﻿1
00:00:50,634 --> 00:00:53,220
"كل شيء ممكن

2
00:01:01,019 --> 00:01:03,397
كل شيء ممكن

3
00:01:21,748 --> 00:01:24,585
كل شيء ممكن

4
00:02:48,710 --> 00:02:50,837
كل شيء ممكن"

5
00:02:58,595 --> 00:03:01,848
"شانغهاي، 1935"

6
00:03:10,440 --> 00:03:11,817
كن حذراً.

7
00:03:26,915 --> 00:03:30,460
لم تخبرني أنك تتكلم لغتي يا دكتور "جونز".

8
00:03:30,544 --> 00:03:33,213
في المناسبات الخاصة فقط.

9
00:03:33,338 --> 00:03:37,801
الخبر صحيح إذن، هل وجدتَ "نورهاشي"؟

10
00:03:38,176 --> 00:03:39,845
تعرف أنني وجدته.

11
00:03:39,928 --> 00:03:44,599
ليلة البارحة، حاول أحد رجالك
الحصول عليه من دون أن يدفع.

12
00:03:44,683 --> 00:03:48,645
- لقد أهنتَ ابني.
- لا، لقد أهنتني أنت.

13
00:03:50,147 --> 00:03:51,690
أبقيتُ على حياته.

14
00:03:52,399 --> 00:03:53,984
ألن تعرّفني به؟

15
00:03:58,113 --> 00:03:59,906
هذه "ويلي سكوت".

16
00:03:59,990 --> 00:04:02,284
هذا "إنديانا جونز"،

17
00:04:02,492 --> 00:04:04,494
عالم الآثار المشهور.

18
00:04:04,870 --> 00:04:09,666
تصورتُ علماء الآثار رجالاً قصاراً
غريبي الشكل ويبحثون عن الأمهات.

19
00:04:09,875 --> 00:04:11,293
المومياوات.

20
00:04:11,376 --> 00:04:14,337
لقد وجد الدكتور "جونز" "نورهاشي"

21
00:04:14,588 --> 00:04:18,800
وسوف يسلمني إياه... الآن.

22
00:04:19,050 --> 00:04:21,845
من هو "نورهاشي"؟

23
00:04:22,512 --> 00:04:23,847
أبعِد المسدس يا بني.

24
00:04:28,101 --> 00:04:32,397
أقترح عليك أن تعطيني
ما وعدتني به وإلا "كل شيء ممكن".

25
00:04:43,200 --> 00:04:44,451
افتحيه.

26
00:04:50,791 --> 00:04:53,043
الماسة يا "لاو".

27
00:04:53,126 --> 00:04:54,961
اتفقنا أن تعطيني الماسة.

28
00:05:18,318 --> 00:05:20,654
"لاو"!

29
00:05:24,241 --> 00:05:25,575
في صحتك.

30
00:05:25,659 --> 00:05:30,914
"لاو"، لقد أحدث ثقبين في الفستان
الذي اشتريته من "باريس".

31
00:05:31,039 --> 00:05:32,332
اجلسي!

32
00:05:35,752 --> 00:05:40,090
والآن، أحضر لي "نورهاشي".

33
00:05:40,882 --> 00:05:42,217
بكل سرور.

34
00:05:42,384 --> 00:05:44,678
من هو هذا المدعو "نورهاشي"؟

35
00:05:49,432 --> 00:05:50,851
ها هو.

36
00:05:54,396 --> 00:05:57,274
"نورهاشي" رجل صغير الحجم.

37
00:06:00,527 --> 00:06:03,572
إنه يحوي رفات "نورهاشي"

38
00:06:04,531 --> 00:06:07,909
الإمبراطور الأول في سلالة المانشو.

39
00:06:08,702 --> 00:06:10,620
أهلاً بعودتك يا صديقي.

40
00:06:20,297 --> 00:06:23,717
والآن، أعطني الماسة.

41
00:06:24,968 --> 00:06:28,972
أتحاول أن تبرز روح الفكاهة لديك
أم أنني أفقد السمع؟

42
00:06:34,477 --> 00:06:36,980
- ما هذا؟
- الترياق.

43
00:06:38,398 --> 00:06:39,608
لأي شيء؟

44
00:06:40,150 --> 00:06:43,153
السم الذي شربتَه للتو يا دكتور "جونز".

45
00:06:47,824 --> 00:06:50,702
السم له مفعول سريع يا دكتور "جونز".

46
00:06:59,836 --> 00:07:00,921
"لاو"!

47
00:07:01,504 --> 00:07:04,007
احتفظ بالفتاة، سأجد غيرها.

48
00:07:08,428 --> 00:07:10,138
الخدمة جيدة هنا.

49
00:07:10,472 --> 00:07:11,932
هذا ليس نادلاً.

50
00:07:12,015 --> 00:07:14,976
"وو هان" صديق قديم.
لم تنته اللعبة بعد يا "لاو".

51
00:07:16,019 --> 00:07:17,354
أعطني الترياق.

52
00:07:32,535 --> 00:07:33,662
"إندي"!

53
00:07:37,374 --> 00:07:39,209
لا تقلق يا "وو هان"، سأخرجك من هنا.

54
00:07:40,168 --> 00:07:41,878
ليس هذه المرة.

55
00:07:42,504 --> 00:07:44,631
شاركتك مغامراتك الكثيرة

56
00:07:45,215 --> 00:07:47,384
لكن إلى دنيا الآخرة

57
00:07:48,051 --> 00:07:49,719
سأذهب قبلك يا "إندي".

58
00:07:53,390 --> 00:07:56,226
لا تحزن يا دكتور "جونز".

59
00:07:56,309 --> 00:07:58,561
سرعان ما ستلحق به.

60
00:08:04,234 --> 00:08:06,736
هل أفرطتَ في الشرب يا دكتور "جونز"؟

61
00:08:58,913 --> 00:09:00,290
اللعنة.

62
00:09:10,759 --> 00:09:13,136
- الترياق!
- أين الماسة؟

63
00:09:48,338 --> 00:09:49,672
ابقي هناك!

64
00:10:31,548 --> 00:10:32,715
تعالي.

65
00:10:35,009 --> 00:10:37,929
لا أريد أن أموت!

66
00:10:48,189 --> 00:10:49,566
من أنت؟

67
00:10:54,070 --> 00:10:57,532
يا للهول! هبوط اضطراري!

68
00:10:58,074 --> 00:11:00,410
"شورت راوند"، انطلق!

69
00:11:00,869 --> 00:11:03,496
حسناً يا دكتور "جونز". تمسك جيداً!

70
00:11:03,580 --> 00:11:06,416
الفتى يقود السيارة.

71
00:11:07,709 --> 00:11:09,627
"كلوب أوبي وان"
"مشرب"

72
00:11:27,061 --> 00:11:29,731
- أين الترياق؟
- لقد التقيتك للتو.

73
00:11:30,023 --> 00:11:33,401
- أعطيني إياه!
- لستُ ذلك النوع من الفتيات!

74
00:11:33,484 --> 00:11:37,155
دكتور "جونز". لا وقت للحب الآن.
إنهم يطاردوننا.

75
00:11:41,326 --> 00:11:42,994
آمل أن تغص به.

76
00:11:47,624 --> 00:11:49,042
لا تطلق النار!

77
00:12:03,973 --> 00:12:05,892
حسناً، جنيتَ على نفسك.

78
00:12:27,163 --> 00:12:28,665
يا لها من تسلية.

79
00:12:30,083 --> 00:12:31,960
هاكِ، أمسكي المسدس.

80
00:12:37,173 --> 00:12:38,466
أين مسدسي؟

81
00:12:39,217 --> 00:12:43,263
- أين مسدسي؟
- أحرقتُ أصابعي وكسرتُ ظفراً!

82
00:12:52,855 --> 00:12:54,774
دكتور "جونز"، أنا "ويبر".

83
00:12:54,857 --> 00:12:58,611
تكلمتُ مع مساعدك. تدبرنا لك 3 مقاعد.

84
00:12:58,695 --> 00:13:04,033
للأسف، ستسافرون مع شحنة من الدجاج الحي.

85
00:13:04,200 --> 00:13:05,243
"محطة الركاب - الجمارك"

86
00:13:05,326 --> 00:13:07,912
- هل يمزح؟
- سيدتي، لم يكن أمامنا الوقت الكافي.

87
00:13:08,037 --> 00:13:11,541
ألست "ويلي سكوت"
المغنية الأمريكية المشهورة؟

88
00:13:14,210 --> 00:13:15,878
لك مني زجاجة جن.

89
00:13:24,387 --> 00:13:27,056
محاولة جيدة يا "لاو تشي".

90
00:13:27,223 --> 00:13:31,185
"لاو تشي"
"طائرة شحن"

91
00:13:32,020 --> 00:13:33,730
وداعاً يا دكتور "جونز".

92
00:14:11,559 --> 00:14:14,312
هل أنت مروض أسود؟

93
00:14:14,395 --> 00:14:17,273
أنا أسمح لك بمرافقتنا

94
00:14:17,398 --> 00:14:20,943
لذا لمَ لا تصمتين قليلاً؟

95
00:14:21,194 --> 00:14:22,695
اتفقنا يا عزيزتي؟

96
00:14:22,779 --> 00:14:24,864
ماذا تعني بمرافقتكما؟

97
00:14:24,947 --> 00:14:28,659
لم ترفع بصرك عني منذ أن دخلتَ النادي.

98
00:14:28,785 --> 00:14:30,078
حقاً؟

99
00:14:45,385 --> 00:14:51,265
"الصين"
"شانغهاي - تشونغ كينغ"

100
00:16:06,007 --> 00:16:07,216
لا.

101
00:16:08,509 --> 00:16:12,847
لا. يا سيد! استيقظ يا سيد. أرجوك.

102
00:16:12,930 --> 00:16:15,224
ناديه الدكتور "جونز" يا عزيزتي.

103
00:16:15,349 --> 00:16:18,769
دكتور "جونز". استيقظ، أرجوك.

104
00:16:18,978 --> 00:16:21,689
- هل وصلنا؟ جيد.
- لا.

105
00:16:25,151 --> 00:16:27,195
لا أحد يقود الطائرة!

106
00:16:29,197 --> 00:16:30,406
لقد رحلوا جميعاً.

107
00:16:34,202 --> 00:16:36,078
هل تجيد قيادة الطائرات؟

108
00:16:36,871 --> 00:16:38,581
لا. أتجيدينها أنت؟

109
00:16:39,832 --> 00:16:41,501
أيمكن أن يكون أمراً صعباً؟

110
00:16:42,293 --> 00:16:45,922
مقياس الارتفاع، حسناً.
مقياس السرعة، حسناً.

111
00:16:46,255 --> 00:16:47,048
الوقود.

112
00:16:48,257 --> 00:16:51,052
الوقود!

113
00:16:51,135 --> 00:16:52,386
"مؤشر انخفاض مخزون الوقود"

114
00:17:05,441 --> 00:17:08,027
- أظننا نواجه مشكلة كبيرة.
- دكتور "جونز"!

115
00:17:08,110 --> 00:17:11,739
- "شورتي"؟
- دكتور "جونز"، لا توجد مظلات.

116
00:17:13,449 --> 00:17:15,660
"شورتي"، تعال وساعدني.

117
00:17:15,785 --> 00:17:17,286
احمل الصندوق معي.

118
00:17:22,542 --> 00:17:23,376
"قارب النجاة"

119
00:17:24,085 --> 00:17:25,962
"شورتي"، أحضر أغراضنا.

120
00:17:30,758 --> 00:17:35,805
قارب؟ لن تغرق الطائرة بل ستتحطم!

121
00:17:35,972 --> 00:17:37,515
تمسك بي يا "شورتي".

122
00:17:37,974 --> 00:17:40,476
- تمسكا بي!
- لا أستطيع التنفس يا سيدة.

123
00:18:20,683 --> 00:18:21,976
أبطئه.

124
00:18:23,936 --> 00:18:26,397
لم يكن هبوطاً صعباً، أليس كذلك؟

125
00:18:40,328 --> 00:18:42,038
اضغط على الفرامل!

126
00:18:44,582 --> 00:18:49,170
أكره الماء وأكره التعرض للبلل.

127
00:18:49,378 --> 00:18:51,839
- وأكرهك أنت!
- جيد.

128
00:19:21,077 --> 00:19:23,037
انهض يا "شورتي".

129
00:19:23,120 --> 00:19:24,413
هل أنت بخير؟

130
00:19:33,547 --> 00:19:35,549
أين نحن، على أي حال؟

131
00:19:41,055 --> 00:19:43,474
- في "الهند".
- وما أدراك؟

132
00:21:35,628 --> 00:21:37,630
أرجو أن يكون هذا العشاء.

133
00:21:37,880 --> 00:21:39,632
أنا أتضور جوعاً.

134
00:21:40,132 --> 00:21:41,509
شكراً.

135
00:21:49,058 --> 00:21:50,726
لن آكل هذا.

136
00:21:52,728 --> 00:21:56,398
هذا يفوق ما يتناولونه في أسبوع.
إنهم يعانون المجاعة.

137
00:21:57,274 --> 00:21:59,902
- أنا آسفة، يمكنك أن تأكله أنت...
- كلي.

138
00:22:02,571 --> 00:22:04,114
لستُ جائعة.

139
00:22:05,950 --> 00:22:09,411
أنت تهينينهم وتحرجينني.

140
00:22:10,621 --> 00:22:12,957
- كلي طعامك.
- كلي طعامك.

141
00:22:13,082 --> 00:22:14,124
كلي.

142
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
سنسمع أخباراً سيئة.

143
00:22:31,308 --> 00:22:34,895
أيمكنك أن توفر لنا مرشداً
كي يأخذنا إلى "دلهي"؟

144
00:22:34,979 --> 00:22:37,690
أنا أستاذ وأريد العودة إلى جامعتي.

145
00:22:37,773 --> 00:22:40,067
أجل، سيكون "ساجنو" مرشدكم.

146
00:22:42,903 --> 00:22:45,155
في طريقكم إلى "دلهي"

147
00:22:45,614 --> 00:22:47,992
ستتوقفون في "بانكوت".

148
00:22:49,410 --> 00:22:51,370
ليست في طريقنا.

149
00:22:51,787 --> 00:22:53,789
ستذهبون إلى "قصر بانكوت".

150
00:22:53,956 --> 00:22:56,876
- اعتقدتُ أن القصر مهجور منذ...
- لا.

151
00:22:56,959 --> 00:22:59,795
يوجد فيه مهراجا جديد

152
00:23:00,337 --> 00:23:04,800
وقد استحوذت قوى الشر على القصر مجدداً.

153
00:23:05,509 --> 00:23:09,013
ذلك المكان يفتك بشعبي.

154
00:23:09,680 --> 00:23:13,726
- ماذا حصل هنا؟
- انطلق الشر من "بانكوت".

155
00:23:13,976 --> 00:23:16,812
ثم، مثل الرياح الموسمية...

156
00:23:18,105 --> 00:23:20,691
نشر الظلام...

157
00:23:23,444 --> 00:23:25,529
في كل أنحاء البلاد.

158
00:23:26,280 --> 00:23:28,365
في كل أنحاء البلاد.

159
00:23:28,616 --> 00:23:29,909
الشر؟

160
00:23:33,579 --> 00:23:36,832
- أي شر؟
- أرأيت؟ أخباراً سيئة.

161
00:23:36,957 --> 00:23:40,044
أصغ إلى "سو وا مو" وستعيش حياة أطول.

162
00:23:42,171 --> 00:23:44,423
أتوا من القصر

163
00:23:45,758 --> 00:23:50,512
وأخذوا "شيفالينغا" من قريتنا.

164
00:23:51,305 --> 00:23:52,640
ماذا أخذوا؟

165
00:23:52,848 --> 00:23:56,268
حجر مقدس يحمي القرية.

166
00:23:56,352 --> 00:23:59,146
لهذا أرسلكم "شيفا" إلى هنا.

167
00:24:08,948 --> 00:24:10,699
لم يرسلنا أحد إلى هنا.

168
00:24:11,367 --> 00:24:13,118
لقد تحطمت طائرتنا.

169
00:24:13,702 --> 00:24:15,204
تحطمت.

170
00:24:15,663 --> 00:24:17,206
لا.

171
00:24:17,706 --> 00:24:22,544
صلينا إلى "شيفا"
كي يساعدنا في العثور على الحجر.

172
00:24:24,171 --> 00:24:29,468
لقد أنزلكم "شيفا" من السماء.

173
00:24:30,386 --> 00:24:33,555
لذا ستذهبون إلى "قصر بانكوت"

174
00:24:34,473 --> 00:24:39,269
لتجدوا "شيفالينغا" وتعيدوه إلينا.

175
00:24:39,520 --> 00:24:43,315
أعيدوه إلينا.

176
00:24:47,403 --> 00:24:50,239
دكتور "جونز"، هل جعلوا الطائرة تتحطم
كي نأتي إلى هنا؟

177
00:24:51,657 --> 00:24:54,868
لا، إنها مجرد قصة خيالية.
لا تشغل بالك بالأمر.

178
00:24:59,707 --> 00:25:01,917
لقد سرقوا الحجر من هنا.

179
00:25:06,714 --> 00:25:10,843
أكان الحجر أملس مثل الحجر من النهر المقدس؟

180
00:25:10,926 --> 00:25:13,929
- نعم.
- ونُقشت عليه 3 خطوط؟

181
00:25:14,013 --> 00:25:16,932
- تمثل المستويات الثلاثة للكون؟
- هذا صحيح.

182
00:25:17,266 --> 00:25:19,727
رأيتُ أحجاراً كالحجر الذي فقدتموه.

183
00:25:20,561 --> 00:25:24,189
لكن لماذا يسرق المهراجا
الحجر المقدس من هنا؟

184
00:25:24,273 --> 00:25:28,193
يقولون إنه يجب أن نعبد إلههم الشرير.

185
00:25:28,944 --> 00:25:31,572
نحن نرفض ذلك.

186
00:25:32,406 --> 00:25:36,201
كيف يمكن لحجر واحد أن يدمر قرية بأكملها؟

187
00:25:41,248 --> 00:25:44,293
عندما سُرق الحجر جفت الآبار

188
00:25:44,376 --> 00:25:46,587
وتحول النهر إلى رمال.

189
00:25:50,799 --> 00:25:55,971
ابتلعت الأرض المحاصيل
وتحولت الحيوانات إلى غبار.

190
00:25:57,139 --> 00:25:59,683
في إحدى الليالي، اندلعت النيران في الحقول.

191
00:26:00,976 --> 00:26:03,145
ذهب الرجال لإطفاء الحريق.

192
00:26:03,228 --> 00:26:06,106
عندما عادوا،
وجدوا النساء يبكين في الظلام.

193
00:26:17,326 --> 00:26:18,786
الأولاد...

194
00:26:19,912 --> 00:26:22,331
يقول إنهم اختطفوا الأولاد.

195
00:27:12,131 --> 00:27:14,424
"شانكارا".

196
00:27:48,083 --> 00:27:49,668
"شانكارا".

197
00:28:05,392 --> 00:28:09,062
هرب الصبي الصغير من قصر الشر.

198
00:28:09,938 --> 00:28:12,608
ما زال العديد من الأولاد هناك.

199
00:28:12,691 --> 00:28:14,610
ماذا سنفعل يا دكتور "جونز"؟

200
00:28:22,910 --> 00:28:24,620
ما رأيك؟

201
00:28:25,787 --> 00:28:29,750
أحدهم يؤمن بأن حجر الحظ السعيد
من هذه القرية

202
00:28:30,626 --> 00:28:32,794
هو أحد أحجار "شانكارا" المفقودة.

203
00:28:32,878 --> 00:28:34,254
ما هي "شانكارا"؟

204
00:28:35,964 --> 00:28:37,883
الثروة والمجد يا فتى.

205
00:28:39,468 --> 00:28:41,136
الثروة والمجد.

206
00:29:05,160 --> 00:29:08,413
"ويلي"، كفاك عبثاً مع ذلك الفيل.

207
00:29:17,339 --> 00:29:21,635
مهلاً يا "إندي"!
لا أستطيع الذهاب إلى "دلهي" بهذا المظهر.

208
00:29:21,927 --> 00:29:25,639
لن نذهب إلى "دلهي"،
سنذهب إلى "قصر بانكوت".

209
00:29:26,348 --> 00:29:30,018
لا يمكنني الذهاب إلى "بانكوت" فأنا مغنية.

210
00:29:30,143 --> 00:29:34,147
يجب أن أتصل بوكيل أعمالي. أيوجد هاتف هنا؟

211
00:30:25,073 --> 00:30:27,909
كفى تذمراً. هذا عطر غالٍ.

212
00:30:30,037 --> 00:30:34,666
تعال معي إلى "أمريكا"، سنعمل في السيرك.
أتعجبك هذه الفكرة؟

213
00:30:34,833 --> 00:30:38,420
أنت صديقي الحميم.

214
00:30:39,546 --> 00:30:42,090
يا لها من طيور ضخمة.

215
00:30:42,883 --> 00:30:48,221
هذه ليست طيوراً ضخمة يا عزيزتي،
إنها وطاويط مصاصة للدماء.

216
00:30:48,847 --> 00:30:49,973
وطاويط؟

217
00:30:58,732 --> 00:31:01,610
اهدأ، لن يضرك هذا العطر.

218
00:31:01,693 --> 00:31:05,155
أتعرف ما تحتاج إليه؟ تحتاج إلى الاستحمام.

219
00:31:14,706 --> 00:31:16,458
أمر مضحك.

220
00:31:17,626 --> 00:31:19,002
أمر مضحك.

221
00:31:20,462 --> 00:31:22,964
لقد ابتلت تماماً.

222
00:31:24,049 --> 00:31:26,510
كنت سعيدة في "شانغهاي".

223
00:31:27,761 --> 00:31:31,264
كان لدي منزل وحديقة.

224
00:31:32,182 --> 00:31:35,602
كان لي أصدقاء أثرياء
وكنا نذهب إلى الحفلات بسيارات فارهة.

225
00:31:35,685 --> 00:31:38,355
أكره الخروج إلى الطبيعة!

226
00:31:40,941 --> 00:31:44,361
أنا مغنية وقد أفقد صوتي.

227
00:31:46,655 --> 00:31:48,657
سنخيم هنا الليلة.

228
00:31:50,826 --> 00:31:52,244
كفى!

229
00:31:58,375 --> 00:32:00,836
- ماذا لديك؟
- ورقتان 6.

230
00:32:00,919 --> 00:32:02,921
3 آسات. أنا أربح.

231
00:32:03,004 --> 00:32:05,674
لعبتان بعد وأجردك من مالك.

232
00:32:07,968 --> 00:32:10,387
إنه البوكر يا "شورتي"،
كل الاحتمالات واردة.

233
00:32:11,263 --> 00:32:15,934
- أين وجدت حارسك الشخصي هذا؟
- لم أجده بل أمسكت به.

234
00:32:16,351 --> 00:32:20,522
- ماذا؟
- قُتلت عائلته بعدما قصف اليابانيون

235
00:32:20,605 --> 00:32:22,649
"شانغهاي". عاش متشرداً منذ سن الرابعة.

236
00:32:22,732 --> 00:32:26,194
أمسكتُ به وهو ينشلني. أليس كذلك؟

237
00:32:29,865 --> 00:32:32,659
المشكلة أنها تحدث ضجة كثيرة.

238
00:32:41,209 --> 00:32:44,629
أنت تغش يا دكتور "جونز". أخذتَ 4 أوراق.

239
00:32:47,466 --> 00:32:48,675
ادفع لي الآن.

240
00:32:48,758 --> 00:32:53,096
- كانت غلطة.
- أنا صغير وأنت غشاش كبير.

241
00:32:54,890 --> 00:32:58,477
أنت تغش يا دكتور "جونز".
أنت مدين لي بـ10 سنتات.

242
00:32:59,144 --> 00:33:00,896
انظر إلى هذه.

243
00:33:03,857 --> 00:33:05,942
هل تتهمني بالغش؟

244
00:33:12,574 --> 00:33:16,536
أنت تجعلني فقيراً. اللعب معك غير مسلٍّ.

245
00:33:16,620 --> 00:33:19,956
- لا أريد اللعب.
- ولا أنا.

246
00:33:20,040 --> 00:33:24,085
المكان كله مطوق ويعج بالمخلوقات الحية.

247
00:33:24,211 --> 00:33:26,713
لهذا يسمونها الأدغال.

248
00:33:26,796 --> 00:33:28,924
- تباً، ماذا يوجد هنا أيضاً؟
- "ويلي"...

249
00:33:35,096 --> 00:33:36,515
"ويلي"...

250
00:33:36,932 --> 00:33:38,892
أهذا اسم مختصر؟

251
00:33:40,101 --> 00:33:43,396
"ويلي" هو لقبي المهني يا "إنديانا".

252
00:33:43,855 --> 00:33:46,566
ناديه الدكتور "جونز" يا سيدة.

253
00:33:46,650 --> 00:33:48,610
إنه لقبي المهني.

254
00:33:50,445 --> 00:33:54,741
لمَ أتيت بنا إلى هذا القصر المهجور؟
لأجل الثروة والمجد؟

255
00:33:54,824 --> 00:33:56,493
الثروة والمجد.

256
00:34:00,080 --> 00:34:02,499
هذه قطعة من مخطوطة قديمة.

257
00:34:03,333 --> 00:34:06,962
هذه الصورة الرمزية تمثل "شانكارا"، الكاهن.

258
00:34:08,338 --> 00:34:11,007
أمسكيها برفق، عمرها مئات السنين.

259
00:34:11,091 --> 00:34:14,469
- أهذه كتابة؟
- نعم، السنسكريتية.

260
00:34:14,553 --> 00:34:17,556
- كفى.
- من أسطورة "شانكارا".

261
00:34:18,139 --> 00:34:21,810
يتسلق جبل "كيلاسا" ليلتقي "شيفا"،
الإله الهندوسي.

262
00:34:21,893 --> 00:34:24,729
أهذا "شيفا"؟ ماذا يعطي الكاهن؟

263
00:34:25,522 --> 00:34:27,107
أحجاراً.

264
00:34:28,275 --> 00:34:30,652
طلب منه الذهاب ومحاربة الشر.

265
00:34:30,735 --> 00:34:35,115
أعطاه 5 أحجار مقدسة لها قدرات سحرية.

266
00:34:35,198 --> 00:34:36,825
أحجار سحرية؟

267
00:34:36,908 --> 00:34:41,621
جدي كان ساحراً واعتاد أن يضع
أرنباً في قبعته وحماماً في كميه.

268
00:34:41,705 --> 00:34:45,125
أفرح الكثير من الأولاد ومات فقيراً.

269
00:34:45,208 --> 00:34:48,086
أحجار سحرية، الثروة والمجد...

270
00:34:48,169 --> 00:34:50,338
أحلاماً سعيدة يا دكتور "جونز".

271
00:34:51,131 --> 00:34:52,591
إلى أين تذهبين؟

272
00:34:52,966 --> 00:34:55,302
أنصحك بأن تنامي قريباً منا.

273
00:34:55,927 --> 00:34:57,637
لأجل سلامتك.

274
00:34:57,887 --> 00:34:59,014
دكتور "جونز"،

275
00:34:59,097 --> 00:35:01,516
سأكون بمأمن أكبر مع أفعى.

276
00:35:03,435 --> 00:35:06,146
قلتُ لك كفى!

277
00:35:10,150 --> 00:35:11,985
أكره ذلك الفيل.

278
00:35:40,805 --> 00:35:42,182
"إندي"، انظر!

279
00:35:43,391 --> 00:35:47,145
أراه يا "شورتي". وصلنا إلى "قصر بانكوت".

280
00:37:05,432 --> 00:37:07,058
دكتور "جونز"، إلامَ تنظر؟

281
00:37:08,601 --> 00:37:10,353
لا تقترب من هنا.

282
00:37:23,575 --> 00:37:27,746
"إندي"! إنهم يسرقون الفيلة.

283
00:37:28,288 --> 00:37:30,039
سنتابع السير على الأقدام.

284
00:38:06,576 --> 00:38:07,702
مرحباً.

285
00:38:08,328 --> 00:38:10,413
يبدو أنكم تائهون.

286
00:38:11,790 --> 00:38:15,710
لكن من سيتكهن من أي بلد أنتم؟

287
00:38:16,211 --> 00:38:18,588
لسنا تائهين، إننا متوجهون إلى "دلهي".

288
00:38:19,088 --> 00:38:20,924
هذه الآنسة "سكوت".

289
00:38:21,007 --> 00:38:24,135
- هذا السيد "راوند".
- "شورت راوند".

290
00:38:24,219 --> 00:38:26,095
أنا "إنديانا جونز".

291
00:38:26,763 --> 00:38:29,432
دكتور "جونز"، عالم الآثار الشهير؟

292
00:38:29,682 --> 00:38:32,060
أمر يصعب تصديقه، أليس كذلك؟

293
00:38:32,435 --> 00:38:36,439
سمعتُ عنك لأول مرة
عندما كنتُ في جامعة "أوكسفورد".

294
00:38:36,648 --> 00:38:37,857
أنا "تشاتار لال"،

295
00:38:37,941 --> 00:38:40,860
رئيس وزراء مولاي مهراجا "بانكوت".

296
00:38:42,153 --> 00:38:46,491
- يسرني لقاؤك كثيراً.
- شكراً جزيلاً.

297
00:38:46,574 --> 00:38:48,576
أهلاً بكم في "قصر بانكوت".

298
00:38:52,205 --> 00:38:53,748
يسره كثيراً؟

299
00:39:05,093 --> 00:39:07,136
"شورتي"، أين شفرة الحلاقة؟

300
00:39:32,203 --> 00:39:36,499
نحن محظوظون الليلة
لاستضافة العديد من الزوار غير المتوقعين.

301
00:39:36,958 --> 00:39:40,253
- أعرفك بالنقيب...
- "بلومبرت"، كتيبة الرماة ١١.

302
00:39:40,336 --> 00:39:43,506
وأنت الدكتور "جونز"، على ما أظن؟

303
00:39:43,590 --> 00:39:44,757
أجل يا حضرة النقيب.

304
00:39:44,841 --> 00:39:48,803
النقيب "بلومبرت" وجنوده
يقومون بجولة تفتيش روتينية.

305
00:39:48,887 --> 00:39:52,473
يستمتع البريطانيون بتنفيذ
حملات التفتيش في الأوقات التي تناسبهم.

306
00:39:52,557 --> 00:39:57,437
أرجو ألا يسبب لك ذلك إزعاجاً... يا سيدي!

307
00:39:57,896 --> 00:40:00,940
البريطانيون يهتمون كثيراً بإمبراطوريتهم.

308
00:40:01,024 --> 00:40:03,860
يجعلوننا نشعر
وكأننا أولاد يلقون عناية جيدة.

309
00:40:14,120 --> 00:40:16,497
تبدين جميلة.

310
00:40:17,040 --> 00:40:19,375
المهراجا يتنعم بالمسلوبات.

311
00:40:19,459 --> 00:40:22,337
ربما لم يكن المجيء إلى هنا فكرة سيئة.

312
00:40:23,421 --> 00:40:25,173
تبدين كالأميرة.

313
00:40:25,715 --> 00:40:29,636
سيد "لال"، بمَ ينادون زوجة المهراجا؟

314
00:40:29,719 --> 00:40:32,472
لم يتزوج المهراجا بعد.

315
00:40:32,597 --> 00:40:36,434
أمر مثير للاهتمام.
ربما لم يجد المرأة المناسبة.

316
00:40:50,490 --> 00:40:52,784
مولاي المعظم،

317
00:40:53,576 --> 00:40:56,454
حارس تقاليد "بانكوت"،

318
00:40:57,455 --> 00:41:00,249
مهراجا "بانكوت"،

319
00:41:00,917 --> 00:41:03,586
"زاليم سينغ".

320
00:41:24,899 --> 00:41:27,068
أهذا هو المهراجا؟

321
00:41:27,151 --> 00:41:28,403
فتى؟

322
00:41:31,114 --> 00:41:33,533
ربما يفضّل النساء الأكبر سناً.

323
00:41:42,125 --> 00:41:46,295
حدثني النقيب "بلومبرت" عن تاريخ القصر

324
00:41:46,421 --> 00:41:48,631
والدور المهم الذي لعبه قبل حركة التمرد.

325
00:41:49,132 --> 00:41:53,678
يبدو أن البريطانيين
لا ينسون تمرد سنة 1857.

326
00:41:54,762 --> 00:41:58,057
أعتقد أن الأحداث الأخرى قبل التمرد

327
00:41:58,141 --> 00:42:01,728
ومنذ حوالي القرن، في عهد "كلايف"،
أكثر إثارة للاهتمام.

328
00:42:02,270 --> 00:42:04,480
أي أحداث يا دكتور "جونز"؟

329
00:42:04,605 --> 00:42:07,608
إن أسعفتني ذاكرتي فهذه المنطقة،
هذا الإقليم

330
00:42:07,692 --> 00:42:10,611
كان مركزاً لنشاط "منظمة البطش".

331
00:42:13,114 --> 00:42:15,616
مفاجأة الأفعى.

332
00:42:16,451 --> 00:42:17,827
أي مفاجأة؟

333
00:42:27,462 --> 00:42:33,176
دكتور "جونز"، تعرف جيداً
أن طائفة البطاشين زالت منذ قرن تقريباً.

334
00:42:33,342 --> 00:42:34,552
أجل.

335
00:42:35,011 --> 00:42:37,430
كانت "منظمة البطش" مجموعة فاحشة

336
00:42:37,513 --> 00:42:39,849
تعبد "كالي" بتقديم القرابين البشرية لها.

337
00:42:41,476 --> 00:42:43,394
لقد قضى الجيش البريطاني
على المنظمة تماماً.

338
00:42:46,814 --> 00:42:49,984
أعتقد أن حكايات "منظمة البطش"
لا تزول بسهولة.

339
00:42:50,401 --> 00:42:52,361
لم تعد هناك حكايات عنها.

340
00:42:53,196 --> 00:42:54,822
لستُ متأكداً.

341
00:42:55,490 --> 00:42:57,575
لقد أتينا من قرية صغيرة.

342
00:42:57,658 --> 00:43:03,706
قال الفلاحون إن "قصر بانكوت"
استعاد قوته بفعل شر قديم.

343
00:43:03,998 --> 00:43:05,750
حكايات قروية يا دكتور "جونز".

344
00:43:05,833 --> 00:43:09,170
إنها مجرد مخاوف وعادات شعبية.

345
00:43:10,463 --> 00:43:12,882
أنت تثير قلق النقيب "بلومبرت".

346
00:43:13,716 --> 00:43:19,305
لستُ قلقاً يا حضرة رئيس الوزراء
بل أنا مهتم بالأمر.

347
00:43:35,029 --> 00:43:37,698
لماذا لا تأكلين؟

348
00:43:39,867 --> 00:43:41,702
تناولتُ حشرات عند الغداء.

349
00:43:45,873 --> 00:43:47,542
أعطني قبعتك.

350
00:43:49,210 --> 00:43:51,295
- لماذا؟
- كي أتقيأ فيها.

351
00:43:54,132 --> 00:43:58,136
أخبرنا القرويون أن "قصر بانكوت"
أخذ منهم شيئاً.

352
00:43:58,761 --> 00:44:04,433
دكتور "جونز"، ليس من العادة في بلدنا
أن يهين الضيف مضيفه.

353
00:44:05,893 --> 00:44:07,228
أنا آسف.

354
00:44:08,020 --> 00:44:10,064
اعتقدتُ أننا نتكلم عن العادات الشعبية.

355
00:44:10,439 --> 00:44:14,652
عن إذنك يا سيدي. ألديكم طعام بسيط كالحساء؟

356
00:44:15,653 --> 00:44:18,739
ما الذي سُرق على حد قولهم؟

357
00:44:20,199 --> 00:44:21,742
حجر مقدس.

358
00:44:24,745 --> 00:44:27,290
أرأيت يا حضرة النقيب؟ حجر.

359
00:44:42,388 --> 00:44:43,973
شيء ما ربط...

360
00:44:44,849 --> 00:44:49,270
بين حجر القرويين وأسطورة أحجار "شانكارا".

361
00:44:49,395 --> 00:44:53,691
دكتور "جونز"، كلنا عرضة للشائعات المغرضة.

362
00:44:53,983 --> 00:45:00,114
أذكر أنهم اتهموك في "هندوراس"
بأنك سارق قبور ولست عالم آثار.

363
00:45:00,198 --> 00:45:03,367
لقد بالغت الصحف في وصف الحادثة.

364
00:45:03,534 --> 00:45:08,456
ألم يهددك سلطان "مدغشقر"
بقطع رأسك إن عدتَ إلى بلاده؟

365
00:45:08,539 --> 00:45:11,209
- لا، ليس بقطع رأسي.
- بقطع يديك إذن؟

366
00:45:12,126 --> 00:45:14,170
لم يهدد بقطع يدي، بل بقطع...

367
00:45:15,463 --> 00:45:19,050
- أسأتُ الفهم إذن.
- هذا ما يحصل هنا تماماً.

368
00:45:19,133 --> 00:45:22,470
سمعتُ الحكايات الخبيثة عن طائفة البطاشين.

369
00:45:23,304 --> 00:45:26,224
اعتقدتُ أنهم يروونها لإخافة الأولاد.

370
00:45:27,016 --> 00:45:30,228
علمتُ لاحقاً أن طائفة البطاشين
كانت موجودة فعلاً

371
00:45:30,311 --> 00:45:32,438
واقترفت أعمالاً فظيعة.

372
00:45:33,147 --> 00:45:36,651
أنا خجل مما جرى هنا منذ سنوات كثيرة

373
00:45:36,776 --> 00:45:39,820
وأؤكد لكم أن الأمر لن يتكرر

374
00:45:39,946 --> 00:45:41,530
في مملكتي.

375
00:45:43,074 --> 00:45:44,825
هل أسأتُ إليك؟

376
00:45:46,327 --> 00:45:47,995
أعتذر منك إذن.

377
00:45:58,714 --> 00:46:00,007
الحلوى.

378
00:46:13,312 --> 00:46:15,731
أدمغة قرود مبردة.

379
00:46:30,413 --> 00:46:33,541
سأذهب وأتفقد "ويلي".

380
00:46:34,875 --> 00:46:36,919
الأفضل أن تتفقدها فقط.

381
00:46:38,629 --> 00:46:42,258
- أخبرني لاحقاً بما يحصل.
- ادخل بسرعة.

382
00:46:53,561 --> 00:46:55,062
لدي شيء لك.

383
00:46:55,771 --> 00:46:59,650
يستحيل أن يكون لديك ما أريده.

384
00:46:59,734 --> 00:47:00,901
هذا صحيح.

385
00:47:13,914 --> 00:47:15,875
أنت رجل لطيف للغاية.

386
00:47:15,958 --> 00:47:18,085
قد أجعلك خادمي في القصر.

387
00:47:28,596 --> 00:47:30,765
أترتدين الحلي أثناء النوم يا سمو الأميرة؟

388
00:47:31,599 --> 00:47:32,725
أجل.

389
00:47:34,935 --> 00:47:38,147
ولا أرتدي شيئاً آخر. أيصدمك ذلك؟

390
00:47:38,272 --> 00:47:41,901
لا شيء يصدمني فأنا عالم.

391
00:47:43,778 --> 00:47:46,113
وهل تُجري أبحاثاً كثيرة؟

392
00:47:47,615 --> 00:47:48,783
دائماً.

393
00:47:49,241 --> 00:47:51,952
أي نوع من الأبحاث ستجريها عليّ؟

394
00:47:55,122 --> 00:47:56,624
النشاطات الليلية.

395
00:47:56,707 --> 00:48:01,587
أي مسحوق أضع على وجهي في الليل؟
في أي وضعية أنام؟

396
00:48:01,670 --> 00:48:03,047
عادات التزاوج.

397
00:48:03,130 --> 00:48:07,051
- شعائر التودد؟
- الممارسات الجنسية البدائية.

398
00:48:07,134 --> 00:48:10,763
- أنت خبير بها إذن؟
- سنوات من العمل الميداني.

399
00:48:20,272 --> 00:48:23,025
لا ألومك إن كنت مغتاظاً مني.

400
00:48:23,150 --> 00:48:24,944
يصعب التعامل معي أحياناً.

401
00:48:26,487 --> 00:48:28,322
عرفتُ حالات أصعب.

402
00:48:28,989 --> 00:48:31,200
لكنك لن تعرف حالات أفضل.

403
00:48:33,994 --> 00:48:35,162
لستُ متأكداً.

404
00:48:35,830 --> 00:48:40,000
يجب ألا أضر بتجربتي كعالم.
سأعلمك بالنتائج في الصباح.

405
00:48:41,001 --> 00:48:43,421
أيها القرد المغرور.

406
00:48:43,504 --> 00:48:45,840
لستُ سهلة المنال.

407
00:48:47,508 --> 00:48:49,385
ولا أنا سهل المنال أيضاً.

408
00:48:50,010 --> 00:48:53,681
المشكلة معك يا "ويلي"
أنك اعتدت تنفيذ مشيئتك.

409
00:48:54,807 --> 00:48:59,019
وكبرياؤك يمنعك من الاعتراف
بأنك متيم بي يا دكتور "جونز"!

410
00:48:59,687 --> 00:49:02,815
إن أردتني يا "ويلي" فتعرفين أين تجدينني.

411
00:49:03,357 --> 00:49:06,861
ستعود إلي بعد 5 دقائق.

412
00:49:07,069 --> 00:49:08,863
سأكون نائماً بعد 5 دقائق.

413
00:49:08,988 --> 00:49:11,740
5. أنت تعرف ذلك. أنا أعرف ذلك.

414
00:49:27,381 --> 00:49:29,049
5 دقائق.

415
00:49:31,385 --> 00:49:33,012
4 دقائق ونصف.

416
00:50:26,941 --> 00:50:28,609
"خادمي في القصر"...

417
00:50:29,693 --> 00:50:32,071
"نشاطات ليلية"...

418
00:50:33,572 --> 00:50:35,366
أنا قرد مغرور؟

419
00:50:35,783 --> 00:50:37,910
"سأعلمك بالنتائج في الصباح"...

420
00:50:39,453 --> 00:50:40,913
لا أصدق.

421
00:50:41,497 --> 00:50:42,623
لن يأتي.

422
00:50:43,123 --> 00:50:45,251
لن تأتي.

423
00:50:47,253 --> 00:50:48,587
لا أصدق أنني لن أذهب إليها.

424
00:51:08,941 --> 00:51:13,028
"إنديانا جونز". هذه ليلة لن تنساها أبداً!

425
00:51:13,153 --> 00:51:17,199
هذه هي الليلة التي أضعتَ فيها فرصتك معي.

426
00:51:18,367 --> 00:51:21,453
نوماً هانئاً وأحلاماً سعيدة.

427
00:51:24,456 --> 00:51:26,959
كنت لتعيش معي أعظم مغامراتك.

428
00:51:37,678 --> 00:51:39,513
دكتور "جونز"، إليك سوطك.

429
00:52:00,492 --> 00:52:02,661
"شورتي"، أطفئ المروحة.

430
00:52:08,667 --> 00:52:10,085
"إندي".

431
00:52:11,587 --> 00:52:13,839
كن لطيفاً معي.

432
00:52:20,554 --> 00:52:21,847
أنا هنا.

433
00:52:34,068 --> 00:52:36,945
- لا أحد هنا.
- لا، أنا هنا.

434
00:52:38,364 --> 00:52:41,700
"إندي"، أنت تتصرف بمنتهى الغرابة.

435
00:53:06,934 --> 00:53:09,061
أنا موجودة أمامك.

436
00:53:21,949 --> 00:53:26,370
"اتبع خطى (شيفا)."

437
00:53:26,620 --> 00:53:27,830
ماذا يعني هذا؟

438
00:53:31,291 --> 00:53:34,712
"لا تخن حقيقته."

439
00:53:34,920 --> 00:53:37,589
"شورتي"، اذهب وأحضر أغراضنا.

440
00:54:06,326 --> 00:54:08,495
ابق خلفي يا "شورت راوند".

441
00:54:09,496 --> 00:54:13,876
اتبع خطواتي تماماً ولا تلمس أي شيء.

442
00:54:25,637 --> 00:54:29,099
تبعتُ خطواتك. لم ألمس شيئاً.

443
00:54:30,642 --> 00:54:32,144
"إندي"!

444
00:54:53,081 --> 00:54:54,708
إنني أدوس على شيء.

445
00:54:56,043 --> 00:54:58,253
أجل، هناك شيء على الأرض.

446
00:54:58,378 --> 00:55:00,339
كأنني أدوس على كعك الحظ.

447
00:55:01,924 --> 00:55:03,884
هذا ليس كعك الحظ.

448
00:55:06,220 --> 00:55:07,930
سألقي نظرة.

449
00:55:21,777 --> 00:55:23,195
هذه ليست كعكة.

450
00:55:24,071 --> 00:55:25,739
لا عليك، سأبعدها عنك.

451
00:55:28,909 --> 00:55:30,702
اذهب! هناك، اذهب!

452
00:56:11,118 --> 00:56:12,160
توقف.

453
00:56:12,286 --> 00:56:15,330
أريدك أن تقف بجانب الحائط.

454
00:56:30,679 --> 00:56:34,057
طلبت مني أن أقف بجانب الحائط.
هذا ما فعلته.

455
00:56:34,141 --> 00:56:37,978
- الذنب ليس ذنبي!
- "ويلي"، نحن في خطر. "ويلي".

456
00:56:41,356 --> 00:56:44,192
سأتسخ مجدداً دون شك.

457
00:56:44,359 --> 00:56:46,904
انزلي إلى هنا، نحن في خطر!

458
00:56:47,487 --> 00:56:49,990
خطر؟ أي نوع من...

459
00:57:05,714 --> 00:57:07,299
المسألة جدية.

460
00:57:07,549 --> 00:57:10,844
يوجد شخصان ميتان هنا.

461
00:57:11,178 --> 00:57:14,014
وسيموت شخصان آخران هنا. أسرعي!

462
00:57:14,473 --> 00:57:16,934
طفح كيلي منكما.

463
00:57:17,768 --> 00:57:19,478
لمَ العجلة؟

464
00:57:19,853 --> 00:57:22,689
قصة طويلة. أسرعي وإلا لن تسمعيها.

465
00:57:24,274 --> 00:57:27,694
يا إلهي. ما هذا؟

466
00:57:29,696 --> 00:57:33,492
"إندي"، ما هذا؟ لا أرى شيئاً.

467
00:57:34,660 --> 00:57:37,204
- أسرعي!
- حسناً.

468
00:57:37,704 --> 00:57:39,957
كسرتُ ظفراً.

469
00:57:53,428 --> 00:57:56,765
- أسرعي يا "ويلي"!
- إنها تتغلغل إلى شعري.

470
00:57:56,890 --> 00:57:58,517
اخرسي يا "ويلي"!

471
00:58:00,185 --> 00:58:04,481
- "إندي"، أدخلني!
- لا، أخرجينا!

472
00:58:04,564 --> 00:58:07,734
- اخرسي!
- إنها تزحف عليّ.

473
00:58:09,069 --> 00:58:11,238
لا بد من وجود ذراع إعتاق.

474
00:58:11,363 --> 00:58:12,406
ماذا؟

475
00:58:12,698 --> 00:58:14,366
مقبض للباب.

476
00:58:14,449 --> 00:58:16,368
لا، يوجد ثقوب مربعة فقط.

477
00:58:16,451 --> 00:58:18,370
اذهبي إلى الثقب الأيمن.

478
00:58:19,246 --> 00:58:20,747
أسرعي يا "ويلي"!

479
00:58:27,587 --> 00:58:30,465
الثقب الآخر، الثقب إلى يمينك.

480
00:58:30,590 --> 00:58:34,886
يوجد حشرات بداخله. لا يمكنني ذلك.

481
00:58:35,595 --> 00:58:37,889
بل يمكنك ذلك. تلمّسي داخله.

482
00:58:42,269 --> 00:58:45,272
- أنت تلمّس داخله!
- افعلي ذلك الآن!

483
00:58:45,397 --> 00:58:46,773
حسناً!

484
00:58:55,949 --> 00:59:00,954
"ويلي"... سوف نموت!

485
00:59:01,997 --> 00:59:03,165
إنه ليّن.

486
00:59:06,251 --> 00:59:07,836
المقبض يتحرك.

487
00:59:15,844 --> 00:59:17,137
حركته!

488
00:59:31,610 --> 00:59:36,114
أبعِد الحشرات عني، إنها تزحف عليّ!

489
00:59:42,329 --> 00:59:44,790
لم أفعل شيئاً، حركته هي!

490
00:59:46,291 --> 00:59:49,669
- هيا بنا، اخرجا.
- اذهبي، تحركي.

491
01:00:51,565 --> 01:00:53,525
هذه شعائر لطائفة البطاشين.

492
01:00:53,608 --> 01:00:55,068
إنهم يعبدون "كالي".

493
01:01:04,744 --> 01:01:07,455
أرأيت شعائر كهذه من قبل؟

494
01:01:07,539 --> 01:01:09,457
لم يرها أحد منذ قرن.

495
01:03:28,722 --> 01:03:29,973
ما زال حياً.

496
01:05:58,163 --> 01:06:01,374
إنه الحجر الذي سرقوه من القرية.

497
01:06:01,458 --> 01:06:03,793
إنه أحد أحجار "شانكارا".

498
01:06:11,050 --> 01:06:12,886
لماذا تتوهج بهذا الشكل؟

499
01:06:15,054 --> 01:06:17,932
تقول الأسطورة إنه عند جمع الأحجار معاً

500
01:06:18,057 --> 01:06:19,934
ستتوهج الماسات بداخلها.

501
01:06:21,311 --> 01:06:22,854
- ماسات؟
- ماسات؟

502
01:06:23,438 --> 01:06:25,231
- ماسات.
- ماسات.

503
01:06:44,125 --> 01:06:47,962
ابقيا هنا والزما الهدوء.

504
01:06:48,087 --> 01:06:50,381
- "شورتي"، اعتن بها.
- إلى أين تذهب؟

505
01:06:50,465 --> 01:06:53,468
- إلى الأسفل.
- إلى الأسفل؟ هل جننت؟

506
01:06:54,344 --> 01:06:57,472
لن أغادر المكان بدون الأحجار.

507
01:06:57,597 --> 01:07:00,808
ستموت وأنت تطارد الثروة والمجد.

508
01:07:00,934 --> 01:07:02,101
ربما...

509
01:07:03,478 --> 01:07:05,188
لكنني لن أموت اليوم.

510
01:08:20,513 --> 01:08:21,889
كن حذراً.

511
01:09:32,251 --> 01:09:33,628
إلى أين يذهب؟

512
01:09:41,678 --> 01:09:44,097
اهربي يا "ويلي"!

513
01:11:17,940 --> 01:11:19,358
دكتور "جونز".

514
01:11:21,694 --> 01:11:25,406
أقول لك دائماً إنك ستعيش
حياة أطول إن أصغيت إلي.

515
01:11:26,365 --> 01:11:28,701
أرجوكم، دعوني أموت.

516
01:11:30,411 --> 01:11:34,791
أدعو الإله "شيفا" أن يميتني لكنني لا أموت.

517
01:11:35,917 --> 01:11:39,128
سيستحوذ عليّ شر "كالي" الآن.

518
01:11:40,546 --> 01:11:44,550
- كيف؟
- سيرغمونني على شرب دم "كالي".

519
01:11:44,634 --> 01:11:47,887
سأذهب في الغيبوبة العميقة لـ"كالي ما".

520
01:11:48,387 --> 01:11:49,388
ما معنى هذا؟

521
01:11:50,556 --> 01:11:52,058
سنصبح مثلهم.

522
01:11:54,435 --> 01:11:57,605
سنكون أحياء ولكن كأننا في كابوس.

523
01:11:58,272 --> 01:12:01,400
إن شربتَ الدماء فلن تستيقظ أبداً.

524
01:12:13,621 --> 01:12:17,166
أمسكنا بك وأنت تحاول سرقة أحجار "شانكارا".

525
01:12:18,459 --> 01:12:20,711
كانت هناك 5 أحجار في البداية.

526
01:12:21,462 --> 01:12:24,507
تبعثرت على مر القرون بسبب الحروب.

527
01:12:24,590 --> 01:12:27,802
- باعها اللصوص أمثالك.
- اللصوص أمثالي؟

528
01:12:29,971 --> 01:12:32,014
ما زال حجران ينقصانكم.

529
01:12:33,099 --> 01:12:37,270
عندما غزا البريطانيون هذا المعبد
منذ قرن وذبحوا شعبي

530
01:12:37,353 --> 01:12:41,524
خبأ أحد الكهنة الحجرين الأخيرين
في السراديب هنا.

531
01:12:41,941 --> 01:12:45,027
لهذا ترغم هؤلاء العبيد
على أعمال التنقيب إذن.

532
01:12:45,653 --> 01:12:50,366
- إنهم أولاد أبرياء.
- ينقبون عن الأحجار الكريمة لدعم قضيتنا.

533
01:12:51,284 --> 01:12:53,786
ويبحثون أيضاً عن الحجرين الأخيرين.

534
01:12:56,289 --> 01:12:59,584
سنحصل قريباً على أحجار "شانكارا" الخمسة

535
01:13:00,042 --> 01:13:02,461
وتستعيد طائفة البطاشين قوتها.

536
01:13:03,629 --> 01:13:05,882
يا له من خيال جامح.

537
01:13:11,137 --> 01:13:14,849
ألا تصدقني؟

538
01:13:15,683 --> 01:13:18,436
ستصدقني يا دكتور "جونز".

539
01:13:20,479 --> 01:13:24,525
ستصبح مؤمناً بحق.

540
01:13:42,084 --> 01:13:43,169
مرحباً.

541
01:14:08,194 --> 01:14:11,781
دكتور "جونز"! لا تشربه، إنه مضر.

542
01:14:12,782 --> 01:14:14,200
ابصقه!

543
01:15:07,920 --> 01:15:11,632
أنت تجرؤ على رفضه.

544
01:15:29,942 --> 01:15:31,736
اتركوه أيها الأوغاد!

545
01:15:42,455 --> 01:15:44,665
سنفتك بالبريطانيين.

546
01:15:44,790 --> 01:15:47,001
ثم سنهجم على المسلمين.

547
01:15:47,126 --> 01:15:49,045
ثم سيسقط إله العبرانيين.

548
01:15:50,671 --> 01:15:54,383
وبعد ذلك سينبذ المسيحيون إلههم وينسونه.

549
01:15:56,135 --> 01:15:59,221
قريباً، ستحكم "كالي ما" العالم.

550
01:16:05,686 --> 01:16:07,438
دكتور "جونز"...

551
01:17:51,083 --> 01:17:53,419
"كالي ما" تحمينا.

552
01:17:53,919 --> 01:17:55,671
نحن أولادها.

553
01:17:57,173 --> 01:18:01,468
نتعهد بأن نكون مخلصين لها
بتقديمنا القرابين البشرية...

554
01:18:01,594 --> 01:18:03,304
ماذا تفعل؟

555
01:18:06,182 --> 01:18:07,683
...والدماء.

556
01:18:17,526 --> 01:18:21,864
صديقتك شاهدت ما حصل وسمعت ما حصل.

557
01:18:22,865 --> 01:18:25,701
لن تخبر أحداً بذلك.

558
01:18:35,169 --> 01:18:39,048
لن أقول كلاماً لطيفاً عن هذا المكان
بعد عودتي إلى دياري.

559
01:18:39,131 --> 01:18:42,259
"إندي"، بربك، ساعدني!

560
01:18:42,343 --> 01:18:44,720
ماذا دهاك؟

561
01:19:33,644 --> 01:19:34,812
تعال.

562
01:19:37,731 --> 01:19:38,857
تعال.

563
01:20:01,714 --> 01:20:03,424
"إنديانا".

564
01:20:05,134 --> 01:20:06,427
"إنديانا".

565
01:20:07,386 --> 01:20:08,637
ساعِدنا.

566
01:20:22,276 --> 01:20:24,153
عد إلى رشدك، أرجوك.

567
01:20:25,821 --> 01:20:27,781
لستَ واحداً منهم.

568
01:20:30,159 --> 01:20:32,328
لستَ واحداً منهم.

569
01:20:35,581 --> 01:20:37,499
عد إلينا، أرجوك.

570
01:20:38,417 --> 01:20:40,002
لا تتركني.

571
01:20:58,771 --> 01:21:00,481
ماذا تفعل؟

572
01:21:01,106 --> 01:21:02,524
هل جننت؟

573
01:22:19,435 --> 01:22:22,187
لا أصدق ما يحصل.

574
01:22:22,688 --> 01:22:25,607
أفيقي يا "ويلي". أفيقي!

575
01:23:14,406 --> 01:23:16,575
أفق يا دكتور "جونز". أفق!

576
01:23:20,787 --> 01:23:22,623
دكتور "جونز"!

577
01:23:38,305 --> 01:23:40,182
"إندي"، أنا أحبك!

578
01:23:41,183 --> 01:23:43,060
أفق يا "إندي"!

579
01:23:46,188 --> 01:23:49,358
أنت صديقي الحميم. أفق يا "إندي"!

580
01:23:54,363 --> 01:23:56,532
مهلاً!

581
01:23:57,157 --> 01:23:58,534
دعه لي.

582
01:24:02,412 --> 01:24:04,164
أنا بخير يا فتى.

583
01:24:49,668 --> 01:24:51,044
"مولا رام"!

584
01:26:12,417 --> 01:26:14,169
أرخ السلسلة قليلاً.

585
01:26:33,271 --> 01:26:36,483
"ويلي"، أفيقي!

586
01:26:38,193 --> 01:26:40,529
"ويلي"، هذا أنا. عدتُ إلى رشدي.

587
01:26:43,281 --> 01:26:44,616
"إندي".

588
01:27:13,019 --> 01:27:15,689
"إندي"، صديقي.

589
01:27:16,231 --> 01:27:17,816
أنا آسف يا فتى.

590
01:27:24,823 --> 01:27:27,868
"إندي"، لنغادر هذا المكان الآن.

591
01:27:30,662 --> 01:27:32,914
أجل. لنغادره جميعاً.

592
01:28:11,495 --> 01:28:14,080
أنا، أنا!

593
01:28:46,571 --> 01:28:47,739
لا!

594
01:29:04,756 --> 01:29:07,259
- يجب أن أنقذه!
- يمكنه الاعتناء بنفسه.

595
01:29:07,342 --> 01:29:08,385
إنه بحاجة إلي.

596
01:29:10,804 --> 01:29:12,055
يجب أن أنقذ "إندي"!

597
01:29:24,526 --> 01:29:26,111
حسناً، أنقذه.

598
01:29:30,615 --> 01:29:34,202
أفلته. سأقتلك، أفلته!

599
01:30:05,567 --> 01:30:07,694
ماذا دهاه؟

600
01:30:50,403 --> 01:30:52,489
خذ، اضربه بهذا.

601
01:33:11,336 --> 01:33:13,421
كانت غيبوبة "كالي" العميقة.

602
01:33:27,185 --> 01:33:28,645
"شورت راوند"!

603
01:33:29,145 --> 01:33:32,649
كفاك عبثاً مع ذلك الفتى. اركب العربة!

604
01:33:32,732 --> 01:33:34,359
حسناً يا "إندي"!

605
01:33:34,442 --> 01:33:38,780
- اسلكوا النفق الأيسر للخروج من هنا.
- شكراً.

606
01:34:26,953 --> 01:34:28,454
"شورتي"، كفى مماطلة!

607
01:34:29,747 --> 01:34:33,293
- تعال يا "إندي"!
- انطلق!

608
01:34:36,963 --> 01:34:38,631
"شورتي"، احذر.

609
01:34:46,347 --> 01:34:47,599
هيا.

610
01:34:53,771 --> 01:34:54,981
أسرع!

611
01:35:00,028 --> 01:35:02,155
أسرع!

612
01:35:07,619 --> 01:35:11,164
"إندي"، اسلك النفق الأيسر.

613
01:35:11,289 --> 01:35:13,791
لا، ذلك النفق الأيسر!

614
01:35:44,864 --> 01:35:46,491
إنهم يطاردوننا.

615
01:35:51,496 --> 01:35:54,874
- اتركها. اترك ذراع الفرامل!
- ماذا؟

616
01:35:55,667 --> 01:35:58,544
اتركها. فرصتنا الوحيدة للنجاة
هي أن نسبقهم.

617
01:36:15,019 --> 01:36:17,730
"شورتي". اقترب وأمسك ذراع الفرامل.

618
01:36:19,357 --> 01:36:22,860
- احذر من المنعطفات وإلا خرجنا عن السكة.
- حسناً.

619
01:37:44,692 --> 01:37:48,613
- ماذا تفعل؟
- أسلك طريقاً مختصرة.

620
01:37:52,742 --> 01:37:53,826
"خطر"

621
01:38:12,678 --> 01:38:14,013
احذر.

622
01:38:18,393 --> 01:38:20,144
"إندي"، ساعدني!

623
01:38:22,730 --> 01:38:24,315
تمسك جيداً!

624
01:38:25,066 --> 01:38:27,819
- اجذبه إلى العربة!
- اتركوه!

625
01:38:28,820 --> 01:38:30,738
اتركوه!

626
01:39:44,103 --> 01:39:46,606
حسناً. الفرامل.

627
01:39:46,689 --> 01:39:48,483
- أبطئ سرعتنا.
- حسناً.

628
01:39:53,946 --> 01:39:57,533
- كان خطأً كبيراً يا "إندي"!
- تصورت ذلك.

629
01:40:18,888 --> 01:40:23,309
إننا نسير بسرعة فائقة. سنتحطم!

630
01:40:35,905 --> 01:40:38,032
ماء!

631
01:40:38,115 --> 01:40:43,788
- حريق. أنت تحترق!
- ماء!

632
01:40:45,873 --> 01:40:50,253
ماء! هيا بنا!

633
01:41:23,995 --> 01:41:25,329
احذري يا "ويلي"!

634
01:41:36,674 --> 01:41:38,676
توجها إلى الجسر. اذهبا!

635
01:41:40,803 --> 01:41:42,888
هيا يا "ويلي". من هنا.

636
01:41:55,693 --> 01:41:56,777
يا إلهي!

637
01:41:56,861 --> 01:42:01,115
تعالي، هيا بنا! إنه جسر متين. هيا بنا!

638
01:42:01,949 --> 01:42:05,953
انظري، خشب متين! تعالي!

639
01:42:11,751 --> 01:42:14,670
ساعديني، سأسقط!

640
01:42:16,839 --> 01:42:18,007
ساعديني!

641
01:42:20,092 --> 01:42:21,302
ليس أمراً مضحكاً.

642
01:43:13,646 --> 01:43:14,939
أهلاً.

643
01:43:27,993 --> 01:43:29,829
اتركها يا "مولا رام"!

644
01:43:29,912 --> 01:43:33,666
لستَ في موقع مناسب لإصدار الأوامر.

645
01:43:34,542 --> 01:43:36,168
احذر خلفك!

646
01:43:45,052 --> 01:43:47,304
أتريد الأحجار؟ اتركهما.

647
01:43:51,517 --> 01:43:54,228
اتركها!

648
01:43:54,311 --> 01:43:56,313
ارمها يا دكتور "جونز".

649
01:43:57,064 --> 01:44:00,860
سنجدها، لكن أحداً لن يجدك.

650
01:44:04,321 --> 01:44:07,158
- "إندي"!
- إنهم خلفك!

651
01:44:15,916 --> 01:44:17,585
اللعنة.

652
01:44:28,554 --> 01:44:29,764
هيا.

653
01:44:31,140 --> 01:44:32,224
هيا.

654
01:44:41,859 --> 01:44:43,903
هيا!

655
01:44:44,737 --> 01:44:46,113
تحركا.

656
01:44:57,500 --> 01:45:00,002
تمسكي جيداً يا سيدة. سوف نتأرجح.

657
01:45:02,087 --> 01:45:04,840
يا إلهي!

658
01:45:05,716 --> 01:45:09,553
يا إلهي!

659
01:45:09,637 --> 01:45:11,180
هل هو معتوه؟

660
01:45:12,306 --> 01:45:15,017
ليس معتوهاً، بل مجنون.

661
01:45:15,601 --> 01:45:21,565
"مولا رام"،
استعد لملاقاة "كالي" في الجحيم!

662
01:45:23,108 --> 01:45:24,902
ماذا تفعل؟

663
01:46:26,380 --> 01:46:28,215
"إندي"، احم قلبك!

664
01:46:30,885 --> 01:46:32,511
يا إلهي!

665
01:46:42,479 --> 01:46:43,856
يا إلهي...!

666
01:47:26,690 --> 01:47:28,233
- احذر!
- لا!

667
01:47:54,134 --> 01:47:55,469
لا!

668
01:47:59,974 --> 01:48:01,392
هيا بنا، لنصعد!

669
01:48:02,309 --> 01:48:04,228
الأحجار لي!

670
01:48:05,562 --> 01:48:07,439
لقد خنتَ "شيفا".

671
01:48:11,694 --> 01:48:13,195
لقد خنتَ "شيفا"!

672
01:48:55,988 --> 01:48:57,865
وأخيراً أتيتم.

673
01:49:16,425 --> 01:49:17,968
أوقفوا إطلاق النار!

674
01:51:20,507 --> 01:51:25,596
أدركنا أنكم ستعودون
عندما عادت الحياة إلى قريتنا.

675
01:51:29,892 --> 01:51:36,523
سترون الآن القدرات السحرية
للحجر الذي جلبتموه معكم.

676
01:51:36,732 --> 01:51:40,569
أجل، أفهم قوته الآن.

677
01:51:46,241 --> 01:51:50,037
- كان بإمكانك الاحتفاظ به.
- سيكتفون بوضعه في متحف.

678
01:51:50,120 --> 01:51:55,250
- سيصبح حجراً آخر يعلوه الغبار.
- كان ليمنحك الثروة والمجد.

679
01:51:55,959 --> 01:51:59,963
كل الاحتمالات واردة.
الطريق طويلة إلى "دلهي".

680
01:52:00,255 --> 01:52:03,592
لا، شكراً.
اكتفيت من المغامرات معك يا دكتور "جونز".

681
01:52:03,675 --> 01:52:06,929
عزيزتي، بعد هذه الأوقات المسلية
التي عرفناها معاً؟

682
01:52:08,222 --> 01:52:10,140
إن كنت تعتقد أنني سأرافقك

683
01:52:10,224 --> 01:52:15,187
بعد كل المتاعب التي عرّضتني لها فأنت مخطئ!

684
01:52:15,270 --> 01:52:17,648
سأعود إلى "ميسوري" حيث لا يطعمونك الأفاعي

685
01:52:17,731 --> 01:52:20,484
ولا ينتزعون قلبك
ولا يلقونك في حفرة ملتهبة.

686
01:52:20,567 --> 01:52:24,071
هذه ليست التسلية التي أبحث عنها!

687
01:52:24,154 --> 01:52:26,907
عن إذنك يا سيدي.
أريد مرشداً ليرافقني إلى "دلهي".

688
01:52:47,052 --> 01:52:48,470
أمر مضحك.

689
01:52:54,643 --> 01:52:56,019
أمر مضحك.
