﻿1
00:01:57,242 --> 00:01:58,577
انزلوا!

2
00:02:05,250 --> 00:02:06,918
"هيرمان" مصاب بدوار الخيل!

3
00:02:14,259 --> 00:02:16,637
أيها الفتيان، لا أريدكم أن تبتعدوا!

4
00:02:17,512 --> 00:02:19,890
بعض الممرات الضيقة هنا تمتد لكيلومترات.

5
00:02:30,692 --> 00:02:33,111
لا أظن أنها فكرة جيدة.

6
00:02:37,949 --> 00:02:38,909
ما الأمر؟

7
00:03:04,935 --> 00:03:07,938
- هل وجدتم شيئًا بعد؟
- ليس بعد.

8
00:03:08,021 --> 00:03:09,981
وجد الفتى شيئًا.

9
00:03:11,608 --> 00:03:15,445
وجدت شيئًا يا صاحب القبعة!
وجدت شيئًا هنا.

10
00:03:21,910 --> 00:03:23,578
انظروا إلى هذا!

11
00:03:24,746 --> 00:03:27,833
- نحن أثرياء!
- اخرس!

12
00:03:30,794 --> 00:03:32,754
"إندي"!

13
00:03:32,838 --> 00:03:36,591
"إندي"؟ ماذا يفعلون؟

14
00:03:36,675 --> 00:03:39,302
"إنديانا"؟

15
00:03:39,386 --> 00:03:40,429
اصمت.

16
00:03:42,431 --> 00:03:44,266
"(يوتاه)، 1912"

17
00:03:44,349 --> 00:03:46,893
يجب أن نبحث عن المزيد.

18
00:03:46,977 --> 00:03:51,356
إنه صليب "كورونادو".
أعطاه إياه "كورتيز" عام 1520.

19
00:03:53,608 --> 00:03:57,404
سأعطي هذا الخاتم لأمي
وأضعه في إصبعها النحيل!

20
00:03:58,447 --> 00:04:02,409
ذلك الصليب تحفة يدوية مهمة،
ويجب وضعه في متحف.

21
00:04:03,243 --> 00:04:07,080
عد أدراجك، وأخبر السيد "هافلوك"
بأن رجالًا هنا ينهبون الكهوف.

22
00:04:07,164 --> 00:04:11,960
اطلب منه استدعاء المأمور.
إنها مجرد أفعى! هل سمعتني؟

23
00:04:12,043 --> 00:04:15,756
أجل. أعود أدراجي
والسيد "هافلوك" والمأمور.

24
00:04:15,839 --> 00:04:17,966
ماذا ستفعل أنت؟

25
00:04:18,049 --> 00:04:20,802
لا أعرف. سأفكر في شيء.

26
00:04:26,600 --> 00:04:28,935
احفر بيديك، لا بفمك!

27
00:04:44,409 --> 00:04:47,120
- لقد سرق الصليب.
- أمسكوه!

28
00:04:52,876 --> 00:04:57,380
سيد "هافلوك"! أي شخص!
تاه الجميع بخلافي.

29
00:04:57,464 --> 00:04:59,382
ها هو! هيا بنا!

30
00:05:17,067 --> 00:05:19,319
أنت! سوف نمسك بك!

31
00:05:23,698 --> 00:05:26,493
مهلًا! عد إلى هنا!

32
00:05:39,172 --> 00:05:41,174
هيا بنا! أمسكوه!

33
00:05:48,014 --> 00:05:50,725
عد إلى هنا!

34
00:06:04,698 --> 00:06:07,659
"سيرك (دان) و(دافي)"

35
00:06:07,742 --> 00:06:11,204
"أطول زرافات في العالم"

36
00:06:49,618 --> 00:06:52,454
"بيت الزواحف"

37
00:06:56,583 --> 00:06:58,418
دعني أفتحه!

38
00:07:36,706 --> 00:07:38,708
يا للهول!

39
00:08:02,273 --> 00:08:04,067
هيا يا فتى.

40
00:08:05,860 --> 00:08:07,988
لا سبيل للخروج من هنا.

41
00:08:40,520 --> 00:08:43,023
ارم لنا السوط!

42
00:08:51,740 --> 00:08:54,784
أنت جريء يا فتى، ولكن الصليب ملكي.

43
00:08:54,868 --> 00:08:58,788
- إنه ملك "كورونادو".
- لقد مات، وكل أحفاده كذلك!

44
00:08:58,872 --> 00:09:00,957
يجب وضعه في متحف.

45
00:09:01,041 --> 00:09:03,001
أعطني إياه!

46
00:09:05,962 --> 00:09:08,006
أفعى!

47
00:09:08,089 --> 00:09:10,592
لا تدعوه يهرب!

48
00:09:11,760 --> 00:09:13,261
سحر؟

49
00:09:15,138 --> 00:09:17,932
لا تدعوه يعود أدراجه.

50
00:09:34,032 --> 00:09:37,744
حسنًا يا فتى، اخرج من الصندوق الآن!

51
00:09:38,203 --> 00:09:40,163
أيها الوغد!

52
00:09:51,216 --> 00:09:52,801
اللعنة!

53
00:10:03,645 --> 00:10:05,021
أبي!

54
00:10:07,232 --> 00:10:08,942
"(جونز)"

55
00:10:09,776 --> 00:10:11,152
أبي!

56
00:10:12,487 --> 00:10:16,074
- أبي! الأمر مهم.
- مهلًا. ابدأ العد حتى 20.

57
00:10:16,157 --> 00:10:18,243
- لا، اسمعني...
- بنيّ!

58
00:10:18,326 --> 00:10:20,662
1، 2، 3، 4...

59
00:10:20,745 --> 00:10:22,247
باللغة اليونانية.

60
00:10:34,717 --> 00:10:39,430
أدعو الرب أن ينيرني كما أنار هذه.

61
00:10:45,228 --> 00:10:50,358
- أحضرت المأمور.
- أنت من أردت رؤيته.

62
00:10:50,441 --> 00:10:54,404
- 5 أو 6 رجال...
- حسنًا. أما زال بحوزتك؟

63
00:10:54,487 --> 00:10:57,323
أجل يا سيدي. إنه معي.

64
00:10:57,407 --> 00:11:00,285
يسرني ذلك.

65
00:11:00,368 --> 00:11:04,956
لأن المالك الشرعي له
لن يوجه لك الاتهامات إن أعدته إليه.

66
00:11:06,332 --> 00:11:09,043
لديه شهود، 5 أو 6 منهم.

67
00:11:32,609 --> 00:11:34,194
طاب يومك.

68
00:11:38,656 --> 00:11:40,575
خسرت اليوم يا فتى.

69
00:11:41,618 --> 00:11:44,370
لكن هذا لا يعني أنه يجب أن ترضى بالخسارة.

70
00:11:56,049 --> 00:11:59,844
"الساحل البرتغالي، 1938"

71
00:12:10,980 --> 00:12:15,026
- إنه عالم صغير يا د. "جونز".
- صغير ولا يتسع لكلينا.

72
00:12:23,701 --> 00:12:27,121
هذه ثاني مرة أستعيد فيها منك غرضًا يخصني.

73
00:12:27,205 --> 00:12:29,499
يجب وضعه في متحف!

74
00:12:30,124 --> 00:12:31,960
وأنت أيضًا!

75
00:12:32,418 --> 00:12:34,337
ارموه من السفينة!

76
00:13:22,635 --> 00:13:24,846
أمسكوه، إنه يهرب!

77
00:13:59,422 --> 00:14:01,883
"(كورونادو)"

78
00:14:18,941 --> 00:14:22,779
علم الآثار هو البحث عن الواقع،

79
00:14:25,073 --> 00:14:26,866
وليس الحقيقة.

80
00:14:26,949 --> 00:14:31,579
إن كنتم مهتمين بالحقيقة،
فاقصدوا صف الفلسفة في آخر الرواق.

81
00:14:32,205 --> 00:14:36,793
لا تفكروا في المدن الضائعة
ورحلات الاستكشاف وأعمال التنقيب في العالم.

82
00:14:36,876 --> 00:14:42,298
لا نبحث عن الكنوز بواسطة الخرائط،
ولن تجدوا علامة تشير إلى مكان الكنز.

83
00:14:45,468 --> 00:14:49,138
70 بالمئة من دراسة علم الآثار
تتم في المكتبة.

84
00:14:49,222 --> 00:14:51,391
الأبحاث والقراءة...

85
00:14:53,226 --> 00:14:56,437
لا يمكننا أن نأخذ علم الأساطير على ظاهره.

86
00:14:58,731 --> 00:15:03,986
في الأسبوع القادم، علم الآثار المصرية
والتنقيب عن "نقراطيس" سنة 1885.

87
00:15:04,070 --> 00:15:08,324
سأكون في مكتبي لساعة ونصف
إن كانت لديكم أي أسئلة.

88
00:15:14,831 --> 00:15:17,250
"ماركوس"، لقد نجحت.

89
00:15:17,333 --> 00:15:18,835
هل وجدته؟

90
00:15:29,011 --> 00:15:32,974
- أتعلم كم بحثت عنه؟
- طوال حياتك.

91
00:15:33,724 --> 00:15:38,020
- طوال حياتي.
- أحسنت عملًا بالفعل.

92
00:15:38,104 --> 00:15:41,774
سيكون لهذا الصليب مكان مرموق
في مجموعتنا الإسبانية.

93
00:15:41,858 --> 00:15:45,695
يمكننا مناقشة مكافئتي الشرفية
أثناء تناولنا العشاء والشمبانيا.

94
00:15:45,778 --> 00:15:49,907
- على حسابك أنت.
- أجل. على حسابي.

95
00:15:53,119 --> 00:15:54,996
د. "جونز"!

96
00:16:02,378 --> 00:16:04,046
د. "جونز"! تسرني عودتك.

97
00:16:04,130 --> 00:16:06,716
رسائلك البريدية على مكتبك.
إليك الرسائل الهاتفية.

98
00:16:06,799 --> 00:16:11,012
هذا جدول الحصص.
ويجب أن تصحح هذه الأبحاث.

99
00:16:11,095 --> 00:16:14,682
"آيرين"، اكتبي أسماء الجميع في قائمة...

100
00:16:15,808 --> 00:16:20,438
...وسأقابل كل واحد منهم بالدور!

101
00:16:32,492 --> 00:16:34,160
"البندقية"، "إيطاليا".

102
00:16:34,243 --> 00:16:37,079
د. "جونز"!

103
00:17:03,564 --> 00:17:05,024
د. "جونز"!

104
00:17:10,780 --> 00:17:12,448
د. "جونز".

105
00:17:28,297 --> 00:17:31,801
آمل أن رحلتك كانت مريحة يا د. "جونز".

106
00:17:32,301 --> 00:17:35,471
آمل ألا يكون رجالي قد أخافوك.

107
00:17:35,555 --> 00:17:37,807
اسمي "والتر دونوفان".

108
00:17:37,890 --> 00:17:42,812
أعرفك يا سيد "دونوفان". مساهماتك للمتحف
على مر السنين كانت سخية.

109
00:17:42,895 --> 00:17:45,356
تملك مجموعة مبهرة جدًا.

110
00:17:45,439 --> 00:17:49,360
أنا مثلك، أهوى جمع التحف الأثرية.

111
00:17:49,443 --> 00:17:51,487
تعال وألق نظرة هنا.

112
00:17:52,655 --> 00:17:55,533
قد يثير هذا اهتمامك.

113
00:17:57,910 --> 00:18:01,872
لوح من الحجر الرملي. رمز مسيحي.

114
00:18:01,956 --> 00:18:05,876
كتابة لاتينية قديمة. منتصف القرن الـ12.

115
00:18:05,960 --> 00:18:09,046
- كان هذا تقديرنا أيضًا.
- من أين جلبتموه؟

116
00:18:09,130 --> 00:18:12,049
عثر عليه المهندسون في موقع شمالي "أنقرة"

117
00:18:12,133 --> 00:18:14,343
أثناء التنقيب عن النحاس.

118
00:18:14,427 --> 00:18:16,887
أيمكنك أن تترجم الكتابة؟

119
00:18:20,016 --> 00:18:23,811
"يقول الرب،
من يشرب الماء الذي سأعطيه إياه،

120
00:18:23,894 --> 00:18:30,026
سيجد في داخله ينبوعًا
يفيض بالحياة الأبدية.

121
00:18:31,611 --> 00:18:35,656
دعهم يأخذونني إلى جبلك المقدس حيث تقبع،

122
00:18:35,740 --> 00:18:39,660
عبر الصحراء وخلال الجبل،

123
00:18:39,744 --> 00:18:42,913
إلى وادي الهلال،

124
00:18:42,997 --> 00:18:45,541
إلى المعبد حيث الكأس التي..."

125
00:18:48,753 --> 00:18:53,716
"حيث الكأس التي تحوي دم (المسيح)
وستظل هناك إلى الأبد."

126
00:18:55,051 --> 00:18:58,429
الكأس المقدسة يا د. "جونز".

127
00:18:58,512 --> 00:19:02,558
الكأس التي شرب منها "المسيح"
أثناء العشاء الأخير،

128
00:19:02,642 --> 00:19:05,978
والتي جمعت دمه عند صلبه

129
00:19:06,062 --> 00:19:09,857
وعُهد بها إلى "يوسف الرامي".

130
00:19:09,940 --> 00:19:14,111
أسطورة "آرثر".
سمعت هذه القصة الخيالية من قبل.

131
00:19:14,195 --> 00:19:18,824
الحياة الأبدية يا د. "جونز"!
هبة الشباب لكل من يشرب من الكأس.

132
00:19:18,908 --> 00:19:22,620
- أحب هذه القصة الخيالية!
- حلم رجل عجوز.

133
00:19:22,703 --> 00:19:26,540
إنه حلم كل إنسان بمن فيهم والدك،
على ما أعتقد.

134
00:19:30,252 --> 00:19:32,421
حكايات الكأس هي هوايته.

135
00:19:32,505 --> 00:19:36,967
هو الأستاذ في أدب القرون الوسطى
الذي يخشاه كل تلميذ.

136
00:19:37,051 --> 00:19:39,345
"والتر"، أنت تهمل ضيوفك.

137
00:19:39,428 --> 00:19:41,597
سأحضر بعد لحظات يا عزيزتي.

138
00:19:47,103 --> 00:19:48,938
من الصعب مقاومته، أليس كذلك؟

139
00:19:49,021 --> 00:19:52,650
وصف دقيق للمثوى الأخير للكأس المقدسة.

140
00:19:52,733 --> 00:19:54,568
وما الفائدة؟

141
00:19:54,652 --> 00:19:58,781
هذا اللوح يتحدث عن صحراوات وجبال ووديان.

142
00:19:58,864 --> 00:20:01,575
كتابة مبهمة. من أين ستبدأ البحث؟

143
00:20:01,701 --> 00:20:05,871
لو كان اللوح كاملًا لاختلف الأمر،
لكن الجزء العلوي مفقود.

144
00:20:05,955 --> 00:20:10,209
لا فرق، تجري الآن محاولة للعثور على الكأس.

145
00:20:11,794 --> 00:20:15,423
دعني أخبرك بقصة خيالية أخرى يا د. "جونز".

146
00:20:15,506 --> 00:20:21,137
بعد أن حصل "يوسف الرامي" على الكأس،
اختفت وضاعت لألف عام،

147
00:20:21,220 --> 00:20:26,475
قبل أن يجدها 3 فرسان من الحملة
الصليبية الأولى. 3 أشقاء بالأحرى.

148
00:20:26,559 --> 00:20:28,602
سمعت تلك القصة أيضًا.

149
00:20:28,686 --> 00:20:33,858
خرج شقيقان من الصحراء
بعد 150 عامًا من العثور على الكأس

150
00:20:33,941 --> 00:20:38,070
وعادا إلى "فرنسا"،
لكن أحدهما فقط نجح بالوصول.

151
00:20:38,154 --> 00:20:41,615
وقبل أن يموت جراء الشيخوخة،

152
00:20:41,699 --> 00:20:46,787
من المفترض
أنه أخبر راهبًا فرنسيسكانيًا بروايته.

153
00:20:46,871 --> 00:20:49,832
ليست مزاعم يا د. "جونز".

154
00:20:49,915 --> 00:20:54,879
هذه هي المخطوطة التي كتب فيها الراهب
رواية الفارس.

155
00:20:54,962 --> 00:20:57,298
أخشى أنها لا تكشف مكان الكأس،

156
00:20:57,381 --> 00:21:01,177
لكن الفارس أقسم إنهم تركوا علامتين
ستحددان مكانها.

157
00:21:01,260 --> 00:21:04,513
هذا اللوح هو إحدى العلامتين.

158
00:21:04,597 --> 00:21:09,518
إنه يبرهن صحة رواية الفارس،
لكنه ناقص كما سبق وأشرت.

159
00:21:09,602 --> 00:21:13,063
العلامة الـ2 موجودة في ضريح شقيقه الميت.

160
00:21:13,147 --> 00:21:18,110
يعتقد رئيس المشروع أن ذلك الضريح
موجود في مدينة "البندقية"، "إيطاليا".

161
00:21:20,696 --> 00:21:25,868
كما ترى الآن يا د. "جونز"،
نحن على وشك إكمال سعينا الكبير

162
00:21:25,951 --> 00:21:28,412
الذي بدأ منذ ألفي عام تقريبًا.

163
00:21:29,789 --> 00:21:31,540
إننا على بعد خطوة واحدة.

164
00:21:31,624 --> 00:21:35,628
في هذه المرحلة،
عادة تواجه شتى أنواع المصاعب.

165
00:21:35,711 --> 00:21:39,173
- قد تكون محقًا أكثر مما تدرك.
- حقًا؟

166
00:21:39,256 --> 00:21:41,759
لقد واجهتنا مشكلة.

167
00:21:41,842 --> 00:21:46,764
اختفى رئيس المشروع مع كل أبحاثه.

168
00:21:46,847 --> 00:21:52,144
تلقينا برقية من زميله د. "شنايدر"
تفيد بأن مكانه ومصيره مجهولان.

169
00:21:53,562 --> 00:21:57,399
أريدك أن تتابع البحث من حيث توقف.

170
00:21:57,483 --> 00:22:00,402
جد الرجل وستجد الكأس.

171
00:22:01,821 --> 00:22:04,573
أنت تكلم فرد عائلة "جونز"
غير المناسب يا سيد "دونوفان".

172
00:22:06,367 --> 00:22:10,204
- لم لا تكلف أبي بذلك؟
- هذا ما فعلناه.

173
00:22:10,287 --> 00:22:13,040
والدك هو الرجل الذي اختفى.

174
00:22:25,261 --> 00:22:29,890
أنا ووالدك صديقان منذ سنوات،
وشاهدت الجفاء يزداد بينكما

175
00:22:29,974 --> 00:22:32,518
ولم أرك قلقًا عليه هكذا من قبل.

176
00:22:32,601 --> 00:22:36,438
أبي؟ إنه أكاديمي
ولا يعمل في الميدان. أبي؟

177
00:22:37,565 --> 00:22:38,983
أبي؟

178
00:22:39,066 --> 00:22:40,651
يا إلهي!

179
00:22:43,195 --> 00:22:47,449
بماذا تورط ذلك العجوز الأحمق الآن؟

180
00:22:47,533 --> 00:22:51,078
لا أعرف، لكن مهما كان،
فإنه في ورطة كبيرة.

181
00:22:52,788 --> 00:22:55,666
هذه الرسائل البريدية لليوم
وقد فتحها أحدهم.

182
00:22:58,294 --> 00:22:59,879
البريد...

183
00:22:59,962 --> 00:23:01,797
وجدتها يا "ماركوس".

184
00:23:04,008 --> 00:23:05,718
"البندقية"، "إيطاليا".

185
00:23:08,971 --> 00:23:10,472
ما هذه؟

186
00:23:13,517 --> 00:23:15,561
إنها مفكرة أبي المتعلقة بالكأس.

187
00:23:17,229 --> 00:23:20,482
كل دليل اتبعه وكل اكتشاف قام به.

188
00:23:20,566 --> 00:23:24,820
سجل كامل لرحلة بحثه عن الكأس المقدسة.

189
00:23:24,904 --> 00:23:29,658
كل مجهود عمره مدون هنا. لماذا أرسلها لي؟

190
00:23:29,742 --> 00:23:33,287
لا أعرف، لكن لا بد أن أحدهم
يسعى بإصرار للحصول عليها.

191
00:23:44,006 --> 00:23:46,216
هل تؤمن يا "ماركوس"؟

192
00:23:57,895 --> 00:24:00,940
هل تؤمن بأن الكأس موجودة حقًا؟

193
00:24:02,316 --> 00:24:07,071
البحث عن كأس "المسيح"
هو البحث عن الألوهية داخل كل منا.

194
00:24:07,154 --> 00:24:09,895
لكن إن كنت تريد الوقائع،
فلا أستطيع تزويدك بها.

195
00:24:11,116 --> 00:24:14,536
في سني هذه، أنا مستعد
للجوء إلى الإيمان في بعض المسائل.

196
00:24:20,626 --> 00:24:24,380
اتصل بـ"دونوفان"
وقل له إنني أقبل بالسفر إلى "البندقية".

197
00:24:26,298 --> 00:24:28,300
سأقول له إننا سنسافر معًا.

198
00:24:33,472 --> 00:24:38,018
- ماذا سيجري عندما نصل...
- لا تقلق، ستجدان "شنايدر" بانتظاركما.

199
00:24:38,102 --> 00:24:40,604
ستكون شقتي في "البندقية" تحت تصرفكما.

200
00:24:40,688 --> 00:24:42,523
هذا جيد. شكرًا.

201
00:24:44,900 --> 00:24:48,070
د. "جونز"، بالتوفيق.

202
00:24:48,153 --> 00:24:51,031
كن حذرًا جدًا. لا تثق بأحد.

203
00:24:53,534 --> 00:24:55,577
"(نيويورك)"

204
00:25:03,669 --> 00:25:06,088
"(نيوفندلاند)"

205
00:25:11,927 --> 00:25:13,178
"(جزر الأزور)"

206
00:25:17,850 --> 00:25:19,101
"(البرتغال)، (إسبانيا)"

207
00:25:19,184 --> 00:25:23,188
"(البندقية)، (إيطاليا)"

208
00:25:35,951 --> 00:25:38,120
"البندقية".

209
00:25:38,203 --> 00:25:42,207
كيف سنتعرف على د. "شنايدر"؟

210
00:25:42,291 --> 00:25:44,918
لا أعرف. قد يتعرف هو علينا.

211
00:25:45,002 --> 00:25:46,378
د. "جونز"؟

212
00:25:48,005 --> 00:25:49,673
نعم.

213
00:25:49,757 --> 00:25:53,594
كنت واثقة بأنه أنت. عيناك كعينيّ والدك.

214
00:25:56,221 --> 00:26:00,059
وأذناي كأذنيّ أمي،
لكن يمكنك الاحتفاظ ببقية أعضائي.

215
00:26:00,142 --> 00:26:03,562
يبدو أن أفضل الأعضاء لم تعد متوفرة.

216
00:26:03,645 --> 00:26:06,482
- "ماركوس برودي"؟
- أجل.

217
00:26:06,565 --> 00:26:08,692
- أنا د. "إلزا شنايدر".
- كيف حالك؟

218
00:26:09,735 --> 00:26:12,654
رأيت والدك لآخر مرة في المكتبة.

219
00:26:12,738 --> 00:26:15,532
كان على وشك اكتشاف مكان الضريح.

220
00:26:15,616 --> 00:26:17,451
لم أره بهذا الحماس من قبل.

221
00:26:17,534 --> 00:26:21,789
- كان لعوبًا كتلميذ مدرسة.
- من؟ ذلك الأستاذ القاسي؟

222
00:26:21,872 --> 00:26:25,793
لم يكن لعوبًا حتى كتلميذ في المدرسة.

223
00:26:25,876 --> 00:26:28,837
- آنستي، أتسمحين لي؟
- لا أسمح بذلك عادة.

224
00:26:28,921 --> 00:26:31,381
- ولا أنا.
- سأسمح لك إذًا.

225
00:26:31,465 --> 00:26:32,424
سيسعدني هذا جدًا.

226
00:26:32,508 --> 00:26:35,677
- ولكنني حزنت بالفعل لأنها ستذبل غدًا.
- غدًا، سوف...

227
00:26:35,761 --> 00:26:40,349
- أكره مقاطعتكما، لكن سبب مجيئنا...
- أجل، أريد أن أريكما شيئًا.

228
00:26:40,432 --> 00:26:45,312
تركت والدك في المكتبة،
فقد أرسلني لأحضر خريطة قديمة للمدينة.

229
00:26:45,395 --> 00:26:50,859
وعندما عدت، كان قد اختفى مع كل أوراقه
ما عدا هذه القصاصة التي وجدتها تحت كرسيه.

230
00:26:51,401 --> 00:26:54,738
- أرقام رومانية.
- ها هي المكتبة.

231
00:26:54,822 --> 00:26:59,535
- لا تبدو كمكتبة.
- تبدو مثل كنيسة تم تحويلها.

232
00:26:59,618 --> 00:27:03,539
إنها الحقيقة بحذافيرها.
أنتما على أرض مقدسة.

233
00:27:03,622 --> 00:27:07,251
عادوا بتلك الأعمدة كغنائم حرب،

234
00:27:07,334 --> 00:27:10,546
بعد نهب "القسطنطينية"
خلال الحملات الصليبية.

235
00:27:12,339 --> 00:27:17,719
اعذراني. اقترب موعد إغلاق المكتبة.
سأطلب الإذن للبقاء هنا لفترة أطول.

236
00:27:20,931 --> 00:27:24,893
"ماركوس"، رأيت هذه النافذة من قبل.

237
00:27:24,977 --> 00:27:28,272
- أين؟
- هنا. في مفكرة أبي.

238
00:27:36,572 --> 00:27:41,243
- أرأيت؟
- انظر يا "إندي". الأرقام الرومانية.

239
00:27:41,326 --> 00:27:47,249
- اكتشف أبي شيئًا ما هنا.
- نعرف مصدر الأرقام لكن ليس معناها.

240
00:27:47,332 --> 00:27:51,795
أرسل لي المذكرة لسبب معين.
لنبق الأمر سرًا في الوقت الحاضر.

241
00:27:51,879 --> 00:27:55,132
- هل وجدتما شيئًا؟
- أجل. 3 و7 و10.

242
00:27:55,215 --> 00:27:59,303
- الأرقام منقوشة على النافذة.
- لا بد أنني عمياء.

243
00:27:59,386 --> 00:28:05,642
لم يكن أبي يبحث عن كتاب يتناول الضريح
بل عن ضريح الفارس نفسه. ألا تفهمان؟

244
00:28:05,726 --> 00:28:10,189
الضريح موجود في المكتبة.
قلت إنها كانت كنيسة في السابق.

245
00:28:10,272 --> 00:28:11,523
انظرا!

246
00:28:11,607 --> 00:28:12,941
3.

247
00:28:15,235 --> 00:28:16,612
3.

248
00:28:16,695 --> 00:28:18,864
7.

249
00:28:18,947 --> 00:28:22,242
و10.

250
00:28:22,326 --> 00:28:24,203
أين الرقم 10؟

251
00:28:25,996 --> 00:28:27,998
ابحثا عن الرقم 10.

252
00:28:37,216 --> 00:28:38,884
3 و7...

253
00:28:38,967 --> 00:28:42,763
3 و7 و10...

254
00:29:04,117 --> 00:29:08,413
10! علامة تشير إلى مكان الكنز.

255
00:30:06,179 --> 00:30:08,765
- وجدته!
- أنت لا تخيب الآمال يا د. "جونز".

256
00:30:08,849 --> 00:30:12,102
- أنت مثل أبيك تمامًا.
- عدا أنه ضائع، بعكسي أنا.

257
00:30:12,185 --> 00:30:13,145
ساعدني في النزول.

258
00:30:23,530 --> 00:30:25,073
احتفظ بهذه المفكرة.

259
00:30:39,963 --> 00:30:40,881
تعالي!

260
00:30:48,889 --> 00:30:52,351
- رموز وثنية من القرن الـ4 أو الـ5.
- أجل.

261
00:30:53,101 --> 00:30:55,312
600 عام قبل الحملات الصليبية.

262
00:30:56,271 --> 00:30:59,775
حفر المسيحيون ممراتهم الخاصة
وسراديب الدفن بعد قرون.

263
00:31:00,567 --> 00:31:03,904
هذا صحيح. إن كان يوجد هنا ضريح فارس
من الحملة الأولى،

264
00:31:04,154 --> 00:31:05,530
فسنجده هنا حتمًا.

265
00:31:37,854 --> 00:31:40,899
- ما هذا؟
- تابوت العهد.

266
00:31:41,024 --> 00:31:43,026
- هل أنت متأكد؟
- متأكد جدًا.

267
00:32:00,794 --> 00:32:01,837
احذري.

268
00:32:18,019 --> 00:32:22,190
هذا نفط. يجب أن أحفر بئرًا هنا وأتقاعد!

269
00:32:38,832 --> 00:32:40,208
أعطيني الولاعة.

270
00:32:50,510 --> 00:32:52,262
جرذان!

271
00:33:08,528 --> 00:33:10,197
تعالي.

272
00:33:58,578 --> 00:34:00,247
تعالي.

273
00:34:08,088 --> 00:34:11,258
انظري، لا بد أنه أحد هذه التوابيت.

274
00:34:11,341 --> 00:34:15,428
انظر إلى المهارة الفنية
في هذه النقوش والزينة.

275
00:34:31,653 --> 00:34:33,280
هذا هو التابوت.

276
00:34:48,628 --> 00:34:51,548
هذا هو. لقد وجدناه!

277
00:34:54,843 --> 00:34:56,970
انظري!

278
00:34:57,053 --> 00:35:01,266
النقوش على الدرع
هي النقوش ذاتها على لوح الكأس.

279
00:35:03,143 --> 00:35:05,645
الدرع هو العلامة الـ2!

280
00:35:05,729 --> 00:35:07,355
ما هذه؟

281
00:35:07,439 --> 00:35:11,151
إنها نسخة صنعها أبي للوح الكأس.

282
00:35:12,319 --> 00:35:15,363
أنت مثل أبيك، لعوب كتلميذ مدرسة!

283
00:35:16,656 --> 00:35:20,243
ليته كان هنا ليرى ذلك.

284
00:35:21,286 --> 00:35:26,207
ما كان ليتجاوز الجرذان.
هو يكره الجرذان. يخاف منها كثيرًا.

285
00:35:48,021 --> 00:35:50,231
ارجعي قبالة الحائط!

286
00:35:55,070 --> 00:35:57,322
بسرعة، أسفله! جيب هوائي!

287
00:36:03,328 --> 00:36:06,539
- لا تذهبي إلى أي مكان.
- ماذا؟

288
00:36:25,975 --> 00:36:29,396
أظن أنني وجدت سبيلًا للخروج.
خذي نفسًا عميقًا!

289
00:36:47,497 --> 00:36:48,832
"البندقية"!

290
00:37:54,898 --> 00:37:59,319
- هل جُننت؟ لا تعبري بينهما!
- أعبر بينهما؟ هل جُننت؟

291
00:38:10,455 --> 00:38:14,501
- طلبت منك الدوران حولهما!
- طلبت مني العبور بينهما!

292
00:38:14,584 --> 00:38:17,337
قلت لك لا تعبري بينهما!

293
00:39:19,274 --> 00:39:20,775
لا!

294
00:39:26,197 --> 00:39:30,034
- لماذا تريدون قتلنا؟
- لأنكما تبحثان عن الكأس المقدسة.

295
00:39:30,118 --> 00:39:34,372
- أبي يبحث عنها، هل قتلتموه أيضًا؟
- لا!

296
00:39:34,455 --> 00:39:36,749
أين هو؟

297
00:39:36,833 --> 00:39:41,796
تكلم وإلا ستموت! أخبرني، عليك اللعنة!

298
00:39:41,880 --> 00:39:46,259
- إن لم تفلتني، فسنموت كلانا!
- سنموت معًا إذًا!

299
00:39:46,342 --> 00:39:49,178
أنا مستعد للموت. ماذا عنك؟

300
00:39:50,930 --> 00:39:55,101
- هذه فرصتك الأخيرة!
- لا يا د. "جونز"، بل فرصتك أنت.

301
00:40:11,326 --> 00:40:13,786
حسنًا، أين أبي؟

302
00:40:13,870 --> 00:40:17,415
إن أطلقت سراحي، فسأخبرك بمكانه.

303
00:40:17,498 --> 00:40:20,418
- من أنت؟
- اسمي "كاظم".

304
00:40:20,501 --> 00:40:22,670
ولماذا كنتم تحاولون قتلي؟

305
00:40:22,754 --> 00:40:27,133
كان سر الكأس المقدسة بأمان لألف عام.

306
00:40:27,216 --> 00:40:31,137
طوال تلك المدة، كانت أخوية السيف الصليبي

307
00:40:31,220 --> 00:40:35,141
مستعدة لفعل أي شيء في سبيل الحفاظ عليه.

308
00:40:36,976 --> 00:40:39,020
أنزلاني عند هذا الرصيف.

309
00:40:42,148 --> 00:40:47,320
سل نفسك، لماذا تبحث عن كأس "المسيح"؟

310
00:40:47,403 --> 00:40:51,032
لمجده أم لمجدك أنت؟

311
00:40:51,115 --> 00:40:56,037
لم آت للبحث عن كأس "المسيح"،
أتيت لأبحث عن أبي.

312
00:40:56,120 --> 00:40:58,998
في تلك الحالة، اذهب في أمان الرب.

313
00:40:59,082 --> 00:41:03,169
والدك محتجز في قلعة "برونوالد"
على الحدود النمساوية الألمانية.

314
00:41:12,345 --> 00:41:15,348
- كيف حال رأسك؟
- أفضل، بعد أن رأيت هذه.

315
00:41:16,975 --> 00:41:20,770
إنه اسم مدينة، "الإسكندرونة".

316
00:41:23,523 --> 00:41:28,736
حاصر فرسان الحملة الصليبية الأولى
"الإسكندرونة" لأكثر من عام.

317
00:41:28,820 --> 00:41:31,364
تدمرت المدينة بأكملها.

318
00:41:33,783 --> 00:41:38,621
بُنيت المدينة الحالية "إسكندرون"
على أنقاضها.

319
00:41:38,705 --> 00:41:42,709
أتذكر ما كُتب على اللوح؟ "عبر الصحراء،

320
00:41:42,792 --> 00:41:46,546
وخلال الجبل إلى وادي الهلال."

321
00:41:49,215 --> 00:41:52,093
- أين بالضبط؟
- كان والدك سيعرف الموقع.

322
00:41:54,721 --> 00:41:58,391
عرف والدك الموقع فعلًا!
انظر، لقد رسم خريطة!

323
00:41:58,474 --> 00:42:02,645
لا بد أنه جمع الأدلة
من رحلة البحث عن الكأس.

324
00:42:02,729 --> 00:42:07,608
خريطة من دون أسماء
بها مدينة تحوي واحة إلى الشرق، هنا.

325
00:42:07,692 --> 00:42:13,614
عرف أن الطريق تتجه جنوبًا إلى الصحراء
ثم إلى النهر والجبال ومباشرة إلى الوادي!

326
00:42:13,990 --> 00:42:17,910
عرف كل شيء عدا نقطة الانطلاق،
اسم المدينة.

327
00:42:19,996 --> 00:42:24,250
- "الإسكندرونة". أصبحنا نعرفها الآن.
- أجل، أصبحنا نعرفها.

328
00:42:24,333 --> 00:42:26,878
"ماركوس"، أخبر "صلاح" بأنك ستلتقيه
في "إسكندرون".

329
00:42:26,961 --> 00:42:28,421
ماذا ستفعل أنت؟

330
00:42:28,504 --> 00:42:30,423
سألحق بأبي.

331
00:42:51,652 --> 00:42:53,029
"إلزا"؟

332
00:42:58,618 --> 00:42:59,952
"إلزا"؟

333
00:43:11,964 --> 00:43:14,967
- غرفتي!
- وغرفتي أيضًا.

334
00:43:15,051 --> 00:43:17,845
- عم كانوا يبحثون؟
- عن هذه.

335
00:43:17,929 --> 00:43:19,639
مفكرة الكأس.

336
00:43:21,307 --> 00:43:23,643
هل كانت بحوزتك؟

337
00:43:23,726 --> 00:43:27,188
- لم تثق بي.
- لم أكن أعرفك جيدًا.

338
00:43:27,271 --> 00:43:29,941
سمحت لك بمرافقتي على الأقل.

339
00:43:30,024 --> 00:43:33,861
أجل، أعط النساء وردة
وسيلحقن بك إلى أي مكان.

340
00:43:35,321 --> 00:43:39,158
- كفى. لا أظنك غاضبة.
- حقًا؟

341
00:43:39,242 --> 00:43:42,120
لا. يعجبك أسلوبي في معالجة الأمور.

342
00:43:42,203 --> 00:43:46,833
لحسن الحظ أنني لا أتصرف بالطريقة ذاتها،
وإلا لبقيت واقفًا على رصيف "البندقية"!

343
00:43:48,376 --> 00:43:50,294
ماذا يجري هنا برأيك؟

344
00:43:50,378 --> 00:43:55,341
منذ أن التقيتك تعرضت لخطر الحرق والغرق
والرصاص والتمزق إربًا.

345
00:43:55,424 --> 00:43:59,971
نحن نواجه خطة شريرة،
وأعتقد أن أبي عرف ما لا يجب معرفته.

346
00:44:00,054 --> 00:44:05,351
وإلى أن أتأكد،
سأستمر بالتصرف وفق ما أراه مناسبًا.

347
00:44:08,980 --> 00:44:11,149
كيف تجرؤ على تقبيلي؟

348
00:44:17,155 --> 00:44:20,449
اتركيني وشأني. لا أحب النساء الشهوانيات.

349
00:44:21,701 --> 00:44:24,662
وأنا أكره الرجال المتعجرفين.

350
00:44:34,964 --> 00:44:36,632
أحب "البندقية".

351
00:44:41,596 --> 00:44:45,850
"(البندقية)"

352
00:44:50,897 --> 00:44:55,693
"(النمسا)، (سالزبورغ)"

353
00:45:09,081 --> 00:45:13,961
- ماذا تعرفين عن هذا المكان؟
- عائلة "برونوالد" تجمع التحف الأثرية.

354
00:45:16,464 --> 00:45:20,593
- ماذا تنوي أن تفعل؟
- لا أعرف. سأفكر في خطة ما.

355
00:45:28,601 --> 00:45:30,811
- نعم؟
- أخيرًا.

356
00:45:30,895 --> 00:45:36,150
هل كنت تنوي تركنا واقفين
أمام الباب؟ لقد تبللنا.

357
00:45:36,234 --> 00:45:39,111
انظر، أصابني زكام خفيف.

358
00:45:39,195 --> 00:45:43,282
- هل أنتما مدعوان؟
- لا تكلمني بهذه النبرة يا رجل.

359
00:45:43,366 --> 00:45:45,076
اذهب الآن وأخبر البارون "برونوالد"

360
00:45:45,159 --> 00:45:48,871
بأن اللورد "كلارنس ماكدونالد"
ومساعدته الجميلة

361
00:45:48,955 --> 00:45:51,290
قد حضرا لرؤية اللوحات القماشية.

362
00:45:51,374 --> 00:45:54,126
- اللوحات القماشية؟
- الرجل بليد الذهن.

363
00:45:54,210 --> 00:45:57,964
أليست هذه قلعة؟
ألا توجد فيها لوحات قماشية؟

364
00:45:58,047 --> 00:46:02,969
هذه قلعة بالفعل.
وتحوي الكثير من اللوحات القماشية.

365
00:46:03,052 --> 00:46:06,931
وإن كنت سيدًا نبيلًا اسكتلنديًا،
فأنا "ميكي ماوس"!

366
00:46:07,974 --> 00:46:09,642
كيف يجرؤ؟

367
00:46:36,711 --> 00:46:39,463
النازيون. أكره هؤلاء الناس.

368
00:46:52,852 --> 00:46:55,896
- أظن أنه في هذه الغرفة.
- وما أدراك؟

369
00:46:55,980 --> 00:46:57,773
لأنها موصولة بجهاز إنذار.

370
00:47:26,093 --> 00:47:28,721
"إندي"؟

371
00:47:28,804 --> 00:47:32,099
لا تقلقي، الأمر في غاية السهولة.
سأعود في الحال.

372
00:47:57,416 --> 00:47:59,418
بنيّ؟

373
00:47:59,502 --> 00:48:03,422
- نعم يا سيدي.
- هذا أنت فعلًا يا بنيّ.

374
00:48:03,506 --> 00:48:05,383
لا تنادني بهذا الاسم، أرجوك.

375
00:48:05,466 --> 00:48:08,594
- ماذا تفعل هنا؟
- جئت لأنقذك...

376
00:48:18,938 --> 00:48:24,068
من أواخر القرن الـ14،
عهد سلالة "مينغ". أمر يحطم القلب.

377
00:48:24,151 --> 00:48:26,487
والرأس أيضًا! لقد ضربتني.

378
00:48:26,570 --> 00:48:28,864
لن أسامح نفسي أبدًا.

379
00:48:28,948 --> 00:48:30,950
لا تقلق، أنا بخير.

380
00:48:32,785 --> 00:48:34,328
أحمد الرب.

381
00:48:37,081 --> 00:48:38,624
إنها مزيفة!

382
00:48:40,334 --> 00:48:42,962
المقطع العرضي يدل على ذلك.

383
00:48:44,338 --> 00:48:45,965
لا!

384
00:48:46,048 --> 00:48:48,801
أحضر أغراضك، سنغادر هذا المكان.

385
00:48:48,884 --> 00:48:53,055
أعتذر لأنني ضربتك على رأسك.
حسبتك واحدًا منهم.

386
00:48:53,139 --> 00:48:56,475
أبي، إنهم يدخلون من الأبواب!

387
00:48:56,559 --> 00:49:00,479
أنت محق. ولكن السلامة خير من الندامة.

388
00:49:00,563 --> 00:49:05,776
كنت مخطئًا هذه المرة،
لكنني لم أخطئ عندما أرسلت لك مفكرتي.

389
00:49:05,860 --> 00:49:07,653
من الواضح أنها وصلتك.

390
00:49:09,488 --> 00:49:12,533
وصلتني واستعملتها.

391
00:49:12,616 --> 00:49:15,161
وجدنا مدخل سراديب الدفن.

392
00:49:15,244 --> 00:49:17,705
- عبر المكتبة؟
- أجل.

393
00:49:21,709 --> 00:49:23,461
كنت متأكدًا من ذلك.

394
00:49:23,544 --> 00:49:26,589
وضريح السير "ريتشارد"؟

395
00:49:26,672 --> 00:49:29,258
وجدته.

396
00:49:29,341 --> 00:49:31,218
هل كان هناك حقًا؟

397
00:49:33,846 --> 00:49:38,058
- هل رأيته؟
- رأيت بقاياه.

398
00:49:38,142 --> 00:49:40,603
ودرعه؟

399
00:49:40,686 --> 00:49:44,565
الكتابة على درع السير "ريتشارد"؟

400
00:49:44,648 --> 00:49:49,820
- "الإسكندرونة".
- "الإسكندرونة"! بالطبع!

401
00:49:49,904 --> 00:49:52,865
على درب الحج من الإمبراطورية الشرقية.

402
00:49:56,035 --> 00:49:58,370
لقد نجحت يا بنيّ!

403
00:49:58,454 --> 00:50:01,707
لا يا أبي، أنت نجحت بعد 40 عامًا.

404
00:50:03,000 --> 00:50:07,838
- أتمنى لو كنت برفقتك.
- كان المكان يعج بالجرذان يا أبي.

405
00:50:07,922 --> 00:50:10,508
- جرذان؟
- أجل. كبيرة الحجم.

406
00:50:10,591 --> 00:50:14,178
- ماذا يريد منك النازيون؟
- أرادوا مفكرتي.

407
00:50:14,261 --> 00:50:15,167
حقًا؟

408
00:50:15,267 --> 00:50:19,391
كان يجب أن أبعد ذلك الكتاب عني
قدر الإمكان.

409
00:50:22,645 --> 00:50:23,517
أجل.

410
00:50:28,234 --> 00:50:29,818
د. "جونز".

411
00:50:29,902 --> 00:50:31,320
- نعم؟
- نعم؟

412
00:50:34,031 --> 00:50:36,075
سآخذ منك الكتاب الآن.

413
00:50:38,285 --> 00:50:41,789
- أي كتاب؟
- المفكرة موجودة في جيبك.

414
00:50:43,415 --> 00:50:45,000
أيها المغفل!

415
00:50:45,084 --> 00:50:50,422
أتظن أن ابني سيكون بالغباء
بحيث يحضر معه مفكرتي إلى هنا؟

416
00:50:52,550 --> 00:50:55,135
لم تحضرها، أليس كذلك؟

417
00:50:55,219 --> 00:50:57,721
لم تحضرها معك، أليس كذلك؟

418
00:50:57,805 --> 00:51:01,475
- أحضرتها معك!
- أيمكننا مناقشة ذلك لاحقًا؟

419
00:51:01,559 --> 00:51:05,145
- كان يجب أن أرسلها إلى الإخوة "ماركس"!
- اهدأ من فضلك!

420
00:51:05,229 --> 00:51:10,484
أهدأ؟ أرسلتها إلى الديار
كيلا تقع في أيديهم!

421
00:51:10,568 --> 00:51:13,571
- أتيت إلى هنا لأنقذك!
- حقًا؟

422
00:51:13,654 --> 00:51:17,324
- ومن سينقذك الآن يا بنيّ؟
- قلت لك...

423
00:51:24,873 --> 00:51:26,875
...لا تنادني بـ"بنيّ".

424
00:51:29,295 --> 00:51:31,213
انظر ماذا فعلت!

425
00:51:32,965 --> 00:51:35,134
لا أصدق ما فعلته.

426
00:51:37,553 --> 00:51:39,013
"إلزا"؟

427
00:51:39,096 --> 00:51:43,642
لا تقتربا. ارم سلاحك وإلا ستموت الآنسة.

428
00:51:43,726 --> 00:51:46,103
- إنها واحدة منهم.
- "إندي"، أرجوك.

429
00:51:46,186 --> 00:51:47,313
إنها نازية.

430
00:51:47,396 --> 00:51:48,522
- ماذا؟
- ثق بي.

431
00:51:48,606 --> 00:51:49,461
"إندي"، لا!

432
00:51:49,561 --> 00:51:51,650
- سأقتلها.
- اقتلها.

433
00:51:51,734 --> 00:51:56,030
- لا تطلق النار!
- لا تقلق، لن يطلق النار.

434
00:51:56,113 --> 00:51:59,950
- "إندي"، أرجوك، افعل ما يقوله!
- لا تسمع كلامها.

435
00:52:00,034 --> 00:52:01,869
هذا يكفي. ستموت!

436
00:52:01,952 --> 00:52:03,162
مهلًا!

437
00:52:11,003 --> 00:52:12,338
أنا آسفة.

438
00:52:12,421 --> 00:52:15,215
لا. لا تعتذري.

439
00:52:28,646 --> 00:52:32,733
ولكن كان يجب أن تسمع كلام أبيك.

440
00:52:49,792 --> 00:52:52,836
خربت غرفتها بنفسها وانطلت عليّ الحيلة.

441
00:52:54,797 --> 00:52:58,050
كيف عرفت أنها نازية؟

442
00:52:58,133 --> 00:53:00,886
كيف عرفت أنها نازية؟

443
00:53:00,969 --> 00:53:03,013
إنها تتحدث في نومها.

444
00:53:13,357 --> 00:53:15,734
لم أثق بها. لم وثقت بها أنت؟

445
00:53:15,818 --> 00:53:18,779
لأنه لم يتبع نصيحتي.

446
00:53:25,411 --> 00:53:27,079
"دونوفان".

447
00:53:27,162 --> 00:53:30,916
ألم أحذرك ألا تثق بأحد يا د. "جونز"؟

448
00:53:30,999 --> 00:53:33,544
أسأت الحكم عليك يا "والتر".

449
00:53:33,627 --> 00:53:36,630
كنت أعرف أنك قد تبيع أمك مقابل إناء أثري،

450
00:53:36,714 --> 00:53:41,969
لكن لم أتوقع أن تبيع بلدك وروحك
لحثالة البشرية.

451
00:53:44,096 --> 00:53:47,266
د. "شنايدر"، هناك صفحات ممزقة
من هذا الكتاب.

452
00:53:57,067 --> 00:54:01,238
كان الكتاب يحوي خريطة من دون أسماء.

453
00:54:01,321 --> 00:54:05,409
الإرشادات الدقيقة من المدينة المجهولة
إلى وادي الهلال السري.

454
00:54:05,492 --> 00:54:09,872
- هذا صحيح.
- أين الصفحات المفقودة؟ يجب أن نستعيدها.

455
00:54:09,955 --> 00:54:14,168
أنت تضيع وقتك. لن يخبرنا.
ولا حاجة لأن يخبرنا.

456
00:54:15,461 --> 00:54:17,963
أعرف أين هي الصفحات.

457
00:54:19,381 --> 00:54:21,300
أعطاها إلى "ماركوس برودي".

458
00:54:21,383 --> 00:54:25,971
"ماركوس"؟ هل أحضرته معك؟
هو ليس أهلًا لهذا التحدي.

459
00:54:26,054 --> 00:54:28,932
سيكون العثور عليه سهلًا. سنجده.

460
00:54:29,016 --> 00:54:34,313
يستحيل أن تجدوه.
إنه يسبقكم بيومين، وهذا كل ما يلزمه.

461
00:54:34,396 --> 00:54:40,402
لدى "برودي" أصدقاء في كل بلدة وقرية
ويجيد 12 لغة ويعرف العادات المحلية.

462
00:54:40,486 --> 00:54:43,989
سيختلط بالناس ويختفي، ولن ترونه مجددًا.

463
00:54:44,072 --> 00:54:47,409
إن حالفه الحظ، فالكأس بحوزته بالفعل.

464
00:54:47,826 --> 00:54:51,163
هل يتكلم أحد الإنجليزية؟
أو اللغة الإغريقية؟

465
00:54:51,246 --> 00:54:53,624
ماء؟ لا، الأسماك تتزاوج فيها.

466
00:54:53,707 --> 00:54:54,958
"(إسكندرون)"

467
00:54:55,042 --> 00:55:00,130
شكرًا جزيلًا. لا، لا أريدها حقًا.

468
00:55:00,214 --> 00:55:03,008
لا يا سيدتي، أنا نباتي.

469
00:55:03,091 --> 00:55:05,886
ألا يفهم أحدكم كلمة مما أقوله؟

470
00:55:05,969 --> 00:55:08,847
- سيد "برودي"!
- وأخيرًا، أحمد الرب.

471
00:55:08,931 --> 00:55:11,141
سيدي "ماركوس برودي"!

472
00:55:11,225 --> 00:55:14,603
- أين "إندي"؟
- في "النمسا". تغيير بسيط في وجهته.

473
00:55:14,686 --> 00:55:18,774
- هل أنت لوحدك؟
- أجل، لكن كل شيء تحت السيطرة.

474
00:55:18,857 --> 00:55:22,736
- هل جهزت المؤن؟
- بالطبع. لكن إلى أين سنذهب؟

475
00:55:22,820 --> 00:55:26,782
هذه الخريطة ستوضح لك وجهتنا.
لقد رسمها...

476
00:55:26,865 --> 00:55:30,202
سيد "برودي"، أهلًا بك في "إسكندرون".

477
00:55:30,285 --> 00:55:33,455
لقد أرسل مدير المتحف سيارة لتصحبك.

478
00:55:33,539 --> 00:55:37,876
- أنا في خدمتك يا سيدي.
- وأنا في خدمته.

479
00:55:37,960 --> 00:55:39,628
اتبعاني من فضلكما.

480
00:55:39,711 --> 00:55:43,340
- يبدو أن سمعتي تسبقني.
- لا يوجد متحف في "إسكندرون".

481
00:55:43,423 --> 00:55:47,386
- الأوراق من فضلكما!
- الأوراق؟ بالطبع.

482
00:55:47,469 --> 00:55:49,012
- اهرب.
- نعم.

483
00:55:49,096 --> 00:55:52,099
الأوراق؟ إنها معي. قرأتها للتو.

484
00:55:52,182 --> 00:55:54,142
- اهرب.
- نعم.

485
00:55:54,226 --> 00:55:57,896
- البريد المصري، عدد الصباح. اهرب!
- هل قلت...

486
00:55:57,980 --> 00:55:59,147
اهرب!

487
00:56:14,454 --> 00:56:18,625
إلى هنا، بسرعة! توجه إلى الباب الخلفي!

488
00:56:32,472 --> 00:56:34,266
وضع لا يُحتمل.

489
00:56:36,977 --> 00:56:40,522
د. "شنايدر"،
يجب أن تعودي إلى "برلين" حالًا.

490
00:56:40,606 --> 00:56:43,150
هناك تجمع عند مركز الثقافة الآرية.

491
00:56:43,233 --> 00:56:47,779
- وبعد؟
- حضورك مطلوب من أعلى السلطات.

492
00:56:47,863 --> 00:56:50,782
شكرًا. سأقابلك في "إسكندرون".

493
00:56:50,866 --> 00:56:55,621
خذي هذه المفكرة إلى متحف الرايخ
في "برلين" وأطلعيهم على المستجدات.

494
00:56:55,704 --> 00:56:57,956
لا قيمة لها من دون الخريطة.

495
00:56:58,040 --> 00:57:00,459
- أريد أن أقتلهما الآن.
- لا.

496
00:57:00,542 --> 00:57:04,087
نحتاج إليهما على قيد الحياة
في حال لم نجد الصفحات مع "برودي".

497
00:57:04,171 --> 00:57:06,715
يجب أن نتبع دائمًا نصيحة الدكتورة.

498
00:57:14,556 --> 00:57:18,727
لا ترمقني بهذه النظرة.
أردنا كلانا الكأس المقدسة.

499
00:57:18,810 --> 00:57:22,814
كنت لأفعل أي شيء للحصول عليها.
والأمر ينطبق عليك.

500
00:57:22,898 --> 00:57:24,816
يؤسفني رأيك هذا.

501
00:57:35,702 --> 00:57:39,581
لن أنسى تلك الليلة الرائعة.

502
00:57:39,665 --> 00:57:42,250
شكرًا. كانت ليلة رائعة بالفعل.

503
00:57:51,677 --> 00:57:53,220
د. "شنايدر".

504
00:57:55,180 --> 00:57:57,099
السيارة بانتظارك.

505
00:58:04,856 --> 00:58:07,275
هكذا وداع أهل "النمسا".

506
00:58:13,615 --> 00:58:17,536
وهكذا وداع أهل "ألمانيا" يا د. "جونز".

507
00:58:25,585 --> 00:58:29,756
- أفضّل الطريقة النمساوية.
- وأنا أيضًا.

508
00:58:29,840 --> 00:58:31,091
لنحاول إرخاء الحبال.

509
00:58:31,174 --> 00:58:34,011
يجب أن نصل إلى "ماركوس" قبل النازيين.

510
00:58:34,094 --> 00:58:37,931
قلت إنه يسبقهم بيومين
وإنه سيختلط بالناس ويختفي.

511
00:58:38,015 --> 00:58:42,227
أتمزح؟ اختلقت تلك القصة.
لقد تاه في متحفه في إحدى المرات!

512
00:58:45,147 --> 00:58:48,734
أيمكنك أن تمد يدك إلى جيب سترتي الأيسر؟

513
00:58:48,817 --> 00:58:51,570
- عم أبحث بالضبط؟
- تميمة الحظ السعيد.

514
00:58:53,238 --> 00:58:56,366
كأنها ولاعة سجائر.

515
00:58:56,450 --> 00:58:59,244
حاول أن تحرق الحبال.

516
00:58:59,327 --> 00:59:00,787
فكرة ممتازة.

517
00:59:25,395 --> 00:59:29,232
- يجب أن أخبرك بشيء.
- لا حاجة إلى العواطف الآن. لنؤجل ذلك.

518
00:59:29,733 --> 00:59:31,943
الأرضية تحترق. أتراها؟

519
00:59:33,570 --> 00:59:37,032
- والمقعد أيضًا.
- تحرك!

520
00:59:37,199 --> 00:59:39,701
- النار تقترب من الطاولة.
- تحرك!

521
00:59:54,633 --> 00:59:56,093
أمسكنا بـ"ماركوس برودي".

522
00:59:57,052 --> 00:59:59,137
والأهم من ذلك، أصبحت الخريطة بحوزتنا!

523
01:00:03,642 --> 01:00:07,145
"بأمر مباشر من الزعيم.
السرية ضرورية لنجاح المهمة.

524
01:00:07,521 --> 01:00:09,773
تخلصوا من المتآمرين الأميركيين."

525
01:00:10,690 --> 01:00:13,610
أعلنت "ألمانيا" الحرب على عائلة "جونز"!

526
01:00:19,699 --> 01:00:21,409
- أبي؟
- ماذا؟

527
01:00:21,493 --> 01:00:22,953
- أبي؟
- ماذا؟

528
01:00:23,411 --> 01:00:25,288
توجه إلى الموقد!

529
01:00:38,009 --> 01:00:39,803
أظن أنني أستطيع فك هذه الحبال.

530
01:00:53,567 --> 01:00:57,654
- لم يتحسن وضعنا.
- اسمع، أكاد أحرر نفسي.

531
01:01:23,722 --> 01:01:24,931
وضع لا يُحتمل!

532
01:01:26,641 --> 01:01:28,768
- حررت نفسي يا أبي.
- أحسنت يا فتى!

533
01:02:05,722 --> 01:02:06,806
هيا بنا يا أبي.

534
01:02:13,521 --> 01:02:14,397
طريق مسدود.

535
01:02:15,357 --> 01:02:20,362
لا بد من وجود باب سري أو ممر ما.

536
01:02:20,862 --> 01:02:24,032
أدركت أنه عندما أجلس وأفكر...

537
01:02:32,707 --> 01:02:35,001
...فإن الحل يبرز تلقائيًا.

538
01:02:42,676 --> 01:02:44,719
عظيم! المزيد من القوارب!

539
01:02:48,306 --> 01:02:53,311
هذا يوم عادي بالنسبة إليك، أليس كذلك؟

540
01:02:53,395 --> 01:02:55,981
لا! إنه أفضل من معظم أيامي.

541
01:02:58,775 --> 01:03:00,694
تعال يا أبي!

542
01:03:00,777 --> 01:03:04,030
ماذا عن القارب؟ ألن نستقل القارب؟

543
01:05:31,386 --> 01:05:37,183
"(البندقية)، (برلين)"

544
01:05:37,267 --> 01:05:38,935
توقف!

545
01:05:40,895 --> 01:05:44,441
أنت تسلك الطريق الخطأ.
علينا التوجه إلى "برلين".

546
01:05:44,524 --> 01:05:47,777
- "برودي" في الاتجاه الآخر.
- مفكرتي في "برلين".

547
01:05:47,861 --> 01:05:51,531
لا نحتاج إلى المفكرة يا أبي.
الخريطة بحوزة "ماركوس".

548
01:05:51,614 --> 01:05:54,993
المفكرة تحوي معلومات أخرى غير الخريطة.

549
01:05:55,076 --> 01:05:57,704
حسنًا يا أبي. أخبرني.

550
01:05:59,456 --> 01:06:04,169
الشخص الذي يجد الكأس
سيواجه التحدي الأخير.

551
01:06:04,252 --> 01:06:08,756
- أي تحدي أخير؟
- 3 آلات مميتة ومخادعة.

552
01:06:08,840 --> 01:06:10,592
- فخاخ؟
- أجل!

553
01:06:12,177 --> 01:06:15,513
لكنني وجدت الدلائل التي ستجعلنا نعبر بأمان

554
01:06:15,597 --> 01:06:17,807
في مدونات الأسقف "أنسلم"!

555
01:06:17,891 --> 01:06:19,726
وما هي؟

556
01:06:22,937 --> 01:06:24,731
ألا تذكرها؟

557
01:06:26,399 --> 01:06:30,612
دونتها في مفكرتي كيلا أعتمد على ذاكرتي!

558
01:06:30,695 --> 01:06:35,408
نصف الجيش الألماني يطاردنا
وتريد الذهاب إلى عرين الأسد في "برلين"؟

559
01:06:35,492 --> 01:06:38,244
أجل. كل ما يهمني هو الكأس.

560
01:06:38,328 --> 01:06:42,290
- ماذا عن "ماركوس"؟
- "ماركوس" كان ليتفق معي.

561
01:06:42,373 --> 01:06:45,752
شهيدان غير أنانيين. بحق السماء!

562
01:06:49,339 --> 01:06:51,216
هذا جزاء قولك الآثم.

563
01:06:54,761 --> 01:06:58,223
لا علاقة للبحث عن الكأس بعلم الآثار.

564
01:06:59,974 --> 01:07:02,435
إنه سباق ضد الشر.

565
01:07:02,519 --> 01:07:05,021
إن حصل عليها النازيون،

566
01:07:05,104 --> 01:07:08,942
فستجتاح جيوش الظلام العالم بأسره.

567
01:07:09,025 --> 01:07:11,528
هل تفهمني؟

568
01:07:11,611 --> 01:07:16,282
هذا هوس يا أبي. لم أتفهمه قط.

569
01:07:16,366 --> 01:07:17,617
على الإطلاق.

570
01:07:19,369 --> 01:07:21,412
ولم تتفهمه أمي كذلك.

571
01:07:21,496 --> 01:07:24,582
بلى، فعلت. تفهمته أكثر مما ينبغي

572
01:07:26,501 --> 01:07:28,503
للأسف.

573
01:07:28,586 --> 01:07:31,589
أخفت عني أمر مرضها.

574
01:07:31,673 --> 01:07:33,925
وكل ما استطعت فعله هو الحزن عليها.

575
01:07:40,682 --> 01:07:47,105
"(برلين)، (البندقية)"

576
01:08:35,695 --> 01:08:38,781
يا بنيّ، نحن حجاج في أرض غير مقدسة.

577
01:09:08,895 --> 01:09:12,440
أيتها الدكتورة، أين هو؟

578
01:09:12,523 --> 01:09:15,652
- كيف وصلت إلى هنا؟
- أين هو؟ أريده.

579
01:09:18,529 --> 01:09:23,743
- عدت إلى هنا لتسترد الكتاب؟ لماذا؟
- لم يشأ أبي أن يحرقوه.

580
01:09:23,826 --> 01:09:27,914
أهذا رأيك فيّ؟
أنا مؤمنة بالكأس وليس بالصليب المعقوف.

581
01:09:27,997 --> 01:09:33,252
وقفت مع العدو ضد الكأس وكل ما يمثله،
من يكترث لرأيك؟

582
01:09:33,336 --> 01:09:34,587
أنت تكترث!

583
01:09:35,546 --> 01:09:38,633
كل ما عليّ فعله هو إحكام قبضتي.

584
01:09:38,716 --> 01:09:40,927
كل ما عليّ فعله هو الصراخ.

585
01:09:50,978 --> 01:09:53,773
حصلت عليه. لنغادر عن هذا المكان.

586
01:10:28,975 --> 01:10:31,769
"(أدولف هتلر)"

587
01:10:43,740 --> 01:10:48,286
"مطار (برلين)"

588
01:11:06,846 --> 01:11:10,516
- ماذا أحضرت؟
- تذكرتان لأول رحلة تغادر "ألمانيا".

589
01:11:37,084 --> 01:11:39,253
لقد نجحنا.

590
01:11:40,630 --> 01:11:43,591
عندما نصبح في الأجواء و"ألمانيا" خلفنا،

591
01:11:43,674 --> 01:11:46,093
فسأشاركك ذلك الشعور عندئذ.

592
01:11:46,177 --> 01:11:47,720
استرخ.

593
01:12:33,391 --> 01:12:35,268
التذاكر من فضلكم.

594
01:12:54,203 --> 01:12:55,830
التذاكر من فضلك.

595
01:13:11,304 --> 01:13:12,847
لا يحمل تذكرة!

596
01:13:16,893 --> 01:13:18,978
- تذكرة!
- تذكرة!

597
01:13:36,662 --> 01:13:42,209
مشاركتك مغامراتك هي تجربة مثيرة للاهتمام.

598
01:13:43,544 --> 01:13:45,421
هذا ليس كل ما تشاركناه.

599
01:13:45,504 --> 01:13:49,508
أمر معيب. أنت في سن جدها!

600
01:13:49,592 --> 01:13:53,220
- أنا إنسان كأي رجل آخر.
- أنا كنت الرجل الآخر.

601
01:13:56,140 --> 01:13:59,268
بالطبع. كان مجرد أمر عابر.

602
01:14:00,269 --> 01:14:03,230
هل تذكر آخر مرة تناولنا فيها شرابًا بهدوء؟

603
01:14:05,399 --> 01:14:07,068
تناولت حليبًا مخفوقًا.

604
01:14:08,611 --> 01:14:10,571
عم تحدثنا آنذاك؟

605
01:14:11,656 --> 01:14:13,950
لم نتبادل الأحاديث.

606
01:14:14,033 --> 01:14:15,826
لم نتبادل الأحاديث قط.

607
01:14:17,870 --> 01:14:20,081
هل أسمع لومًا؟

608
01:14:21,749 --> 01:14:27,004
بل ندم. لم يكن هناك سوانا،
عشت حياة موحشة مثلك.

609
01:14:27,088 --> 01:14:32,051
لو كنت أبًا عاديًا كبقية الآباء،
لفهمت ما أعنيه.

610
01:14:32,134 --> 01:14:35,221
- في الواقع، كنت أبًا رائعًا.
- متى؟

611
01:14:36,764 --> 01:14:41,102
هل طلبت منك أن تأكل طعامك
وتخلد للنوم وتغسل وجهك وتنهي فروضك؟ لا.

612
01:14:41,185 --> 01:14:45,564
احترمت خصوصيتك
وعلمتك كيفية الاعتماد على نفسك!

613
01:14:45,648 --> 01:14:48,442
علمتني أنني أقل أهمية في نظرك

614
01:14:48,526 --> 01:14:51,737
من أناس ماتوا منذ 500 عام في بلد آخر!

615
01:14:51,821 --> 01:14:56,200
تعلمت ذلك جيدًا،
لدرجة أننا بالكاد تحدثنا منذ 20 عامًا!

616
01:14:56,283 --> 01:15:00,079
أنت رحلت عندما بدأت تصبح مثيرًا للاهتمام.

617
01:15:00,162 --> 01:15:03,332
- أبي، كيف يمكن...
- حسنًا. أنا هنا الآن.

618
01:15:05,584 --> 01:15:07,920
عم تريد أن تتحدث؟

619
01:15:18,639 --> 01:15:22,309
- لا شيء يخطر ببالي.
- ولم تتذمر إذًا؟

620
01:15:24,020 --> 01:15:25,855
أمامنا عمل.

621
01:15:27,815 --> 01:15:33,487
عندما نصل إلى "الإسكندرونة"،
سنواجه 3 تحديات.

622
01:15:33,571 --> 01:15:35,656
أولًا، "نفس الرب.

623
01:15:35,740 --> 01:15:38,284
وحده الرجل التائب سيمر."

624
01:15:38,367 --> 01:15:44,582
ثانيًا، "كلمة الرب،
وحده الذي يتبع خطى الرب، سيواصل السير."

625
01:15:44,665 --> 01:15:47,418
ثالثًا، "درب الرب.

626
01:15:47,501 --> 01:15:51,797
وحده الذي يقفز من رأس الأسد سيثبت جدارته."

627
01:15:54,383 --> 01:15:56,218
ماذا يعني هذا الكلام؟

628
01:15:56,302 --> 01:15:59,430
لا أعرف. سنكتشف معناه!

629
01:16:06,645 --> 01:16:11,067
المنطاد يدور. سيعيدوننا إلى "ألمانيا".

630
01:16:18,240 --> 01:16:22,495
اعتقدت أنه سيلزمهم وقت أطول
ليكتشفوا أن الراديو معطل. تحرك يا أبي!

631
01:16:27,291 --> 01:16:29,251
هيا يا أبي!

632
01:16:43,307 --> 01:16:46,644
- لم أدرك أنك تجيد التحليق بالطائرة.
- أجيد التحليق.

633
01:16:48,771 --> 01:16:50,689
لكنني لا أجيد الهبوط بها.

634
01:17:15,005 --> 01:17:19,385
يجب أن تستخدم المدفع الرشاش. جهزه!

635
01:17:19,468 --> 01:17:23,472
اتجاه الساعة 11 يا أبي!

636
01:17:25,516 --> 01:17:27,726
ماذا سيحصل في الساعة 11؟

637
01:17:27,810 --> 01:17:31,272
اتجاهات وفقًا لحركة عقارب الساعة.
أطلق على اتجاه الساعة 11!

638
01:17:57,840 --> 01:17:59,800
أبي، هل أصابونا؟

639
01:18:00,718 --> 01:18:02,761
تقريبًا.

640
01:18:02,845 --> 01:18:05,723
أنا آسف يا فتى. لقد نالوا منا.

641
01:18:08,309 --> 01:18:10,603
تمسك يا أبي، سأهبط بالطائرة!

642
01:18:23,407 --> 01:18:25,326
- هبوط جيد.
- شكرًا.

643
01:18:41,133 --> 01:18:44,386
- أولئك الناس يحاولون قتلنا.
- أعرف ذلك يا أبي!

644
01:18:45,471 --> 01:18:49,642
- هذه تجربة جديدة لي.
- أعيش هذه التجارب دومًا.

645
01:19:20,464 --> 01:19:23,259
وضع لا يُحتمل!

646
01:19:23,342 --> 01:19:24,802
إنهم يقتربون.

647
01:19:33,769 --> 01:19:36,105
أسرع يا فتى!

648
01:19:51,203 --> 01:19:54,164
لا يمكن أن يقتربوا أكثر من ذلك.

649
01:20:09,805 --> 01:20:11,140
أبي!

650
01:20:11,223 --> 01:20:12,850
إنه يعود أدراجه!

651
01:20:59,355 --> 01:21:02,149
تذكرت فجأة كلام "شارلمان".

652
01:21:02,232 --> 01:21:07,196
"لتكن جيوشي من الصخور والأشجار
والطيور في السماء."

653
01:21:20,751 --> 01:21:23,587
"دولة (خطاي)"

654
01:21:24,963 --> 01:21:28,675
هذه صفحات أخذناها من مفكرة الأستاذ "جونز"
يا جلالتك،

655
01:21:28,759 --> 01:21:33,222
وتتضمن خريطة تشير بالتحديد
إلى موقع الكأس المقدسة.

656
01:21:33,305 --> 01:21:35,974
كما ترى، الكأس في متناول أيدينا.

657
01:21:36,058 --> 01:21:40,187
لكننا لن نعبر أراضيك من دون إذنك.

658
01:21:40,270 --> 01:21:44,983
ولن ننقل الكأس عبر حدودك
من دون التعويض الملائم.

659
01:21:47,986 --> 01:21:49,988
ماذا أحضرتم لي؟

660
01:21:57,746 --> 01:22:00,624
مقتنيات ثمينة يا مولاي

661
01:22:00,707 --> 01:22:04,294
تبرعت بها أغنى العائلات في "ألمانيا"...

662
01:22:09,842 --> 01:22:12,594
"رولز رويس فانتوم 2"،

663
01:22:12,678 --> 01:22:16,890
سعتها 4.3 لترات وقدرتها 30 حصانًا،
ومحركها بـ6 أسطوانات،

664
01:22:16,974 --> 01:22:19,768
مع مكربن "شترومبرغ"
بالتيار الهوائي الهابط.

665
01:22:19,852 --> 01:22:25,691
تنتقل سرعتها من صفر إلى مئة
كيلومتر في الساعة في 12.5 ثانية.

666
01:22:25,774 --> 01:22:28,402
حتى إن اللون يعجبني.

667
01:22:28,485 --> 01:22:31,363
ستجد المفاتيح في السيارة يا مولاي.

668
01:22:32,448 --> 01:22:36,827
سأعطيكم جمالًا وخيولًا وحراسًا مسلحين

669
01:22:36,910 --> 01:22:40,539
وبعض المؤن وعربات صحراوية ودبابات.

670
01:22:40,622 --> 01:22:42,166
على الرحب.

671
01:22:58,140 --> 01:23:01,935
لا وقت لنضيعه.
هرب "إنديانا جونز" ووالده.

672
01:23:04,980 --> 01:23:07,983
سنسلك هذا الاتجاه.
أبعد ذلك الجمل عن طريقي!

673
01:23:10,319 --> 01:23:12,738
ماذا جرى لـ"ماركوس" يا "صلاح"؟

674
01:23:12,821 --> 01:23:18,202
انطلقوا إلى الصحراء عصر هذا اليوم.
أظنهم اصطحبوا السيد "برودي" معهم.

675
01:23:19,661 --> 01:23:21,705
أصبحت الخريطة بحوزتهم!

676
01:23:23,749 --> 01:23:27,836
في هذا السباق،
لا توجد ميدالية فضية للمرتبة الـ2.

677
01:23:50,734 --> 01:23:55,197
- أتريد أن تشرب يا "ماركوس"؟
- أفضّل أن أبصق في وجهك.

678
01:23:55,280 --> 01:23:57,616
لكن حلقي جاف تمامًا.

679
01:24:00,244 --> 01:24:04,957
يبعد الموقع 4 أو 6 كيلومترات.
بخلاف ذلك، نحن بعيدون جدًا.

680
01:24:07,167 --> 01:24:10,587
"ماركوس"، نحن على وشك استعادة

681
01:24:10,671 --> 01:24:14,550
أحد أعظم المصنوعات اليدوية
في تاريخ البشرية.

682
01:24:14,633 --> 01:24:18,387
أنتم تعبثون مع قوى
لا يمكنكم فهمها على الإطلاق.

683
01:24:25,644 --> 01:24:28,730
أرى "برودي". يبدو بخير.

684
01:24:32,067 --> 01:24:34,152
لديهم دبابة.

685
01:24:40,409 --> 01:24:42,202
ومدفع بقذائف الكيلوغرامين.

686
01:24:42,327 --> 01:24:47,165
- ماذا تفعل؟ انبطح!
- أبي، نحن بعيدون عن مرمى نيرانهم.

687
01:24:57,426 --> 01:25:00,596
- كانت تلك سيارة صهري.
- تعالا!

688
01:25:00,679 --> 01:25:03,932
- لا أرى أحدًا هناك.
- ربما لم يكن "جونز".

689
01:25:04,016 --> 01:25:07,185
لا. كان هو بالتأكيد. إنه هنا في مكان ما.

690
01:25:08,895 --> 01:25:10,856
ضع "برودي" في الدبابة.

691
01:25:18,030 --> 01:25:22,701
تحت أشعة الشمس ومن دون وسيلة نقل،
إنهم بحكم الأموات.

692
01:25:32,794 --> 01:25:34,421
إنه "جونز" بالتأكيد.

693
01:25:38,634 --> 01:25:39,968
من هؤلاء؟

694
01:25:40,052 --> 01:25:43,680
لا يهم،
ما داموا سيصرفون انتباه "دونوفان".

695
01:25:43,764 --> 01:25:47,225
أبي، ابق هنا ريثما نتدبر وسيلة نقل.

696
01:26:12,167 --> 01:26:14,002
- سأحضر الجياد.
- وسأحضر الجمال.

697
01:26:14,086 --> 01:26:17,339
لا أحتاج إلى جمال. لا تحضر جمالًا!

698
01:26:28,684 --> 01:26:30,852
من هو؟

699
01:26:30,936 --> 01:26:32,979
أحمل رسالة من الرب.

700
01:26:34,940 --> 01:26:40,612
للأشرار، ستحمل لهم كأس الحياة لعنة أبدية.

701
01:27:00,048 --> 01:27:01,466
"ماركوس".

702
01:27:02,801 --> 01:27:06,263
"عبقري التجديد ذلك..."

703
01:27:06,346 --> 01:27:08,724
"...ساعد في إعادة إحيائنا."

704
01:27:08,807 --> 01:27:11,977
- "هنري"! ماذا تفعل هنا؟
- هذه عملية إنقاذ. تعال.

705
01:27:18,400 --> 01:27:20,277
فتشوه.

706
01:27:20,360 --> 01:27:25,699
ما هذا الكتاب؟
هذه المفكرة الصغيرة البائسة؟

707
01:27:25,824 --> 01:27:31,955
الخريطة بحوزته ولا قيمة للكتاب
لكنك عدت إلى "برلين" لتسترده. لماذا؟

708
01:27:32,914 --> 01:27:35,375
ما الذي تخفيه؟

709
01:27:35,500 --> 01:27:39,629
ما الذي تقوله لك المفكرة ولا تقوله لنا؟

710
01:27:39,713 --> 01:27:43,800
تقول لي إن المغفلين
بالمشية العسكرية أمثالك

711
01:27:43,884 --> 01:27:47,429
يجب أن يجربوا قراءة الكتب بدلًا من حرقها!

712
01:27:47,512 --> 01:27:50,557
أيها العقيد! "جونز" يلوذ بالفرار!

713
01:27:50,682 --> 01:27:53,351
لا أعتقد ذلك يا سيد "دونوفان".

714
01:27:53,435 --> 01:27:55,812
لا أعني "جونز" هذا، بل "جونز" الآخر!

715
01:28:05,280 --> 01:28:09,993
"صلاح"، قلت لك لا تحضر جمالًا.
هذه 5 جمال! ألا تجيد العد؟

716
01:28:10,076 --> 01:28:14,706
إنها تعويض عن سيارة صهري.
والدك و"برودي"...

717
01:28:14,790 --> 01:28:19,544
- أين أبي؟
- في جوف ذلك الوحش المعدني.

718
01:30:44,773 --> 01:30:45,815
أبي!

719
01:30:46,441 --> 01:30:47,901
أبي!

720
01:30:48,568 --> 01:30:51,947
بنيّ!

721
01:32:07,897 --> 01:32:08,773
أبي!

722
01:32:10,316 --> 01:32:12,652
أبي! اخرج من هناك!

723
01:33:33,691 --> 01:33:35,610
- "هنري"، القلم.
- ماذا؟

724
01:33:35,749 --> 01:33:36,599
ألا ترى؟

725
01:33:36,694 --> 01:33:39,572
القلم أمضى من السيف.

726
01:34:02,554 --> 01:34:05,223
- انظر لما فعلته!
- إنها الحرب!

727
01:34:11,187 --> 01:34:13,898
ألم أقل لك إنها عملية إنقاذ؟

728
01:35:17,837 --> 01:35:19,464
أبي!

729
01:35:20,882 --> 01:35:24,135
- أتسمي هذا علم الآثار؟
- اخرج من هناك!

730
01:35:34,646 --> 01:35:37,649
كيف ينزل المرء عن هذا الشيء؟

731
01:35:43,696 --> 01:35:45,323
أين "ماركوس"؟

732
01:35:53,998 --> 01:35:55,500
تمسك يا أبي!

733
01:36:02,423 --> 01:36:07,512
- والد "إندي"، أعطني يدك!
- "صلاح"، أمسك أبي!

734
01:36:07,595 --> 01:36:09,389
أعطني يدك!

735
01:36:58,396 --> 01:36:59,772
بنيّ!

736
01:37:02,066 --> 01:37:03,568
"إندي"!

737
01:37:12,577 --> 01:37:14,912
يا إلهي.

738
01:37:14,996 --> 01:37:16,664
لقد فقدته.

739
01:37:20,752 --> 01:37:23,254
ولم أقل له شيئًا.

740
01:37:25,673 --> 01:37:27,925
لم أكن مستعدًا لذلك يا "ماركوس".

741
01:37:29,093 --> 01:37:31,679
كانت 5 دقائق لتكفيني.

742
01:38:08,841 --> 01:38:11,052
اعتقدت أنني فقدتك يا فتى!

743
01:38:12,970 --> 01:38:15,473
اعتقدت أنك فقدتني أيضًا يا سيدي.

744
01:38:28,319 --> 01:38:29,654
حسنًا.

745
01:38:32,323 --> 01:38:35,743
أحسنت. هيا بنا.

746
01:38:38,162 --> 01:38:39,705
لنذهب إذًا!

747
01:38:42,208 --> 01:38:46,671
لماذا تجلس هناك وترتاح
بينما نحن قريبون من النهاية؟ هيا بنا!

748
01:39:00,059 --> 01:39:03,396
وادي الهلال.

749
01:41:31,335 --> 01:41:32,378
"هلموت"، متطوع آخر!

750
01:42:01,741 --> 01:42:06,829
- لم أتوقع رؤيتك مجددًا.
- أظهر دائمًا في الوقت غير المناسب.

751
01:42:06,912 --> 01:42:11,250
ارجعي إلى الوراء يا د. "شنايدر".
أفسحي المجال لد. "جونز".

752
01:42:11,375 --> 01:42:14,086
سيستعيد الكأس المقدسة لنا.

753
01:42:16,922 --> 01:42:20,885
أمر مستحيل؟ ما رأيك يا "جونز"؟
هل أنت جاهز ليذكرك التاريخ؟

754
01:42:20,968 --> 01:42:24,138
بأي صفة؟ ألعوبة بيد النازيين مثلك؟

755
01:42:24,221 --> 01:42:27,308
النازيون؟ أهذه حدود رؤيتك؟

756
01:42:28,809 --> 01:42:32,396
يريد النازيون دخول أسطورة الكأس المقدسة

757
01:42:32,480 --> 01:42:34,607
والسيطرة على العالم.

758
01:42:34,732 --> 01:42:37,485
لا أمانع ذلك.

759
01:42:37,568 --> 01:42:39,945
لكنني أريد الكأس نفسها.

760
01:42:40,071 --> 01:42:43,866
القدح الذي يمنح الحياة الأبدية.

761
01:42:43,949 --> 01:42:47,453
يمكن لـ"هتلر" أن يحكم العالم
لكنه لن يأخذه معه بعد مماته.

762
01:42:47,578 --> 01:42:51,666
ستجدونني أشرب نخبًا
عندما يختفي من الوجود.

763
01:42:55,252 --> 01:42:59,799
الكأس لي. وسوف تحضرونها لي.

764
01:42:59,924 --> 01:43:02,134
قتلي لن يفيدك على الإطلاق.

765
01:43:02,259 --> 01:43:05,429
أتعلم يا د. "جونز"؟ أنت محق تمامًا.

766
01:43:09,141 --> 01:43:10,976
أبي!

767
01:43:11,102 --> 01:43:13,938
- أبي!
- بنيّ.

768
01:43:14,021 --> 01:43:15,690
- لا.
- ارجعي!

769
01:43:33,666 --> 01:43:39,547
لا يمكنك أن تنقذه إن مت.
لن ينقذه شيء سوى القدرة الشفائية للكأس.

770
01:43:39,630 --> 01:43:42,675
آن الأوان كي تسأل نفسك عما تؤمن به.

771
01:44:18,586 --> 01:44:20,671
"نفس الرب.

772
01:44:22,173 --> 01:44:24,675
"وحده الرجل التائب سيمر."

773
01:44:25,676 --> 01:44:28,053
الرجل التائب سيمر.

774
01:44:46,280 --> 01:44:48,574
الرجل التائب سيمر.

775
01:44:49,700 --> 01:44:51,243
الرجل التائب...

776
01:44:54,413 --> 01:44:57,166
"وحده الرجل التائب سيمر."

777
01:44:57,249 --> 01:44:59,335
"وحده الرجل التائب سيمر."

778
01:44:59,418 --> 01:45:05,090
الرجل التائب سيمر. الرجل التائب؟

779
01:45:05,216 --> 01:45:07,802
رجل تائب.

780
01:45:07,885 --> 01:45:10,930
الرجل التائب يطيع الرب.

781
01:45:11,055 --> 01:45:12,932
تائب.

782
01:45:13,057 --> 01:45:14,725
رجل تائب.

783
01:45:14,809 --> 01:45:17,937
الرجل التائب يطيع

784
01:45:18,062 --> 01:45:20,564
ويركع أمام الله. الركوع!

785
01:45:29,448 --> 01:45:30,950
لقد عبرت!

786
01:45:32,785 --> 01:45:34,286
عبرنا.

787
01:45:36,455 --> 01:45:40,084
- إنه بخير!
- لا.

788
01:45:40,167 --> 01:45:43,087
التحدي الـ2 هو كلمة الرب.

789
01:45:43,170 --> 01:45:46,257
"وحده الذي يتبع خطى الرب، سيواصل السير."

790
01:45:50,261 --> 01:45:52,638
كلمة الرب؟

791
01:45:52,763 --> 01:45:54,098
كلمة...

792
01:45:57,268 --> 01:46:00,980
يواصل السير في خطى...

793
01:46:01,105 --> 01:46:04,191
- كلمة الرب!
- لا يا "هنري"، لا تحاول التكلم.

794
01:46:11,198 --> 01:46:12,992
اسم الرب.

795
01:46:14,952 --> 01:46:17,037
اسم الرب.

796
01:46:19,123 --> 01:46:21,625
"يهوه".

797
01:46:21,709 --> 01:46:26,839
لكن في الأبجدية اللاتينية،
تبدأ "يهوه" بحرف "ي".

798
01:46:27,715 --> 01:46:29,008
جيه...

799
01:46:35,180 --> 01:46:36,473
يا إلهي.

800
01:46:40,519 --> 01:46:42,313
أنا غبي!

801
01:46:42,396 --> 01:46:45,065
في اللاتينية، تبدأ "يهوه" بحرف "ي".

802
01:46:47,818 --> 01:46:49,153
ياء،

803
01:46:50,154 --> 01:46:51,697
هاء،

804
01:46:52,823 --> 01:46:55,659
واو،

805
01:46:56,994 --> 01:46:59,204
هاء.

806
01:47:22,519 --> 01:47:24,355
درب الرب.

807
01:47:27,858 --> 01:47:32,279
"وحده الذي يقفز من رأس الأسد
سيثبت جدارته."

808
01:47:36,533 --> 01:47:39,870
مستحيل. لا يستطيع أحد أن يقفز عنها.

809
01:47:42,748 --> 01:47:45,960
"إندي"! يجب أن تسرع!

810
01:47:46,043 --> 01:47:47,711
تعال بسرعة!

811
01:47:53,634 --> 01:47:55,719
إنها قفزة الإيمان.

812
01:47:57,930 --> 01:48:02,726
يجب أن تؤمن يا فتى! يجب أن تؤمن.

813
01:49:49,166 --> 01:49:51,335
كنت متأكدًا من مجيئك.

814
01:49:51,418 --> 01:49:54,922
لكنني فقدت قوتي.

815
01:49:55,005 --> 01:49:56,507
من أنت؟

816
01:49:56,590 --> 01:50:00,260
آخر الأشقاء الـ3 الذين أقسموا

817
01:50:00,344 --> 01:50:03,180
على إيجاد الكأس المقدسة وحمايتها.

818
01:50:04,848 --> 01:50:08,393
- حصل ذلك منذ 700 عام.
- فترة انتظار طويلة.

819
01:50:11,522 --> 01:50:15,150
ترتدي ملابس غريبة بالنسبة إلى فارس.

820
01:50:15,234 --> 01:50:20,364
لست فارسًا بالضبط. ماذا تعني؟

821
01:50:20,447 --> 01:50:25,828
تم اختياري لأنني كنت الأشجع
والأكثر جدارة.

822
01:50:25,911 --> 01:50:29,373
كان الشرف لي حتى يأتي فارس آخر

823
01:50:29,456 --> 01:50:32,042
ويتحداني في مبارزة فردية.

824
01:50:33,418 --> 01:50:36,755
سأمنحك الشرف

825
01:50:37,798 --> 01:50:39,716
يا من غلبتني.

826
01:50:42,886 --> 01:50:45,389
لا وقت للشرح، لكن...

827
01:51:02,573 --> 01:51:06,577
- أي كأس هي؟
- يجب أن تختار.

828
01:51:06,660 --> 01:51:08,829
لكن أحسن الاختيار.

829
01:51:08,912 --> 01:51:12,124
لأن الكأس الصحيحة ستمنحك الحياة،

830
01:51:12,249 --> 01:51:15,252
أما الكأس الخاطئة فستنتزع الحياة منك.

831
01:51:21,592 --> 01:51:25,512
لست مؤرخًا. لا فكرة لديّ عن شكل الكأس.

832
01:51:25,596 --> 01:51:27,806
أين هي؟

833
01:51:27,931 --> 01:51:29,433
دعني أختار.

834
01:51:30,767 --> 01:51:32,477
شكرًا يا دكتورة.

835
01:51:45,449 --> 01:51:46,950
أجل.

836
01:51:53,165 --> 01:51:56,043
إنها أجمل مما تصورت يومًا.

837
01:52:08,013 --> 01:52:11,141
إنها حقًا كأس ملك الملوك.

838
01:52:17,856 --> 01:52:19,358
الحياة الأبدية.

839
01:52:54,726 --> 01:52:56,770
ماذا يحصل لي؟

840
01:53:01,692 --> 01:53:03,694
ماذا يحصل؟

841
01:53:27,050 --> 01:53:28,802
لقد أساء...

842
01:53:28,885 --> 01:53:30,429
...الاختيار.

843
01:53:40,564 --> 01:53:44,943
- لن تكون مصنوعة من الذهب.
- هذه هي كأس نجار.

844
01:53:55,620 --> 01:53:58,081
هناك وسيلة وحيدة لمعرفة ذلك.

845
01:54:12,012 --> 01:54:14,931
لقد أحسنت الاختيار.

846
01:54:16,767 --> 01:54:21,104
لكن لا يمكن للكأس أن تتخطى الختم العظيم.

847
01:54:21,188 --> 01:54:26,109
هذه هي حدود وثمن الخلود.

848
01:55:53,029 --> 01:55:55,031
ارموا أسلحتكم، من فضلكم!

849
01:55:58,869 --> 01:56:00,912
أبي، انهض.

850
01:56:15,427 --> 01:56:18,847
لقد حصلنا عليها. تعالوا!

851
01:56:18,930 --> 01:56:21,349
"إلزا"، لا تتحركي!

852
01:56:21,433 --> 01:56:26,021
- الكأس لنا يا "إندي". لي ولك.
- "إلزا"، لا تتجاوزي الختم.

853
01:56:26,146 --> 01:56:29,608
حذرنا الفارس من عقوبة إخراج الكأس من هنا.

854
01:56:55,342 --> 01:56:57,469
بنيّ!

855
01:57:00,764 --> 01:57:02,182
"إلزا".

856
01:57:03,808 --> 01:57:06,728
لا يا "إلزا"!

857
01:57:06,811 --> 01:57:09,189
أعطيني يدك الأخرى. لا أستطيع الإمساك بك.

858
01:57:09,272 --> 01:57:12,150
أستطيع الوصول إليها.

859
01:57:13,235 --> 01:57:15,737
أعطيني يدك الأخرى!

860
01:57:17,197 --> 01:57:18,657
"إلزا"!

861
01:57:28,792 --> 01:57:32,295
بنيّ، أعطني يدك الأخرى.
لا أستطيع الإمساك بك.

862
01:57:32,379 --> 01:57:35,966
أستطيع أن أمسكها. أكاد أن ألمسها يا أبي.

863
01:57:36,841 --> 01:57:37,842
"إنديانا"؟

864
01:57:39,719 --> 01:57:40,887
"إنديانا".

865
01:57:44,307 --> 01:57:45,475
اتركها.

866
01:58:05,579 --> 01:58:06,454
أبي.

867
01:58:13,837 --> 01:58:14,963
أرجوك يا أبي.

868
01:58:47,245 --> 01:58:51,708
لم تكن "إلزا" تؤمن بالكأس حقًا.
ظنت أنها وجدت جائزة ما.

869
01:58:59,257 --> 01:59:00,383
ماذا وجدت يا أبي؟

870
01:59:01,551 --> 01:59:02,427
أنا؟

871
01:59:05,597 --> 01:59:06,640
التنوير.

872
01:59:16,983 --> 01:59:20,278
- وماذا وجدت يا بنيّ؟
- "بنيّ"؟ أبي.

873
01:59:21,029 --> 01:59:23,281
ماذا تعني بقول "بنيّ" دائمًا؟

874
01:59:23,406 --> 01:59:26,284
هذا اسمه. "هنري جونز" الابن.

875
01:59:26,576 --> 01:59:29,996
- أفضّل اسم "إنديانا".
- سمينا الكلب "إنديانا"!

876
01:59:30,413 --> 01:59:32,290
أيمكننا العودة إلى الديار الآن؟

877
01:59:32,666 --> 01:59:36,586
الكلب؟ سُميت تيمنًا بالكلب؟

878
01:59:39,422 --> 01:59:42,092
لديّ ذكريات سعيدة مع ذلك الكلب.

879
01:59:44,594 --> 01:59:46,763
- جاهزون؟
- جاهزون.

880
01:59:47,055 --> 01:59:50,308
"إندي" و"هنري"، اتبعاني!
أنا أعرف الطريق!

881
01:59:56,106 --> 01:59:57,691
تاه في متحفه إذًا؟

882
01:59:59,943 --> 02:00:01,069
من بعدك يا بنيّ.

883
02:00:02,570 --> 02:00:03,530
حاضر يا سيدي.
