﻿1
00:02:16,033 --> 00:02:17,410
‫حسناً‬

2
00:02:18,161 --> 00:02:20,079
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير سيّدتي‬

3
00:02:21,873 --> 00:02:23,791
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

4
00:02:26,711 --> 00:02:30,298
‫تسليم جديد‬
‫أنا واثق من أنه لديك كتب ممتازة‬

5
00:05:04,952 --> 00:05:07,163
‫أمسكت بك أخيراً‬

6
00:05:07,288 --> 00:05:11,292
‫ليست هذه أول مرّة تسرق مني فيها‬
‫أليس كذلك أيّها اللّص الصغير؟‬

7
00:05:11,792 --> 00:05:14,420
‫- بسرعة، أفرغ جيوبك‬
‫- أنت تؤذيني‬

8
00:05:14,545 --> 00:05:19,925
‫أفرغ جيوبك وإلاّ اتّصلت بمفتّش الشرطة‬
‫افعل ما أطلبه منك‬

9
00:05:30,394 --> 00:05:32,646
‫ماذا تفعل بهذه كلّها؟‬

10
00:05:33,647 --> 00:05:36,442
‫- والآخر‬
‫- لا شيء فيه‬

11
00:05:37,568 --> 00:05:40,154
‫أين مفتّش الشرطة؟‬

12
00:06:31,539 --> 00:06:32,998
‫أشباح‬

13
00:06:35,668 --> 00:06:37,545
‫هل رسمت هذه الصور؟‬

14
00:06:40,381 --> 00:06:42,675
‫هل رسمت هذه الصور؟‬

15
00:06:44,552 --> 00:06:47,930
‫- من أين سرقت هذا؟‬
‫- لم أسرقه‬

16
00:06:48,055 --> 00:06:51,267
‫لص وكاذب، اخرج من هنا‬

17
00:06:51,600 --> 00:06:53,394
‫- أعطِني دفتري‬
‫- لم يعد دفترك‬

18
00:06:53,519 --> 00:06:55,438
‫أصبح دفتري‬
‫وسأفعل به ما أشاء‬

19
00:06:55,563 --> 00:06:57,189
‫- قد أحرقه‬
‫- لا‬

20
00:06:57,314 --> 00:06:59,150
‫قل لي إذاً مَن أنجز الرسوم‬

21
00:07:04,738 --> 00:07:06,907
‫ارحل من هنا أيّها اللّص الصغير‬

22
00:07:09,118 --> 00:07:10,828
‫لماذا لا تزال هنا؟‬

23
00:07:11,412 --> 00:07:12,788
‫اذهب‬

24
00:07:12,913 --> 00:07:15,291
‫(ماكسيميليان)‬
‫هل تسمع فظاعة؟ مصيبة؟‬

25
00:07:15,416 --> 00:07:17,543
‫فساداً؟ اذهب‬

26
00:07:21,464 --> 00:07:23,757
‫المعذرة، المعذرة، تنحّوا‬

27
00:07:26,594 --> 00:07:28,429
‫تنحّوا، أفسحوا المجال‬

28
00:07:28,762 --> 00:07:30,139
‫ابتعدوا‬

29
00:07:37,897 --> 00:07:39,607
‫تنحّوا‬

30
00:08:04,256 --> 00:08:05,633
‫ماذا؟‬

31
00:08:15,601 --> 00:08:17,436
‫تنحّوا، تنحّوا‬

32
00:08:29,114 --> 00:08:30,699
‫تابعوا ما كنتم تفعلونه‬

33
00:08:39,041 --> 00:08:41,877
‫أوقف هذا الفتى‬
‫اعتقله، سيّد (فريك)‬

34
00:08:43,546 --> 00:08:47,716
‫تنحّوا، ابتعدوا، تنحّوا‬

35
00:08:50,386 --> 00:08:52,471
‫ابتعدوا، تنحّوا‬

36
00:08:53,138 --> 00:08:57,017
‫المعذرة، تنحّ، ابتعد سيّدي‬

37
00:09:14,243 --> 00:09:15,828
‫اللعنة!‬

38
00:09:18,247 --> 00:09:20,332
‫لا!‬
‫أوقف القطار‬

39
00:09:20,541 --> 00:09:24,128
‫أوقف القطار، النجدة‬

40
00:09:24,295 --> 00:09:29,300
‫النجدة، مساعدة‬
‫أوقفه، أوقف القطار‬

41
00:09:29,425 --> 00:09:31,802
‫أبعِد الحقيبة، أبعِد الحقيبة‬

42
00:09:33,637 --> 00:09:35,014
‫لا‬

43
00:11:24,206 --> 00:11:29,086
‫يا إلهي! أنا...‬
‫آسفة جداً سيّد (فريك)‬

44
00:11:29,962 --> 00:11:31,422
‫ما خطبك؟‬

45
00:11:33,382 --> 00:11:36,009
‫لا، لا، لا، كان هذا سيّئاً جداً‬

46
00:12:58,300 --> 00:13:00,594
‫"مواعيد العمل"‬

47
00:13:03,680 --> 00:13:05,516
‫أعرف أنكَ هناك‬

48
00:13:11,313 --> 00:13:13,148
‫ما اسمك يا فتى؟‬

49
00:13:14,983 --> 00:13:16,610
‫(هيوغو)‬

50
00:13:16,735 --> 00:13:20,489
‫- (هيوغو كابري)‬
‫- لا تقترب مني (هيوغو كابري)‬

51
00:13:20,656 --> 00:13:23,992
‫وإلاّ أخذتك إلى مركز مفتّش الشرطة‬

52
00:13:25,452 --> 00:13:30,541
‫وسيسجنك في زنزانته الصغيرة‬
‫بحيث لا تغادرها أبداً‬

53
00:13:30,999 --> 00:13:32,835
‫لن ترتاد المدرسة أبداً‬

54
00:13:33,544 --> 00:13:37,840
‫لن تتزوّج أبداً ولن تنجب أولاداً‬
‫يأخذون ما ليس لهم‬

55
00:13:39,716 --> 00:13:41,677
‫أعِد لي دفتري‬

56
00:13:42,970 --> 00:13:45,597
‫سأذهب إلى المنزل لأحرق لك دفترك‬

57
00:13:55,232 --> 00:13:58,360
‫- لا يمكنك أن تحرق دفتري‬
‫- ومَن سيردعني؟‬

58
00:15:29,868 --> 00:15:32,412
‫تبدو بارداً جداً‬

59
00:15:32,579 --> 00:15:35,207
‫هذا غريب جداً، أغضبني كثيراً‬

60
00:15:35,582 --> 00:15:37,209
‫- مَن الذي أغضبك كثيراً؟‬
‫- ذلك الصبي‬

61
00:15:37,334 --> 00:15:38,752
‫أنت ترتجف‬

62
00:15:46,301 --> 00:15:48,929
‫انزلي، أرجوك‬

63
00:16:04,361 --> 00:16:08,073
‫- مَن أنت؟‬
‫- سرق جدّك دفتري‬

64
00:16:08,448 --> 00:16:10,826
‫وعليّ استعادته قبل أن يحرقه‬

65
00:16:10,951 --> 00:16:15,706
‫ليس (بابا جورج) جدّي‬
‫وهو ليس لصاً، أنت اللّص‬

66
00:16:15,831 --> 00:16:17,916
‫لست سوى...‬

67
00:16:19,584 --> 00:16:21,294
‫شرير‬

68
00:16:23,422 --> 00:16:26,425
‫- عليك الانصراف‬
‫- ليس بدون دفتري‬

69
00:16:28,802 --> 00:16:30,887
‫ولمَ تحتاج إليه بهذه الشدّة؟‬

70
00:16:32,305 --> 00:16:33,974
‫لا يمكنني أن أخبرك‬

71
00:16:36,226 --> 00:16:38,061
‫أهو سرّ؟‬

72
00:16:38,770 --> 00:16:41,440
‫- أجل‬
‫- جيّد، أحب الأسرار‬

73
00:16:41,606 --> 00:16:44,234
‫- أخبرني فوراً‬
‫- لا‬

74
00:16:45,068 --> 00:16:46,820
‫إن لم تخبرني، سيتعيّن عليك المغادرة‬

75
00:16:46,945 --> 00:16:48,655
‫ليس بدون دفتري‬

76
00:16:49,906 --> 00:16:51,450
‫سأقع في ورطة‬

77
00:16:52,325 --> 00:16:54,119
‫والآن عُد إلى المنزل‬

78
00:17:02,627 --> 00:17:04,212
‫حسناً‬

79
00:17:04,880 --> 00:17:07,215
‫سأحرص على ألاّ يحرق دفترك‬

80
00:17:08,258 --> 00:17:09,801
‫انصرف الآن‬

81
00:17:59,351 --> 00:18:02,687
‫- ما هذا؟‬
‫- يُسمّى إنسان آليّ‬

82
00:18:03,355 --> 00:18:05,774
‫إنسان آليّ؟‬

83
00:18:05,899 --> 00:18:09,236
‫وجدته متروكاً في العلية في المتحف‬

84
00:18:12,239 --> 00:18:13,782
‫ماذا يفعل؟‬

85
00:18:13,907 --> 00:18:17,744
‫إنه تمثال صغير له زنبرك يُدار باليد‬
‫مثل صندوق الموسيقى‬

86
00:18:18,328 --> 00:18:23,959
‫إنه أكثر ما رأيته تعقيداً على الإطلاق‬

87
00:18:25,502 --> 00:18:27,254
‫هذا...‬

88
00:18:28,255 --> 00:18:31,800
‫هذا يمكن أن يكتب‬

89
00:18:34,219 --> 00:18:38,598
‫- لا بدّ أنه صُنع في (لندن)‬
‫- المكان الذي تتحدّر منه أمي‬

90
00:18:39,891 --> 00:18:43,228
‫كانت من (كوفنتري)‬
‫لكنها انتقلت إلى (لندن)‬

91
00:18:43,353 --> 00:18:45,981
‫استعمل السحرة آلات مماثلة‬
‫حين كنت صغيراً‬

92
00:18:46,273 --> 00:18:48,817
‫بعضها رقص‬
‫والبعض الآخر رقص أو غنّى‬

93
00:18:48,942 --> 00:18:53,113
‫لكن كمن السرّ دوماً‬
‫في آليّة الساعة‬

94
00:18:54,406 --> 00:18:55,866
‫انظر إلى هذا‬

95
00:19:00,328 --> 00:19:01,872
‫أيمكننا إصلاحه؟‬

96
00:19:01,997 --> 00:19:06,543
‫لا أعرف يا (هيوغو)، إنه صدىء جداً‬

97
00:19:06,793 --> 00:19:10,088
‫وسيصعب جداً إيجاد قطع تتراكب وإيّاه‬

98
00:19:13,800 --> 00:19:15,427
‫بالطبع يمكننا إصلاحه‬

99
00:19:16,344 --> 00:19:18,221
‫نحن صانعو ساعات، أليس كذلك؟‬

100
00:19:18,555 --> 00:19:22,767
‫لكن بعد أن أنهي عملي‬
‫في المتجر والمتحف‬

101
00:19:22,893 --> 00:19:24,394
‫هل تفهم؟‬

102
00:19:29,774 --> 00:19:33,028
‫سنعيد هذه إلى مكانها الآن، ثبّته‬

103
00:19:36,990 --> 00:19:38,366
‫ممتاز‬

104
00:19:47,709 --> 00:19:49,127
‫هل ترى هذا؟‬

105
00:19:50,212 --> 00:19:54,424
‫تعقيد آخر، لغز آخر‬

106
00:19:55,717 --> 00:19:57,344
‫هذا يسعدك‬

107
00:19:59,346 --> 00:20:01,431
‫ثقب مفتاح بشكل قلب‬

108
00:20:02,224 --> 00:20:04,559
‫لسوء الحظ ليس لدينا المفتاح‬

109
00:21:13,503 --> 00:21:15,005
‫أصلحت المعدّات و...‬

110
00:21:19,009 --> 00:21:20,385
‫عمّي (كلود)...‬

111
00:21:25,473 --> 00:21:29,561
‫اندلع حريق ومات والدك‬

112
00:21:38,486 --> 00:21:42,949
‫وضّب أغراضك بسرعة، سترافقني‬

113
00:21:47,871 --> 00:21:49,331
‫بسرعة‬

114
00:21:58,214 --> 00:22:02,218
‫ستكون تلميذي‬
‫وستقيم معي في المحطّة‬

115
00:22:02,344 --> 00:22:05,221
‫وسأعلّمك كيف تعتني بالساعات‬

116
00:22:10,477 --> 00:22:14,522
‫بنيت هذه الشقق‬
‫لمَن يديرون المحطّة منذ سنين‬

117
00:22:16,733 --> 00:22:19,402
‫لكن نسيَ الكل أنها هنا‬

118
00:22:24,157 --> 00:22:26,701
‫سريرك في الزاوية هناك‬

119
00:22:28,328 --> 00:22:31,915
‫والآن نم، نبدأ بالعمل عند الخامسة‬

120
00:22:37,337 --> 00:22:40,715
‫- ماذا عن المدرسة؟‬
‫- انتهيت من المدرسة‬

121
00:22:41,424 --> 00:22:45,470
‫لن تحظى بالوقت‬
‫لهذا عندما تصبح داخل الجدران‬

122
00:22:49,432 --> 00:22:55,271
‫(هيوغو)، لكنت بدوني في الميتم‬

123
00:23:03,863 --> 00:23:09,661
‫الوقت، الوقت مؤلّف من ستين ثانية‬
‫في الدقيقة الواحدة‬

124
00:23:10,870 --> 00:23:13,873
‫وتتألّف الساعة الواحدة من ستين دقيقة‬

125
00:23:15,583 --> 00:23:18,711
‫الوقت هو كل شيء، كل شيء‬

126
00:23:22,340 --> 00:23:25,635
‫الوقت، الوقت، الوقت‬

127
00:23:35,603 --> 00:23:36,980
‫حسناً‬

128
00:23:51,202 --> 00:23:54,914
‫مرحباً،  فكّرت في أنك...‬

129
00:23:55,081 --> 00:23:58,251
‫قد تريد... هذه دعابة جيّدة‬

130
00:24:01,921 --> 00:24:05,049
‫توقّف! لا، (شاتزي)، توقّف‬

131
00:24:05,175 --> 00:24:07,552
‫لا، لا، لا، لا‬

132
00:24:09,721 --> 00:24:14,642
‫عُد! تعال، تراجع‬
‫إنه مجرّد كلب صغير‬

133
00:24:16,227 --> 00:24:18,813
‫احترس رجاءً، لقد دست عليه‬

134
00:24:24,652 --> 00:24:26,070
‫آسفة جداً‬

135
00:25:16,246 --> 00:25:18,873
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير عزيزتي‬

136
00:25:20,500 --> 00:25:23,419
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- أنا بحالٍ ممتازة اليوم، شكراً‬

137
00:25:23,545 --> 00:25:25,922
‫صباح الخير سيّدي، هل أساعدك؟‬

138
00:25:26,506 --> 00:25:28,174
‫سآخذ هذه عزيزتي‬

139
00:26:08,464 --> 00:26:10,717
‫ظننت أنني سأراك اليوم‬

140
00:26:15,555 --> 00:26:17,348
‫أحتاج إلى دفتري‬

141
00:26:19,726 --> 00:26:22,061
‫ما سبب حاجتك إليه بهذه الشدّة؟‬

142
00:26:23,521 --> 00:26:27,984
‫يساعدني على إصلاح شيء‬

143
00:27:09,484 --> 00:27:10,860
‫ارحل‬

144
00:27:13,237 --> 00:27:14,906
‫ارحل أرجوك‬

145
00:27:22,580 --> 00:27:24,207
‫مهلاً‬

146
00:27:24,415 --> 00:27:28,044
‫- آسف، أنا...‬
‫- رأيت ذلك‬

147
00:27:29,462 --> 00:27:31,964
‫- هل تبكي؟‬
‫- لا‬

148
00:27:32,090 --> 00:27:33,508
‫لا تتحرّك‬

149
00:27:34,342 --> 00:27:35,718
‫انظر‬

150
00:27:35,843 --> 00:27:40,139
‫لا عيب في البكاء‬
‫(سيدني كارتن) يبكي‬

151
00:27:40,264 --> 00:27:44,143
‫و(هيثكليف) أيضاً‬
‫يبكيان في الكتب طيلة الوقت‬

152
00:27:44,268 --> 00:27:45,728
‫يمكنني فعل هذا‬

153
00:27:46,187 --> 00:27:49,982
‫أحتاج إلى التكلّم معك‬
‫الأمر مهمّ جداً لكن...‬

154
00:27:50,483 --> 00:27:52,902
‫ليس هنا، نحن...‬

155
00:27:54,904 --> 00:27:56,698
‫مكشوفان تماماً‬

156
00:27:59,158 --> 00:28:01,536
‫- هيا‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

157
00:28:01,661 --> 00:28:04,163
‫إلى أروع الأمكنة على الأرض‬

158
00:28:04,288 --> 00:28:08,918
‫إلى (نفرلاند) و(أوز)‬
‫وجزيرة الكنز مجتمعة‬

159
00:28:09,043 --> 00:28:12,714
‫- صباح الخير سيّد (لابيس)‬
‫- (إيزابيل)‬

160
00:28:12,922 --> 00:28:16,259
‫أقدّم لك السيّد (هيوغو كابري)‬

161
00:28:16,384 --> 00:28:19,303
‫إنه صديق قديم وعزيز عليّ‬

162
00:28:24,183 --> 00:28:25,852
‫سيّد (كابري)‬

163
00:28:28,271 --> 00:28:29,647
‫مرحباً‬

164
00:28:30,732 --> 00:28:33,192
‫حسناً، أشكرك على هذا‬

165
00:28:33,484 --> 00:28:38,489
‫أظنّ أنني مغرمة تماماً بـ(دايفد كابرفيلد)‬
‫قسم التصوير؟‬

166
00:28:38,948 --> 00:28:42,034
‫في الزاوية الخلفية‬
‫إلى اليسار، الرفّ العلوي‬

167
00:28:42,243 --> 00:28:43,870
‫شكراً لك‬

168
00:28:51,711 --> 00:28:53,504
‫اسمعي، ما المهمّ إلى هذا الحدّ؟‬

169
00:28:53,629 --> 00:28:58,551
‫ما زال دفترك بحوزة (بابا جورج)‬
‫لم يحرقه، كانت هذه خدعة‬

170
00:28:58,676 --> 00:29:02,180
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري‬

171
00:29:02,513 --> 00:29:05,141
‫كل ما أعرفه‬
‫أنّ الدفتر أشعره باستياء كبير‬

172
00:29:05,266 --> 00:29:08,561
‫وبقيَ هو و(ماما جين) ساهرين‬
‫يتكلّمان عنه حتى وقت متأخّر‬

173
00:29:11,355 --> 00:29:13,691
‫حسناً، أظنّ أنه كان يبكي‬

174
00:29:17,904 --> 00:29:19,864
‫لماذا تساعدينني؟‬

175
00:29:20,656 --> 00:29:26,913
‫لأن... هذه قد تكون مغامرة‬
‫ولم يسبق لي أن خضت واحدة‬

176
00:29:27,789 --> 00:29:34,545
‫خارج الكتب على الأقلّ‬
‫وأظنّ أنه يجدر بنا أن نكون جدّ...‬

177
00:29:36,964 --> 00:29:39,008
‫متكتّمين‬

178
00:29:41,928 --> 00:29:43,304
‫حسناً‬

179
00:29:43,513 --> 00:29:45,598
‫بالمناسبة، اسمي (إيزابيل)‬

180
00:29:46,098 --> 00:29:49,143
‫تريد كتاباً؟‬
‫يسمح لي السيّد (لابيس) باستعارتها‬

181
00:29:49,268 --> 00:29:52,271
‫وأنا واثقة من أنه يمكنني‬
‫الحصول لك على واحد‬

182
00:29:52,438 --> 00:29:53,815
‫لا‬

183
00:29:54,899 --> 00:29:59,654
‫- ألا تحب الكتب؟‬
‫- بلى، بلى، أفعل‬

184
00:30:01,697 --> 00:30:04,700
‫كنت أقرأ وأبي (جول فرن) معاً‬

185
00:30:13,125 --> 00:30:15,211
‫حسناً، هيا‬

186
00:30:16,504 --> 00:30:18,214
‫كيف أسترجع دفتري؟‬

187
00:30:18,339 --> 00:30:23,177
‫أظنّ أنه عليك أن تواجهه‬
‫ولا تقل له إننا تكلّمنا‬

188
00:30:23,302 --> 00:30:27,390
‫سأساعدك إن استطعت، كُن ثابتاً‬

189
00:30:35,189 --> 00:30:36,816
‫ارحل‬

190
00:30:56,043 --> 00:30:57,420
‫أصلحه‬

191
00:31:00,256 --> 00:31:01,841
‫قلت، أصلحه‬

192
00:31:05,887 --> 00:31:08,639
‫أعرف أنك كنت تسرق قطعاً من المتجر‬

193
00:31:09,473 --> 00:31:12,143
‫حرّي بك استعمال ما لم تسرقه بعد‬

194
00:32:12,411 --> 00:32:16,415
‫- أعطِني دفتري‬
‫- أنت موهوب‬

195
00:32:17,458 --> 00:32:20,252
‫لكن عليك أن تثبت‬
‫أنّ السرقة ليست كل ما تجيد‬

196
00:32:20,962 --> 00:32:23,965
‫- يمكنك أن تستحقّ دفترك‬
‫- كيف؟‬

197
00:32:24,090 --> 00:32:25,466
‫تعال إلى الكشك يومياً‬

198
00:32:25,591 --> 00:32:28,636
‫أنا أقرّر حتى متى عليك العمل‬
‫مقابل كل شيء سرقته‬

199
00:32:28,803 --> 00:32:34,266
‫وأنا سأقرّر متى تستحقّ أخذ دفترك‬
‫هذا إن حدث الأمر أبداً‬

200
00:32:35,601 --> 00:32:38,854
‫- لديّ عمل أصلاً‬
‫- ليست السرقة عملاً يا فتى‬

201
00:32:38,980 --> 00:32:43,401
‫لديّ عمل مختلف‬
‫لذا سآتي حينما أستطيع‬

202
00:32:46,237 --> 00:32:48,572
‫ستبدأ في الغد، ارحل‬

203
00:32:50,908 --> 00:32:52,535
‫سأبدأ الآن‬

204
00:33:00,084 --> 00:33:02,128
‫ليس هذا، الآخر‬

205
00:33:59,435 --> 00:34:00,895
‫هذه بطاقتك؟‬

206
00:34:17,203 --> 00:34:18,829
‫استدر الآن‬

207
00:35:37,283 --> 00:35:39,326
‫أين هو؟‬

208
00:36:23,621 --> 00:36:25,122
‫أيّها الصغير‬

209
00:36:33,047 --> 00:36:35,841
‫أين والداك؟ أجبني‬

210
00:36:35,966 --> 00:36:38,552
‫- ليس لي أحد‬
‫- أما من أبوين لديك؟‬

211
00:36:39,595 --> 00:36:41,096
‫- لا‬
‫- ممتاز‬

212
00:36:41,222 --> 00:36:43,599
‫سأنقلك إذاً إلى الميتم مباشرةً‬
‫أليس كذلك؟‬

213
00:36:43,724 --> 00:36:45,100
‫- كلا‬
‫- لماذا كنت...‬

214
00:36:45,226 --> 00:36:47,811
‫تنظر إلى زجاجة ذلك الرجل؟‬

215
00:36:47,937 --> 00:36:51,065
‫أكانت تلك زجاجتك؟‬
‫أكان ذلك كيسك الورقي؟‬

216
00:36:51,190 --> 00:36:53,567
‫أكان ذلك كيسك الورقي؟‬
‫هذا يوضح...‬

217
00:36:53,692 --> 00:36:56,237
‫أجل، (غوستاف داستي) يتكلّم‬

218
00:36:56,445 --> 00:37:01,659
‫أجل حضرة الشرطي، يتيم آخر‬
‫تجاوز حدود ممتلكات وسرقة هذه المرّة‬

219
00:37:01,784 --> 00:37:07,790
‫كانت يده تتجاوز حدود كيس ورقي‬
‫وكان ينوي الاستيلاء على محتواه‬

220
00:37:08,874 --> 00:37:12,920
‫ما الذي سرقه؟‬
‫فطيرة محلاة‬

221
00:37:15,256 --> 00:37:16,799
‫اسكت‬

222
00:37:18,050 --> 00:37:24,098
‫أبقِ... كفّ عن الاستنشاق‬
‫أيّها الصغير صاحب اليدين القذرتين‬

223
00:37:26,350 --> 00:37:31,021
‫لا، بالطبع لم أكن أكلّمك‬
‫أنا أحترمك كثيراً، من فضلك‬

224
00:37:31,563 --> 00:37:34,191
‫لا، لم يكن التعليق موجّهاً لزوجتك‬

225
00:37:35,693 --> 00:37:39,363
‫هذا غير منطقي‬
‫لم أسمع أيّاً من هذه الشائعات‬

226
00:37:39,488 --> 00:37:41,448
‫لا، لم أكن أدرك هذا‬

227
00:37:42,199 --> 00:37:44,159
‫حسناً، أنا واثق من أنها ستعود‬

228
00:37:44,535 --> 00:37:46,370
‫تعال أيّها الصغير الوضيع‬

229
00:37:46,495 --> 00:37:48,914
‫- هذا هو سارق الفطائر الصغير إذاً‬
‫- هذا هو‬

230
00:37:49,039 --> 00:37:51,083
‫مَن هو سارق الفطائر المحلاّة الصغير إذاً؟‬

231
00:37:51,625 --> 00:37:53,294
‫أعتذر بشأن زوجتك‬

232
00:37:53,419 --> 00:37:55,212
‫ماذا يجدر بي إذاً أن أفعل بشأنها؟‬

233
00:37:55,337 --> 00:37:57,631
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن تركي‬

234
00:37:58,882 --> 00:38:01,635
‫- هيا‬
‫- تعال، عُد أيّها الصغير...‬

235
00:38:01,760 --> 00:38:04,972
‫- ادخل، تظنّ أنه لي؟‬
‫- ماذا؟‬

236
00:38:05,097 --> 00:38:07,308
‫لا أعرف ما العمل‬
‫ستنجب طفلاً‬

237
00:38:07,558 --> 00:38:09,977
‫- إنه حتماً طفلك‬
‫- طفل مَن يمكن أن يكون غيرك؟‬

238
00:38:10,102 --> 00:38:13,439
‫بالطبع إنه طفلك‬
‫متى كانت آخر مرّة ضاجعتها فيها؟‬

239
00:38:14,189 --> 00:38:16,900
‫- هل ضاجعتها العام الفائت؟‬
‫- لا، لا أظنّ ذلك‬

240
00:38:17,192 --> 00:38:20,821
‫- هذا مريب جداً إذاً‬
‫- إن رأيتها... أرجوك‬

241
00:38:21,572 --> 00:38:25,034
‫- أنت واثق من أنك تريد استرجاعها؟‬
‫- أجل، أجل، أحبها كثيراً‬

242
00:38:28,245 --> 00:38:31,665
‫مستعدّة !‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

243
00:38:32,291 --> 00:38:33,751
‫كان هذا رائعاً‬

244
00:38:42,092 --> 00:38:44,928
‫(روبن هود)!‬
‫شاهدت هذا الفيلم‬

245
00:38:45,179 --> 00:38:48,223
‫مع (دوغلاس فيربانكس)، شاهدته؟‬

246
00:38:48,349 --> 00:38:51,685
‫- لم يسبق لي أن شاهدت فيلماً‬
‫- ماذا؟‬

247
00:38:51,810 --> 00:38:53,354
‫أليس هذا مروّعاً؟‬

248
00:38:53,479 --> 00:38:58,275
‫- لم تشاهدي قط فيلماً؟ على الإطلاق؟‬
‫- لا يسمح لي (بابا جورج) بهذا‬

249
00:38:58,400 --> 00:39:00,277
‫إنه صارم جداً بهذا الشأن‬

250
00:39:00,402 --> 00:39:03,947
‫أحب الأفلام! كان أبي يأخذني دوماً‬
‫إلى السينما في عيد مولدي‬

251
00:39:08,994 --> 00:39:14,249
‫(هيوغو)، هل مات والدك؟‬

252
00:39:15,334 --> 00:39:17,169
‫لا أريد الكلام عن الأمر‬

253
00:39:28,597 --> 00:39:30,057
‫(إيزابيل)‬

254
00:39:34,853 --> 00:39:36,688
‫تريدين خوض مغامرة؟‬

255
00:39:41,485 --> 00:39:44,738
‫"السينما"‬

256
00:39:44,863 --> 00:39:48,450
‫"مهرجان الأفلام الصامتة"‬

257
00:40:05,509 --> 00:40:07,302
‫يمكن أن نقع في مشكلة‬

258
00:40:09,555 --> 00:40:11,473
‫هكذا تعرفين أنها مغامرة‬

259
00:40:58,020 --> 00:41:00,814
‫كيف دخلتما إلى هنا أيّها الصغيران؟ هيا‬

260
00:41:06,111 --> 00:41:08,780
‫ومن المستحسن ألاّ أراكما هنا مجدداً‬

261
00:41:13,452 --> 00:41:16,205
‫لماذا لا يسمح لك (بابا جورج)‬
‫بالذهاب إلى السينما؟‬

262
00:41:16,330 --> 00:41:21,418
‫لا أدري، لم يقل لي قط‬
‫أنا واثقة أنّ والديّ كانا ليسمحا لي‬

263
00:41:22,461 --> 00:41:24,338
‫ماذا حدث لهما؟‬

264
00:41:25,672 --> 00:41:28,926
‫ماتا حين كنت صغيرة‬

265
00:41:29,551 --> 00:41:33,680
‫لكن (بابا جورج) و(ماما جين) جدّاي‬
‫لذا أخذاني ليرعياني‬

266
00:41:33,805 --> 00:41:37,684
‫إنهما لطيفان جداً بشأن كل شيء‬
‫عدا الأفلام‬

267
00:41:38,060 --> 00:41:43,315
‫كان أبي يأخذني إلى السينما دائماً‬
‫أخبرني عن أول فيلم شاهده قط‬

268
00:41:44,107 --> 00:41:45,984
‫دخل إلى غرفة مظلمة‬

269
00:41:46,151 --> 00:41:51,907
‫ورأى على شاشة بيضاء صاروخاً يطير‬
‫ويدخل في عين رجل على القمر‬

270
00:41:52,032 --> 00:41:53,784
‫- دخل فيها مباشرة‬
‫- حقّاً؟‬

271
00:41:53,909 --> 00:41:56,620
‫قال إنّ الأمر كان أشبه‬
‫برؤيته أحلامه في منتصف النهار‬

272
00:41:56,828 --> 00:41:58,247
‫يا للروعة!‬

273
00:41:59,039 --> 00:42:01,375
‫كانت السينما مكاننا المميّز‬

274
00:42:01,667 --> 00:42:04,795
‫أمكننا أن نقصدها لمشاهدة شيء و...‬

275
00:42:08,257 --> 00:42:10,300
‫لم نفتقد أمي كثيراً‬

276
00:42:11,927 --> 00:42:14,805
‫تفكّر فيه كثيراً، أليس كذلك؟‬

277
00:42:16,682 --> 00:42:18,267
‫دائماً‬

278
00:42:20,143 --> 00:42:21,770
‫(هيوغو)...‬

279
00:42:23,814 --> 00:42:25,482
‫أين تعيش؟‬

280
00:42:38,996 --> 00:42:40,372
‫هناك‬

281
00:42:45,460 --> 00:42:47,713
‫علّمني عمّي كيف أدير الساعات‬

282
00:42:47,838 --> 00:42:49,840
‫لذا أستمرّ في فعل هذا‬

283
00:42:50,632 --> 00:42:53,885
‫قد يعود ذات يوم‬
‫لكنني أشكّ في الأمر‬

284
00:42:54,845 --> 00:42:57,389
‫ألا تخشى أن يعرف أحد؟‬

285
00:42:57,514 --> 00:43:00,475
‫ليس طالما أنّ الساعات تستمرّ‬
‫في العمل ولا أحد يراني‬

286
00:43:05,939 --> 00:43:08,400
‫- تصرّفي بشكل طبيعي‬
‫- ماذا؟‬

287
00:43:08,525 --> 00:43:10,652
‫تابعي السير فحسب‬
‫تصرّفي بشكل طبيعي‬

288
00:43:11,236 --> 00:43:12,863
‫كيف أتصرّف الآن؟‬

289
00:43:27,169 --> 00:43:31,923
‫أنتما، تمهّلا، تعالا إلى هنا‬

290
00:43:37,054 --> 00:43:40,015
‫- طاب يومك، سيّدي‬
‫- أين والداكما؟‬

291
00:43:40,974 --> 00:43:44,019
‫أعمل مع جدّي (بابا جورج)‬
‫في كشك الألعاب‬

292
00:43:44,144 --> 00:43:49,524
‫حتماً رأيتني فيه من قبل‬
‫وهذا نسيبي من الريف (هيوغو)‬

293
00:44:04,623 --> 00:44:10,420
‫سيكون عليك مسامحته‬
‫إنه ساذج جداً‬

294
00:44:10,712 --> 00:44:14,174
‫إنه غليظ، المسكين‬

295
00:44:24,393 --> 00:44:28,438
‫يبدو أنّ (ماكسيميليان)‬
‫لا يحب مظهرك أيّها الصغير‬

296
00:44:28,563 --> 00:44:32,025
‫تزعجه ملامحك‬

297
00:44:32,150 --> 00:44:38,865
‫وجهك يشعره بالاستياء‬
‫لماذا لا يحب وجهك؟‬

298
00:44:42,411 --> 00:44:46,498
‫حسناً، ربما يشمّ رائحة هرّتي‬

299
00:44:48,750 --> 00:44:52,713
‫- هرّة؟‬
‫- أجل، اسمها (كريستينا روزيتي)‬

300
00:44:52,838 --> 00:44:54,715
‫تيّمناً بالشاعرة‬

301
00:44:54,923 --> 00:44:56,842
‫تريدني أن أتلو لك قصيدة؟‬

302
00:44:56,967 --> 00:45:02,139
‫قلبي كعصفور مزقزق‬
‫عشّه واقع في نبتة مروية‬

303
00:45:02,264 --> 00:45:04,683
‫قلبي كشجرة تفاح‬

304
00:45:04,808 --> 00:45:09,688
‫- أغصانها تلويها سماكة...‬
‫- حسناً، حسناً، أعرف الباقي‬

305
00:45:09,813 --> 00:45:11,732
‫كفى شعراً لليوم‬

306
00:45:11,857 --> 00:45:17,446
‫أحب الشعر‬
‫لا سيما قصيدة (كريستينا)...‬

307
00:45:17,612 --> 00:45:19,656
‫- (روزيتي)‬
‫- إنها... أجل، من المفضّلات لديّ‬

308
00:45:19,781 --> 00:45:24,369
‫أعرف أنها (روزيتي)‬
‫أعرف أنها (روزيتي)‬

309
00:45:24,494 --> 00:45:27,789
‫أحب الشعر لكن ليس في المحطّة‬

310
00:45:27,914 --> 00:45:32,753
‫نحن هنا لاستقلال القطارات‬
‫أو الترجّل منها‬

311
00:45:33,086 --> 00:45:36,673
‫أو للعمل في متاجر مختلفة، هذا واضح؟‬

312
00:45:36,798 --> 00:45:42,095
‫- أجل، سيّدي‬
‫- انتبها لخطاكما، هيا، هيا‬

313
00:45:54,191 --> 00:45:55,567
‫غليظ؟‬

314
00:45:57,110 --> 00:46:03,325
‫بما أنني أنقذت حياتك للتو‬
‫ما رأيك بأن تطلعني على مخبأك السرّي؟‬

315
00:46:04,743 --> 00:46:08,914
‫- ماذا؟‬
‫- حيث تقيم، في الجدران‬

316
00:46:13,460 --> 00:46:16,004
‫يجب أن أذهب الآن‬
‫لديّ أمور أنجزها‬

317
00:46:16,129 --> 00:46:17,672
‫مهلاً‬

318
00:46:19,090 --> 00:46:21,885
‫رأيت منزلي‬
‫ألم يحن الوقت لأرى منزلك؟‬

319
00:46:22,010 --> 00:46:24,429
‫ففي النهاية، أنا صديقتك الوحيدة‬

320
00:46:24,554 --> 00:46:28,350
‫- لست صديقتي الوحيدة‬
‫- لا يلائمك الغموض حقّاً‬

321
00:46:28,475 --> 00:46:29,976
‫إلاّم تخطّط؟‬

322
00:46:30,101 --> 00:46:33,647
‫يجب أن أذهب‬
‫وجب ألاّ أترك المحطّة أصلاً‬

323
00:46:55,335 --> 00:46:56,878
‫(هيوغو)‬

324
00:47:16,189 --> 00:47:19,860
‫- من أين أتيت بهذا؟‬
‫- الأمر لا يعنيك‬

325
00:47:20,360 --> 00:47:22,988
‫- أحتاج إليه‬
‫- لمَ؟‬

326
00:47:23,113 --> 00:47:24,823
‫أحتاج إليه ببساطة‬

327
00:47:25,407 --> 00:47:29,035
‫ليس ما لم...‬
‫ليس ما لم تطلعني على السبب‬

328
00:47:35,584 --> 00:47:36,960
‫تعالي‬

329
00:47:45,427 --> 00:47:49,973
‫هذا رائع‬
‫أشعر بأنني (جان فالجان)‬

330
00:47:59,900 --> 00:48:02,569
‫هذا مفرط الروعة‬

331
00:48:10,493 --> 00:48:12,203
‫ما هذا؟‬

332
00:48:13,622 --> 00:48:15,290
‫إنه إنسان آلي‬

333
00:48:16,625 --> 00:48:20,629
‫كان أبي يصلحه قبل موته‬

334
00:48:31,097 --> 00:48:34,559
‫لماذا يدخل مفتاحي في آلة والدك؟‬

335
00:48:40,732 --> 00:48:42,567
‫يبدو حزيناً‬

336
00:48:43,902 --> 00:48:45,862
‫أظنّه ينتظر ليس إلاّ‬

337
00:48:47,072 --> 00:48:48,448
‫ماذا؟‬

338
00:48:50,158 --> 00:48:51,743
‫العمل مجدداً‬

339
00:48:54,829 --> 00:48:56,665
‫فعل ما يفترض به فعله‬

340
00:48:59,668 --> 00:49:01,753
‫ماذا يحدث عندما تديره؟‬

341
00:49:05,048 --> 00:49:06,591
‫لا أعلم‬

342
00:49:23,108 --> 00:49:24,901
‫ما الأمر؟‬

343
00:49:29,531 --> 00:49:31,282
‫أعرف أنّ هذا سخيف‬

344
00:49:36,496 --> 00:49:39,541
‫لكن أظنّها ستكون رسالة من أبي‬

345
00:52:22,453 --> 00:52:25,206
‫يا لحماقة ظنّي‬
‫أنني أستطيع إصلاحه‬

346
00:52:29,460 --> 00:52:33,423
‫- (هيوغو)‬
‫- إنه معطّل، لطالما كان معطّلاً‬

347
00:52:44,767 --> 00:52:48,855
‫(هيوغو)، اسمع، ليس عليه‬
‫أن يكون بهذه الحال، يمكنك إصلاحه‬

348
00:52:48,980 --> 00:52:51,274
‫أنت لا تفهمين‬

349
00:52:53,526 --> 00:52:55,069
‫ظننت...‬

350
00:52:56,779 --> 00:53:00,783
‫أنني إن أصلحته‬
‫لن أعود بهذه الوحدة‬

351
00:53:10,418 --> 00:53:17,133
‫(هيوغو)! (هيوغو)! انظر، انظر‬
‫لم ينتهِ، لم ينتهِ‬

352
00:53:28,311 --> 00:53:32,273
‫لا يكتب، يرسم‬

353
00:54:10,478 --> 00:54:12,522
‫هذا الفيلم الذي شاهده أبي‬

354
00:54:35,962 --> 00:54:42,218
‫"(جورج ملييس)"‬

355
00:54:54,564 --> 00:54:59,736
‫(جورج ملييس)‬
‫إنه اسم (بابا جورج)‬

356
00:55:01,988 --> 00:55:07,160
‫لماذا قد توقّع آلة والدك‬
‫اسم (بابا جورج)؟‬

357
00:55:08,953 --> 00:55:10,580
‫لا أدري‬

358
00:55:24,719 --> 00:55:26,137
‫شكراً‬

359
00:55:29,057 --> 00:55:34,520
‫كانت رسالة من أبي‬
‫وعلينا الآن أن نحلّلها‬

360
00:55:46,407 --> 00:55:47,784
‫هيا‬

361
00:55:51,120 --> 00:55:52,622
‫(إيزابيل)؟‬

362
00:55:56,084 --> 00:55:59,128
‫(ماما جين)، يجب أن نكلّمك‬

363
00:56:01,255 --> 00:56:03,007
‫هذا (هيوغو كابري)‬

364
00:56:05,176 --> 00:56:07,136
‫مساء الخير سيّدتي‬

365
00:56:10,598 --> 00:56:14,394
‫أنت مهذّب بالنسبة إلى لصّ‬

366
00:56:15,269 --> 00:56:17,063
‫لست لصاً‬

367
00:56:24,612 --> 00:56:25,988
‫ماذا يجري، (إيزابيل)؟‬

368
00:56:26,114 --> 00:56:29,700
‫حسناً، إنها قصة طويلة مريعة‬
‫تحفل بالإطناب لكن...‬

369
00:56:29,826 --> 00:56:31,327
‫هل تذكرين قبل أسابيع عدة حين...‬

370
00:56:31,452 --> 00:56:32,829
‫مهلاً‬

371
00:56:55,935 --> 00:56:57,311
‫جدّتي؟‬

372
00:57:04,152 --> 00:57:05,653
‫أيّها الولدان‬

373
00:57:07,655 --> 00:57:11,242
‫ماذا فعلتما؟ من أين أتيتما بهذا؟‬

374
00:57:13,035 --> 00:57:16,205
‫- ستنعتينني بالكذب‬
‫- لا بنيّ‬

375
00:57:19,292 --> 00:57:21,544
‫رسمه رجل آلي‬

376
00:57:22,128 --> 00:57:26,215
‫- هل تحوزانه؟‬
‫- وجده أبي في متحف‬

377
00:57:27,467 --> 00:57:31,387
‫لم يرده أحد، فأصلحناه‬

378
00:57:32,513 --> 00:57:34,724
‫لا، لكنه كان بحاجة إلى...‬

379
00:57:36,851 --> 00:57:38,311
‫مفتاحي‬

380
00:57:42,148 --> 00:57:43,691
‫المفتاح الذي أعطيتك إيّاه‬

381
00:57:43,816 --> 00:57:45,943
‫- لا، لا، لا، جدّتي، لقد...‬
‫- لا‬

382
00:57:46,068 --> 00:57:47,820
‫أبعدا هذا‬

383
00:57:48,696 --> 00:57:52,200
‫لا يمكننا نبش الماضي الآن‬
‫مهما حدث، لا تدع (بابا جورج) يراه‬

384
00:57:52,325 --> 00:57:53,868
‫- أرجوك أخبرينا بما يجري‬
‫- اخرج‬

385
00:57:53,993 --> 00:57:56,496
‫الأمر لا يعنيك‬
‫عليكما نسيان الأمر‬

386
00:57:56,621 --> 00:57:59,540
‫عملت وأبي جاهداً لإصلاحه‬

387
00:58:00,041 --> 00:58:02,877
‫لم يبقَ لي سواه منه‬

388
00:58:03,419 --> 00:58:08,299
‫يجب أن أعرف ما معنى هذا‬
‫من فضلك‬

389
00:58:11,344 --> 00:58:14,055
‫هنالك أمور لا تقدر على فهمها‬
‫في سنّك الصغيرة هذه‬

390
00:58:16,682 --> 00:58:19,310
‫يجب ألاّ تعرف هذا الحزن منذ الآن‬

391
00:58:22,939 --> 00:58:27,193
‫- إنه (بابا جورج)‬
‫- لا يمكنه أن يعرف أنك هنا‬

392
00:58:30,196 --> 00:58:33,866
‫بسرعة، ابقيا صامتين‬
‫سأجد طريقة لأخرجه من الشقّة‬

393
00:58:35,910 --> 00:58:37,620
‫لا تصدرا أيّ ضجّة‬

394
00:58:42,708 --> 00:58:44,585
‫نظرت إلى الخزانة‬

395
00:58:45,253 --> 00:58:48,130
‫فتّشتها حين كنت أبحث عن دفترك‬

396
00:58:49,590 --> 00:58:52,718
‫سأبحث من جديد، تولّي المراقبة‬

397
00:58:53,678 --> 00:58:55,263
‫ممتاز‬

398
00:59:01,811 --> 00:59:03,813
‫- ما زال الثلج ينهمر؟‬
‫- أجل‬

399
00:59:03,938 --> 00:59:05,314
‫- إنه ينهمر منذ أيام‬
‫- الطقس جدّ...‬

400
00:59:05,439 --> 00:59:06,941
‫- أين (فيزي)؟‬
‫- أغفلتها للتو‬

401
00:59:07,066 --> 00:59:08,442
‫ليست على السلالم؟‬
‫ألم ترها حين...‬

402
00:59:08,568 --> 00:59:09,944
‫- لا‬
‫- مررت قربها؟‬

403
00:59:10,069 --> 00:59:12,071
‫- لا‬
‫- لا؟ حسناً، لقد...‬

404
00:59:12,196 --> 00:59:16,617
‫نزلت لتحضر بعض الحطب‬
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي‬

405
00:59:17,868 --> 00:59:19,996
‫والنزول لإحضار تلك الصناديق‬

406
00:59:32,675 --> 00:59:34,051
‫انظري‬

407
00:59:41,642 --> 00:59:43,436
‫يجدر بنا أن نجري تحقيقاً‬

408
00:59:46,063 --> 00:59:47,857
‫دعني أفعل، أنا أطول‬

409
00:59:59,785 --> 01:00:01,329
‫اطرقي بيدك عليه‬

410
01:01:52,982 --> 01:01:54,692
‫عدت من الموت‬

411
01:01:58,571 --> 01:02:02,199
‫لا، توقّف، توقّف، (جورج)‬
‫لا، توقّف، هذا عملك!‬

412
01:02:02,324 --> 01:02:03,909
‫عملي؟‬

413
01:02:04,618 --> 01:02:06,203
‫ما أنا؟‬

414
01:02:06,537 --> 01:02:10,624
‫لست سوى تاجر مفلس!‬
‫لعبة معطلة تدار بزنبرك !‬

415
01:02:14,545 --> 01:02:16,046
‫وثقت بك‬

416
01:02:20,176 --> 01:02:22,261
‫هل تردّ لي الجميل بهذا الشكل؟‬

417
01:02:28,476 --> 01:02:30,394
‫أنت قاسٍ‬

418
01:02:33,564 --> 01:02:34,940
‫قاسٍ‬

419
01:02:50,206 --> 01:02:51,582
‫هيا‬

420
01:03:05,304 --> 01:03:07,097
‫يجدر بي أن أعود‬

421
01:03:10,434 --> 01:03:11,894
‫حسناً‬

422
01:03:25,491 --> 01:03:27,159
‫أشكرك...‬

423
01:03:28,702 --> 01:03:30,788
‫على الفيلم اليوم‬

424
01:03:32,748 --> 01:03:34,458
‫كان هدية‬

425
01:03:57,231 --> 01:03:59,483
‫آسف، أنا...‬

426
01:04:07,700 --> 01:04:10,244
‫تعرف هذا المجلّد؟‬

427
01:04:11,620 --> 01:04:14,415
‫كنّا أنا وأبي نقرأه معاً‬

428
01:04:19,879 --> 01:04:23,966
‫هذا مخصّص لابني بالمعمودية‬

429
01:04:26,844 --> 01:04:31,515
‫لكن أظنّ أنه بات الآن‬

430
01:04:32,099 --> 01:04:35,227
‫مخصّصاً لك يا سيّد (كابري)‬

431
01:04:54,371 --> 01:04:58,167
‫- يمكنني أن أحظى بكوب آخر؟‬
‫- ما زالت قيد التحضير، قريباً‬

432
01:04:59,919 --> 01:05:05,841
‫فنجان القهوة الصغير ككل شيء آخر‬
‫يجب أن يقدّم في الوقت المناسب‬

433
01:05:06,884 --> 01:05:10,930
‫لو أننا نعرف فحسب‬
‫متى يحين ذلك الوقت‬

434
01:05:11,055 --> 01:05:16,560
‫(غوستاف)، كُن جريئاً، ألقِ التحية عليها‬

435
01:05:18,145 --> 01:05:21,357
‫هيا، امنحني أفضل ابتسامة لديك‬

436
01:05:27,780 --> 01:05:29,657
‫أفضل ابتسامة لديك‬

437
01:05:34,244 --> 01:05:35,871
‫هذا جميل‬

438
01:05:37,247 --> 01:05:38,874
‫مشعّ‬

439
01:05:40,960 --> 01:05:42,419
‫شكراً لك‬

440
01:06:09,113 --> 01:06:14,076
‫آنسة (ليزيت)، مساء الخير‬

441
01:06:16,120 --> 01:06:19,081
‫- سيّدي المفتّش‬
‫- أجل‬

442
01:06:22,668 --> 01:06:24,044
‫أجل‬

443
01:06:25,587 --> 01:06:30,300
‫- هذه أزهار جميلة‬
‫- شكراً لك‬

444
01:06:31,343 --> 01:06:33,137
‫أجل، إنها من (غوردون)‬

445
01:06:33,262 --> 01:06:36,140
‫تصل على متن القطار الليلي‬
‫لذا ما زالت جديدة‬

446
01:06:36,390 --> 01:06:42,521
‫(غوردون)، إنها منطقة‬
‫ريفية رائعة، جميل‬

447
01:06:46,900 --> 01:06:54,658
‫الطقس، الأبقار وما إلى ذلك تخور‬
‫صدر مثالي الشكل‬

448
01:06:57,453 --> 01:07:02,166
‫هل تنبعث منها رائحة؟‬

449
01:07:02,708 --> 01:07:04,918
‫هل تنبعث رائحة من هذه الأزهار؟‬

450
01:07:06,920 --> 01:07:10,132
‫أجل، قليلاً، أرجوك‬

451
01:07:32,154 --> 01:07:35,324
‫تعرّضت لإصابة في الحرب‬
‫لن تُشفى أبداً‬

452
01:07:35,449 --> 01:07:37,534
‫مساء الخير، آنستي‬

453
01:07:40,204 --> 01:07:42,122
‫فقدت شقيقي‬

454
01:07:46,919 --> 01:07:50,589
‫- أين؟‬
‫- في (فردان)‬

455
01:08:11,068 --> 01:08:13,362
‫مساء الخير سيّدي المفتّش‬

456
01:08:16,907 --> 01:08:19,034
‫مساء الخير آنسة (ليزيت)‬

457
01:08:35,592 --> 01:08:38,262
‫مكتبة أكاديمية الأفلام‬

458
01:08:39,805 --> 01:08:41,181
‫المعذرة؟‬

459
01:08:41,765 --> 01:08:44,852
‫مكتبة أكاديمية الأفلام‬

460
01:08:45,978 --> 01:08:52,484
‫ستجدان فيها كل ما تريدان‬
‫معرفته عن الأفلام، الطابق الثاني‬

461
01:08:52,901 --> 01:09:00,033
‫الصف الرابع، القسم الثالث‬
‫وأجل، الرفّ العلوي‬

462
01:09:03,871 --> 01:09:06,999
‫ابتكار الأحلام‬

463
01:09:10,002 --> 01:09:12,713
‫لـ(رنيه تابار)‬

464
01:09:14,131 --> 01:09:18,218
‫"قصة الأفلام الأولى"‬

465
01:09:23,223 --> 01:09:28,187
‫"عام ١٨٩٥، كان اسم أحد‬
‫أولى الأفلام التي عُرضت"‬

466
01:09:28,312 --> 01:09:30,480
‫"وصول قطار إلى المحطّة"‬

467
01:09:30,606 --> 01:09:33,650
‫"ولم يتكلّم سوى‬
‫عن وصول قطار إلى المحطّة"‬

468
01:09:38,655 --> 01:09:41,742
‫"حين تقدّم القطار مُسرعاً نحو الشاشة"‬

469
01:09:41,867 --> 01:09:43,660
‫"صرخ الحاضرون"‬

470
01:09:44,119 --> 01:09:47,497
‫"لأنهم شعروا بأنهم‬
‫في خطر التعرّض للدهس"‬

471
01:09:49,291 --> 01:09:52,961
‫"لم يسبق لأحد أن شاهد أمراً مماثلاً"‬

472
01:09:57,216 --> 01:10:00,928
‫"لم يسبق لأحد أن شاهد أمراً مماثلاً"‬

473
01:10:07,309 --> 01:10:11,104
‫"ما بدأ عرضاً جديداً‬
‫تحوّل سريعاً إلى شيء أكبر"‬

474
01:10:11,230 --> 01:10:15,192
‫"حين اكتشف صانعو الأفلام الأوائل‬
‫أنه يمكنهم استعمال الوسيلة الجديدة"‬

475
01:10:15,317 --> 01:10:17,069
‫"لرواية القصص"‬

476
01:10:26,536 --> 01:10:27,913
‫يا للروعة!‬

477
01:10:59,945 --> 01:11:03,824
‫"كان صانع الأفلام (جورج ملييس)"‬

478
01:11:04,825 --> 01:11:08,036
‫"من أوائل مَن أدركوا أنّ..."‬

479
01:11:08,870 --> 01:11:14,167
‫"للأفلام القدرة على تصوير الأحلام"‬

480
01:11:16,211 --> 01:11:20,882
‫"مات رائد بدايات‬
‫صناعة الأفلام خلال..."‬

481
01:11:22,759 --> 01:11:24,678
‫"الحرب الكبيرة؟"‬

482
01:11:25,637 --> 01:11:27,055
‫مات؟‬

483
01:11:28,515 --> 01:11:31,810
‫- خلال الحرب الكبيرة‬
‫- يهمّك (ملييس)؟‬

484
01:11:34,646 --> 01:11:36,023
‫أجل‬

485
01:11:38,859 --> 01:11:42,821
‫- هذا مسموح‬
‫- حقّاً؟‬

486
01:11:57,085 --> 01:12:03,050
‫إنه عرّابي وهو حيّ، شكراً جزيلاً‬

487
01:12:05,886 --> 01:12:09,598
‫لكن ليس هذا ممكناً‬

488
01:12:10,682 --> 01:12:14,978
‫أؤكّد لك سيّدي، هذا صحيح‬

489
01:12:16,521 --> 01:12:18,607
‫لماذا قد أصدّقك؟‬

490
01:12:21,360 --> 01:12:22,944
‫لأنّ...‬

491
01:12:24,488 --> 01:12:26,531
‫لأنّ هذا صحيح‬

492
01:12:29,242 --> 01:12:31,411
‫(ملييس) حيّ؟‬

493
01:12:46,259 --> 01:12:47,719
‫تعالا معي‬

494
01:12:53,600 --> 01:12:57,646
‫أنا شغوف بعرّابك‬

495
01:12:58,563 --> 01:13:03,360
‫كان صانع أفلام ممتازاً‬
‫ها هو في العمل في مشغله‬

496
01:13:04,528 --> 01:13:09,324
‫وهذا إعلان من مسرحيّته‬

497
01:13:10,784 --> 01:13:16,998
‫هذه الساعة البلورية الغامضة‬
‫التي صنعها معلّمه (روبرت هودين)‬

498
01:13:19,000 --> 01:13:24,005
‫وهذه واحدة من كاميراته الفعلية‬

499
01:13:27,968 --> 01:13:32,639
‫- كان ساحراً؟‬
‫- أجل، بدأ على المسرح‬

500
01:13:33,390 --> 01:13:37,894
‫- كيف بدأ بصناعة الأفلام؟‬
‫- لا أحد يعرف فعلاً‬

501
01:13:40,439 --> 01:13:42,441
‫انظرا إلى مدى سعادته‬

502
01:13:44,109 --> 01:13:46,194
‫بروفسور (تابار)‬

503
01:13:46,945 --> 01:13:51,908
‫هل تودّ ربما أن تقابله؟‬

504
01:13:56,163 --> 01:13:59,332
‫لكنني قابلته‬

505
01:14:01,460 --> 01:14:05,380
‫عمل شقيقي نجّاراً‬
‫وبنى مواقع تصوير لـ(ملييس)‬

506
01:14:05,881 --> 01:14:08,258
‫ذات يوم، أخذني لزيارة مشغله‬

507
01:14:09,092 --> 01:14:13,221
‫كان ذلك أشبه بحلم‬

508
01:14:14,973 --> 01:14:17,476
‫صنع المبنى كلّه من الزجاج‬

509
01:14:17,601 --> 01:14:21,980
‫في الواقع، كان الهدف إدخال‬
‫نور الشمس الضروري للتصوير‬

510
01:14:22,439 --> 01:14:27,903
‫لكن كان بنظري قلعة مسحورة‬

511
01:14:30,489 --> 01:14:33,158
‫مكاناً مصنوعاً من الزجاج‬

512
01:14:48,673 --> 01:14:50,717
‫نحتاج إلى مزيد من النور‬
‫افتح النوافذ‬

513
01:14:50,842 --> 01:14:52,761
‫افتح النافذة من فضلك، أكثر‬

514
01:14:52,886 --> 01:14:54,804
‫- الذراع السفلية‬
‫- أخلوا الموقع رجاءً‬

515
01:14:54,930 --> 01:14:57,140
‫الكل عدا الممثّلين‬

516
01:14:57,265 --> 01:14:59,100
‫- الممثّلون وحدهم في موقع التصوير‬
‫- أظنّ أننا جاهزون‬

517
01:14:59,226 --> 01:15:01,144
‫أخلوا الموقع‬
‫كل شيء جيّد‬

518
01:15:01,269 --> 01:15:03,396
‫- أيّها الممثّلون‬
‫- احترس يا عزيزي‬

519
01:15:03,522 --> 01:15:05,857
‫- لماذا نفعل هذا مجدداً؟‬
‫- كان أمام حورية كركند‬

520
01:15:05,982 --> 01:15:08,693
‫كركند، حسناً، إن تكرّر هذا‬
‫اصرخ قائلاً "إنه محجوب"‬

521
01:15:08,818 --> 01:15:10,529
‫وإذا كان واضحاً، قل لي واضحاً‬

522
01:15:14,908 --> 01:15:17,869
‫النور مضاء‬
‫يمكننا تفقد التبرج للمرّة الأخيرة رجاءً؟‬

523
01:15:17,994 --> 01:15:19,788
‫حسناً، فكّه‬

524
01:15:22,874 --> 01:15:26,378
‫إن تساءلت قط عن مصدر أحلامك‬

525
01:15:27,796 --> 01:15:29,339
‫انظر من حولك‬

526
01:15:33,093 --> 01:15:34,761
‫هنا تُصنع‬

527
01:15:37,889 --> 01:15:41,059
‫سيّداتي سادتي، ستغيب الشمس‬

528
01:15:41,184 --> 01:15:45,730
‫الفرسان مكانهم، الكركند مكانه‬
‫الحوريات مكانهنّ، ليبدأ التصوير‬

529
01:15:56,491 --> 01:15:59,536
‫في النهاية‬
‫صنع أكثر من خمسمئة فيلم‬

530
01:16:00,328 --> 01:16:02,998
‫كان شهيراً جداً في ما مضى‬

531
01:16:03,915 --> 01:16:07,919
‫لكن لماذا توقّف؟‬

532
01:16:08,378 --> 01:16:14,384
‫كنت أعتقد قبل اليوم‬
‫أنه مات في الحرب ككثيرين آخرين‬

533
01:16:17,137 --> 01:16:20,724
‫- يمكننا مشاهدة بعض من أفلامه؟‬
‫- يا ليت‬

534
01:16:21,474 --> 01:16:24,853
‫لكن الزمن لم ينصف الأفلام القديمة‬

535
01:16:30,567 --> 01:16:33,737
‫إنه الوحيد الذي نعلم ببقائه‬

536
01:16:35,155 --> 01:16:38,033
‫من بين المئات‬

537
01:16:40,660 --> 01:16:42,037
‫وما زال...‬

538
01:16:46,041 --> 01:16:48,084
‫تحفة فنّية‬

539
01:16:51,171 --> 01:16:54,049
‫علينا أن نقنع (تابار)‬
‫بعرض الفيلم على (بابا جورج)‬

540
01:16:54,174 --> 01:16:56,301
‫عندئذ سيرى أنه لم يُنتسَ‬

541
01:16:58,094 --> 01:17:00,138
‫ألا يجدر بي إخبار (ماما جين)؟‬

542
01:17:01,306 --> 01:17:05,852
‫لا، يجب أن تكون مفاجأة برأيي‬
‫كخدعة سحرية‬

543
01:17:07,896 --> 01:17:09,606
‫نحتاج إلى بعض...‬

544
01:17:11,316 --> 01:17:15,445
‫- الإقدام‬
‫- الإقدام‬

545
01:17:16,655 --> 01:17:18,323
‫أحسنت‬

546
01:17:34,297 --> 01:17:35,882
‫سيّد (كلود)؟‬

547
01:17:37,300 --> 01:17:39,010
‫أنت في الأعلى؟‬

548
01:17:40,637 --> 01:17:42,764
‫سيّد (كلود)، كان هذا أنت؟‬

549
01:17:42,889 --> 01:17:46,101
‫ثبّت مفاتيحك أيّها الأخرق‬

550
01:17:46,226 --> 01:17:49,145
‫يمكنك التشبّث‬
‫جيّداً بالزجاجة، أليس كذلك؟‬

551
01:17:49,270 --> 01:17:51,356
‫أنت ثمل؟‬

552
01:17:51,481 --> 01:17:55,819
‫تناولت النبيذ الأحمر؟‬
‫أيّها الثمل، هل أنت ثمل؟‬

553
01:17:56,486 --> 01:17:59,739
‫إنه فاقد الوعي‬
‫فقد الوعي، أليس كذلك؟‬

554
01:17:59,864 --> 01:18:02,325
‫أيّها الأحمق الثمل‬

555
01:18:03,743 --> 01:18:05,662
‫أمكنك أن تؤذي طفلاً‬

556
01:18:18,633 --> 01:18:20,260
‫ماذا لدينا هنا؟‬

557
01:18:20,969 --> 01:18:23,638
‫- (جول فرن)‬
‫- أجل، بالفعل‬

558
01:18:24,013 --> 01:18:26,266
‫- ليس مجهولاً في (فرنسا)‬
‫- إنه من أعرق الأشخاص لدينا‬

559
01:18:26,391 --> 01:18:27,767
‫صور ممتازة‬

560
01:18:27,892 --> 01:18:30,311
‫أعطاني السيّد (لابيس) كتاباً منذ ليالٍ‬

561
01:18:30,729 --> 01:18:32,480
‫يفعل هذا دوماً‬

562
01:18:32,605 --> 01:18:36,568
‫يرسل كتباً إلى العائلات الجيّدة‬
‫هكذا يُسمّي الأمر‬

563
01:18:38,570 --> 01:18:40,447
‫لديه...‬

564
01:18:42,532 --> 01:18:43,950
‫هدف حقيقي‬

565
01:18:44,826 --> 01:18:46,453
‫ماذا تعني؟‬

566
01:18:46,661 --> 01:18:49,831
‫لكلّ شيء هدف، حتى الآلات‬

567
01:18:49,956 --> 01:18:54,335
‫تطلعنا الساعات على الوقت‬
‫والقطارات تأخذك إلى أماكن‬

568
01:18:54,627 --> 01:18:58,423
‫تفعل ما يفترض بها فعله‬
‫مثل السيّد (لابيس)‬

569
01:19:00,800 --> 01:19:03,720
‫ربما لهذا تحزنني كثيراً‬
‫الآلات المعطّلة‬

570
01:19:04,846 --> 01:19:06,723
‫لا يمكنها فعل ما يفترض بها فعله‬

571
01:19:07,766 --> 01:19:09,768
‫قد تكون هذه حال الناس‬

572
01:19:10,560 --> 01:19:15,190
‫إن فقدت هدفك، تصبحين معطّلة‬

573
01:19:16,900 --> 01:19:18,818
‫مثل (بابا جورج)‬

574
01:19:20,069 --> 01:19:21,738
‫ربما يمكننا إصلاحه‬

575
01:19:23,198 --> 01:19:26,659
‫هذا هدفك؟ إصلاح الأشياء‬

576
01:19:28,328 --> 01:19:32,499
‫لا أدري، هذا ما فعله أبي‬

577
01:19:34,375 --> 01:19:36,628
‫أتساءل ما هو هدفي‬

578
01:19:39,589 --> 01:19:41,257
‫لا أدري‬

579
01:19:43,259 --> 01:19:45,720
‫ربما لو عرفت والدَي...‬

580
01:19:48,890 --> 01:19:50,517
‫لعلمت‬

581
01:19:57,690 --> 01:19:59,067
‫تعالي‬

582
01:20:07,617 --> 01:20:11,663
‫بعيد موت أبي‬
‫كنت آتي إلى هنا كثيراً‬

583
01:20:13,748 --> 01:20:17,836
‫كنت أتخيّل العالم كلّه آلة كبيرة‬

584
01:20:20,129 --> 01:20:23,132
‫لا ترفق الآلات أبداً بقطع إضافية‬

585
01:20:23,842 --> 01:20:27,262
‫ترفق دوماً بالكمية المحدّدة‬
‫التي تحتاج إليها‬

586
01:20:28,304 --> 01:20:32,225
‫فتصوّرت أنه لو كان العالم كلّه‬
‫آلة كبيرة واحدة‬

587
01:20:34,435 --> 01:20:36,437
‫لن يمكنني أن أكون قطعة إضافية‬

588
01:20:37,105 --> 01:20:39,983
‫لا بدّ أنني هنا لسبب ما‬

589
01:20:42,861 --> 01:20:45,613
‫وهذا يعني أنه عليك‬
‫أن تكوني موجودة لسبب محدّد‬

590
01:21:03,131 --> 01:21:04,507
‫عُد‬

591
01:21:07,552 --> 01:21:09,762
‫سأحضر (تابار) ليلة غد عند السابعة‬

592
01:21:10,179 --> 01:21:11,973
‫لا تقولي شيئاً‬

593
01:21:13,349 --> 01:21:15,435
‫أنت واثق؟‬

594
01:21:16,769 --> 01:21:18,146
‫ليس فعلاً‬

595
01:21:19,981 --> 01:21:23,776
‫لكن أظنّها الطريقة الوحيدة‬

596
01:21:25,403 --> 01:21:26,863
‫لإصلاحه‬

597
01:21:49,844 --> 01:21:52,597
‫مرحباً، كيف كان يومك؟‬

598
01:23:17,724 --> 01:23:20,893
‫{\an8}"(كابري) وأبناؤه، ساعاتيون"‬

599
01:23:30,737 --> 01:23:32,113
‫على السكّة صبي‬

600
01:23:32,238 --> 01:23:35,116
‫على السكّة صبي، ابتعد‬

601
01:23:35,241 --> 01:23:36,743
‫هنالك صبي‬

602
01:23:37,035 --> 01:23:39,078
‫هنالك صبي! أطفئه‬

603
01:23:43,750 --> 01:23:46,002
‫ابتعد، تنحّ‬

604
01:23:46,127 --> 01:23:47,962
‫ربّاه! هيا‬

605
01:23:51,007 --> 01:23:52,383
‫ابتعد‬

606
01:24:05,104 --> 01:24:06,522
‫ابتعد عن طريقي‬

607
01:24:11,652 --> 01:24:13,029
‫احترس‬

608
01:26:03,014 --> 01:26:06,142
‫"(كلود كابري)، ١٩٢٥"‬

609
01:26:21,324 --> 01:26:22,700
‫صباح الخير‬

610
01:26:23,784 --> 01:26:27,413
‫أجل، يعمل هنا‬
‫رجل ضخم أخرق‬

611
01:26:28,372 --> 01:26:29,790
‫في (السين)؟‬

612
01:26:30,708 --> 01:26:33,127
‫توفّي؟ أنت واثق؟‬

613
01:26:37,590 --> 01:26:40,051
‫لا، لا أقارب له‬

614
01:26:42,053 --> 01:26:46,432
‫شكراً، سأجمع أغراضه‬
‫شكراً جزيلاً‬

615
01:26:55,566 --> 01:26:57,401
‫إن توفّي...‬

616
01:26:59,654 --> 01:27:02,907
‫مَن كان إذاً يدير الساعات؟‬

617
01:27:20,800 --> 01:27:22,218
‫مساء الخير‬

618
01:27:22,343 --> 01:27:23,844
‫من هنا، سيّدي‬

619
01:27:28,349 --> 01:27:29,976
‫سأفتح بنفسي‬

620
01:27:36,023 --> 01:27:40,111
‫يا لها من مفاجأة‬
‫ادخلا، ادخلا‬

621
01:27:42,697 --> 01:27:44,865
‫(إيزابيل)، ما معنى هذا؟‬

622
01:27:48,369 --> 01:27:53,624
‫- أرجوك لا تغضبي (ماما)‬
‫- ليس هذا الشاب مرحّباً به هنا‬

623
01:27:58,254 --> 01:28:00,715
‫عرفنا مَن هو (بابا جورج)‬

624
01:28:04,510 --> 01:28:08,264
‫أعتذر كثيراً سيّدتي‬
‫حسبتك تنتظريننا‬

625
01:28:08,514 --> 01:28:10,975
‫سأغادر فوراً وأعود عند طلبك‬

626
01:28:11,100 --> 01:28:13,185
‫رجاءً، أخفضوا صوتكم‬

627
01:28:13,728 --> 01:28:16,397
‫زوجي نائم، كان متوعّكاً...‬

628
01:28:17,440 --> 01:28:20,192
‫لا (ماما)، (ماما)، أرجوك‬
‫لا تطلبي منهما الرحيل‬

629
01:28:20,318 --> 01:28:22,486
‫لا أريد التطفّل عليك، سيّدة (ملييس)‬

630
01:28:22,611 --> 01:28:26,991
‫لكن إن كانت هذه المرّة الوحيدة‬
‫التي نتقابل فيها، أرجوك‬

631
01:28:27,116 --> 01:28:32,330
‫دعيني أعبّر لك‬
‫عن امتناني الشديد لزوجك‬

632
01:28:34,749 --> 01:28:38,377
‫حين كنت صغيراً‬
‫شاهدت أفلامه كلّها‬

633
01:28:39,837 --> 01:28:45,134
‫ألهمتني، زوجك فنّان عظيم جداً‬

634
01:28:55,019 --> 01:29:00,483
‫أنا مسرورة جداً‬
‫لأنك تتذكّر أفلام زوجي بهذا الولع‬

635
01:29:04,362 --> 01:29:06,405
‫لكنه أصبح ضعيفاً جداً الآن‬

636
01:29:08,366 --> 01:29:11,077
‫وتذكّر الماضي يؤلمه‬

637
01:29:14,246 --> 01:29:16,332
‫سنغادر إذاً، سيّدتي‬

638
01:29:19,794 --> 01:29:22,838
‫وآمل أن تسامحيني على قولي‬

639
01:29:24,799 --> 01:29:28,636
‫إنك الآن بالجمال‬
‫الذي كنت عليه في الأفلام‬

640
01:29:30,054 --> 01:29:31,555
‫(ماما)؟‬

641
01:29:32,598 --> 01:29:37,144
‫- مثّلت في الأفلام؟‬
‫- ظهرت في معظم أفلامه‬

642
01:29:37,853 --> 01:29:40,981
‫- كنت ممثّلة؟‬
‫- حسناً...‬

643
01:29:42,483 --> 01:29:45,569
‫حدث هذا منذ زمن أيّها الولدان، كان...‬

644
01:29:47,196 --> 01:29:49,490
‫كان زمناً مختلفاً، أنا...‬

645
01:29:49,615 --> 01:29:53,411
‫أنا... كنت شخصاً آخر‬

646
01:29:55,704 --> 01:29:57,998
‫تريدين مقابلتها من جديد؟‬

647
01:30:01,293 --> 01:30:02,878
‫لدينا فيلم‬

648
01:30:04,880 --> 01:30:09,927
‫أحد أفلام (جورج)؟‬
‫هذا غير ممكن، اختفت كلّها‬

649
01:30:10,261 --> 01:30:11,971
‫يمكننا أن نريك إيّاه؟‬

650
01:30:12,680 --> 01:30:14,181
‫أرجوك‬

651
01:30:14,348 --> 01:30:16,851
‫أجل، أرجوك (ماما)، أرجوك‬

652
01:30:22,648 --> 01:30:24,233
‫حسناً لكن أسرع‬

653
01:30:27,862 --> 01:30:30,573
‫كنت ممثّلة‬
‫ممثّلة سينما حقيقية‬

654
01:30:30,698 --> 01:30:33,742
‫- هذا رومنسي جداً، (ماما)‬
‫- لم تكن هذه الحال‬

655
01:30:34,118 --> 01:30:37,329
‫لم نكن نجوم سينما‬
‫كما هي الحال اليوم‬

656
01:30:40,583 --> 01:30:42,376
‫لكننا مرحنا جداً‬

657
01:30:47,465 --> 01:30:49,008
‫سيّدة (ملييس)؟‬

658
01:31:40,893 --> 01:31:42,269
‫إنه ملوّن‬

659
01:31:42,394 --> 01:31:48,317
‫بالطبع! صبغنا الفيلم‬
‫صبغناه يدوياً، الإطار تلو الآخر‬

660
01:32:02,164 --> 01:32:04,250
‫(ماما)، هذه أنت!‬

661
01:32:07,836 --> 01:32:09,213
‫أجل‬

662
01:32:38,576 --> 01:32:39,952
‫جميل‬

663
01:32:56,635 --> 01:33:00,681
‫- كنت جميلة‬
‫- ما زالت كذلك‬

664
01:33:21,452 --> 01:33:28,125
‫أعرف صوت مسلاط الأفلام أينما كان‬

665
01:33:34,173 --> 01:33:35,716
‫(جورج)‬

666
01:33:37,635 --> 01:33:40,804
‫حاولت نسيان الماضي‬
‫لفترة طويلة‬

667
01:33:43,974 --> 01:33:46,560
‫لكن لم يجلب لك إلاّ التعاسة‬

668
01:33:49,188 --> 01:33:51,857
‫ربما حان الوقت لتحاول التذكّر‬

669
01:34:04,953 --> 01:34:07,039
‫تريد أن تعرف؟‬

670
01:34:10,334 --> 01:34:11,794
‫أجل‬

671
01:34:15,631 --> 01:34:17,341
‫أحببت...‬

672
01:34:19,635 --> 01:34:22,388
‫إصلاح الأشياء مثلك تماماً‬

673
01:34:25,224 --> 01:34:30,521
‫بدأت بالعمل ساحراً‬
‫وكانت (ماما جين) مساعدتي‬

674
01:34:44,576 --> 01:34:48,372
‫كنّا ناجحين جداً، أقرّ بهذا‬
‫حتى أنه كان لدينا مسرحنا الخاص‬

675
01:35:10,769 --> 01:35:14,148
‫أحسنت، أحسنت‬

676
01:35:15,858 --> 01:35:18,235
‫"لكنني عملت دوماً بالآلات"‬

677
01:35:18,360 --> 01:35:23,240
‫"كان لديّ مشغلي في المسرح‬
‫حيث أمكنني ابتكار أوهام جديدة"‬

678
01:35:24,199 --> 01:35:27,244
‫"حتى أنني صنعت مرّة‬
‫رجلاً آليّاً عاملاً"‬

679
01:35:27,995 --> 01:35:34,543
‫"كان كنزاً مميّزاً‬
‫وضعت فيه قلبي وروحي"‬

680
01:35:38,672 --> 01:35:44,470
‫"وذات ليلة، ذهبت و(ماما جين)‬
‫لمشاهدة سيرك متنقّل"‬

681
01:35:45,262 --> 01:35:49,850
‫"كنّا نمرّ بجانب خيمات العرض‬
‫حين لاحظت شيئاً"‬

682
01:35:50,309 --> 01:35:52,186
‫"إنه لشيء غريب"‬

683
01:35:52,895 --> 01:35:54,396
‫"إنه لشيء رائع"‬

684
01:35:54,521 --> 01:35:59,443
‫"سترعبكم، سيّداتي سادتي‬
‫لدينا صور متحرّكة في الداخل"‬

685
01:35:59,568 --> 01:36:02,237
‫تعالوا وشاهدوا‬
‫أهمّ حدث في حياتكم‬

686
01:36:02,362 --> 01:36:06,074
‫"ابتكر الأخوان (لوميير) الأفلام"‬

687
01:36:20,297 --> 01:36:23,634
‫"أغرمت بابتكارهما‬
‫كيف أمكنني أنّ لا أشارك فيه؟"‬

688
01:36:24,259 --> 01:36:27,221
‫"كان ذلك...‬
‫كان كنوع جديد من السحر"‬

689
01:36:29,014 --> 01:36:33,477
‫"طلبت من الأخوين (لوميير)‬
‫بيعي كاميرا لكنهما رفضا"‬

690
01:36:33,602 --> 01:36:37,356
‫"كانا مقتنعين بأنّ الأفلام‬
‫مجرّد ظاهرة عابرة"‬

691
01:36:37,481 --> 01:36:40,943
‫"ولم يريا مستقبلاً فيها‬
‫هذا ما قالاه على الأقلّ"‬

692
01:36:41,068 --> 01:36:46,907
‫"في النهاية، صنعت كاميرتي الخاصة‬
‫مستعملاً بقايا من الإنسان الآلي"‬

693
01:36:47,032 --> 01:36:50,327
‫"وجب أن أشارك‬
‫في تلك الأعجوبة الجديدة"‬

694
01:36:51,703 --> 01:36:56,208
‫"جازفنا بكل شيء‬
‫وبعنا المسرح وكل ما نملكه"‬

695
01:36:56,333 --> 01:36:59,503
‫"كي نبني استوديو الأفلام الخاص بنا"‬

696
01:36:59,628 --> 01:37:01,547
‫- ممتاز‬
‫- جميل‬

697
01:37:02,923 --> 01:37:05,008
‫إنزال، الكاميرات، يمكننا البدء؟‬

698
01:37:06,051 --> 01:37:08,679
‫"وهكذا بدأت المغامرة الكبيرة"‬

699
01:37:08,804 --> 01:37:11,306
‫الممثّلون على المسرح فحسب‬
‫أخلوا موقع التصوير‬

700
01:37:11,431 --> 01:37:14,226
‫انظري إلى نفسك، انظري إلى نفسك‬
‫أحب هذا الشكل (مل)‬

701
01:37:14,351 --> 01:37:17,479
‫إنه قماش شفّاف، أليس كذلك؟‬
‫هذا مؤسف لكنه يمتصّ النور‬

702
01:37:17,604 --> 01:37:24,695
‫"كتبت وصمّمت وأخرجت ومثّلت‬
‫في مئات الأفلام"‬

703
01:37:25,070 --> 01:37:26,488
‫أنا جاهز‬

704
01:37:34,288 --> 01:37:37,749
‫كان هذا جيّداً‬
‫كان هذا جيّداً، أجل، أجل‬

705
01:37:37,916 --> 01:37:40,085
‫هذا جيّد، هذا كلّه جيّد‬
‫على البكرة؟ الدخان؟‬

706
01:37:40,210 --> 01:37:41,587
‫انظر إلى هذا‬

707
01:37:58,020 --> 01:37:59,396
‫توقّفوا، توقّفوا، توقّفوا‬

708
01:37:59,521 --> 01:38:01,607
‫رأيت هذا، امنحوني دقيقتين‬
‫كان جيّداً حتى الآن‬

709
01:38:01,732 --> 01:38:03,901
‫(بيني)؟ أريد أن أكلّمك‬

710
01:38:04,026 --> 01:38:06,361
‫- أعيدوا التحميل‬
‫- اضبطوا التنين‬

711
01:38:07,070 --> 01:38:08,822
‫(بيني)، كلّمني‬

712
01:38:08,989 --> 01:38:10,699
‫إن ضغطت بقوّة أكبر‬
‫على الحبل الأيسر‬

713
01:38:10,824 --> 01:38:12,910
‫سيعلو الرأس أكثر‬
‫وسيكون هذا أفضل للحركة‬

714
01:38:13,076 --> 01:38:14,453
‫تحت الفتحة‬

715
01:38:14,578 --> 01:38:16,914
‫- أراه‬
‫- ممتاز، ممتاز، ممتاز‬

716
01:38:17,039 --> 01:38:18,790
‫كان تصميم الرقص جيّداً إلى الآن‬

717
01:38:18,916 --> 01:38:20,626
‫شكراً أيّها السادة، المواقع الأولى‬

718
01:38:20,751 --> 01:38:22,336
‫الخلف، المواقع الأولى‬

719
01:38:24,046 --> 01:38:25,422
‫ليبدأ التصوير‬

720
01:38:42,648 --> 01:38:44,566
‫ممتاز، ممتاز، تراجع‬

721
01:38:44,691 --> 01:38:49,655
‫وهاجموا أيّها الفرسان، هاجموا‬
‫بهدف القتل، هيا يا رجال، هجوم‬

722
01:38:50,072 --> 01:38:52,658
‫طعن، طعن واندفعوا بقوة‬

723
01:39:00,540 --> 01:39:03,710
‫جيّد، هذا جيّد أيّها الفرسان‬
‫مستعدّون للهجوم‬

724
01:39:04,962 --> 01:39:11,468
‫أيّها الفرسان، ثلاثة، اثنان، واحد‬
‫لا تتحرّكوا‬

725
01:39:11,593 --> 01:39:13,595
‫الهياكل العظمية‬
‫هذا رائع، يمكنكم الذهاب‬

726
01:39:13,720 --> 01:39:15,681
‫خبراء الألعاب النارية، ادخلوا رجاءً‬
‫أيّها الفرسان، لا تتحرّكوا رجاءً‬

727
01:39:15,806 --> 01:39:17,349
‫لا تتحرّكوا، لا تتحرّكوا جميعكم‬

728
01:39:17,474 --> 01:39:19,059
‫انتظروا طلبي بدء التصوير‬

729
01:39:20,727 --> 01:39:23,313
‫ثلاثة، اثنان، واحد...‬

730
01:39:23,438 --> 01:39:24,815
‫ليبدأ التصوير‬

731
01:39:29,194 --> 01:39:33,198
‫"باتت الحيل السحرية والأوهام اختصاصي"‬

732
01:39:34,157 --> 01:39:37,369
‫"عالم الخيال"‬

733
01:39:45,711 --> 01:39:50,590
‫"كانت زوجتي الجميلة‬
‫مُلهمتي، نجمتي"‬

734
01:39:50,716 --> 01:39:53,301
‫"وما أمكن أن نكون أسعد ممّا كنّا عليه"‬

735
01:39:53,427 --> 01:39:54,803
‫ليبدأ التصوير‬

736
01:40:05,355 --> 01:40:09,443
‫"ظننّا أنّ الأمر لن ينتهي‬
‫كيف أمكن أن يفعل؟"‬

737
01:40:14,781 --> 01:40:16,825
‫"لكن اندلعت الحرب"‬

738
01:40:18,577 --> 01:40:21,079
‫"وانتهى الشباب والأمل"‬

739
01:40:24,750 --> 01:40:29,629
‫"لم يعد للعالم وقت‬
‫لمشاهدة الحيل السحرية والأفلام"‬

740
01:40:30,505 --> 01:40:36,553
‫"لقد سئم الجنود الذين شاهدوا الكثير‬
‫من الواقع من مشاهدة الأفلام"‬

741
01:40:37,304 --> 01:40:39,431
‫"تغيّرت الأذواق"‬

742
01:40:40,724 --> 01:40:42,642
‫"لكنني لم أتغيّر معها"‬

743
01:40:44,227 --> 01:40:46,605
‫"لم يعد أحد يريد أفلامي"‬

744
01:40:46,730 --> 01:40:48,148
‫"(ماكس ليندر)"‬

745
01:40:48,732 --> 01:40:51,735
‫"لم يعد بوسعي تسديد أجور الممثّلين"‬

746
01:40:51,860 --> 01:40:54,237
‫"أو الاستمرار في إدارة العمل و..."‬

747
01:40:54,738 --> 01:40:59,785
‫"لذا انهارت قلعتي المسحورة‬
‫وضاع كل شيء"‬

748
01:40:59,910 --> 01:41:01,286
‫"(ستار فيلم)"‬

749
01:41:01,578 --> 01:41:04,247
‫"ذات ليلة، في فورة يأس غاضبة"‬

750
01:41:05,707 --> 01:41:08,877
‫"أحرقت مواقع تصويري القديمة‬
‫وأزيائي كلّها"‬

751
01:41:21,807 --> 01:41:27,062
‫"أجبرت على بيع أفلامي لشركة‬
‫أذابتها وحوّلتها إلى مواد كيميائية"‬

752
01:41:30,816 --> 01:41:34,027
‫"استُعملت هذه المواد‬
‫في صناعة كعوب الأحذية"‬

753
01:41:39,699 --> 01:41:43,829
‫"وبالمال القليل الذي جنيته‬
‫من بيع أفلامي، اشتريت كشك الألعاب"‬

754
01:41:46,206 --> 01:41:47,999
‫"وبقيت فيه"‬

755
01:41:51,670 --> 01:41:56,675
‫الشيء الوحيد الذي لم أستطع إتلافه‬
‫كان إنساني الآلي الذي أحبه‬

756
01:41:58,802 --> 01:42:02,848
‫فقدّمته لمتحف‬
‫على أمل أن يجد بيتاً‬

757
01:42:03,932 --> 01:42:07,644
‫لكنهم لم يعرضوه قط‬
‫ثم احترق المتحف‬

758
01:42:09,437 --> 01:42:12,816
‫وضاع كل شيء‬
‫كل ما صنعته قط‬

759
01:42:14,109 --> 01:42:17,904
‫لم يبقَ شيء سوى الرماد‬
‫والأشرطة السينمائية البالية‬

760
01:42:21,324 --> 01:42:26,496
‫علّمتني حياتي درساً واحداً (هيوغو)‬
‫ولم يكن الدرس الذي توقّعته‬

761
01:42:27,873 --> 01:42:31,001
‫لا وجود للنهايات السعيدة‬
‫إلاّ في الأفلام‬

762
01:42:35,881 --> 01:42:37,549
‫سأعود في الحال‬

763
01:43:05,327 --> 01:43:06,703
‫توقّف‬

764
01:43:06,828 --> 01:43:09,414
‫لا، لا‬
‫لا تُخف السيّد (فريك)‬

765
01:43:10,624 --> 01:43:12,959
‫ما به؟ ما به؟‬

766
01:43:16,504 --> 01:43:17,923
‫يا إلهي‬

767
01:43:25,263 --> 01:43:26,640
‫رأيت هذا؟‬

768
01:43:28,767 --> 01:43:32,187
‫كُن شجاعاً يا جندي الشجاع‬

769
01:43:40,820 --> 01:43:43,531
‫سيّد (فريك)، أنا حائرة‬

770
01:43:44,115 --> 01:43:45,492
‫شكراً‬

771
01:44:04,844 --> 01:44:07,138
‫- مساء الخير‬
‫- مرحباً‬

772
01:44:07,264 --> 01:44:10,642
‫طرأت مستجدّات مثيرة للاضطراب‬

773
01:44:10,767 --> 01:44:12,143
‫ما الأمر؟‬

774
01:44:12,269 --> 01:44:13,812
‫- تعرفان السيّد (كلود)؟‬
‫- أجل‬

775
01:44:13,937 --> 01:44:17,899
‫- وُجد ميتاً‬
‫- لا، لا‬

776
01:44:18,024 --> 01:44:19,693
‫السيّد (كلود)؟‬

777
01:44:19,859 --> 01:44:22,862
‫بالتالي، لن يعود يعمل هنا‬
‫في إدارة الساعات‬

778
01:44:22,988 --> 01:44:24,906
‫لديك صديق صغير‬

779
01:44:25,031 --> 01:44:27,409
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

780
01:44:27,993 --> 01:44:30,328
‫مات السيّد (كلود)‬

781
01:44:31,997 --> 01:44:33,373
‫ماذا؟‬

782
01:44:33,498 --> 01:44:34,958
‫- يا إلهي‬
‫- لماذا؟‬

783
01:44:35,083 --> 01:44:38,461
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- وجدوا جثّته في (السين)‬

784
01:44:38,586 --> 01:44:41,923
‫- يا إلهي‬
‫- يبدو أنه كان في القاع منذ شهور‬

785
01:44:42,048 --> 01:44:46,136
‫لست متفاجئاً‬
‫كان ثملاً إلى حدّ كبير‬

786
01:44:46,261 --> 01:44:48,179
‫أجل، أجل، كان ثملاً‬

787
01:44:48,346 --> 01:44:52,225
‫- لما قلت هذا‬
‫- بلى، كان ثملاً‬

788
01:44:52,350 --> 01:44:53,935
‫- ارحل، هيا‬
‫- أمكنه في الأيام العادية أن يشرب‬

789
01:44:54,060 --> 01:44:55,645
‫- (السين) كلّه‬
‫- ارحل‬

790
01:44:55,812 --> 01:44:57,188
‫- أذكر مرّة...‬
‫- ارحل‬

791
01:44:57,314 --> 01:44:58,773
‫- أنه نزع جواربه‬
‫- اذهب‬

792
01:44:58,898 --> 01:45:01,818
‫أيّها البغيض، مهلاً‬

793
01:45:02,944 --> 01:45:04,321
‫اتركني‬

794
01:45:04,446 --> 01:45:06,197
‫- ظننت أنك ستفلت مني؟‬
‫- اتركني‬

795
01:45:06,323 --> 01:45:07,824
‫(غوستاف)، كُن شفوقاً‬

796
01:45:07,949 --> 01:45:09,743
‫ساعديني، أرجوك‬

797
01:45:13,330 --> 01:45:17,375
‫- أرجوك‬
‫- لا، يهزأ بهذه المحطّة منذ زمن‬

798
01:45:17,500 --> 01:45:18,877
‫توقّف‬

799
01:45:21,171 --> 01:45:23,923
‫- ماذا فعل هذا الصبي؟‬
‫- اتركني‬

800
01:45:24,049 --> 01:45:26,509
‫- لا يمكنك فعل هذا‬
‫- إلى مكتبي مباشرةً‬

801
01:45:26,634 --> 01:45:28,261
‫أنت لا تفهم، يجب أن أذهب‬

802
01:45:28,511 --> 01:45:30,638
‫لن تبارح مكانك‬
‫ما لم نجد والديك‬

803
01:45:30,764 --> 01:45:34,768
‫- ليس لديّ والدان‬
‫- ستذهب إذاً مباشرةً إلى الميتم‬

804
01:45:35,727 --> 01:45:39,064
‫ستتعلّم بعض الأمور هناك‬
‫فقد فعلت هذا حتماً‬

805
01:45:39,189 --> 01:45:40,607
‫تعلّمت إطاعة الأوامر‬

806
01:45:40,732 --> 01:45:44,569
‫وعدم التطفّل‬
‫كيفية الصمود بلا عائلة‬

807
01:45:44,694 --> 01:45:48,698
‫لأنك لا تحتاج إلى واحدة‬
‫لا تحتاج إلى عائلة‬

808
01:45:51,951 --> 01:45:54,245
‫مركز الشرطة، الدائرة السابعة؟‬

809
01:45:54,788 --> 01:45:58,166
‫هذا أنا من جديد، يتيم آخر‬

810
01:45:58,875 --> 01:46:03,463
‫كان هذا أسبوعاً حافلاً‬
‫تجاوز حدود ممتلكات، سطو‬

811
01:46:03,797 --> 01:46:08,635
‫سرقات بسيطة‬
‫بعثرة، هزء تجوّل، لعب‬

812
01:46:08,760 --> 01:46:11,721
‫ليس لهذا صلة بالموضوع‬
‫تعال وخذه رجاءً‬

813
01:46:12,222 --> 01:46:13,681
‫بأيّ حال، كيف حالك؟‬

814
01:46:14,474 --> 01:46:15,975
‫لقد عادت‬

815
01:46:17,102 --> 01:46:18,853
‫تظنّ أنه لك‬

816
01:46:18,978 --> 01:46:20,522
‫ممتاز‬

817
01:46:20,647 --> 01:46:23,149
‫أفترض أنك ستعرف بعد سبعة أشهر‬

818
01:46:24,067 --> 01:46:28,655
‫المعذرة‬
‫في مارس؟ سأحاول المجيء‬

819
01:46:28,905 --> 01:46:33,118
‫أحاول ألاّ أخطّط‬
‫حتى هذا المدى البعيد، أنت واثق؟‬

820
01:46:34,119 --> 01:46:35,745
‫أشعر بإطراء شديد‬

821
01:46:35,870 --> 01:46:39,332
‫لا أعرف إن كان يناسبني حقّاً‬
‫أن أكون العرّاب‬

822
01:46:40,041 --> 01:46:41,543
‫سيّدي، مهلاً‬

823
01:46:50,301 --> 01:46:51,678
‫(ماكسيميليان)‬

824
01:46:54,055 --> 01:46:55,473
‫انتبه‬

825
01:46:57,392 --> 01:47:00,770
‫ابتعدوا، تنحّوا، ابتعدوا‬

826
01:47:27,464 --> 01:47:29,340
‫(ماكسيميليان)، جِده‬

827
01:47:32,969 --> 01:47:34,888
‫لا يمكنك الإفلات مني‬

828
01:47:56,618 --> 01:47:59,704
‫لا يمكنك الاختباء‬
‫في الأعلى يا فتى‬

829
01:48:19,265 --> 01:48:22,101
‫وسبعة، ثلاثمئة وثمانية‬
‫ثلاثمئة وتسعة‬

830
01:49:36,175 --> 01:49:39,345
‫(ماكسيميليان)، ذهب‬
‫من الاتّجاه الآخر، هيا‬

831
01:50:42,700 --> 01:50:44,077
‫أنت‬

832
01:50:44,327 --> 01:50:45,870
‫ابتعد عن طريقي‬

833
01:50:48,539 --> 01:50:49,916
‫أمسكت بك‬

834
01:50:55,296 --> 01:50:56,756
‫ابتعد عني‬

835
01:51:22,657 --> 01:51:26,119
‫انظر، هنالك صبي، أوقفه‬
‫على السكّة صبي‬

836
01:51:29,914 --> 01:51:31,457
‫ابتعد عن طريقي‬

837
01:51:41,092 --> 01:51:45,596
‫تراجعوا، تنحّوا، تنحّوا‬
‫ماذا دهاك؟‬

838
01:51:45,722 --> 01:51:47,098
‫هل أصبت؟‬

839
01:51:47,473 --> 01:51:48,850
‫هيا‬

840
01:51:49,684 --> 01:51:52,437
‫تنحّوا، احترسوا‬

841
01:51:54,772 --> 01:51:57,984
‫- سندع الميتم يتولّى أمرك‬
‫- لا، ليس مكاني هناك‬

842
01:51:58,109 --> 01:52:00,987
‫ما المكان الذي تنتمي إليه إذاً؟‬
‫على الطفل أن ينتمي إلى مكان ما‬

843
01:52:01,112 --> 01:52:04,115
‫اسمعني، أرجوك‬
‫أرجوك اسمعني‬

844
01:52:04,240 --> 01:52:07,452
‫أنت لا تفهم، عليك تركي‬

845
01:52:08,077 --> 01:52:13,416
‫لا أفهم لماذا مات أبي‬

846
01:52:13,791 --> 01:52:15,668
‫وما سبب كوني وحيداً‬

847
01:52:17,253 --> 01:52:22,592
‫هذه فرصتي الوحيدة للعمل‬

848
01:52:24,886 --> 01:52:27,305
‫يجب أن تفهم‬

849
01:52:32,810 --> 01:52:34,270
‫أنا أفهم‬

850
01:52:37,607 --> 01:52:39,150
‫أنا أفهم‬

851
01:52:43,112 --> 01:52:44,489
‫سيّدي‬

852
01:52:47,492 --> 01:52:49,285
‫الطفل يخصني‬

853
01:53:10,056 --> 01:53:15,728
‫- آسف، إنه معطّل‬
‫- لا، ليس معطّلاً‬

854
01:53:17,772 --> 01:53:19,774
‫كان يعمل بشكل ممتاز‬

855
01:53:44,841 --> 01:53:50,346
‫أيّها الضيوف الكرام، أفخر‬
‫بالترحيب بكم في هذا الحفل‬

856
01:53:50,471 --> 01:53:55,351
‫تكريماً لحياة (جورج ملييس) وأعماله‬

857
01:54:01,440 --> 01:54:05,236
‫على مرّ سنين‬
‫ظننّا أنّ معظم أعماله ضاعت‬

858
01:54:05,361 --> 01:54:11,117
‫هذا ما اعتقده السيّد (ملييس) نفسه‬
‫لكننا بدأنا بحثاً‬

859
01:54:11,242 --> 01:54:18,207
‫بحثنا في الخزنات، في المجموعات‬
‫الخاصة، في الحظائر والسراديب‬

860
01:54:18,791 --> 01:54:24,171
‫كوفىء عملنا بإيجاد صور سلبية قديمة‬
‫صناديق مطبوعات‬

861
01:54:24,297 --> 01:54:27,341
‫وصناديق مليئة بأفلام تتحلّل‬

862
01:54:27,466 --> 01:54:33,723
‫لكننا تمكّنا من إنقاذها، بات لدينا الآن‬
‫أكثر من ثمانين فيلماً لـ(جورج ملييس)‬

863
01:54:39,645 --> 01:54:46,360
‫والليلة، صانعها وأحدث عضو‬
‫في أكاديمية الأفلام معنا‬

864
01:54:46,569 --> 01:54:48,779
‫هنا ليشاطرنا إيّاها‬

865
01:55:12,219 --> 01:55:13,596
‫أحسنت‬

866
01:55:24,482 --> 01:55:25,858
‫سيّداتي سادتي‬

867
01:55:28,194 --> 01:55:29,570
‫أنا...‬

868
01:55:39,163 --> 01:55:42,166
‫أقف أمامكم الليلة‬

869
01:55:43,793 --> 01:55:46,671
‫بفضل شاب واحد شجاع‬

870
01:55:49,757 --> 01:55:54,971
‫رأى آلة معطّلة‬

871
01:55:57,223 --> 01:56:01,310
‫وأصلحها بالرغم من المصاعب كلّها‬

872
01:56:04,480 --> 01:56:10,695
‫كانت ألطف خدعة سحرية على الإطلاق‬

873
01:56:19,495 --> 01:56:23,207
‫والآن يا أصدقائي‬

874
01:56:24,125 --> 01:56:29,130
‫أخاطبكم كما أنتم عليه فعلاً‬

875
01:56:30,297 --> 01:56:35,219
‫مشعوذون، حوريات‬

876
01:56:36,095 --> 01:56:38,431
‫مسافرون، مغامرون‬

877
01:56:39,724 --> 01:56:41,726
‫سحرة‬

878
01:56:49,025 --> 01:56:53,362
‫تعالوا واحلموا معي‬

879
01:58:22,368 --> 01:58:28,207
‫أجل، يمكنكم البدء بالـ(زويتروب)‬
‫الـ(فيلوسكوب)‬

880
01:58:28,374 --> 01:58:32,044
‫لكن بصراحة، على كل دراسة‬
‫لتاريخ الأفلام أن تبدأ بـ(بابي)‬

881
01:58:32,169 --> 01:58:35,506
‫- بصور كهوف... (نيو)‬
‫- (نيو)‬

882
01:58:35,631 --> 01:58:38,759
‫لديّ مجلّد‬
‫عن تفاعل الكلاب الاجتماعي‬

883
01:58:38,884 --> 01:58:40,344
‫ليس عن علاقات الغرام بينها؟‬

884
01:58:40,469 --> 01:58:44,265
‫سيّد (فريك)‬
‫هل أضبط حبّاً ورومنسية في قلبك؟‬

885
01:58:44,390 --> 01:58:47,351
‫صمّمه الصبي، لا يصرّ البتّة‬

886
01:58:48,394 --> 01:58:50,229
‫لا تنسَ الابتسام، عزيزي‬

887
01:58:50,354 --> 01:58:52,690
‫أيّها إذاً؟ أتقنت ثلاثة منها‬

888
01:58:54,900 --> 01:58:59,113
‫لا تقلق! أصبحت الآن رجلاً عاملاً بالكامل‬
‫أليس كذلك عزيزتي؟‬

889
01:58:59,238 --> 01:59:00,823
‫افصل الورق حين أطلب منك‬

890
01:59:00,948 --> 01:59:04,660
‫افصل الورق، ترتفع، ترتفع، ها هي‬

891
01:59:06,036 --> 01:59:07,955
‫- هذه ورقتك؟‬
‫- هذه ورقتي‬

892
01:59:10,708 --> 01:59:16,005
‫"كان يا ما كان صبي قابلته‬
‫وكان اسمه (هيوغو كابري)"‬

893
01:59:17,381 --> 01:59:19,425
‫"عاش في محطّة قطارات"‬

894
01:59:20,384 --> 01:59:25,764
‫"لماذا عاش في محطة قطارات؟‬
‫قد تتساءلون هذا"‬

895
01:59:26,849 --> 01:59:29,602
‫"هذه القصة التي يرويها هذا الكتاب"‬

896
01:59:30,811 --> 01:59:37,151
‫"كيف بحث هذا الشاب الوحيد بجدّ"‬

897
01:59:37,276 --> 01:59:39,653
‫"عن رسالة سرّية من والده"‬

898
01:59:41,572 --> 01:59:45,326
‫"وكيف أنارت هذه الرسالة طريقه"‬

899
01:59:48,162 --> 01:59:49,622
‫"وصولاً إلى منزله"‬

900
02:00:03,886 --> 02:00:07,014
‫ترجمة: طوني جوزيف حنا‬

