1
00:00:09,125 --> 00:00:11,958
‫"مملكة (أوكيرك)، ولاية (ريفرز)، (نيجريا)"‬

2
00:01:36,916 --> 00:01:38,125
‫"أواجينما"!‬

3
00:01:40,041 --> 00:01:40,875
‫سيدتي!‬

4
00:01:43,541 --> 00:01:44,375
‫سيدتي!‬

5
00:01:45,000 --> 00:01:46,541
‫صباح الخير يا أميرتي.‬

6
00:01:47,125 --> 00:01:48,500
‫ما هذه الضوضاء؟‬

7
00:01:50,166 --> 00:01:54,958
‫إنه أمير من الشمال. أتى ليطلب يدك للزواج.‬

8
00:01:58,208 --> 00:01:59,291
‫أستميحك عذرًا؟‬

9
00:02:05,708 --> 00:02:07,750
‫الساعة الـ8 صباحًا.‬

10
00:02:09,500 --> 00:02:14,291
‫اذهبي وأخبريهم‬
‫أن يوقفوا تلك الضوضاء اللعينة.‬

11
00:02:15,041 --> 00:02:15,916
‫هيا!‬

12
00:02:17,125 --> 00:02:17,958
‫اخرجي!‬

13
00:02:18,041 --> 00:02:19,500
‫أمرك يا أميرتي.‬

14
00:02:43,625 --> 00:02:46,916
‫اسمي الأمير "ساني عبد الله"،‬

15
00:02:47,625 --> 00:02:50,000
‫وقد أتيت بمنتهى الاحترام‬

16
00:02:50,083 --> 00:02:53,208
‫لطلب يد ابنتك الأميرة "بوما" للزواج.‬

17
00:03:07,041 --> 00:03:08,583
‫أهلًا وسهلًا بك.‬

18
00:03:09,250 --> 00:03:11,666
‫يرسل الملك تحياته كذلك.‬

19
00:03:12,166 --> 00:03:13,166
‫شكرًا جزيلًا…‬

20
00:03:13,750 --> 00:03:14,666
‫المعذرة.‬

21
00:03:16,875 --> 00:03:17,708
‫سموّك…‬

22
00:03:18,916 --> 00:03:19,750
‫إنها… الأميرة…‬

23
00:03:19,833 --> 00:03:22,333
‫- أتدركين أن لدينا ضيوفًا؟‬
‫- أجل مولاتي الملكة.‬

24
00:03:22,416 --> 00:03:25,375
‫الأمر وما فيه أن الأميرة‬
‫تطلب إيقاف العزف والضوضاء.‬

25
00:03:25,458 --> 00:03:26,875
‫فهي تحاول النوم.‬

26
00:03:33,625 --> 00:03:36,208
‫كيف تجرؤون على إزعاجي في أثناء نومي!‬

27
00:03:36,291 --> 00:03:37,958
‫- كيف؟‬
‫- هل فقدت عقلك؟‬

28
00:03:38,041 --> 00:03:39,083
‫لا إله إلّا الله.‬

29
00:03:39,166 --> 00:03:40,833
‫أغلق فمك القذر!‬

30
00:03:40,916 --> 00:03:42,375
‫رباه!‬

31
00:03:42,458 --> 00:03:43,291
‫أميرتي،‬

32
00:03:44,375 --> 00:03:48,291
‫- هل أهنتك بأي طريقة؟‬
‫- لقد أهنتني بكل الطرق اللعينة!‬

33
00:03:48,375 --> 00:03:52,458
‫كيف أمكنك جلب هؤلاء الحثالة،‬
‫هؤلاء الحمقى عديمي الفائدة‬

34
00:03:52,541 --> 00:03:53,916
‫لإزعاج سكينة هذا القصر؟‬

35
00:03:54,000 --> 00:03:54,833
‫أنا آسف.‬

36
00:03:55,833 --> 00:03:56,916
‫كيف تجرؤ؟‬

37
00:03:59,208 --> 00:04:00,375
‫"بوما"، توقفي!‬

38
00:04:03,208 --> 00:04:04,041
‫أنا…‬

39
00:04:29,083 --> 00:04:30,000
‫أين هي؟‬

40
00:04:33,791 --> 00:04:35,916
‫اخرجي من غرفتي أيتها القذرة.‬

41
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
‫اخرجي!‬

42
00:04:42,708 --> 00:04:43,833
‫أخبريني يا "بوما"،‬

43
00:04:46,458 --> 00:04:48,750
‫متى أخطأنا في حقك؟‬

44
00:04:48,833 --> 00:04:50,041
‫أماه!‬

45
00:04:50,708 --> 00:04:52,000
‫أرجوك.‬

46
00:04:52,750 --> 00:04:55,791
‫- أواجه صباحًا عصيبًا.‬
‫- ألسنا جميعًا كذلك؟‬

47
00:04:57,041 --> 00:05:00,166
‫لقد أهنت أمير الشمال في الأسفل.‬

48
00:05:00,750 --> 00:05:01,583
‫لماذا؟‬

49
00:05:02,750 --> 00:05:06,208
‫أمي، طلبت من ذلك المهرج‬
‫أن يوقف الضوضاء الرهيبة فحسب.‬

50
00:05:06,875 --> 00:05:11,666
‫- لم يكن هناك شيء مهين في هذا يا أمي.‬
‫- لقد صفعته يا "بوما".‬

51
00:05:15,125 --> 00:05:16,375
‫كنت غاضبة.‬

52
00:05:17,750 --> 00:05:19,583
‫إنك غاضبة دومًا!‬

53
00:05:28,041 --> 00:05:31,375
‫اسمعي يا عزيزتي، لا يمكنك الاستمرار هكذا.‬

54
00:05:31,458 --> 00:05:38,291
‫لا يمكنك الاستمرار هكذا‬
‫إذا أردت أن تكوني زوجة وأمًا يومًا ما.‬

55
00:05:39,375 --> 00:05:42,250
‫عليك تعديل سلوكك هذا.‬

56
00:05:53,041 --> 00:05:56,166
‫ليحيي الجميع أميرة العالم.‬

57
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
‫وفعلتها مجددًا.‬

58
00:06:00,166 --> 00:06:01,708
‫لا تبدأ بهذا أرجوك.‬

59
00:06:01,791 --> 00:06:03,541
‫أنا لست أمير الشمال.‬

60
00:06:03,625 --> 00:06:06,208
‫كف عن السخرية وعقّل أختك.‬

61
00:06:07,250 --> 00:06:12,833
‫اسمع، ما تفعله، سيجعل الجميع يخاف منها.‬

62
00:06:13,416 --> 00:06:14,291
‫أجل، أعلم.‬

63
00:06:14,375 --> 00:06:15,291
‫أمي!‬

64
00:06:16,791 --> 00:06:18,916
‫ما الأفضل من تُخافين؟‬

65
00:06:21,125 --> 00:06:22,791
‫ما رأيك أن تُحترمين؟‬

66
00:06:25,125 --> 00:06:26,500
‫وأن تكوني محبوبة؟‬

67
00:06:29,083 --> 00:06:30,875
‫سمعت ذلك يا أختاه،‬

68
00:06:30,958 --> 00:06:32,541
‫الاحترام والحب.‬

69
00:06:33,541 --> 00:06:34,458
‫اصمت.‬

70
00:06:37,083 --> 00:06:38,916
‫ولماذا ترتدي هذه الملابس؟‬

71
00:06:39,833 --> 00:06:42,375
‫- خصوصًا في يوم كهذا.‬
‫- تبدو رائعة.‬

72
00:06:44,541 --> 00:06:46,958
‫أنتما متشابهان. لقد سئمت منكما.‬

73
00:06:47,041 --> 00:06:48,625
‫الاحترام والحب يا أختي.‬

74
00:06:51,750 --> 00:06:54,000
‫هيا، هل ستخبرينني بجانبك من القصة؟‬

75
00:06:54,541 --> 00:06:57,666
‫أنا لست أمير الشمال.‬
‫لم تعامليني بهذه الطريقة؟‬

76
00:06:58,333 --> 00:07:00,166
‫أخبريني بجانبك من القصة.‬

77
00:07:00,250 --> 00:07:03,083
‫- سأصفعك.‬
‫- أصبحت ترغبين في الصفع بشدة الآن، صحيح؟‬

78
00:07:03,958 --> 00:07:07,375
‫أخبريني بجانبك من القصة رجاءً.‬

79
00:07:09,916 --> 00:07:10,750
‫حقًا؟‬

80
00:07:28,583 --> 00:07:29,916
‫- "توبي".‬
‫- أمي.‬

81
00:07:31,000 --> 00:07:32,208
‫كيف دخلت؟‬

82
00:07:33,000 --> 00:07:35,125
‫- معي مفاتيحك بالطبع.‬
‫- صحيح.‬

83
00:07:37,291 --> 00:07:38,500
‫سأذهب إلى السوق.‬

84
00:07:39,291 --> 00:07:41,416
‫يبدو منزلك جميلًا جدًا.‬

85
00:07:41,500 --> 00:07:44,333
‫أثاثك الجديد جميل جدًا.‬

86
00:07:44,416 --> 00:07:45,333
‫شكرًا.‬

87
00:07:46,416 --> 00:07:47,291
‫إلّا أنه…‬

88
00:07:48,083 --> 00:07:49,916
‫يحتاج إلى لمسة امرأة.‬

89
00:07:50,000 --> 00:07:51,333
‫أمي،‬

90
00:07:51,416 --> 00:07:53,625
‫سأتزوج عندما يريني الرب زوجتي، صحيح؟‬

91
00:07:53,708 --> 00:07:55,291
‫ومتى سيكون ذلك؟‬

92
00:07:56,625 --> 00:07:59,583
‫عليك أن تظهر للرب أنك مستعد للزواج‬

93
00:07:59,666 --> 00:08:01,291
‫قبل أن يساعدك.‬

94
00:08:01,375 --> 00:08:03,583
‫- سأخبره عندما أكون جاهزًا، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟‬

95
00:08:05,708 --> 00:08:09,375
‫هذا ما أقوله دائمًا.‬

96
00:08:09,458 --> 00:08:10,750
‫ماذا تقولين؟‬

97
00:08:10,833 --> 00:08:12,791
‫أنت لست مستعدًا حتى يا "توبي".‬

98
00:08:12,875 --> 00:08:15,375
‫أخوك الأصغر متزوج بسعادة.‬

99
00:08:15,958 --> 00:08:18,500
‫وما زلت تتحدث عن أشياء…‬

100
00:08:18,583 --> 00:08:19,416
‫حسنًا.‬

101
00:08:20,041 --> 00:08:23,791
‫لديّ حالة طارئة في المستشفى.‬
‫أراك عندما أعود. أحبك.‬

102
00:08:23,875 --> 00:08:26,458
‫- هذا ما تقوله دائمًا.‬
‫- أعلم!‬

103
00:08:27,000 --> 00:08:28,208
‫أحبك كذلك.‬

104
00:08:40,041 --> 00:08:45,416
‫أمي، سمعت أن الرؤساء‬
‫سيأتون إلى هنا للقاء العائلة غدًا.‬

105
00:08:47,125 --> 00:08:48,125
‫أجل.‬

106
00:08:49,083 --> 00:08:50,333
‫هل يمكنني…‬

107
00:08:51,541 --> 00:08:52,791
‫هل حضوري لازم؟‬

108
00:08:55,125 --> 00:08:58,000
‫تريد عدم الحضور مجددًا، صحيح؟‬

109
00:08:59,625 --> 00:09:01,333
‫ألست فردًا من العائلة؟‬

110
00:09:02,208 --> 00:09:03,958
‫لديّ أمور للقيام بها.‬

111
00:09:04,041 --> 00:09:05,333
‫مثل ماذا؟‬

112
00:09:05,416 --> 00:09:07,250
‫أمور شخصية.‬

113
00:09:07,333 --> 00:09:10,083
‫عمل. أمي، أنا أدير عملًا الآن، أجل.‬

114
00:09:10,166 --> 00:09:12,500
‫- "بوما" موجودة دائمًا لتمثيل العائلة.‬
‫- لا.‬

115
00:09:13,625 --> 00:09:17,291
‫أفضّل أن تبقى كما هي وتواصل إنفاق المال.‬

116
00:09:17,958 --> 00:09:19,083
‫كالعادة.‬

117
00:09:19,166 --> 00:09:22,708
‫أمي، "بوما" شخص صالح،‬
‫أنت لا تفهمينها فحسب.‬

118
00:09:23,333 --> 00:09:25,583
‫أنجبتك أنت وأختك.‬

119
00:09:27,416 --> 00:09:29,916
‫أتظن أنني لا أريد أن أفهمها؟‬

120
00:09:31,375 --> 00:09:32,500
‫حسنًا…‬

121
00:09:56,041 --> 00:09:57,166
‫أخيرًا،‬

122
00:09:57,250 --> 00:09:59,416
‫شيء يجعلك تبتسمين.‬

123
00:09:59,500 --> 00:10:02,583
‫دعيني أخمن، خاطب آخر لـ"بوما".‬

124
00:10:04,958 --> 00:10:05,916
‫ما أدراك؟‬

125
00:10:06,000 --> 00:10:09,750
‫يبدو أن هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يجعلك تبتسمين هذه الأيام.‬

126
00:10:10,750 --> 00:10:11,750
‫اصمت.‬

127
00:10:57,916 --> 00:11:00,875
‫أميرتي، لم أتوقع رؤيتك.‬

128
00:11:01,416 --> 00:11:06,625
‫حسنًا، تظاهر بأنك لم ترني‬
‫لأنني في طريقي للخروج.‬

129
00:11:06,708 --> 00:11:07,958
‫مهلًا.‬

130
00:11:08,666 --> 00:11:11,208
‫أحضرت عائلتي لمقابلة عائلتك.‬

131
00:11:11,291 --> 00:11:12,916
‫تحدثنا عن ذلك.‬

132
00:11:14,500 --> 00:11:18,125
‫ما خطبك؟ أعني، ما خطبكم يا جماعة؟‬

133
00:11:18,208 --> 00:11:19,583
‫- ماذا تحسبني؟‬
‫- ما الخطب؟‬

134
00:11:19,666 --> 00:11:20,750
‫- أريد الفهم.‬
‫- سلعة؟‬

135
00:11:22,416 --> 00:11:26,083
‫ماذا يدفعك إلى الظن‬
‫أنك تستحق الأميرة "بوما"؟‬

136
00:11:26,166 --> 00:11:28,916
‫- يا للجرأة!‬
‫- رباه!‬

137
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
‫- النجدة.‬
‫- استرخوا.‬

138
00:11:30,666 --> 00:11:33,250
‫أيتها الأميرة، لماذا تتحدثين هكذا؟‬

139
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
‫ذهبنا إلى "باريس" معًا واستمتعنا،‬

140
00:11:36,791 --> 00:11:40,500
‫قضينا وقتًا رائعًا، فلماذا تتكلمين هكذا؟‬

141
00:11:40,583 --> 00:11:41,416
‫لماذا؟‬

142
00:11:41,500 --> 00:11:43,166
‫قضينا وقتًا رائعًا،‬

143
00:11:43,250 --> 00:11:45,083
‫وهذا كل شيء!‬

144
00:11:46,750 --> 00:11:47,750
‫ما هذا الآن؟‬

145
00:11:49,583 --> 00:11:51,125
‫كرنفال من نوع ما؟‬

146
00:11:53,500 --> 00:11:55,208
‫لديّ أمور أهم للقيام بها.‬

147
00:11:55,291 --> 00:11:56,833
‫لنتحلّ بالصبر.‬

148
00:11:56,916 --> 00:12:00,166
‫- ثمة خلاف بسيط وسنحلّه.‬
‫- دعني وشأني.‬

149
00:12:00,250 --> 00:12:02,333
‫يُستحسن أن يُحل فعلًا.‬

150
00:12:03,791 --> 00:12:05,166
‫أنا الأميرة "بوما"،‬

151
00:12:06,208 --> 00:12:08,458
‫- لديّ أمور أهم لفعلها. المعذرة.‬
‫- ماذا؟‬

152
00:12:09,583 --> 00:12:10,791
‫وأرجوك،‬

153
00:12:11,583 --> 00:12:12,791
‫خذ هؤلاء المهرجين،‬

154
00:12:12,875 --> 00:12:15,333
‫- واخرجوا من هذا القصر فورًا.‬
‫- أنا في ورطة!‬

155
00:12:16,250 --> 00:12:18,750
‫لا تكلّف نفسك عناء إخبار والدي،‬

156
00:12:18,833 --> 00:12:22,083
‫لأنني أخبرته أنني لست مستعدة لهذه الترهات.‬

157
00:12:22,166 --> 00:12:23,000
‫المعذرة.‬

158
00:12:24,416 --> 00:12:26,166
‫أي هراء هذا؟‬

159
00:12:26,250 --> 00:12:29,375
‫- يا ابن الملك "أديوال"…‬
‫- توقفوا!‬

160
00:12:29,458 --> 00:12:32,916
‫كيف تأتون على ذكر الملك "أديوال"‬
‫بعدما تم إحراجنا بهذا الشكل؟‬

161
00:12:33,000 --> 00:12:35,458
‫- ما خطبكم؟‬
‫- يا بني!‬

162
00:12:35,541 --> 00:12:36,833
‫أميري!‬

163
00:12:36,916 --> 00:12:38,666
‫أميري!‬

164
00:12:38,750 --> 00:12:42,500
‫ربما عليك الدخول‬
‫لتناول بعض الحساء التقليدي؟‬

165
00:12:45,250 --> 00:12:46,083
‫اخرج!‬

166
00:13:11,458 --> 00:13:15,041
‫أيها الأحمق! ما خطبك؟ ألم تسمع بوق سيارتي؟‬

167
00:13:17,083 --> 00:13:17,916
‫سمعته.‬

168
00:13:18,000 --> 00:13:19,375
‫لم التأخير إذًا؟‬

169
00:13:19,458 --> 00:13:23,208
‫ماذا فعلت لك؟ ماذا فعلت لك فعلًا؟‬

170
00:13:23,291 --> 00:13:26,541
‫ألم تسمعني؟ اسمع، إن فعلت ذلك مرة أخرى…‬

171
00:13:26,625 --> 00:13:28,208
‫"أوبونغ"، كيف حالك؟‬

172
00:13:28,291 --> 00:13:29,708
‫هل تدفعين راتبي؟‬

173
00:13:30,833 --> 00:13:34,666
‫هل تدفعين راتبي؟ لماذا تصرخين عليّ هكذا؟‬

174
00:13:34,750 --> 00:13:37,000
‫ما مشكلتك؟ ماذا يجري؟‬

175
00:13:37,625 --> 00:13:40,500
‫- إنك تهينيني.‬
‫- انظروا إلى هذا الأحمق!‬

176
00:13:40,583 --> 00:13:45,750
‫أنت مجرد صديقة عادية للأميرة،‬

177
00:13:45,833 --> 00:13:48,208
‫ورغم ذلك تتنمرين على الجميع.‬

178
00:13:48,291 --> 00:13:51,041
‫دائمًا ما تتصرفين بخيلاء.‬

179
00:13:51,125 --> 00:13:54,125
‫ماذا سيحدث لو كنت الأميرة؟‬

180
00:13:54,208 --> 00:13:56,708
‫- آسف يا سيدة "ماتيلدا".‬
‫- "أوبونغ"، كيف حالك؟‬

181
00:13:56,791 --> 00:13:58,625
‫أنا بخير، ليباركك الرب.‬

182
00:13:58,708 --> 00:14:01,041
‫سيكافئك الرب بزوج أفضل.‬

183
00:14:01,125 --> 00:14:03,333
‫ستتزوجين برئيس. وأنت لن يعطيك الرب…‬

184
00:14:03,416 --> 00:14:07,083
‫لن يعطيك الرب أي شيء!‬
‫أطبق فمك! إن فعلت ذلك مجددًا…‬

185
00:14:07,166 --> 00:14:09,833
‫- ستتزوجين بشرطي.‬
‫- لن يباركك الرب.‬

186
00:14:09,916 --> 00:14:11,916
‫- إيّاك وفعل هذا مجددًا!‬
‫- دعيه وشأنه.‬

187
00:14:12,000 --> 00:14:14,416
‫ستتزوجين برئيس وأنت ستتزوجين بشرطي.‬

188
00:14:14,500 --> 00:14:17,166
‫يجب أن أدع الرجل يضربه، هذا العجوز.‬

189
00:14:17,250 --> 00:14:18,375
‫هل هذا الرجل رجل أصلًا؟‬

190
00:14:18,458 --> 00:14:19,958
‫لقد دعوته برجل للتو.‬

191
00:14:20,041 --> 00:14:21,958
‫- تأملي حالك. ألست رجلًا؟‬
‫- هيا بنا.‬

192
00:14:22,041 --> 00:14:23,125
‫- ألست رجلًا؟‬
‫- لا بأس.‬

193
00:14:23,208 --> 00:14:25,833
‫أغلقي عليّ في غرفة معك وسنرى.‬

194
00:14:26,416 --> 00:14:29,583
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- إن حاولت فعل هذا مجددًا…‬

195
00:14:30,166 --> 00:14:33,958
‫- إنك توجهين إليّ إصبع الاتهام.‬
‫- إن حاولت فعل هذا مجددًا…‬

196
00:14:34,041 --> 00:14:38,583
‫إنك توجهين إليّ إصبع الاتهام.‬
‫من أين اشتريت هذا الإصبع المطاطي؟‬

197
00:14:38,666 --> 00:14:41,208
‫إنك توجهين إليّ إصبع الاتهام‬
‫بأظافرك المطاطية هذه‬

198
00:14:41,291 --> 00:14:44,166
‫التي لا تخصّك أصلًا واشتريتها من متجر.‬

199
00:14:48,208 --> 00:14:50,000
‫أجل. اضربي!‬

200
00:14:52,125 --> 00:14:55,416
‫اضربي. أقوى، هيا، أقوى!‬

201
00:14:58,291 --> 00:15:01,666
‫أظن أن هذا خاطئ،‬
‫لا يصح أن تُقال لي عبارات كهذه.‬

202
00:15:01,750 --> 00:15:03,500
‫لماذا تخبريني بذلك؟‬

203
00:15:03,583 --> 00:15:05,208
‫لا تعاملي الناس هكذا.‬

204
00:15:05,291 --> 00:15:07,666
‫- مرحبًا أيتها السيدتان.‬
‫- أوقفي هذا الهراء.‬

205
00:15:07,750 --> 00:15:10,625
‫أخبريني، من مات وجعلك أمي وليّة أمري؟‬

206
00:15:10,708 --> 00:15:13,250
‫لأفهم ما تتفوهين به من ترهات.‬

207
00:15:14,375 --> 00:15:17,458
‫- يجب أن تتوقفي عن ذلك.‬
‫- من مات وجعلك أمي وليّة أمري؟‬

208
00:15:17,541 --> 00:15:19,708
‫إذًا، ماذا يجري؟‬

209
00:15:19,791 --> 00:15:22,958
‫أخبرتها أن عليها أن تكف عن التصرف‬
‫بوقاحة مع عامل البوابة خاصتك.‬

210
00:15:23,041 --> 00:15:24,291
‫هذا ليس لطيفًا.‬

211
00:15:24,375 --> 00:15:25,958
‫إنه إنسان.‬

212
00:15:26,041 --> 00:15:28,875
‫سألت سؤالًا بسيطًا. ماذا كانت المشكلة؟‬

213
00:15:28,958 --> 00:15:31,625
‫هذه هي المشكلة. أم أنها ليست مشكلة؟‬

214
00:15:32,833 --> 00:15:33,708
‫مهلًا.‬

215
00:15:36,375 --> 00:15:41,708
‫إذًا، أتقصدين أن صديقتيّ الجميلتين هنا‬
‫تتجادلان بسبب حارس البوابة خاصتي؟‬

216
00:15:43,833 --> 00:15:45,541
‫حارس بوابة عادي؟‬

217
00:15:47,125 --> 00:15:48,708
‫ذلك الغبي القذر.‬

218
00:15:49,625 --> 00:15:51,625
‫ذلك العجوز الغبي عند بوابتي؟‬

219
00:15:51,708 --> 00:15:54,083
‫- حقًا؟‬
‫- أيتها الأميرة، شكرًا.‬

220
00:15:54,166 --> 00:15:57,333
‫هل سمعت ذلك؟ حارس بوابة عادي.‬

221
00:15:57,416 --> 00:16:00,166
‫في الواقع، حارس بوابة عشوائي وقذر وكريه.‬

222
00:16:00,250 --> 00:16:03,166
‫هذا ما تتجادل بشأنه معي يا أميرتي.‬

223
00:16:03,250 --> 00:16:06,208
‫- أظن أنه يجب معاملة الناس…‬
‫- "ماتيلدا".‬

224
00:16:09,833 --> 00:16:12,291
‫أتعرفان؟ لأذهب.‬

225
00:16:14,291 --> 00:16:17,916
‫إذًا، ستغادرين بسبب حارس بوابة عادي؟‬

226
00:16:18,000 --> 00:16:19,708
‫حسنًا، لا مشكلة. يمكنك الذهاب.‬

227
00:16:19,791 --> 00:16:22,166
‫لا، لأن لديّ منظمة غير حكومية‬
‫لأديرها يا سيدتي.‬

228
00:16:23,583 --> 00:16:25,541
‫عزيزتي، أحتاج إلى دعمك في هذا.‬

229
00:16:25,625 --> 00:16:29,958
‫تعلمين أن مؤسسة "تيلدا غوز غرين"‬
‫ستقيم حدثًا يوم السبت.‬

230
00:16:30,041 --> 00:16:36,000
‫سنزرع الأشجار ونقوم بتوعية الجميع‬
‫بكيفية الحفاظ على صحة البيئة.‬

231
00:16:36,083 --> 00:16:37,916
‫وهنا يأتي دورك.‬

232
00:16:40,625 --> 00:16:42,541
‫سأحاول، لأنك صديقتي.‬

233
00:16:43,666 --> 00:16:46,291
‫- شكرًا.‬
‫- ما موضوع زراعة الأشجار هذا؟‬

234
00:16:46,375 --> 00:16:49,625
‫سنزرع الأشجار في الحي كما قلت.‬

235
00:16:49,708 --> 00:16:51,708
‫حسنًا يا سيدة المنظمة غير الحكومية.‬

236
00:16:51,791 --> 00:16:54,291
‫- أجل.‬
‫- إذًا لهذا السبب لم تدعني؟‬

237
00:16:54,375 --> 00:16:57,833
‫يمكنك المجيء. يمكنك المجيء يا "نيمي".‬
‫تعالوا جميعًا.‬

238
00:16:57,916 --> 00:16:59,708
‫- سأذهب الآن.‬
‫- حسنًا.‬

239
00:16:59,791 --> 00:17:02,375
‫- سلام. أتمانعين؟‬
‫- سلام!‬

240
00:17:02,458 --> 00:17:04,750
‫لا بأس يا أميرتي، أحسنت.‬

241
00:17:06,333 --> 00:17:07,750
‫أحسنت. هيا بنا.‬

242
00:17:15,458 --> 00:17:16,290
‫شكرًا.‬

243
00:17:16,375 --> 00:17:18,500
‫- تبدو رائعًا يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

244
00:17:19,583 --> 00:17:20,625
‫أميري.‬

245
00:17:20,708 --> 00:17:21,875
‫"ماتيلدا"!‬

246
00:17:22,833 --> 00:17:23,665
‫مرحبًا.‬

247
00:17:23,750 --> 00:17:25,625
‫كنت على وشك المغادرة.‬

248
00:17:25,708 --> 00:17:27,708
‫أيمكنني مرافقتك؟‬

249
00:17:28,666 --> 00:17:29,583
‫- مرافقتي؟‬
‫- أجل.‬

250
00:17:29,666 --> 00:17:31,666
‫- تجهل إلى أين أذهب حتى.‬
‫- أعني،‬

251
00:17:31,750 --> 00:17:33,666
‫إلى أين تذهبين؟‬

252
00:17:33,750 --> 00:17:37,541
‫- أولًا إلى المخبز، ثم إلى المكتب.‬
‫- حسنًا.‬

253
00:17:37,625 --> 00:17:40,375
‫ستقيم مؤسستي حدثًا هذا السبت…‬

254
00:17:40,458 --> 00:17:41,416
‫سأكون معك.‬

255
00:17:42,291 --> 00:17:44,958
‫أعني، سآتي‬

256
00:17:45,583 --> 00:17:46,666
‫لحضور حدثك.‬

257
00:17:46,750 --> 00:17:49,208
‫- طبعًا. شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

258
00:17:49,291 --> 00:17:51,291
‫- إذًا، سأذهب.‬
‫- أجل.‬

259
00:17:52,458 --> 00:17:53,583
‫اذهبي.‬

260
00:17:59,125 --> 00:18:00,625
‫ملكي.‬

261
00:18:02,208 --> 00:18:03,375
‫ملكنا العظيم.‬

262
00:18:05,250 --> 00:18:06,958
‫نحبك يا صاحب الجلالة.‬

263
00:18:08,250 --> 00:18:10,625
‫نحن نقدّر لك كثيرًا صنيعك،‬

264
00:18:10,708 --> 00:18:14,250
‫لأنه منذ صعودك إلى عرش أجدادنا‬

265
00:18:14,333 --> 00:18:19,500
‫بصفتك ملك مملكة "أوكيرك"،‬
‫شهدنا تطورًا سريعًا.‬

266
00:18:20,708 --> 00:18:23,083
‫نحن نقدّر لك صنيعك كثيرًا يا جلالتك.‬

267
00:18:23,750 --> 00:18:26,916
‫ندعو الآلهة أن تبقيك حيًا وبصحة جيدة.‬

268
00:18:28,583 --> 00:18:31,916
‫عسى أن تكون أيامك طويلة.‬
‫شكرًا لك يا صاحب الجلالة.‬

269
00:18:32,500 --> 00:18:33,708
‫ها قد أتت.‬

270
00:18:38,666 --> 00:18:40,208
‫أميرتي.‬

271
00:18:40,291 --> 00:18:42,041
‫أنا لست أميرتكم.‬

272
00:18:42,833 --> 00:18:44,958
‫ستنادونني بـ"جلالتك".‬

273
00:18:48,041 --> 00:18:50,458
‫نناديك بماذا؟‬

274
00:18:50,541 --> 00:18:52,083
‫ملكتكم المستقبلية.‬

275
00:18:53,333 --> 00:18:54,333
‫أجل.‬

276
00:18:54,416 --> 00:18:58,041
‫أنا من العائلة المالكة وأنتم تحت إمرتي.‬

277
00:19:00,041 --> 00:19:04,125
‫ستنحنون إلى ملكتكم المستقبلية الآن.‬

278
00:19:07,666 --> 00:19:08,666
‫ما هذا؟‬

279
00:19:09,500 --> 00:19:12,916
‫جلالتك، حضرة الملك، ما معنى هذا؟‬

280
00:19:19,875 --> 00:19:26,458
‫لم لا تلبوا طلبها‬
‫بصفتها أول أميرة لهذه المملكة‬

281
00:19:26,541 --> 00:19:29,833
‫حتى نتمكن من متابعة عمل اليوم.‬

282
00:19:36,458 --> 00:19:37,958
‫جلالتك.‬

283
00:19:38,958 --> 00:19:41,416
‫جيد، الآن يمكنكم الاستمرار.‬

284
00:19:47,208 --> 00:19:48,500
‫جلالتك…‬

285
00:19:49,916 --> 00:19:51,125
‫أميرتنا…‬

286
00:19:52,666 --> 00:19:54,916
‫نشكرك على تلبية دعوتنا.‬

287
00:19:55,916 --> 00:19:59,708
‫استدعيناك إلى هنا لمناقشة مستقبل "أوكيرك".‬

288
00:20:02,208 --> 00:20:04,708
‫والذي يعتمد عليك كليًا.‬

289
00:20:04,791 --> 00:20:06,750
‫تزوّجي،‬

290
00:20:06,833 --> 00:20:10,708
‫واحبلي بوليّ العهد، حتى تُدام سلالة الملك.‬

291
00:20:12,041 --> 00:20:13,500
‫لهذا استدعيناك.‬

292
00:20:15,250 --> 00:20:17,125
‫ألهذا السبب قمتم باستدعائي؟‬

293
00:20:19,125 --> 00:20:21,333
‫لا دخل لكم بحياتي الخاصة.‬

294
00:20:22,250 --> 00:20:24,625
‫وأوجّه قولي إلى كل واحد منكم هنا.‬

295
00:20:26,333 --> 00:20:27,791
‫لا أدين إلّا إلى أبي،‬

296
00:20:28,708 --> 00:20:29,916
‫الملك،‬

297
00:20:30,000 --> 00:20:31,375
‫بشرح وتفسير.‬

298
00:20:31,916 --> 00:20:33,583
‫وبالطبع، والدتي الملكة.‬

299
00:20:34,625 --> 00:20:37,333
‫في المرة القادمة، عندما تجتمعون،‬

300
00:20:37,875 --> 00:20:38,708
‫مثل الجرذان،‬

301
00:20:39,541 --> 00:20:41,625
‫لا تستدعوني.‬

302
00:20:42,125 --> 00:20:44,208
‫لأن لديّ أمورًا أهم للقيام بها.‬

303
00:20:45,833 --> 00:20:47,208
‫سأغادر بعد إذنك يا أبي.‬

304
00:20:48,833 --> 00:20:49,875
‫المعذرة.‬

305
00:20:52,708 --> 00:20:55,333
‫مولاي الملك، ماذا يعني هذا؟‬

306
00:20:55,416 --> 00:20:57,916
‫هذا غير معقول.‬

307
00:20:58,458 --> 00:20:59,541
‫يا لها من إهانة!‬

308
00:21:00,791 --> 00:21:04,000
‫مولاي الملك، ماذا يجري؟‬

309
00:21:07,500 --> 00:21:08,375
‫مهلًا!‬

310
00:21:53,958 --> 00:21:56,250
‫ليحيا الملك!‬

311
00:21:57,166 --> 00:22:02,916
‫جاء الكثير من الشباب الوسيمين المتحررين‬
‫لطلب يدك للزواج.‬

312
00:22:03,000 --> 00:22:08,000
‫أنت لست جيدًا بما يكفي‬
‫للزواج بمتسولي الشارع ولا حتى خادماتي.‬

313
00:22:09,250 --> 00:22:10,791
‫بعضهم أمراء،‬

314
00:22:10,875 --> 00:22:14,500
‫وتواصلين رفضهم جميعًا.‬

315
00:22:14,958 --> 00:22:20,583
‫أيها الأمير "أودوك إيبو"،‬
‫وفّر على نفسك المزيد من الإحراج،‬

316
00:22:21,625 --> 00:22:25,250
‫وأخرج تلك الحيوانات القذرة الغبية‬

317
00:22:25,333 --> 00:22:26,500
‫من هذا القصر.‬

318
00:22:26,583 --> 00:22:27,458
‫رباه!‬

319
00:22:28,458 --> 00:22:30,916
‫ما المشكلة بالضبط؟ أخبريني.‬

320
00:22:31,833 --> 00:22:36,375
‫كما قلت، رجال وسيمون من منازل مرموقة، لكن،‬

321
00:22:37,625 --> 00:22:42,166
‫هل السبب أنك لم تجدي في أي منهم‬
‫ما ترغبين أن يكون عليه زوجك؟‬

322
00:22:42,750 --> 00:22:44,166
‫ما المشكلة؟‬

323
00:22:46,750 --> 00:22:47,875
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

324
00:22:49,250 --> 00:22:50,250
‫أنا…‬

325
00:22:51,166 --> 00:22:53,666
‫لا أعرف فعلًا كيف أريد أن يكون زوجي،‬

326
00:22:53,750 --> 00:22:55,583
‫لكنني متأكدة أنني عندما أراه،‬

327
00:22:56,375 --> 00:22:57,958
‫سأعرف أنه المنشود قطعًا.‬

328
00:22:59,416 --> 00:23:04,166
‫وأميرتك تعدك بأن تجعلك فخورًا ذات يوم.‬

329
00:23:05,125 --> 00:23:09,166
‫بالزواج ومنحك أحفاد وسيمين.‬

330
00:23:09,250 --> 00:23:12,375
‫قلت للتو إنك ستتزوجين يومًا ما.‬

331
00:23:12,875 --> 00:23:15,000
‫- أجل يا أبي.‬
‫- هذا ليس جيدًا كفاية.‬

332
00:23:15,791 --> 00:23:17,750
‫أخبريني أنك ستتزوجين قريبًا.‬

333
00:23:17,833 --> 00:23:20,375
‫إنني أتقدم في العمر كما ترين.‬

334
00:24:13,416 --> 00:24:16,708
‫لقد تأخرنا كثيرًا.‬
‫هؤلاء الناس يقولون عني سخيف.‬

335
00:24:17,291 --> 00:24:19,125
‫- أجل.‬
‫- الأمير "أولوما".‬

336
00:24:19,916 --> 00:24:20,833
‫كيف حالك؟‬

337
00:24:23,208 --> 00:24:26,750
‫- أنا الأمير "ليونارد" من مملكة "أوغواشي".‬
‫- الأمير "ليو"!‬

338
00:24:26,833 --> 00:24:29,000
‫- سمعت الكثير عنك.‬
‫- شكرًا. كيف حالك يا سيدي؟‬

339
00:24:29,083 --> 00:24:30,458
‫بخير، شكرًا. أنا الأمير "سونتوي".‬

340
00:24:30,541 --> 00:24:31,583
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- وأنا كذلك.‬

341
00:24:31,666 --> 00:24:33,708
‫- أيمكننا الدخول رجاءً؟‬
‫- بالطبع، رجاءً.‬

342
00:24:39,375 --> 00:24:43,416
‫- إذًا، كيف كان اليوم؟‬
‫- ليس سيئًا، تأخرنا كثيرًا الآن.‬

343
00:24:56,416 --> 00:24:57,458
‫"منظمة (تيلدا غوز غرين)"‬

344
00:25:02,375 --> 00:25:04,958
‫تبدأ التغييرات الكبيرة بخطوات صغيرة.‬

345
00:25:05,708 --> 00:25:09,125
‫مؤسستنا، بمساعدة العديد من المتطوعين،‬

346
00:25:09,208 --> 00:25:11,416
‫الذين يهتمون بالبيئة كذلك،‬

347
00:25:11,500 --> 00:25:14,583
‫تمكّنت من زرع 10 آلاف شجرة،‬

348
00:25:14,666 --> 00:25:19,541
‫أي ما يعادل التخلّص من 100 ألف طن‬
‫من ثاني أكسيد الكربون.‬

349
00:25:19,625 --> 00:25:22,625
‫حماية بيئتنا يجب أن تكون من اهتماماتنا.‬

350
00:25:23,583 --> 00:25:25,166
‫غير مُراقب في الوسط.‬

351
00:25:26,583 --> 00:25:28,750
‫- هدف!‬
‫- ويضعها في الشبكة لصالح "تشيلسي"!‬

352
00:25:28,833 --> 00:25:30,208
‫النتيجة 6-1.‬

353
00:25:30,291 --> 00:25:32,083
‫النتيجة 6-1!‬

354
00:25:32,666 --> 00:25:35,791
‫يا صاح، أعرف أنني أهزمك‬
‫لكن ليس إلى هذه الدرجة، ماذا يجري؟‬

355
00:25:36,458 --> 00:25:39,333
‫- عقلي مشغول يا رجل.‬
‫- عقلك مشغول.‬

356
00:25:39,416 --> 00:25:42,708
‫هل يتعلّق الأمر بالفتاة‬
‫التي قابلتها في حدث زراعة الأشجار؟‬

357
00:25:42,791 --> 00:25:45,291
‫إنها ليست مجرد فتاة، إنها أميرة.‬

358
00:25:47,916 --> 00:25:49,000
‫أخبرني شيئًا.‬

359
00:25:49,500 --> 00:25:53,583
‫أشعر أن هناك رابطة قوية بيننا،‬
‫يجب أن نكون في حياة بعضنا البعض.‬

360
00:25:57,625 --> 00:25:59,541
‫صاحبي مغرم.‬

361
00:26:00,916 --> 00:26:04,500
‫هل تخطط إلى إخبارها أم عدم البوح بالأمر؟‬

362
00:26:07,083 --> 00:26:11,250
‫حسنًا، فكرت في إخبارها ذلك اليوم،‬
‫لكنها كانت مشغولة جدًا.‬

363
00:26:13,250 --> 00:26:15,833
‫أعتقد أننا سنتلاقى مجددًا. أعتقد ذلك.‬

364
00:26:17,541 --> 00:26:20,250
‫أدعو أن تقابلها يا صديقي.‬

365
00:26:20,750 --> 00:26:24,250
‫لكن في هذه الأثناء،‬
‫أمسك ذراع اللعب وتلقّ الهزيمة.‬

366
00:26:25,250 --> 00:26:26,333
‫تلقّ الهزيمة.‬

367
00:26:31,625 --> 00:26:32,458
‫"هازارد"!‬

368
00:26:36,666 --> 00:26:37,833
‫هدف!‬

369
00:26:38,583 --> 00:26:40,375
‫يا صاح، النتيجة 7-1!‬

370
00:26:40,458 --> 00:26:42,875
‫يا صاح، لو كانت كرة سلة حتى لهزمتك.‬

371
00:26:43,375 --> 00:26:44,291
‫ابتعد عني.‬

372
00:26:46,500 --> 00:26:51,083
‫قابلت مسؤولي الميناء‬
‫لأرى كيف يمكننا إنجاز ذلك مع شركتي.‬

373
00:26:51,166 --> 00:26:53,875
‫لكن هؤلاء الرجال، لا أدري، يبدو الأمر…‬

374
00:26:53,958 --> 00:26:56,500
‫على كل، يبدو أن الطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك‬

375
00:26:56,583 --> 00:26:58,708
‫هي باتصال من الرئيس.‬

376
00:26:59,958 --> 00:27:02,583
‫والحصول على اتصال الرئيس صعب جدًا.‬

377
00:27:03,541 --> 00:27:06,375
‫- لعلمك، أنت رجل طموح.‬
‫- أجل.‬

378
00:27:07,416 --> 00:27:08,625
‫لكن لا بد أن أخبرك،‬

379
00:27:09,750 --> 00:27:12,208
‫إنه مشروع له مستقبل ويعجبني.‬

380
00:27:12,833 --> 00:27:13,958
‫شكرًا.‬

381
00:27:14,041 --> 00:27:17,333
‫أعني، أنا الأمير "ليونارد".‬

382
00:27:19,083 --> 00:27:21,083
‫الغريب في الأمر هو أنه حاليًا،‬

383
00:27:21,166 --> 00:27:26,291
‫الرئيس يحتاج إلى دعمي في إنهاء مشروع‬
‫وأنت تحتاج إلى دعمي.‬

384
00:27:28,041 --> 00:27:29,916
‫- وسأدعمك.‬
‫- حقًا؟‬

385
00:27:31,458 --> 00:27:34,791
‫أجل. سأدعك تقابل الرئيس.‬

386
00:27:34,875 --> 00:27:37,375
‫أجل. سأدعك تقابل الرئيس "بخاري".‬

387
00:27:38,416 --> 00:27:41,083
‫وهكذا يكون إتمام الصفقة في يدك.‬

388
00:27:41,166 --> 00:27:45,000
‫مهلًا، أريد أن أعرف،‬
‫من هذا الرجل الذي تتحدثين عنه؟‬

389
00:27:45,083 --> 00:27:45,916
‫من يكون؟‬

390
00:27:49,333 --> 00:27:51,166
‫الأمير "ليوناردو".‬

391
00:27:51,833 --> 00:27:53,333
‫- "ليوناردو".‬
‫- أمير.‬

392
00:27:54,791 --> 00:27:57,583
‫يبدو أنه مفرط الثقة بالنفس،‬

393
00:27:59,750 --> 00:28:01,250
‫ومتعجرف بعض الشيء،‬

394
00:28:02,708 --> 00:28:04,083
‫ووسيم قليلًا.‬

395
00:28:07,125 --> 00:28:08,458
‫أنا أكرهه.‬

396
00:28:08,541 --> 00:28:11,083
‫- فعلًا.‬
‫- يبدو لي أنه يروق لك.‬

397
00:28:11,166 --> 00:28:13,541
‫- أنا أكرهه.‬
‫- في الحقيقة، أظن أنك مغرمة به بالفعل.‬

398
00:28:13,625 --> 00:28:15,541
‫ماذا؟ هل قلت شيئًا خاطئًا؟‬

399
00:28:15,625 --> 00:28:19,125
‫أنت تتحدثين عن هذا الأمير‬
‫منذ أتيت إلى هنا.‬

400
00:28:19,208 --> 00:28:20,250
‫مهلًا.‬

401
00:28:20,875 --> 00:28:23,708
‫- إنه لا يروق لها. بل يروق لها "توبي".‬
‫- من يكون؟‬

402
00:28:23,791 --> 00:28:25,291
‫- أيهما "توبي"؟‬
‫- "توبي".‬

403
00:28:25,375 --> 00:28:27,958
‫- ليس هذا الأمير.‬
‫- أيتها الأميرة، أنت مثيرة.‬

404
00:28:28,041 --> 00:28:30,041
‫إنها مذهلة. يا إلهي.‬

405
00:28:30,125 --> 00:28:32,458
‫أميرة و20 ألف رجل يرغبون في الزواج.‬

406
00:28:32,541 --> 00:28:33,375
‫رباه!‬

407
00:28:33,458 --> 00:28:36,041
‫أيتها الأميرة، نحن صديقتاك، علّمينا.‬

408
00:28:36,125 --> 00:28:38,750
‫- هل ستعلميننا الطريقة؟‬
‫- ساعدينا.‬

409
00:28:41,583 --> 00:28:43,083
‫ينبغي ألّا تدخني أيتها الأميرة.‬

410
00:28:44,500 --> 00:28:47,666
‫- هذا خطر على صحتك.‬
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬

411
00:28:50,375 --> 00:28:52,250
‫مساء الخير أيتها السيدات. ما أخباركن؟‬

412
00:28:52,333 --> 00:28:53,791
‫- نحن بخير.‬
‫- نحن على ما يُرام.‬

413
00:28:53,875 --> 00:28:55,541
‫- جيد جدًا.‬
‫- الأمير "ليوناردو".‬

414
00:28:56,250 --> 00:28:58,291
‫مرحبًا يا "ليوناردو".‬

415
00:28:58,375 --> 00:29:01,000
‫- كيف حالك؟ سعدت بلقائك.‬
‫- وأنا كذلك.‬

416
00:29:02,000 --> 00:29:03,375
‫كيف كان يومك أيتها الأميرة؟‬

417
00:29:05,833 --> 00:29:07,958
‫لا تزعجني يا "ليو".‬

418
00:29:09,916 --> 00:29:12,541
‫هل أزعجك أم أنك متوترة فحسب؟‬

419
00:29:13,791 --> 00:29:15,541
‫لعلّك متوترة و…‬

420
00:29:17,333 --> 00:29:18,375
‫أتعرفين؟‬

421
00:29:19,958 --> 00:29:21,875
‫لديّ ما تحتاجين إليه. أترين؟‬

422
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
‫إنه "إكستاسي"، أعلم أنه سيعجبك.‬

423
00:29:27,666 --> 00:29:28,625
‫ماذا؟‬

424
00:29:54,500 --> 00:29:56,458
‫- حسنًا.‬
‫- أترين؟‬

425
00:29:59,750 --> 00:30:01,000
‫اهدئي الآن.‬

426
00:30:02,583 --> 00:30:03,958
‫أعتذر، يا لقلّة أخلاقي!‬

427
00:30:04,041 --> 00:30:05,166
‫أنا آسف جدًا.‬

428
00:30:05,250 --> 00:30:06,500
‫لا بأس.‬

429
00:30:06,583 --> 00:30:08,541
‫هل تستمتعن حتى الآن؟‬

430
00:30:08,625 --> 00:30:10,666
‫- أجل، نحن كذلك.‬
‫- حسنًا.‬

431
00:30:10,750 --> 00:30:16,041
‫- ربما علينا الحصول على زجاجة أخرى من هذه؟‬
‫- لا أريد. لا يمكنني تحمل هذا النبيذ.‬

432
00:30:52,875 --> 00:30:53,958
‫أيتها الأميرة.‬

433
00:30:55,750 --> 00:30:56,958
‫الأمر وما فيه…‬

434
00:30:57,041 --> 00:31:00,083
‫- آسف، عليك التحرّك الآن.‬
‫- لا أفهم.‬

435
00:31:00,166 --> 00:31:02,000
‫انهض فورًا!‬

436
00:31:02,083 --> 00:31:03,583
‫- ابتعد!‬
‫- كنت هنا قبل قدومكما.‬

437
00:31:03,666 --> 00:31:06,458
‫- ابتعد! يلزم أن تتحرك!‬
‫- أيتها الأميرة، لماذا…‬

438
00:31:07,208 --> 00:31:08,208
‫ارحل!‬

439
00:31:09,333 --> 00:31:10,541
‫كنت هنا قبل قدومكما.‬

440
00:32:16,708 --> 00:32:19,833
‫- مساء الخير يا أميري.‬
‫- ما خطب أختي؟‬

441
00:32:19,916 --> 00:32:21,791
‫- أنا بخير.‬
‫- مشروبات في الملهى.‬

442
00:32:21,875 --> 00:32:23,666
‫ثملة؟ ملهى؟ ما الخطب؟‬

443
00:32:23,750 --> 00:32:25,416
‫أنا بخير‬

444
00:32:28,791 --> 00:32:29,750
‫هل هذا أنت؟‬

445
00:32:31,458 --> 00:32:33,583
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعرف حتى.‬

446
00:32:34,416 --> 00:32:36,125
‫ماذا حدث؟ هل هي بخير؟‬

447
00:32:37,375 --> 00:32:38,333
‫"بوما".‬

448
00:32:38,416 --> 00:32:41,500
‫أمي، لا تتدخلي، أنا بخير.‬

449
00:32:41,583 --> 00:32:42,708
‫يا إلهي!‬

450
00:32:45,375 --> 00:32:47,125
‫"بوما"، ابتسمي إلى الكاميرا.‬

451
00:32:47,208 --> 00:32:49,708
‫- لا، يجب أن أقضي عليك.‬
‫- أيها الفتى المشاغب.‬

452
00:32:49,791 --> 00:32:51,250
‫على رسلك رجاءً.‬

453
00:32:55,875 --> 00:32:59,458
‫هلّا تساعديهما؟ انهضي، لا يمكنهما حملك.‬

454
00:32:59,541 --> 00:33:01,625
‫- على رسلك.‬
‫- لست ثملة.‬

455
00:33:04,583 --> 00:33:05,500
‫أميرة.‬

456
00:33:10,416 --> 00:33:11,333
‫أين كانت؟‬

457
00:33:11,416 --> 00:33:14,500
‫وأين كنت بينما كانت تثمل؟‬

458
00:33:39,875 --> 00:33:41,833
‫- ماذا…‬
‫- صباح الخير أيتها الجميلة.‬

459
00:33:43,666 --> 00:33:45,375
‫تكونين غريبة الأطوار في الحفلات.‬

460
00:33:53,125 --> 00:33:54,500
‫دعني وشأني!‬

461
00:33:57,125 --> 00:33:58,333
‫لا يجب أن تصرخي.‬

462
00:33:59,458 --> 00:34:00,875
‫سيسبب لك الصداع فحسب.‬

463
00:34:02,166 --> 00:34:03,750
‫شربت الكثير ليلة أمس.‬

464
00:34:10,708 --> 00:34:12,083
‫يمكنني إزالة ما تعانين منه.‬

465
00:34:13,416 --> 00:34:14,291
‫كله.‬

466
00:34:22,083 --> 00:34:24,000
‫لكن عليك تقبيلي أولًا.‬

467
00:34:30,333 --> 00:34:32,583
‫لا أريد مخدراتك.‬

468
00:34:35,375 --> 00:34:36,916
‫لكن يمكنك الحصول على قبلتي.‬

469
00:34:55,333 --> 00:34:57,041
‫أنا كل ما تحتاجين إليه من هدوء.‬

470
00:35:10,958 --> 00:35:14,083
‫"(آسيا تاون)، أسلوب حياة جديد"‬

471
00:35:24,708 --> 00:35:26,500
‫مساء الخير أيتها الأميرة.‬

472
00:35:26,583 --> 00:35:28,458
‫- كنا في انتظارك.‬
‫- رائع.‬

473
00:35:28,541 --> 00:35:29,791
‫تفضلي من هنا من فضلك.‬

474
00:35:30,833 --> 00:35:32,833
‫"محجوز"‬

475
00:35:47,833 --> 00:35:49,375
‫هذا موعدنا الأول رسميًا.‬

476
00:35:56,625 --> 00:35:58,125
‫يجب أن أقول،‬

477
00:35:59,250 --> 00:36:01,041
‫تبدين آية في الجمال الليلة.‬

478
00:36:02,375 --> 00:36:04,000
‫شكرًا على الإطراء.‬

479
00:36:04,583 --> 00:36:06,583
‫وأنت لا تبدو سيئًا.‬

480
00:36:07,166 --> 00:36:08,000
‫عجبًا!‬

481
00:36:09,083 --> 00:36:10,583
‫الأميرة تمدحني.‬

482
00:36:11,791 --> 00:36:12,750
‫هذه أول مرة.‬

483
00:36:16,541 --> 00:36:17,875
‫نخب المستقبل.‬

484
00:36:48,458 --> 00:36:50,291
‫تعالوا نحونا!‬

485
00:37:12,541 --> 00:37:14,375
‫فكرت في الأمر مرارًا وتكرارًا.‬

486
00:37:17,375 --> 00:37:18,500
‫بالنظر إليك الآن،‬

487
00:37:21,458 --> 00:37:24,708
‫أعلم أن الحياة ستكون أجمل وأنت إلى جانبي.‬

488
00:37:27,416 --> 00:37:28,958
‫أريدك أن تكوني ملكتي.‬

489
00:37:35,916 --> 00:37:37,041
‫هل تقبلين بالزواج بي؟‬

490
00:37:40,791 --> 00:37:41,750
‫أجل.‬

491
00:37:45,625 --> 00:37:49,750
‫يا إلهي، هذا لطيف جدًا. إنه جميل.‬

492
00:38:20,958 --> 00:38:23,166
‫- سموّك.‬
‫- "ليو"، بني.‬

493
00:38:24,583 --> 00:38:28,333
‫أرى أنك أصبحت لا تفارق ابنتي.‬

494
00:38:29,916 --> 00:38:33,291
‫إن كان هذا حبًا، آمل أن يكون متبادلًا.‬

495
00:38:34,708 --> 00:38:37,416
‫سموّك، أريد أن أراها سعيدة فحسب.‬

496
00:38:39,083 --> 00:38:42,791
‫فهمت، آمل أن تشعر بتلك الطريقة تجاهك.‬

497
00:38:44,500 --> 00:38:45,666
‫أجل يا أبي.‬

498
00:38:47,708 --> 00:38:52,166
‫إذًا، متى نتوقع سماع أجراس الزفاف؟‬

499
00:38:52,833 --> 00:38:56,083
‫سموّك، كنت أتمنى غدًا،‬

500
00:38:56,166 --> 00:38:59,708
‫لكنني أعتقد أن هذا سيكون بأسرع ما يمكن.‬

501
00:39:00,833 --> 00:39:02,583
‫- بمباركتك طبعًا.‬
‫- صحيح.‬

502
00:39:02,666 --> 00:39:07,541
‫إذًا يمكنني الآن اعتباركما‬
‫تحبان بعضكما بما يكفي للزواج؟‬

503
00:39:11,000 --> 00:39:12,166
‫أجل يا أبي.‬

504
00:39:13,458 --> 00:39:15,291
‫حسنًا. اقتربا.‬

505
00:39:29,833 --> 00:39:33,333
‫بصراحة يا أميرتي، إنه ليس سيئًا.‬

506
00:39:34,375 --> 00:39:35,458
‫إنه ليس نوعي المفضل.‬

507
00:39:35,541 --> 00:39:38,541
‫- إنه طويل ووسيم وغني.‬
‫- ليس غنيًا كفاية.‬

508
00:39:39,958 --> 00:39:41,125
‫لم تُغسل السيارة؟‬

509
00:39:42,041 --> 00:39:42,958
‫"كالا"!‬

510
00:39:43,875 --> 00:39:44,708
‫"كالا"!‬

511
00:39:45,958 --> 00:39:48,875
‫- "كالا"! يا صاح، هلّا تركض إلى هنا؟‬
‫- سيدتي!‬

512
00:39:48,958 --> 00:39:52,791
‫أعطيتك تعليمات قبل 3 ساعات‬
‫بأن تغسل هذه السيارة.‬

513
00:39:52,875 --> 00:39:55,291
‫في الواقع، أردت…‬

514
00:39:57,541 --> 00:39:59,250
‫أيها الأحمق القذر.‬

515
00:39:59,333 --> 00:40:00,666
‫ابتعد عن طريقي!‬

516
00:40:03,000 --> 00:40:03,875
‫اطرده!‬

517
00:40:03,958 --> 00:40:06,833
‫إذًا، كل ما احتجت إليه هو صفعة‬
‫لاستعادة ذاكرتك؟‬

518
00:40:07,750 --> 00:40:09,125
‫هل كان هذا ضروريًا؟‬

519
00:40:19,250 --> 00:40:21,916
‫- "تيلدا"، ما الخطب؟‬
‫- نعم؟‬

520
00:40:22,583 --> 00:40:23,833
‫لا شيء، أنا بخير.‬

521
00:40:25,500 --> 00:40:28,000
‫هيا يا عزيزتي، تحدثي.‬

522
00:40:29,958 --> 00:40:32,625
‫لا تعجبني طريقة معاملتك لحارسك الأمني.‬

523
00:40:33,333 --> 00:40:34,375
‫المعذرة؟‬

524
00:40:35,333 --> 00:40:37,166
‫من أعطاك حق الحكم على حياتي؟‬

525
00:40:38,416 --> 00:40:41,416
‫في الحقيقة،‬
‫لا تعجبني طريقة معاملتك للجميع.‬

526
00:40:42,416 --> 00:40:45,500
‫عزيزتي، إنهم ليسوا حيوانات، إنهم بشر.‬

527
00:40:45,583 --> 00:40:47,125
‫حتى الحيوانات تستحق الحب.‬

528
00:40:48,875 --> 00:40:50,958
‫تعرفين أنني أحبك ولن أكذب عليك.‬

529
00:40:51,458 --> 00:40:54,666
‫- لكن الحقيقة أنك لئيمة يا "بوما".‬
‫- "تيلدا".‬

530
00:40:54,750 --> 00:40:55,875
‫- "تيلدا"!‬
‫- أنت…‬

531
00:40:57,000 --> 00:40:58,375
‫لا أحتاج إلى حبك.‬

532
00:40:59,250 --> 00:41:01,958
‫ولا أحتاج إلى نصيحتك كذلك.‬

533
00:41:02,833 --> 00:41:05,250
‫أتعلمين؟ اخرجي من سيارتي.‬

534
00:41:06,250 --> 00:41:07,291
‫- ماذا؟‬
‫- اخرجي.‬

535
00:41:13,125 --> 00:41:14,166
‫اخرجي!‬

536
00:41:15,500 --> 00:41:16,500
‫حسنًا.‬

537
00:41:18,916 --> 00:41:21,791
‫أتتخيلن هذا الهراء؟‬
‫"نيمي"، تعالي إلى الأمام.‬

538
00:41:35,041 --> 00:41:37,750
‫تخيّلي كل هذه الفوضى.‬

539
00:41:54,000 --> 00:41:54,833
‫تفضلي.‬

540
00:41:56,000 --> 00:41:57,500
‫عفوًا يا سيدتي.‬

541
00:41:57,583 --> 00:41:58,666
‫أخيرًا.‬

542
00:41:59,625 --> 00:42:00,833
‫طعام.‬

543
00:42:02,541 --> 00:42:06,000
‫كم مرة حذرتكم من ألّا تخدمونني بشكل لائق؟‬

544
00:42:06,583 --> 00:42:09,291
‫يُقدم الكاتشب بشكل منفصل عن البطاطس.‬

545
00:42:09,375 --> 00:42:11,500
‫في طبق منفصل. اخرجوا من هنا!‬

546
00:42:13,291 --> 00:42:15,041
‫أين الطاهي "ريتشاردز"؟‬

547
00:42:15,125 --> 00:42:16,708
‫إنه في المطبخ يا سيدتي.‬

548
00:42:16,791 --> 00:42:18,000
‫استدعه، بسرعة!‬

549
00:42:18,083 --> 00:42:20,750
‫أرجوك، اترك طبقي قبل ذهابك، شكرًا.‬

550
00:42:21,416 --> 00:42:23,791
‫- شكرًا…‬
‫- أبعد هذا!‬

551
00:42:23,875 --> 00:42:28,208
‫- تحرك!‬
‫- اترك هذا، لا تتحرك إلى أي مكان. شكرًا.‬

552
00:42:28,791 --> 00:42:30,041
‫أسرعوا الآن!‬

553
00:42:30,125 --> 00:42:33,041
‫- اهدئي يا أختي.‬
‫- مجموعة حثالة أغبياء!‬

554
00:42:33,125 --> 00:42:35,416
‫- أغبياء! أرجوك.‬
‫- اهدئي.‬

555
00:42:36,500 --> 00:42:39,416
‫- "أوا"، تعالي! خذي هذه الحقيبة واخرجي!‬
‫- أمرك يا أميرتي.‬

556
00:42:40,458 --> 00:42:41,708
‫- بسرعة!‬
‫- آسفة يا سيدتي.‬

557
00:42:43,000 --> 00:42:44,041
‫هراء.‬

558
00:42:51,041 --> 00:42:52,041
‫رباه.‬

559
00:42:52,125 --> 00:42:53,333
‫إنها طيبة.‬

560
00:43:01,583 --> 00:43:02,583
‫هل من مشكلة؟‬

561
00:43:05,083 --> 00:43:06,083
‫لا شيء.‬

562
00:43:06,166 --> 00:43:08,500
‫لا شيء؟ حقًا، لا شيء؟‬

563
00:43:15,291 --> 00:43:18,291
‫قالت "ماتيلدا"‬
‫بعض الكلمات اللئيمة لي البارحة.‬

564
00:43:19,000 --> 00:43:20,708
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيها.‬

565
00:43:21,208 --> 00:43:23,250
‫مهلًا، عزيزتي "ماتيلدا"؟‬

566
00:43:24,916 --> 00:43:27,166
‫ومتى أصبحت "ماتيلدا" عزيزتك؟‬

567
00:43:27,250 --> 00:43:29,041
‫أختي، تعرفين أنني لطالما أُعجبت بها.‬

568
00:43:30,375 --> 00:43:31,916
‫على أي حال، ماذا قالت؟‬

569
00:43:37,375 --> 00:43:43,125
‫قالت إنني شخص لئيم وأعامل الناس بشكل سيئ.‬

570
00:43:44,958 --> 00:43:45,875
‫حسنًا…‬

571
00:43:46,625 --> 00:43:49,416
‫ماذا تعني بـ"حسنًا…"؟‬

572
00:43:52,125 --> 00:43:53,375
‫السعال يؤرقني.‬

573
00:43:54,041 --> 00:43:55,791
‫حسنًا، اسمع يا "سونتي"،‬

574
00:43:57,291 --> 00:43:59,083
‫أنا لست شخصًا سيئًا.‬

575
00:43:59,166 --> 00:44:01,458
‫- أنا أميرة.‬
‫- أجل.‬

576
00:44:01,541 --> 00:44:06,208
‫وبالتالي، ينبغي ألّا تتوقع مني التصرف‬
‫كشخص عادي. صحيح؟‬

577
00:44:09,000 --> 00:44:10,916
‫في الحقيقة، لا يمكنني التحدث، لا أعلم.‬

578
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
‫اسمعي يا أختي،‬

579
00:44:14,375 --> 00:44:18,291
‫هناك شيء واحد أعرفه‬
‫وهو أن صديقتك "ماتيلدا" تحبك كثيرًا،‬

580
00:44:18,875 --> 00:44:21,208
‫ولن تفعل أي شيء يؤذيك.‬

581
00:44:23,791 --> 00:44:27,708
‫على كل، لنتحدث عن الأمير "ليوناردو".‬

582
00:44:28,291 --> 00:44:30,208
‫- ماذا عنه؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

583
00:44:30,291 --> 00:44:35,041
‫أختي، ذلك الرجل ثري جدًا، إنه رائع.‬

584
00:44:35,125 --> 00:44:37,083
‫أعني، له نفوذ ومعارف.‬

585
00:44:37,166 --> 00:44:38,833
‫- بجدية؟‬
‫- أجل.‬

586
00:44:38,916 --> 00:44:45,416
‫نحن من العائلة المالكة.‬
‫أعني، الأطفال الملكيون لمملكة "أوكيرك".‬

587
00:44:46,500 --> 00:44:47,625
‫لنا معارف ونفوذ…‬

588
00:44:47,708 --> 00:44:48,541
‫اسمعي يا أختي،‬

589
00:44:48,625 --> 00:44:51,666
‫معارف عن معارف تختلف.‬

590
00:44:51,750 --> 00:44:54,416
‫ذلك الرجل له معارف أصحاب نفوذ.‬

591
00:44:54,500 --> 00:44:57,583
‫رقم الرئيس لديه ضمن قائمة الاتصال السريع.‬

592
00:44:59,791 --> 00:45:03,500
‫إنك لا تريدين الأكل، لم تأكلين طعامي؟‬
‫حسبت أنك غاضبة منهم ولن تأكلي.‬

593
00:45:11,166 --> 00:45:13,500
‫إحداهن تتعلّم بسرعة.‬

594
00:45:13,583 --> 00:45:14,750
‫بسرعة كبيرة.‬

595
00:45:16,750 --> 00:45:20,291
‫أنت تستحقين كل الاحترام يا ملكتي.‬

596
00:45:21,791 --> 00:45:23,625
‫لأرى ألماسة هذا الخاتم يا عزيزتي.‬

597
00:45:29,958 --> 00:45:32,458
‫- إنه رائع جدًا.‬
‫- أعرف.‬

598
00:45:33,833 --> 00:45:38,625
‫هذا هو الوقت المناسب لإخبار‬
‫تلك الحقيرة الغبية أنني الأميرة "بوما"،‬

599
00:45:38,708 --> 00:45:42,291
‫لديّ شخصية جميلة‬
‫تجعل أحدهم يضع خاتم ألماس في إصبعي.‬

600
00:45:42,375 --> 00:45:45,250
‫أجل، شخصية جميلة جدًا.‬

601
00:45:46,958 --> 00:45:52,291
‫ولا أظن أن عليك إزعاج نفسك بـ"ماتيلدا"،‬
‫إنها تشعر بالغيرة. هذه حقيقة الأمر.‬

602
00:45:53,041 --> 00:45:57,250
‫أيتها الأميرة، هل طردت الجميع من المطعم؟‬

603
00:45:57,333 --> 00:46:02,833
‫ألا تظنين أن المدير سينزعج كثيرًا‬
‫لأنك طردت كل الزبائن من هنا؟‬

604
00:46:03,500 --> 00:46:04,625
‫ينزعج؟‬

605
00:46:05,416 --> 00:46:09,750
‫إن انزعج، فسنغلق هذا المكان. أجل.‬

606
00:46:11,083 --> 00:46:13,833
‫بالمناسبة، ماذا تفعلين في مطعم كهذا؟‬

607
00:46:13,916 --> 00:46:17,041
‫لأنك تعرفين أن هذا لا يناسب شخصيتي.‬

608
00:46:17,833 --> 00:46:18,875
‫أعرف.‬

609
00:46:20,500 --> 00:46:22,416
‫مرحبًا أيتها الأميرة.‬

610
00:46:29,083 --> 00:46:30,208
‫تهانيّ.‬

611
00:46:32,791 --> 00:46:33,750
‫شكرًا.‬

612
00:46:33,833 --> 00:46:35,125
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

613
00:46:45,708 --> 00:46:48,625
‫هناك مستويات لهذا. مستويات خطيرة.‬

614
00:46:48,708 --> 00:46:53,041
‫إذًا، لقد رحل فعلًا‬
‫بعد أن رأى ذلك الخاتم الألماسي.‬

615
00:46:53,125 --> 00:46:56,583
‫- إنها قوة الخواتم الألماس. ليرحل.‬
‫- أميرة "بوما"…‬

616
00:47:00,375 --> 00:47:03,041
‫- إذًا، متى موعد الزفاف؟‬
‫- الأسبوع القادم.‬

617
00:47:03,125 --> 00:47:04,250
‫أجل.‬

618
00:47:04,916 --> 00:47:06,708
‫نحن نتحدث عن الأميرة "بوما".‬

619
00:47:07,416 --> 00:47:08,916
‫لذا إن أخبرته ليكن غدًا…‬

620
00:47:12,916 --> 00:47:14,166
‫أليس هذا سريعًا جدًا؟‬

621
00:47:14,250 --> 00:47:19,083
‫لا، لأنه سيؤدي طقوس الزواج في يوم واحد.‬

622
00:47:19,166 --> 00:47:20,250
‫أجل.‬

623
00:48:32,458 --> 00:48:33,708
‫أهلًا وسهلًا.‬

624
00:48:34,458 --> 00:48:37,208
‫- اجل، جميل…‬
‫- مرحبًا أيتها الأميرة "بوما".‬

625
00:48:37,791 --> 00:48:40,250
‫إنه لشرف لي أن أقابلك أخيرًا.‬

626
00:48:40,333 --> 00:48:41,791
‫من هذه؟‬

627
00:48:41,875 --> 00:48:45,875
‫قريبتي "ريتا".‬
‫"ريتا"، أنت تعرفين الأميرة "بوما".‬

628
00:48:45,958 --> 00:48:49,500
‫- لأنها جميلة جدًا.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

629
00:48:49,583 --> 00:48:52,250
‫بالمناسبة، كيف يسير التخطيط للزفاف؟‬

630
00:48:52,333 --> 00:48:53,333
‫صدقني.‬

631
00:48:53,416 --> 00:48:56,750
‫سيكون زفافكما الأكثر شهرة في البلاد.‬

632
00:48:56,833 --> 00:48:58,416
‫أعرف، أثق بك.‬

633
00:48:59,000 --> 00:49:02,250
‫- زفافنا؟‬
‫- أجل، هي من تخطط لزفافنا.‬

634
00:49:02,333 --> 00:49:03,541
‫لم يخبرني أحد.‬

635
00:49:05,541 --> 00:49:08,458
‫اسمعي، كنت سأخبرك، لكن…‬

636
00:49:08,541 --> 00:49:11,500
‫تخبرني بماذا؟ لا، حقًا، تخبرني بماذا؟‬

637
00:49:12,833 --> 00:49:16,791
‫شعرت فجأة بأنك قوي جدًا‬
‫لتخطط لحفل زفافي من دون علمي!‬

638
00:49:16,875 --> 00:49:19,458
‫عزيزتي، هلّا تهدئين رجاءً؟‬

639
00:49:19,541 --> 00:49:20,875
‫من دون علمي.‬

640
00:49:20,958 --> 00:49:23,708
‫- اهدئي، يمكننا…‬
‫- لا تطلب مني الهدوء.‬

641
00:49:23,791 --> 00:49:26,291
‫هيا، يمكننا مناقشة هذا. تعالي.‬

642
00:49:26,375 --> 00:49:29,083
‫تعالي واجلسي. يمكننا مناقشة الأمر.‬

643
00:49:29,166 --> 00:49:30,416
‫اجلسي رجاءً.‬

644
00:49:32,500 --> 00:49:33,916
‫أحضري لنا مشروبًا رجاءً.‬

645
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
‫- طبعًا.‬
‫- لست مهتمة بذلك.‬

646
00:49:36,083 --> 00:49:38,208
‫عزيزتي، بحقك، يلزم أن تهدئي.‬

647
00:49:38,291 --> 00:49:41,625
‫إنها من أفضل منظمي حفلات الزفاف في البلدة‬
‫إن لم تكن الأفضل.‬

648
00:49:41,708 --> 00:49:44,291
‫لا، كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

649
00:49:44,375 --> 00:49:48,833
‫أعرف، ولهذا أحاول الحصول على الأفضل لنا.‬

650
00:49:49,333 --> 00:49:55,291
‫مفهوم؟ لكن إن كنت لا تريدين‬
‫أن تتولى أمر الزفاف، عندها يمكنني…‬

651
00:49:55,375 --> 00:49:57,041
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

652
00:49:57,125 --> 00:49:59,875
‫عزيزتي، أتعلمين؟ من شأن هذا أن يهدئك.‬

653
00:49:59,958 --> 00:50:01,333
‫لا أريد.‬

654
00:50:01,416 --> 00:50:04,833
‫هيا، أعرف أنك تريدين هذا. هيا، تناولي.‬

655
00:50:05,791 --> 00:50:07,916
‫عزيزتي، تناولي، هذا سيهدئك.‬

656
00:50:09,875 --> 00:50:10,833
‫اتفقنا؟‬

657
00:50:11,750 --> 00:50:12,625
‫حسنًا؟‬

658
00:50:14,458 --> 00:50:15,625
‫هيا يا حبيبتي.‬

659
00:50:15,708 --> 00:50:17,875
‫أنا آسف. أنا آسف جدًا.‬

660
00:50:18,791 --> 00:50:20,041
‫اتفقنا؟‬

661
00:50:20,125 --> 00:50:21,375
‫تعالي إلى هنا.‬

662
00:50:24,333 --> 00:50:25,625
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

663
00:50:29,916 --> 00:50:31,833
‫أجل، إذًا، ما أقوله،‬

664
00:50:31,916 --> 00:50:34,500
‫إن كنت لا تريدين أن تتولى أمر الزفاف،‬

665
00:50:34,583 --> 00:50:36,541
‫يمكنني دائمًا الحصول على شخص آخر،‬

666
00:50:36,625 --> 00:50:38,916
‫أو يمكننا الاستعانة بمن تريدين.‬

667
00:50:43,083 --> 00:50:44,041
‫هل أنت بخير؟‬

668
00:50:44,833 --> 00:50:46,083
‫هل أنت بخير؟‬

669
00:50:50,041 --> 00:50:51,041
‫هل أنت بخير؟‬

670
00:50:55,000 --> 00:50:57,041
‫أنا هنا إلى جانبك، مفهوم؟‬

671
00:50:58,000 --> 00:51:00,500
‫إلى جانبك يا عزيزتي. إلى جانبك.‬

672
00:51:02,416 --> 00:51:04,916
‫إلى جانبك. أجل.‬

673
00:51:05,666 --> 00:51:08,583
‫أنا إلى جانبك ولن أفارقك. مفهوم؟‬

674
00:51:09,250 --> 00:51:10,291
‫حسنًا، رائع.‬

675
00:51:11,041 --> 00:51:12,041
‫أجل.‬

676
00:51:12,125 --> 00:51:13,291
‫حبيبتي،‬

677
00:51:14,875 --> 00:51:16,791
‫أريدك أن تساعديني وتوقّعي على هذا.‬

678
00:51:16,875 --> 00:51:20,583
‫إنه عقد حكومي فيدرالي‬
‫أريدك أن توقعي عليه كشاهده.‬

679
00:51:20,666 --> 00:51:23,708
‫وقّعي هنا فحسب، اتفقنا؟‬

680
00:51:23,791 --> 00:51:25,458
‫- هيا يا حبيبتي.‬
‫- ما هذا؟‬

681
00:51:25,541 --> 00:51:28,333
‫إنه مجرد عقد للحكومة الفيدرالية.‬

682
00:51:28,416 --> 00:51:32,958
‫أريدك أن توقعي عليه كشاهدة.‬
‫اتفقنا؟ هيا يا عزيزي، تفضل.‬

683
00:51:33,041 --> 00:51:35,041
‫ساعديني بالتوقيع هنا و…‬

684
00:51:36,958 --> 00:51:40,625
‫لن تكون هذه مشكلة بالنسبة إليك.‬
‫أجل، هناك تمامًا.‬

685
00:51:43,208 --> 00:51:44,500
‫رائع.‬

686
00:51:46,500 --> 00:51:49,291
‫حسنًا، دعيني أضع هذا في الأعلى.‬

687
00:51:49,375 --> 00:51:50,958
‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬

688
00:51:51,041 --> 00:51:52,083
‫حسنًا.‬

689
00:52:37,166 --> 00:52:38,125
‫إلى أين تذهبين؟‬

690
00:52:57,833 --> 00:53:00,083
‫حبيبي، لقد نجحنا!‬

691
00:53:01,000 --> 00:53:01,833
‫أين هي؟‬

692
00:54:10,541 --> 00:54:12,541
‫"أنقذ حياة"‬

693
00:54:41,500 --> 00:54:43,000
‫أيتها الأميرة.‬

694
00:54:50,208 --> 00:54:51,291
‫قفاز.‬

695
00:55:07,541 --> 00:55:09,041
‫أتظنين أنها ستنجو؟‬

696
00:55:09,833 --> 00:55:11,083
‫هذا غير مؤكد.‬

697
00:55:13,833 --> 00:55:16,666
‫يبدو أنها كانت على أعتاب الموت‬
‫قبل قدومها إلى هنا.‬

698
00:55:17,666 --> 00:55:19,291
‫كانت منتشية بالمخدرات.‬

699
00:55:21,416 --> 00:55:22,708
‫إنها تحتاج إلى الدعاء.‬

700
00:55:36,166 --> 00:55:37,833
‫ابنتي العزيزة.‬

701
00:55:40,416 --> 00:55:42,083
‫يا عزيزتي "بوما".‬

702
00:55:44,333 --> 00:55:45,875
‫جلالتك، ما الخطب؟‬

703
00:55:46,625 --> 00:55:48,375
‫أرجوك، أنا… ما الخطب؟‬

704
00:55:48,875 --> 00:55:50,416
‫"بوما" في غيبوبة.‬

705
00:55:51,416 --> 00:55:54,166
‫- أميرتي في غيبوبة.‬
‫- غيبوبة؟‬

706
00:55:58,166 --> 00:56:00,083
‫- ماذا يجري؟‬
‫- الوضع سيئ جدًا.‬

707
00:56:00,166 --> 00:56:02,250
‫وفقًا للأطباء، الوضع سيئ جدًا.‬

708
00:56:02,333 --> 00:56:05,333
‫- أصابت صدرها بقوة شديدة…‬
‫- هل ستكون على ما يُرام؟‬

709
00:56:05,416 --> 00:56:07,041
‫إنها في غيبوبة.‬

710
00:56:07,125 --> 00:56:10,875
‫وغادر الطبيب الآن، لذا نحن ننتظره.‬

711
00:56:19,708 --> 00:56:23,166
‫ماذا حدث؟ ألم تريني أم ماذا؟‬

712
00:56:26,166 --> 00:56:29,375
‫"أواجينما"!‬

713
00:56:31,750 --> 00:56:33,166
‫أيتها الأميرة.‬

714
00:56:35,541 --> 00:56:36,375
‫أمي.‬

715
00:56:38,000 --> 00:56:39,041
‫أمي.‬

716
00:56:40,666 --> 00:56:43,083
‫- أمي، تحدثي إليّ.‬
‫- "بوما"!‬

717
00:56:43,958 --> 00:56:46,000
‫لماذا يبكي الجميع؟‬

718
00:56:46,083 --> 00:56:49,375
‫أمي، ألا يمكنك رؤيتي؟ أمي، أميرتك أمامك.‬

719
00:56:49,458 --> 00:56:52,500
‫- سأتحدث مع أبي. أبي.‬
‫- يا أميرتي.‬

720
00:56:52,583 --> 00:56:55,333
‫رباه، ماذا يحدث؟ هل أنا ميتة فعلًا؟‬

721
00:56:56,375 --> 00:56:58,333
‫أبي، أميرتك هنا الآن.‬

722
00:56:59,208 --> 00:57:00,791
‫أرجوكم، لينقذني أحد.‬

723
00:57:01,541 --> 00:57:03,750
‫أيها الحكماء، ألا ترونني؟‬

724
00:57:04,583 --> 00:57:05,500
‫رباه!‬

725
00:57:06,500 --> 00:57:07,416
‫"أواجينما".‬

726
00:57:09,416 --> 00:57:13,416
‫أبي، أرجوك، أميرتك هنا.‬
‫أبي، ألا يمكنك رؤيتي؟‬

727
00:57:14,500 --> 00:57:15,458
‫أبي.‬

728
00:57:25,875 --> 00:57:27,541
‫"سونتي"!‬

729
00:57:27,625 --> 00:57:31,291
‫"سونتي"، أنا هنا. "سونتي"!‬
‫رباه، أخي لا يسمعني.‬

730
00:57:32,000 --> 00:57:33,708
‫لم لا يراني أحد؟‬

731
00:57:34,458 --> 00:57:35,583
‫"سونتي"!‬

732
00:57:35,666 --> 00:57:38,666
‫أميرتك أمامك الآن، أختك إلى جانبك.‬

733
00:58:01,333 --> 00:58:04,833
‫"فهو اللّه، الإله الذي يجيب بنار‬

734
00:58:04,916 --> 00:58:06,583
‫فهو اللّه"‬

735
00:58:06,666 --> 00:58:10,291
‫"كالا"، انضم إليّ للغناء. اليوم يوم رائع.‬

736
00:58:10,375 --> 00:58:12,708
‫لا أسمع جملة "ينضم إلينا"‬
‫إلّا في نشرات الأخبار.‬

737
00:58:14,000 --> 00:58:16,208
‫انضم إليّ للاحتفال اليوم.‬

738
00:58:16,291 --> 00:58:19,000
‫لا تغنيها بشكل صحيح أصلًا. ينبغي أن تكون…‬

739
00:58:19,083 --> 00:58:22,250
‫"الإله الذي يجيب بنار‬

740
00:58:22,333 --> 00:58:24,500
‫- فهو اللّه‬
‫- فهو اللّه"‬

741
00:58:24,583 --> 00:58:27,791
‫النار. إذًا، ماذا حدث؟ لم تغنين؟‬

742
00:58:28,666 --> 00:58:31,750
‫استجاب إلهنا أخيرًا لدعائنا.‬

743
00:58:32,708 --> 00:58:33,833
‫خمن ماذا حدث؟‬

744
00:58:34,541 --> 00:58:37,750
‫- "كالا"، خمن ماذا حدث.‬
‫- أنا أخمن.‬

745
00:58:38,750 --> 00:58:41,666
‫تم محو الشر من مملكتنا العظيمة.‬

746
00:58:41,750 --> 00:58:46,875
‫الأميرة الشريرة تعرّضت لحادث سيارة مروّع‬
‫كاد يسلبها حياتها.‬

747
00:58:46,958 --> 00:58:51,125
‫والآن هي في غيبوبة،‬
‫تقاتل ولست متأكدة من أنها ستنجو.‬

748
00:58:51,708 --> 00:58:54,333
‫- إذًا، تلك هي الدعوة المستجابة.‬
‫- أجل، استُجيبت الآن!‬

749
00:58:54,416 --> 00:58:56,208
‫أليست هذه دعوة مستجابة؟‬

750
00:58:57,166 --> 00:58:59,000
‫لديّ كلمة واحدة لك.‬

751
00:59:00,458 --> 00:59:03,333
‫أنت سفيرة للشر.‬

752
00:59:06,208 --> 00:59:12,875
‫لأنه لا أحد كان ليراك مع الأميرة "بوما"‬

753
00:59:12,958 --> 00:59:16,958
‫ويظن أنك ستقومين بخيانتها‬
‫أو تطعنيها في ظهرها.‬

754
00:59:17,458 --> 00:59:18,833
‫هذا ما تفعلينه الآن.‬

755
00:59:18,916 --> 00:59:21,708
‫تلك الفتاة هي أفظع شخص في العالم.‬

756
00:59:21,791 --> 00:59:24,291
‫- فظيعة.‬
‫- إنها تعاملنا كالحثالة.‬

757
00:59:24,375 --> 00:59:26,125
‫"أواجينما" افعلي هذا ولا تفعلي هذا.‬

758
00:59:26,208 --> 00:59:29,791
‫في منتهى التعجرف والشر والوقاحة والفظاظة،‬
‫إنها شر خالص!‬

759
00:59:29,875 --> 00:59:33,125
‫دعيني أخبرك بشيء،‬
‫إنها وقحة، لكنك أكثر وقاحة.‬

760
00:59:33,208 --> 00:59:35,333
‫إنها شريرة، لكنك أكثر شرًا.‬

761
00:59:35,416 --> 00:59:37,750
‫إنها فظّة، لكنك أكثر فظاظة.‬

762
00:59:38,333 --> 00:59:41,583
‫إنها متعجرفة، لكنك أكثر تعجرفًا.‬

763
00:59:41,666 --> 00:59:44,666
‫- هذا…‬
‫- بالله عليك، أعفني من دروسك الأخلاقية.‬

764
00:59:44,750 --> 00:59:48,000
‫بالله عليك، إنها شريرة وتستحق ما جرى لها.‬

765
00:59:48,583 --> 00:59:50,916
‫لم أتحدث معك أصلًا وأضيّع وقتي؟‬

766
00:59:51,000 --> 00:59:52,708
‫- كيف…‬
‫- قاتل للفرحة!‬

767
00:59:52,791 --> 00:59:53,791
‫أنا قاتل للفرحة؟‬

768
00:59:55,166 --> 00:59:56,041
‫أراك لاحقًا.‬

769
00:59:56,500 --> 00:59:58,833
‫لا تمشي في ظل وجود هواء قوي‬

770
00:59:58,916 --> 01:00:02,041
‫وإلّا قذفك خارج هذا السياج.‬

771
01:00:03,250 --> 01:00:06,541
‫تأملي حالك، قليلة التحمل والوزن.‬

772
01:00:07,125 --> 01:00:11,083
‫رغم كل الطعام الذي تأكلينه في هذا المنزل.‬
‫جهود مطبخية مهدورة.‬

773
01:00:45,083 --> 01:00:46,958
‫يا للروعة!‬

774
01:00:47,041 --> 01:00:48,208
‫الأميرة "بوما"،‬

775
01:00:49,250 --> 01:00:52,041
‫أتدركين ماهية الحياة؟ ما الحياة إلّا رحلة.‬

776
01:00:53,000 --> 01:00:55,333
‫وهناك الكثير من الراكضين في الطريق.‬

777
01:00:58,250 --> 01:00:59,333
‫أترين حياتك؟‬

778
01:01:00,416 --> 01:01:02,125
‫كنت مختالة جدًا،‬

779
01:01:03,083 --> 01:01:04,833
‫وتضطهدين الجميع.‬

780
01:01:05,375 --> 01:01:09,208
‫كنت تسيرين مرفوعة الكتفين من فرط زهائك.‬

781
01:01:09,291 --> 01:01:12,833
‫"أنا الأفضل ولا أحد أفضل مني."‬

782
01:01:12,916 --> 01:01:14,875
‫هل ترين النتيجة؟‬

783
01:01:14,958 --> 01:01:18,500
‫أترين الآن كيف انقلبت الطاولة؟‬

784
01:01:21,458 --> 01:01:24,000
‫أجل، انقلبت الطاولة فعلًا.‬

785
01:01:35,125 --> 01:01:36,458
‫إنني أسمع أصواتًا.‬

786
01:01:39,416 --> 01:01:41,083
‫- إنها إشارة.‬
‫- "كالا".‬

787
01:01:42,750 --> 01:01:44,208
‫"كالا"، هل يمكنك رؤيتي؟‬

788
01:01:46,375 --> 01:01:47,791
‫"كالا"، هل يمكنك رؤيتي؟‬

789
01:01:51,541 --> 01:01:53,291
‫أرى صورة مشوّشة وسط الدخان.‬

790
01:01:58,916 --> 01:02:00,250
‫"كالا"، هل يمكنك رؤيتي؟‬

791
01:02:09,958 --> 01:02:11,333
‫ماذا يحدث هنا؟‬

792
01:02:11,958 --> 01:02:14,333
‫مهلًا. لا.‬

793
01:02:16,083 --> 01:02:18,333
‫هذا مستوى آخر من السمو في الانتشاء.‬

794
01:02:18,416 --> 01:02:21,083
‫- هل يمكنك رؤيتي؟‬
‫- سمو في الانتشاء في قصر صاحب السمو.‬

795
01:02:24,375 --> 01:02:25,583
‫- "كالا".‬
‫- أيتها الأميرة!‬

796
01:02:25,666 --> 01:02:27,416
‫- ماذا؟‬
‫- أنت شبح!‬

797
01:02:28,041 --> 01:02:29,375
‫أنت شبح!‬

798
01:02:29,458 --> 01:02:30,416
‫أنا لست شبحًا.‬

799
01:02:30,500 --> 01:02:32,625
‫- أنت شبح!‬
‫- "كالا"، أنا لست شبحًا.‬

800
01:02:33,750 --> 01:02:36,458
‫سأتبول على نفسي. أنت شبح!‬

801
01:02:36,541 --> 01:02:37,750
‫"كالا"، أنا لست شبحًا.‬

802
01:02:41,375 --> 01:02:43,416
‫- "كالا"!‬
‫- لا أعلم!‬

803
01:02:44,000 --> 01:02:47,208
‫تلك الساقطة الغبية!‬

804
01:02:48,291 --> 01:02:50,125
‫ساقطة غبية! هذا أدقّ وصف لها!‬

805
01:02:51,166 --> 01:02:56,250
‫كل ما كان عليها فعله هو الانتظار‬
‫لبضعة أيام قبل أن تصطدم بالسيارة اللعينة!‬

806
01:02:56,833 --> 01:03:00,208
‫لكن لا، كان عليها عمل حادثة بالسيارة‬
‫وإفساد كل أموري.‬

807
01:03:00,291 --> 01:03:03,416
‫- ساقطة غبية! هذا أدقّ وصف لها!‬
‫- حبيبي.‬

808
01:03:03,500 --> 01:03:04,375
‫اللعنة!‬

809
01:03:04,458 --> 01:03:06,625
‫أخبرتك أن تهدأ.‬

810
01:03:06,708 --> 01:03:07,916
‫اهدأ.‬

811
01:03:08,791 --> 01:03:11,458
‫لا أحب رؤيتك هكذا. تعال إلى هنا.‬

812
01:03:12,625 --> 01:03:15,291
‫استرخ فحسب، اتفقنا؟‬
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

813
01:03:16,500 --> 01:03:19,333
‫- اتفقنا؟‬
‫- تعرفين أن كل هذا غلطتك، صحيح؟‬

814
01:03:20,125 --> 01:03:21,833
‫كل هذا غلطتك اللعينة.‬

815
01:03:23,083 --> 01:03:27,541
‫تركتها تغادر في تلك الحالة،‬
‫وأنت تعرفين أنها تناولت جرعة زائدة.‬

816
01:03:29,875 --> 01:03:30,833
‫هيا يا حبيبتي.‬

817
01:03:31,416 --> 01:03:34,500
‫- من أكون أنا لأوقفها؟‬
‫- سؤالي هو لماذا لم توقفيها؟‬

818
01:03:34,583 --> 01:03:36,791
‫لماذا لم توقفيها؟‬

819
01:03:36,875 --> 01:03:39,083
‫تركتها تغادر، وأنت تعرفين حالتها.‬

820
01:03:39,166 --> 01:03:41,583
‫- أين هي؟‬
‫- نهضت للتو وغادرت.‬

821
01:03:41,666 --> 01:03:43,083
‫- غادرت للتو؟‬
‫- أجل.‬

822
01:03:43,166 --> 01:03:45,541
‫لماذا سمحت لها بالمغادرة هكذا؟‬

823
01:03:45,625 --> 01:03:46,958
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

824
01:03:47,041 --> 01:03:49,375
‫كيف لي أن أعرف‬
‫أنها ستعجز عن التعامل مع انتشاء بسيط؟‬

825
01:03:49,458 --> 01:03:50,375
‫انتشاء بسيط؟‬

826
01:03:50,458 --> 01:03:52,541
‫- بدت بخير.‬
‫- كم وضعت من حبة؟‬

827
01:03:52,625 --> 01:03:53,500
‫2.‬

828
01:03:54,875 --> 01:03:56,875
‫- حبتان؟‬
‫- أجل، هيا.‬

829
01:03:56,958 --> 01:04:00,416
‫أعطيتها جرعة زائدة ووقفت تشاهدينها تغادر!‬

830
01:04:00,500 --> 01:04:03,083
‫الغلطة غلطتك! لأنك من طلبت مني فعلها!‬

831
01:04:03,166 --> 01:04:04,500
‫- الآن باتت غلطتي؟‬
‫- أجل.‬

832
01:04:05,500 --> 01:04:07,500
‫تجلسين عندك وتوجّهين إصبع الاتهام لي.‬

833
01:04:07,583 --> 01:04:10,125
‫سنخسر الكثير من المال بسببك!‬

834
01:04:10,208 --> 01:04:13,250
‫كل ما كان عليك فعله‬
‫هو الجلوس هناك ومراقبتها!‬

835
01:04:13,333 --> 01:04:14,833
‫ما مشكلتك بحق السماء؟‬

836
01:04:17,541 --> 01:04:18,666
‫تم تخديري؟‬

837
01:04:18,750 --> 01:04:20,916
‫ما هذا الذي أسمعه عن الأميرة؟‬

838
01:04:23,041 --> 01:04:25,750
‫أسالكما، ما هذا الذي أسمعه عن الأميرة؟‬

839
01:04:29,125 --> 01:04:32,083
‫هل صحيح فعلًا أنها في غيبوبة؟‬

840
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
‫رباه…‬

841
01:04:36,750 --> 01:04:38,000
‫الزفاف.‬

842
01:04:41,666 --> 01:04:42,791
‫العمل.‬

843
01:04:47,250 --> 01:04:49,916
‫- ماذا سنقول لشركائنا؟‬
‫- دعني أفكر.‬

844
01:04:52,666 --> 01:04:55,291
‫- حسنًا.‬
‫- لا بد من وجود حل لهذا.‬

845
01:05:04,791 --> 01:05:06,000
‫إذًا، كيف نتصرف؟‬

846
01:05:09,041 --> 01:05:13,833
‫كل ما كان عليها فعله هو الانتظار‬
‫لبضعة أيام قبل أن تصطدم بالسيارة اللعينة.‬

847
01:05:14,833 --> 01:05:18,250
‫بحلول هذا الوقت،‬
‫كنا سنتزوج وتُوقع تلك الوثيقة.‬

848
01:05:20,000 --> 01:05:21,500
‫لكنها تعرضت لحادث سيارة.‬

849
01:05:22,166 --> 01:05:24,416
‫ساقطة غبية.‬

850
01:05:26,125 --> 01:05:27,208
‫كيف نتصرف؟‬

851
01:05:28,458 --> 01:05:31,250
‫يجب أن نجعل الملك "داغوغو"‬
‫يوقع على تلك الوثيقة.‬

852
01:05:32,125 --> 01:05:33,666
‫أو يمكننا اختطافه.‬

853
01:05:35,041 --> 01:05:37,000
‫أجل، لنختطفه.‬

854
01:05:37,083 --> 01:05:38,791
‫هذه فكرة غبية جدًا.‬

855
01:05:40,208 --> 01:05:43,250
‫هل تظنين أن "داغوغو" غبي مثل ابنه وابنته؟‬

856
01:05:43,833 --> 01:05:46,458
‫- هل أصبحنا خاطفين الآن؟‬
‫- إنها مجرد فكرة.‬

857
01:05:47,250 --> 01:05:52,166
‫اسمعا، نختطفه‬
‫ونجعله يوقع على الوثائق ونقتله.‬

858
01:05:52,916 --> 01:05:55,250
‫وانتظر استفاقة أميرتك‬

859
01:05:55,333 --> 01:05:59,000
‫وتزوّجها واضمن حقوقك ونكون انتهينا.‬

860
01:05:59,750 --> 01:06:01,833
‫ذكي جدًا، لكنه ما زال غبيًا جدًا.‬

861
01:06:08,708 --> 01:06:10,125
‫سأتزوج الأميرة.‬

862
01:06:11,125 --> 01:06:12,041
‫وهي في غيبوبة؟‬

863
01:06:12,875 --> 01:06:14,083
‫بالضبط.‬

864
01:06:15,541 --> 01:06:18,458
‫سأتزوجها وهي في غيبوبة.‬

865
01:06:19,833 --> 01:06:22,375
‫وأي طريقة أخرى لأثبت حبي لها‬

866
01:06:22,458 --> 01:06:24,583
‫أكثر من الزواج بها وهي في غيبوبة؟‬

867
01:06:25,916 --> 01:06:27,291
‫هذا ما ستفعله.‬

868
01:06:27,375 --> 01:06:29,041
‫ستتصل بـ"داغوغو"،‬

869
01:06:29,958 --> 01:06:32,750
‫وتخبره أن خطط الزفاف تبقى كما هي.‬

870
01:06:32,833 --> 01:06:33,666
‫حسنًا.‬

871
01:06:33,750 --> 01:06:38,833
‫اتصل بالحكيمين "فينسنت" و"لوي"‬
‫وأخبرهما بتغيير الخطط.‬

872
01:06:39,541 --> 01:06:40,666
‫حسنًا.‬

873
01:06:40,750 --> 01:06:42,750
‫يجب توقيع تلك الوثيقة مهما كلّف الأمر.‬

874
01:06:44,500 --> 01:06:45,750
‫مهما كلّف الأمر.‬

875
01:06:47,541 --> 01:06:49,250
‫لن تفلت بفعلتك هذه.‬

876
01:06:50,208 --> 01:06:51,416
‫أعدك بذلك.‬

877
01:06:57,500 --> 01:06:59,125
‫لا بأس.‬

878
01:07:00,500 --> 01:07:02,000
‫ستكون بخير.‬

879
01:07:02,916 --> 01:07:04,166
‫لكن كيف ستكون بخير؟‬

880
01:07:05,291 --> 01:07:07,416
‫مضت 5 أيام.‬

881
01:07:08,458 --> 01:07:11,833
‫- لا تتحرك ولا أثر لعودتها إلى الحياة.‬
‫- أعلم.‬

882
01:07:11,916 --> 01:07:12,875
‫إنها…‬

883
01:07:13,625 --> 01:07:16,166
‫إنها فترة عصيبة وسنتخطاها.‬

884
01:07:16,250 --> 01:07:18,541
‫ستكون بخير.‬

885
01:07:18,625 --> 01:07:21,208
‫تمالكي نفسك. ستكون بخير.‬

886
01:07:21,291 --> 01:07:23,958
‫لم نقم بأذية أحد،‬

887
01:07:24,916 --> 01:07:28,208
‫لذا لا يوجد سبب يدفعنا للظن‬
‫أنها لن تكون بخير.‬

888
01:07:28,291 --> 01:07:30,041
‫- ستكون بخير.‬
‫- انظري يا أمي.‬

889
01:07:30,125 --> 01:07:31,875
‫أمي، أنا هنا إلى جانبك.‬

890
01:07:32,625 --> 01:07:34,250
‫أمي، ألا ترينني؟‬

891
01:07:34,333 --> 01:07:36,708
‫أنا هنا إلى جانبك، توقفي عن البكاء.‬

892
01:07:37,541 --> 01:07:38,375
‫بالمناسبة،‬

893
01:07:39,375 --> 01:07:40,541
‫الأمير "ليونارد"،‬

894
01:07:41,708 --> 01:07:46,500
‫يريد أن نعطيه مباركتنا‬
‫لمواصلة طقوس الزواج.‬

895
01:07:48,333 --> 01:07:50,041
‫هل نواصلها أم لا؟‬

896
01:07:50,125 --> 01:07:53,833
‫أظن أنه ليس لدينا خيار.‬

897
01:07:54,791 --> 01:07:56,833
‫رأيت هذا الشاب "ليوناردو"،‬

898
01:07:56,916 --> 01:08:00,291
‫وأظن أنه إنسان محترم.‬

899
01:08:01,541 --> 01:08:05,208
‫أظن أن ابنتنا كانت محظوظة‬
‫لأنها لفتت انتباهه،‬

900
01:08:05,291 --> 01:08:09,583
‫لذا إن سألتني، أود أن يكون زوج ابنتي، لذا…‬

901
01:08:10,625 --> 01:08:14,500
‫- لا يا أبي. أبي، لا.‬
‫- يجب أن يباشروا بالترتيبات.‬

902
01:08:14,583 --> 01:08:17,457
‫أبي، إنه ليس محترمًا. إنه ليس كذلك.‬

903
01:08:17,541 --> 01:08:19,791
‫إنه وحش يا أبي.‬

904
01:08:19,875 --> 01:08:21,916
‫أبي، أرجوك لا تسمح له بفعلها.‬

905
01:08:22,000 --> 01:08:23,541
‫لا، لا يمكنك مواصلة هذا.‬

906
01:08:26,125 --> 01:08:28,332
‫- أبي، أرجوك.‬
‫- "بوما"!‬

907
01:08:31,125 --> 01:08:34,041
‫- لا تواصل إجراء الطقوس.‬
‫- ستكون "بوما" بخير.‬

908
01:08:34,916 --> 01:08:40,916
‫هناك احتمال أنه بينما‬
‫نقوم بترتيبات الزواج، ستستيقظ.‬

909
01:08:41,000 --> 01:08:42,582
‫سيكون هذا رائعًا.‬

910
01:09:19,000 --> 01:09:22,041
‫"سونتوي".‬

911
01:09:23,791 --> 01:09:25,750
‫"سونتوي"، تمالك نفسك.‬

912
01:09:25,832 --> 01:09:26,916
‫أنا لست ميتة.‬

913
01:09:28,707 --> 01:09:32,125
‫"سونتوي"، أنا هنا خلفك.‬

914
01:09:33,332 --> 01:09:34,291
‫يا للهول!‬

915
01:09:35,041 --> 01:09:36,000
‫"سونتوي"، أرجوك.‬

916
01:09:38,875 --> 01:09:40,332
‫هلّا تقوم برؤيتي رجاءً؟‬

917
01:09:42,416 --> 01:09:44,082
‫"ماتيلدا"، عزيزتي.‬

918
01:09:44,166 --> 01:09:45,041
‫عزيزتي.‬

919
01:09:46,291 --> 01:09:49,541
‫أرجوك، أيمكنني الحصول‬
‫على طبق وكأس من النبيذ، شكرًا.‬

920
01:09:49,625 --> 01:09:52,416
‫لا تناديني بـ"عزيزتي" إطلاقًا.‬
‫ما الأخبار السارة؟‬

921
01:09:52,500 --> 01:09:54,250
‫- ألم تسمعي؟‬
‫- سمعت ماذا؟‬

922
01:09:54,750 --> 01:09:57,875
‫لم تسمعي بما حدث لأميرتنا المحبوبة.‬

923
01:09:59,125 --> 01:10:01,083
‫سمعت أنها خُطبت.‬

924
01:10:02,041 --> 01:10:03,333
‫أنا سعيدة جدًا من أجلها.‬

925
01:10:03,416 --> 01:10:06,250
‫هذا ليس الأمر. إنها مسألة أكثر إثارة.‬

926
01:10:06,333 --> 01:10:08,416
‫إذًا، ما هي المسألة المثيرة؟‬

927
01:10:09,166 --> 01:10:10,416
‫لقد تناولت جرعة زائدة.‬

928
01:10:11,458 --> 01:10:14,708
‫- شكرًا.‬
‫- هل تناولت جرعة زائدة؟ من ماذا؟‬

929
01:10:15,833 --> 01:10:17,166
‫من المخدرات.‬

930
01:10:18,708 --> 01:10:20,041
‫أنا مندهشة منك.‬

931
01:10:20,125 --> 01:10:24,083
‫- لماذا تطرحين أسئلة غير ضرورية؟‬
‫- مهلًا، "بوما"؟‬

932
01:10:25,291 --> 01:10:27,666
‫لكن هذا ليس أهم ما في الأمر.‬

933
01:10:32,666 --> 01:10:34,833
‫قولي وخلّصيني. دعيني أكمل طعامي. ما الأمر؟‬

934
01:10:35,416 --> 01:10:39,000
‫تعرّضت مدمنة المخدرات إلى حادث سيارة.‬

935
01:10:39,083 --> 01:10:40,041
‫يا للهول!‬

936
01:10:41,000 --> 01:10:45,291
‫بينما نتحدث الآن، إنها في غيبوبة،‬
‫مستلقية كالموتى لا تحرّك ساكنًا.‬

937
01:10:46,041 --> 01:10:47,458
‫مهلًا، "بوما" في غيبوبة؟‬

938
01:10:48,791 --> 01:10:50,291
‫إذًا، لماذا تبتسمين؟‬

939
01:10:51,875 --> 01:10:53,583
‫ولم لا أبتسم؟‬

940
01:10:53,666 --> 01:10:56,541
‫لا، أخبرني، لم لا أكون سعيدة بذلك؟‬

941
01:10:56,625 --> 01:11:00,083
‫ولماذا لست سعيدة؟ بعد كل ما فعلته بك؟‬

942
01:11:00,666 --> 01:11:03,291
‫نحن نتحدث عن "بوما"، صديقتنا.‬

943
01:11:03,875 --> 01:11:05,000
‫أميرتنا.‬

944
01:11:05,750 --> 01:11:08,791
‫صديقتنا ربما، لكن بالتأكيد ليست أميرتي.‬

945
01:11:09,541 --> 01:11:12,708
‫إنها ليست أميرتي. من ساعدت؟‬

946
01:11:13,333 --> 01:11:14,458
‫هل ساعدتك؟‬

947
01:11:15,875 --> 01:11:16,958
‫هل ساعدتك؟‬

948
01:11:18,333 --> 01:11:20,750
‫الجميع سعداء جدًا بمصابها.‬

949
01:11:20,833 --> 01:11:23,666
‫وكأن عبئًا قد أُزيل عن كاهلهم.‬

950
01:11:24,333 --> 01:11:26,541
‫سأتركك إلى ما تفعلين.‬

951
01:11:28,041 --> 01:11:29,458
‫ألن تأكلي مجددًا؟‬

952
01:11:31,333 --> 01:11:32,833
‫هل دفعت ثمن الطعام؟‬

953
01:12:08,916 --> 01:12:11,833
‫مرحبًا أيها الطبيب، أرجوك،‬
‫أنا هنا لرؤية الأميرة يا "بوما".‬

954
01:12:12,541 --> 01:12:15,500
‫آسف، لا يُسمح بدخول أحد، إنها ترتاح.‬

955
01:12:16,875 --> 01:12:17,750
‫يا إلهي.‬

956
01:12:19,458 --> 01:12:20,541
‫المعذرة، ماذا قلت؟‬

957
01:12:21,291 --> 01:12:23,041
‫لا يُسمح بدخول أحد.‬

958
01:12:23,125 --> 01:12:24,958
‫مهلًا، أنا أعرفك.‬

959
01:12:26,250 --> 01:12:28,833
‫- أجل، أنا "توبي".‬
‫- "توبي".‬

960
01:12:31,458 --> 01:12:32,333
‫رباه.‬

961
01:12:33,208 --> 01:12:34,541
‫هل ستنجو؟‬

962
01:12:38,458 --> 01:12:39,625
‫لا أعرف.‬

963
01:12:43,375 --> 01:12:45,291
‫أتساءل أين هي الآن.‬

964
01:12:47,000 --> 01:12:51,458
‫كيف تبدأ اليوم‬
‫من دون أن تغسل وجهك لترى الطريق واضحًا؟‬

965
01:12:54,833 --> 01:12:57,250
‫نبيذ. نبيذ إلى الأسلاف.‬

966
01:12:58,583 --> 01:13:01,958
‫نبيذ. نبيذ إلى الأسلاف.‬

967
01:13:02,541 --> 01:13:03,708
‫نبيذ إلى الأسلاف.‬

968
01:13:16,875 --> 01:13:19,833
‫- أنت شبح.‬
‫- "كالا"، توقف عن الصراخ، أنا لست شبحًا.‬

969
01:13:19,916 --> 01:13:21,208
‫أنت شبح.‬

970
01:13:22,000 --> 01:13:23,416
‫أنا لست شبحًا.‬

971
01:13:25,833 --> 01:13:26,666
‫أجل…‬

972
01:13:31,875 --> 01:13:35,291
‫"كالا"، أرجوك، أنا لست شبحًا.‬
‫يلزم أن تساعدني.‬

973
01:13:35,375 --> 01:13:39,541
‫أرجوك، ما علاقة الأحياء بالأموات؟‬

974
01:13:39,625 --> 01:13:42,083
‫ما علاقة النور بالظلام؟‬

975
01:13:45,458 --> 01:13:46,416
‫"كالا".‬

976
01:13:48,041 --> 01:13:50,625
‫"كالا"، أعلم أنك خائف،‬
‫أنا خائفة كذلك. أنا…‬

977
01:13:50,708 --> 01:13:54,083
‫لا تقتليني الآن!‬

978
01:13:54,166 --> 01:13:57,458
‫أعرف أن إقفال الباب لن يفيدني بشيء.‬

979
01:13:57,541 --> 01:14:00,375
‫- يمكنك المرور عبره.‬
‫- لم قد أرغب في قتلك يا "كالا"؟‬

980
01:14:03,625 --> 01:14:06,708
‫أرجوك، هكذا يُقتل الناس في الأفلام.‬

981
01:14:07,208 --> 01:14:09,958
‫في أي وقت يظهر فيه شبح لأحد،‬

982
01:14:10,041 --> 01:14:14,500
‫إما أن يصفع الشخص،‬
‫ويصاب الشخص وأجياله من بعده بالصمم والعته،‬

983
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
‫أو يموت الشخص!‬

984
01:14:16,375 --> 01:14:19,166
‫أنا لست شبحًا. لن أقتلك.‬

985
01:14:19,708 --> 01:14:22,833
‫أريدك أن تساعدني لإنقاذ هذه المملكة فحسب.‬

986
01:14:22,916 --> 01:14:23,750
‫أرجوك.‬

987
01:14:28,250 --> 01:14:31,791
‫"كالا"، أرجوك،‬
‫أنت الوحيدة القادر على مساعدتي.‬

988
01:14:31,875 --> 01:14:33,250
‫يجب أن تنقذ هذه المملكة.‬

989
01:14:34,041 --> 01:14:37,708
‫حديثنا هذا يبدو كالأفلام.‬
‫لم تتحدثين هكذا الآن؟‬

990
01:14:37,791 --> 01:14:43,833
‫كيف لشخص عديم الفائدة مثلي أن يساعد أميرة؟‬

991
01:14:44,708 --> 01:14:48,333
‫أميرة عالية المقام وليست مجرد أميرة عادية…‬

992
01:14:48,416 --> 01:14:49,958
‫"كالا"، أنت لست عديم الفائدة.‬

993
01:14:50,041 --> 01:14:51,791
‫…بل أميرة في هيئة شبح.‬

994
01:14:51,875 --> 01:14:53,083
‫"كالا"، أنت لست عديم الفائدة.‬

995
01:14:53,166 --> 01:14:56,791
‫أنت الوحيد القادر على مساعدتي‬
‫في إنقاذ هذه المملكة. أرجوك.‬

996
01:14:56,875 --> 01:14:58,625
‫لا تنظري إليّ!‬

997
01:14:58,708 --> 01:15:00,375
‫انظر إلى الجهة الأخرى،‬

998
01:15:00,458 --> 01:15:02,458
‫انظري إلى الأرض. تبدو عيناك كالنار.‬

999
01:15:04,416 --> 01:15:05,416
‫اسمعي،‬

1000
01:15:07,500 --> 01:15:09,250
‫تقولين إنك لست شبحًا، صحيح؟‬

1001
01:15:11,500 --> 01:15:15,333
‫تقولين إنك حقيقية‬
‫وما أعاصره الآن ليس حلمًا، صحيح؟‬

1002
01:15:19,083 --> 01:15:22,125
‫تقولين…‬

1003
01:15:22,208 --> 01:15:25,000
‫أريد طرح سؤال واحد، لم أنت هنا الآن؟‬

1004
01:15:25,083 --> 01:15:27,791
‫هل أنت في كل مكان؟ ألست في المستشفى؟‬

1005
01:15:27,875 --> 01:15:28,958
‫ماذا يحدث هنا؟‬

1006
01:15:29,666 --> 01:15:33,375
‫لا أعرف ماذا يحدث. لا أعرف سبب وجودي هنا.‬

1007
01:15:33,458 --> 01:15:36,833
‫لكنني أريدك رجاءً‬
‫أن تنقذ هذه المملكة من أجلي.‬

1008
01:15:36,916 --> 01:15:38,500
‫وأنت الوحيد القادر على فعل هذا.‬

1009
01:15:39,625 --> 01:15:40,750
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

1010
01:15:41,375 --> 01:15:43,791
‫لا أعرف كيف أساعد شبحًا.‬

1011
01:15:43,875 --> 01:15:44,916
‫"كالا"، أرجوك.‬

1012
01:15:48,916 --> 01:15:50,000
‫أيتها الأميرة…‬

1013
01:15:58,291 --> 01:16:02,125
‫- أحييكم يا حكماء "أوكيرك".‬
‫- أهلًا، نحييك كذلك.‬

1014
01:16:02,208 --> 01:16:04,958
‫كما ترون، جئت أنا والحكماء‬

1015
01:16:05,041 --> 01:16:07,833
‫لأن الوضع الحالي عاجل جدًا.‬

1016
01:16:07,916 --> 01:16:11,125
‫- أهلًا بكم.‬
‫- لندخل في صلب الموضوع.‬

1017
01:16:11,208 --> 01:16:12,583
‫هنا يأتي دوركم.‬

1018
01:16:12,666 --> 01:16:16,750
‫سأضع وثائق أخرى خلسة ضمن وثيقة الزواج.‬

1019
01:16:16,833 --> 01:16:17,666
‫حسنًا.‬

1020
01:16:17,750 --> 01:16:20,708
‫إذًا فأنت تحتاج‬
‫إلى توقيع الملك "داغوغو" على تلك الوثائق.‬

1021
01:16:22,291 --> 01:16:23,916
‫هذا مثير للاهتمام.‬

1022
01:16:24,000 --> 01:16:26,958
‫لا أريد معرفة كيف سيحدث ذلك،‬
‫لكن لا بد وأن يحدث.‬

1023
01:16:27,041 --> 01:16:28,875
‫لا بد أن يوقّع تلك الوثائق.‬

1024
01:16:30,125 --> 01:16:33,083
‫هذا هو السبب الوحيد‬
‫لإقامتنا هذا الزفاف أصلًا.‬

1025
01:16:33,166 --> 01:16:34,000
‫أجل، أعلم.‬

1026
01:16:35,208 --> 01:16:40,750
‫الآن، سيأتي شركائي من "الصين".‬

1027
01:16:40,833 --> 01:16:44,625
‫إنهم ينتظرون موافقتي للبدء.‬

1028
01:16:44,708 --> 01:16:47,333
‫وبعد 40 يومًا، سيأتي المبشرون إلى هنا.‬

1029
01:16:48,250 --> 01:16:51,416
‫- ترون كم أن الأمر عاجل.‬
‫- 40 يومًا.‬

1030
01:16:51,500 --> 01:16:52,791
‫هذا مثير للاهتمام.‬

1031
01:16:52,875 --> 01:16:55,208
‫أريد أن أعرف إن كنا ما زلنا على وفاق.‬

1032
01:16:55,291 --> 01:16:57,708
‫أجل، نحن على وفاق.‬

1033
01:16:57,791 --> 01:17:00,208
‫وأؤكد لك أن بوسعك اعتبار الأمر منتهيًا.‬

1034
01:17:00,291 --> 01:17:03,333
‫- لدينا ملك لا يمكنه السيطرة على المملكة.‬
‫- هذا صحيح.‬

1035
01:17:03,416 --> 01:17:05,833
‫انظر إلى ما تفعله الابنة في كل مكان.‬

1036
01:17:05,916 --> 01:17:07,416
‫تدنّس أرضنا.‬

1037
01:17:07,500 --> 01:17:09,750
‫- يمكن إنجاز الأمر يا أمير.‬
‫- يمكن إنجازه جدًا.‬

1038
01:17:10,625 --> 01:17:12,000
‫أصهاري.‬

1039
01:17:12,083 --> 01:17:13,291
‫أضمن لكم أن يومًا ما…‬

1040
01:17:13,375 --> 01:17:15,208
‫- نخب النصر.‬
‫- نخبك.‬

1041
01:17:15,291 --> 01:17:16,833
‫حسبما أظن…‬

1042
01:17:16,916 --> 01:17:17,750
‫…كلكم…‬

1043
01:17:17,833 --> 01:17:19,041
‫…لدينا اتفاق.‬

1044
01:17:19,125 --> 01:17:22,125
‫- …ستصبحون أثرياء بعد ذلك.‬
‫- بالضبط.‬

1045
01:17:24,791 --> 01:17:26,000
‫لنفعلها.‬

1046
01:17:28,791 --> 01:17:30,708
‫- إنه أمير جيد.‬
‫- فعلًا.‬

1047
01:17:30,791 --> 01:17:31,708
‫يا أصهاري.‬

1048
01:17:34,875 --> 01:17:36,666
‫يا أصهاري، هذا أخوكم…‬

1049
01:17:40,625 --> 01:17:42,625
‫- الأمير…‬
‫- أمير مجنون.‬

1050
01:17:45,458 --> 01:17:48,208
‫أخوك يمتّع نفسه كثيرًا.‬

1051
01:17:48,291 --> 01:17:49,416
‫إنه ينجز شيئًا.‬

1052
01:17:53,166 --> 01:17:54,833
‫لا تنس أنك…‬

1053
01:19:23,500 --> 01:19:25,583
‫"كالا".‬

1054
01:19:27,333 --> 01:19:29,958
‫هذا الصراخ لن يساعدنا.‬

1055
01:19:30,041 --> 01:19:31,791
‫أنت الوحيد الذي يمكنه رؤيتي.‬

1056
01:19:31,875 --> 01:19:33,041
‫ماذا تريدين الآن؟‬

1057
01:19:33,125 --> 01:19:34,916
‫وأنت الوحيد القادر على إنقاذ هذه المملكة.‬

1058
01:19:35,000 --> 01:19:39,958
‫أرجوك، لقد غادرت القصر،‬
‫هذا منزلي الشخصي! اتركيني!‬

1059
01:19:40,041 --> 01:19:42,916
‫- ارحميني!‬
‫- "كالا".‬

1060
01:19:43,000 --> 01:19:43,958
‫نعم؟‬

1061
01:19:44,041 --> 01:19:48,541
‫إن لم تساعدني، فستُشنق. ساعدني.‬

1062
01:19:52,125 --> 01:19:53,208
‫ماذا حدث؟‬

1063
01:19:54,625 --> 01:19:56,333
‫هل تعانين من أزمة؟‬

1064
01:19:58,500 --> 01:20:02,583
‫- أنا متحيّر.‬
‫- "كالا"، أرجوك.‬

1065
01:20:03,416 --> 01:20:06,333
‫"كالا"، أرجوك، إن لم تساعدني،‬

1066
01:20:07,041 --> 01:20:09,833
‫فستهلك مملكة "أوكيرك".‬

1067
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
‫في صدرك؟‬

1068
01:20:15,958 --> 01:20:18,583
‫كيف أساعد شبحًا مصابًا بأزمة؟‬

1069
01:20:18,666 --> 01:20:22,625
‫- "كالا"، أرجوك.‬
‫- حسنًا!‬

1070
01:20:26,916 --> 01:20:29,541
‫- هل الأمر بهذه الخطورة؟‬
‫- أجل، الأمر خطير جدًا.‬

1071
01:20:44,166 --> 01:20:46,000
‫جماعتي، أحييكم جميعًا.‬

1072
01:20:47,208 --> 01:20:49,375
‫- أصهاري، أحييكم.‬
‫- شكرًا.‬

1073
01:20:50,291 --> 01:20:51,458
‫جلالة الملك.‬

1074
01:20:52,041 --> 01:20:53,375
‫أحييك.‬

1075
01:20:54,333 --> 01:20:56,458
‫- أحييك يا جلالة الملك.‬
‫- شكرًا.‬

1076
01:20:57,000 --> 01:21:00,041
‫نجحنا في تأدية الطقوس الأخرى،‬

1077
01:21:01,333 --> 01:21:03,041
‫لكن ما تبقى…‬

1078
01:21:05,750 --> 01:21:07,791
‫هو أهم طقس منها،‬

1079
01:21:08,375 --> 01:21:11,541
‫وهو الاتفاق بين العائلتين الملكيتين.‬

1080
01:21:12,708 --> 01:21:15,416
‫جلالة الملك، لقد راجعت الاتفاقية،‬

1081
01:21:16,625 --> 01:21:21,208
‫وأنصحك بصفتي مستشارك الخاص،‬
‫بأن نباشر بالتوقيع.‬

1082
01:21:21,291 --> 01:21:23,125
‫أحييك يا جلالتك.‬

1083
01:21:24,208 --> 01:21:25,458
‫في هذه المرحلة،‬

1084
01:21:26,958 --> 01:21:29,750
‫سأقول أهلًا بكم جميعًا باعتباركم أصهاري.‬

1085
01:21:32,000 --> 01:21:37,750
‫الآن وقد أوصى مستشاري الخاص‬
‫بأن أوقّع الوثيقة،‬

1086
01:21:38,916 --> 01:21:41,125
‫فليس هناك شيء آخر ننتظره.‬

1087
01:21:41,208 --> 01:21:43,208
‫أحضر تلك الوثائق رجاءً.‬

1088
01:21:43,750 --> 01:21:49,291
‫والداي وأخي أعماهم خداع "ليونارد".‬

1089
01:21:50,458 --> 01:21:55,625
‫لكنني أعرف شخصًا سيفعل أي شيء من أجلي الآن.‬

1090
01:21:55,708 --> 01:21:59,000
‫أرجوك يا "كالا"، عليك الذهاب إليه الآن.‬

1091
01:21:59,083 --> 01:22:03,833
‫- مهلًا! سموّك، انتظر.‬
‫- المعذرة، إنها مسألة مهمة جدًا.‬

1092
01:22:03,916 --> 01:22:07,083
‫- أريد مقابلة الملك فحسب.‬
‫- لا. هذا غير ممكن.‬

1093
01:22:07,166 --> 01:22:10,041
‫- كدنا ننتهي.‬
‫- يجب أن أتحدث إلى الملك.‬

1094
01:22:10,125 --> 01:22:12,500
‫سموّك! أريد التحدث معك.‬

1095
01:22:12,583 --> 01:22:14,458
‫- سموّك! أريد التحدث معك.‬
‫- مهلًا.‬

1096
01:22:14,541 --> 01:22:16,875
‫- سموّك، أرجوك، أنا…‬
‫- بصفتي أحد الحكماء…‬

1097
01:22:19,625 --> 01:22:20,541
‫تعال.‬

1098
01:22:23,666 --> 01:22:27,166
‫أيها الشاب، هل تدرك أنك قاطعت للتو‬

1099
01:22:27,250 --> 01:22:31,791
‫اجتماعًا ملكيًا مهمًا جدًا؟‬

1100
01:22:31,875 --> 01:22:33,791
‫- بالضبط!‬
‫- من تكون؟‬

1101
01:22:33,875 --> 01:22:35,166
‫سموّك،‬

1102
01:22:35,250 --> 01:22:39,041
‫أريدك أن تتفقّد تلك الوثائق بدقة رجاءً‬
‫قبل أن توقع.‬

1103
01:22:39,125 --> 01:22:39,958
‫لم ذلك؟‬

1104
01:22:43,166 --> 01:22:47,791
‫- لأنك محتال!‬
‫- كيف تجرؤ على نعتي بالمحتال؟‬

1105
01:22:47,875 --> 01:22:50,416
‫- أنت محتال! أنت مخادع!‬
‫- من أنت لتنعتني بهذا؟‬

1106
01:22:50,500 --> 01:22:52,583
‫- أنت محتال!‬
‫- أخرجوه من هذا المكان!‬

1107
01:22:52,666 --> 01:22:55,750
‫- أخرجوه من هنا!‬
‫- لا يمكنك التحدث هكذا!‬

1108
01:22:55,833 --> 01:22:57,916
‫مهلًا! لا بأس!‬

1109
01:22:58,000 --> 01:23:00,750
‫- سموّك، إنه محتال!‬
‫- أخرجوه من هنا!‬

1110
01:23:00,833 --> 01:23:02,291
‫ابتعدوا عني!‬

1111
01:23:02,375 --> 01:23:03,708
‫قلت لا بأس!‬

1112
01:23:03,791 --> 01:23:05,958
‫توقفوا! مهلًا!‬

1113
01:23:07,250 --> 01:23:10,666
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لا يمكننا الإنصات إلى غريب هكذا!‬

1114
01:23:15,166 --> 01:23:16,625
‫قُل ما عندك لأسمعك.‬

1115
01:23:16,708 --> 01:23:21,208
‫تنص هذه الوثيقة‬
‫على أنك ستعهد بمملكة "أوكيرك" بأسرها‬

1116
01:23:21,291 --> 01:23:23,041
‫إلى هذا اللص!‬

1117
01:23:23,125 --> 01:23:24,625
‫هذا كذب يا سموّك!‬

1118
01:23:24,708 --> 01:23:25,958
‫كاذب مكشوف الوجه!‬

1119
01:23:26,041 --> 01:23:28,375
‫تنص على أن كل الأراضي،‬

1120
01:23:28,458 --> 01:23:34,541
‫والنفط وكل كنز يُعثر عليه‬
‫على هذه الأرض مستقبلًا سيكون ملكه.‬

1121
01:23:35,625 --> 01:23:37,708
‫- هذا كذب!‬
‫- أعطني نظارتي.‬

1122
01:23:38,416 --> 01:23:40,708
‫- هذا كذب.‬
‫- كذب! هذا كذب!‬

1123
01:23:40,791 --> 01:23:41,958
‫كاذب!‬

1124
01:23:42,041 --> 01:23:45,416
‫سموّك، هذا الشاب متطفل دخيل.‬

1125
01:23:45,500 --> 01:23:46,875
‫لا يمكنني نصيحتك…‬

1126
01:23:46,958 --> 01:23:48,333
‫لسوء الحظ يا مولاي الملك،‬

1127
01:23:49,208 --> 01:23:51,708
‫وقّعت الأميرة كشاهدة.‬

1128
01:23:53,375 --> 01:23:54,916
‫وكذلك الأمير "سونتوي"،‬

1129
01:23:56,125 --> 01:23:57,458
‫والحكيم "فينسنت"،‬

1130
01:23:58,333 --> 01:24:01,375
‫و"باريستر بريفي" وآخران.‬

1131
01:24:02,375 --> 01:24:03,666
‫جلالتك،‬

1132
01:24:04,708 --> 01:24:10,458
‫توقيع آخر منك ويصبح له الحق في كل شيء!‬

1133
01:24:11,083 --> 01:24:13,875
‫- سنخسر كل شيء!‬
‫- هذا الفتى كاذب!‬

1134
01:24:14,625 --> 01:24:15,791
‫أنت كاذب!‬

1135
01:24:15,875 --> 01:24:21,166
‫سموّك، لا يمكنك الوثوق بغريب يأتي إلى هنا‬
‫ويقاطعنا من دون احترام للعرش!‬

1136
01:24:21,250 --> 01:24:23,541
‫- تخيّل هذا!‬
‫- يقاطع اجتماعًا ملكيًا!‬

1137
01:24:23,625 --> 01:24:26,500
‫جلالتك، أنا مستشارك، لا يمكنني خداعك.‬

1138
01:24:26,583 --> 01:24:27,500
‫أغلقوا ذلك الباب!‬

1139
01:24:29,250 --> 01:24:30,250
‫بسرعة.‬

1140
01:24:31,875 --> 01:24:34,833
‫"تايغر"، احرص على ألّا يهرب أي منهم.‬

1141
01:24:34,916 --> 01:24:38,250
‫جميعكم، تعالوا من هنا. قلت، تعالوا من هنا!‬

1142
01:24:38,833 --> 01:24:39,750
‫تعالوا من هنا!‬

1143
01:24:39,833 --> 01:24:40,791
‫سموّك!‬

1144
01:24:43,250 --> 01:24:44,291
‫سموّك!‬

1145
01:24:44,375 --> 01:24:46,458
‫نعت ابن أخي بالمحتال!‬

1146
01:24:47,791 --> 01:24:51,333
‫- كلكم تعالوا معي من هنا!‬
‫- أريد أن أشرح يا سموّك.‬

1147
01:24:52,208 --> 01:24:53,791
‫- خاصتك…‬
‫- لا!‬

1148
01:24:53,875 --> 01:24:55,333
‫لا تلمسني.‬

1149
01:25:01,625 --> 01:25:02,666
‫"كالا"، تعال!‬

1150
01:25:05,416 --> 01:25:07,083
‫حسنًا، يجب أن نذهب إلى هناك.‬

1151
01:25:07,166 --> 01:25:08,416
‫هيا!‬

1152
01:25:12,500 --> 01:25:16,458
‫- إلى أين نركض؟‬
‫- واصل الركض. يجب أن أعود إلى جسدي.‬

1153
01:25:17,708 --> 01:25:21,250
‫لماذا تذكرينني دائمًا‬
‫بأنني أتخذ قرارات غبية؟‬

1154
01:25:21,333 --> 01:25:22,500
‫إلى أين أركض الآن؟‬

1155
01:25:23,916 --> 01:25:25,916
‫الوقت ثمين يا "كالا"، هيا بنا.‬

1156
01:25:30,833 --> 01:25:34,125
‫مهلًا!‬

1157
01:25:35,083 --> 01:25:37,208
‫لماذا أركض معك أصلًا؟‬

1158
01:25:37,291 --> 01:25:41,333
‫لم لا تنتقلين على الفور. كما يفعل الشبح.‬

1159
01:25:41,416 --> 01:25:44,166
‫- ووفّري علينا المواصلات والطاقة!‬
‫- "كالا"!‬

1160
01:25:45,416 --> 01:25:50,250
‫أنا لست شبحًا، لكنني سأكون كذلك‬
‫إن لم أعد إلى جسدي بعد دقائق.‬

1161
01:25:50,333 --> 01:25:53,250
‫إن لم تكوني شبحًا، فماذا تكونين؟‬
‫بشرية، لست…‬

1162
01:25:54,500 --> 01:25:57,875
‫وتعانين من سعال ديكي؟ أي شبح يُصاب بهذا؟‬

1163
01:25:57,958 --> 01:25:59,208
‫أنت لست شبحًا…‬

1164
01:26:00,458 --> 01:26:01,541
‫لنذهب!‬

1165
01:26:02,000 --> 01:26:04,666
‫اركبي، لست شبحًا ولا بشرية.‬

1166
01:26:04,750 --> 01:26:05,583
‫ماذا تكونين؟‬

1167
01:26:05,666 --> 01:26:07,875
‫- ما هذا الوضع؟‬
‫- اركب!‬

1168
01:26:16,500 --> 01:26:19,166
‫من أصابك بأزمة في الجانب الآن؟‬

1169
01:26:21,333 --> 01:26:25,166
‫- تابع القيادة! قُد بسرعة!‬
‫- سيدي، مع من تتحدث؟‬

1170
01:26:29,166 --> 01:26:30,791
‫لا تدعني أضربك!‬

1171
01:26:30,875 --> 01:26:33,000
‫- آسف‬
‫- تأسف على حالك.‬

1172
01:29:08,375 --> 01:29:09,375
‫أنا آسفة.‬

1173
01:29:11,583 --> 01:29:13,958
‫أنا آسفة بشدة أيها الحكماء.‬

1174
01:29:15,875 --> 01:29:18,041
‫أنا آسفة على كل هذا الإحراج.‬

1175
01:29:19,375 --> 01:29:20,833
‫وعلى كل هذه الإهانات.‬

1176
01:29:22,958 --> 01:29:25,541
‫وعلى كل العار الذي جلبته إلى هذا العرش.‬

1177
01:29:29,291 --> 01:29:31,333
‫كله لم يكن متعمدًا.‬

1178
01:29:34,583 --> 01:29:36,583
‫لم أكن أعرف ماذا كنت أفعل.‬

1179
01:29:38,291 --> 01:29:39,125
‫أنا آسفة.‬

1180
01:29:41,000 --> 01:29:43,500
‫أنا آسفة جدًا، سامحوني رجاءً.‬

1181
01:29:46,541 --> 01:29:48,250
‫سامحوني رجاءً أيها الحكماء.‬

1182
01:29:54,250 --> 01:29:55,458
‫سامحوني رجاءً‬

1183
01:30:04,083 --> 01:30:05,375
‫أنا آسفة.‬

1184
01:30:09,750 --> 01:30:11,166
‫أنا آسفة.‬

1185
01:30:56,416 --> 01:30:59,208
‫يُقال إنك كلما أسأت معاملة أحدهم،‬

1186
01:31:00,000 --> 01:31:03,083
‫تكشف عن جزئك الذي يفتقر إلى الحب‬

1187
01:31:03,666 --> 01:31:04,791
‫ويحتاج إلى الشفاء.‬

1188
01:31:32,875 --> 01:31:36,166
‫بالنسبة إليّ "بوما"، لم أفتقر إلى الحب.‬

1189
01:31:37,041 --> 01:31:41,250
‫لكنني لم أدع نفسي أشعر به‬
‫بما يكفي لتقديمه.‬

1190
01:31:43,458 --> 01:31:47,208
‫تعلّمت الأمر وتعلّمته بالطريقة الصعبة.‬

1191
01:31:47,791 --> 01:31:51,875
‫أن كل إنسان من أي أصل،‬

1192
01:31:52,541 --> 01:31:56,041
‫ومن أي بيئة، يستحق الاحترام.‬

1193
01:31:56,791 --> 01:32:01,708
‫يجب أن نحترم الآخرين كما نحترم أنفسنا.‬

1194
01:32:02,875 --> 01:32:08,041
‫لا أحد يصعب تحمله‬
‫أكثر ممن يفتقر إلى اللباقة والخلق.‬

1195
01:32:09,666 --> 01:32:12,166
‫لنقابل بعضنا بابتسامة دائمًا.‬

1196
01:32:13,250 --> 01:32:15,625
‫لأن الابتسامة هي بداية الحب.‬

1197
01:32:16,583 --> 01:32:20,625
‫الحب، الذي يؤدي بدوره إلى الاحترام،‬

1198
01:32:21,416 --> 01:32:26,333
‫والصداقة والغفران والسعادة.‬

1199
01:32:27,750 --> 01:32:30,166
‫يأتي الكثيرون إليك،‬

1200
01:32:31,208 --> 01:32:35,291
‫عاملهم خير المعاملة، سواءً بقوا أو غادروا.‬

1201
01:32:35,375 --> 01:32:39,875
‫لأن في هذه الحياة، تنقلب الطاولة دائمًا.‬

