1
00:00:45,170 --> 00:00:49,632
‫من الآن فصاعدًا يا "نومبوميليلو"،‬
‫لم تعودي "دوبي". أنت "ماكوي".‬

2
00:00:50,133 --> 00:00:55,513
‫لم تعودي فتاة صغيرة. من اليوم، أنت امرأة.‬

3
00:00:57,140 --> 00:01:02,228
‫تعرفين يا "نومبوميليلو" أن أختي‬
‫قد عملت جاهدة لتربيتك‬

4
00:01:02,771 --> 00:01:04,230
‫في غياب والدك.‬

5
00:01:05,272 --> 00:01:07,692
‫لا تحرجينا وكأننا لم نربك جيدًا.‬

6
00:01:07,776 --> 00:01:10,945
‫ثمة سلطة واحدة فقط في المنزل،‬

7
00:01:11,029 --> 00:01:12,864
‫وهي سلطته.‬

8
00:01:12,947 --> 00:01:17,786
‫كل أولئك الفتيات في الخارج‬
‫يردن أن يكنّ مكانك.‬

9
00:01:20,080 --> 00:01:22,540
‫كوني امرأة حقيقية وزوجة صالحة.‬

10
00:01:23,124 --> 00:01:26,419
‫يبدأ واجب الزوجة من المطبخ‬

11
00:01:27,170 --> 00:01:28,588
‫وينتهي في غرفة النوم.‬

12
00:01:30,673 --> 00:01:33,468
‫ستدخل امرأة أخرى من موضع تقصيرك.‬

13
00:01:36,846 --> 00:01:41,142
‫طلبنا مهرًا كبيرًا من أجلك وقد دفعوه.‬

14
00:01:42,560 --> 00:01:44,521
‫اذهبي وادعمي زوجك.‬

15
00:01:45,688 --> 00:01:48,441
‫لا تسمحي بوجود أيّ شكاوى بشأن مهرك.‬

16
00:01:49,984 --> 00:01:54,739
‫كوني محترمة. أحبي منزلك.‬

17
00:01:55,573 --> 00:01:58,785
‫لا تجلبي لنا العار.‬

18
00:02:07,710 --> 00:02:09,294
‫أعتذر يا عمتي.‬

19
00:02:21,307 --> 00:02:22,183
‫آسفة.‬

20
00:02:24,102 --> 00:02:25,603
‫كما كنت أقول يا "نومبوميليلو"…‬

21
00:02:27,147 --> 00:02:27,981
‫آسفة يا عمتي.‬

22
00:02:29,816 --> 00:02:30,692
‫مرحبًا؟‬

23
00:02:31,985 --> 00:02:33,444
‫"كارين"، نعم.‬

24
00:02:34,821 --> 00:02:38,032
‫أيمكنني إحضارها لك‬
‫خلال الساعتين القادمتين؟‬

25
00:02:38,658 --> 00:02:39,951
‫أعتذر مجددًا.‬

26
00:02:40,451 --> 00:02:41,828
‫حسنًا، شكرًا. إلى اللقاء.‬

27
00:02:47,000 --> 00:02:51,379
‫أعتذر منكنّ يا سيداتي، لكن عليّ الذهاب.‬

28
00:02:59,179 --> 00:03:00,930
‫أهذا ما دفعوا ثمنه؟‬

29
00:03:02,307 --> 00:03:03,975
‫أهذا ما دفعوا ثمنه؟‬

30
00:03:23,828 --> 00:03:27,415
‫أجل، أنت محق. الأمر صعب هذه المرة‬
‫مع هذا النمو الاقتصادي الضعيف.‬

31
00:03:27,498 --> 00:03:29,417
‫نستمر في زيادة ديننا.‬

32
00:03:35,131 --> 00:03:37,425
‫"أعز صديقاتي (فيندي)، مكالمتان فائتتان،‬
‫(توميلو)، 7 مكالمات فائتة"‬

33
00:03:37,508 --> 00:03:39,219
‫"أمي، 3 مكالمات فائتة"‬

34
00:03:43,932 --> 00:03:45,934
‫آسفة جدًا.‬

35
00:03:46,017 --> 00:03:48,102
‫لا تنتظر كشوف الرواتب أحدًا يا صديقتي.‬

36
00:03:48,186 --> 00:03:50,897
‫أتدركين أن اليوم هو يوم زفافك؟‬

37
00:03:50,980 --> 00:03:52,440
‫إنه يوم زفافي، أجل.‬

38
00:03:52,523 --> 00:03:54,359
‫انشغلت كثيرًا بأمور الزفاف‬

39
00:03:54,442 --> 00:03:56,903
‫لدرجة أنني إن لم أعدّ كشوف المرتبات،‬
‫فلن يتقاضى أحد أجره.‬

40
00:03:56,986 --> 00:03:57,987
‫"أمور الزفاف"؟‬

41
00:04:04,202 --> 00:04:05,536
‫انظري إليّ.‬

42
00:04:07,121 --> 00:04:09,457
‫تعرفين أنه إن أردت أن أساعدك في هذا الأمر،‬

43
00:04:09,540 --> 00:04:13,378
‫كنت لتطلبي مني فعله في الصباح على حاسوبي‬
‫إن عنى الأمر لك إلى ذلك الحد.‬

44
00:04:13,461 --> 00:04:17,714
‫لذا، إما أنك تحاولين الحصول على ترقيتي،‬

45
00:04:18,216 --> 00:04:20,385
‫أو يمكنك إخباري بما يحدث حقًا.‬

46
00:04:22,303 --> 00:04:23,888
‫"توميلو" رائع…‬

47
00:04:25,515 --> 00:04:27,684
‫لطالما كان كذلك، أعني…‬

48
00:04:28,309 --> 00:04:30,937
‫أنظر إلى حياتك العاطفية وأتساءل…‬

49
00:04:31,771 --> 00:04:35,149
‫أنهي هذه الجملة،‬
‫وأقسم إن اليوم سيكون يوم جنازة تقليدية.‬

50
00:04:35,233 --> 00:04:36,651
‫يبدو الأمر نهائيًا جدًا فحسب.‬

51
00:04:38,319 --> 00:04:39,362
‫أتعلمين؟ كأنه…‬

52
00:04:41,489 --> 00:04:42,490
‫لا أعرف،‬

53
00:04:43,116 --> 00:04:45,827
‫أتمنى أن يقاطعه "موريس تشيسنت"، أو،‬

54
00:04:47,120 --> 00:04:48,204
‫"تراي سونغز"،‬

55
00:04:49,247 --> 00:04:50,415
‫أو "أوماريون"، أو… لا.‬

56
00:04:50,498 --> 00:04:52,125
‫أو "دارنيل".‬

57
00:04:52,208 --> 00:04:53,710
‫أو "نيز".‬

58
00:04:53,793 --> 00:04:57,880
‫- بحقك، تراجعي، أجل.‬
‫- أجل.‬

59
00:04:57,964 --> 00:04:59,257
‫يا عزيزتي.‬

60
00:04:59,340 --> 00:05:03,052
‫لكن عليك أن تدركي‬
‫أن هذه ليست "لوس أنجلوس"، بكل جدية.‬

61
00:05:03,594 --> 00:05:05,596
‫هذه "جوهانسبرغ" و…‬

62
00:05:07,015 --> 00:05:11,227
‫لا يمكنك التهرب من البلوغ‬
‫كما كنت تفعلين مع المحاضرات.‬

63
00:05:11,311 --> 00:05:13,396
‫لا يتعلق الأمر بالملكية.‬

64
00:05:13,479 --> 00:05:14,522
‫مرحبًا يا "توميلو".‬

65
00:05:15,064 --> 00:05:15,940
‫لست هنا.‬

66
00:05:16,441 --> 00:05:19,569
‫نعم. لا تقلق. إنها هنا في الواقع.‬

67
00:05:20,194 --> 00:05:21,070
‫انتظر.‬

68
00:05:37,337 --> 00:05:42,050
‫لا بد أنك تريدين أن أصاب‬
‫بالصرع ثم السرطان ثم أموت حرفيًا.‬

69
00:05:42,133 --> 00:05:43,676
‫باختفائك هكذا.‬

70
00:05:43,760 --> 00:05:46,721
‫الصرع، ثم السرطان، ثم الموت؟‬

71
00:05:48,097 --> 00:05:48,973
‫يا لك من مهرج!‬

72
00:05:51,184 --> 00:05:52,935
‫ليس شعورًا لطيفًا‬

73
00:05:53,019 --> 00:05:55,980
‫أن يسأل الجميع، "ماذا حدث؟"‬

74
00:05:56,064 --> 00:05:56,981
‫"أين هي؟"‬

75
00:06:04,781 --> 00:06:06,407
‫هل أخبرتك من قبل‬

76
00:06:07,241 --> 00:06:09,410
‫أنه في أيامه الأخيرة وهو مريض جدًا،‬

77
00:06:10,953 --> 00:06:13,956
‫استقل رحلة لمدة 20 ساعة‬
‫لحضور تجربة أدائي في "جوليارد"؟‬

78
00:06:15,333 --> 00:06:16,209
‫والدك؟‬

79
00:06:21,672 --> 00:06:24,592
‫ثم أخذني في جولة حول المدينة‬
‫وكأنها مدينته.‬

80
00:06:27,929 --> 00:06:29,722
‫لن أنسى ذلك المكان أبدًا.‬

81
00:06:37,105 --> 00:06:38,439
‫ثم بعد عام ونصف‬

82
00:06:39,982 --> 00:06:41,526
‫من وفاته، أتذكر‬

83
00:06:43,111 --> 00:06:45,363
‫العودة من عملي وأمي‬

84
00:06:46,447 --> 00:06:49,992
‫تمسك بخطاب الرفض في يدها وكأنها فازت.‬

85
00:06:51,953 --> 00:06:54,038
‫وأتذكر أن ذلك أحزنك كثيرًا.‬

86
00:06:59,877 --> 00:07:00,753
‫حسنًا.‬

87
00:07:04,215 --> 00:07:06,467
‫أظن أنها قد فازت بالفعل،‬
‫لذا هذا حلمي الآن.‬

88
00:07:08,678 --> 00:07:09,929
‫هذا مؤلم.‬

89
00:07:13,141 --> 00:07:14,767
‫لم أقصد ذلك.‬

90
00:07:19,480 --> 00:07:20,898
‫لا أعرف السبب يا "تومي".‬

91
00:07:24,444 --> 00:07:28,030
‫لا أعرف سبب فزعي. أنت الشخص المناسب لي.‬

92
00:07:33,411 --> 00:07:35,204
‫أظن أنها فكرة‬

93
00:07:36,831 --> 00:07:37,665
‫أن أتعرض للشراء.‬

94
00:07:38,207 --> 00:07:39,083
‫أتعلم؟‬

95
00:07:41,586 --> 00:07:43,296
‫دفعت عائلة "ماكوي" المهر.‬

96
00:07:46,757 --> 00:07:47,884
‫تابعي.‬

97
00:07:47,967 --> 00:07:49,594
‫ماذا إن غيّرنا هذا؟‬

98
00:07:50,761 --> 00:07:52,472
‫لن يغيّرنا.‬

99
00:07:55,057 --> 00:07:58,811
‫ما زلنا كما نحن، ما زلت أنت.‬

100
00:08:00,354 --> 00:08:02,440
‫ما زلت ابنة "غاري".‬

101
00:08:02,523 --> 00:08:04,525
‫أعني، يثبت أنفك كل شيء.‬

102
00:08:06,360 --> 00:08:08,070
‫تقودين سيارته.‬

103
00:08:10,156 --> 00:08:11,491
‫لكن حقًا.‬

104
00:08:12,533 --> 00:08:13,743
‫لا أملكك.‬

105
00:08:15,786 --> 00:08:19,415
‫أقدم عرضًا للجمهور فحسب.‬

106
00:08:23,669 --> 00:08:24,670
‫ما زلنا كما نحن.‬

107
00:08:27,882 --> 00:08:28,966
‫أتعدني؟‬

108
00:08:30,301 --> 00:08:31,177
‫أعدك.‬

109
00:08:47,527 --> 00:08:49,403
‫لحظة، أحضرت لك شيئًا.‬

110
00:08:54,784 --> 00:08:55,701
‫"كيني جي".‬

111
00:08:56,702 --> 00:08:58,246
‫لا، ليس "كيني جي".‬

112
00:08:59,080 --> 00:09:02,500
‫تظاهري بأنك مهتمة من فضلك.‬
‫لقد بذلك جهدًا كبيرًا.‬

113
00:09:18,808 --> 00:09:21,435
‫لذا، علينا‬

114
00:09:22,603 --> 00:09:23,896
‫فعلها على الأرجح.‬

115
00:09:26,482 --> 00:09:27,942
‫لنستمتع.‬

116
00:09:30,736 --> 00:09:32,196
‫تمهل يا عزيزي.‬

117
00:09:40,288 --> 00:09:41,289
‫أنا متعبة يا "تومي".‬

118
00:09:44,041 --> 00:09:46,627
‫- ماذا تعنين بـ"متعبة"؟‬
‫- أنا متعبة.‬

119
00:09:46,711 --> 00:09:49,422
‫- لا يمكنك أن تكوني متعبة.‬
‫- لكنني كذلك.‬

120
00:09:49,505 --> 00:09:50,923
‫إنها ليلة زفافنا.‬

121
00:09:51,424 --> 00:09:54,093
‫لا، ليست كذلك. ليس الزفاف الحقيقي.‬

122
00:09:55,344 --> 00:09:57,930
‫ماذا تعنين بـ"ليس الزفاف الحقيقي"؟‬

123
00:09:59,724 --> 00:10:01,392
‫ليس… أنت تعرف.‬

124
00:10:03,894 --> 00:10:06,063
‫لا، أعني، إنه حقيقي.‬

125
00:10:06,147 --> 00:10:09,942
‫لكن، أعني، لم نوقع لذا…‬

126
00:10:13,029 --> 00:10:16,407
‫ألا يظن الناس أن حفل الزفاف الكبير‬
‫هو الزفاف الحقيقي؟‬

127
00:10:19,535 --> 00:10:20,911
‫ماذا تقولين؟‬

128
00:10:20,995 --> 00:10:25,791
‫لم نوقع، لذا هذا ليس…‬

129
00:10:26,584 --> 00:10:27,418
‫حسنًا.‬

130
00:10:28,210 --> 00:10:29,295
‫تصبحين على خير إذًا.‬

131
00:11:22,765 --> 00:11:25,059
‫- اتبعيني.‬
‫- حسنًا.‬

132
00:11:27,103 --> 00:11:28,646
‫"(نومبوميليلو) - (ماكوي)، الموارد البشرية"‬

133
00:11:37,530 --> 00:11:40,741
‫اعتبريها هدية زفاف متأخرة يا سيدة "ماكوي".‬

134
00:11:42,618 --> 00:11:46,956
‫لماذا لم تخبريني بشأن الزفاف؟‬
‫ما كنت لأتصل بك قط إن عرفت.‬

135
00:11:47,039 --> 00:11:49,709
‫لا، لم يكن زفافًا، بل كان…‬

136
00:11:49,792 --> 00:11:50,793
‫ألست متزوجة؟‬

137
00:11:50,876 --> 00:11:54,630
‫بل أنا متزوجة، كان فقط… لا تهتمي.‬

138
00:11:55,715 --> 00:11:56,799
‫على أيّ حال،‬

139
00:11:57,800 --> 00:12:00,428
‫هكذا تبدو الإدارة العليا.‬

140
00:12:00,511 --> 00:12:01,637
‫مبارك.‬

141
00:12:03,681 --> 00:12:05,933
‫لم أظن أن الأمر سيحدث بهذه السرعة.‬

142
00:12:06,016 --> 00:12:07,518
‫أبليت حسنًا جدًا هنا.‬

143
00:12:08,269 --> 00:12:11,605
‫تعاملين مال هذه الشركة بنزاهة وتعقل.‬

144
00:12:11,689 --> 00:12:12,982
‫تستحقين هذا.‬

145
00:12:13,607 --> 00:12:14,608
‫شكرًا.‬

146
00:12:14,692 --> 00:12:15,901
‫حسنًا، شكرًا.‬

147
00:12:15,985 --> 00:12:18,237
‫ما زلت أحتاج إلى كشف الراتب‬
‫بحلول آخر الأسبوع.‬

148
00:12:18,320 --> 00:12:20,239
‫أجل، بالتأكيد.‬

149
00:12:46,223 --> 00:12:47,767
‫"نومبوميليلو ماكوي".‬

150
00:13:02,782 --> 00:13:03,824
‫يا عزيزتي.‬

151
00:13:05,659 --> 00:13:07,411
‫أغنيتك مزعجة بما يكفي.‬

152
00:13:13,834 --> 00:13:15,169
‫انظري إلى ما لدينا هنا.‬

153
00:13:15,252 --> 00:13:16,670
‫مسرحية "آني" الموسيقية.‬

154
00:13:18,756 --> 00:13:21,967
‫هيا، أرجوك. انتظري. لا بأس.‬

155
00:13:22,051 --> 00:13:24,595
‫- لنتحدث عن الأمر. حسنًا، لا بأس.‬
‫- لنتحدث عن الأمر.‬

156
00:13:26,305 --> 00:13:27,306
‫يا إلهي.‬

157
00:13:29,517 --> 00:13:32,311
‫لم أعد أعرف كيف أستخدم هذا حتى.‬

158
00:13:33,521 --> 00:13:35,481
‫وها نحن!‬

159
00:13:35,564 --> 00:13:37,566
‫- نجمتنا.‬
‫- اخرس.‬

160
00:13:37,650 --> 00:13:39,777
‫"إنها حياة قاسية للغاية بالنسبة لنا"‬

161
00:13:43,614 --> 00:13:44,490
‫يا لك من فتاة!‬

162
00:13:47,201 --> 00:13:49,578
‫بدوت جميلة عندها.‬

163
00:13:55,251 --> 00:13:56,168
‫ظريفة، صحيح؟‬

164
00:13:58,170 --> 00:14:02,091
‫اسمعا، أنا سعيدة‬
‫لأن "نومبوميليلو" حصلت على الترقية.‬

165
00:14:02,758 --> 00:14:03,592
‫شكرًا يا أمي.‬

166
00:14:03,676 --> 00:14:09,682
‫يمكن لاستعدادات الزفاف الحقيقي‬
‫أن تحدث في وقت أقرب الآن.‬

167
00:14:09,765 --> 00:14:12,184
‫ما قصة هذه العائلة مع حفلات الزفاف؟‬

168
00:14:12,268 --> 00:14:14,395
‫حفلات الزفاف التقليدية هي زفاف حقيقي.‬

169
00:14:14,478 --> 00:14:15,980
‫لا يا بني.‬

170
00:14:16,063 --> 00:14:20,818
‫جلوسكما على غطاء وتلقيكما للهدايا‬

171
00:14:20,901 --> 00:14:22,570
‫لا يجعله زفافًا حقيقيًا.‬

172
00:14:24,029 --> 00:14:25,364
‫"نومبوميليلو"،‬

173
00:14:25,447 --> 00:14:28,993
‫أخرجي هذا الشريط وضعيه في مكانه من فضلك.‬

174
00:14:29,076 --> 00:14:31,662
‫أيمكننا متابعة المشاهدة؟ لم أشاهده من قبل.‬

175
00:14:31,745 --> 00:14:35,958
‫سمعت تلك الأغاني لـ17 عامًا.‬

176
00:14:37,167 --> 00:14:38,294
‫أخرجيه على الفور.‬

177
00:15:19,668 --> 00:15:22,046
‫"عزيزتي (نومبوميليلو دوبي)، مبارك!"‬

178
00:15:22,129 --> 00:15:25,132
‫"من دواعي سروري أن اعلمك‬
‫بقبولك في (جوليارد)."‬

179
00:15:35,434 --> 00:15:38,062
‫آمل أن تكون قد خففت من كل ذلك الغناء.‬

180
00:15:40,314 --> 00:15:44,526
‫ببطء لكن بثقة. استغرقت وقتًا طويلًا.‬

181
00:15:51,951 --> 00:15:54,119
‫اعذرنا من فضلك يا "توميلو".‬

182
00:15:58,540 --> 00:16:01,794
‫لا تنسي ما فعله هذا المجال بوالدك.‬

183
00:16:03,629 --> 00:16:05,965
‫ما يؤلمني بشدة هو أنك شاهدت فحسب.‬

184
00:16:07,132 --> 00:16:10,552
‫شاهدتني وأنا أعاني من الرفض‬
‫بالإضافة إلى موت أبي.‬

185
00:16:11,387 --> 00:16:14,598
‫شاهدتني أمضي في الحياة‬
‫وأنا أظن أنني لست جيدة بما يكفي.‬

186
00:16:14,682 --> 00:16:16,600
‫لقد شاهدت فحسب.‬

187
00:16:16,684 --> 00:16:21,063
‫كان عليّ حمايتك وحماية هذه العائلة.‬

188
00:16:22,773 --> 00:16:24,858
‫تتصرفين بأنانية الآن.‬

189
00:16:25,776 --> 00:16:28,237
‫لا أعرف سبب شكوتك حتى.‬

190
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
‫آسفة لأنني كذبت عليك، لكني كنت مضطرة.‬

191
00:16:32,032 --> 00:16:35,494
‫ستشكرينني على هذا ذات يوم.‬

192
00:16:35,577 --> 00:16:37,496
‫لديك زوج.‬

193
00:16:38,205 --> 00:16:39,581
‫لديك كل شيء.‬

194
00:16:39,665 --> 00:16:42,459
‫بل أنت لديك كل شيء،‬
‫لأنني لا أريد شيئًا من هذا!‬

195
00:16:46,714 --> 00:16:48,090
‫ستجدينني في السيارة.‬

196
00:16:48,924 --> 00:16:50,092
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

197
00:17:02,730 --> 00:17:04,397
‫هذا ليس ما تريدينه إذًا.‬

198
00:17:07,276 --> 00:17:10,362
‫لم أقصد ذلك. لا أريده هكذا فحسب.‬

199
00:17:11,655 --> 00:17:14,074
‫يغيّر هذا كل شيء يا "توميلو".‬

200
00:17:14,157 --> 00:17:16,827
‫كيف؟ وصلت الرسالة قبل 9 سنوات.‬

201
00:17:16,910 --> 00:17:21,248
‫لكنه يثبت أن ما أراه في نفسي صحيح.‬
‫ما رآه أبي بي صحيح.‬

202
00:17:21,330 --> 00:17:22,665
‫أنني بارعة يا "توميلو".‬

203
00:17:24,209 --> 00:17:26,086
‫أنا بارعة جدًا.‬

204
00:17:26,170 --> 00:17:29,381
‫ماذا تقولين إذًا؟‬
‫أتريدين الذهاب إلى "جوليارد"؟‬

205
00:17:30,841 --> 00:17:32,968
‫أقول إنني أريد الذهاب إلى "نيويورك".‬

206
00:17:33,052 --> 00:17:34,720
‫لا تفكرين بوضوح.‬

207
00:17:35,262 --> 00:17:36,597
‫أريد أداء عروض.‬

208
00:17:37,097 --> 00:17:38,515
‫لماذا هناك؟‬

209
00:17:39,558 --> 00:17:41,643
‫يمكنك فعلها هنا. لم عليك الذهاب إلى هناك؟‬

210
00:17:41,727 --> 00:17:43,604
‫لا أطيق المكان هنا يا "توميلو".‬

211
00:17:44,813 --> 00:17:46,356
‫لا أطيق المكان هنا.‬

212
00:17:47,399 --> 00:17:50,944
‫هذا كل ما عرفته‬
‫ولم يعد جيدًا بما يكفي بالنسبة لي.‬

213
00:17:52,237 --> 00:17:53,572
‫ماذا عنا إذًا؟‬

214
00:17:54,740 --> 00:17:57,284
‫أنسيت أننا متزوجان؟‬

215
00:17:57,367 --> 00:18:00,829
‫لا يمكنك أن تتوقع مني أن أكون سعيدة‬
‫وأنا أعرف أنني تخليت عن حلمي.‬

216
00:18:03,707 --> 00:18:06,293
‫ماذا عني يا "بومي"؟‬

217
00:18:15,761 --> 00:18:16,595
‫تعال معي.‬

218
00:18:20,390 --> 00:18:22,643
‫عليّ الذهاب يا "توميلو". هذه فرصتي.‬

219
00:18:28,148 --> 00:18:30,984
‫انظر يا "توميلو"!‬

220
00:18:52,464 --> 00:18:53,507
‫لا.‬

221
00:18:54,258 --> 00:18:56,969
‫لم أدفع كل هذا المال‬

222
00:18:57,052 --> 00:19:00,347
‫لأُخدع وأُجر حول العالم.‬

223
00:19:00,430 --> 00:19:02,432
‫- لن نذهب إلى هناك.‬
‫- دفعت؟‬

224
00:19:05,435 --> 00:19:06,311
‫دفعت.‬

225
00:19:09,064 --> 00:19:10,941
‫أنا زوجك يا "بومي".‬

226
00:19:12,901 --> 00:19:13,861
‫أقول لا.‬

227
00:19:14,945 --> 00:19:16,321
‫لن تذهبي إلى هناك.‬

228
00:19:16,405 --> 00:19:17,948
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان.‬

229
00:19:53,233 --> 00:19:54,860
‫ألن تستعدي للذهاب إلى العمل؟‬

230
00:20:15,297 --> 00:20:16,632
‫هذا مستحيل.‬

231
00:20:21,345 --> 00:20:22,221
‫"تومي"؟‬

232
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
‫مرحبًا يا "فيندي".‬

233
00:20:23,931 --> 00:20:26,099
‫هل أنت مع "بومي"؟‬

234
00:20:27,100 --> 00:20:29,311
‫لا، ظننت أنها في العمل معك.‬

235
00:20:38,070 --> 00:20:41,782
‫إنها في مشكلة كبيرة يا "تومي".‬
‫يبدو أنها أعطت نفسها راتبًا أعلى.‬

236
00:20:42,783 --> 00:20:44,743
‫انتظري، عمّ تتحدثين؟‬

237
00:20:44,826 --> 00:20:46,578
‫ماذا تعنين؟‬

238
00:20:46,662 --> 00:20:50,874
‫يقول كشف الراتب إنها منحت نفسها‬
‫60 ألف راند إضافية.‬

239
00:20:51,541 --> 00:20:52,542
‫تلك سرقة.‬

240
00:20:52,626 --> 00:20:55,254
‫سُجنت آخر فتاة فعلت ذلك بتهمة الاحتيال.‬

241
00:20:55,337 --> 00:20:57,965
‫وتُكافح الآن حتى لا تتعرض للاغتصاب…‬

242
00:20:58,048 --> 00:20:59,591
‫أين هي إذًا؟‬

243
00:21:01,301 --> 00:21:02,803
‫أين هذا المال؟‬

244
00:21:06,306 --> 00:21:07,140
‫يا إلهي.‬

245
00:21:07,641 --> 00:21:08,475
‫هل وجدتها؟‬

246
00:21:09,351 --> 00:21:10,269
‫ليس بعد.‬

247
00:21:11,353 --> 00:21:13,522
‫امنحيني من فضلك…‬

248
00:21:13,605 --> 00:21:16,149
‫- سأتصل بالمكتب الرئيسي، حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

249
00:21:16,233 --> 00:21:17,067
‫آسفة.‬

250
00:21:19,569 --> 00:21:20,696
‫ماذا يحدث…‬

251
00:21:49,266 --> 00:21:54,146
‫"الفصل الـ2، (نومبوميليلو دوبي)"‬

252
00:22:16,043 --> 00:22:17,502
‫أنا من "جنوب أفريقيا".‬

253
00:22:19,463 --> 00:22:21,465
‫إنها رحلة طويلة، 15 ساعة.‬

254
00:22:24,843 --> 00:22:27,012
‫إنها الـ9:00 مساءً في "جنوب أفريقيا"…‬

255
00:22:27,095 --> 00:22:28,347
‫إلى أين ستذهبين؟‬

256
00:22:32,309 --> 00:22:34,895
‫235 غرب شارع 42.‬

257
00:22:37,439 --> 00:22:42,361
‫ربما تكون أهم أداة. سنبني الجدار.‬

258
00:22:42,444 --> 00:22:43,528
‫ليس لدينا خيار.‬

259
00:22:43,612 --> 00:22:46,782
‫والآن الموجة الحارة الرئيسية‬
‫التي تهدد البلاد الليلة،‬

260
00:22:46,865 --> 00:22:51,411
‫175 مليون أمريكي في 33 ولاية،‬
‫وهو أكثر جو حار منذ سنوات بالسبة للكثيرين…‬

261
00:22:51,495 --> 00:22:53,538
‫يستجوب المحققون الرجل‬

262
00:22:53,622 --> 00:22:56,083
‫الذي يقف وراء هجوم إرهابي مميت‬
‫في وسط "مانهاتن"،‬

263
00:22:56,166 --> 00:23:00,128
‫وهو هجوم ارتُكب باسم "داعش" كما هو واضح،‬

264
00:23:00,212 --> 00:23:02,005
‫على بعد بضعة شوارع‬
‫من "مركز التجارة العالمي".‬

265
00:23:02,089 --> 00:23:03,757
‫"إيصال 1321.00، محجوز للشراء في (أوبر)"‬

266
00:23:03,840 --> 00:23:06,218
‫هكذا تبدو الديمقراطية!‬

267
00:23:06,301 --> 00:23:12,432
‫من دون كراهية ولا خوف،‬
‫نرحب بالمهاجرين هنا!‬

268
00:23:14,893 --> 00:23:17,646
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا سيدتي. كيف أساعدك؟‬

269
00:23:17,729 --> 00:23:19,314
‫أريد غرفة، من فضلك.‬

270
00:23:19,398 --> 00:23:23,402
‫- أجل. أيمكنني معرفة اسمك، من فضلك؟‬
‫- "نومبوميليلو دوبي".‬

271
00:23:23,944 --> 00:23:24,903
‫"نومبو"…‬

272
00:23:25,695 --> 00:23:26,655
‫"نومبوميليلو".‬

273
00:23:27,489 --> 00:23:29,491
‫"نومبو-ليلي-ليلو"؟‬

274
00:23:31,243 --> 00:23:32,077
‫لا.‬

275
00:23:34,955 --> 00:23:35,872
‫تفضلي.‬

276
00:23:48,802 --> 00:23:50,804
‫أرى أن هذه صادرة قبل فترة طويلة.‬

277
00:23:52,013 --> 00:23:53,598
‫أجل، قبل 9 سنوات.‬

278
00:23:55,350 --> 00:23:56,768
‫لم تتقدمي في العمر إطلاقًا.‬

279
00:23:57,978 --> 00:24:00,188
‫وكم ستبقين معنا؟‬

280
00:24:01,523 --> 00:24:02,357
‫10 أيام؟‬

281
00:24:03,692 --> 00:24:06,069
‫هل أنت واثقة بشأن ذلك يا "نوم"… يا سيدتي؟‬

282
00:24:07,737 --> 00:24:11,074
‫نعم… لا، لكن لنسجل 10 أيام‬
‫في الوقت الحالي.‬

283
00:24:12,075 --> 00:24:15,078
‫حسنًا، سيكلفك ذلك 1500 دولار.‬

284
00:25:57,264 --> 00:25:58,932
‫إلى أين قلت إنك ذاهبة؟‬

285
00:25:59,015 --> 00:26:01,560
‫فندق "ماريوت" في ميدان "التايمز".‬

286
00:26:01,643 --> 00:26:03,436
‫فندق "ماريوت". حسنًا.‬

287
00:26:04,062 --> 00:26:05,480
‫أنا "أدوا".‬

288
00:26:06,231 --> 00:26:07,315
‫أنا "نومبوميليلو".‬

289
00:26:07,399 --> 00:26:09,234
‫أهذه أول مرة لك في المدينة؟‬

290
00:26:09,317 --> 00:26:13,530
‫لا، كنت هنا قبل 10 سنوات مع أبي،‬
‫لكني لا أتذكرها جيدًا.‬

291
00:26:13,613 --> 00:26:14,990
‫لا تقلقي.‬

292
00:26:15,073 --> 00:26:18,159
‫أقيم هنا منذ 15 عامًا وما زلت أضيع أحيانًا.‬

293
00:26:21,037 --> 00:26:22,581
‫إلى متى ستظلين هنا؟‬

294
00:26:23,665 --> 00:26:24,708
‫إلى أجل غير مسمى.‬

295
00:26:25,500 --> 00:26:28,837
‫- ماذا ستفعلين هنا؟‬
‫- ستظنين أنني سخيفة.‬

296
00:26:28,920 --> 00:26:30,213
‫هيا، جربيني.‬

297
00:26:31,506 --> 00:26:33,466
‫أريد الأداء في "برودواي".‬

298
00:26:35,093 --> 00:26:36,469
‫هل أنت مغنية؟‬

299
00:26:37,345 --> 00:26:38,430
‫مديرة موارد بشرية.‬

300
00:26:41,808 --> 00:26:45,228
‫- عرفت أنك ستظنين أنني سخيفة.‬
‫- غير صحيح، لا تقلقي.‬

301
00:26:45,312 --> 00:26:47,731
‫أعني، كونك أجنبية‬

302
00:26:48,565 --> 00:26:51,067
‫مع خطة غير محددة‬

303
00:26:51,610 --> 00:26:53,403
‫في "أمريكا" التي يحكمها "دونالد ترامب".‬

304
00:26:53,486 --> 00:26:57,365
‫لديك مشكلات أكبر من القلق بشأن ما أظنه.‬

305
00:26:57,449 --> 00:26:58,283
‫أتفهمين؟‬

306
00:27:00,201 --> 00:27:01,995
‫على أيّ حال، اسمعيني.‬

307
00:27:02,537 --> 00:27:04,956
‫ما عليك فعله هو الخروج من هذا الباب‬

308
00:27:05,749 --> 00:27:07,709
‫والذهاب إلى وسط المدينة.‬

309
00:27:07,792 --> 00:27:09,836
‫الشارع الـ124.‬

310
00:27:10,462 --> 00:27:11,338
‫حسنًا؟‬

311
00:27:11,421 --> 00:27:14,924
‫عند قطار الأنفاق، ميدان "التايمز". سترينه.‬

312
00:27:16,259 --> 00:27:18,178
‫- أخرج إلى الشارع فحسب.‬
‫- أجل.‬

313
00:27:18,261 --> 00:27:19,971
‫حسنًا. شكرًا.‬

314
00:27:20,597 --> 00:27:21,473
‫اسمعي!‬

315
00:27:22,432 --> 00:27:23,475
‫"كريغزليست".‬

316
00:27:23,558 --> 00:27:25,060
‫- ماذا؟‬
‫- للعمل بدوام جزئي.‬

317
00:27:25,143 --> 00:27:27,562
‫ابحثي عنه على "غوغل". سيساعدك.‬

318
00:27:29,731 --> 00:27:30,565
‫شكرًا.‬

319
00:27:42,494 --> 00:27:44,704
‫"(كريغزليست) لتجارب أداء مسرح (نيويورك)"‬

320
00:27:46,081 --> 00:27:49,417
‫مرحبًا. آسفة لتأخري.‬
‫أنا هنا من أجل تجارب الأداء.‬

321
00:27:50,835 --> 00:27:51,795
‫الضمان الاجتماعي؟‬

322
00:27:52,587 --> 00:27:54,631
‫رقم ضماني الاجتماعي؟‬

323
00:27:55,840 --> 00:27:56,758
‫نعم.‬

324
00:27:57,884 --> 00:27:59,427
‫لا.‬

325
00:28:01,054 --> 00:28:01,888
‫أسبوع!‬

326
00:28:02,639 --> 00:28:07,268
‫دفعت 15 بقرة كمهر من أجل زواج لمدة أسبوع؟‬

327
00:28:07,352 --> 00:28:08,978
‫ذلك سخيف.‬

328
00:28:09,688 --> 00:28:11,773
‫حسنًا، ألديك وكيل؟‬

329
00:28:14,067 --> 00:28:14,901
‫لا.‬

330
00:28:16,111 --> 00:28:16,986
‫لا.‬

331
00:28:25,370 --> 00:28:26,538
‫شكرًا.‬

332
00:28:30,291 --> 00:28:31,459
‫حسنًا؟‬

333
00:28:32,377 --> 00:28:34,170
‫ماذا ستقول دفاعًا عن نفسك؟‬

334
00:28:35,213 --> 00:28:36,047
‫"تومي"!‬

335
00:28:37,841 --> 00:28:41,219
‫أين تريد الأبقار؟ في مرأبك أم في مرأبي؟‬

336
00:28:41,302 --> 00:28:44,973
‫مرحبًا، أنا "بومي". أنا "نومبوميليلو".‬

337
00:28:45,056 --> 00:28:48,393
‫أنا "نومبوميليلو".‬

338
00:28:49,310 --> 00:28:50,562
‫اسمي "بومي".‬

339
00:28:51,187 --> 00:28:54,482
‫أنا من "جنوب أفريقيا".‬

340
00:28:54,566 --> 00:28:57,944
‫وأخوض تجربة الأداء لدور "ليلى".‬

341
00:28:59,529 --> 00:29:00,655
‫من أين أنت؟‬

342
00:29:01,448 --> 00:29:04,033
‫- "جوهانسبرغ".‬
‫- أين؟‬

343
00:29:04,117 --> 00:29:06,494
‫وأنت يا "إليزابيث".‬

344
00:29:07,287 --> 00:29:08,663
‫تعرفين جيدًا‬

345
00:29:08,747 --> 00:29:13,877
‫أنني أتوقع استعادة كل قرش من المهر.‬

346
00:29:15,044 --> 00:29:16,129
‫أفهم هذا.‬

347
00:29:17,589 --> 00:29:18,465
‫أنت…‬

348
00:29:18,548 --> 00:29:20,049
‫أديك إقامة دائمة؟‬

349
00:29:20,925 --> 00:29:21,801
‫لا.‬

350
00:29:27,474 --> 00:29:30,435
‫شكرًا. تنتهي رحلتك هنا. طاب يومك.‬

351
00:29:49,537 --> 00:29:50,538
‫لا تستسلمي.‬

352
00:29:52,624 --> 00:29:53,875
‫كدت تنجحين.‬

353
00:30:05,887 --> 00:30:06,971
‫- مرحبًا.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

354
00:30:07,055 --> 00:30:09,307
‫أريد تمديد إقامتي، من فضلك.‬

355
00:30:09,390 --> 00:30:11,476
‫بالتأكيد. أيمكنني أن أعرف إلى متى؟‬

356
00:30:11,559 --> 00:30:12,477
‫10 أيام.‬

357
00:30:13,436 --> 00:30:16,105
‫حسنًا، سيكلفك ذلك 1500 دولار.‬

358
00:30:23,947 --> 00:30:28,159
‫آسفة يا سيدتي.‬
‫يبدو أنه ثمة مشكلة في بطاقتك.‬

359
00:30:29,077 --> 00:30:31,663
‫- رصيد غير كاف؟ مستحيل.‬
‫- لا تقول ذلك.‬

360
00:30:31,746 --> 00:30:34,415
‫بل إنه ثمة مشكلة في حسابك فحسب.‬

361
00:30:37,085 --> 00:30:40,088
‫حسنًا. شكرًا.‬

362
00:30:41,297 --> 00:30:44,300
‫يبدو أن حسابك قد جُمد يا سيدتي‬

363
00:30:44,384 --> 00:30:46,469
‫في انتظار تحقيق شرطة ما.‬

364
00:30:46,970 --> 00:30:48,638
‫ألديك فكرة عن الأمر؟‬

365
00:30:52,892 --> 00:30:54,561
‫أتفهم مشكلتك،‬

366
00:30:54,644 --> 00:30:57,772
‫لكن لا يمكننا تمديد الإقامة‬
‫من دون رصيد إضافي‬

367
00:30:57,856 --> 00:31:00,525
‫وأمامك ليلة أخرى فقط.‬

368
00:31:00,608 --> 00:31:01,568
‫شكرًا.‬

369
00:31:18,501 --> 00:31:19,377
‫مرحبًا.‬

370
00:31:21,838 --> 00:31:22,881
‫مرحبًا؟‬

371
00:31:29,178 --> 00:31:31,723
‫أنت في ورطة كبيرة يا "نومبوميليلو".‬

372
00:31:32,640 --> 00:31:38,855
‫وستسعدين لمرة بمعرفة‬
‫أنني لا أستطيع فعل شيء لمساعدتك.‬

373
00:31:39,731 --> 00:31:41,024
‫حظًا موفقًا.‬

374
00:31:59,626 --> 00:32:02,128
‫مرحبًا، لقد اتصلتم بـ"توميلو".‬
‫أنا غير متاح…‬

375
00:32:28,571 --> 00:32:30,615
‫"وظائف مؤقتة، منزلية"‬

376
00:32:34,243 --> 00:32:38,206
‫لا، لتحصلي على تجربة أداء،‬
‫عليك أن تكوني جزءًا من النقابة كبداية.‬

377
00:32:46,255 --> 00:32:47,131
‫حسنًا.‬

378
00:32:49,217 --> 00:32:50,468
‫حسنًا، شكرًا.‬

379
00:32:50,551 --> 00:32:51,719
‫إلى أين ستذهبين؟‬

380
00:32:55,556 --> 00:32:57,058
‫إلى قطار الأنفاق، كما أظن.‬

381
00:32:57,558 --> 00:32:58,935
‫ليس بعيدًا جدًا من هنا.‬

382
00:32:59,727 --> 00:33:02,480
‫- سآخذ هذه.‬
‫- هل أنت واثق من أنه لا عمل لديك؟‬

383
00:33:02,563 --> 00:33:04,524
‫لا، سيغطي صديقي في الداخل على غيابي.‬

384
00:33:06,150 --> 00:33:06,985
‫شكرًا.‬

385
00:33:11,406 --> 00:33:13,157
‫أنا "جاكوان"، بالمناسبة.‬

386
00:33:13,241 --> 00:33:14,701
‫بجدية؟‬

387
00:33:14,784 --> 00:33:17,412
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

388
00:33:17,495 --> 00:33:20,415
‫تبًا! فهمت.‬

389
00:33:20,498 --> 00:33:22,500
‫وما هو "أمفوفو"؟‬

390
00:33:23,459 --> 00:33:24,627
‫"أمفوفوي".‬

391
00:33:24,711 --> 00:33:27,213
‫لا، اسمك… "نومبوبيلالي دوبي".‬

392
00:33:28,089 --> 00:33:30,508
‫سمعتك تقولينه كثيرًا هذا الأسبوع.‬

393
00:33:30,591 --> 00:33:31,551
‫هل نطقته بشكل صحيح؟‬

394
00:33:34,929 --> 00:33:36,097
‫"نومبوميليلو".‬

395
00:33:36,180 --> 00:33:38,266
‫"نومبو-مي-لي-لو-دو-بي".‬

396
00:33:38,891 --> 00:33:40,226
‫أيمكنني مناداتك بذلك فحسب؟‬

397
00:33:41,102 --> 00:33:43,563
‫لن يقول أحد هنا ذلك الاسم الكامل.‬

398
00:33:44,230 --> 00:33:45,231
‫"ليلو"؟‬

399
00:33:45,773 --> 00:33:46,649
‫نعم.‬

400
00:33:47,567 --> 00:33:48,443
‫ماذا؟‬

401
00:33:50,361 --> 00:33:52,655
‫اعتاد أبي مناداتي بذلك فحسب، هو فقط.‬

402
00:33:54,866 --> 00:33:56,826
‫سأناديك بذلك إذًا.‬

403
00:34:01,289 --> 00:34:03,499
‫ماذا يعني اسمك؟‬

404
00:34:05,001 --> 00:34:06,419
‫يعني "النجاح".‬

405
00:34:07,336 --> 00:34:09,589
‫منحك والداك الاسم الصحيح بالتأكيد.‬

406
00:34:10,089 --> 00:34:12,300
‫أراك تخوضين تجارب الأداء‬
‫ولا تستسلمين أبدًا.‬

407
00:34:12,382 --> 00:34:14,969
‫الفتيات أمثالك هنّ من ستنجحن هنا.‬

408
00:34:15,719 --> 00:34:18,389
‫لا بد أنها نبوءة تتحقق ذاتيًا.‬

409
00:34:19,806 --> 00:34:20,766
‫شكرًا.‬

410
00:34:34,906 --> 00:34:37,533
‫لا بد أنه من العظيم أن تنشئي بذلك الاسم.‬

411
00:34:38,242 --> 00:34:39,994
‫"جاكوان"…‬

412
00:34:40,078 --> 00:34:42,830
‫- ماذا؟ لديه ماذا؟‬
‫- لديه حس فرنسي.‬

413
00:34:42,914 --> 00:34:44,748
‫أجل، بالضبط.‬

414
00:34:47,293 --> 00:34:48,460
‫تبًا.‬

415
00:34:48,543 --> 00:34:49,629
‫ماذا؟‬

416
00:34:49,712 --> 00:34:53,049
‫- أنسى بطاقة قطار الأنفاق خاصتي باستمرار.‬
‫- انتظري.‬

417
00:34:53,132 --> 00:34:55,717
‫ذلك رائع. لديّ واحدة في مكان ما على الأرجح.‬

418
00:34:55,802 --> 00:34:57,011
‫ماذا ستستخدم؟‬

419
00:34:57,094 --> 00:34:59,597
‫لديّ بعض المال على الأرجح هنا في مكان ما…‬

420
00:34:59,680 --> 00:35:01,766
‫- لا بأس، احتفظي بها.‬
‫- شكرًا.‬

421
00:35:04,769 --> 00:35:06,771
‫حقيبتي.‬

422
00:35:07,939 --> 00:35:11,567
‫أجل، حقيبتك. هذا خطئي، آسف.‬

423
00:35:12,360 --> 00:35:14,821
‫- أجل، حقيبتك، بالطبع.‬
‫- حقيبتي.‬

424
00:35:15,822 --> 00:35:18,324
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا، أحاول الهرب فحسب.‬

425
00:35:19,158 --> 00:35:22,203
‫شكرًا مجددًا. سأراك في تجارب الأداء القادمة.‬

426
00:35:23,287 --> 00:35:24,163
‫حسنًا. شكرًا.‬

427
00:35:29,252 --> 00:35:30,169
‫"ليلو".‬

428
00:35:32,588 --> 00:35:34,757
‫ألديك "فيس بوك" في الأدغال في بلادك؟‬

429
00:35:34,841 --> 00:35:36,092
‫الأدغال.‬

430
00:35:36,634 --> 00:35:40,805
‫نعم، نحتاج إلى هامستر يدور على عجلة‬
‫لنحصل عليه، لكن لدينا بالفعل.‬

431
00:35:40,888 --> 00:35:43,266
‫- حسنًا، إذًا.‬
‫- رائع.‬

432
00:35:45,601 --> 00:35:46,936
‫"جاكوان"؟‬

433
00:35:49,105 --> 00:35:51,149
‫أيمكنك إرسال رسائل نصية بدلًا من ذلك؟‬

434
00:35:51,232 --> 00:35:53,067
‫لا أظهر على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

435
00:35:53,651 --> 00:35:55,570
‫هل أنت هاربة؟‬

436
00:35:55,653 --> 00:35:57,655
‫حظر السفر ذاك ليس مزحة.‬

437
00:35:58,781 --> 00:36:01,409
‫حسنًا، إذًا. ما رقمك؟‬

438
00:36:09,584 --> 00:36:11,294
‫+27…‬

439
00:36:12,587 --> 00:36:13,880
‫83…‬

440
00:37:41,676 --> 00:37:43,427
‫"مذكرة اعتقال"‬

441
00:37:53,396 --> 00:37:56,107
‫"أيمكننا أن نلتقي بشأن وظيفة المربية؟"‬

442
00:38:29,890 --> 00:38:31,934
‫مرحبًا، لا بد أنك "نوم"…‬

443
00:38:32,018 --> 00:38:34,312
‫- "ليلو". أنت "جيس فاينشتاين"؟‬
‫- نعم.‬

444
00:38:34,395 --> 00:38:37,231
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- وهذه "غابي" الصغيرة.‬

445
00:38:37,315 --> 00:38:38,816
‫قولي مرحبًا لـ"ليلو" يا "غابي".‬

446
00:38:40,735 --> 00:38:42,903
‫آسفة، إنها متعبة قليلًا.‬

447
00:38:42,987 --> 00:38:44,280
‫تفضلي، من فضلك.‬

448
00:38:44,363 --> 00:38:47,116
‫يا للروعة! منزلك مدهش.‬

449
00:38:47,199 --> 00:38:48,409
‫شكرًا جزيلًا.‬

450
00:38:48,492 --> 00:38:50,745
‫جددناه مؤخرًا ليناسب هذه الصغيرة.‬

451
00:38:50,828 --> 00:38:52,246
‫كم عمرها؟‬

452
00:38:52,330 --> 00:38:55,666
‫ستكمل عامًا خلال بعضة أشهر. صحيح يا صغيرتي؟‬

453
00:38:55,750 --> 00:38:57,460
‫إنها جميلة.‬

454
00:38:57,543 --> 00:39:00,379
‫- لقد وصلت يا "دايفيد".‬
‫- لحظة.‬

455
00:39:00,463 --> 00:39:03,049
‫ذلك ما قلته قبل 20 دقيقة.‬

456
00:39:03,132 --> 00:39:06,177
‫أنا سعيدة جدًا لأنك استطعت المجيء‬
‫خلال هذا الوقت القصير.‬

457
00:39:06,260 --> 00:39:08,804
‫أنا وزوجي لدينا عمل في المدينة.‬

458
00:39:09,597 --> 00:39:12,850
‫أنا جديدة في المدينة وأنا حقًا…‬

459
00:39:12,933 --> 00:39:14,185
‫أحتاج إلى العمل، لذا…‬

460
00:39:14,268 --> 00:39:16,187
‫أجل، ستبكي.‬

461
00:39:18,856 --> 00:39:22,485
‫حسنًا، التلفاز ممنوع في غيابنا.‬
‫تناول الطعام ممنوع.‬

462
00:39:22,568 --> 00:39:24,779
‫لا يمكنك المغادرة‬
‫قبلي أو بعدي أنا و"دايفيد".‬

463
00:39:24,862 --> 00:39:27,573
‫"دايفيد" هو زوجي‬
‫والذي ستقابلينه قريبًا كما آمل.‬

464
00:39:27,656 --> 00:39:29,533
‫أنا جادة يا "دايفيد"!‬

465
00:39:29,617 --> 00:39:31,160
‫تتصرف بوقاحة!‬

466
00:39:31,243 --> 00:39:33,412
‫حسنًا، لقد جئت!‬

467
00:39:33,496 --> 00:39:35,331
‫اهدئي.‬

468
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
‫- مرحبًا، أنا "دايفيد".‬
‫- "ليلو". سعدت بلقائك.‬

469
00:39:38,542 --> 00:39:41,504
‫سعدت بلقائك. يا لها من لكنة جميلة!‬

470
00:39:41,587 --> 00:39:42,671
‫من أين أنت؟‬

471
00:39:42,755 --> 00:39:45,049
‫- "جنوب أفريقيا".‬
‫- حقًا؟‬

472
00:39:45,132 --> 00:39:47,218
‫كنا نتحدث عن الذهاب إلى هناك للتو.‬

473
00:39:47,301 --> 00:39:50,930
‫- أعني، ألا نقول دائمًا يا عزيزتي…‬
‫- صحيح.‬

474
00:39:51,013 --> 00:39:54,475
‫لا زوار ولا يمكنك استخدام هاتفك المحمول‬
‫وأنت تهتمين بالطفلة.‬

475
00:39:54,558 --> 00:39:56,143
‫يمكنك النوم في حجرة الضيوف.‬

476
00:39:56,227 --> 00:39:59,105
‫المقابل 400 دولار في الأسبوع،‬
‫لكن ستبتاعين أغراضك الخاصة.‬

477
00:39:59,188 --> 00:40:00,523
‫مرحبًا.‬

478
00:40:03,401 --> 00:40:04,860
‫"جنوب أفريقيا"، صحيح؟‬

479
00:40:04,944 --> 00:40:06,612
‫أين، بالضبط؟‬

480
00:40:06,695 --> 00:40:08,155
‫"جوهانسبرغ".‬

481
00:40:08,239 --> 00:40:10,616
‫فهمت. إنها المدينة الرئيسية هناك.‬

482
00:40:11,992 --> 00:40:14,703
‫أرى من لكنتك أنك ارتدت مدرسة جيدة.‬

483
00:40:15,538 --> 00:40:17,832
‫- شكرًا.‬
‫- ركز يا "دايفيد".‬

484
00:40:18,791 --> 00:40:20,042
‫أجل يا عزيزتي.‬

485
00:40:20,584 --> 00:40:22,920
‫ألديك تأشيرة عمل؟‬

486
00:40:24,922 --> 00:40:26,048
‫لا.‬

487
00:40:28,592 --> 00:40:31,512
‫لكني أعمل بجد كبير.‬

488
00:40:31,595 --> 00:40:34,932
‫أنا بارعة مع الأطفال وجادة وجديرة بالثقة.‬

489
00:40:40,104 --> 00:40:40,980
‫حسنًا…‬

490
00:40:42,356 --> 00:40:43,524
‫أحب مظهرك.‬

491
00:40:44,191 --> 00:40:45,943
‫لنر كيف سيسير الأمر.‬

492
00:40:46,026 --> 00:40:48,529
‫سنكون متواجدين لساعة أخرى،‬

493
00:40:48,612 --> 00:40:50,448
‫لذا أستتولين الأمر منذ ذلك الوقت؟‬

494
00:40:50,531 --> 00:40:51,615
‫عظيم.‬

495
00:40:51,699 --> 00:40:54,285
‫حسنًا إذًا، اتبعيني إلى غرفة الطفلة.‬

496
00:40:56,704 --> 00:40:57,872
‫هيا.‬

497
00:41:39,079 --> 00:41:41,040
‫"(جاكوان)، سعدت بلقائك. اتصلي بي."‬

498
00:41:56,764 --> 00:41:57,640
‫مرحبًا.‬

499
00:41:59,934 --> 00:42:00,851
‫يا للروعة!‬

500
00:42:01,644 --> 00:42:02,811
‫تبدين جميلة.‬

501
00:42:04,063 --> 00:42:05,898
‫- شكرًا.‬
‫- تبدين كملكة.‬

502
00:42:05,981 --> 00:42:09,026
‫ألم تعرف؟ أنا ملكة "زاموندا".‬

503
00:42:10,194 --> 00:42:11,278
‫"القدوم إلى أمريكا".‬

504
00:42:11,362 --> 00:42:12,947
‫أحب ذلك الفيلم.‬

505
00:42:13,030 --> 00:42:14,532
‫"الجنس والشوكولاتة، جميعًا!"‬

506
00:42:15,866 --> 00:42:17,409
‫الجنس والشوكولاتة!‬

507
00:42:18,327 --> 00:42:21,038
‫بدأت "أفريقيا" تبدو مثل هذا المكان أكثر‬

508
00:42:21,121 --> 00:42:22,331
‫كلما تحدثنا.‬

509
00:42:22,414 --> 00:42:24,041
‫كيف ظننتها تبدو؟‬

510
00:42:25,417 --> 00:42:28,128
‫لا أعرف. ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟‬

511
00:42:28,879 --> 00:42:30,422
‫أيّ شيء تريده.‬

512
00:42:31,590 --> 00:42:32,675
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

513
00:42:33,175 --> 00:42:35,219
‫أيّ شيء تحبه.‬

514
00:42:35,719 --> 00:42:37,054
‫اقفزي على قدمين.‬

515
00:42:39,765 --> 00:42:41,016
‫اصنعي صوت حمامة.‬

516
00:42:43,310 --> 00:42:44,770
‫انتبه أيها الوغد!‬

517
00:42:51,944 --> 00:42:52,945
‫أجل، آسف.‬

518
00:42:54,280 --> 00:42:55,155
‫لا بأس.‬

519
00:42:58,242 --> 00:42:59,451
‫أتريدين تناول شيء؟‬

520
00:43:00,244 --> 00:43:02,162
‫بالطبع، فيم تفكر؟‬

521
00:43:02,246 --> 00:43:04,832
‫نأكل البرغر وما شابه هنا،‬

522
00:43:04,915 --> 00:43:08,294
‫لكن إن أردت بعض الذباب‬
‫أو الخنافس أو الحشرات،‬

523
00:43:08,377 --> 00:43:09,461
‫أنا واثق أننا نستطيع…‬

524
00:43:09,545 --> 00:43:10,379
‫ابق هادئًا.‬

525
00:43:11,505 --> 00:43:13,966
‫ذلك الراتب في الوطن هو حلمي.‬

526
00:43:14,049 --> 00:43:17,886
‫- أظن أن ذلك سبب مجيئي إلى هنا.‬
‫- متى ستعودين بظنك؟‬

527
00:43:19,471 --> 00:43:21,849
‫حتى أكون من يدفع الناس لرؤيتها.‬

528
00:43:24,143 --> 00:43:25,019
‫جميل.‬

529
00:43:25,603 --> 00:43:27,396
‫تجارب الأداء صعبة،‬

530
00:43:27,479 --> 00:43:31,859
‫لكن قول اسمي على مسرح رسمي في "برودواي"،‬

531
00:43:31,942 --> 00:43:35,029
‫ذلك هو حلمي حقًا.‬

532
00:43:37,281 --> 00:43:38,240
‫يا للعجب!‬

533
00:43:39,408 --> 00:43:40,701
‫لا بد من أن هذا جميل.‬

534
00:43:41,660 --> 00:43:42,494
‫ماذا؟‬

535
00:43:45,205 --> 00:43:48,876
‫حمل اسم يعني "النجاح" وتنفيذه بنفسك.‬

536
00:43:49,460 --> 00:43:50,461
‫أشعر بالغيرة.‬

537
00:43:55,382 --> 00:43:57,051
‫لم لا تفعل الأمر نفسه؟‬

538
00:43:58,469 --> 00:43:59,511
‫لا يمكنني الغناء.‬

539
00:44:02,473 --> 00:44:03,891
‫أكان ذلك حلمك؟‬

540
00:44:03,974 --> 00:44:05,225
‫لا.‬

541
00:44:05,976 --> 00:44:07,770
‫كنت سأصبح مخرجًا.‬

542
00:44:08,270 --> 00:44:10,773
‫كنت سأذهب إلى الجامعة‬
‫وأخرج المسرحيات وما شابه.‬

543
00:44:11,857 --> 00:44:12,733
‫أتفهمين؟‬

544
00:44:13,317 --> 00:44:14,818
‫لكني طُردت.‬

545
00:44:17,696 --> 00:44:19,073
‫طُردت؟‬

546
00:44:19,156 --> 00:44:21,325
‫ماذا تعني بـ"طُردت"؟‬

547
00:44:29,500 --> 00:44:30,709
‫ماذا فعلت؟‬

548
00:44:31,585 --> 00:44:33,379
‫لم تفترضين أنني فعلت شيئًا؟‬

549
00:44:36,131 --> 00:44:38,050
‫- آسفة، أنا فقط…‬
‫- لا تفعلي.‬

550
00:44:48,852 --> 00:44:51,271
‫- آسفة، أنا…‬
‫- لا، اسمعي، أنا آسف.‬

551
00:44:53,148 --> 00:44:55,067
‫أظن أن الأمر ما زال يضايقني.‬

552
00:45:01,824 --> 00:45:04,159
‫ظنت سيدة بيضاء أنني هاجمتها.‬

553
00:45:06,578 --> 00:45:08,247
‫تعرفت عليّ وكل شيء.‬

554
00:45:12,167 --> 00:45:15,754
‫أكانت تعرفك قبل أن تتعرف عليك؟ ماذا…‬

555
00:45:18,632 --> 00:45:20,384
‫كان سوء فهم.‬

556
00:45:25,222 --> 00:45:26,765
‫لم يظن القاضي ذلك.‬

557
00:45:30,018 --> 00:45:32,521
‫أول جنحة لي، قضيت بعض الوقت في الإصلاحية.‬

558
00:45:34,898 --> 00:45:36,483
‫لم أستطع محوها من سجلي.‬

559
00:45:40,571 --> 00:45:42,614
‫لم تقبلني أيّ كلية بعد ذلك.‬

560
00:45:47,286 --> 00:45:50,748
‫لذا الآن أوجه الممثلين نحو آخر الصف‬

561
00:45:50,831 --> 00:45:52,875
‫وأرافق الأوغاد إلى مقاعدهم.‬

562
00:46:19,359 --> 00:46:21,028
‫تعال إلى "جنوب أفريقيا".‬

563
00:46:22,613 --> 00:46:24,656
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

564
00:46:24,740 --> 00:46:29,119
‫بحقك، أنا ومجموعة من الأفارقة الجامحين‬
‫نغني "هاكونا ماتاتا" طوال اليوم؟‬

565
00:46:29,203 --> 00:46:30,287
‫أجل، سأفوّت ذلك.‬

566
00:46:30,954 --> 00:46:34,875
‫أشاهد مجموعة من الأمريكيين‬
‫يغنون "نيويورك، نيويورك" كل يوم.‬

567
00:46:34,958 --> 00:46:37,795
‫عليك الابتعاد قدر الإمكان فحسب أحيانًا‬

568
00:46:37,878 --> 00:46:39,963
‫لتحقيق الأمور لنفسك.‬

569
00:46:41,840 --> 00:46:42,674
‫لا…‬

570
00:46:44,384 --> 00:46:45,260
‫"أفريقيا"؟‬

571
00:46:48,430 --> 00:46:51,683
‫لست مجرمة مدانة،‬
‫لذا يمكنك الذهاب إلى أيّ مكان.‬

572
00:46:53,143 --> 00:46:54,770
‫بمجرد أن تدخلي في ذلك النظام…‬

573
00:46:56,855 --> 00:46:58,816
‫يتبعك ذلك الهراء إلى كل مكان.‬

574
00:47:03,612 --> 00:47:07,115
‫ماذا سيفعل رجل مثلي في "أفريقيا"؟‬
‫ذلك وطنك.‬

575
00:47:11,495 --> 00:47:13,205
‫لكن أتشعر أنك في وطنك هنا؟‬

576
00:47:17,251 --> 00:47:18,126
‫الليلة…‬

577
00:47:19,711 --> 00:47:20,546
‫نعم.‬

578
00:48:08,051 --> 00:48:09,386
‫آسفة لتأخري.‬

579
00:48:09,469 --> 00:48:12,514
‫- انظري لحالك.‬
‫- ربما عليّ الدخول.‬

580
00:48:13,223 --> 00:48:14,516
‫انتظري، أحضرت لك شيئًا.‬

581
00:48:15,100 --> 00:48:16,351
‫ماذا فعل؟‬

582
00:48:16,435 --> 00:48:18,395
‫أحببتها حين كنت أصغر.‬

583
00:48:18,478 --> 00:48:21,481
‫تحتوي على موسيقيين من وطنك. إنها رائعة.‬

584
00:48:21,565 --> 00:48:24,526
‫رأيتها اليوم وفكرت فيك.‬

585
00:48:24,610 --> 00:48:28,238
‫لا تطلبي مني أن أهدأ.‬
‫حاول ذلك الوغد الأبيض اغتصابك.‬

586
00:48:28,864 --> 00:48:30,574
‫تضعينها فحسب و…‬

587
00:48:32,242 --> 00:48:33,452
‫وها أنت.‬

588
00:48:35,287 --> 00:48:36,121
‫جميلة، صحيح؟‬

589
00:48:36,204 --> 00:48:37,873
‫لم يصل الأمر إلى ذلك الحد.‬

590
00:48:37,956 --> 00:48:39,291
‫تجعل المرء…‬

591
00:48:39,791 --> 00:48:41,460
‫كان من الممكن أن يصل.‬

592
00:48:41,543 --> 00:48:43,128
‫ألا تريدين…‬

593
00:48:43,211 --> 00:48:46,006
‫لم يفعل. أنا بخير. أحتاج إلى أن أهدأ فحسب.‬

594
00:48:46,089 --> 00:48:47,674
‫يراقبنا الجميع.‬

595
00:48:53,096 --> 00:48:54,097
‫آسف.‬

596
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
‫لا يسعني إخبارك كم يغضبني ذلك الهراء.‬

597
00:48:57,768 --> 00:48:59,061
‫هذا واضح.‬

598
00:49:00,520 --> 00:49:02,272
‫هو السبب.‬

599
00:49:02,356 --> 00:49:06,234
‫أبيض من "الجانب الغربي الشمالي لمانهاتن"،‬
‫يظن أنه يملك كل شيء مع كل هذا المال.‬

600
00:49:07,402 --> 00:49:09,196
‫أقلت إن زوجته سوداء؟‬

601
00:49:11,031 --> 00:49:12,240
‫نعم، ذلك منطقي.‬

602
00:49:13,033 --> 00:49:13,867
‫كيف؟‬

603
00:49:14,451 --> 00:49:17,037
‫لأن التاريخ يعيد نفسه حرفيًا الآن.‬

604
00:49:17,913 --> 00:49:19,873
‫إنها العبودية من جديد.‬

605
00:49:20,624 --> 00:49:22,918
‫لديه زوجة سوداء وأفريقية في منزله.‬

606
00:49:23,001 --> 00:49:25,253
‫يبدأ في التفكير مثل جد جده‬

607
00:49:25,337 --> 00:49:26,880
‫حيث يتمكن من فعل ما يريده.‬

608
00:49:27,756 --> 00:49:28,882
‫وأتعلمين؟‬

609
00:49:29,424 --> 00:49:30,300
‫يمكنه هذا.‬

610
00:49:31,760 --> 00:49:33,136
‫من سيوقفه؟‬

611
00:49:33,804 --> 00:49:36,431
‫ثمة من يفكر مثله تمامًا في "البيت الأبيض".‬

612
00:49:36,515 --> 00:49:37,641
‫ما المغزى؟‬

613
00:49:38,809 --> 00:49:40,894
‫أردت أن تكوني أفريقية أمريكية؟‬

614
00:49:42,437 --> 00:49:43,772
‫أهلًا بك في الأمر.‬

615
00:49:44,648 --> 00:49:46,733
‫هذه دورة حياتنا.‬

616
00:49:51,029 --> 00:49:52,406
‫لا يمكن أن يكون بذلك السوء.‬

617
00:49:52,489 --> 00:49:55,242
‫تسخرين منا أنت والآخرين طوال اليوم،‬

618
00:49:55,325 --> 00:49:57,786
‫من ثقافتنا وطريقة حديثنا وأسمائنا.‬

619
00:49:57,869 --> 00:50:00,080
‫هذا ما نمر به عادة.‬

620
00:50:01,123 --> 00:50:02,749
‫هكذا وصلنا إلى هنا.‬

621
00:50:03,375 --> 00:50:04,793
‫هذا هو العالم الذي نعيش فيه.‬

622
00:50:05,460 --> 00:50:08,505
‫حتى حين يجعلوننا مسؤولين،‬
‫نصاب بطلق ناري أو نُستبعد‬

623
00:50:08,588 --> 00:50:11,508
‫لأننا ما زلنا نعيش في المزرعة اللعينة.‬

624
00:50:12,843 --> 00:50:15,095
‫لا يسعك القول لي إننا توقفنا عن حصد القطن.‬

625
00:50:16,930 --> 00:50:18,265
‫تبًا، أنت محظوظة.‬

626
00:50:18,849 --> 00:50:20,267
‫يمكنك العودة.‬

627
00:50:22,060 --> 00:50:23,353
‫لكن بقيتنا…‬

628
00:50:30,152 --> 00:50:31,028
‫لا أستطيع.‬

629
00:50:34,531 --> 00:50:35,365
‫ماذا؟‬

630
00:50:38,326 --> 00:50:39,536
‫لا يمكنني العودة.‬

631
00:50:40,912 --> 00:50:42,080
‫ماذا تعنين؟‬

632
00:50:43,331 --> 00:50:45,542
‫لا أعرف الكثير عن بلادك،‬

633
00:50:45,625 --> 00:50:49,004
‫لكني أعرف أنه لا توجد لديكم حروب أو مجاعة.‬

634
00:50:49,087 --> 00:50:53,133
‫تتحدثين دائمًا عن أنه ليس مختلفًا‬
‫عن "نيويورك"، صحيح؟‬

635
00:50:53,759 --> 00:50:54,885
‫ليس عليك أن تكوني هنا.‬

636
00:50:58,555 --> 00:51:00,223
‫لقد أحرقت كل طرق العودة.‬

637
00:51:02,142 --> 00:51:04,352
‫ليس الأمر أنني لن أعود.‬

638
00:51:05,312 --> 00:51:07,439
‫لا يمكنني العودة.‬

639
00:51:12,569 --> 00:51:13,945
‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬

640
00:51:24,831 --> 00:51:25,999
‫اسمعي يا "ليلو".‬

641
00:51:28,668 --> 00:51:30,378
‫لا أعرف ماذا جاء بك إلى هنا.‬

642
00:51:33,632 --> 00:51:35,175
‫لا أعرف سبب وجودك هنا.‬

643
00:51:37,094 --> 00:51:38,804
‫لكني سعيد لأنك كذلك.‬

644
00:51:48,438 --> 00:51:49,648
‫أيًا كان ما تحتاجين إليه…‬

645
00:51:51,858 --> 00:51:52,859
‫فأنا معك.‬

646
00:52:08,250 --> 00:52:10,293
‫- لقد استيقظت.‬
‫- صباح الخير.‬

647
00:52:10,377 --> 00:52:12,045
‫صباح الخير. أعددت الفطور.‬

648
00:52:13,421 --> 00:52:15,757
‫حسنًا، شكرًا.‬

649
00:52:15,841 --> 00:52:17,592
‫يمكنني تولي الأمر من هنا.‬

650
00:52:19,803 --> 00:52:21,012
‫هل كل شيء بخير؟‬

651
00:52:24,141 --> 00:52:27,185
‫لم نعد بحاجة إلى خدماتك.‬

652
00:52:27,686 --> 00:52:31,773
‫احزمي أغراضك واخرجي من المنزل من فضلك.‬

653
00:52:33,191 --> 00:52:34,860
‫هل ارتكبت خطأً ما؟‬

654
00:52:36,695 --> 00:52:38,029
‫تعرفين ما فعلته.‬

655
00:52:38,822 --> 00:52:39,865
‫لا أعرف.‬

656
00:52:44,536 --> 00:52:46,788
‫يقول "دايفيد" إنه وجد هذه في غرفتك.‬

657
00:52:52,878 --> 00:52:54,004
‫أقال ذلك؟‬

658
00:52:58,550 --> 00:53:02,095
‫لم أرد أن أكون من تخبرك بذلك،‬
‫لكن "دايف" حاول التحرش بي،‬

659
00:53:02,179 --> 00:53:06,349
‫وحين رفضته، قرر تلفيق هذه الكذبة المقرفة!‬

660
00:53:07,184 --> 00:53:08,894
‫صدقيني أرجوك يا "جيس".‬

661
00:53:13,064 --> 00:53:14,482
‫لم أرتكب أيّ خطأ.‬

662
00:53:14,566 --> 00:53:16,693
‫أريدك أن تخرجي من منزلي.‬

663
00:53:17,527 --> 00:53:18,486
‫اخرجي.‬

664
00:53:34,961 --> 00:53:36,213
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

665
00:53:40,842 --> 00:53:43,511
‫مرحبًا يا "جاكوان".‬
‫أيمكنك الاتصال بي حين يصلك هذا؟‬

666
00:53:48,350 --> 00:53:49,851
‫- عجبًا!‬
‫- أجل.‬

667
00:53:52,938 --> 00:53:56,358
‫ظننت أنك بحاجة إلى مكان‬
‫لتقيمي فيه، لكن هذا؟‬

668
00:53:56,441 --> 00:53:57,901
‫لا يمكنني العودة إلى الوطن يا "جاي".‬

669
00:53:58,818 --> 00:54:00,070
‫يمكنني أن أدفع لك.‬

670
00:54:00,153 --> 00:54:01,446
‫ماذا قلت؟‬

671
00:54:01,529 --> 00:54:03,615
‫ليس مبلغًا كبيرًا، لكني كنت أدخر.‬

672
00:54:04,699 --> 00:54:06,201
‫- إنه لك.‬
‫- ماذا؟‬

673
00:54:06,284 --> 00:54:09,079
‫لمدة عام فقط. حتى أحصل على إقامتي الدائمة.‬

674
00:54:09,162 --> 00:54:12,666
‫امنحيني لحظة، حسنًا؟‬

675
00:54:15,585 --> 00:54:18,338
‫"لا تتورط مع الفتيات الأفريقيات."‬

676
00:54:18,421 --> 00:54:20,423
‫"ذلك ما يفعلنه بالضبط."‬

677
00:54:20,507 --> 00:54:24,010
‫"أتظن أنهنّ مهتمات بك؟‬
‫لا يرونك بتلك الطريقة."‬

678
00:54:24,094 --> 00:54:27,138
‫"ماذا؟ يسعين للحصول على أوراقهنّ فقط."‬

679
00:54:30,934 --> 00:54:33,687
‫تلك سمعة أخرى تدور حولكنّ هنا.‬

680
00:54:37,148 --> 00:54:40,777
‫يُفترض أن عليّ التصرف‬
‫وكأنني لا أرى هذا الآن.‬

681
00:54:40,860 --> 00:54:43,363
‫لمدة عام فقط. حتى أحصل على إقامتي الدائمة،‬

682
00:54:43,446 --> 00:54:45,490
‫ثم لن أكون السيدة "غريفين".‬

683
00:54:46,825 --> 00:54:48,034
‫إن أردت هذا.‬

684
00:54:51,663 --> 00:54:53,123
‫السيدة "غريفين".‬

685
00:54:53,707 --> 00:54:55,458
‫"نومبوميليلو غريفين".‬

686
00:54:56,167 --> 00:54:57,252
‫ليس سيئًا، صحيح؟‬

687
00:55:09,222 --> 00:55:10,598
‫هل أنت واثقة بشأن هذا؟‬

688
00:55:24,321 --> 00:55:27,866
‫من الآن فصاعدًا يا "نومبوميليلو"،‬
‫لم تعودي "دوبي".‬

689
00:55:29,534 --> 00:55:31,328
‫لم تعودي فتاة صغيرة.‬

690
00:55:31,411 --> 00:55:35,373
‫من اليوم، أنت امرأة.‬

691
00:55:38,877 --> 00:55:43,465
‫أترين كل أولئك الفتيات في الخارج؟‬

692
00:55:43,548 --> 00:55:47,427
‫كلهنّ يردن أن يكنّ مكانك.‬

693
00:55:47,510 --> 00:55:53,266
‫لهذا عليك احترام الأمر والاهتمام به.‬

694
00:55:56,936 --> 00:56:00,857
‫أشعر أنني سأصاب حرفيًا‬
‫بالصرع والسرطان وسأموت.‬

695
00:56:01,775 --> 00:56:03,651
‫ماذا؟ الصرع؟‬

696
00:56:07,113 --> 00:56:08,239
‫نعم.‬

697
00:56:08,948 --> 00:56:12,452
‫الرجل هو السلطة الوحيدة في المنزل.‬

698
00:56:13,578 --> 00:56:15,372
‫لا توجد سلطات متعددة.‬

699
00:56:15,455 --> 00:56:18,041
‫الزواج سريع وغير مؤلم، لكن،‬

700
00:56:18,124 --> 00:56:20,835
‫بمجرد أن تحصل على الرخصة،‬
‫فثمة عدد من الاستمارات‬

701
00:56:20,919 --> 00:56:25,632
‫التي عليها ملؤها كالتماس‬
‫لتغيير وضع الهجرة.‬

702
00:56:25,715 --> 00:56:28,385
‫هل أنت "نوم"…‬

703
00:56:28,468 --> 00:56:31,971
‫"نومبوميليلو نكوبيل دوبي"،‬

704
00:56:32,055 --> 00:56:35,975
‫تقبلين بـ"جاكوان أماري غريفين"‬
‫كزوج شرعي لك؟‬

705
00:56:38,103 --> 00:56:42,440
‫ثمة مقابلة مع ممثل حكومي‬

706
00:56:42,524 --> 00:56:45,944
‫بعد تقديم الالتماس بشهرين أو 3.‬

707
00:56:48,905 --> 00:56:50,657
‫حسنًا يا سيد "غريفين".‬

708
00:56:51,282 --> 00:56:54,369
‫ما لون "نومبوميليلو" المفضل؟‬

709
00:56:56,871 --> 00:56:58,373
‫أين وُلدت؟‬

710
00:56:58,456 --> 00:57:00,834
‫في "جنوب أفريقيا" بالتأكيد.‬

711
00:57:00,917 --> 00:57:02,877
‫ما لون فرشاة أسنانها؟‬

712
00:57:05,380 --> 00:57:07,173
‫هل أنت واثقة بشأن الأسئلة؟‬

713
00:57:07,799 --> 00:57:10,427
‫نعم، أطلعتني "أدوا" والأخريات عليها‬
‫قبل مجيئي.‬

714
00:57:14,139 --> 00:57:15,265
‫أزرق.‬

715
00:57:15,348 --> 00:57:17,392
‫لا يعرف والده.‬

716
00:57:18,560 --> 00:57:19,436
‫أصفر.‬

717
00:57:20,895 --> 00:57:22,397
‫"جيريمي" أكبر.‬

718
00:57:22,897 --> 00:57:24,649
‫لا بأس إن قلنا إنك لا تعرفين.‬

719
00:57:25,900 --> 00:57:26,985
‫لا أعرف.‬

720
00:57:32,407 --> 00:57:36,870
‫إن عُرف بطريقة ما أن الزواج خدعة،‬

721
00:57:37,787 --> 00:57:42,750
‫فستُغرمين 250 ألف دولار وستُرحّلين على الفور.‬

722
00:57:43,418 --> 00:57:46,754
‫سيكلفك الأمر كله ألفي دولار.‬

723
00:57:50,633 --> 00:57:52,719
‫أيمكنك تركنا للحظة؟‬

724
00:57:52,802 --> 00:57:53,887
‫نعم، بالطبع.‬

725
00:58:17,452 --> 00:58:18,786
‫هذا منزلي.‬

726
00:58:20,413 --> 00:58:21,789
‫اعتبري نفسك في منزلك.‬

727
00:58:35,803 --> 00:58:37,138
‫لا يمكننا فعل هذا.‬

728
00:58:37,222 --> 00:58:40,391
‫- لا.‬
‫- لديّ ألف دولار فقط.‬

729
00:58:40,475 --> 00:58:44,562
‫أحتفظ بالباقي كمدخرات.‬
‫عديني أن ترديه لي وسيكون لك.‬

730
00:58:52,111 --> 00:58:55,823
‫هل أنت واثقة من أن هذه‬
‫ليست قصة إقامة دائمة فحسب؟‬

731
00:59:11,464 --> 00:59:14,842
‫أنت "نومبوميليلو"، أتتذكرين؟‬

732
00:59:17,554 --> 00:59:18,596
‫نعم.‬

733
00:59:22,308 --> 00:59:23,268
‫نعم.‬

734
00:59:29,190 --> 00:59:30,650
‫"ليلو غريفين".‬

735
00:59:30,733 --> 00:59:32,110
‫من "كوينز"، "نيويورك".‬

736
00:59:32,193 --> 00:59:34,779
‫وأخوض تجربة أداء لدور "دولوريس".‬

737
00:59:35,363 --> 00:59:37,574
‫"الفصل الـ3"‬

738
00:59:37,657 --> 00:59:41,077
‫"(ليلو غريفين)"‬

739
01:00:47,310 --> 01:00:48,645
‫لا يا "جاكوان".‬

740
01:01:11,000 --> 01:01:12,001
‫ما هذا؟‬

741
01:01:12,085 --> 01:01:15,296
‫"أومدوغو". إنها عصيدة، حصلت عليها‬
‫من متجر في شارع "كريستوفر".‬

742
01:01:15,380 --> 01:01:16,923
‫لا أصدق أنها كانت لديهم.‬

743
01:01:19,801 --> 01:01:20,677
‫جربها.‬

744
01:01:24,722 --> 01:01:25,723
‫ما رأيك؟‬

745
01:01:26,683 --> 01:01:27,600
‫لا بأس بها.‬

746
01:01:34,440 --> 01:01:35,692
‫ألن تبقى؟‬

747
01:01:35,775 --> 01:01:38,069
‫لا أستطيع. تأخرنا لنحو يوم‬
‫عن تجارب الأداء.‬

748
01:01:38,820 --> 01:01:41,864
‫عليك المجيء. لديّ شعور جيد حيال هذه.‬

749
01:01:42,365 --> 01:01:43,408
‫أسمعت عن "أوبرا عايدة" من قبل؟‬

750
01:01:45,034 --> 01:01:46,077
‫لقد شاهدتها.‬

751
01:01:46,160 --> 01:01:47,537
‫حقًا؟‬

752
01:01:47,620 --> 01:01:51,207
‫مع أبي جين… كان ذلك قبل وقت طويل.‬

753
01:01:51,290 --> 01:01:54,794
‫أجل، لديك ميزة على منافسيك اليوم.‬

754
01:01:54,877 --> 01:01:56,254
‫مكانها في "أفريقيا".‬

755
01:01:56,337 --> 01:01:59,340
‫فتاة أسيرة تقع في حب ابن آسرها.‬

756
01:01:59,424 --> 01:02:01,259
‫لكنه ليس هراء "هاكونا ماتاتا".‬

757
01:02:01,342 --> 01:02:02,385
‫لا يمكنك فقط…‬

758
01:02:04,554 --> 01:02:05,847
‫عليك إخراج مشاعر أعمق.‬

759
01:02:08,808 --> 01:02:10,268
‫حسنًا، أنا مستعدة.‬

760
01:02:11,269 --> 01:02:12,228
‫دعيني أسمعك.‬

761
01:02:12,311 --> 01:02:15,773
‫- هل أنت مخرجي الآن؟‬
‫- لا، أنا جامع فواتيرك.‬

762
01:02:17,567 --> 01:02:18,401
‫اذهب.‬

763
01:02:21,654 --> 01:02:23,448
‫"هذه هي اللحظة‬

764
01:02:23,531 --> 01:02:26,993
‫حيث تتوقع الآلهة أن أتوسل طلبًا للمساعدة"‬

765
01:02:27,076 --> 01:02:27,910
‫توقفي.‬

766
01:02:28,911 --> 01:02:30,163
‫أديها بشكل صحيح.‬

767
01:02:30,246 --> 01:02:31,205
‫قفي.‬

768
01:02:42,091 --> 01:02:44,093
‫"هذه هي اللحظة‬

769
01:02:44,177 --> 01:02:48,264
‫حيث تتوقع الآلهة أن أتوسل طلبًا للمساعدة"‬

770
01:02:48,347 --> 01:02:52,393
‫أظن أنه يظن أنني أستغله والأمر ليس هكذا.‬

771
01:02:54,645 --> 01:02:55,938
‫أتعلمين يا عزيزتي…‬

772
01:02:57,565 --> 01:02:59,817
‫تعرفين ما تفعلينه بالضبط.‬

773
01:02:59,901 --> 01:03:01,152
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

774
01:03:01,235 --> 01:03:04,071
‫لكن لا بأس.‬

775
01:03:04,155 --> 01:03:07,158
‫أعني، أنت هنا لتعيشي بسعادة إلى الأبد.‬

776
01:03:08,075 --> 01:03:09,118
‫ليس معه.‬

777
01:03:09,202 --> 01:03:12,205
‫أنت هنا لتعيشي بسعادة إلى الأبد هنا.‬

778
01:03:13,873 --> 01:03:14,999
‫حافظي على تركيزك.‬

779
01:03:23,382 --> 01:03:26,928
‫حسنًا، فلتتقدم الفتيات التاليات إلى الأمام.‬

780
01:03:27,011 --> 01:03:28,012
‫23.‬

781
01:03:29,931 --> 01:03:31,098
‫62.‬

782
01:03:32,642 --> 01:03:33,893
‫68.‬

783
01:03:34,894 --> 01:03:36,103
‫73.‬

784
01:03:38,064 --> 01:03:39,315
‫98.‬

785
01:03:40,066 --> 01:03:41,984
‫و102.‬

786
01:03:43,486 --> 01:03:45,863
‫الفتيات اللاتي لم أنادي أرقامهنّ،‬
‫شكرًا لمجيئكنّ.‬

787
01:03:45,947 --> 01:03:47,073
‫تنتهي رحلتكنّ هنا.‬

788
01:04:02,588 --> 01:04:04,632
‫"كل ما عليّ فعله‬

789
01:04:04,715 --> 01:04:07,009
‫هو نسيان مدى حبي له‬

790
01:04:09,679 --> 01:04:11,222
‫كل ما عليّ فعله‬

791
01:04:12,181 --> 01:04:16,853
‫هو وضع توقي جانبًا‬

792
01:04:16,936 --> 01:04:18,729
‫وإخبار نفسي أن الحب‬

793
01:04:19,230 --> 01:04:24,026
‫موقف لا يتغير أبدًا‬

794
01:04:24,110 --> 01:04:25,611
‫سيهدأ الشغف‬

795
01:04:26,320 --> 01:04:30,741
‫وسيموت كل السحر‬

796
01:04:30,825 --> 01:04:34,245
‫الأمر سهل‬

797
01:04:35,371 --> 01:04:36,205
‫الأمر سهل‬

798
01:04:41,669 --> 01:04:43,963
‫كل ما عليّ فعله‬

799
01:04:44,046 --> 01:04:47,466
‫هو التظاهر بأنني لم أعرفه قط‬

800
01:04:47,550 --> 01:04:50,469
‫في تلك المناسبات النادرة‬

801
01:04:50,553 --> 01:04:55,433
‫حين تسلل إلى قلبي‬

802
01:04:55,516 --> 01:04:57,560
‫كان من الأفضل أن أخسره‬

803
01:04:57,643 --> 01:05:02,189
‫حين كانت الروابط بالكاد ملزمة‬

804
01:05:02,273 --> 01:05:04,275
‫من الأفضل ألا يبدأ‬

805
01:05:04,358 --> 01:05:09,155
‫احتقار المألوف‬

806
01:05:09,238 --> 01:05:12,491
‫الأمر سهل‬

807
01:05:12,575 --> 01:05:14,035
‫الأمر سهل‬

808
01:05:15,411 --> 01:05:18,080
‫حتى أفكر فيه‬

809
01:05:18,164 --> 01:05:22,418
‫كيف كان حين لمسته آخر مرة‬

810
01:05:22,501 --> 01:05:25,171
‫وكيف كان ليصبح‬

811
01:05:25,254 --> 01:05:29,175
‫إن كنت معه اليوم‬

812
01:05:29,258 --> 01:05:31,636
‫تلك المناسبات النادرة‬

813
01:05:31,719 --> 01:05:36,223
‫لا تتوقف، إنها تستمر في الظهور‬

814
01:05:36,307 --> 01:05:38,309
‫كل ما أردته يومًا‬

815
01:05:39,810 --> 01:05:44,607
‫وأنا أرميه بعيدًا‬

816
01:05:44,690 --> 01:05:48,027
‫الأمر سهل‬

817
01:05:48,110 --> 01:05:50,738
‫الأمر سهل‬

818
01:05:50,821 --> 01:05:57,703
‫مثل الحياة"‬

819
01:06:37,201 --> 01:06:38,494
‫لقد فعلتها.‬

820
01:06:40,079 --> 01:06:42,289
‫لقد فعلتها بالفعل. لقد نجحت…‬

821
01:06:43,624 --> 01:06:46,460
‫تعنين "نحن" فعلناها. صحيح؟‬

822
01:06:46,544 --> 01:06:49,505
‫ما كان أيّ من هذا ليحدث لولاي.‬

823
01:06:54,885 --> 01:06:57,763
‫أجل، بالطبع.‬

824
01:07:01,976 --> 01:07:03,811
‫عليّ الاتصال بأمي.‬

825
01:07:16,574 --> 01:07:17,658
‫مرحبًا.‬

826
01:07:17,742 --> 01:07:20,661
‫لقد فعلتها يا أمي.‬

827
01:07:20,745 --> 01:07:22,872
‫وصلت إلى "برودواي".‬
‫سأشارك في "أوبرا عايدة".‬

828
01:07:23,622 --> 01:07:27,376
‫حسنًا، أنا في الجوقة، لكني نجحت.‬
‫أنا في "برودواي" يا أمي!‬

829
01:07:28,711 --> 01:07:30,046
‫ذلك جميل.‬

830
01:07:32,715 --> 01:07:33,591
‫أمي…‬

831
01:07:33,674 --> 01:07:37,803
‫من تظنين أنه يبقيك خارج السجن بالضبط؟‬

832
01:07:37,887 --> 01:07:40,681
‫من تظنين أنه يدفع المال الذي سرقته؟‬

833
01:07:40,765 --> 01:07:44,310
‫كنت أكذب على السلطات، قائلة إنني سأدفعه.‬

834
01:07:44,393 --> 01:07:47,688
‫لقد بعت كل ما لديّ لأبقيك بعيدة عن المتاعب.‬

835
01:07:49,857 --> 01:07:52,818
‫أظن أنني دعمتك بما يكفي.‬

836
01:07:55,154 --> 01:07:56,906
‫وداعًا يا "نومبوميليلو".‬

837
01:08:22,098 --> 01:08:25,725
‫لقد نجحت يا "توميلو"…‬

838
01:08:27,394 --> 01:08:30,272
‫في الوصول إلى "برودواي"‬
‫وستشارك في "أوبرا عايدة".‬

839
01:08:31,564 --> 01:08:34,568
‫هذه الفتاة المجنونة في "برودواي".‬

840
01:08:37,321 --> 01:08:39,156
‫ربما والدها…‬

841
01:08:43,953 --> 01:08:47,413
‫ربما كان كل ما تحتاج إليه هو دعمنا.‬

842
01:08:48,124 --> 01:08:50,667
‫عليّ الذهاب يا أمي، آسف.‬

843
01:08:50,751 --> 01:08:53,295
‫- "توميلو".‬
‫- سأتصل بك لاحقًا.‬

844
01:08:56,215 --> 01:08:59,009
‫من كانت تلك؟‬

845
01:08:59,926 --> 01:09:03,555
‫كانت والدة "بومي". لقد نجحت‬
‫في الوصول إلى "برودواي" كما هو واضح.‬

846
01:09:03,639 --> 01:09:04,640
‫ماذا؟‬

847
01:09:05,599 --> 01:09:06,850
‫أذلك هو مكانها؟‬

848
01:09:07,518 --> 01:09:10,020
‫سأتصل بالسلطات على الفور.‬

849
01:09:10,104 --> 01:09:12,481
‫لا تفعلي ذلك يا "فيندي"، من فضلك.‬

850
01:09:13,566 --> 01:09:16,861
‫إنها في الخارج‬
‫مع أموال مسروقة يا "توميلو".‬

851
01:09:16,944 --> 01:09:19,196
‫يريدها الجميع، حية أو ميتة،‬

852
01:09:19,279 --> 01:09:23,283
‫وأظن حقًا أنه ليس لديّ خيار.‬

853
01:09:23,367 --> 01:09:28,372
‫إن فعلت ذلك يا "فيندي"،‬
‫فلن أخبرك بأيّ شيء مجددًا.‬

854
01:09:37,423 --> 01:09:39,675
‫وما زلت تتستر عليها.‬

855
01:09:43,095 --> 01:09:44,013
‫"توميلو"…‬

856
01:09:51,187 --> 01:09:52,145
‫أتعلم،‬

857
01:09:52,938 --> 01:09:56,817
‫لم أفهم قط ما كنت تراه فيها.‬

858
01:09:58,444 --> 01:09:59,570
‫لذا،‬

859
01:10:00,487 --> 01:10:05,868
‫راقبت لأعوام كيف ضمنت وجودك.‬

860
01:10:06,785 --> 01:10:08,204
‫وتركتك في الاحتياط.‬

861
01:10:10,372 --> 01:10:11,624
‫لكن الآن…‬

862
01:10:13,751 --> 01:10:16,420
‫أظن أنني بدأت أفهم‬

863
01:10:16,503 --> 01:10:18,214
‫ما الشيء المشترك بينكما.‬

864
01:10:20,841 --> 01:10:23,177
‫كلاكما لا تعرفان كيف تميزان الشيء الجيد‬

865
01:10:23,260 --> 01:10:24,929
‫حين يكون أمامكما مباشرة.‬

866
01:10:28,015 --> 01:10:31,977
‫لطالما أحببتك يا "توميلو".‬
‫أعرف أنك عرفت ذلك.‬

867
01:10:32,561 --> 01:10:33,437
‫و…‬

868
01:10:34,980 --> 01:10:37,066
‫ظننت أنها قد تكون استراحة هادئة‬

869
01:10:37,149 --> 01:10:40,444
‫مع كل ما كنا نتحدث عنه وكيف نشعر…‬

870
01:10:41,403 --> 01:10:42,279
‫عزيزي؟‬

871
01:10:44,823 --> 01:10:47,618
‫- "توميلو".‬
‫- أنا أسمعك.‬

872
01:10:47,701 --> 01:10:51,080
‫"توميلو"… يا إلهي.‬
‫أيمكنك أن تكون هنا لمرة فحسب؟‬

873
01:10:51,163 --> 01:10:53,457
‫أنا أسمعك يا "فينديلي".‬

874
01:10:55,292 --> 01:10:57,586
‫أجل… بالطبع.‬

875
01:11:15,396 --> 01:11:17,898
‫"إيصال دفع الراتب، ألف دولار"‬

876
01:11:25,489 --> 01:11:28,033
‫- أجل يا "نومبي"؟‬
‫- اسمي "نومبوميليلو".‬

877
01:11:29,660 --> 01:11:30,786
‫لا تهتمي.‬

878
01:11:31,453 --> 01:11:32,746
‫كنت أتساءل إن…‬

879
01:11:33,622 --> 01:11:35,374
‫- إن؟‬
‫- إن…‬

880
01:11:41,171 --> 01:11:43,007
‫أتظنين حقًا‬

881
01:11:43,632 --> 01:11:45,092
‫أنه يمكنك أن تكوني "عايدة"؟‬

882
01:11:48,012 --> 01:11:49,513
‫لقد عملت بجد.‬

883
01:11:49,596 --> 01:11:53,309
‫اسمعي يا عزيزتي، سأوفر عليك الكثير.‬

884
01:11:54,059 --> 01:11:57,313
‫أنا واثق من أنه في وطنك في "زيمبابوي"،‬
‫أنت الأفضل.‬

885
01:11:57,396 --> 01:12:00,190
‫هنا في "نيويورك"، أنت فتاة جوقة.‬

886
01:12:01,275 --> 01:12:02,693
‫أنت فتاة جوقة.‬

887
01:12:03,235 --> 01:12:06,488
‫يمكنك ضبط النغمة‬
‫ولا تبدين سيئة في الخلفية، لكن…‬

888
01:12:06,572 --> 01:12:07,906
‫أنت فتاة جوقة.‬

889
01:12:17,499 --> 01:12:19,376
‫أنا بارعة يا "ستيف". أعرف أنني كذلك.‬

890
01:12:29,219 --> 01:12:30,054
‫مرحبًا.‬

891
01:12:36,977 --> 01:12:41,482
‫"زوجي"‬

892
01:12:58,540 --> 01:12:59,583
‫من يكون "زوجي"؟‬

893
01:13:01,168 --> 01:13:02,002
‫ماذا؟‬

894
01:13:03,420 --> 01:13:05,964
‫هاتفك. كان يرن الآن.‬

895
01:13:07,716 --> 01:13:09,093
‫هل أنت متزوجة يا "ليلو"؟‬

896
01:13:14,348 --> 01:13:18,644
‫تقنيًا، لا. إنه شيء تقليدي.‬
‫ليس قانونيًا حتى.‬

897
01:13:19,728 --> 01:13:23,524
‫أنت متزوجة من رجلين تقنيًا إذًا.‬

898
01:13:29,238 --> 01:13:30,072
‫"جاكوان"…‬

899
01:13:30,155 --> 01:13:33,200
‫لم أكن سوى وسيلة للوصول إلى نهاية، صحيح؟‬

900
01:13:34,660 --> 01:13:35,869
‫ليس الأمر هكذا.‬

901
01:13:36,829 --> 01:13:37,871
‫أنت تكذبين.‬

902
01:13:38,956 --> 01:13:39,998
‫أتعلمين ذلك؟‬

903
01:13:40,624 --> 01:13:43,293
‫أنت كاذبة ومخادعة.‬

904
01:13:44,711 --> 01:13:45,838
‫لقد استغليتني.‬

905
01:13:47,965 --> 01:13:49,007
‫ذلك ليس ما…‬

906
01:13:50,008 --> 01:13:52,553
‫- الأمر ليس هكذا.‬
‫- الأمر هكذا بالضبط.‬

907
01:13:56,515 --> 01:14:00,144
‫لا أصدق أنني سمحت لنفسي‬
‫بأن أُخدع بهذا الهراء.‬

908
01:14:00,227 --> 01:14:01,437
‫أعني، اللعنة!‬

909
01:14:03,188 --> 01:14:06,150
‫انظري لحالك… مهاجرة جديدة،‬

910
01:14:06,233 --> 01:14:08,694
‫تجني مالًا أكثر مما جنيت طوال حياتي،‬

911
01:14:08,777 --> 01:14:10,863
‫واستغليتني للحصول على إقامة دائمة.‬

912
01:14:13,282 --> 01:14:14,992
‫أيعرف زوجك عن هذا؟‬

913
01:14:16,410 --> 01:14:18,287
‫لا يعرف "توميلو" شيئًا عن هذا.‬

914
01:14:19,288 --> 01:14:22,291
‫لا يعرف أن زوجته شقت طريقها‬
‫لتصبح أمريكية بممارسة الجنس،‬

915
01:14:22,374 --> 01:14:24,668
‫وكذبت وخدعت لتصل إلى "برودواي"؟‬

916
01:14:26,295 --> 01:14:30,507
‫حسنًا، لم أكن صادقة،‬
‫لكني عملت بجد وأستحق هذا الدور.‬

917
01:14:32,050 --> 01:14:33,594
‫أيّ دور؟‬

918
01:14:35,012 --> 01:14:38,891
‫تغنين في الخلفية منذ بضعة أشهر،‬
‫أتظنين أنك نجمة ما؟‬

919
01:14:39,475 --> 01:14:43,562
‫أنت نكرة أيتها القردة الحقيرة!‬
‫تدينين لي بكل النجاح الذي تحققينه.‬

920
01:14:43,645 --> 01:14:45,731
‫لا أدين لك بشيء سوى المال!‬

921
01:15:36,114 --> 01:15:37,449
‫مفاجأة.‬

922
01:15:41,912 --> 01:15:45,832
‫أراهن أنك لم تظني أنني كنت أشاهد‬
‫حين فعلتها، لكن… مفاجأة!‬

923
01:15:50,963 --> 01:15:52,047
‫كيف حال عينك؟‬

924
01:15:54,591 --> 01:15:57,010
‫أنا آسف حقًا يا "ليلو".‬

925
01:15:59,638 --> 01:16:01,598
‫أعرف أنه لا يوجد عذر لما فعلته.‬

926
01:16:03,934 --> 01:16:04,977
‫أنا…‬

927
01:16:28,500 --> 01:16:29,751
‫من هي؟‬

928
01:16:29,835 --> 01:16:31,378
‫لقد هزمتني الآن!‬

929
01:16:31,461 --> 01:16:34,256
‫أجل! وفرت لشهرين من أجل هذا العرض!‬

930
01:16:34,339 --> 01:16:37,759
‫كنت رائعة! كان عليك رؤية نفسك على المسرح!‬

931
01:16:41,513 --> 01:16:42,431
‫تمهلي.‬

932
01:16:44,850 --> 01:16:45,684
‫تمهلي.‬

933
01:16:50,147 --> 01:16:53,400
‫لم أظن أن الأمر سيحدث بهذه السرعة.‬

934
01:16:55,444 --> 01:16:56,278
‫ماذا؟‬

935
01:17:00,073 --> 01:17:02,409
‫كدمة الإقامة الدائمة.‬

936
01:17:04,911 --> 01:17:06,913
‫لا أدين لك بشيء سوى المال!‬

937
01:17:09,750 --> 01:17:11,001
‫هل رأيتني حتى؟‬

938
01:17:11,084 --> 01:17:14,087
‫بالطبع فعلت. كنت بارعة ومميزة جدًا.‬

939
01:17:14,713 --> 01:17:15,589
‫مميزة جدًا.‬

940
01:17:16,590 --> 01:17:18,133
‫لطف منك قول ذلك.‬

941
01:17:18,925 --> 01:17:20,135
‫هذا صحيح يا "نوم".‬

942
01:17:20,636 --> 01:17:21,887
‫كنت بارعة حقًا.‬

943
01:17:23,930 --> 01:17:24,931
‫أنت لطيفة.‬

944
01:17:26,433 --> 01:17:28,393
‫ذلك ما كان أبي ليقوله.‬

945
01:17:30,187 --> 01:17:31,521
‫كان لطيفًا أيضًا.‬

946
01:17:34,107 --> 01:17:36,610
‫مثل الرجل الذي منحني هذه الكدمة.‬

947
01:17:39,029 --> 01:17:41,365
‫- بحقك.‬
‫- لأنني خذلته.‬

948
01:17:43,033 --> 01:17:45,994
‫لا تقلقي. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

949
01:17:50,082 --> 01:17:50,916
‫اسمعي.‬

950
01:17:53,460 --> 01:17:55,212
‫أتريدين أن أرافقك إلى المنزل؟‬

951
01:18:13,438 --> 01:18:14,439
‫كيف حال عينك؟‬

952
01:18:17,442 --> 01:18:19,027
‫سامحيني من فضلك.‬

953
01:18:22,406 --> 01:18:23,824
‫"تومي".‬

954
01:18:32,082 --> 01:18:33,333
‫ماذا حدث لك؟‬

955
01:18:36,712 --> 01:18:39,172
‫- من هذا؟‬
‫- "جاكوان غريفين"، أنا زوجها.‬

956
01:18:39,256 --> 01:18:41,466
‫- أنت زوجها؟‬
‫- لا!‬

957
01:18:41,550 --> 01:18:42,384
‫توقف.‬

958
01:18:43,677 --> 01:18:45,470
‫لنعد إلى الوطن يا "بومي".‬

959
01:18:47,055 --> 01:18:48,390
‫لنعد إلى الوطن، من فضلك.‬

960
01:18:49,558 --> 01:18:50,475
‫"ليلو".‬

961
01:18:55,397 --> 01:18:56,773
‫أيستحق الأمر هذا؟‬

962
01:18:56,857 --> 01:19:00,652
‫انظري في عينيّ وقولي‬
‫إن الأمر يستحق. من فضلك.‬

963
01:19:02,863 --> 01:19:06,116
‫- لنعد إلى الوطن.‬
‫- لا أعرف.‬

964
01:19:12,247 --> 01:19:13,290
‫لنعد إلى الوطن.‬

965
01:19:15,208 --> 01:19:16,084
‫أرجوك.‬

966
01:19:52,245 --> 01:19:54,664
‫أجل، تفضلي. ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

967
01:19:54,748 --> 01:19:56,917
‫مرحبًا يا "ستيف".‬

968
01:19:58,168 --> 01:20:00,712
‫سأغادر. سأعود إلى "جنوب أفريقيا".‬

969
01:20:01,838 --> 01:20:03,799
‫عمّ تتحدثين؟‬

970
01:20:03,882 --> 01:20:05,550
‫لا يمكنني البقاء هنا يا "ستيفين".‬

971
01:20:08,428 --> 01:20:10,180
‫أهذا بشأن آخر محادثة جرت بيننا؟‬

972
01:20:46,341 --> 01:20:47,425
‫مطلقة؟‬

973
01:20:51,680 --> 01:20:52,681
‫فهمت.‬

974
01:20:53,849 --> 01:20:56,268
‫وجدت ما تحتاجين إليه، فسترحلين، صحيح؟‬

975
01:20:58,311 --> 01:20:59,855
‫لم أعد مفيدًا لك.‬

976
01:21:10,198 --> 01:21:11,449
‫"ليلو"،‬

977
01:21:12,450 --> 01:21:13,952
‫أرجوك، أنا آسف.‬

978
01:21:14,870 --> 01:21:17,247
‫أنت أفضل ما لديّ في حياتي،‬

979
01:21:17,330 --> 01:21:19,541
‫وأعرف أنني لم أقلها بشكل مناسب قط، لكن…‬

980
01:21:20,208 --> 01:21:21,126
‫أرجوك.‬

981
01:21:21,626 --> 01:21:22,794
‫"جاكوان".‬

982
01:21:24,713 --> 01:21:25,589
‫آسف.‬

983
01:21:27,382 --> 01:21:29,342
‫ما كان عليّ وضعك في هذا الموقف.‬

984
01:21:37,851 --> 01:21:43,690
‫"(جاكوان)، ألفي دولار"‬

985
01:21:54,743 --> 01:21:55,785
‫شكرًا.‬

986
01:21:58,330 --> 01:22:00,415
‫لم أقلها بما يكفي قط، لكن شكرًا.‬

987
01:22:04,878 --> 01:22:07,047
‫سأبيت في فندق الليلة.‬

988
01:22:24,105 --> 01:22:26,691
‫اسمعي يا "ليلو"،‬
‫لا يمكنني إجبارك على البقاء.‬

989
01:22:28,026 --> 01:22:30,820
‫سأقول إنه إن غادرت الآن،‬

990
01:22:30,904 --> 01:22:32,989
‫فلن تعملي في هذه المدينة مجددًا أبدًا.‬

991
01:22:35,450 --> 01:22:37,118
‫شكرًا على كل شيء.‬

992
01:23:02,560 --> 01:23:06,106
‫"الفصل الـ4، (نومبوميليلو)"‬

993
01:23:41,099 --> 01:23:41,933
‫أمي.‬

994
01:23:52,610 --> 01:23:55,905
‫يمكنني دفع كفالتي، لكن المال بالدولارات.‬

995
01:23:55,989 --> 01:23:58,199
‫لم قد نحتاج إلى نقودك؟‬

996
01:24:36,404 --> 01:24:41,868
‫يمكنك الذهاب. لقد دفع زوجك كفالتك.‬

997
01:24:44,245 --> 01:24:48,416
‫- من؟ "توميلو"؟‬
‫- نعم، أظن أن ذلك هو اسمه.‬

998
01:24:52,754 --> 01:24:55,173
‫- هل غادر؟‬
‫- نعم.‬

999
01:24:57,133 --> 01:25:01,554
‫إن أردت استبدال نقودك، فيمكنك هذا‬
‫عند بوابة المغادرة "ب".‬

1000
01:25:03,306 --> 01:25:04,224
‫شكرًا.‬

1001
01:25:59,279 --> 01:26:00,530
‫سأعاود الاتصال بك.‬

1002
01:26:10,707 --> 01:26:11,708
‫أغلقي الباب.‬

1003
01:26:33,938 --> 01:26:37,358
‫لم أستطع إجراء تحويل‬
‫لأن حساباتي كانت مجمدة…‬

1004
01:26:38,526 --> 01:26:41,196
‫لكنها 60 ألف دولار.‬

1005
01:26:41,279 --> 01:26:43,573
‫أعني راند، على أيّ حال.‬

1006
01:26:44,073 --> 01:26:46,868
‫دفعت والدتك نحو 10 آلاف راند من هذه.‬

1007
01:26:49,996 --> 01:26:52,081
‫لكننا سنعتبرها فائدة.‬

1008
01:26:54,584 --> 01:26:58,046
‫كان هذا مفاجئًا.‬
‫لم أعرف أن جوائز "الغرامي" قد أُعلنت حتى.‬

1009
01:26:58,129 --> 01:26:59,505
‫عرفت في الصباح.‬

1010
01:26:59,589 --> 01:27:03,051
‫راسلني صديق قائلًا، "رائع، جائزة (غرامي)،‬
‫هذا مثير جدًا!"‬

1011
01:27:03,134 --> 01:27:06,095
‫فقلت، "هل دُعينا؟ تبًا!"‬

1012
01:27:06,179 --> 01:27:08,598
‫نحن قادمون أيتها الشرفة الثانية!‬

1013
01:27:09,724 --> 01:27:12,060
‫لن أكذب، يمكنني أن أكون متواضعًا‬
‫فيما يخص معظم أمور الحياة.‬

1014
01:27:12,143 --> 01:27:14,729
‫"زوزيبيني تونزي" في مسقط رأسها اليوم‬

1015
01:27:14,812 --> 01:27:17,023
‫لتتابع الاحتفال بعودتها للوطن.‬

1016
01:27:17,106 --> 01:27:20,109
‫لقد وصلت‬
‫إلى مطار "جوهانسبورغ" الدولي بالأمس،‬

1017
01:27:20,193 --> 01:27:24,030
‫وهي أول مرة لها في أرض الوطن‬
‫منذ فوزها بجائزة "ملكة جمال الكون".‬

1018
01:27:24,113 --> 01:27:25,448
‫مراسلونا…‬

1019
01:28:53,911 --> 01:28:55,538
‫كان عليّ أن أعرف.‬

1020
01:28:55,621 --> 01:28:58,708
‫- تعرفين ماذا يا "بومي"؟‬
‫- لا ترفع صوتك عليّ.‬

1021
01:28:58,791 --> 01:28:59,792
‫تعرفين ماذا؟‬

1022
01:29:01,753 --> 01:29:03,713
‫إن كان بإمكاني فعلها، وقد استطعت.‬

1023
01:29:06,716 --> 01:29:07,800
‫إن سمحت لي.‬

1024
01:29:07,884 --> 01:29:09,218
‫أرجو المعذرة؟ ماذا؟‬

1025
01:29:09,302 --> 01:29:10,636
‫لا ألومك.‬

1026
01:29:13,723 --> 01:29:14,849
‫لقد أخفقت.‬

1027
01:29:15,516 --> 01:29:17,310
‫وآذيت الكثير من الناس.‬

1028
01:29:19,604 --> 01:29:21,522
‫لكن لنكن واقعيين يا "توميلو".‬

1029
01:29:21,606 --> 01:29:23,483
‫كانت زوجتك تعيسة.‬

1030
01:29:24,484 --> 01:29:26,944
‫لقد غادرت البلاد وكانت الشرطة تبحث عنها‬

1031
01:29:27,028 --> 01:29:30,114
‫وبقيت مكانك وضاجعت أعز صديقاتها.‬

1032
01:29:30,698 --> 01:29:33,117
‫ماذا تقولين يا "بومي"؟‬

1033
01:29:33,910 --> 01:29:36,037
‫حسنًا، أنا زوجة سيئة.‬

1034
01:29:37,580 --> 01:29:39,123
‫لكن فيم كنت تفكر؟‬

1035
01:29:40,166 --> 01:29:42,126
‫أكان أيّ منا مستعدًا للزواج؟‬

1036
01:29:42,210 --> 01:29:45,630
‫هل كنا نعرف ما يعنيه معنى أخذ أحدهم كشريك؟‬

1037
01:29:45,713 --> 01:29:48,383
‫كيف يمكنني أن أكون سعيدة مع شخص‬
‫لا يمكنني التحدث إليه،‬

1038
01:29:48,466 --> 01:29:50,927
‫شخص لا يمكنه تحمل صوتي؟‬

1039
01:29:51,010 --> 01:29:53,805
‫لذا تنتقلين إلى "أمريكا"‬
‫وتتزوجين من شخص آخر؟‬

1040
01:29:53,888 --> 01:29:56,182
‫احتجت إلى إقامة دائمة.‬
‫لقد انتقلت للإقامة مع "فيندي".‬

1041
01:29:56,265 --> 01:29:57,683
‫أهي غلطتي الآن إذًا يا "بومي"؟‬

1042
01:30:05,983 --> 01:30:07,276
‫ربما ما كان عليّ المجيء.‬

1043
01:30:12,740 --> 01:30:15,243
‫أردت القول فقط إنني أحبك يا "توميلو".‬

1044
01:30:17,662 --> 01:30:19,747
‫ليس كصديقي، بل كـ…‬

1045
01:30:20,623 --> 01:30:22,291
‫كزوجي.‬

1046
01:30:29,298 --> 01:30:31,217
‫لست واقعية يا "بومي".‬

1047
01:30:32,510 --> 01:30:34,053
‫حسنًا، لكنني زوجتك.‬

1048
01:30:36,139 --> 01:30:39,225
‫وإن كنت زوجتك وكنت آسفة…‬

1049
01:30:44,564 --> 01:30:46,524
‫آسفة جدًا،‬

1050
01:30:47,692 --> 01:30:49,861
‫فمهمتك مسامحتي.‬

1051
01:30:52,738 --> 01:30:56,075
‫لم تكن "نيويورك" واقعية، لكن هذا زواج.‬

1052
01:31:02,415 --> 01:31:04,667
‫آسفة يا "توميلو". أرجوك سامحني.‬

1053
01:31:08,087 --> 01:31:10,298
‫مع من تتحدث يا حبيبي؟‬

1054
01:31:31,986 --> 01:31:33,029
‫سأغادر.‬

1055
01:34:48,683 --> 01:34:51,852
‫"في ذكرى (باتريك ثولاني مثيمبو)،‬
‫(فيكتوريا نازواني نكسومالو)"‬

1056
01:34:51,936 --> 01:34:55,398
‫"(مانتلالا أنا ماسوكو)‬
‫و(ماليغابورو بوكي ماكغوبا)"‬

1057
01:36:14,769 --> 01:36:19,774
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

