﻿1
00:00:26,319 --> 00:00:27,320
{\an8}‫"مرحباً، أدعى (رينفيلد)"‬

2
00:00:27,403 --> 00:00:30,406
{\an8}‫هذه عملية مستمرة يا "كايتلن"، حسناً؟‬

3
00:00:30,489 --> 00:00:32,408
‫لكن من المهم أن تتذكري‬

4
00:00:32,491 --> 00:00:37,163
‫بأن لا أحد قادر على إنقاذنا سوى أنفسنا.‬

5
00:00:37,246 --> 00:00:38,497
‫إنه وحش.‬

6
00:00:38,581 --> 00:00:41,876
‫إنه وحش بغيض، هذه حقيقته.‬

7
00:00:44,337 --> 00:00:46,422
‫لكنني أعجز عن الابتعاد عنه.‬

8
00:00:46,505 --> 00:00:49,133
‫أتتذكرين ما جذبك إلى "ميتش" من الأساس؟‬

9
00:00:50,426 --> 00:00:51,677
‫تقابلنا في العمل...‬

10
00:00:51,761 --> 00:00:53,471
‫"أتشعر بالحزن؟ - أنت لست وحيداً"‬

11
00:00:54,639 --> 00:00:56,933
‫...وكان مذهلاً‬

12
00:00:57,516 --> 00:00:58,517
‫وغامضاً.‬

13
00:00:58,601 --> 00:01:00,561
‫"مدمني العلاقات الاعتمادية مجهولي الهوية"‬

14
00:01:00,978 --> 00:01:02,855
‫اصطحبني لتناول النبيذ والعشاء‬

15
00:01:03,563 --> 00:01:05,066
‫واصطحبني في مجموعة أسفار...‬

16
00:01:06,234 --> 00:01:09,111
‫وأخبرني أنه لا يوجد سوانا ضد العالم.‬

17
00:01:11,197 --> 00:01:13,032
‫جعلني أشعر بأنني مهمة.‬

18
00:01:14,158 --> 00:01:17,703
‫مرحباً، أدعى "روبرت مونتاغيو رينفيلد".‬

19
00:01:17,787 --> 00:01:22,667
‫وكجميع أولئك الأشخاص اللطفاء،
‫أنا في علاقة مدمّرة.‬

20
00:01:30,424 --> 00:01:32,760
‫مهلاً، كانت تلك مبالغة.‬

21
00:01:32,843 --> 00:01:35,429
‫ربما تجدر بنا العودة إلى البداية.‬

22
00:01:37,223 --> 00:01:39,141
‫سيد "رينفيلد"،‬

23
00:01:39,892 --> 00:01:42,478
‫أرحّب بك.‬

24
00:01:42,937 --> 00:01:46,274
‫أنا "دراكولا".‬

25
00:01:46,607 --> 00:01:48,609
‫حين تعرفت به، كنت محامياً في مجال العقارات‬

26
00:01:48,693 --> 00:01:52,863
‫آملا إتمام صفقة ستغير حياتي
‫وحياة عائلتي إلى الأبد.‬

27
00:01:53,322 --> 00:01:54,490
‫وقد حصل ذلك حتماً.‬

28
00:01:54,574 --> 00:01:59,495
‫ستكون مساعداً رائعاً يا سيد "رينفيلد".‬

29
00:01:59,579 --> 00:02:02,123
‫أفهم شعور "كايتلن".‬

30
00:02:02,206 --> 00:02:04,417
‫لا أحتسي النبيذ أبداً.‬

31
00:02:04,500 --> 00:02:06,210
‫اصطحبني أيضاً لتناول النبيذ والعشاء.‬

32
00:02:06,294 --> 00:02:07,794
‫جعلني أشعر بأنني مهم.‬

33
00:02:08,295 --> 00:02:11,007
‫عرّفني إلى المجتمع المرموق.‬

34
00:02:11,883 --> 00:02:13,384
‫ذهبنا إلى المسرح.‬

35
00:02:15,052 --> 00:02:17,054
‫سافرنا إلى أماكن غريبة.‬

36
00:02:18,264 --> 00:02:20,308
‫ثم جعلني تابعه.‬

37
00:02:20,474 --> 00:02:22,685
{\an8}‫"تابع: خادم (دراكولا)
‫لديه قدر صغير من قدراته."‬

38
00:02:22,768 --> 00:02:24,562
{\an8}‫مما يعني أنني ألبّي جميع حاجات السيد.‬

39
00:02:25,187 --> 00:02:26,856
‫بما في ذلك تغيير العاملين.‬

40
00:02:27,440 --> 00:02:30,484
‫وتدبّر مستلزماته الغذائية الخاصة.‬

41
00:02:31,402 --> 00:02:34,655
‫اسمعوا، لم أتسرع في قراري
‫بأن أخدم أمير الظلام.‬

42
00:02:34,739 --> 00:02:36,365
‫مررنا بأوقات رائعة!‬

43
00:02:37,033 --> 00:02:38,993
‫لكن كجميع الأوقات الرائعة...‬

44
00:02:39,076 --> 00:02:40,077
‫أيها الخادم!‬

45
00:02:40,161 --> 00:02:41,329
‫...تصل إلى نهايتها.‬

46
00:02:41,412 --> 00:02:42,872
‫عاد الصيادون.‬

47
00:02:45,166 --> 00:02:47,627
‫أجل، الحشرات، يحصل هذا الأمر كثيراً.‬

48
00:02:47,710 --> 00:02:50,254
‫يستمد "دراكولا" قواه
‫من استهلاك حياة البشر.‬

49
00:02:51,964 --> 00:02:53,925
‫أما أنا فأستمد قواي من أكل الحشرات،
‫أهذا منطقي؟‬

50
00:02:54,217 --> 00:02:55,760
‫رائع، والآن، أين كنا؟‬

51
00:03:06,520 --> 00:03:07,563
‫أنا آت يا سيدي!‬

52
00:03:08,564 --> 00:03:09,607
‫تباً!‬

53
00:03:10,858 --> 00:03:12,068
‫تباً.‬

54
00:03:20,368 --> 00:03:21,869
‫تباً!‬

55
00:03:24,163 --> 00:03:26,791
‫هذه دائرة حماية يا "رينفيلد".‬

56
00:03:28,209 --> 00:03:29,710
‫لا يمكنه الهرب.‬

57
00:03:29,794 --> 00:03:32,547
‫لنخلّص هذا العالم من شره،‬

58
00:03:32,630 --> 00:03:34,298
‫وبوسعك أن تتحرر أخيراً!‬

59
00:03:34,924 --> 00:03:36,050
‫أتحرّر؟‬

60
00:03:37,343 --> 00:03:39,095
‫حين أرحل...‬

61
00:03:40,721 --> 00:03:43,724
‫سيسجنونك بعيداً بسبب ما فعلته لأجلي.‬

62
00:03:45,142 --> 00:03:48,646
‫أنا خلاصك الوحيد.‬

63
00:03:52,483 --> 00:03:56,404
‫أنا صديقك الوحيد.‬

64
00:03:58,656 --> 00:04:02,285
‫أنا الوحيد‬

65
00:04:03,077 --> 00:04:05,538
‫الذي يعتني بك.‬

66
00:04:06,205 --> 00:04:08,124
‫في الواقع، أتذكّر أنني قلت في نفسي:‬

67
00:04:08,207 --> 00:04:11,252
‫"إنه يعني ذلك فعلاً هذه المرة."‬

68
00:04:16,007 --> 00:04:17,257
‫"رينفيلد"!‬

69
00:04:18,341 --> 00:04:20,386
‫نحن الأخيرون من بني جنسنا.‬

70
00:04:20,678 --> 00:04:23,931
‫من الآن فصاعداً،
‫كل قطرة دم يسفكها "دراكولا"،‬

71
00:04:24,307 --> 00:04:26,017
‫ستكون المسؤول عنها.‬

72
00:04:32,565 --> 00:04:33,774
‫تباً!‬

73
00:04:33,858 --> 00:04:35,484
‫لم أكن أتوقّع هذا.‬

74
00:04:42,617 --> 00:04:43,618
‫أو هذا!‬

75
00:04:59,300 --> 00:05:00,426
‫سيدي.‬

76
00:05:01,093 --> 00:05:02,178
‫هل أنت بخير؟‬

77
00:05:03,554 --> 00:05:04,555
‫لا.‬

78
00:05:05,348 --> 00:05:06,515
‫أجل.‬

79
00:05:07,683 --> 00:05:09,769
‫هذه نتيجة نموذجية منطقية.‬

80
00:05:09,852 --> 00:05:11,145
‫في ذروة قدراته،‬

81
00:05:11,229 --> 00:05:13,981
‫ينطلق "دراكولا"
‫في ليلة من الانغماس الكامل بامتصاص الدم،‬

82
00:05:14,065 --> 00:05:16,651
‫فيظهر الصالحون وينجزون عملهم،‬

83
00:05:16,776 --> 00:05:19,487
‫ثم يجدر بي تنظيف الفوضى.‬

84
00:05:19,820 --> 00:05:22,114
‫هذا ما أسميه "مرحلة انتقالية".‬

85
00:05:22,198 --> 00:05:23,324
{\an8}‫"(نيو أورلينز)، الوقت الحاضر"‬

86
00:05:23,407 --> 00:05:24,533
{\an8}‫لذا أخذته إلى مدينة جديدة.‬

87
00:05:25,034 --> 00:05:26,702
‫قمت برعايته ليستعيد كامل قواه.‬

88
00:05:26,786 --> 00:05:28,871
‫وجدت له مكاناً لائقاً لاستعادة قواه فيه.‬

89
00:05:28,955 --> 00:05:31,499
‫حتى بدأت الدورة بكاملها من جديد.‬

90
00:05:32,041 --> 00:05:33,584
‫أرجو المعذرة، مرحباً.‬

91
00:05:34,001 --> 00:05:35,002
‫هل لي باستعارة قلم رجاءً؟‬

92
00:05:36,879 --> 00:05:38,130
‫شكراً.‬

93
00:05:38,714 --> 00:05:40,716
‫"(مولاتيس)"‬

94
00:05:40,800 --> 00:05:42,385
‫مما يعيدنا إلى هنا.‬

95
00:05:43,052 --> 00:05:44,053
‫في غضون ذلك،‬

96
00:05:44,136 --> 00:05:47,974
‫آتي إلى هنا وأستمع إلى أولئك المساكين
‫يتكلمون عن وحوشهم.‬

97
00:05:48,891 --> 00:05:50,518
‫كنت تتكلمين عن "ميتش" وما...‬

98
00:05:50,601 --> 00:05:54,188
‫أعلم أن هذا في أسفل لائحة الأعمال السيئة،‬

99
00:05:54,272 --> 00:05:56,816
‫لكنه أيضاً مولع جداً بـ"سكا".‬

100
00:05:56,899 --> 00:05:58,150
‫تتكلمين عن نوع الموسيقى؟‬

101
00:05:58,234 --> 00:05:59,235
‫أجل.‬

102
00:05:59,485 --> 00:06:01,070
‫"فيشبون" و"ماستارد بلاغ"‬

103
00:06:01,153 --> 00:06:02,238
‫و"فودوغلو سكالز".‬

104
00:06:02,321 --> 00:06:04,031
‫أكره تلك الموسيقى!‬

105
00:06:06,242 --> 00:06:07,952
‫آسف جداً يا "كايتلن"، أنا في غاية...‬

106
00:06:08,035 --> 00:06:09,245
‫"مارك"، أنا في غاية...‬

107
00:06:09,328 --> 00:06:10,329
‫- آسف جداً.
‫- لا بأس.‬

108
00:06:10,413 --> 00:06:12,957
‫هل هي الموسيقى التي تستعمل الأبواق
‫بشكل أساسي؟‬

109
00:06:13,040 --> 00:06:14,333
‫أجل، هذا ما كنت أفكر فيه.‬

110
00:06:14,417 --> 00:06:19,130
‫لا! هذا تبسيط مفرط
‫لمساهمة "سكا" المبتكرة في الموسيقى.‬

111
00:06:19,213 --> 00:06:21,215
‫يا للهول، من أنا؟‬

112
00:06:22,967 --> 00:06:24,010
‫"رينفيلد"؟‬

113
00:06:26,262 --> 00:06:29,265
‫عذراً، لا، أنا... ابتلعت حشرة.‬

114
00:06:31,142 --> 00:06:32,602
‫بشكل غير متعمد.‬

115
00:06:32,685 --> 00:06:34,020
‫هل من طريقة أخرى لكي...‬

116
00:06:34,103 --> 00:06:35,563
‫أتود أن تشارك قصتك؟‬

117
00:06:36,564 --> 00:06:39,317
‫لا، شكراً، لا أظن أنكم قد تفهمون.‬

118
00:06:40,234 --> 00:06:41,485
‫أعلم أن الأمر مخيف.‬

119
00:06:42,528 --> 00:06:45,156
‫وتخال أن الأمور لن تتغير أبداً.‬

120
00:06:45,948 --> 00:06:48,367
‫لكنني أعدك، ذات يوم ستدرك‬

121
00:06:48,451 --> 00:06:50,453
‫أنه بوسعك عيش الحياة التي تريدها.‬

122
00:06:53,497 --> 00:06:57,793
‫لكن في غضون ذلك،
‫آمل أن تستفيد من قدومك إلى هنا.‬

123
00:07:01,088 --> 00:07:02,089
‫أنا أفعل ذلك.‬

124
00:07:03,090 --> 00:07:04,634
‫هذا رائع.‬

125
00:07:04,926 --> 00:07:07,970
‫أجل، أستفيد من قدومي إلى هنا.‬

126
00:07:08,054 --> 00:07:09,263
‫ضحايا.‬

127
00:07:09,347 --> 00:07:10,514
‫لكن ليست هذه الضحايا.‬

128
00:07:10,598 --> 00:07:12,141
‫لنردد توكيداتنا.‬

129
00:07:14,101 --> 00:07:16,979
‫- أنا ذو قيمة ولديّ ما يكفيني.
‫- أنا ذو قيمة ولديّ ما يكفيني.‬

130
00:07:17,355 --> 00:07:19,065
‫- أستحق السعادة.
‫- أستحق السعادة.‬

131
00:07:19,148 --> 00:07:21,442
‫- أنا راض عن شخصيتي.
‫- أنا راض عن شخصيتي.‬

132
00:07:21,567 --> 00:07:24,528
‫- وأتحكم بزمام حياتي اليوم.
‫- وأتحكم بزمام حياتي اليوم.‬

133
00:07:24,612 --> 00:07:27,657
‫بوسعهم تكرار هذه التوكيدات قدر ما يشاؤون،‬

134
00:07:27,949 --> 00:07:30,159
‫لن تبدد مشكلاتهم أبداً.‬

135
00:07:31,244 --> 00:07:32,870
‫لكنني أستطيع ذلك.‬

136
00:07:33,537 --> 00:07:35,915
‫ولن يناديني أحد بطلاً،‬

137
00:07:35,998 --> 00:07:39,168
‫لكنني ابتكرت حلاً ملائماً للطرفين،‬

138
00:07:39,252 --> 00:07:40,711
‫بالنسبة إلى أمثال "كايتلن".‬

139
00:07:41,504 --> 00:07:46,217
‫أتخلّص من وحوشهم
‫بتزويد وحشي بما يحتاج إليه.‬

140
00:07:50,346 --> 00:07:51,347
‫"دوغ"؟‬

141
00:07:51,430 --> 00:07:52,765
‫ماذا تفعل هناك؟‬

142
00:07:52,848 --> 00:07:54,517
‫يوجد أحد في الخارج يا "ميتش"!‬

143
00:07:54,600 --> 00:07:57,270
‫يا للهول، لا أحد في الخارج يا "دوغ"!‬

144
00:07:57,353 --> 00:07:59,939
‫أتخال أن عائلة "لوبو" ستدعنا نفلت بفعلتنا؟‬

145
00:08:00,022 --> 00:08:01,482
‫سرقنا مخدراتهم.‬

146
00:08:01,607 --> 00:08:03,609
‫لا أريد سماع ذلك يا "دوغ"!‬

147
00:08:06,237 --> 00:08:07,822
‫- تباً.
‫- تباً.‬

148
00:08:08,114 --> 00:08:10,032
‫- كان ذلك أفضل جزء.
‫- ما هذا؟‬

149
00:08:10,116 --> 00:08:14,579
‫لهذا السبب تماماً، لا تُعدّ نزهتك أبداً
‫قرب كومة من براز الكلاب...‬

150
00:08:14,662 --> 00:08:15,663
‫تباً! حسناً.‬

151
00:08:16,539 --> 00:08:17,623
‫مرحباً يا "ميتش".‬

152
00:08:19,041 --> 00:08:20,918
‫اسمع، انتظر!‬

153
00:08:21,878 --> 00:08:22,879
‫حسناً، مهلاً.‬

154
00:08:23,379 --> 00:08:24,922
‫أنا آسف.‬

155
00:08:25,006 --> 00:08:26,132
‫حسناً؟ أنا آسف.‬

156
00:08:26,215 --> 00:08:27,383
‫فات الأوان على الاعتذار.‬

157
00:08:27,466 --> 00:08:29,385
‫أخذت شيئاً لا يمكنك إعادته أبداً.‬

158
00:08:30,136 --> 00:08:32,346
‫بوسعنا إعادته! لا مشكلة في ذلك.‬

159
00:08:32,429 --> 00:08:33,722
‫سنعيد لك كل شيء.‬

160
00:08:33,806 --> 00:08:35,765
‫ها هو، هاك!‬

161
00:08:35,850 --> 00:08:37,476
‫خذه، لا مشكلة.‬

162
00:08:38,144 --> 00:08:39,145
‫ما هذا؟‬

163
00:08:39,227 --> 00:08:41,188
‫إنها المخدرات
‫التي سرقناها من رئيسك يا سيدي.‬

164
00:08:42,188 --> 00:08:43,232
‫عذراً؟‬

165
00:08:44,483 --> 00:08:45,568
‫من تخالونني؟‬

166
00:08:46,193 --> 00:08:47,778
‫قاتل مأجور أُرسل لقتلنا.‬

167
00:08:51,073 --> 00:08:52,325
‫أنا شيء‬

168
00:08:52,950 --> 00:08:53,951
‫أسوأ‬

169
00:08:54,827 --> 00:08:55,828
‫جداً‬

170
00:08:56,412 --> 00:08:57,455
‫من هذا.‬

171
00:08:59,916 --> 00:09:01,584
‫أنا صديق "كايتلن".‬

172
00:09:05,004 --> 00:09:07,381
‫يا للهول!‬

173
00:09:07,465 --> 00:09:09,217
‫مستحيل.‬

174
00:09:39,121 --> 00:09:40,122
‫مهلاً.‬

175
00:09:40,206 --> 00:09:42,250
‫ماذا قلت عن قاتل مأجور أُرسل لقتلك؟‬

176
00:09:47,088 --> 00:09:48,130
‫من أنت؟‬

177
00:09:48,464 --> 00:09:49,465
‫صديق لـ"كايتلن".‬

178
00:09:50,883 --> 00:09:51,926
‫أنا أحد معارفها بالأحرى.‬

179
00:09:59,934 --> 00:10:01,602
‫عندما رأيتك من هناك بدوت أصغر حجماً.‬

180
00:10:01,686 --> 00:10:02,687
‫كم هذا مضحك.‬

181
00:10:11,153 --> 00:10:12,572
‫يبدو أن سكاكينك نفدت منك.‬

182
00:10:15,449 --> 00:10:16,450
‫كنت مخطئاً.‬

183
00:10:28,296 --> 00:10:30,882
‫أجل، بالطبع تسير عملية القتل بنجاح،
‫أوكلت "أباتشي جو" بها.‬

184
00:10:31,424 --> 00:10:34,302
‫يقتلع الرجل ألسنة الناس بسكين صيد.‬

185
00:10:34,385 --> 00:10:35,887
‫قل له إن اسمه يحمل معنى عنصرياً.‬

186
00:10:38,389 --> 00:10:39,515
‫هيا!‬

187
00:11:07,001 --> 00:11:08,252
‫تباً!‬

188
00:11:08,669 --> 00:11:09,795
‫تباً!‬

189
00:11:10,171 --> 00:11:11,172
‫تباً!‬

190
00:11:13,674 --> 00:11:15,259
‫ما هذا؟‬

191
00:11:17,720 --> 00:11:18,721
‫ما هذا؟‬

192
00:11:33,653 --> 00:11:36,113
‫أكنت تحتسي الكحول الليلة يا سيدي؟‬

193
00:11:36,489 --> 00:11:39,408
‫لا، لماذا؟ أيهمك الأمر؟‬

194
00:11:39,492 --> 00:11:41,035
‫حسناً، ارحل من هنا.‬

195
00:11:42,453 --> 00:11:44,121
‫هل كل شيء بخير هنا يا شريكتي؟‬

196
00:11:44,622 --> 00:11:45,706
‫أجل.‬

197
00:11:45,790 --> 00:11:49,168
‫من المزعج تولّي هذا العمل السخيف
‫بينما تحصل جرائم فعلية في الخارج.‬

198
00:11:49,252 --> 00:11:51,045
‫القيادة تحت تأثير الثمالة هي جريمة فعلية.‬

199
00:11:51,128 --> 00:11:52,713
‫أنت تفهم قصدي يا "كريس".‬

200
00:11:52,797 --> 00:11:55,925
‫لدينا مجموعة من قضايا المفقودين لتتبّعها.‬

201
00:11:57,885 --> 00:11:58,970
‫هيا!‬

202
00:11:59,053 --> 00:12:00,638
‫- تباً، إنه "تيدي لوبو".
‫- هيا!‬

203
00:12:00,721 --> 00:12:01,722
‫هل أنت متأكدة؟‬

204
00:12:01,806 --> 00:12:04,517
‫أتعرفون من أكون؟ أنا "تيدي لوبو"!‬

205
00:12:04,600 --> 00:12:05,977
‫أجل، أنا واثقة تماماً.‬

206
00:12:06,477 --> 00:12:09,272
‫- لا تقدمي على عمل جنوني يا "ريبيكا".
‫- أنجز عملي وحسب.‬

207
00:12:09,355 --> 00:12:12,608
‫تنجزين عملك بشكل جنوني جداً،
‫خاصةً في ما يتعلق بآل "لوبو".‬

208
00:12:14,318 --> 00:12:15,444
‫تباً.‬

209
00:12:16,946 --> 00:12:17,989
‫تباً.‬

210
00:12:19,740 --> 00:12:20,741
‫تباً!‬

211
00:12:21,534 --> 00:12:22,535
‫حذار يا "كريس"!‬

212
00:12:23,703 --> 00:12:24,787
‫تباً!‬

213
00:12:28,082 --> 00:12:29,834
‫لا تتحرك! ضع يديك على عجلة القيادة!‬

214
00:12:29,917 --> 00:12:32,003
‫لديّ وصفة طبية لهذه المواد!‬

215
00:12:32,503 --> 00:12:33,713
‫تباً.‬

216
00:12:33,796 --> 00:12:35,298
‫ماذا فعلت؟‬

217
00:12:36,549 --> 00:12:37,842
‫- أيرمي المخدرات علينا؟
‫- أجل!‬

218
00:12:37,925 --> 00:12:39,427
‫لم أرتكب أي مخالفة!‬

219
00:12:40,511 --> 00:12:42,388
‫تباً، هذا كوكايين.‬

220
00:12:42,471 --> 00:12:46,183
‫لا يمكنك الإمساك بي... هل أنت جادة؟‬

221
00:12:53,482 --> 00:12:55,192
‫أنت قيد الاعتقال أيها السافل.‬

222
00:12:56,986 --> 00:12:58,112
‫تباً.‬

223
00:13:01,198 --> 00:13:05,244
‫بعد عقود من التعرض للمطاردة
‫في كل زاوية من كوكب الأرض،‬

224
00:13:05,328 --> 00:13:10,041
‫باتت خياراتنا وحسابنا المصرفي
‫محدودين بعض الشيء.‬

225
00:13:10,875 --> 00:13:12,084
‫ليست قلعة بالمعنى المعهود،‬

226
00:13:12,168 --> 00:13:18,090
‫لكنه مكان
‫لا يلاحظ فيه أحد وجود وحش يتماثل للشفاء.‬

227
00:13:20,134 --> 00:13:21,135
‫سيدي؟‬

228
00:13:24,013 --> 00:13:25,097
‫سيدي.‬

229
00:13:31,020 --> 00:13:32,605
‫يا للهول يا سيدي.‬

230
00:13:33,898 --> 00:13:35,107
‫ها أنت.‬

231
00:13:35,733 --> 00:13:36,984
‫تبدو...‬

232
00:13:40,112 --> 00:13:42,698
‫أفضل بكثير؟‬

233
00:13:42,782 --> 00:13:44,075
‫أعطني اليد.‬

234
00:13:44,158 --> 00:13:45,618
‫أجل، على الفور.‬

235
00:13:45,701 --> 00:13:46,702
‫هاك.‬

236
00:13:46,786 --> 00:13:47,870
‫مقبّلات؟‬

237
00:13:47,954 --> 00:13:49,121
‫فاصل بين طعمين؟‬

238
00:13:52,166 --> 00:13:53,251
‫هل هذا جيد؟‬

239
00:13:59,382 --> 00:14:02,426
‫ما هذا؟‬

240
00:14:04,095 --> 00:14:05,096
‫هذا...‬

241
00:14:05,930 --> 00:14:08,474
‫هذا... "دوغ" على ما أظن.‬

242
00:14:08,558 --> 00:14:10,268
‫"دوغ" حفنة من القذارة!‬

243
00:14:10,935 --> 00:14:13,563
‫- أنت تطعمني القذارة!
‫- أنا آسف يا سيدي.‬

244
00:14:13,646 --> 00:14:15,731
‫لا رأس لهذا حتى!‬

245
00:14:15,815 --> 00:14:19,318
‫- لا، كان لديه رأس.
‫- لا أطلب الكثير يا "رينفيلد".‬

246
00:14:19,443 --> 00:14:22,113
‫فقط دم بعض عشرات الأبرياء.‬

247
00:14:22,196 --> 00:14:23,364
‫أعلم، أنا آسف يا سيدي.‬

248
00:14:23,447 --> 00:14:24,740
‫دعني أجلسك ثم...‬

249
00:14:24,824 --> 00:14:26,409
‫أريد أزواجاً سعداء.‬

250
00:14:26,492 --> 00:14:28,286
‫سائحين لا يرتابون لشيء.‬

251
00:14:28,369 --> 00:14:29,829
‫مجموعة من الراهبات.‬

252
00:14:30,830 --> 00:14:33,374
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات.‬

253
00:14:33,457 --> 00:14:35,126
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات؟‬

254
00:14:35,209 --> 00:14:39,380
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات
‫ستعيد إليّ كامل قدراتي بلمح البصر.‬

255
00:14:40,214 --> 00:14:42,091
‫أتقصد مشجعات من الفتيات؟‬

256
00:14:42,425 --> 00:14:45,428
‫لا تجعل الأمر يبدو وكأن له علاقة بالجنس.‬

257
00:14:45,511 --> 00:14:47,513
‫لا، لم أقل إنه كذلك.‬

258
00:14:47,597 --> 00:14:51,100
‫تعلم أن الجنس لا يهمني.‬

259
00:14:52,059 --> 00:14:54,770
‫أنا مستعد لأكل الصبيان أو الفتيات.‬

260
00:14:54,854 --> 00:14:56,063
‫النقاء هو الأهم.‬

261
00:14:56,564 --> 00:14:59,442
‫وحده سيعيد إليّ...‬

262
00:14:59,567 --> 00:15:01,068
‫كامل قواك.‬

263
00:15:02,069 --> 00:15:03,070
‫فهمت يا سيدي.‬

264
00:15:03,154 --> 00:15:05,615
‫أنت تستحق أفضل من هذا،‬

265
00:15:06,782 --> 00:15:09,368
‫لكن العالم المعاصر مكان خطر.‬

266
00:15:10,661 --> 00:15:13,205
‫ربما إن التزمنا الحذر أكثر بقليل،‬

267
00:15:13,289 --> 00:15:16,375
‫فبوسعنا أن نكفّ عن الهرب،‬

268
00:15:17,043 --> 00:15:18,044
‫فنستقر.‬

269
00:15:18,961 --> 00:15:20,254
‫وبوسعي أن أحظى...‬

270
00:15:21,714 --> 00:15:24,759
‫بوسعنا أن نحظى بحياة مجدداً.‬

271
00:15:29,931 --> 00:15:30,973
‫ما هذا؟‬

272
00:15:31,766 --> 00:15:34,143
‫لا بد أنه صعب عليك‬

273
00:15:35,186 --> 00:15:38,981
‫أن تكون عالقاً بين قواعدهم وقواعدي.‬

274
00:15:41,442 --> 00:15:43,110
‫تعرض قواعدهم‬

275
00:15:43,736 --> 00:15:47,531
‫خليطاً مربكاً من الأخلاقيات،‬

276
00:15:48,449 --> 00:15:50,243
‫بينما قواعدي بسيطة جداً،‬

277
00:15:50,910 --> 00:15:55,248
‫بوسعك قتل وأكل ما تشاء،‬

278
00:15:55,331 --> 00:15:56,332
‫ولن تموت أبداً.‬

279
00:15:56,832 --> 00:15:58,709
‫إنها بالفعل هبة،‬

280
00:15:58,793 --> 00:16:03,673
‫إلا أنك تخال أنها تجعلك وحشاً.‬

281
00:16:04,632 --> 00:16:07,677
‫أتدرك كم أنك فظ بتصرفك هذا؟‬

282
00:16:07,760 --> 00:16:09,220
‫أنا آسف.‬

283
00:16:09,303 --> 00:16:14,141
‫حاجاتي هي الأمر الوحيد المهم أيها الخادم.‬

284
00:16:14,225 --> 00:16:16,727
‫وما هي حاجاتي بالتحديد؟‬

285
00:16:16,811 --> 00:16:18,688
‫كانت حاجاتك...‬

286
00:16:20,606 --> 00:16:22,024
‫الأزواج السعداء،‬

287
00:16:22,149 --> 00:16:23,693
‫السياح الذين لا يرتابون لشيء،‬

288
00:16:24,777 --> 00:16:25,945
‫راهبات،‬

289
00:16:26,028 --> 00:16:27,822
‫وحافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات.‬

290
00:16:28,114 --> 00:16:29,532
‫أجل.‬

291
00:16:31,701 --> 00:16:34,495
‫أفترض أن هذا ما قد تسمونه
‫خطة التأمين الصحي الخاصة بي.‬

292
00:16:34,579 --> 00:16:36,872
‫دمه يملك القدرة على شفاء الجرحى.‬

293
00:16:37,915 --> 00:16:39,417
‫من دون تحمّل أي نفقات حتى.‬

294
00:16:39,876 --> 00:16:42,003
‫إلا إن اعتبرتم روحي
‫هي النفقة التي تحملتها.‬

295
00:16:42,086 --> 00:16:47,174
‫ستحضر لي ما أريده بالضبط.‬

296
00:16:48,384 --> 00:16:49,719
‫لا أريد أن أُسجن.‬

297
00:16:49,802 --> 00:16:51,679
‫سأخبركم بما تودون معرفته،
‫ماذا تودون معرفته؟‬

298
00:16:51,971 --> 00:16:52,972
‫جرائم قتل!‬

299
00:16:53,055 --> 00:16:56,183
‫قتلنا الكثير من الناس بلا رحمة.‬

300
00:16:56,267 --> 00:17:01,105
‫مثلاً، مساء أمس قتلنا أولئك الناس
‫لأنهم حاولوا سرقة مخدراتنا.‬

301
00:17:01,188 --> 00:17:02,315
‫هذان اعترافان.‬

302
00:17:02,398 --> 00:17:04,025
‫هذان اعترافان.‬

303
00:17:04,150 --> 00:17:06,234
‫لم يدخل أحد إلى الغرفة بعد، وبدأ يعترف.‬

304
00:17:06,569 --> 00:17:07,612
‫أترى ذلك؟‬

305
00:17:07,694 --> 00:17:11,531
‫سأقضي على كامل إمبراطورية "لوبو"
‫بتهمة مخالفة سير واحدة.‬

306
00:17:11,616 --> 00:17:13,075
‫صافحني يا شريكي.‬

307
00:17:13,159 --> 00:17:14,160
‫- لنذهب.
‫- ماذا؟‬

308
00:17:14,242 --> 00:17:15,243
‫لنذهب.‬

309
00:17:15,328 --> 00:17:16,329
‫- ستطلقون سراحي؟
‫- لا.‬

310
00:17:16,412 --> 00:17:17,496
‫- لنذهب.
‫- لا!‬

311
00:17:18,247 --> 00:17:19,790
‫لم أقل شيئاً بالمناسبة.‬

312
00:17:19,874 --> 00:17:21,166
‫سيُطلق سراحي!‬

313
00:17:21,250 --> 00:17:22,792
‫- ما هذا؟
‫- اعذروني جميعاً!‬

314
00:17:22,877 --> 00:17:24,670
‫أود قول شيء لكم. تباً لكم!‬

315
00:17:25,046 --> 00:17:27,089
‫تباً لك ولك أيضاً.‬

316
00:17:27,173 --> 00:17:29,425
‫مهلاً، ما هذا؟‬

317
00:17:29,508 --> 00:17:30,801
‫كان على وشك الاعتراف بكل شيء.‬

318
00:17:30,885 --> 00:17:32,887
‫كان مستعداً لقول أي شيء‬

319
00:17:32,970 --> 00:17:34,430
‫بسبب الصدمة التي عرّضته لها.‬

320
00:17:34,513 --> 00:17:36,182
‫كان مصدوماً بالفعل حين وجدته.‬

321
00:17:36,265 --> 00:17:37,808
‫بحقك يا "كوينسي".‬

322
00:17:37,892 --> 00:17:40,728
‫يقضي عملك باعتقال السائقين الثملين،
‫وليس بالإطاحة بمفردك بالعصابة.‬

323
00:17:40,811 --> 00:17:42,146
‫كان يهرب من شيء يا سيدي،‬

324
00:17:42,521 --> 00:17:44,190
‫ثم اصطدم بحاجز نقطة التفتيش،‬

325
00:17:44,273 --> 00:17:45,733
‫ارتكب 10 جنايات.‬

326
00:17:45,858 --> 00:17:48,027
‫كما أنه شتم غرفة مملوءة برجال الشرطة!‬

327
00:17:48,110 --> 00:17:49,237
‫أنت تشتمينني طوال الوقت.‬

328
00:17:49,320 --> 00:17:50,780
‫تباً لك يا "كايل"!‬

329
00:17:50,863 --> 00:17:52,114
‫اسمعي يا "كوينسي".‬

330
00:17:55,284 --> 00:17:59,080
‫كان والدك من أبرز الشرطيين الشرفاء
‫وغير الفاسدين الذين عرفتهم،‬

331
00:17:59,455 --> 00:18:01,249
‫وتشبهينه إلى حد كبير.‬

332
00:18:01,332 --> 00:18:05,461
‫وقبل وفاته،
‫وعدت والدك بأن أبذل قصارى جهدي لحمايتك،‬

333
00:18:05,753 --> 00:18:08,506
‫لكن أحياناً عليك أن تحسني مجاراة الوضع.‬

334
00:18:08,923 --> 00:18:10,633
‫هذه ليست وسيلتك لإحراز التقدم المهني،‬

335
00:18:11,300 --> 00:18:12,343
‫بل وسيلتك إلى الحضيض.‬

336
00:18:21,519 --> 00:18:23,563
‫إلام تنظرون؟‬

337
00:18:37,702 --> 00:18:38,995
‫تباً.‬

338
00:18:41,706 --> 00:18:42,832
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

339
00:18:45,501 --> 00:18:46,752
‫ما أفعله في كل مرة.‬

340
00:18:46,836 --> 00:18:48,296
‫أقبض على "تيدي لوبو" متلبساً،‬

341
00:18:48,379 --> 00:18:51,465
‫ثم: "ماذا؟ يا للمفاجأة!
‫نجا بفعلته مجدداً."‬

342
00:18:51,549 --> 00:18:54,760
‫وماذا عن فرقتك الفدرالية في الأعلى؟‬

343
00:18:54,844 --> 00:18:57,847
‫عدتم منذ 4 أشهر،
‫ماذا فعلتم بشأن آل "لوبو"؟‬

344
00:18:58,514 --> 00:18:59,515
‫جهاز تنصّت؟‬

345
00:18:59,599 --> 00:19:01,100
‫مذكرة اعتقال؟ مخالفة ركن؟‬

346
00:19:01,434 --> 00:19:03,227
‫نظرة تهديد داخل مطعم؟‬

347
00:19:03,311 --> 00:19:07,023
‫أنا غاضبة بشأن ما فعلوه بأبي بقدرك تماماً.‬

348
00:19:07,106 --> 00:19:09,150
‫أريد الثأر بقوة مثلك بالضبط.‬

349
00:19:09,275 --> 00:19:14,655
‫لكن كل يوم، أجبر نفسي على ضبط ذلك الغضب
‫لئلا أفسد تحقيقي.‬

350
00:19:14,739 --> 00:19:17,617
‫وإن لم تتعلمي التخلي عن ذلك،‬

351
00:19:19,035 --> 00:19:21,037
‫فلن تحصلي أبداً على العدالة التي تريدينها.‬

352
00:19:24,540 --> 00:19:26,918
‫لست الوحيدة التي خسرت أباً هنا.‬

353
00:19:39,180 --> 00:19:40,514
‫هاك، اعتني بنفسك.‬

354
00:19:40,598 --> 00:19:42,141
‫استحققت هذا، استمتعي به.‬

355
00:19:42,225 --> 00:19:43,226
‫"تيدي".‬

356
00:19:44,143 --> 00:19:45,686
‫تريد والدتك رؤيتك.‬

357
00:19:46,562 --> 00:19:47,563
‫حسناً.‬

358
00:19:50,524 --> 00:19:52,652
‫في الأسفل.‬

359
00:19:56,239 --> 00:19:58,824
‫ضربات طويلة ومتوازية.‬

360
00:19:59,325 --> 00:20:00,368
‫مرحباً يا أمي.‬

361
00:20:02,954 --> 00:20:03,955
‫"تيدي".‬

362
00:20:04,455 --> 00:20:06,207
‫قلت إنك أردت رؤيتي.‬

363
00:20:06,499 --> 00:20:08,501
‫اجلس من فضلك.‬

364
00:20:14,632 --> 00:20:21,597
‫أتعلم حتى لماذا أصبحنا
‫عائلة الجريمة المنظمة الأقوى في المدينة؟‬

365
00:20:22,014 --> 00:20:23,349
‫لسنا الأضخم،‬

366
00:20:23,432 --> 00:20:24,809
‫لسنا الأكثر ثراء،‬

367
00:20:24,892 --> 00:20:29,480
‫إلا أننا الأكثر إثارة للخوف.‬

368
00:20:29,564 --> 00:20:33,150
‫سمعتنا المتصلة بعدم الرحمة والعنف‬

369
00:20:33,276 --> 00:20:36,320
‫هو أمر عملت جاهدة جداً على تنميته،‬

370
00:20:36,404 --> 00:20:42,201
‫لكن مؤخراً، يبدو أن أعداءنا
‫ما عادوا خائفين بقدر ما كانوا عليه.‬

371
00:20:42,285 --> 00:20:43,536
‫إنهم خائفون جداً يا أمي.‬

372
00:20:43,619 --> 00:20:47,707
‫هذا لا ينطبق
‫على السافلين اللذين سرقا مخدراتنا،‬

373
00:20:49,000 --> 00:20:51,127
‫ولا العائلات الـ5،‬

374
00:20:52,086 --> 00:20:55,339
‫ولا شرطية مخالفات السير تلك.‬

375
00:20:55,423 --> 00:20:58,092
‫هذه العائلة هي إمبراطورية يا "تيدي".‬

376
00:20:59,218 --> 00:21:03,180
‫أنا بنيت إمبراطورية.‬

377
00:21:05,141 --> 00:21:07,685
‫وعليّ التأكد بأن مستقبلها مضمون.‬

378
00:21:10,771 --> 00:21:14,650
‫عليّ أن أعرف من ينتمون إليها،‬

379
00:21:14,984 --> 00:21:19,947
‫وعليّ التأكد
‫بأنهم مستعدون للانخراط في العمل لحمايتها.‬

380
00:21:20,031 --> 00:21:21,949
‫أنا واثقة بأن "تيدي" يخطط لشيء ما.‬

381
00:21:23,868 --> 00:21:26,287
‫سأجد الدليل لأثبت التهمة.‬

382
00:21:26,370 --> 00:21:28,623
‫يوجد الكثير من الطلاء البرتقالي.‬

383
00:21:32,877 --> 00:21:34,587
{\an8}‫ما هذا؟ تحذير ما؟‬

384
00:21:37,423 --> 00:21:39,175
{\an8}‫أظن أنها كلمات أغنية
‫من أغاني موسيقى "سكا".‬

385
00:21:40,801 --> 00:21:42,470
‫لم تمت موسيقى "سكا".‬

386
00:21:43,387 --> 00:21:44,597
‫تباً.‬

387
00:21:49,602 --> 00:21:51,395
‫"(مولاتيس)"‬

388
00:21:51,479 --> 00:21:56,067
‫"(مولاتيس)"‬

389
00:22:02,865 --> 00:22:04,450
‫لا بد أنها مزحة.‬

390
00:22:05,826 --> 00:22:07,620
‫"حافلة المدرسة"‬

391
00:22:16,754 --> 00:22:18,631
‫أتخالين أنك ستحصلين على إجابات هنا؟‬

392
00:22:20,007 --> 00:22:21,551
‫أظن أننا سنحظى بعشاء،‬

393
00:22:21,634 --> 00:22:23,344
‫وربما إجابات على سبيل التحلية.‬

394
00:22:25,388 --> 00:22:27,723
‫ها هي،
‫أأنت واثق بأنك تريد فعل هذا يا "تيدي"؟‬

395
00:22:27,807 --> 00:22:29,767
‫أجل، أنا واثق بأنني أريد فعل هذا.‬

396
00:22:29,850 --> 00:22:32,311
‫علينا تذكير تلك الشرطية
‫بهوية من يدير هذه المدينة.‬

397
00:22:56,669 --> 00:22:57,753
‫تباً.‬

398
00:22:59,171 --> 00:23:00,172
‫سحقاً.‬

399
00:23:01,591 --> 00:23:04,510
‫هذا مظهر غير لائق،
‫مظهر غير لائق قطعاً. إلغاء.‬

400
00:23:04,594 --> 00:23:06,012
‫أيمكنك أن تطلبي لي الطبق الثالث؟‬

401
00:23:06,095 --> 00:23:08,097
‫استدعاني الحمّام للتغوط للتو.‬

402
00:23:17,690 --> 00:23:18,691
‫عذراً.‬

403
00:23:24,780 --> 00:23:26,532
‫من هم أولئك الرجال؟‬

404
00:23:38,461 --> 00:23:40,379
‫تحركي وسأفجّر رأسك.‬

405
00:23:42,798 --> 00:23:44,133
‫خذي هذا أيتها السائحة.‬

406
00:23:46,719 --> 00:23:47,720
‫انخفضوا!‬

407
00:23:49,722 --> 00:23:51,057
‫أسدوني خدمة.‬

408
00:23:51,349 --> 00:23:53,017
‫حافظوا على هدوئكم،‬

409
00:23:53,601 --> 00:23:58,022
‫ولن يتأذى أحد تقريباً.‬

410
00:23:58,105 --> 00:23:59,148
‫شكراً يا "تيدي".‬

411
00:23:59,732 --> 00:24:02,318
‫أتيت لأثبت تورطك في مسرح جريمة،
‫وها قد حولته إلى مسرح جريمة.‬

412
00:24:06,447 --> 00:24:07,865
‫ما الذي تحاولين فعله؟‬

413
00:24:07,949 --> 00:24:10,368
‫أكنت تحاولين تقليد أبيك؟‬

414
00:24:10,785 --> 00:24:14,163
‫أتخالين أن والدك مات ميتة بطل شجاع؟‬

415
00:24:14,622 --> 00:24:16,916
‫أبرحنا والدك ضرباً،‬

416
00:24:16,999 --> 00:24:19,043
‫وبينما كان ممدداً هناك على الأرض،‬

417
00:24:19,126 --> 00:24:21,128
‫توسل إلينا لينجو بحياته.‬

418
00:24:21,504 --> 00:24:23,381
‫كان والدك جباناً.‬

419
00:24:23,464 --> 00:24:26,092
‫لكن اسمعي، سأوفر عليك ذلك الإحراج.‬

420
00:24:26,717 --> 00:24:28,261
‫سأمنحك فرصة للعيش.‬

421
00:24:30,137 --> 00:24:31,264
‫كل ما عليك فعله‬

422
00:24:31,347 --> 00:24:33,558
‫هو الإقرار أمام الجميع هنا‬

423
00:24:33,641 --> 00:24:35,434
‫أنك ملكنا أيضاً.‬

424
00:24:36,269 --> 00:24:37,603
‫ماذا قررت إذاً؟‬

425
00:24:37,687 --> 00:24:38,688
‫أطلق النار عليّ.‬

426
00:24:38,771 --> 00:24:39,772
‫ماذا؟‬

427
00:24:40,106 --> 00:24:41,274
‫سمعتني أيها السافل.‬

428
00:24:41,607 --> 00:24:42,608
‫أطلق النار عليّ.‬

429
00:24:42,692 --> 00:24:44,527
‫أطلق النار عليّ كما فعلت بأبي.‬

430
00:24:44,986 --> 00:24:46,487
‫أم أنك لم تكن الفاعل؟‬

431
00:24:46,946 --> 00:24:50,116
‫أكنت تنتظر في السيارة
‫بينما نفّذ الأمر أحد أتباعك نيابةً عنك؟‬

432
00:24:51,534 --> 00:24:52,827
‫يسرني فعل ذلك يا "تيدي".‬

433
00:24:52,910 --> 00:24:54,412
‫اخرس.‬

434
00:24:55,830 --> 00:24:57,665
‫هل سبق لك أن أطلقت النار على أحد؟‬

435
00:24:57,748 --> 00:24:59,584
‫أطلقت النار على مليون شخص.‬

436
00:24:59,667 --> 00:25:02,420
‫إذاً أضفني إلى اللائحة، هيا أيها القوي.‬

437
00:25:02,503 --> 00:25:03,504
‫أطلق النار عليّ.‬

438
00:25:03,588 --> 00:25:06,257
‫أتخالين أنها لعبة؟ سأطلق النار في وجهك.‬

439
00:25:06,340 --> 00:25:07,508
‫حقاً؟ أنا أتحداك.‬

440
00:25:10,303 --> 00:25:12,263
‫أتريدين أن تكوني بطلة الآن؟‬

441
00:25:13,514 --> 00:25:14,515
‫حسناً، لا بأس.‬

442
00:25:16,058 --> 00:25:17,059
‫ها نحن أولاء.‬

443
00:25:18,561 --> 00:25:19,562
‫تهانيّ.‬

444
00:25:22,773 --> 00:25:23,941
‫أنت أفضل من أبيك.‬

445
00:26:26,879 --> 00:26:28,756
‫تباً!‬

446
00:26:56,409 --> 00:26:58,452
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، ذراعك...‬

447
00:26:58,536 --> 00:26:59,662
‫كان ذلك مذهلاً، كنت مذهلة.‬

448
00:26:59,745 --> 00:27:01,497
‫أقصد ما فعلته.‬

449
00:27:01,581 --> 00:27:03,374
‫تصديت له.‬

450
00:27:04,542 --> 00:27:06,210
‫كيف فعلت ذلك؟‬

451
00:27:06,294 --> 00:27:08,963
‫أية حياة قد أعيشها
‫تحت سيطرة أحد أولئك السفلة؟‬

452
00:27:09,046 --> 00:27:10,214
‫حياة...‬

453
00:27:10,715 --> 00:27:12,300
‫حياة حزينة جداً.‬

454
00:27:12,925 --> 00:27:13,926
‫أجل.‬

455
00:27:14,218 --> 00:27:17,805
‫هل رأيتك تقطع ذراعي رجل بطبق تقديم فاخر؟‬

456
00:27:19,599 --> 00:27:20,975
‫أجل، كان هذا بفعل الأدرينالين.‬

457
00:27:21,350 --> 00:27:23,269
‫كان ذلك رائعاً.‬

458
00:27:24,312 --> 00:27:25,313
‫شكراً.‬

459
00:27:25,897 --> 00:27:27,607
‫أنا "ريبيكا كوينسي".‬

460
00:27:27,690 --> 00:27:29,191
‫الضابط "كوينسي".‬

461
00:27:30,109 --> 00:27:32,069
‫"روبرت مونتاغيو رينفيلد".‬

462
00:27:33,070 --> 00:27:34,405
‫"مونتاغيو"، رائع.‬

463
00:27:34,488 --> 00:27:35,907
‫هل أنت من المنطقة أم...‬

464
00:27:36,407 --> 00:27:37,617
‫لا، أنا...‬

465
00:27:38,576 --> 00:27:39,577
‫من كل مكان.‬

466
00:27:39,994 --> 00:27:41,329
‫أنت جندي.‬

467
00:27:41,787 --> 00:27:43,998
‫هذا يفسر حركاتك.‬

468
00:27:44,081 --> 00:27:46,000
‫أجل، لكن منذ الأزل، منذ الحرب العظمى.‬

469
00:27:48,753 --> 00:27:49,754
‫"العراق"؟‬

470
00:27:49,962 --> 00:27:51,047
‫ليست عظمى على الإطلاق.‬

471
00:27:51,130 --> 00:27:53,007
‫لكن بالإجمال كانت جيدة، 3 نجوم من أصل 5.‬

472
00:27:53,090 --> 00:27:54,550
‫عذراً.‬

473
00:27:54,926 --> 00:27:56,052
‫لا أقصد مقاطعة...‬

474
00:27:57,136 --> 00:27:59,180
‫أياً يكون هذا،‬

475
00:28:00,640 --> 00:28:02,016
‫لكن أيمكننا النهوض الآن؟‬

476
00:28:03,601 --> 00:28:07,855
‫أجل. هلا يصطف الجميع لآخذ إفادات الشهود.‬

477
00:28:07,939 --> 00:28:13,486
‫وبوسعنا جميعاً أن نشكر السيد "رينفيلد"
‫على جهوده الشجاعة اليوم.‬

478
00:28:13,569 --> 00:28:15,446
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك يا سيد "رينفيلد".‬

479
00:28:16,614 --> 00:28:18,908
‫و... شكراً لك.‬

480
00:28:20,409 --> 00:28:21,994
‫أنت أنقذت حياتي.‬

481
00:28:22,411 --> 00:28:26,249
‫أنا أنقذت حياة؟‬

482
00:28:27,541 --> 00:28:29,252
‫أنت أنقذت حياتنا جميعاً.‬

483
00:28:32,547 --> 00:28:36,300
‫لا بد أنك لست من الأرجاء
‫لأننا لا نرى أمثالك غالباً.‬

484
00:28:36,801 --> 00:28:38,219
‫عذراً، ماذا تقصدين بأمثالي؟‬

485
00:28:38,761 --> 00:28:39,887
‫أبطال.‬

486
00:28:49,647 --> 00:28:52,692
‫رائع، كان ذلك مذهلاً.‬

487
00:28:52,817 --> 00:28:55,319
‫إنها مذهلة.‬

488
00:28:56,612 --> 00:28:57,780
‫لقد رأتني.‬

489
00:28:57,863 --> 00:29:00,157
‫رأتني فعلاً.‬

490
00:29:00,449 --> 00:29:03,077
‫لم يحصل ذلك منذ عصور.‬

491
00:29:03,452 --> 00:29:05,371
‫نسيت هذا الشعور.‬

492
00:29:05,454 --> 00:29:08,332
‫ربما هناك أمل، ربما بوسعها...‬

493
00:29:08,416 --> 00:29:09,625
‫"رينفيلد"!‬

494
00:29:10,167 --> 00:29:11,919
‫ماذا تفعل؟‬

495
00:29:13,504 --> 00:29:15,798
‫تعال إلى هنا الآن.‬

496
00:29:15,882 --> 00:29:17,300
‫تباً!‬

497
00:29:17,383 --> 00:29:19,468
‫أتخالون أن الأوان فات
‫لخطف إحدى تلك الراهبات؟‬

498
00:29:22,555 --> 00:29:25,766
‫عم تكلمنا أمس؟‬

499
00:29:27,685 --> 00:29:30,396
‫بقيت مستيقظاً طوال اليوم أفكر في الأمر.‬

500
00:29:31,606 --> 00:29:32,690
‫ما هذا؟‬

501
00:29:34,734 --> 00:29:35,735
‫خطتي.‬

502
00:29:35,818 --> 00:29:36,819
‫"الهيمنة على العالم"‬

503
00:29:36,903 --> 00:29:37,904
‫خطتك؟‬

504
00:29:37,987 --> 00:29:40,114
‫لكن خطتك كانت دوماً شرب الدم وحسب.‬

505
00:29:40,197 --> 00:29:41,657
‫بالضبط.‬

506
00:29:41,741 --> 00:29:44,368
‫ماذا كنت أفعل طوال هذه الأعوام؟‬

507
00:29:44,452 --> 00:29:49,665
‫تأمّل حالي، أبقى متربصاً
‫في الظلال والقذارة كحيوان مريض.‬

508
00:29:49,749 --> 00:29:50,791
‫قلتها بنفسك.‬

509
00:29:50,875 --> 00:29:57,048
‫أستحق أفضل من ذلك، فلم لا أقبل حقيقتي؟‬

510
00:29:58,132 --> 00:29:59,133
‫وما هي؟‬

511
00:30:00,051 --> 00:30:02,929
‫إله يا "رينفيلد".‬

512
00:30:03,971 --> 00:30:07,225
‫إله خالد نهم.‬

513
00:30:08,976 --> 00:30:11,229
‫كائن كلّي القدرة.‬

514
00:30:11,312 --> 00:30:14,482
‫كل ما قلته عن العالم المعاصر صحيح.‬

515
00:30:14,565 --> 00:30:16,817
‫إنه مكان خطر بالفعل.‬

516
00:30:18,110 --> 00:30:20,363
‫لكن ليس بالنسبة إلينا،‬

517
00:30:21,030 --> 00:30:27,370
‫بالنسبة إليهم، إنه مكان خطر وكئيب ومحطم
‫ومملوء بالخوف واليأس.‬

518
00:30:27,453 --> 00:30:32,333
‫إنه ضعيف ويتوق إلى قوة هائلة لإرشاده،‬

519
00:30:32,416 --> 00:30:34,544
‫وللتحكم به،‬

520
00:30:34,627 --> 00:30:36,420
‫والسيطرة عليه.‬

521
00:30:37,421 --> 00:30:38,881
‫مثلك.‬

522
00:30:39,423 --> 00:30:44,053
‫هذا المجتمع بأسره هو من صنع آل "رينفيلد"،‬

523
00:30:44,136 --> 00:30:45,471
‫لخدمة آل "رينفيلد"،‬

524
00:30:46,138 --> 00:30:49,517
‫فلم يجدر بي التأقلم معه؟‬

525
00:30:49,600 --> 00:30:52,520
‫يجدر به التأقلم معي.‬

526
00:30:54,647 --> 00:30:56,148
‫أنا مدين لك بكل ذلك أيها الخادم.‬

527
00:30:56,232 --> 00:30:58,317
‫لا، أظن أنك حاولت
‫فهم معنى غير مباشر من كلامي...‬

528
00:30:58,442 --> 00:30:59,443
‫بالطبع.‬

529
00:30:59,735 --> 00:31:04,073
{\an8}‫نحن في المركب نفسه، "دراكولا" و"رينفيلد".‬

530
00:31:04,657 --> 00:31:09,370
‫من الآن فصاعداً،
‫لن يُصنف البشر كصالحين وأشرار.‬

531
00:31:09,954 --> 00:31:12,748
‫إنما سيكونون إما أتباعاً،‬

532
00:31:14,000 --> 00:31:15,418
‫وإما طعاماً.‬

533
00:31:20,131 --> 00:31:24,510
‫أنت وأنا إلى الأبد، حتى نهاية الزمان.‬

534
00:31:24,594 --> 00:31:25,887
‫يا للهول.‬

535
00:31:27,680 --> 00:31:29,181
{\an8}‫كيف هي حياتي؟‬

536
00:31:29,932 --> 00:31:31,559
‫حياتي أشبه‬

537
00:31:32,518 --> 00:31:35,730
‫برواق لامتناه
‫من مرايا بيت المرح في مدينة الملاهي،‬

538
00:31:36,898 --> 00:31:38,858
‫لكنني أمثّل جميع المهرجين.‬

539
00:31:39,567 --> 00:31:41,611
‫مرحباً جميعاً، أحتاج إلى مساعدتكم.‬

540
00:31:42,570 --> 00:31:43,821
‫هل أنت بخير؟‬

541
00:31:44,322 --> 00:31:45,323
‫لا.‬

542
00:31:47,033 --> 00:31:49,660
‫عليّ الخروج من علاقة مؤذية.‬

543
00:31:50,286 --> 00:31:54,498
‫- حسناً، اجلس، وابدأ الكلام.
‫- حسناً، شكراً.‬

544
00:31:54,582 --> 00:31:56,959
‫حسناً، أجل، تباً لـ"كارول" على ما أظن.‬

545
00:31:58,294 --> 00:31:59,420
‫أنا أكرهها أيضاً.‬

546
00:32:00,004 --> 00:32:03,758
‫لم لا تبدأ بإخبارنا
‫عما أتى بك إلى هنا في الأساس؟‬

547
00:32:04,300 --> 00:32:05,551
‫كنت أنجز عملاً.‬

548
00:32:05,968 --> 00:32:07,345
‫لصالح رئيسي.‬

549
00:32:08,804 --> 00:32:10,139
‫وكنت أتبع "بوب" في الواقع،‬

550
00:32:10,223 --> 00:32:12,183
‫لأنني خلت
‫أن "بوب" سيكون مناسباً تماماً كـ...‬

551
00:32:15,102 --> 00:32:16,395
‫صديق؟‬

552
00:32:17,355 --> 00:32:19,315
‫أجل، شكراً يا "بوب".‬

553
00:32:19,732 --> 00:32:20,733
‫شكراً يا "رينفيلد".‬

554
00:32:20,858 --> 00:32:27,114
‫ثم بدأت أسمع جميع قصصكم و...‬

555
00:32:31,160 --> 00:32:34,247
‫وكانت جميعها كئيبة.‬

556
00:32:35,998 --> 00:32:36,999
‫هذه حالنا.‬

557
00:32:38,793 --> 00:32:43,631
‫ولأول مرة منذ أعوام كثيرة،
‫شعرت بأنني لست وحيداً.‬

558
00:32:44,674 --> 00:32:46,801
‫أدركت أنك تحتاج إلى المساعدة.‬

559
00:32:46,884 --> 00:32:49,220
‫عليّ أن أتغير، أرى أنه عليّ أن أتغير.‬

560
00:32:49,303 --> 00:32:54,100
‫وأريد ذلك،
‫لكن رئيسي متوهم جداً، على ما أظن.‬

561
00:32:55,101 --> 00:32:56,519
‫يخال أنه يستطيع الهيمنة على العالم.‬

562
00:32:57,436 --> 00:32:58,938
‫إنه نرجسي يا "رينفيلد".‬

563
00:32:59,021 --> 00:33:01,274
‫- نفهم جميعا شعورك.
‫- أجل.‬

564
00:33:01,357 --> 00:33:03,067
‫لا، إنه مختلف.‬

565
00:33:03,192 --> 00:33:05,111
‫- لا يمكنك إبعاد ذهنك عن التفكير فيه؟
‫- لا.‬

566
00:33:05,194 --> 00:33:07,655
‫تشعر بأنه قادر على قتلك بحركة من إصبعه.‬

567
00:33:07,738 --> 00:33:09,490
‫أجل، لن يحتاج إلى حركة إصبع حتى.‬

568
00:33:09,865 --> 00:33:12,285
‫يتحكم بالجرذان بعقله.‬

569
00:33:13,494 --> 00:33:15,037
‫لا بأس، إنه تحت تأثير الدواء.‬

570
00:33:15,121 --> 00:33:18,583
‫"رينفيلد"، هذه السمات الأساسية
‫للعلاقات الاعتمادية.‬

571
00:33:19,250 --> 00:33:23,504
‫يستغل النرجسي
‫الشعور بالدونية لدى التابع له،‬

572
00:33:23,588 --> 00:33:27,633
‫لكنك صاحب القوة الحقيقية،‬

573
00:33:27,717 --> 00:33:30,803
‫وكل ما عليك فعله هو استعادتها.‬

574
00:33:31,137 --> 00:33:32,221
‫كيف أفعل ذلك؟‬

575
00:33:32,930 --> 00:33:35,349
‫ركّز على حاجاتك.‬

576
00:33:35,433 --> 00:33:39,770
‫لم أفكر في أي من حاجاتي منذ أعوام.‬

577
00:33:39,854 --> 00:33:42,356
‫لكن إن كففت عن التركيز على حاجاته،
‫فماذا يحصل؟‬

578
00:33:43,232 --> 00:33:44,358
‫إن لم...‬

579
00:33:44,483 --> 00:33:45,526
‫أجل، ماذا قد يحصل؟‬

580
00:33:45,818 --> 00:33:47,653
‫كف عن التركيز على حاجاته، ماذا قد يحصل؟‬

581
00:33:48,112 --> 00:33:50,031
‫لن ينمو ويصبح بكامل قوّته.‬

582
00:33:50,114 --> 00:33:52,575
‫بالضبط، لن ينمو ويصبح بكامل قوّته.‬

583
00:33:52,658 --> 00:33:55,661
‫ماذا؟ هذا غريب جداً،
‫لم قد تصف الأمر بهذا الشكل؟‬

584
00:33:55,745 --> 00:33:57,288
‫لكن أجل، هو محق.‬

585
00:33:57,830 --> 00:33:59,415
‫هو محق تماماً.‬

586
00:33:59,957 --> 00:34:01,709
‫لن ينمو ويصبح بكامل قوّته.‬

587
00:34:01,792 --> 00:34:05,963
‫بوسعك أخذ كل تلك الطاقة
‫التي استنفدتها عليه وتوجيهها إلى نفسك،‬

588
00:34:06,047 --> 00:34:11,302
‫وآنذاك ستصبح الشخص
‫الذي ينمو ليصبح بكامل قوّته.‬

589
00:34:11,385 --> 00:34:12,637
‫- أجل!
‫- كامل القوة.‬

590
00:34:12,719 --> 00:34:16,306
‫- أنا؟ سأنمو... سأنمو لأصبح بكامل قوّتي؟
‫- أريد سماعك تقول ذلك.‬

591
00:34:16,389 --> 00:34:18,768
‫قل: "سأنمو لأصبح بكامل قوّتي."‬

592
00:34:18,851 --> 00:34:20,895
‫سأنمو لأصبح بكامل قوّتي.‬

593
00:34:21,353 --> 00:34:23,397
‫سمعتك تقول ذلك، لكنني لم أصدّقك.‬

594
00:34:23,481 --> 00:34:25,358
‫- لا.
‫- دعني أسمعك تكرر ذلك.‬

595
00:34:25,440 --> 00:34:27,485
‫- سأنمو لأصبح بكامل قوّتي.
‫- أجل!‬

596
00:34:27,610 --> 00:34:31,530
‫أرى ابتسامة على وجهك لأن الأمر يروقك.
‫والآن قلها كأن العالم بحاجة إلى سماعها.‬

597
00:34:31,614 --> 00:34:34,074
‫سأنمو لأصبح بكامل قوّتي.‬

598
00:34:34,158 --> 00:34:35,243
‫أحسنت!‬

599
00:34:37,703 --> 00:34:41,290
‫ودّع ذلك الرجل
‫الذي كان يأتي إلى هنا كل أسبوع.‬

600
00:34:41,373 --> 00:34:44,793
‫صرت شخصاً جديداً الآن.‬

601
00:35:00,184 --> 00:35:01,727
{\an8}‫"مصدر إلهام"‬

602
00:35:01,811 --> 00:35:03,312
{\an8}‫"نعيش مرة واحدة فقط - الحرية"‬

603
00:35:03,771 --> 00:35:04,855
‫هاك.‬

604
00:35:04,939 --> 00:35:06,148
‫القوة بين يديك.‬

605
00:35:06,232 --> 00:35:07,567
‫"كيف تدافع عن نفسك ضد نرجسي"‬

606
00:35:07,692 --> 00:35:10,027
‫ذلك الكتاب هو درعك، إنه سلاحك ومرجعك.‬

607
00:35:10,570 --> 00:35:12,113
‫هذه مزرعة نمل رائعة.‬

608
00:35:12,863 --> 00:35:13,864
‫ألديك مكان لنملة أخرى؟‬

609
00:35:13,948 --> 00:35:14,949
‫- أجل.
‫- أجل؟‬

610
00:35:17,618 --> 00:35:18,619
‫شكراً لك.‬

611
00:35:20,580 --> 00:35:21,914
‫لنمدّه ببعض الأفكار.‬

612
00:35:21,998 --> 00:35:23,499
‫أتعرف ما هي الفرشاة؟‬

613
00:35:25,585 --> 00:35:27,420
‫ونظف الأظافر القذرة.‬

614
00:35:29,589 --> 00:35:31,549
‫يوم في المنتجع الصحي، سأرافقك.‬

615
00:35:33,175 --> 00:35:34,927
‫جد توازناً بين طاقاتك يا صديقي.‬

616
00:35:35,344 --> 00:35:37,305
‫وحدّث خزانتك بملابس عصرية.‬

617
00:35:39,348 --> 00:35:44,896
‫ستخالون أن مهاجمة ضابط شرطة
‫أمام مجموعة شهود في مطعم‬

618
00:35:44,979 --> 00:35:47,356
‫سيكون كافياً لرمي "تيدي" وراء القضبان.‬

619
00:35:47,857 --> 00:35:49,817
‫لا تخالون أنني أعرف ما يجري هنا، صحيح؟‬

620
00:35:50,401 --> 00:35:53,112
‫لا أعلم كم واحداً منكم
‫يتقاضى رشوة من "لوبو"،‬

621
00:35:53,195 --> 00:35:55,615
‫لكن لا يمكنكم العبث بجميع الأدلة،‬

622
00:35:55,698 --> 00:35:57,533
‫ولا يمكنكم إخافة جميع الشهود.‬

623
00:35:57,617 --> 00:36:01,621
‫حسناً؟ لأنه في النهاية
‫سيتقدم شخص شجاع بما يكفي،‬

624
00:36:01,704 --> 00:36:05,374
‫وسيساعدني على التخلص من آل "لوبو"
‫ومن جميعكم أيها السفلة!‬

625
00:36:05,458 --> 00:36:07,585
‫بلا رجعة!‬

626
00:36:11,797 --> 00:36:12,924
‫سيد "رينفيلد"؟‬

627
00:36:13,799 --> 00:36:16,594
‫"روبرت مونتاغيو رينفيلد"، أجل.‬

628
00:36:17,220 --> 00:36:18,221
‫أنا في خدمتك.‬

629
00:36:19,096 --> 00:36:20,848
‫تبدو مختلفاً.‬

630
00:36:21,849 --> 00:36:22,892
‫مختلفاً بشكل إيجابي.‬

631
00:36:23,309 --> 00:36:24,352
‫تروقني سترتك فعلاً.‬

632
00:36:24,727 --> 00:36:25,895
‫شكراً.‬

633
00:36:25,978 --> 00:36:27,063
‫ذهبت إلى متجر "مايسيز".‬

634
00:36:28,606 --> 00:36:30,608
‫أنا هنا لأدلي بإفادتي كشاهد.‬

635
00:36:30,691 --> 00:36:32,693
‫أتجلب دوماً الأزهار لتدلي بإفادتك كشاهد؟‬

636
00:36:34,570 --> 00:36:38,115
‫أجل، إنها للجميع.‬

637
00:36:38,199 --> 00:36:39,325
‫الجميع.‬

638
00:36:39,867 --> 00:36:42,286
‫هلا تضعها في المياه حسب ظني.‬

639
00:36:42,828 --> 00:36:45,456
‫وما تبقّى لك.‬

640
00:36:45,539 --> 00:36:47,166
‫- شكراً.
‫- هذا من دواعي سروري.‬

641
00:36:47,917 --> 00:36:49,627
‫"ريبيكا"، هل هذا حبيبك؟‬

642
00:36:49,710 --> 00:36:51,921
‫اخرس يا "كايل"!‬

643
00:36:52,004 --> 00:36:54,549
‫شكراً لقدومك يا سيد "رينفيلد".‬

644
00:36:55,675 --> 00:36:57,635
‫يعني لي ذلك الكثير فعلاً.‬

645
00:36:58,761 --> 00:37:04,475
‫أجل، يعني لي الكثير
‫أن أتمكن من فعل الصواب حقاً، ولو لمرة.‬

646
00:37:04,559 --> 00:37:09,939
‫أود التأكيد على مدى امتناني لك لوجودك هنا‬

647
00:37:10,022 --> 00:37:11,649
‫لأنه من دونك‬

648
00:37:13,317 --> 00:37:14,819
‫كنت لأصير تائهة نوعاً ما.‬

649
00:37:14,902 --> 00:37:21,367
‫تصديت لأجل جميع الذين عاشوا خائفين يوماً
‫من القوى الجبارة التي تشكل حياتهم.‬

650
00:37:21,784 --> 00:37:24,579
‫حسناً؟ وعليك الاستمرار في فعل هذا‬

651
00:37:24,662 --> 00:37:28,416
‫لأنه حين يكفّ أمثالك عن التصدي لأمثالهم،‬

652
00:37:30,126 --> 00:37:31,460
‫آنذاك يتحكم الوحوش بزمام الأمور،‬

653
00:37:32,545 --> 00:37:33,546
‫لذا...‬

654
00:37:36,549 --> 00:37:37,884
‫أنت لست تائهة.‬

655
00:37:39,594 --> 00:37:41,429
‫أنت مصدر إلهام.‬

656
00:37:42,597 --> 00:37:44,849
‫شكراً يا سيد "رينفيلد".‬

657
00:37:46,017 --> 00:37:47,018
‫"روبرت".‬

658
00:37:47,518 --> 00:37:48,811
‫"روبرت".‬

659
00:37:49,812 --> 00:37:53,524
‫هذا هو الأخرق عينه
‫الذي قضى على الجميع في المطعم.‬

660
00:37:53,608 --> 00:37:55,234
‫لحساب من يعمل؟‬

661
00:37:55,359 --> 00:37:56,944
‫العائلات الـ5؟‬

662
00:37:57,028 --> 00:37:59,864
‫لا أعلم، لكننا اخترقنا
‫برنامج المراقبة لمجلس الأمن القومي،‬

663
00:37:59,947 --> 00:38:02,867
‫وبوسعنا تعقّبه
‫باستعمال كل الكاميرات في أرجاء المدينة.‬

664
00:38:02,950 --> 00:38:04,368
‫أجل، سأحصل على كل ما تريدينه.‬

665
00:38:04,452 --> 00:38:06,037
‫أجل، ثم نكبّر الصورة.‬

666
00:38:06,454 --> 00:38:08,372
‫- نقوم بتعقبه.
‫- ها هو! نجحنا.‬

667
00:38:08,456 --> 00:38:09,874
‫بوسعنا الآن تعقّب كل تحركاته.‬

668
00:38:11,375 --> 00:38:14,170
‫آخر موقع معروف له
‫هو في المستشفى الخيري القديم.‬

669
00:38:14,253 --> 00:38:16,589
‫لديك حتى نهاية اليوم لتجده وتقتله.‬

670
00:38:17,298 --> 00:38:18,674
‫أمهليني 10 دقائق.‬

671
00:38:19,926 --> 00:38:21,177
‫سأقبل بنهاية اليوم.‬

672
00:38:22,595 --> 00:38:26,057
‫أيمكنك مقارنة الحمض النووي على هذا القلم
‫بقاعدة بيانات المكتب الفدرالي؟‬

673
00:38:26,140 --> 00:38:27,141
‫والإنتربول؟‬

674
00:38:27,391 --> 00:38:29,936
‫لا يمكنني الوثوق بأي من العاملين في قسمي
‫لفعل هذا.‬

675
00:38:31,812 --> 00:38:35,816
‫عُثر على هذا القلم قرب موقع
‫فُقد فيه أولئك الشبان الـ3.‬

676
00:38:37,151 --> 00:38:40,321
‫كان "تيدي لوبو" يهرب من الموقع عينه
‫حين اعتقلته.‬

677
00:38:42,490 --> 00:38:47,370
‫تسري شائعة بأنهم الشبان الـ3 الذين يُزعم
‫أنهم سرقوا المخدرات من آل "لوبو".‬

678
00:38:47,453 --> 00:38:48,454
‫صحيح.‬

679
00:38:48,746 --> 00:38:53,376
‫ودليل الحمض النووي على هذا القلم
‫قد يربط "تيدي لوبو" بمسرح الجريمة ذاك.‬

680
00:38:54,669 --> 00:38:57,463
‫ربما الاحتمال بعيد لكن عليّ أن أحاول.‬

681
00:38:59,215 --> 00:39:04,554
‫اسمعي، أعلم أنني لم أحسن تولّي الأمور
‫منذ رحيل أبي،‬

682
00:39:07,181 --> 00:39:09,058
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك فعلاً.‬

683
00:39:10,810 --> 00:39:12,645
‫أيمكنك فحص هذا القلم؟‬

684
00:39:13,437 --> 00:39:14,605
‫أرجوك.‬

685
00:39:20,945 --> 00:39:23,030
‫"ممنوع التعدي"‬

686
00:39:34,417 --> 00:39:35,418
‫لنفعل ذلك، هيا.‬

687
00:39:58,566 --> 00:39:59,775
‫ما هذا؟‬

688
00:40:30,473 --> 00:40:32,308
‫يا للهول.‬

689
00:40:34,268 --> 00:40:35,394
‫"روني"، اتصل بأمي!‬

690
00:40:35,686 --> 00:40:36,771
‫حاضر.‬

691
00:40:36,854 --> 00:40:38,606
‫"روني"، اتصل بأمي!‬

692
00:40:43,861 --> 00:40:45,404
‫مرحباً، "روني"؟‬

693
00:40:47,281 --> 00:40:49,617
‫"روني"، هل هذا اتصال آخر بالخطأ؟‬

694
00:40:49,700 --> 00:40:51,702
‫هل رحلتم؟ هل تسمعونني؟‬

695
00:40:52,495 --> 00:40:53,871
‫- يا رفاق؟
‫- "تيدي".‬

696
00:40:53,955 --> 00:40:55,414
‫ما هذا؟ أمي؟‬

697
00:40:55,498 --> 00:40:57,083
‫- "تيدي".
‫- أمي؟‬

698
00:40:58,918 --> 00:41:00,795
‫- "تيدي"؟
‫- أتعرف من أكون؟‬

699
00:41:00,878 --> 00:41:03,339
‫- "تيدي"؟
‫- أنا "تيدي لوبو".‬

700
00:41:05,508 --> 00:41:07,426
‫أنا الكونت "دراكولا".‬

701
00:41:07,510 --> 00:41:08,511
‫أنت الفائز.‬

702
00:41:10,054 --> 00:41:11,264
‫من أنت؟‬

703
00:41:12,431 --> 00:41:14,475
‫هل أرسلتك الكنيسة؟‬

704
00:41:14,559 --> 00:41:15,601
‫الكنسية؟ لا.‬

705
00:41:15,685 --> 00:41:18,062
‫عم تتكلم؟ أنا مجرم.‬

706
00:41:18,145 --> 00:41:20,481
‫منظمتي بكاملها متمحورة حول الشر.‬

707
00:41:20,565 --> 00:41:22,525
‫الشر.‬

708
00:41:23,609 --> 00:41:24,610
‫يا صاح...‬

709
00:41:24,986 --> 00:41:27,363
‫- لم أنت هنا؟
‫- أنا هنا لأنني أبحث عن هذا الرجل!‬

710
00:41:27,446 --> 00:41:28,739
‫أحاول إيجاد هذا الرجل.‬

711
00:41:28,823 --> 00:41:30,825
‫تدخّل في شؤون عائلتنا‬

712
00:41:30,908 --> 00:41:34,328
‫وقتل بعض رجالنا
‫ليحاول إنقاذ حفنة من الأبرياء.‬

713
00:41:35,454 --> 00:41:37,331
‫ما هو إذاً؟ زميلك في الحجرة؟‬

714
00:41:37,415 --> 00:41:39,917
‫إنه خادمي!‬

715
00:41:40,376 --> 00:41:42,086
‫يبدو أنه لا يخدمك بشكل جيد.‬

716
00:41:48,384 --> 00:41:49,802
‫اتصلتم بالضابط "كوينسي"،‬

717
00:41:49,886 --> 00:41:52,221
‫اذكروا حالتكم الطارئة بعد الإشارة الصوتية.‬

718
00:41:52,305 --> 00:41:55,850
‫مرحباً يا "ريبيكا"، ليست حالة طارئة،
‫هذا أنا "روبرت".‬

719
00:41:55,933 --> 00:42:01,564
‫كنت أتساءل
‫إن كنت تودين الخروج لتناول الطعام.‬

720
00:42:02,607 --> 00:42:04,442
‫مرحباً يا "رينفيلد".‬

721
00:42:05,026 --> 00:42:06,360
‫كنت أنتظرك.‬

722
00:42:06,819 --> 00:42:08,362
‫تفضّل بالدخول.‬

723
00:42:08,446 --> 00:42:09,822
‫أقفل الباب.‬

724
00:42:11,324 --> 00:42:12,658
{\an8}‫"أهلاً بكم! تفضلوا بالدخول!"‬

725
00:42:13,576 --> 00:42:14,619
‫تباً.‬

726
00:42:17,204 --> 00:42:19,040
‫هذه ملابس رائعة.‬

727
00:42:20,291 --> 00:42:21,542
‫ملونة جداً.‬

728
00:42:21,626 --> 00:42:24,420
‫تبدو من الشبان العاجزين عن صدّ الفتيات.‬

729
00:42:26,464 --> 00:42:32,386
‫حسناً، أفترض أنه جواب بالرفض
‫بشأن إحضارك عشائي الليلة.‬

730
00:42:32,470 --> 00:42:34,347
‫- الرفض؟ لا.
‫- لا؟‬

731
00:42:34,430 --> 00:42:35,890
‫لا، ليس رفضاً.‬

732
00:42:35,973 --> 00:42:37,141
‫لا، ليس رفضاً.‬

733
00:42:37,225 --> 00:42:38,226
‫أجل.‬

734
00:42:39,227 --> 00:42:41,062
‫جواب بالقبول التام بشأن العشاء.‬

735
00:42:42,104 --> 00:42:43,689
‫مأدبة، مأدبة كاملة يا سيدي.‬

736
00:42:43,773 --> 00:42:45,149
‫يسرني وجودك هنا.‬

737
00:42:45,816 --> 00:42:46,901
‫كنت في الواقع...‬

738
00:42:47,360 --> 00:42:48,611
‫كنت ذاهباً لمقابلتك.‬

739
00:42:48,694 --> 00:42:50,655
‫كنت ذاهباً لمقابلتي إذاً.‬

740
00:42:50,738 --> 00:42:52,531
‫أجل، لكن كانت بحوزتي...‬

741
00:42:52,990 --> 00:42:54,700
‫- الكثير من الجثث.
‫- بحوزتك جثث؟‬

742
00:42:54,784 --> 00:42:55,785
‫أجل، الكثير منها.‬

743
00:42:55,868 --> 00:42:57,119
‫حسناً، العديد من الجثث،‬

744
00:42:57,828 --> 00:42:59,121
‫حتى أنني عجزت عن حملها جميعها.‬

745
00:42:59,205 --> 00:43:00,248
‫كان يجدر بك رؤيتها.‬

746
00:43:00,331 --> 00:43:02,708
‫المشكلة هي أن ظهري كان يؤلمني كثيراً.‬

747
00:43:02,792 --> 00:43:05,169
‫بأية حال، كنت أنوي استئجار مقطورة‬

748
00:43:05,294 --> 00:43:07,255
‫وهكذا أتمكن من جلب كل الجثث.‬

749
00:43:07,338 --> 00:43:10,424
‫أتعلم؟ هذا سخيف جداً، لكن لا داعي للقلق،‬

750
00:43:10,508 --> 00:43:12,677
‫ولن أزعجك بمشكلاتي.‬

751
00:43:12,760 --> 00:43:14,554
‫لا.‬

752
00:43:14,637 --> 00:43:18,432
‫من فضلك أخبرني عن مشكلاتك.‬

753
00:43:18,933 --> 00:43:23,312
‫أخبرني عن المجرمين المسلحين‬

754
00:43:23,396 --> 00:43:25,314
‫الذين أتوا للنيل منك بعد أن قتلت رجالهم‬

755
00:43:25,398 --> 00:43:31,445
‫لأنك كنت تحمي "الأبرياء" المزعومين.‬

756
00:43:32,113 --> 00:43:33,489
‫أنا آسف.‬

757
00:43:33,948 --> 00:43:35,950
‫آسف يا سيدي، لم أقصد أذيتك قط.‬

758
00:43:36,450 --> 00:43:37,493
‫أذيتي؟‬

759
00:43:39,161 --> 00:43:44,959
‫هل تلمّح فعلاً إلى أن أي شيء قد تفعله
‫بوسعه إلحاق الأذى‬

760
00:43:45,668 --> 00:43:46,669
‫بي؟‬

761
00:43:46,794 --> 00:43:49,213
‫لا، لا يا سيدي، أنا آسف، لم أقصد ذلك.‬

762
00:43:49,297 --> 00:43:50,381
‫لا، لا بأس.‬

763
00:43:50,464 --> 00:43:51,465
‫- لا بأس.
‫- حقاً؟‬

764
00:43:51,549 --> 00:43:53,801
‫لا، إنه... أجل، دعني أشرح لك شيئاً، حسناً؟‬

765
00:43:53,885 --> 00:43:54,969
‫حسناً.‬

766
00:43:55,052 --> 00:43:56,596
‫كنت مخطئاً بشأنك.‬

767
00:43:56,679 --> 00:44:02,518
‫كان يجدر بي أن أدرك ما بوسعك فعله
‫حين كنت تواقاً للانضمام إليّ.‬

768
00:44:02,602 --> 00:44:03,978
‫لا أظن أنني كنت تواقاً.‬

769
00:44:04,061 --> 00:44:05,688
‫أظن أنك عثرت عليّ في لحظة ضعف،‬

770
00:44:05,771 --> 00:44:07,189
‫وربما تلاعبت بي.‬

771
00:44:07,273 --> 00:44:08,649
‫- وجدتني في لحظة ضعف.
‫- لا.‬

772
00:44:08,733 --> 00:44:10,067
‫- استغللت بعض قواك...
‫- لا.‬

773
00:44:10,192 --> 00:44:11,193
‫لا!‬

774
00:44:11,652 --> 00:44:14,280
‫أستغل قواي في أمور كثيرة،‬

775
00:44:14,363 --> 00:44:16,407
‫لكنني لم أكن بحاجة إلى استغلالها في حالتك.‬

776
00:44:16,490 --> 00:44:20,620
‫كنت محامياً
‫وأردت تحقيق الثراء من صفقة عقارية.‬

777
00:44:20,703 --> 00:44:22,538
‫أنت الذي استغللتني!‬

778
00:44:22,622 --> 00:44:26,209
‫استغللت قواي لأنك مجرد قشرة،‬

779
00:44:26,834 --> 00:44:29,837
‫فراغ خال لا يمكن لأي شيء أن يملأه.‬

780
00:44:29,921 --> 00:44:33,132
‫الشيء الوحيد الذي منح حياتك معنى‬

781
00:44:33,216 --> 00:44:34,675
‫كان قواي،‬

782
00:44:34,759 --> 00:44:37,553
‫القوى التي استعملتها لتجلب لي الضحايا،‬

783
00:44:37,637 --> 00:44:39,972
‫بينما ادعيت بأنك أنت نفسك ضحية.‬

784
00:44:41,224 --> 00:44:45,019
‫إلا أنني الضحية الفعلية هنا!‬

785
00:44:45,102 --> 00:44:48,648
‫أنا الذي أقسمت أنت على حمايته!‬

786
00:44:49,982 --> 00:44:51,359
‫ولكنك...‬

787
00:44:52,401 --> 00:44:53,653
‫تخليت عني!‬

788
00:44:54,946 --> 00:44:56,197
‫لا.‬

789
00:44:56,280 --> 00:44:57,949
‫هذا غير صحيح.‬

790
00:44:58,658 --> 00:45:05,081
‫تماماً كما تخليت عن زوجتك وابنتك.‬

791
00:45:07,124 --> 00:45:09,085
‫هذا غير... لم أفعل ذلك.‬

792
00:45:09,544 --> 00:45:10,920
‫لم أتخل عنهما.‬

793
00:45:11,003 --> 00:45:14,590
‫انظر في عينيك يا "رينفيلد".‬

794
00:45:14,674 --> 00:45:17,760
‫أنت هو الوحش يا "رينفيلد"،‬

795
00:45:17,843 --> 00:45:19,345
‫ليس أنا.‬

796
00:45:22,723 --> 00:45:24,100
‫أنت الوحش.‬

797
00:45:25,059 --> 00:45:26,102
‫لا.‬

798
00:45:26,185 --> 00:45:27,228
‫لا.‬

799
00:45:27,687 --> 00:45:28,854
‫هذا يكفي.‬

800
00:45:29,814 --> 00:45:30,815
‫هذا يكفي.‬

801
00:45:34,068 --> 00:45:35,111
‫"كيف تدافع عن نفسك ضد نرجسي"‬

802
00:45:36,195 --> 00:45:37,196
‫ماذا؟‬

803
00:45:41,492 --> 00:45:44,036
‫لن أتحمّل سوء المعاملة بعد الآن.‬

804
00:45:46,163 --> 00:45:47,373
‫كف عن الضحك.‬

805
00:45:47,456 --> 00:45:48,749
‫"أستحق الحب."‬

806
00:45:49,709 --> 00:45:51,252
‫"أستحق السعادة."‬

807
00:45:51,335 --> 00:45:53,462
‫لا تستحق سوى العذاب!‬

808
00:45:56,173 --> 00:45:59,260
‫أدرك أنك معذب لأنك كائن لا يموت،‬

809
00:45:59,343 --> 00:46:00,553
‫وأتعاطف مع ألمك.‬

810
00:46:00,636 --> 00:46:04,348
‫أرجوك نوّرني، دعني أتعلّم منك.‬

811
00:46:04,432 --> 00:46:09,520
‫سأجد كل شخص أحببته يوماً
‫وسأمتص دماءه بالكامل.‬

812
00:46:09,604 --> 00:46:11,188
‫سأدمّر هذه...‬

813
00:46:11,272 --> 00:46:13,065
‫- هذه...
‫- هذه الشقة الصغيرة؟‬

814
00:46:13,149 --> 00:46:16,360
‫هذه الشقة الصغيرة حتى تصبح رماداً!‬

815
00:46:21,198 --> 00:46:22,825
‫توكيدات.‬

816
00:46:23,784 --> 00:46:27,163
‫"أنا ذو قيمة. وأستحق بعض السعادة."‬

817
00:46:27,246 --> 00:46:28,998
‫هناك أمور أخرى كان عليّ قولها.‬

818
00:46:29,081 --> 00:46:31,959
‫من زرع هذه الأفكار في رأسك؟‬

819
00:46:32,835 --> 00:46:34,670
‫"كنيسة (لايفسبرنغ)"‬

820
00:46:38,299 --> 00:46:39,675
‫بالطبع.‬

821
00:46:45,348 --> 00:46:46,349
‫ماذا؟‬

822
00:46:52,104 --> 00:46:53,147
‫تباً.‬

823
00:46:54,106 --> 00:46:55,107
‫تخالان...‬

824
00:46:55,191 --> 00:46:56,943
‫"شخص مفقود: (دوغ دوبي)"‬

825
00:46:57,068 --> 00:46:58,361
‫...أن "دوغ" قُتل؟‬

826
00:46:58,653 --> 00:47:00,905
‫لا أعلم بالتأكيد، لكنني...‬

827
00:47:00,988 --> 00:47:03,491
‫آمل أن يكون قد قُتل.‬

828
00:47:03,574 --> 00:47:08,079
‫آمل أن يكون قد تقطّع إرباً، ثم...‬

829
00:47:08,955 --> 00:47:11,666
‫لا يجدر بي قول ذلك لشرطي، صحيح؟‬

830
00:47:11,749 --> 00:47:13,960
‫"كارلا"! كوكتيل المارغريتا جاهز.‬

831
00:47:14,043 --> 00:47:15,628
‫"كايتلن"!‬

832
00:47:15,711 --> 00:47:17,296
‫- يا للهول!
‫- تذوقي هذا.‬

833
00:47:17,380 --> 00:47:18,506
‫هل أنت "كايتلن بيرغرن"؟‬

834
00:47:18,589 --> 00:47:20,633
‫بوسعي أن أكون أي شخص أريده الآن.‬

835
00:47:20,716 --> 00:47:23,469
‫- هذا صحيح، يمكنك ذلك.
‫- أتقدمت ببلاغ عن فقدان "ميتش فلاهرتي"؟‬

836
00:47:23,553 --> 00:47:24,804
‫"شخص مفقود: (ميتش فلاهرتي)"‬

837
00:47:25,263 --> 00:47:26,639
‫- ربما.
‫- هل أنت "كايتلن"؟‬

838
00:47:27,056 --> 00:47:28,391
‫كيف تعرفان إحداكما الأخرى؟‬

839
00:47:29,350 --> 00:47:31,269
‫من مجموعة الدعم‬

840
00:47:31,852 --> 00:47:34,272
‫للأشخاص المدمنين على السفلة،‬

841
00:47:34,855 --> 00:47:36,107
‫السفلة مجهولي الهوية،‬

842
00:47:36,857 --> 00:47:38,901
‫في كنيسة "لايفسبرنغ".‬

843
00:47:39,777 --> 00:47:41,112
‫"أنا ذو قيمة، أستحق السعادة"‬

844
00:47:41,195 --> 00:47:44,031
‫أدركت أنني أستطيع تمييز الحب الصحي،‬

845
00:47:44,115 --> 00:47:45,408
‫لكنني لا أظن‬

846
00:47:46,242 --> 00:47:47,577
‫أنني أستحقه.‬

847
00:47:47,660 --> 00:47:50,830
‫وأقول هذا جزئياً بسبب الخزي،
‫وكذلك بسبب الاندفاع...‬

848
00:47:50,913 --> 00:47:51,914
‫"رينفيلد"؟‬

849
00:47:51,998 --> 00:47:54,500
‫أيمكنني إنهاء كلامي ولو لمرة من فضلك؟‬

850
00:47:54,917 --> 00:47:56,002
‫هل الجميع بخير؟‬

851
00:47:56,085 --> 00:47:59,630
‫إن كان هذا وصفك لكلمة "بخير"،
‫فجميعنا بخير، ماذا يجري؟‬

852
00:47:59,714 --> 00:48:01,424
‫علينا الرحيل، فوراً.‬

853
00:48:01,507 --> 00:48:04,594
‫أين القاعدة التي تحتم علينا الكلام
‫عن مشاعرنا في ناد رياضي؟ هيا، رجاءً.‬

854
00:48:04,677 --> 00:48:06,596
‫انهضوا، لنذهب إلى مكان آمن حتى الصباح.‬

855
00:48:06,679 --> 00:48:08,514
‫هيا، انهضوا، ليتحرك الجميع! هيا!‬

856
00:48:08,598 --> 00:48:12,101
‫"رينفيلد"، خذ نفساً عميقاً،
‫جميعنا بخير، صدّقني.‬

857
00:48:12,184 --> 00:48:14,103
‫"مارك"، علينا الرحيل، فوراً.‬

858
00:48:14,186 --> 00:48:15,271
‫حسناً.‬

859
00:48:18,566 --> 00:48:19,650
‫مرحباً.‬

860
00:48:19,734 --> 00:48:21,193
‫هل أتيت لأجل الاجتماع؟‬

861
00:48:22,653 --> 00:48:23,654
‫- ادخل و...
‫- لا!‬

862
00:48:23,738 --> 00:48:25,323
‫لا!‬

863
00:48:45,509 --> 00:48:48,971
‫بوسعك ترك قبعتك وعصاك عند الباب.‬

864
00:48:49,972 --> 00:48:51,432
‫"رينفيلد".‬

865
00:48:53,351 --> 00:48:54,352
‫أنا...‬

866
00:48:57,438 --> 00:48:59,148
‫أشعر بتحسن كبير.‬

867
00:49:03,236 --> 00:49:04,487
‫لا تفعل ذلك.‬

868
00:49:04,570 --> 00:49:07,573
‫أتود أن تعرّف عن نفسك للمجموعة؟‬

869
00:49:10,076 --> 00:49:11,619
‫أنا أمير "والاشيا".‬

870
00:49:16,749 --> 00:49:19,252
‫يناديني البعض "المظلم"،‬

871
00:49:21,921 --> 00:49:24,882
‫والآخرون ينادونني "سيد الموت".‬

872
00:49:29,387 --> 00:49:32,890
‫لكنني بالنسبة إلى معظم الناس،‬

873
00:49:33,766 --> 00:49:35,601
‫أُعرّف ببساطة بـ...‬

874
00:49:37,061 --> 00:49:38,062
‫مدير "رينفيلد"!‬

875
00:49:51,993 --> 00:49:55,246
‫أنا "دراكولا".‬

876
00:49:55,329 --> 00:49:58,916
‫حسناً، واضح أننا نتعامل
‫مع أكثر بقليل من مجرد حالة نرجسية هنا.‬

877
00:49:59,000 --> 00:50:00,334
‫سيدي؟‬

878
00:50:00,418 --> 00:50:01,460
‫أرجوك.‬

879
00:50:01,544 --> 00:50:03,629
‫ما كان يجدر بي التخلي عنك أبداً.‬

880
00:50:10,303 --> 00:50:13,264
‫كان بوسعك الحصول على كل شيء.‬

881
00:50:13,347 --> 00:50:14,724
‫أعطيتك الخيار‬

882
00:50:14,807 --> 00:50:16,976
‫بين قوة إله‬

883
00:50:18,019 --> 00:50:21,981
‫ويأس البشر المثير للشفقة.‬

884
00:50:23,566 --> 00:50:24,567
‫لماذا؟‬

885
00:50:26,652 --> 00:50:29,071
‫لماذا قد تختار هذا؟‬

886
00:50:29,822 --> 00:50:31,073
‫لأن...‬

887
00:50:33,117 --> 00:50:35,369
‫هذه حقيقتي.‬

888
00:50:38,205 --> 00:50:39,206
‫سيدي، أرجوك.‬

889
00:50:41,083 --> 00:50:42,627
‫إنهم أشخاص صالحون.‬

890
00:50:42,710 --> 00:50:46,756
‫رائع، أحضرت لي أخيراً ما كنت أطلبه.‬

891
00:50:48,633 --> 00:50:49,634
‫لنأكل.‬

892
00:50:49,717 --> 00:50:50,801
‫أرجوك.‬

893
00:50:50,885 --> 00:50:53,471
‫لا!‬

894
00:50:56,098 --> 00:50:57,099
‫أرجوك يا "دراكولا"!‬

895
00:51:25,336 --> 00:51:26,337
‫لا.‬

896
00:51:28,214 --> 00:51:30,007
‫لا.‬

897
00:51:33,803 --> 00:51:39,559
‫هناك تجارب أسوأ من الموت يا "رينفيلد".‬

898
00:51:42,353 --> 00:51:47,483
‫مثل تمضية الأعوام المتبقية
‫من حياتك البائسة‬

899
00:51:49,151 --> 00:51:56,075
‫عالماً أن كل الفساد
‫الذي شهدته في القرن الماضي سيكون هيّناً‬

900
00:51:56,158 --> 00:52:02,123
‫مقارنةً بالمعاناة
‫التي سأعذّب بها هذا العالم.‬

901
00:52:03,499 --> 00:52:05,835
‫العالم الذي اخترته بدلاً من عالمي.‬

902
00:52:07,795 --> 00:52:11,257
‫حين أنتهي، كل العرق البشري،‬

903
00:52:11,340 --> 00:52:14,927
‫جميع الذين تكترث لأمرهم، سيتعذبون.‬

904
00:52:16,637 --> 00:52:18,890
‫لأنك خنتني.‬

905
00:52:42,747 --> 00:52:44,290
‫يا للهول.‬

906
00:52:44,373 --> 00:52:45,583
‫ارفع يديك.‬

907
00:52:52,089 --> 00:52:55,301
‫دمّرت كل شيء.‬

908
00:52:56,260 --> 00:52:57,261
‫سأبلّغ عن الجريمة.‬

909
00:52:58,679 --> 00:53:03,559
‫حسبت أنني أستطيع إنقاذ أولئك الناس
‫بإحضار جميع وحوشهم إلى "دراكولا"،‬

910
00:53:03,851 --> 00:53:08,314
‫لكن ما فعلته هو إيصال وحشي مباشرةً إليهم.‬

911
00:53:11,400 --> 00:53:12,568
‫هل بلّغت عن الجريمة؟‬

912
00:53:12,693 --> 00:53:13,778
‫أجل.‬

913
00:53:37,802 --> 00:53:38,928
‫ما هذا؟‬

914
00:53:42,807 --> 00:53:44,350
‫أنا آسف يا "ريبيكا".‬

915
00:53:54,193 --> 00:53:55,611
‫لا بأس.‬

916
00:53:55,695 --> 00:53:57,863
‫لا يتعلق الأمر بك يا آنسة "كوينسي"،‬

917
00:53:58,573 --> 00:54:00,157
‫بل يتعلق به.‬

918
00:54:01,075 --> 00:54:05,746
‫عليّ أن أكتشف ما حصل لـ"تيدي"
‫لأعاقب المسؤولين عن هذا.‬

919
00:54:05,830 --> 00:54:08,040
‫أنت، من بين جميع الناس، يجدر بك فهم ذلك.‬

920
00:54:09,083 --> 00:54:10,710
‫أردت أخذه إلى السجن.‬

921
00:54:11,544 --> 00:54:13,754
‫- يجدر بكم جميعاً أيضاً الحضور.
‫- اسمعي يا "كوينسي".‬

922
00:54:13,838 --> 00:54:17,383
‫قمت بعملية اعتقال ضخمة،
‫أريد أن أعرض عليك ترقية كاملة.‬

923
00:54:17,508 --> 00:54:18,509
‫حسناً؟‬

924
00:54:18,593 --> 00:54:21,804
‫ساعات أفضل وأجر أفضل وموقع ركن أفضل.‬

925
00:54:21,888 --> 00:54:23,472
‫في الواقع، موقع ركن "كايل".‬

926
00:54:23,556 --> 00:54:25,349
‫- مهلاً!
‫- تباً لك يا "كايل"!‬

927
00:54:26,350 --> 00:54:27,435
‫تهانينا.‬

928
00:54:27,518 --> 00:54:31,522
‫أعلم أن هذا ليس ما كنت تأملينه،‬

929
00:54:31,606 --> 00:54:36,777
‫لكن النجاح هو أفضل ثأر.‬

930
00:54:54,670 --> 00:54:55,671
‫حسناً.‬

931
00:55:05,514 --> 00:55:06,515
‫يا للهول!‬

932
00:55:15,107 --> 00:55:18,110
‫أريد استخدام كل عناصر المدينة.‬

933
00:55:19,028 --> 00:55:20,029
‫جدهما!‬

934
00:55:20,363 --> 00:55:21,739
‫على جميع الضباط أن ينتبهوا،‬

935
00:55:22,365 --> 00:55:25,451
‫الشرطية "ريبيكا كوينسي"
‫باتت الآن هاربة من العدالة.‬

936
00:55:25,534 --> 00:55:28,663
‫هي وشريكها مسلحان وخطران جداً.‬

937
00:55:28,746 --> 00:55:30,498
‫الشرطية "ريبيكا" ومجرم مجهول الهوية...‬

938
00:55:30,581 --> 00:55:32,333
‫أمنحكم الإذن بإطلاق النار عليهما.‬

939
00:55:39,465 --> 00:55:40,550
‫ما هذا؟‬

940
00:55:40,633 --> 00:55:41,634
‫مهلاً.‬

941
00:55:42,051 --> 00:55:43,094
‫مهلاً.‬

942
00:55:43,177 --> 00:55:44,178
‫تباً.‬

943
00:55:44,262 --> 00:55:45,555
‫مهلاً.‬

944
00:55:46,055 --> 00:55:47,265
‫مهلاً.‬

945
00:55:47,348 --> 00:55:48,349
‫لا.‬

946
00:55:49,767 --> 00:55:55,565
‫هل ستستمتع عائلة الجريمة
‫التي تنتمي إليها بأن تعاين‬

947
00:55:55,648 --> 00:55:59,277
‫قطع رؤوس أعدائها‬

948
00:55:59,360 --> 00:56:04,490
‫وخزق أجساد جميع المعارضين لها؟‬

949
00:56:06,951 --> 00:56:09,078
‫نحن متخصصون في هذا.‬

950
00:56:10,162 --> 00:56:13,708
‫وأيمكن لعائلتك توفير الجنود لي؟‬

951
00:56:14,041 --> 00:56:16,085
‫بوسعي إجراء بعض الاتصالات، أجل.‬

952
00:56:16,168 --> 00:56:19,297
‫أياً يكون الألم الذي تسبب به "رينفيلد" لك،‬

953
00:56:20,047 --> 00:56:23,259
‫سألحق به 10 آلاف ضعف ذاك الألم.‬

954
00:56:24,719 --> 00:56:28,639
‫سأطلق جيش الموت خاصتي،‬

955
00:56:28,723 --> 00:56:31,851
‫بينما أدفّئ بشرتي‬

956
00:56:31,934 --> 00:56:36,856
‫قرب جبال من الجثث المشتعلة.‬

957
00:56:40,985 --> 00:56:43,029
‫ما رأيك في ذلك؟‬

958
00:56:48,534 --> 00:56:51,621
‫يبدو أنه عليك مقابلة أمي.‬

959
00:57:01,547 --> 00:57:03,591
‫هل أنت سعيد أم أنك ستقضي عليّ؟‬

960
00:57:16,896 --> 00:57:17,897
‫كيف حالك؟‬

961
00:57:19,106 --> 00:57:20,107
‫آمل أنك جائعة.‬

962
00:57:21,609 --> 00:57:22,735
‫لا بأس.‬

963
00:57:23,569 --> 00:57:26,822
‫لا بأس، وضعت مسدسك وهاتفك جانباً هناك.‬

964
00:57:28,157 --> 00:57:31,869
‫سأضع هذه هنا وحسب، حسناً.‬

965
00:57:31,953 --> 00:57:33,663
‫- أين أنا؟
‫- في شقتي.‬

966
00:57:34,372 --> 00:57:35,539
‫هذه ليست عملية خطف.‬

967
00:57:35,623 --> 00:57:38,584
‫في الواقع،
‫تعلمين أنني ما زلت محتجزاً من قبلك.‬

968
00:57:40,545 --> 00:57:41,546
‫أتمانعين إن جلست؟‬

969
00:57:48,970 --> 00:57:50,888
‫بسكويت "سنيكردودل"؟‬

970
00:57:52,974 --> 00:57:54,767
‫لا أريد بسكويت القتل الذي جلبته.‬

971
00:57:54,850 --> 00:57:57,186
‫إنه مجرد بسكويت عادي.‬

972
00:57:57,270 --> 00:58:00,147
‫لا أعلم ما يعنيه البسكويت العادي
‫بالنسبة إلى قاتل.‬

973
00:58:01,732 --> 00:58:03,276
‫لا أعرف ذلك أيضاً.‬

974
00:58:03,776 --> 00:58:05,695
‫- حذاري، يجدر بك أن ترتاحي.
‫- حسناً.‬

975
00:58:05,820 --> 00:58:07,238
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

976
00:58:07,321 --> 00:58:08,823
‫- أعطني بسكويت القتل.
‫- أجل.‬

977
00:58:08,906 --> 00:58:10,366
‫لكن لا تعطني البسكويتة المزرية.‬

978
00:58:10,449 --> 00:58:12,159
‫لا أعلم أي واحدة تقصدينها.‬

979
00:58:12,243 --> 00:58:13,244
‫شكراً.‬

980
00:58:16,831 --> 00:58:18,874
‫اسمعي، أشعر بأنني أدين لك بشرح الموقف.‬

981
00:58:18,958 --> 00:58:20,334
‫لا داعي للشرح.‬

982
00:58:20,418 --> 00:58:24,755
‫لا أريدك أن تخالي أنني مجرد قاتل،‬

983
00:58:25,381 --> 00:58:28,926
‫في حين أن الأمر أكثر تبايناً بكثير.‬

984
00:58:29,385 --> 00:58:30,803
‫إن سمعتني للحظات،‬

985
00:58:30,887 --> 00:58:33,264
‫فآنذاك ستفهمين
‫أنني لست شخصاً سيئاً إلى هذا الحدّ.‬

986
00:58:33,347 --> 00:58:35,099
‫لا يهمني أي نوع من الأشخاص أنت.‬

987
00:58:35,391 --> 00:58:36,726
‫حسناً، لا داعي لأن تكوني فظة.‬

988
00:58:36,809 --> 00:58:38,144
‫المعذرة؟‬

989
00:58:38,227 --> 00:58:39,896
‫أنقذت حياتك، مرتين.‬

990
00:58:39,979 --> 00:58:41,606
‫لا أقصد أن علينا أن نكون صديقين،‬

991
00:58:41,689 --> 00:58:45,693
‫لكنك في ورطة كبرى الآن وهناك احتمال كبير
‫أن أكون الشخص الوحيد الذي بوسعك الوثوق به.‬

992
00:58:46,402 --> 00:58:49,697
‫حقيقة أنك الشخص الوحيد
‫الذي بوسعي الوثوق به‬

993
00:58:49,780 --> 00:58:52,992
‫تثبت أنني في ورطة فظيعة.‬

994
00:58:53,075 --> 00:58:55,036
‫ربما تعانين بسبب غضبك الذي لم تتجاوزيه.‬

995
00:58:55,119 --> 00:58:56,120
‫ماذا؟‬

996
00:58:56,203 --> 00:58:58,497
‫لست طبيباً نفسياً،
‫لكنني حضرت بعض الاجتماعات.‬

997
00:58:58,581 --> 00:59:00,499
‫حضرت بعض الاجتماعات؟ حقاً؟‬

998
00:59:00,583 --> 00:59:03,294
‫حيث يأتي الناس ويقولون:
‫"مرحباً، كيف حالك؟"‬

999
00:59:03,377 --> 00:59:04,378
‫يشربون بعض القهوة،‬

1000
00:59:04,462 --> 00:59:06,005
‫ثم يتعرضون للقتل الوحشي.‬

1001
00:59:06,088 --> 00:59:07,340
‫هذه الاجتماعات؟‬

1002
00:59:07,423 --> 00:59:09,091
‫أجل، هذه الاجتماعات.‬

1003
00:59:10,593 --> 00:59:11,719
‫اسمع.‬

1004
00:59:12,303 --> 00:59:13,346
‫أنا غاضبة.‬

1005
00:59:14,388 --> 00:59:15,932
‫كنت الأولى على دفعتي،‬

1006
00:59:16,015 --> 00:59:18,059
‫وما زلت أعمل في كمائن ضبط الثملين‬

1007
00:59:18,142 --> 00:59:20,937
‫في بلدة تُقدم فيها المشروبات الكحولية
‫للناس وهم في سياراتهم.‬

1008
00:59:21,020 --> 00:59:24,190
‫أكافح لأجل مدينة فاسدة،‬

1009
00:59:24,273 --> 00:59:28,069
‫وتسمح لقتلة أبي
‫بأن يفلتوا بأي شيء يريدون فعله.‬

1010
00:59:28,653 --> 00:59:34,158
‫لكن بعكسك، لا يمكنني أن أنفّس عن غضبي
‫بقتل كل سافل في الشارع أخال أنه يستحق ذلك.‬

1011
00:59:35,743 --> 00:59:37,119
‫آسف، يبدو ذلك...‬

1012
00:59:38,246 --> 00:59:39,330
‫مؤلماً و...‬

1013
00:59:43,125 --> 00:59:45,753
‫أنا لا أنفّس عن غضبي، إن سمحت لي بالشرح.‬

1014
00:59:46,212 --> 00:59:47,213
‫أرجوك.‬

1015
00:59:47,755 --> 00:59:48,756
‫حسناً.‬

1016
00:59:51,342 --> 00:59:52,426
‫تفضّل.‬

1017
00:59:57,807 --> 00:59:59,183
‫أعمل لدى "دراكولا".‬

1018
00:59:59,850 --> 01:00:00,851
‫ماذا؟‬

1019
01:00:00,935 --> 01:00:02,311
‫"دراكولا".‬

1020
01:00:03,229 --> 01:00:04,480
‫"دراكولا"؟‬

1021
01:00:05,022 --> 01:00:06,023
‫"دراكولا".‬

1022
01:00:06,107 --> 01:00:07,108
‫الكونت "دراكولا"؟‬

1023
01:00:07,733 --> 01:00:09,569
‫لا، الرئيس "دراكولا".‬

1024
01:00:09,694 --> 01:00:11,445
‫أجل، أنا آسف.‬

1025
01:00:11,529 --> 01:00:13,364
‫الكونت "دراكولا".‬

1026
01:00:13,447 --> 01:00:15,074
‫أنا تابعه، أقوم بتلبية حاجاته،‬

1027
01:00:15,157 --> 01:00:20,621
‫بما في ذلك رعايته وإطعامه،
‫أي شيء، خاصةً في أثناء ساعات النهار.‬

1028
01:00:20,705 --> 01:00:23,624
‫أي أنك تحضر لـ"دراكولا" أشخاصاً ليلتهمهم؟‬

1029
01:00:24,166 --> 01:00:25,710
‫أفعل أموراً أخرى أيضاً.‬

1030
01:00:25,793 --> 01:00:26,836
‫مثل ماذا؟‬

1031
01:00:26,919 --> 01:00:27,920
‫غسل ردائه؟‬

1032
01:00:28,004 --> 01:00:29,088
‫لا.‬

1033
01:00:29,547 --> 01:00:30,882
‫يغسله بالتنظيف الجاف فقط.‬

1034
01:00:33,342 --> 01:00:34,510
‫يا للهول.‬

1035
01:00:34,594 --> 01:00:38,472
‫لا أصدّق أنني سمحت لك بخداعي!‬

1036
01:00:39,432 --> 01:00:40,975
‫لست بطلاً.‬

1037
01:00:41,350 --> 01:00:42,810
‫لست شريراً حتى.‬

1038
01:00:42,894 --> 01:00:45,897
‫أنت مجرد رجل يقتل الناس عشوائياً.‬

1039
01:00:51,485 --> 01:00:52,486
‫ماذا؟‬

1040
01:00:52,570 --> 01:00:54,363
‫"ريبيكا"، كنت محقة.‬

1041
01:00:54,447 --> 01:00:56,449
‫تحققت من ذلك القلم عبر الإنتربول،‬

1042
01:00:56,532 --> 01:00:58,367
‫يتجاوز الأمر آل "لوبو".‬

1043
01:00:58,451 --> 01:01:00,578
‫المسؤول عن أعمال الاختفاء تلك‬

1044
01:01:00,661 --> 01:01:04,665
‫كان متورطاً بقضايا في كل أنحاء العالم
‫تعود إلى عقود ماضية.‬

1045
01:01:04,749 --> 01:01:08,878
‫إن كان الشخص عينه،
‫فعلى الأرجح عمره 70 أو 80 عاماً،‬

1046
01:01:08,961 --> 01:01:12,548
‫وقد يكون السفّاح ذا أعلى عدد ضحايا
‫في التاريخ.‬

1047
01:01:12,632 --> 01:01:13,674
‫أين أنت؟‬

1048
01:01:13,758 --> 01:01:14,759
‫أين أنا؟‬

1049
01:01:16,928 --> 01:01:18,512
‫أنا في منزله.‬

1050
01:01:18,596 --> 01:01:21,224
‫لكن لا بأس لأنني أحتجزه.‬

1051
01:01:21,307 --> 01:01:23,517
‫وقد أعدّ لي بعض البسكويت.‬

1052
01:01:23,601 --> 01:01:26,145
‫- لم تأكلي البسكويت، صحيح؟
‫- لا!‬

1053
01:01:26,229 --> 01:01:28,606
‫لا آكل البسكويت من رجال غرباء.‬

1054
01:01:28,689 --> 01:01:30,316
‫حسناً، سآتي إلى هناك مع فريقي.‬

1055
01:01:30,399 --> 01:01:32,568
‫لا، عليّ أن أحضره إليك.‬

1056
01:01:32,652 --> 01:01:33,819
‫آل "لوبو" يريدونه أيضاً.‬

1057
01:01:33,903 --> 01:01:35,154
‫لا أعلم بمن يمكننا الوثوق.‬

1058
01:01:35,238 --> 01:01:37,073
‫وافيني إلى مقهى "دو موند" بعد 20 دقيقة.‬

1059
01:01:37,156 --> 01:01:38,449
‫حسناً، فقط...‬

1060
01:01:38,532 --> 01:01:40,326
‫أرجوك الزمي الحذر يا "ريبيكا".‬

1061
01:01:41,827 --> 01:01:43,120
‫أنت أيضاً.‬

1062
01:02:09,647 --> 01:02:10,648
‫تباً.‬

1063
01:02:11,274 --> 01:02:12,567
‫هيا.‬

1064
01:02:18,531 --> 01:02:19,699
‫أمنح الإذن إلى جميع الوحدات.‬

1065
01:02:19,782 --> 01:02:20,866
‫ابدؤوا الهجوم.‬

1066
01:02:33,421 --> 01:02:35,256
‫علينا إيجاد حشرة، فوراً!‬

1067
01:02:37,341 --> 01:02:38,342
‫لماذا؟‬

1068
01:02:38,426 --> 01:02:39,802
‫قوة حياتها تمدني بالقوة.‬

1069
01:02:39,886 --> 01:02:42,930
‫- قوة حياتها تمدك بالقوة؟
‫- أجل، هذا مربك، لكن ثقي بي، ينجح الأمر.‬

1070
01:02:43,723 --> 01:02:45,933
‫سيصعد رجال كثيرون على تلك السلالم
‫في أية لحظة،‬

1071
01:02:46,017 --> 01:02:47,894
‫وإن أردتني أن أفعل ما فعلته في المطعم،‬

1072
01:02:47,977 --> 01:02:49,687
‫فعلينا إيجاد حشرة، فوراً.‬

1073
01:02:50,271 --> 01:02:51,898
‫- رافقاني.
‫- انطلقوا.‬

1074
01:02:53,482 --> 01:02:54,901
‫هيا، عنكبوت مملوء بالعصارة، أي شيء.‬

1075
01:02:55,943 --> 01:02:56,944
‫أجل!‬

1076
01:02:59,071 --> 01:03:00,072
‫أعطني هذا!‬

1077
01:03:06,370 --> 01:03:08,122
‫أنت رجل شرير يا سيد "رينفيلد"!‬

1078
01:03:09,874 --> 01:03:10,875
‫أجل، حسناً...‬

1079
01:03:12,668 --> 01:03:14,587
‫أحياناً يكون هذا مفيداً.‬

1080
01:03:48,371 --> 01:03:49,747
‫بوسع ذلك السافل أن يطير؟‬

1081
01:04:02,385 --> 01:04:03,469
‫تباً!‬

1082
01:04:03,553 --> 01:04:04,637
‫سحقاً!‬

1083
01:04:04,720 --> 01:04:05,721
‫تباً!‬

1084
01:05:25,176 --> 01:05:29,639
‫تعرف حين يحصل أمر جنوني ويقول أحدهم:
‫"آسف جداً لأنه كان عليك رؤية ذلك."‬

1085
01:05:30,264 --> 01:05:33,434
‫ويقول الشخص الآخر:
‫"لا بأس، رأيت أسوأ من هذا."‬

1086
01:05:35,019 --> 01:05:36,020
‫أجل.‬

1087
01:05:36,771 --> 01:05:39,857
‫كل ما رأيتك تفعله اليوم
‫سيكون "أسوأ ما قد أراه في حياتي."‬

1088
01:05:40,399 --> 01:05:42,235
‫خرج الوضع عن السيطرة بالكامل.‬

1089
01:05:42,318 --> 01:05:44,111
‫ولأي سبب؟ لأجل "تيدي"؟‬

1090
01:05:44,237 --> 01:05:45,571
‫إنه أبله.‬

1091
01:05:46,113 --> 01:05:47,990
‫آسف يا "بيلا"، لكنني أنسحب.‬

1092
01:05:48,074 --> 01:05:49,367
‫تنحّ جانباً.‬

1093
01:05:49,450 --> 01:05:50,868
‫هذه العائلة برمّتها مجنونة.‬

1094
01:05:51,953 --> 01:05:53,746
‫مهلاً، كنت أتكلم وحسب عن...‬

1095
01:06:01,796 --> 01:06:03,631
‫يبدو أنه عاد.‬

1096
01:06:04,715 --> 01:06:05,716
‫بنيّ.‬

1097
01:06:06,050 --> 01:06:07,343
‫أمي.‬

1098
01:06:07,426 --> 01:06:08,511
‫أين كنت؟‬

1099
01:06:08,594 --> 01:06:11,347
‫كنت أنخرط في العمل بشكل لا يُوصف.‬

1100
01:06:11,430 --> 01:06:13,099
‫تعالي، عليّ أن أريك أحداً.‬

1101
01:06:22,525 --> 01:06:24,277
‫هنا، أنزلوه.‬

1102
01:06:25,152 --> 01:06:26,445
‫مباشرةً أمام الرأس.‬

1103
01:06:42,420 --> 01:06:44,630
‫إنه "دراكولا"!‬

1104
01:06:44,714 --> 01:06:47,675
‫إنه "دراكولا" الحقيقي.‬

1105
01:06:47,758 --> 01:06:49,093
‫تباً!‬

1106
01:06:49,176 --> 01:06:51,512
‫يريد أن يسيطر على العالم معنا.‬

1107
01:06:52,179 --> 01:06:54,724
‫مرحباً يا سيد "دراكولا".‬

1108
01:06:54,807 --> 01:06:57,810
‫أم يجدر بي مناداتك "الأمير (دراكولا)"؟‬

1109
01:06:58,311 --> 01:06:59,645
‫تشرفت بمعرفتك.‬

1110
01:06:59,729 --> 01:07:02,023
‫الشرف لي.‬

1111
01:07:04,358 --> 01:07:06,444
‫لدينا أمور كثيرة لنناقشها.‬

1112
01:07:08,654 --> 01:07:09,739
‫حسناً.‬

1113
01:07:10,740 --> 01:07:12,867
‫يا للهول، آمل أن تصل أختي إلى هنا قريباً.‬

1114
01:07:12,950 --> 01:07:14,577
‫هناك ضغط شديد علينا.‬

1115
01:07:14,660 --> 01:07:19,248
‫اصطحبت عائلتي إلى مكان مماثل في "لندن"،
‫صباح يوم رحيلي إلى قلعة "دراكولا".‬

1116
01:07:19,332 --> 01:07:20,583
‫أكانت لديك عائلة؟‬

1117
01:07:21,167 --> 01:07:22,251
‫أجل.‬

1118
01:07:24,337 --> 01:07:26,255
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

1119
01:07:27,298 --> 01:07:30,051
‫- منذ وقت طويل جداً.
‫- أجل، أنا أكبر مما أبدو عليه.‬

1120
01:07:30,927 --> 01:07:32,887
‫هذه "ليليان"، كان عمرها 5 أعوام.‬

1121
01:07:33,554 --> 01:07:37,225
‫حسبت أن ذهابنا إلى "أوروبا"
‫لإتمام صفقة كبرى مع كونت‬

1122
01:07:37,308 --> 01:07:39,185
‫ستمنحنا الحياة التي كنا نستحقها.‬

1123
01:07:40,269 --> 01:07:41,270
‫أو...‬

1124
01:07:42,813 --> 01:07:44,440
‫ما حسبت أنني أستحقه.‬

1125
01:07:47,235 --> 01:07:50,112
‫خذلتهما من نواح عديدة.‬

1126
01:07:55,993 --> 01:07:57,662
‫هذه...‬

1127
01:07:58,537 --> 01:07:59,538
‫أكبر قواه.‬

1128
01:07:59,622 --> 01:08:02,458
‫ينظر في عينيك ويجد‬

1129
01:08:03,626 --> 01:08:06,587
‫ما تخالين أنك بحاجة إليه لجعل حياتك كاملة،‬

1130
01:08:07,588 --> 01:08:10,091
‫أحلامك ورغباتك‬

1131
01:08:10,591 --> 01:08:13,594
‫وجشعك‬

1132
01:08:14,720 --> 01:08:16,180
‫وخزيك.‬

1133
01:08:16,805 --> 01:08:21,477
‫ألقيت اللوم عليه
‫لأنه أجبرني على التخلي عن عائلتي،‬

1134
01:08:23,437 --> 01:08:25,064
‫لكن هذا غير صحيح.‬

1135
01:08:26,524 --> 01:08:30,278
‫أردت كل هذه الأمور واخترت أن أتبعه.‬

1136
01:08:30,403 --> 01:08:31,612
‫لست ضحية.‬

1137
01:08:32,321 --> 01:08:34,323
‫ارتكبت كل تلك الأخطاء عن طواعية.‬

1138
01:08:36,826 --> 01:08:38,618
‫اسمع، لا أظن أنك شخصاً سيئاً جداً.‬

1139
01:08:40,453 --> 01:08:42,122
‫نعاني جميعاً في هذه الحياة،‬

1140
01:08:42,206 --> 01:08:46,210
‫لكن أحياناً يقع المرء
‫في فخ مصاص دماء لبضعة عقود،‬

1141
01:08:47,252 --> 01:08:52,758
‫وأحياناً ينعت أخته بالخرقاء التي لا تُحتمل
‫في عيد ميلاد جدّته.‬

1142
01:08:54,510 --> 01:08:57,470
‫يجدر بك التصالح مع أختك ما دام بوسعك ذلك.‬

1143
01:09:00,725 --> 01:09:02,310
‫بالحديث عن ذلك...‬

1144
01:09:05,229 --> 01:09:06,689
‫سأتصل بها.‬

1145
01:09:10,359 --> 01:09:11,359
‫"رينفيلد"!‬

1146
01:09:11,694 --> 01:09:18,242
‫من الرائع جداً
‫أنك وجدت أخيراً شخصاً يلهمك لتنمو كشخص.‬

1147
01:09:19,076 --> 01:09:20,286
‫مرحباً، أين أنت؟‬

1148
01:09:20,368 --> 01:09:24,081
‫وجدت بعض الأشخاص
‫الذين سيطلقون العنان لقدراتي أيضاً.‬

1149
01:09:24,372 --> 01:09:27,042
‫يفهمون طبيعة هذا العالم،‬

1150
01:09:27,835 --> 01:09:29,545
‫وما يحتاج إليه.‬

1151
01:09:30,046 --> 01:09:31,964
‫مرحباً يا "ريبيكا".‬

1152
01:09:33,049 --> 01:09:34,716
‫أتبحثين عن أحد؟‬

1153
01:09:34,800 --> 01:09:35,968
‫أين أختي؟‬

1154
01:09:36,510 --> 01:09:39,305
‫عرضت عليك الكثير يا "ريبيكا"،‬

1155
01:09:39,388 --> 01:09:43,100
‫لكنك وثقت بمؤسسات ضعيفة جداً‬

1156
01:09:43,184 --> 01:09:46,562
‫بدلاً من الوثوق بشيء أكثر ثباتاً.‬

1157
01:09:46,645 --> 01:09:48,356
‫أمسكنا بأختك.‬

1158
01:09:48,439 --> 01:09:50,316
‫لا تملك متسعاً من الوقت.‬

1159
01:09:52,609 --> 01:09:54,111
‫"ريبيكا"، إلى أين تذهبين؟‬

1160
01:09:54,195 --> 01:09:56,239
‫- سأذهب لجلب أختي.
‫- أنت لا تفهمين الوضع.‬

1161
01:09:56,322 --> 01:09:58,324
‫ليسوا آل "لوبو" وحسب، إنه...‬

1162
01:09:58,407 --> 01:10:00,076
‫"دراكولا" معهم.‬

1163
01:10:00,493 --> 01:10:01,535
‫حسناً، سأذهب بمفردي.‬

1164
01:10:01,619 --> 01:10:05,039
‫اسمعي، أرجوك، حاولت التصدي له و...‬

1165
01:10:05,790 --> 01:10:07,708
‫قتل أشخاصاً أكترث لأمرهم.‬

1166
01:10:08,626 --> 01:10:10,419
‫لا يمكنني السماح بتكرار ذلك.‬

1167
01:10:11,254 --> 01:10:13,172
‫أتريد أن تكون بطلاً يا "رينفيلد"؟‬

1168
01:10:13,256 --> 01:10:14,882
‫عليك المخاطرة بكل شيء.‬

1169
01:10:15,675 --> 01:10:17,343
‫وبصفتي شخصاً يكترث لأمرك،‬

1170
01:10:18,344 --> 01:10:20,346
‫لن تتحرر أبداً ما لم تواجهه.‬

1171
01:10:21,138 --> 01:10:22,139
‫أتكترثين لأمري؟‬

1172
01:10:22,223 --> 01:10:23,891
‫هل هذا ما يلزم لإدخالك إلى السيارة؟‬

1173
01:10:23,975 --> 01:10:25,393
‫حسناً، إن كنا سنفعل هذا،‬

1174
01:10:26,102 --> 01:10:28,521
‫فعلينا الاستعداد وتنفيذ ذلك قبل المغيب.‬

1175
01:10:28,604 --> 01:10:30,189
‫أنا مستعدة للتنفيذ قبل الغداء.‬

1176
01:10:31,232 --> 01:10:32,233
‫حسناً.‬

1177
01:10:32,400 --> 01:10:36,279
‫لنواجه الواقع، يعلمون أننا قادمون،
‫لذا لنذهب بشكل متميز.‬

1178
01:10:37,989 --> 01:10:39,574
‫أجل، الأسلحة وحسب لن تكون كافية.‬

1179
01:10:41,117 --> 01:10:42,118
‫"متجر (كيت) للطعوم"‬

1180
01:10:42,368 --> 01:10:43,786
‫سأحتاج إلى حشرات.‬

1181
01:10:43,869 --> 01:10:45,288
‫الكثير من الحشرات.‬

1182
01:10:45,705 --> 01:10:46,831
‫أوتاد خشبية.‬

1183
01:10:47,331 --> 01:10:48,416
‫صلبان.‬

1184
01:10:49,584 --> 01:10:51,544
‫وربما دائرة حماية.‬

1185
01:10:51,669 --> 01:10:53,379
‫ما هي دائرة الحماية؟‬

1186
01:10:53,462 --> 01:10:56,841
‫إنها دائرة مصنوعة من مسحوق
‫وهي تحتجز الأشرار،‬

1187
01:10:57,091 --> 01:10:59,844
‫- إن قلت الكلام اللاتيني المناسب.
‫- انس الأمر.‬

1188
01:11:05,099 --> 01:11:06,642
‫حين يحل الظلام،‬

1189
01:11:06,726 --> 01:11:07,935
‫سيكون الأوان قد فات.‬

1190
01:11:10,354 --> 01:11:13,316
‫أيمكنك تأجيل هذا إلى وقت لاحق؟‬

1191
01:11:13,941 --> 01:11:15,860
‫- أنا آسف.
‫- كلّها...‬

1192
01:11:15,943 --> 01:11:17,320
‫هل هي في أسناني؟‬

1193
01:11:17,445 --> 01:11:19,488
‫إنها في كل سن من أسنانك.‬

1194
01:11:30,041 --> 01:11:32,585
‫مهما يحصل في الداخل...‬

1195
01:11:35,504 --> 01:11:37,131
‫احرصي على إنقاذ أختك.‬

1196
01:11:47,975 --> 01:11:49,769
‫لا بد أنه أمر جميل‬

1197
01:11:50,561 --> 01:11:53,522
‫أن تقتحما مكاناً من دون دعوة.‬

1198
01:11:53,606 --> 01:11:56,108
‫مهلاً. أظن أنني أعرفك، صحيح؟‬

1199
01:11:56,651 --> 01:11:58,402
‫لأنك تبدو...‬

1200
01:12:04,575 --> 01:12:06,035
‫تابعاً مألوفاً.‬

1201
01:12:55,668 --> 01:12:57,086
‫طاب مساؤك أيتها الشرطية.‬

1202
01:12:58,087 --> 01:12:59,589
‫تباً، نفدت ذخيرتي.‬

1203
01:13:01,966 --> 01:13:04,719
‫أتخالين أنني أحتاج إلى أسلحة للقضاء عليك؟
‫لنفعل هذا.‬

1204
01:13:04,802 --> 01:13:05,803
‫ما هذا؟‬

1205
01:13:20,568 --> 01:13:21,694
‫تباً!‬

1206
01:13:26,407 --> 01:13:28,701
‫كان يجدر بك قبول عرضي حين تسنت لك الفرصة.‬

1207
01:13:30,119 --> 01:13:31,704
‫والآن الخيار الوحيد المتاح لك‬

1208
01:13:31,787 --> 01:13:33,873
‫هو أي واحد من أوصالك سأمزقه أولاً.‬

1209
01:13:36,083 --> 01:13:37,084
‫اذهبي!‬

1210
01:13:37,668 --> 01:13:38,669
‫لا!‬

1211
01:13:45,927 --> 01:13:47,803
‫لا بد أن هذا الأمر يثير جنونك،‬

1212
01:13:47,887 --> 01:13:49,722
‫لأنه اختارني بدلاً منك.‬

1213
01:13:49,805 --> 01:13:51,599
‫لا أكترث لهذا حقاً.‬

1214
01:13:51,682 --> 01:13:53,726
‫واضح أنني نقيضك.‬

1215
01:13:53,809 --> 01:13:55,269
‫بالكاد تقابلنا مرتين.‬

1216
01:13:55,353 --> 01:13:56,771
‫أيها السافل المتعالي!‬

1217
01:14:00,024 --> 01:14:02,526
‫يا للهول.‬

1218
01:14:03,194 --> 01:14:04,654
‫كدت تخيفينني.‬

1219
01:14:04,779 --> 01:14:05,947
‫أين أختي؟‬

1220
01:14:06,030 --> 01:14:07,698
‫كدت أن أنسى هذا.‬

1221
01:14:07,782 --> 01:14:08,866
‫لحظة من فضلك.‬

1222
01:14:09,659 --> 01:14:11,577
‫عليّ تهيئة الأجواء أولاً.‬

1223
01:14:25,967 --> 01:14:27,051
‫مرحباً يا "ريبيكا".‬

1224
01:14:29,679 --> 01:14:30,846
‫لا تقلقي.‬

1225
01:14:31,389 --> 01:14:32,974
‫لن أؤذيك.‬

1226
01:14:33,057 --> 01:14:34,850
‫يسرني لقاؤك أخيراً.‬

1227
01:14:37,186 --> 01:14:44,026
‫أتخيل ما قد تكونين سمعته عني
‫من "رينفيلد" المسكين.‬

1228
01:14:44,735 --> 01:14:47,071
‫بالإضافة إلى إجباره
‫على إحضار الناس إليك لتلتهمهم؟‬

1229
01:14:47,822 --> 01:14:50,741
‫حسناً، كانت بيننا...‬

1230
01:14:51,659 --> 01:14:53,536
‫علاقة معقدة.‬

1231
01:14:54,954 --> 01:14:58,291
‫لكنني حين رأيتك عبر عينيه،‬

1232
01:14:59,041 --> 01:15:01,085
‫أدركت أنه عليّ تصويب الأمور.‬

1233
01:15:01,836 --> 01:15:04,088
‫امتلاك قدرات "دراكولا" أمر مذهل بالفعل.‬

1234
01:15:04,171 --> 01:15:06,591
‫كف عن ذكر قدرات "دراكولا"!‬

1235
01:15:07,967 --> 01:15:09,677
‫حسناً، ماذا تسميها؟‬

1236
01:15:09,760 --> 01:15:11,137
‫إنها لعنة.‬

1237
01:15:12,388 --> 01:15:14,974
‫يا للهول، كف عن المبالغة!‬

1238
01:15:17,351 --> 01:15:20,897
‫هلا تصغي إليّ من فضلك. ستدفع ثمنها، حسناً؟‬

1239
01:15:20,980 --> 01:15:22,106
‫ستصبح عبداً له.‬

1240
01:15:22,189 --> 01:15:23,691
‫أنت مخطئ في هذا الأمر.‬

1241
01:15:23,774 --> 01:15:25,568
‫لأن السيد قال لي...‬

1242
01:15:27,069 --> 01:15:28,070
‫تباً!‬

1243
01:15:31,532 --> 01:15:37,496
‫طوال نصف ألفية،
‫لم أر سوى الضعف في قلوب البشر.‬

1244
01:15:40,291 --> 01:15:44,670
‫ثم نظرت في قلبك.‬

1245
01:15:49,884 --> 01:15:54,847
‫استعمل "رينفيلد"
‫مقداراً ضئيلاً فقط من قدرتي‬

1246
01:15:54,931 --> 01:15:57,016
‫لفعل ما حسب أنه صواب.‬

1247
01:15:57,099 --> 01:16:01,729
‫تخيلي ما بوسعي فعله
‫وأنت في صفّي يا "ريبيكا".‬

1248
01:16:02,104 --> 01:16:06,817
‫بوسعنا إحلال العدالة التي تنشدينها
‫لعقاب الهاربين منذ وقت طويل جداً.‬

1249
01:16:16,869 --> 01:16:18,955
‫وبوسعي شفاء أختك.‬

1250
01:16:23,793 --> 01:16:26,546
‫بوسع دمي أن يعيدها إلى الحياة.‬

1251
01:16:28,631 --> 01:16:29,632
‫لا.‬

1252
01:16:29,715 --> 01:16:31,717
‫قولي الكلمة يا "ريبيكا"،‬

1253
01:16:31,801 --> 01:16:35,513
‫وسأبطل كل ما فعله آل "لوبو".‬

1254
01:16:35,972 --> 01:16:37,932
‫كل ما أطلبه بالمقابل...‬

1255
01:16:41,269 --> 01:16:42,520
‫هو...‬

1256
01:16:44,564 --> 01:16:46,023
‫أن تنضمي إليّ.‬

1257
01:16:46,774 --> 01:16:49,902
‫لا، لا تصغي إليه، أخبرني بالترهات عينها.‬

1258
01:16:59,954 --> 01:17:01,038
‫أيمكنك إنقاذها؟‬

1259
01:17:02,081 --> 01:17:03,541
‫أجل.‬

1260
01:17:09,797 --> 01:17:11,048
‫ذكّرني بما نعتك.‬

1261
01:17:11,132 --> 01:17:12,341
‫قشرة فارغة؟‬

1262
01:17:13,009 --> 01:17:16,178
‫لهذا السبب أنسجم في العمل مع "دراكولا".‬

1263
01:17:16,554 --> 01:17:17,847
‫أنا قشرة مملوءة.‬

1264
01:17:17,930 --> 01:17:19,724
‫مملوءة بكل ما ينقصك.‬

1265
01:17:19,807 --> 01:17:20,933
‫القوة‬

1266
01:17:21,017 --> 01:17:22,268
‫والقدرة‬

1267
01:17:22,351 --> 01:17:23,644
‫والوفاء!‬

1268
01:17:37,617 --> 01:17:39,535
‫يكاد وقتها ينفد.‬

1269
01:17:39,619 --> 01:17:41,537
‫- انضمي إليّ.
‫- لا تفعلي ذلك.‬

1270
01:17:44,290 --> 01:17:47,627
‫قلت لك، هذا طبعه.‬

1271
01:17:47,710 --> 01:17:48,711
‫وإن يكن؟‬

1272
01:17:49,253 --> 01:17:50,588
‫خسرت أبي.‬

1273
01:17:51,505 --> 01:17:52,757
‫لا يمكنني أن أخسر أختي.‬

1274
01:17:57,220 --> 01:17:58,804
‫وإن كان بوسعه إعادتها إليّ،‬

1275
01:18:01,432 --> 01:18:03,309
‫فلا يهمني إن خسرت نفسي.‬

1276
01:18:05,436 --> 01:18:06,437
‫كنت مخطئاً بشأنه.‬

1277
01:18:06,812 --> 01:18:08,481
‫ليس وحشاً.‬

1278
01:18:08,898 --> 01:18:11,275
‫يريد أن يصبح أفضل، مثلك.‬

1279
01:18:12,193 --> 01:18:13,402
‫ربما بوسعي المساعدة.‬

1280
01:18:15,404 --> 01:18:16,864
‫وسط كل الظلام‬

1281
01:18:17,323 --> 01:18:18,699
‫بوسعي إيجاد النور.‬

1282
01:18:32,797 --> 01:18:33,798
{\an8}‫"فتح الستائر"‬

1283
01:18:34,840 --> 01:18:35,841
‫تباً.‬

1284
01:19:39,989 --> 01:19:41,449
‫كان ذلك مثيراً للإعجاب.‬

1285
01:19:43,492 --> 01:19:46,495
‫أرى ما رآه "رينفيلد"‬

1286
01:19:47,580 --> 01:19:48,581
‫فيك.‬

1287
01:19:53,669 --> 01:19:56,631
‫والآن سيراه ينتقل إليّ.‬

1288
01:20:09,894 --> 01:20:11,312
‫تهانيّ.‬

1289
01:20:11,771 --> 01:20:13,356
‫أطلقت النار على قدمي.‬

1290
01:20:13,814 --> 01:20:17,068
‫ما زالت قدمك تنزف.‬

1291
01:20:26,202 --> 01:20:27,328
‫مت!‬

1292
01:20:37,296 --> 01:20:38,381
‫أبلهان!‬

1293
01:20:43,636 --> 01:20:47,139
‫لا يمكنك أخذ أسناني.‬

1294
01:20:49,684 --> 01:20:52,937
‫سيكون هناك دوماً أناس مثلك.‬

1295
01:20:53,020 --> 01:20:57,858
‫في هذا العالم أمثال "رينفيلد"
‫أكثر من أمثال "ريبيكا".‬

1296
01:20:57,942 --> 01:20:59,318
‫إنه محق.‬

1297
01:20:59,402 --> 01:21:01,445
‫هناك الملايين أمثالي.‬

1298
01:21:01,571 --> 01:21:02,572
‫أنا ذو قيمة.‬

1299
01:21:03,030 --> 01:21:08,244
‫ويحاولون جميعاً
‫إيجاد طريقة لتجاوز علاقاتهم المدمّرة.‬

1300
01:21:08,327 --> 01:21:11,872
‫تذكّر دوماً أنك صاحب القوة الحقيقية.‬

1301
01:21:11,956 --> 01:21:13,833
‫يوجد ملايين من الأشخاص التابعين.‬

1302
01:21:13,916 --> 01:21:16,210
‫أنا القصيدة المظلمة‬

1303
01:21:16,294 --> 01:21:18,754
‫في قلوب البشرية جمعاء.‬

1304
01:21:18,838 --> 01:21:22,925
‫ملايين الأشخاص مثلي تماماً.‬

1305
01:21:23,509 --> 01:21:25,720
‫كل ما عليك فعله هو استعادتها.‬

1306
01:21:25,803 --> 01:21:28,431
‫أتعرف حقيقتك؟‬

1307
01:21:28,764 --> 01:21:31,642
‫أجل، أعلم.‬

1308
01:21:35,229 --> 01:21:40,151
‫أنا "روبرت مونتاغيو رينفيلد"،‬

1309
01:21:40,568 --> 01:21:42,987
‫وأنا شخص يعتمد على الآخرين.‬

1310
01:21:48,409 --> 01:21:49,493
‫أنت محق.‬

1311
01:21:49,577 --> 01:21:51,829
‫لم تُضطر إلى استعمال قوّتك لجعلي خادمك،‬

1312
01:21:52,622 --> 01:21:54,832
‫لأنني منحتك كامل قوّتي.‬

1313
01:21:55,750 --> 01:21:57,460
‫وبوسعي استعادتها.‬

1314
01:21:57,835 --> 01:22:00,338
‫أنا ذو قيمة!‬

1315
01:22:00,922 --> 01:22:03,507
‫ولديّ ما يكفيني!‬

1316
01:22:03,883 --> 01:22:07,178
‫وأنا قادر على التغيير!‬

1317
01:22:08,387 --> 01:22:09,889
‫لأنني أحب نفسي.‬

1318
01:22:10,765 --> 01:22:13,351
‫سأتولى زمام الأمور‬

1319
01:22:13,976 --> 01:22:16,812
‫في حياتي بالكامل اليوم!‬

1320
01:22:18,022 --> 01:22:19,732
‫انظر في عينيّ يا "دراكولا".‬

1321
01:22:20,983 --> 01:22:23,945
‫كامل القوة أيها السافل!‬

1322
01:22:41,212 --> 01:22:42,630
‫يا للهول، نجح الأمر.‬

1323
01:22:43,965 --> 01:22:46,092
‫هل هذه دائرة حماية؟‬

1324
01:22:46,551 --> 01:22:48,553
‫عرفت التعليمات من موقع "تامبلر" للساحرات.‬

1325
01:22:49,679 --> 01:22:50,888
‫وماذا كان ذلك؟‬

1326
01:22:51,180 --> 01:22:52,890
‫- كوكايين.
‫- حقاً؟‬

1327
01:22:52,974 --> 01:22:55,268
‫أجل، أظن أن أي نوع من المساحيق ينجح،‬

1328
01:22:55,351 --> 01:22:57,853
‫ما دمت تقول الكلمات السحرية الملائمة.‬

1329
01:22:58,729 --> 01:23:01,065
‫رائع، شكراً لك يا موقع "تامبلر" للساحرات.‬

1330
01:23:07,238 --> 01:23:08,239
‫إذاً...‬

1331
01:23:09,073 --> 01:23:10,575
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1332
01:23:33,139 --> 01:23:34,348
‫ألديك أمنيات أخيرة؟‬

1333
01:23:36,142 --> 01:23:37,518
‫أتمنى‬

1334
01:23:38,436 --> 01:23:40,855
‫تمضية موسم في الجحيم‬

1335
01:23:41,397 --> 01:23:44,692
‫حيث يوجد جميع الأشخاص الممتعين.‬

1336
01:23:48,529 --> 01:23:51,532
‫المجد للشيطان!‬

1337
01:23:55,661 --> 01:23:59,081
‫أجل، أعلم أن هذا الأمر
‫يبدو متطرفاً وربما مسلياً بعض الشيء،‬

1338
01:23:59,165 --> 01:24:01,751
‫لكن دفاعاً عنا،
‫هناك قصص فلكلورية كثيرة سائدة‬

1339
01:24:01,834 --> 01:24:03,961
‫بشأن كيفية قتل مصاص دماء‬

1340
01:24:04,045 --> 01:24:05,171
‫بحيث يغدو الأمر مربكاً.‬

1341
01:24:05,254 --> 01:24:07,882
‫رأيته شخصياً يعود بعد قتله بطرق جنونية،‬

1342
01:24:07,965 --> 01:24:09,675
‫فلماذا لا نجرّب كل شيء؟‬

1343
01:24:09,759 --> 01:24:12,178
‫لست واثقاً تماماً بأن هذا سيقتله،‬

1344
01:24:12,511 --> 01:24:17,975
‫لكنني أعلم أنه سيستغرق وقتاً طويلاً جداً
‫للعودة من هذا.‬

1345
01:24:25,816 --> 01:24:26,817
‫كنت محقة.‬

1346
01:24:26,901 --> 01:24:28,361
‫النجاح هو أفضل انتقام.‬

1347
01:24:28,444 --> 01:24:29,820
‫أصبت يا عزيزتي.‬

1348
01:24:29,946 --> 01:24:31,489
‫وداعاً أيتها السافلة.‬

1349
01:24:33,199 --> 01:24:35,076
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

1350
01:24:36,911 --> 01:24:40,748
‫قال "رينفيلد"
‫إنكما أعطيتماني دماً من "دراكولا"؟‬

1351
01:24:40,831 --> 01:24:43,292
‫لا، إنه تعبير مجازي عن...‬

1352
01:24:43,751 --> 01:24:45,586
‫إنه علاج بالأعشاب.‬

1353
01:24:46,003 --> 01:24:48,673
‫حسناً، إذاً أتخالين أنه متوفر
‫في "جي إن سي"؟‬

1354
01:24:49,006 --> 01:24:51,425
‫أجل، أظن ذلك.‬

1355
01:24:57,932 --> 01:24:58,933
‫أحبك يا "كايت".‬

1356
01:25:04,105 --> 01:25:05,189
‫إذاً...‬

1357
01:25:07,858 --> 01:25:09,610
‫بقي أمر وحيد يجب فعله.‬

1358
01:25:12,196 --> 01:25:14,156
‫عليّ دفع ثمن ما فعلته.‬

1359
01:25:14,574 --> 01:25:16,909
‫لا أريدك أن تذهب إلى مكان ما لمعاقبة نفسك.‬

1360
01:25:17,910 --> 01:25:19,620
‫أنت تنتمي إلى العالم.‬

1361
01:25:19,996 --> 01:25:22,164
‫يمكن للناس تعلّم الكثير من شخص مثلك.‬

1362
01:25:23,749 --> 01:25:24,834
‫مثل ماذا؟‬

1363
01:25:24,917 --> 01:25:27,587
‫لا يفوت الأوان أبداً لتكون بطلاً.‬

1364
01:25:29,589 --> 01:25:33,384
‫كنت تائهاً في عالم الظلام لوقت طويل جداً،‬

1365
01:25:33,676 --> 01:25:37,471
‫لكن بفضل مساعدتكم جميعاً، أنا...‬

1366
01:25:39,056 --> 01:25:40,182
‫وجدت مخرجاً.‬

1367
01:25:40,641 --> 01:25:43,728
‫من دونكم، ما كنت لأتعلّم أبداً أنه...‬

1368
01:25:45,646 --> 01:25:47,732
‫بوسعي إنقاذ نفسي.‬

1369
01:25:48,107 --> 01:25:49,317
‫وشكراً لك‬

1370
01:25:49,859 --> 01:25:54,322
‫لاستعمالك دم "دراكولا"
‫لإعادتنا جميعاً إلى الحياة.‬

1371
01:25:55,448 --> 01:26:02,079
‫لولاك ما كان أي منا
‫ليعرف معنى العودة من العالم الآخر،‬

1372
01:26:02,747 --> 01:26:04,040
‫بعد رؤية أشياء‬

1373
01:26:04,790 --> 01:26:06,292
‫لا يمكن إزالتها من ذاكرتنا،‬

1374
01:26:07,460 --> 01:26:08,878
‫ومعرفة أشياء‬

1375
01:26:09,962 --> 01:26:12,590
‫لا يمكن إزالتها من فكرنا.‬

1376
01:26:14,717 --> 01:26:15,760
‫حسناً.‬

1377
01:26:16,719 --> 01:26:19,096
‫إنه اجتماع مذهل اليوم يا رفاق، حقاً.‬

1378
01:26:23,601 --> 01:26:24,852
‫آمل أن يكون بخير.‬

1379
01:26:25,519 --> 01:26:26,896
‫سيكون على ما يُرام.‬

1380
01:26:26,979 --> 01:26:31,651
‫أدعى "روبرت مونتاغيو رينفيلد"،
‫وأنا شخص يعتمد على الآخرين،‬

1381
01:26:32,318 --> 01:26:34,195
‫لكنني ما عدت أشعر بأنني ضحية،‬

1382
01:26:34,320 --> 01:26:36,781
‫لأنني واجهت الشياطين التي في حياتي أخيراً.‬

1383
01:26:36,864 --> 01:26:40,326
‫بوسعكم القول أيضاً
‫إنني قطّعت الشياطين إرباً،‬

1384
01:26:40,409 --> 01:26:43,162
‫ثم غلّفتهم بالإسمنت
‫ورميتهم في أنابيب الصرف الصحي.‬

1385
01:26:43,246 --> 01:26:47,458
‫وإن أمكنني إيجاد القوة لفعل ذلك،
‫فربما بوسع الجميع فعله.‬

1386
01:26:47,541 --> 01:26:49,210
‫"دم (دراكولا)"‬

1387
01:26:49,293 --> 01:26:50,503
‫بالمعنى المجازي.‬

1388
01:29:02,677 --> 01:29:08,432
‫"رينفيلد"‬

1389
01:33:31,153 --> 01:33:33,155
‫ترجمة استوديو هارون - لبنان‬

‫

