﻿1
00:00:59,167 --> 00:01:00,167
‫انظر!‬

2
00:01:00,333 --> 00:01:01,958
‫لا أهتم!‬

3
00:01:02,667 --> 00:01:03,667
‫أرِني!‬

4
00:01:03,792 --> 00:01:05,708
‫هذان الوركان خارقا الجمال.‬

5
00:01:05,875 --> 00:01:08,333
‫- لا أهتم، أرِ "كارلوس".
‫- 7 من 10.‬

6
00:01:08,500 --> 00:01:09,875
‫- 5 من 10.‬
‫- ماذا؟‬

7
00:01:10,042 --> 00:01:12,242
‫- لا أكثر من 5.‬
‫- فظّ.‬

8
00:01:12,375 --> 00:01:14,083
‫- كاذب!‬
‫- إنها مقبولة.‬

9
00:01:14,250 --> 00:01:16,542
‫- هل زوجتك "مقبولة"؟‬
‫- دعك من زوجتي.‬

10
00:01:16,708 --> 00:01:19,933
‫- دعك منها.‬
‫- لا تنظر أو تفكّر فيها حتَّى.‬

11
00:01:20,083 --> 00:01:22,250
‫نسيبي تحدَّث عن زوجته.‬

12
00:01:22,542 --> 00:01:23,917
‫فُتحت أبواب الجحيم.‬

13
00:01:24,083 --> 00:01:25,958
‫أُلغيت العطل.‬

14
00:01:26,125 --> 00:01:27,583
‫بقي الأطفال وحدهم.‬

15
00:01:27,750 --> 00:01:28,917
‫- معذرةً!‬
‫- ماذا؟‬

16
00:01:29,083 --> 00:01:31,783
‫- أنت فتاة.‬
‫- أجل، على ما أظن.‬

17
00:01:32,542 --> 00:01:34,417
‫نحتاج شخصاً محايداً هنا.‬

18
00:01:34,583 --> 00:01:36,667
‫هل لها وركان رائعان برأيك،‬

19
00:01:36,833 --> 00:01:38,083
‫ناهيك عن المؤخرة؟‬

20
00:01:38,250 --> 00:01:39,250
‫كلّا، لا…‬

21
00:01:39,292 --> 00:01:40,433
‫- مقبولة.‬
‫- ليست أعجوبة.‬

22
00:01:40,667 --> 00:01:42,417
‫أجل، مقبولة ولكن ليست أعجوبة.‬

23
00:01:42,792 --> 00:01:43,792
‫تشعرين بالغيرة.‬

24
00:01:43,958 --> 00:01:46,083
‫- ماذا؟‬
‫- بالغيرة! مستحيل!‬

25
00:01:46,250 --> 00:01:48,242
‫- بلى.‬
‫- إنَّها مُصابة بفقد الشهيَّة.‬

26
00:01:49,083 --> 00:01:51,975
‫- مخنّث.‬
‫- لم ترَ وركيَّ.‬

27
00:01:52,125 --> 00:01:53,125
‫لا، لم أرهما.‬

28
00:01:53,708 --> 00:01:56,462
‫- تريد رؤية مؤخرتي إذاً.‬
‫- إذا كنتِ مُصرَّة.‬

29
00:01:56,625 --> 00:01:57,625
‫ومؤخرتك؟‬

30
00:01:57,958 --> 00:01:59,875
‫جدّياً، لديّ مؤخرة جميلة.‬

31
00:02:00,042 --> 00:02:01,208
‫اسألي "كارلوس".‬

32
00:02:02,167 --> 00:02:03,167
‫"كارلوس" يعرف.‬

33
00:02:03,292 --> 00:02:04,958
‫لديّ مؤخرة سباق.‬

34
00:02:05,125 --> 00:02:06,125
‫"فورمولا 1".‬

35
00:02:06,292 --> 00:02:07,958
‫مهلاً يا بائع الجعة!‬

36
00:02:08,125 --> 00:02:09,583
‫يا بائع الجعة!‬

37
00:02:09,750 --> 00:02:10,750
‫ماذا يحدث؟‬

38
00:02:11,583 --> 00:02:13,167
‫أيُّها السيّدات والسادة!‬

39
00:02:14,417 --> 00:02:16,458
‫لا حاجة للشعور بالغيرة بهذين الوركين.‬

40
00:02:16,625 --> 00:02:18,042
‫من حبيبتك؟‬

41
00:02:18,208 --> 00:02:20,292
‫حبيبتي؟ ليس لي حبيبة.‬

42
00:02:20,458 --> 00:02:21,458
‫لا عجب!‬

43
00:02:21,917 --> 00:02:23,167
‫فتاة تضايقني.‬

44
00:02:23,333 --> 00:02:25,208
‫- هذا صحيح.‬
‫- أنا لا أُقاوَم.‬

45
00:02:25,375 --> 00:02:28,208
‫- ترسل له صوراً.‬
‫- تتمنَّى أيُّ فتاة مصاحبتي.‬

46
00:02:28,375 --> 00:02:30,333
‫أنا رومانسي، أكتب قصائد.‬

47
00:02:30,500 --> 00:02:32,042
‫"دعي الثلج يتساقط!"‬

48
00:02:32,208 --> 00:02:33,208
‫تساقط الثلج بالفعل.‬

49
00:02:33,250 --> 00:02:35,917
‫أنا أتكلَّم، على عكسه.‬
‫إنه لا يقول شيئاً.‬

50
00:02:36,083 --> 00:02:37,350
‫لا يحتاج لذلك.‬

51
00:02:38,375 --> 00:02:39,892
‫أنت من جلب هذا لنفسك!‬

52
00:02:39,958 --> 00:02:41,167
‫ماذا تعني؟‬

53
00:02:41,333 --> 00:02:43,083
‫الألطف من يتكلَّم أقلّ.‬

54
00:02:43,250 --> 00:02:45,833
‫لاحظتِه فقط لأنّي أتكلَّم كثيراً!‬

55
00:04:28,583 --> 00:04:30,875
‫<i>"بوبي"! "بوبي"!</i>

56
00:05:38,167 --> 00:05:41,583
‫<i>أُقسم، إذا احتجتِ لرهن عقاري، بوسعي مساعدتكِ.</i>

57
00:05:42,542 --> 00:05:44,917
‫<i>بحق، أحتاج رقمكِ فحسب.</i>

58
00:05:47,542 --> 00:05:50,583
‫أنا متماسك، أنا جميل.‬

59
00:05:51,000 --> 00:05:53,708
‫"تيسييه" هو الأفضل للرهون العقارية.‬

60
00:05:53,958 --> 00:05:56,417
‫وأنا متماسك!‬

61
00:05:56,583 --> 00:05:58,625
‫<i>الحبّ في الجو…</i>

62
00:05:59,333 --> 00:06:01,583
‫استمعوا لصرخات الفرح‬

63
00:06:01,750 --> 00:06:03,625
‫من هذا الجمهور الهذياني.‬

64
00:06:03,792 --> 00:06:05,917
‫<i>لأن المُفضَّل محلياً الجديد،</i>

65
00:06:06,083 --> 00:06:08,958
‫<i>"بوبي سيلفا" من "مونتريال"،</i>

66
00:06:09,125 --> 00:06:12,250
‫الذي تُوّج حديثاً ببطولة العالم،‬

67
00:06:12,317 --> 00:06:14,808
‫بوزن الريشة في "يو إف سي"،‬
‫في "لاس فيغاس"…‬

68
00:06:15,417 --> 00:06:17,500
‫يساعد في الترويج لهذه الرياضة‬

69
00:06:17,667 --> 00:06:19,875
‫التي تحلّ محل الملاكمة…‬

70
00:06:20,042 --> 00:06:22,125
‫مهلاً، إنَّها "شانتال"!‬

71
00:06:22,292 --> 00:06:24,125
‫إنَّها الآنسة "شانتال"!‬

72
00:06:25,042 --> 00:06:26,458
‫أحبّكِ يا "شانتال"!‬

73
00:06:30,917 --> 00:06:32,375
‫<i>هيّا يا فتيات.</i>

74
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
‫<i>تباً. أتعلمون؟ يجدر بنا جميعاً
‫الذهاب إلى "كوبا".</i>

75
00:06:36,458 --> 00:06:38,083
‫ماذا قلت بحق الجحيم؟‬

76
00:06:59,750 --> 00:07:01,583
‫<i>أحبّكِ يا "شانتال"!</i>

77
00:07:03,625 --> 00:07:05,417
‫<i>أحبّكِ يا "شانتال"!</i>

78
00:07:08,250 --> 00:07:09,250
‫يا له من نزال!‬

79
00:07:09,917 --> 00:07:10,917
‫لقد أخفتني.‬

80
00:07:11,208 --> 00:07:12,792
‫كان نزالاً رهيباً.‬

81
00:07:12,958 --> 00:07:14,167
‫ما هذا الفيديو؟‬

82
00:07:16,042 --> 00:07:17,167
‫مع تلك المرأة.‬

83
00:07:17,333 --> 00:07:18,458
‫كنت أمزح فحسب.‬

84
00:07:18,750 --> 00:07:20,742
‫- أأنت سكران؟‬
‫- لا.

85
00:07:21,208 --> 00:07:22,833
‫- أليست في سريرها؟‬
‫لا.‬

86
00:07:23,000 --> 00:07:24,167
‫دعيها تنام هنا.‬

87
00:07:25,042 --> 00:07:27,742
‫- دعيها تنام معنا.‬
‫- ليست فكرة سديدة.

88
00:07:33,583 --> 00:07:34,833
‫ماذا الآن؟‬

89
00:08:08,875 --> 00:08:11,125
‫"الأسماك هنا"‬

90
00:08:12,833 --> 00:08:16,292
‫"في النهر ستقفز"‬

91
00:08:18,417 --> 00:08:21,667
‫"الأسماك هنا"‬

92
00:08:22,083 --> 00:08:23,417
‫"في النهر…"‬

93
00:09:13,805 --> 00:09:18,625
‫"جــلــيــســة الأطــفــال"‬

94
00:09:18,849 --> 00:09:24,049
‫ترجمة "عبد الله علي"‬

95
00:09:24,250 --> 00:09:26,042
‫"أحبّكِ يا (شانتال)"!‬

96
00:09:31,250 --> 00:09:33,750
‫- مرحباً، "أحبّكِ يا (شانتال)"!‬
‫- هذا أنا!‬

97
00:09:36,083 --> 00:09:37,083
‫<i>"أحبّك يا (شانتال)"!</i>

98
00:09:37,708 --> 00:09:38,708
‫تحديث!‬

99
00:09:39,542 --> 00:09:40,875
‫250,034 مشاهدة.‬

100
00:09:41,042 --> 00:09:42,042
‫ماذا؟‬

101
00:09:42,583 --> 00:09:44,167
‫سجّلها كعلامة تجارية.‬

102
00:09:45,083 --> 00:09:46,083
‫ضع حقوقك عليها.‬

103
00:09:46,208 --> 00:09:47,333
‫لماذا؟‬

104
00:09:47,875 --> 00:09:50,042
‫قمصان، قبعات، مناشف، أكواب، كلّ شيء.‬

105
00:09:50,208 --> 00:09:51,417
‫هذا منجم ذهب!‬

106
00:09:51,583 --> 00:09:53,167
‫يمكن لنسيبي فعلها بسعر رخيص.‬

107
00:09:53,542 --> 00:09:54,917
‫نسيبه طيّب.‬

108
00:09:55,083 --> 00:09:57,667
‫أعدّ لافتة لزفاف شقيقتي‬

109
00:09:57,833 --> 00:09:59,167
‫بالكشكشة والألوان.‬

110
00:09:59,333 --> 00:10:00,333
‫سأتصل به.‬

111
00:10:00,708 --> 00:10:01,708
‫اتصل بـ"ماركو".‬

112
00:10:04,125 --> 00:10:06,025
‫"بري-بتش"!‬
‫<font color="#ffff00">- بتش: ساقطة -</font>

113
00:10:09,292 --> 00:10:10,333
‫"سيدريك"…‬

114
00:10:12,292 --> 00:10:13,292
‫"بريجيت".‬

115
00:10:14,792 --> 00:10:17,750
‫"الاعتداء على (شانتال ترمبليه) بالمباشر على التلفاز."{\an8}‬

116
00:10:17,917 --> 00:10:18,917
‫اعتداء؟‬

117
00:10:19,000 --> 00:10:21,042
‫كان عناقاً، مزحة!‬

118
00:10:21,208 --> 00:10:23,417
‫لا يُمكننا الارتباط بذلك.‬

119
00:10:23,833 --> 00:10:26,000
‫- لن ترتبطوا.‬
‫- والتعليقات…‬

120
00:10:26,167 --> 00:10:27,792
‫"اهدئي يا ساقطة غبية."‬

121
00:10:27,958 --> 00:10:29,708
‫"افرحي، فما أقبحك."‬

122
00:10:29,875 --> 00:10:32,542
‫"لن يقترب أحد منك ناهيك عن لمسك."‬

123
00:10:32,708 --> 00:10:34,292
‫"هل رأيتم وجهها؟"‬

124
00:10:34,458 --> 00:10:37,125
‫"واضح أنَّها تريد أن تتضاجع، عاهرة."‬

125
00:10:37,417 --> 00:10:41,000
‫"مخبولة، مهووسة بالجنس، سمينة،‬
‫لا بدَّ أنَّها سحاقية."‬

126
00:10:41,167 --> 00:10:42,625
‫"كانت مزحة، اخرسي!"‬

127
00:10:42,792 --> 00:10:44,250
‫"كلُّهنَّ عاهرات بأيَّة حال."‬

128
00:10:44,417 --> 00:10:45,417
‫"هههه."‬

129
00:10:50,083 --> 00:10:51,875
‫هذا لا يعكس قيمنا.‬

130
00:10:52,042 --> 00:10:53,708
‫ولا قيمي!‬

131
00:10:54,292 --> 00:10:55,917
‫إنها مقالة أخيك.‬

132
00:10:56,083 --> 00:10:57,083
‫أخي؟‬

133
00:11:00,167 --> 00:11:04,375
‫- أشكرك!‬
‫- لمستَ امرأة دون موافقتها، على التلفاز.‬

134
00:11:04,542 --> 00:11:07,483
‫- ليست غلطتي، كنت…‬
‫- ليست غلطتك؟‬

135
00:11:07,625 --> 00:11:10,775
‫- لا وبلى.‬
‫- لا شيء غلطتك أبداً.‬

136
00:11:10,917 --> 00:11:12,625
‫سأخسر وظيفتي.‬

137
00:11:12,792 --> 00:11:16,427
‫يسرُّني أنَّ الشركة‬
‫رافضة لكراهيتك للنساء.‬

138
00:11:16,583 --> 00:11:19,125
‫إذاً لا يهمُّك إن تمَّ طردي.‬

139
00:11:19,292 --> 00:11:23,083
‫امرأة من ثلاث يتمُّ الاعتداء‬
‫جنسياً عليها. 33 بالمئة من النساء.‬

140
00:11:23,250 --> 00:11:24,500
‫- هذا يشكّل…‬
‫- ثلثاً.‬

141
00:11:24,792 --> 00:11:26,833
‫ثلثاً.‬
‫هل فكَّرت بهنَّ؟‬

142
00:11:28,083 --> 00:11:29,083
‫بـ"صوفي"؟‬

143
00:11:29,208 --> 00:11:30,417
‫من "صوفي"؟‬

144
00:11:30,875 --> 00:11:32,375
‫"صوفي"، حبيبتي السابقة.‬

145
00:11:32,708 --> 00:11:34,292
‫ما بها؟‬

146
00:11:34,458 --> 00:11:37,042
‫اعتدى جدُّها عليها جنسياً.‬

147
00:11:37,667 --> 00:11:39,767
‫- قهوة؟‬
‫- لو سمحت.‬

148
00:11:40,583 --> 00:11:41,683
‫قهوة؟‬

149
00:11:42,007 --> 00:11:43,099
‫لا.‬

150
00:11:43,500 --> 00:11:44,500
‫شكراً.‬

151
00:11:44,667 --> 00:11:47,375
‫أحقاً عليك أن تنظر إلى ثدييها؟‬

152
00:11:49,167 --> 00:11:51,992
‫- ماذا قالت "نادين"؟‬
‫- لا شيء، هذا هراء.‬

153
00:11:52,125 --> 00:11:54,583
‫- يجدر يها أن تهجرك.‬
‫- اكتب مقالةً إذاً.‬

154
00:11:55,000 --> 00:11:58,175
‫- تستمر بالمزاح فيه؟‬
‫- أيجب أن أقتل نفسي؟‬

155
00:11:58,250 --> 00:11:59,917
‫بين هذين الحدَّين،‬

156
00:12:00,083 --> 00:12:01,792
‫ثمَّة فجوة واسعة جداً.‬

157
00:12:01,958 --> 00:12:04,492
‫- يجب أن أرى "تيسييه".‬
‫- "تيسييه"؟ لماذا؟‬

158
00:12:04,583 --> 00:12:05,792
‫مرحباً يا حبيبتي!‬

159
00:12:06,833 --> 00:12:07,875
‫لماذا "تيسييه"؟‬

160
00:12:08,458 --> 00:12:10,750
‫ما علاقة "تيسييه" بالأمر؟‬

161
00:12:10,917 --> 00:12:12,017
‫تباً، نسيت!‬

162
00:12:13,708 --> 00:12:15,833
‫لا تتحرَّكي، سآتي لآخذك.‬

163
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
‫"ميشلين"؟‬

164
00:12:17,208 --> 00:12:18,833
‫<i>علينا كشف حقيقتها.</i>

165
00:12:19,000 --> 00:12:21,458
‫<i>قبل أن تفصلك، نقدّم شكوى.</i>

166
00:12:21,625 --> 00:12:24,675
‫- شكوى؟‬
‫<i>- بل اثنتين. إساءة ومضايقة.</i>

167
00:12:24,983 --> 00:12:26,017
‫تصرُّف ناضج.‬

168
00:12:26,083 --> 00:12:28,309
‫<i>"بري-بتش" تفصل أفضل مهندسيها
‫بلا سبب، أهذا ناضج؟</i>

169
00:12:28,333 --> 00:12:30,083
‫هل يجب أن تناديها "بري-بتش"؟‬

170
00:12:30,250 --> 00:12:32,450
‫<i>- إنَّها بتش [<font color="#ffff00">ساقطة</font>].</i>
‫- تجاهليه.‬

171
00:12:32,542 --> 00:12:35,808
‫- ماذا؟‬
‫<i>- تقديم الشكاوى شغلتنا.</i>

172
00:12:36,125 --> 00:12:38,292
‫ليس لديَّ شيء ضدَّ "بري-بتش".‬

173
00:12:38,458 --> 00:12:39,667
‫بحقّكما!‬

174
00:12:39,833 --> 00:12:43,583
‫- "بريجيت".‬
‫- تقديم شكوى غير مبرَّرة لن يساعد.‬

175
00:12:43,958 --> 00:12:45,583
‫<i>ستفصله!</i>

176
00:12:45,750 --> 00:12:49,308
‫- اعتدى على امرأة بالمباشر على التلفاز.‬
‫- "اعتداء"! كفاك.‬

177
00:12:51,083 --> 00:12:52,417
‫أنزلني هنا.‬

178
00:12:52,583 --> 00:12:55,583
‫لا… سنأتي معكَ.‬

179
00:12:56,708 --> 00:12:57,708
‫<i>أين أنت؟</i>

180
00:12:58,375 --> 00:13:00,542
‫وقّع الآن قبل أن يفصلوك.‬

181
00:13:00,708 --> 00:13:02,875
‫- لا توقّع، اعترف بخطئك.‬
‫- وقّع.‬

182
00:13:02,942 --> 00:13:03,975
‫- لا توقّع.‬
‫- وقّع!‬

183
00:13:04,042 --> 00:13:05,558
‫أنت لا تهتمُّ لأمر النساء.‬

184
00:13:05,625 --> 00:13:08,542
‫بل بالتأكيد يهتمّ!‬
‫أنا دليل حيّ.‬

185
00:13:10,000 --> 00:13:11,583
‫ما قصدته أنَّ… أجل.‬

186
00:13:11,917 --> 00:13:15,192
‫- طول الدورة الشهريَّة؟‬
‫- 28 إلى 32 يوماً.‬

187
00:13:15,333 --> 00:13:18,033
‫- فترة إباضة "نادين"؟‬
‫- عفواً؟‬

188
00:13:18,083 --> 00:13:20,458
‫يُفترض أن تعرف، نظراً لكلّ إجهاضاتك.‬

189
00:13:20,625 --> 00:13:21,625
‫إجهاضاته؟‬

190
00:13:22,125 --> 00:13:24,250
‫- إنه رجل!‬
‫- هي إجهاضاته أيضاً.‬

191
00:13:24,417 --> 00:13:26,292
‫- كم؟‬
‫- ربَّما ثلاثة؟‬

192
00:13:26,458 --> 00:13:30,833
‫بالقليل خمسة: "آنابيل"، الفتاة الفرنسيَّة،‬
‫حبيبة مديرك السابقة…‬

193
00:13:30,900 --> 00:13:33,267
‫- لستُ واثقاً أنَّي الأب أصلاً!‬
‫- و"نادين"، مرَّتين.‬

194
00:13:33,333 --> 00:13:34,533
‫كيف يعرف؟‬

195
00:13:34,958 --> 00:13:36,292
‫ما المقصد؟‬

196
00:13:36,458 --> 00:13:37,958
‫المقصد أنَّ…‬

197
00:13:38,125 --> 00:13:42,250
‫ارتداء الواقي الذكري‬
‫يُشعره بعدم ارتياح كبير،‬

198
00:13:42,417 --> 00:13:45,458
‫يفضّل التسبب بصدمة للنساء‬
‫بالإجهاض.‬

199
00:13:45,875 --> 00:13:47,892
‫لم يُطلب منّي ارتداء واقٍ.‬

200
00:13:47,958 --> 00:13:51,583
‫لا بدَّ أنَّك مملّ‬
‫إن كان الواقي الذكري ما يشغل بالها.‬

201
00:13:52,708 --> 00:13:55,458
‫إذاً منع الحمل مسؤوليَّة المرأة؟‬

202
00:13:55,625 --> 00:13:58,083
‫ونتساءل لماذا لا تشعر النساء بالأمان.‬

203
00:13:58,375 --> 00:14:01,275
‫- عفواً؟‬
‫- تشعر النساء بعدم الأمان في الحياة.‬

204
00:14:01,417 --> 00:14:04,558
‫- كلُّهنَّ؟‬
‫- بحسب خبرتي، أجل.‬

205
00:14:04,667 --> 00:14:06,542
‫لا أشعر بعدم الأمان.‬

206
00:14:06,566 --> 00:14:08,191
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

207
00:14:08,292 --> 00:14:09,292
‫لحُسن حظّك.‬

208
00:14:10,875 --> 00:14:13,208
‫- إنَّها "بري-بتش". "بريجيبت".‬
‫- وقّع!‬

209
00:14:13,292 --> 00:14:15,942
‫- أجب، أجب، أجب…‬
‫- وقّع، وقّع…‬

210
00:14:16,042 --> 00:14:17,125
‫أجب، أجب…‬

211
00:14:31,125 --> 00:14:33,000
‫حسناً، شكراً.‬

212
00:14:38,442 --> 00:14:40,083
‫مفصول لأجل غير مسمَّى.‬

213
00:14:41,483 --> 00:14:42,433
‫كما توقّعت!‬

214
00:14:42,500 --> 00:14:44,833
‫- "ليا روبيرج"؟‬
‫- أنا! بالأحرى هي.‬

215
00:14:58,167 --> 00:15:00,083
‫فصل لثلاثة أيَّام، مقبول.‬

216
00:15:00,583 --> 00:15:01,708
‫أسبوع حتَّى.‬

217
00:15:01,875 --> 00:15:05,083
‫لكن فصل لأجل غير مسمَّى‬
‫لحين إجراء تحقيق؟‬

218
00:15:05,250 --> 00:15:06,375
‫ما معناه؟‬

219
00:15:06,542 --> 00:15:08,167
‫- لا أدري.‬
‫- ثلاثة أشهر؟‬

220
00:15:08,333 --> 00:15:10,825
‫- ربَّما أكثر. سنة؟‬
‫- سنة؟‬

221
00:15:12,167 --> 00:15:14,208
‫- اعتذر.‬
‫- من "بري-بتش"؟‬

222
00:15:14,375 --> 00:15:15,825
‫من "شانتال ترمبليه".‬

223
00:15:16,125 --> 00:15:18,042
‫اكتب رسالة للصحيفة.‬

224
00:15:18,208 --> 00:15:20,042
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لتعتذر!‬

225
00:15:20,208 --> 00:15:22,250
‫هل تقضي الكثير في مقعد السيارة؟‬

226
00:15:23,542 --> 00:15:25,083
‫- لا… آه… لا.‬
‫- لا… آه… لا.‬

227
00:15:25,250 --> 00:15:27,333
‫رقبتها تصبح متشنّجة.‬

228
00:15:27,583 --> 00:15:29,500
‫يجب أن تنام في سريرها.‬

229
00:15:29,667 --> 00:15:32,042
‫توقَّفتُ عن إرضاعها كي تنام‬

230
00:15:32,208 --> 00:15:34,083
‫لكنَّها ترفض النوم، هذا صعب.‬

231
00:15:34,250 --> 00:15:36,817
‫- إنَّها مسألة تعوُّد.‬
‫- يجب أن تنام.‬

232
00:15:36,958 --> 00:15:39,042
‫ستتعلَّم النوم في سريرها.‬

233
00:15:39,500 --> 00:15:41,100
‫لكنَّها ترفض النوم.‬

234
00:15:41,167 --> 00:15:43,333
‫إنَّها مسألة تعوُّد.‬

235
00:15:43,500 --> 00:15:45,533
‫- لكنَّها ترفض النوم.‬
‫- إنَّها مسألة تعوُّد.‬

236
00:15:45,625 --> 00:15:46,933
‫لكنَّها ترفض النوم.‬

237
00:15:47,000 --> 00:15:49,375
‫إنَّها مسألة تعوُّد.‬

238
00:15:50,625 --> 00:15:52,792
‫أجل… إنَّها مسألة تعوُّد.‬

239
00:17:07,208 --> 00:17:09,048
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سأعود للعمل.‬

240
00:17:09,500 --> 00:17:11,792
‫- الآن؟‬
‫- أنا في إجازة أمومة مدفوعة،‬

241
00:17:11,958 --> 00:17:14,792
‫لذا بين الدفع لي لأغسل الملابس‬
‫أو لأعمل…‬

242
00:17:14,958 --> 00:17:16,958
‫لكن عليك إرسال إشعار لهم.‬

243
00:17:17,125 --> 00:17:18,333
‫راسلتهم ليلة أمس.‬

244
00:18:10,042 --> 00:18:11,375
‫كيف كان اجتماعك؟‬

245
00:18:11,625 --> 00:18:14,583
‫- نلت الترقية.‬
‫- لا أصدّق، مبروك!‬

246
00:18:16,708 --> 00:18:20,083
‫الأسبوع القادم، سأنتقل للطابق العلوي،‬
‫بجوار المدير.‬

247
00:18:20,250 --> 00:18:22,308
‫لا مونولوجات من "كارولين" بعد اليوم.‬

248
00:18:22,375 --> 00:18:25,833
‫ويلاه، يا لها من مزعجة!‬
‫أسوأ من أن تكوني رهينة.‬

249
00:18:26,000 --> 00:18:27,542
‫ذاك اليوم تكلَّمت كثيراً،‬

250
00:18:27,708 --> 00:18:31,292
‫تراهنَّا مع "جوستين"،‬
‫من سيتحمَّل لفترة أطول.‬

251
00:18:31,458 --> 00:18:33,417
‫كان كلُّ شيء عن طفلها.‬

252
00:18:34,233 --> 00:18:35,642
‫ما أقبحه من طفل…‬

253
00:18:35,708 --> 00:18:36,958
‫قبيح، قبيح، قبيح.‬

254
00:18:53,043 --> 00:18:57,043
‫"نُزل، بار"‬

255
00:19:10,687 --> 00:19:14,062
‫سيّدة "ترمبليه"، رجاءً اقبلي‬
‫خالص اعتذاراتي…‬

256
00:19:14,229 --> 00:19:17,062
‫- هلّا تقرأ بعقلك؟‬
‫- لم تكن نيَّتي أبداً‬

257
00:19:17,229 --> 00:19:20,312
‫مهاجمتك شخصياً أو إهانتك.‬

258
00:19:20,479 --> 00:19:22,312
‫أنا آسف.‬

259
00:19:22,771 --> 00:19:24,271
‫المخلص،‬

260
00:19:24,937 --> 00:19:26,562
‫"سيدريك روبيرج".‬

261
00:19:29,271 --> 00:19:30,521
‫أهذه هي؟‬

262
00:19:30,687 --> 00:19:32,637
‫- ما الخطأ؟‬
‫- أربع كلمات،‬

263
00:19:33,021 --> 00:19:35,062
‫واثنان منها "خالص" و"مخلص".‬

264
00:19:35,521 --> 00:19:36,979
‫إنّي أعتذر…‬

265
00:19:37,146 --> 00:19:40,437
‫يجب أن تُريها أنَّك‬
‫فكَّرت في الأمر.‬

266
00:19:40,604 --> 00:19:43,912
‫إنَّه اعتذار، فبالطبع كان عليَّ‬
‫أن أفكَّر، شيئان مترافقان.‬

267
00:19:43,979 --> 00:19:45,622
‫لا تأت إليَّ إن لم تُرد مساعدتي.‬

268
00:19:45,646 --> 00:19:47,337
‫- قهوة؟‬
‫- شكراً.‬

269
00:19:47,479 --> 00:19:51,296
‫أرِها أنَّك كنت تقوم‬
‫ببعض المراجعة للذات.‬

270
00:19:51,396 --> 00:19:52,646
‫- قهوة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

271
00:19:53,312 --> 00:19:55,062
‫ماذا كان الدافع؟‬

272
00:19:55,521 --> 00:19:59,671
‫بأيّ مرحلة أدركت‬
‫أنَّ علاقتك بالنساء مشكلة؟‬

273
00:19:59,854 --> 00:20:02,062
‫وأنت بسنّ الـ16 أو الـ20؟‬
‫أو ربَّما الثالثة؟‬

274
00:20:02,771 --> 00:20:03,771
‫دافع.‬

275
00:20:03,937 --> 00:20:04,937
‫دافع…؟‬

276
00:20:05,021 --> 00:20:08,421
‫- أخبرها بشيء لم تخبر به أحداً.‬
‫- مهمَّة لا تنتهي.‬

277
00:20:08,437 --> 00:20:11,854
‫وإن يكن؟ 5 صفحات، 10 صفحات…‬
‫اكتب كتاباً إنْ وجب.‬

278
00:20:13,687 --> 00:20:16,021
‫الأمر سهل، سأساعدك بالبداية…‬

279
00:20:16,354 --> 00:20:17,354
‫"عزيزتي (شانتال)،‬

280
00:20:17,521 --> 00:20:20,104
‫كانت أفعالي تجاهك نكراء لدرجة‬

281
00:20:20,271 --> 00:20:22,812
‫أنَّ الاعتذارات البسيطة سفيهة أمامها.‬

282
00:20:23,479 --> 00:20:25,396
‫وبهذا، إذا سمحتِ لي،‬

283
00:20:25,771 --> 00:20:29,146
‫بكلّ إنسانيَّتك وطيبتك يا (شانتال)،‬

284
00:20:29,479 --> 00:20:31,562
‫سأخبرك بالقليل عن نفسي،‬

285
00:20:32,146 --> 00:20:34,896
‫عن مراجعة ذاتي في الأيَّام‬
‫القليلة الماضية،‬

286
00:20:36,187 --> 00:20:39,396
‫والإدراك الخسيس الذي لا يُغتفر…‬

287
00:20:39,562 --> 00:20:42,437
‫الإدراك الخسيس الذي لا يُغتفر…"‬

288
00:20:42,604 --> 00:20:43,604
‫لا أعرف.‬

289
00:20:43,646 --> 00:20:47,521
‫أظنُّه ينظر إلينا.‬
‫هل ينظر إلينا، ها؟‬

290
00:20:47,896 --> 00:20:49,979
‫لا أعرف، إنَّه ينظر إلينا.‬

291
00:20:50,146 --> 00:20:51,979
‫هل ينظر إلينا؟‬

292
00:20:52,354 --> 00:20:55,187
‫أظنُّه ينظر إلينا.‬
‫هل ينظر؟‬

293
00:21:02,104 --> 00:21:03,979
‫"بمعنى أنّي لطالما كنت…‬

294
00:21:09,312 --> 00:21:10,812
‫كارهاً للنساء."‬

295
00:21:13,104 --> 00:21:14,646
‫<i>أحبّك يا "شانتال"!</i>

296
00:21:14,812 --> 00:21:15,896
‫<i>لا!</i>

297
00:21:16,229 --> 00:21:18,046
‫<i>احتضان غير مرحَّب به.</i>

298
00:21:18,229 --> 00:21:21,521
‫<i>هذا الفعل الذي ارتُكب ضدَّ{\an8}
‫الصحفيَّة "شانتال ترمبليه"</i>

299
00:21:21,687 --> 00:21:23,854
‫<i>قد ينتج عنه عواقب وخيمة.</i>{\an8}

300
00:21:24,271 --> 00:21:26,979
‫<i>الفرد، مهندس بعمر الـ42،</i>

301
00:21:27,146 --> 00:21:30,187
‫<i>فُصل فوراً من قبل ربّ عمله</i>

302
00:21:30,354 --> 00:21:32,271
‫<i>لحين إجراء تحقيق داخلي.</i>{\an8}

303
00:21:32,437 --> 00:21:34,479
‫<i>ولَّد الحادث</i>{\an8}

304
00:21:34,646 --> 00:21:37,687
‫<i>آلاف التعليقات العدائيَّة{\an8}
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.</i>

305
00:21:37,854 --> 00:21:38,854
‫<i>كما أنَّه،</i>{\an8}

306
00:21:38,979 --> 00:21:41,187
‫<i>قد اعتُقل رجل من "مونتيريجي"</i>

307
00:21:41,354 --> 00:21:44,604
‫<i>لتوجيهه تهديدات بالقتل للصحفيَّة.</i>

308
00:21:45,146 --> 00:21:47,812
‫<i>دعوه يكون عبرة،</i>{\an8}

309
00:21:47,979 --> 00:21:51,396
‫<i>لمن يجلسون خلف حواسيبهم</i>{\an8}

310
00:21:51,562 --> 00:21:54,396
‫<i>ويظنُّون أنَّه بوسعم قول ما يحلو لهم.</i>{\an8}

311
00:21:54,562 --> 00:21:57,812
‫إذاً نستدير، أجل…‬

312
00:21:57,979 --> 00:22:01,521
‫ندور حول العالم…‬

313
00:22:02,229 --> 00:22:03,729
‫أجل!‬

314
00:22:03,896 --> 00:22:07,521
‫دائرة الحياة الكبرى…‬

315
00:22:08,062 --> 00:22:11,687
‫إلى اللانهاية… أجل!‬

316
00:22:13,812 --> 00:22:17,062
‫"الأسماك هنا‬

317
00:22:17,229 --> 00:22:20,437
‫في النهر سوف ترقص‬

318
00:22:20,771 --> 00:22:23,771
‫أجل، أجل، سوف تغنّي!‬

319
00:22:23,937 --> 00:22:26,604
‫سوف تجتمع‬

320
00:22:26,771 --> 00:22:29,812
‫لتقيم حفلة"‬

321
00:22:30,229 --> 00:22:31,729
‫وماذا ستفعل؟‬

322
00:22:31,896 --> 00:22:33,979
‫سوف تقفز! أجل!‬

323
00:22:34,479 --> 00:22:36,854
‫أجل! ستقفز!‬

324
00:22:37,021 --> 00:22:38,021
‫أجل!‬

325
00:22:38,146 --> 00:22:39,521
‫لنقفز، نقفز!‬

326
00:22:40,021 --> 00:22:41,104
‫هيَّا!‬

327
00:22:42,771 --> 00:22:45,854
‫ارقصوا! اقفزوا!‬

328
00:22:49,312 --> 00:22:50,437
‫من جديد!‬

329
00:22:51,979 --> 00:22:54,729
‫"الأسماك هنا‬

330
00:22:54,896 --> 00:22:59,146
‫في النهر للاحتفال‬

331
00:22:59,312 --> 00:23:02,146
‫ماذا ستفعل معاً؟‬

332
00:23:02,312 --> 00:23:05,312
‫سوف تغنّي، سوف ترقص!‬

333
00:23:05,479 --> 00:23:08,729
‫لأنَّها حفلة…"‬

334
00:23:43,562 --> 00:23:45,021
‫<i>"عزيزتي (شانتال)…</i>

335
00:23:45,812 --> 00:23:47,021
‫<i>في صغري،</i>

336
00:23:47,187 --> 00:23:50,479
‫<i>كان مسموح لنا بالرسم
‫على جدران القبو.</i>

337
00:23:51,396 --> 00:23:53,896
‫<i>شجَّعتنا أمّي على أن نكون خلَّاقين.</i>

338
00:23:56,354 --> 00:23:59,396
‫<i>ذات يوم، رسمتُ شخصيات من خطوط</i>

339
00:23:59,562 --> 00:24:01,521
‫<i>بأثداء كبيرة.</i>

340
00:24:01,687 --> 00:24:03,312
‫<i>أعجبني النظر إليها.</i>

341
00:24:03,479 --> 00:24:06,562
‫<i>رأيت أنَّها لطيفة،
‫أفرحني ذلك.</i>

342
00:24:07,146 --> 00:24:09,604
‫<i>وذات صباح، ذهبت إلى القبو،</i>

343
00:24:09,771 --> 00:24:11,937
‫<i>وإذا بأمّي رسمت ثياباً</i>

344
00:24:12,104 --> 00:24:14,521
‫<i>على رسماتي ذات الأثداء الكبيرة.</i>

345
00:24:15,104 --> 00:24:16,729
‫<i>لم تقل أيَّ شيء.</i>

346
00:24:17,062 --> 00:24:20,021
‫<i>أنا لم أقل أيَّ شيء.
‫لم نتكلَّم عن ذلك يوماً.</i>

347
00:24:20,771 --> 00:24:24,521
‫<i>ولكن كان هناك ثوب،
‫رسمته على عجالة.</i>

348
00:24:25,062 --> 00:24:28,062
‫<i>والثديان لا يزالان مرئيين تحته.</i>

349
00:24:28,562 --> 00:24:31,229
‫<i>شعرت وكأنّي انتصرت.</i>

350
00:24:34,312 --> 00:24:38,021
‫<i>لربَّما حينئذٍ بدأ كلُّ شيء."</i>

351
00:25:31,937 --> 00:25:35,046
‫- أحتاج لمساعدة في رعاية الطفلة.‬
‫- رائع!‬

352
00:25:36,354 --> 00:25:38,229
‫هل لك أيَّة خبرة؟‬

353
00:25:40,021 --> 00:25:41,396
‫آه… أحبُّ الأطفال.‬

354
00:25:42,146 --> 00:25:43,354
‫- لأنَّ…‬
‫- حسناً…‬

355
00:25:43,521 --> 00:25:44,646
‫لأنَّهم…‬

356
00:25:44,712 --> 00:25:45,996
‫سمينون،‬

357
00:25:46,062 --> 00:25:49,021
‫لهم خدود كبيرة،‬
‫نعطيهم قُبلات كبيرة…‬

358
00:25:49,187 --> 00:25:51,271
‫- أظنّنا التقينا قبلاً.‬
‫- لا.‬

359
00:25:51,437 --> 00:25:54,646
‫- تبدين مألوفة.‬
‫- لأنّي أشبه "بريجيت باردو".‬

360
00:25:55,521 --> 00:25:56,521
‫أجل.‬

361
00:25:57,854 --> 00:26:00,104
‫"بريجيت باردو" متنكّرة كمربّية.‬

362
00:26:01,354 --> 00:26:02,437
‫نعم، بالضبط!‬

363
00:26:09,271 --> 00:26:11,104
‫أهذا ما تريد؟‬

364
00:26:11,354 --> 00:26:14,129
‫- إذا كان كذلك، فأستطيع.‬
‫- تستطيعين ماذا؟‬

365
00:26:14,396 --> 00:26:18,354
‫أستطيع أن أكون "بريجيت باردو"‬
‫التي تأتي للعمل لديك كمربّية.‬

366
00:26:19,312 --> 00:26:21,854
‫تريدين المجيء للعمل كـ"بريجيت باردو"؟‬

367
00:26:22,146 --> 00:26:24,521
‫نعم… ولكن بزيّ تنكري.‬

368
00:26:25,604 --> 00:26:28,404
‫- فكرة جميلة، صح؟‬
‫- إنَّها فكرة… ولكن لا.‬

369
00:26:28,521 --> 00:26:30,687
‫أبحث عمَّا هي أقرب للمربّية…‬

370
00:26:30,854 --> 00:26:33,187
‫مربّـ… مربّية عاديَّة.‬

371
00:26:33,354 --> 00:26:35,187
‫حسناً.‬

372
00:26:35,354 --> 00:26:37,146
‫- متى أبدأ؟‬
‫- لا، لن ينفع.‬

373
00:26:37,312 --> 00:26:40,254
‫رقبتها متشنّجة،‬
‫يُستحسن أن نُخرجها.‬

374
00:26:40,254 --> 00:26:42,629
‫لا، لن تعود للنوم أبداً!‬

375
00:27:06,876 --> 00:27:09,476
‫"نُزل"‬

376
00:28:10,562 --> 00:28:13,729
‫<i>يجب أن تعاقبني ماما.</i>

377
00:28:14,312 --> 00:28:17,187
‫<i>أنا طفل شقيّ.</i>

378
00:28:17,354 --> 00:28:19,562
‫<i>طفل شقيّ للغاية.</i>

379
00:28:20,562 --> 00:28:22,479
‫<i>ستعاقبك ماما.</i>

380
00:28:22,646 --> 00:28:24,479
‫<i>تريد أن تعاقبك ماما؟</i>

381
00:28:24,646 --> 00:28:25,646
‫<i>أجل!</i>

382
00:28:33,271 --> 00:28:34,854
‫علام تعمل؟‬

383
00:28:35,271 --> 00:28:36,787
‫أكتب كتاباً.‬

384
00:28:36,854 --> 00:28:38,312
‫الكتابة مفيدة.‬

385
00:28:38,671 --> 00:28:39,996
‫إنَّها علاجيَّة.‬

386
00:28:41,104 --> 00:28:42,479
‫عمَّ يحكي؟‬

387
00:28:43,312 --> 00:28:45,521
‫رسالة اعتذاري من "شانتال ترمبليه".‬

388
00:28:46,229 --> 00:28:49,054
‫- "أحبّك يا (شانتال)"، ذاك أنت؟‬
‫- أجل.‬

389
00:28:49,521 --> 00:28:51,396
‫أنت مشهور!‬

390
00:28:51,979 --> 00:28:53,687
‫لعلمك، كان ذلك مضحكاً.‬

391
00:28:53,854 --> 00:28:56,146
‫لا، ليس مضحكاً، أنت امرأة.‬

392
00:28:56,312 --> 00:28:58,854
‫قد يفعل أحد نفس الشيء لك.‬

393
00:28:59,021 --> 00:29:01,021
‫لا بأس، أحبُّ المفاجآت.‬

394
00:29:01,187 --> 00:29:03,979
‫المفاجآت… لا المفاجآت المتحيّزة جنسياً.‬

395
00:29:04,396 --> 00:29:08,212
‫- لماذا متحيّزة جنسياً؟‬
‫- لا عليك. الأمر بالغ التعقيد.‬

396
00:29:09,354 --> 00:29:13,021
‫يعني هل سيكون تحيُّزاً جنسياً‬
‫إذا قبَّلتك على خدّك كمزحة؟‬

397
00:29:13,187 --> 00:29:15,229
‫لا، لأنّي لست خائفاً منك.‬

398
00:29:15,396 --> 00:29:17,021
‫وأنا لست خائفة منك.‬

399
00:29:17,187 --> 00:29:20,646
‫- لكن… أنا أقوى منك.‬
‫- هذا تحيُّز جنسي.‬

400
00:29:20,771 --> 00:29:23,012
‫- أعني جسديّاً.‬
‫- تحيُّز جنسي!‬

401
00:29:23,146 --> 00:29:25,771
‫أنا في موقع السلطة، لقد وظَّفتك.‬

402
00:29:25,937 --> 00:29:28,812
‫"قصَّة تحيّز جنسيّ!"‬
‫عنوان كتابك.‬

403
00:29:31,437 --> 00:29:32,437
‫تباً!‬

404
00:29:48,729 --> 00:29:51,137
‫- ألو؟‬
‫<i>- ألو. كلُّ شيء بخير؟</i>

405
00:29:51,437 --> 00:29:53,246
‫أأنت في الورشة الموسيقيَّة؟‬

406
00:29:53,312 --> 00:29:55,729
‫أجل… في طريقي إليها.‬

407
00:31:02,421 --> 00:31:03,604
‫مرحباً!‬

408
00:31:11,146 --> 00:31:13,229
‫- كتاب؟‬
‫- كما قلتَ لي.‬

409
00:31:13,396 --> 00:31:14,812
‫لم أقل هذا.‬

410
00:31:14,979 --> 00:31:18,354
‫قلتَ لي أن أكتب كتاباً إن وجب.‬
‫أتاني الإلهام!‬

411
00:31:18,521 --> 00:31:20,646
‫- كم صفحة؟‬
‫- ربَّما عشر حتَّى الآن.‬

412
00:31:20,812 --> 00:31:24,271
‫- عشر صفحات؟‬
‫- "قصَّة تحيّز جنسيّ: عشر رسائل إلى (شانتال)".‬

413
00:31:24,437 --> 00:31:28,604
‫إنه مثل مذكَّرات.‬
‫"عزيزتي (شانتال)، إلخ، إلخ، إلح…‬

414
00:31:28,771 --> 00:31:31,521
‫هاك، اقرأ قليلاً،‬
‫لترى إن كان شرعيّاً.‬

415
00:31:35,521 --> 00:31:38,171
‫- قهوة؟‬
‫- بكلّ سرور يا "ميشلين".‬

416
00:31:41,062 --> 00:31:44,854
‫لا أفهم، لم نناقش توظيف أحد،‬
‫أنا متفاجئة.‬

417
00:31:45,021 --> 00:31:46,396
‫طبيعي أن تتفاجئي.‬

418
00:31:46,562 --> 00:31:48,854
‫وظَّفك ببساطة إذاً؟‬
‫هل يعرفك؟‬

419
00:31:49,021 --> 00:31:50,646
‫رأى إعلاني.‬

420
00:31:51,187 --> 00:31:53,326
‫- أين هو؟‬
‫- يكتب، في المقهى.‬

421
00:31:53,479 --> 00:31:54,579
‫يكتب؟‬

422
00:31:54,729 --> 00:31:56,721
‫- ماذا يكتب؟‬
‫- كتابه!‬

423
00:31:57,562 --> 00:31:58,662
‫ماذا؟‬

424
00:31:59,196 --> 00:32:01,412
‫"سيدريك"، يكتب كتاباً؟‬
‫لا، مستحيل.‬

425
00:32:01,604 --> 00:32:02,646
‫بلى.‬

426
00:32:04,271 --> 00:32:05,912
‫بوسعك الذهاب، أنا بخير.‬

427
00:32:05,968 --> 00:32:07,718
‫- ماذا عن قدمك؟‬
‫- إنَّها بخير.‬

428
00:32:07,743 --> 00:32:09,576
‫صرختِ بصوت عال، أظنُّها كُسرت.‬

429
00:32:09,611 --> 00:32:11,069
‫لا، لا أظنُّ ذلك.‬

430
00:32:11,896 --> 00:32:14,596
‫- أتقدرين على المشي؟‬
‫- أجل.‬

431
00:32:15,354 --> 00:32:16,854
‫امشي عليها إذاً.‬

432
00:32:30,437 --> 00:32:31,896
‫مهلك، دعيني أساعدك.‬

433
00:32:32,979 --> 00:32:36,137
‫- أنا بارعة في إدارة الأزمات.
‫- ما من أزمة.‬‬

434
00:32:39,146 --> 00:32:40,854
‫ألم تذهبي للمكتب؟‬

435
00:32:43,229 --> 00:32:45,021
‫لا رائحة مكتب فيك.‬

436
00:32:46,312 --> 00:32:47,562
‫شعرك…‬

437
00:32:48,687 --> 00:32:49,979
‫رقبتك…‬

438
00:32:51,396 --> 00:32:54,104
‫لو ذهبتِ للعمل لكانت فيك رائحة مكتب.‬

439
00:32:56,062 --> 00:32:57,312
‫هل تختبئين؟‬

440
00:32:59,354 --> 00:33:00,354
‫مرحباً.‬

441
00:33:01,212 --> 00:33:02,537
‫هل سار كلُّ شيء…‬

442
00:33:13,437 --> 00:33:14,437
‫مرحباً!‬

443
00:33:15,212 --> 00:33:16,954
‫<i>زوجتي مضطربة عقليّاً.</i>

444
00:33:17,354 --> 00:33:20,312
‫تتظاهر بالذهاب للعمل لكنَّها تنام في نُزل.‬

445
00:33:20,479 --> 00:33:22,787
‫تختبئ في المنزل. مثل مضطربة…‬

446
00:33:22,854 --> 00:33:25,604
‫الاضطراب ترك للطفلة مع غريبة.‬

447
00:33:25,771 --> 00:33:28,896
‫- فعلتُها لأجلنا.‬
‫- لأجلنا أم لأجل روايتك؟‬

448
00:33:30,896 --> 00:33:32,271
‫ليست رواية.‬

449
00:33:33,062 --> 00:33:35,021
‫- آمل أنَّه تحفة.‬
‫- انتبهي لنبرتك.‬

450
00:33:35,187 --> 00:33:37,254
‫- أيَّة نبرة؟‬
‫- النبرة المضطربة عقليّاً!‬

451
00:33:38,396 --> 00:33:39,812
‫إنَّها نائمة.‬

452
00:34:02,021 --> 00:34:05,771
‫اللعنة، لا يخلو هذا البيت اللعين من خطب!‬

453
00:34:25,354 --> 00:34:26,454
‫مرحباً!‬

454
00:34:32,129 --> 00:34:33,521
‫- رائع!‬
‫- حقاً؟‬

455
00:34:33,687 --> 00:34:35,437
‫<i>ربَّما. لم أكتب كتاباً قبلاً.</i>

456
00:34:35,604 --> 00:34:39,479
‫كلُّ ما كتبتَه عن عدم‬
‫مواجهة اشتهائك،‬

457
00:34:39,646 --> 00:34:41,646
‫وكلُّ ما جرى له من تجنُّب،‬

458
00:34:41,812 --> 00:34:45,104
‫وكأنَّ الاشتهاء عند الذكور‬
‫لا مفرَّ منه، وكيف أنَّه…‬

459
00:34:48,354 --> 00:34:49,812
‫مؤكد أنَّها آلمتك.‬

460
00:34:50,104 --> 00:34:52,271
‫المجتمع حوَّلني إلى كاره للنساء.‬

461
00:34:52,437 --> 00:34:56,937
‫حتماً! تلك المقدمة عن رسم أمّك‬
‫للثياب على نسائك العاريات…‬

462
00:34:57,004 --> 00:34:58,746
‫وعدم ذكرها للموضوع!‬

463
00:34:58,812 --> 00:35:01,979
‫المُحرَّم حتماً يثير الرغبة في تحدّيه.‬

464
00:35:02,562 --> 00:35:06,487
‫هذا أصل البليَّة!‬
‫كما أنَّ أمّي بالكاد كانت محافظة…‬

465
00:35:06,562 --> 00:35:09,329
‫- بالضبط!
‫- أمُّك السبب في أنَّك كاره للنساء؟‬

466
00:35:10,812 --> 00:35:15,271
‫أنت كاره للنساء لأنَّ أمَّك‬
‫رسمت ثياباً على نسائك العاريات؟‬

467
00:35:18,479 --> 00:35:20,854
‫حين تقولينه هكذا، يبدو غبيّاً ولكن…‬

468
00:35:21,979 --> 00:35:23,604
‫ما نظريَّتك إذاً؟‬

469
00:35:26,146 --> 00:35:27,312
‫معها حق.‬

470
00:35:28,271 --> 00:35:33,271
‫معك حق… لوم النساء‬
‫على كراهية النساء غير منطقي.‬

471
00:35:33,404 --> 00:35:35,046
‫هذه كراهية للنساء.‬

472
00:35:37,187 --> 00:35:38,312
‫الأمر ليس سهلاً.‬

473
00:35:38,479 --> 00:35:41,604
‫حتَّى لو افترضنا أنّي‬
‫كاره للنساء عن غير قصد،‬

474
00:35:41,771 --> 00:35:44,146
‫فلا بدَّ أنَّ لذلك جذوراً متأصّلة.‬

475
00:35:44,312 --> 00:35:46,262
‫لكنَّك كتبت نصَّاً جيّداً.‬

476
00:35:46,396 --> 00:35:47,479
‫أهذا رأيك؟‬

477
00:35:47,646 --> 00:35:48,871
‫ما رأيك بالتالي؟‬

478
00:35:51,604 --> 00:35:53,529
‫- سأكتبه معك.‬
‫- حقاً؟‬

479
00:35:53,687 --> 00:35:57,062
‫سنغطّي معاً مساحة أكبر.‬
‫المُثقَّف والرياضي.‬

480
00:35:57,229 --> 00:35:59,312
‫- لا أقصد التباهي ولكن…‬
‫- لا.‬

481
00:35:59,479 --> 00:36:02,454
‫سيُباع أكثر:‬
‫التلفاز، البرامج الإذاعيَّة، معارض الكتب…‬

482
00:36:02,521 --> 00:36:04,721
‫- معارض الكتب؟‬
‫- حفلات المشروبات…‬

483
00:36:04,854 --> 00:36:08,104
‫- معارض الكتب!‬
‫- معارفي كثر. عالم الاستعراضات!‬

484
00:36:08,187 --> 00:36:10,354
‫لماذا تكتب رسالة إلى "شانتال ترمبليه"؟‬

485
00:36:10,979 --> 00:36:12,937
‫هذا أكبر من "شانتال ترمبليه"،‬

486
00:36:13,354 --> 00:36:16,804
‫- إنَّها مشكلة اجتماعيَّة تاريخيَّة.‬
‫- أما زلنا نسمّيه "قصَّة تحيُّز جنسيّ"؟‬

487
00:36:16,896 --> 00:36:21,187
‫"قصَّة تحيُّز جنسيّ:‬
‫رسالة اعتذار إلى (شانتال ترمبليه)…"‬

488
00:36:21,562 --> 00:36:23,562
‫- إلى أمَّهاتنا…‬
‫- أجل!‬

489
00:36:23,729 --> 00:36:25,854
‫إلى أخواتنا، إلى بناتنا…‬

490
00:36:26,021 --> 00:36:28,396
‫سكرتيراتنا، عشيقاتنا، قريباتنا…‬

491
00:36:32,187 --> 00:36:33,187
‫معها حق.‬

492
00:36:34,312 --> 00:36:37,854
‫معك حق، كلُّه خاطئ،‬
‫المشكلة في "نا".‬

493
00:36:38,021 --> 00:36:40,854
‫حتماً.‬
‫رنَّانة أكثر من اللازم!‬

494
00:36:44,687 --> 00:36:46,771
‫ليس سهلاً.‬

495
00:36:48,796 --> 00:36:51,571
‫- تظاهروا بعدم وجودي!‬
‫- مهلك، أنا سريع التدغدغ!‬

496
00:36:55,062 --> 00:36:56,854
‫أف! من هذه؟‬

497
00:36:56,921 --> 00:36:58,621
‫- "أيمي"، جليسة الأطفال.‬
‫- "أيمي"، جليسة الأطفال.‬

498
00:37:08,538 --> 00:37:09,538
‫<i>كان سكراناً.</i>

499
00:37:09,788 --> 00:37:13,455
‫أراد أن يكون واعياً‬
‫ولكن كانت الفتيات تشتري لنا البيرة…‬

500
00:37:13,622 --> 00:37:14,830
‫لجعله ثملاً!‬

501
00:37:14,997 --> 00:37:19,913
‫بدون الكحول والفتيات،‬
‫يستحيل أن يفعلها "سيدريك".‬

502
00:37:20,080 --> 00:37:21,080
‫غير صحيح.‬

503
00:37:21,455 --> 00:37:25,747
‫غالباً ما كنت عديم الاحترام للنساء.‬
‫ليست الكحول المشكلة.‬

504
00:37:25,913 --> 00:37:29,247
‫المشكلة أنّي أعامل النساء
‫كثانويات في تمثيليَّة…

505
00:37:30,997 --> 00:37:32,622
‫رجولتي.

506
00:37:32,788 --> 00:37:35,088
‫- تمثيليَّة؟
‫- أجل!

507
00:37:35,705 --> 00:37:37,380
‫على كلٍّ، قد أسأت التصرُّف

508
00:37:37,622 --> 00:37:41,372
‫لكنّي أشتغل على نفسي
‫لأحرص على عدم تكرُّرها.

509
00:37:41,730 --> 00:37:43,055
‫أكتب كتاباً.

510
00:37:43,497 --> 00:37:45,430
‫يُدعى "قصَّة تحيُّز جنسيّ"،

511
00:37:45,747 --> 00:37:48,038
‫أريد أن أعكس قيم هندسة "كيبك".

512
00:37:48,205 --> 00:37:50,163
‫قيم هندسة "كيبك"؟

513
00:37:50,330 --> 00:37:51,330
‫نعم.

514
00:37:51,497 --> 00:37:52,997
‫لنتكلَّم عن هذا.

515
00:37:53,163 --> 00:37:54,372
‫ماذا تفعل؟

516
00:37:55,080 --> 00:37:56,330
‫كلُّ هذه…

517
00:37:56,788 --> 00:37:59,163
‫قيم هندسة "كيبك"؟

518
00:37:59,622 --> 00:38:00,788
‫ماذا تفعل؟

519
00:38:01,330 --> 00:38:02,372
‫خردة قذرة.

520
00:38:02,538 --> 00:38:03,538
‫- "تيسييه"!
‫- انتظر!

521
00:38:03,622 --> 00:38:05,580
‫حسناً، فهمنا.

522
00:38:05,747 --> 00:38:07,038
‫لحظة يا سيّدي.

523
00:38:07,205 --> 00:38:10,747
‫القابس الذكري…
‫الذكري بالطبع يلج الأنثوي…

524
00:38:11,830 --> 00:38:12,913
‫تمام.

525
00:38:13,538 --> 00:38:14,538
‫أخيراً!

526
00:38:15,872 --> 00:38:18,580
‫أهذه قيم الشركة؟

527
00:38:18,747 --> 00:38:19,830
‫ما هذه؟

528
00:38:20,580 --> 00:38:21,663
‫كحول.

529
00:38:21,830 --> 00:38:22,830
‫بيكيني.

530
00:38:22,997 --> 00:38:24,288
‫شباب طائشون.

531
00:38:24,455 --> 00:38:26,413
‫كوبيُّون، برازيليُّون،

532
00:38:26,580 --> 00:38:27,580
‫أورغوايانيُّون…

533
00:38:27,705 --> 00:38:28,747
‫من يدري؟

534
00:38:29,122 --> 00:38:31,097
‫أهذه قيم هندسة "كيبك"؟

535
00:38:31,163 --> 00:38:33,363
‫- أهذه "بري-بتش"؟
‫- نعم، "بريجيت".

536
00:38:33,372 --> 00:38:36,480
‫- مثيرة مقارنةً بعمرها!
‫- ولكن ليس هذا المقصد.

537
00:38:36,705 --> 00:38:38,197
‫مقصد كلامي،

538
00:38:38,455 --> 00:38:41,530
‫كيف لمديرة تنفيذيَّة
‫لشركة مرموقة

539
00:38:41,597 --> 00:38:44,955
‫مثل هندسة "كيبك"
‫أن تعرض نفسها بطريقة بذيئة،

540
00:38:45,122 --> 00:38:48,372
‫واعذروا تعبيري، جنسيَّة؟

541
00:38:49,122 --> 00:38:51,872
‫كيف يُفترض أن تكون
‫ردَّة فعلنا نحن الفحول

542
00:38:52,038 --> 00:38:54,913
‫حين تأتي "بريجيت"

543
00:38:55,080 --> 00:38:58,122
‫في إحدى حفلات عيد الميلاد

544
00:38:58,288 --> 00:39:00,538
‫وتحشرنا في زاوية

545
00:39:00,705 --> 00:39:03,455
‫مع عصيرها الـ"بينا كولادا"…

546
00:39:18,122 --> 00:39:20,288
‫ماذا أقول لـ"ليا" حين تكبر؟

547
00:39:20,455 --> 00:39:23,205
‫بعد 10 سنوات، حين ترتاد المدرسة

548
00:39:23,580 --> 00:39:27,247
‫وهي ابنة من اشتهر
‫بعبارة "أحبّك يا (شانتال)"؟

549
00:39:28,455 --> 00:39:30,872
‫أشكُّ أنَّ أحداً سيتذكَّر بعد 10 سنوات.

550
00:39:31,205 --> 00:39:32,372
‫حقاً؟

551
00:39:33,622 --> 00:39:34,972
‫لكننا سننشر كتاباً.

552
00:39:35,205 --> 00:39:37,247
‫نشر كتاب، أجل.

553
00:39:49,247 --> 00:39:51,955
‫أظنُّ أنَّ عليَّ كتابة رسالة إلى "ليا".

554
00:39:52,122 --> 00:39:53,122
‫ماذا؟

555
00:39:54,163 --> 00:39:55,455
‫في الكتاب.

556
00:39:56,663 --> 00:39:57,997
‫هل عليك تضمينها؟

557
00:39:58,288 --> 00:40:00,247
‫بصراحة، أظنُّ هذا مهمّاً.

558
00:40:00,580 --> 00:40:03,373
‫- ليست فكرة سديدة.
‫- حسناً، لن أفعلها.

559
00:40:12,247 --> 00:40:15,030
‫- لكنَّها ابنتك أيضاً…
‫- حسناً، شكراً!

560
00:40:20,497 --> 00:40:23,830
‫"قصَّة تحيُّز جنسيّ:
‫200 رسالة اعتذار"

561
00:40:23,997 --> 00:40:24,997
‫هذا جيّد.

562
00:40:25,122 --> 00:40:29,305
‫- ستكتب للفتيات اللواتي تعرفهنَّ؟
‫- في الواقع معظمهنَّ نساء مشهورات.

563
00:40:29,413 --> 00:40:30,413
‫مثل من؟

564
00:40:30,788 --> 00:40:32,080
‫"بيونسيه"…

565
00:40:32,663 --> 00:40:34,497
‫"كيم كارداشيان"…

566
00:40:34,663 --> 00:40:35,847
‫"مونيكا بيللوتشي"…

567
00:40:35,913 --> 00:40:38,413
‫- "باتريسا كاس"…
‫- كلُّ المغنّيات والممثّلات؟

568
00:40:39,497 --> 00:40:40,788
‫نعم، معك حق…

569
00:40:40,955 --> 00:40:43,788
‫وكلُّهنَّ فتيات مثيرات أيضاً.
‫آسف.

570
00:40:44,497 --> 00:40:47,663
‫ليس ذنبنا إذا كان المجمتع
‫يُبرز المثيرات.

571
00:40:48,455 --> 00:40:49,455
‫صح؟

572
00:40:49,997 --> 00:40:50,663
‫ماذا؟

573
00:40:50,830 --> 00:40:52,872
‫لن نكتب إلى…

574
00:40:56,913 --> 00:40:58,205
‫"بولين موروا".

575
00:40:58,788 --> 00:41:01,747
‫لم الاعتذار من امرأة كانت
‫رئيسة للوزراء؟

576
00:41:01,913 --> 00:41:03,580
‫التي حاول أحد قتلها.

577
00:41:05,538 --> 00:41:07,455
‫نعم، حتماً.

578
00:43:29,497 --> 00:43:30,622
‫ماذا تفعل؟

579
00:43:33,163 --> 00:43:34,347
‫أكتب.

580
00:43:34,647 --> 00:43:36,222
‫لكنَّ "سيدريك" ليس هنا.

581
00:43:36,622 --> 00:43:37,705
‫أعرف.

582
00:43:38,872 --> 00:43:40,138
‫لم أنت هنا إذاً؟

583
00:43:41,372 --> 00:43:43,430
‫المشروع قائم على "سيدريك".

584
00:43:44,872 --> 00:43:46,038
‫أريد أن…

585
00:43:46,580 --> 00:43:50,413
‫أتقرَّب منه وأن أفهم…
‫بيئته.

586
00:43:50,580 --> 00:43:52,122
‫هل أضايقك؟

587
00:43:53,413 --> 00:43:54,413
‫لا.

588
00:44:00,747 --> 00:44:01,747
‫يوم جميل.

589
00:44:08,747 --> 00:44:10,038
‫يُستحسن أن…

590
00:44:10,897 --> 00:44:12,097
‫أغسل الملابس.

591
00:44:12,330 --> 00:44:13,330
‫أجل.

592
00:44:37,747 --> 00:44:39,163
‫هل تسكن هنا؟

593
00:44:40,247 --> 00:44:41,747
‫لا… أنا…

594
00:44:43,955 --> 00:44:45,705
‫لا أحبّذ الصياح…

595
00:44:45,872 --> 00:44:48,538
‫لا، أنا شقيق "سيدريك".

596
00:44:49,288 --> 00:44:50,705
‫لكنَّك دائماً هنا.

597
00:44:50,872 --> 00:44:53,747
‫نعم، لأنَّنا نعمل معاً.

598
00:44:54,663 --> 00:44:59,247
‫أكتب معه وبما أنَّه نوعاً ما
‫مصدر إلهام المشروع…

599
00:44:59,747 --> 00:45:03,497
‫بصفتي صحافي،
‫عليَّ البقاء قريباً من موضوعي.

600
00:45:04,288 --> 00:45:05,288
‫حسناً.

601
00:45:12,247 --> 00:45:14,372
‫إنه شقيقي، أعرفه جيّداً.

602
00:45:15,372 --> 00:45:16,538
‫حقَّ المعرفة…

603
00:45:18,330 --> 00:45:19,372
‫ولكنَّه…

604
00:45:20,705 --> 00:45:23,080
‫بنفس الوقت، يتغيَّر و…

605
00:45:26,438 --> 00:45:27,638
‫هذا مؤثّر.

606
00:45:27,663 --> 00:45:28,913
‫أنت رجل حسَّاس.

607
00:45:30,272 --> 00:45:31,263
‫أجل.

608
00:45:31,330 --> 00:45:32,997
‫- هذا جميل.
‫- شكراً.

609
00:45:33,538 --> 00:45:35,955
‫أخوك محظوك بك.
‫ليس لي عائلة.

610
00:45:36,122 --> 00:45:38,022
‫- حقاً؟
‫- لا أحد.

611
00:45:38,163 --> 00:45:40,488
‫- لا إخوة أو أخوات؟
‫- لا.

612
00:45:40,497 --> 00:45:42,497
‫- وأبواك؟
‫- ميّتان.

613
00:45:42,830 --> 00:45:44,580
‫هذا مروّع.
‫أقصد فظيع.

614
00:45:45,038 --> 00:45:47,830
‫بنفس الوقت،
‫يُمكنني أن أفعل ما يحلو لي

615
00:45:48,213 --> 00:45:49,763
‫دون أن أخيّب أمل أحد.

616
00:45:51,122 --> 00:45:53,247
‫هذا منظور رائع للأمر.

617
00:45:53,622 --> 00:45:56,913
‫بنفس الوقت،
‫لا أعرف من قد يخيب أمله…

618
00:45:58,913 --> 00:46:00,455
‫بحساسيتك.

619
00:46:02,705 --> 00:46:04,830
‫أنسجم مع الناس بسرعة كبيرة.

620
00:46:05,038 --> 00:46:06,830
‫حتَّى المعارف البعيدون.

621
00:46:09,538 --> 00:46:11,080
‫- كم عمرك؟
‫- 22.

622
00:46:16,163 --> 00:46:18,122
‫رائع. أنت فعلاً…

623
00:46:19,663 --> 00:46:20,705
‫ناضجة.

624
00:46:21,330 --> 00:46:22,747
‫- شكراً.
‫- ماذا تفعلين؟

625
00:46:22,913 --> 00:46:25,847
‫ملامسة الطفلة.
‫تضع الطفلة على بشرتك.

626
00:46:25,913 --> 00:46:28,580
‫أعرف بها،
‫لديَّ ابنة.

627
00:46:28,747 --> 00:46:31,497
‫- لطيف!
‫- أجل، عمرها 7. لكنّي مُطلَّق.

628
00:46:33,788 --> 00:46:35,872
‫خلتها لحديثي الولادة.

629
00:46:36,038 --> 00:46:38,705
‫- إلى عمر ستَّة أشهر.
‫- فهمت.

630
00:46:39,497 --> 00:46:41,288
‫- آسفة، أنا أحرجك.
‫- إطلاقاً.

631
00:46:42,288 --> 00:46:44,163
‫أبقي قميصك مفتوحاً.

632
00:46:44,330 --> 00:46:46,122
‫- أمتأكّد؟
‫- متأكّد.

633
00:46:48,163 --> 00:46:49,872
‫لقد نامت!

634
00:46:49,938 --> 00:46:51,138
‫هكذا الحياة!

635
00:47:10,372 --> 00:47:12,530
‫ربَّما بوسعك أن تكتب لي أيضاً.

636
00:47:12,747 --> 00:47:13,747
‫ماذا؟

637
00:47:14,330 --> 00:47:15,872
‫رسالة اعتذار.

638
00:47:17,330 --> 00:47:18,538
‫نعم، بالطبع.

639
00:47:18,997 --> 00:47:23,247
‫هل من شيء محدَّد
‫تريدين منّي أن أعتذر عنه؟

640
00:47:23,705 --> 00:47:24,705
‫لا.

641
00:47:25,772 --> 00:47:28,247
‫لكنّي أرغب أن يكون اسمي في كتاب.

642
00:48:43,288 --> 00:48:46,455
‫حينها أدركت،
‫يجب أن أكتب رسالة أيضاً!

643
00:48:46,955 --> 00:48:48,872
‫إلى "شانتال ترمبليه".
‫مثل…

644
00:48:49,288 --> 00:48:52,872
‫ستلتقي رسائلنا في نهاية الكتاب،
‫سيكون هذا جنونياً!

645
00:48:54,580 --> 00:48:57,288
‫وأيضاً… أدركت…

646
00:48:58,080 --> 00:49:00,830
‫تباً، ماذا كانت؟
‫خطرت لي فكرة جيّدة.

647
00:49:00,997 --> 00:49:03,580
‫نعم، وجدتها!
‫علينا توقيع رسائلنا.

648
00:49:03,747 --> 00:49:06,247
‫هكذا رسائلك لك،
‫ورسائلي… لي!

649
00:49:06,413 --> 00:49:07,747
‫مرحباً يا سيّدتي.

650
00:49:08,038 --> 00:49:09,863
‫- مرحباً.
‫- سيّداي.

651
00:49:14,913 --> 00:49:17,372
‫- "أيمي"، ماذا ترتدين؟
‫- زيّ العمل.

652
00:49:25,038 --> 00:49:26,913
‫إنه أقرب لزيّ تنكريّ.

653
00:49:27,080 --> 00:49:29,330
‫لا! إنه زيّ عمل.

654
00:49:30,122 --> 00:49:31,622
‫لذا هو زيّ عمل.

655
00:49:31,872 --> 00:49:36,163
‫لكنَّه يشبه الزيّ التنكريّ
‫أكثر، مثل…

656
00:49:36,747 --> 00:49:39,830
‫مثل… زيّ تنكريّ للجنس.

657
00:49:40,163 --> 00:49:42,872
‫ربَّما في تفكير بعض الأشخاص.

658
00:49:44,205 --> 00:49:46,330
‫لكنّي سأقول، بموضوعيَّة،

659
00:49:46,497 --> 00:49:48,247
‫إنَّه زيّ خادمة.

660
00:49:52,730 --> 00:49:54,555
‫كما الحال مع التلميذات،

661
00:49:54,788 --> 00:49:56,955
‫أزيائهنَّ المدرسيَّة ليست للجنس.

662
00:49:57,580 --> 00:50:01,122
‫رغم أنَّها تماماً
‫مثل أزياء مدرسيَّة للجنس.

663
00:50:01,705 --> 00:50:02,997
‫لكنَّك لستِ خادمة.

664
00:50:03,063 --> 00:50:06,288
‫نعم، لكنَّك لو رأيت
‫زيّ جليسة الأطفال الذي وجدته،

665
00:50:06,455 --> 00:50:09,538
‫بصراحة، لشعرتَ بعدم راحة كبيرة.

666
00:50:09,980 --> 00:50:11,430
‫لا أشعر بعدم الراحة.

667
00:50:14,997 --> 00:50:16,330
‫الواجب ينادي.

668
00:50:25,497 --> 00:50:27,788
‫إنَّه فعلاً يبدو كزيّ جنسيّ.

669
00:50:27,955 --> 00:50:30,622
‫أردت زيّ عمل.
‫إنَّه يحفّزني.

670
00:50:31,538 --> 00:50:34,622
‫عملتُ مرَّة في حانة إيرلنديَّة:
‫"ذا لاكي شامروك".

671
00:50:35,205 --> 00:50:38,455
‫كنّا نرتدي قميصاً مكتوب عليه:
‫حانة "ذا لاكي شامروك".

672
00:50:38,747 --> 00:50:41,955
‫أدخلني على الفور
‫في مزاج الـ"شامروك".

673
00:50:42,705 --> 00:50:43,788
‫حسناً.

674
00:50:43,855 --> 00:50:46,222
‫وعملت في تمثيل الأدوار الحيَّة
‫في دوقيَّة "بيكولين".

675
00:50:46,705 --> 00:50:47,413
‫ماذا؟

676
00:50:47,580 --> 00:50:50,622
‫إنَّها قرية قروسطيَّة،
‫تحظى بشعبيَّة صيفاً.

677
00:50:51,122 --> 00:50:54,472
‫تلبسين أزياءً قروسطيَّة،
‫تشربين من الكؤوس الخشبيَّة…

678
00:50:54,538 --> 00:50:55,638
‫إنَّها رائعة.

679
00:50:56,130 --> 00:50:57,455
‫يُمكنني أن أتصوَّر.

680
00:50:57,788 --> 00:51:00,747
‫لا أشعر دوماً بأني على سجيَّتي،
‫يسبب الكآبة.

681
00:51:00,813 --> 00:51:02,347
‫يجدر بك تجربتها.

682
00:51:23,622 --> 00:51:25,205
‫لا أقدر على التنفّس.

683
00:51:26,122 --> 00:51:27,163
‫لحظة.

684
00:51:27,455 --> 00:51:28,580
‫هوّني عليك.

685
00:51:31,663 --> 00:51:33,497
‫فكّري بمكان تحبّينه…

686
00:51:35,080 --> 00:51:38,138
‫- مكان يُشعرك بالارتياح.
‫- ما من مكان كهذا.

687
00:51:38,205 --> 00:51:39,205
‫غابة ربَّما.

688
00:51:41,438 --> 00:51:43,080
‫أظنُّ هذا أسوأ حتَّى.

689
00:51:43,372 --> 00:51:46,080
‫أيُّ مكان،
‫فقط تصوَّري نفسك بمكان ما.

690
00:51:47,397 --> 00:51:48,622
‫أغمضي عينيك.

691
00:51:51,105 --> 00:51:52,288
‫أين أنت؟

692
00:51:53,830 --> 00:51:54,955
‫في السوبرماركت.

693
00:51:55,788 --> 00:51:56,913
‫ممتاز.

694
00:51:58,038 --> 00:52:00,788
‫أنت في السوبرماركت.
‫بأيّ جناح؟

695
00:52:02,663 --> 00:52:03,788
‫الألبان.

696
00:52:03,955 --> 00:52:05,780
‫- ممتاز.
‫- الجبن.

697
00:52:06,355 --> 00:52:07,997
‫أنت تبتاعين الجبن.

698
00:52:08,913 --> 00:52:10,538
‫تبتاعين بقالتك.

699
00:52:10,955 --> 00:52:12,663
‫لديك أصدقاء سيزورونك.

700
00:52:13,122 --> 00:52:14,330
‫لديَّ أصدقاء.

701
00:52:15,288 --> 00:52:17,038
‫ستشربين بعض النبيذ.

702
00:52:18,355 --> 00:52:20,288
‫ستتأخرين في الخلود للفراش.

703
00:52:21,772 --> 00:52:23,080
‫المربّية موجودة.

704
00:52:24,747 --> 00:52:26,372
‫لستِ لوحدك.

705
00:52:28,288 --> 00:52:29,455
‫أنت حرَّة.

706
00:52:29,705 --> 00:52:30,747
‫أنا حرَّة.

707
00:52:33,830 --> 00:52:35,288
‫سأعتني بك.

708
00:53:25,163 --> 00:53:27,955
‫"ف" كما في "فظ"، "ف" كما في "فريد"،

709
00:53:28,122 --> 00:53:30,955
‫"ف" كما في "فاتن"، "ف"…

710
00:53:31,330 --> 00:53:32,330
‫اسمع!

711
00:53:33,038 --> 00:53:36,080
‫هناك شيء يجب ألّا نغفل
‫عن ذكره… الفورملا 1.

712
00:53:36,788 --> 00:53:38,413
‫صحيح!

713
00:53:44,747 --> 00:53:47,897
‫- ما الذي تلبسينه؟
‫- لا شيء. إكسسوار.

714
00:53:49,230 --> 00:53:50,263
‫ما هو؟

715
00:53:50,330 --> 00:53:52,997
‫لست واثقة. رداء؟
‫مَلَكيّ؟

716
00:53:53,455 --> 00:53:55,955
‫- من أين لك به؟
‫- ولا مكان.

717
00:53:56,747 --> 00:53:58,497
‫- هل "أيمي"…
‫- سألبس ما أريد!

718
00:53:58,663 --> 00:53:59,830
‫أكيد.

719
00:54:11,042 --> 00:54:12,042
‫"نساء نساء نساء"

720
00:54:17,993 --> 00:54:18,993
‫"أيمي"؟

721
00:54:24,410 --> 00:54:25,410
‫سيّدتي؟

722
00:54:25,518 --> 00:54:26,618
‫هكذا مناسب؟

723
00:54:26,702 --> 00:54:28,702
‫هل أبدو مفرطة…

724
00:54:28,868 --> 00:54:29,952
‫إطلاقاً.

725
00:54:30,452 --> 00:54:31,660
‫إنه مثالي.

726
00:54:32,660 --> 00:54:33,827
‫أنت مثاليَّة.

727
00:54:46,827 --> 00:54:49,910
‫<i>الغريب في كراهية النساء يا "شانتال"،</i>

728
00:54:50,077 --> 00:54:52,160
‫<i>أنَّها ليست واضحة تماماً…</i>

729
00:54:54,660 --> 00:54:58,160
‫<i>ماذا يُشكّل كراهية للنساء وماذا لا.</i>

730
00:55:01,743 --> 00:55:04,993
‫<i>مثلاً، إذا كانت زوجتي تثير غيظي،</i>

731
00:55:05,060 --> 00:55:06,827
‫<i>هل صرتُ كارهاً للنساء؟</i>

732
00:55:06,993 --> 00:55:08,160
‫<i>لا أظنُّ ذلك.</i>

733
00:55:08,327 --> 00:55:11,535
‫<i>ولكن كيف عساي أتيقَّن؟</i>

734
00:55:14,077 --> 00:55:16,410
‫<i>كلُّ هذا السعي لمنطقة الأشياء</i>

735
00:55:16,577 --> 00:55:20,327
‫<i>ويبدو أنّي أشعر بالغضب أكثر من السابق.</i>

736
00:55:21,618 --> 00:55:24,635
‫<i>حين كنت ألقي
‫نكاتاً بها كراهية للنساء.</i>

737
00:55:24,702 --> 00:55:28,118
‫<i>ولو عن غير قصد
‫بطريقة ودودة ومبهجة</i>

738
00:55:28,285 --> 00:55:31,535
‫<i>وبروح تساعد على
‫العلاقات الطيّبة بين الرجل والمرأة،</i>

739
00:55:31,602 --> 00:55:33,493
‫<i>رغم النكات التي قيلت.</i>

740
00:55:35,060 --> 00:55:37,093
‫<i>ماذا عساي أقول لك يا "شانتال"؟</i>

741
00:55:39,577 --> 00:55:42,785
‫<i>أشعر وكأنّي لم أعد أنا.</i>

742
00:55:46,618 --> 00:55:47,910
‫<i>أنا…</i>

743
00:55:48,285 --> 00:55:49,368
‫<i>تائه.</i>

744
00:55:53,518 --> 00:55:54,510
‫سيّدتي؟

745
00:55:54,577 --> 00:55:55,827
‫مزيد من الشاي لو سمحت.

746
00:55:56,327 --> 00:55:57,327
‫ممتاز.

747
00:56:00,785 --> 00:56:01,785
‫ماذا يجري؟

748
00:56:02,160 --> 00:56:03,535
‫لا، إنَّه ليس لك.

749
00:56:03,602 --> 00:56:05,593
‫أحاول الكتابة وكلّ ما أسمعه هو الجرس!

750
00:56:05,827 --> 00:56:06,827
‫نعم يا سيّدتي؟

751
00:56:06,993 --> 00:56:08,618
‫- مع السكَّر.
‫- بالطبع.

752
00:56:09,577 --> 00:56:10,577
‫أأنت جادَّة؟

753
00:56:10,660 --> 00:56:13,327
‫فكرتها هي.
‫الرداء والجرس يُشعرانني بتحسُّن.

754
00:56:13,493 --> 00:56:14,993
‫صار لك عبدة إذاً.

755
00:56:15,368 --> 00:56:18,677
‫- عبدة؟ نحن ندفع لها.
‫- لتعتني بـ"ليا".

756
00:56:18,827 --> 00:56:21,993
‫- لا تُمانع الأعمال الإضافيَّة.
‫- إنَّها مربّية، لا متعرّية.

757
00:56:22,243 --> 00:56:25,077
‫ترى مصطلح "جليسة أطفال"
‫أكثر إرضاءً.

758
00:56:25,993 --> 00:56:26,993
‫شكراً.

759
00:56:27,772 --> 00:56:30,575
‫- أعرف أنَّ هذا غريب قليلاً.
‫- قليلاً؟

760
00:56:30,602 --> 00:56:33,394
‫لكنّي أشعر بتحسُّن كبير،
‫يجب أن تُسرّ.

761
00:58:15,077 --> 00:58:16,077
‫سيّدتي.

762
00:58:59,410 --> 00:59:00,743
‫الجواب نعم.

763
00:59:00,910 --> 00:59:02,327
‫نعم وبشِدَّة!

764
00:59:03,410 --> 00:59:04,493
‫نعم.

765
00:59:04,660 --> 00:59:06,035
‫قلت لك.

766
00:59:06,535 --> 00:59:08,743
‫كتاب مثير للجدل ولكن ضروري.

767
00:59:08,910 --> 00:59:11,410
‫بالضبط.
‫أرى من الآن الحملة الترويجيَّة.

768
00:59:11,910 --> 00:59:13,493
‫ستكون بكلّ مكان.

769
00:59:14,327 --> 00:59:15,702
‫يجدر بك توقّع…

770
00:59:19,243 --> 00:59:20,493
‫ستكون هائلة.

771
00:59:20,660 --> 00:59:21,743
‫حقاً؟

772
00:59:21,791 --> 00:59:24,441
‫"سوف تكون كبيرة…"

773
00:59:26,743 --> 00:59:27,743
‫هذا جنوني.

774
00:59:28,952 --> 00:59:31,410
‫حين رأيتك في الأخبار، قلت،

775
00:59:31,577 --> 00:59:34,085
‫"وجه هذا الرجل خُلق للتلفاز."

776
00:59:35,118 --> 00:59:37,160
‫أنا؟ حقاً؟

777
00:59:37,327 --> 00:59:38,868
‫خامة نجم.

778
00:59:40,452 --> 00:59:41,743
‫هذا ما فكَّرت به.

779
00:59:42,160 --> 00:59:45,535
‫"حسناً، حسناً، هذا الرجل
‫له فعلاً حضور كبير."

780
00:59:46,143 --> 00:59:47,052
‫شكراً.

781
00:59:47,118 --> 00:59:50,743
‫بوجه كوجهك،
‫ستُجنّ الفتيات بهذا الكتاب.

782
00:59:51,327 --> 00:59:53,327
‫أشمُّ كتاباً من الأكثر مبيعاً.

783
00:59:53,785 --> 00:59:56,468
‫نعم ولكن لحظة.
‫يجب أن يشتريه الأولاد أيضاً.

784
00:59:56,535 --> 01:00:00,285
‫الهدف من الكتاب هو معالجة
‫كراهية الذكور للنساء.

785
01:00:00,785 --> 01:00:03,827
‫نعم، لإلهام الشباب أمثالي.
‫كما كنت سابقاً.

786
01:00:03,993 --> 01:00:06,202
‫نعم… نريد هذا.

787
01:00:06,577 --> 01:00:09,077
‫ولكن بصراحة، الفتيات تشتري الكتب.

788
01:00:09,352 --> 01:00:12,910
‫- خاصةً والأضواء مسلَّطة على "سيدريك".
‫- نعم، ولكن ليست هذه الغاية.

789
01:00:13,035 --> 01:00:16,160
‫سندشّن يوم الخميس
‫كتاب "ستيفان بيبان" الجديد.

790
01:00:16,785 --> 01:00:19,160
‫أهناك من هو أكثر رجولة
‫من "بيبان"؟

791
01:00:19,660 --> 01:00:20,660
‫لا.

792
01:00:20,702 --> 01:00:21,702
‫لا.

793
01:00:22,952 --> 01:00:24,035
‫لا.

794
01:00:25,785 --> 01:00:27,660
‫لذا… تعال.

795
01:00:29,202 --> 01:00:30,493
‫تعال، وسترى.

796
01:00:31,868 --> 01:00:33,827
‫سترى من يشتري الكتب.

797
01:00:35,785 --> 01:00:38,152
‫- مرحباً!
‫- لا تردُّ على هاتفك؟

798
01:00:38,577 --> 01:00:41,493
‫- وقَّعنا للتو مع ناشر.
‫- ناشر؟

799
01:00:41,577 --> 01:00:44,602
‫- جنون!
‫- صحيح، بما أنَّك لست كاتباً.

800
01:00:44,868 --> 01:00:48,327
‫بأيَّة حال، انتهى التحقيق!
‫لقد أصدروا إنذاراً.

801
01:00:48,493 --> 01:00:51,577
‫يرون أنَّك قادر على
‫أن تحترم الآخرين،

802
01:00:51,743 --> 01:00:54,993
‫طالما تتوقَّف عن تقبيل الجميع!
‫رائع، صح؟

803
01:00:55,160 --> 01:00:56,243
‫أجل.

804
01:00:56,852 --> 01:00:58,427
‫بمقدورك استئناف عملك!

805
01:00:58,660 --> 01:01:00,493
‫- ربَّما لا.
‫- ماذا تعني؟

806
01:01:00,827 --> 01:01:03,243
‫- لديَّ كتاب أكتبه.
‫- لدينا كتاب نكتبه!

807
01:01:03,410 --> 01:01:05,710
‫- نجاح مؤكَّد.
‫- من الأكثر مبيعاً.

808
01:01:05,910 --> 01:01:07,977
‫- وربَّما أظهر في التلفاز.
‫- حقاً؟

809
01:01:08,077 --> 01:01:09,327
‫إنَّها نائمة!

810
01:01:10,268 --> 01:01:13,268
‫- هل من شيء آخر؟
‫- لا، شكراً يا "أيمي"، يمكنك الذهاب.

811
01:01:13,410 --> 01:01:14,410
‫سيّدتي.

812
01:01:15,643 --> 01:01:17,635
‫- تباً، هذه "ماري مادلين"!
‫- من؟

813
01:01:17,702 --> 01:01:18,702
‫"بيكولين"!

814
01:01:18,785 --> 01:01:20,660
‫- تباً!
‫- ذهبتَ إلى "بيكولين"؟

815
01:01:20,827 --> 01:01:23,243
‫بعيد ميلاد "كارلوس".
‫شربنا حدَّ الثمالة!

816
01:01:23,310 --> 01:01:24,135
‫وبعد؟

817
01:01:24,202 --> 01:01:26,618
‫كانت عاهرة قروسطيَّة.
‫قيمتها 25 كرونة.

818
01:01:26,685 --> 01:01:27,785
‫كم يساوي هذا؟

819
01:01:27,868 --> 01:01:28,952
‫- احزر.
‫- لا أعرف.

820
01:01:29,118 --> 01:01:33,535
‫الكراون عملة من القرون الوسطى،
‫لا قيمة لها.

821
01:01:33,910 --> 01:01:35,160
‫- نمت معها؟
‫- لا.

822
01:01:35,327 --> 01:01:37,118
‫قل إذا فعلت، بيننا اتفاق.

823
01:01:37,285 --> 01:01:39,202
‫- أيُّ اتفاق؟
‫- اتفاق؟

824
01:01:39,368 --> 01:01:41,493
‫يُسمح لـ"سيدريك" بالدفع مقابل الجنس.

825
01:01:41,660 --> 01:01:42,910
‫ذكرنا الأمر مرَّة!

826
01:01:43,077 --> 01:01:46,235
‫- رغبتي الجنسيَّة منعدمة منذ الولادة.
‫- لم يحدث شيء!

827
01:01:46,285 --> 01:01:48,202
‫تقصد مُرافِقات مثلاً؟

828
01:01:48,268 --> 01:01:49,510
‫- أيُّ شيء.
‫- لكنّي لم أفعل.

829
01:01:49,577 --> 01:01:51,118
‫- مُرافِقات؟
‫- نعم، مُرافِقات!

830
01:01:51,185 --> 01:01:53,035
‫- مُرافِقات؟
‫- راقصات تعرٍّ بالأحرى.

831
01:01:53,202 --> 01:01:55,802
‫- هذا مقرف!
‫- أجل، إنَّه ليس لمثلك!

832
01:01:55,952 --> 01:01:58,243
‫أنا مُراسل!
‫ذهبت إلى نوادي تعرٍّ!

833
01:01:58,410 --> 01:02:02,035
‫لعملي، لا لأنَّ حبيبتي خارج الخدمة!

834
01:02:02,202 --> 01:02:03,785
‫وأنت موافقة؟

835
01:02:04,842 --> 01:02:07,342
‫أيُّ رجل آخر سيقول، "حبيبتي…

836
01:02:08,560 --> 01:02:11,493
‫أستطيع تحمُّل فترة من…
‫الامتناع عن الجنس…

837
01:02:12,585 --> 01:02:13,452
‫معك."

838
01:02:13,785 --> 01:02:15,285
‫لكنَّ متطلَّباتك الجنسيَّة

839
01:02:15,452 --> 01:02:19,702
‫من حبيبتك تدفعها للشعور
‫باليأس والبحث عن بدائل لنفسها!

840
01:02:19,868 --> 01:02:21,743
‫- لا يأس هنا.
‫- لكنّي بريء!

841
01:02:21,910 --> 01:02:23,118
‫ما المشكلة؟

842
01:02:23,285 --> 01:02:25,910
‫استغلال جنسيّ، هذه هي المشكلة.

843
01:02:26,160 --> 01:02:28,060
‫- كانت فكرتها!
‫- ماذا؟

844
01:02:28,202 --> 01:02:30,827
‫لا يُمكنك كتابة كتاب معي.
‫آسف.

845
01:02:31,327 --> 01:02:33,785
‫سأكتبه وحدي، أنت حالة ميؤوس منها.

846
01:02:33,952 --> 01:02:35,077
‫إنَّها قصَّتي!

847
01:02:35,143 --> 01:02:37,052
‫تعاقدوا معي، لا معك.

848
01:02:38,243 --> 01:02:40,668
‫- هل اضطُررتِ لذلك؟
‫- هل أخطأت؟

849
01:02:44,452 --> 01:02:46,243
‫يا للهول…

850
01:03:37,577 --> 01:03:39,577
‫- أأنت جاهزة يا "نادين"؟
‫- 10 دقائق!

851
01:04:00,577 --> 01:04:01,743
‫سنتأخَّر.

852
01:04:04,577 --> 01:04:05,577
‫سنتأخَّر.

853
01:04:07,602 --> 01:04:08,452
‫سنتأخَّر!

854
01:04:08,618 --> 01:04:09,618
‫10 دقائق!

855
01:04:13,993 --> 01:04:15,785
‫- جاهزة؟
‫- سأضعها في سريرها.

856
01:04:15,952 --> 01:04:16,952
‫حسناً.

857
01:04:42,327 --> 01:04:43,327
‫"أيمي"…

858
01:04:43,618 --> 01:04:46,035
‫أعرف أنَّ هذا غريب ولكن عليك
‫الوثوق بي.

859
01:04:46,202 --> 01:04:47,243
‫لم أنت هنا؟

860
01:04:47,410 --> 01:04:49,827
‫- المكان هذا لا ينفعك.‬
‫- أحبُّ المكان.‬

861
01:04:49,993 --> 01:04:52,660
‫أعلم أنَّك بحاجة للمال
‫ولكن بوسعي مساعدتك.‬‬

862
01:04:52,827 --> 01:04:55,743
‫بوسعي تعيينك مساعِدة شخصيَّة حتَّى.‬
‫سنجد سبيلاً.‬

863
01:04:55,910 --> 01:04:59,160
‫"سيدريك" و"نادين" يبدوان لطيفين‬
‫ولكنَّهما مضطربان أخلاقيّاً.‬

864
01:04:59,327 --> 01:05:01,718
‫- كلُّنا هكذا.‬
‫- أعرف بشأن "بيكولين".‬

865
01:05:01,868 --> 01:05:02,868
‫تعرف…‬

866
01:05:04,518 --> 01:05:06,077
‫بعملي في تمثيل الأدوار الحيَّة؟‬

867
01:05:06,243 --> 01:05:07,993
‫بأنَّك كنتِ تمارسين البغاء…‬

868
01:05:08,285 --> 01:05:09,410
‫لقاء الكرونات.‬

869
01:05:10,685 --> 01:05:12,452
‫- لا بأس بذلك.‬
‫- إنَّها لعبة.‬

870
01:05:12,618 --> 01:05:15,702
‫قطع العلاقات الأسريَّة، "بيكولين"،‬
‫زيُّ المربّية…‬

871
01:05:15,868 --> 01:05:19,160
‫- أغلب من لديهنَّ مشكلات جنسيَّة…‬
‫- ليست لدي مشكلات جنسيَّة.‬

872
01:05:19,202 --> 01:05:23,577
‫تعرَّضن للاعتداء في طفولتهنَّ.‬
‫واضح أنَّ وغداً ما فعل هذا بك.‬

873
01:05:29,660 --> 01:05:32,785
‫ليس عليك أن تفعلي هذا‬
‫لتتلقّي الحبّ.‬

874
01:05:32,852 --> 01:05:34,702
‫أريد أن أحبّ الناس فحسب.‬

875
01:05:35,018 --> 01:05:37,452
‫كنت عاجزاً عن مساعدة‬
‫إحدى حبيباتي السابقات،‬

876
01:05:37,618 --> 01:05:39,827
‫ولا أريد أن يتكرَّر ذلك.‬

877
01:05:40,327 --> 01:05:42,218
‫أتفهمين؟ قولي إنَّك تفهمين؟‬

878
01:05:42,285 --> 01:05:44,077
‫أصرُّ أن تسمحي لي بمساعدتك.‬

879
01:05:45,327 --> 01:05:48,245
‫- ما بيدك شيء.‬
‫- لا. سوف أساعدك.‬

880
01:05:48,410 --> 01:05:49,410
‫حقاً؟‬

881
01:05:50,768 --> 01:05:51,593
‫نعم.‬

882
01:05:51,660 --> 01:05:53,618
‫أيُمكننا الذهاب إلى مطعم؟‬

883
01:05:53,785 --> 01:05:55,202
‫أيّما تريدين.‬

884
01:05:55,368 --> 01:05:59,660
‫أريد أن أخرج مع أحد،‬
‫وأن يعتني بي ويراعيني…‬

885
01:05:59,993 --> 01:06:02,035
‫سأكون حاضراً من أجلك، أعدك.‬

886
01:06:02,102 --> 01:06:05,327
‫أرى أنَّك تريد أن تساعدني،‬
‫لا أن تضاجعني فحسب.‬

887
01:06:05,493 --> 01:06:07,202
‫- بلا مضاجعة.‬
‫- وفي نفس الوقت،‬

888
01:06:07,368 --> 01:06:09,993
‫كيف لنا مقاومة هذا الحبّ المتَّقد؟‬

889
01:06:10,435 --> 01:06:12,702
‫أشعر به، بمقدورك مداواتي.‬

890
01:06:14,118 --> 01:06:17,410
‫قضيبك قادر على مداواتي،‬
‫وسأصبح…‬

891
01:06:18,452 --> 01:06:21,160
‫أخيراً!‬
‫للمرَّة الأولى!‬

892
01:06:21,518 --> 01:06:23,285
‫- لا، ليس هذا المقصود!‬
‫- حقاً؟‬

893
01:06:28,618 --> 01:06:30,410
‫مؤسف، كان يُثيرني.‬

894
01:06:30,743 --> 01:06:31,868
‫ماذا؟‬

895
01:06:32,660 --> 01:06:34,118
‫كانت لعبة مثيرة جداً.‬

896
01:06:34,868 --> 01:06:38,202
‫تعرَّضتُ للاعتداء، نتضاجع،‬
‫تُداويني، وينجح هذا.‬

897
01:06:40,660 --> 01:06:41,702
‫أيُّ لعبة؟‬

898
01:06:43,702 --> 01:06:45,743
‫هذه، ما نفعله.‬

899
01:06:49,852 --> 01:06:51,618
‫أليس هذا ما أردتَه؟‬

900
01:06:52,410 --> 01:06:56,535
‫القليل من الخيال لمساعدتك‬
‫على معالجة تجربة حبيبتك السابقة؟‬

901
01:06:59,410 --> 01:07:02,327
‫لا أميّز الآن مزحك من عدمه.‬

902
01:07:06,243 --> 01:07:07,660
‫هل كنت جادّاً؟‬

903
01:07:11,202 --> 01:07:13,118
‫لا… لا.‬

904
01:07:14,352 --> 01:07:15,885
‫لقد كانت لعبة.‬

905
01:07:23,452 --> 01:07:24,743
‫"أيمي"، سنغادر!‬

906
01:07:24,910 --> 01:07:26,202
‫ممتاز!‬

907
01:07:26,768 --> 01:07:27,968
‫أنقذني إذاً.‬

908
01:08:10,410 --> 01:08:13,993
‫إنَّه ذكي، إنَّه مُغامر.‬

909
01:08:14,785 --> 01:08:16,827
‫إنَّه مُغامر!‬

910
01:08:24,202 --> 01:08:26,535
‫إنَّه مُغامر!‬

911
01:08:26,910 --> 01:08:28,452
‫إنَّه وسيم.‬

912
01:08:28,618 --> 01:08:29,827
‫إنَّه ذكيّ جداً.‬

913
01:08:29,993 --> 01:08:31,577
‫ذكيّ جداً.‬

914
01:08:36,743 --> 01:08:37,827
‫إنَّه مُغامر.‬

915
01:09:12,493 --> 01:09:14,368
‫وإلّا لا نهاية له.‬

916
01:09:14,827 --> 01:09:18,702
‫أتعرفين، يجدر بك‬
‫أن تنشري مذكَّراتك.‬

917
01:09:19,410 --> 01:09:22,660
‫جدّياً، ألم تفكّري بذلك؟‬
‫أبداً؟‬

918
01:09:22,827 --> 01:09:25,452
‫- لا.‬
‫- هل تلقَّيتِ أيَّ عروض؟‬

919
01:09:25,618 --> 01:09:26,618
‫مرحباً.‬

920
01:09:27,368 --> 01:09:29,993
‫- لكلّ شخص مذكَّرات، وأنت…‬
‫- مرحباً!‬

921
01:09:31,827 --> 01:09:32,827
‫أهلاً.‬

922
01:09:32,910 --> 01:09:34,410
‫أنا أخو "جان ميشيل".‬

923
01:09:35,535 --> 01:09:36,535
‫طيّب.‬

924
01:09:42,493 --> 01:09:43,577
‫متأنّق!‬

925
01:10:47,452 --> 01:10:49,077
‫أعني، العمل الأصعب‬

926
01:10:49,243 --> 01:10:51,202
‫هو الأحبّ على أنفسنا…‬

927
01:10:51,368 --> 01:10:53,910
‫لن يؤمن بنا أحد كما نؤمن نحن.‬

928
01:10:54,243 --> 01:10:57,118
‫<i>وفي نفس الوقت، عليك أن تكون…</i>

929
01:10:57,493 --> 01:10:59,493
‫<i>يصعب شرح هذا…</i>

930
01:11:00,743 --> 01:11:02,993
‫أشعر بالغباء الشديد.‬

931
01:11:04,285 --> 01:11:07,785
‫ماذا دفعني للاعتقاد بمقدرتي‬
‫على تأليف كتاب؟‬

932
01:11:09,077 --> 01:11:10,327
‫أبله لعين!‬

933
01:11:11,618 --> 01:11:15,327
‫ظننت أنّي قادر على تأليف كتاب.‬
‫أنا، "سيدريك".‬

934
01:11:15,743 --> 01:11:17,410
‫كنتِ على حق.‬

935
01:11:18,118 --> 01:11:20,652
‫- لا أقدر على تأليف كتاب.‬
‫- تعال.‬

936
01:11:20,910 --> 01:11:21,910
‫ماذا؟‬

937
01:11:27,351 --> 01:11:28,518
‫المكان جميل.‬

938
01:11:29,935 --> 01:11:32,143
‫والضوء. هل يُعجبك؟‬

939
01:11:32,310 --> 01:11:34,143
‫جميل جداً، ألا توافقينني؟‬

940
01:11:34,310 --> 01:11:35,893
‫إنَّه جميل!‬

941
01:11:36,060 --> 01:11:38,643
‫جميل جداً، لطيف جداً…‬

942
01:11:58,185 --> 01:11:59,393
‫ماذا تفعلين؟‬

943
01:12:00,185 --> 01:12:03,018
‫ماذا… ما هذا بحق الجحيم؟‬

944
01:12:03,518 --> 01:12:05,843
‫- حزامي بقضيب صناعي.‬
‫- قضيب صناعي؟‬

945
01:12:06,060 --> 01:12:07,643
‫ما الغرض منه؟‬

946
01:12:07,810 --> 01:12:09,226
‫لا شيء، إنَّه علاجيّ.‬

947
01:12:11,501 --> 01:12:12,643
‫- علاجيّ؟‬
‫- ماذا؟‬

948
01:12:12,810 --> 01:12:16,185
‫ماذا ماذا؟‬
‫أين كنت تخططين لإدخاله؟‬

949
01:12:36,143 --> 01:12:39,476
‫ربما تخالين أنَّ تحرُّرك الجنسيّ يُثيرني‬

950
01:12:39,643 --> 01:12:41,060
‫لكنّي لا أريد اللعب!‬

951
01:12:41,226 --> 01:12:42,435
‫أخبر "شانتال"،‬

952
01:12:42,601 --> 01:12:45,601
‫أراهن أنَّها تهتمُّ باشتهائك‬
‫ومشكلات الهويَّة الذكوريَّة لديك،‬

953
01:12:45,768 --> 01:12:49,935
‫وتتوق إلى إرشادك‬
‫إلى علاقة أكثر تعقيداً بالنساء.‬

954
01:12:50,101 --> 01:12:51,976
‫لأنَّ هذا كلُّ ما نحلم به!‬

955
01:13:06,310 --> 01:13:07,810
‫أريد أن أختفي…‬

956
01:13:47,893 --> 01:13:49,226
‫قطعة خردة!‬

957
01:13:50,060 --> 01:13:52,143
‫لحظة يا سيّدتي، دعيني أساعدك.‬

958
01:15:06,043 --> 01:15:07,701
‫هل لا زلتِ بحاجتي؟‬

959
01:15:10,518 --> 01:15:11,851
‫لا، لا أعتقد.‬

960
01:15:13,976 --> 01:15:15,185
‫ممتاز.‬

961
01:18:46,476 --> 01:18:50,810
‫<i>كان أخوك هو
‫مصدر إلهامك الأوَّلي.</i>

962
01:18:50,976 --> 01:18:54,851
‫قبِلت "شانتال ترمبليه" اعتذاره العلني.‬{\an8}

963
01:18:55,018 --> 01:18:58,601
‫لماذا إذاً اخترت الإبقاء‬
‫على تنسيق رسائل الاعتذار؟‬

964
01:18:58,768 --> 01:19:01,893
‫تستحقّ كلُّ الفتيات اعتذاراً.‬

965
01:19:02,060 --> 01:19:04,560
‫بدا تنسيق الكتاب بديهيّاً.‬

966
01:19:04,726 --> 01:19:08,643
‫بلا رغبة منّي في التباهي،‬
‫كتب نفسه بنفسه إلى حدّ كبير.‬

967
01:19:08,810 --> 01:19:10,226
‫خرج من تلقاء نفسه…‬

968
01:19:11,143 --> 01:19:16,351
‫لكنَّ الأهمَّ، أنّي كنت مدفوعاً‬
‫بضرورة ملحَّة للتعبير عن كلّ هذا.‬

969
01:19:16,518 --> 01:19:20,060
‫<i>انتقدتك بعض النسويّات
‫لخوضك معركة</i>

970
01:19:20,226 --> 01:19:22,560
‫<i>لم تكن معركتك.</i>

971
01:19:23,310 --> 01:19:24,643
‫<i>بصراحة، لا أتّفق.</i>

972
01:19:24,810 --> 01:19:28,226
‫<i>المشكلة في كراهية النساء ليست النساء،</i>

973
01:19:28,393 --> 01:19:29,393
‫<i>بل الرجال.</i>

974
01:19:30,601 --> 01:19:34,101
‫<i>أعني، إذا ذهبت الفتيات إلى المنتجع،
‫نحن الرجل سنتكلَّم.</i>

975
01:19:34,643 --> 01:19:37,406
‫<i>- هل ستدفع أجور المنتجع؟
‫- في حالتك، نعم!</i>

976
01:19:42,351 --> 01:19:44,310
‫<i>ما رأيك بقراءة مقتطف؟</i>

977
01:19:44,476 --> 01:19:45,476
‫<i>بكلّ تأكيد.</i>

978
01:19:45,851 --> 01:19:47,268
‫"عزيزتي (أيمي سميث)…‬

979
01:19:47,810 --> 01:19:52,518
‫كان ممكناً أن تكون هذه رسالة حبّ‬
‫مثل تلك التي أعلم أنَّك بحاجة ماسّة لها.‬

980
01:19:53,310 --> 01:19:56,851
‫قرَّرتُ عدم كتابة كلمات حبّ إليك.‬

981
01:19:57,643 --> 01:19:59,768
‫<i>كان من الضروري أكثر أن تفهمي</i>

982
01:19:59,935 --> 01:20:03,560
‫<i>أنَّ أكثر من تحتاجينه
‫هو أن يتمّ إنقاذك.</i>

983
01:20:04,351 --> 01:20:08,601
‫<i>عليَّ حمايتك من نفسك
‫ومن استماتتك للإرضاء.</i>

984
01:20:10,893 --> 01:20:13,143
‫<i>أنت ضعيفة يا (أيمي).</i>

985
01:20:14,018 --> 01:20:15,476
‫<i>دعيني آتي إليك…</i>

986
01:20:17,310 --> 01:20:21,351
‫<i>وسأرشدك، خطوة بخطوة،
‫إلى درب الحرّيَّة."</i>

987
01:20:28,601 --> 01:20:29,601
‫<i>ماذا؟</i>

988
01:20:32,793 --> 01:20:34,435
‫"جان ميشيل"، أأنت بخير؟‬

989
01:20:35,168 --> 01:20:36,393
‫"جان ميشيل"؟‬

990
01:20:36,960 --> 01:20:39,060
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

991
01:20:40,792 --> 01:20:42,542
‫<i>هل سوف تواصل؟</i>

992
01:20:45,268 --> 01:20:47,310
‫"وما أن يُخمِد حبّي‬

993
01:20:48,685 --> 01:20:51,726
‫المُضحَّى به العاصفةَ القادمة،‬

994
01:20:53,226 --> 01:20:55,268
‫وأنت يا (أيمي)،‬

995
01:20:56,101 --> 01:20:58,976
‫تتحرَّرين أخيراً من قيود الأنوثة،‬

996
01:21:01,601 --> 01:21:04,268
‫<i>ربَّما عندئذٍ يُمكننا أن نكون معاً.</i>

997
01:21:05,976 --> 01:21:06,976
‫ربَّما.‬

998
01:21:07,960 --> 01:21:09,060
‫أخيراً."‬

999
01:21:15,518 --> 01:21:17,893
‫ما رأيكم بفاصل إعلاني؟‬

1000
01:22:26,810 --> 01:22:27,810
‫مرحباً!‬

1001
01:23:48,660 --> 01:23:55,660
‫ترجمة "عبد الله علي"‬

