0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:03:39,820 --> 00:03:45,576 ‫أرجو أن تنجزوا هذا للمرة المقبلة،‬ ‫كثيرون منكم خضعوا لهذا قبل تخرّجهم‬ 2 00:03:45,701 --> 00:03:48,704 ‫لكن لن تضير المراجعة‬ 3 00:03:51,165 --> 00:03:53,709 ‫شكراً يا (ستيفن)‬ 4 00:03:54,578 --> 00:03:59,207 ‫وضعت أيضاً معادلة متقدّمة‬ ‫على اللوح الرئيسيّ في الرواق‬ 5 00:03:59,416 --> 00:04:02,210 ‫آمل أن يبرهنها‬ ‫أحدكم قبل نهاية الفصل‬ 6 00:04:02,294 --> 00:04:07,758 ‫أوّل من يفعل ذلك لن ينال حظوة لديّ‬ ‫فحسب بل أيضاً سيفوز بالشهرة والثروة‬ 7 00:04:07,883 --> 00:04:14,264 ‫ويُسجّل إنجازه ويُطبع اسمه‬ ‫في سجلّ رياضيّات الجامعة‬ 8 00:04:14,389 --> 00:04:16,641 ‫يشمل سجلّ الفائزين‬ ‫السابقين حاملي جائزة "نوبل" ‬ 9 00:04:16,767 --> 00:04:20,645 ‫مشاهير علماء الفيزياء الفلكيّة‬ 10 00:04:20,729 --> 00:04:23,732 ‫وأساتذة‬ ‫"معهد (ماستشوستس)" التقنيّ المتواضعين‬ 11 00:04:23,815 --> 00:04:29,821 ‫هذا كلّ شيء، إن كان لديكم أيّ‬ ‫أسئلة أنا واثق من أنّ (توم) لديه الأجوبة‬ 12 00:05:06,858 --> 00:05:09,736 ‫- مرحباً يا (ويل)‬ ‫- كيف حالك؟ ‬ 13 00:05:10,904 --> 00:05:15,158 ‫- لم أتّفق مع (كاتي) البارحة‬ ‫- حقاً؟ لمَ لا؟‬ 14 00:05:15,242 --> 00:05:17,994 ‫- لست أدري، (كاتي)!‬ ‫- ماذا؟ ‬ 15 00:05:18,078 --> 00:05:21,790 ‫لماذا لم تعطيني‬ ‫بعضاً من النشاط الجنسيّ الذي توزعينه عادةً؟‬ 16 00:05:21,873 --> 00:05:29,714 ‫تبّاً لك وللعنتك الإيرلندية‬ ‫يا (تشاكي)، لن أفتح ساقيّ لمخنّث مثلك‬ 17 00:05:29,798 --> 00:05:31,466 ‫- اذهب واعبث بنفسك‬ ‫- مخنّث!‬ 18 00:05:35,262 --> 00:05:37,973 ‫تنقصها سنّ‬ 19 00:05:38,223 --> 00:05:40,600 ‫لديها أمراض جلديّة‬ 20 00:05:41,184 --> 00:05:44,271 ‫وأراهن بأن (مورغن)‬ ‫سيتزوّجها في النهاية‬ 21 00:05:44,396 --> 00:05:48,525 ‫لا يمكنك معاشرة زوجة‬ ‫صديقك العتيدة دائماً‬ 22 00:05:49,276 --> 00:05:51,736 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- سأخرج‬ 23 00:05:51,820 --> 00:05:56,324 ‫- لا يمكنك أن تخرج، الساعة ١٠‬ ‫- أنا مُتعب‬ 24 00:05:59,119 --> 00:06:01,079 ‫اللعنة الإيرلندية!‬ 25 00:06:01,162 --> 00:06:05,000 ‫من يدري؟ اللعنة الإيرلنديّة!‬ 26 00:07:13,151 --> 00:07:16,571 ‫- كفّ عن إصابتي‬ ‫- لا تقترب كثيراً من اللوحة‬ 27 00:07:16,696 --> 00:07:23,078 ‫- أيّهما تريد؟ ‬ ‫- سأهاجمك، تعرف ذلك‬ 28 00:07:23,161 --> 00:07:26,957 ‫أتظنّني أخافك أيّها الغبي؟‬ ‫إنّك قريب كثيراً من اللوحة‬ 29 00:07:27,707 --> 00:07:31,711 ‫(كايسي) يعمل بوّاباً في حانة قرب‬ ‫(هارفرد) الأسبوع المقبل يجب أن نقصده‬ 30 00:07:31,836 --> 00:07:36,716 ‫- ولماذا نقصده؟‬ ‫- لست أدري، سننال من بعض المتحاذقين‬ 31 00:07:36,883 --> 00:07:38,760 ‫قد يناسبك المكان‬ 32 00:07:40,637 --> 00:07:42,514 ‫تبّاً لك‬ 33 00:07:43,139 --> 00:07:45,642 ‫- ما الأمر؟ أما زلت قويّاً؟‬ ‫- هيّا‬ 34 00:07:45,767 --> 00:07:48,311 ‫هيّا، فلنتعارك‬ 35 00:07:58,905 --> 00:08:00,699 ‫- بروفسور (لامبو)؟‬ ‫- أجل ‬ 36 00:08:00,824 --> 00:08:04,661 ‫أنا في صفّك للنظريات‬ ‫المطبّقة في مبنى الرياضيّات والعلوم‬ 37 00:08:04,744 --> 00:08:08,248 ‫اقتربي، هذا يوم سبت‬ 38 00:08:08,373 --> 00:08:12,043 ‫- ما لم ترغبي في تناول كأس معي الليلة‬ ‫- ربّما‬ 39 00:08:12,127 --> 00:08:15,922 ‫- لم نستطع الانتظار إلى الاثنين لنعرف‬ ‫- لتعرفوا ماذا؟ ‬ 40 00:08:16,006 --> 00:08:18,425 ‫من برهن النظريّة‬ 41 00:08:39,738 --> 00:08:44,367 ‫هذه إجابة‬ ‫صحيحة، من فعل هذا؟‬ 42 00:08:44,451 --> 00:08:47,037 ‫- (جاك)؟‬ ‫- لست أنا‬ 43 00:08:47,120 --> 00:08:50,331 ‫- (نيمش)؟‬ ‫- مستحيل‬ 44 00:08:53,251 --> 00:08:54,753 ‫هيّا يا (جو)‬ 45 00:08:54,836 --> 00:08:57,839 ‫- دور (ماكنمارا) الآن‬ ‫- هيّا يا فتى ‬ 46 00:08:58,423 --> 00:09:04,429 ‫- هيّا يا (ماك)، أرمِها‬ ‫- أعطِها لـ(جو) مجدّداً‬ 47 00:09:08,058 --> 00:09:13,938 ‫- (مورغن)، من هذه؟ مؤخرّتها جميلة‬ ‫- أجل، مؤخّرتها جميلة جداً ‬ 48 00:09:14,105 --> 00:09:16,983 ‫- مَن الرجل الذي معها؟ ‬ ‫- هذا الخنزير اللعين، إنّي أكرهه‬ 49 00:09:17,108 --> 00:09:23,281 ‫- (ويل) يعرفه ‬ ‫- (بوبي كامبا)، كان يضربني في الروضة‬ 50 00:09:23,406 --> 00:09:25,533 ‫- هذا الرجل؟‬ ‫- أجل ‬ 51 00:09:27,660 --> 00:09:31,247 ‫- هيّا بنا نأتي بشيء نأكله‬ ‫- ألا تريد أن تكلّمها؟ ‬ 52 00:09:31,372 --> 00:09:32,832 ‫تبّاً لها!‬ 53 00:09:32,957 --> 00:09:35,585 ‫- هيا بنا نتمشّى‬ ‫- لنذهب إلى مطعم (كيلي)‬ 54 00:09:35,710 --> 00:09:38,797 ‫لن أذهب إلى مطعم (كيلي)‬ ‫فقط لأنّ فتاة هناك تعجبك‬ 55 00:09:38,922 --> 00:09:40,381 ‫يبعد ١٥ دقيقة عن طريقنا‬ 56 00:09:40,507 --> 00:09:43,927 ‫ماذا سنفعل؟ ألا يمكننا‬ ‫الاستغناء عن ١٥ دقيقة؟‬ 57 00:09:45,887 --> 00:09:47,472 ‫همبرغر مزدوج؟‬ 58 00:09:49,724 --> 00:09:51,976 ‫همبرغر مزدوج...‬ 59 00:09:52,185 --> 00:09:54,604 ‫أكل (تشاكي) همبرغر مزدوجاً‬ 60 00:09:54,729 --> 00:09:57,524 ‫هلاّ خرست؟ أعرف‬ ‫ماذا طلبتَ، كنت هناك‬ 61 00:09:57,607 --> 00:10:01,361 ‫- إذن، أعطني سندويشي!‬ ‫- ماذا تعني بسندويشك؟ أنا اشتريته‬ 62 00:10:01,486 --> 00:10:06,908 ‫- كم تحمل من المال؟ ‬ ‫- قلت، بعض النقود، سبق وذكرت ذلك‬ 63 00:10:07,033 --> 00:10:09,035 ‫أعطِني السندويش‬ ‫وكفّ عن التصرّف كوغد‬ 64 00:10:09,119 --> 00:10:14,040 ‫حسناً، أعطِني الـ١٦ سنْتاً‬ ‫فأحتفظ لك بالسندويش‬ 65 00:10:14,124 --> 00:10:18,086 ‫ها هو، سنحفظه لك‬ ‫ونعدّ لك برنامج تسديد‬ 66 00:10:18,211 --> 00:10:20,880 ‫تأتي كلّ يوم بـ٦ سنْتات‬ ‫وفي نهاية الأسبوع تأخذه‬ 67 00:10:20,964 --> 00:10:24,259 ‫- لا تكن وغداً‬ ‫- وهل أنا جمعية خيريّة للسندويشات؟‬ 68 00:10:24,384 --> 00:10:27,137 ‫يجب أن نفتح برنامج للقرض‬ 69 00:10:27,262 --> 00:10:30,223 ‫كما تشتري أريكة،‬ ‫خطة تسديد بالتقسيط‬ 70 00:10:30,348 --> 00:10:32,559 ‫أتذكر عندما كانت أمّك‬ ‫تدفع ١٠ دولارات يوميّاً‬ 71 00:10:32,642 --> 00:10:35,019 ‫لمدة سنة حتى نالت‬ ‫أخيراً أريكة بطُلَت موضتها؟‬ 72 00:10:35,103 --> 00:10:39,649 ‫- هل لي بطعامي الآن؟‬ ‫- خذ سندويشك اللعين‬ 73 00:10:41,401 --> 00:10:43,570 ‫- مهلاً يا (تشاكي)‬ ‫- أبطىء ‬ 74 00:10:43,653 --> 00:10:46,739 ‫- مَن لدينا؟ ‬ ‫- لا أدري بعد‬ 75 00:10:48,366 --> 00:10:52,704 ‫- اخرس ‬ ‫- لنرحل من هنا‬ 76 00:10:55,832 --> 00:11:00,837 ‫رأيته قبل ١٥ دقيقة، لو أردت مقاتلته‬ ‫لماذا لم تقاتله عندئذ؟ سنأكل الآن‬ 77 00:11:00,920 --> 00:11:02,755 ‫- اخرس (مورغن)، ستذهب‬ ‫- لن أذهب ‬ 78 00:11:02,881 --> 00:11:05,008 ‫- ستذهب ‬ ‫- لن أذهب‬ 79 00:11:05,175 --> 00:11:07,260 ‫ستذهب يا (مورغن)‬ 80 00:11:07,427 --> 00:11:11,764 ‫إن لم تذهب بعد‬ ‫ثانيتين سأرتدّ عليك بعدهم‬ 81 00:11:11,848 --> 00:11:15,268 ‫(كامبا)، هذا أنا (ويل)،‬ ‫أتذكر؟ كنّا في الروضة معاً‬ 82 00:12:09,239 --> 00:12:11,908 ‫هيّا بنا يا رجل‬ 83 00:12:30,802 --> 00:12:35,348 ‫أهي مخيّلتي أم أنّ‬ ‫صفّي كبُر بشكل ملحوظ؟‬ 84 00:12:36,349 --> 00:12:40,603 ‫دونما تخيّل، لا أظنّكم‬ ‫جئتم لسماع محاضرتي‬ 85 00:12:40,687 --> 00:12:44,857 ‫بل لمعرفة هوية‬ ‫"ساحر الرياضيّات الغامض"‬ 86 00:12:46,025 --> 00:12:51,531 ‫دونما إبطاء، تقدّم أيّها‬ ‫المحتال الصامت واستلم جائزتك‬ 87 00:13:01,874 --> 00:13:04,043 ‫آسف لتخييب أمل مشاهديّ...‬ 88 00:13:04,168 --> 00:13:08,881 ‫يبدو أنّه لن يكشف‬ ‫النقاب عن العبقريّ اليوم‬ 89 00:13:09,007 --> 00:13:15,263 ‫غير أنّني وزملائي تناقشنا،‬ ‫هناك معادلة على اللوح الآن‬ 90 00:13:15,388 --> 00:13:18,433 ‫لزمنا أكثر من سنتين لنبرهنها‬ 91 00:13:18,516 --> 00:13:26,733 ‫فليكن هذا معلوماً، أطلقنا التحدّي‬ ‫لكن هيئة الأساتذة قد ردّت عليه بقوّة‬ 92 00:13:39,871 --> 00:13:43,082 ‫- متى ستمثُل أمام المحكمة؟‬ ‫- الأسبوع المقبل ‬ 93 00:14:10,276 --> 00:14:12,528 ‫- آسف ‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 94 00:14:12,612 --> 00:14:14,280 ‫آسف‬ 95 00:14:14,447 --> 00:14:16,657 ‫هذا عمل الآخرين،‬ ‫لا يمكنك الخربشة هنا‬ 96 00:14:16,783 --> 00:14:19,702 ‫- لا تُدِر ظهرك لي مبتعداً‬ ‫- تبّاً لك ‬ 97 00:14:19,869 --> 00:14:23,247 ‫يا لك من متحاذق! ما اسمك؟‬ 98 00:14:45,436 --> 00:14:47,939 ‫يا إلهي!‬ 99 00:14:53,820 --> 00:14:56,406 ‫يبدو صحيحاً‬ 100 00:15:11,295 --> 00:15:14,382 ‫يجب أن تكون‬ ‫متخلّفاً لتُطرد من عملك‬ 101 00:15:14,507 --> 00:15:19,554 ‫- أين الصعوبة في التكنيس؟‬ ‫- أنت أيضاً طُردتَ بسبب التكنيس؟ ‬ 102 00:15:19,679 --> 00:15:21,264 ‫بل طُردتُ لأنّ‬ ‫الإدارة غيّرت تنظيم العمل‬ 103 00:15:21,389 --> 00:15:24,225 ‫أجل، يقلّلون عدد‬ ‫المتخلّفين الذين عملوا لديهم‬ 104 00:15:24,308 --> 00:15:27,061 ‫اخرس! أنت لا تفهم‬ 105 00:15:27,186 --> 00:15:29,355 ‫- حصلوا على العمل اللعين؟‬ ‫- أجل ‬ 106 00:15:29,439 --> 00:15:34,026 ‫- لماذا طردوك حقاً؟ ‬ ‫- كانت الإدارة تعيد تنظيم العمل‬ 107 00:15:36,320 --> 00:15:38,322 ‫قد يُدخلك عمي‬ ‫في فريق الباعة‬ 108 00:15:39,115 --> 00:15:44,287 ‫- أتمزح؟ سألتك البارحة أن تجد لي عملاً‬ ‫- وقلت لك "كلا" البارحة ‬ 109 00:15:44,871 --> 00:15:48,499 ‫- مرحباً، (كايس)‬ ‫- مرحباً، (كايس)‬ 110 00:15:48,875 --> 00:15:50,960 ‫لنجلس هناك‬ 111 00:15:58,551 --> 00:16:05,433 ‫هذه حانة (هارفرد)؟ توقّعت‬ ‫معادلات وما شابه ذلك على الجدار‬ 112 00:16:06,559 --> 00:16:10,605 ‫سآخذ إبريقاً من أجود ما لديك‬ 113 00:16:17,320 --> 00:16:23,576 ‫انتهى الوقت، علينا أن نداهمهما‬ ‫هناك، عمل سحريّ‬ 114 00:16:42,136 --> 00:16:46,015 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- بخير ‬ 115 00:16:46,140 --> 00:16:48,267 ‫- هل أنتما... ‬ ‫- نأتي إلى هنا غالباً؟‬ 116 00:16:48,392 --> 00:16:53,189 ‫إني آتي إلى هنا مع‬ ‫(بيت)... من وقت إلى آخر‬ 117 00:16:53,314 --> 00:16:55,525 ‫- هل أنت في الكلّية هنا؟‬ ‫- أجل ‬ 118 00:16:55,650 --> 00:16:57,860 ‫أجل، فهمت‬ 119 00:16:57,985 --> 00:17:00,947 ‫- أظنّي حضرتُ صفّاً معك‬ ‫- حقاً؟ أيّ صفّ؟ ‬ 120 00:17:01,113 --> 00:17:02,490 ‫التاريخ‬ 121 00:17:02,615 --> 00:17:04,951 ‫- ربما ‬ ‫- أجل، أظنّ ذلك‬ 122 00:17:05,076 --> 00:17:09,038 ‫لن تتذكّريني بالضرورة،‬ ‫يعجبني المكان هنا‬ 123 00:17:09,163 --> 00:17:12,667 ‫ليس لأنّني وسط عباقرة‬ ‫وأنا أيضاً ذكيّ‬ 124 00:17:12,792 --> 00:17:14,627 ‫- كيف الحال؟ ‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 125 00:17:14,752 --> 00:17:19,131 ‫- أيّ صفّ قلت؟‬ ‫- التاريخ ‬ 126 00:17:19,298 --> 00:17:23,427 ‫فقط التاريخ؟ لا بدّ‬ ‫من أنّه كان درساً موجزاً‬ 127 00:17:23,553 --> 00:17:27,640 ‫أجل، بالضبط‬ ‫يجب أن تحضره، إنّه أكبر صفّ‬ 128 00:17:27,765 --> 00:17:34,146 ‫- هل أعجبك الصفّ؟ ‬ ‫- بصراحة، وجدتُ الصفّ بسيطاً‬ 129 00:17:34,272 --> 00:17:40,361 ‫بسيط؟ لا شكّ في ذلك،‬ ‫إني أذكر ذاك الصفّ‬ 130 00:17:40,903 --> 00:17:46,325 ‫- كان بين الاستراحة والغداء‬ ‫- (كلارك)، لمَ لا تنصرف؟ ‬ 131 00:17:46,450 --> 00:17:48,494 ‫- لمَ لا تستريحين؟‬ ‫- لمَ لا تنصرف؟ ‬ 132 00:17:48,619 --> 00:17:50,288 ‫إني أمرح مع صديقي‬ 133 00:17:50,371 --> 00:17:53,541 ‫- هل من مشكلة؟ ‬ ‫- كلا، لا مشكلة هنا‬ 134 00:17:53,666 --> 00:18:00,756 ‫كنتُ آمل أن تفيدني عن تطوّر‬ ‫اقتصاد السوق في المستعمرات الجنوبيّة‬ 135 00:18:00,881 --> 00:18:04,969 ‫برأيي، إنّه قبل الحرب الثورية‬ 136 00:18:05,094 --> 00:18:09,348 ‫كانت الصيغة الاقتصادية،‬ ‫خاصة في المستعمرات الجنوبيّة‬ 137 00:18:09,432 --> 00:18:12,893 ‫تتميّز بالأراضي السابقة للرأسمالية‬ 138 00:18:13,019 --> 00:18:16,731 ‫طبعاً هذا رأيك،‬ ‫أنت طالب سنة أولى‬ 139 00:18:16,856 --> 00:18:20,151 ‫وقرأت للتوّ مؤرّخاً‬ ‫ماركسياً، (بيت غاريسون) ربّما‬ 140 00:18:20,276 --> 00:18:22,862 ‫ستبقى مقتنعاً بذلك حتى الشهر‬ ‫التالي عندما تصل إلى (جايمس ليمون)‬ 141 00:18:22,987 --> 00:18:26,949 ‫عندها ستتكلّم عن اقتصاد‬ ‫(فرجينيا) و(بنسلفانيا) الذي كان قائماً‬ 142 00:18:27,074 --> 00:18:28,743 ‫على الرأسمالية في سنة ١٧٤٠‬ 143 00:18:28,868 --> 00:18:32,538 ‫وسيدوم هذا إلى السنة‬ ‫المقبلة حتى تقرأ (غوردن وود)‬ 144 00:18:32,622 --> 00:18:36,876 ‫عن "المدينة الفاضلة" ما قبل الثورة‬ 145 00:18:37,001 --> 00:18:39,795 ‫وتأثيرات التعبئة‬ ‫العسكرية على تكوين رأسمال‬ 146 00:18:39,962 --> 00:18:44,091 ‫في الواقع، لن أفعل،‬ ‫لأنّ (وود) قلّل من قدْر تأثير...‬ 147 00:18:44,175 --> 00:18:48,721 ‫قلّل من تقدير تأثير التمييزات‬ ‫الاجتماعية المتوقّعة في الثراء‬ 148 00:18:48,804 --> 00:18:51,223 ‫خاصّة الثراء الموروث‬ 149 00:18:51,307 --> 00:18:56,395 ‫يتّضح لك ذلك من كتابه (مقاطعة إيسكس)‬ ‫صفحة ٩٨، قرأتُ هذا أنا أيضاً‬ 150 00:18:56,479 --> 00:19:00,941 ‫هل لديك أفكارك‬ ‫الخاصة في هذا الموضوع؟‬ 151 00:19:01,984 --> 00:19:08,949 ‫أم أنك قرأتها وتتلوها‬ ‫الآن على أنّها أفكارك‬ 152 00:19:09,075 --> 00:19:12,870 ‫لتثير إعجاب‬ ‫الفتيات وتُحرج صديقي؟‬ 153 00:19:12,995 --> 00:19:15,414 ‫المحزن في أمثالك، أنّك بعد ٥٠ سنة‬ 154 00:19:15,539 --> 00:19:19,669 ‫ستبدأ بتفكيرك الخاص‬ ‫وستجد شيئين أكيدين في الحياة‬ 155 00:19:19,752 --> 00:19:21,754 ‫أوّلهما، لا تفعل ذلك‬ 156 00:19:21,921 --> 00:19:24,507 ‫وثانياً، هدرت‬ ‫١٥٠ ألفاً على تعليم‬ 157 00:19:24,632 --> 00:19:29,011 ‫كنت نلته بدولار ونصف‬ ‫في المكتبة العامة‬ 158 00:19:30,388 --> 00:19:32,932 ‫لكنّي سأحصل على شهادة‬ 159 00:19:33,015 --> 00:19:37,311 ‫وأنت ستقدّم إلى أولادي‬ ‫المقالي في طريقنا إلى رحلة تزلّج‬ 160 00:19:37,978 --> 00:19:42,483 ‫ربّما، على الأقلّ، لن أكون مبتذلاً‬ 161 00:19:42,608 --> 00:19:47,363 ‫وإن كان لديك مشكلة في ذلك‬ ‫يمكننا أن نخرج ونعالج الأمر‬ 162 00:19:47,446 --> 00:19:52,868 ‫- كلا، ما من مشكلة، لا بأس، أجل‬ ‫- لا بأس؟‬ 163 00:19:54,120 --> 00:19:57,915 ‫- طبعاً لا بأس‬ ‫- هل أعجبك الآن؟‬ 164 00:20:00,126 --> 00:20:03,170 ‫صديقي شرّير بذكائه‬ 165 00:20:04,255 --> 00:20:07,967 ‫٣ دقائق في هذا‬ ‫المكان وأثرت معركة؟‬ 166 00:20:12,513 --> 00:20:14,807 ‫كنت سأبرم الصفقة لكن...‬ 167 00:20:15,599 --> 00:20:21,897 ‫(بيلي) أهان أحدهم‬ ‫وقالت البنت القويّة أنني بدين وبدأت بالصلع‬ 168 00:20:21,981 --> 00:20:24,525 ‫فقلت لها "تبّاً لك!"‬ 169 00:20:25,025 --> 00:20:27,862 ‫يبدو أنني ابتلعت حشرة!‬ 170 00:20:30,114 --> 00:20:32,199 ‫أنت غبي‬ 171 00:20:32,283 --> 00:20:34,118 ‫- ماذا؟ ‬ ‫- أنت غبي‬ 172 00:20:34,201 --> 00:20:37,246 ‫أجلس منذ ٤٥ دقيقة‬ ‫منتظرة أن تأتي وتكلّمني‬ 173 00:20:37,329 --> 00:20:39,665 ‫لكنّي مللت الآن‬ ‫ويجب أن أعود إلى البيت‬ 174 00:20:39,790 --> 00:20:42,835 ‫لن أستطيع الجلوس بانتظارك‬ 175 00:20:42,918 --> 00:20:44,545 ‫- أنا (ويل)‬ ‫- (سكايلار)‬ 176 00:20:44,670 --> 00:20:51,886 ‫- (سكايلار)‬ ‫- ذاك الشاب شبيه (مايكل بولتن) ليس معنا‬ 177 00:20:52,011 --> 00:20:53,846 ‫أعرف، خطر لي ذلك‬ 178 00:20:54,680 --> 00:20:57,016 ‫حسناً، يجب أن أذهب‬ 179 00:20:57,141 --> 00:21:01,479 ‫يجب أن أصحو باكراً‬ ‫وأهدر المال على تعليمي المكلّف‬ 180 00:21:01,604 --> 00:21:05,524 ‫- لم أكن أقصدكِ... ‬ ‫- لا عليك، هاك رقمي‬ 181 00:21:05,649 --> 00:21:07,485 ‫يمكننا أن نخرج‬ ‫لنشرب القهوة يوماً ما‬ 182 00:21:07,610 --> 00:21:11,071 ‫أجل، وربّما نأكل بعض الحلوى‬ 183 00:21:11,572 --> 00:21:15,534 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- إنّها اعتباطيّة كشرب القهوة‬ 184 00:21:17,244 --> 00:21:19,413 ‫حسناً‬ 185 00:21:31,258 --> 00:21:35,179 ‫هوذا (بارني) اللعين‬ ‫الآن ورحلة تزلّجه‬ 186 00:21:35,262 --> 00:21:38,015 ‫كان علينا أن نوسعه ضرباً‬ 187 00:21:44,897 --> 00:21:49,944 ‫- أتحبّ التفاح؟‬ ‫- أجل ‬ 188 00:21:51,737 --> 00:21:56,325 ‫معي رقمها، هل يعجبك التفّاح؟‬ 189 00:22:53,424 --> 00:22:56,594 ‫عفواً، أهذا مكتب‬ ‫الأبنية والأراضي؟‬ 190 00:22:57,303 --> 00:23:01,682 ‫- أجل، بمَ أخدمك؟ ‬ ‫- أريد اسم طالب يعمل هنا‬ 191 00:23:01,765 --> 00:23:04,518 ‫- ليس من طلاّب يعملون لديّ‬ ‫- هلاّ تأكّدت؟ ‬ 192 00:23:04,602 --> 00:23:06,604 ‫لديّ شاب يعمل في بنايتي بهذا الطول...‬ 193 00:23:06,937 --> 00:23:12,026 ‫- أيّ مبنى؟ ‬ ‫- المبنى رقم ٢‬ 194 00:23:17,573 --> 00:23:22,328 ‫- إن سُرق شيء يجب أن أعرف ‬ ‫- كلا، لا شيء من هذا، أريد فقط اسمه‬ 195 00:23:22,453 --> 00:23:25,497 ‫لا يمكنني أن أعطيك‬ ‫اسمه ما لم يكن لديك شكوى‬ 196 00:23:25,581 --> 00:23:28,667 ‫- هذا البروفسور (لامبو)‬ ‫- وهذا البروفسور (هايز)‬ 197 00:23:28,792 --> 00:23:30,961 ‫(طوم)، أرجوك‬ 198 00:23:33,213 --> 00:23:38,928 ‫- الأمر هامّ، أرجوك ‬ ‫- لم يأتِ إلى العمل اليوم‬ 199 00:23:40,554 --> 00:23:43,307 ‫حصل على هذا العمل بواسطة‬ ‫الشرطي الذي يراقبه، اتّصل به‬ 200 00:23:43,390 --> 00:23:48,395 ‫- شرطيّ مسؤول عنه؟ ‬ ‫- أجل، مسؤول عن إطلاق سراحه المشروط‬ 201 00:23:50,522 --> 00:23:55,069 ‫- شكراً‬ ‫- وغد ‬ 202 00:23:58,405 --> 00:24:03,077 ‫هناك سابقة قانونيّة‬ ‫قديمة تعود إلى عام ١٧٨٩‬ 203 00:24:03,369 --> 00:24:07,039 ‫حيث يستطيع المتهم الدفاع‬ ‫عن نفسه ضدّ عميل حكوميّ‬ 204 00:24:07,164 --> 00:24:11,001 ‫إن كان دفاعاً ضدّ‬ ‫الطغيان ولأجل الحرّية‬ 205 00:24:11,085 --> 00:24:15,506 ‫سيّدي القاضي، (هنري وارد بيتشر) في كتابه‬ ‫"أمثلة من منبر (بلايموث)"، عام ١٨٨٧‬ 206 00:24:15,589 --> 00:24:18,968 ‫١٨٨٧؟ نحن في القرن‬ ‫العشرين، يسخر من المحكمة‬ 207 00:24:19,051 --> 00:24:24,223 ‫خُوّلت الحقّ بالدفاع عن نفسي‬ ‫من قبَل دستور (الولايات المتحدة)‬ 208 00:24:24,348 --> 00:24:26,892 ‫- هذا المستند نفسه الذي يضمن حقّي بالحرّية‬ ‫- لا تخبرني عن دستور (الولايات المتحدة)‬ 209 00:24:26,976 --> 00:24:29,979 ‫و"الحرّية" في حال‬ ‫نسيت، حقّ الروح بالتنفّس‬ 210 00:24:30,062 --> 00:24:33,941 ‫حينها يصعب التنفّس من القوانين الخانقة‬ ‫فبدون الحرّية يعيش الإنسان كالمغمى عليه‬ 211 00:24:34,066 --> 00:24:36,610 ‫- الإنسان ماذا؟ ‬ ‫- "في المكان نفسه"‬ 212 00:24:36,694 --> 00:24:40,155 ‫يا بنيّ، حان دوري،‬ ‫أجلس هنا منذ ١٠ دقائق‬ 213 00:24:40,239 --> 00:24:44,451 ‫وأنا أراجع سجلّك‬ ‫العدلي، لا يمكنني أن أصدّق‬ 214 00:24:44,535 --> 00:24:48,956 ‫يونيو ٩٣، اعتداء،‬ ‫سبتمبر ٩٣، اعتداء‬ 215 00:24:49,039 --> 00:24:52,543 ‫سرقة سيّارات، فبراير ٩٤‬ 216 00:24:52,626 --> 00:24:56,296 ‫يبدو أنّك دافعت‬ ‫عن نفسك ورددتَ الدعوى‬ 217 00:24:56,380 --> 00:25:01,385 ‫بتلاوتك حقوق الملكيّة‬ ‫الحرّة للحصان والعربة من ١٧٩٨‬ 218 00:25:02,052 --> 00:25:04,930 ‫يناير ٩٥، انتحال شخصية شرطي‬ 219 00:25:05,014 --> 00:25:09,309 ‫تشويه، سرقة، مقاومة، تخريب‬ 220 00:25:09,435 --> 00:25:12,604 ‫كما أعرف أنكّ تنقّلت‬ ‫في عدّة دُور للتبنّي‬ 221 00:25:12,688 --> 00:25:16,525 ‫نقلتك الولاية من ثلاث‬ ‫منها للإساءة الجسديّة‬ 222 00:25:16,650 --> 00:25:21,196 ‫قد يهتمّ قاضٍ آخر،‬ ‫ضربت شرطيّاً، ستدخل السجن‬ 223 00:25:21,280 --> 00:25:25,701 ‫طلب ردّ الدعوى مرفوض،‬ ‫كفالة قيمتها خمسين ألف دولار‬ 224 00:25:25,784 --> 00:25:28,662 ‫- شكراً ‬ ‫- نهوض‬ 225 00:25:30,706 --> 00:25:33,417 ‫- آلو! نعم ‬ ‫- "(سكايلار)"‬ 226 00:25:33,667 --> 00:25:35,961 ‫- "أنا (ويل)"‬ ‫- مَن؟ ‬ 227 00:25:36,086 --> 00:25:40,007 ‫(ويل)، الشاب المضحك‬ ‫الوسيم الذي قابلته في الحانة‬ 228 00:25:40,090 --> 00:25:43,886 ‫لست أذكر شخصاً بهذه الأوصاف،‬ ‫أظنني لكنت تذكّرت‬ 229 00:25:43,969 --> 00:25:49,767 ‫أصبت، إنّه القبيح المقيت الذي‬ ‫ثمِل ولم يدعك بسلام طوال الليل‬ 230 00:25:49,892 --> 00:25:52,978 ‫(ويل)، الآن تذكّرت‬ 231 00:25:53,437 --> 00:25:56,273 ‫كيف حالك؟ كنت‬ ‫أتساءل إن كنت ستتّصل‬ 232 00:25:56,398 --> 00:25:59,860 ‫- كنت أتساءل... مهلاً لحظة‬ ‫- كيف حالك عزيزي؟‬ 233 00:26:01,028 --> 00:26:02,946 ‫كيف حالك؟‬ ‫هل تريد بعضاً مني؟‬ 234 00:26:03,072 --> 00:26:06,575 ‫(هارفي)، أتذكّرك من‬ ‫الإصلاحية، كيف حالك؟‬ 235 00:26:07,576 --> 00:26:12,164 ‫أنا آسف، كنت أتساءل‬ ‫لو نلتقي هذا الأسبوع‬ 236 00:26:12,289 --> 00:26:14,500 ‫"قد نشرب القهوة‬ ‫أو نأكل بعض الحلوى"‬ 237 00:26:14,583 --> 00:26:16,752 ‫- رائع!‬ ‫- "حقاً؟"‬ 238 00:26:16,835 --> 00:26:23,217 ‫- أجل، طبعاً، أين أنت؟ ‬ ‫- في الواقع، إنّه مجرّد تخمين‬ 239 00:26:23,342 --> 00:26:26,970 ‫هل ثمّة أمل في أن‬ ‫تكوني تدرسين المحاماة؟‬ 240 00:26:30,307 --> 00:26:33,143 ‫- اجلس‬ ‫- شكراً ‬ 241 00:26:33,602 --> 00:26:35,687 ‫سرّني التكلّم معك‬ 242 00:26:37,689 --> 00:26:42,319 ‫- ماذا تريد؟ ‬ ‫- أنا (جيرالد لامبو)‬ 243 00:26:42,945 --> 00:26:48,826 ‫- البروفسور الذي أخبرته أن يذهب للجحيم‬ ‫- ماذا تريد؟ ‬ 244 00:26:50,202 --> 00:26:55,082 ‫كلّمت القاضي، ووافق‬ ‫على إطلاق سراحك تحت إشرافي‬ 245 00:26:55,165 --> 00:26:57,709 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 246 00:27:01,922 --> 00:27:04,716 ‫- لكن بشرطَين‬ ‫- ما هما؟ ‬ 247 00:27:04,842 --> 00:27:08,887 ‫- أوّلهما، أن تجتمع بي أسبوعياً‬ ‫- لماذا؟ ‬ 248 00:27:08,971 --> 00:27:11,098 ‫لمراجعة طريقة البرهان‬ ‫التي كنت تعمل عليها‬ 249 00:27:11,181 --> 00:27:18,063 ‫والانتقال إلى رياضيات أكثر تقدّماً‬ 250 00:27:19,356 --> 00:27:22,401 ‫رياضيّات الأرقام المحدّدة‬ 251 00:27:22,734 --> 00:27:25,154 ‫يبدو هذا ممتعاً‬ 252 00:27:26,155 --> 00:27:32,536 ‫والشرط الثاني،‬ ‫أن ترى معالِجاً نفسيّاً‬ 253 00:27:35,747 --> 00:27:39,334 ‫إنّي مسؤول عن‬ ‫تقديم تقارير عن لقاءاتنا‬ 254 00:27:39,710 --> 00:27:44,882 ‫وإن تخلّفت عن تلبية أيّ من‬ ‫هذين الشرطين ستدخل السجن‬ 255 00:27:44,965 --> 00:27:48,760 ‫سأنفّذ الرياضيات‬ ‫لكن لن ألتقي أيّ معالِج‬ 256 00:27:49,469 --> 00:27:54,141 ‫أليس أفضل من قضاء‬ ‫العقوبة في السجن؟‬ 257 00:28:56,245 --> 00:29:03,001 ‫قرأت كتابك، و(مايك) كان يعاني‬ ‫من نفس مشكلة (تشاد) سمسار البورصة‬ 258 00:29:03,085 --> 00:29:06,588 ‫أصبت، في الصميم‬ ‫هنيئاً لك، أحسنت‬ 259 00:29:06,713 --> 00:29:08,257 ‫شكراً‬ 260 00:29:08,882 --> 00:29:16,974 ‫الضغوطات، ولست أحكم‬ ‫عليها أو أصنّفها، لكنّها تدمّر قدُراتك‬ 261 00:29:17,599 --> 00:29:22,479 ‫لا مزيد من (شينانغن)‬ ‫ولا (طوم فولري) ولا (بالي هو)‬ 262 00:29:22,562 --> 00:29:27,317 ‫أنت محقّ، أعلم‬ 263 00:29:28,110 --> 00:29:31,029 ‫لن تنجو بهذه السهولة،‬ ‫هيّا يا (ويل)، أريد المزيد‬ 264 00:29:31,113 --> 00:29:35,575 ‫- إنّي أفعل بعض الأمور‬ ‫- أمور من أيّ نوع؟ ‬ 265 00:29:35,659 --> 00:29:40,247 ‫- أفعل أموراً أخفيها عن الناس‬ ‫- تختبىء؟ ‬ 266 00:29:40,414 --> 00:29:45,460 ‫- كلا، أقصدُ بعض الأمكنة وأتفاعل‬ ‫- أيّ نوع من الأمكنة؟ ‬ 267 00:29:45,585 --> 00:29:48,588 ‫- بعض النوادي ‬ ‫- هذا جميل، أجل، أيّ نوع من النوادي؟‬ 268 00:29:49,298 --> 00:29:51,091 ‫الخيال‬ 269 00:29:51,174 --> 00:29:53,051 ‫- الخيال؟‬ ‫- أجل ‬ 270 00:29:53,176 --> 00:29:55,721 ‫- أخبرني المزيد ‬ ‫- عندما تدخل إليه...‬ 271 00:29:56,888 --> 00:29:59,558 ‫كأنّ الموسيقى‬ ‫تمتلكك...‬ 272 00:30:03,812 --> 00:30:05,188 ‫فترقص عليها‬ 273 00:30:06,481 --> 00:30:08,859 ‫ أجل!‬ 274 00:30:14,072 --> 00:30:17,034 ‫هل تجد صعوبة‬ ‫في مواجهة كونك شاذ؟‬ 275 00:30:17,117 --> 00:30:19,411 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 276 00:30:19,494 --> 00:30:22,831 ‫قبل لحظة كنت‬ ‫مستعدّاً للتحرّش بي‬ 277 00:30:22,914 --> 00:30:27,711 ‫التحرّش بك؟‬ ‫يؤسفني أن أخيّب أملك‬ 278 00:30:27,836 --> 00:30:31,006 ‫أنا لا أمانع في ذلك،‬ ‫لا يهمّني إن كنت لوطيّاً‬ 279 00:30:31,089 --> 00:30:35,135 ‫"لوطي"؟ ما الذي تقوله؟‬ 280 00:30:35,260 --> 00:30:40,182 ‫قد تكون النظرية‬ ‫الصعبة كالسمفونيّة‬ 281 00:30:40,307 --> 00:30:42,476 ‫يا للسخرية!‬ 282 00:30:46,438 --> 00:30:51,318 ‫- (هنري)! (هنري)‬ ‫- مرحباً، (جيري)‬ 283 00:30:51,443 --> 00:30:55,572 ‫لم يعد بإمكاني القيام بهذا العمل مجاناً،‬ ‫فهو غير جدير بعنائي‬ 284 00:30:55,655 --> 00:30:58,700 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سأظهر في التلفزيون الأسبوع المقبل‬ 285 00:30:58,784 --> 00:31:04,373 ‫لا يتّسع وقتي لأخبرك عن‬ ‫ذاك المجنون، إنّه مجنون‬ 286 00:31:05,082 --> 00:31:06,625 ‫(هنري)!‬ 287 00:31:07,584 --> 00:31:10,295 ‫حسناً، أنت في سريرك، (ويل)‬ 288 00:31:11,880 --> 00:31:17,094 ‫- ما عمرك؟‬ ‫- سبعة ‬ 289 00:31:17,219 --> 00:31:23,392 ‫- ماذا ترى؟ ‬ ‫- شيء في غرفتي‬ 290 00:31:23,475 --> 00:31:31,358 ‫- ما هو؟ ‬ ‫- إنّه... يحوّم فوقي‬ 291 00:31:31,441 --> 00:31:39,074 ‫- أنت في مكان آمن، (ويل)‬ ‫- إنّه يلمسني ‬ 292 00:31:39,408 --> 00:31:44,329 ‫- أين يلمسك؟ ‬ ‫- إنّه يلمسني بالأسفل‬ 293 00:31:45,580 --> 00:31:48,250 ‫إنّي متوتّر‬ 294 00:31:48,333 --> 00:31:51,628 ‫ليس عليك أن‬ ‫تكون متوتّراً يا (ويل)‬ 295 00:31:51,753 --> 00:31:57,509 ‫وبدأنا نرقص ونرقص، هذا جميل‬ 296 00:31:57,592 --> 00:32:05,142 ‫"لأنّنا نستطيع أن نمارس‬ ‫الحب قبل أن تغيب الشمس"‬ 297 00:32:05,267 --> 00:32:09,312 ‫"صاروخ السماء يرتفع..."‬ 298 00:32:09,396 --> 00:32:16,361 ‫"متعة بعد الظهر،‬ ‫متعة بعد الظهر"‬ 299 00:32:16,445 --> 00:32:19,406 ‫"صاروخ السماء يرتفع"‬ 300 00:32:19,531 --> 00:32:23,326 ‫- آسف ‬ ‫- لديّ ما هو أفضل لأفعله بوقتي‬ 301 00:32:23,827 --> 00:32:27,038 ‫"متعة بعد الظهر،‬ ‫هيّا، رقصة واحدة"‬ 302 00:32:27,164 --> 00:32:30,500 ‫- لقد نوّمتني مغنطيسيّاً حقيقة‬ ‫- بحقّ السماء، (ويل)! ‬ 303 00:32:30,625 --> 00:32:33,920 ‫بربّك، لقد رحل،‬ ‫لا يمكنك أن تحمّلني المسؤولية‬ 304 00:32:34,004 --> 00:32:36,506 ‫قلت لك أن تتعاون معهم‬ 305 00:32:36,590 --> 00:32:39,551 ‫- انظر في عينيّ‬ ‫- اخرج ‬ 306 00:32:39,676 --> 00:32:43,680 ‫- لست بحاجة إلى العلاج‬ ‫- كفى، اخرج ‬ 307 00:32:45,849 --> 00:32:50,061 ‫- اتّصلت بـ(ميل واينتروب) هذا الصباح‬ ‫- ما الجدوى؟ ‬ 308 00:32:50,145 --> 00:32:52,314 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 309 00:32:56,443 --> 00:32:58,737 ‫- هناك شخص‬ ‫- من هو؟ ‬ 310 00:32:58,820 --> 00:33:04,284 ‫كان...‬ ‫شريك غرفتي في الجامعة‬ 311 00:33:07,996 --> 00:33:14,294 ‫الثقة هامّة جداً‬ ‫في العلاقة وفي التطبيب السريريّ‬ 312 00:33:14,419 --> 00:33:20,258 ‫لماذا الثقة هي الأهمّ في‬ ‫تحقيق تقدّم بالنسبة إلى المريض؟‬ 313 00:33:21,843 --> 00:33:26,097 ‫(مورين)، اخرجي من‬ ‫سهوَك وانضمّي إلينا‬ 314 00:33:26,181 --> 00:33:31,019 ‫- (فيني)؟‬ ‫- لأنّ... ‬ 315 00:33:32,479 --> 00:33:39,986 ‫- الثقة... الثقة هي الحياة ‬ ‫- بغاية العمق، شكراً، (فيني)‬ 316 00:33:40,111 --> 00:33:42,030 ‫"في المرة المقبلة خذ الملاحظات من أخيك"‬ 317 00:33:42,155 --> 00:33:45,700 ‫"إن لم يثق بك المريض‬ ‫لن يشعر بالأمان لمصارحتك"‬ 318 00:33:45,784 --> 00:33:51,414 ‫وبالتالي لا جدوى من العلاج،‬ ‫وإن لم يثقوا بك لن يناموا معك‬ 319 00:33:51,498 --> 00:33:53,291 ‫ويجب أن يكون هذا‬ ‫هدف كلّ معالِج بارع‬ 320 00:33:53,375 --> 00:33:56,628 ‫عليك أن تنال منهم في لحظة ضعفهم،‬ ‫هذا شِعاري‬ 321 00:33:56,711 --> 00:33:59,965 ‫عظيم! لقد عاد‬ ‫الجميع، عَوداً حميداً‬ 322 00:34:00,632 --> 00:34:05,971 ‫- مرحباً يا (شون) ‬ ‫- مرحباً يا (جيري)‬ 323 00:34:08,431 --> 00:34:13,395 ‫سيّداتي، سادتي، إنّنا أمام‬ ‫حضرة البروفسور العظيم (جيرالد لامبو)‬ 324 00:34:13,478 --> 00:34:16,022 ‫حائز على ميداليّة‬ ‫"فيلدز" في الرياضيّات‬ 325 00:34:16,982 --> 00:34:21,987 ‫أتعرفون ما هي ميداليّة "فيلدز"؟ إنّها‬ ‫هامّة، بمثابة جائزة "نوبل" في الرياضيّات‬ 326 00:34:22,070 --> 00:34:28,493 ‫إنّما يقدّمونها مرّة كل أربع‬ ‫سنوات، إنّها عظيمة، شرف كبير‬ 327 00:34:28,618 --> 00:34:33,748 ‫حسناً، يكفي لهذا اليوم، شكراً لمجيئكم،‬ ‫يوم الاثنين نتحدّث عن (فرويد)‬ 328 00:34:33,832 --> 00:34:37,544 ‫ولماذا تعاطى ما يكفي من‬ ‫الكوكايين لقتل مهر صغير، شكراً‬ 329 00:34:38,670 --> 00:34:40,255 ‫كيف حالك؟‬ 330 00:34:40,338 --> 00:34:43,049 ‫- تسرّني رؤيتك ‬ ‫- وتسرّني رؤيتك أيضاً‬ 331 00:34:43,133 --> 00:34:50,098 ‫- (شون) أظنّ لديّ شيء يثير اهتمامك‬ ‫- ماذا؟ يبدو أمراً جاداً! ما هو؟‬ 332 00:34:50,181 --> 00:34:54,978 ‫- لماذا لم تأتِ إلى حفل لم الشمل؟‬ ‫- كنت مشغولاً ‬ 333 00:34:55,478 --> 00:34:57,647 ‫- افتقدناك‬ ‫- حقاً؟ ‬ 334 00:34:57,731 --> 00:35:02,611 ‫- منذ متى لم نتقابل؟‬ ‫- قبل وفاة (نانسي) ‬ 335 00:35:02,694 --> 00:35:06,698 ‫أجل، أنا آسف،‬ ‫كنت في (باريس) في المؤتمر اللعين‬ 336 00:35:06,781 --> 00:35:09,367 ‫تلقّيت بطاقتك،‬ ‫كان تصرّفاً لطيفاً منك‬ 337 00:35:13,872 --> 00:35:15,373 ‫تعال‬ 338 00:35:15,498 --> 00:35:17,250 ‫هذه لقطة جيّدة‬ 339 00:35:17,334 --> 00:35:19,252 ‫ماذا حدث؟ هل رفقوا بك؟‬ 340 00:35:19,377 --> 00:35:24,507 ‫حصلت على إطلاق سراح‬ ‫مشروط واستشارة مرّتين في الأسبوع‬ 341 00:35:24,591 --> 00:35:29,179 ‫أنت بارع، هيّا (مورغن)، استسلم‬ 342 00:35:29,763 --> 00:35:32,766 ‫انهض عنه،‬ ‫سنتأخّر على المباراة‬ 343 00:35:32,891 --> 00:35:34,851 ‫لديّ جدول حافل،‬ ‫إنّي مشغول جداً‬ 344 00:35:34,934 --> 00:35:37,896 ‫لديّ فتى مدهش،‬ ‫لم أرَ أحداً مثله‬ 345 00:35:37,979 --> 00:35:42,692 ‫- ما الذي يميّزه يا (جيري)؟‬ ‫- هل سمعت بـ(رامانوجان)؟ ‬ 346 00:35:42,776 --> 00:35:47,697 ‫- كلا ‬ ‫- إنه رجل‬ 347 00:35:47,781 --> 00:35:51,034 ‫عاش قبل مئة سنة، كان هنديّاً‬ 348 00:35:51,159 --> 00:35:53,536 ‫من (الهند) وليس (أميركيّاً)‬ 349 00:35:53,620 --> 00:35:57,666 ‫كان يعيش في بيت صغير في (الهند)،‬ ‫لم يتلقّ تعليماً عالياً‬ 350 00:35:57,749 --> 00:36:00,251 ‫ولم يقم بعمل علميّ‬ 351 00:36:00,335 --> 00:36:01,920 ‫- أتريد المزيد؟‬ ‫- قليلاً ‬ 352 00:36:02,504 --> 00:36:05,006 ‫لكنّه عثر على كتاب رياضيّات‬ 353 00:36:05,090 --> 00:36:08,134 ‫ومن ذلك الكتاب البسيط‬ ‫تمكّن من استنتاج نظريات‬ 354 00:36:08,259 --> 00:36:10,053 ‫أذهلت علماء الرياضيّات طوال سنين‬ 355 00:36:10,136 --> 00:36:14,599 ‫- أجل، الكسور المستمرّة‬ ‫- أرسلها بالبريد إلى... ‬ 356 00:36:14,683 --> 00:36:17,143 ‫أجل، أرسلها إلى‬ ‫بروفسور في "كمبريدج"، (هاردي)‬ 357 00:36:17,227 --> 00:36:20,271 ‫و(هاردي) أدرك فجأة نبوغ عمله‬ 358 00:36:20,397 --> 00:36:23,900 ‫وأحضره إلى (إنجلترا)،‬ ‫عملا معاً طوال سنين‬ 359 00:36:23,983 --> 00:36:27,570 ‫منتجين بعض أروع‬ ‫النظريات في الرياضيّات‬ 360 00:36:27,696 --> 00:36:32,867 ‫كانت عبقريّة‬ ‫(رامانوجان) لا تُضاهى‬ 361 00:36:33,284 --> 00:36:36,413 ‫وهذا الولد هو مثله‬ 362 00:36:36,538 --> 00:36:43,545 ‫لكنّه دفاعيّ...‬ ‫أحتاج إلى شخص يستطيع اختراقه والتواصل معه‬ 363 00:36:43,628 --> 00:36:46,506 ‫- مثلي؟ ‬ ‫- أجل، مثلك‬ 364 00:36:46,589 --> 00:36:49,300 ‫- لماذا؟ ‬ ‫- لأنّ لديكما الماضي نفسه‬ 365 00:36:49,384 --> 00:36:52,512 ‫- أيّ ماضٍ؟ ‬ ‫- إنّكما من الحيّ نفسه‬ 366 00:36:52,595 --> 00:36:55,348 ‫- إنّه من (ساوثي)؟‬ ‫- أجل ‬ 367 00:36:55,432 --> 00:36:58,643 ‫كم من عبقريّ من (ساوثي)!‬ 368 00:36:58,727 --> 00:37:03,898 ‫- كم طبيباً نفسيّاً قصدت قبلي؟ ‬ ‫- خمسة ‬ 369 00:37:03,982 --> 00:37:08,737 ‫- دعني أحزر، (باري)، (هنري)، (ريك)‬ ‫- (شون)، أرجوك ‬ 370 00:37:08,820 --> 00:37:12,991 ‫فقط قابله، مرّة‬ ‫في الأسبوع، أرجوك‬ 371 00:37:15,744 --> 00:37:19,372 ‫- إنّها مجازفة مع هذا الشاب‬ ‫- لا تدعه يعرف ما لديك ‬ 372 00:37:19,456 --> 00:37:24,294 ‫- قد يكون حتى قرأ كتابك ‬ ‫- إن أمكنك إيجاده، يصعب العثور عليه‬ 373 00:37:24,544 --> 00:37:28,339 ‫مرحباً، (ويل)، هذا‬ ‫(شون ماكغواير)، (ويل هانتنغ)‬ 374 00:37:28,465 --> 00:37:29,841 ‫كيف حالك؟‬ 375 00:37:34,387 --> 00:37:39,726 ‫- فلنبدأ ‬ ‫- أجل، أنا متحمس، لنبدأ العلاج‬ 376 00:37:39,809 --> 00:37:42,437 ‫- هلاّ عذرتنا؟ ‬ ‫- أجل، أرجوك (طوم)‬ 377 00:37:42,520 --> 00:37:47,233 ‫- أنت أيضاً، (جيري)‬ ‫- أجل، طبعاً ‬ 378 00:37:52,322 --> 00:37:54,616 ‫كيف حالك؟‬ 379 00:37:56,242 --> 00:37:58,536 ‫أنت من (ساوثي)؟‬ 380 00:37:58,661 --> 00:38:01,539 ‫- يعجبني ما فعلته بالمكان‬ ‫- شكراً ‬ 381 00:38:01,623 --> 00:38:05,043 ‫هل تشتري هذه الكتب‬ ‫بالمفرّق أم ترسل بطلبها‬ 382 00:38:05,126 --> 00:38:08,046 ‫كـ"عدّة الطبيب النفسيّ"‬ ‫التي تأتي معها هذه الكتب؟‬ 383 00:38:08,129 --> 00:38:11,716 ‫- هل تحبّ الكتب؟‬ ‫- أجل ‬ 384 00:38:11,800 --> 00:38:14,385 ‫- هل قرأت أيّاً من هذه الكتب؟‬ ‫- لست أدري ‬ 385 00:38:14,469 --> 00:38:16,930 ‫- وهذه الكتب؟‬ ‫- ربّما لا ‬ 386 00:38:17,055 --> 00:38:20,600 ‫ماذا عن التي على‬ ‫الرفّ الأعلى، هل قرأتها؟‬ 387 00:38:20,725 --> 00:38:23,561 ‫- أجل ‬ ‫- هنيئاً لك‬ 388 00:38:23,645 --> 00:38:26,523 ‫- ما رأيك فيها؟ ‬ ‫- لم آت لأقدّم تقريراً عن الكتب‬ 389 00:38:26,606 --> 00:38:29,943 ‫- إنّها كتبك، لمَ لا تقرأها؟‬ ‫- قرأتها، كنت مضطرّاً ‬ 390 00:38:30,026 --> 00:38:31,736 ‫لا بدّ أنّها‬ ‫استغرقتك وقتاً طويلاً‬ 391 00:38:31,820 --> 00:38:34,072 ‫أجل، بالفعل‬ 392 00:38:39,452 --> 00:38:44,958 ‫(الولايات الأميركية المتحدة)،‬ ‫التاريخ بكامله، المجلّد الأوّل‬ 393 00:38:55,051 --> 00:38:56,594 ‫يا إلهي!‬ 394 00:38:56,928 --> 00:38:59,681 ‫إن أردت أن تقرأ كتاب‬ ‫تاريخ، اقرأ لـ(هوارد زان)‬ 395 00:38:59,806 --> 00:39:02,559 ‫"تاريخ شعب (الولايات المتحدة)"،‬ ‫سيعجبك كثيراً‬ 396 00:39:02,684 --> 00:39:06,020 ‫أفضل من "مصنع التوافق"‬ ‫لـ(تشومسكي)، أتظنّه كتاباً جيّداً؟‬ 397 00:39:06,104 --> 00:39:08,273 ‫إنّكم تذهلونني‬ 398 00:39:09,315 --> 00:39:14,279 ‫تنفقون المال على هذه‬ ‫الكتب وهي الكتب الخاطئة‬ 399 00:39:14,362 --> 00:39:16,614 ‫ما هي الكتب الصحيحة، (ويل)؟‬ 400 00:39:16,739 --> 00:39:21,703 ‫- كلّ ما يُنبت شعرك من جديد‬ ‫- لم يبقَ منه الكثير ‬ 401 00:39:21,828 --> 00:39:25,248 ‫لو أدخلت السيجارة‬ ‫في مؤخرتك لَكان أسلَم لصحّتك‬ 402 00:39:25,331 --> 00:39:28,543 ‫أعرف، يجب أن أمارس اليوغا‬ 403 00:39:28,626 --> 00:39:30,128 ‫أنت تتمرّن؟‬ 404 00:39:30,211 --> 00:39:32,422 ‫- هل ترفع الأثقال؟‬ ‫- أجل ‬ 405 00:39:32,547 --> 00:39:34,507 ‫- "نوتيلوس"! ‬ ‫- كلا، أثقال حرّة‬ 406 00:39:34,591 --> 00:39:37,719 ‫- حقاً؟ أثقال حرّة؟ ‬ ‫- أجل، على نطاق واسع‬ 407 00:39:37,802 --> 00:39:41,764 ‫- كم ترفع على المقعد؟‬ ‫- ١٢٨ كلغ... وأنت؟ ‬ 408 00:39:42,807 --> 00:39:45,768 ‫- أنت رسمت هذا؟‬ ‫- أجل ‬ 409 00:39:45,852 --> 00:39:49,939 ‫- أنت رسّام؟ هل تنحت؟‬ ‫- كلاّ ‬ 410 00:39:50,064 --> 00:39:52,150 ‫أتحبّ الفنّ؟‬ 411 00:39:52,567 --> 00:39:57,196 ‫- تحبّ الموسيقى؟ ‬ ‫- هذه اللوحة تافهة‬ 412 00:39:57,947 --> 00:40:00,158 ‫أطلعني على رأيك حقيقة‬ 413 00:40:00,700 --> 00:40:05,121 ‫إنّ الرسم التجريدي يعطي‬ ‫انطباعاً بأنّ تآلف الألوان سيّىء‬ 414 00:40:05,204 --> 00:40:09,292 ‫إلاّ أنّها طريقة لك‬ ‫لتظهر المركب كأنّه يتدمّر‬ 415 00:40:09,375 --> 00:40:12,670 ‫- لم يكن يومي جيّداً ‬ ‫- ليس هذا ما يقلقني‬ 416 00:40:12,754 --> 00:40:14,672 ‫- ما الذي يقلقك؟‬ ‫- اللون ‬ 417 00:40:14,756 --> 00:40:18,384 ‫أتعرف كيف رُسمت؟ بالأرقام‬ 418 00:40:18,468 --> 00:40:22,639 ‫- لأنّ الألوان مدهشة ‬ ‫- حقاً؟ ماذا عن هذا؟‬ 419 00:40:22,764 --> 00:40:25,767 ‫أظنّك على وشك قصّ شعرك‬ 420 00:40:25,850 --> 00:40:27,936 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 421 00:40:28,061 --> 00:40:31,856 ‫أتظنّ عليّ السفر إلى جنوب‬ ‫(فرنسا) وأجعل اسمي (فنسنت)؟‬ 422 00:40:31,940 --> 00:40:33,733 ‫أسمعت بالقول المأثور:‬ ‫"أيّ مرفأ في العاصفة"؟‬ 423 00:40:33,816 --> 00:40:37,070 ‫- أجل ‬ ‫- ربّما كان يعنيك‬ 424 00:40:37,195 --> 00:40:41,616 ‫- من أيّ ناحية؟ ‬ ‫- ربّما كنت وسط عاصفة هوجاء‬ 425 00:40:41,699 --> 00:40:47,121 ‫والسماء تسقط على رأسك كما تتحطّم الأمواج‬ ‫على مركبك، والصاري على وشك التحطّم‬ 426 00:40:47,205 --> 00:40:51,334 ‫تتبوّل في سروالك وتستصرخ مرفأ،‬ ‫ربّما فعلت ما توجّب عليك لتخرج‬ 427 00:40:51,417 --> 00:40:54,671 ‫- وربّما أصبحت عالِماً نفسيّاً‬ ‫- أصبت ‬ 428 00:40:55,505 --> 00:40:58,341 ‫دعني أقوم بعملي الآن‬ 429 00:40:59,801 --> 00:41:04,931 ‫- ربّما تزوّجت المرأة الخاطئة‬ ‫- ربّما عليك أن تصون لسانك‬ 430 00:41:05,014 --> 00:41:07,850 ‫حاذر لكلامك‬ 431 00:41:16,025 --> 00:41:21,656 ‫هذا ما في الأمر،‬ ‫أليس كذلك؟ تزوّجت المرأة غير المناسبة‬ 432 00:41:22,365 --> 00:41:27,245 ‫ماذا حدث؟ هل تركتك؟‬ 433 00:41:27,328 --> 00:41:29,664 ‫نامت مع رجل آخر‬ 434 00:41:31,332 --> 00:41:36,921 ‫إن قلّلت من احترام‬ ‫زوجتي ثانية سأقتلك‬ 435 00:41:37,046 --> 00:41:39,173 ‫أفهمت؟‬ 436 00:41:40,967 --> 00:41:44,887 ‫- انتهى الوقت‬ ‫- أجل ‬ 437 00:41:57,859 --> 00:41:59,986 ‫استريحا يا سادة‬ 438 00:42:05,908 --> 00:42:08,202 ‫هل أنت بخير؟‬ 439 00:42:13,332 --> 00:42:17,128 ‫سأفهم إن لم‬ ‫ترغب في لقائه ثانية‬ 440 00:42:17,211 --> 00:42:21,841 ‫الخميس الساعة ٤،‬ ‫احرص على أن يأتي‬ 441 00:42:22,967 --> 00:42:28,097 ‫أجل... شكراً‬ 442 00:43:32,453 --> 00:43:35,873 ‫- تبدين رائعة بهذه النظّارات‬ ‫- شكراً جزيلاً ‬ 443 00:43:35,998 --> 00:43:40,002 ‫- جميلة‬ ‫- لطالما رغبت في ظلال عيون أزرق‬ 444 00:43:43,589 --> 00:43:46,634 ‫في صغري في (إنجلترا)،‬ ‫دخلت مدرسة جيّدة‬ 445 00:43:46,717 --> 00:43:52,598 ‫كانت تقدّمية، صحية، تعلّمك‬ ‫الاتّكال على نفسك، مدرسة خاصّة‬ 446 00:43:52,682 --> 00:43:56,561 ‫والآن كلّية الطب في (هارفرد)‬ 447 00:43:56,644 --> 00:44:02,692 ‫فكّرت أن دماغي‬ ‫سيساوي ٢٥٠ ألف دولار في النهاية‬ 448 00:44:03,192 --> 00:44:06,154 ‫بدا كلامي فظيعاً، أليس كذلك؟‬ 449 00:44:07,238 --> 00:44:10,449 ‫أحضر لي مشروباً آخر!‬ 450 00:44:10,533 --> 00:44:13,411 ‫كلا، هذا رائع،‬ ‫حتماً والداك أسعدهما أن يدفعا‬ 451 00:44:13,536 --> 00:44:17,331 ‫بل أنا سعدتُ‬ ‫بالدفع، لقد ورثت المال‬ 452 00:44:18,791 --> 00:44:21,127 ‫هل استأثرت (هارفرد)‬ ‫بكلّ ذلك المال؟‬ 453 00:44:21,210 --> 00:44:24,255 ‫بل (ستانفورد)، سأرحل‬ ‫في يونيو عندما أتخرّج‬ 454 00:44:24,338 --> 00:44:28,467 ‫إذن، تريدين‬ ‫استغلال هذا البحار ثم الفرار؟‬ 455 00:44:28,551 --> 00:44:32,096 ‫سأجري اختباراتي‬ ‫عليك لصفّ علم التشريح...‬ 456 00:44:32,180 --> 00:44:34,932 ‫في هذه الحال، لا بأس‬ 457 00:44:35,057 --> 00:44:38,102 ‫- أتريدين رؤية حيَلي السحريّة؟‬ ‫- طبعاً ‬ 458 00:44:38,186 --> 00:44:39,687 ‫حسناً‬ 459 00:44:43,774 --> 00:44:47,445 ‫- هذه لك يا (رودولف) ‬ ‫- مهلاً، ستحتاج إلى هذه العصا‬ 460 00:44:47,528 --> 00:44:49,447 ‫حسناً، ساعديني‬ 461 00:44:49,530 --> 00:44:52,408 ‫شكراً، حسناً، سأخفي كلّ هذا‬ 462 00:44:54,869 --> 00:44:58,998 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 463 00:45:01,792 --> 00:45:03,961 ‫أنجح أكثر مع الأرنب‬ 464 00:45:06,339 --> 00:45:10,968 ‫- لا أخرج كثيراً مع الفتيات‬ ‫- هذا مؤسف أقصد بالنسبة لي‬ 465 00:45:14,263 --> 00:45:17,516 ‫فهمت قصدي‬ ‫أعرف أنّك كنت تفكّر في ذلك‬ 466 00:45:17,600 --> 00:45:19,310 ‫- كلا...‬ ‫- بلى ‬ 467 00:45:19,393 --> 00:45:22,396 ‫- كلا، حقيقة ‬ ‫- بلى، كنتَ تأمل بقبلة قبل النوم‬ 468 00:45:22,480 --> 00:45:27,151 ‫كلا، كنت آمل بمضاجعة قبل النوم‬ 469 00:45:27,944 --> 00:45:32,073 ‫- لكنّي سأكتفي بالقبلة‬ ‫- هذا نُبل منك ‬ 470 00:45:32,156 --> 00:45:33,658 ‫شكراً‬ 471 00:45:33,741 --> 00:45:36,577 ‫كلا، كنت آمل بقبلة‬ 472 00:45:38,871 --> 00:45:41,249 ‫لمَ لا ننتهي منها الآن؟‬ 473 00:45:42,541 --> 00:45:45,711 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل‬ 474 00:45:55,554 --> 00:45:58,808 ‫أظنّني أخذت بعضاً من مخلّلك‬ 475 00:46:09,610 --> 00:46:14,907 ‫- أنت ثانية؟‬ ‫- تعال معي ‬ 476 00:46:21,914 --> 00:46:26,419 ‫ما هذا؟ تبادل‬ ‫أذواق بين الرجال؟‬ 477 00:46:27,503 --> 00:46:35,177 ‫هذا جميل، أتعتبر البجع‬ ‫كتعويذة خير لتكرّس له بعض الوقت؟‬ 478 00:46:35,261 --> 00:46:41,142 ‫فكّرت في ما قلته لي‬ ‫ذاك اليوم... عن لوحتي‬ 479 00:46:41,225 --> 00:46:44,603 ‫سهرت نصف الليل وأنا أفكّر فيه‬ 480 00:46:45,229 --> 00:46:52,153 ‫خطر لي شيء، وغرقت في نوم‬ ‫هانيء وعميق، ولم أفكّر فيك مذّاك‬ 481 00:46:52,236 --> 00:46:55,239 ‫- أتعرف ماذا خطر لي؟‬ ‫- كلا ‬ 482 00:46:55,323 --> 00:46:59,618 ‫أنت مجرّد ولد،‬ ‫لا فكرة لديك عمّا تقوله‬ 483 00:46:59,744 --> 00:47:02,705 ‫- شكراً ‬ ‫- لا عليك‬ 484 00:47:03,122 --> 00:47:05,374 ‫لم تغادر (بوسطن) قط‬ 485 00:47:07,543 --> 00:47:09,628 ‫كلاّ‬ 486 00:47:09,754 --> 00:47:14,258 ‫لو سألتك عن الفنّ‬ ‫قد تكلّمني عن كلّ كتاب فنّي‬ 487 00:47:14,383 --> 00:47:21,140 ‫(ميكال آنجلو)، تعرف عنه الكثير،‬ ‫أعماله، الطموحات السياسيّة‬ 488 00:47:21,265 --> 00:47:25,686 ‫هو البابا، الميول الجنسيّة،‬ ‫إلى ما هنالك، صحيح؟‬ 489 00:47:26,645 --> 00:47:31,817 ‫أراهن أنّه لا يمكنك أن تفيدني‬ ‫عن رائحة كنيسة (سيستين)‬ 490 00:47:33,069 --> 00:47:37,448 ‫لم تقف هناك وتنظر‬ ‫إلى سقفها الجميل‬ 491 00:47:39,950 --> 00:47:42,286 ‫رأيت ذلك‬ 492 00:47:42,745 --> 00:47:48,209 ‫لو سألتك عن النساء،‬ ‫قد تفيدني عن المفضّلة لديك‬ 493 00:47:48,334 --> 00:47:51,670 ‫وربّما حتى ضاجعت بعض المرّات‬ 494 00:47:56,509 --> 00:48:00,179 ‫لكن لا يمكنك أن تفيدني عن‬ ‫شعور من يصحو إلى جانب امرأة‬ 495 00:48:00,262 --> 00:48:03,808 ‫وهو في منتهى السعادة‬ 496 00:48:05,518 --> 00:48:08,229 ‫أنت شاب قويّ‬ 497 00:48:09,146 --> 00:48:12,942 ‫لو سألتك عن الحرب‬ ‫ستواجهني بـ(شكسبير)، صحيح؟‬ 498 00:48:13,025 --> 00:48:17,279 ‫"مرة أخرى إلى‬ ‫الشاطىء يا أصدقائي"!‬ 499 00:48:17,780 --> 00:48:20,825 ‫أنت لم تختبر الحرب قط‬ 500 00:48:20,950 --> 00:48:23,869 ‫لم تمسك برأس‬ ‫أعزّ أصدقائك على حضنك‬ 501 00:48:23,953 --> 00:48:29,375 ‫وراقبته وهو يلفظ أنفاسه‬ ‫الأخيرة ناظراً إليك مستنجداً‬ 502 00:48:30,042 --> 00:48:34,755 ‫لو سألتك عن الحب‬ ‫قد تُسمعني قصيدة‬ 503 00:48:35,256 --> 00:48:39,510 ‫لكنك لم تنظر إلى‬ ‫امرأة وشعرت بالضعف التام‬ 504 00:48:39,635 --> 00:48:43,931 ‫وأنت تعرف بأنّها‬ ‫قد تقتلك بعينيها‬ 505 00:48:44,056 --> 00:48:48,519 ‫وتشعر وكأنّ الله‬ ‫وضع ملاكاً على الأرض لأجلك وحدك‬ 506 00:48:48,602 --> 00:48:54,817 ‫قد ينقذك من أعماق الجحيم‬ ‫ولن تعرف كيف تكون ملاكها‬ 507 00:48:54,942 --> 00:48:59,822 ‫وأن تحظى بحبّها‬ ‫إلى الأبد عبر كلّ شيء...‬ 508 00:48:59,905 --> 00:49:02,658 ‫عبر السرطان‬ 509 00:49:02,741 --> 00:49:04,994 ‫ولن تعرف عن النوم‬ ‫جالساً في غرفة مستشفى‬ 510 00:49:05,119 --> 00:49:08,998 ‫لمدّة شهرين، ماسكاً بيدها‬ ‫لأنّ الأطبّاء يرون في عينيك‬ 511 00:49:09,081 --> 00:49:13,377 ‫أنّ ساعات الزيارات لا تنطبق عليك‬ 512 00:49:13,461 --> 00:49:15,963 ‫أنت لا تعرف‬ ‫معنى الخسارة الحقيقيّة‬ 513 00:49:16,046 --> 00:49:21,093 ‫لأنّها تحصل فقط عندما‬ ‫تحبّ شخصاً أكثر ممّا تحبّ نفسك‬ 514 00:49:21,177 --> 00:49:26,390 ‫أشكّ بأن تكون‬ ‫نظرت إلى أحد بهذا القدر‬ 515 00:49:27,266 --> 00:49:33,355 ‫أنظر إليك، ولا أرى‬ ‫رجلاً ذكيّاً واثقاً من نفسه‬ 516 00:49:34,565 --> 00:49:39,570 ‫أرى ولداً متنمّراً، خائفاً وجباناً‬ 517 00:49:39,695 --> 00:49:43,157 ‫لكنّك عبقريّ يا (ويل)،‬ ‫لا أحد ينكر ذلك‬ 518 00:49:43,240 --> 00:49:45,326 ‫لا يستطيع أحد أن يسبر غورك‬ 519 00:49:46,952 --> 00:49:50,206 ‫لكنّك افترضتَ معرفة‬ ‫كلّ شيء عنّي لأنّك رأيت لوحة‬ 520 00:49:50,289 --> 00:49:53,918 ‫وشرّحتَ حياتي‬ 521 00:49:56,629 --> 00:50:00,090 ‫أنت يتيم، صحيح؟‬ 522 00:50:03,010 --> 00:50:06,847 ‫أتظنّني أعرف شيئاً‬ ‫عن مدى الشقاء في حياتك‬ 523 00:50:06,972 --> 00:50:12,853 ‫عن مشاعرك، عمّن تكون،‬ ‫لمجرّد أنّني قرأت (أوليفر تويست)؟‬ 524 00:50:12,937 --> 00:50:16,732 ‫أهكذا يمكن تلخيص ماهيتك؟‬ 525 00:50:17,441 --> 00:50:22,821 ‫أنا شخصياً لا يهمّني ذلك‬ ‫لأنّني لا أستطيع أن أعرف شيئاً عنك‬ 526 00:50:22,905 --> 00:50:26,575 ‫لا يمكنني أن أقرأ كتاباً عنك‬ 527 00:50:26,659 --> 00:50:31,789 ‫ما لم ترغب في‬ ‫التحدّث عنك، عمّن تكون‬ 528 00:50:32,540 --> 00:50:37,795 ‫وهذا يُسحرني من داخلي‬ 529 00:50:38,504 --> 00:50:42,925 ‫لكنّك لا تريد‬ ‫أن تفعل ذلك، صحيح؟‬ 530 00:50:44,009 --> 00:50:48,347 ‫إنّك مرتعب ممّا قد تقوله‬ 531 00:50:51,684 --> 00:50:55,145 ‫الأمر عائد إليك‬ 532 00:52:01,670 --> 00:52:06,759 ‫آلو، آلو!‬ 533 00:52:07,509 --> 00:52:09,595 ‫بروفيسور (فلانتي) هل عدت للاتّصال بي؟ ‬ 534 00:52:13,891 --> 00:52:15,267 ‫غريب الأطوار‬ 535 00:52:19,271 --> 00:52:23,067 ‫- بمن اتّصلت؟ ‬ ‫- لا أحد، نسيت الرقم‬ 536 00:52:23,192 --> 00:52:26,236 ‫هل أنت متخلّف؟‬ ‫خرجت تحت المطر بدون الرقم؟‬ 537 00:52:26,320 --> 00:52:29,823 ‫كلا، كان رقم أمك للدعارة الهاتفية،‬ ‫نفدت منّي النقود‬ 538 00:52:29,907 --> 00:52:32,326 ‫لمَ لا تدع الأمهات وشأنهنّ؟‬ ‫لقد تركت أمّك‬ 539 00:52:34,370 --> 00:52:37,748 ‫هذا مضحك، (مورغن)،‬ ‫خذ خمسة سنْتات‬ 540 00:52:37,831 --> 00:52:40,834 ‫- امضِ في العبث معي وسترى ما يحدث‬ ‫- حسناً‬ 541 00:52:40,959 --> 00:52:44,213 ‫- حسناً ‬ ‫- هل ستعبث معي؟‬ 542 00:52:50,010 --> 00:52:52,513 ‫ممنوع التدخين‬ 543 00:53:24,420 --> 00:53:26,672 ‫كيف لم يتكلّم؟‬ ‫جلستما هناك ساعة‬ 544 00:53:26,797 --> 00:53:30,008 ‫جلس هناك يعدّ الثواني‬ ‫حتى انتهت الجلسة‬ 545 00:53:30,092 --> 00:53:32,469 ‫- كان ذلك مثيراً، في الواقع‬ ‫- لماذا فعل ذلك؟ ‬ 546 00:53:32,594 --> 00:53:37,141 ‫ليُريني أنّه ليس مضطرّاً إلى‬ ‫مكالمتي إن لم يرغب في ذلك‬ 547 00:53:37,224 --> 00:53:40,853 ‫أهذه مباراة في التحديق‬ ‫بين ولدين من أبناء الحيّ؟‬ 548 00:53:40,936 --> 00:53:45,149 ‫أجل، ولا يمكنني‬ ‫أن أبدأ بالكلام‬ 549 00:53:45,274 --> 00:53:49,236 ‫أعرف نظرّيّتك، (ألكسندر)، لكن‬ ‫الشاب وجد صورة هندسيّة بسيطة‬ 550 00:53:49,319 --> 00:53:53,073 ‫- بناء الشجرة لن ينجح‬ ‫- إنّه يجمع المضادّين ‬ 551 00:53:53,157 --> 00:53:57,202 ‫- لكن يمكنني أن أجد المجموع‬ ‫- وكيف تجمع الفصول؟ ‬ 552 00:53:57,327 --> 00:54:02,291 ‫- إن فعلنا كلّ شيء بهذه الطريقة...‬ ‫- انظر، انظر ‬ 553 00:54:03,000 --> 00:54:06,545 ‫لقد دوّنته، إنّه أبسط هكذا‬ 554 00:54:17,055 --> 00:54:22,811 ‫أحياناً الناس يحالفهم الحظ،‬ ‫أنت رجل لامع‬ 555 00:54:59,306 --> 00:55:04,394 ‫ركبت الطائرة مرّة‬ ‫وكنت جالساً هناك‬ 556 00:55:04,520 --> 00:55:08,482 ‫ثم قال الكابتن:‬ ‫"سنحلّق على علوّ ٣٥ ألف قدم"‬ 557 00:55:08,565 --> 00:55:11,360 ‫ثم وضع المذياع ونسي أن يطفئه‬ 558 00:55:11,485 --> 00:55:14,363 ‫واستدار إلى مساعده وقال...‬ 559 00:55:14,530 --> 00:55:18,867 ‫"إنّي بحاجة الآن إلى‬ ‫الجنس الشفهي وفنجان قهوة"‬ 560 00:55:18,992 --> 00:55:23,664 ‫وأسرعت المضيفة لتقول‬ ‫له إنّ المذياع مفتوح‬ 561 00:55:23,747 --> 00:55:28,085 ‫وقال رجل في مؤخّرة‬ ‫الطائرة: "لا تنسيّ القهوة"‬ 562 00:55:28,252 --> 00:55:30,254 ‫هل ركبت الطائرة؟‬ 563 00:55:30,379 --> 00:55:33,465 ‫كلا، لكنّ النكتة أفضل‬ ‫لو ألقيتها بصيغة المتكلّم‬ 564 00:55:33,549 --> 00:55:35,300 ‫أجل، بالفعل‬ 565 00:55:38,804 --> 00:55:41,014 ‫لقد مارست الجنس‬ 566 00:55:41,098 --> 00:55:45,143 ‫- حقاً؟ هنيئاً لك‬ ‫- كان ذلك ممتعاً‬ 567 00:55:45,269 --> 00:55:48,230 ‫أجل، خرجت‬ ‫مع فتاة الأسبوع الماضي‬ 568 00:55:48,313 --> 00:55:51,108 ‫- كيف كان اللقاء؟‬ ‫- على ما يرام ‬ 569 00:55:51,191 --> 00:55:52,568 ‫هل ستخرجان ثانية؟‬ 570 00:55:52,693 --> 00:55:54,069 ‫- لست أدري‬ ‫- لمَ لا؟ ‬ 571 00:55:54,194 --> 00:55:56,738 ‫- لم أتّصل بها‬ ‫- أنت هاوٍ ‬ 572 00:55:56,864 --> 00:55:58,949 ‫إني أعي ما أفعل‬ 573 00:56:00,158 --> 00:56:02,661 ‫لا تقلق علي، إنّي أعي ما أفعل‬ 574 00:56:02,786 --> 00:56:06,790 ‫هذه الفتاة جميلة، ذكيّة، ممتعة‬ 575 00:56:07,666 --> 00:56:10,127 ‫تختلف عن بقيّة‬ ‫الفتيات اللواتي خرجت معهنّ‬ 576 00:56:10,210 --> 00:56:15,132 ‫- إذن، اتّصل بها يا (روميو) ‬ ‫- لمَ؟ لأدرك أنّها ليست ذكيّة ومضجرة؟‬ 577 00:56:15,841 --> 00:56:20,345 ‫هذه الفتاة ممتازة الآن،‬ ‫لا أريد إفساد هذا‬ 578 00:56:20,512 --> 00:56:23,765 ‫ربّما أنت ممتاز الآن،‬ ‫ولا تريد إفساد ذلك‬ 579 00:56:25,142 --> 00:56:31,815 ‫هذه فلسفة خارقة،‬ ‫بذلك تعيش حياتك دون أن تعرف أحداً حقيقة‬ 580 00:56:35,485 --> 00:56:43,744 ‫كانت زوجتي تطلق ريحاً عندما‬ ‫كانت تتوتّر، وأثناء نومها أيضاً‬ 581 00:56:46,622 --> 00:56:49,207 ‫ذات ليلة أطلقت ريحاً بصوت عالٍ‬ ‫حتى أن الكلب استيقظ‬ 582 00:56:52,920 --> 00:56:57,549 ‫- ثم صحَت وقالت: أهذا أنت؟‬ ‫- فقلت نعم! لم أقوَ على إخبارها‬ 583 00:56:57,674 --> 00:57:00,344 ‫- أيقظت نفسها!‬ ‫- أجل‬ 584 00:57:08,143 --> 00:57:12,522 ‫توفّيت منذ سنتين وهذا ما أذكره،‬ ‫ما زلت أتذكّر أموراً رائعة‬ 585 00:57:12,648 --> 00:57:17,694 ‫أمور صغيرة كهذه، أفتقدها كثيراً‬ 586 00:57:18,028 --> 00:57:23,784 ‫الخصوصيّات الصغيرة التي أعرفها‬ ‫عنها... هذا ما يجعلها زوجتي‬ 587 00:57:23,867 --> 00:57:27,955 ‫وكانت هي أيضاً‬ ‫تعرف أسراري كلّها‬ 588 00:57:28,038 --> 00:57:30,582 ‫يدعو الناس هذه الأشياء نواقص‬ 589 00:57:30,666 --> 00:57:33,919 ‫لكنّها ليست كذلك،‬ ‫إنّها الأمور الجيّدة‬ 590 00:57:34,044 --> 00:57:39,174 ‫بذلك نختار من نريد‬ ‫إدخالهم عالمنا الصغير‬ 591 00:57:39,549 --> 00:57:44,179 ‫لستَ كاملاً،‬ ‫دعني أوفّر عليك التشويق‬ 592 00:57:44,304 --> 00:57:47,224 ‫الفتاة التي تعرّفت إليها‬ ‫ليست كاملة أيضاً‬ 593 00:57:47,349 --> 00:57:51,061 ‫لكن السؤال ما إن‬ ‫كنتما متكافئين‬ 594 00:57:51,144 --> 00:57:54,398 ‫هذا كلّ ما في الحميميّة‬ 595 00:57:55,732 --> 00:58:00,862 ‫قد تعرف كلّ شيء في العالم‬ ‫لكن لن تعرف هذا إلاّ بالتجربة‬ 596 00:58:00,946 --> 00:58:03,573 ‫حتماً لن تحصل‬ ‫على الجواب من سافل مثلي‬ 597 00:58:03,699 --> 00:58:07,369 ‫حتى لو عرفت،‬ ‫لن أخبر سافلاً مثلك‬ 598 00:58:07,995 --> 00:58:11,873 ‫لمَ لا؟ لقد أخبرتني كلّ شيء‬ 599 00:58:11,957 --> 00:58:15,752 ‫ربّاه! تتكلّم أكثر من أيّ‬ ‫طبيب نفسانيّ عرفته في حياتي‬ 600 00:58:15,836 --> 00:58:19,548 ‫إنّي أعلّم هذا،‬ ‫لم أقل إنّني أجيده‬ 601 00:58:26,179 --> 00:58:30,684 ‫- هل فكّرت يوماً بالزواج مجدّداً؟‬ ‫- زوجتي ماتت ‬ 602 00:58:30,767 --> 00:58:35,814 ‫- من هنا كلمة "الزواج مجدّداً"‬ ‫- لقد ماتت‬ 603 00:58:37,357 --> 00:58:39,735 ‫هذه فلسفة رائعة‬ 604 00:58:39,818 --> 00:58:43,321 ‫يمكنك بذلك أن تعيش‬ ‫حياتك بدون أن تعرف أحداً‬ 605 00:58:46,992 --> 00:58:48,368 ‫انتهى الوقت‬ 606 00:59:03,675 --> 00:59:07,012 ‫لا تغلقي الباب، شكراً‬ 607 00:59:41,880 --> 00:59:43,256 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 608 00:59:44,007 --> 00:59:49,137 ‫- أين كنتَ؟ ‬ ‫- آسف، كنت مشغولاً‬ 609 00:59:49,679 --> 00:59:52,224 ‫وأنا أيضاً...‬ 610 00:59:53,809 --> 00:59:56,478 ‫توقّعت منك اتّصالاً‬ 611 00:59:58,730 --> 01:00:01,733 ‫- أمضينا وقتاً ممتعاً‬ ‫- وأنا كذلك ‬ 612 01:00:02,859 --> 01:00:08,323 ‫- أنا آسف، أفسدت الأمر‬ ‫- كلا، لا بأس ‬ 613 01:00:08,448 --> 01:00:15,288 ‫كنت أتساءل إن منحتني‬ ‫فرصة أخرى لنخرج معاً‬ 614 01:00:15,413 --> 01:00:18,250 ‫- لا أستطيع‬ ‫- حسناً ‬ 615 01:00:18,333 --> 01:00:23,797 ‫لم أقصد بأنني لن‬ ‫أستطيع أبداً، فقط ليس الآن‬ 616 01:00:23,880 --> 01:00:27,050 ‫لديّ مهمّة مختبراتيّة عن "البروتون"‬ 617 01:00:27,175 --> 01:00:31,388 ‫يبدو ذلك مضجراً للغاية‬ 618 01:00:31,471 --> 01:00:33,974 ‫- حسناً ‬ ‫- ربّما مرّة أخرى‬ 619 01:00:34,057 --> 01:00:37,394 ‫- غداً؟‬ ‫- أجل‬ 620 01:00:37,519 --> 01:00:39,396 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 621 01:00:39,521 --> 01:00:42,482 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 622 01:00:56,496 --> 01:01:00,250 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‬ ‫- لم أستطع الانتظار إلى غد‬ 623 01:01:00,709 --> 01:01:04,838 ‫- من أين لك هذا؟ ‬ ‫- كنت أنام مع واحدة في صفّك‬ 624 01:01:04,921 --> 01:01:10,051 ‫أتمنّى ألاّ تكون تلك التي ترتدي صنادل مفتوحة‬ ‫لها نفَس كريه!‬ 625 01:01:10,385 --> 01:01:14,389 ‫- هيا بنا نمرح ‬ ‫- كلا، يجب أن أتعلّم هذا‬ 626 01:01:14,472 --> 01:01:18,143 ‫- لن تذهبي إلى الجراحة غداً؟‬ ‫- كلا ‬ 627 01:01:18,226 --> 01:01:20,020 ‫هيّا بنا‬ 628 01:01:23,023 --> 01:01:26,651 ‫يا إلهي!‬ ‫كلبي سيفوز‬ 629 01:01:26,818 --> 01:01:33,950 ‫هيّا، انطلق، هيّا‬ 630 01:01:36,995 --> 01:01:41,208 ‫- لقد ربحنا ‬ ‫- ربحنا حقاً‬ 631 01:01:42,584 --> 01:01:48,173 ‫- إذن، نشأت هنا ‬ ‫- ليس بعيداً عن هنا، جنوب (بوسطن)‬ 632 01:01:49,382 --> 01:01:54,387 ‫- ما زلت سعيدة بربحي‬ ‫- إنّك بغاية السعادة ‬ 633 01:01:55,680 --> 01:02:01,978 ‫- كيف كانت الحياة هناك؟‬ ‫- عاديّة، لا شيء مميّز ‬ 634 01:02:02,062 --> 01:02:04,564 ‫هل كان لديك العديد‬ ‫من الأخوة والأخوات؟‬ 635 01:02:04,648 --> 01:02:06,983 ‫- هل لديّ العديد من الأخوة والأخوات؟‬ ‫- هذا ما قلت ‬ 636 01:02:07,108 --> 01:02:10,654 ‫إنّي كاثوليكيّ إيرلنديّ، ما رأيك؟‬ 637 01:02:13,156 --> 01:02:17,327 ‫- كم عددهم؟ ‬ ‫- لن تصدّقيني لو أخبرتك‬ 638 01:02:18,745 --> 01:02:24,960 ‫لماذا؟ خمسة؟ سبعة؟‬ ‫ثمانية؟ كم عددهم؟‬ 639 01:02:25,085 --> 01:02:27,462 ‫- لديّ ١٢ أخاً كبيراً‬ ‫- محال! ‬ 640 01:02:27,587 --> 01:02:30,840 ‫قسَماً بالله! أنا الـ١٣‬ 641 01:02:30,924 --> 01:02:35,262 ‫- هل تعرف كلّ أسمائهم؟‬ ‫- طبعاً، إنّهم إخوتي‬ 642 01:02:35,345 --> 01:02:36,888 ‫ما أسماؤهم؟‬ 643 01:02:37,472 --> 01:02:39,432 ‫(ماركي)، (ريكي)، (داني)،‬ ‫(تيري)، (مايكي)، (دايفي)‬ 644 01:02:39,557 --> 01:02:42,352 ‫(تيمي)، (طومي)، (جوي)،‬ ‫(روبي)، (جوني) و(بريان)‬ 645 01:02:42,435 --> 01:02:43,895 ‫قل هذا ثانية‬ 646 01:02:43,979 --> 01:02:45,897 ‫(ماركي)، (ريكي)، (داني)،‬ ‫(تيري)، (مايكي)، (دايفي)‬ 647 01:02:46,022 --> 01:02:49,609 ‫(تيمي)، (طومي)، (جوي)،‬ ‫(روبي)، (جوني) و(بريان)‬ 648 01:02:50,110 --> 01:02:53,905 ‫- و(ويلي)، أجل‬ ‫- (ويلي)؟‬ 649 01:02:54,990 --> 01:02:56,408 ‫أما زلت تراهم؟‬ 650 01:02:56,533 --> 01:02:59,327 ‫أجل، يقيمون في (ساوثي)،‬ ‫أنا أقيم مع ثلاثة منهم‬ 651 01:02:59,452 --> 01:03:01,079 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 652 01:03:01,162 --> 01:03:05,125 ‫- أودّ التعرّف إليهم‬ ‫- سنفعل ذلك ‬ 653 01:03:05,542 --> 01:03:09,838 ‫- قرأت كتابك البارحة‬ ‫- إذن، أنت الشخص ‬ 654 01:03:09,963 --> 01:03:13,049 ‫- أما زلت تنصح قُدامى المحاربين؟‬ ‫- كلا ‬ 655 01:03:13,133 --> 01:03:16,970 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- تخلّيت عن ذلك عندما مرضت زوجتي‬ 656 01:03:17,929 --> 01:03:21,224 ‫هل تساءلت يوماً‬ ‫كيف كانت لتكون حياتك‬ 657 01:03:21,308 --> 01:03:23,727 ‫لو لم تتعرّف إلى زوجتك؟‬ 658 01:03:23,852 --> 01:03:25,854 ‫تقصد هل سأكون‬ ‫أفضل حالاً بدونها؟‬ 659 01:03:25,937 --> 01:03:31,776 ‫- كلا، لا أقول ذلك، لم أقصد...‬ ‫- لا عليك، إنّه سؤال هامّ ‬ 660 01:03:31,860 --> 01:03:33,486 ‫عندما تمرّ بظروف عصيبة‬ 661 01:03:33,570 --> 01:03:37,282 ‫توجّه انتباهك إلى الأمور‬ ‫الجيّدة التي كنت تغفَل عنها‬ 662 01:03:37,365 --> 01:03:39,284 ‫ولا تندم على‬ ‫تعرفّك إلى زوجتك؟‬ 663 01:03:39,367 --> 01:03:41,953 ‫لماذا؟‬ ‫بسبب الألم الذي أشعر به الآن؟‬ 664 01:03:42,037 --> 01:03:43,997 ‫إني نادم يا (ويل)‬ 665 01:03:44,080 --> 01:03:49,002 ‫لكن لا أندم على أيّ‬ ‫يوم واحد أمضيته معها‬ 666 01:03:51,588 --> 01:03:55,008 ‫متى عرفت أنّها‬ ‫كانت المرأة المناسبة لك؟‬ 667 01:03:55,091 --> 01:03:59,512 ‫- ٢١ اكتوبر، ١٩٧٥ ‬ ‫- يا إلهي! أتعرف اليوم؟‬ 668 01:03:59,596 --> 01:04:05,393 ‫طبعاً، المباراة السادسة من كأس‬ ‫العالم، أكبر مباراة في تاريخ (رد سوكس) ‬ 669 01:04:05,894 --> 01:04:09,814 ‫نمت وأصدقائي خارجاً‬ ‫طوال الليلة لشراء التذاكر‬ 670 01:04:09,898 --> 01:04:11,316 ‫- اشتريت التذاكر؟‬ ‫- أجل ‬ 671 01:04:11,399 --> 01:04:15,070 ‫جلسنا في الحانة‬ ‫منتظرين بداية المباراة‬ 672 01:04:15,195 --> 01:04:17,113 ‫ودخلت تلك الفتاة‬ 673 01:04:17,238 --> 01:04:21,493 ‫كانت مباراة مذهلة،‬ ‫كان التعادل في الجولة العاشرة، ٦ إلى ٦‬ 674 01:04:21,618 --> 01:04:25,705 {\an5}‫انتقلوا إلى الثانية عشرة،‬ ‫فتقدم (كارلتون فيسك)‬ 675 01:04:25,830 --> 01:04:27,332 ‫أسرع إلى اللوحة...‬ 676 01:04:27,415 --> 01:04:35,256 ‫رماها عالياً في الجوّ،‬ ‫إلى خط الملعب اليساريّ‬ 677 01:04:35,340 --> 01:04:37,342 ‫قفز ٣٥ ألف شخص على أقدامهم‬ 678 01:04:37,425 --> 01:04:40,762 ‫صارخين للكرة،‬ ‫كان (فيسك) يلوّح للكرة كالمجنون‬ 679 01:04:40,887 --> 01:04:42,680 ‫أجل، تعالي هنا!‬ 680 01:04:43,348 --> 01:04:50,146 ‫ثمّ صدمت الكرة العمود،‬ ‫و٣٥ ألف معجب أشعلوا الملعب‬ 681 01:04:50,271 --> 01:04:54,609 ‫- أجل، تلك الكرة الرائعة!‬ ‫- ابتعدوا من طريقي‬ 682 01:04:54,734 --> 01:04:57,445 ‫لست أصدّق أنّك اشتريت‬ ‫التذاكر لتلك المباراة الرائعة‬ 683 01:04:57,570 --> 01:05:01,241 ‫- هل كنت في الملعب؟‬ ‫- كلا، لم أكن هناك ‬ 684 01:05:01,366 --> 01:05:04,536 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت في الحانة أشرب مع زوجتي العتيدة‬ 685 01:05:04,661 --> 01:05:06,621 ‫- فاتتك دورة (كارلتون فيسك) الكاملة؟‬ ‫- نعم‬ 686 01:05:06,746 --> 01:05:08,957 ‫لتشرب مع امرأة لم تكن تعرفها؟‬ 687 01:05:09,040 --> 01:05:11,376 ‫أجل، كان يجب أن تراها،‬ ‫كانت مذهلة‬ 688 01:05:11,501 --> 01:05:14,087 ‫- لا يهمّني... ‬ ‫- كلا، لقد أضاءت القاعة‬ 689 01:05:14,170 --> 01:05:17,006 ‫لا يهمّني ولو دخلت (هيلين)‬ ‫من (طروادة)، كانت المباراة السادسة‬ 690 01:05:17,090 --> 01:05:20,260 ‫ومَن كان أصدقاؤك؟‬ ‫هل تركوك تنجو بفعلتك؟‬ 691 01:05:20,385 --> 01:05:23,471 ‫- كانوا مضطرّين‬ ‫- ماذا قلت؟ ‬ 692 01:05:23,596 --> 01:05:25,807 ‫وضعت تذكرتي‬ ‫على الطاولة وقلت لهم:‬ 693 01:05:25,890 --> 01:05:29,060 ‫آسف يا رفاق،‬ ‫يجب أن أرى فتاة‬ 694 01:05:29,185 --> 01:05:31,396 ‫- "يجب أن أرى فتاة"؟‬ ‫- أجل، هذا ما قلته ‬ 695 01:05:31,521 --> 01:05:35,775 ‫- وتركوك تنجو بذلك؟ ‬ ‫- رأوا في عينيّ أنّني كنت جادّاً‬ 696 01:05:35,859 --> 01:05:38,486 ‫- أنت تمزح ‬ ‫- كلا، لست أمزح‬ 697 01:05:38,570 --> 01:05:42,198 ‫لذا لا أتحدّث عن فتاة‬ ‫قابلتها في حانة منذ ٢٠ سنة‬ 698 01:05:42,282 --> 01:05:44,826 ‫وكيف ندمت على عدم مكالمتها‬ 699 01:05:44,909 --> 01:05:47,370 ‫ولا أندم على الـ١٨ سنة‬ ‫من زواجي بـ(نانسي)‬ 700 01:05:47,454 --> 01:05:50,498 ‫ولا أندم على السنوات الستّ التي‬ ‫تخلّيت فيها عن المشورات عندما مرضت‬ 701 01:05:50,582 --> 01:05:54,419 ‫ولا أندم على السنوات‬ ‫الأخيرة من مرضها الشديد‬ 702 01:05:54,502 --> 01:06:00,091 ‫وحتماً لا أندم على‬ ‫تفويتي المباراة اللعينة هذا هو الندم‬ 703 01:06:08,183 --> 01:06:10,643 ‫لكن كان جميلاً لو حضرت المباراة‬ 704 01:06:10,727 --> 01:06:14,397 ‫لم أعلم أنّ (بادج)‬ ‫كان سيسجّل هدفاً بعد دورة كاملة‬ 705 01:06:17,192 --> 01:06:20,862 ‫إنّي مفيدة في الملعب،‬ ‫إنّي طويلة جداً‬ 706 01:06:21,779 --> 01:06:24,824 ‫- لست طويلة جداً‬ ‫- أسدد الأهداف ‬ 707 01:06:27,182 --> 01:06:33,605 ‫هل سألعب في‬ ‫الـ"أن بي آي"؟ هكذا تقرّر‬ 708 01:06:36,483 --> 01:06:42,072 ‫- لماذا نبقى هنا دائماً؟‬ ‫- لأنّه أجمل من بيتي ‬ 709 01:06:42,197 --> 01:06:45,701 ‫- لم أرَ بيتك قط‬ ‫- أعرف ‬ 710 01:06:46,994 --> 01:06:50,122 ‫متى سأتعرّف إلى‬ ‫أصدقائك وإخوتك؟‬ 711 01:06:50,205 --> 01:06:53,041 ‫لا يأتون إلى هنا كثيراً‬ 712 01:06:53,125 --> 01:06:56,670 ‫أظنّ بإمكاني الذهاب‬ ‫إلى جنوب (بوسطن)‬ 713 01:06:56,795 --> 01:06:59,256 ‫المسافة طويلة‬ 714 01:06:59,381 --> 01:07:03,051 ‫هل تخفيني عنهم أم بالعكس؟‬ 715 01:07:03,176 --> 01:07:06,054 ‫- سنذهب‬ ‫- متى؟‬ 716 01:07:06,179 --> 01:07:09,016 ‫لست أدري، الأسبوع المقبل‬ 717 01:07:09,099 --> 01:07:15,147 ‫ماذا لو قلت لك إنّني لن أنام معك‬ ‫ثانية ما لم تعرّفني إلى أصدقائك؟‬ 718 01:07:18,817 --> 01:07:23,363 ‫سأقول إنّها الساعة الرابعة‬ ‫صباحاً، ربّما كانوا قد صحوا‬ 719 01:07:23,447 --> 01:07:29,828 ‫يا إلهي! الرجال لا يخجلون، إن‬ ‫لم تفكّر بعضوك فإنّك تتصرّف باسمه‬ 720 01:07:29,953 --> 01:07:34,833 ‫حتماً، وباسم عضوي،‬ ‫هل لي بسلفة؟‬ 721 01:07:37,085 --> 01:07:41,590 ‫- لا يبشّر خيراً‬ ‫- لا عليك، (تشاكي)، لا شيء ‬ 722 01:07:41,673 --> 01:07:45,719 ‫عد إلى النوم، نفس ما قلته لك‬ ‫عن اللعب في الـ"أن بي آي"‬ 723 01:07:45,802 --> 01:07:49,222 ‫بالضبط، لكن حذار، من الأفضل‬ ‫أن تبدأ بشراء بطاقات للموسم‬ 724 01:07:51,266 --> 01:07:57,439 ‫إنّي طويلة،‬ ‫أحبّ ارتداء السراويل القصيرة‬ 725 01:07:57,564 --> 01:08:00,150 ‫- لست طويلة جداً‬ ‫- بلى ‬ 726 01:08:00,275 --> 01:08:03,278 ‫ربما كنت بارعة في‬ ‫رميات الثلاث نقاط‬ 727 01:08:03,362 --> 01:08:06,448 ‫أنا بارع في تحقيق‬ ‫الأهداف في البيسبول‬ 728 01:08:06,573 --> 01:08:09,326 ‫كفّ عن هذا‬ 729 01:08:21,630 --> 01:08:25,842 ‫أدخل الجنّي القزم‬ ‫عضوه في مؤخّرة القرد‬ 730 01:08:30,889 --> 01:08:34,685 ‫لست أصدّق كيف أحضرت‬ ‫(سكايلار) إلى هنا ونحن نسكر‬ 731 01:08:34,768 --> 01:08:36,978 ‫أعرف، (مورغن)،‬ ‫من النادر أن نخرج للشرب‬ 732 01:08:37,104 --> 01:08:41,400 ‫عمّي (مارتي) يشرب،‬ ‫سأهجره بعد ٦ أو ٨ أشهر‬ 733 01:08:41,525 --> 01:08:44,695 ‫أتعرف ما حدث له؟ كان يقود‬ ‫سيّارته إلى بيته وأوقفته الشرطة‬ 734 01:08:45,946 --> 01:08:49,700 ‫يجب أن تعرفوا‬ ‫ما حدث للعمّ (مارتي)‬ 735 01:08:49,783 --> 01:08:57,165 ‫كلّما جاء تكون لديه‬ ‫قصّة جديدة لكنّنا نعرفها‬ 736 01:08:57,290 --> 01:08:59,710 ‫سأكمل‬ ‫شكراً جزيلاً‬ 737 01:08:59,835 --> 01:09:01,962 ‫يمكنني الكلام الآن‬ 738 01:09:02,462 --> 01:09:10,262 ‫كان عمّي (مارتي) يقود‬ ‫طوال الليل ثملاً ولا يعي شيئاً‬ 739 01:09:10,429 --> 01:09:17,227 ‫أوقفه شرطي وأخرجه من‬ ‫السيّارة وحاول أن يجعله يمشي‬ 740 01:09:17,310 --> 01:09:21,815 ‫فتقيّأ على الرجل وهو واثق‬ ‫من أنّه لم يتجاوز الحدود القانونيّة‬ 741 01:09:21,898 --> 01:09:24,526 ‫كان الشرطي سيقيّده ليُدخله السجن‬ 742 01:09:24,609 --> 01:09:31,992 ‫وفجأة سُمعت ضجّة‬ ‫كبيرة، استدار الشرطيّ جفلاً‬ 743 01:09:32,075 --> 01:09:39,458 ‫- سمعنا هذه القصّة من قبل‬ ‫- رجل آخر اصطدم بشجرة ‬ 744 01:09:39,541 --> 01:09:41,460 ‫وقع حادث‬ 745 01:09:42,127 --> 01:09:46,757 ‫- كيف يمكنه الاهتمام...‬ ‫- اخرس، اخرس ‬ 746 01:09:46,882 --> 01:09:50,051 ‫أخبرنا هذه القصّة من قبل‬ 747 01:09:50,177 --> 01:09:56,224 ‫قال لعمّي: "ابقَ هنا، لا تتحرّك"‬ ‫وذهب الشرطي ليعالج الحادث الثاني‬ 748 01:09:56,349 --> 01:10:02,814 ‫بعد دقائق من تمرّغه ببوله وتقيّؤه‬ ‫بدأ عمّي يتساءل عمّا كان يفعله هناك‬ 749 01:10:02,939 --> 01:10:05,233 ‫نهض، صعد إلى‬ ‫سيّارته وانطلق إلى بيته‬ 750 01:10:05,317 --> 01:10:08,612 ‫في صباح اليوم التالي‬ ‫كان كَمَن فقَد وعيه‬ 751 01:10:08,695 --> 01:10:11,782 ‫عندما سمع طرْقاً على‬ ‫الباب، نزل إلى الطابق الأرضي‬ 752 01:10:11,907 --> 01:10:15,744 ‫وصرخ قائلاً: :"ماذا"؟‬ ‫كان الشرطي الذي أوقفه‬ 753 01:10:15,827 --> 01:10:21,541 ‫وقال: "كيف ماذا؟ تعرف تماماً،‬ ‫أوقفتك البارحة وانطلقت بالسيارة"‬ 754 01:10:21,666 --> 01:10:25,629 ‫قال عمّي: "لم أرَك في‬ ‫حياتي، أمضيت الليل مع أولادي"‬ 755 01:10:25,754 --> 01:10:30,217 ‫"ولا أعرف من تكون"، فقال:‬ ‫"تعرف من أنا، دعني أدخل إلى مرأبك"‬ 756 01:10:30,342 --> 01:10:33,053 ‫قال عمّي: "ماذا؟" فقال:‬ ‫"أريد الدخول إلى مرأبك"‬ 757 01:10:33,136 --> 01:10:41,436 ‫"حسناً"، وفتح باب المرأب وكانت‬ ‫هناك سيّارة الشرطي، في مرأب عمّي‬ 758 01:10:42,062 --> 01:10:46,441 ‫لشدّة ثمالته استقلّ‬ ‫سيارة الشرطي إلى بيته‬ 759 01:10:46,566 --> 01:10:52,072 ‫وأفضل ما في القصة، أنّ الشرطي‬ ‫لشدّة إحراجه، لم يفعل شيئاً‬ 760 01:10:52,155 --> 01:10:55,742 ‫كان يقود سيّارة عمّي بحثاً عن البيت‬ 761 01:10:55,826 --> 01:11:00,914 ‫- حسناً، (تشاك)، ما العبرة من قصّتك؟‬ ‫- لقد نجا بفعلته ‬ 762 01:11:01,039 --> 01:11:04,543 ‫- أريد أن أطرح سؤالاً‬ ‫- توقّف ‬ 763 01:11:04,668 --> 01:11:07,963 ‫- أريد توضيح مسألة‬ ‫- أنت تُحرجه ‬ 764 01:11:08,046 --> 01:11:09,798 ‫ليس من المحرج‬ ‫سؤاله، لا معنى لهذا...‬ 765 01:11:09,881 --> 01:11:12,884 ‫بل له معنى لو أصغيت‬ ‫إلى القصة دونما أسئلة‬ 766 01:11:12,968 --> 01:11:16,304 ‫لنر إن كان سيفهم هذه‬ ‫أنا لدي قصّة‬ 767 01:11:17,264 --> 01:11:21,518 ‫هناك زوجان عجوزان‬ ‫في السرير، (ماري) و(بادي)‬ 768 01:11:21,643 --> 01:11:26,565 ‫واستيقظا في الصباح‬ ‫على ذكرى زواجهما الخمسين‬ 769 01:11:26,648 --> 01:11:29,150 ‫وحدّقت (ماري) إلى (بادي) بشغف وقالت:‬ 770 01:11:29,276 --> 01:11:34,489 ‫يا إلهي يا (بادي)!‬ ‫أنت رجل وسيم، أحبّك‬ 771 01:11:34,614 --> 01:11:41,371 ‫أريد أن أقدّم لك هدية،‬ ‫كلّ ما يشتهيه قلبك سأقدّمه لك، ماذا تريد؟‬ 772 01:11:41,496 --> 01:11:47,377 ‫قال (بادي): رباه،‬ ‫(ماري)، هذا عرض لطيف‬ 773 01:11:47,460 --> 01:11:51,256 ‫طوال خمسين سنة‬ ‫كان ينقصني شيء واحد‬ 774 01:11:52,757 --> 01:11:58,889 ‫أريدك أن ممارسة الجنس الشفوي،‬ ‫فقالت (ماري): حسناً‬ 775 01:11:58,972 --> 01:12:03,393 ‫نزعت أسنانها ووضعتها في‬ ‫الكأس، ومارست معه الجنس الشفوي‬ 776 01:12:03,518 --> 01:12:11,151 ‫فقال (بادي): هذا ما كان ينقصني، كان‬ ‫هذا أجمل شيء وأشدّه إثارة في حياتي‬ 777 01:12:11,443 --> 01:12:16,740 ‫يا (ماري)، أحبك،‬ ‫أيمكنني أن أفعل لك شيئاً؟‬ 778 01:12:16,823 --> 01:12:22,287 ‫نظرت (ماري) إليه وقالت: قبّلني‬ 779 01:12:22,412 --> 01:12:28,376 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذه قذارة‬ 780 01:12:31,963 --> 01:12:35,717 ‫- ابتعد عني‬ ‫- إلى اللقاء‬ 781 01:12:35,800 --> 01:12:38,136 ‫حسناً، اعتنِ بنفسك يا (بيل)‬ 782 01:12:39,220 --> 01:12:43,516 ‫(سكايلار)، شكراً لمجيئك،‬ ‫غيّرت رأيي بشأن جماعة "هارفرد"‬ 783 01:12:43,642 --> 01:12:47,395 ‫لا تتسرّع بحكمك في‬ ‫هذا، ليسوا كلّهم مثلي‬ 784 01:12:47,479 --> 01:12:54,027 ‫- طبعاً، لكنّني تشرّفت بمعرفتك‬ ‫- اهدأ، ترفق بها ‬ 785 01:12:54,778 --> 01:13:00,283 ‫- لا أدري ماذا تفعل، ستقلّنا‬ ‫- ماذا أبدو لك؟ ‬ 786 01:13:00,367 --> 01:13:04,537 ‫ هيّا يا (تشاك)، ستمشي‬ ‫يا أحمق، (ويل) سيأخذ السيّارة‬ 787 01:13:04,621 --> 01:13:06,623 ‫شكراً، أقدّر لك ذلك‬ 788 01:13:06,706 --> 01:13:13,421 ‫- لم أنت جادّ هكذا بإمكانك إيصالي أوّلاً‬ ‫- إنه بعيد عن طريقنا ‬ 789 01:13:14,130 --> 01:13:18,259 ‫كونك لا تنام في منزل‬ ‫من غرفة واحدة لا تظنّ أنّك مهمّ‬ 790 01:13:18,385 --> 01:13:21,346 ‫- خلتك قلت إنّك ستريني بيتك‬ ‫- ليس الليلة ‬ 791 01:13:21,471 --> 01:13:27,727 ‫كلا، ليس الليلة وليس في ليلة أخرى‬ ‫لأنّك متى رأيت بؤرته ستتخلّين عنه‬ 792 01:13:27,852 --> 01:13:31,481 ‫- أردت التعرّف إلى إخوتك‬ ‫- سنفعل هذا مرّة أخرى ‬ 793 01:13:31,982 --> 01:13:33,733 ‫حسناً‬ 794 01:13:35,777 --> 01:13:38,113 ‫أعطِني المفاتيح‬ 795 01:13:38,488 --> 01:13:45,704 ‫سمعت المضيفة هذا فركضت في‬ ‫الممرّ وأنا أصرخ: "لا تنسي القهوة"‬ 796 01:13:45,787 --> 01:13:50,917 ‫- هراء، لم تقل ذلك ‬ ‫- بحقّ السماء يا (مارتي)! إنّها نكتة‬ 797 01:13:51,001 --> 01:13:52,377 ‫وقد حصل بعضها حقاً‬ 798 01:13:52,460 --> 01:13:56,172 ‫- (جيري)، وجدت المكان دون صعوبة‬ ‫- لا صعوبة ‬ 799 01:13:56,256 --> 01:13:59,968 ‫(تيمي)، هذا (جيري)،‬ ‫كنّا معا في الجامعة‬ 800 01:14:00,093 --> 01:14:03,096 ‫- كيف حالك؟ يسرّني التعرّف إليك‬ ‫- وأنا أيضاً ‬ 801 01:14:03,221 --> 01:14:06,933 ‫- هل أقدّم لك جعة؟‬ ‫- كلا، فقط "بيرييه"‬ 802 01:14:07,017 --> 01:14:11,021 ‫- إنّها الصودا بالفرنسية‬ ‫- صودا، أجل ‬ 803 01:14:11,104 --> 01:14:13,732 ‫وسندويشان أيضاً،‬ ‫أضِفها إلى حسابي‬ 804 01:14:13,857 --> 01:14:18,570 ‫- هل تنوي تسديد حسابك؟ ‬ ‫- أجل، لديّ تذكرة اليانصيب الرابحة هنا‬ 805 01:14:18,695 --> 01:14:20,113 ‫- ما الجائزة الكبرى؟‬ ‫- ١٢ مليوناً ‬ 806 01:14:20,196 --> 01:14:24,909 ‫- لا أظنّها ستغطّيه ‬ ‫- لكنّها ستغطّي عمليّة تغيير جنسك‬ 807 01:14:27,954 --> 01:14:30,832 ‫- أتريد المكسّرات؟‬ ‫- كلا، شكراً ‬ 808 01:14:34,377 --> 01:14:38,131 ‫إذن، جئت للتحدّث عن (ويل)؟‬ 809 01:14:38,214 --> 01:14:41,634 ‫- يبدو أنّ الأمور تسير حسناً‬ ‫- أظنّ ذلك ‬ 810 01:14:43,053 --> 01:14:47,849 ‫- هل كلّمته عن مستقبله؟ ‬ ‫- كلا، لم نصل إلى هذا بعد‬ 811 01:14:47,932 --> 01:14:49,601 ‫ما زلنا نتحدّث عن الماضي‬ 812 01:14:49,684 --> 01:14:53,229 ‫ربّما عليك أن تفعل،‬ ‫كثُرت مخابرات عروض العمل‬ 813 01:14:53,354 --> 01:14:57,692 ‫- من أيّ نوع؟ ‬ ‫- رياضيّات متقدّمة، مؤسسّات الأبحاث‬ 814 01:14:57,776 --> 01:15:00,653 ‫من النوع الذي يطلق العنان‬ ‫لذويّ الأدمغة أمثال (ويل)‬ 815 01:15:00,737 --> 01:15:06,576 ‫هذا عظيم،‬ ‫لكن لا أظنّه جاهزاً لذلك‬ 816 01:15:10,080 --> 01:15:14,751 ‫- لا أظنّك تفهم يا (شون)‬ ‫- ماذا يجب أن أفهم؟ ‬ 817 01:15:14,834 --> 01:15:19,130 ‫- تفضّلا‬ ‫- شكراً‬ 818 01:15:19,255 --> 01:15:22,592 ‫احرص على ألاّ‬ ‫تغمّس أصابعك في الطعام‬ 819 01:15:22,675 --> 01:15:26,429 ‫(تيمي)، هلاّ ساعدتنا؟‬ ‫نحاول تسوية رهان‬ 820 01:15:27,263 --> 01:15:31,101 ‫- هل سمعت بـ(جوناس سولك)؟‬ ‫- طبعاً، عالج شلل الأطفال‬ 821 01:15:31,184 --> 01:15:33,728 ‫هل سمعت بـ(ألبرت آينشتاين)؟‬ 822 01:15:36,022 --> 01:15:39,734 ‫ماذا عن‬ ‫(جيرالد لامبو)؟ هل سمعت به؟‬ 823 01:15:40,318 --> 01:15:43,029 ‫- كلا ‬ ‫- شكراً، (تيمي)‬ 824 01:15:43,113 --> 01:15:46,616 ‫- إذن من ربح الرهان؟‬ ‫- أنا ‬ 825 01:15:47,992 --> 01:15:55,542 ‫ليس الموضوع عنّي يا (شون)،‬ ‫أنا لا شيء مقارنةً بهذا الشاب‬ 826 01:15:57,961 --> 01:16:00,046 ‫هل سمعت بــ(جيرالد لامبو)؟‬ 827 01:16:00,171 --> 01:16:04,634 ‫عام ١٩٠٥ كان هناك المئات من‬ ‫الأساتذة الذين اشتهروا بدراستهم للكون‬ 828 01:16:04,759 --> 01:16:09,389 ‫لكنّه كان ابن ٢٦ سنة،‬ ‫كاتب رخص سويسري‬ 829 01:16:09,514 --> 01:16:11,933 ‫يمارس في أوقات فراغه‬ ‫الفيزياء الذي غيّر العالم‬ 830 01:16:12,016 --> 01:16:16,896 ‫تصوّر لو تخلّى (آينشتاين) عن ذلك‬ ‫ليشرب مع أصدقائه في (فيينا) كل ليلة؟‬ 831 01:16:16,980 --> 01:16:21,734 ‫كنّا جميعاً خسرنا شيئاً،‬ ‫وما كان (تيمي) سمع به‬ 832 01:16:21,860 --> 01:16:24,904 ‫- ألست تبالغ يا (جيري)؟‬ ‫- كلا يا (شون) ‬ 833 01:16:25,029 --> 01:16:30,034 ‫هذا الشاب يتمتّع بهذه الموهبة،‬ ‫لكن ينقصه التوجيه، يمكننا أن نزوّده به‬ 834 01:16:30,118 --> 01:16:33,163 ‫(جيري)، في الستّينات‬ ‫كان هناك شاب‬ 835 01:16:33,288 --> 01:16:38,209 ‫تخرّج من جامعة (ميشيغن)،‬ ‫قام بعمل رائع بالرياضيات‬ 836 01:16:38,293 --> 01:16:40,587 ‫وبخاصّة في المعادلات المتسلسلة‬ 837 01:16:40,753 --> 01:16:42,922 ‫ثم انتقل إلى (بيركلي)‬ ‫وعمل كمساعد بروفسور‬ 838 01:16:43,006 --> 01:16:47,177 ‫أظهر قدُرات مذهلة، ثم انتقل‬ ‫إلى (مونتانا) وأطاح بالمنافسين‬ 839 01:16:47,260 --> 01:16:50,638 ‫- من كان؟ ‬ ‫- (تيد كاسنسكي)‬ 840 01:16:50,722 --> 01:16:53,433 ‫- لم أسمع به‬ ‫- (تيمي)! ‬ 841 01:16:53,516 --> 01:16:57,645 ‫- من هو (تيد كاسنسكي)؟‬ ‫- مفخّخ رسائل ‬ 842 01:16:59,314 --> 01:17:03,359 ‫هذا بالضبط ما أقصده،‬ ‫يجب أن نوجّه هذا الشاب‬ 843 01:17:03,484 --> 01:17:06,112 ‫يمكنه أن يساهم في العالم‬ ‫ويمكننا أن نساعده على ذلك‬ 844 01:17:06,237 --> 01:17:10,366 ‫التوجيه شيء والتلاعب شيء‬ ‫آخر، يجب أن ندعه وشأنه‬ 845 01:17:10,491 --> 01:17:12,785 ‫أنا لا أجلس في البيت‬ ‫كلّ ليلة أفتل شاربيّ‬ 846 01:17:12,869 --> 01:17:15,622 ‫وأرسم خطة لأهدم حياة هذا الفتى‬ 847 01:17:15,747 --> 01:17:19,042 ‫كنت أمارس الرياضيات‬ ‫المتقدّمة عندما كنت بسنّ الـ١٨‬ 848 01:17:19,167 --> 01:17:21,544 ‫ومع ذلك لزمني ٢٠ سنة‬ ‫لأفعل ما يُكسبني جائزة "فيلدز"‬ 849 01:17:21,628 --> 01:17:26,507 ‫ربّما لا يريد ما تريده،‬ ‫في الحياة أكثر من ميداليّة "فيلدز"‬ 850 01:17:26,591 --> 01:17:30,428 ‫الأمر بغاية الأهمّية،‬ ‫وهو يعلو التنافس الشخصي‬ 851 01:17:30,511 --> 01:17:35,642 ‫مهلاً لحظة، فلنتحدّث عن الشاب،‬ ‫لماذا لا نمنحه بعض الوقت ليعرف ماذا يريد؟‬ 852 01:17:35,725 --> 01:17:39,687 ‫نظرية رائعة يا (شون)،‬ ‫اجترحت لك العجائب، صحيح؟‬ 853 01:17:39,771 --> 01:17:46,277 ‫- أجل أيّها الوقح المغرور ‬ ‫- أنا آسف، آسف لمجيئي اليوم‬ 854 01:17:46,402 --> 01:17:49,155 ‫جئت من باب المجاملة،‬ ‫أردت أن أعلمك‬ 855 01:17:49,280 --> 01:17:54,160 ‫- يسرّني أن أعلم‬ ‫- الشاب الآن في اجتماع مع (ماكنيل)‬ 856 01:17:54,285 --> 01:18:00,917 ‫(ويل)، لم أفهم قصدك تماماً،‬ ‫سبق أن عرضنا عليك منصباً‬ 857 01:18:01,042 --> 01:18:03,294 ‫لا أحد في هذه المدينة‬ ‫يعمل بدون مقدّم أتعاب‬ 858 01:18:03,378 --> 01:18:07,131 ‫أيمكنك أن تجد شخصاً‬ ‫يقبل بذلك؟ أبارك له به‬ 859 01:18:07,215 --> 01:18:10,635 ‫نعرف جميعاً أنّه‬ ‫لن يمثّلكم مثلي‬ 860 01:18:10,802 --> 01:18:13,972 ‫عرضنا هو ٨٤ ألف‬ ‫دولار في السنة‬ 861 01:18:14,138 --> 01:18:18,351 ‫مقدّم أتعاب، مقدّم أتعاب‬ 862 01:18:18,434 --> 01:18:24,983 ‫- تريدنا أن ندفع لك نقداً الآن؟‬ ‫- مهلاً، لم أقل هذا ‬ 863 01:18:25,358 --> 01:18:32,949 ‫على افتراض أنّ‬ ‫وضعكم سيتحسّن كثيراً‬ 864 01:18:33,032 --> 01:18:38,037 ‫إن ملكت مئتيّ دولار في جيبي الآن‬ 865 01:18:38,496 --> 01:18:40,248 ‫لا أظنّ...‬ 866 01:18:41,207 --> 01:18:45,545 ‫- (لاري)؟ ‬ ‫- معي ٧٣ دولاراً‬ 867 01:18:45,628 --> 01:18:49,382 ‫- هل تقبل شيكاً؟‬ ‫- سأقول لك شيئاً‬ 868 01:18:49,507 --> 01:18:56,931 ‫أنت مشبوه، أجل، أنت،‬ ‫أجهل سمْعتك في هذه المدينة‬ 869 01:18:58,182 --> 01:19:02,603 ‫لكن بعد الخدعة التي‬ ‫حاولتها اليوم، سأراقبك‬ 870 01:19:03,855 --> 01:19:07,483 ‫أيّ عمل تريد‬ ‫مناقشته معي منذ الآن‬ 871 01:19:07,567 --> 01:19:14,907 ‫يمكنك أن تراجع محاميّ،‬ ‫طاب يومكم، وحتى يأتي ذاك اليوم‬ 872 01:19:15,366 --> 01:19:18,453 ‫ابقوا على السمع‬ 873 01:19:31,466 --> 01:19:34,302 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير ‬ 874 01:19:35,845 --> 01:19:37,972 ‫جيّد‬ 875 01:19:38,639 --> 01:19:41,768 ‫- أتريدين بعض المساعدة؟‬ ‫- كلا ‬ 876 01:19:41,893 --> 01:19:45,563 ‫- هيّا، دعيني ألقي نظرة‬ ‫- كلا ‬ 877 01:19:46,731 --> 01:19:49,734 ‫من الأهمّية أن أتعلّم هذا‬ 878 01:19:50,777 --> 01:19:55,698 ‫- هذا بغاية الأهمّية لي‬ ‫- حسناً ‬ 879 01:19:56,366 --> 01:20:01,371 ‫- لمَ لا نبقى هنا طوال اليوم؟‬ ‫- أجل، لمَ لا؟ ‬ 880 01:20:01,746 --> 01:20:09,128 ‫حسناً، أيّها المتطفّل،‬ ‫طالما أنت مصمّم على مضايقتي‬ 881 01:20:10,254 --> 01:20:13,966 ‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬ ‫- حسناً ‬ 882 01:20:14,092 --> 01:20:17,345 ‫ألديك ذاكرة مُصورة؟‬ 883 01:20:18,304 --> 01:20:23,768 ‫لست أدري‬ ‫كيف تتذكّرين رقم هاتفك؟‬ 884 01:20:23,851 --> 01:20:26,813 ‫- هل درست الكيمياء العضويّة؟‬ ‫- قليلاً ‬ 885 01:20:27,021 --> 01:20:29,857 ‫- من باب اللهو؟‬ ‫- أجل، للمرح ‬ 886 01:20:29,982 --> 01:20:35,363 ‫أجل، دراسة الكيمياء‬ ‫العضوية "ممتعة"، هل جننت؟‬ 887 01:20:35,488 --> 01:20:39,784 ‫فقدت عقلك كلّياً،‬ ‫لا أحد يدرسها للمتعة‬ 888 01:20:39,909 --> 01:20:42,787 ‫ليست ضروريّة لشخص مثلك‬ 889 01:20:42,870 --> 01:20:45,081 ‫- شخص مثلي؟‬ ‫- أجل ‬ 890 01:20:45,206 --> 01:20:49,585 ‫شخص يقسّم أوقاته بين‬ ‫مباريات المصارعة والحانات‬ 891 01:20:49,669 --> 01:20:52,130 ‫هذا لا يعود ضرورة‬ 892 01:20:54,048 --> 01:20:56,926 ‫يوجد أناس بغاية‬ ‫الذكاء في (هارفرد)‬ 893 01:20:57,009 --> 01:21:01,097 ‫حتى هم يضطرّون إلى‬ ‫الدراسة لأنّ هذا صعب جداً‬ 894 01:21:01,180 --> 01:21:07,145 ‫ومع ذلك...‬ ‫تفعله بسهولة لا أفهمها‬ 895 01:21:07,228 --> 01:21:10,440 ‫- لست أفهم عمل دماغك‬ ‫- أتعزفين البيانو؟ ‬ 896 01:21:10,523 --> 01:21:14,235 ‫- أريد التحدّث عن هذا‬ ‫- أحاول أن أشرحه لك، أتعزفين البيانو؟‬ 897 01:21:14,318 --> 01:21:18,114 ‫- قليلاً‬ ‫- عندما تنظرين إلى البيانو ترين (موزارت)‬ 898 01:21:18,239 --> 01:21:19,615 ‫أرى عيداناً‬ 899 01:21:19,740 --> 01:21:25,997 ‫حسناً، إذن، (بيتهوفن) كان ينظر‬ ‫إلى البيانو وكان ذلك يحدوه على العزف‬ 900 01:21:26,080 --> 01:21:27,540 ‫تقصد أنّك تعزف البيانو؟‬ 901 01:21:27,665 --> 01:21:32,712 ‫مطلقاً، أنظر إلى البيانو فأرى عدّة‬ ‫مفاتيح، ثلاث دوّاسات وصندوق خشب‬ 902 01:21:32,795 --> 01:21:36,716 ‫بينما (بيتهوفن) و(موزارت)،‬ ‫عندما يريانه يعزفان‬ 903 01:21:36,799 --> 01:21:40,720 ‫لا يمكنني أن أرسم لك صورة‬ ‫ولا أن أرمي الكرة خارج منتزه (فنواي)‬ 904 01:21:40,845 --> 01:21:42,597 ‫ولا أجيد العزف على البيانو‬ 905 01:21:42,722 --> 01:21:46,476 ‫لكنّك تنجز فرض مختبر‬ ‫الكيمياء العضوية بأقلّ من ساعة‬ 906 01:21:46,559 --> 01:21:51,439 ‫عندما يتعلّق الأمر بأشياء‬ ‫كهذه، أستطيع العزف‬ 907 01:21:53,274 --> 01:21:56,444 ‫هذا أفضل ما يمكنني‬ ‫أن أشرحه لك‬ 908 01:21:56,527 --> 01:22:01,657 ‫اقترب، أريد أن أخبرك أمراً‬ 909 01:22:18,716 --> 01:22:21,844 ‫- هذا ليس منصفاً‬ ‫- ماذا؟ ‬ 910 01:22:23,471 --> 01:22:29,894 ‫إنّي هنا منذ‬ ‫٤ سنوات، ووجدتك لتوّي‬ 911 01:22:30,186 --> 01:22:33,105 ‫لقد وجدتني‬ 912 01:22:44,659 --> 01:22:48,371 ‫- هل أنت صاحٍ؟‬ ‫- كلا ‬ 913 01:22:49,539 --> 01:22:52,083 ‫بلى‬ 914 01:22:54,627 --> 01:23:01,092 ‫- هل سترافقني إلى (كاليفورنيا)؟‬ ‫- لماذا؟ ‬ 915 01:23:03,052 --> 01:23:07,014 ‫أريدك أن ترافقني‬ ‫إلى (كاليفورنيا)‬ 916 01:23:11,102 --> 01:23:15,982 ‫- هل أنت متأكّدة من هذا؟‬ ‫- أجل ‬ 917 01:23:16,065 --> 01:23:21,487 ‫- لكن كيف تعرفين؟‬ ‫- لست أدري ‬ 918 01:23:21,612 --> 01:23:26,075 ‫- إنّي أعرف فحسب‬ ‫- كيف تعرفين؟ ‬ 919 01:23:26,158 --> 01:23:30,788 ‫أعرف لأنني أشعر بذلك‬ 920 01:23:30,871 --> 01:23:34,375 ‫- لأنّ ما تقولينه بغاية الجدّية‬ ‫- أعرف ‬ 921 01:23:34,500 --> 01:23:40,006 ‫قد نكون في (كاليفورنيا) بعد أسبوع‬ ‫وقد تعرفين عنّي شيئاً لا يعجبك‬ 922 01:23:40,131 --> 01:23:42,675 ‫ستتمنّين لو لم تقولي ذلك‬ 923 01:23:42,758 --> 01:23:44,844 ‫ستدركين مدى جدّية الأمر‬ ‫ولا يمكنك العودة عنه‬ 924 01:23:44,969 --> 01:23:47,972 ‫وأبقى عالقاً في (كاليفورنيا)‬ ‫مع شخص لا يريدني‬ 925 01:23:48,097 --> 01:23:52,351 ‫- ويتمنّى لو يتخلّص مني‬ ‫- من سيتخلّص منك؟ ‬ 926 01:23:52,435 --> 01:23:58,524 ‫لا أريد التخلّص منك،‬ ‫أريدك فقط أن ترافقني إلى (كاليفورنيا)‬ 927 01:23:59,191 --> 01:24:02,778 ‫لا أستطيع الذهاب‬ ‫إلى (كاليفورنيا) معك‬ 928 01:24:04,238 --> 01:24:09,368 ‫- لمَ لا؟ ‬ ‫- أوّلاً لأنّ لديّ عملي هنا‬ 929 01:24:09,452 --> 01:24:12,246 ‫وثانياً لأنّني أقيم هنا‬ 930 01:24:12,330 --> 01:24:18,836 ‫- إن لم تحبّني قلها بصراحة‬ ‫- لم أقل إنّني لا أحبّك ‬ 931 01:24:19,253 --> 01:24:24,800 ‫إذن لماذا؟‬ ‫لماذا لا تأتي؟ ممّ تخاف؟‬ 932 01:24:24,925 --> 01:24:30,306 ‫- ممّ أنا خائف؟ ‬ ‫- ولماذا لا تخاف؟‬ 933 01:24:30,431 --> 01:24:34,226 ‫تعيش في عالم آمن حيث لا يتحدّاك‬ ‫أحد، وترتعب من القيام بأيّ عمل آخر‬ 934 01:24:34,310 --> 01:24:37,063 ‫لا تكلّميني عن عالمي،‬ ‫لا تكلّميني عن عالمي‬ 935 01:24:37,146 --> 01:24:39,940 ‫أنت تريدين إقامة‬ ‫علاقة عابرة مع شاب من الطرف الآخر للمدينة‬ 936 01:24:40,066 --> 01:24:44,403 ‫ثم تدخلين (ستانفورد)‬ ‫وتتزوّجين رجلاً غنيّاً يوافق عليه والداك‬ 937 01:24:44,528 --> 01:24:48,824 ‫وتجلسين مع أولاد الأغنياء‬ ‫الآخرين للتحدّث عن مغامراتك السابقة‬ 938 01:24:48,949 --> 01:24:54,830 ‫لماذا تقول هذا؟‬ ‫لماذا هذا الهوَس بالمال؟‬ 939 01:24:54,914 --> 01:24:59,085 ‫توفّي والدي وأنا في‬ ‫سنّ الـ١٣ وورثت هذا المال‬ 940 01:24:59,377 --> 01:25:06,592 ‫كلّما صحوت أتمنّى لو أعيده،‬ ‫قد أعيده على الفور‬ 941 01:25:06,717 --> 01:25:09,679 ‫إن أمكنني الحصول على يوم‬ ‫واحد مع أبي، لكن لا يمكنني‬ 942 01:25:09,762 --> 01:25:14,767 ‫هذه حياتي وأتعامل معها، لا تلقِ‬ ‫بأوزارك عليّ بينما أنت الخائف‬ 943 01:25:14,850 --> 01:25:20,022 ‫- أنا؟ ممّ أخاف؟ ‬ ‫- تخاف منّي ومن ألاّ أبادلك الحب‬ 944 01:25:20,106 --> 01:25:25,861 ‫أنا أيضاً خائفة، أريد أن أمنح‬ ‫علاقتنا فرصة، أقلّه، أنا صادقة معك‬ 945 01:25:25,945 --> 01:25:29,990 ‫- أوَلست صادقاً معك؟ ‬ ‫- ماذا عن إخوتك الـ١٢؟ ‬ 946 01:25:31,742 --> 01:25:34,120 ‫كلا، لن تذهب، لن تنصرف‬ 947 01:25:34,203 --> 01:25:38,457 ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ ‫ليس لي ١٢ أخاً؟ وأنّني يتيم؟‬ 948 01:25:38,541 --> 01:25:43,671 ‫لا تريدين سماع ذلك، لا تريدين أن تعرفي‬ ‫أنّهم أطفأوا السجائر على جسمي في صغري‬ 949 01:25:43,796 --> 01:25:47,049 ‫- لم أكن أعلم‬ ‫- هذه ليست عمليّة جراحيّة، السافل طعنني‬ 950 01:25:47,174 --> 01:25:51,345 ‫لا تريدين سماع ذلك يا (سكايلار)،‬ ‫لا تقولي إنّك تريدين سماع هذا‬ 951 01:25:51,429 --> 01:25:53,305 ‫أريد سماعه لأنّني أريد مساعدتك‬ 952 01:25:53,431 --> 01:25:57,852 ‫مساعدتي؟ وهل على‬ ‫ظهري يافطة تقول: "أنقذيني"؟‬ 953 01:25:57,935 --> 01:26:02,231 ‫- هل أبدو أنّني بحاجة إلى ذلك؟‬ ‫- لا، أريد قط أن أكون معك لأنّني أحبّك‬ 954 01:26:02,314 --> 01:26:08,988 ‫- لا تكذبي عليّ، لا تكذبي عليّ‬ ‫- أحبّك ‬ 955 01:26:10,448 --> 01:26:17,288 ‫أريد أن أسمعك تقول إنّك‬ ‫لا تحبّني، لأنّك لو قلت ذلك...‬ 956 01:26:18,164 --> 01:26:25,129 ‫لن أتّصل بك ولن أكون في حياتك‬ 957 01:26:31,135 --> 01:26:33,846 ‫لا أحبّك‬ 958 01:27:13,803 --> 01:27:20,267 ‫معظم الناس لا يدركون مدى ألمعيّتهم،‬ ‫لا يجدون معلّماً يؤمن بهم‬ 959 01:27:20,351 --> 01:27:27,024 ‫يتم إقناعهم بغبائهم،‬ ‫أرجو أن تقدّر صنيعه‬ 960 01:27:27,107 --> 01:27:33,322 ‫لأنّني رأيت مدى سروره‬ ‫بالعمل معك وليس ضدّك‬ 961 01:27:36,575 --> 01:27:38,619 ‫مرحباً، (ويل)‬ 962 01:27:39,245 --> 01:27:43,415 ‫- (طوم)، هلاّ أحضرت لنا القهوة؟‬ ‫- طبعاً ‬ 963 01:27:47,294 --> 01:27:49,046 ‫لنرَ...‬ 964 01:27:55,010 --> 01:28:02,518 ‫هذا صحيح، أراك‬ ‫استخدمت (ماكلولن) هنا‬ 965 01:28:02,601 --> 01:28:05,563 ‫لا أدري ماذا تدعو هذا...‬ 966 01:28:06,564 --> 01:28:09,400 ‫قد يكون هذا صحيحاً‬ 967 01:28:11,193 --> 01:28:14,196 ‫سيكون مُحرجاً‬ 968 01:28:17,366 --> 01:28:20,035 ‫- هل فكّرت...‬ ‫- حتماً صحيح ‬ 969 01:28:20,160 --> 01:28:22,454 ‫هلاّ فعلنا هذا في‬ ‫مكتب (شون) منذ الآن فصاعداً؟‬ 970 01:28:22,538 --> 01:28:26,458 ‫يتعبني المجيء إلى‬ ‫هنا والتنقّل يقتلني‬ 971 01:28:26,542 --> 01:28:33,132 ‫- أجل، طبعاً، ألم تفكّر باحتمال...‬ ‫- بالضبط، أجل ‬ 972 01:28:33,215 --> 01:28:36,302 ‫خذها معك إلى البيت‬ 973 01:28:38,596 --> 01:28:41,307 ‫ماذا حدث في اجتماع (ماكنيل)؟‬ 974 01:28:41,599 --> 01:28:47,730 ‫لم أستطع الذهاب، كان لدي موعد‬ ‫فأرسلت مفاوضي الرئيسيّ‬ 975 01:28:49,523 --> 01:28:53,402 ‫يمكنك أن تفعل‬ ‫ما شئت في أوقات فراغك‬ 976 01:28:53,485 --> 01:28:57,489 ‫لكن عندما أدبّر‬ ‫اجتماعاً مع شركائي ولا تأتي‬ 977 01:28:57,573 --> 01:29:00,451 ‫- ينعكس سلباً عليّ ‬ ‫- إذن، لا تدبّر أيّ اجتماعات بعد الآن‬ 978 01:29:00,534 --> 01:29:03,579 ‫لن أفعل، سألغيها‬ 979 01:29:03,662 --> 01:29:06,832 ‫كنت قدّمت لك العمل بنفسي‬ ‫إنّما أردتك أن ترى ما يجري هناك‬ 980 01:29:06,957 --> 01:29:11,879 ‫ربّما لا أريد أن أعيش‬ ‫حياتي أشرح للناس‬ 981 01:29:18,135 --> 01:29:21,055 ‫يمكنك أن تبدي لي بعض التقدير‬ 982 01:29:21,138 --> 01:29:24,475 ‫بعض التقدير؟‬ ‫أتعرف مدى سهولة هذا عليّ؟‬ 983 01:29:24,558 --> 01:29:27,811 ‫ألديك فكرة عن مدى سهولته؟‬ ‫إنّه سخيف‬ 984 01:29:27,937 --> 01:29:31,231 ‫وأنا آسف لأنّك لا تستطيع ذلك،‬ ‫لأنّني ما كنت اضطررت إلى الجلوس هنا‬ 985 01:29:31,357 --> 01:29:34,818 ‫ومراقبتك وأنت تتلعثم وتفسد الأمر‬ 986 01:29:39,406 --> 01:29:42,660 ‫سيتّسع وقتك للانصراف للشرب؟‬ 987 01:29:42,785 --> 01:29:48,457 ‫أصبت، قد يكون‬ ‫هذا مضيعة لوقتي‬ 988 01:30:01,595 --> 01:30:08,811 ‫أنت محقّ، (ويل)،‬ ‫لا أستطيع أن أفعل هذا‬ 989 01:30:09,979 --> 01:30:13,273 ‫وأنت قادر، وعندما‬ ‫يتعلّق الأمر بهذا...‬ 990 01:30:13,399 --> 01:30:18,237 ‫وحدهم حفنة من الناس في العالم‬ ‫يميّزون بيننا، لكنّي واحد منهم‬ 991 01:30:18,362 --> 01:30:22,157 ‫- آسف ‬ ‫- وأنا كذلك‬ 992 01:30:22,241 --> 01:30:26,203 ‫معظم الأيّام، أتمنّى‬ ‫لو لم أتعرّف إليك‬ 993 01:30:27,413 --> 01:30:34,837 ‫أقلّه كنت نمت في الليل وما اضطررت‬ ‫لأعيش بمعرفتي بوجود شخص مثلك‬ 994 01:30:41,301 --> 01:30:46,390 ‫وما كنت لأراقبك‬ ‫وأنت تهدر موهبتك‬ 995 01:30:52,062 --> 01:30:56,775 ‫(بيل)، مهلاً، أسمعت هذا؟‬ 996 01:30:57,568 --> 01:30:59,570 ‫(مورغن)!‬ 997 01:31:00,029 --> 01:31:05,743 ‫إن كنت تشاهد الأفلام الإباحيّة‬ ‫في غرفة أمّي ثانية سأوسعك ضرباً‬ 998 01:31:20,883 --> 01:31:23,260 ‫ما الأمر؟‬ 999 01:31:23,969 --> 01:31:28,599 ‫لمَ لا تستمني في بيتك؟ هذا مقرف‬ 1000 01:31:28,724 --> 01:31:31,643 ‫لا أملك جهاز فيديو‬ 1001 01:31:32,811 --> 01:31:37,941 ‫- هيّا الآن، ليس في قفّازي‬ ‫- لم أستعمل القفّاز ‬ 1002 01:31:38,067 --> 01:31:41,361 ‫هذا قفّازي لنادي الأشبال‬ 1003 01:31:42,196 --> 01:31:44,656 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1004 01:31:45,157 --> 01:31:49,536 ‫ما خطْبك؟‬ ‫أنت تضاجع قفّازات البيسبول‬ 1005 01:31:49,661 --> 01:31:56,752 ‫- إنّما أستعمله للتنظيف‬ ‫- تستمني في غرفة أمّي‬ 1006 01:31:56,877 --> 01:31:59,671 ‫ليس في بيتك جهاز فيديو؟‬ 1007 01:32:01,381 --> 01:32:05,928 ‫لماذا عليّ برأيك أن‬ ‫أعمل في وكالة الأمن القومي؟‬ 1008 01:32:06,428 --> 01:32:09,681 ‫ستعمل في علوم متطوّرة جداً‬ 1009 01:32:09,807 --> 01:32:13,268 ‫وستحظى بتقنيّة‬ ‫لن تراها في مكان آخر‬ 1010 01:32:13,393 --> 01:32:19,566 ‫لأنّنا نحافظ على سرّيتها، نظريّة التسلسل‬ ‫رياضيات اللاتكوّن، الفيزياء الكمّية‬ 1011 01:32:19,650 --> 01:32:25,447 ‫- حلّ الرموز ‬ ‫- هذا جزء ممّا نفعله‬ 1012 01:32:25,656 --> 01:32:30,494 ‫هذا بالفعل ما تفعلونه،‬ ‫تقومون بـ٨٠٪ من عمل الاستخبارات‬ 1013 01:32:30,619 --> 01:32:33,163 ‫يبلغ حجمكم ٧ أضعاف‬ ‫الاستخبارات المركزية‬ 1014 01:32:33,247 --> 01:32:38,710 ‫لا نحبّ التبجّح في ذلك‬ ‫يا (ويل)، لكنّك محقّ تماماً‬ 1015 01:32:39,545 --> 01:32:45,676 ‫برأيي، إنّ السؤال ليس لماذا‬ ‫يجب أن تعمل في وكالة الأمن القومي‬ 1016 01:32:45,759 --> 01:32:49,054 ‫بل السؤال، لماذا يجب ألاّ تعمل؟‬ 1017 01:32:49,138 --> 01:32:52,141 ‫لمَ يجب ألاّ أعمل‬ ‫في "وكالة الأمن القومي"...‬ 1018 01:32:52,224 --> 01:32:56,311 ‫سؤال صعب، لكنّي سأحاول‬ 1019 01:32:56,395 --> 01:32:57,855 ‫لنفرض أنّني عملت‬ ‫في وكالة الأمن‬ 1020 01:32:57,980 --> 01:33:00,899 ‫ووضع أحدهم شيفرة على‬ ‫مكتبي ولا أحد سواي يحلّها‬ 1021 01:33:01,024 --> 01:33:05,320 ‫ربّما جرّبت وحللتها،‬ ‫فأسرّ لأنّني أحسنت القيام بعملي‬ 1022 01:33:05,445 --> 01:33:09,241 ‫وربّما كانت الشيفرة لموقع جيش ثوريّ‬ ‫في شمال (أفريقيا) أو (الشرق الأوسط)‬ 1023 01:33:09,366 --> 01:33:12,286 ‫ومتى وجدوا الموقع،‬ ‫قصفوا القرية حيث يختبىء الثوّار‬ 1024 01:33:12,411 --> 01:33:16,623 ‫١٥٠٠ شخص لم أكن أعرفهم‬ ‫ولا شيء لديّ ضدّهم يُقتلون‬ 1025 01:33:16,707 --> 01:33:21,086 ‫ويقول السياسيّون: أرسلوا قوات‬ ‫البحرية لمراقبة المنطقة لأنّهم لا يحفلون‬ 1026 01:33:21,211 --> 01:33:24,756 ‫لن يكون أولادهم الذين يُقتلون‬ ‫ولم يكونوا هم عندما سُحب رقمهم‬ 1027 01:33:24,882 --> 01:33:26,633 ‫لأنّهم كانوا يقومون‬ ‫بدورة في الحرس الوطني‬ 1028 01:33:26,758 --> 01:33:29,636 ‫ربّما تلقّى فتى من‬ ‫(ساوثي) شظيّة في مؤخرته‬ 1029 01:33:29,761 --> 01:33:34,474 ‫يعود ليجد المصنع الذي كان يعمل فيه‬ ‫تمّ تصديره إلى البلاد التي جاء منها توّهل‬ 1030 01:33:34,600 --> 01:33:38,395 ‫والذي أصابه بالشظيّة في مؤخرته‬ ‫نال وظيفته لقاء ١٥ سنْتاً باليوم‬ 1031 01:33:38,520 --> 01:33:43,609 ‫دون استراحة للذهاب إلى الحمّام أثناء ذلك،‬ ‫يدرك أن سبب وجوده هناك هو إقامة حكومة‬ 1032 01:33:43,734 --> 01:33:45,360 ‫تبيعنا النفط بأسعار جيّدة‬ 1033 01:33:45,485 --> 01:33:49,865 ‫وطبعاً كانت شركات النفط تناوش لرفع‬ ‫الأسعار المحلّية للنفط للكسب السريع‬ 1034 01:33:49,990 --> 01:33:53,827 ‫هذا ربح إضافي لها،‬ ‫لكن لم تساعد صديقي بـ٢،٥٠ دولار للغالون‬ 1035 01:33:53,952 --> 01:33:55,746 ‫ويتأخّرون في إعادة النفط ‬ 1036 01:33:55,871 --> 01:34:01,585 ‫أو رّبما استخدموا ربّاناً سكّيراً‬ ‫يحبّ الإبحار متعرّجاً حول جبال الجليد‬ 1037 01:34:01,710 --> 01:34:06,506 ‫وبسرعة، يصدم أحدها، يدلق النفط ويقتل‬ ‫الحيوانات البحرية في شمال الأطلسي‬ 1038 01:34:06,590 --> 01:34:08,926 ‫وأصبح صديقي عاطلاً‬ ‫عن العمل، لا يمكنه القيادة‬ 1039 01:34:09,009 --> 01:34:13,639 ‫وعليه المشي إلى عمله لأنّ‬ ‫الشظيّة في مؤخرته تسبّب له البواسير‬ 1040 01:34:13,764 --> 01:34:16,433 ‫وفي هذه الأثناء يتضوّر‬ ‫جوعاً لأنه كلّما حاول أن يأكل‬ 1041 01:34:16,558 --> 01:34:20,812 ‫تكون الوجبة الخاصة التي يقدّمونها‬ ‫هي سمكة قدّ من شمال الأطلسي‬ 1042 01:34:21,313 --> 01:34:25,692 ‫فما رأيي؟ سأنتظر شيئاً أفضل‬ 1043 01:34:26,944 --> 01:34:30,364 ‫لمَ لا تعتمدون الأسلوب‬ ‫المباشر فتطلقون النار على صديقي؟‬ 1044 01:34:30,447 --> 01:34:32,449 ‫وتأخذون وظيفته‬ ‫وتقدّمونها إلى عدوّه اللدود‬ 1045 01:34:32,574 --> 01:34:35,160 ‫وترفعون أسعار النفط، تقصفون‬ ‫القرية، تقتلون صغار الفقمة‬ 1046 01:34:35,244 --> 01:34:40,040 ‫تدخنون الحشيش وتنضمّون إلى الحرس الوطني؟‬ ‫قد أنتخب رئيساً‬ 1047 01:34:40,123 --> 01:34:44,211 ‫- أتشعر بأنك وحدك يا (ويل)؟‬ ‫- ماذا؟ ‬ 1048 01:34:44,711 --> 01:34:49,841 ‫- ألديك شريك روحيّ؟‬ ‫- حدّد ذلك ‬ 1049 01:34:50,050 --> 01:34:54,471 ‫- شخص يتحدّاك‬ ‫- (تشاكي) ‬ 1050 01:34:54,554 --> 01:34:57,891 ‫تعرف عائلة (تشاكي)،‬ ‫قد يقتل نفسه لأجلك‬ 1051 01:34:58,016 --> 01:35:02,437 ‫أتكلّم عن شخص‬ ‫يفتح لك الأمور ويلامس روحك‬ 1052 01:35:03,689 --> 01:35:06,400 ‫- لديّ...‬ ‫- من؟ ‬ 1053 01:35:07,067 --> 01:35:09,820 ‫- لديّ العديد ‬ ‫- اذكر أسماءهم‬ 1054 01:35:09,945 --> 01:35:13,323 ‫(شكسبير)، (نيتشه)، (فروست)،‬ ‫(أوكونر)، (كانت)، (بوب)، (كلارك)‬ 1055 01:35:13,448 --> 01:35:16,994 ‫- هذا رائع لكن كلّهم ماتوا ‬ ‫- ليس بنظري‬ 1056 01:35:17,077 --> 01:35:22,291 ‫لا يمكنك أن تحاورهم،‬ ‫لا يمكنك اللجوء إليهم يا (ويل)‬ 1057 01:35:22,374 --> 01:35:28,046 ‫- ليس بدون أملاح وسخانة‬ ‫- أجل، هذا ما أقوله ‬ 1058 01:35:28,130 --> 01:35:32,509 ‫لن تحظى بهذا النوع من العلاقات في‬ ‫عالم حيث تخشى القيام بالخطوة الأولى‬ 1059 01:35:32,634 --> 01:35:36,596 ‫لأنّك لا ترى سوى الأمور السلبيّة التي‬ ‫قد تحدث على بُعد ١٠ أميال على الطريق‬ 1060 01:35:36,680 --> 01:35:38,056 ‫هل ستأخذ جانب الأساتذة؟‬ 1061 01:35:38,181 --> 01:35:40,392 ‫- دعك من هذا الهراء، كلا‬ ‫- لم أكن أريد هذا العمل ‬ 1062 01:35:40,475 --> 01:35:42,644 ‫لا يتعلّق الأمر بالعمل،‬ ‫لا يهمّني عملك في الحكومة‬ 1063 01:35:42,769 --> 01:35:47,357 ‫لكن يمكنك أن تفعل‬ ‫كلّ ما تريد دونما رابط‬ 1064 01:35:47,441 --> 01:35:51,153 ‫ما الذي يستهويك؟ ماذا تريد؟‬ 1065 01:35:51,278 --> 01:35:56,241 ‫هناك رجال يعملون بنّائين طوال حياتهم‬ ‫ليتيحوا لأبنائهم الفرصة التي تُتاح لك الآن‬ 1066 01:35:56,325 --> 01:36:01,288 ‫- لم أطلب هذا‬ ‫- إنها هبه لا تتملّص بالقول: "لم أطلب هذا"‬ 1067 01:36:01,413 --> 01:36:04,499 ‫ماذا تعني "تملّص"؟‬ ‫ما العيب في عمل البنّاء؟‬ 1068 01:36:04,583 --> 01:36:06,376 ‫- لا شيء ‬ ‫- لا عيب البتّة‬ 1069 01:36:06,460 --> 01:36:09,254 ‫- إنّي أبني بيت شخص ما‬ ‫- أجل، كان أبي بنّاء ‬ 1070 01:36:10,213 --> 01:36:13,884 ‫- أرهق نفسه بالعمل لأحظى بالعلم‬ ‫- بالضبط، إنّها مهنة مشرّفة ‬ 1071 01:36:14,009 --> 01:36:17,346 ‫ما العيب في إصلاح سيّارة أحدهم‬ ‫ليذهب إلى عمله في اليوم التالي بفضلي؟‬ 1072 01:36:17,471 --> 01:36:19,348 ‫- هناك شرف في ذلك‬ ‫- أجل ‬ 1073 01:36:19,473 --> 01:36:22,684 ‫هناك شرف في‬ ‫ركوب القطار ٤٠ دقيقة‬ 1074 01:36:22,768 --> 01:36:26,688 ‫ليأتي الطلاّب في الصباح ويجدوا‬ ‫أرضهم نظيفة وسلال المهملات فارغة‬ 1075 01:36:26,813 --> 01:36:33,278 ‫هذا عمل حقيقيّ،‬ ‫وهذا مشرّف، ولهذا قبلت بالعمل، للشرف‬ 1076 01:36:33,570 --> 01:36:38,241 ‫عندي لك سؤال صغير هنا،‬ ‫قد تكون حاجباً في أيّ مكان‬ 1077 01:36:38,325 --> 01:36:42,871 ‫أو قد تعمل في أهمّ‬ ‫جامعة تقنيّة في العالم‬ 1078 01:36:42,996 --> 01:36:45,665 ‫لمَ تسلّلت ليلاً‬ ‫لتنجز معادلات الآخرين‬ 1079 01:36:45,749 --> 01:36:50,003 ‫التي لا يقوى عليها سوى شخص‬ ‫أو اثنين في العالم ثمّ تكذب بشأنها؟‬ 1080 01:36:51,963 --> 01:36:59,554 ‫لأنّني لا أرى أيّ شرف في ذلك‬ ‫يا (ويل)، ماذا تريد حقاً أن تفعل؟‬ 1081 01:37:04,142 --> 01:37:07,396 ‫- أريد أن أكون راعياً‬ ‫- حقاً؟ ‬ 1082 01:37:07,521 --> 01:37:11,691 ‫أريد الانتقال إلى (ناشفيل) وأشتري‬ ‫أرضاً صغيرة وبعض الخراف، وأربّيها‬ 1083 01:37:11,817 --> 01:37:14,778 ‫- ربما يجدر بك ذلك‬ ‫- ماذا؟ ‬ 1084 01:37:14,861 --> 01:37:17,739 ‫إن أردت الاستمناء،‬ ‫مارسه في البيت بمنشفة رطبة‬ 1085 01:37:17,823 --> 01:37:19,241 ‫- أتراقبني؟ ‬ ‫- أجل، انصرف‬ 1086 01:37:19,366 --> 01:37:21,660 ‫كلا، لم ينتهِ الوقت بعد، كلا‬ 1087 01:37:21,743 --> 01:37:24,704 ‫إن لم تُجب عن‬ ‫أسئلتي فأنت تضيّع وقتي‬ 1088 01:37:24,788 --> 01:37:27,165 ‫- كنت أظنّنا صديقين، ماذا تعني...‬ ‫- انتهى وقت اللعب ‬ 1089 01:37:27,290 --> 01:37:29,459 ‫لمَ تطردني يا (شون)؟ أعني...‬ 1090 01:37:30,001 --> 01:37:33,839 ‫أتحاضرني عن الحياة؟‬ ‫انظر إلى نفسك أيها العجوز‬ 1091 01:37:33,922 --> 01:37:36,258 ‫- ما الذي يملأ وقتك؟‬ ‫- عملي معك ‬ 1092 01:37:36,383 --> 01:37:39,094 ‫أين شريك روحك؟‬ ‫أتريد التحدّث عن شركاء الروح؟‬ 1093 01:37:39,177 --> 01:37:44,182 ‫- ماتت‬ ‫- بالضبط، لقد ماتت، وتقبض شيكك وترحل‬ 1094 01:37:44,307 --> 01:37:48,562 ‫- أقلّه، أنا لعبت ورقي‬ ‫- لعبت ورقك وخسرت، خسرت ورقاً مهمّاً‬ 1095 01:37:48,687 --> 01:37:52,065 ‫وبعضهم يخسر هكذا ورقاً‬ ‫ويعود ليراهن من جديد‬ 1096 01:37:52,149 --> 01:37:56,027 ‫انظر إليّ، ماذا تريد أن تفعل؟‬ 1097 01:38:01,908 --> 01:38:06,121 ‫أنت وترهاتك! لديك جواب للجميع‬ 1098 01:38:06,246 --> 01:38:11,626 ‫لكنّي أطرح عليك سؤالاً بسيطاً‬ ‫ولا يمكنك أن تعطيني جواباً صريحاً‬ 1099 01:38:11,710 --> 01:38:14,629 ‫لأنّك لا تعرف‬ 1100 01:38:15,464 --> 01:38:17,591 ‫إلى اللقاء‬ 1101 01:38:20,802 --> 01:38:23,889 ‫- تبّاً لك ‬ ‫- أنت الراعي‬ 1102 01:38:27,893 --> 01:38:30,103 ‫راعي...‬ 1103 01:38:33,523 --> 01:38:38,111 ‫أردت أن أتّصل بك قبل‬ ‫رحيلك...‬ 1104 01:38:38,236 --> 01:38:42,949 ‫"سأقبل بالعمل كبنّاء"‬ 1105 01:38:43,617 --> 01:38:49,539 ‫- لم يكن ذلك ليهمّني‬ ‫- أجل‬ 1106 01:38:52,918 --> 01:38:55,504 ‫أحبّك‬ 1107 01:38:59,382 --> 01:39:04,888 ‫- (ويل)! ‬ ‫- اعتني بنفسك‬ 1108 01:39:08,850 --> 01:39:11,061 ‫إلى اللقاء‬ 1109 01:40:16,418 --> 01:40:22,007 ‫(ويل)، هذا يكفي‬ 1110 01:40:22,215 --> 01:40:25,343 ‫أجلس في مكتبك‬ ‫والفتى ليس هنا‬ 1111 01:40:26,511 --> 01:40:32,350 ‫أصبحت الساعة ٠٥:١٠‬ ‫والآن تأخّرنا ١٠ دقائق‬ 1112 01:40:34,227 --> 01:40:37,939 ‫ماذا لو لم يأتِ‬ ‫ورفعت تقريراً بعدم مجيئه‬ 1113 01:40:38,064 --> 01:40:42,068 ‫وعاد إلى السجن،‬ ‫لن أحمّل ضميري هذا العبء‬ 1114 01:40:44,446 --> 01:40:47,198 ‫حسناً‬ 1115 01:40:49,743 --> 01:40:51,620 ‫ما الأمر؟‬ 1116 01:40:53,163 --> 01:40:54,998 ‫شكراً‬ 1117 01:41:05,550 --> 01:41:10,388 ‫- كيف حال فتاتك؟‬ ‫- لقد رحلت ‬ 1118 01:41:10,513 --> 01:41:16,895 ‫- رحلت؟ إلى أين؟ ‬ ‫- كلّية الطب في (كاليفورنيا)‬ 1119 01:41:17,562 --> 01:41:19,022 ‫- حقاً؟ ‬ ‫- أجل ‬ 1120 01:41:19,105 --> 01:41:22,484 ‫- متى؟ ‬ ‫- منذ أسبوع‬ 1121 01:41:26,321 --> 01:41:28,615 ‫هذا مؤسف‬ 1122 01:41:30,909 --> 01:41:34,371 ‫إذن، متى تنتهي‬ ‫من تلك الاجتماعات؟‬ 1123 01:41:35,163 --> 01:41:37,040 ‫بعد أسبوع من بلوغي سنّ الـ٢١‬ 1124 01:41:37,165 --> 01:41:39,501 ‫هل سيُلصقونك بعمل؟‬ 1125 01:41:39,626 --> 01:41:44,881 ‫أجل، الجلوس في الغرفة وممارسة‬ ‫القسمة طوال السنوات الخمسين المقبلة‬ 1126 01:41:44,964 --> 01:41:49,594 ‫- ستجني مالاً وفيراً ‬ ‫- سأكون حيوان اختبار‬ 1127 01:41:49,719 --> 01:41:53,098 ‫أفضل من هذا‬ ‫العمل، بعيداً من هنا‬ 1128 01:41:53,223 --> 01:41:57,727 ‫ولماذا أريد الرحيل من هنا؟‬ ‫أريد أن أعيش هنا بقيّة حياتي‬ 1129 01:41:57,811 --> 01:42:00,188 ‫أن نكون جارَين، نُرزق بأولاد‬ 1130 01:42:00,271 --> 01:42:04,526 ‫نأخذهم إلى نادي‬ ‫الصغار معاً إلى "ملعب (فولي)"‬ 1131 01:42:05,944 --> 01:42:09,531 ‫أنت أعزّ صديق‬ ‫لي، لا تسىء فهمي‬ 1132 01:42:09,614 --> 01:42:14,661 ‫بعد ٢٠ سنة، إن بقيت جاري‬ ‫وجئت تزورني لمشاهدة مباراة "باتريوت"‬ 1133 01:42:14,786 --> 01:42:20,834 ‫ولا تزال تعمل في البناء سأقتلك،‬ ‫هذا ليس تهديداً، بل حقيقة، سأقتلك‬ 1134 01:42:20,917 --> 01:42:25,839 ‫- ما الذي تقوله يا (تشاكي)؟ ‬ ‫- لديك شيء لا يملكه أحد منّا‬ 1135 01:42:25,922 --> 01:42:29,718 ‫ما هذا الكلام،‬ ‫"أدين لنفسي بأن أفعل هذا"؟‬ 1136 01:42:29,843 --> 01:42:36,725 ‫تبّاً لك، لا تدين بهذا‬ ‫لنفسك، بل تدين به لي‬ 1137 01:42:36,850 --> 01:42:44,524 ‫غداً سأصحو وعمري ٥٠ وسأبقى‬ ‫بهذا العمل القذر، لا بأس بذلك‬ 1138 01:42:44,607 --> 01:42:47,235 ‫لكنّك تجلس على‬ ‫تذكرة يانصيب رابحة‬ 1139 01:42:47,360 --> 01:42:52,073 ‫لكنّك أجبَن من أن تقبضها،‬ ‫وهذا هراء‬ 1140 01:42:52,824 --> 01:42:58,747 ‫لأنّني قد أفعل أيّ شيء لأحظى‬ ‫بما لديك، كذلك أيّ شخص آخر هنا‬ 1141 01:42:58,872 --> 01:43:04,794 ‫ستكون إهانة لنا إن بقيت هنا‬ ‫بعد ٢٠ سنة، هادراً وقتك هنا‬ 1142 01:43:04,878 --> 01:43:06,755 ‫- أنت لا تعرف ذلك‬ ‫- كلا؟ ‬ 1143 01:43:06,838 --> 01:43:10,717 ‫- كلانا نجهل ذلك ‬ ‫- دعني أخبرك بما أعرفه‬ 1144 01:43:10,800 --> 01:43:15,847 ‫أمرّ بك كل يوم لأقلّك،‬ ‫نخرج لنشرب بعض الكؤوس‬ 1145 01:43:15,930 --> 01:43:20,894 ‫ونلهو قليلاً وننصرف،‬ ‫أتعرف ما هو أفضل جزء من يومي؟‬ 1146 01:43:20,977 --> 01:43:24,147 ‫قبل ١٠ ثوانٍ من قرعي لبابك‬ 1147 01:43:24,230 --> 01:43:29,611 ‫وأنا آمل عندما‬ ‫أطرق بابك ألاّ أجدك‬ 1148 01:43:30,111 --> 01:43:35,200 ‫دونما كلمة وداع‬ ‫أو سواها، رحلت وحسب‬ 1149 01:43:35,325 --> 01:43:39,329 ‫لا أعرف الكثير، لكنّي أعرف هذا‬ 1150 01:43:50,423 --> 01:43:52,801 ‫هذه كارثة يا (شون)‬ 1151 01:43:52,926 --> 01:43:56,387 ‫أحضرتك إلى هنا لأنّني أردتك أن‬ ‫تساعدني على الفتى لا أن تطرده‬ 1152 01:43:56,471 --> 01:43:59,766 ‫- إنّي أعي ما أفعله معه‬ ‫- لا تهمّني علاقتك به ‬ 1153 01:43:59,849 --> 01:44:01,309 ‫لا يهمّني إن ضحكتما حتى لو كان علي‬ 1154 01:44:01,434 --> 01:44:03,812 ‫لكن إيّاك أن تقوّض‬ ‫ما أحاول فعله هنا‬ 1155 01:44:03,895 --> 01:44:07,065 ‫- أقوّض؟ ‬ ‫- هذا الولد ضعيف الآن‬ 1156 01:44:07,148 --> 01:44:11,569 ‫- إنه ضعيف، فلديه مشاكل‬ ‫- أيّ مشاكل؟‬ 1157 01:44:11,694 --> 01:44:16,908 ‫إنّه يفضّل أن يكون حاجباً أو في‬ ‫السجن، أو معاشرة قرود متخلّفين‬ 1158 01:44:17,033 --> 01:44:21,037 ‫لماذا تظنّه يفعل ذلك؟ ألديك فكرة؟‬ 1159 01:44:21,204 --> 01:44:24,624 ‫يمكنه معالجة المشاكل‬ ‫والعمل، واضح أنّه عالجك‬ 1160 01:44:24,749 --> 01:44:28,670 ‫(جيري)، اسمع،‬ ‫لمَ يختبىء؟ لمَ لا يثق بأحد؟‬ 1161 01:44:28,795 --> 01:44:32,507 ‫لأنّ أوّل ما حدث له،‬ ‫هجره أعزّ الناس إليه‬ 1162 01:44:32,632 --> 01:44:35,468 ‫بربّك يا (شون)،‬ ‫دعك من هذا الهراء‬ 1163 01:44:35,552 --> 01:44:37,720 ‫ولمَ يعاشر هؤلاء‬ ‫"القردة المتخلّفين" كما تدعوهم؟‬ 1164 01:44:37,804 --> 01:44:42,016 ‫لأنّ واحداً منهم‬ ‫قد يحطّم رأسك بطلب منه‬ 1165 01:44:42,100 --> 01:44:43,643 ‫- وهذا يدعى "ولاء"‬ ‫- أجل، مؤثّر جداً ‬ 1166 01:44:43,768 --> 01:44:50,149 ‫ومن يعالج؟ يُنفر الناس منه‬ ‫قبل أن يتركوه، إنّها آلية دفاعيّة‬ 1167 01:44:50,275 --> 01:44:53,152 ‫وعاش عشرين سنة‬ ‫وحده لهذا السبب‬ 1168 01:44:53,278 --> 01:44:56,197 ‫وإن دفعته الآن،‬ ‫سيفعل الشيء نفسه مجدّداً‬ 1169 01:44:56,281 --> 01:44:58,157 ‫ولن أدع هذا يحدث له‬ 1170 01:44:58,241 --> 01:44:59,742 ‫- لا تفعل هذا يا (شون)‬ ‫- ماذا يا (جيري)؟ ‬ 1171 01:44:59,826 --> 01:45:05,707 ‫لا تسمّم أفكاره بأنّ بإمكانه‬ ‫الانسحاب والفشل، لأنّه ليس بوسعه ذلك‬ 1172 01:45:05,832 --> 01:45:09,377 ‫وإن غضبت منّي لنجاحي‬ ‫وما كان يمكن أن تكون‬ 1173 01:45:09,460 --> 01:45:12,380 ‫- لست غاضباً منك ‬ ‫- بلى، أنت غاضب مني‬ 1174 01:45:12,505 --> 01:45:17,677 ‫إنّك تحتقرني،‬ ‫لن أعتذر على أيّ نجاح أحرزته‬ 1175 01:45:17,802 --> 01:45:19,721 ‫أنت غاضب منّي لأنّني‬ ‫فعلت ما كان بإمكانك فعله‬ 1176 01:45:19,846 --> 01:45:23,850 ‫لكن سَلْ نفسك، إن أردت‬ ‫أن يشعر (ويل) هذا الشعور؟‬ 1177 01:45:23,933 --> 01:45:27,312 ‫- بأنه فاشل؟ ‬ ‫- أيّها الوقح القذر‬ 1178 01:45:27,395 --> 01:45:32,233 ‫لذا لا آتي إلى لقاءات لم الشمل اللعينة‬ ‫لأنّني لا أحتمل تلك النظرة في عينيك‬ 1179 01:45:32,317 --> 01:45:37,238 ‫نظرة التعالي،‬ ‫تظنّني فاشلاً، إني أعرف ما أنا‬ 1180 01:45:37,363 --> 01:45:41,868 ‫وأفخر بما أفعله،‬ ‫كان خياراً واعياً لم أخطىء‬ 1181 01:45:41,993 --> 01:45:44,329 ‫وأنت وزمرتك تظنّون‬ ‫أنّني أثير الشفقة‬ 1182 01:45:44,454 --> 01:45:47,165 ‫أنت وطلاّبك مقبّلي الأيدي،‬ ‫يتبعونك صارخين:‬ 1183 01:45:47,248 --> 01:45:48,625 ‫ميداليّة "فيلدز"‬ 1184 01:45:48,750 --> 01:45:53,671 ‫- لماذا ما تزال خائفاً من الفشل؟ ‬ ‫- الأمر يتعلّق بميداليّتي إذن؟‬ 1185 01:45:53,796 --> 01:45:55,423 ‫يمكنني أن أجلبها لك،‬ ‫يمكنك أن تأخذها‬ 1186 01:45:55,506 --> 01:46:00,470 ‫لا تفعل، يمكنك أن تذهب بها إلى‬ ‫الجحيم، لأنّ ميداليّتك لا تهمّني‬ 1187 01:46:00,595 --> 01:46:03,389 ‫أعرفك قبل أن‬ ‫تصبح إله الرياضيّات‬ 1188 01:46:03,473 --> 01:46:05,266 ‫عندما كان وجهك مليئاً‬ ‫بالبثور وكنت طريح الفراش‬ 1189 01:46:05,391 --> 01:46:08,978 ‫- ولا تعرف إلى أيّ جانب من السرير تتبوّل‬ ‫- أجل، كنت أذكى منّي يومذاك ولمّا تزل‬ 1190 01:46:09,103 --> 01:46:11,064 ‫فلا تلُمني على ما‬ ‫آلت إليه حياتك، لا ذنْب لي‬ 1191 01:46:11,189 --> 01:46:14,817 ‫لست ألومك، الأمر‬ ‫لا يعنيك أيّها الغبي‬ 1192 01:46:14,901 --> 01:46:17,445 ‫ الأمر يتعلّق بالفتى،‬ ‫إنّه فتى طيّب‬ 1193 01:46:17,570 --> 01:46:21,032 ‫ولن أدعك تفسد حياته‬ ‫كما تحاول أن تفعل بي الآن‬ 1194 01:46:21,115 --> 01:46:25,119 ‫- لن أدعك تشعره بالفشل أيضاً‬ ‫- لن يكون فاشلاً يا (شون) ‬ 1195 01:46:25,244 --> 01:46:31,376 ‫- لكنه سيشعر بأنّه مدفوع... ‬ ‫- أنا هكذا اليوم بسبب دفعهم لي‬ 1196 01:46:31,501 --> 01:46:33,544 ‫- ولأنّني تعلّمت أن أدفع نفسي‬ ‫- هو ليس أنت ‬ 1197 01:46:37,507 --> 01:46:40,677 ‫- يمكنني أن أعود ‬ ‫- كلا، ادخل ‬ 1198 01:46:40,802 --> 01:46:43,346 ‫كنت أهمّ بالانصراف‬ 1199 01:46:53,356 --> 01:46:57,235 ‫يعود هذا التناحر‬ ‫بيننا إلى زمن طويل‬ 1200 01:46:58,361 --> 01:47:00,947 ‫الأمر لا يتعلّق بك‬ 1201 01:47:04,951 --> 01:47:08,538 ‫- ما هذا؟ ‬ ‫- إنّه ملفّك‬ 1202 01:47:08,621 --> 01:47:12,375 ‫يجب أن أعيده إلى‬ ‫القاضي مع تقييماتي‬ 1203 01:47:13,626 --> 01:47:16,379 ‫لن ترسبني!‬ 1204 01:47:19,424 --> 01:47:21,676 ‫ماذا يقول؟‬ 1205 01:47:22,969 --> 01:47:26,764 ‫- أتريد قراءته؟‬ ‫- لماذا؟ ‬ 1206 01:47:28,016 --> 01:47:32,353 ‫- هل لك خبرة في ذلك؟‬ ‫- ٢٠ سنة من المشورة ‬ 1207 01:47:32,478 --> 01:47:39,569 ‫- أجل، رأيت الكثير من المساوىء‬ ‫- أعني، هل اختبرت ذلك؟ ‬ 1208 01:47:42,739 --> 01:47:46,576 ‫- شخصياً؟‬ ‫- أجل ‬ 1209 01:47:46,659 --> 01:47:51,247 ‫- أجل، اختبرته‬ ‫- ليس جيّداً ‬ 1210 01:47:54,208 --> 01:47:58,796 ‫كان والدي مدمن كحول لئيماً‬ 1211 01:48:00,423 --> 01:48:03,676 ‫كان يعود إلى البيت‬ ‫ساعياً ليفرّج عن غضبه في أحدنا‬ 1212 01:48:03,801 --> 01:48:08,181 ‫عندما كنت أستفزّه‬ ‫لكي لا يتحوّل إلى أمّي وأخي‬ 1213 01:48:08,765 --> 01:48:12,852 ‫كان يؤذينا أكثر عندما يضع خاتماً‬ 1214 01:48:13,853 --> 01:48:19,358 ‫كان يضع مفتاح‬ ‫صمولة وقضيباً وحزاماً‬ 1215 01:48:19,484 --> 01:48:24,155 ‫- على الطاولة ويقول: اختر‬ ‫- كنت لأختار الحزام ‬ 1216 01:48:24,238 --> 01:48:28,117 ‫- أنا كنت أختار مفتاح الصمولة‬ ‫- لماذا مفتاح الصمولة؟ ‬ 1217 01:48:28,201 --> 01:48:30,244 ‫نِكاية به‬ 1218 01:48:30,328 --> 01:48:33,873 ‫- والدك بالتبنّي؟‬ ‫- أجل ‬ 1219 01:48:33,956 --> 01:48:40,713 ‫إذن، ماذا في الملفّ؟‬ ‫يعاني خلَلاً في التعلّق بالآخرين وما إليه؟‬ 1220 01:48:40,838 --> 01:48:46,969 ‫ألهذا قطعت علاقتي بـ(سكايلار)؟‬ 1221 01:48:47,095 --> 01:48:50,014 ‫- لم أكن أعرف ذلك‬ ‫- قطعتها ‬ 1222 01:48:50,098 --> 01:48:53,810 ‫- أتريد التحدّث عن ذلك؟‬ ‫- كلا ‬ 1223 01:48:56,020 --> 01:49:00,983 ‫لا أعرف الكثير‬ 1224 01:49:01,984 --> 01:49:06,114 ‫أترى هذا؟ هراء‬ 1225 01:49:10,076 --> 01:49:13,287 ‫لا ذنْب لك‬ 1226 01:49:16,707 --> 01:49:22,380 ‫انظر إليّ يا بنيّ، لا ذنْب لك‬ 1227 01:49:22,505 --> 01:49:27,927 ‫- أعرف ‬ ‫- لا ذنْب لك‬ 1228 01:49:29,470 --> 01:49:32,014 ‫- أعرف ‬ ‫- كلا، لا تعرف‬ 1229 01:49:32,098 --> 01:49:36,936 ‫- لا ذنْب لك‬ ‫- أعرف ‬ 1230 01:49:37,019 --> 01:49:39,105 ‫لا ذنْب لك‬ 1231 01:49:39,522 --> 01:49:41,524 ‫لا ذنْب لك‬ 1232 01:49:43,693 --> 01:49:48,072 ‫- لا ذنْب لك ‬ ‫- لا تعبث معي‬ 1233 01:49:50,741 --> 01:49:55,037 ‫- لا ذنْب لك ‬ ‫- لا تعبث معي، مفهوم؟‬ 1234 01:49:55,121 --> 01:49:59,250 ‫- أنا لست أنت‬ ‫- لا ذنْب لك ‬ 1235 01:50:06,090 --> 01:50:09,844 ‫لا ذنْب لك‬ 1236 01:50:16,684 --> 01:50:21,856 ‫أنا آسف جداً‬ 1237 01:50:35,453 --> 01:50:38,664 ‫تباً لهم‬ 1238 01:52:03,749 --> 01:52:06,085 ‫- هل من خدمة؟ ‬ ‫- أنا (ويل هانتنغ)‬ 1239 01:52:06,210 --> 01:52:09,630 ‫- جئت بشأن وظيفة ‬ ‫- هلاّ جلست لحظة؟‬ 1240 01:52:13,884 --> 01:52:18,139 ‫السيد (هانتنغ) في الردهة‬ 1241 01:52:37,742 --> 01:52:39,410 ‫أيّ واحد انتقيت؟‬ 1242 01:52:39,535 --> 01:52:44,290 ‫(ماكنيل)، هذا عمل‬ ‫دبّره لي البروفسور‬ 1243 01:52:44,373 --> 01:52:51,547 ‫لم أخبره بعد لكنّي ذهبت وكلّمت‬ ‫رئيسي الجديد، بدا لي رجلاً طيّباً‬ 1244 01:52:52,256 --> 01:52:57,094 ‫- هل هذا ما تريد؟‬ ‫- أجل، كما أظنّ ‬ 1245 01:52:58,304 --> 01:53:03,309 ‫- هنيئاً لك، تهانينا‬ ‫- شكراً ‬ 1246 01:53:05,936 --> 01:53:08,105 ‫انتهى الوقت‬ 1247 01:53:10,858 --> 01:53:16,697 ‫- هذا كلّ شيء؟ انتهينا؟‬ ‫- أجل، هذا كلّ شيء ‬ 1248 01:53:17,031 --> 01:53:20,576 ‫انتهينا، أنت رجل حرّ‬ 1249 01:53:23,621 --> 01:53:28,918 ‫- أردتك أن تعرف يا (شون)‬ ‫- على الرحب والسعة ‬ 1250 01:53:34,799 --> 01:53:38,886 ‫- أرجو أن نبقى على اتّصال‬ ‫- وأنا أيضاً ‬ 1251 01:53:38,969 --> 01:53:41,722 ‫سأسافر لبعض الوقت‬ 1252 01:53:41,847 --> 01:53:46,060 ‫لديّ مجيب آلي في الجامعة،‬ ‫سأتّصل لأسمع رسائلي‬ 1253 01:53:48,979 --> 01:53:53,234 ‫اتّصل على هذا الرقم‬ ‫وسأردّ مكالمتك على الفور‬ 1254 01:53:53,317 --> 01:54:00,825 ‫فكّرت أن أعيد مالي‬ ‫إلى الطاولة وألعب ورقي ثانية‬ 1255 01:54:02,243 --> 01:54:06,789 ‫افعل ما يُمليه عليك قلبك‬ ‫وستكون بخير‬ 1256 01:54:09,500 --> 01:54:14,797 ‫- شكراً يا (شون) ‬ ‫- شكراً لك، (ويل)‬ 1257 01:54:15,673 --> 01:54:19,343 ‫هل يخرق هذا العلاقة‬ ‫بين الطبيب والمريض؟‬ 1258 01:54:19,468 --> 01:54:22,721 ‫فقط إن أمسكت بمؤخّرتي‬ 1259 01:54:24,807 --> 01:54:28,644 ‫- اعتنِ بنفسك‬ ‫- وأنت أيضاً ‬ 1260 01:54:33,190 --> 01:54:36,527 ‫حظاً سعيداً، بنيّ‬ 1261 01:54:46,620 --> 01:54:48,873 ‫كأسا جعة!‬ 1262 01:54:53,210 --> 01:54:56,338 ‫- إذن، هل ذهبتما؟ ‬ ‫- كلا، اضطررت إلى تهدئته‬ 1263 01:54:56,422 --> 01:55:00,384 ‫- لماذا لم تضربه؟‬ ‫- (مورغن) وقح ‬ 1264 01:55:00,509 --> 01:55:02,386 ‫أتعرف كم واحداً يحاول‬ ‫أن يوسعه ضرباً كل أسبوع؟‬ 1265 01:55:02,470 --> 01:55:05,055 ‫- الوقح لا يتراجع‬ ‫- ماذا قلت عني؟‬ 1266 01:55:05,139 --> 01:55:09,226 ‫هل كنت أكلّمك؟‬ ‫اهتمّ بشؤونك الخاصة‬ 1267 01:55:09,351 --> 01:55:12,229 ‫- اجلب لي الجعة ‬ ‫- طلبت كأسي جعة‬ 1268 01:55:12,313 --> 01:55:14,190 ‫- أيّها الغبي ‬ ‫- ماذا يا داعر؟‬ 1269 01:55:14,315 --> 01:55:19,111 ‫- عيد مولد سعيداً ‬ ‫- خلتنا نسينا، أليس كذلك؟‬ 1270 01:55:20,779 --> 01:55:25,910 ‫- حسناً، من الأوّل؟‬ ‫- هيّا، من الأوّل؟ ‬ 1271 01:55:27,495 --> 01:55:31,832 ‫- هذه هديّتك‬ ‫- أنا لا... ‬ 1272 01:55:31,957 --> 01:55:35,586 ‫ماذا؟ علمنا أنّك استلمت‬ ‫عملك الجديد في (كامبريدج)‬ 1273 01:55:35,669 --> 01:55:39,840 ‫وأنا حتماً لن أقلّك إليه كلّ يوم‬ 1274 01:55:40,841 --> 01:55:42,885 ‫أراد (مورغن) أن‬ ‫يحصل لك على جواز مرور‬ 1275 01:55:43,010 --> 01:55:47,681 ‫- ليس هذا ما أقوله ‬ ‫- لكن... بلغت الآن سنّ الـ٢١‬ 1276 01:55:47,806 --> 01:55:52,520 ‫وأصبح يحقّ لك الشرب شرعيّاً وفكّرنا‬ ‫أن أفضل شيء لك هو السيّارة، أتعجبك؟‬ 1277 01:55:52,603 --> 01:55:55,022 ‫هذه...‬ 1278 01:55:56,106 --> 01:56:00,402 ‫هذه أكثر السيّارات التي‬ ‫رأيتها في حياتي قبحاً‬ 1279 01:56:00,528 --> 01:56:03,239 ‫- بالله عليك‬ ‫- كيف فعلتم هذا؟‬ 1280 01:56:04,448 --> 01:56:09,537 ‫جمعنا معاً بعض القطع،‬ ‫ وراح (مورغن) يركّبها يوميّاً‬ 1281 01:56:09,662 --> 01:56:12,957 ‫- تولّيت الهيكل‬ ‫- وأبليت حسناً‬ 1282 01:56:13,040 --> 01:56:16,001 ‫يطلب مني عملاً منذ سنتين‬ ‫فتركته يساعد في السيّارة‬ 1283 01:56:16,126 --> 01:56:17,545 ‫وأخيرا وجدت عملاً، (مورغن)؟‬ 1284 01:56:17,628 --> 01:56:19,755 ‫أجل، كنت أعمل‬ ‫والآن عدت إلى البطالة‬ 1285 01:56:19,838 --> 01:56:23,884 ‫- ما هذا، محرّك صغير ‬ ‫- كلا، بل هو محرّك بست أسطوانات‬ 1286 01:56:23,968 --> 01:56:27,263 ‫إنّها سيّارة جيّدة، المحرّك جيّد‬ 1287 01:56:29,181 --> 01:56:33,477 ‫- عيد ٢١ سنة سعيداً، (ويل)‬ ‫- عيد ٢١ سنة سعيداً ‬ 1288 01:56:40,901 --> 01:56:45,364 ‫- مرحباً‬ ‫- ادخل‬ 1289 01:56:47,700 --> 01:56:52,413 ‫- (شون)، أنا... ‬ ‫- وأنا أيضاً، (جيري)‬ 1290 01:56:52,871 --> 01:56:57,751 ‫جيّد، سمعت أنّك ستأخذ إجازة‬ 1291 01:56:57,835 --> 01:57:02,590 ‫أجل، سأسافر قليلاً وربما أكتب‬ 1292 01:57:02,715 --> 01:57:08,971 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‬ ‫- (الهند)، (الصين)، (بلتيمور)‬ 1293 01:57:11,974 --> 01:57:13,851 ‫أتعرف متى ستعود؟‬ 1294 01:57:15,686 --> 01:57:20,983 ‫تلقّيت هذا المنشور ذاك اليوم،‬ ‫"صف ٧٢، لم الشمل بعد ٦ أشهر"‬ 1295 01:57:21,066 --> 01:57:22,735 ‫أجل، أنا أيضاً تلقّيت واحداً‬ 1296 01:57:22,860 --> 01:57:25,404 ‫لمَ لا تأتي، سأقدّم لك مشروباً‬ 1297 01:57:25,487 --> 01:57:28,657 ‫المشروبات في تلك الحفلات مجّانية‬ 1298 01:57:28,741 --> 01:57:31,452 ‫أعرف يا (جيري)، كنت أسخر‬ 1299 01:57:37,791 --> 01:57:42,546 ‫- ما رأيك بكأس الآن؟‬ ‫- أجل، فكرة جيّدة ‬ 1300 01:57:42,630 --> 01:57:49,762 ‫هيّا، هذه المرة على حسابي،‬ ‫لديّ التذكرة هنا يا صاح‬ 1301 01:57:49,970 --> 01:57:52,806 ‫حاضر، هذه هي‬ 1302 01:57:53,515 --> 01:57:55,559 ‫هذه تذكرتي إلى الجنّة‬ 1303 01:57:55,643 --> 01:57:58,103 ‫أتعرف مدى الصعوبة‬ ‫في الربح باليانصيب؟‬ 1304 01:57:58,228 --> 01:58:01,231 ‫- ١:٤‬ ‫- بل واحد بالمليون‬ 1305 01:58:01,315 --> 01:58:05,903 ‫- جدير بالمحاولة ‬ ‫- أجل، إنّها فرصتك الكبرى‬ 1306 01:58:05,986 --> 01:58:12,493 ‫ثمّة احتمال في‬ ‫ذلك، فـ٣٢ مليوناً...‬ 1307 01:59:41,915 --> 01:59:44,209 ‫(ويل)!‬ 1308 02:00:03,270 --> 02:00:06,315 ‫(ويل)!‬ 1309 02:01:13,257 --> 02:01:15,509 ‫ليس هنا‬ 1310 02:01:36,029 --> 02:01:39,408 ‫"(شون)، إن اتّصل‬ ‫البروفسور بشأن العمل"‬ 1311 02:01:39,491 --> 02:01:45,914 ‫"قل له، آسف، عليّ‬ ‫أن أرى فتاة، (ويل)"‬ 1312 02:01:46,874 --> 02:01:51,795 ‫يا للسافل! سرق كلماتي‬