1
00:00:17,059 --> 00:00:19,478
‫سيداتي وسادتي...

2
00:00:27,153 --> 00:00:29,613
‫نحن في "موسكو" في "الاتحاد السوفيتي"،

3
00:00:29,697 --> 00:00:33,325
‫وتُعد هذه المباراة بأن تكون الأكثر مشاهدة
‫في تاريخ الملاكمة.

4
00:00:34,994 --> 00:00:38,038
‫"روكي 5"

5
00:00:42,585 --> 00:00:44,336
‫يجب أن أحطمك.

6
00:00:48,924 --> 00:00:50,176
‫اضربه بيمناك!

7
00:00:50,259 --> 00:00:52,094
‫يأبى السماح له بالخروج من تلك الزاوية.

8
00:00:52,178 --> 00:00:53,846
{\an8}‫"روكي"!

9
00:00:55,848 --> 00:00:58,392
{\an8}‫"روكي بالبوا" في ورطة جدّية.

10
00:00:58,476 --> 00:01:00,019
‫إنه يسحقه.

11
00:01:02,938 --> 00:01:05,649
‫يواصل "دراغو" إبراح "روكي بالبوا" ضربًا.

12
00:01:08,444 --> 00:01:10,571
{\an8}‫- لا ألم!
‫- لا ألم.

13
00:01:10,654 --> 00:01:11,822
{\an8}‫- لا ألم!
‫- لا ألم.

14
00:01:13,365 --> 00:01:14,950
{\an8}‫يتلقى "روكي" ضربات مزلزلة.

15
00:01:15,534 --> 00:01:16,744
{\an8}‫أُصيب "روكي"!

16
00:01:18,662 --> 00:01:23,209
{\an8}‫...ضربة من يد "دراغو" تطيح بـ"روكي بالبو"
‫لمسافة أربعة أمتار ونصف عبر الحلبة،

17
00:01:23,292 --> 00:01:24,293
‫ورأسه منكّسة لأسفل.

18
00:01:25,461 --> 00:01:27,046
‫هيا، انهض!

19
00:01:30,883 --> 00:01:32,885
{\an8}‫...إنها مباراة من طرف واحد حتى الآن.

20
00:01:33,594 --> 00:01:37,348
‫ويضرب "دراغو" ضربة قوية بيمناه
‫تصعق "روكي بالبوا".

21
00:01:39,683 --> 00:01:43,437
‫قد يتعين عليهم إيقاف هذه المباراة
‫قبل أن يُقتل أحدهم.

22
00:01:48,108 --> 00:01:49,527
‫يتلقّى "روكي" الضربات.

23
00:01:49,610 --> 00:01:51,779
‫إنه مرهق كليًا.

24
00:02:04,041 --> 00:02:07,086
‫ويسقط "بالبوا" أرضًا مجددًا
‫من ضربة باليد اليمنى.

25
00:02:14,927 --> 00:02:17,638
‫يتلقّى لكمة بعد لكمة، يا لها من عزيمة.

26
00:02:22,476 --> 00:02:26,397
‫"بالبوا" صامد
‫أمام أفضل لكمات "دراغو" حتى الآن.

27
00:02:26,480 --> 00:02:28,399
{\an8}‫إنه مجروح وينزف.

28
00:02:28,482 --> 00:02:30,109
{\an8}‫حسنًا، ماذا يجري؟

29
00:02:30,192 --> 00:02:31,735
{\an8}‫أرى ثلاثة منه على الحلبة.

30
00:02:31,819 --> 00:02:33,988
‫- اضرب من في المنتصف.
‫- صحيح!

31
00:02:34,071 --> 00:02:35,197
‫اضرب من في المنتصف.

32
00:02:37,074 --> 00:02:38,367
{\an8}‫- أُصيب الروسي!
‫- اضربه!

33
00:02:44,123 --> 00:02:45,583
‫نل منه! أجل! هيا!

34
00:02:54,466 --> 00:02:56,135
‫أسقطه أرضًا كمصارع.

35
00:02:56,218 --> 00:02:57,761
{\an8}‫إنها حرب شوارع!

36
00:02:57,845 --> 00:02:59,555
{\an8}‫لا مسكات ممنوعة في "موسكو".

37
00:02:59,638 --> 00:03:02,725
{\an8}‫كل قوتك وطاقتك، ابذل كل ما لديك!

38
00:03:02,808 --> 00:03:04,643
‫حياتك كلها على المحك هنا.

39
00:03:05,227 --> 00:03:07,521
‫ولكمة يمينية قوية من "روكي بالبوا"!

40
00:03:13,485 --> 00:03:16,488
{\an8}‫فعل "روكي بالبوا" المستحيل!

41
00:03:17,364 --> 00:03:18,866
‫أجل!

42
00:03:21,368 --> 00:03:25,539
{\an8}‫"روكي"!

43
00:03:25,623 --> 00:03:30,127
{\an8}‫"روكي"!

44
00:03:39,803 --> 00:03:42,431
‫يا للهول. لم يسبق أن رأيت مباراة كهذه قط!

45
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
‫أثبتّ أنك البطل.

46
00:03:45,517 --> 00:03:48,062
‫قدّمت أداء تفاخر به ويفتخر به الجميع،

47
00:03:48,145 --> 00:03:50,230
{\an8}‫وخاصةً "أبولو".

48
00:03:50,314 --> 00:03:51,315
‫يا "توني".

49
00:03:51,398 --> 00:03:53,901
‫نعم، ما الأمر يا عزيزي؟ ماذا تريد؟

50
00:03:53,984 --> 00:03:55,152
‫أحضر "أدريان".

51
00:04:08,207 --> 00:04:09,583
‫"روكي"؟

52
00:04:09,667 --> 00:04:12,544
‫كيف حال الجميع بالخارج؟

53
00:04:12,628 --> 00:04:15,631
‫الجميع... كل شيء على ما يُرام.

54
00:04:16,674 --> 00:04:18,092
‫ما الخطب؟

55
00:04:20,552 --> 00:04:21,595
‫ما الخطب؟

56
00:04:21,679 --> 00:04:25,683
‫أتتذكرين عندما قال "ميك"

57
00:04:25,766 --> 00:04:27,101
‫إنه عندما كان بخوض مباراة

58
00:04:27,184 --> 00:04:31,939
‫كان أحيانًا يلاكم بقوة لدرجة أن يظن

59
00:04:32,022 --> 00:04:33,983
‫أن شيئًا كُسر بداخله

60
00:04:34,066 --> 00:04:35,442
‫وأنه سوف

61
00:04:37,194 --> 00:04:39,530
‫يموت وهذا ما قاله

62
00:04:39,613 --> 00:04:43,075
‫عندما كانت الملائكة تقبض روحه.

63
00:04:43,951 --> 00:04:45,869
‫أنت تخيفني يا "روكي". لست...

64
00:04:45,953 --> 00:04:47,454
‫ما الخطب؟

65
00:04:47,538 --> 00:04:48,956
‫"أدريان"، لا أستطيع...

66
00:04:49,623 --> 00:04:50,833
‫لا تستطيع ماذا؟

67
00:04:53,502 --> 00:04:55,295
‫لا أستطيع منع يديّ من الارتعاش.

68
00:04:59,633 --> 00:05:01,301
‫لم يسبق أن شعرت بهذا.

69
00:05:01,385 --> 00:05:02,636
‫علينا زيارة طبيب.

70
00:05:02,720 --> 00:05:04,096
‫- لا، أنا...
‫- في الحال. أجل!

71
00:05:04,179 --> 00:05:05,681
‫لا، أريد العودة إلى المنزل.

72
00:05:05,764 --> 00:05:07,766
‫- لا، ألا تريد زيارة طبيب؟
‫- لا.

73
00:05:07,850 --> 00:05:09,184
‫أنا مرهق ليس إلّا.

74
00:05:11,854 --> 00:05:12,980
‫أريد العودة إلى المنزل.

75
00:05:13,897 --> 00:05:15,858
‫- وأنا مرهق ليس إلّا. أنا...
‫- حسنًا.

76
00:05:15,941 --> 00:05:18,235
‫أريد العودة إلى المنزل، اتفقنا؟

77
00:05:18,318 --> 00:05:19,570
‫حسنًا.

78
00:05:21,739 --> 00:05:22,823
‫حسنًا.

79
00:05:41,717 --> 00:05:43,135
‫"أدريان"، أين الفتى؟

80
00:05:43,218 --> 00:05:44,636
‫لا أدري.

81
00:05:45,471 --> 00:05:46,805
‫لا أرى الفتى.

82
00:05:46,889 --> 00:05:47,931
‫أين الفتى؟

83
00:05:48,515 --> 00:05:49,349
‫ألم يأت؟

84
00:05:50,017 --> 00:05:51,602
‫أبي!

85
00:05:51,685 --> 00:05:55,773
‫ها هو ذا! أهلًا، كيف حالك؟

86
00:05:55,856 --> 00:05:57,733
‫- حيّ على أمك هناك.
‫- أهلًا يا أمي!

87
00:05:57,816 --> 00:05:59,109
‫أنسيتني الآن؟

88
00:05:59,193 --> 00:06:01,028
‫أهلًا يا خالي "بولي". كيف حالك يا أبي؟

89
00:06:01,111 --> 00:06:02,988
‫لديّ إصابات طفيفة. كيف تبلي في المدرسة؟

90
00:06:03,072 --> 00:06:04,073
‫دخلت قائمة الشرف.

91
00:06:04,156 --> 00:06:05,199
‫يا للروعة! أحسنت!

92
00:06:05,282 --> 00:06:07,618
‫أهلًا، "شيلا داونز" من أمن المطار،
‫أهلًا بعودتك.

93
00:06:07,701 --> 00:06:09,328
‫اتبعني فهناك مؤتمر صحفي لاستقبالك.

94
00:06:09,411 --> 00:06:10,704
‫تبدو رائعًا للغاية!

95
00:06:10,788 --> 00:06:13,749
‫"روكي"، ما شعورك حيال الروس في العموم؟

96
00:06:13,832 --> 00:06:15,084
‫كان الأمر جيدًا جدًا.

97
00:06:15,167 --> 00:06:16,043
‫كانوا أناسًا رائعين.

98
00:06:16,126 --> 00:06:18,921
‫لم أفهم كلامهم،

99
00:06:19,004 --> 00:06:21,173
‫لكن أظن أنني فهمت قصدهم.

100
00:06:21,256 --> 00:06:23,008
‫سيدة "بالبوا"، أتعلمت بعض الروسية؟

101
00:06:23,092 --> 00:06:26,386
‫- أتعلمت...
‫- أجل، أصبحت طليقة في الفودكا.

102
00:06:26,470 --> 00:06:28,722
‫رباه يا "بولي".

103
00:06:28,806 --> 00:06:32,017
‫"روكي"، هناك شائعات بأنك عانيت
‫مضاعفات جسدية بعد المباراة.

104
00:06:32,101 --> 00:06:32,976
‫مضاعفات؟

105
00:06:33,060 --> 00:06:34,144
‫لا، هذه...

106
00:06:34,228 --> 00:06:35,312
‫إنها مجرد شائعات.

107
00:06:35,395 --> 00:06:38,315
‫إنه في حالة جسدية ممتازة.

108
00:06:38,398 --> 00:06:41,151
‫"روكي"، لديّ سؤال.

109
00:06:41,235 --> 00:06:44,279
‫مؤخرًا أوصت الجمعية الطبية الأمريكية

110
00:06:44,363 --> 00:06:45,239
‫بأن تُحظر الملاكمة.

111
00:06:45,322 --> 00:06:47,616
‫- حقًا؟
‫- أتتفق مع رأي الأطباء؟

112
00:06:47,699 --> 00:06:49,451
‫أجل، كليًا. أنا...

113
00:06:49,535 --> 00:06:51,662
‫أظن بأن الأطباء يجب ألّا يمارسوا الملاكمة.

114
00:06:51,745 --> 00:06:54,498
‫كانت تلك إجابة بديعة يا بطل. هذا صحيح.

115
00:06:54,581 --> 00:06:56,250
‫يجب على الأطباء الابتعاد عن الحلبة.

116
00:06:56,333 --> 00:06:57,751
‫ويجب ألّا يمارسوا الملاكمة.

117
00:06:57,835 --> 00:06:59,419
‫يجب أن يبتعدوا عن الحلبة إلى الأبد.

118
00:06:59,503 --> 00:07:01,880
‫"روكي بالبوا"،
‫البطل الأكثر طرافة على الإطلاق.

119
00:07:01,964 --> 00:07:05,175
‫"روكي بالبوا" بطل "أمريكا". كيف حالك؟

120
00:07:05,259 --> 00:07:06,969
‫أنا "جورج واشنطن دوك"،

121
00:07:07,052 --> 00:07:10,931
‫المتعهد الاستثنائي،
‫أرحب بعودة "روكي بالبوا"،

122
00:07:11,014 --> 00:07:13,600
{\an8}‫بطل جميع الأمريكيين والروس.

123
00:07:13,684 --> 00:07:14,768
‫والآن أود...

124
00:07:14,852 --> 00:07:16,478
‫أود الابتعاد عن الأسئلة قليلًا

125
00:07:16,562 --> 00:07:18,897
‫وأن أقترح اقتراحًا مثيرًا على وسائل الإعلام.

126
00:07:18,981 --> 00:07:22,109
‫كل من في هذه المدينة،
‫وبالتأكيد في عالم الرياضة

127
00:07:22,192 --> 00:07:24,153
‫يعرف سمعتي بالترويج

128
00:07:24,236 --> 00:07:26,196
‫- لبعض من أروع الفعاليات...
‫- ما الذي...

129
00:07:26,280 --> 00:07:28,073
‫...في هذا البلد.

130
00:07:28,157 --> 00:07:30,200
‫وأمام الصحافة الآن،

131
00:07:30,284 --> 00:07:33,620
‫- أود أن أطلب منك يا "روكي بالبوا"...
‫- نعم؟

132
00:07:33,704 --> 00:07:37,958
‫...أن تكون الرياضي اللامع صعب المراس
‫الذي نعهده،

133
00:07:38,041 --> 00:07:40,544
‫وأن تمنح هذا الرجل "يونيون كين"

134
00:07:40,627 --> 00:07:43,839
‫الفرصة ليتحداك
‫على لقب بطل العالم للوزن الثقيل.

135
00:07:43,922 --> 00:07:47,342
‫"بالبوا"، أريد الفرصة لأخذ ما لديك.

136
00:07:48,093 --> 00:07:50,596
‫أليس التوقيت غير مناسب
‫لتقديم متحد يا "دوك"؟

137
00:07:50,679 --> 00:07:52,347
‫ترجّل الرجل من الطائرة لتوه.

138
00:07:52,431 --> 00:07:55,309
‫الوقت جوهر الحياة أيها السادة والسيدات.

139
00:07:55,392 --> 00:07:59,188
‫المكتوب على هذه الورقة هو أكبر ضمانة

140
00:07:59,271 --> 00:08:02,232
‫قُدمت في التاريخ لبطل على هذا الكوكب!

141
00:08:02,316 --> 00:08:06,320
{\an8}‫أتحدث عن فعالية عالمية استثنائية

142
00:08:06,403 --> 00:08:10,699
‫ستُقام في "اليابان"
‫تُدعى "إطلاق العنان في (طوكيو)".

143
00:08:11,450 --> 00:08:13,368
‫أليس من الرائع أنه في "أمريكا" وحدها

144
00:08:13,452 --> 00:08:15,204
‫يمكن لأمثالنا النهوض من الاضطهاد

145
00:08:15,287 --> 00:08:17,831
‫والفقر للمشاركة

146
00:08:17,915 --> 00:08:19,750
‫في هذا الحدث العالمي؟

147
00:08:19,833 --> 00:08:22,211
‫- في "أمريكا" وحدها!
‫- المعذرة!

148
00:08:23,170 --> 00:08:26,256
‫المعذرة. زوجي اعتزل.

149
00:08:26,340 --> 00:08:28,634
‫ليس عليه إثبات المزيد.

150
00:08:28,717 --> 00:08:30,594
‫مهلًا لحظة!

151
00:08:30,677 --> 00:08:33,388
‫يا "روكي"، ألا تعتبر أنها مسؤولية عامة

152
00:08:33,472 --> 00:08:36,225
‫أن ترد الآن عوضًا عن الرد لاحقًا؟

153
00:08:36,308 --> 00:08:37,142
‫ردّ على الناس.

154
00:08:37,226 --> 00:08:39,519
‫أعني، أليست هذه مسألة مهنية؟

155
00:08:39,603 --> 00:08:41,104
‫أن تتحدث الآن وليس لاحقًا.

156
00:08:41,188 --> 00:08:42,940
‫أتمانعون أن أُشفى أولًا؟

157
00:08:43,023 --> 00:08:45,359
‫الضرب الذي تلقيته لا يُذكر
‫أمام ما ينتظرك مني.

158
00:08:45,442 --> 00:08:46,902
‫ما الذي يعنيه هذا؟

159
00:08:46,985 --> 00:08:49,905
‫كلا، هذا ليس كافيًا. نريد أن نعرف ردك الآن.

160
00:08:49,988 --> 00:08:52,032
‫يجب أن أفكّر في الأمر. لذا على أي حال،

161
00:08:52,115 --> 00:08:57,204
‫أريد أن أخبر الجميع بأن الرحلة
‫كانت جميلة جدًا.

162
00:08:57,287 --> 00:08:58,413
‫بحقكم. نريد معرفة المزيد.

163
00:08:58,497 --> 00:09:00,707
‫"أدريان"، لو لم تكوني معي،

164
00:09:00,791 --> 00:09:02,167
‫لما أبليت جيدًا هكذا.

165
00:09:02,251 --> 00:09:04,586
‫أنت حبيبتي وتؤازرينني دومًا.

166
00:09:04,670 --> 00:09:05,545
‫ويا بني...

167
00:09:05,629 --> 00:09:08,924
‫إنجابي لك كان كأنني وُلدت من جديد.

168
00:09:09,716 --> 00:09:11,134
‫بحقك، ما ردك؟

169
00:09:11,218 --> 00:09:12,135
‫هل ستعتزل أم لا؟

170
00:09:12,219 --> 00:09:15,097
‫أود... عذرًا. أود العودة إلى المنزل الآن.

171
00:09:15,180 --> 00:09:16,848
‫هل ستخبرنا بمعلومات يمكننا نشرها؟

172
00:09:16,932 --> 00:09:18,016
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- ما ردك؟

173
00:09:18,100 --> 00:09:18,934
‫أنا ممتن لكم.

174
00:09:19,518 --> 00:09:20,936
‫لا.

175
00:09:23,563 --> 00:09:26,608
‫لا تقلق. سنقنعه.

176
00:09:26,692 --> 00:09:28,026
‫سنقنعه.

177
00:09:48,505 --> 00:09:51,049
‫أعرف. إنه رائع صدقًا.

178
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
‫يا جماعة.

179
00:09:54,011 --> 00:09:55,512
‫انظروا إلى هذا المكان.

180
00:09:56,096 --> 00:09:58,890
‫أقسم إنني
‫لن أغادر هذا المكان مجددًا، أتعرفين؟

181
00:09:58,974 --> 00:10:01,268
‫أقسم... أتودين أن ترقصي؟

182
00:10:02,477 --> 00:10:04,313
‫ما رأيك برقصة الاحتفال بعودة زوجك؟

183
00:10:04,396 --> 00:10:05,689
‫لا تكن سخيفًا. الجو بارد.

184
00:10:05,772 --> 00:10:08,066
‫بحقك. سأدفئك أيتها الشابة.

185
00:10:08,150 --> 00:10:10,986
‫هيا، ارقصي معي.
‫أسرعي، تكاد الموسيقى أن تنتهي.

186
00:10:12,696 --> 00:10:13,864
‫أتعجبك الأغنية؟

187
00:10:13,947 --> 00:10:15,365
‫يجب أن ترتاح.

188
00:10:15,449 --> 00:10:17,034
‫- أجل، أعرف.
‫- أنا مرهقة. هيا.

189
00:10:17,117 --> 00:10:18,702
‫حقًا؟ ربما سأحملك إلى الأعلى

190
00:10:18,785 --> 00:10:21,163
‫وأفعل بك الأفاعيل.

191
00:10:21,246 --> 00:10:22,497
‫سيكلفك هذا نقودًا.

192
00:10:22,581 --> 00:10:24,124
‫"أدريان"!

193
00:10:24,207 --> 00:10:26,418
‫أين تعلّمت الكلام ببذاءة هكذا؟

194
00:10:29,212 --> 00:10:30,047
‫يا خال "بولي"،

195
00:10:31,131 --> 00:10:33,508
‫ألاحظت شيئًا غريبًا بشأن أبي؟

196
00:10:33,592 --> 00:10:35,969
‫تلقّى بضع لكمات قوية ليس إلّا.

197
00:10:36,053 --> 00:10:39,264
‫أظن أنك تقولين النكات
‫بشكل أفضل مني يا "أدريان".

198
00:10:42,768 --> 00:10:45,812
‫أسمعت أحدًا ينادي والده؟

199
00:10:45,896 --> 00:10:47,147
‫أفعلت هذا؟

200
00:10:47,230 --> 00:10:49,399
‫حان وقت النوم يا فتى.

201
00:10:49,483 --> 00:10:53,153
‫أبي، أتعرف أن عظامك
‫تنمو أسرع بثلاث مرات خلال الليل؟

202
00:10:53,236 --> 00:10:55,655
‫لا، لم أكن أعرف،
‫لكنني سمعت عن شيء كهذا من قبل.

203
00:10:55,739 --> 00:10:56,740
‫أهذا أنا؟

204
00:10:56,823 --> 00:10:58,992
‫- أجل، هذا أنت.
‫- ممتاز!

205
00:10:59,076 --> 00:11:00,327
‫- أهذا أنا؟
‫- أجل.

206
00:11:00,410 --> 00:11:02,329
‫- عندما كنا نصطاد السمك، صحيح؟
‫- أجل.

207
00:11:02,412 --> 00:11:04,706
‫إنها جميلة. انظر إلى الخيمة.

208
00:11:04,790 --> 00:11:08,293
‫كانت السمكة أكبر بكثير حسبما أتذكّر.

209
00:11:08,377 --> 00:11:11,463
‫في الواقع، كانت أصغر بكثير.

210
00:11:11,546 --> 00:11:14,091
‫على أي حال، اخلد إلى النوم.

211
00:11:14,174 --> 00:11:16,176
‫حان الوقت لتتمتع بصحة جيدة وما إلى ذلك.

212
00:11:16,259 --> 00:11:19,388
‫إنها لوحة رائعة، لا أعرف كيف تفعلها.
‫لا أعرف أين تعلّمت هذا.

213
00:11:19,471 --> 00:11:21,765
‫إنه أمر رائع، أن تبدع أصابعك هذا.

214
00:11:23,350 --> 00:11:24,893
‫يا إلهي.

215
00:11:26,061 --> 00:11:27,646
‫يا إلهي.

216
00:11:30,190 --> 00:11:31,233
‫من هذه؟

217
00:11:33,193 --> 00:11:36,405
‫هذه السيدة "دوبونت"، مدرّسة اللغة الفرنسية.

218
00:11:37,072 --> 00:11:38,198
‫حقًا؟

219
00:11:40,784 --> 00:11:43,328
‫أجل، تبدو فرنسية بكل تأكيد.

220
00:11:43,412 --> 00:11:44,871
‫لا تُري هذه اللوحة لأمك،

221
00:11:44,955 --> 00:11:48,708
‫لأنها لا تفهم الفرنسية جيدًا.

222
00:11:48,792 --> 00:11:50,168
‫يا إلهي.

223
00:11:50,252 --> 00:11:51,670
‫يُستحسن أن أغطي هذه.

224
00:11:51,753 --> 00:11:54,297
‫حسنًا يا بطل، حان وقت النوم.

225
00:11:54,381 --> 00:11:57,259
‫أتعرف أمرًا؟ أعرف بعض الكلمات الفرنسية.

226
00:11:57,342 --> 00:11:59,511
‫- طق، طق.
‫- من الطارق؟

227
00:11:59,594 --> 00:12:02,055
‫- السيدة.
‫- السيدة من؟

228
00:12:02,139 --> 00:12:03,849
‫التي علقت قدمها بالباب.

229
00:12:03,932 --> 00:12:05,142
‫هذه نكتة قديمة.

230
00:12:05,225 --> 00:12:07,853
‫ماذا تريد مني؟ أنا أحاول.

231
00:12:07,936 --> 00:12:09,938
‫لا أعرف كل النكات الجيدة.

232
00:12:10,021 --> 00:12:12,357
‫ما هذا؟

233
00:12:12,441 --> 00:12:13,733
‫ماذا؟

234
00:12:14,484 --> 00:12:16,236
‫انظر ماذا وجدت في أذنك.

235
00:12:16,319 --> 00:12:19,030
‫نقود روسية؟ نقود من أذنيك.

236
00:12:19,114 --> 00:12:20,407
‫حسنًا.

237
00:12:20,490 --> 00:12:22,451
‫اسمع يا فتى، يجب أن تنال قسطًا من النوم.

238
00:12:22,534 --> 00:12:24,369
‫- أبي؟
‫- نعم؟

239
00:12:24,453 --> 00:12:27,247
‫اليوم عندما قلت إن إنجابك لي
‫كان كأنك وُلدت مجددًا...

240
00:12:27,330 --> 00:12:29,833
‫- نعم؟
‫- ماذا كنت تعني؟

241
00:12:29,916 --> 00:12:34,588
‫عندما تنشأ مثلما نشأت ولا تأكل

242
00:12:35,922 --> 00:12:37,924
‫أي وجبة في اليوم،

243
00:12:38,008 --> 00:12:39,551
‫أتفهم قصدي؟

244
00:12:39,634 --> 00:12:41,553
‫هناك الجانب الجيد والسيئ من الحياة.

245
00:12:41,636 --> 00:12:45,265
‫وكنت في الجانب السيئ منها،
‫لكن أنت حظيت بكل الفرص الجيدة.

246
00:12:45,348 --> 00:12:49,436
‫لذا عندما أراك تحظى بكل ما حُرمت أنا منه،

247
00:12:50,228 --> 00:12:53,106
‫يبدو كأنني أعيش من خلال عينيك.

248
00:12:53,190 --> 00:12:57,277
‫أستمتع بذلك قليلًا.
‫فالأمر كأنني أعيش حياتي من جديد.

249
00:12:57,944 --> 00:12:59,404
‫هذا جميل.

250
00:13:00,530 --> 00:13:02,032
‫انظر إلى وجهي.

251
00:13:02,866 --> 00:13:04,367
‫هل أشبه حيوان الراكون؟

252
00:13:04,993 --> 00:13:05,827
‫قليلًا.

253
00:13:05,911 --> 00:13:08,288
‫- حقًا، مثل "روكي" الراكون؟
‫- أجل، قليلًا.

254
00:13:08,371 --> 00:13:10,290
‫- لا!
‫- بلى، تشبهه قليلًا.

255
00:13:10,373 --> 00:13:11,208
‫حقًا؟

256
00:13:11,291 --> 00:13:13,335
‫إن كنت تظن أنني أبدو بحالة سيئة،

257
00:13:13,418 --> 00:13:15,128
‫فيجدر بك رؤية براجم الرجل الآخر.

258
00:13:17,255 --> 00:13:20,008
‫على أي حال، طابت ليلتك.

259
00:13:20,091 --> 00:13:21,384
‫- طابت ليلتك.
‫- حسنًا.

260
00:13:23,512 --> 00:13:25,263
‫- أبي؟
‫- نعم.

261
00:13:26,515 --> 00:13:27,641
‫تُسعدني عودتك.

262
00:13:27,724 --> 00:13:30,101
‫شكرًا. أقدّر لك ذلك.

263
00:13:30,852 --> 00:13:34,523
‫وسنلعب غدًا، اتفقنا؟
‫ربما يمكنك أن تريني مدرّسة الإنكليزية.

264
00:13:34,606 --> 00:13:36,274
‫إنها مثيرة جدًا هي الأخرى.

265
00:13:36,358 --> 00:13:37,484
‫- لا!
‫- بلى.

266
00:13:37,567 --> 00:13:39,861
‫طابت ليلتك يا فتى.

267
00:13:39,945 --> 00:13:41,696
‫تستحق الأسوأ على ما فعلته.

268
00:13:41,780 --> 00:13:44,533
‫"بولي"، لم تكن نقودك. كانت نقود "روكي".

269
00:13:44,616 --> 00:13:46,368
‫- جعلتنا نخسر كل شيء.
‫- أتريدين التصرف بهستيرية؟

270
00:13:46,451 --> 00:13:48,495
‫هذا ما ينقصني. كانت غلطة.

271
00:13:48,578 --> 00:13:51,039
‫أتظنين أنني حسبت أن كل هذا سيحدث؟

272
00:13:51,122 --> 00:13:52,791
‫لا تبتعد عني.

273
00:13:52,874 --> 00:13:55,877
‫جعلتنا نخسر حياتنا لتوك!

274
00:13:55,961 --> 00:13:58,463
‫أتظن أنها مجرد غلطة بسيطة؟

275
00:13:58,547 --> 00:14:01,216
‫"بولي"، أتعرف ما فعلته؟

276
00:14:01,299 --> 00:14:03,885
‫- أتعرف مدى خطورة ما فعلته؟
‫- أفهم هذا!

277
00:14:03,969 --> 00:14:05,971
‫- حقًا؟ فلتجبني إذًا!
‫- أفهم الأمر برمته!

278
00:14:07,389 --> 00:14:08,348
‫أفهم الأمر!

279
00:14:08,431 --> 00:14:10,809
‫محاسبك هو المحتال، وليس أنا!

280
00:14:10,892 --> 00:14:12,644
‫فعلت ما ظننت أنه صواب.

281
00:14:12,727 --> 00:14:14,145
‫لا تلقي باللوم عليّ الآن.

282
00:14:14,229 --> 00:14:16,481
‫أرغب في قتل الوغد أكثر من أي شخص.

283
00:14:16,565 --> 00:14:18,733
‫ما الخطب يا "أدريان"؟

284
00:14:18,817 --> 00:14:21,361
‫انظري ماذا فعلت الآن.
‫تلقي بالمسؤولية كلها عليّ.

285
00:14:21,444 --> 00:14:23,363
‫بحقك يا "بولي". لا تحمّلني أنا الذنب.

286
00:14:23,446 --> 00:14:24,781
‫ماذا فعلت يا "بولي"؟

287
00:14:24,864 --> 00:14:27,993
‫أعطى محاسبنا توكيلًا.

288
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
‫ماذا؟

289
00:14:29,160 --> 00:14:32,080
‫لم أعط أحدًا شيئًا.

290
00:14:32,163 --> 00:14:34,916
‫أرسل إليّ خطابًا!
‫قال فيه إننا سنمكث في "روسيا" شهرين.

291
00:14:35,000 --> 00:14:38,336
‫وقال إنه يريد
‫أن يوقّع "روكي" تمديدًا لدفع الضرائب!

292
00:14:38,420 --> 00:14:42,173
‫لم يكن تمديدًا، بل كان توكيلًا يا "بولي"!

293
00:14:42,257 --> 00:14:45,302
‫إنه لص! أريد شرابًا كحوليًا.

294
00:14:45,385 --> 00:14:48,430
‫أقسم بعينيّ يا "روكي" إنني لم أسرق فلسًا.

295
00:14:49,264 --> 00:14:51,391
‫ماذا يجري هنا يا "أدريان"؟

296
00:14:51,474 --> 00:14:52,642
‫خسرنا.

297
00:14:52,726 --> 00:14:54,144
‫ماذا خسرنا؟

298
00:14:54,227 --> 00:14:55,687
‫النقود.

299
00:14:55,770 --> 00:14:58,356
‫كل شيء. خسرنا كل شيء.

300
00:14:58,440 --> 00:15:00,191
‫الورقة التي طلب منك "بولي" توقيعها

301
00:15:00,275 --> 00:15:03,069
‫لم تكن طلب تمديد لدفع ضرائبك.

302
00:15:03,153 --> 00:15:07,157
‫بل كانت توكيلًا شاملًا لصالح محاسبك،

303
00:15:07,240 --> 00:15:10,243
‫الذي كان متورطًا
‫في صفقة عقارات تجارية باهظة الثمن.

304
00:15:10,327 --> 00:15:12,454
‫ظن أن بوسعه بيعها بسرعة وجني أرباحه،

305
00:15:12,537 --> 00:15:14,497
‫وإعادة نقودك إليك قبل أن تلحظ اختفاءها.

306
00:15:14,581 --> 00:15:17,334
‫لكن لسوء حظك وحظ جميع من في هذه الغرفة،

307
00:15:17,417 --> 00:15:20,086
‫فشلت صفقاته لأن السوق خسر.

308
00:15:20,170 --> 00:15:21,838
‫وخسرت أنت الملايين.

309
00:15:21,921 --> 00:15:23,548
‫ماذا تقول؟ أليس بوسعي فعل شيء؟

310
00:15:23,632 --> 00:15:26,217
‫أنا أفعل الكثير.
‫اتهمته بثماني أفعال إجرامية،

311
00:15:26,301 --> 00:15:29,012
‫لكن عليك تسديد مبلغ هائل
‫لهذا العقار يا "روكي".

312
00:15:29,095 --> 00:15:31,264
‫لم تدفع ضرائبك منذ ستة أعوام،

313
00:15:31,348 --> 00:15:33,600
‫ورهن منزلك لم يُدفع منذ شهور.

314
00:15:33,683 --> 00:15:35,644
‫مهلًا، لم يكن لدينا رهن.

315
00:15:35,727 --> 00:15:37,145
‫دفعنا ثمن منزلنا بالكامل.

316
00:15:37,228 --> 00:15:38,855
‫لا تصغي إليّ وحدي، سليه.

317
00:15:38,938 --> 00:15:42,359
‫لا على ما يبدو.
‫لا يزال عليكم تسديد نحو 400 ألف دولار.

318
00:15:42,442 --> 00:15:46,321
‫الشيء الوحيد الذي لديكم وليس مرهونًا
‫هو ناد رياضي مُنح لابنك

319
00:15:46,404 --> 00:15:49,491
‫بموجب وصية "ميكي غولدميل" عام 1982.

320
00:15:49,574 --> 00:15:51,910
‫يمكنك بيع بعض الأشياء.
‫أتتذكر الإعلانات التي صورتها؟

321
00:15:51,993 --> 00:15:54,621
‫"بولي"، لست رجل إعلانات.

322
00:15:54,704 --> 00:15:56,539
‫أنا ملاكم، وهكذا أكسب عيشي.

323
00:15:56,623 --> 00:15:59,084
‫لا، لم نستطع أن نحظى بأي رعاة.

324
00:15:59,167 --> 00:16:01,002
‫مع بدء التحقيق مع المحاسب،

325
00:16:01,086 --> 00:16:03,672
‫ظهر سجل "روكي" الجنائي
‫المتهم فيه بالاعتداء

326
00:16:03,755 --> 00:16:04,673
‫على مراب.

327
00:16:04,756 --> 00:16:07,592
‫كان ذلك قبل مدة طويلة. لم يعرف...

328
00:16:07,676 --> 00:16:08,760
‫فلتخض مبارتين أخريين.

329
00:16:08,843 --> 00:16:10,470
‫بشهرتك الواسعة حاليًا،

330
00:16:10,553 --> 00:16:11,971
‫ستخرج من هذه المشكلة سريعًا.

331
00:16:12,055 --> 00:16:14,474
‫- لا، سيعتزل.
‫- "روكو"، الملاكمة هي الحل.

332
00:16:14,557 --> 00:16:16,601
‫قلت إنه سيعتزل!

333
00:16:16,685 --> 00:16:18,269
‫"بولي"، نحن هنا بسببك!

334
00:16:18,353 --> 00:16:21,356
‫لن أتحمّل وحدي المسؤولية على كل هذا.

335
00:16:21,439 --> 00:16:23,108
‫خلت أنني أفعل أمرًا ذكيًا.

336
00:16:23,191 --> 00:16:24,818
‫أخلت أنك تفعل أمرًا ذكيًا؟

337
00:16:24,901 --> 00:16:28,113
‫- أنت، كان المحاسب من اختيارك!
‫- أنا؟ لم تتكلم عني؟

338
00:16:28,196 --> 00:16:29,656
‫- اختياري؟
‫- كان عليك معرفة أنه لص،

339
00:16:29,739 --> 00:16:33,410
‫لكنك لا تفيقين
‫لأنك تعيشين في عالم خيالي لا وجود له.

340
00:16:33,493 --> 00:16:35,203
‫- "بولي"...
‫- أنت كموسم لا يتغير!

341
00:16:35,286 --> 00:16:36,287
‫لا تتحدث إليها هكذا.

342
00:16:36,371 --> 00:16:38,289
‫لست علبة صلصة تتقاذفانها بينكما!

343
00:16:38,373 --> 00:16:39,833
‫- لا يا "بولي"!
‫- أجل!

344
00:16:39,916 --> 00:16:41,084
‫اتصل بـ"دوك".

345
00:16:41,167 --> 00:16:42,419
‫أخبره بأنني سألاكم "كين".

346
00:16:42,502 --> 00:16:44,212
‫لا آبه، في أي مكان وأي وقت.

347
00:16:44,295 --> 00:16:45,380
‫- لا.
‫- إن كان هذا ما تريده،

348
00:16:45,463 --> 00:16:48,633
‫- فسأفعله حالًا.
‫- لا. "روكي"، أرجوك.

349
00:16:48,717 --> 00:16:51,344
‫لا يمكننا الاعتزال.
‫سأخوض مبارتين وسنخرج من الورطة.

350
00:16:51,428 --> 00:16:54,055
‫- أجل، لكنك قلت إنك لن تفعل.
‫- لم أقل شيئًا.

351
00:16:54,139 --> 00:16:57,058
‫- أوصلنا إلى هذه المرحلة لنخسر؟
‫- تعرف أن عليك زيارة طبيب.

352
00:16:57,142 --> 00:16:59,644
‫"أدريان"، لا أحتاج إلى زيارة طبيب،
‫بل إلى متعهد.

353
00:16:59,728 --> 00:17:01,229
‫- اتفقنا؟
‫- عليك أن تزور طبيبًا.

354
00:17:01,312 --> 00:17:02,564
‫إن لم يمانع، فسأدعم ما تريده.

355
00:17:02,647 --> 00:17:05,817
‫يجب أن ألاكم. لديّ مشاكل ويجب أن ألاكم.

356
00:17:06,568 --> 00:17:08,027
‫هلا تفعل ذلك من أجلي.

357
00:17:10,405 --> 00:17:12,157
‫حسنًا، من أجلك.

358
00:17:13,116 --> 00:17:16,077
‫بسبب الضربات العنيفة المستمرة على الرأس،

359
00:17:16,161 --> 00:17:20,206
‫صرت تعاني حالة يُصاب بها الملاكمين
‫تُسمّى "فراغ الحاجز الشفاف"،

360
00:17:20,832 --> 00:17:24,210
‫وهي عبارة عن ثقب
‫في الغشاء الفاصل بين بطينات الدماغ.

361
00:17:24,294 --> 00:17:28,006
‫كما تضررت خلايا الدماغ السطحية العصبية
‫في هذه المنطقة أيضًا.

362
00:17:28,089 --> 00:17:30,759
‫المعذرة يا دكتور. ببساطة يا سيد "بالبوا"،

363
00:17:30,842 --> 00:17:33,136
‫يعني ذلك أنك عانيت بعض الضرر الدماغي.

364
00:17:34,012 --> 00:17:35,597
‫متى سيتعافى؟

365
00:17:35,680 --> 00:17:37,265
‫هذه الأضرار لا شفاء منها.

366
00:17:38,308 --> 00:17:40,310
‫أنا...

367
00:17:40,393 --> 00:17:42,562
‫"روكي"، عليك أن تعتزل.

368
00:17:42,645 --> 00:17:43,980
‫"أدريان"، لا أريد الاعتزال.

369
00:17:44,063 --> 00:17:45,857
‫ليس هذا وقتًا مناسبًا للاعتزال.

370
00:17:45,940 --> 00:17:48,109
‫لا، ليس هنا، ليس في عيادة.

371
00:17:49,068 --> 00:17:51,154
‫خضت لتوي أفضل مباراة في حياتي.

372
00:17:51,237 --> 00:17:52,947
‫فعلت ذلك للتو،

373
00:17:54,282 --> 00:17:56,659
‫ولا أحتاج إلّا إلى مبارتين أخريين.

374
00:17:56,743 --> 00:17:59,245
‫لا يا "روكي"، عانيت ضررًا دماغيًا بالغًا.

375
00:17:59,329 --> 00:18:01,206
‫قد يكون مخطئًا. أي شخص قد يخطئ.

376
00:18:01,289 --> 00:18:02,665
‫- لا أظن.
‫- ليس معصومًا عن الخطأ.

377
00:18:02,749 --> 00:18:04,083
‫"أدريان"، الله وحده هو المعصوم.

378
00:18:04,167 --> 00:18:06,920
‫يا "روكي"، هذا ما فيه مصلحتك.

379
00:18:07,003 --> 00:18:08,630
‫لا أحتاج إلّا إلى مبارتين سهلتين.

380
00:18:08,713 --> 00:18:11,049
‫ليس والوضع هكذا. لن تأخذ رخصة في أي ولاية.

381
00:18:11,132 --> 00:18:13,134
‫لا يمكنه أخذ رخصة، صحيح يا دكتور؟

382
00:18:13,218 --> 00:18:14,427
‫هذا صحيح.

383
00:18:15,220 --> 00:18:18,139
‫أتحبني يا "روكي"؟

384
00:18:20,099 --> 00:18:22,101
‫أجل، أحبك. لم تسألين ذلك السؤال؟

385
00:18:22,185 --> 00:18:24,813
‫لأن المرء إن كان يحب شخصًا،

386
00:18:24,896 --> 00:18:26,940
‫فإنه يعيش معه ومن أجله.

387
00:18:27,023 --> 00:18:28,566
‫ولا يغامر بحياته.

388
00:18:29,150 --> 00:18:31,820
‫لا آبه للمال يا "روكي"، بل آبه لأمرك.

389
00:18:33,196 --> 00:18:35,031
‫أنت كل ما يهمني.

390
00:18:36,115 --> 00:18:38,618
‫أرجوك. سنكون بخير.

391
00:18:39,494 --> 00:18:40,662
‫سنكون بخير.

392
00:18:50,964 --> 00:18:52,841
‫لن يعرف أحد، صحيح يا دكتور؟

393
00:18:53,508 --> 00:18:55,176
‫سيكون الأمر سرّيًا تمامًا.

394
00:18:59,722 --> 00:19:01,057
‫شكرًا.

395
00:19:03,184 --> 00:19:06,354
{\an8}‫"(روكي) يعتزل"

396
00:19:08,273 --> 00:19:10,567
‫"إفلاس (روكي)"

397
00:19:10,650 --> 00:19:15,405
{\an8}‫"مزاد بيع منزل (بالبوا)"

398
00:19:15,488 --> 00:19:20,410
‫"مزاد بيع"

399
00:19:20,994 --> 00:19:23,663
‫هلا نسمع السعر التالي رجاءً.

400
00:19:23,746 --> 00:19:25,331
‫هل انتهيت؟

401
00:19:26,207 --> 00:19:27,292
‫بيع.

402
00:19:30,420 --> 00:19:34,007
‫التالي أيها السيدات والسادة هو الغرض 46.

403
00:19:34,090 --> 00:19:36,342
‫يا فتى، لقد بيعت الدراجة.

404
00:19:37,010 --> 00:19:39,721
‫لقد بيعت الدراجة. ترجّل عنها. هيا.

405
00:19:39,804 --> 00:19:42,223
‫...لـ"روكي بالبوا"...

406
00:19:43,725 --> 00:19:45,894
‫لدينا سعر فتح المزاد.

407
00:19:45,977 --> 00:19:47,979
‫25 ألف دولار هو بداية المزاد.

408
00:19:49,314 --> 00:19:51,816
‫لا تقلق بشأنها. سبق أن واجهنا المصاعب.

409
00:19:51,900 --> 00:19:53,192
‫سأستعيد كل هذا.

410
00:19:53,276 --> 00:19:55,361
‫علينا التآزر معًا ليس إلّا.

411
00:19:55,445 --> 00:19:56,738
‫أن نكون فريقًا واحدًا.

412
00:19:56,821 --> 00:19:58,573
‫- أجل، صحيح.
‫- بيع.

413
00:19:59,616 --> 00:20:01,784
‫هيا، كان "ميكي" يقول

414
00:20:01,868 --> 00:20:04,078
‫إن المباراة لا تنتهي إلا عند سماع الجرس.

415
00:20:04,162 --> 00:20:06,414
‫ولم نسمع الجرس بعد، صحيح؟

416
00:20:06,497 --> 00:20:10,335
‫قفازا "روكي بالبوا"
‫من مباراته الأولي في الوزن الثقيل.

417
00:20:27,602 --> 00:20:28,478
‫"روكي"؟

418
00:20:30,688 --> 00:20:32,273
‫لا تزال على مقاسي.

419
00:20:34,525 --> 00:20:36,402
‫لم ترتدي هذه الملابس؟

420
00:20:38,112 --> 00:20:40,573
‫كنت أفتش في بعض الأغراض
‫بالأعلى هنا ووجدتها

421
00:20:40,657 --> 00:20:42,450
‫وهي مريحة نوعًا ما.

422
00:20:43,117 --> 00:20:45,745
‫كنت أبحث عنك بالأسفل.

423
00:20:46,412 --> 00:20:49,791
‫- الوضع يبعث على الكآبة.
‫- أجل، أفهم قصدك.

424
00:20:49,874 --> 00:20:53,252
‫ماذا تفعل هذه على أذنك؟

425
00:20:53,336 --> 00:20:55,296
‫- ماذا؟ يا إلهي.
‫- أتتذكرينها؟

426
00:20:55,380 --> 00:20:58,549
‫أجل.

427
00:20:58,633 --> 00:21:00,760
‫- ضعيها.
‫- أنت...

428
00:21:00,843 --> 00:21:02,971
‫- أتذكّر عندما نزعتها.
‫- هذا صحيح.

429
00:21:03,054 --> 00:21:05,014
‫في أول مرة قبّلتك فيها، أتتذكرين؟

430
00:21:05,848 --> 00:21:07,141
‫قبّليني.

431
00:21:09,018 --> 00:21:12,647
‫"أدريان"، أريد الخروج قليلًا.

432
00:21:12,730 --> 00:21:14,691
‫سأخرج في نزهة قصيرة.

433
00:21:14,774 --> 00:21:16,401
‫لأشعر بتحسّن بشكل ما، لكن...

434
00:21:16,484 --> 00:21:19,529
‫أيمكنك التحدث إلى الفتى؟ لأنه...

435
00:21:19,612 --> 00:21:21,823
‫- يجد صعوبة في تقبّل هذا.
‫- أكيد.

436
00:21:21,906 --> 00:21:22,740
‫اتفقنا؟

437
00:21:23,825 --> 00:21:24,826
‫إلى أين تذهب؟

438
00:21:24,909 --> 00:21:26,953
‫فكّرت في الذهاب إلى حانة "آندي".

439
00:21:36,212 --> 00:21:39,173
‫"حانة"

440
00:22:05,533 --> 00:22:09,829
‫"نادي (مايتي ميكي) للملاكمة"

441
00:22:11,497 --> 00:22:13,458
‫كيف حالك يا "ميك"؟

442
00:23:24,487 --> 00:23:25,947
‫اجعل اللكمة منزلقة.

443
00:23:27,698 --> 00:23:30,618
‫- اجعلها منزلقة.
‫- هلا تجعلها منزلقة.

444
00:23:32,370 --> 00:23:33,621
‫اجعلها منزلقة!

445
00:23:36,165 --> 00:23:38,584
‫هكذا، أحسنت.

446
00:23:38,668 --> 00:23:41,212
‫- لم أسمع أي جرس!
‫- حسنًا.

447
00:23:42,463 --> 00:23:43,548
‫حسنًا.

448
00:23:44,173 --> 00:23:45,716
‫اجعل اللكمة منزلقة.

449
00:23:45,800 --> 00:23:47,426
‫أحسنت. تصوّر الأمر.

450
00:23:47,510 --> 00:23:49,762
‫تخيّل ذلك الوغد يقف أمامك.

451
00:23:49,846 --> 00:23:52,431
‫إن تخيلت نفسك تفعل الصواب، فستفعله.

452
00:23:54,016 --> 00:23:55,935
‫هذا جميل، جميل جدًا.

453
00:23:56,727 --> 00:23:57,812
‫انتهى الوقت!

454
00:23:58,563 --> 00:24:01,691
‫تعال يا "روكي". رباه، أنت مستعد، صحيح؟

455
00:24:01,774 --> 00:24:03,359
‫ولن يعرف "أبولو" ما حدث له.

456
00:24:03,442 --> 00:24:06,195
‫ستسحقه كجرّافة.

457
00:24:06,279 --> 00:24:07,572
‫جرّافة إيطالية.

458
00:24:08,489 --> 00:24:12,660
‫أعرف شعورك
‫حيال هذه المباراة القادمة يا فتى.

459
00:24:12,743 --> 00:24:14,996
‫لأنني كنت شابًا فيما مضى أنا الآخر.

460
00:24:16,122 --> 00:24:17,790
‫وسأخبرك بشيء.

461
00:24:18,875 --> 00:24:20,668
‫لو لم تأت إلى هنا،

462
00:24:21,502 --> 00:24:24,255
‫لما كنت حيًا اليوم على الأرجح.

463
00:24:24,922 --> 00:24:26,757
‫حقيقة وجودك هنا

464
00:24:26,841 --> 00:24:29,802
‫وإجادتك لما تفعله تعطيني...

465
00:24:29,886 --> 00:24:33,556
‫ماذا تسمونه؟ حافزًا لأبقى حيًا؟

466
00:24:34,348 --> 00:24:36,893
‫لأنني أظن أن الناس يموتون أحيانًا

467
00:24:36,976 --> 00:24:38,769
‫عندما يكفّون عن الرغبة في العيش.

468
00:24:38,853 --> 00:24:41,105
‫الطبيعة أذكى مما يظن الناس.

469
00:24:41,189 --> 00:24:43,482
‫والطبيعة أذكى مما يظن الناس.

470
00:24:43,566 --> 00:24:46,819
‫رويدًا رويدًا، نخسر أصدقاءنا ونخسر كل شيء.

471
00:24:46,903 --> 00:24:50,198
‫ونظل نخسر ونخسر إلى أن نقول،

472
00:24:50,948 --> 00:24:53,242
‫"ما الداعي لبقائي حيًا هنا؟

473
00:24:53,326 --> 00:24:55,328
‫ليس لديّ سبب يدعوني للبقاء حيًا."

474
00:24:56,621 --> 00:24:58,289
‫لكن في وجودك يا فتى،

475
00:24:59,290 --> 00:25:01,459
‫لدي سبب للبقاء حيًا،

476
00:25:01,542 --> 00:25:03,544
‫وسأبقى حيًا،

477
00:25:03,628 --> 00:25:06,214
‫وسأشاهدك وأنت تبلي حسنًا.

478
00:25:06,297 --> 00:25:08,841
‫- ولن أتركك أبدًا.
‫- ولن أتركك أبدًا...

479
00:25:08,925 --> 00:25:10,885
‫إلى أن يحدث ذلك.

480
00:25:10,968 --> 00:25:15,765
‫لأنني عندما أتركك، فلن تجيد الملاكمة فحسب،

481
00:25:15,848 --> 00:25:19,060
‫بل سيكون بوسعك
‫الاعتناء بنفسك خارج الحلبة أيضًا.

482
00:25:19,143 --> 00:25:20,102
‫أهذا يناسبك؟

483
00:25:20,186 --> 00:25:21,812
‫أجل.

484
00:25:21,896 --> 00:25:23,314
‫حسنًا.

485
00:25:24,023 --> 00:25:25,441
‫والآن، لديّ هدية لك.

486
00:25:25,524 --> 00:25:27,318
‫- "ميك"...
‫- انتظر لحظة.

487
00:25:27,401 --> 00:25:28,402
‫انتظر لحظة.

488
00:25:28,486 --> 00:25:29,487
‫لا أريد شيئًا حقًا.

489
00:25:29,570 --> 00:25:31,572
‫انظر إلى هذا، أتراه؟

490
00:25:32,490 --> 00:25:35,409
‫هذا أكثر شيء مفضل لديّ في العالم،

491
00:25:36,410 --> 00:25:38,955
‫وقد أعطاني إياه "روكي مارسيانو".

492
00:25:39,872 --> 00:25:42,208
‫أتعرف ماذا كان؟ زر طرف قميصه.

493
00:25:43,668 --> 00:25:45,586
‫وأنا أعطيك إياه الآن.

494
00:25:46,921 --> 00:25:50,007
‫وسيكون بمثابة...

495
00:25:50,091 --> 00:25:53,761
‫ملاك على كتفك.

496
00:25:53,844 --> 00:25:55,763
‫إن حدث وتأذيت،

497
00:25:56,555 --> 00:25:59,308
‫وشعرت بأنك ستُهزم،

498
00:25:59,392 --> 00:26:02,311
‫فسيهمس هذا الملاك الصغير في أذنك.

499
00:26:02,395 --> 00:26:04,188
‫سيقول لك،

500
00:26:04,272 --> 00:26:06,649
‫"انهض أيها الوغد،

501
00:26:07,858 --> 00:26:09,443
‫لأن (ميكي) يحبك."

502
00:26:10,069 --> 00:26:11,320
‫اتفقنا؟

503
00:26:13,197 --> 00:26:14,323
‫- شكرًا يا "ميك".
‫- حسنًا.

504
00:26:14,407 --> 00:26:16,075
‫أحبك أنا أيضًا.

505
00:26:17,410 --> 00:26:18,828
‫نل منه يا فتى.

506
00:26:19,787 --> 00:26:21,497
‫- نل منه.
‫- شكرًا.

507
00:26:26,460 --> 00:26:27,712
‫كنت أنت الملاك.

508
00:26:28,879 --> 00:26:30,298
‫ها هو ذا.

509
00:26:30,381 --> 00:26:32,133
‫ماذا حدث لزر قميصه الآخر؟

510
00:26:32,216 --> 00:26:35,219
‫لا أدري. لم يعطني إلا هذا.

511
00:26:35,303 --> 00:26:37,179
‫أعطاه لمغفل ما.

512
00:27:27,730 --> 00:27:29,148
‫لا تقلق بشأن هذه.

513
00:27:29,231 --> 00:27:30,941
‫حسنًا. هيا بنا يا "بولي".

514
00:27:31,901 --> 00:27:34,028
‫لا أصدّق هذا حقًا.
‫يتقبّل الفتى الأمر بشكل جيد.

515
00:27:34,111 --> 00:27:35,488
‫- أتريد مساعدة؟
‫- لا، سأحملها.

516
00:27:35,571 --> 00:27:38,199
‫يا "روك"، من الجيد
‫أنني احتفظت بالمكان، صحيح؟

517
00:27:38,282 --> 00:27:39,492
‫- كيف حالك؟
‫- إنه يوفّر المال.

518
00:27:39,575 --> 00:27:41,494
‫- أجل.
‫- ابتعدوا.

519
00:27:41,577 --> 00:27:43,037
‫صحيح؟

520
00:27:43,120 --> 00:27:46,707
‫إن وضعنا بعض الألومنيوم على الواجهة،
‫فسيكون جيدًا.

521
00:27:50,086 --> 00:27:51,337
‫شكرًا.

522
00:27:52,963 --> 00:27:56,175
‫أهلًا بعودتك يا "روكي"! اشتقنا إليك!

523
00:27:57,385 --> 00:27:59,678
‫إنه مجرد أمر مؤقت.

524
00:28:00,304 --> 00:28:01,889
‫ادخل.

525
00:28:04,141 --> 00:28:05,351
‫شكرًا.

526
00:28:13,109 --> 00:28:14,860
‫- مرحبًا؟
‫- سيدة "بالبوا"؟

527
00:28:14,944 --> 00:28:17,530
‫- معك "جورج واشنطن دوك".
‫- نعم؟

528
00:28:18,114 --> 00:28:19,698
‫سيدة "بالبوا"، أيمكنك سماع ذلك؟

529
00:28:19,782 --> 00:28:21,909
‫إن أصغيت جيدًا، فلا بد أنك تسمعينه.

530
00:28:23,202 --> 00:28:24,078
‫أسمع ماذا؟

531
00:28:24,161 --> 00:28:27,164
‫صوت الموكب وصوت الفرصة تطرق بابكم.

532
00:28:28,082 --> 00:28:30,209
‫ما الذي يتطلبه الأمر لتدركوا

533
00:28:30,292 --> 00:28:33,629
‫أنني أمنحكم الفرصة
‫لتستجمعوا شتات حياتكم مجددًا؟

534
00:28:33,712 --> 00:28:36,257
‫دعيني أتولى إدارة مسيرة زوجك المهنية
‫وستنهمر عليكم النقود.

535
00:28:36,340 --> 00:28:37,925
‫ويمكنكم العيش كالبشر مجددًا.

536
00:28:39,343 --> 00:28:41,595
‫اسمع يا سيد "دوك"، نعيش كالبشر بالفعل.

537
00:28:41,679 --> 00:28:43,222
‫ويجدر بك أن تجرّب ذلك أحيانًا.

538
00:28:44,849 --> 00:28:46,434
‫دع زوجي وشأنه.

539
00:28:50,396 --> 00:28:51,689
‫يا للنساء!

540
00:28:58,696 --> 00:29:00,239
‫متى بدأت تدخن؟

541
00:29:01,073 --> 00:29:03,367
‫لا أدري. كأنها عادة سيئة تعاودني.

542
00:29:03,451 --> 00:29:04,994
‫لكن اسمع.

543
00:29:05,077 --> 00:29:08,080
‫لسنا بصدد الحديث عني، بل عنك، اتفقنا؟

544
00:29:08,164 --> 00:29:10,416
‫- أهلًا يا "روكي"، كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

545
00:29:10,499 --> 00:29:11,542
‫تسرّني عودتك إلى الحي.

546
00:29:11,625 --> 00:29:13,169
‫أجل، شكرًا. رائع أنني عدت.

547
00:29:13,252 --> 00:29:14,879
‫أنت ذكي جدًا في المدرسة،

548
00:29:14,962 --> 00:29:17,089
‫لكن يجب أن تتحلى بذكاء الشوارع أيضًا.

549
00:29:17,173 --> 00:29:18,257
‫ماذا تعني؟

550
00:29:18,340 --> 00:29:20,092
‫عليك أن تعرف من هم المؤثرون

551
00:29:20,176 --> 00:29:22,011
‫وإلى من تتحدث هنا.

552
00:29:22,094 --> 00:29:24,597
‫احذر من المحتالين.
‫سيحاول الجميع الاحتيال عليك.

553
00:29:24,680 --> 00:29:26,390
‫- ما الاحتيال؟
‫- سل والدك.

554
00:29:26,474 --> 00:29:29,560
‫الاحتيال أشبه بالخداع.

555
00:29:29,643 --> 00:29:30,478
‫لم يفهم.

556
00:29:30,561 --> 00:29:31,770
‫أشبه بخدعة بخصوص...

557
00:29:31,854 --> 00:29:33,063
‫- "روكي"؟
‫- نعم؟

558
00:29:33,147 --> 00:29:34,940
‫"روكي"، أتتذكرني؟ أنا والدة "بوبا".

559
00:29:35,024 --> 00:29:35,858
‫أجل.

560
00:29:35,941 --> 00:29:37,860
‫كنت تستخدم رأسه ككيس ملاكمة.

561
00:29:37,943 --> 00:29:40,154
‫- أجل، كان رأسه جميلًا.
‫- أهلًا بعودتك.

562
00:29:41,030 --> 00:29:43,741
‫على أي حال، الخدعة أشبه بعملية نصب.

563
00:29:43,824 --> 00:29:45,951
‫- إنه لا يفهم.
‫- خداع.

564
00:29:46,035 --> 00:29:48,037
‫- عذرًا؟
‫- أنت تحذّرني من عمليات الخداع.

565
00:29:48,120 --> 00:29:50,247
‫أجل، صحيح. بكل تأكيد.

566
00:29:50,331 --> 00:29:52,124
‫أنت ذكي جدًا.

567
00:29:52,208 --> 00:29:56,545
‫مهلًا، ألم يكن متجر "أتوميك هوغي" هنا؟

568
00:29:56,629 --> 00:29:58,255
‫أنا جديد هنا يا أبي.

569
00:29:58,339 --> 00:30:00,925
‫هذا الحي أصابه الاهتراء.

570
00:30:01,008 --> 00:30:02,468
‫يُدعى هذا التدهور الحضري.

571
00:30:02,551 --> 00:30:04,011
‫حقًا؟

572
00:30:04,094 --> 00:30:06,597
‫سأخبرك بأمر، هذا المكان تدهور حديثًا.

573
00:30:06,680 --> 00:30:07,723
‫"متجر بقالة"

574
00:30:07,806 --> 00:30:09,725
‫أظن أن بعض ألواح الألومنيوم وبعض الطلاء

575
00:30:09,808 --> 00:30:11,977
‫قد يعيدان المكان إلى سابق بهاءه، ما رأيك؟

576
00:30:12,061 --> 00:30:13,854
‫- لا أدري.
‫- سنتأخر. هيا.

577
00:30:13,938 --> 00:30:16,857
‫يا "بولي"، أريد محادثة الفتى على انفراد،

578
00:30:16,941 --> 00:30:17,942
‫من رجل إلى رجل أصغر.

579
00:30:18,025 --> 00:30:19,026
‫كأنني بلا مشاعر.

580
00:30:19,109 --> 00:30:21,278
‫- بحقك يا "بولي".
‫- هكذا تندلع الحروب.

581
00:30:21,362 --> 00:30:23,239
‫هلا تهدأ.

582
00:30:23,322 --> 00:30:24,907
‫على أي حال، للجميع هدف خفي.

583
00:30:24,990 --> 00:30:27,159
‫- حظ عاثر يا "روك".
‫- أجل.

584
00:30:27,243 --> 00:30:29,161
‫للجميع طريقة.

585
00:30:29,245 --> 00:30:31,956
‫فالأولاد هنا يتصرّفون كأولاد الشوارع.

586
00:30:32,039 --> 00:30:32,873
‫وهكذا يعيشون.

587
00:30:32,957 --> 00:30:34,708
‫هؤلاء الأولاد ليسوا... أصغ إليّ.

588
00:30:34,792 --> 00:30:37,586
‫تختلف شخصياتهم عن شخصيات من نشأت معهم.

589
00:30:37,670 --> 00:30:40,256
‫لذا عليك أن تكون ذكيًا جدًا.

590
00:30:40,339 --> 00:30:42,091
‫أنوي ذلك.

591
00:30:42,174 --> 00:30:46,136
‫"تنوي". أحيانًا تجعلني أشعر بأنني غبي جدًا.

592
00:30:46,220 --> 00:30:47,930
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

593
00:30:48,013 --> 00:30:49,765
‫لأنك أذكى مني، وهذه حقيقة.

594
00:30:49,848 --> 00:30:51,725
‫- لا، لست كذلك.
‫- بلى، أنت كذلك.

595
00:30:51,809 --> 00:30:53,727
‫كأنك تتعلّم شيئًا جديدًا كل يوم،

596
00:30:53,811 --> 00:30:55,604
‫وأنسى أنا كل يوم شيئًا جديدًا،

597
00:30:55,688 --> 00:30:57,648
‫لكن اسمع، أصغ إليّ.

598
00:30:57,731 --> 00:31:00,276
‫نحن في هذا الأمر معًا،
‫لذا إن أمكنك إيجاد طريقة

599
00:31:00,359 --> 00:31:02,653
‫بشأن كيفية إصلاح الأوضاع،
‫فلا تخش أن تخبرني.

600
00:31:02,736 --> 00:31:05,656
‫لأن علينا أن نتآزر، لأننا ماذا؟

601
00:31:05,739 --> 00:31:06,907
‫ماذا؟

602
00:31:07,491 --> 00:31:08,325
‫ما نحن؟

603
00:31:09,618 --> 00:31:10,869
‫فريق واحد.

604
00:31:10,953 --> 00:31:14,373
‫فريق واحد! أصبت.
‫كنت أرتاد هذه المدرسة وأنا صغير.

605
00:31:14,456 --> 00:31:15,332
‫حجارتها جميلة.

606
00:31:15,416 --> 00:31:17,876
‫كنت أشرب حليبًا جيدًا في الغداء.

607
00:31:17,960 --> 00:31:21,630
‫كانت الحياة صعبة آنذاك،
‫لكن أظن أن بوسعك احتمال الأمر، صحيح؟

608
00:31:21,714 --> 00:31:24,675
‫مستحيل، لا تعرف عمّا تتحدث.

609
00:31:24,758 --> 00:31:26,385
‫إن كنت قد ارتدتها، فيمكنني ارتيادها.

610
00:31:27,720 --> 00:31:28,887
‫لست خائفًا، صدقًا.

611
00:31:30,097 --> 00:31:30,931
‫حقًا؟

612
00:31:32,349 --> 00:31:34,101
‫أظن أنني خائف قليلًا.

613
00:31:34,893 --> 00:31:36,270
‫لكن هذا طبيعي، صحيح؟

614
00:31:36,353 --> 00:31:38,564
‫أجل. خضت 72 مباراة،

615
00:31:38,647 --> 00:31:39,982
‫وكنت خائفًا في كل مباراة.

616
00:31:40,065 --> 00:31:43,944
‫أجل، هذا طبيعي جدًا.

617
00:31:46,739 --> 00:31:48,907
‫- إلى اللقاء لاحقًا.
‫- حسنًا يا فتى.

618
00:31:48,991 --> 00:31:50,409
‫ها هو الباب الأمامي.

619
00:31:51,577 --> 00:31:53,621
‫حسنًا. مهلًا! ما هذا؟

620
00:31:53,704 --> 00:31:54,538
‫ما...

621
00:31:56,081 --> 00:31:58,626
‫رباه. من أين أتى هذا؟

622
00:31:58,709 --> 00:32:01,712
‫هذا مكان غريب تخبئ فيه نقودك، صحيح؟

623
00:32:01,795 --> 00:32:04,006
‫إنها مجرد نكتة تتعلق بالغداء.

624
00:32:04,089 --> 00:32:06,342
‫- شكرًا يا أبي.
‫- حسنًا، اسمع.

625
00:32:06,425 --> 00:32:07,635
‫سأراك لاحقًا.

626
00:32:07,718 --> 00:32:10,429
‫تذكّر أن والدك يحبك. أنت المفضل عند والدك.

627
00:32:10,512 --> 00:32:12,931
‫فريق واحد! كن لطيفًا فحسب.

628
00:32:13,015 --> 00:32:15,100
‫ستكون بخير.

629
00:32:15,184 --> 00:32:17,811
‫ولا تعاكس حبيبة أحد.

630
00:32:17,895 --> 00:32:19,438
‫لا يحبون هذا هنا.

631
00:32:26,403 --> 00:32:28,322
‫"بولي"، أنا قلق بشأن الفتى حقًا.

632
00:32:28,405 --> 00:32:30,366
‫ليس معتادًا على العيش هكذا.

633
00:32:30,449 --> 00:32:32,326
‫لا يعرف أساليب الشارع.

634
00:32:32,409 --> 00:32:34,870
‫وفي تلك المدرسة، أعرف ما سيحدث بالضبط.

635
00:32:34,953 --> 00:32:37,915
‫سيأتي إليه متحذلق ما لأنه ابني،

636
00:32:37,998 --> 00:32:40,042
‫سيأتي إليه وسيحاول ضربه،

637
00:32:40,125 --> 00:32:42,836
‫ويضربه ضربة دنيئة. أقصد... رباه.

638
00:32:42,920 --> 00:32:44,129
‫- سيد "بالبوا"؟
‫- نعم؟

639
00:32:44,213 --> 00:32:45,464
‫كيف حالك؟ أنا "تومي غان".

640
00:32:45,547 --> 00:32:46,674
‫كيف حالك؟

641
00:32:46,757 --> 00:32:48,342
‫يُستحسن أن تكون قويًا باسمك هذا.

642
00:32:48,425 --> 00:32:50,260
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- الوضع ليس سهلًا.

643
00:32:50,344 --> 00:32:51,720
‫أنا من "أوكلاهوما".

644
00:32:51,804 --> 00:32:53,681
‫- أهلًا.
‫- سجلّي في فئة الهواة 45 إلى واحد.

645
00:32:53,764 --> 00:32:56,141
‫أصبحت محترفًا وأنا في الـ18،
‫وخضت ثمانية مباريات.

646
00:32:56,225 --> 00:32:58,102
‫- هل أنت ملاكم؟
‫- أجل، أنا ملاكم.

647
00:32:58,185 --> 00:32:59,228
‫والآن بعد أن بلغت الـ20،

648
00:32:59,311 --> 00:33:00,979
‫أود أن أريك مهاراتي.

649
00:33:01,063 --> 00:33:02,773
‫- أنا...
‫- ادخرت حوالي 400 دولار.

650
00:33:02,856 --> 00:33:04,191
‫- سيد "روكي".
‫- سأدفعها لتدربني.

651
00:33:04,274 --> 00:33:05,484
‫نعم، ماذا؟

652
00:33:05,567 --> 00:33:07,236
‫المعذرة أيها الشاب. لديّ عمل هنا.

653
00:33:07,319 --> 00:33:08,570
‫- ماذا، أهو تائه؟
‫- شكرًا.

654
00:33:08,654 --> 00:33:09,947
‫تسرّني رؤيتك. كيف حالك؟

655
00:33:10,030 --> 00:33:11,532
‫- أجل، كيف حالك؟
‫- صحتي بخير.

656
00:33:11,615 --> 00:33:12,616
‫لا أريد غير ذلك.

657
00:33:12,700 --> 00:33:14,910
‫- المال والشعر.
‫- اسمع، عليّ الذهاب للعمل.

658
00:33:14,993 --> 00:33:16,995
‫ماذا؟ أين؟ هنا؟ في هذا النادي البائس؟

659
00:33:17,079 --> 00:33:18,372
‫- أجل.
‫- سيضر هذا صورتك.

660
00:33:18,455 --> 00:33:19,915
‫ضوء حضري. ماذا ستفعل؟

661
00:33:19,998 --> 00:33:21,333
‫- "روكي"...
‫- ماذا قلت؟

662
00:33:21,417 --> 00:33:23,544
‫- ضوء حضري. تقصد "تدهور".
‫- تدهور حضري.

663
00:33:23,627 --> 00:33:26,088
‫"روك"، يريد منك "جورج"
‫أن تعود إلى الملاكمة.

664
00:33:26,171 --> 00:33:27,506
‫ستجني الكثير.

665
00:33:28,090 --> 00:33:29,425
‫لقد اعتزلت رسميًا.

666
00:33:29,508 --> 00:33:31,135
‫لا، قيمتك كبيرة.

667
00:33:31,218 --> 00:33:32,845
‫تجلب حضورًا كبيرًا للمباريات.

668
00:33:32,928 --> 00:33:34,471
‫أي رجل أعمال عاقل

669
00:33:34,555 --> 00:33:36,765
‫لا يعتزل بينما لا يزال بوسعه جني المال.

670
00:33:36,849 --> 00:33:39,059
‫لأننا لا نحظى بمثل هذه الفرص
‫إلا في "أمريكا".

671
00:33:39,143 --> 00:33:40,811
‫سيقاتل "يونيون كين" على اللقب في الـ14.

672
00:33:40,894 --> 00:33:43,063
‫إليك بعض التذاكر. فلتحضروا المباراة.

673
00:33:43,147 --> 00:33:45,566
‫يخامرنا شعور قوي حيال هذه المباراة.
‫نظن أنه سيفوز.

674
00:33:45,649 --> 00:33:48,902
‫- إنه الوقت المناسب للتحدي.
‫- لأن الناس يحبون الأبطال العائدين.

675
00:33:48,986 --> 00:33:51,321
‫وليس هناك ما هو أكثر ربحية في الملاكمة

676
00:33:51,405 --> 00:33:53,657
‫من بطل عائد عاثر الحظ

677
00:33:53,741 --> 00:33:54,950
‫فرصته ضئيلة في الفوز.

678
00:33:55,033 --> 00:33:56,785
‫وكما قال "مارك توين" ذات مرة،

679
00:33:56,869 --> 00:33:58,912
‫"لم تكن الفضيلة قط محترمة بقدر المال."

680
00:33:58,996 --> 00:34:00,873
‫- من يكون "توين"؟
‫- كان رسامًا.

681
00:34:00,956 --> 00:34:03,417
‫اسمع، ببساطة، أنت الأمل الأبيض العظيم.

682
00:34:03,500 --> 00:34:05,043
‫تقصد المغفل العظيم. لا، انس الأمر.

683
00:34:05,127 --> 00:34:06,378
‫- لا، "روك"...
‫- لست عاطفيًا...

684
00:34:06,462 --> 00:34:08,922
‫كفاك. كفاك هراء.

685
00:34:09,006 --> 00:34:10,591
‫أعرف المشكلة. أتظن أنني ساذج؟

686
00:34:10,674 --> 00:34:12,676
‫"ميرلين"، أره الورقة.

687
00:34:12,760 --> 00:34:14,219
‫هذا تقريرك الطبي.

688
00:34:14,303 --> 00:34:16,263
‫ليس جيدًا، لكن يمكننا التحايل وتجاوزه.

689
00:34:16,346 --> 00:34:17,347
‫من أين أحضرتماه؟

690
00:34:17,431 --> 00:34:18,640
‫هذا لا يهم، صحيح؟

691
00:34:18,724 --> 00:34:22,311
‫وافق على قتال "كين"، وسيضمن لك "جورج"
‫أن تحصل على رخصة في أي بلد.

692
00:34:22,394 --> 00:34:23,979
‫- أضمن لك ذلك.
‫- أيمكنك فعل هذا؟

693
00:34:24,062 --> 00:34:25,022
‫بكل سهولة.

694
00:34:25,105 --> 00:34:26,899
‫عودته مضمونة النجاح وتساوي الملايين.

695
00:34:26,982 --> 00:34:29,276
‫الوقت ملائم والصفقة رائعة. رائعة!

696
00:34:29,359 --> 00:34:30,652
‫- سيفيدنا المال.
‫- أوافقك.

697
00:34:30,736 --> 00:34:32,821
‫"أدريان"، من أين أتيت؟

698
00:34:32,905 --> 00:34:33,906
‫لم أظن أنك...

699
00:34:33,989 --> 00:34:35,991
‫ظهرت السيدة "بالبوا" للتو، إنها كالسحر.

700
00:34:36,074 --> 00:34:37,618
‫لا أظن أنك طريف.

701
00:34:37,701 --> 00:34:39,703
‫أتحاول إقناع زوجي بالعودة إلى الملاكمة؟

702
00:34:39,787 --> 00:34:41,330
‫نتكلم في العمل الآن يا عزيزتي.

703
00:34:41,413 --> 00:34:43,248
‫أتحبين أن تكوني فقيرة؟

704
00:34:43,332 --> 00:34:45,959
‫أتحب أن تمد يدك إلى جيبك
‫فلا تجد إلا الخواء؟

705
00:34:46,043 --> 00:34:47,961
‫أتحبان ذلك؟ لا أظن ذلك.

706
00:34:48,045 --> 00:34:51,507
‫أعرض عليكما آخر فرصة ذهبية
‫للتخلص من صورتكما هذه كفاشلين.

707
00:34:51,590 --> 00:34:52,966
‫إلى من تتحدث؟

708
00:34:53,050 --> 00:34:54,301
‫"أدريان"، لست تعملين...

709
00:34:54,384 --> 00:34:57,429
‫عمّ تتكلمان؟

710
00:34:57,513 --> 00:34:59,139
‫هذه فرصة مذهلة.

711
00:34:59,223 --> 00:35:00,557
‫فرصة لمن؟

712
00:35:00,641 --> 00:35:04,853
‫لتجني أنت النقود ويُصاب هو بإعاقة؟
‫ماذا كنت لتفعل إن عُكست الخيارات؟

713
00:35:06,021 --> 00:35:08,315
‫عليك التفكير في الأمر.

714
00:35:08,398 --> 00:35:11,777
‫"روكي"، لا يكترثان لأمرك.

715
00:35:11,860 --> 00:35:14,238
‫أتريدين التحدث بجدية؟ لنتحدث بجدية.

716
00:35:14,321 --> 00:35:16,657
‫أنت تمثّل أحلام المستضعفين
‫ممن فرصة نجاحهم ضئيلة.

717
00:35:16,740 --> 00:35:20,536
‫غير المهمين يجدون فيك أنفسهم
‫وهذا مفتاح النجاح.

718
00:35:20,619 --> 00:35:23,205
‫أنت بطل حقيقي، ونتاج حقيقي للناس.
‫فلتبع لهم ذلك.

719
00:35:23,288 --> 00:35:25,082
‫بعه بينما لا يزال هناك مشترون.

720
00:35:25,165 --> 00:35:27,376
‫لن يدوم ذلك. أتقول إنك ملاكم؟ فلتلاكم إذًا!

721
00:35:27,459 --> 00:35:29,795
‫تقول إنك تريد فعل ما يفعله الأبطال،
‫فلتفعل ذلك،

722
00:35:29,878 --> 00:35:32,256
‫وسأجعلك تكسب نقودًا ستسبح فيها من كثرتها!

723
00:35:32,339 --> 00:35:33,924
‫يمكنك السباحة، صحيح؟

724
00:35:34,007 --> 00:35:37,219
‫ما رأيك؟ هيا، وافق.
‫حان وقت الاستفادة من تلك العضلات.

725
00:35:37,302 --> 00:35:40,180
‫لقد اعتزل! لقد اعتزل الملاكمة!

726
00:35:47,646 --> 00:35:49,648
‫أنت مغفل كبير.

727
00:35:51,400 --> 00:35:54,278
‫ربما يجدر بنا التوقيع
‫مع السيدة "بالبوا" لمنازلة "كين".

728
00:35:54,361 --> 00:35:56,405
‫يبدو أنها من تملك الجرأة في هذه العائلة.

729
00:35:59,950 --> 00:36:02,661
‫لا تتحدث هكذا أمام زوجتي.

730
00:36:03,287 --> 00:36:05,038
‫هذه ليست مقعدًا عامًا يا فتى.

731
00:36:09,209 --> 00:36:10,502
‫سأقنعه.

732
00:36:10,586 --> 00:36:12,963
‫"روكي"، أنا آسفة حقًا. لم أرغب...

733
00:36:13,046 --> 00:36:15,090
‫أتريدان التحدث على انفراد الآن؟

734
00:36:15,173 --> 00:36:16,133
‫سأكون بالأعلى.

735
00:36:19,803 --> 00:36:20,929
‫"روكي"...

736
00:36:22,598 --> 00:36:24,933
‫"روكي"، أنا آسفة. أنا...

737
00:36:25,017 --> 00:36:27,227
‫لكن لا يتطلب الأمر إلّا ضربة قوية واحدة،

738
00:36:27,311 --> 00:36:28,437
‫وبعدها قد تُصاب بالعجز.

739
00:36:28,520 --> 00:36:30,439
‫أشعر بأنني عاجز من الآن يا "أدريان".

740
00:36:30,522 --> 00:36:31,648
‫لم عدت إلى هذا المكان؟

741
00:36:31,732 --> 00:36:33,025
‫أنت أذكى من أن تعملي هنا.

742
00:36:33,108 --> 00:36:35,110
‫ليس لديّ ما أفعله.

743
00:36:35,193 --> 00:36:36,904
‫وقد اتصلت بي "غلوريا".

744
00:36:36,987 --> 00:36:39,781
‫قالت إن بإمكاني العمل بدوام جزئي.

745
00:36:39,865 --> 00:36:41,199
‫أجل، لكن لم تريدين فعل هذا؟

746
00:36:41,283 --> 00:36:43,368
‫لم تريدين العودة إلى حيث بدأت؟

747
00:36:43,452 --> 00:36:45,454
‫أنا عليّ فعل ذلك، لكنك لست مضطرة!

748
00:36:45,537 --> 00:36:49,082
‫أردت أن أكون هناك كي أكون قريبة منك.

749
00:36:58,425 --> 00:36:59,968
‫حسنًا.

750
00:37:00,052 --> 00:37:02,262
‫الجو يزداد برودة بالخارج. ربما...

751
00:37:02,346 --> 00:37:05,140
‫حسنًا. ربما يجدر بك الدخول. أتفهّم الأمر.

752
00:37:05,223 --> 00:37:07,017
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا؟

753
00:37:07,100 --> 00:37:09,645
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير. أنا على ما يُرام.

754
00:37:09,728 --> 00:37:11,480
‫الجو يزداد برودة.

755
00:37:17,903 --> 00:37:19,363
‫يا "أدريان"!

756
00:37:20,155 --> 00:37:21,740
‫هل غادرنا هذا المكان قط؟

757
00:37:24,451 --> 00:37:26,370
‫لا أدري!

758
00:37:28,372 --> 00:37:30,457
‫"مطلوب زملاء في التدريب"

759
00:37:31,792 --> 00:37:33,794
‫أتمانع إن تحدثت إليك الآن؟

760
00:37:34,503 --> 00:37:36,838
‫ذهني مشغول الآن.

761
00:37:39,007 --> 00:37:42,552
‫"أسماك استوائية"

762
00:37:48,976 --> 00:37:50,143
‫لا أعرف إن كنت ستقنعه.

763
00:37:50,227 --> 00:37:51,895
‫"بالبوا" هذا لم يعد يفكر بعقلانية.

764
00:37:51,979 --> 00:37:54,064
‫إنه كباقي المغفلين،
‫لكن أحتاج إلى حيلة فحسب.

765
00:37:54,147 --> 00:37:55,691
‫- سأنازل "بالبوا" حالًا.
‫- اصمت...

766
00:37:55,774 --> 00:37:57,359
‫أنا أفضل منه حتى وهو في أوجه.

767
00:37:57,442 --> 00:37:58,360
‫اصمت!

768
00:37:59,820 --> 00:38:01,822
‫أنا أملك حقوقك.

769
00:38:01,905 --> 00:38:03,198
‫ستنازل من أختاره لك أنا،

770
00:38:03,281 --> 00:38:06,076
‫وفي المكان الذي أختاره
‫وبالطريقة التي أختارها، أتفهم؟

771
00:38:07,452 --> 00:38:10,205
‫لا تغضب من يطعمك.

772
00:38:10,288 --> 00:38:11,498
‫مفهوم؟

773
00:38:14,042 --> 00:38:16,420
‫لا أحد من هؤلاء المغفلين يفكر بعقلانية.

774
00:38:20,674 --> 00:38:22,509
‫لا أحتاج إلّا إلى طعم.

775
00:38:34,062 --> 00:38:35,939
‫ألست ابن "روكي"؟

776
00:38:36,898 --> 00:38:39,276
‫- أجل، أنت ابن "روكي".
‫- أنت ابن "روكي"، صحيح؟

777
00:38:39,359 --> 00:38:40,277
‫أجل، كيف الحال؟

778
00:38:40,360 --> 00:38:42,070
‫أجل، رأيت صورتك في الجريدة.

779
00:38:42,154 --> 00:38:44,406
‫وهل تعرف أمرًا؟ والدك مغفل.

780
00:38:44,489 --> 00:38:45,532
‫ماذا؟

781
00:38:45,615 --> 00:38:46,867
‫ابتعدا عني!

782
00:38:48,410 --> 00:38:50,120
‫ولم ترتدي معطفي؟

783
00:38:50,203 --> 00:38:51,663
‫دعه وشأنه!

784
00:38:51,747 --> 00:38:52,831
‫يا لك من أضحوكة!

785
00:38:52,914 --> 00:38:54,833
‫أعطني معطفي! لم أعد أمزح!

786
00:38:54,916 --> 00:38:57,210
‫- يُستحسن أن تعطيه إياه.
‫- مستحيل.

787
00:39:03,717 --> 00:39:05,552
‫لا تتقيأ الآن!

788
00:39:05,635 --> 00:39:07,512
‫آمل ألّا تُصاب بالبرد أيها الفتى الثري!

789
00:39:11,725 --> 00:39:13,769
‫أبق لكمتك عالية. اضرب وابتعد.

790
00:39:13,852 --> 00:39:15,228
‫أحسنت. هيا.

791
00:39:15,312 --> 00:39:18,690
‫ألا يثير هذا القدح اهتمامك؟
‫يشرب منه "روكي". ثمنه عشرة دولارات.

792
00:39:18,774 --> 00:39:20,609
‫كيف لي أن أعرف أنه قدحه حقًا؟

793
00:39:20,692 --> 00:39:22,444
‫انظر إلى أثر الشفتين.

794
00:39:22,527 --> 00:39:24,446
‫حسنًا، خمسة دولارات. سأدفع خمسة لا أكثر.

795
00:39:24,529 --> 00:39:26,656
‫- اتفقنا.
‫- حسنًا.

796
00:39:26,740 --> 00:39:28,950
‫- المعذرة.
‫- "تومي غان"!

797
00:39:29,034 --> 00:39:31,912
‫- أهناك مكان أبدّل فيه ملابسي؟
‫- هناك. أعطني المال.

798
00:39:31,995 --> 00:39:34,998
‫انتهى الوقت! "ريتشارد"، أصغ إليّ يا صديقي.

799
00:39:35,082 --> 00:39:37,626
‫إن أردت النجاة،
‫فعليك أن تتعلم اللكم والتفادي.

800
00:39:37,709 --> 00:39:40,462
‫أبق لكمتك عالية واضرب ولا تتعرض للضرب.

801
00:39:40,545 --> 00:39:41,880
‫حسنًا، غادر الحلبة.

802
00:39:41,963 --> 00:39:42,839
‫- "روكو"؟
‫- نعم؟

803
00:39:42,923 --> 00:39:43,924
‫أتتذكر "تومي غان"؟

804
00:39:44,549 --> 00:39:45,967
‫- أجل.
‫- يقول إنه يريد أن يلاكم.

805
00:39:46,051 --> 00:39:47,594
‫وقد نصحته بالزواج.

806
00:39:47,677 --> 00:39:49,429
‫لماذا؟

807
00:39:49,513 --> 00:39:51,014
‫هذه نكتة رياضية يا "روكو".

808
00:39:51,098 --> 00:39:53,225
‫حسنًا.

809
00:39:53,308 --> 00:39:55,227
‫لنر مهاراتك يا فتى.

810
00:39:56,394 --> 00:39:58,271
‫يتزوج. فهمت.

811
00:39:58,355 --> 00:40:00,690
‫"بينسون"، هلا تتحرك قليلًا.

812
00:40:00,774 --> 00:40:04,778
‫- أجل، حسنًا.
‫- "بولي"، ماذا تعني كلمة "كوجونيز"؟

813
00:40:05,654 --> 00:40:06,822
‫"كوجونيز"؟

814
00:40:07,489 --> 00:40:10,408
‫إنها كلمة لاتينية
‫تعني الخصيتين بالإسبانية.

815
00:40:10,492 --> 00:40:11,743
‫يا "روك".

816
00:40:11,827 --> 00:40:13,745
‫- نحن مستعدان.
‫- رائع.

817
00:40:15,038 --> 00:40:17,958
‫يا فتى، ألديك واقي رأس؟

818
00:40:18,041 --> 00:40:19,584
‫لا، لست بحاجة إليه.

819
00:40:21,586 --> 00:40:23,839
‫سيوسعه ضربًا.

820
00:40:24,464 --> 00:40:28,552
‫حسنًا، مستعدان؟ "بينسون"، ترفّق به.

821
00:40:28,635 --> 00:40:30,345
‫- أكيد. حسنًا يا "روك".
‫- ابدآ.

822
00:40:32,097 --> 00:40:33,890
‫حسنًا. على رسلك.

823
00:40:33,974 --> 00:40:35,433
‫الكم وابتعد.

824
00:40:37,602 --> 00:40:39,855
‫- على رسلك.
‫- يا فتى. ذكّّرني باسمه.

825
00:40:39,938 --> 00:40:41,148
‫- "تومي غان".
‫- "تومي غان".

826
00:40:41,231 --> 00:40:44,192
‫"تومي"، اهدأ! الانحناء ليس ممنوعًا.

827
00:40:45,152 --> 00:40:46,987
‫- أحسنت.
‫- تحرك من جانب إلى جانب.

828
00:40:50,448 --> 00:40:52,117
‫على رسلك يا رجل!

829
00:40:52,200 --> 00:40:53,910
‫بحقكما، اهدآ.

830
00:40:53,994 --> 00:40:55,370
‫إنها ملاكمة تدريبية. اهدآ.

831
00:40:55,453 --> 00:40:57,372
‫مهلًا!

832
00:40:57,455 --> 00:40:59,040
‫حسنًا.

833
00:40:59,124 --> 00:41:01,543
‫على رسلك! انتهى الوقت. قيّده.

834
00:41:01,626 --> 00:41:02,586
‫أتشم ذلك يا "روكو"؟

835
00:41:02,669 --> 00:41:04,296
‫- ماذا؟
‫- هذه رائحة الفرصة.

836
00:41:04,379 --> 00:41:05,589
‫انتهى الوقت.

837
00:41:05,672 --> 00:41:07,549
‫ماذا قلت؟ انتهى الوقت!

838
00:41:07,632 --> 00:41:09,718
‫انتهت المباراة! انتهى الوقت!

839
00:41:09,801 --> 00:41:10,760
‫- اهدأ!
‫- أنه الوقت!

840
00:41:10,844 --> 00:41:13,138
‫انتهى الوقت! ابتعد!

841
00:41:13,221 --> 00:41:15,682
‫هذا يكفي! ما خطبك؟

842
00:41:15,765 --> 00:41:17,309
‫هل أنت مجنون يا "تومي"؟

843
00:41:17,392 --> 00:41:18,727
‫ما خطبك يا رجل؟

844
00:41:18,810 --> 00:41:20,228
‫- اخرج من الحلبة.
‫- آسف.

845
00:41:20,312 --> 00:41:21,479
‫- اخرج.
‫- اهدأ.

846
00:41:21,563 --> 00:41:22,814
‫حسنًا. آسف بشأن هذا.

847
00:41:22,898 --> 00:41:25,317
‫تفوح منه رائحة الفرصة يا "روكو".

848
00:41:25,400 --> 00:41:26,568
‫اسمع.

849
00:41:26,651 --> 00:41:28,778
‫الترفّق لا يعني أن تكسر عظام خصمك.

850
00:41:28,862 --> 00:41:30,488
‫أنا آسف. لكن ما رأيك؟

851
00:41:30,572 --> 00:41:32,991
‫ما رأيي؟ لا أظن أنك تصغي جيدًا.

852
00:41:33,074 --> 00:41:36,244
‫لكنك تقاتل وتتعارك كأنك مقاتل شوارع،

853
00:41:36,328 --> 00:41:38,038
‫وأعرف شيئًا عن هذا.

854
00:41:38,121 --> 00:41:40,290
‫لكن هذه ملاكمة. هذه ليست عملية سطو.

855
00:41:40,373 --> 00:41:41,875
‫آسف. لكن بوسعي إجادة كل شيء.

856
00:41:41,958 --> 00:41:44,544
‫حقًا؟ ليس اليوم.

857
00:41:45,462 --> 00:41:46,421
‫أهذه نهاية الحديث؟

858
00:41:46,504 --> 00:41:48,298
‫يا صاح، عليّ تدريب هؤلاء الشباب.

859
00:41:48,381 --> 00:41:49,758
‫استعدوا. سنجري مباراة أخرى.

860
00:41:49,841 --> 00:41:51,468
‫ما رأيك بأن تدير أعمالي؟

861
00:41:51,551 --> 00:41:52,636
‫أدير أعمالك؟

862
00:41:52,719 --> 00:41:55,263
‫أجل. إلّا إن كنت تراني لا أملك أي مهارة.

863
00:41:56,306 --> 00:41:57,849
‫أنت لا تملك أي مهارة.

864
00:41:57,933 --> 00:42:00,560
‫حسنًا، أعترف بأنك تملك مهارات عدة.
‫لديك مهارات كثر.

865
00:42:00,644 --> 00:42:03,605
‫لكنني لست مديرًا. لم أكن قط...

866
00:42:03,688 --> 00:42:06,524
‫مالك هذا النادي كان مديرًا.

867
00:42:06,608 --> 00:42:11,071
‫لكنني كنت دومًا من تُدار أعماله.

868
00:42:11,154 --> 00:42:13,531
‫اسمع، حظًا موفقًا.

869
00:42:16,284 --> 00:42:17,911
‫حسنًا يا رفاق. لنبدأ.

870
00:42:18,828 --> 00:42:20,288
‫هيا، تحرّكا.

871
00:42:22,040 --> 00:42:23,667
‫أحسنتما. جميل.

872
00:42:36,805 --> 00:42:38,223
‫حسنًا، هيا.

873
00:42:38,306 --> 00:42:40,183
‫لا ضربات دنيئة. تحرّكا.

874
00:42:47,607 --> 00:42:48,858
‫كيف حالك؟

875
00:42:50,110 --> 00:42:52,821
‫أتشعر بالبرد؟ يبدو أنك تشعر بالبرد.

876
00:42:53,613 --> 00:42:55,949
‫أظن أن للأمر علاقة بالطقس.

877
00:42:57,742 --> 00:42:59,828
‫هاك، خذ معطفي.

878
00:42:59,911 --> 00:43:01,663
‫لا، شكرًا.

879
00:43:02,289 --> 00:43:04,291
‫أين حبيبك؟

880
00:43:04,374 --> 00:43:07,252
‫هو، انس أمره. لا يتمتع بحسن السلوك.

881
00:43:09,045 --> 00:43:11,381
‫أنا "جول" إن أردت معرفة اسمي.

882
00:43:13,133 --> 00:43:14,592
‫وأنا "روبرت".

883
00:43:14,676 --> 00:43:15,802
‫أهلًا.

884
00:43:18,013 --> 00:43:20,515
‫أعيش هنا منذ ستة أعوام الآن.

885
00:43:21,433 --> 00:43:22,892
‫لا يشبه "ديزني لاند".

886
00:43:23,601 --> 00:43:26,604
‫- أسبق أن زرت "ديزني لاند"؟
‫- طبعًا.

887
00:43:26,688 --> 00:43:29,274
‫تقولها كأن الجميع زارها.

888
00:43:29,357 --> 00:43:31,276
‫أعرف أنه لا يمكنك تمييز ذلك من شكلي،

889
00:43:31,359 --> 00:43:33,903
‫لكنني لست كبقية الأطفال هنا.

890
00:43:34,946 --> 00:43:37,657
‫لماذا؟ أقصد، ما الذي يجعلك مختلفة؟

891
00:43:37,741 --> 00:43:39,993
‫لا أدري. أظن لأنني أريد الرحيل عن هنا.

892
00:43:40,076 --> 00:43:41,536
‫تعرف الوضع.

893
00:43:43,330 --> 00:43:46,791
‫بالنسبة إلى كونك فتى إيطاليًا،

894
00:43:46,875 --> 00:43:48,376
‫فمؤخرتك ليست قبيحة.

895
00:43:50,045 --> 00:43:51,713
‫اصمت. هيا بنا.

896
00:43:51,796 --> 00:43:54,049
‫"نادي (مايتي ميك) للملاكمة"

897
00:43:57,635 --> 00:43:59,888
‫سأذهب إلى "ميامي" بأول نقود أحصل عليها.

898
00:43:59,971 --> 00:44:01,222
‫لم "ميامي"؟

899
00:44:01,306 --> 00:44:03,266
‫تحتاج "ميامي" إلى مرافقي نساء جدد.

900
00:44:03,350 --> 00:44:05,226
‫أجل، قرأت مقالة عن ذلك.

901
00:44:08,688 --> 00:44:10,190
‫ظهري يؤلمني.

902
00:44:10,273 --> 00:44:12,025
‫كيف لم تُصب بالتهاب المفاصل؟

903
00:44:12,108 --> 00:44:13,568
‫ألست مصابًا بما يكفي؟

904
00:44:13,651 --> 00:44:15,236
‫انتبه لخطواتك.

905
00:44:15,320 --> 00:44:17,113
‫تستحق "أدريان" أفضل من هذا.

906
00:44:18,198 --> 00:44:20,492
‫هذا المكان يبعث على الكآبة يا "بولي".

907
00:44:20,575 --> 00:44:21,451
‫يا "روك"، ادخل.

908
00:44:21,534 --> 00:44:23,828
‫كان الجميع يسأل عنك، وأنت أيضًا يا "بولي".

909
00:44:23,912 --> 00:44:27,082
‫- لا، شكرًا. أنا مرهق بعض الشيء.
‫- أنا عطش قليلًا.

910
00:44:27,165 --> 00:44:28,583
‫فلتدخل إن أردت يا "بولي".

911
00:44:28,666 --> 00:44:31,127
‫- سيد "بالبوا"؟
‫- انظر إلى هذا، "تومي غان".

912
00:44:31,211 --> 00:44:33,129
‫لم ما زلت هنا يا فتى؟

913
00:44:33,213 --> 00:44:34,881
‫أثمة ما يمكنني مساعدتك به؟

914
00:44:34,964 --> 00:44:37,884
‫أجل. أريد المحاولة مجددًا.

915
00:44:37,967 --> 00:44:39,803
‫يا فتى، أود مساعدتك،

916
00:44:39,886 --> 00:44:42,055
‫لكنني لا أعرف شيئًا عن الإدارة حقًا.

917
00:44:42,138 --> 00:44:43,640
‫لا أطلب منك إلّا فرصة.

918
00:44:43,723 --> 00:44:45,308
‫إن أخفقت أو فعلت أمرًا لا يعجبك،

919
00:44:45,392 --> 00:44:46,976
‫فلن تُضطر إلى طردي. سأرحل أنا.

920
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
‫ماذا ستخسر؟

921
00:44:48,353 --> 00:44:49,979
‫أنا؟ لا شيء. ليس هناك ما أخسره.

922
00:44:50,063 --> 00:44:51,272
‫إنه ما ستخسره أنت.

923
00:44:51,356 --> 00:44:52,482
‫أنا ليس لديّ ما أخسره.

924
00:44:52,565 --> 00:44:55,485
‫ربما لديك. اسمع، ماذا إن لم أبل جيدًا؟

925
00:44:55,568 --> 00:44:57,362
‫ولم تنجح أنت؟

926
00:44:57,445 --> 00:45:00,073
‫لا أريدك أن تلومني على هذا.

927
00:45:00,698 --> 00:45:02,367
‫إليك ما كنت لأفعله لو كنت مكانك.

928
00:45:02,450 --> 00:45:03,576
‫لا، أصغ إليّ.

929
00:45:03,660 --> 00:45:05,370
‫لو كنت مكانك، فإليك ما كنت لأفعله.

930
00:45:05,453 --> 00:45:08,039
‫لذهبت إلى المنزل وتحدثت إلى عائلتي.

931
00:45:08,123 --> 00:45:10,083
‫ربما يمكنك التفكير في حل أفضل.

932
00:45:10,166 --> 00:45:11,584
‫ليست لديّ عائلة.

933
00:45:11,668 --> 00:45:13,628
‫ليس لديّ إلّا ما تراه أمامك.

934
00:45:13,711 --> 00:45:14,838
‫أعرف كل شيء عنك

935
00:45:14,921 --> 00:45:17,215
‫منذ أن خضت نزالك الأول ضد "أبولو كريد".

936
00:45:17,298 --> 00:45:18,842
‫قرأت كيف لم يكترث بك أحد،

937
00:45:18,925 --> 00:45:20,510
‫وكيف لم يعطك أحد فرصة.

938
00:45:20,593 --> 00:45:22,512
‫وأعرف أن أصولي تختلف عن أصولك،

939
00:45:22,595 --> 00:45:24,431
‫لكنني متعطش للفوز مثلما كنت.

940
00:45:24,514 --> 00:45:26,975
‫ومنذ أن ارتديت القفازين، كنت أنتظر لقاءك،

941
00:45:27,058 --> 00:45:30,145
‫لأنني كنت أعرف أنه
‫إن كان هناك من سيحوّلني إلى فائز، فهو أنت.

942
00:45:31,187 --> 00:45:34,482
‫فائز. "بولي"، أترى أي فائز يقف هنا؟

943
00:45:34,566 --> 00:45:36,276
‫أجل! لقد تغلّبت على الأفضل!

944
00:45:36,359 --> 00:45:38,111
‫لا يمكن لأحد أن ينفي ذلك.

945
00:45:38,194 --> 00:45:40,196
‫اسمع يا "روك"، أنت لا تعرفني،

946
00:45:40,280 --> 00:45:42,407
‫لكنني سأفعل كل ما تريد مني فعله.

947
00:45:42,490 --> 00:45:44,951
‫وإن لم أستطع،
‫فسأبذل قصارى جهدي في المحاولة.

948
00:45:45,034 --> 00:45:46,578
‫أنا لا أخدعك يا رجل.

949
00:45:46,661 --> 00:45:48,455
‫لا أطلب منك إلّا فرصة.

950
00:45:48,538 --> 00:45:50,206
‫مجرد فرصة واحدة.

951
00:46:01,009 --> 00:46:02,260
‫هل أنت جائع؟

952
00:46:04,512 --> 00:46:05,388
‫أجل.

953
00:46:06,139 --> 00:46:07,098
‫حقًا؟

954
00:46:07,932 --> 00:46:09,267
‫تعال.

955
00:46:09,851 --> 00:46:12,312
‫ستعجبك طريقة طهي "أدريان".

956
00:46:12,395 --> 00:46:16,274
‫إنها تفعل الأعاجيب بالمعكرونة
‫وخاصةً التي بالطماطم.

957
00:46:16,357 --> 00:46:17,775
‫لكن يجب أن أحذرك.

958
00:46:17,859 --> 00:46:21,070
‫تضع الثوم بكثرة.

959
00:46:22,363 --> 00:46:24,949
‫لم ضرب هذا الفتى وجهك؟

960
00:46:25,033 --> 00:46:26,659
‫- لا يهم يا أبي.
‫- آسف...

961
00:46:26,743 --> 00:46:27,994
‫- الأمر مهم.
‫- بل مهم.

962
00:46:28,077 --> 00:46:29,370
‫أخذوا معطفه.

963
00:46:29,454 --> 00:46:30,705
‫- لا...
‫- لا أريد المعطف.

964
00:46:30,788 --> 00:46:32,582
‫هل أخذوا المعطف ذا الياقة؟

965
00:46:32,665 --> 00:46:34,209
‫سأذهب إلى مدرستك غدًا.

966
00:46:34,292 --> 00:46:35,460
‫- أجل.
‫- ستزيدين الأمور سوءًا إن ذهبت.

967
00:46:35,543 --> 00:46:36,961
‫ألا يمكنني فعل ما أظنه صوابًا؟

968
00:46:37,045 --> 00:46:38,880
‫وما الذي تظنه صوابًا؟

969
00:46:38,963 --> 00:46:40,298
‫ضربه بمضرب بيسبول على وجه.

970
00:46:40,381 --> 00:46:41,925
‫"بولي"، ماذا تقول للفتى؟

971
00:46:42,008 --> 00:46:44,511
‫- "أدريان"، هلا تعطينني الطبق.
‫- آسفة، حاضر.

972
00:46:44,594 --> 00:46:46,513
‫تعرّضت لمشكلة كهذه ذات مرة وأنا في المدرسة.

973
00:46:46,596 --> 00:46:49,098
‫كان هناك فتى يطاردني يوميًا،

974
00:46:49,182 --> 00:46:51,351
‫إلى أن قالت لي أمي ذات يوم،

975
00:46:51,434 --> 00:46:52,894
‫"تخيّل أن الفتى بالونًا."

976
00:46:52,977 --> 00:46:54,395
‫بالون؟

977
00:46:54,479 --> 00:46:57,607
‫قالت إن ضربته بقوة فسيفرقع ويختفي.

978
00:46:59,943 --> 00:47:06,491
‫"تومي"، نحاول تربية ابننا
‫بحيث يحل مشاكله بعقله، لا بعضلاته.

979
00:47:06,991 --> 00:47:07,867
‫آسف.

980
00:47:07,951 --> 00:47:08,993
‫لهذا سأتعرّض للتشويه.

981
00:47:09,077 --> 00:47:11,037
‫لا، لن تتعرض للتشويه.

982
00:47:11,120 --> 00:47:12,872
‫أبي، هلا تعلّمني كيف ألاكم.

983
00:47:12,956 --> 00:47:14,707
‫سيفي مضرب البيسبول بالغرض.

984
00:47:14,791 --> 00:47:17,335
‫أتريد أن تكبر ولا تجيد سوى استخدام قبضتيك؟

985
00:47:18,002 --> 00:47:20,338
‫"أدريان"، لا أظن أن الأمر سيكون بهذا السوء

986
00:47:20,421 --> 00:47:24,509
‫إن علمته كيف يسدد بضع لكمات قوية.

987
00:47:24,592 --> 00:47:26,844
‫"تومي"، هل علّمك والدك الملاكمة؟

988
00:47:26,928 --> 00:47:29,514
‫- لا، ليس بالضبط. اضطُررت...
‫- ماذا؟

989
00:47:29,597 --> 00:47:31,558
‫- عزيزي، لا تطرح أسئلة شخصية.
‫- لا بأس.

990
00:47:31,641 --> 00:47:35,144
‫كان والدي يفرط في الشرب.

991
00:47:35,228 --> 00:47:37,313
‫كان يخرج برفقة أصدقائه ويثمل،

992
00:47:37,397 --> 00:47:39,023
‫ثم يعود ويبحث عني ليضربني.

993
00:47:39,107 --> 00:47:41,568
‫وكان يضرب أمي كثيرًا أيضًا.

994
00:47:41,651 --> 00:47:42,777
‫كان يفعل ذلك كثيرًا.

995
00:47:43,403 --> 00:47:46,948
‫لذا خلال نشأتي لم أفكر قط
‫في ضرب أحد إلا أبي.

996
00:47:47,031 --> 00:47:50,034
‫وعندما كنت في الـ13،
‫تورطت في مشكلة في المدرسة.

997
00:47:50,118 --> 00:47:53,663
‫فقيّدني وجلدني بقوة
‫لدرجة أنني عجزت عن السير لأسبوع.

998
00:47:53,746 --> 00:47:55,623
‫عجزت عن فعل أي شيء.

999
00:47:56,457 --> 00:47:58,459
‫لكن كان أول شخص ضربته هو والدي.

1000
00:47:59,502 --> 00:48:02,255
‫والآن عندما أصعد إلى الحلبة،
‫فلا أرى إلا هو.

1001
00:48:02,922 --> 00:48:05,008
‫هذا تفكير مريض.

1002
00:48:06,050 --> 00:48:06,884
‫"تومي".

1003
00:48:06,968 --> 00:48:09,929
‫على الأقل كان لديك أب تضربه.

1004
00:48:11,889 --> 00:48:13,182
‫أجل.

1005
00:48:14,642 --> 00:48:16,144
‫بعضنا لم يحظ بذلك حتى.

1006
00:48:16,227 --> 00:48:18,605
‫أجل، يومًا ما يمكنك ضرب والدك.

1007
00:48:18,688 --> 00:48:21,065
‫"بولي"، لم تقول للفتى أمورًا كهذه؟

1008
00:48:21,149 --> 00:48:22,942
‫الحياة للأقوى.

1009
00:48:24,527 --> 00:48:27,572
‫"تومي"، أين ستنام الليلة؟ ألديك منزل؟

1010
00:48:27,655 --> 00:48:30,283
‫سأجد مكانًا أقيم فيه. أقصد...

1011
00:48:30,366 --> 00:48:32,994
‫لا، لدينا غرفة في القبو.

1012
00:48:33,077 --> 00:48:34,245
‫المكان جميل، لا أدري.

1013
00:48:34,329 --> 00:48:35,872
‫- ماذا عني؟
‫- لحظة يا عزيزي.

1014
00:48:35,955 --> 00:48:36,956
‫ابنك ينام في القبو.

1015
00:48:37,040 --> 00:48:39,917
‫لا، يمكنه أن ينام مع خاله، صحيح؟

1016
00:48:40,001 --> 00:48:41,336
‫هل أنا محطة استراحة؟

1017
00:48:41,419 --> 00:48:43,046
‫- لا...
‫- لا أريد التسبب في مشاكل.

1018
00:48:43,129 --> 00:48:44,714
‫يمكنني أن أجد مكانًا أقيم فيه.

1019
00:48:44,797 --> 00:48:49,552
‫كلا، لا بأس، سيكون هذا لفترة قصيرة، صحيح؟

1020
00:48:49,636 --> 00:48:51,429
‫لا مشكلة إطلاقًا. لا بأس بهذا.

1021
00:48:51,512 --> 00:48:53,806
‫يا فتى، أقدّر لك ذلك، اتفقنا؟
‫الجو بارد بالخارج.

1022
00:48:53,890 --> 00:48:55,350
‫لن أغيّر أي ملاءات.

1023
00:48:55,433 --> 00:48:58,144
‫متى سبق أن فعلت أصلًا؟

1024
00:48:58,728 --> 00:49:01,564
‫"تومي"، لم لا ترافقني لأسفل
‫وسأريك المكان كله؟

1025
00:49:02,774 --> 00:49:04,984
‫عزيزي، لم لا تنزل
‫وتُري والدك ما فعلته اليوم؟

1026
00:49:05,068 --> 00:49:07,111
‫هيا.

1027
00:49:11,658 --> 00:49:13,993
‫يا فتى، أنت لا تبلل فراشك، صحيح؟

1028
00:49:21,751 --> 00:49:24,545
‫- أتعرف هذا الفتى؟
‫- أجل. ضرباته قوية.

1029
00:49:27,340 --> 00:49:29,050
‫"أدريان" بارعة في الطهي حقًا.

1030
00:49:29,133 --> 00:49:30,635
‫لا بأس بها. اسمع يا "تومي"،

1031
00:49:30,718 --> 00:49:34,597
‫لم تتسن لنا الفرصة لترتيب المكان، لذا...

1032
00:49:34,681 --> 00:49:36,057
‫سأرتبه قريبًا.

1033
00:49:38,184 --> 00:49:40,603
‫يا للروعة! هذا أهم شيء!

1034
00:49:40,687 --> 00:49:42,313
‫- يا للهول...
‫- لم تحتفظ بهذه هنا؟

1035
00:49:42,397 --> 00:49:44,023
‫في الواقع...

1036
00:49:44,107 --> 00:49:45,608
‫متى فعلت هذا؟

1037
00:49:45,692 --> 00:49:48,403
‫أخرج كل شيء من الصناديق
‫ورتّبها هكذا. إنها جميلة.

1038
00:49:48,486 --> 00:49:49,529
‫وطليت المكان!

1039
00:49:49,612 --> 00:49:53,408
‫- متى تسنت لك الفرصة لتفعل هذا؟
‫- بعد المدرسة. ليس بالأمر الجلل.

1040
00:49:53,491 --> 00:49:55,660
‫إن لم تمانع سؤالي، من أين أحضرت القفاز؟

1041
00:49:55,743 --> 00:49:57,036
‫- هذا؟
‫- أجل.

1042
00:49:57,120 --> 00:49:59,247
‫شكرًا. هذا واحد من مقتنياتي المفضلة.

1043
00:49:59,330 --> 00:50:02,250
‫أعطاني إياه "ميكي" قبل رحيله.

1044
00:50:02,333 --> 00:50:04,627
‫كان زر كم قميص "روكي مارسيانو" أصلحناه.

1045
00:50:04,711 --> 00:50:05,753
‫- حقًا؟
‫- أجل.

1046
00:50:05,837 --> 00:50:06,838
‫"روكي مارسيانو" ذاته؟

1047
00:50:06,921 --> 00:50:08,673
‫أجل. جعلتني أفكّر في "ميك".

1048
00:50:08,756 --> 00:50:10,341
‫أريد أن أريك شيئًا. تعال.

1049
00:50:10,425 --> 00:50:14,011
‫أخبرني بهذا قبل وقت طويل،

1050
00:50:15,221 --> 00:50:17,849
‫أن الملاكمة 90 بالمئة منها تفكير

1051
00:50:17,932 --> 00:50:19,350
‫و10 بالمئة قوة جسدية.

1052
00:50:19,434 --> 00:50:20,435
‫هذا ما قاله لي.

1053
00:50:20,518 --> 00:50:23,479
‫أبي، التقيت فتاة لطيفة اليوم. إنها رائعة.

1054
00:50:23,563 --> 00:50:24,689
‫حقًا؟ هذا رائع.

1055
00:50:24,772 --> 00:50:26,899
‫أجل، إنها أفضل بكثير من "سارا".

1056
00:50:26,983 --> 00:50:29,694
‫انتظرني قليلًا. سأوافيك حالًا.

1057
00:50:29,777 --> 00:50:32,697
‫أريد إخبار "تومي" ببضعة أمور.

1058
00:50:32,780 --> 00:50:35,366
‫من كان أعز أصدقائك في "أورلاندو"؟

1059
00:50:36,033 --> 00:50:38,202
‫تقصد "أوكلاهوما".

1060
00:50:38,286 --> 00:50:40,163
‫- صحيح، أجل.
‫- "إريك إلدر".

1061
00:50:40,246 --> 00:50:41,789
‫لا.

1062
00:50:41,873 --> 00:50:44,208
‫لا، بل أعز أصدقائك هو الخوف.

1063
00:50:44,292 --> 00:50:47,253
‫الخوف هو أعز أصدقاء الملاكم.

1064
00:50:47,336 --> 00:50:49,297
‫لكنه ليس أمرًا يدعو للخجل.

1065
00:50:49,380 --> 00:50:51,007
‫فكما ترى، الخوف يبقيك حذرًا،

1066
00:50:51,090 --> 00:50:52,258
‫وهو يبقيك يقظًا،

1067
00:50:52,341 --> 00:50:54,510
‫كما أنه يجعلك ترغب في النجاة، أتفهم قصدي؟

1068
00:50:54,594 --> 00:50:57,930
‫لكن عليك تعلّم كيفية السيطرة عليه.

1069
00:50:58,014 --> 00:50:59,891
‫لأن الخوف أشبه بالنار.

1070
00:50:59,974 --> 00:51:01,726
‫وهي تشتعل بداخلك.

1071
00:51:01,809 --> 00:51:03,686
‫وإن سيطرت عليها يا "تومي"،

1072
00:51:03,770 --> 00:51:04,896
‫فستجعلك نشطًا.

1073
00:51:04,979 --> 00:51:07,774
‫لكن إن سيطرت هي عليك،

1074
00:51:07,857 --> 00:51:10,651
‫فستحرقك أنت وكل ما حولك.

1075
00:51:10,735 --> 00:51:12,153
‫هذا صحيح.

1076
00:51:12,236 --> 00:51:15,531
‫هذه الأمور التي تعلّمتها،

1077
00:51:15,615 --> 00:51:19,160
‫وإن شئت، فأود أن أعلّمك إياها.

1078
00:51:19,243 --> 00:51:21,913
‫أهذا يعني أنك ستدير مسيرتي المهنية؟

1079
00:51:21,996 --> 00:51:24,916
‫- طبعًا. نحن فريق واحد!
‫- حسنًا!

1080
00:51:24,999 --> 00:51:26,667
‫- لنفعل ذلك. أجل!
‫- يا "روك"،

1081
00:51:26,751 --> 00:51:28,753
‫ما دمنا هنا، أتمانع تعليمي بعض الحركات؟

1082
00:51:28,836 --> 00:51:31,380
‫لا طبعًا. سأعلّمك الكثير من الحركات.

1083
00:51:36,594 --> 00:51:39,597
‫أيها الفتى الثري، كم معك من نقود اليوم؟

1084
00:51:39,680 --> 00:51:41,265
‫- لا أحمل نقودًا.
‫- أعطنا إياها.

1085
00:51:41,349 --> 00:51:42,767
‫لا أحمل شيئًا.

1086
00:51:42,850 --> 00:51:45,728
‫- هيا، أعطني المال.
‫- هيا!

1087
00:51:45,812 --> 00:51:47,230
‫أريد تناول الطعام.

1088
00:51:47,313 --> 00:51:50,566
‫إنه جائع ويجب أن يأكل. فتأكل هذه.

1089
00:51:53,236 --> 00:51:54,695
‫أخذتها. هيا.

1090
00:51:55,696 --> 00:51:57,532
‫يا أب "كارمين"!

1091
00:51:57,615 --> 00:51:58,574
‫يا صاح!

1092
00:51:59,283 --> 00:52:02,036
‫- يا أب "كارمين"!
‫- ربما ليس في المنزل.

1093
00:52:02,119 --> 00:52:03,538
‫الكهنة لا يغادرون منازلهم.

1094
00:52:03,621 --> 00:52:05,081
‫"روكي"!

1095
00:52:05,164 --> 00:52:06,040
‫أهلًا!

1096
00:52:08,668 --> 00:52:11,379
‫لم أرد إزعاجك كثيرًا يا أبت.

1097
00:52:11,462 --> 00:52:12,797
‫لم تزعجني.

1098
00:52:14,048 --> 00:52:17,051
‫ممتاز، كل شيء بخير.

1099
00:52:17,134 --> 00:52:19,512
‫أبت، هذا صديقي الجديد "تومي غان".

1100
00:52:24,141 --> 00:52:26,853
‫كنت أتساءل... "تومي" ملاكم،

1101
00:52:26,936 --> 00:52:28,688
‫ويُفترض بي أن أدير مسيرته المهنية.

1102
00:52:28,771 --> 00:52:30,565
‫لذا وددت لو تسديني خدمة،

1103
00:52:30,648 --> 00:52:31,774
‫إن لم تكن مشغولًا.

1104
00:52:31,858 --> 00:52:34,235
‫هلّا تدعو لنا.

1105
00:52:34,318 --> 00:52:36,904
‫ادع ألّا أخفق كمدير،

1106
00:52:36,988 --> 00:52:39,699
‫وأن يبلي "تومي" جيدًا كما أتوقع له.

1107
00:52:39,782 --> 00:52:42,660
‫وألّا يتأذى. أيمكنك فعل ذلك؟

1108
00:52:51,168 --> 00:52:52,378
‫أحب عندما يفعل ذلك.

1109
00:52:52,461 --> 00:52:54,839
‫شكرًا يا أبت. أقدّر لك هذا.

1110
00:52:56,048 --> 00:52:56,883
‫على الرحب والسعة.

1111
00:52:56,966 --> 00:52:59,051
‫حسنًا. سأراك في الكنيسة!

1112
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
‫حسنًا.

1113
00:53:02,638 --> 00:53:04,140
‫لم فعلت ذلك يا رجل؟

1114
00:53:04,223 --> 00:53:06,392
‫لن يضرك وجود ملاك يحميك.

1115
00:53:06,475 --> 00:53:07,602
‫تعال!

1116
00:53:11,772 --> 00:53:13,566
‫أهلًا يا "روك"، كيف الحال؟

1117
00:53:13,649 --> 00:53:14,775
‫بأتم حال!

1118
00:53:14,859 --> 00:53:16,569
‫خفف من سرعتك وإلا سنعطيك مخالفة.

1119
00:53:16,652 --> 00:53:18,529
‫هذا "تومي غان". سيكون بطلًا.

1120
00:53:18,613 --> 00:53:19,906
‫كيف حالك يا "توم"؟

1121
00:53:30,416 --> 00:53:33,669
‫ابتعدا عن بعضكما. ابتعدا!

1122
00:53:45,264 --> 00:53:46,140
‫ابتعد عن الحبال.

1123
00:53:53,981 --> 00:53:56,567
‫- على رسلك فحسب.
‫- أحتاج إلى تدريب أكثر.

1124
00:53:56,651 --> 00:53:58,235
‫- أنت جاهز.
‫- أحتاج إلى تدريب أكثر.

1125
00:53:58,319 --> 00:53:59,570
‫هذا الرجل يوسعني ضربًا.

1126
00:53:59,654 --> 00:54:00,488
‫أصغ إليّ. أنت جاهز.

1127
00:54:00,571 --> 00:54:01,405
‫إنه يهزمني.

1128
00:54:01,489 --> 00:54:02,823
‫لا، أنت رائع، أتفهمني؟

1129
00:54:02,907 --> 00:54:04,700
‫- أشعر بأنني ضعيف.
‫- لا. أصغ إليّ.

1130
00:54:04,784 --> 00:54:05,701
‫اصمت! أصغ إليّ.

1131
00:54:05,785 --> 00:54:07,828
‫كان "ميك" يقول إن الفرق الوحيد

1132
00:54:07,912 --> 00:54:10,748
‫بين البطل والجبان
‫هو أن البطل مستعد للمجازفة.

1133
00:54:10,831 --> 00:54:12,124
‫إنه مستعد ليجازف، مفهوم؟

1134
00:54:12,208 --> 00:54:15,544
‫هذا الرجل خائف هو الآخر.
‫أنت خائف وهو كذلك. كلاكما خائف.

1135
00:54:15,628 --> 00:54:18,339
‫تذكر حديثنا في القبو عندما تكلّمنا عن الخوف

1136
00:54:18,422 --> 00:54:19,799
{\an8}‫وكيف أنه يشبه النار.

1137
00:54:19,882 --> 00:54:22,426
‫وأن عليك السيطرة عليه وإلّا فسيحرقك

1138
00:54:22,510 --> 00:54:23,761
‫أو يحرقه هو.

1139
00:54:23,844 --> 00:54:25,930
‫عليك أن تستغله لمصلحتك يا "تومي".

1140
00:54:26,013 --> 00:54:27,640
‫ما كنت لأفعل شيئًا يؤذيك.

1141
00:54:27,723 --> 00:54:29,100
‫يجب أن تعي ما أقوله.

1142
00:54:29,183 --> 00:54:31,310
‫الخوف أشبه بالنار، مفهوم؟

1143
00:54:31,394 --> 00:54:33,688
‫فلتدعها تشتعل حتى تصبح كبركان،

1144
00:54:33,771 --> 00:54:35,690
‫وعندما يحين الوقت وترى فرصة،

1145
00:54:35,773 --> 00:54:37,483
‫فلتنفجر في وجه هذا الرجل، مفهوم؟

1146
00:54:37,566 --> 00:54:38,734
‫يمكنك التغلب عليه.

1147
00:54:38,818 --> 00:54:40,653
‫- تيقن من ذلك.
‫- حسنًا، فهمت.

1148
00:54:40,736 --> 00:54:42,613
‫ليست قوتك الجسدية، بل عزيمتك.
‫عزيمتك والنار.

1149
00:54:42,697 --> 00:54:43,948
‫عزيمتك والنار! حسنًا.

1150
00:54:44,031 --> 00:54:45,491
‫فلتفعل ذلك.

1151
00:54:47,535 --> 00:54:50,246
‫تذكّر، أنا أشبه بملاك على كتفك.

1152
00:54:50,329 --> 00:54:52,206
‫لن أدع مكروهًا يصيبك، اتفقنا؟

1153
00:54:52,289 --> 00:54:53,666
‫هيا!

1154
00:54:57,837 --> 00:54:59,714
‫هيا يا "تومي"، الكمه!

1155
00:55:03,134 --> 00:55:05,636
‫انفجر! يسار، يمين!

1156
00:55:08,222 --> 00:55:09,890
‫الجسم!

1157
00:55:10,433 --> 00:55:11,350
‫خطافية!

1158
00:55:13,269 --> 00:55:14,895
‫أحسنت!

1159
00:55:32,038 --> 00:55:35,416
‫"نزالات ليلة الجمعة!"

1160
00:55:35,499 --> 00:55:36,709
‫"(بلو هورايزون)"

1161
00:55:39,962 --> 00:55:41,505
‫أجل!

1162
00:55:42,673 --> 00:55:44,341
‫"تلميذ (بالبوا) يفوز بالضربة القاضية"

1163
00:55:46,927 --> 00:55:48,387
‫انتهى الوقت!

1164
00:55:50,014 --> 00:55:51,432
‫"نزال الليلة، (رودني) (تومي)"

1165
00:56:13,704 --> 00:56:15,247
‫الكم جسده. هيا.

1166
00:56:15,331 --> 00:56:17,458
‫أحسنت!

1167
00:56:18,417 --> 00:56:21,253
‫هل أنت بخير يا "سام"؟ جيد يا "تومي".

1168
00:56:21,337 --> 00:56:24,006
‫ضرباتك قوية. "بولي"!

1169
00:56:27,635 --> 00:56:28,677
‫"روكي"!

1170
00:56:30,763 --> 00:56:32,181
‫"فتى (بالبوا) يفوز مجددًا"

1171
00:56:33,349 --> 00:56:35,851
‫18، 19.

1172
00:56:35,935 --> 00:56:36,894
‫"مجمّع (ميدولاندز)"

1173
00:56:39,480 --> 00:56:43,275
‫واصل. 85، هيا.

1174
00:56:51,700 --> 00:56:56,455
‫وعشرة. هيا، أنت لها. أحسنت.

1175
00:56:56,539 --> 00:56:58,290
‫أنت لها. هيا، ارفع نفسك.

1176
00:56:58,374 --> 00:56:59,625
‫أجل!

1177
00:56:59,708 --> 00:57:02,378
‫أنا أمسك بك. أنا أمسك بك هذه المرة.

1178
00:57:08,050 --> 00:57:09,218
‫تبًا!

1179
00:57:10,719 --> 00:57:12,263
{\an8}‫"فتى (روكي) يسحق الجميع"

1180
00:57:12,346 --> 00:57:13,472
‫أجل.

1181
00:57:14,223 --> 00:57:17,351
‫"تومي"، هذا السروال القصير عزيز جدًا عليّ.

1182
00:57:19,854 --> 00:57:21,605
‫اضرب!

1183
00:57:24,608 --> 00:57:25,568
‫خطافية!

1184
00:57:26,527 --> 00:57:27,570
‫أجل!

1185
00:57:29,613 --> 00:57:31,949
‫أحسنت يا فتى! كان ذلك رائعًا!

1186
00:57:33,492 --> 00:57:38,539
‫"تومي"!

1187
00:57:43,919 --> 00:57:44,753
‫أحسنت يا فتى.

1188
00:57:52,178 --> 00:57:54,346
‫أجل!

1189
00:57:55,472 --> 00:57:57,433
‫هزمت البطل! لا أصدّق ذلك!

1190
00:57:57,516 --> 00:57:59,685
‫- هزمته فعلًا.
‫- ليس سيئًا.

1191
00:57:59,768 --> 00:58:00,936
‫أنت سريع جدًا.

1192
00:58:10,279 --> 00:58:13,866
‫أجل يا "ميرلين"، اسمع. خطرت لي فكرة.

1193
00:58:14,742 --> 00:58:16,410
‫أظن أن بوسعنا أخيرًا النيل من "بالبوا".

1194
00:58:20,831 --> 00:58:22,374
‫- إنهما ينتظرانك ثانيةً.
‫- أجل.

1195
00:58:22,458 --> 00:58:24,501
‫إن لم تكن معك نقود كافية، فمعي نحو دولار.

1196
00:58:24,585 --> 00:58:26,503
‫- احتفظي بها.
‫- أتتسكعين مجددًا يا عاهرة؟

1197
00:58:26,587 --> 00:58:28,505
‫يا حافية، ماذا تحملين في حقيبتك؟

1198
00:58:28,589 --> 00:58:30,174
‫- اصمت.
‫- أيها الهندي، ماذا؟

1199
00:58:30,257 --> 00:58:31,467
‫ألا تتحدثين إليّ؟

1200
00:58:31,550 --> 00:58:33,510
‫اخط خطوة أخرى وسأسقط لك أسنانك.

1201
00:58:33,594 --> 00:58:35,095
‫فلتفعلها!

1202
00:58:35,179 --> 00:58:36,347
‫ماذا يقول؟

1203
00:58:36,430 --> 00:58:38,766
‫لقد فقد الأحمق عقله. ماذا تقول؟

1204
00:58:38,849 --> 00:58:40,309
‫- فلتفعلها!
‫- افعلها!

1205
00:58:45,940 --> 00:58:47,191
‫أوسعه ضربًا!

1206
00:58:57,743 --> 00:58:59,870
‫هيا! اضربني!

1207
00:59:00,537 --> 00:59:03,290
‫لن أفعل! لم أكن أستلطفه على أي حال!

1208
00:59:06,418 --> 00:59:07,753
‫أظن أن هذا المعطف لي.

1209
00:59:07,836 --> 00:59:12,132
‫"روبرت"!

1210
00:59:12,841 --> 00:59:14,510
‫إن أردت إنهاء هذا، فلننه الآن.

1211
00:59:15,552 --> 00:59:17,471
‫أجل، ليس لديّ مانع في ذلك.

1212
00:59:17,554 --> 00:59:19,556
‫- إلى اللقاء.
‫- حسنًا.

1213
00:59:20,516 --> 00:59:21,684
‫لا أصدّق.

1214
00:59:21,767 --> 00:59:23,477
‫هل ستخبر أباك؟

1215
00:59:23,560 --> 00:59:25,062
‫- أجل.
‫- هيا، لنذهب.

1216
00:59:26,730 --> 00:59:28,941
‫جيد، أحسنت. مرة أخرى.

1217
00:59:29,024 --> 00:59:31,777
‫أجل، اسمع يا "تومي"،

1218
00:59:31,860 --> 00:59:33,279
‫مجموعة لكماتك رائعة،

1219
00:59:33,362 --> 00:59:37,283
‫لكن عليك التحرك من جانب إلى آخر،
‫كماسحة الزجاج الأمامي،

1220
00:59:37,366 --> 00:59:39,243
‫كي لا يضربك خصمك في وجهك.

1221
00:59:39,326 --> 00:59:40,703
‫- أبي!
‫- جيئة وذهابًا.

1222
00:59:40,786 --> 00:59:43,080
‫استعدت معطفي! انظر، استعدت معطفي!

1223
00:59:43,872 --> 00:59:46,417
‫هذا رائع يا فتى. هذا جميل.

1224
00:59:46,500 --> 00:59:48,127
‫سحقت الفتى.

1225
00:59:48,210 --> 00:59:50,170
‫جُن جنون كل من في المدرسة. كلهم!

1226
00:59:50,254 --> 00:59:52,006
‫"روك"، بدأ نشاطي يقل.

1227
00:59:52,089 --> 00:59:53,507
‫اسمع، عليّ العودة إلى "تومي"

1228
00:59:53,590 --> 00:59:54,758
‫لأن علينا التدرب.

1229
00:59:54,842 --> 00:59:55,759
‫بدأ نشاطه يقل، لكن...

1230
00:59:55,843 --> 00:59:58,178
‫اذهب وأخبر أمك. ستسعد بسماع ذلك.

1231
00:59:58,262 --> 00:59:59,972
‫هذا جميل.

1232
01:00:00,055 --> 01:00:01,849
‫حسنًا، هيا بنا يا "تومي".

1233
01:00:02,850 --> 01:00:05,102
‫تبدو رائعًا! هيا، الكمني.

1234
01:00:05,185 --> 01:00:09,106
‫انظروا إلى "تومي" وهو يتحرك!

1235
01:00:16,322 --> 01:00:19,158
‫"يونيون كين"
‫بطل العالم الجديد للوزن الثقيل...

1236
01:00:19,241 --> 01:00:20,367
‫أتظن أن بوسعي الفوز بذلك؟

1237
01:00:20,451 --> 01:00:21,910
‫بكل تأكيد، أتمزح؟

1238
01:00:21,994 --> 01:00:26,081
‫يا "تومي"، كل من لديه قبضتان وشجاعة...

1239
01:00:26,165 --> 01:00:27,708
‫لديه فرصة، صحيح؟

1240
01:00:35,382 --> 01:00:36,467
‫لقد خسرت!

1241
01:00:41,013 --> 01:00:43,390
‫"اكتشاف (بالبوا)"

1242
01:00:46,727 --> 01:00:47,603
{\an8}‫هيا!

1243
01:00:49,146 --> 01:00:52,399
‫هيا يا فتى، 49. ارفع رأسك!

1244
01:00:56,320 --> 01:00:57,196
‫أجل!

1245
01:00:58,113 --> 01:00:59,698
‫"بطل (بالبوا)"

1246
01:01:07,664 --> 01:01:08,832
‫يداك من ذهب يا فتى.

1247
01:01:08,916 --> 01:01:11,043
‫أريد أن أعرّفك بشخص.

1248
01:01:16,423 --> 01:01:17,841
‫"فتى (بالبوا) غير المهزوم"

1249
01:01:24,056 --> 01:01:25,307
‫هيا يا "تومي"!

1250
01:01:30,687 --> 01:01:31,939
‫أجل!

1251
01:01:47,704 --> 01:01:49,748
{\an8}‫"الثنائي المذهل"

1252
01:02:08,851 --> 01:02:10,561
‫- أجل!
‫- انتهت المباراة!

1253
01:02:12,521 --> 01:02:15,399
‫"(غان) تلميذ (روكي) يستهدف (كين)"

1254
01:02:17,359 --> 01:02:18,402
‫"تومي"، حاصره!

1255
01:02:18,485 --> 01:02:19,945
‫"(تومي غان) ضد (جيف لانغتون)"

1256
01:02:25,784 --> 01:02:26,827
‫- انتهت المباراة!
‫- أجل!

1257
01:02:26,910 --> 01:02:28,328
‫ها هو مركبك يا "روك".

1258
01:02:28,412 --> 01:02:30,247
‫- أي مركب؟
‫- الذي يغرق.

1259
01:02:33,000 --> 01:02:35,669
{\an8}‫"(وورلد بوكسينغ) - (تومي غان)"

1260
01:02:46,096 --> 01:02:48,640
‫"تومي غان" على القمة.

1261
01:02:49,975 --> 01:02:51,518
‫إن جعلت "دوك" وكيلك،

1262
01:02:52,269 --> 01:02:55,981
‫فستحظى بمباريات ربحها يحلم به "بالبوا".

1263
01:02:57,149 --> 01:02:59,568
‫إلى المنتصر تذهب الغنائم.

1264
01:03:00,444 --> 01:03:01,445
‫"(سيزار بالاس)"

1265
01:03:01,528 --> 01:03:02,613
‫"(تومي) ضد (تيم سيمز)"

1266
01:03:08,577 --> 01:03:10,037
‫اضرب وابتعد يا "تومي"!

1267
01:03:15,751 --> 01:03:16,877
‫أجل!

1268
01:03:18,045 --> 01:03:18,962
‫لقد خسرت!

1269
01:03:22,299 --> 01:03:24,384
‫أجل! أحسنت يا فتى. فعلتها يا رجل!

1270
01:03:24,468 --> 01:03:26,595
‫هل سأحظى بفرصة للنزال على اللقب؟

1271
01:03:26,678 --> 01:03:28,430
‫- أجل، ستحظى بفرصة قريبًا جدًا.
‫- هنا!

1272
01:03:28,514 --> 01:03:30,682
‫أهلًا يا عزيزتي، كيف حالك؟

1273
01:03:30,766 --> 01:03:32,935
‫الفائز بدقيقتين وعشر ثوان...

1274
01:03:33,018 --> 01:03:35,771
‫"روكي"، متى سيواجه "تومي" "يونيون كين"؟

1275
01:03:35,854 --> 01:03:37,064
‫يجب أن نناقش ذلك.

1276
01:03:37,147 --> 01:03:39,149
‫- ما شعورك وأنت المدير؟
‫- ابتعد عن هنا.

1277
01:03:39,233 --> 01:03:41,109
‫"روكو"، إنه لا يستحق.

1278
01:03:41,193 --> 01:03:42,986
‫خاض مباراة رائعة يا "بولي".

1279
01:03:43,070 --> 01:03:46,532
‫لقد غرقت سفينتك يا "روكو". غرقت.

1280
01:04:02,172 --> 01:04:05,717
‫علق في الزحام على الأرجح يا "أدريان".
‫كان يجب أن يكون هنا الآن.

1281
01:04:05,801 --> 01:04:07,636
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟ إنه عيد الميلاد.

1282
01:04:07,719 --> 01:04:08,762
‫يجب أن يقضيه مع عائلته.

1283
01:04:08,845 --> 01:04:11,598
‫ربما لا يعتبرنا عائلته.

1284
01:04:11,682 --> 01:04:12,599
‫بالطبع نحن عائلته.

1285
01:04:12,683 --> 01:04:15,269
‫- "أدريان"، انظري إلى هذا.
‫- ماذا؟

1286
01:04:17,604 --> 01:04:19,982
‫أريد أن أعطيه هذا. ما رأيك؟

1287
01:04:21,108 --> 01:04:22,651
‫أظن أنك أعطيته بما يكفي.

1288
01:04:23,193 --> 01:04:24,361
‫بحقك يا "أدريان".

1289
01:04:24,444 --> 01:04:26,697
‫أعطانا بعض الأشياء هو الآخر.

1290
01:04:26,780 --> 01:04:28,907
‫أعطانا فرصة أخرى.

1291
01:04:28,991 --> 01:04:30,576
‫بحقك، إنه عيد الميلاد.

1292
01:04:33,453 --> 01:04:35,289
‫هذا صحيح. فقط في "أمريكا".

1293
01:04:35,372 --> 01:04:39,543
‫أن تقتني الأفضل وترتدي الأفضل.
‫لكن لتحتفظ بذلك، عليك البقاء في القمة.

1294
01:04:39,626 --> 01:04:42,045
‫- لا أحد يتذكر صاحب المركز الثاني.
‫- أنا لا أتذكره.

1295
01:04:42,129 --> 01:04:45,299
‫والآن يا "تومي"، تحققت من لجنة الملاكمة.

1296
01:04:45,382 --> 01:04:48,385
‫ويبدو أنه لا يُوجد عقد رسمي
‫بينك وبين "بالبوا".

1297
01:04:49,886 --> 01:04:52,014
‫لا يُوجد شيء. مجرد اتفاق بالمصافحة.

1298
01:04:52,097 --> 01:04:55,225
‫"تومي"، هذا مجال معقد وعليك أن تبقى حذرًا.

1299
01:04:55,309 --> 01:04:57,352
‫لكن ليس عليّ إخبارك بذلك، صحيح؟

1300
01:04:57,436 --> 01:05:00,188
‫حتمًا من الصعب العيش في ظل "روكي"،

1301
01:05:00,272 --> 01:05:01,857
‫إذ يدعوك الناس بدميته.

1302
01:05:01,940 --> 01:05:03,317
‫لا أعرف أحدًا تحمّل ذلك مثلك.

1303
01:05:03,400 --> 01:05:05,319
‫"تومي"، أخشى...

1304
01:05:05,402 --> 01:05:08,196
‫أخشى أنك إن واصلت السير في هذا الطريق،

1305
01:05:08,280 --> 01:05:09,656
‫فستشاهد المجد يتجاوزك.

1306
01:05:11,575 --> 01:05:13,493
‫بالضبط.

1307
01:05:13,577 --> 01:05:16,038
‫"تومي"، لم تحظ بمباراة كبيرة الربح،
‫ولن تحظى بها

1308
01:05:16,121 --> 01:05:17,748
‫إلى أن تنازل كبار الملاكمين.

1309
01:05:17,831 --> 01:05:20,542
‫وأنا أملك كبار الملاكمين هؤلاء يا "تومي".

1310
01:05:21,251 --> 01:05:22,377
‫أملك عقودهم.

1311
01:05:23,754 --> 01:05:25,464
‫إنه مجال معقد.

1312
01:05:26,089 --> 01:05:28,800
‫لكن إن أردت الأفضل،
‫فعليك أن تكون مع الأفضل.

1313
01:05:28,884 --> 01:05:30,302
‫وماذا عن "روكي"؟

1314
01:05:30,385 --> 01:05:31,803
‫- أقصد...
‫- بوسعه تدريبك.

1315
01:05:31,887 --> 01:05:33,722
‫رباه، لقد أبلى بشكل رائع.

1316
01:05:33,805 --> 01:05:36,642
‫والآن انظر، إليك 20 ألف دولار.

1317
01:05:36,725 --> 01:05:38,018
‫اعتبرها دفعة مقدمة.

1318
01:05:39,811 --> 01:05:42,189
‫حان الوقت لتستفيد من هذه العضلات.

1319
01:05:42,272 --> 01:05:43,398
‫عيد ميلاد مجيدًا.

1320
01:05:44,399 --> 01:05:45,859
‫عيد ميلاد مجيدًا.

1321
01:05:47,736 --> 01:05:49,404
‫أوقفوا الطباعة!

1322
01:05:49,488 --> 01:05:52,157
‫"أدريان"، لن تصدّقي من هبط على السطح لتوه.

1323
01:05:52,240 --> 01:05:55,243
‫هبط على السطح لتوه.

1324
01:05:55,327 --> 01:05:56,703
‫من قد يكون برأيكم؟

1325
01:05:56,787 --> 01:05:58,372
‫هل أسمع صوت حيوان رنّة على السطح؟

1326
01:05:59,456 --> 01:06:01,249
‫تعرفين...

1327
01:06:01,333 --> 01:06:02,292
‫بقرون.

1328
01:06:02,376 --> 01:06:04,795
‫أمر لا يُصدّق، كمليار...

1329
01:06:04,878 --> 01:06:07,089
‫تعال. انظروا من جاء!

1330
01:06:07,172 --> 01:06:08,548
‫تعرفون هذا الشاب.

1331
01:06:08,632 --> 01:06:10,092
‫عائلتك غريبة.

1332
01:06:10,175 --> 01:06:11,176
‫كأني لا أعرف.

1333
01:06:11,259 --> 01:06:13,804
‫سيحل عيد الميلاد القادم قبل أن ينزل.

1334
01:06:13,887 --> 01:06:16,765
‫لنصفق جميعًا لـ"بابا نويل"!

1335
01:06:16,848 --> 01:06:18,850
‫عيد ميلاد مجيدًا. مرحبًا.

1336
01:06:18,934 --> 01:06:20,686
‫لا أظنك تقولها بشكل صحيح.

1337
01:06:20,769 --> 01:06:23,063
‫لا، إنها، "أهلًا".

1338
01:06:23,146 --> 01:06:24,940
‫وما الفارق؟

1339
01:06:25,023 --> 01:06:26,566
‫إنها "مرحبًا" من حيث آتي.

1340
01:06:26,650 --> 01:06:29,152
‫يبدو أن لدينا نسخة من "بابا نويل".

1341
01:06:29,236 --> 01:06:31,029
‫يا "بابا نويل"،

1342
01:06:31,113 --> 01:06:33,782
‫أخبر الأطفال بما أحضرته في حقيبتك لهم

1343
01:06:33,865 --> 01:06:35,158
‫من القطب الشمالي.

1344
01:06:35,242 --> 01:06:36,952
‫أجل، أحضرت غسيلي.

1345
01:06:37,035 --> 01:06:38,537
‫لا، أحضرت الحقيبة الخطأ.

1346
01:06:38,620 --> 01:06:40,706
‫- ابتعد عن الطريق أيها السمين.
‫- انتبه.

1347
01:06:40,789 --> 01:06:42,541
‫دع "بابا نويل" يجلس.

1348
01:06:42,624 --> 01:06:44,376
‫تعال أيها الصغير. أكنت صالحًا؟

1349
01:06:44,459 --> 01:06:45,752
‫- خالي "بولي"!
‫- اجلس.

1350
01:06:45,836 --> 01:06:48,880
‫يا فتى، لم لا تخبر "بابا نويل" بما تريده؟

1351
01:06:48,964 --> 01:06:51,383
‫إنه يمط الملابس. لا أريد شيئًا.

1352
01:06:51,466 --> 01:06:54,553
‫أخبر "بابا نويل" بما تريده حقًا. هيا.

1353
01:06:54,636 --> 01:06:57,931
‫هذا ليس "بابا نويل". إنه خالي "بولي".
‫لنكن واقعيين.

1354
01:06:58,014 --> 01:07:00,267
‫ماذا تقصد بأن نكون واقعيين؟ لم تتحدث هكذا؟

1355
01:07:00,350 --> 01:07:02,686
‫نحاول أن نقضي وقتًا ممتعًا،

1356
01:07:02,769 --> 01:07:04,521
‫مع "بابا نويل" و...

1357
01:07:04,604 --> 01:07:05,981
‫الأمر سخيف!

1358
01:07:07,399 --> 01:07:10,026
‫بحقك، هذا ليس سخيفًا.

1359
01:07:10,110 --> 01:07:12,028
‫نحاول التظاهر فحسب.

1360
01:07:12,112 --> 01:07:14,489
‫ويُفترض بك التظاهر.

1361
01:07:14,573 --> 01:07:16,950
‫كأنها لعبة.

1362
01:07:17,033 --> 01:07:19,494
‫لا أحب التظاهر.
‫تحدّثا أنتما إلى "بابا نويل".

1363
01:07:19,578 --> 01:07:21,913
‫يا فتى، لا أتحدّث إليهما.

1364
01:07:21,997 --> 01:07:23,790
‫أنا أتحدّث إليك.

1365
01:07:23,874 --> 01:07:27,169
‫من المهم أن تقضي وقتًا مع العائلة،

1366
01:07:27,252 --> 01:07:31,131
‫وأن تستمتع بوقتك وتشعر بروح عيد الميلاد.

1367
01:07:31,214 --> 01:07:32,048
‫هذا جيد، صحيح؟

1368
01:07:32,132 --> 01:07:33,759
‫جيد لأي شيء؟ هيا، لنذهب.

1369
01:07:35,635 --> 01:07:38,513
‫صديقاه هنا. ربما لا يريد ذلك.

1370
01:07:38,597 --> 01:07:40,182
‫"أدريان"، أعرف ما يريده.

1371
01:07:40,974 --> 01:07:42,392
‫كيف تعرف ما أريده؟

1372
01:07:42,476 --> 01:07:43,310
‫لأنني أعرفك.

1373
01:07:43,393 --> 01:07:45,353
‫تعرفني؟

1374
01:07:45,437 --> 01:07:47,022
‫يظن أنه يعرفني.

1375
01:07:48,940 --> 01:07:50,484
‫لن أحتفل بشيء، اتفقنا؟

1376
01:07:50,567 --> 01:07:53,320
‫انتظر لحظة. تعال. ما خطبك؟

1377
01:07:53,403 --> 01:07:54,988
‫لطالما فعلنا هذا من قبل.

1378
01:07:55,071 --> 01:07:56,615
‫ولطالما استمتعنا يا "أدريان".

1379
01:07:56,698 --> 01:07:58,700
‫ليس على هذا أن يتغيّر، أبدًا.

1380
01:07:58,784 --> 01:08:02,746
‫أتتذكّر العام الماضي عندما استمتعنا
‫وقضينا وقتًا ممتعًا؟

1381
01:08:03,830 --> 01:08:06,458
‫لم نعد العام الماضي وأنت تغيّرت أيضًا.

1382
01:08:08,794 --> 01:08:09,669
‫ماذا؟

1383
01:08:13,965 --> 01:08:15,675
‫"أدريان"، ماذا فعلت؟

1384
01:08:16,676 --> 01:08:17,594
‫اذهب وتحدّث إليه.

1385
01:08:21,473 --> 01:08:23,850
‫حتى أنا توقعت حدوث هذا.

1386
01:08:23,934 --> 01:08:26,144
‫كان عليّ الذهاب إلى "ميامي"
‫عندما سنحت لي الفرصة.

1387
01:08:27,938 --> 01:08:30,607
‫أتريد التحدث؟ لنتحدث.

1388
01:08:31,983 --> 01:08:35,654
‫خلت أنه يُفترض بنا أن نكون...

1389
01:08:35,737 --> 01:08:37,280
‫مقرّبين جدًا.

1390
01:08:37,364 --> 01:08:38,824
‫بحقك يا فتى، أنا أحبك.

1391
01:08:38,907 --> 01:08:39,950
‫كلا، أنت لا تحبني.

1392
01:08:41,034 --> 01:08:43,745
‫بالطبع أحبك. أتتذكّر الاتفاق؟

1393
01:08:43,829 --> 01:08:47,707
‫كان يُفترض بنا أن تكون علاقتنا وثيقة.

1394
01:08:47,791 --> 01:08:50,460
‫لا، أنت تريد
‫أن تكون علاقتك وثيقة بـ"تومي".

1395
01:08:50,544 --> 01:08:51,670
‫هذا ما تريده حقًا.

1396
01:08:51,753 --> 01:08:52,754
‫لا تقل ذلك.

1397
01:08:52,838 --> 01:08:54,339
‫لم لا يمكنني قول ذلك؟

1398
01:08:54,422 --> 01:08:56,591
‫منذ أن جاء إلى هنا، وأنت لا تتكلم إلّا عنه.

1399
01:08:56,675 --> 01:08:59,511
‫لم يعد لديك وقت لأحد،
‫ولذا فليس لديّ وقت لك.

1400
01:08:59,594 --> 01:09:02,013
‫ماذا تقول لي يا فتى؟ تتكلم كأنك شخص آخر.

1401
01:09:02,097 --> 01:09:04,349
‫بل أنت من أصبحت شخصًا آخر.

1402
01:09:04,432 --> 01:09:07,185
‫قلت إنني سأكون أهم شخص في حياتك!
‫قلت هذا وكذبت!

1403
01:09:07,269 --> 01:09:09,354
‫كذبت عليّ وكذبت على أمي!

1404
01:09:09,437 --> 01:09:11,690
‫لم أكذب عليك قط.

1405
01:09:11,773 --> 01:09:13,024
‫احتاج "تومي" إلى مساعدتي.

1406
01:09:13,108 --> 01:09:14,568
‫ولذا ساعدته.

1407
01:09:15,610 --> 01:09:19,281
‫وهل تتذكر عندما حذرتني
‫من المحتالين والمخادعين؟

1408
01:09:19,364 --> 01:09:20,866
‫نعم؟

1409
01:09:20,949 --> 01:09:23,493
‫كنت أنت من عليه أن يحذر منهم.

1410
01:09:31,001 --> 01:09:32,586
‫- إلى أين تذهب؟
‫- إلى الخارج.

1411
01:09:32,669 --> 01:09:34,421
‫- متى ستعود؟
‫- لاحقًا.

1412
01:09:34,504 --> 01:09:36,882
‫- لاحقًا؟ متى؟
‫- لاحقًا.

1413
01:09:41,511 --> 01:09:43,221
‫عيد ميلاد مجيدًا يا سيدة "بالبوا".

1414
01:09:45,515 --> 01:09:47,183
‫توّل أمر هؤلاء الناس.

1415
01:09:48,852 --> 01:09:51,855
‫انظروا، "بابا نويل" لكل المواسم!

1416
01:09:53,523 --> 01:09:55,108
‫ماذا؟ هل أنتم تائهون؟

1417
01:09:55,775 --> 01:09:57,277
‫على العكس يا صديقي.

1418
01:09:57,360 --> 01:09:59,154
‫أعرف بالضبط أين أكون.

1419
01:10:00,572 --> 01:10:02,240
‫يا "روكو"!

1420
01:10:02,324 --> 01:10:03,742
‫خمّن من جاء على العشاء؟

1421
01:10:03,825 --> 01:10:06,036
‫لدى "تومي غان" أصدقاء جدد.

1422
01:10:06,119 --> 01:10:08,204
‫أصدقاء جدد للعام الجديد.

1423
01:10:09,247 --> 01:10:12,751
‫بحقك. "بولي".

1424
01:10:12,834 --> 01:10:15,170
‫شجرة جميلة. فاتنة.

1425
01:10:16,212 --> 01:10:18,006
‫كيف حالك يا "تومي"؟

1426
01:10:18,089 --> 01:10:20,133
‫عيد ميلاد مجيدًا يا سيدي. تحياتي!

1427
01:10:21,009 --> 01:10:21,968
‫أجل، كيف حالك؟

1428
01:10:22,052 --> 01:10:24,512
‫اسمع، لا أريد أخذ الكثير من وقتك.

1429
01:10:24,596 --> 01:10:26,556
‫أردت المجيء لأتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا.

1430
01:10:26,640 --> 01:10:27,557
‫لا أريد أي هدايا.

1431
01:10:27,641 --> 01:10:29,059
‫وزّعها على الجيران.

1432
01:10:29,142 --> 01:10:31,853
‫درّبت الرجل بشكل رائع.
‫الحقائق لا يمكن إنكارها.

1433
01:10:31,937 --> 01:10:34,981
‫سأكون أعمى
‫لو لم أقر بأن لديه فرصة للفوز باللقب.

1434
01:10:35,065 --> 01:10:35,941
‫فرصة الفوز باللقب؟

1435
01:10:36,024 --> 01:10:37,108
‫نعم، فرصة الفوز به.

1436
01:10:37,192 --> 01:10:38,485
‫سنعمل معًا بشكل سلس.

1437
01:10:38,568 --> 01:10:39,986
‫بلا مشاكل.

1438
01:10:41,071 --> 01:10:42,280
‫ولا احتكاكات.

1439
01:10:43,114 --> 01:10:44,866
‫بتناغم فحسب.

1440
01:10:44,950 --> 01:10:46,660
‫حان وقت الاستفادة من هذه العضلات.

1441
01:10:47,327 --> 01:10:50,997
‫لدى "تومي" موضوع شخصي يناقشه معك.

1442
01:10:51,081 --> 01:10:52,248
‫لذا سأودّعكم.

1443
01:10:53,166 --> 01:10:54,209
‫عيد ميلاد مجيدًا.

1444
01:10:54,292 --> 01:10:55,710
‫عيد ميلاد مجيدًا لكم.

1445
01:10:55,794 --> 01:10:57,963
‫- إلى اللقاء قريبًا.
‫- وداعًا.

1446
01:10:58,880 --> 01:11:01,341
‫- آسف على تأخري. تناولت العشاء.
‫- هيا بنا.

1447
01:11:01,424 --> 01:11:03,802
‫لا بأس يا "تومي".

1448
01:11:03,885 --> 01:11:06,554
‫أعدت "أدريان طعامًا، لكنه برد الآن غالبًا.

1449
01:11:06,638 --> 01:11:08,807
‫يمكننا إعداد شطائر. ليست...

1450
01:11:08,890 --> 01:11:10,934
‫لا أريد إعداد شطائر يا "روكي".

1451
01:11:11,017 --> 01:11:12,102
‫لا أريد إعداد... لا.

1452
01:11:12,185 --> 01:11:13,728
‫لم أحضرته إلى هنا يا "تومي"؟

1453
01:11:14,479 --> 01:11:15,814
‫أراد المجيء فحسب.

1454
01:11:15,897 --> 01:11:18,358
‫- "تومي"...
‫- أتمانع إن تحدّثت إليك في الخارج؟

1455
01:11:19,275 --> 01:11:20,652
‫طبعًا.

1456
01:11:21,236 --> 01:11:23,738
‫تأخر الوقت. يجب أن نكون هناك في الـ10.

1457
01:11:23,822 --> 01:11:25,699
‫- "روكي".
‫- كلا، لا بأس.

1458
01:11:29,786 --> 01:11:32,372
‫ما الذي تريد الحديث عنه يا "تومي"؟

1459
01:11:32,455 --> 01:11:34,708
‫- أليست المسافة طويلة؟
‫- أجل.

1460
01:11:34,791 --> 01:11:36,418
‫ما رأيك إذًا؟

1461
01:11:37,377 --> 01:11:38,670
‫من أين حصلت على هذه؟

1462
01:11:38,753 --> 01:11:39,963
‫أعطاني "دوك" إياها.

1463
01:11:40,046 --> 01:11:41,089
‫"تومي"!

1464
01:11:41,881 --> 01:11:44,467
‫ربما عليك إعادة هذه السيارة يا "توم".

1465
01:11:44,551 --> 01:11:46,970
‫كنت أعرف. كنت أعرف أنك ستقول هذا.

1466
01:11:47,053 --> 01:11:49,848
‫أعيدها؟ لماذا؟
‫يحب الرجل طريقتي في الملاكمة.

1467
01:11:49,931 --> 01:11:51,933
‫- اقتربنا من الـ10.
‫- سنصل في الوقت.

1468
01:11:52,017 --> 01:11:54,811
‫أعرف، لكن أترى ما يفعله هنا يا "تومي"؟

1469
01:11:54,894 --> 01:11:57,647
‫لا تدعه يفرّق بيننا، اتفقنا؟

1470
01:11:57,731 --> 01:11:59,816
‫- علاقتنا جيدة.
‫- "يفرّق"؟ كيف؟

1471
01:11:59,899 --> 01:12:02,068
‫كان الرجل يتحدث عن نيل فرصة...

1472
01:12:02,152 --> 01:12:04,320
‫لسنا بحاجة إليه، أتفهم قصدي؟

1473
01:12:04,404 --> 01:12:05,905
‫ستنال فرصتك.

1474
01:12:05,989 --> 01:12:07,866
‫وستتمكن من شراء عشر سيارات كهذه.

1475
01:12:07,949 --> 01:12:09,951
‫"روك"، متى ستفيق يا رجل؟

1476
01:12:10,035 --> 01:12:11,244
‫نشاهد المجد يتجاوزنا.

1477
01:12:11,327 --> 01:12:14,956
‫- أي مجد؟ عمّ تتحدث؟ أي مجد؟
‫- الفرصة الكبرى.

1478
01:12:15,040 --> 01:12:18,126
‫بطريقتي هذه،
‫لن أنال أي فرصة للفوز باللقب قبل وقت طويل.

1479
01:12:18,209 --> 01:12:19,586
‫- أصغ إليّ...
‫- وسجلّي مثالي.

1480
01:12:19,669 --> 01:12:22,589
‫فزت بـ22 مباراة ولم أخسر قط.
‫أين النقود التي جنيتها؟

1481
01:12:22,672 --> 01:12:24,674
‫لم نجن أي مبلغ كبير بعد.

1482
01:12:24,758 --> 01:12:27,093
‫- ولن نفعل من دون الرجل.
‫- لا أتحدث عن النقود.

1483
01:12:27,177 --> 01:12:28,678
‫ستجني النقود، لكن...

1484
01:12:28,762 --> 01:12:30,305
‫أتحدّث عن سمعتك يا "تومي".

1485
01:12:30,388 --> 01:12:32,891
‫لا تبع نفسك له. إياك.
‫لسنا بحاجة إلى هذا الرجل.

1486
01:12:32,974 --> 01:12:35,894
‫"دوك" رجل رائع. ضع غطاء السيارة.

1487
01:12:35,977 --> 01:12:37,729
‫انسي أمر الغطاء.

1488
01:12:37,812 --> 01:12:39,355
‫سأوقّع الأوراق مع الرجل غدًا.

1489
01:12:39,439 --> 01:12:42,358
‫لا، أصغ إليّ يا "تومي"،
‫إن وقّعت، فستصبح ملكه.

1490
01:12:42,442 --> 01:12:45,028
‫ستفقد السيطرة على مسيرتك. هذا مجال قذر.

1491
01:12:45,111 --> 01:12:47,655
‫إنه يعج باللصوص ورجال العصابات،

1492
01:12:47,739 --> 01:12:51,409
‫وهم يعدون كل ملاكم شاب واعد يظهر

1493
01:12:51,493 --> 01:12:56,873
‫بتحقيق أحلامه كلها، ويسلبونه كل شيء
‫ويتركونه لا يساوي شيئًا.

1494
01:12:56,956 --> 01:12:58,625
‫يتركونه في الحضيض مفلسًا يا "تومي"!

1495
01:12:58,708 --> 01:13:00,376
‫هكذا يُدار هذا المجال.

1496
01:13:00,460 --> 01:13:02,796
‫أتعرف من هم أمثال "ديوك"؟

1497
01:13:02,879 --> 01:13:06,800
‫إنه مصاص دماء.
‫يقتات على دماء الآخرين يا "تومي.

1498
01:13:06,883 --> 01:13:09,969
‫أحاول فعل ما فعله "ميك" معي.

1499
01:13:10,053 --> 01:13:15,100
‫حاول إبعادي عن الجزء القذر من المجال
‫كما أحاول أن أفعل معك.

1500
01:13:15,183 --> 01:13:16,935
‫لست مثلك! وأنت لست "ميك"!

1501
01:13:17,018 --> 01:13:18,895
‫متى ستفهم ذلك؟

1502
01:13:18,978 --> 01:13:20,688
‫متى ستفهم أن هذا عمل؟

1503
01:13:20,772 --> 01:13:22,899
‫- وفي العمل يحتاج المرء إلى...
‫- ماذا؟ ذكاء؟

1504
01:13:22,982 --> 01:13:25,902
‫- أنت من قال لا أنا.
‫- أهذا قصدك؟ أتقول إنني لست ذكيًا؟

1505
01:13:25,985 --> 01:13:27,445
‫أوصلتني إلى أقصى ما تستطيع.

1506
01:13:27,529 --> 01:13:29,447
‫لكن "دوك" منحني فرصة الفوز باللقب لا أنت.

1507
01:13:29,531 --> 01:13:31,199
‫وإن أردت مواصلة تدريبي، فافعل.

1508
01:13:31,282 --> 01:13:32,200
‫وإن لم ترد، فتوقّف.

1509
01:13:32,283 --> 01:13:33,701
‫لكن سنفعل ما أريد وإلا فلا!

1510
01:13:35,286 --> 01:13:36,913
‫"تومي"!

1511
01:13:45,547 --> 01:13:49,801
‫ارتد معطفك يا "روكي". ارتد معطفك.

1512
01:13:49,884 --> 01:13:52,178
‫هيا، الأمر لا يستحق.

1513
01:13:52,262 --> 01:13:54,806
‫إنه يستحق يا "أدريان".
‫إنه مشوش الذهن فحسب.

1514
01:13:54,889 --> 01:13:55,765
‫لا تفهم ما يحدث.

1515
01:13:55,849 --> 01:13:56,808
‫- بل أفهم!
‫- ماذا...

1516
01:13:56,891 --> 01:14:00,019
‫خدعه "دوك"، أفهم ما حدث.

1517
01:14:00,103 --> 01:14:02,856
‫لا، بحقك. العيب فيك لا فيه.
‫لا يمكنك العيش في الماضي.

1518
01:14:02,939 --> 01:14:05,817
‫لا يمكنك إعادة عقارب الساعة.
‫نعيش في الحاضر.

1519
01:14:05,900 --> 01:14:08,444
‫"أدريان"، أعرف أين نعيش. أتظنين أنني غبي؟

1520
01:14:08,528 --> 01:14:10,905
‫لست غبيًا كما تظنين!

1521
01:14:10,989 --> 01:14:13,283
‫ألا تعتقدين أن بوسعي فهم ما يدور؟

1522
01:14:13,366 --> 01:14:14,909
‫أرى أين نحن.

1523
01:14:14,993 --> 01:14:16,661
‫"أدريان"، لم أعد أريد هذا.

1524
01:14:16,744 --> 01:14:19,539
‫أريد ما هو جيد للعائلة. لا أريد هذا.

1525
01:14:19,622 --> 01:14:21,082
‫لا أريد هذا!

1526
01:14:21,166 --> 01:14:24,794
‫هل عدت إلى هنا وتعرّضت للضرب على دماغي
‫كي يقول هؤلاء الناس،

1527
01:14:24,878 --> 01:14:26,838
‫"ها هو (بالبوا)"؟

1528
01:14:26,921 --> 01:14:29,382
‫لست إلّا عاطلًا آخر في الحي!

1529
01:14:29,465 --> 01:14:30,800
‫لم أرد هذا!

1530
01:14:30,884 --> 01:14:33,511
‫لا، بحقك، لا أحد يقول ذلك!

1531
01:14:33,595 --> 01:14:35,805
‫أنا أقوله يا "أدريان". أنا أقول هذا.

1532
01:14:35,889 --> 01:14:39,726
‫أنا أقول هذا. عندما كان الفتى في الحلبة،
‫أتعرفين ماذا كنت أفعل؟

1533
01:14:39,809 --> 01:14:42,061
‫كنت أفوز. عندما كان يفوز، كنت أفوز.

1534
01:14:42,145 --> 01:14:44,355
‫- أكنت تفوز؟
‫- أجل، كان...

1535
01:14:44,439 --> 01:14:47,525
‫كان أشبه بفرصتي الأخيرة
‫لاكتساب بعض الاحترام لنا.

1536
01:14:47,609 --> 01:14:49,402
‫- أتعرفين ذلك؟
‫- أنا أحترمك.

1537
01:14:49,485 --> 01:14:51,529
‫- أنا أحترمك. صدقًا.
‫- لا يمكنك احترامي.

1538
01:14:51,613 --> 01:14:52,947
‫- أنا لا أحترم نفسي.
‫- لا يمكنك فعل ذلك!

1539
01:14:52,989 --> 01:14:54,449
‫- أنا أحترمك!
‫- لا تخبريني بذلك.

1540
01:14:54,532 --> 01:14:56,576
‫كل هذا الضرب الذي تلقيته في الحلبة.

1541
01:14:56,659 --> 01:14:59,037
‫تلقّيته معك.

1542
01:14:59,120 --> 01:15:00,330
‫أعرف شعورك.

1543
01:15:00,413 --> 01:15:04,500
‫وأعرف أنك تشعر بأنك حي
‫عندما يأتيك شخص مثل "تومي".

1544
01:15:04,584 --> 01:15:06,544
‫لكنه ليس أنت. وهو لا يمتلك إيمانك.

1545
01:15:07,212 --> 01:15:08,838
‫كل الملاكمين الذين هزمتهم،

1546
01:15:08,922 --> 01:15:11,549
‫هزمتهم بإيمانك لا بعضلاتك.

1547
01:15:11,633 --> 01:15:12,759
‫هذا ما عرفه "ميكي".

1548
01:15:12,842 --> 01:15:14,969
‫لهذا كنت أنت و"ميكي" مميزين.

1549
01:15:15,053 --> 01:15:16,262
‫لكن "ميكي" مات!

1550
01:15:17,597 --> 01:15:21,100
‫وإن كان هناك ما تريد توريثه لأحد،
‫فورّثه لابنك.

1551
01:15:21,184 --> 01:15:24,604
‫بحقك، ابنك تائه.

1552
01:15:25,230 --> 01:15:26,272
‫إنه يحتاج إليك!

1553
01:15:27,482 --> 01:15:30,109
‫أعرف بأن "تومي" يجعلك تشعر بالسعادة.

1554
01:15:30,193 --> 01:15:33,238
‫ويجعلك تشعر بأنك تفوز مجددًا.

1555
01:15:33,321 --> 01:15:35,615
‫لكنك تخسرنا!

1556
01:15:35,698 --> 01:15:37,825
‫"روكي"، أنت تخسر عائلتك!

1557
01:15:45,792 --> 01:15:47,126
‫أنا آسف.

1558
01:15:48,336 --> 01:15:50,338
‫لطالما كنت أنا وأنت معًا.

1559
01:15:50,421 --> 01:15:51,798
‫لطالما كنا معًا.

1560
01:15:54,801 --> 01:15:56,344
‫آسف يا "أدريان".

1561
01:15:58,471 --> 01:16:00,807
‫لا أعرف رأيكم يا رفاق،

1562
01:16:02,183 --> 01:16:04,143
‫لكن عليّ الرحيل من هنا.

1563
01:16:06,062 --> 01:16:07,772
‫ما رأيكم بأن نذهب إلى الشاطئ؟

1564
01:16:07,855 --> 01:16:09,148
‫أجل، لنذهب.

1565
01:16:09,232 --> 01:16:10,733
‫أجل، رائع. كيف سنصل إلى هناك؟

1566
01:16:10,817 --> 01:16:12,193
‫ماذا تقصدين؟

1567
01:16:12,277 --> 01:16:14,570
‫سنطلب توصيلة ونسافر متطفلين.

1568
01:16:14,654 --> 01:16:15,571
‫يا صاح.

1569
01:16:16,281 --> 01:16:17,657
‫ماذا يريد؟

1570
01:16:17,740 --> 01:16:19,242
‫أتريد مني أن أبقى معك؟

1571
01:16:19,325 --> 01:16:20,576
‫لا.

1572
01:16:20,660 --> 01:16:22,870
‫أجل، لديّ ما يكفيني من مشاكل مع والدي. هيا.

1573
01:16:25,290 --> 01:16:26,916
‫لن تضربه، صحيح؟

1574
01:16:27,000 --> 01:16:28,793
‫كلا، لن أضربه.

1575
01:16:30,962 --> 01:16:33,256
‫متى بدأت تدخن يا فتى؟

1576
01:16:33,923 --> 01:16:36,009
‫لا أدري. ألم تدخن من قبل؟

1577
01:16:36,092 --> 01:16:37,635
‫بلى، فعلت الكثير من الأمور السيئة.

1578
01:16:39,846 --> 01:16:40,888
‫وإذًا؟

1579
01:16:42,974 --> 01:16:45,768
‫أدركت خطئي.

1580
01:16:45,852 --> 01:16:48,563
‫حسنًا، ربما سأدرك خطئي أنا الآخر يومًا ما.

1581
01:16:50,648 --> 01:16:55,611
‫ربما الليلة مناسبة
‫ليبدأ كل منا في إدراك خطئه.

1582
01:16:56,779 --> 01:16:57,697
‫لا تشغل بالك.

1583
01:16:57,780 --> 01:16:59,073
‫يجب أن يشغلني الأمر.

1584
01:16:59,157 --> 01:17:01,826
‫كان الاتفاق أن تصبح علاقتنا وثيقة، صحيح؟

1585
01:17:01,909 --> 01:17:03,995
‫وماذا عن "تومي"؟ علاقتك وثيقة به أيضًا.

1586
01:17:06,372 --> 01:17:07,373
‫"تومي".

1587
01:17:12,086 --> 01:17:13,171
‫أجل.

1588
01:17:14,881 --> 01:17:16,716
‫كان ذلك في الماضي.

1589
01:17:20,845 --> 01:17:22,221
‫أتعرف يا فتى؟

1590
01:17:23,348 --> 01:17:26,726
‫أتتذكر حين حدّثتني عن الخدع قبل مدة

1591
01:17:26,809 --> 01:17:29,354
‫وكنت أحدّثك عن الحيل و...

1592
01:17:29,437 --> 01:17:32,106
‫كان عليّ أن أصغي إليك. كنت أحاول تعليمك.

1593
01:17:33,066 --> 01:17:33,941
‫اتفقنا؟

1594
01:17:34,025 --> 01:17:36,819
‫لكنك كنت تعلّمني ولم أدرك خطئي.

1595
01:17:36,903 --> 01:17:39,155
‫لم أعرف وارتكبت أخطاء

1596
01:17:39,238 --> 01:17:40,948
‫وأفعل أشياء...

1597
01:17:42,617 --> 01:17:46,245
‫وهذا يزعجني. أنسى الكثير من الأمور.

1598
01:17:46,329 --> 01:17:49,499
‫أنا...

1599
01:17:51,376 --> 01:17:52,293
‫تعرف أنني...

1600
01:17:59,675 --> 01:18:01,302
‫يا فتى.

1601
01:18:03,137 --> 01:18:06,557
‫أعرف أنني ارتكبت بعض الأخطاء، لكن...

1602
01:18:07,266 --> 01:18:10,103
‫لكن أود قضاء الوقت معك مجددًا.

1603
01:18:10,186 --> 01:18:11,604
‫أنا وأنت فقط.

1604
01:18:15,733 --> 01:18:20,029
‫أقسم لك. لن يكون هناك سوانا هذه المرة.

1605
01:18:22,907 --> 01:18:24,075
‫فريق واحد؟

1606
01:18:26,285 --> 01:18:29,414
‫أجل، فريق واحد.

1607
01:18:32,166 --> 01:18:34,293
‫أتود سماع نكتة يا فتى؟

1608
01:18:34,377 --> 01:18:36,212
‫أجل، طبعًا، ولم لا؟

1609
01:18:36,295 --> 01:18:37,547
‫طق، طق.

1610
01:18:37,630 --> 01:18:38,881
‫من الطارق؟

1611
01:18:38,965 --> 01:18:40,383
‫سمكة التونا.

1612
01:18:40,466 --> 01:18:42,135
‫سمكة التونا من؟

1613
01:18:42,218 --> 01:18:45,888
‫يمكنك ضبط بيانو ولكن لا يمكنك ضبط سمكة.

1614
01:18:45,972 --> 01:18:47,890
‫أنت تتحسن.

1615
01:18:47,974 --> 01:18:50,059
‫أجل، إنها نكتة جيدة.

1616
01:18:50,143 --> 01:18:52,728
‫"نزال (دوك)"

1617
01:18:52,812 --> 01:18:56,232
‫"(كين) ضد (غان)"

1618
01:18:56,315 --> 01:18:58,943
‫حسنًا يا جماعة.
‫أوصدوا الأبواب وخبئوا الأطفال.

1619
01:18:59,026 --> 01:19:01,028
‫حان وقت شن الحرب!

1620
01:19:03,739 --> 01:19:05,032
‫قيل إن "تومي غان"

1621
01:19:05,116 --> 01:19:07,160
‫تلميذ "روكي بالبوا" ويتبع أسلوبه،

1622
01:19:07,243 --> 01:19:09,620
‫ولقبته الصحافة بـ"المستنسخ".

1623
01:19:09,704 --> 01:19:11,622
‫في الركن الأحمر...

1624
01:19:11,706 --> 01:19:13,875
‫اهدأ يا "روكو". لا يستحق توترك.

1625
01:19:13,958 --> 01:19:16,669
‫ليس هو يا "بولي".

1626
01:19:16,752 --> 01:19:18,296
‫ذو الشاحن التوربيني.

1627
01:19:18,379 --> 01:19:21,841
‫"تومي غان" المدفع الرشاش!

1628
01:19:21,924 --> 01:19:23,134
‫"تومي غان".

1629
01:19:24,010 --> 01:19:26,888
{\an8}‫"(تومي)"

1630
01:19:27,472 --> 01:19:30,433
{\an8}‫رباه، يبدو أن المشجعين
‫غاضبون من "تومي غان"

1631
01:19:30,516 --> 01:19:32,185
‫لتركه "روكي بالبوا".

1632
01:19:32,268 --> 01:19:35,605
‫أجل بالطبع. لا أحد يحبه.

1633
01:19:36,230 --> 01:19:40,109
‫بوزن 110 كيلوغرامات وهو وزن مذهل...

1634
01:19:40,193 --> 01:19:45,990
‫نقدّم بطل العالم الحالي للوزن الثقيل،
‫"يونيون كين"!

1635
01:19:48,284 --> 01:19:50,328
‫- لياقته رائعة، صحيح؟
‫- أجل.

1636
01:19:51,120 --> 01:19:54,165
‫ويستدعي الحكم "كاباشيتو" الملاكمين
‫إلى وسط الحلبة.

1637
01:19:54,248 --> 01:19:57,084
‫"تومي"، تبدو... إنه متوتر قليلًا.

1638
01:19:57,168 --> 01:19:58,252
‫إنه متوتر.

1639
01:19:58,336 --> 01:20:01,631
‫كما كنت أشعر حين لاكمت "أبولو"؟

1640
01:20:01,714 --> 01:20:03,966
‫ليس مثلك يا "روكو"، ولم يكن كذلك قط.

1641
01:20:04,050 --> 01:20:06,135
‫ترفّق به. هلا تفعل.

1642
01:20:12,683 --> 01:20:15,019
‫حسنًا، هيا يا "تومي". افعل ما قيل لك.

1643
01:20:15,603 --> 01:20:17,772
‫ناوره، من جانب إلى آخر. لا تتلق اللكمات.

1644
01:20:21,192 --> 01:20:22,568
‫ابتعد عن الحبال! أأنت أعمى؟

1645
01:20:24,654 --> 01:20:26,697
‫يتلقّى الضربات في كل مكان.

1646
01:20:26,781 --> 01:20:28,950
‫هيا يا "كين". تلاكما. افعلها يا "كين".

1647
01:20:29,033 --> 01:20:30,660
‫هيا. ما خطبك يا "تومي"؟

1648
01:20:30,743 --> 01:20:31,577
‫أحسنت!

1649
01:20:37,875 --> 01:20:39,043
‫أحسنت!

1650
01:20:39,752 --> 01:20:42,088
‫تفادى اللكمة. تحرّك من جانب إلى آخر.

1651
01:20:42,171 --> 01:20:44,840
‫جيئة وذهابًا كالبندول. اضرب وانزلق.

1652
01:20:45,550 --> 01:20:46,509
‫أحسنت!

1653
01:20:51,055 --> 01:20:52,139
‫الكمه!

1654
01:20:59,855 --> 01:21:03,609
‫أترى؟ يتذكّر كل شيء.

1655
01:21:03,693 --> 01:21:05,027
‫حسنًا. هيا يا "تومي".

1656
01:21:05,111 --> 01:21:06,487
‫أنا معك، افعل ما علّمتك إياه.

1657
01:21:06,571 --> 01:21:09,824
‫افعل ما علّمتك إياه.
‫جيئة وذهابًا، من جانب إلى آخر، أحسنت!

1658
01:21:14,912 --> 01:21:16,247
‫هيا!

1659
01:21:16,330 --> 01:21:18,291
‫هيا يا فتى! لا تدعه يفلت!

1660
01:21:18,374 --> 01:21:19,667
‫الكمه!

1661
01:21:25,172 --> 01:21:26,716
‫اضربه!

1662
01:21:36,934 --> 01:21:39,854
‫- أسقطه! سقط!
‫- سقط بطل العالم "يونيون كين"!

1663
01:21:42,857 --> 01:21:45,943
‫واحد، اثنان، ثلاثة،

1664
01:21:46,027 --> 01:21:47,445
‫أربعة.

1665
01:21:47,528 --> 01:21:48,613
‫خمسة.

1666
01:21:48,696 --> 01:21:50,406
‫- ستة، سبعة.
‫- ماذا تفعل؟

1667
01:21:50,990 --> 01:21:52,533
‫- ثمانية.
‫- تسعة!

1668
01:21:53,200 --> 01:21:54,577
‫عشرة! لقد خسرت!

1669
01:21:54,660 --> 01:21:55,911
‫أجل!

1670
01:21:55,995 --> 01:21:57,455
‫مرحى!

1671
01:21:57,538 --> 01:21:59,540
‫بطل العالم للوزن الثقيل "تومي"...

1672
01:22:01,626 --> 01:22:02,710
‫أجل!

1673
01:22:04,545 --> 01:22:06,881
‫سيداتي وسادتي، بالضربة القاضية،

1674
01:22:06,964 --> 01:22:12,136
‫صار لدينا بطل جديد،
‫"تومي غان" المدفع الرشاش.

1675
01:22:16,766 --> 01:22:19,435
‫تهانينا. إنه نصر هائل حماسي.

1676
01:22:19,518 --> 01:22:22,355
‫وأنت الآن بطل العالم. ما شعورك؟

1677
01:22:22,438 --> 01:22:25,191
‫في أفضل حال.
‫لا أعرف ما خطب هؤلاء الناس، لكن...

1678
01:22:25,274 --> 01:22:29,195
‫لأنك لست بطلًا. أنت مجرد حثالة قذر.

1679
01:22:29,278 --> 01:22:30,237
‫"بول"، ترفّق به.

1680
01:22:30,321 --> 01:22:33,699
‫فعل أمرًا رائعًا.

1681
01:22:33,783 --> 01:22:36,744
‫عاش الملك! أجل!

1682
01:22:36,827 --> 01:22:39,914
‫أود أن أشكر الرجل الذي حقق كل هذا،

1683
01:22:40,581 --> 01:22:43,876
‫وأود أن أشكر
‫من جعلني أومن بأن كل هذا ممكن،

1684
01:22:43,959 --> 01:22:45,753
‫الرجل الذي كان بمثابة ملاكي الحارس،

1685
01:22:45,836 --> 01:22:47,463
‫السيد "جورج واشنطن دوك"!

1686
01:22:47,546 --> 01:22:48,714
‫أجل!

1687
01:22:50,758 --> 01:22:51,884
‫وها قد رأيتم.

1688
01:22:51,967 --> 01:22:55,971
‫بطل جديد للعالم، "تومي غان" المدفع الرشاش.

1689
01:22:56,055 --> 01:22:58,557
‫عجبًا، إنها مفاجأة كبرى،
‫على الأقل بالنسبة إليّ،

1690
01:22:58,641 --> 01:23:02,019
‫أن البطل الجديد شكر "دوك"
‫بدلًا من شكر الرجل الذي أوصله إلى هنا.

1691
01:23:02,103 --> 01:23:04,438
‫- أجل.
‫- هذا الجمهور غير سعيد.

1692
01:23:04,522 --> 01:23:07,650
‫"روكي"!

1693
01:23:09,568 --> 01:23:11,320
‫مشاهدة التلفاز كثيرًا تضر بعينيك.

1694
01:23:11,404 --> 01:23:12,947
‫لا، عيناي بخير يا "بولي"، اجلس.

1695
01:23:13,614 --> 01:23:15,908
‫سماع التلفاز كثيرًا يضر بأذنيّ.

1696
01:23:15,991 --> 01:23:17,201
‫أجل.

1697
01:23:17,827 --> 01:23:19,704
‫أهلًا يا بطل. مباراة جيدة، صحيح؟

1698
01:23:19,787 --> 01:23:21,205
‫لا بأس يا أبي.

1699
01:23:21,288 --> 01:23:23,708
‫أنت البطل الحقيقي هنا. رسمت هذه من أجلك.

1700
01:23:23,791 --> 01:23:25,376
‫حقًا؟

1701
01:23:26,043 --> 01:23:27,461
‫جميلة.

1702
01:23:28,671 --> 01:23:31,465
‫"روكو"، لنحتس بعض الجعة، اتفقنا؟

1703
01:23:31,549 --> 01:23:32,633
‫ستفيدني الرفقة.

1704
01:23:32,717 --> 01:23:33,634
‫أكيد. فكرة جيدة.

1705
01:23:36,137 --> 01:23:37,722
‫أتظن أن عليّ مرافقة خالك "بولي"؟

1706
01:23:37,805 --> 01:23:38,973
‫إن كنت سأشاهد التلفاز.

1707
01:23:39,056 --> 01:23:43,185
‫أجل. اسمع، يمكنك مشاهدة التلفاز.

1708
01:23:43,269 --> 01:23:44,562
‫لكن لا تسهر طويلًا.

1709
01:23:44,645 --> 01:23:45,771
‫نم لتنمو عظامك.

1710
01:23:45,855 --> 01:23:47,273
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

1711
01:23:47,940 --> 01:23:50,401
‫رباه، يا لها من مباراة.

1712
01:23:50,484 --> 01:23:52,862
‫- كانت رائعة.
‫- أجل، رائعة.

1713
01:23:52,945 --> 01:23:54,155
‫رباه.

1714
01:23:54,238 --> 01:23:56,615
‫قلت لك إن بوسعك إعطاؤه كل شيء لكنك...

1715
01:23:56,699 --> 01:23:57,950
‫لا تستطيع إعطاءه إيمانك.

1716
01:23:58,033 --> 01:24:00,077
‫لا بأس يا "أدريان"، صدقًا.

1717
01:24:00,161 --> 01:24:03,080
‫- حقًا؟
‫- أجل، لا بأس.

1718
01:24:04,165 --> 01:24:08,169
‫يا فتى، لا تسهر طويلًا، اتفقنا؟

1719
01:24:09,420 --> 01:24:10,588
‫كانت مباراة رائعة.

1720
01:24:12,339 --> 01:24:13,883
‫هل أنت بخير؟

1721
01:24:13,966 --> 01:24:15,134
‫طبعًا.

1722
01:24:17,261 --> 01:24:19,388
‫- لن أغيب طويلًا.
‫- حسنًا.

1723
01:24:20,014 --> 01:24:21,223
‫إلى اللقاء يا بطل.

1724
01:24:21,307 --> 01:24:24,310
‫أجل. استمتع بوقتك مع خالي "بولي".

1725
01:24:24,393 --> 01:24:25,728
‫أجل، طبعًا.

1726
01:24:31,734 --> 01:24:33,944
‫سيداتي وسادتي، دعوني أقدّم لكم أحدث

1727
01:24:34,028 --> 01:24:38,365
‫وأصغر بطل للوزن الثقيل في التاريخ،
‫"تومي غان" المدفع الرشاش!

1728
01:24:38,449 --> 01:24:39,658
‫أجل!

1729
01:24:39,742 --> 01:24:42,077
‫ألا تظن أن المباراة كانت سهلة جدًا؟

1730
01:24:42,161 --> 01:24:43,954
‫لكمني بضع لكمات قوية، لكنني لم أتأذ.

1731
01:24:44,038 --> 01:24:46,081
‫أنا سعيد لكوني البطل فحسب. أجل!

1732
01:24:46,165 --> 01:24:48,167
‫"تومي"، ألا تظن أن هذه المباراة تبدو

1733
01:24:48,250 --> 01:24:51,420
‫كجلسة ملاكمة تدريبية في "فيلادلفيا"
‫أكثر من كونها مباراة بطولة؟

1734
01:24:51,504 --> 01:24:54,632
‫- لم يبد بأنك بذلت جهدًا كبيرًا.
‫- أجل، أنت قوي الملاحظة.

1735
01:24:54,715 --> 01:24:56,509
‫لم يكن "يونيون كين" جيدًا.

1736
01:24:56,592 --> 01:25:01,472
‫لكن "تومي غان" كان لفعل الأمر ذاته
‫لو كان "يونيون" بأفضل حالاته. التالي.

1737
01:25:01,555 --> 01:25:03,933
‫بأفضل حالاته؟ لم يبد أنه حي أصلًا.

1738
01:25:04,016 --> 01:25:04,934
‫بحقكما!

1739
01:25:05,017 --> 01:25:06,894
‫يعرف الجميع أن "كين" مجرد بطل من ورق.

1740
01:25:06,977 --> 01:25:08,103
‫ماذا يعني بكلامه؟

1741
01:25:08,187 --> 01:25:10,314
‫يعني أن لقب "كين" مزيف.

1742
01:25:10,397 --> 01:25:11,899
‫لم يفز به من "بالبوا".

1743
01:25:11,982 --> 01:25:13,734
‫ترفّقوا بالفتى. "يونيون كين" حقيقي.

1744
01:25:13,818 --> 01:25:15,653
‫"تومي"، أتظن أنك ستخرج يومًا

1745
01:25:15,736 --> 01:25:16,987
‫من ظل "روكي بالبوا"؟

1746
01:25:17,071 --> 01:25:18,781
‫لقد فزت باللقب. ماذا أفعل أكثر؟

1747
01:25:18,864 --> 01:25:20,324
‫سأخبرك بما عليك فعله،

1748
01:25:20,407 --> 01:25:22,493
‫يجب أن تلاكم خصومًا حقيقيين.

1749
01:25:22,576 --> 01:25:25,246
‫- لاكم "بالبوا" الجميع.
‫- لكنني هزمت الأفضل الليلة.

1750
01:25:25,329 --> 01:25:26,789
‫الأفضل؟ هذا الرجل ضعيف.

1751
01:25:26,872 --> 01:25:28,332
‫لا يستحق فرصة للفوز باللقب.

1752
01:25:28,415 --> 01:25:31,585
‫يا سادة، مهلًا. نبتعد عن النقاش.

1753
01:25:31,669 --> 01:25:33,963
‫كان "يونيون كين" البطل المعترف به.
‫السؤال التالي.

1754
01:25:34,046 --> 01:25:36,924
‫نعرف أنه يمكن التلاعب بنظام التقييم.

1755
01:25:37,007 --> 01:25:39,885
‫الخلاصة هي أن "تومي غان"
‫هزم ملاكمًا من الدرجة الثانية

1756
01:25:39,969 --> 01:25:42,346
‫في غاية الضعف لدرجة أنه سقط من بضع لكمات.

1757
01:25:42,429 --> 01:25:46,225
‫قولوا ما تشاؤون،
‫لكن هذا الرجل سيثبت أنه بطل رائع.

1758
01:25:46,308 --> 01:25:49,270
‫قد يفوز ببضع مباريات،
‫لكنه لن يكون مثل "روكي بالبوا" أبدًا.

1759
01:25:49,353 --> 01:25:52,690
‫لا. ليس "روكي بالبوا". لنواجه الأمر.

1760
01:25:52,773 --> 01:25:53,816
‫هناك "بالبوا" واحد.

1761
01:25:53,899 --> 01:25:55,818
‫كان "بالبوا" بطلًا شعبيًا بحق.

1762
01:25:55,901 --> 01:25:59,947
‫لكن مع الوقت، قد يتمكن "تومي غان"
‫من أن يحل محله. السؤال التالي.

1763
01:26:00,030 --> 01:26:02,116
‫ليس بملاكمة ضعفاء مثل "كين".

1764
01:26:02,199 --> 01:26:04,201
‫سألاكم أي شخص في أي مكان!

1765
01:26:04,285 --> 01:26:06,954
‫من؟ متى؟ متى ستلاكم ملاكمًا حقيقيًا؟

1766
01:26:07,037 --> 01:26:08,914
‫يا سادة، بحقكم.

1767
01:26:08,998 --> 01:26:11,458
‫نريد شكركم على
‫مجيئكم الليلة، ونتطلع قدمًا...

1768
01:26:11,542 --> 01:26:14,044
‫لديّ سؤال لك يا "تومي".

1769
01:26:14,128 --> 01:26:16,630
‫في مباراتك التالية،
‫لم لا تلاكم الصهباء في أول صف؟

1770
01:26:16,714 --> 01:26:19,925
‫سمعت بأنها رخيصة جدًا. ما رأيك بذلك؟

1771
01:26:20,009 --> 01:26:23,470
‫نتطلع لرؤيتكم
‫في مباراة "تومي غان" التالية.

1772
01:26:23,554 --> 01:26:26,265
‫لم قلت إن "بالبوا" أفضل مني؟

1773
01:26:26,348 --> 01:26:27,600
‫- أتظن أنه أفضل؟
‫- لا.

1774
01:26:27,683 --> 01:26:28,851
‫لا يمكننا التحدث هنا.

1775
01:26:28,934 --> 01:26:30,269
‫أنت البطل.

1776
01:26:30,352 --> 01:26:32,855
‫من ستلاكم في مباراتك التالية يا "تومي"؟

1777
01:26:32,938 --> 01:26:34,899
‫ماذا حدث بالداخل؟

1778
01:26:34,982 --> 01:26:37,276
‫فزت باللقب، ويظن هؤلاء الناس أنني ضعيف.

1779
01:26:37,359 --> 01:26:38,736
‫لماذا لم تؤازرني بالداخل؟

1780
01:26:38,819 --> 01:26:40,613
‫عندما تكون الصحافة محقة، فهي محقة.

1781
01:26:40,696 --> 01:26:42,239
‫أنا ببراعة "بالبوا".

1782
01:26:42,323 --> 01:26:43,574
‫لا آبه لما يقولونه.

1783
01:26:43,657 --> 01:26:45,367
‫وقد سئمت من قولهم إنني بلا هوية!

1784
01:26:45,451 --> 01:26:47,036
‫أصغ، لا يمكنك محاربة الصحافة.

1785
01:26:47,119 --> 01:26:48,120
‫لا يمكنني محاربتهم.

1786
01:26:48,203 --> 01:26:50,789
‫- رباه!
‫- ما داموا يفكّرون في بالبوا"،

1787
01:26:50,873 --> 01:26:52,249
‫فسيبقى بطلًا دومًا.

1788
01:26:52,333 --> 01:26:53,792
‫خاض الرجل حروبًا في الحلبة.

1789
01:26:53,876 --> 01:26:56,128
‫واجه الحقائق.
‫ستبقى في ظله ولا سبيل للخلاص.

1790
01:26:56,211 --> 01:26:57,296
‫رجلك نفسه مؤمن بهذا!

1791
01:26:57,379 --> 01:26:58,589
‫لا! أصغ إليّ.

1792
01:26:58,672 --> 01:27:00,591
‫هناك سبيل لتنال الاحترام الذي تستحقه.

1793
01:27:00,674 --> 01:27:03,886
‫لكن عليك أن تتحدى "بالبوا"
‫ليلاكمك رجلًا لرجل.

1794
01:27:03,969 --> 01:27:06,305
‫يستطيع "جورجي" تنظيم المباراة خلال أسابيع.

1795
01:27:06,388 --> 01:27:08,057
‫أجل، ستكون أعظم مباراة في التاريخ.

1796
01:27:08,140 --> 01:27:11,518
‫الأستاذ في مواجهة التلميذ.
‫الأسد العجوز ضد الأسد الشاب.

1797
01:27:11,602 --> 01:27:13,354
‫وهذه الطريقة الوحيدة لتريح بالك،

1798
01:27:13,437 --> 01:27:14,605
‫لأنه صدّقني حين أقول لك

1799
01:27:14,688 --> 01:27:16,982
‫إن الصحافة ستطاردك بأسطورة ذلك الرجل

1800
01:27:17,066 --> 01:27:19,193
‫ما دمت ملاكمًا.

1801
01:27:19,276 --> 01:27:21,737
‫يجب أن تهزمه في الحلبة يا "تومي غان".

1802
01:27:21,820 --> 01:27:24,198
‫أو ستسمع الأسئلة التي سمعتها الليلة
‫لبقية حياتك.

1803
01:27:24,281 --> 01:27:26,992
‫وستبدأ عندها تسأل نفسك،
‫"أكان بوسعي هزيمته حقًا؟

1804
01:27:27,076 --> 01:27:28,369
‫هل أنا جيد بما يكفي حقًا؟

1805
01:27:28,452 --> 01:27:30,329
‫أيظن الناس أنني نسخة رخيصة

1806
01:27:30,412 --> 01:27:34,333
‫أو مدع من الدرجة الثانية
‫لم ينل فرصته إلا بسبب لون بشرته؟"

1807
01:27:35,501 --> 01:27:37,920
‫عليك تحدّي هذا الرجل لملاكمتك.

1808
01:27:38,003 --> 01:27:40,339
‫وإن رفض، فيجب أن تهينه!

1809
01:27:40,422 --> 01:27:41,548
‫عليك أن تحط من قدره.

1810
01:27:41,632 --> 01:27:42,758
‫وعليك أن تذله.

1811
01:27:42,841 --> 01:27:45,427
‫عليك فعل كل ما بوسعك ليواجهك في الحلبة،

1812
01:27:45,511 --> 01:27:47,388
‫لكن هذا ما عليك فعله.

1813
01:27:52,434 --> 01:27:55,562
‫حسنًا، البداية وإطلاق الكرة.

1814
01:27:55,646 --> 01:27:56,480
‫ولأسفل.

1815
01:27:56,563 --> 01:27:58,983
‫"آندي"! الآلة لا تعمل جيدًا.

1816
01:27:59,066 --> 01:28:00,734
‫كلّفتني تلك الآلة ثروة.

1817
01:28:00,818 --> 01:28:03,487
‫وهي تكلّفني أنا ثروة.

1818
01:28:03,570 --> 01:28:05,447
‫"روكي بالبوا".

1819
01:28:05,531 --> 01:28:07,408
‫- ما كان هذا؟
‫- "روكي بالبوا"،

1820
01:28:07,491 --> 01:28:09,910
‫هناك رجل في الخارج يريد محادثتك.

1821
01:28:09,994 --> 01:28:11,996
‫"روكي بالبوا"!

1822
01:28:14,123 --> 01:28:15,749
‫"روكو"، تعرف من هذا، صحيح؟

1823
01:28:15,833 --> 01:28:16,834
‫أليس هذا "دوك"؟

1824
01:28:16,917 --> 01:28:18,460
‫أجل، أعرف من يكون.

1825
01:28:20,879 --> 01:28:22,756
‫أتحتاج إلى مساعدة يا "روكي"؟

1826
01:28:22,840 --> 01:28:25,509
‫لا يا رفاق، ليست مسابقة أكل فطائر.

1827
01:28:26,760 --> 01:28:29,054
‫"(تومي غان)"

1828
01:28:29,138 --> 01:28:31,306
‫انظروا من في الشارع.

1829
01:28:31,390 --> 01:28:32,850
‫"تومي"، ماذا تفعل هنا؟

1830
01:28:32,933 --> 01:28:34,643
‫يجدر بك أن تكون في احتفالك، صحيح؟

1831
01:28:34,727 --> 01:28:36,228
‫لا، أنا أتحداك لملاكمة.

1832
01:28:36,311 --> 01:28:38,480
‫في أي وقت وأي مكان.

1833
01:28:38,564 --> 01:28:40,441
‫- ملاكمة؟
‫- هذا صحيح.

1834
01:28:40,524 --> 01:28:43,027
‫هل جئت إلى هنا برفقة هؤلاء الناس

1835
01:28:43,110 --> 01:28:44,987
‫لتطلب مني قتالك؟

1836
01:28:45,070 --> 01:28:47,072
‫- أهذا ما يحدث؟
‫- أجل، هذا ما يحدث.

1837
01:28:47,156 --> 01:28:49,700
‫ولست دمية أحد ولا تابع أحد!

1838
01:28:49,783 --> 01:28:51,326
‫أتقبل التحدي أم أنك جبان؟

1839
01:28:52,494 --> 01:28:54,955
‫ليس مهذبًا. تعال يا "روك".

1840
01:28:55,039 --> 01:28:57,332
‫لا يعرف التهذيب. تعال.

1841
01:29:06,967 --> 01:29:09,428
‫ليس هذا طبعه يا "بولي".

1842
01:29:09,511 --> 01:29:10,804
‫أتريد لعب البليارد؟

1843
01:29:10,888 --> 01:29:13,390
‫يا رجل، لم أنه حديثي معك بعد.

1844
01:29:14,016 --> 01:29:16,477
‫اسمع يا "تومي"، ليس لديّ ما أقوله، اتفقنا؟

1845
01:29:16,560 --> 01:29:18,562
‫لم أرد إلا الخير لك.

1846
01:29:18,645 --> 01:29:20,272
‫بالطبع. لم تفعل هذا إلا للمال.

1847
01:29:20,355 --> 01:29:21,482
‫المال؟

1848
01:29:21,565 --> 01:29:22,691
‫سئمت من العيش في ظلك.

1849
01:29:22,775 --> 01:29:23,776
‫وينعتني الناس بأنني دميتك.

1850
01:29:23,859 --> 01:29:26,403
‫أظننت أنني فعلت هذا من أجل المال؟

1851
01:29:26,487 --> 01:29:29,239
‫كان يُفترض أن نكون كأخوين.

1852
01:29:29,323 --> 01:29:30,824
‫ألا تتذكر ذلك؟

1853
01:29:30,908 --> 01:29:32,493
‫أنت تتعرض للخداع هنا.

1854
01:29:32,576 --> 01:29:35,287
‫وهذا الرجل يستعملك كطعم.

1855
01:29:35,370 --> 01:29:37,081
‫يريد أن نتواجه في الحلبة.

1856
01:29:37,164 --> 01:29:39,333
‫هذا ما يريده، أن يلاكم أحدنا الآخر.

1857
01:29:39,416 --> 01:29:40,501
‫كي يجني المال.

1858
01:29:40,584 --> 01:29:43,504
‫لا يأبه لك يا "تومي". ولا يأبه لي أيضًا.

1859
01:29:43,587 --> 01:29:46,882
‫بحقك، كفى تخيلات ولنتكلم عن الواقع.

1860
01:29:46,965 --> 01:29:50,260
‫"روكي بالبوا"، هل تقبل تحدي "تومي غان"؟

1861
01:29:50,344 --> 01:29:51,595
‫- "تومي".
‫- حسنًا.

1862
01:29:51,678 --> 01:29:52,513
‫مهلًا!

1863
01:29:53,347 --> 01:29:55,224
‫- كنت لأهزمك في أي وقت.
‫- هيا، لنذهب.

1864
01:29:55,307 --> 01:29:57,309
‫"تومي"، أنت حثالة، أتعرف ذلك؟

1865
01:29:57,392 --> 01:29:58,769
‫هذا ليس من شأنك!

1866
01:29:58,852 --> 01:30:00,354
‫- ليس من شأني؟
‫- تعال يا "بولي".

1867
01:30:00,437 --> 01:30:01,980
‫- ليس من شأني؟
‫- انس الأمر.

1868
01:30:02,064 --> 01:30:03,649
‫عانى الرجل من أجلك،

1869
01:30:03,732 --> 01:30:05,442
‫وقدّمك على عائلته،

1870
01:30:05,526 --> 01:30:09,404
‫وتأتي بهؤلاء الحثالة إلى هنا لتهين كرامته؟

1871
01:30:09,488 --> 01:30:11,031
‫"روكو" هو سبب نجاحك.

1872
01:30:11,115 --> 01:30:13,659
‫إنه البطل الحقيقي، وأنت مجرد أضحوكة لعينة.

1873
01:30:13,742 --> 01:30:15,911
‫والآن، ارحل من هنا قبل أن أحطم وجهك.

1874
01:30:15,994 --> 01:30:17,579
‫"تومي"! بحقك!

1875
01:30:17,663 --> 01:30:18,664
‫"بولي"!

1876
01:30:20,332 --> 01:30:21,166
‫ماذا؟

1877
01:30:21,250 --> 01:30:22,960
‫إن أهدرت لكماتك عليه، فماذا ستجني؟

1878
01:30:23,043 --> 01:30:25,003
‫"بولي"، هل أنت بخير؟

1879
01:30:25,087 --> 01:30:26,964
‫كان يجب أن تتركه في الشارع حيث وجدته.

1880
01:30:27,047 --> 01:30:30,008
‫- ابتعد عني!
‫- أخرجوه من هنا.

1881
01:30:30,092 --> 01:30:31,718
‫ستُبرح ضربًا! أخرجوه من هنا!

1882
01:30:31,802 --> 01:30:32,886
‫- ابتعد عني!
‫- أخرجوه!

1883
01:30:32,970 --> 01:30:34,429
‫- أخرجه! "ميرلين"!
‫- "تومي"!

1884
01:30:34,513 --> 01:30:36,348
‫ابتعد عني!

1885
01:30:37,266 --> 01:30:38,183
‫ها قد أوقعته أرضًا.

1886
01:30:38,267 --> 01:30:40,018
‫لم تحاول إيقاعي أنا الآن؟

1887
01:30:40,102 --> 01:30:42,020
‫لا، في الحلبة.

1888
01:30:42,104 --> 01:30:44,273
‫لا يلاكم "تومي" إلا في الحلبة. هيا، لنرحل.

1889
01:30:44,356 --> 01:30:45,774
‫حلبتي بالخارج.

1890
01:30:45,858 --> 01:30:48,527
‫حقًا؟ لنفعلها. هيا!

1891
01:30:48,610 --> 01:30:49,778
‫"تومي"!

1892
01:30:49,862 --> 01:30:51,113
‫لننقل في بث حي!

1893
01:30:51,196 --> 01:30:54,032
‫هيا يا "روكي". اسحق هذا الوغد. إنه حثالة.

1894
01:30:54,116 --> 01:30:55,742
‫مزقه إربًا. اهزمه. اهزمه الآن.

1895
01:30:56,535 --> 01:30:58,036
‫أسقطه الآن.

1896
01:30:58,120 --> 01:30:59,496
‫إنه حثالة يا "روكي".

1897
01:30:59,580 --> 01:31:02,124
‫"بالبوا" مقاتل شوارع، وأنت ملاكم حقيقي.

1898
01:31:02,207 --> 01:31:04,168
‫- لا تكن أحمق!
‫- أنت لا تملكني!

1899
01:31:04,251 --> 01:31:05,961
‫- تمهّل يا "تومي"!
‫- أنت لا تملكني!

1900
01:31:06,044 --> 01:31:07,546
‫ما خطبك؟ على رسلك!

1901
01:31:07,629 --> 01:31:08,589
‫لا أحد يملكني.

1902
01:31:09,256 --> 01:31:10,591
‫أريد احترامي.

1903
01:31:10,674 --> 01:31:13,135
‫- تعال ونله.
‫- هيا يا "تومي".

1904
01:31:13,218 --> 01:31:14,803
‫هيا يا "روكي".

1905
01:31:24,771 --> 01:31:27,733
‫لقد أحببتك يا رجل، أتعرف ذلك؟

1906
01:31:27,816 --> 01:31:30,986
‫أنا وأنت كان يُفترض أن نكون مقربين.

1907
01:31:31,778 --> 01:31:33,071
‫وقد أفسدت الأمر!

1908
01:31:33,155 --> 01:31:34,281
‫أنت...

1909
01:31:38,160 --> 01:31:40,662
‫أنت البطل دومًا يا "روكي".

1910
01:31:43,373 --> 01:31:45,792
‫كانت ضربة حظ! لكنه مقاتل شوارع.

1911
01:31:45,876 --> 01:31:47,878
‫وأخبرتك بألّا تقاتل مقاتل شوارع.

1912
01:31:47,961 --> 01:31:49,796
‫هيا، لنرحل من هنا. تعال.

1913
01:31:49,880 --> 01:31:52,382
‫أنت البطل دومًا يا "روكي". رائع.

1914
01:31:52,466 --> 01:31:55,594
‫انتبه يا "روك"!

1915
01:32:03,727 --> 01:32:05,562
‫أحد...

1916
01:32:05,646 --> 01:32:09,149
‫- هيا يا "روكي"!
‫- هيا يا "روكي"!

1917
01:32:09,233 --> 01:32:11,401
‫أفق يا "روكي"! هيا!

1918
01:32:13,320 --> 01:32:15,155
‫نل منه يا "روكي"!

1919
01:32:16,573 --> 01:32:18,116
‫هيا يا "روكي"!

1920
01:32:21,912 --> 01:32:23,789
‫ابتعد عنه يا "روكي"!

1921
01:32:24,414 --> 01:32:25,749
‫أنا أصوّر!

1922
01:32:25,832 --> 01:32:26,959
‫"روكي"! هيا يا "روكي"!

1923
01:32:27,751 --> 01:32:29,628
‫"روك"! انهض يا "روكي"!

1924
01:32:29,711 --> 01:32:31,588
‫هذا رائع! هذا جميل!

1925
01:32:31,672 --> 01:32:35,801
‫أمي! إنه أبي. إنه يلاكم على التلفاز.

1926
01:32:35,884 --> 01:32:36,969
‫ماذا؟

1927
01:32:37,719 --> 01:32:39,179
‫هيا يا رجل!

1928
01:32:39,263 --> 01:32:41,098
‫أمستعد لملاكمتي؟ هيا!

1929
01:32:42,140 --> 01:32:43,433
‫هيا يا "بالبوا".

1930
01:32:43,517 --> 01:32:45,227
‫من دميتك الآن؟

1931
01:32:45,310 --> 01:32:46,395
‫هيا!

1932
01:32:46,478 --> 01:32:49,064
‫استفق يا "روكي"! نل منه!

1933
01:32:52,025 --> 01:32:53,652
‫هيا!

1934
01:32:54,611 --> 01:32:56,071
‫هيا!

1935
01:32:57,739 --> 01:32:58,657
‫هيا!

1936
01:33:06,373 --> 01:33:08,000
‫"روكي"، عليك أن تنهض.

1937
01:33:08,083 --> 01:33:10,127
‫هيا! انهض!

1938
01:33:15,632 --> 01:33:16,925
‫ما الخطب يا "روك"؟

1939
01:33:22,055 --> 01:33:23,140
‫"روكي"!

1940
01:33:25,183 --> 01:33:26,852
‫لقد خسرت!

1941
01:33:29,271 --> 01:33:31,940
‫وإن مات، فليمت.

1942
01:33:32,024 --> 01:33:34,318
‫أنت البطل! انهض الآن! جولة أخرى.

1943
01:33:35,485 --> 01:33:37,863
‫هيا يا "بالبوا"!

1944
01:33:37,946 --> 01:33:40,490
‫انهض! لا تستلق أرضًا! قاتل هذا الشخص بقوة!

1945
01:33:40,574 --> 01:33:42,868
‫هيا!

1946
01:33:42,951 --> 01:33:45,412
‫ليس مدفعًا رشاشًا. لم أسمع الجرس!

1947
01:33:45,495 --> 01:33:49,374
‫انهض أيها الوغد، لأن "ميكي" يحبك.

1948
01:33:51,752 --> 01:33:54,921
‫هيا يا فتى. لا بأس، أنت البطل.

1949
01:34:00,677 --> 01:34:01,595
‫يا "تومي"!

1950
01:34:05,390 --> 01:34:06,892
‫لم أسمع صوت الجرس.

1951
01:34:08,060 --> 01:34:10,520
‫- "تومي".
‫- جولة أخرى.

1952
01:34:10,604 --> 01:34:12,272
‫- "تومي"، هيا.
‫- عد يا فتى!

1953
01:34:12,356 --> 01:34:13,398
‫لست بحاجة إلى هذا.

1954
01:34:13,482 --> 01:34:15,400
‫"تومي"، إن خسرت، فسينتهي أمرك!

1955
01:34:15,484 --> 01:34:17,027
‫أمامي جولة أخرى. هيا!

1956
01:34:18,153 --> 01:34:20,322
‫لن أسقطك هذه المرة.

1957
01:34:20,405 --> 01:34:22,074
‫بل سأدفنك في الشارع.

1958
01:34:22,157 --> 01:34:23,950
‫جولة أخرى.

1959
01:34:24,034 --> 01:34:26,161
‫هيا يا "روكي"!

1960
01:34:35,712 --> 01:34:37,130
‫هيا يا "تومي".

1961
01:34:43,095 --> 01:34:44,721
‫هيا، انهض.

1962
01:34:59,319 --> 01:35:00,779
‫هيا! عليك به!

1963
01:35:02,364 --> 01:35:04,825
‫هيا يا "تومي"! هيا!

1964
01:35:13,500 --> 01:35:15,210
‫المسني وسأقاضيك.

1965
01:35:17,379 --> 01:35:19,214
‫حسنًا يا "روكي". لقد فعلتها.

1966
01:35:21,049 --> 01:35:22,592
‫ماذا تفعل؟

1967
01:35:22,676 --> 01:35:24,219
‫انهض! ماذا حدث لك؟

1968
01:35:27,347 --> 01:35:28,682
‫"روكو"! لنعد إلى المنزل.

1969
01:35:32,227 --> 01:35:34,062
‫أحسنت يا "روكي"!

1970
01:35:48,535 --> 01:35:50,996
‫هيا، اصرع هذا الحثالة! أخذ غرفتي!

1971
01:35:51,788 --> 01:35:54,332
‫بيمينك. الكم بيمينك!

1972
01:35:55,625 --> 01:35:57,002
‫الكمه، هيا!

1973
01:35:59,713 --> 01:36:02,632
‫أنت تخسر كل شيء! هيا!

1974
01:36:03,967 --> 01:36:05,886
‫هيا يا أبي! يمكنك هزيمته!

1975
01:36:09,764 --> 01:36:11,475
‫قاتله أيها الحثالة! قاتله!

1976
01:36:20,108 --> 01:36:23,612
‫توقّف! "روكي"!

1977
01:36:25,030 --> 01:36:26,490
‫هيا، نل من ذلك...

1978
01:36:27,532 --> 01:36:29,326
‫هيا يا أبي! اقض عليه!

1979
01:36:32,662 --> 01:36:34,789
‫"روكي"!

1980
01:36:34,873 --> 01:36:36,416
‫اضربه يا أبي!

1981
01:36:46,760 --> 01:36:47,969
‫اضربه يا أبي، هيا!

1982
01:36:55,810 --> 01:36:56,811
‫اقض عليه!

1983
01:37:17,874 --> 01:37:20,460
‫يا "أدريان"، كنت محقة.

1984
01:37:24,756 --> 01:37:26,007
‫تبًا.

1985
01:37:26,091 --> 01:37:28,760
‫"روكي"!

1986
01:37:28,843 --> 01:37:30,303
‫في "أمريكا" وحدها.

1987
01:37:36,977 --> 01:37:39,771
‫يا "روك"، تفوقت على الحثالة.

1988
01:37:43,316 --> 01:37:45,819
‫أجل.

1989
01:37:45,902 --> 01:37:47,612
‫بحقك يا "روكي". إياك.

1990
01:37:47,696 --> 01:37:49,114
‫"دوك".

1991
01:37:50,699 --> 01:37:52,117
‫المسني وسأقاضيك.

1992
01:37:54,578 --> 01:37:55,912
‫هيا أيها الوغد.

1993
01:37:55,996 --> 01:37:58,498
‫سأقاضيك إن لمستني.

1994
01:38:07,966 --> 01:38:09,259
‫تقاضيني علام؟

1995
01:38:13,680 --> 01:38:15,223
‫"روكي"!

1996
01:38:17,851 --> 01:38:18,768
‫يا أبي.

1997
01:38:21,021 --> 01:38:23,064
‫أحبه عندما يفعل ذلك.

1998
01:38:25,692 --> 01:38:29,195
‫"روكي"!

1999
01:38:40,624 --> 01:38:42,334
‫هيا يا أبي. سنتأخر.

2000
01:38:42,417 --> 01:38:45,670
‫هيا أيها السريع!

2001
01:38:48,882 --> 01:38:50,717
‫هيا يا أبي. يمكنك أن تؤدي بشكل أفضل.

2002
01:38:50,800 --> 01:38:52,093
‫مستحيل.

2003
01:38:53,219 --> 01:38:56,431
‫لا أدري. كأن تلك الدرجات
‫تزداد ارتفاعًا كل عام.

2004
01:38:56,514 --> 01:38:58,224
‫يا إلهي!

2005
01:38:59,643 --> 01:39:00,935
‫انظر إلى هذا التمثال.

2006
01:39:01,019 --> 01:39:02,479
‫ما دام هذا موجودًا هنا،

2007
01:39:02,562 --> 01:39:05,398
‫سيجد الحمام دومًا مكانًا يقف عليه، صحيح؟

2008
01:39:05,482 --> 01:39:08,693
‫لا أصدّق. ومن هنا بدأ كل شيء يا فتى.

2009
01:39:08,777 --> 01:39:10,362
‫إذ كنت أصعد وأهبط هذه الدرجات.

2010
01:39:10,445 --> 01:39:11,571
‫أبي.

2011
01:39:11,655 --> 01:39:13,740
‫- نعم؟
‫- سنتأخر يا أبي.

2012
01:39:13,823 --> 01:39:15,325
‫أجل، حسنًا.

2013
01:39:15,408 --> 01:39:17,535
‫انتظر لحظة. ما خطب أذنك؟

2014
01:39:17,619 --> 01:39:18,620
‫ما خطبها؟

2015
01:39:18,703 --> 01:39:19,829
‫ثمة شيء على أذنك.

2016
01:39:19,913 --> 01:39:21,414
‫أشبه بالنتوء.

2017
01:39:21,498 --> 01:39:22,707
‫أي نتوء؟

2018
01:39:23,917 --> 01:39:25,210
‫هذا النتوء.

2019
01:39:29,130 --> 01:39:30,090
{\an8}‫ماذا؟ شكرًا يا أبي.

2020
01:39:30,882 --> 01:39:34,678
‫أنت تستحقه. شكرًا لأنك ابني.

2021
01:39:34,761 --> 01:39:37,055
‫شكرًا.

2022
01:39:37,138 --> 01:39:39,349
‫ما رأيك؟ في شكلي الجديد؟

2023
01:39:40,183 --> 01:39:44,104
‫في الواقع، تشبه الابنة التي لطالما أردتها.

2024
01:39:44,187 --> 01:39:46,147
‫ماذا تقول؟

2025
01:39:46,231 --> 01:39:49,359
‫لا تلكمني. يكفيني ما لحق بي.

2026
01:39:49,442 --> 01:39:50,694
‫انظر إلى هذا.

2027
01:39:50,777 --> 01:39:53,488
‫كنت أصعد وأهبط هذا الدرج لـ20 عامًا،

2028
01:39:53,571 --> 01:39:57,158
‫ولم أعرف قط أن في هذا المبنى لوحات قيّمة.

2029
01:39:57,242 --> 01:39:58,785
‫لا يفوت الأوان لتعلّم شيء جديد.

2030
01:39:58,868 --> 01:40:01,788
‫- أجل.
‫- ستحب "بيكاسو".

2031
01:40:01,871 --> 01:40:04,374
‫أجل، أحب الجميع تقريبًا.

2032
01:41:02,974 --> 01:41:04,809
‫"مبني على شخصيات ألّفها (سيلفستر ستالون)"

2033
01:43:49,724 --> 01:43:53,770
‫ترجمة "علا عز الدين"
