﻿1
00:01:20,513 --> 00:01:22,182
‫أي نوع من المحركات لديك ؟‬

2
00:01:22,315 --> 00:01:23,850
‫هل تريد أن تتسابق ؟‬

3
00:01:24,184 --> 00:01:26,186
‫- هيا !‬
‫- هيا !‬

4
00:01:33,726 --> 00:01:35,328
‫هيا !‬

5
00:01:38,131 --> 00:01:41,334
‫- أرجوك ؟‬
‫- هيا !‬

6
00:01:57,750 --> 00:01:59,385
‫هيا !‬

7
00:02:01,821 --> 00:02:03,823
‫زد من سرعتك !‬

8
00:02:15,735 --> 00:02:17,871
‫المقهى الذري‬

9
00:02:41,327 --> 00:02:44,531
‫"نيفادا" - ١٩٥٧‬

10
00:02:52,405 --> 00:02:53,439
‫آسف‬

11
00:02:53,573 --> 00:02:56,409
‫هذه المنطقة مغلقة للتجارب على الأسلحة‬

12
00:02:56,543 --> 00:02:59,479
‫هذا يسري كذلك على جميع موظفي القاعدة‬

13
00:02:59,612 --> 00:03:01,381
‫طاب مساؤك يا سيدي‬

14
00:03:08,521 --> 00:03:10,189
‫أخشى أن هذا يسري عليك كذلك‬

15
00:03:10,323 --> 00:03:11,591
‫البنتاغون ...‬

16
00:03:27,707 --> 00:03:28,975
‫منطقة محظورة‬

17
00:04:35,708 --> 00:04:36,976
‫روس‬

18
00:04:38,811 --> 00:04:41,047
‫لن يكون الأمر سهلا‬

19
00:04:41,381 --> 00:04:42,949
‫لن يكون سهلا كما في الماضي‬

20
00:04:43,283 --> 00:04:45,852
‫- مررنا بمواقف أسوأ‬
‫- متى ؟‬

21
00:04:45,985 --> 00:04:47,887
‫"فلنسبرغ" . كان ضعف هذا العدد‬

22
00:04:48,021 --> 00:04:50,356
‫- كنا أصغر سنا‬
‫- ما زلت شابا !‬

23
00:04:50,490 --> 00:04:51,624
‫كنا نحمل أسلحة‬

24
00:04:51,758 --> 00:04:55,561
‫أخفض يديك . أنت تحرجنا‬

25
00:04:55,695 --> 00:04:58,364
‫أراهنك بخمسمائة دولار أننا سنخرج سالمين‬

26
00:05:08,374 --> 00:05:09,942
‫اجعلها مائة دولار‬

27
00:05:13,713 --> 00:05:15,848
‫هل تعرفت على هذا المبنى ؟‬

28
00:05:22,722 --> 00:05:24,023
‫اذهب إلى الجحيم‬

29
00:05:29,629 --> 00:05:31,531
‫آسف‬

30
00:05:31,664 --> 00:05:33,933
‫قصدت "اذهب إلى الجحيم أيها الرفيق"‬

31
00:05:51,584 --> 00:05:54,454
‫- أين وجدتموه ؟‬
‫- في "المكسيك"‬

32
00:05:54,587 --> 00:05:57,990
‫كانا ينقبان في الطين عن هذا‬

33
00:06:03,062 --> 00:06:05,531
‫لست من المنطقة ، أليس كذلك ؟‬

34
00:06:05,665 --> 00:06:10,136
‫من أين تظنني يا د. "جونز" ؟‬

35
00:06:11,137 --> 00:06:13,439
‫طريقة تشديدك على حرف "الواو"‬

36
00:06:13,573 --> 00:06:16,809
‫يقول لي إنك من "أوكرانيا" الشرقية‬

37
00:06:16,943 --> 00:06:18,845
‫أحرزت الدرجة النهائية‬

38
00:06:18,978 --> 00:06:20,980
‫كولونيل د. "إيرينا سبالكو"‬

39
00:06:22,949 --> 00:06:26,419
‫حصلت على وسام "لينين" ثلاث مرات‬

40
00:06:26,552 --> 00:06:30,490
‫وأيضا على وسام البطولة في العمل الاشتراكي‬

41
00:06:30,623 --> 00:06:31,891
‫وما السبب ؟‬

42
00:06:33,092 --> 00:06:38,030
‫لأنني أعرف أمورا . أعرفها قبل غيري‬

43
00:06:38,164 --> 00:06:41,534
‫وما لا أعرفه أكتشفه‬

44
00:06:42,401 --> 00:06:47,140
‫ما أريد معرفته الآن هو ما يوجد هنا‬

45
00:07:02,622 --> 00:07:06,959
‫تصعب قراءة أفكارك يا د. "جونز"‬

46
00:07:07,093 --> 00:07:11,898
‫سنفعل هذا ، ما التعبير الصحيح ؟‬
‫على الطريقة القديمة‬

47
00:07:12,031 --> 00:07:15,601
‫ستتكلم . ستساعدنا في الوصول إلى ما نريد‬

48
00:07:37,790 --> 00:07:40,059
‫في هذا المخزن تخفي أنت وحكومتك أسراركم‬

49
00:07:40,193 --> 00:07:42,929
‫أليس كذلك ؟‬

50
00:07:43,062 --> 00:07:47,467
‫هذا مخزن عسكري ، لم آت هنا من قبل‬

51
00:07:48,935 --> 00:07:51,103
‫الشيء الذي نبحث عنه هو حاوية تخزين مستطيلة‬

52
00:07:51,237 --> 00:07:54,907
‫أبعادها هي ٢٠٠ في ٥٠ في ٦٦ سم‬

53
00:07:55,041 --> 00:07:58,044
‫محتويات الصندوق رفات محنطة‬

54
00:07:58,177 --> 00:08:00,680
‫هذا الأمر ليس غريبا عليك‬

55
00:08:00,813 --> 00:08:04,050
‫لماذا يكون لدي علم بما تتحدثين عنه ؟‬

56
00:08:04,183 --> 00:08:06,185
‫لأنه منذ ١٠ أعوام مضت‬

57
00:08:06,519 --> 00:08:09,555
‫كنت ضمن الفريق الذي فحصها‬

58
00:08:13,993 --> 00:08:17,630
‫حتى وإن كنت أعرف عما تتكلمين ..‬

59
00:08:17,763 --> 00:08:21,100
‫ستساعدنا في العثور عليه‬

60
00:08:32,545 --> 00:08:34,947
‫بوصلة . أريد بوصلة‬

61
00:08:35,081 --> 00:08:36,782
‫تعرفون ، الشمال ، الجنوب ، الشرق ..‬

62
00:08:36,916 --> 00:08:38,184
‫الغرب‬

63
00:08:39,819 --> 00:08:41,587
‫لا توجد بوصلة ؟‬

64
00:08:43,289 --> 00:08:45,157
‫أريد رصاصاتك‬

65
00:08:52,798 --> 00:08:56,135
‫محتويات هذا الصندوق عالية المغنطة‬

66
00:08:56,269 --> 00:08:57,270
‫أريد بارودا‬

67
00:08:57,603 --> 00:09:00,540
‫أتريدين أن أساعدكم أم لا ؟‬

68
00:09:13,252 --> 00:09:17,557
‫لا تحاول خداعي يا د. "جونز" .‬
‫ما الهدف من كل هذا ؟‬

69
00:09:17,690 --> 00:09:19,325
‫إن كانت ما زالت محتفظة بمغنطتها‬

70
00:09:19,659 --> 00:09:22,795
‫فسيتجه إليها المعدن الذي في البارود‬

71
00:09:53,125 --> 00:09:56,028
‫أغلفة رصاص . أعطوني بعض الأغلفة‬

72
00:09:59,332 --> 00:10:00,800
‫كماشة‬

73
00:12:02,321 --> 00:12:03,789
‫"روزويل" ، "نيومكسيكو" - ١٩٤٧‬

74
00:13:18,564 --> 00:13:22,434
‫ألقوا بأسلحتكم وإلا فستموت د. "سبالكو"‬

75
00:13:43,389 --> 00:13:45,124
‫لماذا يا "ماك" ؟‬

76
00:13:45,257 --> 00:13:47,526
‫ماذا أقول يا "جونزي" ؟‬

77
00:13:47,860 --> 00:13:51,096
‫أنا رأسمالي .. وهم يدفعون لي‬

78
00:13:52,965 --> 00:13:56,135
‫بعد كل تلك السنوات التي أمضيناها‬
‫في التجسس على الشيوعيين؟‬

79
00:13:58,237 --> 00:14:00,506
‫كنت أظننا صديقين‬

80
00:14:00,839 --> 00:14:03,842
‫حالفني الحظ السيئ في القمار‬

81
00:14:03,976 --> 00:14:06,412
‫شيء فظيع .. فظيع حقا‬

82
00:14:08,080 --> 00:14:10,849
‫لا أستطيع العودة خاوي الوفاض مرة أخرى‬

83
00:14:11,417 --> 00:14:14,553
‫أليست لديك كلمة أخيرة يملأها التحدي ؟‬

84
00:14:17,122 --> 00:14:19,258
‫أحب الرئيس "أيزنهاور"‬

85
00:14:19,391 --> 00:14:20,926
‫ألق بسلاحك‬

86
00:14:21,560 --> 00:14:23,329
‫حسنا يا صديقي‬

87
00:14:50,289 --> 00:14:52,591
‫تبا ! ظننتها أكثر قربا‬

88
00:14:56,962 --> 00:14:58,230
‫هيا !‬

89
00:15:16,515 --> 00:15:18,550
‫لا تتركوه يخرج حيا ! أغلقوا المداخل !‬

90
00:15:24,590 --> 00:15:26,926
‫لا تتذاك يا "بوريس" . أنت لا تعرفه‬

91
00:15:28,093 --> 00:15:30,195
‫أنت لا تعرفه ! أنت لا تعرفه !‬

92
00:17:13,332 --> 00:17:14,733
‫أحسنت عملا‬

93
00:18:54,733 --> 00:18:57,369
‫مرحبا ؟‬

94
00:19:03,242 --> 00:19:04,510
‫مرحبا ؟‬

95
00:19:05,777 --> 00:19:07,813
‫لقد طرقت الباب . هل لديكم تليف ..‬

96
00:19:08,147 --> 00:19:09,848
‫هذا وقت "هاودي دوودي"‬

97
00:19:15,387 --> 00:19:16,688
‫لحظة واحدة‬

98
00:19:16,822 --> 00:19:18,557
‫هيا يا قوم !‬

99
00:19:18,690 --> 00:19:21,393
‫حان الوقت لأن نذهب‬

100
00:19:31,670 --> 00:19:33,672
‫هذا ليس جيدا‬

101
00:19:36,175 --> 00:19:39,511
‫إلى كل العاملين ، بقيت دقيقة على ساعة الصفر‬

102
00:19:39,678 --> 00:19:42,314
‫ارتدوا نظاراتكم أو أديروا وجوهكم‬

103
00:19:42,447 --> 00:19:47,586
‫لا تخلعوا النظارات أو تردوا وجوهكم‬
‫إلا بعد مرور ١٠ ثوان على الضوء الأول‬

104
00:19:47,719 --> 00:19:49,288
‫هذا ليس جيدا بالتأكيد‬

105
00:19:56,862 --> 00:20:00,699
‫انتظروا ! انتظروا ، انتظروا !‬

106
00:20:03,669 --> 00:20:05,904
‫بالطبع ، لا تنتظروني !‬

107
00:20:06,238 --> 00:20:07,739
‫باق من الزمن ١٥ ثانية‬

108
00:20:15,681 --> 00:20:18,317
‫باق من الزمن ١٠ ثوان‬

109
00:20:18,450 --> 00:20:24,489
‫تسع ثوان ، ثماني ، سبع ، ست‬

110
00:20:24,623 --> 00:20:27,426
‫خمس ، أربع‬

111
00:20:27,559 --> 00:20:28,527
‫مبطنة بالرصاص‬

112
00:20:28,660 --> 00:20:32,764
‫ثلاث ، اثنتان ، واحدة ، صفر‬

113
00:22:03,689 --> 00:22:06,758
‫لم يكن هناك ما يدفعني للاعتقاد‬
‫بأن "ماك" جاسوس‬

114
00:22:06,892 --> 00:22:09,061
‫كان بالاستخبارات البريطانية‬
‫عندما كنت بالاستخبارات الأمريكية‬

115
00:22:09,394 --> 00:22:12,030
‫قمنا معا ﺒ٢٠ أو ٣٠ مهمة‬
‫في "أوروبا" والباسيفيكي‬

116
00:22:12,364 --> 00:22:14,633
‫لا تتباه بسجلك الحربي‬

117
00:22:14,766 --> 00:22:16,635
‫كلنا خدمنا‬

118
00:22:16,768 --> 00:22:19,004
‫حقا ؟ في أي جانب ؟‬

119
00:22:19,338 --> 00:22:21,940
‫لا أظنك تدرك مدى خطورة موقفك‬

120
00:22:22,074 --> 00:22:24,543
‫لقد قمت بمساعدة وتحريض العملاء الروس‬

121
00:22:24,676 --> 00:22:27,779
‫الذين اقتحموا منشأة عسكرية‬

122
00:22:27,913 --> 00:22:30,649
‫في "الولايات المتحدة" ، بلدي‬

123
00:22:30,782 --> 00:22:33,719
‫ماذا كان بالصندوق الفولاذي الذي أخذوه ؟‬

124
00:22:33,852 --> 00:22:36,621
‫أخبرنا أنت . لقد رأيته من قبل‬

125
00:22:40,992 --> 00:22:43,729
‫تقصد إخفاق القوات الجوية عام ١٩٤٧ ؟‬

126
00:22:45,831 --> 00:22:47,966
‫لقد دفعوا بي داخل حافلة نوافذها مغطاة‬

127
00:22:48,100 --> 00:22:50,936
‫مع ٢٠ شخصا لم يسمح لي بالتحدث إليهم‬

128
00:22:51,069 --> 00:22:53,071
‫وساقوني في منتصف الليل إلى مكان مجهول‬

129
00:22:53,405 --> 00:22:55,807
‫في مهمة عاجلة ، ليروني ماذا ؟‬

130
00:22:55,941 --> 00:22:56,908
‫بعض الحطام‬

131
00:22:57,042 --> 00:23:01,747
‫وغطاء مغناطيس بالغ القوة يغطي رفات مشوهة ؟‬

132
00:23:01,880 --> 00:23:04,750
‫لم يوضحوا لأي منا الصورة كاملة‬

133
00:23:04,883 --> 00:23:07,519
‫هددونا بتهمة الخيانة العظمى إن تكلمنا‬

134
00:23:07,652 --> 00:23:09,454
‫ماذا كان بداخل الصندوق إذن ؟‬

135
00:23:09,588 --> 00:23:10,822
‫"إندي" ، حمدا لله‬

136
00:23:10,956 --> 00:23:13,125
‫ألا تعرف أن الاختباء في الثلاجات خطر؟‬

137
00:23:13,458 --> 00:23:14,926
‫إنها مصائد موت !‬

138
00:23:15,060 --> 00:23:17,562
‫أنا أيضا سعيد برؤيتك يا "بوب"‬

139
00:23:17,696 --> 00:23:19,931
‫اهدأوا يا رجال . أضمن لكم د. "جونز"‬

140
00:23:20,065 --> 00:23:21,900
‫ماذا يحدث تحديدا ؟‬

141
00:23:22,033 --> 00:23:24,770
‫الاستخبارات السوفيتية على أرض أمريكية ؟‬
‫من تلك المرأة ؟‬

142
00:23:24,903 --> 00:23:26,671
‫صفها‬

143
00:23:26,805 --> 00:23:28,440
‫طويلة ونحيفة وفي أواسط الثلاثينيات‬

144
00:23:28,573 --> 00:23:31,076
‫كانت تحمل سيفا، تقريبا من نوعية "المغول"‬

145
00:23:34,780 --> 00:23:36,615
‫هذه هي‬

146
00:23:36,748 --> 00:23:38,183
‫متأكد أنها هي ؟‬

147
00:23:38,517 --> 00:23:40,719
‫كل التأكد . من تكون ؟‬

148
00:23:40,852 --> 00:23:44,489
‫"إيرينا سبالكو" . فتاة "ستالين" المدللة‬

149
00:23:44,623 --> 00:23:48,493
‫عالمته المفضلة‬
‫إن اعتبرنا الأبحاث الروحانية علما‬

150
00:23:48,627 --> 00:23:49,628
‫أيها الجنرال "روس"‬

151
00:23:49,761 --> 00:23:51,863
‫إنها تقود بعض الفرق في جميع أنحاء العالم‬

152
00:23:51,997 --> 00:23:52,998
‫وتجمع أشياء‬

153
00:23:53,131 --> 00:23:55,867
‫ذات استخدامات عسكرية متعددة‬

154
00:23:56,001 --> 00:23:58,904
‫- أيها الجنرال "روس" !‬
‫- اسكت يا "بول"‬

155
00:23:59,037 --> 00:24:02,574
‫ليس كل من بالجيش شيوعيا‬
‫و"إندي" ليس كذلك بالتأكيد‬

156
00:24:02,707 --> 00:24:06,978
‫ما تهمتي ، عدا نجاتي من انفجار نووي ؟‬

157
00:24:07,112 --> 00:24:08,146
‫لا شيء بعد‬

158
00:24:08,480 --> 00:24:10,115
‫ولكن .. علاقتك ﺒ"جورج ماكيل"‬

159
00:24:10,448 --> 00:24:14,619
‫تجعل كل أنشطتك موضع شك‬
‫بما فيها تلك التي كانت أثناء الحرب‬

160
00:24:14,753 --> 00:24:16,621
‫هل أنت مجنون ؟‬

161
00:24:16,755 --> 00:24:19,891
‫هل تعرف كم وساما فاز به ؟‬

162
00:24:20,025 --> 00:24:21,993
‫الكثير منها بكل تأكيد‬

163
00:24:23,128 --> 00:24:25,730
‫ولكن هل يستحقها ؟‬

164
00:24:25,864 --> 00:24:29,801
‫د. "جونز" فلنقل إنك موضع اهتمام‬
‫للمباحث الفيدرالية‬

165
00:24:29,935 --> 00:24:32,070
‫اهتمام كبير‬

166
00:24:40,979 --> 00:24:43,748
‫الأواني المحفورة في بداية الانحسار الحديث‬

167
00:24:43,882 --> 00:24:47,152
‫وهذا نراه أيضا في "سكارا بري" ﺒ"اسكتلندا"‬

168
00:24:47,485 --> 00:24:49,955
‫يعود تاريخ "سكارا بري" إلى ٣١٠٠ ق. م.‬

169
00:24:50,088 --> 00:24:52,757
‫وكانت مأهولة بالسكان باستمرار طوال ٦٠٠ عام‬

170
00:24:52,891 --> 00:24:55,727
‫حتى هجروها عام ٢٥٠٠ ق. م.‬

171
00:24:55,861 --> 00:24:57,896
‫لا توجد أدلة واضحة على سبب قرار سكانها‬

172
00:24:58,029 --> 00:25:02,868
‫أن يهجروا بيئة صحية تماما . أجل ؟‬

173
00:25:03,001 --> 00:25:06,271
‫هل تسمح بلحظة ؟‬

174
00:25:07,038 --> 00:25:08,907
‫افتحوا مرجع "مايكلسون" وراجعوا الفصل الرابع‬

175
00:25:09,040 --> 00:25:10,041
‫استعدوا لمناقشة الفرق‬

176
00:25:10,175 --> 00:25:13,144
‫بين الهجرة والخروج‬

177
00:25:19,284 --> 00:25:20,752
‫ماذا ؟‬

178
00:25:21,219 --> 00:25:23,989
‫هناك ضغوط من مجلس الأمناء‬

179
00:25:24,122 --> 00:25:25,557
‫رجال المباحث الفيدرالية جاءوا‬

180
00:25:25,690 --> 00:25:28,059
‫ونقبوا في مكتبك وفتشوا ملفاتك !‬

181
00:25:28,193 --> 00:25:29,995
‫لماذا لم تمنعهم بصفتك العميد ؟‬

182
00:25:30,128 --> 00:25:31,263
‫لا يحق لهم هذا‬

183
00:25:31,596 --> 00:25:33,899
‫بل يحق لهم تماما ! لم يكونوا مخربين‬

184
00:25:34,032 --> 00:25:36,268
‫بل كانوا عملاء فيدراليين معهم أوامر تفتيش !‬

185
00:25:36,601 --> 00:25:39,938
‫لن تزج الجامعة بنفسها في هذا الجدل‬

186
00:25:40,071 --> 00:25:42,173
‫ليس في هذا الجو المشحون‬

187
00:25:43,174 --> 00:25:45,677
‫لذلك تفصلني من عملي‬

188
00:25:45,810 --> 00:25:49,948
‫بل هي إجازة .. إجازة مفتوحة‬

189
00:25:50,081 --> 00:25:51,716
‫- أنت تفصلني‬
‫- سيدفعون راتبك بالكامل أثناء ..‬

190
00:25:54,719 --> 00:25:56,021
‫لا أريد نقودهم !‬

191
00:25:56,154 --> 00:25:58,723
‫لا تكن أحمق‬

192
00:25:58,857 --> 00:26:00,692
‫أنت لا تعرف ما عانيته حتى حصلت على هذا‬

193
00:26:00,825 --> 00:26:03,995
‫ما عانيته ؟ ما هذا الذي عانيته ؟‬

194
00:26:04,129 --> 00:26:05,597
‫"هنري" ..‬

195
00:26:07,666 --> 00:26:09,601
‫لقد تقدمت باستقالتي‬

196
00:26:17,175 --> 00:26:18,944
‫إلى أين ستذهب ؟‬

197
00:26:20,245 --> 00:26:24,015
‫سأستقل القطار إلى "نيويورك"‬
‫ثم الطائرة ليلا إلى "لندن"، كبداية‬

198
00:26:25,116 --> 00:26:29,287
‫قد ينتهي بي الأمر إلى التدريس في "لايبزغ" .‬
‫"هاينريك" يدين لي بمعروف‬

199
00:26:29,621 --> 00:26:30,855
‫عندما أستقر‬

200
00:26:30,989 --> 00:26:32,691
‫يمكنك أن ترسل لي بقية متعلقاتي‬

201
00:26:32,824 --> 00:26:34,893
‫لا سبب يدعوك للبقاء هنا‬

202
00:26:35,026 --> 00:26:36,928
‫لم أعد أعرف هذا البلد‬

203
00:26:37,062 --> 00:26:40,065
‫الحكومة تجعلنا نرى الشيوعيين حتى في حسائنا‬

204
00:26:40,198 --> 00:26:44,803
‫عندما تصل الهيستريا إلى التعليم الأكاديمي‬
‫فالأفضل أن نترك العمل‬

205
00:26:44,936 --> 00:26:46,905
‫كيف تقبلت "ديردري" الخبر ؟‬

206
00:26:47,038 --> 00:26:49,207
‫كيف تتقبل أية زوجة خبرا كهذا ؟‬

207
00:26:49,341 --> 00:26:52,610
‫تعبير وجهها كان مزيجا من الزهو والرعب‬

208
00:26:52,744 --> 00:26:55,613
‫ما كان يجب أن أتشكك فيك يا صديقي‬

209
00:26:55,747 --> 00:26:59,384
‫لديك من الأسباب ما يدعوك للتشكك في أصدقائك‬

210
00:27:03,989 --> 00:27:06,391
‫كانا عامين قاسيين‬

211
00:27:08,393 --> 00:27:11,129
‫أولا أبي ، ثم "ماركوس"‬

212
00:27:12,163 --> 00:27:14,632
‫وصلنا لعمر تتوقف فيه الحياة عن إعطائنا‬

213
00:27:14,766 --> 00:27:16,901
‫وتبدأ في الأخذ منا‬

214
00:27:20,038 --> 00:27:22,173
‫ربما نصف كأس أخرى‬

215
00:28:23,334 --> 00:28:24,969
‫أيها العجوز !‬

216
00:28:26,104 --> 00:28:30,141
‫مرحبا يا بروفيسور ! هل أنت د. "جونز" ؟‬

217
00:28:30,275 --> 00:28:32,010
‫احترس ، نهاية الرصيف‬

218
00:28:32,143 --> 00:28:34,279
‫هل أنت صديق د. "أوكسلي" ؟‬

219
00:28:34,412 --> 00:28:36,781
‫"هارولد أوكسلي" ؟ عالم الآثار ؟‬

220
00:28:36,915 --> 00:28:38,349
‫ماذا عنه ؟‬

221
00:28:39,384 --> 00:28:40,852
‫سيقتلونه‬

222
00:28:43,321 --> 00:28:46,324
‫لم أتحدث مع "هارولد أوكسلي" منذ ٢٠ عاما‬

223
00:28:47,826 --> 00:28:49,961
‫إنه رجل لامع الذكاء‬

224
00:28:50,095 --> 00:28:52,964
‫عدم فهمك لكلامه قد يجعلك تفضل النوم‬

225
00:28:53,098 --> 00:28:56,101
‫هكذا كنت أنام عندما كنت طفلا‬

226
00:28:56,234 --> 00:29:00,105
‫صوت "أوكسلي" كان أفضل من كوب حليب دافئ‬

227
00:29:00,238 --> 00:29:02,107
‫اسمي "مات" . "مات وليامز"‬

228
00:29:02,240 --> 00:29:05,310
‫"مات" ؟ أي اسم هذا ؟‬

229
00:29:05,443 --> 00:29:07,445
‫هل لديك مشكلة معه ؟‬

230
00:29:07,779 --> 00:29:11,916
‫هون عليك . ماذا كانت علاقتك ﺒ"أوكسلي" ؟‬

231
00:29:12,050 --> 00:29:16,387
‫أبي مات في الحرب‬
‫و"أوكس" ساعد أمي في تربيتي‬

232
00:29:16,521 --> 00:29:19,457
‫هل قلت إن أحدهم سيقتله ؟‬

233
00:29:22,227 --> 00:29:25,463
‫منذ ٦ شهور تلقت أمي خطابا من "أوكس"‬

234
00:29:25,797 --> 00:29:27,065
‫كان في "بيرو"‬

235
00:29:27,198 --> 00:29:29,901
‫وجد جمجمة ما ، جمجمة بلورية‬

236
00:29:30,034 --> 00:29:33,538
‫مثل تلك التي وجدها "ميتشل" ..‬
‫"هودجكيس"؟ "هدجكيس"؟‬

237
00:29:37,041 --> 00:29:41,312
‫كنت و"أوكس" مهووسين‬
‫بجمجمة "هدجز" بالجامعة‬

238
00:29:41,446 --> 00:29:42,547
‫كيف عرفت بأمرها ؟‬

239
00:29:42,881 --> 00:29:44,149
‫لم يكن يتحدث سوى عنها‬

240
00:29:46,050 --> 00:29:47,952
‫ما هي ؟ هل هي نوع من الأصنام ؟‬

241
00:29:48,086 --> 00:29:50,855
‫تصور أحد الآلهة من العصر الميزوامريكي‬

242
00:29:50,989 --> 00:29:53,024
‫هناك عدد من الجماجم البلورية في العالم‬

243
00:29:53,158 --> 00:29:55,927
‫شاهدت إحداها في المتحف البريطاني‬

244
00:29:56,194 --> 00:29:59,898
‫عمل يدوي رائع ، ولكن هذه كل أهميتها‬

245
00:30:00,031 --> 00:30:02,834
‫اضحك إن شئت . "أوكسلي" قال إنه وجدها‬

246
00:30:02,967 --> 00:30:06,838
‫وإنه سيذهب بها إلى مكان اسمه "أكاتور"‬

247
00:30:06,971 --> 00:30:09,474
‫"أكاتور" ؟ هل قال هذا ؟ متأكد ؟‬

248
00:30:09,808 --> 00:30:13,311
‫قال "أكاتور" . ما هو ؟‬

249
00:30:13,444 --> 00:30:17,115
‫إنها مدينة أسطورية مفقودة بمنطقة "الأمازون"‬

250
00:30:17,248 --> 00:30:20,118
‫أطلق عليها المغامرون الإسبان اسم "إلدورادو"‬

251
00:30:20,251 --> 00:30:24,255
‫المفروض أن الآلهة اختارت قبيلة "أوغا"‬
‫منذ ٧ آلاف عام‬

252
00:30:24,389 --> 00:30:28,126
‫لبناء مدينة عملاقة من الذهب الخالص‬

253
00:30:28,259 --> 00:30:30,862
‫بها مجار مائية وطرق ممهدة‬

254
00:30:30,995 --> 00:30:36,000
‫وتقنية لن تشاهد بعدها طوال ٥٠٠٠ عام‬

255
00:30:36,134 --> 00:30:41,105
‫اختفى "فرانسيسكو دي أوريانا" في "الأمازون"‬
‫وهو يبحث عنها عام ١٥٤٦‬

256
00:30:42,106 --> 00:30:45,076
‫كدت أموت بالتيفوس وأنا أبحث عنها‬

257
00:30:46,511 --> 00:30:47,979
‫لا أعتقد أن لها وجودا‬

258
00:30:48,112 --> 00:30:50,949
‫لماذا يأخذ "أوكس" الجمجمة إلى هناك ؟‬

259
00:30:51,082 --> 00:30:54,886
‫تقول الأسطورة‬
‫إن جمجمة بلورية سرقت من "أكاتور"‬

260
00:30:55,019 --> 00:30:56,888
‫في القرن ال١٥ أو ال١٦‬

261
00:30:57,021 --> 00:31:00,458
‫وإن من يعيد الجمجمة إلى معبد المدينة‬

262
00:31:00,592 --> 00:31:02,894
‫سيتمكن من السيطرة على قوتها‬

263
00:31:03,027 --> 00:31:06,631
‫هناك قوة إذن . ما هي هذه القوة ؟‬

264
00:31:06,965 --> 00:31:09,968
‫لا أدري ، إنها مجرد قصة‬

265
00:31:10,101 --> 00:31:11,369
‫كلا‬

266
00:31:12,070 --> 00:31:14,205
‫أمي ظنت من خطاب "أوكس" أنه فقد عقله‬

267
00:31:15,406 --> 00:31:18,576
‫ذهبت إلى هناك للبحث عنه فوجدته خطف‬

268
00:31:18,910 --> 00:31:20,411
‫هي أيضا بين أيديهم الآن‬

269
00:31:20,545 --> 00:31:22,113
‫"أوكس" قال إنه أخفى الجمجمة‬

270
00:31:22,247 --> 00:31:25,383
‫وإن لم تجدها أمي فسيقتلونهما معا‬

271
00:31:25,516 --> 00:31:27,552
‫قالت لي إنك ستساعدني‬

272
00:31:28,353 --> 00:31:30,455
‫أنا ؟ ماذا كان اسم أمك ؟‬

273
00:31:30,588 --> 00:31:33,324
‫"ماري وليامز" . هل تذكرها ؟‬

274
00:31:33,458 --> 00:31:34,592
‫كان هناك العديد من الفتيات باسم "ماري"‬

275
00:31:34,926 --> 00:31:37,028
‫اصمت ! أنت تتحدث عن أمي !‬

276
00:31:38,997 --> 00:31:41,933
‫لا داع لأن تغضب دائما لتثبت قوتك‬

277
00:31:42,066 --> 00:31:44,168
‫اجلس‬

278
00:31:45,403 --> 00:31:48,373
‫قالت إنك الوحيد القادر على العثور على الجمجمة‬

279
00:31:48,506 --> 00:31:53,077
‫وكأنك لص قبور أو ما شابه‬

280
00:31:53,211 --> 00:31:56,014
‫أنا أستاذ لعلم الآثار بالجامعة‬

281
00:31:56,147 --> 00:32:00,285
‫أنت مدرس . هذا سيفيدنا كثيرا‬

282
00:32:00,418 --> 00:32:02,353
‫اتصلت بي من "أمريكا الجنوبية"‬

283
00:32:02,487 --> 00:32:05,023
‫كانت قد هربت منهم ، ولكنهم يطاردونها‬

284
00:32:05,156 --> 00:32:06,624
‫كانت قد تلقت خطابا من "أوكس" توا‬

285
00:32:06,958 --> 00:32:08,693
‫فأرسلته لي لأسلمك إياه‬

286
00:32:09,027 --> 00:32:10,295
‫وبعدها انقطع الخط‬

287
00:32:10,428 --> 00:32:12,697
‫فتحته فوجدت كلاما مبهما‬

288
00:32:13,031 --> 00:32:15,300
‫إنها ليست أبجدية إنكليزية‬

289
00:32:15,433 --> 00:32:16,701
‫أترى ؟‬

290
00:32:18,403 --> 00:32:21,639
‫أترى هذين الشخصين المملين‬
‫الجالسين إلى الطاولة؟‬

291
00:32:21,973 --> 00:32:24,375
‫لم يأتيا لتناول الحليب المخفوق‬

292
00:32:24,509 --> 00:32:26,044
‫من هما ؟‬

293
00:32:26,678 --> 00:32:29,580
‫ربما من المباحث الفيدرالية‬

294
00:32:29,714 --> 00:32:31,449
‫تعال بهدوء يا د. "جونز"‬

295
00:32:31,582 --> 00:32:33,051
‫بل الاستخبارات الروسية‬

296
00:32:33,184 --> 00:32:36,187
‫- أحضر الخطاب معك‬
‫- أي خطاب ؟‬

297
00:32:36,321 --> 00:32:37,488
‫الذي أعطاك إياه السيد "وليامز"‬

298
00:32:37,622 --> 00:32:39,490
‫هل أبدو كساعي بريد ؟‬

299
00:32:39,624 --> 00:32:41,392
‫تعاليا الآن وإلا ..‬

300
00:32:41,526 --> 00:32:42,593
‫وإلا ماذا ؟‬

301
00:32:42,727 --> 00:32:46,097
‫محاولة لطيفة ، ولكنك أحضرت سكينا‬

302
00:32:47,365 --> 00:32:49,534
‫إلى معركة تراشق بالرصاص‬

303
00:32:49,667 --> 00:32:51,369
‫اخرجا معنا‬

304
00:32:55,707 --> 00:32:57,008
‫- اضرب هذا الرجل‬
‫- من ؟‬

305
00:32:57,141 --> 00:32:58,476
‫الفتى الجامعي‬

306
00:32:58,609 --> 00:33:00,511
‫أمسك هذه‬

307
00:33:01,479 --> 00:33:03,381
‫هذا حبيبي !‬

308
00:33:08,386 --> 00:33:10,254
‫الحق بذي الشعر المصفف !‬

309
00:33:18,062 --> 00:33:19,364
‫أمك لم تهرب‬

310
00:33:19,497 --> 00:33:22,233
‫بل أطلقوا سراحها حتى ترسل لك الخطاب‬

311
00:33:22,367 --> 00:33:25,536
‫وتحضره لي لأترجمه !‬

312
00:33:27,672 --> 00:33:29,540
‫اركب يا جدي !‬

313
00:33:58,102 --> 00:34:00,371
‫هيا ، هيا ، هيا !‬

314
00:35:10,174 --> 00:35:13,811
‫الموت ولا الشيوعية ! الموت ولا الشيوعية !‬

315
00:35:24,522 --> 00:35:27,892
‫هذا جنون ! سيصاب أحدهم بأذى !‬

316
00:35:28,226 --> 00:35:29,627
‫الموت ولا الشيوعية‬

317
00:35:37,668 --> 00:35:39,270
‫تذكار ل"ماركوس برودي"‬

318
00:35:55,920 --> 00:35:57,688
‫اذهب يسارا !‬

319
00:36:15,439 --> 00:36:16,607
‫تفرقوا ! تفرقوا !‬

320
00:36:16,741 --> 00:36:19,243
‫- تسرع أكثر من اللازم‬
‫- هذا رأيك !‬

321
00:36:32,390 --> 00:36:35,259
‫معذرة يا د. "جونز"‬

322
00:36:35,393 --> 00:36:38,563
‫لدي سؤال حول النموذج الثقافي المعتاد‬
‫ل"هارغروف"‬

323
00:36:38,696 --> 00:36:39,897
‫دعك من "هارغروف"‬

324
00:36:40,231 --> 00:36:43,234
‫اقرأ ل"فير غوردون تشايلد" عن الانتشار‬

325
00:36:43,367 --> 00:36:45,469
‫لقد أمضى معظم حياته في هذا المجال‬

326
00:36:46,470 --> 00:36:49,473
‫إن أردت أن تكون عالم آثار ناجحا‬

327
00:36:50,575 --> 00:36:53,211
‫فغادر المكتبة !‬

328
00:36:57,848 --> 00:36:58,883
‫من هذا ؟‬

329
00:36:59,217 --> 00:37:02,286
‫"فرانشيسكو دي أوريانا" ، مغامر إسباني‬

330
00:37:02,420 --> 00:37:04,522
‫الرجل الذي تاه وهو يبحث عن الجمجمة‬

331
00:37:04,655 --> 00:37:07,992
‫ومثلما توقعت‬

332
00:37:08,326 --> 00:37:10,261
‫"كويوما"‬

333
00:37:10,394 --> 00:37:11,662
‫ما هذه ؟‬

334
00:37:11,796 --> 00:37:16,801
‫إحدى لغات "أمريكا" اللاتينية المندثرة .‬
‫تنتمي إلى عصر ما قبل "كولومبس"‬

335
00:37:17,969 --> 00:37:22,006
‫شدات جانبية على الحروف المصورة .‬
‫"كويوما" بكل تأكيد‬

336
00:37:22,340 --> 00:37:23,975
‫- هل تتحدثها ؟‬
‫- لا يتحدثها أحد‬

337
00:37:24,308 --> 00:37:27,478
‫لم يسمعها أحد منذ ٣٠٠٠ عام‬

338
00:37:27,612 --> 00:37:31,782
‫ربما أستطيع قراءة القليل منها‬
‫إن اعتمدت على معرفتي بلغة ال"مايا"‬

339
00:37:32,650 --> 00:37:35,019
‫لا بأس بك في المعارك بالنسبة لرجل عجوز‬

340
00:37:35,353 --> 00:37:36,887
‫شكرا جزيلا‬

341
00:37:37,021 --> 00:37:38,923
‫هل عمرك ٨٠ عاما ؟‬

342
00:37:42,460 --> 00:37:44,562
‫إنها أحجية‬

343
00:37:44,695 --> 00:37:48,299
‫"أوكس" الوحيد الذي يمكنه كتابة أحجية بلغة ميتة‬

344
00:37:49,667 --> 00:37:53,704
‫"اتبع خطوط الأرض التي لا تقرأها سوى الآلهة‬

345
00:37:53,838 --> 00:37:56,841
‫التي تقود إلى مهد 'أوريانا'‬

346
00:37:56,974 --> 00:37:59,310
‫ويحميها الموتى الأحياء"‬

347
00:37:59,443 --> 00:38:02,313
‫- يتكلم عن خطوط "نازكا"‬
‫- ما هذه ؟‬

348
00:38:02,446 --> 00:38:03,714
‫انتظر‬

349
00:38:04,515 --> 00:38:10,888
‫نقوش . رسومات أثرية عملاقة‬
‫محفورة في أرض صحراء "بيرو"‬

350
00:38:11,022 --> 00:38:13,724
‫شكلها غير واضح من المنظور الأرضي‬

351
00:38:13,858 --> 00:38:17,528
‫ولكن من السماء الآلهة فقط تستطيع قراءتها‬

352
00:38:17,662 --> 00:38:20,531
‫لأن الآلهة هي التي تعيش في السماء‬

353
00:38:22,433 --> 00:38:27,672
‫"أوكسلي" يقول لنا إن الجمجمة‬
‫في "نازكا" ﺒ"بيرو"‬

354
00:39:29,500 --> 00:39:31,602
‫أخيرا . لقد رأوه‬

355
00:39:31,736 --> 00:39:34,572
‫"أوكس" تسكع بالمدينة منذ شهرين كالمجنون‬

356
00:39:34,705 --> 00:39:36,941
‫ووضعوه في مصحة عقلية . من هنا‬

357
00:39:37,074 --> 00:39:39,577
‫درست الإسبانية ولكنني لم أفهم كلمة‬

358
00:39:39,710 --> 00:39:41,812
‫إنها "كاشوا" ، اللهجة المحلية لل"إنكا"‬

359
00:39:41,946 --> 00:39:44,548
‫- أين تعلمتها ؟‬
‫- هذه قصة طويلة‬

360
00:39:44,682 --> 00:39:46,083
‫لدي متسع من الوقت‬

361
00:39:46,417 --> 00:39:48,686
‫سافرت مع "بانشو فيا" .‬
‫بعض رجاله كانوا يتحدثونها‬

362
00:39:48,819 --> 00:39:50,488
‫هراء !‬

363
00:39:50,621 --> 00:39:52,757
‫- أنت الذي سألت‬
‫- "بانشو فيا" ؟‬

364
00:39:52,890 --> 00:39:55,960
‫- رسميا، كنت مخطوفا‬
‫- من قبل "بانشو فيا"؟‬

365
00:39:56,093 --> 00:39:59,597
‫كانت معركة ضد الرئيس "فيكتوريانو هورتا"‬

366
00:39:59,730 --> 00:40:01,832
‫- كم كان عمرك ؟‬
‫- نفس عمرك تقريبا‬

367
00:40:01,966 --> 00:40:04,535
‫لابد أن والديك غضبا بشدة‬

368
00:40:04,668 --> 00:40:06,737
‫كانت الأمور بالبيت متوترة قليلا‬

369
00:40:06,871 --> 00:40:08,672
‫مثل الحال معي ومع أمي‬

370
00:40:08,806 --> 00:40:12,109
‫أحسن معاملتها . ليست لك سوى أم واحدة‬
‫وربما لا تبقى طويلا‬

371
00:40:12,443 --> 00:40:13,577
‫هي المخطئة‬

372
00:40:13,711 --> 00:40:15,179
‫إنها غاضبة لأنني تركت الدراسة‬

373
00:40:15,513 --> 00:40:16,847
‫تظنني غبيا‬

374
00:40:16,981 --> 00:40:19,083
‫- تركت الدراسة ؟‬
‫- عشرات المدارس‬

375
00:40:19,417 --> 00:40:21,485
‫التي تعلم المناظرات‬

376
00:40:21,619 --> 00:40:23,087
‫والشطرنج والمبارزة‬

377
00:40:23,421 --> 00:40:25,489
‫هذه مضيعة للوقت لأني أجيد استخدام السكين‬

378
00:40:25,623 --> 00:40:27,625
‫- لم تنه دراستك‬
‫- كلا‬

379
00:40:27,758 --> 00:40:30,194
‫تعلمت مهارات عديمة الجدوى .‬
‫كنت أقرأ الكتب الخطأ‬

380
00:40:30,528 --> 00:40:32,763
‫أحب القراءة . أنا و"أوكس" نقرأ طوال الوقت‬

381
00:40:32,897 --> 00:40:35,132
‫ولكن الآن يمكنني اختيار ما أود قراءته‬

382
00:40:35,466 --> 00:40:37,968
‫- كيف تكسب رزقك ؟‬
‫- أصلح الدراجات النارية‬

383
00:40:38,102 --> 00:40:40,738
‫ستظل تفعل هذا طوال حياتك ؟‬

384
00:40:40,871 --> 00:40:43,474
‫ربما . هل لديك مشكلة في هذا ؟‬

385
00:40:43,607 --> 00:40:45,876
‫كلا ، إن كان هذا ما تحب أن تفعله‬

386
00:40:46,010 --> 00:40:48,879
‫لا تدع أحدا يقنعك بغير ذلك‬

387
00:40:49,013 --> 00:40:50,815
‫هذا هو أيتها الأخت‬

388
00:41:10,701 --> 00:41:14,071
‫تقول إن "أوكس" ليس هنا ولا تعرف مكانه‬

389
00:41:15,206 --> 00:41:19,143
‫بعض الرجال جاءوا وأخذوه . رجال مسلحون‬

390
00:41:24,615 --> 00:41:26,517
‫تقول إنه كان مختلا‬

391
00:41:26,650 --> 00:41:29,053
‫كان يرسم على جميع جدران زنزانته‬

392
00:41:33,190 --> 00:41:36,660
‫الأحجية التي بخطاب "أوكسلي" ليس لها معنى‬

393
00:41:36,794 --> 00:41:42,500
‫"اتبع الخطوط التي لا يستطيع سوى الآلهة قراءتها‬
‫والتي تقود إلى مهد 'أوريانا'"‬

394
00:41:42,633 --> 00:41:44,835
‫مهد ، مهد ، ميلاد‬

395
00:41:44,969 --> 00:41:47,905
‫"أوريانا" ولد في "إسبانيا" وليس "بيرو"‬

396
00:41:48,038 --> 00:41:49,907
‫جاء هنا فقط للبحث عن الذهب‬

397
00:41:50,040 --> 00:41:51,275
‫ماذا حدث له ؟‬

398
00:41:51,609 --> 00:41:55,746
‫اختفى مع ستة آخرين ولم يعثر على جثثهم‬

399
00:42:24,942 --> 00:42:27,177
‫لابد أنه فقد عقله‬

400
00:42:33,851 --> 00:42:37,154
‫رباه ، ماذا حدث ؟ ماذا حدث ؟‬

401
00:42:44,929 --> 00:42:48,032
‫هذه ليست جمجمة "ميتشل هدجز"‬

402
00:42:48,165 --> 00:42:50,568
‫انظر إلى قشرة الجمجمة المطولة‬

403
00:42:51,201 --> 00:42:53,237
‫ونفس الكلمة‬

404
00:42:53,571 --> 00:42:55,706
‫بلغات مختلفة ، يعاود تكرارها مرارا‬

405
00:43:00,010 --> 00:43:01,779
‫العودة . الإعادة‬

406
00:43:01,912 --> 00:43:03,614
‫العودة إلى أين ؟‬

407
00:43:03,747 --> 00:43:05,783
‫أو إعادة ماذا ؟‬

408
00:43:05,916 --> 00:43:08,218
‫تعني الجمجمة ؟‬

409
00:43:08,352 --> 00:43:10,888
‫يبدو أنها كانت تستحوذ على تفكيره‬

410
00:43:11,021 --> 00:43:13,724
‫إلى أين كان المفروض أن يعيدها ؟‬

411
00:43:26,036 --> 00:43:27,738
‫أكنس !‬

412
00:43:37,247 --> 00:43:39,917
‫"أوكس" لم يقصد محل ميلاد "أوريانا"‬

413
00:43:40,050 --> 00:43:42,353
‫"مهد" لها معنى آخر في لغة "المايا"‬

414
00:43:42,686 --> 00:43:47,358
‫إنها تعني حرفيا "مكان الراحة" أي المستقر الأخير‬

415
00:43:47,691 --> 00:43:49,960
‫"أوكس" كان يقصد قبر "أوريانا"‬

416
00:43:50,094 --> 00:43:55,132
‫الرسم المحفور في الأرض يبين القبر الذي دفن فيه‬

417
00:43:55,633 --> 00:43:58,102
‫لقد قلت إنه اختفى ولم يجد قبره أحد‬

418
00:43:58,235 --> 00:44:02,072
‫يبدو أن "هارولد أوكسلي" وجده‬

419
00:44:32,903 --> 00:44:34,972
‫"سنطلق النار على لصوص القبور"‬

420
00:44:35,105 --> 00:44:37,041
‫حمدا لله أننا لسنا لصوص قبور‬

421
00:44:45,049 --> 00:44:48,218
‫- عم نبحث ؟‬
‫- لا أعرف بعد‬

422
00:44:48,786 --> 00:44:52,189
‫ربما غرفة ملحقة أسفل أحد هذه الآكام‬

423
00:45:08,038 --> 00:45:09,440
‫لمحت شيئا !‬

424
00:45:09,773 --> 00:45:12,009
‫تتوهم رؤية خيالات‬

425
00:45:16,713 --> 00:45:18,482
‫هذا هو الطريق لأسفل‬

426
00:45:27,324 --> 00:45:30,060
‫هذا هو المخرج‬

427
00:45:54,251 --> 00:45:56,220
‫هذه الرماح مسممة !‬

428
00:45:57,955 --> 00:45:59,356
‫ابق مكانك‬

429
00:46:23,847 --> 00:46:26,383
‫أنت .. معلم ؟‬

430
00:46:27,484 --> 00:46:28,986
‫نصف الوقت‬

431
00:46:38,996 --> 00:46:40,264
‫طريق مسدود‬

432
00:46:42,332 --> 00:46:43,934
‫ربما‬

433
00:46:50,274 --> 00:46:51,408
‫ماذا تفعل ؟ تخلص من هذا‬

434
00:46:51,542 --> 00:46:54,111
‫وأنر لي‬

435
00:46:59,983 --> 00:47:01,885
‫أحضره إلى هنا‬

436
00:47:08,859 --> 00:47:10,394
‫هذا مجرد شيء‬

437
00:48:10,520 --> 00:48:12,155
‫هلا ترقص في وقت فراغك ؟‬

438
00:48:12,289 --> 00:48:14,258
‫لدغني عقرب ! هل سأموت ؟‬

439
00:48:14,391 --> 00:48:16,426
‫- ما حجمه ؟‬
‫- ضخم !‬

440
00:48:16,560 --> 00:48:18,128
‫عظيم‬

441
00:48:19,496 --> 00:48:22,399
‫في العقارب ، الأكبر أخف وطأة‬

442
00:48:22,532 --> 00:48:26,003
‫عندما يلدغك عقرب صغير لا تحتفظ بالأمر سرا‬

443
00:48:46,690 --> 00:48:50,961
‫جماجمهم . انظر إلى جماجمهم‬

444
00:48:51,094 --> 00:48:54,531
‫مثل الرسومات التي بزنزانة "أوكسلي" .‬
‫لقد اقتربنا‬

445
00:48:54,665 --> 00:48:56,700
‫لماذا تبدو هكذا ؟‬

446
00:48:57,034 --> 00:49:00,304
‫هنود ال"نازكا" كانوا يربطون‬
‫رؤوس أطفالهم الرضع‬

447
00:49:00,437 --> 00:49:02,072
‫بحبل حتى يطيلوا الجمجمة‬

448
00:49:02,205 --> 00:49:04,608
‫- لماذا ؟‬
‫- لتبجيل الآلهة‬

449
00:49:04,941 --> 00:49:08,078
‫الرأس ليس هكذا‬

450
00:49:08,211 --> 00:49:10,247
‫هذا يتوقف على من تعبد‬

451
00:49:20,324 --> 00:49:22,392
‫يبدو أنه لا يقود إلى شيء‬

452
00:49:27,364 --> 00:49:29,966
‫هذا طريق مسدود . انظر‬

453
00:49:55,359 --> 00:49:58,428
‫تعال أيها العبقري . أحضر الحقيبة‬

454
00:50:16,113 --> 00:50:18,749
‫- هذا مذهل‬
‫- لا يصدق‬

455
00:50:21,585 --> 00:50:23,720
‫لا تلمس أي شيء‬

456
00:50:26,656 --> 00:50:29,192
‫آثار أقدام . ثمة شخص كان هنا‬

457
00:50:30,627 --> 00:50:32,195
‫حديثا‬

458
00:50:35,232 --> 00:50:36,767
‫زوجان من آثار الأقدام‬

459
00:50:38,301 --> 00:50:42,105
‫نفس المقاس . ربما نفس الشخص مرتين‬

460
00:50:42,239 --> 00:50:43,607
‫لا بأس يا فتى‬

461
00:50:51,615 --> 00:50:55,318
‫واحد . اثنان‬

462
00:50:55,452 --> 00:50:58,688
‫ثلاثة ، أربعة ، خمسة ، ستة‬

463
00:51:00,457 --> 00:51:01,792
‫سبعة‬

464
00:51:02,559 --> 00:51:06,596
‫ربما تمكن "أوريانا" ورجاله‬
‫من الخروج من الغابة‬

465
00:51:09,132 --> 00:51:10,801
‫أضئ لي‬

466
00:51:17,073 --> 00:51:19,443
‫هل لديك سكين ؟‬

467
00:51:42,666 --> 00:51:44,468
‫يبدو وكأنه مات بالأمس‬

468
00:51:44,601 --> 00:51:47,404
‫اللفافات حمته‬

469
00:51:55,879 --> 00:51:56,880
‫ماذا حدث ؟‬

470
00:51:57,214 --> 00:52:01,151
‫كان ملفوفا طوال ٥٠٠ عام . الهواء لا يوافقه‬

471
00:52:08,692 --> 00:52:10,160
‫أشكرك‬

472
00:52:14,431 --> 00:52:16,299
‫لا أريد استعارة سكينك‬

473
00:52:16,433 --> 00:52:19,436
‫- لا بأس‬
‫- كنت بصدد إعادته‬

474
00:52:25,175 --> 00:52:27,210
‫هل هذه الجثة مكشوفة بالفعل ؟‬

475
00:52:46,263 --> 00:52:48,665
‫إنه هو‬

476
00:52:48,798 --> 00:52:51,201
‫هذا "أوريانا" نفسه‬

477
00:52:56,206 --> 00:53:00,477
‫كانوا يسمونه الرجل الذهبي .‬
‫شهوته للذهب لم يكن لها مثيل‬

478
00:53:02,212 --> 00:53:03,513
‫هذا غريب‬

479
00:53:06,349 --> 00:53:08,618
‫أحدهم جاء إلى هنا وذهب‬

480
00:53:08,752 --> 00:53:14,758
‫ولكنه ترك كل هذا الذهب وكل هذه الأدوات‬

481
00:53:16,793 --> 00:53:18,962
‫عم كان يبحث ؟‬

482
00:53:32,242 --> 00:53:33,944
‫أمسك هذه‬

483
00:53:53,430 --> 00:53:56,533
‫شيء لا يصدقه عقل‬

484
00:54:05,375 --> 00:54:07,010
‫لا توجد آثار أدوات‬

485
00:54:07,344 --> 00:54:09,813
‫حجر واحد لا يوجد به خدش‬

486
00:54:11,615 --> 00:54:14,317
‫مقطوع من داخل بلوراته‬

487
00:54:14,451 --> 00:54:18,488
‫هذا لا يمكن تحقيقه حتى باستخدام تقنية اليوم‬

488
00:54:24,928 --> 00:54:26,963
‫البلور ليس مغناطيسيا‬

489
00:54:27,297 --> 00:54:28,698
‫ولا الذهب‬

490
00:54:32,602 --> 00:54:35,338
‫ما هذا الشيء ؟‬

491
00:54:35,472 --> 00:54:39,476
‫لعل هنود "نازكا" ظنوه إلههم‬

492
00:54:39,609 --> 00:54:42,445
‫- أتظنها تلك التي ..‬
‫- من "أكاتور"‬

493
00:54:46,983 --> 00:54:51,621
‫لعل الإسبان وجدوا هذه الجمجمة مع غنائمهم‬

494
00:54:51,755 --> 00:54:55,291
‫ولكنهم كانوا يسيرون على الشاطئ تجاه سفنهم‬

495
00:54:56,459 --> 00:54:59,396
‫أو لعل الهنود لحقوا بهم‬

496
00:54:59,529 --> 00:55:01,898
‫أو أنهم تعاركوا فيما بينهم‬

497
00:55:02,032 --> 00:55:05,568
‫على اقتسام الغنائم وقضوا على بعضهم البعض‬

498
00:55:05,702 --> 00:55:08,805
‫فقام الهنود بلفهم ودفنهم‬

499
00:55:08,938 --> 00:55:13,943
‫وبعد مائتي عام يأتي "أوكسلي" ويجد الجمجمة‬

500
00:55:14,077 --> 00:55:17,747
‫ويأخذها ، ربما إلى "أكاتور"‬

501
00:55:20,483 --> 00:55:22,886
‫ولكنه يعيدها إلى هنا‬

502
00:55:23,019 --> 00:55:24,688
‫إعادة‬

503
00:55:24,821 --> 00:55:27,924
‫إعادة ، مثلما كتب على جدران زنزانته‬

504
00:55:28,758 --> 00:55:32,896
‫أعادها إلى حيث وجدها . ما السبب ؟‬

505
00:55:56,920 --> 00:56:00,657
‫- مرحبا يا "جونزي"‬
‫- مرحبا يا "ماك"‬

506
00:56:33,490 --> 00:56:35,125
‫لحسن حظك أنني جئت‬

507
00:56:35,458 --> 00:56:37,594
‫"دوفشينكو" كان يريد قتلك‬

508
00:56:37,727 --> 00:56:41,164
‫هذه ثالث مرة أنقذ فيها حياتك‬

509
00:56:41,498 --> 00:56:43,500
‫حل وثاقي حتى أحتضنك‬

510
00:56:43,633 --> 00:56:46,503
‫كان هناك مسدس مصوب إلى رأسك‬

511
00:56:46,636 --> 00:56:48,171
‫أول مرة التقينا فيها‬

512
00:56:48,505 --> 00:56:50,140
‫كان الموقف تحت السيطرة‬

513
00:56:50,473 --> 00:56:52,842
‫- أنت مدين لي‬
‫- وبماذا تدين أنت لهم ؟‬

514
00:56:55,078 --> 00:56:56,446
‫بعد الحرب‬

515
00:56:56,579 --> 00:56:57,647
‫كم اسما أعطيته للشيوعيين ؟‬

516
00:56:57,781 --> 00:56:59,048
‫انظر إلى الأمر ككل‬

517
00:56:59,182 --> 00:57:01,117
‫كم رجلا صالحا مات ؟‬

518
00:57:01,451 --> 00:57:03,586
‫في النهاية سيطلقون سراحي‬

519
00:57:03,720 --> 00:57:06,956
‫وعندما يفعلون أيها الرفيق ، سأحطم أنفك‬

520
00:57:07,090 --> 00:57:10,527
‫"رفيق" ؟ أتظن الولاء السياسي هو السبب ؟‬

521
00:57:10,660 --> 00:57:12,862
‫أو الولاء لجيش معين أو بلد على خريطة ؟‬

522
00:57:12,996 --> 00:57:14,798
‫السبب الوحيد هو المال‬

523
00:57:14,931 --> 00:57:16,699
‫كلا ، ليس المال فقط‬

524
00:57:19,736 --> 00:57:22,105
‫بل كم هائل من المال‬

525
00:57:22,939 --> 00:57:25,208
‫لا يقلقنك ما سيدفعه الروس‬

526
00:57:25,542 --> 00:57:28,545
‫فهذا لا شيء مقارنة بما هو في "أكاتور"‬

527
00:57:29,646 --> 00:57:33,917
‫مدينة بأكملها من الذهب .‬
‫هذا ما كان المغامرون الإسبان يسعون وراءه‬

528
00:57:35,151 --> 00:57:39,856
‫بحق السماء ، سنصبح أثرياء !‬
‫أكثر ثراء من "هوارد هيوز"‬

529
00:57:39,989 --> 00:57:42,492
‫نقود ملوثة بالدماء ، كل مليم فيها‬

530
00:57:42,625 --> 00:57:44,794
‫أريدك أن ترى الأمر من وجهة نظري‬

531
00:57:44,928 --> 00:57:47,764
‫كن ذكيا ، افعل الصواب . مثلما في ..‬

532
00:57:49,632 --> 00:57:52,068
‫مثلما في "برلين" . فهمت ؟‬

533
00:57:52,202 --> 00:57:54,204
‫مثلما في "برلين" تماما‬

534
00:57:54,537 --> 00:57:57,707
‫أتريدني أن أرحل أم أن نغني أغنية ؟‬

535
00:57:58,808 --> 00:58:02,679
‫كم نحن محظوظون بأننا فشلنا في قتلك!‬

536
00:58:02,812 --> 00:58:05,748
‫لقد نجوت حتى تخدمنا مرة أخرى‬

537
00:58:05,882 --> 00:58:08,785
‫تعرفينني ، يسعدني دائما أن أكون ذا فائدة‬

538
00:58:08,918 --> 00:58:13,490
‫"الآن قد أصبحت الموت مدمر العالم"‬

539
00:58:14,224 --> 00:58:17,026
‫هل عرفت هذه الكلمات ؟‬

540
00:58:17,160 --> 00:58:21,631
‫مواطنك د. "أوبنهايمر" بعد أن صنع القنبلة الذرية‬

541
00:58:21,764 --> 00:58:22,966
‫اقتبسها من كتاب الهندوس المقدس‬

542
00:58:23,099 --> 00:58:25,101
‫كان تهديدا نوويا‬

543
00:58:25,235 --> 00:58:29,205
‫ولكن المستوى التالي من الأسلحة سيكون لنا‬

544
00:58:29,539 --> 00:58:31,207
‫وسيخيفكم‬

545
00:58:31,541 --> 00:58:33,877
‫سلاح ؟ أي سلاح ؟‬

546
00:58:34,010 --> 00:58:35,712
‫سلاح عقلي‬

547
00:58:35,845 --> 00:58:39,682
‫جبهة جديدة من الحرب الروحانية .‬
‫كان هذا حلم "ستالين"‬

548
00:58:42,252 --> 00:58:46,256
‫الآن عرفت لماذا أعاد "أوكسلي" الجمجمة‬

549
00:58:46,589 --> 00:58:47,690
‫لقد عرف أنك تبحثين عنها‬

550
00:58:47,824 --> 00:58:49,792
‫هذه الجمجمة ليست شكلا لإله‬

551
00:58:49,926 --> 00:58:51,861
‫بالتأكيد عرفت ذلك بمجرد أن وقعت عينك عليها‬

552
00:58:51,995 --> 00:58:54,964
‫إنها ليست مصنوعة بيد إنسان‬

553
00:58:55,098 --> 00:58:56,900
‫من صنعها إذن ؟‬

554
00:59:00,103 --> 00:59:01,671
‫غير معقول‬

555
00:59:03,039 --> 00:59:05,875
‫الجثة التي وجدناها في "نيومكسيكو" لم تكن الأولى‬

556
00:59:06,009 --> 00:59:09,846
‫استخرجنا جثتين أخريين من مناطق الحطام‬
‫في "الاتحاد السوفيتي"‬

557
00:59:09,979 --> 00:59:11,714
‫مخلوقات فضائية من "المريخ"‬

558
00:59:11,848 --> 00:59:13,917
‫الأساطير التي تتناول "أكاتور" حقيقية‬

559
00:59:14,050 --> 00:59:16,553
‫لم يكن بوسع الإنسان الأول أن يبنيها‬

560
00:59:16,686 --> 00:59:18,755
‫كانت تلك المدينة تحوي مخلوقات بالغة الرقي‬

561
00:59:18,888 --> 00:59:21,891
‫لديها تقنيات وقدرات غير عادية‬

562
00:59:22,025 --> 00:59:24,227
‫لابد وأنك تمزحين‬

563
00:59:24,561 --> 00:59:27,730
‫لماذا ترفض تصديق ما رأته عيناك ؟‬

564
00:59:30,199 --> 00:59:33,236
‫عينة "نيومكسيكو" منحتنا الأمل‬

565
00:59:33,570 --> 00:59:38,174
‫على عكس الآخرين الذين وجدناهم ،‬
‫كان هيكله العظمي من البلور الخالص‬

566
00:59:40,009 --> 00:59:44,147
‫لعله أحد الأقرباء، أرسلوه للبحث عن "أكاتور"‬

567
00:59:44,280 --> 00:59:47,317
‫لعلنا جميعا نبحث عن نفس الشيء‬

568
00:59:49,919 --> 00:59:54,324
‫- ليس هناك تفسير آخر‬
‫- هناك دائما تفسير آخر‬

569
00:59:54,657 --> 00:59:58,761
‫سرقت الجمجمة من "أكاتور" في القرن ال١٥‬

570
00:59:58,895 --> 00:59:59,963
‫من يعيدها ..‬

571
01:00:00,096 --> 01:00:02,599
‫إلى معبد المدينة ستصبح له السيطرة على قوتها‬

572
01:00:02,732 --> 01:00:05,635
‫سمعت هذه الحكاية من قبل‬

573
01:00:05,768 --> 01:00:08,705
‫إنها أسطورة .‬
‫لماذا تظنين أن ل"أكاتور" وجودا أصلا؟‬

574
01:00:08,838 --> 01:00:11,107
‫ينبغي أن تطرح على صديقك هذا السؤال‬

575
01:00:11,240 --> 01:00:13,643
‫نحن موقنون أنه كان هناك‬

576
01:00:14,644 --> 01:00:15,912
‫"أوكسلي" ؟‬

577
01:00:30,627 --> 01:00:32,895
‫"أوكس" ، هذا أنا ، "إندي"‬

578
01:00:33,763 --> 01:00:35,131
‫"أوكس" ؟‬

579
01:00:36,833 --> 01:00:39,102
‫تتظاهر بالجنون ، أليس كذلك ؟‬

580
01:00:39,235 --> 01:00:42,105
‫"آخر ما رأيت هاتين العينين الممتلئتين بالدموع"‬

581
01:00:42,238 --> 01:00:46,209
‫اسمعني يا "أوكس" ، اسمك "هارولد أوكسلي"‬

582
01:00:46,342 --> 01:00:47,777
‫ولدت في "ليدز" ﺒ"إنكلترا"‬

583
01:00:47,910 --> 01:00:50,680
‫وكنا ندرس معا بجامعة "شيكاغو"‬

584
01:00:50,813 --> 01:00:53,950
‫ولم تكن أبدا مثيرا للاهتمام . اسمي ..‬

585
01:00:55,385 --> 01:00:58,087
‫إن اسمي "هنري جونز" الصغير‬

586
01:00:59,389 --> 01:01:00,690
‫ماذا فعلتم به ؟‬

587
01:01:00,823 --> 01:01:02,959
‫لا شيء . إنها الجمجمة‬

588
01:01:03,092 --> 01:01:06,229
‫إنه عصا التنبؤ التي ستقودنا إلى "أكاتور"‬

589
01:01:06,362 --> 01:01:08,798
‫ولكننا بحاجة إلى شخص يفسر ما يقوله‬

590
01:01:08,931 --> 01:01:13,670
‫يبدو أن عقله ضعيف جدا .‬
‫نأمل أن يكون عقلك أقوى‬

591
01:01:16,272 --> 01:01:20,710
‫البلور الذي بالجمجمة‬
‫يحفز جزءا غير نام بالعقل البشري‬

592
01:01:20,843 --> 01:01:22,912
‫مما يفتح طاقة للقوى الروحية‬

593
01:01:23,046 --> 01:01:27,050
‫"أوكسلي" فقد عقله بسبب تحديقه طويلا في العينين‬

594
01:01:27,183 --> 01:01:31,754
‫نعتقد أنه سيكون بوسعك التواصل معه‬
‫بعد أن تفعل نفس الشيء‬

595
01:01:31,888 --> 01:01:34,457
‫لدي فكرة أفضل . حدقي أنت فيها‬

596
01:01:34,791 --> 01:01:37,860
‫يبدو أن الجمجمة لا تخاطب كل الناس‬

597
01:01:39,162 --> 01:01:41,798
‫بالتأكيد لست خائفا يا د. "جونز"‬

598
01:01:41,931 --> 01:01:44,333
‫لقد أمضيت عمرك كله في البحث عن أجوبة‬

599
01:01:44,467 --> 01:01:47,704
‫فكر في الحقيقة التي وراء هاتين العينين‬

600
01:01:47,837 --> 01:01:50,173
‫ربما تكون هناك مئات الجماجم في "أكاتور"‬

601
01:01:50,306 --> 01:01:52,942
‫من يجدها سيسيطر على أعظم قوى الطبيعة‬

602
01:01:53,076 --> 01:01:55,178
‫التي عرفها العالم‬

603
01:01:57,447 --> 01:02:00,049
‫سيسيطر على عقول البشر‬

604
01:02:00,183 --> 01:02:03,786
‫احترسي ، فقد تنالين ما تتمنينه‬

605
01:02:03,920 --> 01:02:05,321
‫أناله عادة‬

606
01:02:38,488 --> 01:02:40,990
‫تخيل ذلك‬

607
01:02:41,124 --> 01:02:44,794
‫أن تنظر إلى النصف الآخر من العالم‬
‫وتعرف أسرار عدوك‬

608
01:02:44,927 --> 01:02:48,064
‫وأن نضع أفكارنا في عقول قادتكم‬

609
01:02:48,197 --> 01:02:50,767
‫وأن نجعل مدرسيكم يدرسون‬
‫الوجه الحقيقي للتاريخ‬

610
01:02:50,900 --> 01:02:53,503
‫أي هجوم جنودكم على سياستنا‬

611
01:02:53,836 --> 01:02:56,439
‫أن نكون في كل مكان في ذات الوقت ،‬
‫أن نكون أكثر قوة‬

612
01:02:56,773 --> 01:02:58,007
‫ونقتحم أحلامكم‬

613
01:02:58,141 --> 01:03:01,210
‫وأن نضع الأفكار في عقولكم أثناء نومكم‬

614
01:03:03,146 --> 01:03:06,048
‫سنغيركم يا د. "جونز"‬

615
01:03:06,182 --> 01:03:08,918
‫كلكم ، من الداخل‬

616
01:03:09,051 --> 01:03:11,554
‫سنجعلكم مثلنا‬

617
01:03:11,888 --> 01:03:16,526
‫أتعرف أروع شيء ؟ أنكم لن تشعروا بحدوث ذلك‬

618
01:03:18,961 --> 01:03:20,263
‫الإعادة‬

619
01:03:23,099 --> 01:03:24,400
‫الإعادة ؟‬

620
01:03:27,904 --> 01:03:29,338
‫كفى‬

621
01:03:32,141 --> 01:03:35,244
‫هذا يكفي . إن مات لن نستطيع الوصول‬

622
01:03:36,412 --> 01:03:37,880
‫غطها‬

623
01:03:42,985 --> 01:03:44,287
‫"هنري"‬

624
01:03:45,021 --> 01:03:47,089
‫حسنا يا "جونزي"‬

625
01:03:52,895 --> 01:03:54,163
‫- كسرت أنفي !‬
‫- لقد حذرتك‬

626
01:03:54,297 --> 01:03:59,035
‫كفى ! ستتحدث إلى "أوكسلي"‬
‫وتقودنا إلى "أكاتور"‬

627
01:04:00,937 --> 01:04:02,572
‫خذوه خارجا‬

628
01:04:08,444 --> 01:04:11,080
‫- هل أنت بخير ؟‬
‫- تركوا دراجتي بالمقابر‬

629
01:04:11,214 --> 01:04:13,049
‫- ولكنك بخير ؟‬
‫- تركوا دراجتي‬

630
01:04:13,182 --> 01:04:16,552
‫انتظري ! انتظري ، توقفي‬

631
01:04:24,927 --> 01:04:28,598
‫أنا مستعد للموت . لا تعطي هؤلاء الأوغاد شيئا‬

632
01:04:28,931 --> 01:04:30,366
‫لقد سمعته‬

633
01:04:30,499 --> 01:04:33,970
‫يبدو أنني اخترت أسلوب الضغط الخاطئ‬

634
01:04:34,103 --> 01:04:36,939
‫لعلني أجد أسلوب ضغط أشد تأثيرا‬

635
01:04:38,341 --> 01:04:42,578
‫ارفع يدك عني أيها الروسي الحقير !‬

636
01:04:45,948 --> 01:04:47,550
‫"إنديانا جونز"‬

637
01:04:51,554 --> 01:04:52,989
‫أخيرا‬

638
01:04:53,122 --> 01:04:54,957
‫- أمي !‬
‫- حبيبي‬

639
01:04:55,091 --> 01:04:56,592
‫"أمي" ؟‬

640
01:04:56,926 --> 01:04:58,127
‫ماذا تفعل هنا ؟‬

641
01:04:58,261 --> 01:05:00,263
‫لا تقلقي بشأني . هل أنت بخير ؟‬

642
01:05:00,396 --> 01:05:02,531
‫- أمك ؟‬
‫- قلت لك ألا تأتي هنا‬

643
01:05:02,665 --> 01:05:04,233
‫"ماريون" أمك ؟‬

644
01:05:04,367 --> 01:05:06,335
‫لم تقولي هذا أبدا‬

645
01:05:06,469 --> 01:05:08,537
‫"ماريون ريفنوود" هي أمك ؟‬

646
01:05:08,671 --> 01:05:12,008
‫بحق الله ، الأمر ليس بهذه الصعوبة‬

647
01:05:12,141 --> 01:05:14,010
‫كلا ، ولكنني لم أتصور ..‬

648
01:05:14,143 --> 01:05:15,511
‫أنه ستكون لي حياة بعد رحيلك‬

649
01:05:15,645 --> 01:05:18,214
‫- هذا ليس ..‬
‫- حياة رائعة !‬

650
01:05:18,347 --> 01:05:21,918
‫- لا بأس‬
‫- حياة رائعة حقا !‬

651
01:05:22,051 --> 01:05:23,419
‫وأنا كذلك !‬

652
01:05:23,552 --> 01:05:25,354
‫أما زلت تخلف وراءك حطاما آدميا‬

653
01:05:25,488 --> 01:05:26,956
‫أم تقاعدت ؟‬

654
01:05:27,089 --> 01:05:28,424
‫لماذا ؟ هل تبحثين عن موعد غرامي ؟‬

655
01:05:28,557 --> 01:05:30,693
‫مع أي شخص عداك‬

656
01:05:31,027 --> 01:05:34,363
‫هل ستساعدنا إذن يا د. "جونز" ؟‬

657
01:05:34,497 --> 01:05:36,032
‫تكفينا كلمة "نعم"‬

658
01:05:36,165 --> 01:05:38,434
‫تسببت في تعرضك للاختطاف‬

659
01:05:38,567 --> 01:05:40,636
‫لم تفعل ما هو أفضل من ذلك‬

660
01:05:42,371 --> 01:05:44,206
‫مثلما كنت تماما‬

661
01:05:46,375 --> 01:05:48,511
‫"هنري جونز" الصغير‬

662
01:05:50,246 --> 01:05:53,649
‫- "هنري جونز" الصغير‬
‫- هذا صحيح‬

663
01:05:53,983 --> 01:05:56,719
‫"حتى يضعوا أيديهم العادلة على المفتاح الذهبي‬

664
01:05:57,053 --> 01:05:59,655
‫الذي يفتح قصر الأبدية"‬

665
01:05:59,989 --> 01:06:02,325
‫من شعر "ميلتون" . لقد اقتبسه من قبل‬

666
01:06:02,458 --> 01:06:04,994
‫أخبرنا كيف نصل "أكاتور"‬

667
01:06:05,127 --> 01:06:06,395
‫وإلا قتلوا "ماريون"‬

668
01:06:06,529 --> 01:06:10,700
‫"آخر ما رأيت هاتين العينين الممتلئتين بالدموع‬
‫هنا في مملكة الموت الوهمية"‬

669
01:06:11,033 --> 01:06:13,402
‫"هارولد" ، سيقتلون ابنة "أبنر" الصغيرة‬

670
01:06:13,536 --> 01:06:16,572
‫أخبرنا كيف نصل إلى هناك . نحتاج إلى ..‬

671
01:06:24,447 --> 01:06:26,282
‫هاتوا لي ورقا ، وشيئا يكتب به‬

672
01:06:37,460 --> 01:06:40,162
‫كتابة تلقائية ! كان ينبغي أن ألحظ هذا‬

673
01:06:44,200 --> 01:06:48,637
‫"هنري جونز" الصغير‬

674
01:06:48,771 --> 01:06:53,409
‫صحيح . هذا صحيح يا "أوكس"‬
‫ثلاث مرات تهبط إلى أسفل‬

675
01:06:53,709 --> 01:06:56,345
‫- ثلاث مرات ..‬
‫- "بكتوغراف"‬

676
01:06:58,080 --> 01:06:59,548
‫بل "إيديوغرام"‬

677
01:07:08,190 --> 01:07:09,625
‫أحسنت يا "أوكس" ، أحسنت‬

678
01:07:22,038 --> 01:07:23,572
‫"أوكس" ؟‬

679
01:07:24,707 --> 01:07:26,542
‫هذا أنا يا "أوكس"‬

680
01:07:26,675 --> 01:07:32,314
‫هذا "مات" . انظر إلي ، انظر إلي . هذا أنا‬

681
01:07:34,050 --> 01:07:35,317
‫هذا أنا‬

682
01:07:38,621 --> 01:07:42,525
‫الخطوط المموجة تعني المياه‬
‫والعيون المغمضة تعني النوم‬

683
01:07:42,658 --> 01:07:46,829
‫الشمس والقوس الذي بوسط السماء يرمزان للزمن‬

684
01:07:47,163 --> 01:07:49,565
‫كلمة "الآن" معناها "حتى"‬

685
01:07:49,698 --> 01:07:50,833
‫وضع هاتين الصورتين معا،‬

686
01:07:51,167 --> 01:07:54,437
‫الأفق والثعبان ، يمثل فكرة واحدة‬

687
01:07:54,570 --> 01:07:56,505
‫الأفق يرمز للعالم‬

688
01:07:56,639 --> 01:07:59,809
‫ولكنه لا يعني الأرض بل يعني كبيرا أو عظيما‬

689
01:08:02,278 --> 01:08:05,848
‫"المياه تنام حتى الثعبان العظيم"‬

690
01:08:06,182 --> 01:08:09,151
‫هذه ليست مجرد رسومات ، بل توجيهات لطريق .‬
‫أحضري لي خريطة !‬

691
01:08:13,489 --> 01:08:15,391
‫الثعبان العظيم هو "الأمازون" بالطبع‬

692
01:08:15,524 --> 01:08:18,527
‫ولكن "النوم" ، أية مياه تلك التي تنام ؟‬

693
01:08:22,565 --> 01:08:25,868
‫ها هو ! "سونو" . اللفظ البرتغالي الذي يعني النوم‬

694
01:08:26,202 --> 01:08:28,237
‫أجل ، عظيم . هذا صحيح‬

695
01:08:30,406 --> 01:08:34,243
‫يريدنا أن نتبع هذا المنحنى إلى نهر "سونو"‬

696
01:08:34,376 --> 01:08:37,546
‫حتى مكان التحامه مع "الأمازون"‬

697
01:08:37,680 --> 01:08:39,448
‫وبعد ذلك لا أعرف تحديدا‬

698
01:08:39,582 --> 01:08:43,819
‫مملكة الأحلام والدموع والعيون .‬
‫لا أدري ماذا يقصد بها‬

699
01:08:44,153 --> 01:08:45,154
‫ربما يكون هذا هو الطريق‬

700
01:08:45,287 --> 01:08:47,523
‫إنه جزء غير مستكشف من ..‬

701
01:08:51,827 --> 01:08:54,130
‫هيا ، هيا ! أسرعوا !‬

702
01:09:00,569 --> 01:09:02,705
‫- ماذا نفعل ؟‬
‫- كانوا سيقتلوننا !‬

703
01:09:02,838 --> 01:09:05,141
‫- ربما‬
‫- كان يجب أن يتصرف أحد !‬

704
01:09:05,274 --> 01:09:07,443
‫- تصرف آخر كان سيكون أفضل‬
‫- لدي خطة‬

705
01:09:07,576 --> 01:09:10,846
‫هذا لا يحتمل . أرجوك يا "هارولد" سر معنا‬

706
01:09:20,289 --> 01:09:22,892
‫- لا تتقدم !‬
‫- قف مكانك ! لا تتحركي‬

707
01:09:23,225 --> 01:09:24,627
‫الحركة تخلف فراغا وهذا يجعلك تغوصين‬

708
01:09:24,760 --> 01:09:25,895
‫أعتقد أنه يمكنني الخروج‬

709
01:09:26,228 --> 01:09:27,630
‫أنت تقاومين حركة شفط‬

710
01:09:27,763 --> 01:09:29,565
‫احتفظي بهدوئك‬

711
01:09:29,698 --> 01:09:30,766
‫أنا هادئة‬

712
01:09:30,900 --> 01:09:32,301
‫هل هذه رمال متحركة ؟‬

713
01:09:32,434 --> 01:09:34,370
‫- بل حفرة من الرمل الجاف‬
‫- أغوص ولكنني أحتفظ بهدوئي‬

714
01:09:34,503 --> 01:09:36,438
‫الرمال المتحركة تتكون من رمل وطين وماء‬

715
01:09:36,572 --> 01:09:38,374
‫بناء على اللزوجة ..‬

716
01:09:38,507 --> 01:09:39,708
‫أرجوك يا "جونز"‬

717
01:09:39,842 --> 01:09:41,477
‫لسنا بالمدرسة !‬

718
01:09:41,610 --> 01:09:44,480
‫لا داع للقلق إلا إن كان هناك ..‬

719
01:09:46,348 --> 01:09:47,850
‫انهيار تجويفي‬

720
01:09:49,485 --> 01:09:51,720
‫سأحضر شيئا لإخراجكما‬

721
01:09:51,854 --> 01:09:53,656
‫لا تجلس هناك بلا حراك يا "أوكس"‬

722
01:09:53,789 --> 01:09:56,559
‫بحق الله ، اذهب وأحضر من ينجدنا !‬

723
01:09:57,459 --> 01:09:59,461
‫- نجدة ؟‬
‫- نجدة !‬

724
01:09:59,595 --> 01:10:00,930
‫نجدة ؟‬

725
01:10:01,263 --> 01:10:02,598
‫نجدة ! تحرك !‬

726
01:10:05,601 --> 01:10:07,870
‫"مات" يتهور أحيانا‬

727
01:10:08,204 --> 01:10:10,239
‫ليست أسوأ صفة في العالم‬

728
01:10:11,240 --> 01:10:13,943
‫احتفظي بيديك مرفوعتين .‬
‫عندما يعود "مات"، تشبثي بما سيحضره‬

729
01:10:14,276 --> 01:10:17,279
‫إنه شاب طيب‬

730
01:10:17,413 --> 01:10:18,914
‫كفي عن تأنيبه بخصوص الدراسة‬

731
01:10:19,248 --> 01:10:21,250
‫إنها لا تناسب الجميع‬

732
01:10:21,383 --> 01:10:22,818
‫اسمه "هنري" !‬

733
01:10:22,952 --> 01:10:24,553
‫اسم جميل‬

734
01:10:24,687 --> 01:10:26,222
‫إنه ابنك‬

735
01:10:28,257 --> 01:10:29,692
‫ابني ؟‬

736
01:10:29,825 --> 01:10:31,727
‫"هنري جونز" الثالث‬

737
01:10:34,863 --> 01:10:38,734
‫لماذا لم تجعليه ينهي دراسته ؟‬

738
01:10:38,867 --> 01:10:41,503
‫أمي ، أمسكيه !‬

739
01:10:41,637 --> 01:10:42,938
‫أمسكته‬

740
01:10:44,240 --> 01:10:47,376
‫هيا يا أمي ، تشبثي ، تشبثي !‬

741
01:10:47,509 --> 01:10:48,777
‫تشبثي !‬

742
01:10:51,647 --> 01:10:52,915
‫أمسك به‬

743
01:10:54,683 --> 01:10:57,486
‫- تشبث به‬
‫- تشبث به فحسب‬

744
01:10:57,620 --> 01:10:58,988
‫إنه ثعبان آكل للفئران !‬

745
01:10:59,321 --> 01:11:00,990
‫- ليست الثعابين بهذا الحجم‬
‫- ضخم‬

746
01:11:01,323 --> 01:11:02,758
‫تشبث به !‬

747
01:11:02,891 --> 01:11:05,461
‫- أحضر شيئا آخر‬
‫- مثل ماذا ؟‬

748
01:11:05,594 --> 01:11:07,329
‫حبل أو ما شابه‬

749
01:11:07,463 --> 01:11:10,566
‫لا توجد متاجر هنا ! تشبث بالثعبان !‬

750
01:11:12,901 --> 01:11:16,005
‫- لعلني أستطيع لمس القاع‬
‫- لا يوجد قاع . تشبث به‬

751
01:11:16,338 --> 01:11:18,007
‫كلا ، أشعر به بقدمي‬

752
01:11:18,340 --> 01:11:20,809
‫- تشبث بالثعبان !‬
‫- كف عن وصفه بهذا !‬

753
01:11:20,943 --> 01:11:22,611
‫بماذا أصفه ؟‬

754
01:11:22,745 --> 01:11:24,647
‫- قل "حبل"‬
‫- ماذا ؟‬

755
01:11:24,780 --> 01:11:26,749
‫قل "تشبث بالحبل"‬

756
01:11:26,882 --> 01:11:29,418
‫تشبث بالحبل !‬

757
01:11:29,551 --> 01:11:31,453
‫أمسك جيدا . إنه زلق‬

758
01:11:32,388 --> 01:11:33,656
‫تشبث !‬

759
01:11:39,828 --> 01:11:43,899
‫تخلص من هذا الشيء ، هلا تفعل يا ولدي ؟‬

760
01:11:44,033 --> 01:11:45,701
‫يخاف من الثعابين‬

761
01:11:47,403 --> 01:11:49,438
‫أنت رجل عجوز مجنون‬

762
01:11:53,075 --> 01:11:56,679
‫لماذا تزيد الأمور تعقيدا دائما ؟‬

763
01:12:00,482 --> 01:12:02,551
‫أحسنت يا "أوكس" ، أشكرك‬

764
01:12:03,352 --> 01:12:04,620
‫النجدة‬

765
01:12:38,120 --> 01:12:42,424
‫كلا ، كلا ، كان بريطانيا .‬
‫أبي كان طيارا بالقوات الجوية البريطانية‬

766
01:12:42,558 --> 01:12:44,793
‫كان بطل حرب ، وليس معلما !‬

767
01:12:44,927 --> 01:12:48,564
‫كلا يا عزيزي ، "كولين" كان زوج أمك‬

768
01:12:48,697 --> 01:12:50,499
‫كنا نتواعد وعمرك ٣ شهور‬

769
01:12:50,632 --> 01:12:51,834
‫كان رجلا صالحا‬

770
01:12:51,967 --> 01:12:56,071
‫انتظري ، "كولين" ؟ "كولين وليامز" ؟‬

771
01:12:57,506 --> 01:12:59,842
‫هل تزوجته ؟ أنا سبب معرفتكما !‬

772
01:12:59,975 --> 01:13:02,978
‫لقد فقدت اهتمامك بمن سأتزوجه‬

773
01:13:03,112 --> 01:13:05,981
‫عندما قطعت علاقتك بي قبل زفافنا بأسبوع !‬

774
01:13:06,115 --> 01:13:08,517
‫كلانا كان يعرف أن الأمر ما كان لينجح‬

775
01:13:08,650 --> 01:13:10,986
‫لماذا لم تناقشني في الأمر ؟‬

776
01:13:11,120 --> 01:13:12,955
‫لأنني لا أفوز بأي نقاش !‬

777
01:13:13,088 --> 01:13:14,823
‫لا تلمني على عدم استطاعتك الصمود !‬

778
01:13:14,957 --> 01:13:16,024
‫لم أرد إيلامك !‬

779
01:13:16,158 --> 01:13:18,794
‫بحق السماء اصمتا !‬

780
01:13:18,927 --> 01:13:22,865
‫ألم تتساءل عن سبب مقاطعة "أوكس" لك ؟‬

781
01:13:22,998 --> 01:13:24,700
‫ساءه أن تهرب‬

782
01:13:24,833 --> 01:13:26,068
‫اصمتا !‬

783
01:13:26,402 --> 01:13:29,838
‫لا نريد للصبي أن يرى أمه وأباه يتشاجران‬

784
01:13:29,972 --> 01:13:32,007
‫- لست أبي‬
‫- بل أنا أبوك‬

785
01:13:32,141 --> 01:13:33,542
‫ولدي خبر لك‬

786
01:13:33,675 --> 01:13:35,611
‫ستكمل دراستك‬

787
01:13:35,744 --> 01:13:36,845
‫حقا ؟ ماذا حدث‬

788
01:13:36,979 --> 01:13:38,480
‫ل"لا بأس بهذا‬

789
01:13:38,614 --> 01:13:39,882
‫"ولا تدع أحدا يقنعك بغير ذلك" ؟‬

790
01:13:41,417 --> 01:13:42,885
‫كان هذا قبل أن أصبح أباك !‬

791
01:13:43,018 --> 01:13:44,553
‫- لست أبي !‬
‫- بل هو أبوك‬

792
01:13:44,686 --> 01:13:46,054
‫كان ينبغي أن تخبريني عنه‬

793
01:13:47,623 --> 01:13:49,091
‫لقد اختفيت‬

794
01:13:49,425 --> 01:13:51,760
‫- لقد راسلتك‬
‫- بعدها بعام !‬

795
01:13:51,894 --> 01:13:55,731
‫كان "مات" قد ولد وكنت قد تزوجت !‬

796
01:13:55,864 --> 01:13:57,599
‫لماذا تخبرينني الآن إذن ؟‬

797
01:13:57,733 --> 01:13:59,935
‫ظننتنا سنموت !‬

798
01:14:00,068 --> 01:14:01,537
‫ليس بعد !‬

799
01:14:15,818 --> 01:14:17,085
‫أخذتها ؟‬

800
01:14:21,557 --> 01:14:22,825
‫تبا !‬

801
01:14:35,137 --> 01:14:37,806
‫لم أكن الوحيدة التي واصلت حياتها‬

802
01:14:37,940 --> 01:14:40,809
‫لابد أنك عرفت نساء كثيرات‬

803
01:14:40,943 --> 01:14:45,080
‫عرفت بضع نساء ولكن كانت لديهن نفس المشكلة‬

804
01:14:45,214 --> 01:14:47,015
‫ألا وهي ؟‬

805
01:14:49,151 --> 01:14:51,019
‫أنهن لم يكن أنت يا عزيزتي‬

806
01:15:15,511 --> 01:15:17,579
‫يجب أن نعيد "أوكسلي" ونأخذ الجمجمة‬

807
01:15:17,713 --> 01:15:20,849
‫ونذهب إلى "أكاتور" قبلهم . تولي عجلة القيادة‬

808
01:15:32,628 --> 01:15:34,730
‫ماذا يفعل الآن ؟‬

809
01:15:34,863 --> 01:15:37,065
‫لا يخطط طويلا مسبقا‬

810
01:15:38,000 --> 01:15:41,103
‫- ابتعد قليلا يا ولدي‬
‫- لا تنادني ﺒ"ولدي"‬

811
01:15:41,537 --> 01:15:43,572
‫لو كنت مكانكما لغطيت أذني‬

812
01:15:54,182 --> 01:15:55,717
‫انبطحا !‬

813
01:15:59,187 --> 01:16:00,689
‫تحرك ، تحرك !‬

814
01:16:03,091 --> 01:16:05,227
‫قفي بجانب تلك المركبة البرمائية‬

815
01:16:14,169 --> 01:16:17,306
‫"هنري جونز" الصغير‬

816
01:16:29,217 --> 01:16:30,852
‫"جونز" !‬

817
01:16:46,001 --> 01:16:47,836
‫تعال !‬

818
01:17:02,985 --> 01:17:04,286
‫انبطحا !‬

819
01:17:16,164 --> 01:17:19,101
‫"أوكس" يحمل الجمجمة . تولي القيادة‬

820
01:17:19,234 --> 01:17:20,369
‫ولكنها قادت الشاحنة‬

821
01:17:20,702 --> 01:17:23,705
‫لا تكن كالأطفال ، ابحث عن شيء تقاتل به‬

822
01:17:33,415 --> 01:17:34,883
‫"جونزي" !‬

823
01:17:48,063 --> 01:17:49,865
‫- "جونزي" ؟‬
‫- مرحبا يا "ماك"‬

824
01:18:25,300 --> 01:18:28,437
‫- "إندي" !‬
‫- اخرس !‬

825
01:18:28,770 --> 01:18:33,709
‫أيها الغبي ، أعمل مع الاستخبارات المركزية‬

826
01:18:33,842 --> 01:18:37,312
‫كدت أصرخ بذلك في الخيمة .‬
‫قلت لك "كما في 'برلين'"‬

827
01:18:37,446 --> 01:18:39,314
‫ماذا كنا في "برلين" ؟‬

828
01:18:39,448 --> 01:18:41,283
‫- عميلين مزدوجين !‬
‫- ألق لي بالجمجمة !‬

829
01:18:41,416 --> 01:18:43,151
‫ألق لي بالجمجمة !‬

830
01:19:09,044 --> 01:19:10,312
‫طعنة خاطفة‬

831
01:19:15,784 --> 01:19:17,853
‫ركز ثقلك على القدم الأمامية‬

832
01:19:17,986 --> 01:19:19,888
‫هذه ليست مباراة يا أمي‬

833
01:19:45,881 --> 01:19:50,018
‫تقاتل كالشباب . يتلهفون للبدء وينتهون بسرعة‬

834
01:19:50,285 --> 01:19:51,987
‫اتركها يا "مات" !‬

835
01:20:31,293 --> 01:20:33,895
‫الجمجمة معي !‬

836
01:20:34,029 --> 01:20:36,064
‫ألق بالحقيبة !‬

837
01:20:36,832 --> 01:20:38,166
‫مسدس !‬

838
01:21:24,646 --> 01:21:28,149
‫إلام تنظر يا أبي ؟ إنها تهرب !‬

839
01:22:26,408 --> 01:22:28,510
‫هذا في منتهى الخطورة‬

840
01:22:56,438 --> 01:22:58,573
‫وداعا يا د. "جونز"‬

841
01:23:26,601 --> 01:23:28,203
‫"جونز" !‬

842
01:23:30,705 --> 01:23:32,173
‫عجبا‬

843
01:23:33,041 --> 01:23:34,309
‫عجبا‬

844
01:23:35,443 --> 01:23:36,711
‫عجبا !‬

845
01:24:14,749 --> 01:24:16,217
‫النمل العسكري‬

846
01:24:16,351 --> 01:24:18,086
‫نمل ضخم ملعون ! تحرك !‬

847
01:24:31,599 --> 01:24:33,401
‫اجروا باتجاه النهر !‬

848
01:24:53,621 --> 01:24:55,356
‫اتجه إلى النهر !‬

849
01:25:04,432 --> 01:25:06,568
‫اركبا بسرعة ، هيا !‬

850
01:25:12,307 --> 01:25:14,142
‫أمي ، ثمة جرف !‬

851
01:27:59,274 --> 01:28:01,709
‫- هيا يا "جونزي" !‬
‫- اركب يا "جونز" !‬

852
01:28:18,393 --> 01:28:20,528
‫- توقفي يا أمي‬
‫- أبطئي من سرعتك يا أمي‬

853
01:28:24,532 --> 01:28:25,633
‫توقفي‬

854
01:28:25,767 --> 01:28:27,435
‫- ستسقطين من الجرف‬
‫- هذا هو المطلوب‬

855
01:28:27,568 --> 01:28:30,038
‫- فكرة سيئة . أعطيني عجلة القيادة‬
‫- ثق بي !‬

856
01:28:59,100 --> 01:29:02,870
‫- حذار أن تفعلي هذا ثانية‬
‫- حسنا يا عزيزي‬

857
01:29:13,948 --> 01:29:16,117
‫ثلاث مرات تسقط‬

858
01:29:19,854 --> 01:29:22,523
‫إلى الخلف . حركيها إلى الخلف !‬
‫إلى الخلف تماما !‬

859
01:29:45,713 --> 01:29:47,081
‫الطريق بأسفل‬

860
01:29:49,016 --> 01:29:52,120
‫يقصد برا . أنه جاء برا‬

861
01:29:54,722 --> 01:29:56,924
‫- ثلاث مرات تسقط ؟‬
‫- ثلاث مرات تسقط‬

862
01:29:57,058 --> 01:29:58,493
‫عم يتحدث ؟‬

863
01:29:58,626 --> 01:30:00,128
‫يقصد واحد !‬

864
01:30:02,964 --> 01:30:04,432
‫اثنان !‬

865
01:30:22,517 --> 01:30:23,785
‫ثلاثة‬

866
01:30:57,752 --> 01:31:01,222
‫هل أنت بخير يا عزيزتي ؟ دعيها‬

867
01:31:01,556 --> 01:31:04,458
‫"آخر ما رأيت هاتين العينين الممتلئتين بالدموع"‬

868
01:31:06,527 --> 01:31:08,729
‫"تعاود الرؤية الذهبية الظهور !"‬

869
01:31:12,500 --> 01:31:14,468
‫ذهب . أنا معكم‬

870
01:31:14,602 --> 01:31:19,006
‫من خلال العينين الدامعتين .‬
‫يجب أن نمر من هذا الشلال !‬

871
01:31:21,042 --> 01:31:24,879
‫يجب إعادة الجمجمة ، سأعيدها أنا .‬
‫لا داع لأن يأتي أيكم‬

872
01:31:25,012 --> 01:31:27,114
‫من يبالي ؟‬

873
01:31:27,248 --> 01:31:30,084
‫لم تجلب لنا سوى المتاعب‬

874
01:31:30,218 --> 01:31:32,720
‫انظر ماذا فعلت به‬

875
01:31:32,854 --> 01:31:35,923
‫- يجب أن أعيدها‬
‫- لماذا أنت ؟‬

876
01:31:36,057 --> 01:31:38,025
‫لأنها طلبت هذا مني‬

877
01:31:50,905 --> 01:31:55,176
‫أكسيد الحديديك ، فحم‬

878
01:31:55,509 --> 01:31:57,011
‫كم يبلغ عمرها ؟‬

879
01:31:57,144 --> 01:32:00,214
‫٤ أو ٥ آلاف عام ، مثل عمر الأهرامات‬

880
01:32:00,948 --> 01:32:04,185
‫انظروا، عبدة الشمس مثل المصريين القدماء‬

881
01:32:07,021 --> 01:32:10,191
‫هذه حديثة . استعملت مؤخرا‬

882
01:32:24,205 --> 01:32:25,907
‫المزيد من العابدين‬

883
01:32:26,040 --> 01:32:29,210
‫ولكنهم لا يعبدون الشمس‬

884
01:32:35,549 --> 01:32:36,851
‫أحدهم جاء‬

885
01:32:40,054 --> 01:32:43,157
‫وعلم ال"أوغا" الفلاحة‬

886
01:32:47,261 --> 01:32:48,829
‫والري‬

887
01:32:59,106 --> 01:33:01,075
‫ما هذا ؟‬

888
01:33:17,892 --> 01:33:19,994
‫أظنني أفهم يا "أوكس"‬

889
01:33:22,663 --> 01:33:23,998
‫أحدهم جاء ؟‬

890
01:33:48,022 --> 01:33:49,623
‫هل هما متماثلتان ؟‬

891
01:33:49,757 --> 01:33:51,392
‫كان هناك المزيد . انظروا‬

892
01:33:55,296 --> 01:33:57,164
‫ثلاثة عشر داخل دائرة‬

893
01:34:04,405 --> 01:34:06,240
‫أرنا الطريق يا "أوكس"‬

894
01:34:54,889 --> 01:34:58,893
‫هيا بنا . هيا ، اجروا ، اجروا !‬

895
01:35:29,356 --> 01:35:31,125
‫"إندي" !‬

896
01:35:31,258 --> 01:35:33,894
‫"جونزي" !‬

897
01:35:34,028 --> 01:35:35,329
‫"أوكسلي" !‬

898
01:35:36,330 --> 01:35:39,366
‫كنت هنا من قبل . كيف تغلبت عليهم ؟‬

899
01:35:51,078 --> 01:35:54,181
‫هيا يا "ماك" !‬

900
01:35:57,017 --> 01:35:58,052
‫هيا ، هيا بنا‬

901
01:35:58,185 --> 01:35:59,420
‫"عندما يضعون أياديهم على المفتاح الذهبي‬

902
01:35:59,753 --> 01:36:01,222
‫الذي يفتح قصر الأبدية"‬

903
01:36:01,355 --> 01:36:02,823
‫أحسنت يا "أوكس"‬

904
01:36:26,914 --> 01:36:30,017
‫مدينة الذهب . أين الذهب إذن ؟‬

905
01:36:31,285 --> 01:36:33,154
‫انظروا كيف يبدو هذا المكان‬

906
01:36:33,287 --> 01:36:36,056
‫أسطورة سخيفة . يا لها من مضيعة لوقتي !‬

907
01:36:36,190 --> 01:36:40,928
‫"أوكس" كان هنا من قبل ،‬
‫ولكنه لم يستطع دخول المعبد‬

908
01:36:41,061 --> 01:36:44,899
‫لذلك أعاد الجمجمة إلى حيث وجدها‬

909
01:36:45,566 --> 01:36:49,069
‫"عندما يضعون أياديهم العادلة على المفتاح الذهبي‬

910
01:36:49,203 --> 01:36:51,338
‫الذي يفتح قصر الأبدية"‬

911
01:36:51,472 --> 01:36:54,074
‫المفتاح الذي يفتح القصر‬

912
01:36:55,342 --> 01:36:58,045
‫المسلة . المسلة هي المفتاح ؟‬

913
01:37:05,452 --> 01:37:07,955
‫عم تبحث يا "أوكس" ؟‬

914
01:37:10,157 --> 01:37:11,926
‫ماذا تفعل ؟‬

915
01:37:16,830 --> 01:37:20,367
‫توصلت للحل في زنزانتك ، أليس كذلك ؟‬

916
01:37:21,335 --> 01:37:23,170
‫اسمح لي يا بروفيسور‬

917
01:37:38,219 --> 01:37:39,486
‫أحسنت‬

918
01:37:40,621 --> 01:37:42,423
‫ابحث لنفسك عن آخر‬

919
01:38:41,548 --> 01:38:43,017
‫أنصتوا‬

920
01:38:44,451 --> 01:38:46,020
‫هل تسمعون هذا ؟‬

921
01:38:48,389 --> 01:38:50,524
‫انهضوا ! تحركوا ! تحرك يا "أوكس" !‬

922
01:38:54,395 --> 01:38:57,197
‫أسرع ! أسرع !‬

923
01:38:57,331 --> 01:38:59,466
‫أسرع ! أسرع !‬

924
01:38:59,600 --> 01:39:01,201
‫أسرع !‬

925
01:39:01,335 --> 01:39:03,570
‫هذا ليس بجيد . تحرك !‬

926
01:39:04,271 --> 01:39:06,140
‫بسرعة ، بسرعة !‬

927
01:39:08,475 --> 01:39:11,145
‫لا يروق لي هذا !‬

928
01:39:11,278 --> 01:39:13,247
‫هيا يا أمي !‬

929
01:39:30,497 --> 01:39:32,966
‫لقد أسقط الجمجمة !‬

930
01:39:44,445 --> 01:39:45,746
‫أمسك هذه‬

931
01:39:49,316 --> 01:39:51,051
‫"أوكس" ، هل أنت بخير ؟‬

932
01:39:54,722 --> 01:39:56,190
‫رائع‬

933
01:39:57,191 --> 01:39:59,093
‫حسنا ، هيا بنا‬

934
01:40:06,100 --> 01:40:07,368
‫من هنا ؟‬

935
01:41:14,435 --> 01:41:16,437
‫هذا أفضل كثيرا‬

936
01:41:22,509 --> 01:41:26,380
‫هناك أشياء تنتمي لجميع مراحل العصور الأولى‬

937
01:41:26,513 --> 01:41:28,582
‫العصر المقدوني‬

938
01:41:28,715 --> 01:41:31,351
‫- السومري‬
‫- هذا المكان بمثابة كنز‬

939
01:41:31,485 --> 01:41:33,387
‫الأتروري ، البابلي‬

940
01:41:33,520 --> 01:41:37,558
‫لا يوجد متحف لن يفعل المستحيل لأجل هذا‬

941
01:41:37,691 --> 01:41:38,692
‫العصر المصري القديم‬

942
01:41:38,826 --> 01:41:41,762
‫عشرات المتاحف ، بل المئات يا "جونزي" !‬

943
01:41:42,696 --> 01:41:44,164
‫جامعو الآثار‬

944
01:41:46,600 --> 01:41:48,569
‫كانوا علماء آثار‬

945
01:42:26,273 --> 01:42:27,808
‫كيف نفتحه ؟‬

946
01:42:33,413 --> 01:42:36,650
‫سأعيدها لك يا "أوكس" . أعدك بذلك‬

947
01:43:55,862 --> 01:43:58,565
‫لن تنتظر للأبد الآن‬

948
01:43:59,900 --> 01:44:01,602
‫بعد قليل‬

949
01:44:11,478 --> 01:44:13,347
‫آسف يا "جونزي"‬

950
01:44:13,480 --> 01:44:15,916
‫هل أنت عميل ثلاثي ؟‬

951
01:44:16,249 --> 01:44:19,486
‫كلا ، كذبت بشأن كوني عميلا مزدوجا‬

952
01:44:24,791 --> 01:44:26,593
‫انظروا إليهم !‬

953
01:44:28,629 --> 01:44:33,400
‫ما زالوا ينتظرون عودة الضال‬

954
01:44:37,638 --> 01:44:39,606
‫إنهم كيان واحد‬

955
01:44:41,608 --> 01:44:46,313
‫منفصلون جسديا ولكن لهم كينونة واحدة‬

956
01:44:47,914 --> 01:44:51,351
‫قوتهم معا تفوق قوة كل واحد على حدة بكثير‬

957
01:45:00,394 --> 01:45:02,829
‫تخيلوا ما يمكن أن يخبرونا به‬

958
01:45:02,963 --> 01:45:04,698
‫لا أستطيع‬

959
01:45:04,831 --> 01:45:06,333
‫ولا يستطيع البشر الذين بنوا المعبد‬

960
01:45:06,466 --> 01:45:07,434
‫ولا تستطيعين أنت أيضا‬

961
01:45:07,567 --> 01:45:11,004
‫الإيمان هو هبة ما زال عليك أن تقبلها‬

962
01:45:12,606 --> 01:45:14,041
‫أتعاطف معك‬

963
01:45:14,374 --> 01:45:17,811
‫أنا مؤمن ، وهذا سبب وجودي هنا‬

964
01:45:52,679 --> 01:45:55,882
‫- يتكلم لغة "المايا"‬
‫- ماذا يقول ؟‬

965
01:45:56,016 --> 01:45:58,719
‫يقول إنه ممتن وأنه يريد ..‬

966
01:46:00,821 --> 01:46:02,089
‫تلك الروح تريد ..‬

967
01:46:05,392 --> 01:46:09,029
‫تريد أن تمنحنا هدية‬

968
01:46:11,932 --> 01:46:13,734
‫هدية كبيرة‬

969
01:46:15,001 --> 01:46:17,137
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬

970
01:46:21,141 --> 01:46:24,077
‫أريد أن أعرف كل شيء . أريد أن أعرف‬

971
01:46:32,419 --> 01:46:34,821
‫لست مستريحا لهذا الأمر‬

972
01:46:39,526 --> 01:46:40,827
‫"إندي" ؟‬

973
01:46:41,695 --> 01:46:42,963
‫العينان‬

974
01:47:47,627 --> 01:47:49,462
‫هل هي مخلوقات فضائية ؟‬

975
01:47:49,763 --> 01:47:53,066
‫بل مخلوقات ما بين الأبعاد‬

976
01:47:53,200 --> 01:47:54,968
‫مرحبا بعودتك يا "أوكس"‬

977
01:48:06,513 --> 01:48:08,014
‫ما هذا ؟‬

978
01:48:08,148 --> 01:48:11,585
‫منفذ ؟ مخرج إلى بعد آخر !‬

979
01:48:12,519 --> 01:48:15,055
‫لا أعتقد أننا نرغب في سلوك ذلك الطريق‬

980
01:48:30,637 --> 01:48:32,172
‫أريد أن أعرف‬

981
01:48:33,139 --> 01:48:34,774
‫أريد أن أعرف‬

982
01:48:36,076 --> 01:48:39,779
‫أخبروني . أنا مستعدة . أريد أن أعرف‬

983
01:48:45,986 --> 01:48:49,289
‫"ماك" ؟ "ماك" ! هيا !‬

984
01:48:51,124 --> 01:48:52,592
‫"ماك" !‬

985
01:48:54,828 --> 01:48:56,529
‫تبا ! تحرك فورا !‬

986
01:49:09,276 --> 01:49:10,810
‫يمكنني أن أرى‬

987
01:49:12,746 --> 01:49:14,014
‫يمكنني أن أرى !‬

988
01:49:17,050 --> 01:49:18,318
‫أمسك به !‬

989
01:49:23,156 --> 01:49:25,992
‫استخدم ساقيك . لا أستطيع عمل هذا بمفردي‬

990
01:49:27,928 --> 01:49:29,262
‫"جونزي" !‬

991
01:49:30,797 --> 01:49:32,832
‫سأكون بخير‬

992
01:49:41,574 --> 01:49:42,842
‫يكفي هذا !‬

993
01:49:46,112 --> 01:49:48,281
‫غطوها . غطوها‬

994
01:50:01,828 --> 01:50:02,862
‫اجروا !‬

995
01:50:02,996 --> 01:50:04,764
‫كفى !‬

996
01:50:05,131 --> 01:50:07,000
‫كفى !‬

997
01:50:19,779 --> 01:50:21,214
‫اجروا ! اجروا !‬

998
01:52:41,488 --> 01:52:44,057
‫لقد محوا آثارهم تماما‬

999
01:52:46,526 --> 01:52:50,096
‫إلى أين ذهبوا ؟ إلى الفضاء ؟‬

1000
01:52:50,930 --> 01:52:56,069
‫لم يذهبوا إلى الفضاء ،‬
‫بل إلى الفضاء الذي بين الفراغات‬

1001
01:53:04,944 --> 01:53:06,779
‫لا أفهم‬

1002
01:53:08,248 --> 01:53:11,151
‫لماذا تقول الأسطورة إن المدينة من ذهب ؟‬

1003
01:53:11,284 --> 01:53:14,387
‫لفظ "ذهب" بلغة أهل "أوغا" معناه "كنز"‬

1004
01:53:15,388 --> 01:53:18,525
‫ولكن كنزهم لم يكن ذهبا ، بل معرفة‬

1005
01:53:19,392 --> 01:53:21,561
‫المعرفة كانت هي كنزهم‬

1006
01:53:37,343 --> 01:53:39,512
‫هل سنظل جالسين هنا ؟‬

1007
01:53:39,846 --> 01:53:41,347
‫الظلام يحل مبكرا في الأدغال‬

1008
01:53:41,481 --> 01:53:43,383
‫لا نريد هبوط الجبل في الظلام‬

1009
01:53:46,019 --> 01:53:49,422
‫يمكنني ذلك . من سيأتي معي ؟ هيا بنا‬

1010
01:53:49,556 --> 01:53:52,091
‫لماذا لا تبقى هنا يا صغيري ؟‬

1011
01:53:54,460 --> 01:53:57,463
‫لا أدري ، لماذا لم تبق أنت يا أبي ؟‬

1012
01:53:59,532 --> 01:54:01,134
‫أبوك !‬

1013
01:54:04,837 --> 01:54:06,105
‫أبوك ؟‬

1014
01:54:11,044 --> 01:54:13,513
‫جدك الآن بمكان ما يضحك‬

1015
01:54:27,994 --> 01:54:30,230
‫الأستاذ "هنري جونز" الصغير . نائب العميد‬

1016
01:54:30,363 --> 01:54:34,033
‫رائع ! عظيم ! اجعل الحروف أكبر !‬

1017
01:54:46,646 --> 01:54:50,416
‫"هنري جونز" الصغير و"ماريون ريفنوود"‬

1018
01:54:50,550 --> 01:54:55,521
‫لقد وافقتما على أن يربط بينكما‬
‫سر الزواج المقدس‬

1019
01:54:55,655 --> 01:54:58,925
‫ومنح كل منكما حبه للآخر بهذا السر‬

1020
01:54:59,058 --> 01:55:02,262
‫وبتلامس أيديكما وارتداء خاتمي الزواج‬

1021
01:55:02,395 --> 01:55:05,265
‫أعلنكما زوجا وزوجة‬

1022
01:55:06,199 --> 01:55:10,937
‫ما جمعه الله لا يفرقه إنسان‬

1023
01:55:11,070 --> 01:55:13,973
‫"كم من حياة الإنسان يضيع في الانتظار ؟"‬

1024
01:55:15,108 --> 01:55:16,576
‫تهانئي‬

1025
01:55:17,377 --> 01:55:19,445
‫يمكنك أن تقبل عروسك‬

1026
01:55:40,133 --> 01:55:41,634
‫أحسنت يا "هنري" !‬

1027
01:55:41,968 --> 01:55:43,703
‫أشكرك يا "أوكس"‬
