﻿1
00:00:39,334 --> 00:00:42,334
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:42,458 --> 00:00:45,669
‫"مبني على كتاب من تأليف (ديك كينغ سميث)"‬

3
00:02:30,941 --> 00:02:33,986
‫هذه قصة عن قلب طيب‬

4
00:02:34,069 --> 00:02:37,197
‫وكيف غير وادينا إلى الأبد.‬

5
00:02:37,489 --> 00:02:39,658
‫في وقت غير بعيد من الماضي‬

6
00:02:39,783 --> 00:02:44,246
‫حين لم تكن الخنازير تحظى بأي احترام،‬
‫سوى من الخنازير الأخرى.‬

7
00:02:44,329 --> 00:02:49,668
‫عاشت حياتها كلها في عالم قاس ومظلم.‬

8
00:03:03,557 --> 00:03:08,437
‫في تلك الأيام، كانت الخنازير‬
‫تؤمن بأنها كلما كبرت وسمنت أسرع‬

9
00:03:08,520 --> 00:03:11,356
‫اقترب نقلها إلى نعيم الخنازير.‬

10
00:03:11,523 --> 00:03:14,985
‫- انهضي!‬
‫- مكان رائع جداً‬

11
00:03:15,193 --> 00:03:18,447
‫لدرجة أنه لم يفكر أي خنزير في العودة منه.‬

12
00:03:27,831 --> 00:03:30,292
‫وداعاً يا أمي.‬

13
00:03:31,335 --> 00:03:33,211
‫وحين جاء يوم الوالدين‬

14
00:03:33,295 --> 00:03:36,048
‫للذهاب إلى ذلك العالم من السعادة‬
‫التي لا تنتهي،‬

15
00:03:36,215 --> 00:03:38,759
‫لم تشعر الخنازير الصغيرة بالحزن.‬

16
00:03:38,926 --> 00:03:43,180
‫فهي خطوة أخرى باتجاه اليوم‬
‫الذي ستذهب هي أيضاً في تلك الرحلة.‬

17
00:03:53,607 --> 00:03:56,610
‫"لحوم"‬

18
00:03:59,238 --> 00:04:01,281
‫ربما لأنه كان وحيداً.‬

19
00:04:01,531 --> 00:04:04,493
‫وربما كان حزنه يسهل الإمساك به.‬

20
00:04:04,660 --> 00:04:08,580
‫أياً كان السبب، من بين آلاف الحيوانات‬
‫في زريبة الخنازير ذلك اليوم‬

21
00:04:08,664 --> 00:04:10,874
‫وقع الاختيار على واحد فقط.‬

22
00:04:11,041 --> 00:04:13,377
‫- ما رأيك بهذا يا "هاري"؟‬
‫- مناسب للهدف.‬

23
00:04:13,460 --> 00:04:14,336
‫بكم أدين لك؟‬

24
00:04:14,419 --> 00:04:17,422
‫إنه قزم يا "هاري"، مجرد قزم عديم القيمة.‬

25
00:04:33,605 --> 00:04:36,275
‫أنت متواضعة يا "إيزمي هوغيت".‬

26
00:04:36,358 --> 00:04:38,819
‫9 من بين الجوائز الـ10 الأولى‬
‫للمربيات والهلام‬

27
00:04:38,944 --> 00:04:40,487
‫أكثر من مجرد حظ.‬

28
00:04:40,570 --> 00:04:44,241
‫لكن الحظ يلعب دوره أيضاً،‬
‫كان محصولنا من التوت ممتازاً هذه السنة.‬

29
00:04:44,408 --> 00:04:46,702
‫ومياهنا لذيذة جداً أيضاً.‬

30
00:04:46,868 --> 00:04:49,705
‫بالطبع، لا نستخدم مياه البلدة.‬

31
00:04:52,499 --> 00:04:53,750
‫"خمن وزني"‬

32
00:04:53,834 --> 00:04:56,503
‫"آرثر هوغيت"، كيف حالك يا "آرثر"؟‬

33
00:04:56,586 --> 00:04:58,964
‫كيف حال أغنامك؟ هيا، جرب حظك.‬

34
00:04:59,089 --> 00:05:02,718
‫ما رأيك بالتخمين يا "آرثر"؟‬
‫إنه لقضية خيرة.‬

35
00:05:05,762 --> 00:05:10,684
‫- لا أحتفظ بالخنازير.‬
‫- عيد الميلاد. فكر بذلك. وليمة جيدة!‬

36
00:05:11,518 --> 00:05:13,478
‫هذا يكفي أيها الخنزير.‬

37
00:05:16,857 --> 00:05:21,028
‫الخنزير والمزارع لاحظ أحدهما الآخر.‬

38
00:05:21,236 --> 00:05:25,073
‫وللحظة عابرة، شيء ما حدث بينهما.‬

39
00:05:25,240 --> 00:05:30,078
‫- شعور بسيط لقدر مشترك.‬
‫- هذا غريب!‬

40
00:05:30,287 --> 00:05:32,914
‫هذه أول مرة يمتنع فيها عن الصراخ عالياً.‬

41
00:05:33,248 --> 00:05:35,334
‫الآن، عليك أن تخمن.‬

42
00:05:37,836 --> 00:05:39,838
‫16 رطلاً و5...‬

43
00:05:49,306 --> 00:05:50,474
‫أوقيتان.‬

44
00:05:56,438 --> 00:05:58,732
‫يا "هوغيت"!‬

45
00:05:59,024 --> 00:06:00,942
‫يا "هوغيت".‬

46
00:06:01,109 --> 00:06:04,488
‫شكراً يا "آرثر"،‬
‫سنقيس وزن الخنزير الصغير غداً.‬

47
00:06:04,613 --> 00:06:06,615
‫سنتصل بك إن فزت.‬

48
00:06:07,032 --> 00:06:09,701
‫بل حين تفوز يا "آرثر".‬

49
00:06:10,869 --> 00:06:12,704
‫أتريد أن تخمن وزن الخنزير يا سيدي؟‬

50
00:06:12,996 --> 00:06:14,998
‫لدعم نادي "ليونز".‬

51
00:06:40,649 --> 00:06:42,484
‫ماذا يمكننا أن نفعل بخنزير يا "داتشيس"؟‬

52
00:06:42,567 --> 00:06:45,821
‫فكري فحسب، قطعتا لحم لطيفتان،‬
‫وقطعتان من اللحم المقدد.‬

53
00:06:45,987 --> 00:06:50,617
‫وضلوع الخنزير والكليتان والكبد‬
‫والأمعاء وسنخلل أقدامه.‬

54
00:06:50,784 --> 00:06:53,370
‫وسنحتفظ بدمه لنصنع بودنغ الدم،‬
‫أجب على الهاتف.‬

55
00:06:53,495 --> 00:06:54,871
‫"هوغيت"!‬

56
00:06:55,413 --> 00:06:58,250
‫خبر سار يا "آرثر"، لقد فزت بالخنزير.‬

57
00:07:02,671 --> 00:07:07,008
‫"الخنازير غبية بالتأكيد"‬

58
00:07:25,360 --> 00:07:27,529
‫- ما هذا يا أمي؟‬
‫- هذا خنزير.‬

59
00:07:27,737 --> 00:07:30,615
‫- سيأكلونه حين يكبر.‬
‫- هل سيأكلوننا؟‬

60
00:07:30,699 --> 00:07:33,743
‫يا للهول! كلا!‬
‫رؤساؤنا يأكلون الحيوانات الغبية فقط‬

61
00:07:33,827 --> 00:07:35,704
‫كالأغنام والبط والدجاج.‬

62
00:07:46,548 --> 00:07:48,508
‫يبدو غبياً يا أمي.‬

63
00:07:48,592 --> 00:07:51,845
‫ليس بمثل غباء الأغنام بالتأكيد،‬
‫لكن الخنازير غبية بالتأكيد.‬

64
00:07:52,804 --> 00:07:55,932
‫المعذرة، كلا، لسنا أغبياء.‬

65
00:07:56,057 --> 00:07:59,144
‫- يا للهول! من أنت؟‬
‫- أنا من نوع "لارج وايت".‬

66
00:07:59,227 --> 00:08:00,687
‫نعم، هذه سلالتك يا عزيزي.‬

67
00:08:00,770 --> 00:08:02,647
‫- ما اسمك؟‬
‫- لا أدري.‬

68
00:08:02,731 --> 00:08:06,902
‫ماذا كانت والدتك تناديك‬
‫لتميز بينك وبين إخوتك وأخواتك؟‬

69
00:08:07,110 --> 00:08:09,029
‫أمنا تنادينا جميعاً بنفس الاسم.‬

70
00:08:09,112 --> 00:08:10,864
‫وما هو ذلك الاسم يا عزيزي؟‬

71
00:08:10,947 --> 00:08:12,699
‫كانت تنادينا "بيب".‬

72
00:08:12,782 --> 00:08:16,870
‫ربما علينا ألا نتحدث كثيراً عن العائلة.‬

73
00:08:18,288 --> 00:08:20,665
‫أريد أمي.‬

74
00:08:25,670 --> 00:08:29,424
‫اهدأ، عليك أن تكون شجاعاً الآن.‬

75
00:08:29,508 --> 00:08:33,678
‫تركت والدتي حين كنت في عمرك،‬
‫وسيتركني جرائي قريباً.‬

76
00:08:33,845 --> 00:08:37,515
‫لكني سأعتني بك إن أردت،‬
‫فقط حتى تعتاد الوضع.‬

77
00:08:43,145 --> 00:08:46,316
‫الخنزير الصغير حزين بعض الشيء، سينام معنا‬

78
00:08:46,650 --> 00:08:48,693
‫فقط حتى يعتاد الأوضاع.‬

79
00:08:54,991 --> 00:08:57,494
‫حتى يعتاد الأوضاع.‬

80
00:08:59,079 --> 00:09:01,414
‫لكن يا أمي، سيبلل الفراش.‬

81
00:09:01,540 --> 00:09:02,958
‫هراء.‬

82
00:09:03,124 --> 00:09:06,753
‫إن أردت فعل شيء، فستخرج، صحيح؟‬

83
00:09:09,089 --> 00:09:10,423
‫ولد طيب.‬

84
00:09:15,095 --> 00:09:17,097
‫دوسوه.‬

85
00:09:17,514 --> 00:09:19,599
‫ما اسمك أيها الخنزير؟‬

86
00:09:19,724 --> 00:09:22,852
‫- كيف مذاقه؟‬
‫- من أين جاء؟‬

87
00:09:24,229 --> 00:09:28,191
‫"طريقة سير الأمور"‬

88
00:09:44,291 --> 00:09:47,002
‫اغرب من هنا!‬

89
00:09:56,136 --> 00:09:58,805
‫علينا أن نفعل شيئاً بشأن تلك البطة.‬

90
00:10:04,060 --> 00:10:05,770
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- إنه "فيرديناند".‬

91
00:10:05,895 --> 00:10:07,814
‫- ما هو "فيرديناند"؟‬
‫- إنه بطة.‬

92
00:10:07,897 --> 00:10:10,734
‫- يريد أن يصبح ديكاً.‬
‫- يكره كونه بطة.‬

93
00:10:10,817 --> 00:10:13,737
‫سنمسك به يوماً ما، وسنأكله،‬
‫أليس كذلك يا أمي؟‬

94
00:10:13,820 --> 00:10:15,280
‫نعم يا عزيزي.‬

95
00:10:17,449 --> 00:10:19,534
‫من سيريد أن يأكل بطة؟‬

96
00:10:20,493 --> 00:10:21,786
‫"ريكس"‬

97
00:10:46,186 --> 00:10:48,146
‫"بيب"، انتظر هنا.‬

98
00:10:48,229 --> 00:10:50,649
‫- ألا يُسمح للخنازير بالدخول؟‬
‫- لا يُسمح للأحياء منهم.‬

99
00:10:50,732 --> 00:10:53,318
‫آسفة يا عزيزي،‬
‫يُسمح فقط للكلاب والقطط بدخول المنزل.‬

100
00:10:53,401 --> 00:10:56,279
‫- لماذا؟‬
‫- هذه هي طريقة سير الأمور فحسب.‬

101
00:11:18,051 --> 00:11:19,302
‫أيها الخنزير!‬

102
00:11:19,386 --> 00:11:22,222
‫لدي وليمة رائعة لك.‬

103
00:11:22,389 --> 00:11:25,433
‫نعم، يا لك من حيوان صغير محظوظ!‬

104
00:11:25,725 --> 00:11:28,019
‫لذيذ! نعم! ما أشهاك وأطيبك.‬

105
00:11:28,186 --> 00:11:30,647
‫من سيكبر ليصبح خنزيراً كبيراً بديناً؟‬

106
00:11:30,772 --> 00:11:33,483
‫أنت.‬

107
00:11:44,327 --> 00:11:46,704
‫- أين سنذهب؟‬
‫- للعمل مع الأغنام.‬

108
00:11:46,788 --> 00:11:47,664
‫أي أغنام؟‬

109
00:11:47,747 --> 00:11:49,416
‫الأغنام هي حيوانات بمعاطف صوفية سميكة.‬

110
00:11:49,499 --> 00:11:52,710
‫ورؤوس صوفية سميكة،‬
‫ولا يستطيع الرجال الاعتناء بها من دوننا.‬

111
00:11:52,794 --> 00:11:56,464
‫- لماذا كانوا بحاجة إلينا؟‬
‫- لأننا كلاب راعية! نعم!‬

112
00:12:10,562 --> 00:12:12,313
‫- ليس أنت يا عزيزي.‬
‫- لم لا؟‬

113
00:12:12,397 --> 00:12:14,065
‫علينا القيام بعمل الكلاب.‬

114
00:12:14,149 --> 00:12:17,318
‫أنت خنزير، وظيفتك البقاء هنا وتناول طعامك.‬

115
00:12:17,444 --> 00:12:19,362
‫سنعود في نهاية اليوم.‬

116
00:12:29,038 --> 00:12:32,292
‫لا يظنون أني سأتذكر، لكني لا أنسى.‬

117
00:12:32,459 --> 00:12:35,295
‫يبدو أن الخراف وُلدت لتعاني.‬

118
00:12:35,462 --> 00:12:38,089
‫مرحباً، المعذرة.‬

119
00:12:39,507 --> 00:12:40,675
‫ذئب لعين.‬

120
00:12:40,758 --> 00:12:43,970
‫- لست ذئباً، بل خنزير، ما أنت؟‬
‫- نعجة.‬

121
00:12:44,220 --> 00:12:46,514
‫أنا خنزير، ما أنت؟‬

122
00:12:46,598 --> 00:12:49,684
‫أنا نعجة!‬

123
00:12:49,851 --> 00:12:52,395
‫- أنت خروف!‬
‫- لا أقبل بأن تصفني بالخروف.‬

124
00:12:52,520 --> 00:12:53,646
‫من فضلك!‬

125
00:12:53,730 --> 00:12:56,941
‫أنا نعجة من نوع "بوردر ليستر"، واسمي "ما".‬

126
00:12:59,194 --> 00:13:03,198
‫- ما خطبك يا "ما"؟‬
‫- أصبت بتعفن الظلف، وسعال سيئ.‬

127
00:13:03,364 --> 00:13:05,200
‫ولم أعد شابة كما كنت.‬

128
00:13:17,045 --> 00:13:18,796
‫تبدو خنزيراً صغيراً لطيفاً.‬

129
00:13:18,880 --> 00:13:20,298
‫- ما اسمك؟‬
‫- "بيب".‬

130
00:13:20,465 --> 00:13:23,301
‫لست كالذئاب، يعاملون الآخرين بطريقة سيئة.‬

131
00:13:23,551 --> 00:13:25,887
‫ويعضونك فورما يرونك، هؤلاء المتوحشون!‬

132
00:13:25,970 --> 00:13:28,973
‫- يعضون؟‬
‫- وأسوأ من ذلك، بعض الذئاب سيئة جداً‬

133
00:13:29,057 --> 00:13:31,559
‫لدرجة أنها تسحق الأغنام وتمزقها.‬

134
00:13:32,435 --> 00:13:33,853
‫لا يمكن أن تفعل "فلاي" ذلك.‬

135
00:13:33,937 --> 00:13:37,857
‫"فلاي"؟ إنها كائن شرير، أؤكد لك ذلك.‬

136
00:13:37,941 --> 00:13:40,902
‫- ليست "فلاي".‬
‫- الذئاب كلها قاسية مع الأغنام.‬

137
00:13:41,027 --> 00:13:42,070
‫لطالما كانت كذلك.‬

138
00:13:42,153 --> 00:13:44,656
‫فظة ومتوحشة، هذه هي طبيعتها.‬

139
00:13:44,739 --> 00:13:49,244
‫لا أريد رؤية حيوان رقيق مثلك‬
‫يختلط مع أمثالهم.‬

140
00:14:01,005 --> 00:14:03,258
‫في عصر ذلك اليوم، حين رأى "فلاي"‬

141
00:14:03,466 --> 00:14:06,302
‫كان عقل الخنزير يضج بالأسئلة.‬

142
00:14:06,719 --> 00:14:09,931
‫وحشية، شريرة، قاسية؟‬

143
00:14:10,348 --> 00:14:13,685
‫ما الذي فعلته الكلاب في الحقول طوال اليوم؟‬

144
00:14:13,935 --> 00:14:18,189
‫- مرحباً يا "بيب"، هل كان يومك جيداً؟‬
‫- نعم، شكراً.‬

145
00:14:28,366 --> 00:14:31,578
‫لا شك أن الشاة العجوز مخطئة بشأن "فلاي".‬

146
00:14:31,744 --> 00:14:33,454
‫ووعد الخنزير نفسه‬

147
00:14:33,705 --> 00:14:37,375
‫بألا يسيء الظن بأي مخلوق ثانية أبداً.‬

148
00:14:39,043 --> 00:14:43,590
‫"الجريمة والعقاب"‬

149
00:14:45,842 --> 00:14:47,844
‫صباح الجريمة المروعة‬

150
00:14:47,927 --> 00:14:50,388
‫بدأ كأي صباح آخر في مزرعة "هوغيت".‬

151
00:14:50,471 --> 00:14:52,265
‫أنا قادم!‬

152
00:14:53,182 --> 00:14:54,434
‫انطلقي!‬

153
00:14:59,564 --> 00:15:01,190
‫- الآن!‬
‫- اصعد.‬

154
00:15:05,820 --> 00:15:10,033
‫قلقت أن يكون صوتها مزعجاً،‬
‫لكن هذا الصوت لطيف وموسيقي.‬

155
00:15:10,366 --> 00:15:13,870
‫دخلت لمتجر "أوهالورين" للخردوات،‬
‫فرأيتها تنتظرني.‬

156
00:15:13,995 --> 00:15:15,997
‫يا لها من طريقة رائعة للاستيقاظ كل صباح!‬

157
00:15:16,080 --> 00:15:18,666
‫عزيزي "هوغيت"، الكنيسة.‬

158
00:15:26,466 --> 00:15:28,927
‫عند مباشرة القيام بجريمة متهورة‬

159
00:15:29,052 --> 00:15:31,304
‫تحتاج البطة إلى شريك مستعد للتعاون.‬

160
00:15:31,429 --> 00:15:34,390
‫مخلوق يُعتمد عليه، ولا يمكن الشك به‬

161
00:15:34,474 --> 00:15:37,268
‫وفوق كل ذلك، ساذج جداً.‬

162
00:15:40,229 --> 00:15:41,439
‫ماذا؟‬

163
00:15:41,689 --> 00:15:44,275
‫أراك صغيراً ذكياً أنيقاً وفطناً.‬

164
00:15:44,359 --> 00:15:47,195
‫- من؟ أنا؟‬
‫- نعم، الحق بي.‬

165
00:15:47,403 --> 00:15:49,781
‫يا للهول! ينتظرك مرح غامر!‬

166
00:15:49,948 --> 00:15:52,450
‫ماذا سنفعل؟ أين سنذهب؟‬

167
00:15:54,577 --> 00:15:57,205
‫الآن، عرف البط جيداً ما عليه فعله.‬

168
00:15:57,413 --> 00:16:01,960
‫يجب التخلص من ساعة المنبه.‬
‫حياته تعتمد على ذلك.‬

169
00:16:02,085 --> 00:16:04,671
‫- هل تراها؟‬
‫- نعم.‬

170
00:16:04,879 --> 00:16:05,964
‫جيد.‬

171
00:16:06,881 --> 00:16:09,634
‫إذن، سأمر من المطبخ، عبر غرفة المعيشة...‬

172
00:16:09,717 --> 00:16:11,761
‫- جيد.‬
‫- إلى غرفة النوم.‬

173
00:16:11,886 --> 00:16:14,514
‫وسآخذ الديك الميكانيكي، وأحضره إليك.‬

174
00:16:14,681 --> 00:16:17,558
‫- ماذا عن القط؟‬
‫- سأحضره إليك بهدوء.‬

175
00:16:17,642 --> 00:16:19,727
‫- ممتاز.‬
‫- لا أظنني أستطيع فعل ذلك.‬

176
00:16:19,811 --> 00:16:22,981
‫إنه مخالف للقوانين،‬
‫لا يُسمح سوى للكلاب والقطط بدخول المنزل.‬

177
00:16:23,064 --> 00:16:27,485
‫يعجبني هذا القانون، فهو جيد، لكن هذا‬
‫يتجاوز القوانين. فهي مسألة حياة أو موت.‬

178
00:16:27,568 --> 00:16:29,821
‫- حقاً؟‬
‫- الحق بي.‬

179
00:16:31,739 --> 00:16:32,907
‫هنا!‬

180
00:16:33,574 --> 00:16:35,326
‫- اسمع، يجب أن تعرف شيئاً.‬
‫- ما هو؟‬

181
00:16:35,410 --> 00:16:38,621
‫- البشر يأكلون البط.‬
‫- عفواً؟‬

182
00:16:38,746 --> 00:16:40,039
‫معظم البط يفضل نسيان ذلك،‬

183
00:16:40,206 --> 00:16:42,834
‫لكن الحقيقة أن البشر‬
‫يحبون أكل البط السمين.‬

184
00:16:42,917 --> 00:16:46,254
‫لا أظن ذلك، ليس السيد وزوجته!‬

185
00:16:46,337 --> 00:16:49,215
‫كفى! البشر لا يأكلون القطط، لماذا؟‬

186
00:16:49,298 --> 00:16:51,384
‫- إنها...‬
‫- لا يستغنون عنها، فهي تصطاد الفئران.‬

187
00:16:51,467 --> 00:16:53,511
‫البشر لا يأكلون الديوك، لماذا؟‬

188
00:16:53,678 --> 00:16:55,930
‫تصنع البيض مع الدجاجات،‬
‫وتوقظ الجميع في الصباح.‬

189
00:16:56,055 --> 00:16:57,765
‫جربت فعل ذلك مع الدجاجات، ولم أنجح.‬

190
00:16:57,849 --> 00:17:00,810
‫فاتجهت إلى الصياح، واكتشفت موهبتي.‬

191
00:17:00,935 --> 00:17:03,062
‫لكن سرعان ما سيستغنون عني‬

192
00:17:03,146 --> 00:17:05,481
‫فقد أحضروا آلة لتقوم بعملي!‬

193
00:17:05,732 --> 00:17:07,108
‫يا لها من خيانة!‬

194
00:17:07,275 --> 00:17:08,859
‫ديك ميكانيكي!‬

195
00:17:09,068 --> 00:17:11,945
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول؟!‬

196
00:17:14,198 --> 00:17:16,742
‫أظن أن حياة البط النحيل‬

197
00:17:16,826 --> 00:17:20,454
‫ليس لها قيمة كبيرة في المخطط العام.‬

198
00:17:20,704 --> 00:17:21,955
‫لكن أيها الخنزير...‬

199
00:17:22,040 --> 00:17:24,083
‫ليس لدي سوى نفسي.‬

200
00:17:25,084 --> 00:17:26,794
‫لماذا تريدني أنا أن أفعل ذلك؟‬

201
00:17:27,502 --> 00:17:29,464
‫لدي حساسية من القطط.‬

202
00:17:29,964 --> 00:17:31,883
‫إنها تجعلني أعطس.‬

203
00:17:35,720 --> 00:17:38,973
‫لا تقلق، لن أوقظ القطة.‬

204
00:17:42,643 --> 00:17:44,270
‫حياتي بين يديك.‬

205
00:17:44,520 --> 00:17:46,939
‫رباه!‬

206
00:17:48,983 --> 00:17:50,943
‫يا للهول!‬

207
00:18:54,257 --> 00:18:55,508
‫لا!‬

208
00:19:04,517 --> 00:19:07,937
‫قدمك! أبعد الخيط عن قدمك.‬

209
00:19:09,021 --> 00:19:11,941
‫مهلاً. دعني أصف الأمر بهذه الطريقة.‬
‫توقف. استدر...‬

210
00:19:16,320 --> 00:19:18,322
‫لا، إلى الجهة الأخرى. استدر!‬

211
00:19:20,950 --> 00:19:22,535
‫لا، توقف!‬

212
00:19:24,829 --> 00:19:26,497
‫توقف!‬

213
00:19:27,498 --> 00:19:28,583
‫توقف!‬

214
00:19:34,839 --> 00:19:38,843
‫كلا، لا تفعل أيها الغبي، اخرج الآن.‬

215
00:19:38,968 --> 00:19:42,430
‫- لكنك قلت إنك لن تنجح بدوني.‬
‫- بلى. ثق بي، أستطيع.‬

216
00:19:42,555 --> 00:19:45,141
‫- متأكد؟ واثق من ذلك؟‬
‫- نعم.‬

217
00:19:45,558 --> 00:19:48,895
‫- اخرج، وقف للحراسة.‬
‫- حسناً.‬

218
00:19:49,061 --> 00:19:50,605
‫فكرة سديدة.‬

219
00:19:58,529 --> 00:20:01,741
‫يا للهول! إن أردت فعل شيء فعلي فعله بنفسي.‬

220
00:20:14,629 --> 00:20:16,172
‫أحرس من ماذا؟‬

221
00:20:16,797 --> 00:20:23,387
‫لا تقلق. ابق معي، وأرجوك،‬
‫أتوسل إليك ألا تتكلم.‬

222
00:20:23,471 --> 00:20:24,764
‫حسناً.‬

223
00:21:20,611 --> 00:21:22,280
‫لا تعطس يا "فريدي".‬

224
00:21:23,072 --> 00:21:24,782
‫احبس أنفاسك فحسب.‬

225
00:22:24,842 --> 00:22:28,596
‫كانت غلطتي، كنت أحاول تخفيف الضغوط قليلاً.‬

226
00:22:28,679 --> 00:22:31,182
‫لكن لا. أثبت اليوم أن ذلك لن ينجح.‬

227
00:22:31,390 --> 00:22:33,476
‫منذ الآن فصاعداً، سنحترم القوانين.‬

228
00:22:33,601 --> 00:22:35,436
‫كل مخلوق له قدره الخاص.‬

229
00:22:35,561 --> 00:22:37,980
‫وكل حيوان له مكانه المناسب.‬

230
00:22:38,314 --> 00:22:42,610
‫والمكان المناسب للخنزير‬
‫هو تحت العربة القديمة، وليس في الحظيرة.‬

231
00:22:42,818 --> 00:22:45,654
‫وبالتأكيد، ليس في المنزل.‬

232
00:22:46,113 --> 00:22:48,699
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

233
00:22:48,824 --> 00:22:52,828
‫والآن أيها الخنزير، بشأن من ترافقهم.‬
‫كونك صغيراً...‬

234
00:22:52,953 --> 00:22:55,998
‫من الصعب تمييز الصواب،‬
‫لذا، سأسهل الأمر عليك.‬

235
00:22:56,207 --> 00:23:01,670
‫أمنعك من التحدث إلى ذلك البط‬
‫أو مرافقته، أبداً.‬

236
00:23:02,171 --> 00:23:07,426
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- ماذا تعني بمرافقته؟‬

237
00:23:07,843 --> 00:23:12,181
‫يعني أيها الشاب،‬
‫إنك ممنوع من الاقتراب من ذلك البط.‬

238
00:23:12,264 --> 00:23:15,893
‫أما بالنسبة إلى البطة الهاربة،‬
‫حين يظهر، أخبروه بهذا...‬

239
00:23:16,018 --> 00:23:20,815
‫كونه بطة، عليه أن يتصرف كبطة.‬
‫لا داعي ليستمر بهذا الصياح والهراء.‬

240
00:23:21,023 --> 00:23:23,734
‫عليه أن يقبل حقيقته،‬
‫وأن يكون ممتناً على ذلك.‬

241
00:23:23,818 --> 00:23:26,862
‫- وهذا ينطبق علينا جميعاً.‬
‫- كلامك صحيح.‬

242
00:23:27,905 --> 00:23:30,741
‫استمر "ريكس" حتى ساعة متأخرة من الليل.‬

243
00:23:31,367 --> 00:23:33,494
‫في مكان آخر، كان هناك مزيد من الحديث.‬

244
00:23:33,661 --> 00:23:36,080
‫كان الموضوع هو عشاء عيد الميلاد.‬

245
00:23:36,330 --> 00:23:39,708
‫وسواء كان الطبق الرئيس في ذلك العام‬
‫هو لحم الخنزير المشوي‬

246
00:23:39,834 --> 00:23:41,961
‫أو البط بالبرتقال.‬

247
00:23:43,295 --> 00:23:45,214
‫والخنزير لحمه رقيق ولذيذ.‬

248
00:23:45,381 --> 00:23:48,843
‫وهناك قرمشة، وذلك يضفي قواماً ونكهة جيدين.‬

249
00:23:51,971 --> 00:23:53,472
‫أمسكوا به!‬

250
00:23:55,599 --> 00:23:58,519
‫أمسكوا بالخنزير!‬

251
00:23:58,853 --> 00:24:00,354
‫أمسكوا به!‬

252
00:24:23,794 --> 00:24:27,548
‫"ما تأكله اليوم، يمشي ويتكلم غداً"‬

253
00:24:29,049 --> 00:24:32,303
‫"فيرديناند"، الجميع يبحثون عنك.‬

254
00:24:32,761 --> 00:24:35,055
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- ما الذي يحدث في الخارج؟‬

255
00:24:35,181 --> 00:24:39,602
‫"ريكس" ليس سعيداً جداً.‬
‫يا للهول! كل تلك القوانين الجديدة!‬

256
00:24:39,685 --> 00:24:41,312
‫ليس مسموحاً لي بـ...‬

257
00:24:41,896 --> 00:24:43,397
‫ليس مسموحاً لك بماذا؟‬

258
00:24:46,734 --> 00:24:47,610
‫ماذا؟‬

259
00:24:49,862 --> 00:24:51,155
‫اعتبر نفسك لم ترني، حسناً؟‬

260
00:24:51,280 --> 00:24:53,949
‫وأنا لم أرك، حسناً؟‬

261
00:25:23,938 --> 00:25:26,232
‫"محافظ محلية الصنع"‬

262
00:25:26,315 --> 00:25:30,444
‫"مزرعة (هوغيت)"‬

263
00:25:30,569 --> 00:25:33,197
‫يأتي الوقت لكل الكائنات‬

264
00:25:33,447 --> 00:25:35,074
‫حين تنتهي مرحلة الطفولة‬

265
00:25:35,282 --> 00:25:38,410
‫ويُفتح باب الحياة كبالغ.‬

266
00:25:38,494 --> 00:25:40,287
‫"جراء رعي للبيع"‬

267
00:25:40,412 --> 00:25:42,915
‫وهذا هو الحال مع جراء "فلاي".‬

268
00:25:45,918 --> 00:25:49,588
‫رغم أن الوقت كان باكراً بالنسبة لـ"فلاي".‬

269
00:25:51,048 --> 00:25:53,634
‫أيها الجرو، هيا.‬

270
00:26:12,820 --> 00:26:14,154
‫في جيبي.‬

271
00:27:01,452 --> 00:27:02,703
‫"فلاي"؟‬

272
00:27:05,080 --> 00:27:07,082
‫أيمكنني أن أناديك "أمي"؟‬

273
00:27:15,132 --> 00:27:16,884
‫وهكذا، حدث أن الخنزير‬

274
00:27:16,967 --> 00:27:19,845
‫وجد مكانه في عالم المزرعة.‬

275
00:27:21,221 --> 00:27:25,100
‫وكان سعيداً، حتى في أحلامه.‬

276
00:27:30,230 --> 00:27:35,361
‫"لحم الخنزير رقيق ولذيذ"‬

277
00:27:50,084 --> 00:27:53,921
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، كيف حالكما؟ عيد ميلاد سعيد!‬

278
00:27:55,547 --> 00:27:57,424
‫كيف حال فتاتي المفضلة؟‬

279
00:27:57,925 --> 00:27:59,760
‫جدتك معها قطعة حلوى.‬

280
00:28:01,845 --> 00:28:02,971
‫أعطيني قبلة.‬

281
00:28:03,305 --> 00:28:05,516
‫خمنوا ماذا سنتناول على العشاء‬
‫في عيد الميلاد.‬

282
00:28:05,641 --> 00:28:08,852
‫- لحم خنزير مشوي.‬
‫- أنا أكره لحم الخنزير.‬

283
00:28:09,061 --> 00:28:11,939
‫إنها عادة سخيفة برأيي.‬

284
00:28:12,064 --> 00:28:15,359
‫تقول القطط إنهم يسمونها "عيد الميلاد".‬

285
00:28:16,777 --> 00:28:19,571
‫عيد الميلاد، عشاء عيد الميلاد، نعم.‬

286
00:28:20,030 --> 00:28:22,032
‫العشاء يعني الموت.‬

287
00:28:22,157 --> 00:28:27,121
‫الموت يعني الذبح! عيد الميلاد يعني الذبح!‬

288
00:28:27,204 --> 00:28:29,081
‫عيد الميلاد يعني الذبح!‬

289
00:28:51,228 --> 00:28:52,479
‫نعم!‬

290
00:28:57,067 --> 00:28:58,152
‫مهلاً!‬

291
00:28:58,485 --> 00:29:02,698
‫يأكلون الخنازير، يا لكم من همج!‬

292
00:29:02,781 --> 00:29:04,783
‫ستعودين إلى الحقل يا "ما".‬

293
00:29:04,867 --> 00:29:08,036
‫أيها الصغير،‬
‫من المؤسف أنه لم يبق أحد من أبناء جنسك.‬

294
00:29:08,287 --> 00:29:11,874
‫- سأفكر بك دائماً.‬
‫- يمكنني الحضور لزيارتك يا "ما".‬

295
00:29:11,957 --> 00:29:14,209
‫أود ذلك، لكن...‬

296
00:29:14,877 --> 00:29:17,546
‫علينا ألا نأمل الكثير.‬

297
00:29:37,608 --> 00:29:40,319
‫وهكذا، حلت عشية عيد الميلاد.‬

298
00:29:40,527 --> 00:29:43,322
‫وأزف وقت الخنزير.‬

299
00:29:43,614 --> 00:29:45,657
‫هل ستذبحه الليلة؟‬

300
00:29:47,534 --> 00:29:49,995
‫جيد، ستكون دماؤه قد صُفيت بحلول الصباح.‬

301
00:29:51,538 --> 00:29:53,540
‫- هذا مؤسف.‬
‫- ماذا؟‬

302
00:29:54,208 --> 00:29:55,334
‫لا شيء.‬

303
00:29:55,793 --> 00:29:58,212
‫ماذا تتمتم بحق السماء؟‬

304
00:30:02,758 --> 00:30:06,261
‫أرى من المؤسف أن تفوتنا مسابقة‬
‫أفضل لحم خنزير في معرض السنة القادمة.‬

305
00:30:07,012 --> 00:30:09,431
‫ففخذاه يبدوان جيدين.‬

306
00:30:09,807 --> 00:30:11,183
‫جميل!‬

307
00:30:12,392 --> 00:30:13,727
‫لكن...‬

308
00:30:14,561 --> 00:30:16,438
‫أظن أنه من السخافة أن ننتظر.‬

309
00:31:30,554 --> 00:31:32,139
‫ها هو ذا!‬

310
00:31:32,431 --> 00:31:34,391
‫- الطائر.‬
‫- يا للقرف! دجاج؟‬

311
00:31:34,766 --> 00:31:36,393
‫لا، إنه بط بالبرتقال.‬

312
00:31:36,560 --> 00:31:38,979
‫أمي، يبدو رائعاً.‬

313
00:31:39,313 --> 00:31:41,815
‫- لن آكل منه شيئاً!‬
‫- هذا رائع.‬

314
00:31:42,858 --> 00:31:44,026
‫"فيرديناند"!‬

315
00:31:44,151 --> 00:31:48,030
‫إن كنت هنا، فمن الذي في الداخل؟‬

316
00:31:48,447 --> 00:31:50,449
‫اسمها "روزانا".‬

317
00:31:58,749 --> 00:31:59,917
‫لماذا "روزانا"؟‬

318
00:32:00,042 --> 00:32:04,713
‫- كانت تتمتع بطبيعة جميلة.‬
‫- "فيرديناند"!‬

319
00:32:04,796 --> 00:32:06,840
‫- لم أعد أتحمل.‬
‫- حقاً؟‬

320
00:32:06,924 --> 00:32:11,345
‫الخوف كثير على البط! فهو يدمر الروح.‬

321
00:32:12,387 --> 00:32:16,516
‫لا شك أن هناك أوضاعاً ألطف في أماكن بعيدة.‬

322
00:32:16,600 --> 00:32:18,268
‫الطريقة الوحيدة لتجد السعادة‬

323
00:32:18,393 --> 00:32:22,189
‫هي أن تتقبل أن هذه هي طبيعة الحياة.‬

324
00:32:22,314 --> 00:32:25,943
‫طبيعة الحياة سيئة،‬
‫لن أقبل بأن يقتلونني، سأرحل.‬

325
00:32:26,026 --> 00:32:27,778
‫أتمنى لكم جميعاً حظاً طيباً.‬

326
00:32:28,862 --> 00:32:31,406
‫- أين ستذهب؟‬
‫- لا أدري.‬

327
00:32:31,490 --> 00:32:33,784
‫لكني ذكي، أستطيع الإقدام على مغامرة.‬

328
00:32:33,867 --> 00:32:36,119
‫- سأفتقدك يا "فيردي".‬
‫- "فيردي"؟‬

329
00:32:36,203 --> 00:32:38,246
‫لم يسبق أن ناداني أحد بذلك قط!‬

330
00:32:38,497 --> 00:32:40,540
‫حظاً طيباً أيها الخنزير.‬

331
00:32:40,707 --> 00:32:43,043
‫- سأرحل من هنا.‬
‫- وداعاً.‬

332
00:32:44,962 --> 00:32:47,172
‫هلا تسدي لي صنيعاً أيها الخنزير؟‬

333
00:32:47,255 --> 00:32:49,841
‫- اطلب أي شيء.‬
‫- افتح البوابة، حسناً؟‬

334
00:33:08,860 --> 00:33:12,948
‫عرف الخنزير أن مغادرة المزرعة‬
‫يخالف القوانين.‬

335
00:33:13,240 --> 00:33:16,493
‫لكن كان ثمة خطب ما بالتأكيد.‬

336
00:33:22,457 --> 00:33:25,168
‫جميل يا عزيزي، ما هذا؟‬

337
00:33:25,252 --> 00:33:28,672
‫إنه ناسوخ يا أمي،‬
‫يمكنك إرسال الرسائل إلينا عبر الهاتف.‬

338
00:33:38,306 --> 00:33:40,767
‫في أي وقت آخر، كان الخنزير سيسعد كثيراً‬

339
00:33:40,851 --> 00:33:42,769
‫بزيارته الأولى إلى حقول الأغنام.‬

340
00:33:42,894 --> 00:33:45,564
‫لكن الآن، كان يتنسم الخوف في الهواء.‬

341
00:33:45,772 --> 00:33:48,984
‫كانت "ما" وبنو جنسها مهددين.‬

342
00:34:03,790 --> 00:34:06,710
‫"فرانك"، أترغب بتناول لحم الخنزير‬
‫على العشاء الليلة؟‬

343
00:34:06,835 --> 00:34:09,420
‫- أيها الصغير، أنت حي!‬
‫- "ما"!‬

344
00:34:10,672 --> 00:34:12,591
‫ماذا يحدث؟ من هذان الرجلان؟‬

345
00:34:12,674 --> 00:34:15,092
‫سأخرجه. هيا يا "سنيف"!‬

346
00:34:18,346 --> 00:34:20,766
‫أين السيد؟ هذا لا يبدو صواباً.‬

347
00:34:32,110 --> 00:34:36,197
‫- ما الخطب يا عزيزتي؟‬
‫- ليس هذا هو المطلوب.‬

348
00:34:36,364 --> 00:34:39,784
‫أريد المنزل الذي رأيته في التلفاز.‬

349
00:34:39,951 --> 00:34:41,703
‫اهدئي!‬

350
00:35:10,941 --> 00:35:12,484
‫هيا، بسرعة! أحضر الكلب.‬

351
00:35:14,861 --> 00:35:17,405
‫اخرج من بين الأغنام! هيا!‬

352
00:35:18,782 --> 00:35:20,283
‫هيا بنا!‬

353
00:35:54,985 --> 00:35:56,403
‫كلب طيب.‬

354
00:36:02,033 --> 00:36:03,451
‫خنزير طيب.‬

355
00:36:40,780 --> 00:36:45,493
‫- يقول أبي إن خنزيره يجيد الحراسة.‬
‫- يا للعجب!‬

356
00:36:45,577 --> 00:36:47,704
‫كان لدينا بطة تظن نفسها ديكاً‬

357
00:36:47,787 --> 00:36:50,123
‫والآن، لدينا خنزير يظن نفسه كلباً.‬

358
00:36:53,835 --> 00:36:55,921
‫خنزير يظن نفسه كلباً!‬

359
00:37:14,356 --> 00:37:18,568
‫"خنزير يظن نفسه كلباً"‬

360
00:37:22,864 --> 00:37:27,118
‫غسالة، مذياع، ساعة منبهة جديدة.‬

361
00:37:27,494 --> 00:37:31,498
‫أظن أنه ناسوخ جميل يا عزيزي،‬
‫لكن ألا تستطيعين أنت استخدامه؟‬

362
00:37:31,665 --> 00:37:35,585
‫لدينا واحد بالفعل يا أمي، هذه هي الفكرة.‬

363
00:37:35,961 --> 00:37:38,213
‫يمكننا التراسل عبر الناسوخين.‬

364
00:37:38,672 --> 00:37:41,508
‫لا تخافي منه لأنه جديد.‬

365
00:37:41,716 --> 00:37:43,927
‫هذه الحسابات تثير القلق يا "آرثر".‬

366
00:37:44,010 --> 00:37:46,680
‫في كل شهر، تفوق نفقاتك دخلك.‬

367
00:37:46,888 --> 00:37:49,307
‫أنت تستهلك مخزونك طوال الوقت.‬

368
00:37:49,474 --> 00:37:52,269
‫عليك أن تجدد المكان، لزيادة الدخل.‬

369
00:37:52,435 --> 00:37:55,480
‫ما زلت تستخدم حصاناً وعربة بحق السماء!‬

370
00:37:57,399 --> 00:37:59,651
‫- أبي؟‬
‫- هذا غريب!‬

371
00:37:59,859 --> 00:38:03,655
‫- ماذا؟‬
‫- هذه الدجاجات، وذلك الخنزير.‬

372
00:38:03,822 --> 00:38:06,199
‫ما علاقة الخنزير في الأمر؟‬

373
00:38:08,576 --> 00:38:09,786
‫لا شيء.‬

374
00:38:11,204 --> 00:38:14,749
‫لكن انظر إليها، الدجاجات البنية والبيضاء.‬

375
00:38:39,941 --> 00:38:41,568
‫تعال يا "ريكس"، تعالي يا "فلاي".‬

376
00:38:44,404 --> 00:38:45,655
‫تعال أيها الخنزير.‬

377
00:38:48,533 --> 00:38:49,909
‫تعال أيها الخنزير.‬

378
00:38:55,707 --> 00:38:58,168
‫قد يكون راضياً عنك بسبب ما فعلته البارحة.‬

379
00:38:58,293 --> 00:39:01,046
‫- لم أفعل الكثير.‬
‫- لولاك يا عزيزي‬

380
00:39:01,129 --> 00:39:03,173
‫لسُرق القطيع كله.‬

381
00:39:03,340 --> 00:39:06,968
‫- هل "ريكس" غاضب مني؟‬
‫- سيكون بخير.‬

382
00:39:07,218 --> 00:39:09,804
‫ولكن ابتعد عن طريقه اليوم.‬

383
00:39:15,060 --> 00:39:17,270
‫اذهبي يا "فلاي"، تعال يا "ريكس".‬

384
00:39:54,766 --> 00:39:56,059
‫هذا يكفي.‬

385
00:39:56,726 --> 00:39:57,977
‫هيا.‬

386
00:40:00,063 --> 00:40:04,067
‫أنت سريعة جداً،‬
‫لن أستطيع الانطلاق بسرعتكما أبداً.‬

387
00:40:04,234 --> 00:40:06,027
‫لم تُخلق الخنازير لتسرع يا عزيزي.‬

388
00:40:06,111 --> 00:40:08,780
‫لكن السرعة ليست هي السر، بل السلوك.‬

389
00:40:08,988 --> 00:40:11,241
‫عليها أن تعرف فقط من المسؤول.‬

390
00:40:23,753 --> 00:40:25,255
‫اذهبي.‬

391
00:41:10,175 --> 00:41:11,551
‫اجعلها تقف أيها الخنزير.‬

392
00:41:12,302 --> 00:41:14,721
‫يريدك أن تقتادها إلى خارج الحظيرة.‬

393
00:41:14,846 --> 00:41:15,763
‫هيا أيها الخنزير.‬

394
00:41:15,889 --> 00:41:17,474
‫تذكر، عليك أن تهيمن عليها.‬

395
00:41:17,599 --> 00:41:20,602
‫افعل ذلك، وستنفذ كل ما تريده، هيا.‬

396
00:41:43,041 --> 00:41:45,418
‫هذا سخيف يا أمي.‬

397
00:41:45,585 --> 00:41:47,879
‫هراء، إنها محاولتك الأولى.‬

398
00:41:48,046 --> 00:41:50,757
‫لكنك تعاملها كأنك ند لها،‬
‫إنها أغنام، وهي أقل شأناً.‬

399
00:41:50,840 --> 00:41:53,635
‫- كلا، ليست كذلك.‬
‫- بلى، بالطبع!‬

400
00:41:53,718 --> 00:41:55,303
‫نحن أسيادها يا "بيب".‬

401
00:41:55,470 --> 00:41:57,597
‫إن سمحت لها بالشك في ذلك للحظة،‬
‫فستسيطر عليك.‬

402
00:41:57,764 --> 00:42:00,850
‫- "فلاي"، أبعدي ذلك الخنزير من هناك.‬
‫- أشعرها بأنها أدنى قيمة منك.‬

403
00:42:00,975 --> 00:42:02,227
‫أسئ معاملتها، أهنها.‬

404
00:42:02,310 --> 00:42:03,853
‫- "فلاي"!‬
‫- لكنها ستسخر مني.‬

405
00:42:03,937 --> 00:42:07,857
‫إذن عضها، كن قاسياً،‬
‫وافعل ما يتطلبه الأمر، دعها تخضع لك.‬

406
00:42:07,982 --> 00:42:10,068
‫- كفى!‬
‫- هيا، اذهب.‬

407
00:42:17,283 --> 00:42:19,285
‫تحركي أيتها الـ...‬

408
00:42:19,786 --> 00:42:22,247
‫أيتها الخراف العنيدة.‬

409
00:42:29,170 --> 00:42:31,548
‫أيها الصغير، توقف عن هذا الهراء.‬

410
00:42:31,756 --> 00:42:35,969
‫ماذا دهاك فجأة؟‬
‫كنت أتحدث للتو عن أنك خنزير لطيف.‬

411
00:42:36,052 --> 00:42:38,888
‫"ما"، كنت أحاول أن أكون كلب حراسة.‬

412
00:42:39,097 --> 00:42:41,182
‫ثمة ذئاب كافية في العالم،‬

413
00:42:41,349 --> 00:42:43,935
‫لا داعي ليتحول حيوان لطيف مثلك‬
‫ليصبح شريراً.‬

414
00:42:44,060 --> 00:42:46,521
‫ذلك لا يليق بك أيها الصغير.‬

415
00:42:53,111 --> 00:42:56,364
‫أنا وأنت ننحدر‬
‫من سلالة كلاب الحراسة العظيمة.‬

416
00:42:56,489 --> 00:42:58,866
‫نحمل دماء سلالة "باهو" القديمة.‬

417
00:42:59,200 --> 00:43:00,702
‫ونمثل رمزاً لسلالتنا.‬

418
00:43:00,994 --> 00:43:03,830
‫واليوم، راقبتك بخجل حين خنت كل ذلك.‬

419
00:43:03,913 --> 00:43:08,126
‫- "ريكس"، إنه مجرد خنزير صغير.‬
‫- هذا ما رش الملح على الجرح.‬

420
00:43:10,795 --> 00:43:13,673
‫آسف لأني عضضتك، هل أنت بخير؟‬

421
00:43:13,798 --> 00:43:16,175
‫لا أعتبر هذه عضة.‬

422
00:43:16,342 --> 00:43:19,012
‫هل لديك أسنان في فمك أم مجرد لثة؟‬

423
00:43:22,473 --> 00:43:25,184
‫أترين يا سيداتي؟ قلب من ذهب.‬

424
00:43:25,268 --> 00:43:28,354
‫قلب من ذهب.‬

425
00:43:28,521 --> 00:43:31,024
‫لا داعي لكل هذا الهراء‬
‫من التشبه بالذئاب أيها الصغير.‬

426
00:43:31,190 --> 00:43:34,193
‫ليس على خنزير لطيف صغير مثلك‬
‫سوى أن يطلب ما يريده.‬

427
00:44:07,602 --> 00:44:09,687
‫شكراً جزيلاً، كان هذا لطفاً منك.‬

428
00:44:09,771 --> 00:44:12,607
‫- سعدنا بذلك.‬
‫- يا لك من خنزير صغير لطيف!‬

429
00:44:19,781 --> 00:44:21,574
‫حسناً، كيف فعلت هذا؟‬

430
00:44:21,658 --> 00:44:24,369
‫طلبت منها، فنفذت. طلبت منها بلطف.‬

431
00:44:24,452 --> 00:44:27,038
‫نحن لا نطلب من الخراف شيئاً يا عزيزي،‬
‫بل نأمرها بما عليها فعله.‬

432
00:44:27,121 --> 00:44:29,999
‫لكني فعلت يا أمي، وكانت ودودة جداً.‬

433
00:44:30,249 --> 00:44:34,504
‫ربما على "ريكس" أن يتصرف بودية أكثر‬
‫لو كنت سأتحدث إليه.‬

434
00:44:34,712 --> 00:44:37,965
‫لا، أظن أن عليك أن تترك ذلك لي.‬

435
00:45:02,824 --> 00:45:04,075
‫"ريكس"؟‬

436
00:45:07,328 --> 00:45:09,580
‫أعرف أن الأمر كان صعباً عليك اليوم،‬

437
00:45:10,206 --> 00:45:11,916
‫رؤية كل ذلك يحدث.‬

438
00:45:11,999 --> 00:45:15,002
‫لكن بالتأكيد، لا يستحق ذلك كل هذه التعاسة.‬

439
00:45:15,711 --> 00:45:19,340
‫أرجوك يا عزيزي، ليس في ليلة جميلة كهذه.‬

440
00:45:19,590 --> 00:45:23,177
‫أنت زرعت هذه الأفكار في رأسه.‬

441
00:45:23,302 --> 00:45:24,929
‫أيتها الشريرة المنافقة...‬

442
00:45:34,313 --> 00:45:35,773
‫اهدأ!‬

443
00:45:36,232 --> 00:45:37,900
‫اهدأ يا "ريكس". "فلاي"!‬

444
00:46:01,215 --> 00:46:04,510
‫خيمت سحابة مظلمة على الوادي.‬

445
00:46:04,719 --> 00:46:07,638
‫وشعر الخنزير أنه السبب في كل المشاكل.‬

446
00:46:07,930 --> 00:46:12,393
‫لكنه كان متأكداً‬
‫من أنه يعرف كيف يصحح الأمور.‬

447
00:46:14,312 --> 00:46:16,189
‫المعذرة يا سيدي.‬

448
00:46:17,773 --> 00:46:20,067
‫لكني أظن أن كل هذه المتاعب...‬

449
00:46:27,408 --> 00:46:31,329
‫ليس مصاباً بحمى الكلاب،‬
‫ولا يمكن أن يكون داء الكلب.‬

450
00:46:31,496 --> 00:46:33,289
‫لا شك أن المشكلة في الهرمونات.‬

451
00:46:33,623 --> 00:46:37,126
‫ماذا عن ملاحظة "هوغيت"‬
‫عن شعور الكلب بالغيرة من الخنزير الصغير؟‬

452
00:46:37,335 --> 00:46:38,920
‫لا أرى ذلك.‬

453
00:46:39,128 --> 00:46:41,631
‫لا، ما العمل إذن؟‬

454
00:46:41,797 --> 00:46:47,011
‫يمكنكما إبقاؤه محتجزاً، أو إخصاؤه.‬
‫يمكنني فعل ذلك يوم الثلاثاء.‬

455
00:46:47,803 --> 00:46:49,764
‫- لا.‬
‫- أو الأربعاء.‬

456
00:46:49,972 --> 00:46:53,601
‫لا يريد "هوغيت" إجراء عملية للكلب،‬
‫إنه كلب استيلاد.‬

457
00:46:53,976 --> 00:46:59,065
‫أستطيع تخديره بالطبع،‬
‫لكنه لن يعود مفيداً في العمل.‬

458
00:47:09,325 --> 00:47:11,285
‫سأعطيك حبوباً لوضعها في طعامه.‬

459
00:47:11,410 --> 00:47:13,454
‫كلب طيب.‬

460
00:47:15,456 --> 00:47:20,670
‫"خنزير رعي الأغنام"‬

461
00:47:42,650 --> 00:47:45,903
‫خنزير يقوم بعمل كلب رعي الأغنام؟‬

462
00:47:45,987 --> 00:47:49,490
‫مع إيقاف "ريكس" عن العمل،‬
‫وإصابة "فلاي" من القتال‬

463
00:47:49,615 --> 00:47:51,075
‫لم يكن أمام المزارع "هوغيت" خياراً آخر.‬

464
00:47:51,158 --> 00:47:54,245
‫"ما"، يريد السيد إعطاءك دواء ما.‬

465
00:47:54,370 --> 00:47:57,999
‫يا للهول! ظننت ذلك. إنها مواد مروعة.‬

466
00:47:58,124 --> 00:48:03,337
‫- أعلم، لكنها لمصلحتك.‬
‫- أيها الصغير، إن كان هذا رأيك.‬

467
00:48:20,688 --> 00:48:22,773
‫حين خطرت له الفكرة في البداية‬

468
00:48:22,940 --> 00:48:26,110
‫اعتبر المزارع "هوغيت" ذلك مجرد نزوة.‬

469
00:48:26,235 --> 00:48:30,698
‫لكن كمعظم أفكاره الطائشة،‬
‫لم يستطع التخلي عنها.‬

470
00:48:36,412 --> 00:48:39,624
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- إنها تجارب لكلاب الرعي.‬

471
00:48:39,749 --> 00:48:42,418
‫إذن، هل هي بمسابقة لكلاب رعي الأغنام؟‬

472
00:48:42,543 --> 00:48:45,296
‫ولرؤسائها، إنه كسباق حواجز.‬

473
00:48:45,379 --> 00:48:47,632
‫كيف سيقررون من الفائز؟‬

474
00:48:47,715 --> 00:48:51,385
‫وفقاً للوقت والأخطاء.‬
‫الفوز بالنقاط وفقاً للسرعة.‬

475
00:48:51,469 --> 00:48:53,638
‫وينتقصون النقاط عن كل خطأ.‬

476
00:48:53,804 --> 00:48:57,892
‫كلما سارت إحدى الأغنام في الطريق الخطأ،‬
‫تُعتبر تلك غلطة، وتخسر نقاطاً.‬

477
00:48:58,100 --> 00:48:59,560
‫يبدو هذا ممتعاً!‬

478
00:48:59,644 --> 00:49:02,355
‫إنها لحظات فخر بالنسبة لكلب رعي الأغنام.‬

479
00:49:03,147 --> 00:49:05,358
‫أنا و"ريكس" كنا...‬

480
00:49:07,860 --> 00:49:09,195
‫لا عليك.‬

481
00:49:13,908 --> 00:49:15,326
‫هل كان "ريكس" بطلاً؟‬

482
00:49:15,451 --> 00:49:18,954
‫كان يتحلى بمؤهلات أعظم الأبطال‬
‫على الإطلاق،‬

483
00:49:19,455 --> 00:49:20,706
‫لكن ذلك لم يكن مقدراً.‬

484
00:49:20,790 --> 00:49:25,419
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قبل مدة، حين كان "ريكس" في عنفوان شبابه‬

485
00:49:25,544 --> 00:49:28,964
‫تسببت أمطار الشتاء بفيضان كبير في الوادي.‬

486
00:49:29,256 --> 00:49:32,551
‫قاد "ريكس" والسيد‬
‫معظم القطيع إلى الأراضي المرتفعة.‬

487
00:49:32,718 --> 00:49:35,596
‫ثم عاد "ريكس" للبحث عن الأغنام الضالة.‬

488
00:49:35,763 --> 00:49:40,601
‫وجدها، وكنت محاصرة بالمياه المرتفعة.‬

489
00:49:41,018 --> 00:49:45,523
‫حاول اقتيادها إلى بر الأمان،‬
‫لكنها لم تقبل أن تتحرك.‬

490
00:49:45,815 --> 00:49:49,652
‫كانت خائفة وغبية ولم تستطع إنقاذ نفسها.‬

491
00:49:49,902 --> 00:49:53,155
‫كان البرد شديداً،‬
‫واستمرت المياه في الارتفاع.‬

492
00:49:53,322 --> 00:49:56,951
‫بقي "ريكس" معها طوال الليل.‬

493
00:49:57,576 --> 00:50:00,830
‫وبحلول الصباح، كانت الأغنام قد غرقت.‬

494
00:50:00,955 --> 00:50:02,540
‫وحين وجدوا "ريكس"‬

495
00:50:03,165 --> 00:50:05,960
‫- كان بالكاد على قيد الحياة.‬
‫- أمي!‬

496
00:50:06,127 --> 00:50:09,422
‫بعد راحة لمدة أسبوعين أمام النار‬
‫استطاع الوقوف ثانية.‬

497
00:50:09,588 --> 00:50:12,633
‫لكنه لم يعد يسمع كما كان في الماضي.‬

498
00:50:12,842 --> 00:50:17,555
‫لم يرد أن يعرف أحد،‬
‫لكنه يكاد يكون أصماً تماماً.‬

499
00:50:17,763 --> 00:50:22,518
‫- أهذا ما يجعله غاضباً لهذه الدرجة؟‬
‫- هذا غيض من فيض.‬

500
00:50:22,810 --> 00:50:26,355
‫كان كل ذلك قبل شهر تقريباً‬
‫من المسابقة الوطنية الكبرى.‬

501
00:50:26,647 --> 00:50:30,609
‫حاول ما بوسعه، لكنه لم يسمع صوت‬
‫السيد يناديه، وذلك جعله بطيئاً.‬

502
00:50:30,776 --> 00:50:34,405
‫الحقيقة هي أنه لولا غباء الخراف‬

503
00:50:34,530 --> 00:50:37,783
‫لكان "ريكس" بطل الأبطال.‬

504
00:50:42,455 --> 00:50:44,165
‫كلب طيب.‬

505
00:51:10,566 --> 00:51:13,235
‫هكذا، حسناً. جيد.‬

506
00:51:14,403 --> 00:51:16,655
‫ها نحن أولاء، حسناً.‬

507
00:51:16,989 --> 00:51:19,658
‫والآن، من هنا، بهذه الطريقة.‬

508
00:51:19,742 --> 00:51:22,244
‫ثم انعطاف كبير إلى اليسار.‬

509
00:51:22,536 --> 00:51:25,998
‫انعطاف حاد، من هذه البوابة.‬

510
00:51:26,665 --> 00:51:31,337
‫في ذلك الوقت،‬
‫بدأت السيدة "هوغيت" تقلق على زوجها.‬

511
00:51:32,254 --> 00:51:35,841
‫لكن المزارع "هوغيت" عرف أن الأفكار الصغيرة‬

512
00:51:35,966 --> 00:51:39,553
‫التي تبقى معه وتلازمه ولا يستطيع أن ينساها‬

513
00:51:39,762 --> 00:51:41,597
‫يجب ألا يتجاهلها أبداً،‬

514
00:51:41,806 --> 00:51:45,810
‫ففيها تكمن بذور القدر.‬

515
00:51:45,893 --> 00:51:49,438
‫أغلق البوابة، وستنتهي.‬

516
00:51:50,689 --> 00:51:57,655
‫"يوم مأساوي"‬

517
00:52:09,500 --> 00:52:14,338
‫أمي، أيمكننا بدء العمل باكراً اليوم؟‬

518
00:52:14,421 --> 00:52:17,383
‫يا للهول! لم يحل الفجر بعد.‬

519
00:52:17,466 --> 00:52:23,138
‫يمكنك الذهاب للعمل حين يصيح الديك،‬
‫عد للنوم.‬

520
00:52:32,898 --> 00:52:35,359
‫المعذرة.‬

521
00:52:35,985 --> 00:52:37,278
‫مرحباً يا سيدي.‬

522
00:52:38,112 --> 00:52:40,030
‫المعذرة، لكن اقترب الفجر، و...‬

523
00:52:40,197 --> 00:52:43,242
‫- ماذا؟‬
‫- أعتذر لإزعاجك.‬

524
00:52:43,325 --> 00:52:45,911
‫لكن اقترب الفجر،‬
‫وأتساءل إن كان لديك مانع في الصياح‬

525
00:52:45,995 --> 00:52:47,538
‫أبكر ببضع دقائق هذا الصباح.‬

526
00:52:47,621 --> 00:52:49,665
‫- اخرج من هنا!‬
‫- لكن... أنا...‬

527
00:52:49,832 --> 00:52:52,710
‫- اغرب عن وجهي!‬
‫- حسناً.‬

528
00:53:43,260 --> 00:53:47,556
‫فهم الخنزير الآن ما يجعل الأغنام‬
‫تسمي كل الكلاب ذئاباً.‬

529
00:53:47,681 --> 00:53:51,435
‫وملأه غضب شديد ومريع.‬

530
00:54:20,214 --> 00:54:22,132
‫"ما"!‬

531
00:54:22,257 --> 00:54:25,469
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً أيها الصغير.‬

532
00:54:25,552 --> 00:54:28,013
‫"ما"، أيمكنك أن تنهضي؟‬

533
00:54:28,138 --> 00:54:30,808
‫لا أظن ذلك.‬

534
00:54:30,891 --> 00:54:35,020
‫انتهى الأمر يا "ما"، ذهبت الذئاب بعيداً.‬

535
00:54:35,270 --> 00:54:38,440
‫سأحضر السيد إلى هنا ليعتني بك.‬

536
00:54:38,524 --> 00:54:41,777
‫ستكونين على ما يرام!‬

537
00:54:43,779 --> 00:54:47,366
‫"ما"!‬

538
00:54:47,950 --> 00:54:50,202
‫"ما"!‬

539
00:54:50,494 --> 00:54:52,871
‫"ما"!‬

540
00:54:53,205 --> 00:54:55,332
‫"ما"!‬

541
00:54:56,375 --> 00:54:58,502
‫"ما"!‬

542
00:55:18,063 --> 00:55:19,523
‫إلى المنزل أيها الخنزير.‬

543
00:55:23,152 --> 00:55:26,321
‫عرفت "فلاي"‬
‫أن هناك مصيراً واحداً فقط لأي مخلوق‬

544
00:55:26,530 --> 00:55:30,325
‫يقتل أحد الأغنام في مزرعة "هوغيت".‬

545
00:55:47,801 --> 00:55:51,138
‫لكن "فلاي" لم تصدق أن "بيب" قاتل أغنام،‬

546
00:55:51,221 --> 00:55:54,808
‫فبقيت في الحقل لتفعل شيئاً‬
‫لم تفعله من قبل.‬

547
00:55:55,059 --> 00:55:56,810
‫التحدث إلى الأغنام.‬

548
00:55:56,935 --> 00:55:59,480
‫أخبروني، من قتل العجوز؟‬

549
00:55:59,646 --> 00:56:01,315
‫- ذئب!‬
‫- ذئب.‬

550
00:56:01,482 --> 00:56:03,442
‫أهذه هي الكلمة الوحيدة‬
‫التي تعرفونها أيها الحمقى؟‬

551
00:56:03,525 --> 00:56:06,487
‫- ذئب!‬
‫- أتقصدون أنه كان كلباً؟‬

552
00:56:06,612 --> 00:56:09,990
‫- أين "بيب"؟‬
‫- هل كان ذئباً أم "بيب"؟‬

553
00:56:10,074 --> 00:56:13,994
‫- ذئب!‬
‫- "بيب".‬

554
00:56:14,078 --> 00:56:15,496
‫"ما"!‬

555
00:56:17,623 --> 00:56:21,251
‫كان المزارع "هوغيت" يحمل شيئاً‬
‫على إحدى ذراعيه.‬

556
00:56:21,335 --> 00:56:24,004
‫أنبوب أسود براق.‬

557
00:56:26,131 --> 00:56:27,424
‫تعال أيها الخنزير.‬

558
00:56:27,549 --> 00:56:31,553
‫كانت لدى الخنزير ذكرى بعيدة‬
‫عن أن الأنابيب البراقة تنتج الطعام‬

559
00:56:31,678 --> 00:56:34,932
‫وخمن أن هناك مفاجأة غير متوقعة‬

560
00:56:35,057 --> 00:56:38,143
‫ستخرج من فوهة الأنبوب الصغيرة المستديرة.‬

561
00:56:38,227 --> 00:56:44,900
‫- "بيب".‬
‫- ذئب.‬

562
00:56:45,109 --> 00:56:46,860
‫هدوء!‬

563
00:56:48,320 --> 00:56:50,781
‫قررت "فلاي" التحدث ببطء شديد‬

564
00:56:50,906 --> 00:56:54,701
‫لأن الحقيقة القاسية في الطبيعة‬
‫هي أن الأغنام غبية‬

565
00:56:54,952 --> 00:56:57,746
‫ولن يقنعها أحد بالعكس.‬

566
00:56:58,205 --> 00:57:04,711
‫أرجوكم، هلا تتلطفون وتخبرونني بما حدث؟‬

567
00:57:04,795 --> 00:57:06,004
‫هدوء!‬

568
00:57:06,255 --> 00:57:10,551
‫أرجوكم، أخبروني بما حدث صباح اليوم.‬

569
00:57:11,552 --> 00:57:13,720
‫تكلمت الخراف ببطء شديد‬

570
00:57:13,804 --> 00:57:16,849
‫لأن من حقائق الطبيعة أن الذئاب جاهلة‬

571
00:57:16,974 --> 00:57:19,351
‫ولا شيء يقنعها بالعكس.‬

572
00:57:19,435 --> 00:57:22,855
‫جاء "بيب" وأنقذنا.‬

573
00:57:22,980 --> 00:57:25,482
‫الذئاب قتلت "ما".‬

574
00:57:25,607 --> 00:57:28,193
‫لكن "بيب" أبعد الذئاب.‬

575
00:57:28,277 --> 00:57:31,780
‫شكراً جزيلاً لكم!‬

576
00:57:31,905 --> 00:57:35,284
‫سعدنا بالتحدث إليك.‬

577
00:58:01,518 --> 00:58:05,063
‫يا "هوغيت"!‬

578
00:58:05,689 --> 00:58:06,899
‫"آرثر"!‬

579
00:58:10,444 --> 00:58:12,988
‫ها أنت، ما رأيك؟‬

580
00:58:13,113 --> 00:58:16,116
‫اتصلت الشرطة على الهاتف،‬
‫وقالوا إن هناك كلاباً متوحشة.‬

581
00:58:16,283 --> 00:58:19,161
‫يبدو أن عائلة "ميتشيل"‬
‫فقدت 6 حملان صباح اليوم.‬

582
00:58:19,661 --> 00:58:22,456
‫ماذا تفعل بذلك السلاح بحق السماء؟‬

583
00:58:23,624 --> 00:58:24,833
‫أنا...‬

584
00:58:26,335 --> 00:58:27,628
‫لا شيء.‬

585
00:58:47,856 --> 00:58:52,653
‫"خنزير القدر"‬

586
00:58:59,785 --> 00:59:00,786
‫"الخميس - الجمعة - السبت"‬

587
00:59:00,869 --> 00:59:03,205
‫الأمر بسيط جداً،‬
‫نصف ساعة على حرارة 350 مئوية.‬

588
00:59:03,330 --> 00:59:05,457
‫صنعت لك صينية الأرنب ليوم الجمعة.‬

589
00:59:05,541 --> 00:59:08,627
‫والآن، لـ"داتشيس"،‬
‫الكبد في الصباح والقلب في المساء.‬

590
00:59:08,710 --> 00:59:11,838
‫باستثناء أيام الجمعة، حين تأكل شرائح‬
‫اللحم صباحاً، ستأكل الكبد المطهو ليلاً.‬

591
00:59:12,005 --> 00:59:14,675
‫سخنها لها في المقلاة قليلاً‬
‫لكن جربها قبل أن تعطيها لها‬

592
00:59:14,758 --> 00:59:17,511
‫لأنها تأكلها قبل أن تعرف حرارتها،‬
‫تلك السخيفة.‬

593
00:59:18,053 --> 00:59:19,680
‫وصلت الحافلة.‬

594
00:59:25,644 --> 00:59:27,938
‫- وداعاً.‬
‫- استمتعي بوقتك، وداعاً.‬

595
00:59:28,021 --> 00:59:29,565
‫مرحباً بالجميع.‬

596
00:59:36,655 --> 00:59:38,323
‫يا للهول يا "فالدا"!‬

597
00:59:38,532 --> 00:59:40,659
‫أعرف أن علي حضور المؤتمر القومي.‬

598
00:59:40,784 --> 00:59:43,996
‫أنا السكرتيرة العامة للمنطقة الشمالية،‬

599
00:59:44,079 --> 00:59:47,791
‫لكني أقلق عند ترك ذلك الرجل وحده.‬

600
00:59:47,874 --> 00:59:51,587
‫- هل ما زال يتصرف بغرابة؟‬
‫- أشياء سخيفة.‬

601
00:59:51,670 --> 00:59:54,590
‫أشياء غريبة تلاحظها الزوجة فقط.‬

602
00:59:54,840 --> 00:59:58,677
‫لكن لا أظنه يستطيع ارتكاب الكثير‬
‫من الأخطاء في 3 أيام، أليس كذلك؟‬

603
00:59:58,844 --> 01:00:00,053
‫بالطبع لا.‬

604
01:00:12,858 --> 01:00:14,443
‫هيا.‬

605
01:00:17,696 --> 01:00:19,114
‫هيا.‬

606
01:00:32,961 --> 01:00:36,798
‫مساء الخير، من المؤسف أن الطقس سيئ.‬

607
01:00:37,591 --> 01:00:39,426
‫سعال سيئ.‬

608
01:00:42,054 --> 01:00:44,306
‫مضى زمن طويل منذ وجد "آرثر هوغيت"‬

609
01:00:44,389 --> 01:00:47,934
‫حيواناً لديه إيمان كبير بقدراته.‬

610
01:00:48,018 --> 01:00:50,354
‫"قواعد مسابقات كلاب الرعي"‬

611
01:00:50,604 --> 01:00:54,608
‫ومع بقاء يومين فقط‬
‫على المسابقة الوطنية لكلاب الرعي‬

612
01:00:54,691 --> 01:00:58,195
‫لم يكن ينوي السماح لكون حيوانه خنزيراً‬
‫يثنيه عن عزمه.‬

613
01:01:00,781 --> 01:01:03,700
‫كان قلقاً، لأنه رجل نزيه‬

614
01:01:03,784 --> 01:01:06,828
‫من أن الطلب قد يقول "اسم الكلب".‬

615
01:01:06,912 --> 01:01:09,164
‫فعندها، كل ما يكتبه سيكون كذباً.‬

616
01:01:09,289 --> 01:01:12,751
‫لكن صدف أن الحظ حالفه في ذلك.‬

617
01:01:14,086 --> 01:01:15,712
‫"الاسم بالكامل"‬

618
01:01:20,801 --> 01:01:22,719
‫"خنزير"‬

619
01:01:23,011 --> 01:01:24,680
‫لا بأس، حقاً.‬

620
01:01:24,763 --> 01:01:28,642
‫أنا فقط... بوركت!‬

621
01:02:21,862 --> 01:02:23,155
‫يا للهول!‬

622
01:02:23,572 --> 01:02:27,659
‫- إذن، ماذا يحدث؟‬
‫- يا للهول!‬

623
01:02:31,246 --> 01:02:32,998
‫على رسلك.‬

624
01:02:33,206 --> 01:02:36,209
‫خنزير طيب.‬

625
01:02:47,429 --> 01:02:50,432
‫هناك الكثير من القطط اللطيفة في العالم.‬

626
01:02:50,515 --> 01:02:53,101
‫لكن كل جماعة فيها فرد سيئ.‬

627
01:02:53,310 --> 01:02:55,645
‫ومن المناسب إضافة المثل القديم،‬

628
01:02:55,729 --> 01:02:59,941
‫"احذر من قط شرير يكن ضغينة."‬

629
01:03:01,485 --> 01:03:03,820
‫"الجمعة"‬

630
01:04:23,024 --> 01:04:25,861
‫- كيف حالك؟‬
‫- متعب بعض الشيء.‬

631
01:04:25,944 --> 01:04:28,947
‫تحتاج للنوم لتكون في حالة جيدة غداً.‬

632
01:04:29,030 --> 01:04:31,575
‫لا تطل السهر، طابت ليلتك.‬

633
01:04:31,908 --> 01:04:34,202
‫طابت ليلتك يا أمي.‬

634
01:04:44,087 --> 01:04:47,382
‫سامحني لأني خدشتك يا عزيزي.‬

635
01:04:47,591 --> 01:04:51,511
‫لقد تماديت قليلاً، إنها عادة القطط.‬

636
01:04:51,595 --> 01:04:54,848
‫حسناً... لكن...‬

637
01:04:56,558 --> 01:04:58,518
‫أتشعر بالسعادة حيال الغد؟‬

638
01:04:58,602 --> 01:05:01,146
‫أظن أنه سيكون على ما يرام.‬

639
01:05:01,271 --> 01:05:06,902
‫على الأرجح أن علي ألا أقول هذا،‬
‫لكن لست متأكداً إن أدركت‬

640
01:05:06,985 --> 01:05:11,448
‫مدى سخرية الحيوانات الأخرى منك‬
‫بشأن تحولك لكلب رعي.‬

641
01:05:11,531 --> 01:05:13,658
‫- لماذا تفعل ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

642
01:05:13,742 --> 01:05:18,580
‫تقول إنك نسيت أنك خنزير، أليس ذلك سخيفاً؟‬

643
01:05:19,289 --> 01:05:22,167
‫تقول أيضاً إنك لا تدري‬
‫لماذا تُقتنى الخنازير.‬

644
01:05:22,250 --> 01:05:24,377
‫ماذا تقصدين؟‬

645
01:05:24,502 --> 01:05:27,756
‫أنت تعلم، سبب وجود الخنازير هنا.‬

646
01:05:27,839 --> 01:05:29,299
‫لماذا يوجد أي منا هنا؟‬

647
01:05:29,382 --> 01:05:32,010
‫الأبقار هنا ليحلبوها.‬

648
01:05:32,093 --> 01:05:35,055
‫والكلاب هنا لمساعدة زوج السيدة مع الخراف.‬

649
01:05:35,263 --> 01:05:38,266
‫وأنا هنا لأكون جميلة ومحبة للسيدة.‬

650
01:05:38,350 --> 01:05:39,768
‫نعم؟‬

651
01:05:41,269 --> 01:05:45,148
‫في الحقيقة، أنه لا هدف من وجود الخنازير.‬

652
01:05:45,273 --> 01:05:48,610
‫تماماً كما أنه لا هدف للبط.‬

653
01:05:49,027 --> 01:05:50,320
‫لست...‬

654
01:05:50,403 --> 01:05:52,822
‫حسناً، لمصلحتك، سأكون صريحة.‬

655
01:05:52,906 --> 01:05:57,285
‫لماذا يحتفظ السيد والسيدة بالبط؟ لأكله.‬

656
01:05:57,369 --> 01:06:00,622
‫فلماذا يحتفظان بالخنزير؟‬

657
01:06:00,997 --> 01:06:04,250
‫الحقيقة أن الحيوانات‬
‫التي تبدو كما لو لم يكن لها هدف‬

658
01:06:04,334 --> 01:06:06,419
‫لديها هدف في الواقع.‬

659
01:06:06,586 --> 01:06:11,174
‫يجب أن يأكل السيدان، على الأرجح‬
‫أنه أكثر الأهداف نبلاً على الإطلاق‬

660
01:06:11,257 --> 01:06:13,134
‫عند التفكير في الأمر.‬

661
01:06:13,760 --> 01:06:15,470
‫هل يأكلون الخنازير؟‬

662
01:06:15,553 --> 01:06:19,099
‫يسمونه اللحم المشوي أو المقدد.‬

663
01:06:19,224 --> 01:06:21,893
‫يسمونكم خنازير فقط وأنتم أحياء.‬

664
01:06:22,060 --> 01:06:24,604
‫لكني خنزير راع للخراف!‬

665
01:06:26,314 --> 01:06:29,150
‫زوج السيدة يلهو بك فحسب.‬

666
01:06:29,234 --> 01:06:33,029
‫صدقني، عاجلاً أم آجلاً، تؤكل كل الخنازير.‬

667
01:06:33,154 --> 01:06:35,740
‫هذه طريقة سير العالم.‬

668
01:06:36,324 --> 01:06:40,870
‫أراني أزعجتك، أليس كذلك؟‬

669
01:07:11,151 --> 01:07:12,360
‫أمي.‬

670
01:07:13,486 --> 01:07:16,156
‫- أمي.‬
‫- يا للهول!‬

671
01:07:16,406 --> 01:07:19,451
‫ماذا تفعل تحت المطر‬
‫في منتصف الليل بحق السماء؟‬

672
01:07:19,576 --> 01:07:22,746
‫عليك أن تعتني بنفسك، فبانتظارك يوم حافل.‬

673
01:07:22,829 --> 01:07:25,999
‫- هل تؤكل الخنازير؟‬
‫- من قال لك ذلك؟‬

674
01:07:26,124 --> 01:07:30,962
‫القطة أخبرتني،‬
‫لا هدف للخنازير سوى أن تؤكل.‬

675
01:07:31,379 --> 01:07:32,797
‫هل ذلك صحيح؟‬

676
01:07:33,882 --> 01:07:36,885
‫إنه صحيح بالنسبة لكثير من الخنازير.‬

677
01:07:36,968 --> 01:07:40,388
‫إذن، أمي وأبي وإخوتي وأخواتي...‬

678
01:07:40,513 --> 01:07:43,349
‫- كلهم...‬
‫- على الأرجح يا عزيزي.‬

679
01:07:45,810 --> 01:07:49,898
‫- أتريد التحدث عن ذلك؟‬
‫- كلا، لا بأس.‬

680
01:07:50,899 --> 01:07:54,986
‫أفهم. ستكون الأمور على ما يرام.‬

681
01:07:58,073 --> 01:08:01,743
‫حتى... السيد؟‬

682
01:08:02,619 --> 01:08:04,370
‫نعم يا عزيزي.‬

683
01:08:31,231 --> 01:08:32,482
‫"بيب"!‬

684
01:08:33,191 --> 01:08:34,442
‫"بيب"!‬

685
01:08:35,443 --> 01:08:36,611
‫"بيب"!‬

686
01:08:40,740 --> 01:08:42,117
‫"بيب"!‬

687
01:08:44,661 --> 01:08:46,162
‫"بيب"!‬

688
01:08:49,707 --> 01:08:51,584
‫لقد هرب "بيب".‬

689
01:08:52,167 --> 01:08:53,586
‫"ريكس"؟‬

690
01:08:55,630 --> 01:08:56,798
‫أرجوك.‬

691
01:08:57,924 --> 01:08:59,384
‫نادي السيد.‬

692
01:09:22,157 --> 01:09:23,700
‫إنه هنا.‬

693
01:09:24,492 --> 01:09:27,953
‫انتظر أيها الخنزير. ستعود للمنزل قريباً.‬

694
01:09:35,002 --> 01:09:38,673
‫إنه مصاب بالزكام،‬
‫لكن ذلك لا يفسر عدم تناوله للطعام.‬

695
01:09:38,965 --> 01:09:42,385
‫لقد أرهقني يا "آرثر"، لكني أؤكد لك شيئاً.‬

696
01:09:42,510 --> 01:09:46,055
‫إن لم يتناول السوائل قريباً، فستفقده.‬

697
01:09:48,308 --> 01:09:51,769
‫هيا يا بني، استجمع قواك.‬

698
01:09:52,103 --> 01:09:54,063
‫السيد يحتاج إليك.‬

699
01:10:09,495 --> 01:10:10,955
‫ها نحن أولاء.‬

700
01:10:12,957 --> 01:10:15,835
‫هيا أيها الخنزير.‬

701
01:10:16,169 --> 01:10:18,379
‫حيوان طيب.‬

702
01:10:19,130 --> 01:10:21,424
‫هيا إذن.‬

703
01:10:28,514 --> 01:10:31,351
‫"لو كانت لدي كلمات‬

704
01:10:32,268 --> 01:10:35,271
‫لتسعد يومك‬

705
01:10:38,358 --> 01:10:41,527
‫لغنيت لك واحدة في الصباح‬

706
01:10:42,362 --> 01:10:44,322
‫جميلة ومخلصة‬

707
01:10:47,033 --> 01:10:50,078
‫لجعلت هذا اليوم‬

708
01:10:50,662 --> 01:10:53,456
‫يدوم إلى الأبد‬

709
01:10:54,415 --> 01:10:57,085
‫ثم سأملأ الليلة‬

710
01:10:57,335 --> 01:11:00,380
‫بضوء القمر‬

711
01:11:02,507 --> 01:11:05,260
‫لو كانت لدي كلمات‬

712
01:11:05,593 --> 01:11:08,721
‫لإسعاد يومك‬

713
01:11:09,305 --> 01:11:15,395
‫لغنيتها لك طوال الصباح أغنية جميلة‬

714
01:11:18,189 --> 01:11:21,317
‫لجعلت هذا اليوم‬

715
01:11:21,442 --> 01:11:24,696
‫يستمر إلى الأبد"‬

716
01:12:45,276 --> 01:12:47,362
‫اسمع يا "آرثر"، سأخبرك بما يمكننا فعله.‬

717
01:12:47,528 --> 01:12:50,573
‫أنت الثالث في الترتيب،‬
‫لكننا نستطيع جعلك الأخير في البرنامج.‬

718
01:12:50,782 --> 01:12:54,369
‫لكن عليك أن تكون هنا في الـ3:30،‬
‫وإلا، فسيتم استبعادك من المنافسة.‬

719
01:12:54,452 --> 01:12:55,912
‫حسناً.‬

720
01:13:12,804 --> 01:13:16,641
‫ومرحباً بكم مجدداً‬
‫في المسابقة الوطنية لكلاب الرعي‬

721
01:13:16,724 --> 01:13:20,478
‫سننقله لكم اليوم من عرض "كينغسميث شو"‬
‫في قلب الريف.‬

722
01:13:20,895 --> 01:13:22,897
‫كان الطقس متقلباً بعض الشيء،‬

723
01:13:22,980 --> 01:13:27,944
‫لكننا رأينا أعمالاً رائعة بالفعل‬
‫من هذه الكلاب الموهوبة.‬

724
01:13:38,871 --> 01:13:40,331
‫لا تتحرك.‬

725
01:13:41,165 --> 01:13:43,042
‫المعذرة، أيتها الخراف.‬

726
01:13:43,960 --> 01:13:46,963
‫مرحباً، صباح الخير!‬

727
01:13:49,132 --> 01:13:50,049
‫يا للعجب!‬

728
01:13:50,133 --> 01:13:52,969
‫لم ألتق بخروف بوجه قوي وداكن كهذا.‬

729
01:13:53,052 --> 01:13:55,179
‫هل يطعمونك طعاماً جيداً؟‬

730
01:13:56,722 --> 01:13:58,766
‫"بيب"، سأجرب.‬

731
01:13:59,058 --> 01:14:03,020
‫حسناً أيها الحمقى! انتبهوا لنا هنا!‬

732
01:14:03,104 --> 01:14:07,358
‫والآن، انتبهوا لما يقوله‬
‫هذا الخنزير لكم، وإلا...‬

733
01:14:07,442 --> 01:14:11,070
‫سآتي إليكم وأمزقكم إرباً!‬

734
01:14:11,946 --> 01:14:16,159
‫لم أفكر في هذا. تابع الحديث معهم.‬
‫وسأرى ما يمكنني فعله.‬

735
01:14:20,204 --> 01:14:21,873
‫ألا يبدو هذا جميلاً؟‬

736
01:14:21,956 --> 01:14:25,293
‫- عرضنا على التلفاز!‬
‫- باستثناء الطقس.‬

737
01:14:25,418 --> 01:14:26,294
‫انظري!‬

738
01:14:26,461 --> 01:14:30,423
‫- ها هو زوجك "بيرت".‬
‫- "سويب" لـ"بيرت فورد" بحالة جيدة.‬

739
01:14:30,506 --> 01:14:32,633
‫لكن "سويب" يواجه صعوبة‬
‫في فتح البوابة يا "كلايف".‬

740
01:14:32,800 --> 01:14:34,385
‫صعوبة كبيرة في الواقع.‬

741
01:14:35,636 --> 01:14:39,265
‫- هذا سيؤخر "بيرت".‬
‫- لا تقلقي يا "فالدا"، مجرد خطأ بسيط.‬

742
01:14:39,432 --> 01:14:40,433
‫انظري.‬

743
01:14:40,516 --> 01:14:43,102
‫- يقوم بعمل أفضل الآن.‬
‫- لا.‬

744
01:14:43,186 --> 01:14:46,397
‫الأغنام السائبة كثيرة هنا،‬
‫و"سويب" كلب يُعتمد عليه.‬

745
01:14:52,278 --> 01:14:53,738
‫توقفي!‬

746
01:15:05,041 --> 01:15:08,419
‫إن رفضت تلك الخراف التحدث إلى "بيب"،‬
‫فسيبدو السيد كالأحمق.‬

747
01:15:08,503 --> 01:15:12,381
‫- لا أدري ماذا سأفعل.‬
‫- يمكننا فعل شيء واحد.‬

748
01:15:12,465 --> 01:15:15,176
‫علي أن أذهب،‬
‫سأحاول العودة في الوقت المحدد.‬

749
01:15:23,392 --> 01:15:26,812
‫لا شك أن الطقس كان سيئاً جداً‬
‫بالنسبة إليكم‬

750
01:15:26,979 --> 01:15:30,775
‫وأنتم في الحقل تحت كل هذه الأمطار.‬

751
01:15:36,447 --> 01:15:37,740
‫ذلك الكلب على عجلة من أمره.‬

752
01:15:37,823 --> 01:15:41,035
‫هيا يا "نك"، تنتظرني الجعة والتلفاز.‬

753
01:15:48,209 --> 01:15:51,546
‫"منظمة كلاب الرعي الوطنية"‬

754
01:15:53,714 --> 01:15:56,676
‫المشارك الصغير هو "خنزير"‬
‫ومالكه هو "أي هوغيت".‬

755
01:15:56,842 --> 01:15:59,595
‫- أهذا "هوغيت"؟‬
‫- أظنه هو.‬

756
01:15:59,762 --> 01:16:03,516
‫قال "هوغيت"، كان ذلك واضحاً جداً.‬

757
01:16:03,724 --> 01:16:08,062
‫لا شك أنه "هوغيت" آخر،‬
‫لدينا كلبان فقط، وهما بالتأكيد...‬

758
01:16:08,896 --> 01:16:10,231
‫ليسا...‬

759
01:16:21,284 --> 01:16:26,289
‫ذئب!‬

760
01:16:27,540 --> 01:16:29,667
‫اخرسوا أيها الحمقى.‬

761
01:16:29,917 --> 01:16:32,336
‫الخنزير الصغير في مأزق.‬

762
01:16:33,004 --> 01:16:35,590
‫ما المأزق الذي تعرض له صديقنا "بيب"‬
‫أيها الذئب؟‬

763
01:16:35,798 --> 01:16:38,342
‫الخراف في المسابقة ترفض التحدث إليه.‬

764
01:16:38,426 --> 01:16:40,720
‫ترفض الإصغاء إليه، ولا يعرف ماذا سيفعل.‬

765
01:16:41,262 --> 01:16:43,180
‫لا أدري ماذا يمكننا أن نفعل للمساعدة.‬

766
01:16:43,264 --> 01:16:46,100
‫ليس من الصواب أن نساعد ذئباً.‬

767
01:16:47,310 --> 01:16:49,186
‫انتظر هنا أيها الذئب.‬

768
01:16:49,270 --> 01:16:52,982
‫عليكم أن ترفعوا أصواتكم،‬
‫فأنا... يصعب علي سماعكم.‬

769
01:16:54,025 --> 01:16:56,902
‫طلبت منك أن تنتظر هنا أيها الذئب.‬

770
01:16:56,986 --> 01:16:59,155
‫افعل ما يطلبه منك خروف عجوز لمرة في حياتك.‬

771
01:16:59,238 --> 01:17:01,907
‫وسنرى ماذا يمكننا أن نفعل لك.‬

772
01:17:03,951 --> 01:17:06,829
‫انتهينا، أعد الكهرباء.‬

773
01:17:08,998 --> 01:17:13,127
‫من المحبط أن نجلس هنا‬
‫ونتساءل ما سبب التأخير.‬

774
01:17:13,210 --> 01:17:16,255
‫أرسلنا أحداً إلى غرفة الحكام الآن.‬

775
01:17:16,380 --> 01:17:18,841
‫سنخبركم بما يسبب المشكلة فور أن نعرف.‬

776
01:17:18,924 --> 01:17:21,552
‫- قد يكون اختبار مخدرات يا "إيريك"؟‬
‫- نعم، ربما.‬

777
01:17:21,636 --> 01:17:25,097
‫لم أسمع بفحص مخدرات في مسابقة كلاب من قبل.‬

778
01:17:26,432 --> 01:17:29,518
‫لدينا هنا شيء قد يساعد صديقنا الخنزير.‬

779
01:17:29,602 --> 01:17:32,313
‫كلمة السر!‬

780
01:17:32,480 --> 01:17:38,069
‫قبل أن نعطيك شيئاً،‬
‫عليك أن تقطع لنا عهداً.‬

781
01:17:38,235 --> 01:17:40,279
‫- ما هو؟‬
‫- عاملنا بطريقة متحضرة.‬

782
01:17:40,363 --> 01:17:43,032
‫نعم، عليك أن تعاملنا بلطف.‬

783
01:17:43,240 --> 01:17:45,201
‫سأحاول.‬

784
01:17:45,284 --> 01:17:47,119
‫- لا يمكنك أن تعضنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

785
01:17:47,203 --> 01:17:48,871
‫على الذئب تفادي عضنا نحن الخراف‬

786
01:17:48,954 --> 01:17:52,583
‫- بأي ثمن!‬
‫- حسناً! سأحاول ذلك أيضاً.‬

787
01:17:53,000 --> 01:17:54,335
‫هذا مثير للسخرية!‬

788
01:17:54,502 --> 01:17:56,796
‫سنصبح أضحوكة أمام كل منظمات كلاب الرعي‬

789
01:17:56,921 --> 01:17:59,757
‫- في كل دول العالم المتحضرة.‬
‫- لا يوجد قانون...‬

790
01:17:59,840 --> 01:18:03,427
‫سنرى ذلك حين تنتهي لجنة التحكيم‬
‫من اجتماعها.‬

791
01:18:03,552 --> 01:18:08,974
‫ماذا سنرى السنة القادمة؟‬
‫ضبع ضاحك يقوم بعروض القفز؟‬

792
01:18:09,350 --> 01:18:12,353
‫لكن أهم ما في الأمر، أن عليك أن تعدنا‬

793
01:18:12,478 --> 01:18:16,357
‫بألا تسمح لكلمة السر التي سنعطيها لك الآن‬

794
01:18:16,440 --> 01:18:18,526
‫بأن تُستخدم ضد أي خروف في أي مكان.‬

795
01:18:18,651 --> 01:18:21,112
‫أعدك بذلك،‬
‫سأتأكد من أن يعرف الخنزير ذلك أيضاً.‬

796
01:18:21,278 --> 01:18:25,074
‫- لقد وعدنا!‬
‫- هذا لأجل "بيب".‬

797
01:18:25,199 --> 01:18:27,284
‫كانت "ما" لتريد ذلك.‬

798
01:18:30,705 --> 01:18:33,249
‫"ثغاء، كبش، نعجة".‬

799
01:18:33,708 --> 01:18:36,419
‫"ثغاء، كبش، نعجة".‬

800
01:18:36,544 --> 01:18:40,631
‫لجنسك، لصوفك، ولعشيرتك، كن مخلصاً.‬

801
01:18:40,715 --> 01:18:45,553
‫ستكون الخراف مخلصة، ثغاء، كبش، نعجة.‬

802
01:18:45,845 --> 01:18:48,681
‫أهذه هي كلمة السر؟‬

803
01:18:58,107 --> 01:18:59,108
‫"غرفة اللجنة"‬

804
01:19:05,281 --> 01:19:08,576
‫سيد "هوغيت"، يرغب الحكام أن أنقل إليك‬

805
01:19:08,659 --> 01:19:12,037
‫خيبة أملهم من أن يقوم رجل مثلك‬

806
01:19:12,121 --> 01:19:13,831
‫لديه تعاون طويل ومشرف‬

807
01:19:13,914 --> 01:19:16,542
‫مع أعمال منظمة كلاب الرعي الوطنية‬

808
01:19:16,625 --> 01:19:18,753
‫بأن يرى أنه من اللائق الاستهزاء‬

809
01:19:18,836 --> 01:19:23,382
‫بالعادات التاريخية‬
‫التي لطالما حكمت رياضتنا.‬

810
01:19:23,924 --> 01:19:26,886
‫لكننا وجدنا أنه لا يوجد قانون يقضي‬

811
01:19:27,052 --> 01:19:31,766
‫بمنع حيوانك من المشاركة.‬

812
01:19:46,238 --> 01:19:49,158
‫حكمت اللجنة بأنك إن أردت المتابعة‬

813
01:19:49,241 --> 01:19:51,535
‫لا يوجد ما يمكننا فعله لمنعك.‬

814
01:19:53,871 --> 01:19:55,498
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

815
01:20:02,755 --> 01:20:05,800
‫يبدو أن هناك تحركات في الأسفل الآن.‬

816
01:20:05,925 --> 01:20:08,594
‫وأتوقع أنه إن لم تقع مشاكل أخرى‬

817
01:20:08,677 --> 01:20:12,515
‫فسنرى "هوغيت" وكلبه "بيغ".‬

818
01:20:12,598 --> 01:20:15,601
‫- اسم غريب وغير اعتيادي لـ...‬
‫- "بيغ".‬

819
01:20:15,684 --> 01:20:16,977
‫هل تردن لعب الورق؟‬

820
01:20:17,102 --> 01:20:20,314
‫يا للهول! انظروا!‬

821
01:20:37,623 --> 01:20:39,667
‫إنه أحمق!‬

822
01:20:40,835 --> 01:20:45,339
‫المشارك رقم 23،‬
‫السيد "أي هوغيت" مع "خنزير".‬

823
01:21:12,283 --> 01:21:15,452
‫هذا جنون، ويصعب تصديقه.‬

824
01:21:15,578 --> 01:21:19,415
‫وكل ذلك ليس كافياً،‬
‫لدينا الآن كلب ضال في الحقل.‬

825
01:21:19,498 --> 01:21:21,083
‫يحاولون الإمساك به.‬

826
01:21:21,166 --> 01:21:25,296
‫سيعطيه الكلب بعض النصائح ليصبح خنزير رعي.‬

827
01:21:38,851 --> 01:21:42,271
‫حسناً، الأمر بين يديه الآن.‬

828
01:21:58,829 --> 01:22:00,581
‫اذهب يا "بيغ".‬

829
01:22:10,758 --> 01:22:12,134
‫ابتعد.‬

830
01:22:15,930 --> 01:22:19,600
‫ثغاء، كبش، نعجة، ثغاء، كبش، نعجة.‬

831
01:22:19,683 --> 01:22:23,187
‫لجنسك، لصوفك، ولعشيرتك، كن مخلصاً.‬

832
01:22:23,312 --> 01:22:26,231
‫ستكون الخراف مخلصة، ثغاء، كبش، نعجة.‬

833
01:22:26,357 --> 01:22:30,069
‫ماذا... ماذا قلت؟‬

834
01:22:31,195 --> 01:22:33,697
‫قم باقتناء كلب يا "هوغيت"!‬

835
01:22:40,996 --> 01:22:44,166
‫هوني عليك يا "إيزمي".‬
‫ليست هذه نهاية العالم.‬

836
01:22:44,291 --> 01:22:48,253
‫هل سيقف هناك حتى ينتهي الوقت؟‬

837
01:22:48,337 --> 01:22:50,631
‫أم أن هذا نوع من الاحتجاج؟‬

838
01:22:50,714 --> 01:22:53,676
‫ربما علينا ترتيب‬
‫مقابلة مع خنزير رعي الخراف.‬

839
01:22:53,759 --> 01:22:56,178
‫أو مدرب خنزير رعي الخراف.‬

840
01:22:56,345 --> 01:22:58,514
‫يبدو أنه نشيط كما يبدو.‬

841
01:22:58,597 --> 01:23:00,557
‫يا للهول!‬

842
01:23:25,874 --> 01:23:26,917
‫مرحبا.‬

843
01:23:27,001 --> 01:23:28,836
‫إنه "بيب".‬

844
01:23:31,630 --> 01:23:35,801
‫"السيد (أي هوغيت) مع (بيغ)"‬

845
01:23:40,931 --> 01:23:42,975
‫أنا...‬

846
01:23:50,566 --> 01:23:55,070
‫أحسنتم، أنا ممتن جداً لكم.‬

847
01:23:55,154 --> 01:23:56,739
‫والآن، خدمة أخيرة.‬

848
01:23:56,822 --> 01:24:00,159
‫إن تكرم الخراف الثلاثة ذوو الأطواق‬
‫بالخروج من الحلقة‬

849
01:24:00,242 --> 01:24:02,119
‫فسأكون ممتناً جداً.‬

850
01:25:49,977 --> 01:25:52,938
‫وهكذا، وسط كل الاحتفالات‬

851
01:25:53,021 --> 01:25:55,858
‫ووسط كل الفوضى والضجيج الحماسيين،‬

852
01:25:55,941 --> 01:25:59,278
‫كان هناك 2 وقفا بهدوء وثبات‬

853
01:25:59,361 --> 01:26:01,530
‫جنباً إلى جنب.‬

854
01:26:05,075 --> 01:26:07,661
‫لقد نجح الخنزير! حقق النتيجة الكاملة!‬

855
01:26:12,166 --> 01:26:16,461
‫ورغم أن كل البشر في المدرجات‬
‫أو في غرفة التعليق‬

856
01:26:16,545 --> 01:26:19,631
‫انعقدت ألسنتهم...‬

857
01:26:20,174 --> 01:26:24,136
‫إلا أن الرجل‬
‫الذي تكلم بكلمات أقل منهم جميعاً‬

858
01:26:24,303 --> 01:26:27,431
‫عرف ما عليه أن يقوله.‬

859
01:26:28,974 --> 01:26:30,809
‫هذا يكفي يا "بيغ".‬

860
01:26:34,354 --> 01:26:35,981
‫هذا يكفي.‬

861
01:26:45,699 --> 01:26:48,660
‫"النهاية"‬

862
01:26:49,328 --> 01:26:51,538
‫1، 2، 3، ابدؤوا!‬

863
01:26:51,762 --> 01:26:55,762
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

