1
00:00:50,916 --> 00:00:54,208
‫"حكمت محكمة استئناف في (لاغوس)، (نيجيريا)‬
‫في الـ8 من نوفمبر عام 2016،"‬

2
00:00:54,291 --> 00:00:57,000
‫"بإلغاء (يوم التطهير البيئي) الإلزامي"‬

3
00:00:57,083 --> 00:01:00,583
‫"والذي يقيد حركة المواطنين في الوقت‬
‫ما بين الـ7:00 صباحًا والـ10:00 صباحًا"‬

4
00:01:00,666 --> 00:01:02,541
‫"في آخر سبت من كل شهر."‬

5
00:01:02,625 --> 00:01:08,250
‫"حدث هذا يوم الجمعة قبل آخر (يوم تطهير)"‬

6
00:01:08,333 --> 00:01:11,708
‫" ما بين الـ10:00 مساءً والـ7:00 صباحًا."‬

7
00:03:10,958 --> 00:03:11,791
‫ماذا؟‬

8
00:03:13,250 --> 00:03:14,250
‫ما ذلك؟‬

9
00:03:16,333 --> 00:03:17,791
‫هل قتلته؟‬

10
00:03:19,333 --> 00:03:20,333
‫يا إلهي!‬

11
00:03:20,833 --> 00:03:22,500
‫لقد قتلوا شخصًا!‬

12
00:03:24,333 --> 00:03:26,375
‫لقد قتلوا شخصًا! اخرجوا!‬

13
00:03:27,291 --> 00:03:29,458
‫اخرجوا! لقد قتلوا شخصًا!‬

14
00:03:29,541 --> 00:03:32,166
‫اخرجوا!‬

15
00:03:32,250 --> 00:03:35,291
‫لقد قتلوا شخصًا!‬

16
00:03:35,375 --> 00:03:36,500
‫اخرجوا!‬

17
00:03:37,250 --> 00:03:38,250
‫يا إلهي!‬

18
00:03:41,666 --> 00:03:43,041
‫أمسكوا به!‬

19
00:03:43,125 --> 00:03:43,958
‫نمسك بمن؟‬

20
00:03:44,041 --> 00:03:45,708
‫إنه قاتل. أمسكوا به.‬

21
00:03:46,458 --> 00:03:48,125
‫لم أفعل شيئًا!‬

22
00:03:48,208 --> 00:03:52,208
‫لست من قتله. لقد رأيته هناك هكذا!‬

23
00:03:52,291 --> 00:03:53,208
‫لم أقتله.‬

24
00:03:57,750 --> 00:04:00,666
‫لقد أخبرتكم! قال إنه سيقتلنا جميعًا.‬

25
00:04:00,750 --> 00:04:02,291
‫يقول إنه سيقتلنا جميعًا.‬

26
00:04:02,375 --> 00:04:03,583
‫قاتل!‬

27
00:04:04,333 --> 00:04:05,541
‫اتصلوا بالشرطة!‬

28
00:04:07,583 --> 00:04:09,000
‫ماذا يحدث هنا؟‬

29
00:04:14,791 --> 00:04:17,875
‫اتصل بالشرطة يا "بابا".‬

30
00:04:17,958 --> 00:04:20,041
‫أنا واثق مما أقوله. اطلب الشرطة من فضلك.‬

31
00:04:20,916 --> 00:04:23,083
‫ماذا ستفعل؟‬

32
00:04:23,625 --> 00:04:26,750
‫لست الفاعل. لا أعرف شيئًا.‬
‫صدقوني من فضلكم، لست الفاعل.‬

33
00:04:26,833 --> 00:04:29,666
‫أسرع! أغلق البوابات!‬

34
00:04:29,750 --> 00:04:30,875
‫اتصل بهم!‬

35
00:04:30,958 --> 00:04:31,958
‫مرحبًا؟‬

36
00:04:33,541 --> 00:04:34,875
‫مرحبًا؟ الشرطة.‬

37
00:04:49,791 --> 00:04:52,708
‫أسرعوا! أين مالي؟ أجيبوني يا رجال.‬

38
00:04:52,791 --> 00:04:56,125
‫إنه "يوم التطهير".‬
‫ستصل الشرطة إلى هنا قريبًا. أسرعوا.‬

39
00:04:56,208 --> 00:04:59,083
‫تسرعون حين يتعلق الأمر براتبكم.‬
‫أجيبوني! أريد العودة إلى المنزل.‬

40
00:04:59,166 --> 00:05:02,208
‫أسرعوا! مئة نيرة. ستجمعون 50 نيرة.‬

41
00:05:02,291 --> 00:05:03,125
‫سيدتي…‬

42
00:05:03,208 --> 00:05:04,041
‫أسرعوا!‬

43
00:05:04,125 --> 00:05:06,750
‫- ماذا لديكم؟‬
‫- لدينا كل شيء. فاصولياء وخبز…‬

44
00:05:06,833 --> 00:05:08,166
‫أسرع!‬

45
00:05:09,000 --> 00:05:10,916
‫لا تعطني 500، الوقت مبكر جدًا على ذلك.‬

46
00:05:11,000 --> 00:05:12,416
‫حسنًا، ماذا تريد؟‬

47
00:05:12,500 --> 00:05:14,791
‫- أسرعوا!‬
‫- أريني ما لديك.‬

48
00:05:19,541 --> 00:05:21,791
‫ماذا تفعل؟ لقد أفسدت حذائي.‬

49
00:05:22,416 --> 00:05:23,416
‫حسنًا.‬

50
00:05:24,583 --> 00:05:25,583
‫حسنًا.‬

51
00:05:27,750 --> 00:05:30,250
‫لا تنزعج من فضلك يا سيدي. مات شخص ما للتو.‬

52
00:05:31,083 --> 00:05:33,125
‫قُتل شخص في منزل "بابا ريسي".‬

53
00:05:33,208 --> 00:05:35,000
‫الشرطة في الطريق الآن.‬

54
00:05:35,083 --> 00:05:36,750
‫ألذلك أفسدت حذائي؟‬

55
00:05:37,333 --> 00:05:39,625
‫ماذا تحفرون ولم تنتهوا منه بعد؟‬

56
00:05:39,708 --> 00:05:40,583
‫قلت إنني آسف.‬

57
00:05:41,541 --> 00:05:42,500
‫لا تنزعج.‬

58
00:05:44,375 --> 00:05:45,208
‫ماذا يحدث؟‬

59
00:05:45,291 --> 00:05:46,625
‫إلى أين يذهب الجميع؟‬

60
00:05:46,708 --> 00:05:47,958
‫ابتعد عن طريقي.‬

61
00:05:48,041 --> 00:05:52,166
‫إنه "يوم التطهير" يا سيدي.‬
‫إن رأتنا الشرطة هنا، فسنكون في ورطة!‬

62
00:05:55,958 --> 00:05:57,958
‫- أستوقفين البيع؟‬
‫- تابع الانتظار.‬

63
00:05:59,500 --> 00:06:00,833
‫سأواصل بيع الفاصولياء فقط.‬

64
00:06:01,500 --> 00:06:03,333
‫ألا تعرف أن اليوم هو "يوم التطهير"؟‬

65
00:06:05,125 --> 00:06:06,625
‫أجل، يمكنكم الذهاب.‬

66
00:06:08,000 --> 00:06:09,083
‫حسنًا، لا مشكلة.‬

67
00:06:16,791 --> 00:06:18,166
‫ما خطبك؟‬

68
00:06:20,375 --> 00:06:23,208
‫عامل سخيف في موقع البناء‬

69
00:06:23,291 --> 00:06:24,875
‫سكب الطين على حذائي.‬

70
00:06:24,958 --> 00:06:26,958
‫لا أعرف ما نوع البئر التي يحفرونها.‬

71
00:06:27,041 --> 00:06:28,958
‫لم يسكبه على قميصك على الأقل.‬

72
00:06:29,458 --> 00:06:31,291
‫كنت لأقتله! أهو مجنون؟‬

73
00:06:31,875 --> 00:06:34,250
‫كان ليصبح الجثة الثانية‬
‫التي تتفقدها الشرطة.‬

74
00:06:34,333 --> 00:06:35,166
‫الثانية؟‬

75
00:06:35,750 --> 00:06:37,166
‫لمن الأولى؟‬

76
00:07:24,125 --> 00:07:26,000
‫هل رأيت الرجل الميت؟‬

77
00:07:26,083 --> 00:07:28,541
‫دعيني وشأني.‬

78
00:07:28,625 --> 00:07:30,958
‫هل رأيته وهو يقتل الرجل؟‬

79
00:07:45,666 --> 00:07:46,666
‫من يكون الرجل؟‬

80
00:07:47,916 --> 00:07:49,291
‫لا نعرفه.‬

81
00:07:50,375 --> 00:07:51,916
‫قتله ذلك الرجل.‬

82
00:07:52,625 --> 00:07:55,583
‫لست من قتله! ماذا تقول؟‬

83
00:07:55,666 --> 00:07:57,708
‫لا أعرفه حتى.‬

84
00:08:00,166 --> 00:08:02,375
‫وكيف تعرف أنه من قتله؟‬

85
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
‫لم تتحدث هكذا أيها المفتش؟‬

86
00:08:08,166 --> 00:08:10,833
‫ألا تعرف شعب "الهوسا" هؤلاء؟ هكذا يتصرفون.‬

87
00:08:11,583 --> 00:08:14,458
‫يحملون خناجرهم ويطعنون الناس فحسب.‬

88
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
‫أرجو المعذرة!‬

89
00:08:16,791 --> 00:08:19,250
‫أنا من "الهوسا" ولا أتجول وأقتل الناس.‬

90
00:08:22,541 --> 00:08:25,041
‫سامحني من فضلك.‬

91
00:08:26,208 --> 00:08:28,166
‫إنها زلة لسان.‬

92
00:08:28,250 --> 00:08:29,250
‫من فضلك.‬

93
00:08:31,833 --> 00:08:33,750
‫- أيها المفتش "ستانلي".‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

94
00:08:34,750 --> 00:08:36,791
‫استجوب بقية زملائه في السكن.‬

95
00:08:37,875 --> 00:08:39,375
‫أريد التحدث إليهم.‬

96
00:08:40,541 --> 00:08:41,457
‫لكن يا سيدي…‬

97
00:08:45,041 --> 00:08:46,916
‫ألا تظن أن علينا طلب الدعم؟‬

98
00:08:47,833 --> 00:08:50,625
‫- وجودنا نحن الاثنين فقط هنا…‬
‫- ماذا؟‬

99
00:08:50,708 --> 00:08:52,083
‫ليس معتادًا يا سيدي.‬

100
00:08:56,750 --> 00:08:58,666
‫أتشكك في حكمي؟‬

101
00:08:58,750 --> 00:08:59,875
‫بالطبع لا يا سيدي.‬

102
00:09:00,833 --> 00:09:01,958
‫ظننت هذا.‬

103
00:09:04,333 --> 00:09:05,333
‫ابدأ العمل.‬

104
00:09:10,291 --> 00:09:12,750
‫أريد التحدث إلى كل من في هذا المنزل.‬

105
00:09:14,291 --> 00:09:15,416
‫لماذا؟‬

106
00:09:15,500 --> 00:09:18,041
‫لا أعرف شيئًا عن الأمر. لا أعرف فحسب.‬

107
00:09:18,833 --> 00:09:20,291
‫رأت تلك الفتاة الجثة.‬

108
00:09:39,083 --> 00:09:42,125
‫قيل لك إنك من رأيت‬
‫طباخ الـ"سويا" ذاك يقتل الرجل.‬

109
00:09:43,500 --> 00:09:44,333
‫مهلًا.‬

110
00:09:46,875 --> 00:09:49,125
‫ستخبرينني بكل ما رأيته،‬

111
00:09:50,666 --> 00:09:54,083
‫من دون كذب أو إخفاء لأيّ شيء.‬

112
00:09:55,458 --> 00:09:56,458
‫ماذا قال؟‬

113
00:09:59,708 --> 00:10:00,708
‫وإلا،‬

114
00:10:01,833 --> 00:10:04,500
‫ستُتهمين بإعاقة العدالة.‬

115
00:10:04,583 --> 00:10:05,583
‫هل كلامي واضح؟‬

116
00:10:09,916 --> 00:10:10,958
‫أيها المفتش…‬

117
00:10:11,041 --> 00:10:12,375
‫أيمكنك أن تدعيها تتحدث؟‬

118
00:10:13,666 --> 00:10:14,666
‫ماذا…‬

119
00:10:18,625 --> 00:10:19,583
‫تحدثي.‬

120
00:10:22,875 --> 00:10:26,000
‫ماذا يريدني أن أقول؟ لا أعرف ماذا أقول.‬

121
00:10:26,083 --> 00:10:28,083
‫- تحدثي.‬
‫- لا أفهمه على الإطلاق.‬

122
00:10:28,166 --> 00:10:29,166
‫أخبريه.‬

123
00:10:33,083 --> 00:10:33,916
‫أيمكن…‬

124
00:10:35,500 --> 00:10:36,750
‫ألا تتحدث الإنجليزية؟‬

125
00:10:36,833 --> 00:10:39,208
‫لا، اسألها. ستجيبك.‬

126
00:10:39,291 --> 00:10:40,333
‫قف هنا!‬

127
00:10:40,416 --> 00:10:41,708
‫لا تتحدث الإنجليزية.‬

128
00:10:41,791 --> 00:10:43,750
‫السيدة "سوزي" فقط من تفهم لغتها.‬

129
00:10:44,875 --> 00:10:45,708
‫ماذا يقول؟‬

130
00:10:45,791 --> 00:10:47,708
‫آسف.‬

131
00:10:48,500 --> 00:10:49,833
‫أيمكنك الترجمة؟‬

132
00:10:49,916 --> 00:10:51,541
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

133
00:10:51,625 --> 00:10:53,875
‫اطلبي منها إخباري بكل ما رأته.‬

134
00:10:54,625 --> 00:10:57,750
‫يريدك أن تخبريه بما حدث بالضبط‬
‫منذ البداية.‬

135
00:11:07,666 --> 00:11:10,541
‫أستيقظ في الـ5:00 صباحًا كل يوم.‬

136
00:11:11,500 --> 00:11:16,291
‫يوقظني منبه عمتي لأبدأ العمل اليومي.‬

137
00:12:01,583 --> 00:12:04,250
‫كان ذلك حين صرخت.‬

138
00:12:07,416 --> 00:12:10,000
‫وبدأ الناس في الخروج.‬

139
00:12:11,708 --> 00:12:15,833
‫قالت إنها صرخت عندها.‬
‫ثم بدأ الناس في الخروج.‬

140
00:12:22,125 --> 00:12:24,208
‫يكفي أيها المفتش "ستانلي".‬

141
00:12:27,333 --> 00:12:30,000
‫كفي عن البكاء. امسحي دموعك.‬

142
00:12:30,500 --> 00:12:32,958
‫هل استطعت الحصول على أيّ معلومة مفيدة بعد؟‬

143
00:12:34,208 --> 00:12:36,541
‫قالت إنها رأت طباخ الـ"سويا"‬
‫منحنيًا فوق الميت‬

144
00:12:36,625 --> 00:12:38,625
‫ويحمل سكينًا ويديه ملطختين بالدماء.‬

145
00:12:38,708 --> 00:12:41,291
‫- لا يعني هذا أنه قتل الرجل.‬
‫- لا يعني أنه لم يفعل.‬

146
00:12:49,000 --> 00:12:50,666
‫لقد طلبت سيارة إسعاف.‬

147
00:12:52,083 --> 00:12:53,791
‫- تقرير التشريح…‬
‫- تشريح؟‬

148
00:12:54,500 --> 00:12:58,375
‫بحقك يا سيدي. بحلول وقت انتهائهم،‬
‫سنكون قد تقاعدنا من الخدمة.‬

149
00:13:01,083 --> 00:13:02,083
‫وماذا في هذا؟‬

150
00:13:03,500 --> 00:13:07,541
‫أتقترح ألا أتّبع الإجراءات القانونية‬
‫بطلب التشريح؟‬

151
00:13:07,625 --> 00:13:08,625
‫إنه ميت!‬

152
00:13:09,333 --> 00:13:10,416
‫لا يهم.‬

153
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
‫لدينا مشتبه به وسلاح جريمة وشاهدة.‬

154
00:13:13,375 --> 00:13:16,583
‫إلى ماذا نحتاج يا سيدي بحق الرب؟‬

155
00:13:18,125 --> 00:13:19,125
‫دليل.‬

156
00:13:22,250 --> 00:13:26,416
‫قاطع.‬

157
00:13:27,791 --> 00:13:29,166
‫ذلك ما نحتاج إليه.‬

158
00:13:34,000 --> 00:13:36,625
‫- أم أن قبيلته دليل كاف…‬
‫- لم أقل ذلك يا سيدي.‬

159
00:13:36,708 --> 00:13:37,833
‫لم تكن مضطرًا لهذا.‬

160
00:13:46,416 --> 00:13:49,375
‫استجوب كل شخص في هذا المجمّع السكني.‬

161
00:13:51,333 --> 00:13:53,583
‫اعرف إن رأى أحدهم أيّ شيء آخر.‬

162
00:13:55,583 --> 00:13:57,958
‫يدّعون جميعًا عدم معرفتهم بالرجل.‬

163
00:14:00,208 --> 00:14:01,625
‫لا بد أن أحدهم يعرفه.‬

164
00:14:02,500 --> 00:14:04,208
‫ربما يعرفه طباخ الـ"سويا".‬

165
00:14:05,833 --> 00:14:06,875
‫ربما.‬

166
00:14:08,333 --> 00:14:09,333
‫ربما لا.‬

167
00:14:10,791 --> 00:14:12,166
‫لذلك نحن هنا.‬

168
00:14:13,291 --> 00:14:14,291
‫لنكتشف هذا.‬

169
00:14:15,500 --> 00:14:16,458
‫سيدي.‬

170
00:14:16,541 --> 00:14:20,833
‫يبدو أن "إيكيتي" قد تذكرت شيئًا يا سيدي.‬

171
00:14:20,916 --> 00:14:21,750
‫ماذا؟‬

172
00:14:22,291 --> 00:14:23,625
‫قالت‬

173
00:14:24,375 --> 00:14:28,000
‫إنها رأت "تشوكوودي" وذلك الرجل يتشاجران.‬
‫ربما هو من قتله.‬

174
00:14:28,083 --> 00:14:29,000
‫أهي واثقة؟‬

175
00:14:29,041 --> 00:14:29,875
‫يبدو هذا.‬

176
00:14:29,958 --> 00:14:31,833
‫ماذا تعنين؟ أهي واثقة أم لا؟‬

177
00:14:33,958 --> 00:14:35,416
‫أين هو "تشوكوودي" هذا؟‬

178
00:14:36,791 --> 00:14:38,916
‫إنه الواقف هناك.‬

179
00:14:50,916 --> 00:14:54,166
‫ماذا يحدث يا رجل؟ ألم نصل إلى مستوى الماء؟‬

180
00:15:01,375 --> 00:15:02,375
‫بل فعلنا.‬

181
00:15:03,458 --> 00:15:05,000
‫نحن مستعدون للإخلاء.‬

182
00:15:06,000 --> 00:15:08,250
‫عليكم أن تكونوا متأهبين لتمرير الدلو.‬

183
00:15:08,333 --> 00:15:09,500
‫حسنًا.‬

184
00:15:11,083 --> 00:15:12,625
‫ماذا عن النقل؟‬

185
00:15:13,541 --> 00:15:15,625
‫لا تقلق. لقد اتصلت. إنهم في طريقهم.‬

186
00:15:16,416 --> 00:15:19,541
‫تعرف أن علينا الانتهاء قبل التطهير.‬

187
00:15:19,625 --> 00:15:22,625
‫أعرف. ركز على ما تفعله فحسب، حسنًا؟‬

188
00:15:22,708 --> 00:15:23,708
‫حسنًا.‬

189
00:15:23,791 --> 00:15:25,541
‫- سأتصل بك حين أكون جاهزًا.‬
‫- حسنًا.‬

190
00:15:26,208 --> 00:15:27,583
‫- أحسنت.‬
‫- شكرًا.‬

191
00:15:29,666 --> 00:15:34,083
‫لا أعرف سبب إحضاري إلى هنا يا أخي الأكبر.‬

192
00:15:34,166 --> 00:15:38,333
‫لا أعرف أيّ شيء قد يهم الشرطة.‬
‫لم قد يحضرونني إلى هنا؟‬

193
00:15:38,416 --> 00:15:40,458
‫- "تشوكوودي"…‬
‫- لا تنادني بهذا الاسم من فضلك.‬

194
00:15:41,083 --> 00:15:42,625
‫- لم سيستدعيان…‬
‫- اهدأ،‬

195
00:15:43,416 --> 00:15:45,916
‫تمهل. يريدان طرح بعض الأسئلة فحسب.‬

196
00:15:46,000 --> 00:15:47,458
‫ماذا تعني؟‬

197
00:15:47,541 --> 00:15:50,041
‫لم يريدان طرح أسئلة عليّ؟‬

198
00:15:50,125 --> 00:15:51,166
‫لماذا؟‬

199
00:15:51,250 --> 00:15:52,375
‫أرجوكما،‬

200
00:15:53,458 --> 00:15:54,541
‫لا تنزعجا.‬

201
00:15:54,625 --> 00:15:59,083
‫تخيفه هذه الأمور قليلًا.‬

202
00:15:59,583 --> 00:16:00,500
‫لماذا؟‬

203
00:16:02,208 --> 00:16:04,375
‫إن كان بريئًا، فليس لديه ما يخاف منه.‬

204
00:16:05,250 --> 00:16:06,250
‫صحيح.‬

205
00:16:07,000 --> 00:16:08,625
‫ذلك صحيح.‬

206
00:16:08,708 --> 00:16:09,708
‫اسأله…‬

207
00:16:15,291 --> 00:16:16,708
‫أين كان مساء الأمس؟‬

208
00:16:18,875 --> 00:16:19,875
‫ذلك فقط؟‬

209
00:16:23,916 --> 00:16:25,708
‫- "تشودي"؟‬
‫- نعم.‬

210
00:16:27,416 --> 00:16:30,791
‫قالت السيدة "سوزي"‬
‫إنها رأتك تتشاجر مع الرجل الميت.‬

211
00:16:30,875 --> 00:16:32,291
‫تريد الشرطة أن تعرف أين…‬

212
00:16:32,375 --> 00:16:35,375
‫ما المشكلة يا أخي؟ لا تتحدث هكذا.‬

213
00:16:35,458 --> 00:16:37,708
‫السيدة "سوزي"؟‬

214
00:16:37,791 --> 00:16:40,375
‫قالت السيدة "سوزي" إنها رأتني‬
‫مع هذا الرجل عديم النفع؟‬

215
00:16:40,875 --> 00:16:42,708
‫يبدو أنها مجنونة.‬

216
00:16:42,791 --> 00:16:44,166
‫إن صفعتها، فستتعقل.‬

217
00:16:44,250 --> 00:16:46,875
‫- لم قد تقول هذه الأمور السخيفة؟‬
‫- يكفي.‬

218
00:16:46,958 --> 00:16:48,333
‫يكفي.‬

219
00:16:48,416 --> 00:16:49,666
‫يا أخي الأكبر…‬

220
00:16:50,416 --> 00:16:51,416
‫السيدة "سوزي"؟‬

221
00:16:53,166 --> 00:16:55,291
‫لا مشكلة.‬

222
00:16:56,625 --> 00:16:59,541
‫هل أنت واثق من أنك طرحت عليه‬
‫السؤال الذي سألته؟‬

223
00:16:59,625 --> 00:17:00,458
‫نعم.‬

224
00:17:01,291 --> 00:17:03,791
‫السؤال الذي طلبت مني طرحه، لقد فعلت.‬

225
00:17:05,000 --> 00:17:07,915
‫كيف دخلت كلمة "السيدة (سوزي)"‬
‫في الترجمة إذًا؟‬

226
00:17:08,458 --> 00:17:11,708
‫لأنه من الواضح أنني‬
‫لم أطرح أيّ سؤال عن السيدة "سوزي".‬

227
00:17:12,665 --> 00:17:13,665
‫تلك؟‬

228
00:17:15,250 --> 00:17:18,750
‫الطريقة التي تطرحون بها أسئلتكم‬
‫يا رجال الشرطة،‬

229
00:17:18,833 --> 00:17:21,083
‫يصعب فهمها بطريقة صحيحة.‬

230
00:17:21,583 --> 00:17:23,833
‫لذا ساعدتك على شرح الأمر‬

231
00:17:23,915 --> 00:17:25,708
‫ليفهمه بشكل أفضل.‬

232
00:17:25,790 --> 00:17:27,875
‫لذلك ذكرت السيدة "سوزي".‬

233
00:17:28,415 --> 00:17:29,416
‫من يكون "يونت"؟‬

234
00:17:32,208 --> 00:17:33,291
‫اسأله من يكون "يونت"،‬

235
00:17:33,375 --> 00:17:35,125
‫وما ذلك الاسم الغريب.‬

236
00:17:35,208 --> 00:17:36,375
‫"يونت"؟‬

237
00:17:36,458 --> 00:17:38,375
‫وما علاقة ذلك بأيّ شيء؟‬

238
00:17:39,375 --> 00:17:41,791
‫اتصل بـ"يونت" هذا قبل دخولنا ببضع دقائق.‬

239
00:17:42,625 --> 00:17:43,875
‫- آسف.‬
‫- وماذا في هذا؟‬

240
00:17:46,375 --> 00:17:49,625
‫يتصل الناس بأصدقائهم وعائلتهم‬
‫في مواقف كهذه.‬

241
00:17:57,916 --> 00:17:58,958
‫سيد…‬

242
00:17:59,041 --> 00:18:00,750
‫لا، "مازي".‬

243
00:18:01,333 --> 00:18:02,750
‫"مازي أوكيكي".‬

244
00:18:05,458 --> 00:18:06,500
‫سيد "مازي"…‬

245
00:18:06,583 --> 00:18:08,583
‫لا، اسمي ليس السيد "مازي"…‬

246
00:18:08,666 --> 00:18:09,750
‫اسمع يا أخي.‬

247
00:18:09,833 --> 00:18:11,250
‫"مازي" هو لقب زعامة القبيلة.‬

248
00:18:11,333 --> 00:18:13,583
‫خرجت أنا و"أجالا" مساء الأمس.‬

249
00:18:13,666 --> 00:18:16,750
‫خرجت أنا و"أجالا" للشرب مساء الأمس.‬

250
00:18:16,833 --> 00:18:20,166
‫خرجت أنا و"أجالا" مساء الأمس لنمتّع أنفسنا.‬

251
00:18:20,250 --> 00:18:23,125
‫لم يريدان احتجازي الآن؟‬
‫أكنت في هذا المنزل؟‬

252
00:18:23,208 --> 00:18:24,708
‫أكنت في هذا المنزل مساء الأمس؟‬

253
00:18:25,166 --> 00:18:28,291
‫أكنت في هذا المنزل مساء الأمس؟‬

254
00:18:28,375 --> 00:18:30,541
‫أكنت في المنزل؟‬

255
00:18:33,791 --> 00:18:36,875
‫أكنت في المنزل مساء الأمس؟‬

256
00:18:40,083 --> 00:18:40,916
‫من يكون "أجالا"؟‬

257
00:18:41,458 --> 00:18:42,291
‫سيدي؟‬

258
00:18:42,875 --> 00:18:44,875
‫لقد ذكر "أجالا" للتو.‬

259
00:18:44,958 --> 00:18:46,833
‫أتلك كلمة من لغة "الإغبو" أو ما شابه؟‬

260
00:18:46,916 --> 00:18:49,750
‫لا، "أجالا" اسم.‬

261
00:18:49,833 --> 00:18:51,375
‫في الواقع، إنه شخص.‬

262
00:18:52,000 --> 00:18:54,375
‫إنه مستأجر في المنزل.‬

263
00:18:54,958 --> 00:18:56,208
‫ماذا حدث مع "أجالا"؟‬

264
00:19:00,791 --> 00:19:02,125
‫ماذا قلت عن "أجالا"؟‬

265
00:19:03,166 --> 00:19:05,583
‫ما حدث يا أخي… دعني أخبرك الحقيقة.‬

266
00:19:06,291 --> 00:19:07,708
‫أغلقت محل عملي.‬

267
00:19:07,791 --> 00:19:11,333
‫حين غادرت من العمل، ذهبت للمقامرة،‬

268
00:19:11,416 --> 00:19:13,250
‫وقد فزت لحسن الحظ.‬

269
00:19:13,333 --> 00:19:14,416
‫بمجرد أن أخذت مالي،‬

270
00:19:14,500 --> 00:19:16,708
‫اتصلت بصديقي "أجالا" وأنا سعيد وقلت له،‬

271
00:19:16,791 --> 00:19:21,125
‫"لنذهب ونشرب الجعة يا صديقي (أجالا)."‬

272
00:19:21,208 --> 00:19:24,333
‫ثم خرجنا وشربنا الجعة.‬

273
00:19:24,416 --> 00:19:26,666
‫هل الشرب خطيئة؟‬

274
00:19:26,750 --> 00:19:29,666
‫فقط لأنني اتصلت بـ"أجالا"‬
‫لنخرج ونشرب الجعة،‬

275
00:19:29,750 --> 00:19:34,083
‫يُحقق معي بشأن أمر لا أعرف شيئًا عنه؟‬

276
00:19:36,666 --> 00:19:40,833
‫لقد قامر البارحة وفاز ببعض المال.‬

277
00:19:40,916 --> 00:19:42,708
‫أتعرف هذه الألعاب التي يلعبونها؟‬

278
00:19:42,791 --> 00:19:44,375
‫فاز ببعض المال‬

279
00:19:44,458 --> 00:19:46,125
‫واتصل بـ"أجالا".‬

280
00:19:46,208 --> 00:19:50,208
‫قال، "تعال يا (أجالا)،‬
‫لقد فزت ببعض المال في المقامرة.‬

281
00:19:50,291 --> 00:19:51,916
‫لنذهب ونبتع شرابًا."‬

282
00:19:52,000 --> 00:19:56,125
‫وهكذا خرج وشرب مع "أجالا".‬

283
00:19:56,208 --> 00:19:57,666
‫لم يفعل أيّ شيء آخر.‬

284
00:19:57,750 --> 00:19:59,916
‫أنت مقامر إذًا؟‬

285
00:20:00,000 --> 00:20:01,125
‫ركز.‬

286
00:20:13,750 --> 00:20:14,791
‫في أيّ وقت؟‬

287
00:20:16,250 --> 00:20:17,083
‫متى؟‬

288
00:20:17,166 --> 00:20:22,458
‫نحو الـ8:00 مساءً.‬

289
00:20:22,541 --> 00:20:26,083
‫الـ8:00 مساءً. عندها بدأنا نشرب.‬

290
00:20:26,166 --> 00:20:28,666
‫حتى الـ10:00 أو الـ11:00 مساءً،‬
‫ثم ذهبنا للنوم.‬

291
00:20:28,750 --> 00:20:31,791
‫لم أر أيّ شيء أيها الضابط.‬

292
00:20:32,958 --> 00:20:37,541
‫خرجا لاحتساء الشراب في الـ8:00 مساءً‬
‫حتى الـ9:00 أو الـ10:00 مساءً.‬

293
00:20:38,416 --> 00:20:42,083
‫عادا في موعد أقصاه الـ11:00 مساءً،‬
‫ليس بعده.‬

294
00:20:44,166 --> 00:20:45,583
‫لم يبقيا لوقت طويل.‬

295
00:20:47,750 --> 00:20:49,416
‫أين "أجالا" هذا الآن؟‬

296
00:22:10,625 --> 00:22:13,541
‫هل رأيت "أجالا" المستأجر لديك منذ البارحة؟‬

297
00:22:14,333 --> 00:22:15,333
‫"أجالا"؟‬

298
00:22:18,333 --> 00:22:19,416
‫ذلك الفتى عديم النفع.‬

299
00:22:19,875 --> 00:22:22,375
‫لا أعرف لماذا لم أطرده من منزلي حتى الآن.‬

300
00:22:22,458 --> 00:22:24,291
‫- لا أعرف!‬
‫- ذلك ليس سؤالي.‬

301
00:22:25,333 --> 00:22:27,458
‫هل رأيت "أجالا" منذ البارحة؟‬

302
00:22:27,875 --> 00:22:28,708
‫نعم.‬

303
00:22:28,791 --> 00:22:30,250
‫رأيته البارحة.‬

304
00:22:30,333 --> 00:22:31,166
‫أين؟‬

305
00:22:31,666 --> 00:22:35,541
‫جاء "أجالا" إلى غرفة معيشتي‬
‫لاقتراض بعض المال.‬

306
00:22:36,666 --> 00:22:37,666
‫لماذا؟‬

307
00:22:40,750 --> 00:22:41,750
‫أيها الشرطي…‬

308
00:22:53,458 --> 00:22:54,458
‫أيها الشرطي…‬

309
00:22:55,875 --> 00:22:56,875
‫هل أنت جاد؟‬

310
00:23:04,583 --> 00:23:05,666
‫أيها الشرطي،‬

311
00:23:06,958 --> 00:23:08,541
‫هل أنت جاد؟‬

312
00:23:26,375 --> 00:23:27,458
‫أيها الشرطي.‬

313
00:23:27,541 --> 00:23:28,541
‫ما المضحك؟‬

314
00:23:29,875 --> 00:23:31,250
‫السؤال الذي طرحته.‬

315
00:23:33,333 --> 00:23:35,708
‫يعني ذلك أنك لا تعرف "أجالا".‬

316
00:23:35,791 --> 00:23:39,166
‫هذا واضح. إن كنت أعرفه، ما كنت لأتواجد هنا‬
‫وأسألك عنه الآن، صحيح؟‬

317
00:23:39,250 --> 00:23:45,625
‫إن توسل إليك "أجالا" للحصول على المال،‬
‫فهذا يعني أنه يحتاج إلى الكحول.‬

318
00:23:45,708 --> 00:23:46,958
‫وهل أعطيته؟‬

319
00:23:47,458 --> 00:23:49,291
‫لم قد أعطيه؟‬

320
00:23:49,375 --> 00:23:50,750
‫هل أدير مؤسسة خيرية؟‬

321
00:23:52,000 --> 00:23:52,958
‫أعطيه؟‬

322
00:23:53,458 --> 00:23:54,541
‫لم أعطه شيئًا.‬

323
00:24:04,000 --> 00:24:06,791
‫بصراحة، كان عليّ تناول الطعام‬
‫قبل مغادرة منزلي.‬

324
00:24:06,875 --> 00:24:08,000
‫أتضور جوعًا الآن.‬

325
00:24:08,666 --> 00:24:10,416
‫يا لعلاقتك بالطعام يا "فرايداي"!‬

326
00:24:11,333 --> 00:24:13,750
‫الطعام هو أفضل صديق للمرء يا أخي.‬

327
00:24:13,833 --> 00:24:15,125
‫تعرف هذا جيدًا.‬

328
00:24:16,208 --> 00:24:17,375
‫ظننت أنه الكلب.‬

329
00:24:17,458 --> 00:24:18,833
‫أجل، إن كان بإمكانك أكله.‬

330
00:24:19,833 --> 00:24:21,791
‫يبدو أنك لم تذهب إلى "كالابار".‬

331
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
‫ما ذلك؟‬

332
00:24:26,708 --> 00:24:28,625
‫كيف لي أن أعرف؟ ألسنا هنا معًا؟‬

333
00:24:28,708 --> 00:24:30,125
‫لكنك سمعت شيئًا، صحيح؟‬

334
00:24:31,333 --> 00:24:32,500
‫أنا واثق من أنه لا شيء.‬

335
00:24:32,583 --> 00:24:33,916
‫كيف يمكنك قول هذا؟‬

336
00:24:34,000 --> 00:24:36,708
‫بعد أن أخبرتك أن شخصًا مات‬
‫في مجمّع "بابا ريسي" السكني.‬

337
00:24:36,791 --> 00:24:37,791
‫وماذا في هذا؟‬

338
00:24:38,625 --> 00:24:40,208
‫ماذا إن كان ذلك هو القاتل؟‬

339
00:24:40,833 --> 00:24:42,625
‫يا "فرايداي"،‬

340
00:24:42,708 --> 00:24:45,500
‫عملت هنا طوال الليل ولم يأت أحد إلى هنا.‬

341
00:24:45,583 --> 00:24:48,458
‫ألا ينام الناس في مجمّع "بابا ريسي" السكني‬
‫طوال الليل؟‬

342
00:24:48,875 --> 00:24:50,125
‫مع ذلك، عُثر على جثة.‬

343
00:24:52,250 --> 00:24:53,625
‫لنذهب.‬

344
00:24:54,208 --> 00:24:56,000
‫إلى أين؟ أنت ومن؟‬

345
00:24:57,416 --> 00:24:59,125
‫- من فضلك.‬
‫- أتخاف بسهولة إذًا؟‬

346
00:24:59,208 --> 00:25:00,916
‫لا، هذا ليس خوفًا.‬

347
00:25:01,000 --> 00:25:02,083
‫هذا تفكير منطقي.‬

348
00:25:02,583 --> 00:25:06,333
‫إن وصلت إلى هناك وقابلت القاتل،‬

349
00:25:06,416 --> 00:25:07,791
‫ماذا ستفعل؟‬

350
00:25:07,875 --> 00:25:09,083
‫هل فكرت في ذلك؟‬

351
00:25:11,291 --> 00:25:12,666
‫دعني وشأني من فضلك.‬

352
00:25:14,958 --> 00:25:15,958
‫ما الأمر؟‬

353
00:25:21,416 --> 00:25:22,416
‫حقًا؟‬

354
00:25:22,500 --> 00:25:25,625
‫نصف سلاح أفضل من لا شيء. هيا!‬

355
00:25:28,000 --> 00:25:29,250
‫انتظر.‬

356
00:25:32,875 --> 00:25:35,291
‫حقًا؟ هذه فكرة سيئة.‬

357
00:25:35,375 --> 00:25:36,625
‫اسمع، لنعد.‬

358
00:25:37,416 --> 00:25:39,583
‫يمكننا أن نكون بطلين أن أمسكنا بهذا الرجل.‬

359
00:25:39,666 --> 00:25:40,666
‫هنا والآن.‬

360
00:25:40,750 --> 00:25:42,750
‫أو يمكننا أن نكون ميتين إن لم نفعل.‬

361
00:25:43,250 --> 00:25:44,458
‫لا أحب هذا.‬

362
00:25:45,666 --> 00:25:47,208
‫لا بد أن شيئًا قد قتل الرجل.‬

363
00:25:50,375 --> 00:25:51,375
‫لماذا؟‬

364
00:25:57,666 --> 00:25:58,666
‫ما الأمر؟‬

365
00:25:59,166 --> 00:26:00,250
‫يا للعجب!‬

366
00:26:05,291 --> 00:26:09,083
‫حسنًا. لقد رأينا ما سبّب المشكلة.‬
‫أيمكننا الذهاب؟‬

367
00:26:09,708 --> 00:26:11,583
‫إلى أين؟ ألن نجمعها؟‬

368
00:26:11,666 --> 00:26:12,666
‫نجمع ماذا؟‬

369
00:26:13,666 --> 00:26:16,375
‫أتعرف كم سيستغرق جمع هذه الأشياء؟‬

370
00:26:17,291 --> 00:26:19,750
‫لنعد إلى البوابة.‬

371
00:26:19,833 --> 00:26:22,083
‫حين يأتي عمال النظافة، سيهتمون بالأمر.‬

372
00:26:22,833 --> 00:26:23,833
‫لا.‬

373
00:26:25,125 --> 00:26:25,958
‫"فرايداي"!‬

374
00:26:26,041 --> 00:26:27,666
‫لا يجب أن ترانا السيدة هنا.‬

375
00:26:29,041 --> 00:26:30,041
‫أنا…‬

376
00:26:44,166 --> 00:26:45,166
‫إذًا…‬

377
00:26:46,166 --> 00:26:48,833
‫تؤكدين أنه كان هنا بالأمس للشرب؟‬

378
00:26:48,916 --> 00:26:50,333
‫بعد الظهر؟‬

379
00:26:50,416 --> 00:26:52,625
‫جاء إلى حانتي ليشرب بالأمس.‬

380
00:26:52,708 --> 00:26:54,666
‫ظلّ يشرب حتى المساء.‬

381
00:26:54,750 --> 00:26:58,291
‫سرق شرابي حتى.‬
‫اقبضوا عليه بعد انتهاء تحقيقكم.‬

382
00:26:58,375 --> 00:26:59,375
‫في أيّ ساعة؟‬

383
00:27:03,833 --> 00:27:05,833
‫لم أتفقد الوقت. ليست لديّ ساعة.‬

384
00:27:05,916 --> 00:27:07,833
‫قلت إنه كان هنا حتى المساء.‬

385
00:27:08,791 --> 00:27:09,916
‫حتى أيّ وقت من المساء؟‬

386
00:27:11,625 --> 00:27:13,416
‫نحو الـ8:00.‬

387
00:27:15,500 --> 00:27:16,500
‫هل أنت واثقة؟‬

388
00:27:19,708 --> 00:27:23,000
‫غادر في الوقت‬
‫الذي أذّن فيه المسلمون للصلاة.‬

389
00:27:23,083 --> 00:27:25,208
‫عندها غادر. كان هذا في المساء.‬

390
00:27:30,416 --> 00:27:31,583
‫أكان مع أحد؟‬

391
00:27:31,666 --> 00:27:32,625
‫لا.‬

392
00:27:33,708 --> 00:27:34,625
‫هل أنت واثقة؟‬

393
00:27:34,708 --> 00:27:37,458
‫يدّعي "تشوكوودي" أنه كان هنا‬
‫مع "أجالا" بالأمس للشرب.‬

394
00:27:37,541 --> 00:27:39,583
‫وظلا هنا حتى الـ10:00 أو الـ11:00.‬

395
00:27:40,916 --> 00:27:41,750
‫لا أعرف.‬

396
00:27:41,833 --> 00:27:43,916
‫ما الذي لا تعرفينه بالضبط؟‬

397
00:27:44,000 --> 00:27:47,625
‫أنهما كانا هنا معًا أم أنهما احتسيا الشراب‬
‫أم أنهما غادرا؟ أيّ واحدة؟‬

398
00:27:47,708 --> 00:27:49,375
‫ما الذي لا تعرفينه بالضبط؟‬

399
00:27:51,708 --> 00:27:53,583
‫جاء "تشوكوودي" إلى هنا للشرب يا سيدي.‬

400
00:27:53,666 --> 00:27:56,791
‫ابتاع الشراب لبعض الناس حتى.‬
‫جلسوا جميعًا على الطاولة نفسها.‬

401
00:27:57,291 --> 00:27:59,083
‫جاء بمفرده.‬

402
00:27:59,166 --> 00:28:02,000
‫حين انتهى، غادر في المساء مع الرجال.‬

403
00:28:02,625 --> 00:28:05,208
‫تعترفين أنه ابتاع له الشراب إذًا؟‬

404
00:28:09,291 --> 00:28:10,625
‫لقد ابتاع الشراب يا سيدي.‬

405
00:28:10,708 --> 00:28:12,875
‫جلسوا هنا على الطاولة للشرب.‬

406
00:28:12,958 --> 00:28:15,291
‫كانوا يتحدثون بلغتهم.‬

407
00:28:15,375 --> 00:28:16,833
‫لا أتحدث لغة "إغبو"،‬

408
00:28:16,916 --> 00:28:19,416
‫لذا لا أعرف عمّا كانوا يتحدثون،‬

409
00:28:19,500 --> 00:28:21,750
‫لكن حين انتهوا من الشرب، غادروا جميعًا.‬

410
00:28:29,500 --> 00:28:30,583
‫من فضلكما…‬

411
00:28:30,666 --> 00:28:31,666
‫فهمت.‬

412
00:28:34,583 --> 00:28:36,666
‫حسنًا يا سيدة "سوزي"، شكرًا جزيلًا.‬

413
00:28:36,750 --> 00:28:38,250
‫ذلك كل شيء حاليًا.‬

414
00:28:53,416 --> 00:28:57,000
‫ثمة أمر مريب جدًا في هؤلاء الناس.‬

415
00:28:57,916 --> 00:28:59,375
‫قصصهم غير منطقية.‬

416
00:29:08,708 --> 00:29:09,708
‫أتفق معك.‬

417
00:29:13,916 --> 00:29:18,833
‫قصصهم وتوقيتاتهم لأحداث ليلة البارحة…‬

418
00:29:21,791 --> 00:29:23,375
‫كلها مشوشة.‬

419
00:29:25,375 --> 00:29:26,375
‫أظن هذا.‬

420
00:29:27,875 --> 00:29:30,125
‫إما أن ذاكرات الجميع سيئة جدًا،‬

421
00:29:31,208 --> 00:29:35,041
‫أو أنهم يعرفون من قتل هذا الرجل‬
‫ويتسترون على القاتل.‬

422
00:29:43,208 --> 00:29:45,583
‫"تشوكوودي" هو المشتبه به الرئيسي الآن.‬

423
00:29:46,750 --> 00:29:47,750
‫وطباخ الـ"سويا"؟‬

424
00:29:48,500 --> 00:29:49,500
‫ليس تمامًا.‬

425
00:29:51,541 --> 00:29:54,708
‫ما يربطه بهذه الجريمة‬
‫هي الأمور التي قالتها "إيكيتي" فقط.‬

426
00:29:55,666 --> 00:29:56,791
‫والسكين يا سيدي؟‬

427
00:30:02,875 --> 00:30:04,000
‫السكين…‬

428
00:30:10,375 --> 00:30:12,750
‫لم يمت الرجل بسبب طعنة سكين.‬

429
00:30:18,916 --> 00:30:19,916
‫من هناك؟‬

430
00:30:22,958 --> 00:30:23,958
‫"أومارو"!‬

431
00:30:27,166 --> 00:30:29,958
‫أبحث عن "أومارو". أريد أخذ مالي.‬

432
00:30:33,833 --> 00:30:35,333
‫أبحث عن "أومارو".‬

433
00:30:36,000 --> 00:30:36,833
‫حقًا؟‬

434
00:30:41,875 --> 00:30:43,250
‫أنت! عودي إلى الداخل.‬

435
00:30:51,916 --> 00:30:53,166
‫"كاي"!‬

436
00:30:53,791 --> 00:30:55,083
‫ماذا أفعل هنا؟‬

437
00:30:55,833 --> 00:30:57,208
‫ذلك سؤال جيد.‬

438
00:30:57,958 --> 00:30:58,916
‫من أنت‬

439
00:30:59,416 --> 00:31:00,666
‫وماذا تريدين؟‬

440
00:31:00,750 --> 00:31:02,250
‫"أومارو"!‬

441
00:31:02,958 --> 00:31:04,708
‫أنا هنا لأخذ مالي.‬

442
00:31:04,791 --> 00:31:07,708
‫ذهبت للبحث عنه‬
‫حيث يبيع الـ"سويا" ولم أجده.‬

443
00:31:07,791 --> 00:31:11,208
‫لذلك قررت أخذ مالي قبل أن يسافر.‬

444
00:31:11,791 --> 00:31:13,000
‫وإلى أين سيذهب؟‬

445
00:31:13,083 --> 00:31:17,208
‫لا أعرف. لم يخبرني.‬
‫أخبرني أنه سيسافر قريبًا فقط.‬

446
00:31:21,125 --> 00:31:22,958
‫أما زلت تظن أنه بريء يا سيدي؟‬

447
00:31:25,541 --> 00:31:27,416
‫لم أعد أريد المال!‬

448
00:31:27,500 --> 00:31:28,541
‫انهض!‬

449
00:31:30,875 --> 00:31:31,708
‫دعها وشأنها.‬

450
00:31:31,791 --> 00:31:33,875
‫أرجوك، لا تعرف شيئًا عن الواقعة.‬

451
00:31:34,625 --> 00:31:35,875
‫لا أريد…‬

452
00:31:38,875 --> 00:31:41,875
‫لا دخل لها في هذا.‬
‫دعها وشأنها من فضلك. دعها تذهب.‬

453
00:31:41,958 --> 00:31:43,291
‫أيّ مشكلة هذه؟‬

454
00:31:43,375 --> 00:31:44,375
‫اخرس!‬

455
00:31:46,375 --> 00:31:47,583
‫انظر ماذا…‬

456
00:31:47,666 --> 00:31:50,791
‫ألم تأت إلى هنا؟‬

457
00:31:58,708 --> 00:31:59,708
‫هل مات؟‬

458
00:32:00,333 --> 00:32:01,666
‫لا تمزح فيما يخص الموت.‬

459
00:32:02,166 --> 00:32:04,083
‫ما زالت قوة التطهير في الجوار.‬

460
00:32:04,166 --> 00:32:08,333
‫إن رأوا هذا وشاهدوك،‬
‫فسيقبضون عليك، أؤكد لك هذا.‬

461
00:32:08,416 --> 00:32:09,666
‫كيف سيقبضون عليّ؟‬

462
00:32:09,750 --> 00:32:11,708
‫- أيمكن القبض على الرياح؟‬
‫- حقًا؟‬

463
00:32:11,791 --> 00:32:12,791
‫فهمتك.‬

464
00:32:13,291 --> 00:32:15,708
‫- هذا الرجل، إنه "أجالا"…‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

465
00:32:17,166 --> 00:32:18,208
‫أيها الضابط، إنها…‬

466
00:32:18,291 --> 00:32:19,625
‫يا إلهي!‬

467
00:32:20,708 --> 00:32:22,291
‫يا إلهي!‬

468
00:32:23,041 --> 00:32:24,291
‫يا إلهي!‬

469
00:32:24,375 --> 00:32:25,625
‫- أهو بخير؟‬
‫- "أجالا".‬

470
00:32:25,708 --> 00:32:26,916
‫لا أعرف أيها الضابط.‬

471
00:32:27,000 --> 00:32:27,833
‫ماذا حدث؟‬

472
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
‫لا أعرف.‬

473
00:32:29,625 --> 00:32:30,666
‫أهو ميت؟‬

474
00:32:30,750 --> 00:32:31,708
‫لا أعرف.‬

475
00:32:31,791 --> 00:32:33,291
‫هل مات؟‬

476
00:32:33,375 --> 00:32:34,375
‫من يكون؟‬

477
00:32:34,458 --> 00:32:35,458
‫"أجالا"…‬

478
00:32:35,541 --> 00:32:36,916
‫هل تمزحون؟‬

479
00:32:38,250 --> 00:32:39,791
‫ووقفت هناك من دون فعل شيء؟‬

480
00:32:47,000 --> 00:32:47,916
‫كيف حدث هذا؟‬

481
00:32:48,000 --> 00:32:49,875
‫لا أعرف. هذا القوي.‬

482
00:32:52,750 --> 00:32:53,750
‫إنه يتنفس.‬

483
00:32:57,333 --> 00:32:58,333
‫ماذا تفعل؟‬

484
00:32:58,416 --> 00:32:59,583
‫أحاول تذكر الإنعاش القلبي الرئوي.‬

485
00:33:01,458 --> 00:33:02,833
‫ماذا تفعل؟‬

486
00:33:02,916 --> 00:33:04,500
‫هل جننت؟‬

487
00:33:06,333 --> 00:33:07,750
‫لقد نجح الأمر.‬

488
00:33:10,750 --> 00:33:11,750
‫أين أنا؟‬

489
00:33:11,833 --> 00:33:15,208
‫سأغادر هذا المنزل بسببك!‬
‫ستوقعنا في المتاعب ذات يوم.‬

490
00:33:15,291 --> 00:33:17,708
‫يحدث هذا الهراء كل يوم!‬

491
00:33:17,791 --> 00:33:19,833
‫ستوقعنا في المتاعب ذات يوم.‬

492
00:33:20,791 --> 00:33:22,041
‫مهلًا!‬

493
00:33:22,750 --> 00:33:24,250
‫- آسفة.‬
‫- آسف يا سيدي.‬

494
00:33:26,625 --> 00:33:27,625
‫هل أنت بخير؟‬

495
00:33:28,875 --> 00:33:30,208
‫يا إلهي.‬

496
00:33:30,291 --> 00:33:31,291
‫أين أنا؟‬

497
00:33:34,125 --> 00:33:36,250
‫"أجالا" رجل قذر.‬

498
00:33:39,291 --> 00:33:40,208
‫ساعده على النهوض.‬

499
00:33:40,291 --> 00:33:42,125
‫انهض!‬

500
00:33:42,208 --> 00:33:44,333
‫- لا يستمع أبدًا.‬
‫- لا يستمع أبدًا.‬

501
00:33:44,416 --> 00:33:48,291
‫أعطوني جعتي، أشعر بالعطش.‬

502
00:34:01,708 --> 00:34:02,625
‫اشرب.‬

503
00:34:09,958 --> 00:34:11,041
‫أيجب أن أشرب؟‬

504
00:34:15,833 --> 00:34:16,833
‫هذا ماء.‬

505
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
‫أحضر لي "بابا ريسي".‬

506
00:34:24,125 --> 00:34:26,083
‫سأحتاج إلى مترجم.‬

507
00:34:28,291 --> 00:34:29,291
‫لماذا؟‬

508
00:34:31,541 --> 00:34:33,458
‫ما هذه، أهي الأولمبياد؟ لماذا؟‬

509
00:34:37,375 --> 00:34:38,375
‫اذهب فحسب.‬

510
00:34:39,208 --> 00:34:40,750
‫مع كل احترامي يا سيدي،‬

511
00:34:40,833 --> 00:34:43,833
‫لا أفهم سبب إضاعة وقتنا مع هذا الرجل‬

512
00:34:43,916 --> 00:34:46,541
‫بينما يمكننا استجواب طباخ الـ"سويا"‬
‫ومعرفة أين كان.‬

513
00:34:46,625 --> 00:34:47,916
‫أيها المفتش "ستانلي"…‬

514
00:34:49,833 --> 00:34:54,333
‫بدأت أشعر أن عصيانك مزعج جدًا.‬

515
00:34:55,500 --> 00:34:56,333
‫آسف.‬

516
00:34:57,333 --> 00:35:00,000
‫اسمع أيها الضابط،‬
‫كل هذا الكلام… أيمكنني الذهاب؟‬

517
00:35:00,750 --> 00:35:03,166
‫يصيبني كل هذا الكلام بالصداع.‬

518
00:35:03,250 --> 00:35:04,458
‫أيمكنني المغادرة؟‬

519
00:35:04,541 --> 00:35:06,500
‫أحضر لي "بابا ريسي"، الآن.‬

520
00:35:12,916 --> 00:35:16,000
‫دعني أذهب من فضلك. أشعر بصداع قوي.‬

521
00:35:18,875 --> 00:35:19,875
‫هل أنت بخير؟‬

522
00:35:26,000 --> 00:35:27,333
‫لقد جئت أيها الضابط.‬

523
00:35:28,583 --> 00:35:29,583
‫"بابا ريسي"…‬

524
00:35:32,041 --> 00:35:34,875
‫يبدو أن "أجالا" هنا لا يفهم الإنجليزية.‬

525
00:35:35,541 --> 00:35:37,083
‫هذا صحيح يا سيدي.‬

526
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
‫لا يفهمها على الإطلاق.‬

527
00:35:40,166 --> 00:35:41,250
‫لغة "يوربا" فقط؟‬

528
00:35:41,333 --> 00:35:43,458
‫يفهم لغة "يوربا" فقط.‬

529
00:35:46,625 --> 00:35:49,416
‫في تلك الحالة، ستكون مترجمي.‬

530
00:35:52,583 --> 00:35:53,583
‫حسنًا.‬

531
00:35:54,208 --> 00:35:55,375
‫أحضر لي "تشوكوودي".‬

532
00:36:04,916 --> 00:36:05,875
‫إذًا…‬

533
00:36:07,458 --> 00:36:08,458
‫اسأله…‬

534
00:36:10,666 --> 00:36:12,208
‫أين كان مساء الأمس.‬

535
00:36:15,666 --> 00:36:16,541
‫يا سيدي…‬

536
00:36:16,625 --> 00:36:20,541
‫آمل أن تعرف أنك سبب كل هذا يا صديقي.‬

537
00:36:20,625 --> 00:36:21,458
‫من هذا؟‬

538
00:36:21,541 --> 00:36:23,166
‫كنا نشرب مساء الأمس.‬

539
00:36:23,250 --> 00:36:25,333
‫آمل ألا تقول شيئًا آخر.‬

540
00:36:25,416 --> 00:36:26,291
‫أتفهم؟‬

541
00:36:26,375 --> 00:36:28,291
‫كنا نشرب مساء الأمس.‬

542
00:36:30,708 --> 00:36:33,166
‫لم فعلت ذلك أيها المفتش "ستانلي"؟‬

543
00:36:33,250 --> 00:36:34,458
‫عليه أن يخرس!‬

544
00:36:35,333 --> 00:36:36,291
‫لماذا؟‬

545
00:36:36,375 --> 00:36:37,875
‫لم صفعتني؟‬

546
00:36:37,958 --> 00:36:39,125
‫ما زلت تتحدث!‬

547
00:36:39,208 --> 00:36:41,375
‫ستتحدث حين يُوجه الكلام لك. اخرس!‬

548
00:36:41,458 --> 00:36:44,333
‫ما زال يتحدث بالطبع. لا يمكنه فهمك.‬

549
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
‫إن لم تكونا ضابطين، كنت لأرد لكما الصفعة.‬

550
00:36:47,541 --> 00:36:48,375
‫مهلًا!‬

551
00:36:54,625 --> 00:36:57,208
‫آسف أيها الضابط.‬

552
00:36:58,041 --> 00:36:59,916
‫- ليست غلطتك يا "بابا".‬
‫- لكنها كذلك.‬

553
00:37:01,166 --> 00:37:04,166
‫لم تستقبل أشخاصًا لا يجيدون الإنجليزية‬

554
00:37:04,250 --> 00:37:05,250
‫ولا لغة "بدجن"؟‬

555
00:37:06,041 --> 00:37:07,791
‫كيف يتدبرون أمورهم؟ كيف؟‬

556
00:37:07,875 --> 00:37:09,500
‫أيها المفتش "ستانلي"!‬

557
00:37:09,583 --> 00:37:10,750
‫أتريد ضربي؟‬

558
00:37:10,833 --> 00:37:13,000
‫ذلك لا يهمنا.‬

559
00:37:13,083 --> 00:37:15,333
‫أيمكننا من فضلك التركيز على ما يهمنا‬

560
00:37:15,416 --> 00:37:17,083
‫وهو إيجاد القاتل؟‬

561
00:37:25,625 --> 00:37:27,208
‫كانت الصفعة قوية.‬

562
00:37:36,250 --> 00:37:37,458
‫اسأله…‬

563
00:37:38,833 --> 00:37:40,791
‫إن كان مع "تشوكوودي" مساء الأمس.‬

564
00:37:41,916 --> 00:37:45,166
‫قال، "هل كنت مع (تشوكوودي) مساء الأمس؟"‬

565
00:37:47,333 --> 00:37:48,166
‫"تشوكوودي"؟‬

566
00:37:48,250 --> 00:37:51,333
‫أجل، "تشوكوودي" نفسه.‬

567
00:37:52,125 --> 00:37:55,375
‫لا أعرف من يكون. لا أعرف هذا الشخص.‬

568
00:37:55,458 --> 00:37:56,791
‫ألا تعرف "تشوكوودي"؟‬

569
00:37:56,875 --> 00:38:00,750
‫لا أعرف… من؟‬
‫من يكون والده في هذه المدينة؟ لا أعرفه.‬

570
00:38:01,791 --> 00:38:03,541
‫- "تشوكوودي"!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

571
00:38:03,625 --> 00:38:05,125
‫لا أعرفه. لم أقابله من قبل قط.‬

572
00:38:05,208 --> 00:38:06,208
‫توقعت هذا.‬

573
00:38:06,833 --> 00:38:10,916
‫لم يستفق بعد من الكحول الذي شربه.‬

574
00:38:11,000 --> 00:38:12,958
‫قال إنه لا يعرف "تشوكوودي".‬

575
00:38:13,041 --> 00:38:15,666
‫يعيش في هذا المنزل مع "تشوكوودي".‬

576
00:38:17,791 --> 00:38:18,625
‫"تشوكوودي".‬

577
00:38:20,041 --> 00:38:21,333
‫لا أعرفه يا "بابا ريسي"!‬

578
00:38:22,333 --> 00:38:23,833
‫- تخيل.‬
‫- اسمع…‬

579
00:38:25,041 --> 00:38:28,291
‫لست مرتاحًا لكل هذه التحقيقات أيها الضابط.‬

580
00:38:28,375 --> 00:38:29,666
‫دعني أجد "جوناه" من فضلك.‬

581
00:38:29,750 --> 00:38:33,458
‫ثمة أمر لم ننته من مناقشته بعد.‬

582
00:38:33,541 --> 00:38:36,958
‫عليّ إيجاد "جوناه". آمل أن تفهم.‬

583
00:38:37,041 --> 00:38:38,125
‫ماذا يقول؟‬

584
00:38:38,208 --> 00:38:40,791
‫قال إنه لا يعرف "تشوكوودي".‬

585
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
‫لكن عليه إيجاد "جوناه".‬

586
00:38:43,375 --> 00:38:46,500
‫قال إنه ثمة أمر غير منته‬
‫بينه وبين "جوناه".‬

587
00:38:47,000 --> 00:38:49,083
‫أجل، "جوناه".‬

588
00:38:52,666 --> 00:38:53,875
‫لم ينظر إليّ؟‬

589
00:38:55,958 --> 00:38:57,625
‫أدخل إصبعك في عينيه.‬

590
00:38:58,416 --> 00:38:59,833
‫أين "جوناه" هذا؟‬

591
00:39:00,708 --> 00:39:03,291
‫أجل، إنه رجل من الـ"إغبو". "جوناه".‬

592
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
‫"جوناه".‬

593
00:39:12,166 --> 00:39:13,291
‫كنت لأرحل منذ مدة،‬

594
00:39:13,375 --> 00:39:16,625
‫لكن كان على تلك السخيفة "إيا تاوا"‬
‫أن تجلس وتنتقي الفاصولياء في الخارج.‬

595
00:39:16,708 --> 00:39:18,958
‫صديقاتها مشغولات بالنظر إلى جثة في الخارج.‬

596
00:39:23,083 --> 00:39:25,708
‫كان بإمكانك الرحيل‬
‫حين هرع الجميع إلى الخلف‬

597
00:39:25,791 --> 00:39:28,541
‫لرؤية ما يحدث في الحمام.‬
‫كان بإمكانك الرحيل.‬

598
00:39:28,625 --> 00:39:31,791
‫كيف؟ ألم تر "بابا كليتوس" يخرج من غرفته؟‬

599
00:39:32,291 --> 00:39:34,166
‫لم يكن ينظر في اتجاهك حتى.‬

600
00:39:34,250 --> 00:39:35,750
‫ماذا إن استدار ونظر؟‬

601
00:39:35,833 --> 00:39:39,208
‫- تعرف أنه وزوجته يحبان الإشاعات.‬
‫- اهدئي فحسب.‬

602
00:39:39,291 --> 00:39:41,166
‫حسنًا؟ ابقي هادئة فحسب. اقتربي.‬

603
00:39:42,125 --> 00:39:44,083
‫سيكون كل شيء بخير. اهدئي فحسب.‬

604
00:39:44,166 --> 00:39:46,916
‫كل ما نحتاج إليه هو الوقت المناسب‬
‫وسنكون بخير. ذلك كل شيء.‬

605
00:39:47,000 --> 00:39:48,250
‫ليست مشكلة كبيرة، حسنًا؟‬

606
00:40:00,333 --> 00:40:03,625
‫لا أسمع شيئًا لذا أظن‬
‫أن هذا هو الوقت المناسب لنتحرك.‬

607
00:40:04,125 --> 00:40:06,208
‫لا يا "جوناه". أنا خائفة.‬

608
00:40:06,291 --> 00:40:08,666
‫لا يمكننا البقاء هنا فحسب يا عزيزتي.‬

609
00:40:08,750 --> 00:40:10,916
‫سيبدأ والداك في البحث عنك.‬

610
00:40:11,000 --> 00:40:12,916
‫إن لم يكونا قد بدآ بالفعل.‬

611
00:40:13,458 --> 00:40:15,916
‫اهدئي فحسب يا عزيزتي.‬

612
00:40:16,000 --> 00:40:20,208
‫ثقي بي، من فضلك.‬
‫اتبعيني فحسب وستكونين بخير، حسنًا؟‬

613
00:40:20,291 --> 00:40:22,250
‫أرجوك.‬

614
00:40:22,916 --> 00:40:24,333
‫- حسنًا.‬
‫- لنذهب.‬

615
00:40:42,750 --> 00:40:44,541
‫ثمة أشخاص قادمون. عودي إلى الداخل.‬

616
00:40:55,750 --> 00:40:58,416
‫صباح جميل، صحيح أيها الضابطان؟‬

617
00:41:06,291 --> 00:41:09,625
‫ثمة رجل ميت على الأرض في الخارج.‬

618
00:41:10,750 --> 00:41:11,833
‫ماذا تظن؟‬

619
00:41:13,791 --> 00:41:16,000
‫لا أظنه صباحًا جميلًا.‬

620
00:41:20,708 --> 00:41:21,708
‫أنت "جوناه" إذًا؟‬

621
00:41:23,375 --> 00:41:24,833
‫نعم يا سيدي.‬

622
00:41:27,583 --> 00:41:28,916
‫وهذه غرفتك؟‬

623
00:41:31,583 --> 00:41:32,416
‫هذه يا سيدي؟‬

624
00:41:34,375 --> 00:41:35,500
‫التي في السماء.‬

625
00:41:36,625 --> 00:41:38,333
‫هل ستجيب على السؤال؟‬

626
00:41:39,041 --> 00:41:41,166
‫أم أنك تريد المتابعة في المركز؟‬

627
00:41:41,791 --> 00:41:45,208
‫لا داعي لذلك أيها الضابط. آسف، الأمر…‬

628
00:41:46,333 --> 00:41:49,875
‫لا يا سيدي. أعني، نعم. هذا بابي.‬

629
00:41:49,958 --> 00:41:51,083
‫آسف، غرفتي.‬

630
00:42:01,666 --> 00:42:03,583
‫وكنت في الداخل طوال الوقت؟‬

631
00:42:04,166 --> 00:42:06,416
‫لا يا سيدي. أعني، نعم يا سيدي.‬

632
00:42:07,791 --> 00:42:09,875
‫كنت نائمًا يا سيدي.‬

633
00:42:13,791 --> 00:42:14,791
‫نائم؟‬

634
00:42:17,666 --> 00:42:19,625
‫نائم وسط كل هذه الضجة؟‬

635
00:42:21,666 --> 00:42:23,875
‫نومي عميق جدًا يا سيدي.‬

636
00:42:23,958 --> 00:42:25,875
‫حين أنام، لا أسمع أيّ شيء.‬

637
00:42:25,958 --> 00:42:26,958
‫أنت تكذب.‬

638
00:42:27,541 --> 00:42:28,750
‫لا تكترثوا به.‬

639
00:42:29,416 --> 00:42:31,000
‫لكني رأيتك في الخارج.‬

640
00:42:31,083 --> 00:42:31,916
‫أنا؟‬

641
00:42:32,708 --> 00:42:33,541
‫متى؟‬

642
00:42:34,166 --> 00:42:35,250
‫كاذب لعين!‬

643
00:42:36,208 --> 00:42:37,083
‫"جوناه"!‬

644
00:42:38,083 --> 00:42:39,291
‫تنح جانبًا.‬

645
00:42:39,875 --> 00:42:40,875
‫ماذا قلت يا سيدي؟‬

646
00:42:42,375 --> 00:42:43,541
‫ابتعد عن الطريق!‬

647
00:42:48,291 --> 00:42:50,000
‫ظننت أنك غبي فقط،‬

648
00:42:52,041 --> 00:42:53,916
‫لكن يبدو أنك أصم أيضًا.‬

649
00:42:55,041 --> 00:42:55,875
‫تحرك الآن…‬

650
00:42:57,833 --> 00:42:59,458
‫- وإلا فستُجبر على هذا.‬
‫- مهلًا!‬

651
00:43:01,291 --> 00:43:04,000
‫أيها الضابط، لم يصل الأمر…‬

652
00:43:04,750 --> 00:43:07,000
‫تنح جانبًا.‬

653
00:43:34,333 --> 00:43:35,166
‫مهلًا.‬

654
00:43:35,250 --> 00:43:36,166
‫دعوني وشأني،‬

655
00:43:36,250 --> 00:43:38,250
‫دعوني أمر.‬

656
00:43:38,333 --> 00:43:39,666
‫ما خطبكم؟‬

657
00:43:39,750 --> 00:43:40,625
‫ابتعد عن الطريق.‬

658
00:43:40,708 --> 00:43:42,250
‫ما الأمر؟‬

659
00:43:42,333 --> 00:43:44,875
‫يا "كاي"! لم تتصرف…‬

660
00:43:44,958 --> 00:43:46,458
‫لم يتصرف…‬

661
00:43:46,958 --> 00:43:47,833
‫ماذا تفعل؟‬

662
00:43:47,916 --> 00:43:49,750
‫لا تعرفين هؤلاء الشباب.‬

663
00:43:51,458 --> 00:43:55,291
‫ربما يخبئ الحشيش ليدخنه.‬

664
00:43:55,875 --> 00:43:58,791
‫لا تستمعا إليه. لا أدخن حتى يا سيدي.‬

665
00:43:58,875 --> 00:43:59,958
‫انظر إلى عينيك!‬

666
00:44:04,541 --> 00:44:05,541
‫ماذا؟‬

667
00:44:07,250 --> 00:44:08,250
‫لا شيء.‬

668
00:44:09,416 --> 00:44:10,416
‫لا شيء؟‬

669
00:44:15,541 --> 00:44:16,916
‫تنح جانبًا.‬

670
00:44:34,500 --> 00:44:35,500
‫مهلًا!‬

671
00:44:36,833 --> 00:44:38,458
‫يا إلهي.‬

672
00:44:38,541 --> 00:44:39,875
‫- "نكيتشي"!‬
‫- أبي.‬

673
00:44:43,458 --> 00:44:44,458
‫تعالي.‬

674
00:44:46,916 --> 00:44:48,666
‫لقد فُضح أمرك.‬

675
00:44:49,416 --> 00:44:55,041
‫"جوناه"! محارب قوي. أنت شجاع. أثق بك. أنت!‬

676
00:44:56,208 --> 00:44:57,208
‫"نكيتشي"!‬

677
00:44:58,208 --> 00:44:59,208
‫مهلًا!‬

678
00:45:00,333 --> 00:45:01,625
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

679
00:45:04,666 --> 00:45:05,916
‫نصف عارية.‬

680
00:45:06,583 --> 00:45:07,500
‫"نكيتشي".‬

681
00:45:07,583 --> 00:45:09,166
‫إنها فتاة من الـ"إغبو".‬

682
00:45:11,625 --> 00:45:13,250
‫لقد قتلتني هذه الفتاة.‬

683
00:45:15,250 --> 00:45:16,625
‫- "نكيتشي".‬
‫- أبي.‬

684
00:45:17,625 --> 00:45:18,791
‫تكلمي.‬

685
00:45:23,208 --> 00:45:25,083
‫أهذا ما كنت تخفيه؟‬

686
00:45:26,083 --> 00:45:28,041
‫سأقتلك اليوم.‬

687
00:45:28,125 --> 00:45:29,916
‫لقد خلع حذاءه.‬

688
00:45:30,000 --> 00:45:31,416
‫لا يوقفني أحد.‬

689
00:45:31,500 --> 00:45:32,833
‫سأقتلك اليوم.‬

690
00:45:33,500 --> 00:45:34,875
‫أنت! مهلًا.‬

691
00:45:34,958 --> 00:45:36,333
‫لا أيها الضابط!‬

692
00:45:37,291 --> 00:45:38,958
‫دعني أقتل… مغتصب!‬

693
00:45:39,541 --> 00:45:40,958
‫أنت ميت يا "جوناه".‬

694
00:45:41,041 --> 00:45:44,041
‫لا تنعتني بالمغتصب. جاءت طواعية.‬

695
00:45:44,625 --> 00:45:45,625
‫اهدأ.‬

696
00:45:45,708 --> 00:45:49,083
‫حسنًا، شكرًا. دعني أفهم هذا.‬
‫لا، إنها نقطة حيوية.‬

697
00:45:49,958 --> 00:45:52,416
‫جاءت طواعية،‬

698
00:45:53,458 --> 00:45:54,458
‫وأنت…‬

699
00:45:57,166 --> 00:45:58,708
‫طواعية! صحيح؟‬

700
00:45:59,416 --> 00:46:00,416
‫لا بأس!‬

701
00:46:00,500 --> 00:46:03,291
‫بما أن اليوم هو يوم "الطواعية"،‬

702
00:46:03,375 --> 00:46:05,625
‫فسأقتلك، طواعية.‬

703
00:46:05,708 --> 00:46:06,541
‫انتظر يا "بابا"!‬

704
00:46:06,625 --> 00:46:08,166
‫أمسكه من فضلك أيها الضابط.‬

705
00:46:08,250 --> 00:46:10,000
‫أنت ميت اليوم.‬

706
00:46:10,083 --> 00:46:11,708
‫أمسكه من فضلك أيها الضابط.‬

707
00:46:11,791 --> 00:46:12,916
‫ليس هذا جيدًا يا "جوناه".‬

708
00:46:13,000 --> 00:46:17,708
‫أنت على علاقة معها منذ مدة طويلة.‬
‫ليس هذا جيدًا.‬

709
00:46:17,791 --> 00:46:18,958
‫أنت ميت.‬

710
00:46:20,041 --> 00:46:23,208
‫أنت ميت اليوم. لا تعرف شيئًا.‬

711
00:46:23,291 --> 00:46:25,666
‫دعه! اتركه… أيها الضابط…‬

712
00:46:25,750 --> 00:46:31,291
‫أنت ميت اليوم. لا تعرف شيئًا.‬

713
00:46:31,916 --> 00:46:35,166
‫هذا ليس جيدًا. سيأتي لتولي أمرك.‬

714
00:46:37,625 --> 00:46:38,625
‫"إيا تاوا".‬

715
00:46:39,875 --> 00:46:44,708
‫أهكذا تتسلل "نكيتشي"‬
‫إلى غرفة "جوناه" كل ليلة إذًا؟‬

716
00:46:45,250 --> 00:46:46,250
‫بالضبط.‬

717
00:46:48,333 --> 00:46:49,708
‫يا لشباب هذه الأيام!‬

718
00:46:51,041 --> 00:46:52,916
‫إنهم متقلبون جدًا.‬

719
00:46:54,083 --> 00:46:55,125
‫أختي.‬

720
00:46:55,208 --> 00:46:57,500
‫اليوم ليس يوم سعدها.‬

721
00:46:57,583 --> 00:47:01,333
‫أنا واثقة أن مشكلة اليوم‬
‫التي جعلت الجميع يبقون في الخارج‬

722
00:47:01,416 --> 00:47:04,666
‫منعتها من التسلسل عائدة إلى منزل والديها.‬

723
00:47:06,375 --> 00:47:07,375
‫"نكيتشي".‬

724
00:47:08,416 --> 00:47:12,500
‫ما كنت لأصدق أبدًا‬
‫أنه يمكنها فعل ذلك الهراء،‬

725
00:47:12,583 --> 00:47:15,000
‫خصوصًا مع ذلك الفتى عديم النفع "جوناه".‬

726
00:47:15,083 --> 00:47:17,416
‫لم أنت مندهشة؟ هذه ليست المرة الأولى لها.‬

727
00:47:17,916 --> 00:47:20,000
‫تلك الفتاة ماجنة جدًا.‬

728
00:47:20,541 --> 00:47:23,125
‫ما كان والدها ليصدقك أبدًا إن حاولت إخباره.‬

729
00:47:23,916 --> 00:47:25,583
‫لا يمكنك لوم والد "نكيتشي".‬

730
00:47:25,666 --> 00:47:28,708
‫الفتاة جميلة وذكية.‬

731
00:47:28,791 --> 00:47:32,791
‫أتصدقين أن فتاة مثلها قد تتصرف هكذا،‬
‫مع ذلك الفتى عديم النفع؟‬

732
00:47:33,291 --> 00:47:35,583
‫لقد شاهدت الأمر بنفسك الآن.‬

733
00:47:35,666 --> 00:47:41,958
‫ترتدي تلك الفتاة السراويل القصيرة الضيقة‬
‫والقمصان القصيرة لإغراء الناس.‬

734
00:47:43,458 --> 00:47:44,875
‫"إيا تاوا"!‬

735
00:47:46,041 --> 00:47:47,000
‫أعرفك.‬

736
00:47:47,500 --> 00:47:49,041
‫ما فعلته لم يكن جيدًا.‬

737
00:47:49,125 --> 00:47:51,791
‫عرفت كل هذا وأخفيته عني طوال هذا الوقت.‬

738
00:47:51,875 --> 00:47:53,416
‫ظننت أننا صديقتان.‬

739
00:47:57,208 --> 00:47:58,041
‫أنا…‬

740
00:47:58,750 --> 00:48:01,375
‫- لا أريد أن توقعيني في المتاعب.‬
‫- لم تقولين ذلك؟‬

741
00:48:01,875 --> 00:48:03,083
‫أيّ متاعب؟‬

742
00:48:03,791 --> 00:48:06,875
‫بما أنك تتركينها أحيانًا‬
‫مع زوجك "بابا كليتوس".‬

743
00:48:12,583 --> 00:48:15,708
‫"إيا تاوا"! ما فعلته ليس جيدًا على الإطلاق.‬

744
00:48:15,791 --> 00:48:19,791
‫عرفت هذا طوال الوقت وسمحت لي، أنا صديقتك،‬

745
00:48:19,875 --> 00:48:23,666
‫بترك "نكيتشي" مع "بابا كليتوس"‬
‫لتعليم أطفالي.‬

746
00:48:25,833 --> 00:48:28,375
‫ظننت أنك تعرفين لكنك اخترت تجاهل الأمر.‬

747
00:48:28,458 --> 00:48:29,583
‫ذلك كل شيء.‬

748
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
‫أيّ اختيار هذا؟‬

749
00:48:34,041 --> 00:48:37,458
‫لقد قتلني "بابا كليتوس". لقد انتهيت.‬

750
00:48:37,541 --> 00:48:40,000
‫لا بد أنه خانني،‬
‫بالنظر إلى بشرتها الفاتحة.‬

751
00:48:40,083 --> 00:48:41,083
‫وجسدها الرشيق وأيضًا…‬

752
00:48:41,166 --> 00:48:44,250
‫يا إلهي! بعد كل تضحياتي‬
‫من أجل ذلك الرجل عديم النفع!‬

753
00:48:44,833 --> 00:48:46,458
‫تعال هنا يا "بابا كليتوس".‬

754
00:48:46,541 --> 00:48:50,208
‫يا عديم النفع!‬
‫أنت على علاقة بـ"نكيتشي" إذًا.‬

755
00:48:50,791 --> 00:48:52,041
‫اهدئي. لا تؤذيه.‬

756
00:48:52,125 --> 00:48:53,375
‫لم لا أؤذيه؟‬

757
00:48:54,041 --> 00:48:55,250
‫- تمهلي!‬
‫- سأقتلك اليوم.‬

758
00:48:55,333 --> 00:48:58,500
‫- لماذا؟‬
‫- بعد كل تضحياتي. ماذا…‬

759
00:49:00,333 --> 00:49:01,333
‫لا أعرفه.‬

760
00:49:02,000 --> 00:49:03,291
‫أنا بمفردي، من فضلك.‬

761
00:49:03,375 --> 00:49:04,375
‫لا أعرفه.‬

762
00:49:26,666 --> 00:49:29,458
‫ظننت أنك قلت إنك لا تعرف الرجل الميت.‬

763
00:49:30,541 --> 00:49:31,958
‫حسنًا… أنا…‬

764
00:49:32,916 --> 00:49:34,958
‫لم أعرفه جيدًا.‬

765
00:49:36,666 --> 00:49:41,250
‫نلتقي بين الحين والآخر فقط‬
‫ونحيّي بعضنا أحيانًا.‬

766
00:49:41,333 --> 00:49:43,375
‫لا شيء أكثر.‬

767
00:49:47,208 --> 00:49:50,250
‫تحية فقط؟‬

768
00:50:01,916 --> 00:50:02,916
‫حسنًا…‬

769
00:50:03,708 --> 00:50:04,708
‫يمكنني رؤيته.‬

770
00:50:06,333 --> 00:50:07,291
‫العب!‬

771
00:50:10,375 --> 00:50:12,000
‫أنت خائف، صحيح؟‬

772
00:50:14,208 --> 00:50:16,916
‫أنت خائف. العب!‬

773
00:50:17,666 --> 00:50:19,500
‫أم أن علينا إلغاء هذه الجولة؟‬

774
00:50:22,875 --> 00:50:23,875
‫يا إلهي!‬

775
00:50:25,583 --> 00:50:26,666
‫بحقك يا فتى.‬

776
00:50:27,916 --> 00:50:29,333
‫تستخدم السحر الأسود.‬

777
00:50:29,958 --> 00:50:30,875
‫حسنًا.‬

778
00:50:30,958 --> 00:50:31,833
‫لا مشكلة.‬

779
00:50:32,416 --> 00:50:35,291
‫أريد أخذ هذا الدور على محمل الجد الآن.‬

780
00:50:36,291 --> 00:50:40,583
‫يكون "مازي أوكيكي" جادًا جدًا‬
‫حين يكون للأمر علاقة بالمال.‬

781
00:50:42,208 --> 00:50:43,708
‫2000!‬

782
00:50:48,375 --> 00:50:50,666
‫أحضر مالك، لنلعب الدور.‬

783
00:50:51,333 --> 00:50:52,750
‫لا تعرف أيّ شيء.‬

784
00:50:57,500 --> 00:51:00,250
‫انظر إلى هذا الشاب.‬

785
00:51:00,750 --> 00:51:03,458
‫يقول إن بإمكانه هزيمتي في دور الضامة.‬

786
00:51:05,833 --> 00:51:06,791
‫أخبره!‬

787
00:51:07,291 --> 00:51:10,291
‫أخبره أنني "مازي أوكيكي".‬

788
00:51:11,000 --> 00:51:14,291
‫البطل ليس في قريتي فحسب،‬

789
00:51:14,375 --> 00:51:16,833
‫بل في مجال لعبة الضامة كله!‬

790
00:51:17,750 --> 00:51:20,833
‫ليس عليك قول كل هذا. سيعرف في هذه الليلة.‬

791
00:51:21,458 --> 00:51:23,083
‫سيكون "جوناه" شاهدًا.‬

792
00:51:23,166 --> 00:51:26,083
‫سيشهد على كيفية تدميري لك.‬

793
00:51:28,833 --> 00:51:29,833
‫دعني فقط…‬

794
00:51:29,916 --> 00:51:31,708
‫ما الأمر؟‬

795
00:51:32,791 --> 00:51:34,041
‫من دعاك؟‬

796
00:51:34,125 --> 00:51:35,750
‫ظننت أنك تريدني أن أكون…‬

797
00:51:35,833 --> 00:51:39,291
‫ظننت، ظننت ماذا؟ اذهب. لا تشهد مجددًا.‬

798
00:51:40,125 --> 00:51:41,291
‫- "مازي".‬
‫- اذهب.‬

799
00:51:45,500 --> 00:51:46,500
‫غادر من فضلك.‬

800
00:51:48,583 --> 00:51:49,750
‫تعال.‬

801
00:51:51,458 --> 00:51:53,083
‫لمن تركت هذا الكرسي؟‬

802
00:51:58,666 --> 00:51:59,916
‫أجل، ابدأ الدور.‬

803
00:52:04,166 --> 00:52:05,500
‫تحية فحسب؟‬

804
00:52:06,333 --> 00:52:07,958
‫- تحية فحسب؟‬
‫- نعم.‬

805
00:52:08,750 --> 00:52:10,875
‫نعم! تحية فحسب.‬

806
00:52:12,791 --> 00:52:14,125
‫من الأفضل أن تتحدث.‬

807
00:52:14,625 --> 00:52:18,375
‫أخبرهم كيف ذهبت أنت والرجل‬
‫للشرب معًا. اعترف.‬

808
00:52:18,958 --> 00:52:19,833
‫ماذا؟‬

809
00:52:22,500 --> 00:52:26,666
‫ثق بي أيها الضابط،‬
‫الأمر لم يكن هكذا على الإطلاق.‬

810
00:52:26,750 --> 00:52:28,958
‫كيف كان إذًا؟‬

811
00:52:34,375 --> 00:52:38,333
‫كنت جالسًا بمفردي،‬
‫مسترخيًا مع زجاجة الجعة الباردة هذه،‬

812
00:52:38,416 --> 00:52:39,791
‫حين دخل الرجل.‬

813
00:52:47,208 --> 00:52:48,583
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬

814
00:52:51,375 --> 00:52:52,458
‫"إيكيتي" بالداخل.‬

815
00:52:54,125 --> 00:52:57,125
‫ذهب للقاء السيدة "سوزي" وطلب ما يريده.‬

816
00:52:57,208 --> 00:52:58,458
‫حساء الفلفل والجعة.‬

817
00:52:58,541 --> 00:53:01,208
‫أعرف لأنه سأل "إيكيتي" عن فاتورته.‬

818
00:53:11,958 --> 00:53:14,333
‫أخبرته أنها لا تتحدث الإنجليزية‬

819
00:53:14,416 --> 00:53:17,041
‫وشرحت لـ"إيكيتي" ما قاله بالإشارات.‬

820
00:53:20,000 --> 00:53:22,458
‫أخبرته "إيكيتي" بالسعر ودفع.‬

821
00:53:32,625 --> 00:53:35,333
‫بمجرد أن ذهبت، جاء إلى طاولتي.‬

822
00:53:38,791 --> 00:53:42,208
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

823
00:53:43,541 --> 00:53:44,958
‫بدأ يتحدث إليّ.‬

824
00:53:47,541 --> 00:53:48,708
‫عمّ؟‬

825
00:53:49,583 --> 00:53:50,708
‫ثرثرة عادية فحسب.‬

826
00:53:53,875 --> 00:53:54,875
‫أيها الشاب،‬

827
00:53:56,416 --> 00:53:59,250
‫هذا تحقيق شرطة.‬

828
00:54:00,041 --> 00:54:04,708
‫ستلقي بك إجابات‬
‫مثل "ثرثرة عادية فحسب" في السجن.‬

829
00:54:08,291 --> 00:54:10,083
‫خصوصًا في جريمة قتل.‬

830
00:54:11,791 --> 00:54:12,791
‫لذا،‬

831
00:54:13,708 --> 00:54:14,833
‫أتريد المحاولة مجددًا؟‬

832
00:54:19,458 --> 00:54:22,000
‫بصدق، لم يكن شيئًا مهمًا يا سيداي.‬

833
00:54:22,083 --> 00:54:23,291
‫لا شيء مهم على الإطلاق.‬

834
00:54:23,375 --> 00:54:25,458
‫سألني عن اسمي وعملي فحسب.‬

835
00:54:25,541 --> 00:54:26,875
‫وماذا تعمل؟‬

836
00:54:28,875 --> 00:54:29,875
‫في أمور عادية فحسب.‬

837
00:54:32,166 --> 00:54:34,416
‫أنا رجل أعمال. أعمل في مجال الأعمال.‬

838
00:54:39,625 --> 00:54:43,416
‫على أيّ حال، بعد محادثتنا بوقت قصير،‬
‫تركته مع السيدة "سوزي"،‬

839
00:54:43,500 --> 00:54:46,416
‫لذا هي من يجب أن تسألاها عمّا حدث للرجل.‬

840
00:54:47,291 --> 00:54:49,375
‫صحيح. جاء إلى هنا للشرب.‬

841
00:54:50,291 --> 00:54:52,416
‫لكن قبل فترة، جعلتنا نفهم‬

842
00:54:52,500 --> 00:54:54,458
‫أنك لا تعرفين هذا الرجل.‬

843
00:54:55,208 --> 00:54:58,458
‫الأمر ليس كما تظن يا سيدي.‬
‫قبل البارحة، لم أكن قد رأيته من قبل قط.‬

844
00:54:58,541 --> 00:55:01,375
‫لكنه جاء إلى هنا للشرب،‬
‫غادر حين أنهى شرابه.‬

845
00:55:02,166 --> 00:55:05,458
‫حين غادر، إلى أين ذهب إذًا؟‬

846
00:55:06,416 --> 00:55:09,750
‫لا أعرف. حين سألني "جوناه" لاحقًا‬
‫عن المكان الذي ذهب إليه صديقه،‬

847
00:55:09,833 --> 00:55:11,250
‫أخبرته أنني لا أعرف.‬

848
00:55:11,333 --> 00:55:12,416
‫صديق؟‬

849
00:55:12,500 --> 00:55:14,541
‫نعم، هكذا أشار إليه.‬

850
00:55:23,875 --> 00:55:27,500
‫لم قلت إنك لا تعرف هذا الرجل،‬

851
00:55:27,583 --> 00:55:29,000
‫بينما من الواضح أنه صديقك؟‬

852
00:55:29,708 --> 00:55:30,708
‫سيدي؟‬

853
00:55:32,416 --> 00:55:33,416
‫أنا؟‬

854
00:55:34,333 --> 00:55:35,333
‫صديقي؟‬

855
00:55:36,125 --> 00:55:37,041
‫كيف؟‬

856
00:55:38,041 --> 00:55:39,041
‫السيدة "سوزي".‬

857
00:55:41,250 --> 00:55:44,083
‫تقول إنك أشرت إليه بذلك.‬

858
00:55:45,291 --> 00:55:46,500
‫صديقك.‬

859
00:55:48,250 --> 00:55:49,958
‫أنا…‬

860
00:55:51,166 --> 00:55:52,166
‫مهلًا!‬

861
00:55:54,041 --> 00:55:55,875
‫أرجوكما أيها الضابطان.‬

862
00:55:56,541 --> 00:55:57,541
‫لا.‬

863
00:55:58,166 --> 00:55:59,458
‫ليس صديقي.‬

864
00:55:59,541 --> 00:56:01,416
‫ليس صديقي على الإطلاق.‬

865
00:56:01,500 --> 00:56:03,000
‫حين ذهبت إلى طاولته،‬

866
00:56:03,083 --> 00:56:04,500
‫- كان كل ما قلته له…‬
‫- انتظر.‬

867
00:56:05,291 --> 00:56:07,708
‫ظننت أنك قلت إنه جاء إلى طاولتك.‬

868
00:56:11,125 --> 00:56:14,958
‫هذا خطأ. كنت من ذهبت إلى طاولته.‬

869
00:56:15,041 --> 00:56:17,791
‫أخبرتكما أيها الضابطان، أنا رجل أعمال.‬

870
00:56:17,875 --> 00:56:20,416
‫كشخص مكافح، ذهبت لمناقشة الأعمال فقط…‬

871
00:56:20,500 --> 00:56:23,250
‫كذبت على رجلين من الشرطة إذًا؟‬

872
00:56:23,333 --> 00:56:24,166
‫لقد كذبت!‬

873
00:56:24,250 --> 00:56:26,291
‫لم أقصد هذا يا سيدي.‬

874
00:56:26,375 --> 00:56:28,166
‫لم أفعل هذا عن قصد.‬

875
00:56:28,666 --> 00:56:30,750
‫ذهبت لأعرّفه بنفسي فقط.‬

876
00:56:30,875 --> 00:56:33,125
‫بعد ذلك، ذهبت إلى الحمام‬
‫لألبي نداء الطبيعة.‬

877
00:56:33,208 --> 00:56:35,583
‫حين عدت، قالت السيدة "سوزي" إنه غادر.‬

878
00:56:36,083 --> 00:56:36,916
‫ذلك كل شيء.‬

879
00:56:38,125 --> 00:56:39,125
‫إذًا…‬

880
00:56:46,916 --> 00:56:48,083
‫ماذا فعلت؟‬

881
00:56:50,000 --> 00:56:50,833
‫ماذا؟‬

882
00:57:01,375 --> 00:57:02,291
‫خرجت بسرعة.‬

883
00:57:02,375 --> 00:57:04,708
‫رأيته يعطي "إيكيتي" بعض المال‬

884
00:57:05,666 --> 00:57:08,875
‫وكان يمسّد يدها.‬

885
00:57:17,625 --> 00:57:19,916
‫لم ترتجفين؟‬

886
00:57:20,000 --> 00:57:21,375
‫- تعالي هنا.‬
‫- أختي.‬

887
00:57:21,458 --> 00:57:23,583
‫- لا تردين المال الذي تأخذينه.‬
‫- أختي…‬

888
00:57:24,416 --> 00:57:26,041
‫الأمر ليس هكذا يا أختي.‬

889
00:57:26,125 --> 00:57:28,166
‫- كيف كان إذًا؟‬
‫- ليس مال الشراب.‬

890
00:57:28,250 --> 00:57:29,208
‫سأجرّدك من ثيابك.‬

891
00:57:29,291 --> 00:57:31,666
‫كم أعطاك ولم تعطيه لي؟‬

892
00:57:33,500 --> 00:57:34,708
‫أيّ مال هذا؟‬

893
00:57:34,791 --> 00:57:37,000
‫أيّ مال؟ ماذا تبيعين؟‬

894
00:57:38,791 --> 00:57:40,583
‫يكشف الناس الكثير أثناء غضبهم.‬

895
00:57:40,666 --> 00:57:43,250
‫- لا يتحدثون الإنجليزية حتى.‬
‫- لا يهم.‬

896
00:57:43,333 --> 00:57:45,291
‫مع ذلك قد نتمكن من فهم شيء.‬

897
00:57:45,375 --> 00:57:47,375
‫ماذا تبيعين؟‬

898
00:57:47,458 --> 00:57:50,041
‫استلقي هنا. سأجرّدك من ثيابك.‬

899
00:57:50,125 --> 00:57:52,083
‫- لا تقتليها.‬
‫- اخرسي!‬

900
00:57:52,166 --> 00:57:53,416
‫يكفي!‬

901
00:57:54,166 --> 00:57:56,416
‫إما أن تخرسن، أو تتحدثن الإنجليزية.‬

902
00:57:56,500 --> 00:57:58,250
‫- ما الغرض من المال؟‬
‫- ليس للشراب.‬

903
00:57:58,333 --> 00:58:00,958
‫لقد أمسكت بها أيها الضابط.‬

904
00:58:01,041 --> 00:58:04,791
‫أمسكت بها. تقول إنها تعرف الرجل الميت.‬
‫كانا على علاقة.‬

905
00:58:06,125 --> 00:58:07,958
‫- عاهرة!‬
‫- "إيكيتي"!‬

906
00:58:08,416 --> 00:58:10,291
‫حقيرة! أردت المجيء إلى "لاغوس".‬

907
00:58:10,375 --> 00:58:11,416
‫فلتلعنوها جميعًا!‬

908
00:58:33,333 --> 00:58:34,333
‫لم فعلت ذلك؟‬

909
00:58:36,875 --> 00:58:39,125
‫الآن، بما أننا لفتنا انتباهكم،‬

910
00:58:39,833 --> 00:58:41,541
‫ما المشكلة بالضبط؟‬

911
00:58:54,166 --> 00:58:55,000
‫إنه المشكلة.‬

912
00:59:08,416 --> 00:59:10,083
‫ماذا عن وسيلة النقل؟‬

913
00:59:11,833 --> 00:59:12,791
‫سيصلون قريبًا.‬

914
00:59:12,875 --> 00:59:15,541
‫عمّ يدور ذلك؟ أتعرف كم الساعة؟‬

915
00:59:15,625 --> 00:59:19,208
‫أعرف كم الساعة.‬
‫ركز على العمل الذي تقوم به فحسب.‬

916
00:59:19,291 --> 00:59:22,208
‫لقد انتهينا. إخراج الأشياء هو كل ما تبقى.‬

917
00:59:23,750 --> 00:59:25,500
‫حل الأمر من فضلك. أسرع.‬

918
00:59:51,833 --> 00:59:52,750
‫لا تفعل هذا!‬

919
00:59:52,833 --> 00:59:55,041
‫لا يجب أن يكون هذان الشخصان معًا يا سيدي.‬

920
00:59:58,250 --> 01:00:00,625
‫تمامًا كما لم يكن عليك‬
‫إطلاق رصاصة من مسدسك؟‬

921
01:00:02,000 --> 01:00:03,583
‫مع كل احترامي يا سيدي،‬

922
01:00:03,666 --> 01:00:06,666
‫أطلقت رصاصة من مسدسي‬
‫للحفاظ على أيّ مظهر من مظاهر التعقل.‬

923
01:00:07,291 --> 01:00:09,625
‫سبق وعبرت عن قلقي بشأن تواجدنا نحن فقط‬

924
01:00:09,708 --> 01:00:11,333
‫هنا في مسرح الجريمة هذا.‬

925
01:00:18,458 --> 01:00:19,708
‫كل شيء جيد حتى الآن.‬

926
01:00:21,458 --> 01:00:22,791
‫لم يكن عملنا سيئًا.‬

927
01:00:24,041 --> 01:00:26,875
‫هل نتحدث عن مسرح الجريمة نفسه؟‬

928
01:00:27,750 --> 01:00:31,541
‫لأنه منذ وصولنا إلى هنا،‬
‫تظهر فوضى تلو الأخرى.‬

929
01:00:32,458 --> 01:00:36,208
‫أقترح أن نأخذ المشتبه بهم هؤلاء إلى المركز‬
‫لنستجوبهم بشكل مناسب.‬

930
01:00:47,416 --> 01:00:51,916
‫لا يمكننا أخذ المشتبه بهم‬
‫إلى المركز للاستجواب‬

931
01:00:52,000 --> 01:00:53,916
‫من دون جثة، صحيح؟‬

932
01:00:56,708 --> 01:00:58,166
‫- كنت أفكر يا سيدي.‬
‫- فيم؟‬

933
01:00:58,916 --> 01:01:01,458
‫تحدث هذا الرجل‬
‫لغة "إيفيك" و"يوربا" و"إغبو".‬

934
01:01:02,041 --> 01:01:04,958
‫ومع ذلك، يبدو أنه لا أحد يعرفه‬
‫أو يعرف أيّ شيء عنه.‬

935
01:01:06,250 --> 01:01:09,041
‫يكذب الجميع هنا يا سيدي.‬
‫إنهم يتلاعبون بنا.‬

936
01:01:10,041 --> 01:01:11,625
‫لن ينتهي هذا بشكل جيد.‬

937
01:01:11,708 --> 01:01:14,250
‫من فضلك يا سيدي، كم الساعة؟‬

938
01:01:17,208 --> 01:01:18,208
‫ماذا قال؟‬

939
01:01:19,500 --> 01:01:21,083
‫يسأل عن الوقت.‬

940
01:01:21,583 --> 01:01:23,208
‫كأن لديه مكانًا آخر ليكون فيه.‬

941
01:01:24,458 --> 01:01:26,291
‫المكان الوحيد الذي عليه أن يكون فيه…‬

942
01:01:29,916 --> 01:01:30,916
‫هو المركز.‬

943
01:01:33,375 --> 01:01:35,333
‫أين سيارة الإسعاف اللعينة تلك الآن؟‬

944
01:01:49,958 --> 01:01:51,166
‫سأتصل بهم فحسب.‬

945
01:02:11,083 --> 01:02:12,083
‫أين "إيكيتي"؟‬

946
01:02:12,708 --> 01:02:14,750
‫أرسلتها لتحضر لي شيئًا.‬

947
01:02:14,833 --> 01:02:15,750
‫ماذا؟‬

948
01:02:15,833 --> 01:02:18,500
‫هاتفي. أنا واثقة‬
‫من أنني تلقيت مكالمات فائتة كثيرة.‬

949
01:02:18,583 --> 01:02:19,583
‫أنت تمزحين!‬

950
01:02:20,875 --> 01:02:23,041
‫إنها المشتبه بها الرئيسية في هذا التحقيق،‬

951
01:02:23,125 --> 01:02:25,041
‫وأرسلتها لتحضر هاتفًا؟‬

952
01:02:25,833 --> 01:02:28,250
‫أعطيني هاتفي يا عديمة النفع.‬

953
01:02:29,166 --> 01:02:30,166
‫آسفة.‬

954
01:02:31,125 --> 01:02:33,208
‫لا تنزعج بشأن ما قلته يا سيدي…‬

955
01:02:33,291 --> 01:02:35,000
‫ستذهبين معنا إلى المركز.‬

956
01:02:35,583 --> 01:02:37,500
‫لا تسأليني أسئلة غبية يا امرأة!‬

957
01:02:38,625 --> 01:02:41,458
‫حين تصلين إلى هناك،‬
‫ستبررين ما فعلته. أنت سخيفة.‬

958
01:02:43,708 --> 01:02:44,958
‫أترين ما سببته؟‬

959
01:02:45,041 --> 01:02:45,875
‫مهلًا!‬

960
01:02:48,750 --> 01:02:49,583
‫مرحبًا؟‬

961
01:02:50,833 --> 01:02:51,666
‫مرحبًا؟‬

962
01:02:59,208 --> 01:03:00,291
‫آسف يا سيدي.‬

963
01:03:01,333 --> 01:03:02,416
‫نحن قريبون جدًا.‬

964
01:03:03,166 --> 01:03:04,291
‫في آخر الشارع فقط.‬

965
01:03:05,791 --> 01:03:06,791
‫أجل يا سيدي.‬

966
01:03:07,958 --> 01:03:08,958
‫أفهم.‬

967
01:03:10,000 --> 01:03:11,250
‫سنصل إلى هناك قريبًا.‬

968
01:03:46,166 --> 01:03:47,166
‫ماذا فاتني؟‬

969
01:03:49,000 --> 01:03:51,541
‫ستذهب السيدة "سوزي"‬
‫و"إيكيتي" معنا إلى المركز.‬

970
01:03:52,416 --> 01:03:55,583
‫أظن أيضًا أن علينا استجواب‬
‫"تشوكوودي" هذا بشكل مناسب‬

971
01:03:55,666 --> 01:03:57,458
‫عن مكان تواجده مساء الأمس،‬

972
01:03:57,541 --> 01:04:00,250
‫ومن يكون "يونت" هذا.‬

973
01:04:03,583 --> 01:04:04,666
‫لم تقول هذا؟‬

974
01:04:05,625 --> 01:04:06,625
‫حدس.‬

975
01:04:07,625 --> 01:04:12,041
‫اتصل "يونت" هذا مجددًا،‬
‫لكنه أغلق الخط حين سمع صوتي.‬

976
01:04:14,416 --> 01:04:16,541
‫كان عليك توقع ما قد يحدث.‬

977
01:04:18,416 --> 01:04:20,083
‫ما كان عليك الرد على المكالمة.‬

978
01:04:25,208 --> 01:04:26,125
‫على أيّ حال،‬

979
01:04:27,083 --> 01:04:28,708
‫سنحل ذلك الأمر في المركز.‬

980
01:04:29,375 --> 01:04:30,375
‫أمرك يا سيدي.‬

981
01:04:31,625 --> 01:04:34,833
‫- أثمة أخبار من سيارة الإسعاف؟‬
‫- نعم، سيصلون قريبًا.‬

982
01:04:41,291 --> 01:04:45,166
‫"إسعاف"‬

983
01:06:22,208 --> 01:06:23,291
‫حمدًا للرب!‬

984
01:06:24,166 --> 01:06:26,208
‫نُقلت الجثة أخيرًا.‬

985
01:07:02,625 --> 01:07:03,541
‫اخرسوا!‬

986
01:07:03,625 --> 01:07:06,000
‫لنحظ ببعض الصمت بحق الرب!‬

987
01:07:07,875 --> 01:07:09,000
‫ما المشكلة؟‬

988
01:07:10,041 --> 01:07:11,291
‫السيارة لا تعمل.‬

989
01:07:12,666 --> 01:07:13,666
‫حاول مجددًا.‬

990
01:07:16,958 --> 01:07:17,916
‫افتح غطاء المحرك.‬

991
01:07:23,583 --> 01:07:26,500
‫يتركاننا في السيارة فحسب.‬

992
01:07:26,583 --> 01:07:28,916
‫كف عن التصرف كالأطفال بحق الرب.‬

993
01:07:29,000 --> 01:07:31,333
‫ما دخلك بكل هذا؟‬

994
01:07:31,416 --> 01:07:32,416
‫يعاملاننا…‬

995
01:07:32,500 --> 01:07:33,416
‫لا تلمسني.‬

996
01:07:33,500 --> 01:07:35,916
‫هل أنا من تتشاجر معه؟‬

997
01:07:36,000 --> 01:07:36,916
‫لا تلمسني فحسب.‬

998
01:07:37,000 --> 01:07:38,000
‫أريد فقط التخطيط…‬

999
01:07:42,125 --> 01:07:45,458
‫ما خطبك؟ أليس ذلك هو الشخص الذي يزعجك؟‬

1000
01:07:45,541 --> 01:07:46,791
‫ماذا يقول؟‬

1001
01:07:48,625 --> 01:07:50,000
‫ماذا يقول؟‬

1002
01:07:50,083 --> 01:07:51,083
‫اخرسوا!‬

1003
01:07:56,708 --> 01:07:58,708
‫سنحتاج إلى ميكانيكي.‬

1004
01:07:58,791 --> 01:08:01,125
‫لا أظن أن أيّ شخص يمكنه الوصول إلى هنا‬
‫في الوقت المناسب.‬

1005
01:08:03,500 --> 01:08:05,833
‫علينا الاتصال بالمكتب ليحضروا شاحنة إذًا.‬

1006
01:08:05,916 --> 01:08:07,166
‫ذلك غير ممكن يا سيدي.‬

1007
01:08:07,250 --> 01:08:09,791
‫ارتفعت حرارة الشاحنة الأخرى بالأمس.‬
‫لن تصل إلى هنا.‬

1008
01:08:10,541 --> 01:08:11,541
‫عظيم.‬

1009
01:08:19,291 --> 01:08:20,375
‫إليك ما سنفعله.‬

1010
01:08:21,791 --> 01:08:25,000
‫سأذهب مع نصفهم إلى المكتب‬
‫في سيارة الإسعاف،‬

1011
01:08:26,166 --> 01:08:28,291
‫ثم سأعود لأقلّ بقيتكم لاحقًا.‬

1012
01:08:28,375 --> 01:08:30,166
‫أواثق من أن هذا تصرف حكيم يا سيدي؟‬

1013
01:08:33,832 --> 01:08:36,166
‫- ألديك حل بديل أفضل؟‬
‫- أنا أسأل فقط.‬

1014
01:08:36,250 --> 01:08:38,250
‫الآن، من الأفضل أن يكون النصف في المكتب‬

1015
01:08:38,332 --> 01:08:40,291
‫بدلًا من أن يعلق الجميع هنا معك.‬

1016
01:08:40,375 --> 01:08:41,375
‫حسنًا.‬

1017
01:08:41,957 --> 01:08:43,457
‫أيّهم ستأخذ؟‬

1018
01:08:47,457 --> 01:08:48,541
‫أنت، انزل.‬

1019
01:08:49,291 --> 01:08:50,291
‫أنت.‬

1020
01:08:51,041 --> 01:08:52,041
‫أنت، انزل.‬

1021
01:08:53,666 --> 01:08:55,375
‫أنت، انزل.‬

1022
01:08:56,082 --> 01:08:57,875
‫هل أتحدث إليك؟‬

1023
01:08:58,875 --> 01:08:59,832
‫"حسن"!‬

1024
01:08:59,916 --> 01:09:02,000
‫لن تتركني هنا معه، صحيح؟‬

1025
01:09:02,082 --> 01:09:03,750
‫لن أبقى. سآتي معكم!‬

1026
01:09:03,832 --> 01:09:05,541
‫اخرس!‬

1027
01:09:06,500 --> 01:09:09,625
‫أرجوك يا سيدي، أبعد هذا الشخص‬
‫قبل أن أقوم بتصرف غبي.‬

1028
01:09:11,291 --> 01:09:12,375
‫حسنًا، لنذهب.‬

1029
01:10:54,375 --> 01:10:56,000
‫هذه عملية مهمة.‬

1030
01:10:58,250 --> 01:11:00,208
‫ستتطلب تمثيلًا واقعيًا‬

1031
01:11:01,000 --> 01:11:03,208
‫ووقتًا طويلًا من حياتنا.‬

1032
01:11:06,250 --> 01:11:07,500
‫وما المدة…‬

1033
01:11:10,000 --> 01:11:11,625
‫التي نتحدث عنها هنا؟‬

1034
01:11:12,250 --> 01:11:13,250
‫نحو عام.‬

1035
01:11:19,750 --> 01:11:20,750
‫عام.‬

1036
01:11:22,958 --> 01:11:24,041
‫ذلك خطير.‬

1037
01:11:24,541 --> 01:11:25,666
‫ذلك وقت طويل.‬

1038
01:11:25,750 --> 01:11:26,833
‫كذلك العائدات.‬

1039
01:11:28,208 --> 01:11:30,458
‫لن يكون عليكم العمل ليوم آخر طوال حياتكم.‬

1040
01:11:33,916 --> 01:11:36,333
‫عن كم نتحدث بالضبط؟‬

1041
01:11:37,625 --> 01:11:40,166
‫كم يستخدم الناس لخوض الانتخابات؟‬

1042
01:11:54,791 --> 01:11:57,333
‫ما الخطة إذًا؟‬

1043
01:12:12,541 --> 01:12:13,625
‫سأموت.‬

1044
01:12:43,375 --> 01:12:44,500
‫هذا هو هدفنا.‬

1045
01:12:46,958 --> 01:12:48,041
‫هذا هو تمويه.‬

1046
01:12:49,625 --> 01:12:51,250
‫وقاعدتنا هنا.‬

1047
01:12:54,416 --> 01:12:55,541
‫لا يوجد شيء هناك.‬

1048
01:12:55,625 --> 01:12:56,625
‫أعرف.‬

1049
01:12:58,583 --> 01:13:00,500
‫سنحفر شيئًا هنا.‬

1050
01:13:01,000 --> 01:13:02,000
‫ماذا؟‬

1051
01:13:03,625 --> 01:13:04,625
‫بئر.‬

1052
01:13:06,583 --> 01:13:08,500
‫في الواقع، سيكون نفقًا.‬

1053
01:13:09,458 --> 01:13:11,375
‫سيكون ذلك مدخلنا إلى الهدف.‬

1054
01:13:11,458 --> 01:13:12,458
‫تمهل.‬

1055
01:13:13,208 --> 01:13:14,625
‫أنا مرتبك قليلًا هنا.‬

1056
01:13:15,125 --> 01:13:16,500
‫هل تلمّح‬

1057
01:13:16,583 --> 01:13:19,291
‫إلى أننا جميعًا سنعبر النفق‬
‫لنحصل على المال؟‬

1058
01:13:19,791 --> 01:13:20,791
‫ليس أنتم.‬

1059
01:13:22,458 --> 01:13:24,625
‫ستكونون في التمويه.‬

1060
01:13:25,958 --> 01:13:27,583
‫لفعل ماذا بالضبط؟‬

1061
01:13:29,000 --> 01:13:29,958
‫أنتم الـ4…‬

1062
01:13:37,458 --> 01:13:40,291
‫ستكونون في مسرح جريمة القتل،‬

1063
01:13:40,791 --> 01:13:44,291
‫متسببين في أكبر قدر ممكن‬
‫من الفوضى والارتباك.‬

1064
01:13:45,041 --> 01:13:47,666
‫سيبعد ذلك الانتباه عن الهدف‬

1065
01:13:47,750 --> 01:13:49,583
‫بينما تحدث العملية.‬

1066
01:13:50,291 --> 01:13:54,375
‫وكيف يُفترض بنا إحداث هذا الارتباك؟‬

1067
01:13:59,458 --> 01:14:00,458
‫"بابل".‬

1068
01:14:03,750 --> 01:14:04,750
‫"بابل".‬

1069
01:14:07,250 --> 01:14:11,125
‫أيجب أن يكون كل شيء يخصكم معقدًا؟‬
‫ما هي "بابل"؟‬

1070
01:14:11,208 --> 01:14:12,583
‫أرجو المعذرة.‬

1071
01:14:13,166 --> 01:14:14,750
‫آخر مرة تفقدت فيها الأمر،‬

1072
01:14:14,833 --> 01:14:18,375
‫كنت أعرف كل شخص هنا باستثناء هذا الرجل.‬

1073
01:14:19,416 --> 01:14:21,958
‫لذا… من أنت؟‬

1074
01:14:23,583 --> 01:14:25,375
‫هذا المفتش "حسن".‬

1075
01:14:25,458 --> 01:14:26,333
‫ماذا؟‬

1076
01:14:26,416 --> 01:14:29,458
‫عميل الشرطة الذي سيقبض عليكم يا رفاق.‬

1077
01:14:29,541 --> 01:14:31,916
‫لا.‬

1078
01:14:32,000 --> 01:14:34,291
‫سيتأكد من خروجنا جميعًا من هناك.‬

1079
01:14:34,375 --> 01:14:36,583
‫- ماذا؟‬
‫- عمّ تتحدث؟ هذا جنوني.‬

1080
01:14:36,666 --> 01:14:38,708
‫أقسم إنها فكرة جنونية.‬

1081
01:14:38,791 --> 01:14:40,333
‫- الشرطة؟‬
‫- أعرف.‬

1082
01:14:41,875 --> 01:14:42,958
‫لكننا سنكون بخير.‬

1083
01:14:44,916 --> 01:14:46,125
‫هل ستموت؟‬

1084
01:14:48,083 --> 01:14:49,083
‫سأكون بخير.‬

1085
01:14:49,916 --> 01:14:51,291
‫ماذا إن لم تكن كذلك؟‬

1086
01:14:52,000 --> 01:14:53,708
‫ماذا إن حدث خطب ما؟‬

1087
01:15:29,708 --> 01:15:31,791
‫أهو حيّ؟‬

1088
01:15:32,458 --> 01:15:33,958
‫من المفترض أن يكون ميتًا.‬

1089
01:15:36,708 --> 01:15:38,416
‫التزمي بالخطة.‬

1090
01:15:49,875 --> 01:15:52,375
‫ما الأمر؟‬

1091
01:15:55,166 --> 01:15:57,958
‫هل قتلته؟ لقد قتلوا شخصًا!‬

1092
01:15:58,791 --> 01:16:00,166
‫لقد قتلوا شخصًا!‬

1093
01:16:00,250 --> 01:16:02,958
‫اخرجوا!‬

1094
01:16:03,041 --> 01:16:05,916
‫لقد قتلوا شخصًا!‬

1095
01:16:06,000 --> 01:16:08,708
‫اخرجوا!‬

1096
01:16:08,791 --> 01:16:11,500
‫لقد قتلوا شخصًا!‬

1097
01:16:11,583 --> 01:16:14,000
‫لقد قتلوا شخصًا! اخرجوا!‬

1098
01:16:16,666 --> 01:16:17,583
‫إذًا…‬

1099
01:16:18,916 --> 01:16:21,041
‫سنلتزم بالخطة مهما حدث.‬

1100
01:16:22,166 --> 01:16:25,083
‫لكن قد يحدث خطب ما حتى في أفضل خطة.‬

1101
01:20:44,041 --> 01:20:45,041
‫آسف لتأخري.‬

1102
01:20:45,750 --> 01:20:47,041
‫كان عليّ إحضار حقيبة.‬

1103
01:20:48,958 --> 01:20:50,833
‫شكرًا لمجيئك يا سيد "توني".‬

1104
01:20:52,958 --> 01:20:53,958
‫أنا في خدمتك.‬

1105
01:20:57,083 --> 01:20:59,375
‫أنت مجنون. تعرف ذلك، صحيح؟‬

1106
01:21:01,208 --> 01:21:02,208
‫أخبرني بالمطلوب.‬

1107
01:21:02,833 --> 01:21:03,833
‫يا رجل…‬

1108
01:21:04,875 --> 01:21:05,875
‫من هو؟‬

1109
01:21:07,958 --> 01:21:09,291
‫هذا هو السيد "توني".‬

1110
01:21:11,458 --> 01:21:12,916
‫إنه جاسوسي.‬

1111
01:21:14,583 --> 01:21:17,666
‫أشبه بحلقة الوصل خاصتي بين الهدف والتمويه.‬

1112
01:21:57,833 --> 01:21:58,916
‫ما الأمر؟‬

1113
01:21:59,708 --> 01:22:00,833
‫إنه ميت يا "توني".‬

1114
01:22:03,375 --> 01:22:04,375
‫حسنًا.‬

1115
01:22:06,625 --> 01:22:07,625
‫"توني".‬

1116
01:22:09,166 --> 01:22:11,541
‫لم تفهم ما أتحدث عنه بالضبط.‬

1117
01:22:11,625 --> 01:22:14,333
‫إنه ميت حقًا!‬

1118
01:22:17,916 --> 01:22:20,291
‫ماذا تفعل؟ لقد أفسدت حذائي!‬

1119
01:22:22,250 --> 01:22:23,250
‫أتعلم؟‬

1120
01:22:26,166 --> 01:22:27,625
‫علينا الالتزام بالخطة.‬

1121
01:22:28,750 --> 01:22:30,875
‫نتأكد من التزامنا بالخطة، صحيح؟‬

1122
01:22:32,208 --> 01:22:33,083
‫حسنًا.‬

1123
01:22:37,541 --> 01:22:38,458
‫تبًا.‬

1124
01:22:39,708 --> 01:22:41,958
‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي.‬
‫أحتاج إلى رجال أكثر.‬

1125
01:22:42,041 --> 01:22:45,375
‫أولئك الذين سيحفرون‬
‫وأولئك الذين سيحصلون على المكافأة.‬

1126
01:22:45,458 --> 01:22:47,166
‫ذلك عدد كبير من الناس.‬

1127
01:22:48,583 --> 01:22:51,583
‫يتطلب عمل بهذه الضخامة الكثير من الرجال.‬

1128
01:22:51,666 --> 01:22:55,166
‫في مرحلة ما، سيتحدث شخص ما بالتأكيد‬

1129
01:22:55,250 --> 01:22:56,791
‫أو يتصرف بشكل يخالف شخصيته.‬

1130
01:22:57,625 --> 01:22:58,791
‫أتفق معك.‬

1131
01:23:01,166 --> 01:23:05,250
‫رجالي ليسوا من يلعبون الأدوار هنا.‬

1132
01:23:05,333 --> 01:23:06,625
‫بل أنتم.‬

1133
01:23:08,458 --> 01:23:09,791
‫أتمزح معي؟‬

1134
01:23:10,625 --> 01:23:14,500
‫أسيحفر الرجال نفقًا لشهور من دون طرح أسئلة؟‬

1135
01:23:14,583 --> 01:23:16,083
‫مسموح لهم بطرح الأسئلة.‬

1136
01:23:16,958 --> 01:23:18,458
‫لن نمنحهم الإجابات فحسب.‬

1137
01:23:19,208 --> 01:23:20,791
‫ليس لجميعهم على الأقل.‬

1138
01:23:21,875 --> 01:23:24,166
‫اسمع، سيعرف حفنة فقط من حفارينا‬

1139
01:23:24,250 --> 01:23:26,666
‫ما تدور حوله عمليتنا، حسنًا؟‬

1140
01:23:26,750 --> 01:23:30,750
‫بالنسبة للبقية، سيكون الأمر عبارة‬
‫عن عمال صادقين يحفرون نفقًا‬

1141
01:23:30,833 --> 01:23:33,666
‫للحصول على المال لعائلاتهم، لأسابيع حتى.‬

1142
01:23:33,750 --> 01:23:37,541
‫كيف سيكون ذلك ممكنًا؟‬

1143
01:23:37,625 --> 01:23:39,666
‫لا تقلق حيال دوري، حسنًا؟ فقط…‬

1144
01:23:39,750 --> 01:23:43,375
‫لا تقلق. هذا ليس بالأمر الجلل.‬
‫لكن دوركم كذلك، من ناحية أخرى.‬

1145
01:23:44,375 --> 01:23:47,166
‫تخيلوا ما سيحدث إن كُشف أمر تمثيلكم.‬

1146
01:23:47,250 --> 01:23:49,833
‫من هذا؟‬

1147
01:23:49,916 --> 01:23:53,083
‫- عمّ يتحدث؟‬
‫- عمّ يتحدث؟‬

1148
01:23:56,500 --> 01:23:57,958
‫إن كان الأمر كذلك،‬

1149
01:23:58,458 --> 01:24:00,500
‫فعلينا جميعًا الارتجال.‬

1150
01:24:02,416 --> 01:24:03,416
‫حسنًا.‬

1151
01:24:04,000 --> 01:24:06,541
‫كيف ستدخل الجميع إلى المنزل‬
‫وتجعلهم يستقرون،‬

1152
01:24:06,625 --> 01:24:08,708
‫لأشهر قبل العملية الفعلية؟‬

1153
01:24:11,041 --> 01:24:14,041
‫هذان الـ2… هما طريقنا للدخول.‬

1154
01:24:20,500 --> 01:24:23,500
‫"مطلوب بائعة"‬

1155
01:24:50,250 --> 01:24:53,416
‫أظن أن علينا التدرب على العملية‬
‫من أجل يوم أخذ المال.‬

1156
01:24:54,750 --> 01:24:55,750
‫حسنًا.‬

1157
01:24:57,000 --> 01:24:58,500
‫سآتي إلى المجمّع،‬

1158
01:24:59,916 --> 01:25:02,541
‫وأتفاعل مع بعض الناس لأكون معروفًا لديهم.‬

1159
01:25:09,708 --> 01:25:13,458
‫انظر إلى هذا الشاب.‬

1160
01:25:13,541 --> 01:25:16,458
‫قال إنه سيهزمني في دور الضامة هذا.‬

1161
01:25:17,541 --> 01:25:18,375
‫أخبره!‬

1162
01:25:18,875 --> 01:25:21,333
‫أخبره أنني "مازي أوكيكي"!‬

1163
01:25:22,000 --> 01:25:24,666
‫البطل ليس في قريتي فحسب،‬

1164
01:25:24,750 --> 01:25:27,750
‫بل في مجال لعبة الضامة كله.‬

1165
01:25:30,333 --> 01:25:32,583
‫سيكون "جوناه" شاهدنا في الواقع.‬

1166
01:25:33,708 --> 01:25:34,708
‫ماذا؟‬

1167
01:25:36,166 --> 01:25:37,083
‫ما الأمر؟‬

1168
01:25:37,583 --> 01:25:39,666
‫لم أعد أريد شاهدًا. اذهب.‬

1169
01:25:40,333 --> 01:25:41,333
‫اذهب يا "جو".‬

1170
01:25:43,125 --> 01:25:44,125
‫عد إلى هنا.‬

1171
01:25:44,625 --> 01:25:46,583
‫لمن تركت هذا الكرسي؟‬

1172
01:25:47,166 --> 01:25:50,166
‫"حانة السيدة (سوزي)"‬

1173
01:27:10,166 --> 01:27:14,166
‫"قابليني في الخارج"‬

1174
01:27:21,958 --> 01:27:24,583
‫أعليك خوض قتال حقيقي حقًا؟‬

1175
01:27:25,083 --> 01:27:27,375
‫لم لا يمكنك الاستلقاء‬
‫والتظاهر بالموت فحسب؟‬

1176
01:27:30,333 --> 01:27:32,000
‫ماذا إن كان ثمة من يشاهد؟‬

1177
01:27:32,958 --> 01:27:35,166
‫يجب أن يبدو الأمر واقعيًا قدر الإمكان.‬

1178
01:27:37,125 --> 01:27:40,041
‫هل تدربت؟ لا تسمح لنا بفعل ذلك أبدًا.‬

1179
01:27:40,125 --> 01:27:41,625
‫لا داعي لذلك.‬

1180
01:27:46,416 --> 01:27:49,291
‫سأقابل الرجال وسنبدأ العمل.‬

1181
01:27:51,875 --> 01:27:53,416
‫والبقية رهن بكم.‬

1182
01:27:57,958 --> 01:27:58,958
‫والمال؟‬

1183
01:28:00,750 --> 01:28:01,833
‫كيف سننقله؟‬

1184
01:28:03,083 --> 01:28:04,625
‫بناء على المعلومة التي لديّ،‬

1185
01:28:06,416 --> 01:28:08,500
‫سيأتي المال في كيس غانيّ.‬

1186
01:28:15,916 --> 01:28:18,958
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

1187
01:28:20,041 --> 01:28:22,375
‫سنحمّل المال في شاحنة الهروب.‬

1188
01:29:03,333 --> 01:29:04,333
‫نحن مستعدون!‬

1189
01:29:10,041 --> 01:29:13,708
‫ما لا أفهمه هو سبب احتياجنا إلى تمويه.‬

1190
01:29:14,708 --> 01:29:17,791
‫لم لا نقتحم الباب الأمامي ونسرق المال؟‬

1191
01:29:17,875 --> 01:29:19,958
‫أعني، ننقل المكان كله.‬

1192
01:29:20,666 --> 01:29:21,666
‫أجل.‬

1193
01:29:22,416 --> 01:29:24,500
‫لكن يحب رجلنا هنا التعقيد.‬

1194
01:29:24,583 --> 01:29:25,583
‫لا.‬

1195
01:29:26,791 --> 01:29:29,416
‫لا يحتفظ المرء بـ10 مليون دولار في مكتب‬

1196
01:29:29,500 --> 01:29:31,750
‫من دون نظام أمني متقدم.‬

1197
01:29:32,666 --> 01:29:33,666
‫لا يمكننا المخاطرة.‬

1198
01:29:41,083 --> 01:29:43,250
‫أجل، لا يمكننا المخاطرة.‬

1199
01:29:43,333 --> 01:29:45,583
‫لكن يمكننا المخاطرة بعيش حيوات مزيفة؟‬

1200
01:29:46,125 --> 01:29:48,083
‫حفر بئر لمدة عام، صحيح؟‬

1201
01:29:49,708 --> 01:29:51,250
‫نعم، أظن أننا نستطيع هذا.‬

1202
01:29:53,291 --> 01:29:55,791
‫إن التزمنا بالخطة التي وضعتها،‬

1203
01:29:56,916 --> 01:29:58,333
‫وإن التزمنا بالتوقيت.‬

1204
01:30:31,666 --> 01:30:34,166
‫علينا الخروج من هنا. أقسم بالرب.‬

1205
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
‫ليس لدينا وقت.‬

1206
01:30:37,541 --> 01:30:39,458
‫علينا مغادرة هذا المكان بسرعة.‬

1207
01:30:40,375 --> 01:30:42,166
‫كنت أوشك على قول الأمر نفسه.‬

1208
01:30:42,666 --> 01:30:45,416
‫- هل اتصل بك "توني"؟‬
‫- تعرف أن ذلك الغبي قد أخذ هاتفي.‬

1209
01:30:47,750 --> 01:30:48,875
‫ربما اتصل بـ"أومارو".‬

1210
01:30:49,833 --> 01:30:52,791
‫هل أنت واثق؟‬
‫لا أعرف أين احتفظ ذلك الشخص بهاتفه حتى.‬

1211
01:30:55,500 --> 01:30:56,833
‫لا تلمسني. ما الخطب؟‬

1212
01:30:56,916 --> 01:30:59,125
‫عليك أن تتأدب وإلا.‬

1213
01:30:59,208 --> 01:31:02,208
‫هل أنت مجنون؟ أثمة خطب ما بك؟‬

1214
01:31:03,333 --> 01:31:05,541
‫أرى أننا خططنا لكل شيء بنجاح،‬

1215
01:31:06,250 --> 01:31:07,500
‫فيما عدا شيء واحد.‬

1216
01:31:08,291 --> 01:31:09,208
‫شيئان.‬

1217
01:31:09,291 --> 01:31:11,416
‫سأتحدث أولًا.‬

1218
01:31:14,458 --> 01:31:16,250
‫سنسبب كل الفوضى،‬

1219
01:31:17,500 --> 01:31:19,666
‫ونظهر أنفسنا كمشتبه بنا،‬

1220
01:31:19,750 --> 01:31:22,291
‫فيتدخل ويلقي القبض علينا، صحيح؟‬

1221
01:31:27,291 --> 01:31:30,750
‫نعرف جميعًا أنكم تتحركون‬
‫في مجموعات من شخصين، لذا…‬

1222
01:31:36,666 --> 01:31:40,083
‫وسؤالك هو كيف أنوي التخلص‬
‫من الشخص الذي أعمل معه.‬

1223
01:31:40,166 --> 01:31:41,166
‫بالطبع.‬

1224
01:31:43,958 --> 01:31:45,125
‫ذلك عملي.‬

1225
01:31:46,541 --> 01:31:47,375
‫اسمع.‬

1226
01:31:47,458 --> 01:31:49,583
‫مع كل احترامي أيها الضابط،‬

1227
01:31:50,375 --> 01:31:51,666
‫نتحدث عن حياتي هنا،‬

1228
01:31:52,166 --> 01:31:54,166
‫لذا من حقي أن أعرف.‬

1229
01:31:54,666 --> 01:31:57,375
‫أتفهمني؟ من حقي أن أعرف.‬

1230
01:32:06,750 --> 01:32:12,041
‫حين أتلقى المكالمة،‬
‫أعرف بالضبط من سأختار ليأتي معي.‬

1231
01:32:13,166 --> 01:32:14,875
‫إنه صريح جدًا عادة‬

1232
01:32:14,958 --> 01:32:16,208
‫وقد يكون قلقًا قليلًا،‬

1233
01:32:16,291 --> 01:32:19,625
‫مما يعني أنه لن يستطيع حل اللغز بسرعة.‬

1234
01:32:19,708 --> 01:32:22,916
‫لكنه ذكي جدًا.‬

1235
01:32:24,000 --> 01:32:27,166
‫وأجرؤ على القول إن ذكاءه غير معهود.‬

1236
01:32:28,000 --> 01:32:28,833
‫لذا…‬

1237
01:32:30,291 --> 01:32:36,791
‫علينا جميعًا الحفاظ على غطائنا طوال الوقت.‬

1238
01:32:51,125 --> 01:32:54,333
‫كيف تخطط لإدخالنا في الشاحنة؟‬

1239
01:32:59,625 --> 01:33:01,833
‫أين سيارة الإسعاف اللعينة؟‬

1240
01:33:05,041 --> 01:33:06,708
‫سأتصل مجددًا لأعرف.‬

1241
01:33:21,250 --> 01:33:22,250
‫مرحبًا؟‬

1242
01:33:22,958 --> 01:33:24,000
‫أين أنتم بحق الجحيم؟‬

1243
01:33:24,583 --> 01:33:25,625
‫آسف يا سيدي.‬

1244
01:33:26,375 --> 01:33:27,458
‫نحن قريبون جدًا.‬

1245
01:33:28,416 --> 01:33:29,416
‫في آخر الشارع فقط.‬

1246
01:33:31,208 --> 01:33:32,041
‫اسمع.‬

1247
01:33:32,625 --> 01:33:35,000
‫سينجح هذا إن التزمتم بالتوقيت فقط.‬

1248
01:33:35,083 --> 01:33:36,083
‫أجل يا سيدي.‬

1249
01:33:37,000 --> 01:33:38,000
‫أفهم.‬

1250
01:33:38,916 --> 01:33:40,458
‫سنصل قريبًا جدًا.‬

1251
01:33:41,500 --> 01:33:42,500
‫فهمت.‬

1252
01:34:31,791 --> 01:34:34,291
‫سآمره بإلقائكم في سيارة الإسعاف،‬

1253
01:34:34,791 --> 01:34:38,291
‫و… سنصل إلى ديارنا بسلام.‬

1254
01:34:39,291 --> 01:34:40,666
‫ذلك إن لم يحدث خطب ما.‬

1255
01:34:40,750 --> 01:34:44,041
‫لن يحدث أيّ خطب.‬

1256
01:34:44,916 --> 01:34:45,916
‫هل أنت واثق؟‬

1257
01:34:46,833 --> 01:34:48,625
‫ولا في لحظة الموت حتى؟‬

1258
01:34:48,708 --> 01:34:49,708
‫لا شيء.‬

1259
01:34:55,208 --> 01:34:56,208
‫سيد "فرايداي".‬

1260
01:34:57,458 --> 01:34:59,041
‫لقد انتهى دوام عملي اليوم.‬

1261
01:35:02,708 --> 01:35:03,708
‫إلى اللقاء.‬

1262
01:36:02,625 --> 01:36:05,125
‫أتساءل عن سبب كل تلك الجلبة.‬

1263
01:36:52,791 --> 01:36:59,041
‫"تحقق لجنة الجرائم الاقتصادية والمالية‬
‫في أمر مقاولة بسبب التمويل المفقود"‬

1264
01:37:17,666 --> 01:37:19,166
‫ما كان سؤالك؟‬

1265
01:37:21,333 --> 01:37:24,125
‫قلت إنه ثمة شيء آخر لم نخطط له بشكل صحيح.‬

1266
01:37:24,208 --> 01:37:26,958
‫لم يكن سؤالًا، كانت مجرد ملاحظة.‬

1267
01:37:28,000 --> 01:37:30,541
‫سيكون من الصعب جعل "بابا ريسي" يؤجر منزله‬

1268
01:37:30,625 --> 01:37:34,666
‫إلى رجل من الـ"هوسا" والـ"إغبو" والذي‬
‫لا يتحدث الإنجليزية ولا حتى لغة "بدجن".‬

1269
01:37:36,791 --> 01:37:37,791
‫وجهة نظرها صائبة.‬

1270
01:37:39,541 --> 01:37:42,916
‫حين يُكتشف أمر الجثة، على أحدهم طلب الشرطة.‬

1271
01:37:43,416 --> 01:37:45,666
‫علينا التأكد من أن أتولى الأمر.‬

1272
01:39:33,541 --> 01:39:34,750
‫علينا الاحتفال.‬

1273
01:39:39,125 --> 01:39:40,333
‫وأيها الشاب،‬

1274
01:39:42,833 --> 01:39:43,958
‫أنت محظوظ جدًا.‬

1275
01:39:46,541 --> 01:39:48,083
‫لقد تغير حظك للتو.‬

1276
01:40:04,125 --> 01:40:06,375
‫نخب السرقة من أولئك اللصوص.‬

1277
01:40:41,208 --> 01:40:44,208
‫أنت، أنت المشكلة.‬

1278
01:40:45,458 --> 01:40:48,041
‫هل استطعت الحصول على أيّ معلومة مفيدة بعد؟‬

1279
01:40:49,541 --> 01:40:53,583
‫قالت إنها رأت طباخ الـ"سويا" منحنيًا‬
‫ويحمل سكينًا ويديه ملطختين بالدماء.‬

1280
01:40:53,666 --> 01:40:56,291
‫- لا يعني هذا أنه قتل الرجل.‬
‫- لا يعني أنه لم يفعل.‬

1281
01:40:57,125 --> 01:41:01,333
‫لكنك جعلتنا نفهم أنك لا تعرفين هذا الرجل.‬

1282
01:41:01,916 --> 01:41:03,416
‫ليس الأمر كما تظن أيها الضابط.‬

1283
01:41:03,500 --> 01:41:06,333
‫قبل البارحة، لم أكن قد رأيته من قبل قط،‬
‫حتى جاء للشرب.‬

1284
01:41:06,416 --> 01:41:08,250
‫غادر حين أنهى شرابه.‬

1285
01:41:08,333 --> 01:41:11,416
‫لا أفهم لم نهدر وقتنا على هذا الرجل‬

1286
01:41:11,500 --> 01:41:14,125
‫بينما يمكننا استجواب طباخ الـ"سويا"‬
‫ومعرفة أين كان.‬

1287
01:41:14,208 --> 01:41:15,291
‫أيها المفتش "ستانلي"!‬

1288
01:41:21,125 --> 01:41:22,375
‫لسنا بريئين.‬

1289
01:41:23,375 --> 01:41:24,416
‫ولا هي كذلك.‬

1290
01:41:25,708 --> 01:41:29,125
‫حين يقلل شخص أعمار أطفالنا من أجل الربح،‬

1291
01:41:29,875 --> 01:41:34,416
‫وتكون لديه الجرأة ليتجول علنًا‬
‫وكأن شيئًا لم يكن،‬

1292
01:41:34,500 --> 01:41:36,500
‫فإن ذلك الشخص أسوأ من لص.‬

1293
01:41:37,000 --> 01:41:39,333
‫لا يعاقب النظام الأثرياء.‬

1294
01:41:39,958 --> 01:41:41,583
‫ويستغرق الرب وقتًا طويلًا.‬

1295
01:41:42,416 --> 01:41:43,625
‫لذا أنا مذنب.‬

1296
01:41:44,583 --> 01:41:45,958
‫ولست آسفًا.‬

1297
01:44:37,041 --> 01:44:42,041
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

