﻿1
00:00:41,704 --> 00:00:44,180
‫تذكّر،
‫أرجع كتفيك إلى الخلف

2
00:00:54,172 --> 00:00:55,824
‫حسناً،
‫ضع ذراعك حول أخيك

3
00:01:00,733 --> 00:01:02,211
‫حسناً، صورة أخرى

4
00:01:06,729 --> 00:01:08,206
‫والٓان، للمراجعة فقط

5
00:01:08,901 --> 00:01:11,074
‫ستتبع مسار الموكب

6
00:01:11,421 --> 00:01:13,332
‫حتى تصل إلى مدير المدرسة

7
00:01:14,419 --> 00:01:18,764
‫عند ذلك، سيشير إليك
‫لتضيء شمعات الٔاولاد

8
00:01:19,025 --> 00:01:20,458
‫حسناً يا أولاد، اهدأوا

9
00:01:29,799 --> 00:01:31,276
‫ارفعوا الرايات

10
00:01:31,625 --> 00:01:33,579
‫"التقاليد"

11
00:02:22,325 --> 00:02:26,061
‫سيداتي وسادتي، أيّها الٔاولاد

12
00:02:26,322 --> 00:02:27,974
‫نور المعرفة

13
00:02:43,267 --> 00:02:47,914
‫قبل مئة عام في 1859

14
00:02:48,914 --> 00:02:51,739
‫جلس 41 ولداً في هذه القاعة

15
00:02:51,998 --> 00:02:57,821
‫وسُئلوا الٔاسئلة نفسها التي نستقبلكم
‫بها الٓان في بداية كلّ فصل

16
00:02:58,038 --> 00:03:01,992
‫أيّها السادة،
‫ما هي الٔاعمدة الأربعة

17
00:03:03,903 --> 00:03:07,857
‫التقاليد والشرف والانضباط والتفوق

18
00:03:10,854 --> 00:03:16,067
‫في عامها الٔاول
‫خرّجت أكاديمية (ويلتون) 5 طلاب

19
00:03:16,199 --> 00:03:19,109
‫والعام الماضي، خرّجنا 51 طالباً

20
00:03:19,457 --> 00:03:24,366
‫وأكثر مِن 75% منهم
‫ذهبوا إلى الجامعات الكبرى

21
00:03:26,407 --> 00:03:29,233
‫وهذا الٕانجاز...

22
00:03:30,623 --> 00:03:35,836
‫هو نتيجة التفاني الحماسي
‫للمبادىء التي تتعلمونها هنا

23
00:03:36,750 --> 00:03:40,050
‫لهذا يرسل إلينا أهاليكم أبناءهم

24
00:03:41,441 --> 00:03:46,828
‫لهذا، نحن أفضل مدرسة تحضيرية
‫في (الولايات المتحدة)

25
00:03:55,952 --> 00:04:01,775
‫كما تعلمون، زميلنا المحبوب في قسم
‫اللغة الٕانجليزية تقاعد الفصل الماضي

26
00:04:03,077 --> 00:04:07,769
‫وستُتاح لكم الفرصة لاحقاً
‫للقاء بديله السيد (جون كيتينغ)

27
00:04:08,203 --> 00:04:10,637
‫وهو خريج آخر لهذه المدرسة

28
00:04:10,897 --> 00:04:16,502
‫وقضى السنوات الماضية يعلّم في مدرسة
‫(تشيستر) رفيعة المستوى في (لندن)

29
00:04:22,541 --> 00:04:25,886
‫- (ريتشارد)، نسيت حقيبتك
‫- مرحباً (تشارلي)، كيف حالك؟

30
00:04:44,134 --> 00:04:45,611
‫لقد سعدنا بمجيئكم

31
00:04:46,349 --> 00:04:49,043
‫- احتفال رائع كالعادة، دكتور (نولان)
‫- لقد طال غيابكم

32
00:04:49,173 --> 00:04:52,301
‫مرحباً دكتور (نولان)
‫هذا ابننا الصغير (تود)

33
00:04:52,433 --> 00:04:55,125
‫سيد (أندرسون)
‫عليك الرقي لما نأمله منك

34
00:04:55,256 --> 00:04:57,123
‫كان أخوك أحد أفضل تلاميذنا

35
00:04:57,558 --> 00:04:59,036
‫شكراً

36
00:05:00,122 --> 00:05:03,294
‫- احتفال رائع
‫- شكراً، يسرني أنّه أعجبكم

37
00:05:03,380 --> 00:05:05,639
‫(غايل)، تسرني رؤيتك ثانية

38
00:05:05,770 --> 00:05:09,551
‫- مرحباً سيد (نولان)
‫- (نيل)، نتوقع الكثير منك هذا العام

39
00:05:09,636 --> 00:05:12,331
‫- شكراً سيدي
‫- لن يخيب أملنا، صحيح (نيل)؟

40
00:05:12,461 --> 00:05:13,894
‫سأبذل جهدي سيدي

41
00:05:16,197 --> 00:05:19,369
‫- هيّا بنيّ، لا داعي للبكاء
‫- ارفع ذقنك

42
00:05:19,890 --> 00:05:21,454
‫- لا أريد البقاء هنا
‫- لا تقلق، أحبّك

43
00:05:21,585 --> 00:05:23,062
‫سأرافقك

44
00:05:23,190 --> 00:05:25,581
‫اهدأ،
‫حافظ على دروسك

45
00:05:30,839 --> 00:05:33,793
‫مرحباً، سمعت أنّنا سنكون
‫زميلَي غرفة، أنا (نيل بيري)

46
00:05:33,923 --> 00:05:35,400
‫أنا (تود أندرسون)

47
00:05:36,269 --> 00:05:37,747
‫لِمَ تركت (بالينكريست)؟

48
00:05:37,920 --> 00:05:41,222
‫- أخي درس هنا
‫- إذن، أنت (أندرسون) بعينه

49
00:05:41,917 --> 00:05:44,176
‫هذا يُستخدم للجيوب الٔانفية

50
00:05:44,306 --> 00:05:47,913
‫وإن كان لا يستطيع البلع
‫فأعطه واحدة مِن هذه

51
00:05:48,043 --> 00:05:50,737
‫- وإن كان يتنفس بصعوبة أعطه هذه
‫- حسناً، حسناً

52
00:05:50,867 --> 00:05:53,604
‫هل تذكرت جهاز التبخير؟
‫جهاز التبخير...

53
00:05:59,991 --> 00:06:01,642
‫- كيف حالك (نيل)؟
‫- مرحباً

54
00:06:02,381 --> 00:06:05,552
‫- (نيل)، أسنقيم جماعة دراسية اليوم؟
‫- نعم، بالطبع

55
00:06:05,683 --> 00:06:07,246
‫ستعود الٔامور إلى عهدها

56
00:06:07,376 --> 00:06:10,244
‫سمعت أنّ الفتى الجديد سيقيم معك
‫يبدو مملًا جداً

57
00:06:15,980 --> 00:06:20,889
‫لا تهتم لـ(كاميرون)
‫إنّه ثرثار ولا يفكر في كلامه

58
00:06:25,102 --> 00:06:29,143
‫- يُشاع أنّك التحقت بمدرسة صيفية
‫- نعم، درست الكيمياء

59
00:06:29,273 --> 00:06:30,967
‫رأى والدي أن أبدأ مبكراً

60
00:06:32,228 --> 00:06:34,356
‫- كيف كانت عطلتك الصيفية (سليك)؟
‫- رائعة

61
00:06:37,398 --> 00:06:40,743
‫- (ميكس)، أغلق الباب
‫- نعم سيدي

62
00:06:40,874 --> 00:06:43,307
‫أيّها السادة، ما هي الٔاعمدة الٔاربعة؟

63
00:06:43,784 --> 00:06:48,042
‫التقليد الساخر والرعب
‫والانحطاط والبراز

64
00:06:49,477 --> 00:06:52,474
‫يا جماعة الدراسة، أحرز (ميكس)
‫تقديراً ممتازاً في اللغة اللاتينية

65
00:06:52,605 --> 00:06:54,037
‫وأنا لَم أرسب في الٕانجليزية

66
00:06:54,168 --> 00:06:57,731
‫إذن، هذه هي جماعتنا الدراسية
‫وطلب مني (كاميرون) الاشتراك أيضاً

67
00:06:57,861 --> 00:06:59,773
‫أيمانع أحد انضمامه إلينا؟

68
00:07:00,078 --> 00:07:01,815
‫ما تخصصه؟ خدمة الٓاخرين

69
00:07:02,206 --> 00:07:04,291
‫- إنّه زميل غرفتك أنت
‫- هذه ليست غلطتي

70
00:07:06,680 --> 00:07:08,549
‫أنا آسف، اسمي (ستيفين ميكس)

71
00:07:08,679 --> 00:07:10,721
‫هذا (تود أندرسون)

72
00:07:10,895 --> 00:07:12,372
‫- يسرني لقاؤك
‫- يسرني لقاؤك

73
00:07:12,503 --> 00:07:13,936
‫(تشارلي دالتون)

74
00:07:16,195 --> 00:07:19,411
‫- (نوكس أوفرستريت)
‫- شقيق (تود) هو (جيفري أندرسون)

75
00:07:19,585 --> 00:07:21,931
‫- نعم، بالطبع
‫- هذا رائع

76
00:07:22,059 --> 00:07:24,711
‫صاحب المركز الٔاول
‫ومنحة أفضل طالب في البلاد

77
00:07:24,841 --> 00:07:27,665
‫مرحباً بك في جحيم (ويلتون)

78
00:07:28,795 --> 00:07:32,184
‫إنّها صعبة جداً كما يقولون
‫إلّا إن كنت عبقرياً مثل (ميكس)

79
00:07:32,661 --> 00:07:35,007
‫إنّه يمتدحني
‫لهذا أساعده في اللاتينية

80
00:07:35,138 --> 00:07:36,876
‫وفي الٕانجليزية وعلم المثلثات

81
00:07:40,525 --> 00:07:41,958
‫الباب مفتوح

82
00:07:44,175 --> 00:07:46,173
‫أبي،
‫ظننت أنّك غادرت

83
00:07:46,347 --> 00:07:48,432
‫- مرحباً سيدي
‫- ابقوا أماكنكم أيّها السادة

84
00:07:50,387 --> 00:07:52,864
‫(نيل)، تحدثت للتوّ
‫إلى السيد (نولان)

85
00:07:53,082 --> 00:07:56,296
‫أظنّ أنّك تتولى أنشطة دراسية
‫إضافية كثيرة هذا الفصل

86
00:07:56,427 --> 00:07:59,512
‫وقررت أنّ عليك
‫عدم المشاركة في الكتاب السنوي

87
00:07:59,598 --> 00:08:02,986
‫- لكنّي مساعد المحرر هذا العام
‫- أنا آسف يا (نيل)

88
00:08:03,117 --> 00:08:05,376
‫لكنّي لا أستطيع
‫لن يكون هذا عادلًا

89
00:08:05,507 --> 00:08:08,896
‫أيّها السادة، اعذرونا قليلًا

90
00:08:21,321 --> 00:08:23,233
‫إيّاك أن تجادلني أمام أحد
‫أتفهم هذا؟

91
00:08:23,363 --> 00:08:25,664
‫- أبي، لَم أكن أجادلك
‫- بعد إنهائك دراسة الطب...

92
00:08:25,752 --> 00:08:27,969
‫وتستقل بنفسك
‫يمكنك عمل ما تشاء

93
00:08:28,099 --> 00:08:31,314
‫حتى ذلك الحين
‫ستنفّذ ما آمرك به، أهذا واضح؟

94
00:08:31,444 --> 00:08:32,922
‫نعم سيدي، أنا آسف

95
00:08:36,092 --> 00:08:39,221
‫- تعرف أهمية هذا لٔامّك، صحيح؟
‫- نعم سيدي

96
00:08:41,263 --> 00:08:43,391
‫تعرفني،
‫أتولى مسؤوليات كثيرة دائماً

97
00:08:45,130 --> 00:08:46,519
‫أحسنت يا ولدي

98
00:08:47,693 --> 00:08:50,473
‫- إن احتجت إلى شيء فأخبرنا
‫- نعم سيدي

99
00:08:59,989 --> 00:09:02,031
‫لِمَ لا يدعك تفعل ما تريد؟

100
00:09:03,681 --> 00:09:06,505
‫نعم (نيل)، قف في وجهه
‫لا يمكن أن يسوء الٔامر أكثر

101
00:09:06,635 --> 00:09:08,765
‫هذا رائع،
‫أتعارضون أنتم أهاليكم؟

102
00:09:08,982 --> 00:09:10,893
‫يا محامي المستقبل
‫ويا مصرفي المستقبل؟

103
00:09:11,024 --> 00:09:13,022
‫حسناً،
‫أنا أيضاً لا أحبّ هذا

104
00:09:14,065 --> 00:09:16,541
‫لا تخبراني كيف أتحدث
‫إلى والدي، أنتما مثلي تماماً

105
00:09:16,673 --> 00:09:19,583
‫حسناً، يا إلهي!
‫ماذا ستفعل الٓان؟

106
00:09:19,713 --> 00:09:22,276
‫ما يجب أن أفعله
‫سأترك الكتاب السنوي

107
00:09:22,755 --> 00:09:26,708
‫لا تدع هذا الٔامر يقلقك
‫إنّهم مجرد حمقى يحاولون إبهار (نولان)

108
00:09:26,838 --> 00:09:28,576
‫لا يهمّني شيء مِن هذا

109
00:09:30,228 --> 00:09:32,833
‫إذن، اللاتينية في الساعة 8
‫في غرفتي؟

110
00:09:32,964 --> 00:09:34,875
‫- نعم
‫- يبدو هذا جيداً

111
00:09:35,354 --> 00:09:37,917
‫- (تود)، نرحب بانضمامك إلينا
‫- نعم، رافقنا يا صاح

112
00:09:38,047 --> 00:09:39,525
‫شكراً

113
00:10:17,365 --> 00:10:20,278
‫- على رسلكم يا أولاد
‫- (سكيبر)

114
00:10:20,363 --> 00:10:23,882
‫على رسلكم أيّها الشباب الغرّ

115
00:10:24,014 --> 00:10:28,488
‫اختاروا 3 تجارب مختبرية
‫مِن قائمة المشاريع

116
00:10:28,619 --> 00:10:31,833
‫وقدّموا تقارير عنها كل 5 أسابيع

117
00:10:32,486 --> 00:10:36,657
‫أول 20 سؤالًا في نهاية الفصل 1
‫مطلوبة منكم غداً

118
00:10:55,164 --> 00:10:56,555
‫مرة أخرى مِن فضلكم

119
00:10:57,945 --> 00:11:03,332
‫دراسة علم المثلثات
‫تتطلب دقة متناهية

120
00:11:04,810 --> 00:11:08,719
‫مَن يتأخر في تسليم واجب مدرسي

121
00:11:09,067 --> 00:11:13,628
‫تُخصم منه نقطة
‫مِن الدرجة النهائية

122
00:11:14,281 --> 00:11:17,453
‫ودعوني أحذركم مِن محاولة التأكد
‫مِن أنّي سأفعل هذا

123
00:11:29,791 --> 00:11:31,616
‫(سباز)، (سباز)

124
00:11:33,224 --> 00:11:34,656
‫إصابة في الدماغ

125
00:11:55,989 --> 00:11:57,422
‫تعالوا

126
00:12:05,591 --> 00:12:07,545
‫- هيّا بنا
‫- هيّا بنا

127
00:12:09,414 --> 00:12:11,021
‫حسناً

128
00:12:33,701 --> 00:12:36,002
‫"كابتن، أيّها الكابتن"

129
00:12:37,611 --> 00:12:39,087
‫مَن يعرف مِن أيّة قصيدة هذا؟

130
00:12:40,260 --> 00:12:41,824
‫ألا يعرف أحد؟

131
00:12:46,517 --> 00:12:48,038
‫لا تعرفون؟

132
00:12:48,776 --> 00:12:52,251
‫إنّها مِن قصيدة لـ(والت ويتمان)
‫عن السيد (إبراهام لنكون)

133
00:12:52,817 --> 00:12:55,771
‫في هذا الصف
‫يمكنكم مناداتي السيد (كيتينغ)

134
00:12:55,901 --> 00:12:59,768
‫أو إن كنتم أكثر جرأة
‫فنادوني "أيّها الكابتن"

135
00:13:03,852 --> 00:13:06,589
‫والٓان، دعوني أنشر بعض الشائعات
‫كيلا تصبح حقائق

136
00:13:06,719 --> 00:13:10,411
‫نعم،
‫أنا درست في (ويلتون) ونجوت

137
00:13:10,543 --> 00:13:14,713
‫ولا، لَم أكن حينذاك العملاق الذكي
‫الذي ترونه أمامكم

138
00:13:14,844 --> 00:13:18,146
‫كنت المكافىء الثقافي
‫للضعيف صغير الحجم

139
00:13:18,537 --> 00:13:22,708
‫كنت أذهب للشاطىء وكان الناس يرمون نسخاً
‫مِن قصائد (بايرون) في وجهي

140
00:13:26,488 --> 00:13:31,527
‫والٓان، السيد (بيتس)

141
00:13:32,048 --> 00:13:35,568
‫هذا اسم مؤسف، سيد (بيتس)
‫أين أنت؟

142
00:13:37,783 --> 00:13:40,998
‫سيد (بيتس)، هلّا تفتح
‫كتاب التراتيل صفحة 542

143
00:13:41,433 --> 00:13:43,691
‫اقرأ المقطع الٔاول مِن القصيدة
‫التي تجدها فيها

144
00:13:47,862 --> 00:13:51,513
‫- "إلى العذارى ليستغلوا الوقت"؟
‫- نعم، هذه هي

145
00:13:52,686 --> 00:13:54,249
‫إنّها غير ملائمة لكم، صحيح؟

146
00:13:56,204 --> 00:13:58,204
‫"اجمع براعمك بينما الفرصة سانحة"

147
00:13:58,289 --> 00:14:00,071
‫"فالزمن يجري سريعاً"

148
00:14:00,375 --> 00:14:03,721
‫"والزهرة التي تبتسم اليوم
‫ستكون ذابلة غداً"

149
00:14:04,632 --> 00:14:06,111
‫شكراً سيد (بيتس)

150
00:14:07,326 --> 00:14:09,758
‫"اجمع براعمك بينما الفرصة سانحة"

151
00:14:10,716 --> 00:14:12,323
‫المرادف اللاتيني لهذا الرأي
‫هو...

152
00:14:14,452 --> 00:14:15,930
‫مَن يعرف معنى هذا؟

153
00:14:18,145 --> 00:14:21,315
‫- معناه "استغل يومك"
‫- أحسنت، سيد...

154
00:14:21,447 --> 00:14:24,575
‫- (ميكس)
‫- (ميكس)، اسم آخر غير عادي

155
00:14:25,574 --> 00:14:27,138
‫استغل يومك

156
00:14:28,268 --> 00:14:30,744
‫"اجمع براعمك بينما الفرصة سانحة"

157
00:14:32,439 --> 00:14:34,176
‫لِمَ استخدم الكاتب هذه العبارات؟

158
00:14:34,350 --> 00:14:36,045
‫- لٔانّه في عجلة مِن أمره
‫- لا

159
00:14:37,044 --> 00:14:39,259
‫شكراً على مشاركتك
‫على أيّة حال

160
00:14:41,475 --> 00:14:43,821
‫لٔانّنا طعام للديدان أيّها السادة

161
00:14:45,255 --> 00:14:48,210
‫صدقوا أو لا تصدّقوا
‫جميعنا في هذه الغرفة...

162
00:14:48,338 --> 00:14:52,989
‫سيتوقف يوماً ما عن التنفس
‫سيبرد جسده ويموت

163
00:14:55,248 --> 00:14:57,376
‫أريد أن تتقدموا إلى هنا

164
00:14:58,202 --> 00:15:00,244
‫وتتفحصوا بعض الوجوه
‫مِن الزمن الماضي

165
00:15:00,374 --> 00:15:03,807
‫مررت بهم مرات عديدة
‫لكنّي لا أظنّكم نظرتم إليهم

166
00:15:10,715 --> 00:15:12,408
‫ليسوا مختلفين عنكم، صحيح؟

167
00:15:14,060 --> 00:15:18,014
‫تصفيفات الشعر ذاتها
‫ومفعمون بالحيوية مثلكم

168
00:15:19,317 --> 00:15:21,663
‫لا يُقهرون،
‫كما تشعرون أنتم

169
00:15:22,576 --> 00:15:24,226
‫العالم بين أيديهم

170
00:15:24,749 --> 00:15:27,572
‫يؤمنون بأنّ قدرهم يحمل لهم
‫أموراً عظيمة مثلكم تماماً

171
00:15:27,703 --> 00:15:30,308
‫وعيونهم مليئة بالٔامل
‫كعيونكم تماماً

172
00:15:31,395 --> 00:15:33,785
‫هل انتظروا طويلًا
‫حتى فات الٔاوان على تحقيق...

173
00:15:33,915 --> 00:15:36,348
‫جزء مما يقدرون عليه في حياتهم؟

174
00:15:36,478 --> 00:15:41,301
‫لٔانّ هؤلاء الشباب الٓان أيّها السادة
‫سماد لٔازهار النرجس الٓان

175
00:15:44,429 --> 00:15:49,034
‫لكن إن أصغيتم جيداً
‫فستسمعونهم يهمسون بإرثهم لكم

176
00:15:50,294 --> 00:15:51,771
‫هيّا، اقتربوا وأنصتوا

177
00:15:52,467 --> 00:15:54,683
‫أنصتوا، أتسمعون؟

178
00:16:03,285 --> 00:16:05,760
‫استغلوا...

179
00:16:08,455 --> 00:16:09,888
‫أتسمعون؟

180
00:16:11,453 --> 00:16:14,971
‫استغلوا...

181
00:16:17,274 --> 00:16:20,402
‫استغلّوا يومكم

182
00:16:22,270 --> 00:16:25,834
‫استمتعوا بيومكم أيّها الشباب

183
00:16:27,180 --> 00:16:31,047
‫اجعلوا حياتكم استثنائية

184
00:16:45,601 --> 00:16:47,947
‫- كان هذا غريباً
‫- لكن مختلفاً

185
00:16:48,381 --> 00:16:50,336
‫كان مخيفاً في رأيي

186
00:16:51,379 --> 00:16:55,550
‫- هل سيختبرنا في تلك الٔامور؟
‫- بربّك (كاميرون)! ألا تفهم شيئاً؟

187
00:16:56,636 --> 00:16:58,374
‫ماذا؟ ماذا؟

188
00:17:01,242 --> 00:17:04,805
‫هيّا أيّها الفتية، أسرعوا إلى هنا
‫أتحدث إليك يا (دالتون)

189
00:17:04,933 --> 00:17:06,977
‫حسناً، مَن سيشارك في مجموعة
‫لدراسة علم المثلثات الليلة؟

190
00:17:07,063 --> 00:17:08,671
‫- أنا
‫- أنا

191
00:17:08,801 --> 00:17:12,537
‫لا أستطيع يا رفاق، سأتناول العشاء
‫عند عائلة (دانبيري) الليلة

192
00:17:12,755 --> 00:17:15,448
‫- (دانبيري) مَن؟
‫- عائلة كبيرة

193
00:17:15,579 --> 00:17:17,621
‫- كيف وصلت إليهم؟
‫- إنّهم أصدقاء أبي

194
00:17:17,751 --> 00:17:20,749
‫- ربّما في تسعينيات أعمارهم
‫- يبدو هذا رائعاً

195
00:17:20,966 --> 00:17:24,181
‫- كلّ شيء أفضل مِن طعام (هيلتون)
‫- أتفق معك في هذا

196
00:17:26,223 --> 00:17:29,090
‫مرحباً،
‫أستشاركنا في الدراسة الليلة؟

197
00:17:30,394 --> 00:17:34,521
‫- لا، أريد دراسة التاريخ
‫- كما تريد

198
00:17:36,780 --> 00:17:43,949
‫"استغلّ يومك"

199
00:18:10,061 --> 00:18:11,538
‫هل أنت مستعد (أوفرستريت)؟

200
00:18:13,710 --> 00:18:15,144
‫مستعد يا سيدي

201
00:18:41,950 --> 00:18:43,471
‫- (تشيت)، هلّا تفتح الباب
‫- نعم...

202
00:18:43,601 --> 00:18:45,034
‫سأفتح أنا

203
00:18:51,986 --> 00:18:56,852
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- مرحباً، أنا (نوكس أوفرستريت)

204
00:18:57,721 --> 00:18:59,631
‫- دكتور (هيغار)
‫- مرحباً

205
00:19:01,066 --> 00:19:04,542
‫- أليس هذا بيت عائلة (دانبيري)؟
‫- هل تريد مقابلة (تشيت)؟

206
00:19:04,976 --> 00:19:07,149
‫- هل أنت السيدة (دانبيري)؟
‫- لا

207
00:19:07,279 --> 00:19:10,189
‫آسفة، شكراً (كريس)
‫أنا السيدة (دانبيري)

208
00:19:10,320 --> 00:19:12,143
‫- أنت حتماً (نوكس)
‫- نعم

209
00:19:12,275 --> 00:19:13,752
‫أيمكنك العودة الساعة 9؟

210
00:19:13,883 --> 00:19:15,882
‫- تفضّل أرجوك
‫- (كريس)، هيّا، ماذا تفعلين؟

211
00:19:16,012 --> 00:19:18,445
‫- أنا قادمة يا (تشيت)
‫- (نوكس)، كيف حالك؟

212
00:19:18,575 --> 00:19:20,357
‫- أنا (جو دانبيري)
‫- يسرني لقاؤك سيدي

213
00:19:20,485 --> 00:19:22,876
‫إنّه صورة طبق الٔاصل عن والده
‫أليس كذلك؟

214
00:19:23,006 --> 00:19:25,396
‫- كيف حاله؟ تفضّل بالدخول
‫- إنّه بخير، يعمل في قضية كبيرة

215
00:19:25,527 --> 00:19:27,700
‫- لــ(جنرال موتورز)
‫- نعم، أعرف ما مستقبلك

216
00:19:27,785 --> 00:19:29,567
‫مَن شابه أباه فما ظلم

217
00:19:32,347 --> 00:19:35,389
‫- نعم
‫- هذه 26

218
00:19:35,519 --> 00:19:36,996
‫- أتريد لعبة أخرى؟
‫- ماذا تعني؟

219
00:19:39,646 --> 00:19:42,774
‫- هذه الٔارقام هنا لـ"س" و"ص"
‫- بالطبع

220
00:19:42,905 --> 00:19:46,598
‫- بالطبع، ما المشكلة إذن؟
‫- أيمكنني أخذه؟ إنّا معك طوال الوقت

221
00:19:46,728 --> 00:19:48,206
‫- انظر، لَم أبعد يدي عن...
‫- (والت)

222
00:19:48,336 --> 00:19:49,769
‫كيف كان العشاء؟

223
00:19:51,767 --> 00:19:53,245
‫كيف كان العشاء؟

224
00:19:54,375 --> 00:19:55,853
‫رهيباً

225
00:19:57,155 --> 00:20:00,108
‫- فظيعاً
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟

226
00:20:03,498 --> 00:20:10,451
‫الليلة، قابلت أجمل فتاة
‫رأيتها في حياتي

227
00:20:10,536 --> 00:20:12,405
‫هل أنت مجنون؟
‫وما العلة في هذا؟

228
00:20:12,536 --> 00:20:17,358
‫إنّها مخطوبة لـ(تشيت دانبيري)

229
00:20:17,792 --> 00:20:19,919
‫- إنّه ضخم جداً
‫- هذا مؤسف

230
00:20:20,225 --> 00:20:23,527
‫- هذا مؤسف
‫- ليس مؤسفاً فقط، إنّها مأساة

231
00:20:24,006 --> 00:20:26,655
‫فتاة بهذا الجمال
‫تحبّ ذلك الٔاحمق

232
00:20:26,786 --> 00:20:28,827
‫جميع الفتيات الجميلات
‫يكنّ مِن نصيب الحمقى، تعرف هذا

233
00:20:28,958 --> 00:20:32,173
‫نعم، انسها، افتح كتاب
‫علم المثلثات وحاول معرفة...

234
00:20:32,304 --> 00:20:34,389
‫لا أستطيع نسيانها يا (كاميرون)

235
00:20:34,517 --> 00:20:36,518
‫وبالتأكيد لن أستطيع التفكير
‫في المثلثات

236
00:20:37,430 --> 00:20:38,863
‫التقطنا إرسالًا

237
00:20:39,906 --> 00:20:42,860
‫حسناً أيّها السادة، 5 دقائق

238
00:20:44,468 --> 00:20:46,553
‫- هيّا بنا
‫- هل رأيتها عارية؟

239
00:20:47,161 --> 00:20:48,639
‫هذا مضحك يا (دالتون)

240
00:20:48,769 --> 00:20:52,767
‫هل هذا الذي على حجرك مذياع
‫يا سيد (بيتس)؟

241
00:20:53,287 --> 00:20:56,242
‫لا سيدي،
‫إنها تجربة علمية

242
00:20:57,415 --> 00:20:58,849
‫إنّه رادار

243
00:21:03,713 --> 00:21:07,147
‫افتحوا كتبكم
‫على صفحة 21 مِن المقدمة

244
00:21:07,929 --> 00:21:11,187
‫سيد (بيري)
‫هلّا تقرأ الفقرة الٔاولى مِن المقدّمة

245
00:21:11,318 --> 00:21:13,621
‫بعنوان "فهم الشعر"

246
00:21:14,794 --> 00:21:19,051
‫"فهم الشعر
‫بقلم دكتور (جيه إيفانز بريتشارد)"

247
00:21:19,834 --> 00:21:25,438
‫"لفهم الشعر تماماً، علينا أولًا فهم
‫أوزانه وقوافيه وتشبيهاته البلاغية"

248
00:21:25,568 --> 00:21:27,002
‫"ثمّ نسأل سؤالين"

249
00:21:27,219 --> 00:21:29,782
‫"الٔاول، كيف تمّ التعبير
‫عن هدف القصيدة فنياً؟"

250
00:21:29,912 --> 00:21:32,563
‫"والثاني، ما مدى أهمية هذا الهدف؟"

251
00:21:32,693 --> 00:21:37,299
‫"السؤال الٔاول يقيّم كمال القصيدة
‫والثاني يقيّم أهمّيتها"

252
00:21:37,429 --> 00:21:39,645
‫"وما إن يُجاب هذان السؤالان"

253
00:21:39,862 --> 00:21:43,424
‫"يصبح تحديد روعة القصيدة
‫أمراً بسيطاً نسبياً"

254
00:21:43,555 --> 00:21:48,247
‫"إن خططنا درجة القصيدة عن الكمال
‫على خط أفقي"

255
00:21:48,378 --> 00:21:51,289
‫"وأهمّيتها على خط عمودي"

256
00:21:52,505 --> 00:21:57,545
‫"فسيكون حاصل حساب مساحة القصيدة
‫هو مقياس روعتها"

257
00:22:01,368 --> 00:22:05,843
‫"قصيدة مِن تأليف (بايرون) قد تحقق
‫درجة عالية على الخط العمودي"

258
00:22:05,973 --> 00:22:08,710
‫"لكن درجة متوسطة
‫على الخط العمودي"

259
00:22:08,841 --> 00:22:15,097
‫"لكن قصيدة لـ(شكسبير) ستسجّل درجة
‫عالية على الخط العمودي والأفقي"

260
00:22:15,660 --> 00:22:17,747
‫"فيكون حاصلها مساحة كبيرة إجمالية"

261
00:22:17,921 --> 00:22:21,266
‫"وبالتالي، تكشف أنّ القصيدة
‫رائعة تماماً"

262
00:22:21,917 --> 00:22:25,741
‫"مع دراستكم لقصائد هذا الكتاب
‫طبّقوا طريقة التقييم هذه"

263
00:22:25,871 --> 00:22:29,434
‫"ومع نموّ قدرتكم على تقييم
‫القصائد بهذه الدرجة..."

264
00:22:29,565 --> 00:22:33,778
‫"سينمو أيضاً فهمكم واستمتاعكم بالشعر"

265
00:22:39,427 --> 00:22:40,860
‫هراء

266
00:22:43,294 --> 00:22:45,596
‫هذا رأيي في السيد
‫(جيه إيفانز بريتشارد)

267
00:22:46,248 --> 00:22:49,114
‫نحن لا نقيس أنبوباً
‫نحن نتحدث عن الشعر

268
00:22:49,637 --> 00:22:52,200
‫فكيف يمكننا وصف الشعر
‫كبرنامج رقص تلفزيوني أميركي؟

269
00:22:52,330 --> 00:22:55,155
‫"أحبّ (بايرون)، أعطيه درجة 42
‫لكنّي لا أستطيع الرقص عليه"

270
00:22:56,587 --> 00:22:58,412
‫أريد أن تمزّقوا هذه الصفحة

271
00:23:00,802 --> 00:23:03,583
‫هيّا،
‫انزعوا الصفحة كلها

272
00:23:06,668 --> 00:23:08,101
‫سمعتموني، انزعوها

273
00:23:08,710 --> 00:23:10,143
‫انزعوها

274
00:23:11,751 --> 00:23:13,184
‫هيّا، انزعوها

275
00:23:15,835 --> 00:23:17,267
‫شكراً سيد (دالتون)

276
00:23:17,790 --> 00:23:21,352
‫مزقوا المقدمة كلها
‫وليس هذه الصفحة فقط

277
00:23:21,482 --> 00:23:24,220
‫أريد أن تختفي
‫لا تتركوا منها شيئاً

278
00:23:24,784 --> 00:23:26,262
‫مزّقوها، مزقوها

279
00:23:26,392 --> 00:23:29,260
‫وداعاً يا دكتور (جيه إيفانز بريتشارد)

280
00:23:29,390 --> 00:23:35,037
‫انزعوها، مزّقوها
‫أريد أن تمزّقوا السيد (بريتشارد)

281
00:23:35,168 --> 00:23:37,515
‫سنحدث فيها ثقوباً
‫ونجعلها ورق تواليت

282
00:23:37,732 --> 00:23:40,251
‫إنّها ليست مقدّسة
‫لن تدخلوا الجحيم إن فعلتم

283
00:23:40,816 --> 00:23:44,726
‫هيّا، مزّقوها تماماً
‫لا أريد أن يبقى شيء معنا

284
00:23:47,290 --> 00:23:50,548
‫- يجب ألّا نتلف الكتب
‫- مزّقها، مزّقها

285
00:23:50,678 --> 00:23:52,632
‫مزّقوها، مزّقوها

286
00:24:00,367 --> 00:24:01,844
‫مزّقوها

287
00:24:05,754 --> 00:24:07,492
‫ماذا يحدث هنا؟

288
00:24:09,057 --> 00:24:10,489
‫لا أسمع صوت تمزيق

289
00:24:11,359 --> 00:24:13,748
‫- سيد (كيتينغ)
‫- سيد (مكاليستر)

290
00:24:16,398 --> 00:24:19,266
‫أنا آسف،
‫لَم أعرف أنّك هنا

291
00:24:20,657 --> 00:24:22,090
‫أنا هنا

292
00:24:23,785 --> 00:24:25,218
‫نعم، أنت هنا

293
00:24:26,522 --> 00:24:28,000
‫ائذنوا لي

294
00:24:29,781 --> 00:24:31,213
‫تابعوا التمزيق أيّها السادة

295
00:24:32,039 --> 00:24:34,646
‫هذه معركة، حرب

296
00:24:34,776 --> 00:24:37,904
‫وقد يكون الضحايا قلوبكم وأرواحكم
‫شكراً سيد (دالتون)

297
00:24:38,643 --> 00:24:41,989
‫جيوش مِن الٔاكاديميين
‫يقومون بقياس الشعر

298
00:24:42,119 --> 00:24:45,291
‫لا، لا نريد هذا هنا
‫انتهينا مِن السيد (بريتشارد)

299
00:24:45,810 --> 00:24:49,288
‫الٓان ستتعلمون التفكير وحدكم
‫مِن جديد

300
00:24:49,462 --> 00:24:53,284
‫ستتعلمون كيف تتذوقون الكلمات واللغة

301
00:24:53,415 --> 00:24:59,107
‫مهما قال لكم الٓاخرون
‫فالكلمات والٔافكار تستطيع تغيير العالم

302
00:24:59,671 --> 00:25:03,190
‫أرى نظرة في عين السيد (بيتس)
‫كأنّ أدب القرن الـ19

303
00:25:03,320 --> 00:25:05,927
‫لا علاقة له بدخول
‫كلية التجارة أو الطب

304
00:25:06,057 --> 00:25:07,535
‫أليس كذلك؟ ربّما

305
00:25:08,578 --> 00:25:10,184
‫سيد (هوبكنز)
‫قد توافق معه وتقول

306
00:25:10,316 --> 00:25:14,878
‫"نعم، علينا دراسة السيد (بريتشارد)
‫وتعلّم القوافي والٔاوزان"

307
00:25:15,006 --> 00:25:19,177
‫"ثمّ ننصرف إلى تحقيق
‫طموحاتنا الٔاخرى"

308
00:25:20,178 --> 00:25:22,133
‫لديّ سرّ لكم، اقتربوا

309
00:25:23,001 --> 00:25:24,435
‫اقتربوا

310
00:25:32,733 --> 00:25:35,384
‫نحن لا نقرأ ونكتب الشعر
‫لٔانّه ظريف

311
00:25:36,687 --> 00:25:40,902
‫بل نقرأ الشعر ونكتبه
‫لٔانّنا جزء مِن الجنس البشري

312
00:25:41,032 --> 00:25:44,594
‫والجنس البشري مليء بالعاطفة

313
00:25:46,159 --> 00:25:49,547
‫الطب والقانون والتجارة والهندسة
‫طموحات نبيلة

314
00:25:49,677 --> 00:25:51,893
‫وضرورية للحفاظ على الحياة

315
00:25:52,762 --> 00:25:58,280
‫لكنّ الشعر والجمال
‫والرومانسية والحب

316
00:25:58,628 --> 00:26:01,409
‫هذه هي الٔامور
‫التي نبقى أحياءً لٔاجلها

317
00:26:01,539 --> 00:26:02,972
‫وأقتبس مِن (ويتمان)

318
00:26:04,101 --> 00:26:08,881
‫"يا لهذه الحياة!
‫ويا للٔاسئلة التي تعاودني عنها!"

319
00:26:09,011 --> 00:26:11,574
‫"عن الٔاحداث اللامتناهية للجاحدين"

320
00:26:11,704 --> 00:26:13,747
‫"عن المدن المليئة بالحمقى"

321
00:26:13,921 --> 00:26:16,962
‫"ما الخير في هذا كله
‫يا لهذه الحياة!"

322
00:26:17,961 --> 00:26:19,438
‫"الٕاجابة"

323
00:26:19,612 --> 00:26:21,437
‫"وجودك في هذا العالم"

324
00:26:21,784 --> 00:26:25,303
‫"وجود الحياة والهوية"

325
00:26:26,434 --> 00:26:30,821
‫"استمرار هذه المسرحية القوية
‫وأن تساهم في عبارة منها"

326
00:26:33,254 --> 00:26:39,465
‫"استمرار هذه المسرحية القوية
‫وأن تساهم في عبارة منها"

327
00:26:43,855 --> 00:26:45,766
‫ماذا ستكون عبارتك؟

328
00:26:49,503 --> 00:26:56,759
‫عسى الرب رزقنا الشكر
‫على النعمة التي سنتناولها، آمين

329
00:27:09,358 --> 00:27:11,748
‫كانت حصّتك اليوم مثيرة للاهتمام
‫سيد (كيتينغ)

330
00:27:12,181 --> 00:27:14,876
‫- آسف إن صدمتك سيد (مكاليستر)
‫- لا داعي للاعتذار

331
00:27:14,962 --> 00:27:18,351
‫كان ذلك مذهلًا جداً
‫مع أنّه كان مضلّلًا

332
00:27:18,481 --> 00:27:19,959
‫أتظنّ هذا؟

333
00:27:20,089 --> 00:27:23,478
‫أنت تجازف مجازفة كبيرة
‫بتشجيعهم ليصبحوا فنانين يا (جون)

334
00:27:23,608 --> 00:27:27,345
‫وحين يدركون أنّهم ليسوا (رامبرانت)
‫أو (شكسبير) أو (موتسارت)

335
00:27:27,431 --> 00:27:28,822
‫سيكرهونك على هذا

336
00:27:28,952 --> 00:27:32,080
‫لا نتحدث عن جعلهم فنانين (جورج)
‫بل مفكرين أحراراً

337
00:27:32,341 --> 00:27:34,210
‫مفكرون أحرار في الـ17؟

338
00:27:35,165 --> 00:27:37,424
‫هذا غريب
‫لَم أظنّك مِن النوع الساخر

339
00:27:39,510 --> 00:27:43,202
‫لست ساخراً بل واقعي

340
00:27:44,940 --> 00:27:47,721
‫أرني قلباً
‫محرراً مِن الأحلام الحمقاء

341
00:27:48,590 --> 00:27:50,369
‫أرك رجلًا سعيداً

342
00:27:51,500 --> 00:27:54,282
‫في أحلامهم فقط
‫يكون الرجال أحراراً حقاً

343
00:27:54,412 --> 00:27:57,149
‫كان هذا هو الحال
‫وسيظل هكذا دائماً

344
00:27:58,756 --> 00:28:01,927
‫- أهذا شعر (تنيسون)؟
‫- لا، شعر (كيتينغ)

345
00:28:07,011 --> 00:28:09,183
‫وجدت الكتاب السنوي
‫في المكتبة

346
00:28:10,400 --> 00:28:13,875
‫اسمعوا هذا "كابتن فريق كرة القدم
‫ومحرر الكتاب المدرسي السنوي"

347
00:28:14,006 --> 00:28:16,309
‫"في طريقه للدراسة في (كامبريج)
‫يحبّ أفخاذ النساء"

348
00:28:16,437 --> 00:28:18,264
‫"وعضو في جمعية الشعراء الموتى"

349
00:28:18,610 --> 00:28:21,305
‫"رجل مستعد لعمل أيّ شيء"

350
00:28:21,609 --> 00:28:23,043
‫"يحبّ الٔافخاذ"

351
00:28:23,173 --> 00:28:24,866
‫كان السيد (كي) مثيراً للمتاعب

352
00:28:26,432 --> 00:28:27,908
‫- ما هي "جمعية الشعراء الموتى"؟
‫- لا أعرف

353
00:28:28,038 --> 00:28:30,037
‫- أثمّة صورة في الكتاب؟
‫- لا شيء، ليس مذكوراً هنا

354
00:28:30,168 --> 00:28:32,992
‫الفتى هناك،
‫تعال لمقابلتي بعد الغداء

355
00:28:36,989 --> 00:28:38,422
‫سيد (كيتينغ)

356
00:28:39,378 --> 00:28:40,855
‫سيد (كيتينغ)

357
00:28:43,332 --> 00:28:44,765
‫سيدي

358
00:28:44,896 --> 00:28:47,416
‫- قل شيئاً
‫- أيّها الكابتن

359
00:28:48,024 --> 00:28:49,501
‫أيّها السادة

360
00:28:50,414 --> 00:28:52,455
‫كنّا نشاهد كتابك السنوي القديم

361
00:28:53,976 --> 00:28:58,017
‫يا إلهي!
‫لا، هذا ليس لي

362
00:29:00,231 --> 00:29:02,666
‫"(ستانلي ويلسون) الٔاداة"

363
00:29:06,315 --> 00:29:08,574
‫- يا إلهي!
‫- ما هي جمعية الشعراء الموتى؟

364
00:29:13,136 --> 00:29:16,133
‫أشكّ في أنّ إدارة المدرسة الحالية
‫ستوافق على هذا

365
00:29:16,914 --> 00:29:19,261
‫لماذا؟ ماذا كان؟

366
00:29:22,215 --> 00:29:25,040
‫أيّها السادة،
‫أيمكنكم كتمان السر؟

367
00:29:25,387 --> 00:29:26,865
‫نعم، بالطبع

368
00:29:28,864 --> 00:29:33,078
‫جمعية الشعراء الموتى كانت مكرّسة
‫لامتصاص النخاع مِن الحياة

369
00:29:34,251 --> 00:29:37,380
‫هذه عبارة مِن (ثيروي)
‫كنّا نستهلّ كل اجتماع بها

370
00:29:37,769 --> 00:29:40,377
‫كنّا نجتمع في كهف الهنود القديم

371
00:29:40,508 --> 00:29:43,940
‫ونتبادل الٔادوار في القراءة
‫مِن (ثيروي) و(ويتمان) و(شيلي)

372
00:29:44,026 --> 00:29:46,720
‫الأدباء الكبار
‫وأحياناً شعر مِن تأليفنا

373
00:29:46,850 --> 00:29:50,500
‫وفي سحر اللحظة
‫كنّا نترك الشعر يؤتي مفعوله

374
00:29:50,673 --> 00:29:53,758
‫أتعني أنّها كانت مجموعة
‫رجال يجلسون ويقرؤن الشعر؟

375
00:29:53,889 --> 00:29:56,279
‫لا سيد (أوفرستريت)
‫لَم تكن "مجرد رجال"

376
00:29:57,278 --> 00:30:00,145
‫لَم نكن جمعية أخوية
‫بل كنّا رومانسيين

377
00:30:00,275 --> 00:30:05,228
‫لَم نكن نقرأ الشعر فحسب
‫كنّا نتركه يقطر مِن ألسنتنا كالعسل

378
00:30:05,663 --> 00:30:10,572
‫كانت الٔارواح تحلّق
‫والنساء ينتشين والٓالهة تُخلق

379
00:30:10,702 --> 00:30:12,657
‫ليست طريقة سيئة
‫لقضاء الٔامسية، صحيح؟

380
00:30:14,308 --> 00:30:17,045
‫شكراً سيد (بيري) على تذكيرك
‫لي بتلك الحقبة المنسية

381
00:30:17,176 --> 00:30:19,826
‫احرقه،
‫خاصة صورتي

382
00:30:25,474 --> 00:30:27,430
‫جمعية الشعراء الموتى

383
00:30:27,646 --> 00:30:29,080
‫ماذا؟

384
00:30:33,598 --> 00:30:35,944
‫- أرى أن نذهب الليلة
‫- على رسلك الٓان

385
00:30:36,422 --> 00:30:38,030
‫أستذهبون جميعاً؟

386
00:30:38,161 --> 00:30:40,506
‫- أين الكهف الذي يتحدث عنه؟
‫- وراء الجدول، أعرف مكانه

387
00:30:40,636 --> 00:30:42,592
‫إنّه يبعد أميالًا

388
00:30:42,722 --> 00:30:44,502
‫- يبدو مملًا لي
‫- إذن، لا تذهب

389
00:30:44,589 --> 00:30:46,329
‫أتعلم كم علامة سيئة
‫سننال على هذا؟

390
00:30:46,459 --> 00:30:47,892
‫إذن، لا تأت، أرجوك

391
00:30:48,196 --> 00:30:51,888
‫علينا فقط أن نكون حذرين
‫يجب ألّا يضبطونا

392
00:30:52,280 --> 00:30:54,018
‫ما هذا الذكاء يا (شيرلوك)؟

393
00:30:54,148 --> 00:30:56,451
‫أيّها الٔاولاد، أسرعوا

394
00:30:56,842 --> 00:30:58,754
‫حسناً، مَن سيأتي؟

395
00:30:58,971 --> 00:31:01,143
‫- بربّك (نيل)! (هيغر)...
‫- انس أمر (هيغر)، لا

396
00:31:01,577 --> 00:31:04,793
‫- مَن سيأتي؟
‫- أنا

397
00:31:05,836 --> 00:31:10,006
‫- أنا أحذّركم، تحركوا
‫- وأنا أيضاً

398
00:31:10,137 --> 00:31:13,526
‫- لا أعرف يا (نيل)؟
‫- ماذا؟ هيّا يا (بيتس)

399
00:31:13,656 --> 00:31:16,002
‫- علاماته ليست جيدة يا (تشارلي)
‫- يمكنك مساعدته يا (ميكس)

400
00:31:16,263 --> 00:31:17,740
‫ما هذه؟
‫مجموعة دراسية في منتصف الليل

401
00:31:17,868 --> 00:31:20,216
‫انس الٔامر يا (بيتس)، ستأتي
‫و(ميكس)، هل علاماتك ضعيفة أيضاً؟

402
00:31:20,346 --> 00:31:22,736
‫- سأجرّب كل شيء مرة
‫- باستثناء الجنس

403
00:31:22,866 --> 00:31:24,735
‫على شرط أن نكون حذرين

404
00:31:25,559 --> 00:31:27,689
‫- ماذا عنك يا (نوكس)؟
‫- لا أعرف يا (تشارلي)

405
00:31:27,907 --> 00:31:30,165
‫هيّا يا (نوكس)
‫سيساعدك هذا على رؤية (كريس)

406
00:31:30,296 --> 00:31:31,990
‫حقاً؟ كيف؟

407
00:31:32,338 --> 00:31:33,901
‫"النساء ينتشين"

408
00:31:34,206 --> 00:31:37,681
‫لماذا ينتشين؟
‫أخبرني لِمَ ينتشين يا (تشارلي)

409
00:31:37,985 --> 00:31:39,376
‫(تشارلي)

410
00:31:42,070 --> 00:31:43,894
‫حسناً،
‫نتبع الجدول إلى الشلال

411
00:31:44,111 --> 00:31:46,588
‫- إنّه هناك، مؤكد أنّ...
‫- لا أعرف

412
00:31:46,718 --> 00:31:50,193
‫- يبدو الٔامر خطيراً
‫- إذن، لِمَ لا تبقى في البيت؟

413
00:31:50,933 --> 00:31:53,974
‫- إنّه جنون
‫- بحق السماء! توقفوا عن الثرثرة

414
00:31:54,105 --> 00:31:55,451
‫واجلسوا

415
00:32:03,185 --> 00:32:05,833
‫- (تود)، أستأتي معنا؟
‫- لا

416
00:32:06,313 --> 00:32:09,223
‫لماذا؟ كنت هناك وسمعت (كيتينغ)
‫ألا تريد عمل شيء بذلك الشأن؟

417
00:32:09,353 --> 00:32:10,831
‫نعم، لكن...

418
00:32:13,048 --> 00:32:14,871
‫لكن ماذا؟

419
00:32:16,957 --> 00:32:19,520
‫قال (كيتينغ) إنّ الجميع
‫كانوا يقرؤون و...

420
00:32:21,171 --> 00:32:22,604
‫لا أريد أن أفعل ذلك

421
00:32:23,387 --> 00:32:25,644
‫لديك مشكلة في هذا فعلًا
‫أليس كذلك؟

422
00:32:27,905 --> 00:32:33,119
‫ليس لديّ مشكلة
‫أنا فقط لا أريد المشاركة، حسناً؟

423
00:32:33,467 --> 00:32:34,857
‫حسناً

424
00:32:36,291 --> 00:32:39,287
‫ماذا إن كنت لست مضطراً إلى القراءة؟
‫ماذا لو جئت لتستمع فقط؟

425
00:32:39,636 --> 00:32:42,415
‫- لا يسير الٔامر هكذا
‫- انس ذلك

426
00:32:42,807 --> 00:32:45,067
‫ماذا إن وافقوا على هذا؟

427
00:32:47,239 --> 00:32:49,802
‫ماذا؟
‫هل ستذهب وتسألهم...

428
00:32:51,019 --> 00:32:53,017
‫- لا، لا
‫- سأعود فوراً

429
00:32:53,147 --> 00:32:54,712
‫(نيل)، (نيل)

430
00:32:59,012 --> 00:33:00,490
‫اصمتوا

431
00:33:03,098 --> 00:33:05,139
‫هذا لي،
‫إنّه جهاز الربو، حسناً؟

432
00:33:05,267 --> 00:33:07,440
‫هلّا أعدته لي، أعده لي

433
00:33:10,179 --> 00:33:11,873
‫- ستذهب معنا
‫- ابتعد عني، حسناً؟

434
00:33:12,003 --> 00:33:13,784
‫تفقد جيبك يا (سباز)

435
00:33:14,957 --> 00:33:18,738
‫كفى، أريد تنظيف أسناني
‫كفى، ابتعدوا

436
00:33:19,433 --> 00:33:21,431
‫أوقفوا هذا الٕازعاج

437
00:33:41,634 --> 00:33:44,283
‫"خمسة قرون مِن الشعر"

438
00:33:47,021 --> 00:33:51,713
‫"(جيه كيتينغ)، يُقرأ في بداية
‫اجتماع جمعية الشعراء الموتى"

439
00:34:27,295 --> 00:34:29,424
‫هيّا بنا، هيّا

440
00:36:03,268 --> 00:36:05,571
‫أنا شاعر ميّت

441
00:36:05,657 --> 00:36:09,264
‫- أيّها الرفاق، هنا
‫- أنت مضحك، مضحك حقاً

442
00:36:10,176 --> 00:36:11,654
‫المكان رطب جداً

443
00:36:11,828 --> 00:36:13,478
‫هل تحاول إجبارنا على المغادرة
‫بسبب الدخان؟

444
00:36:13,609 --> 00:36:15,346
‫لا،
‫سيخرج الدخان مِن هذه الفتحة

445
00:36:19,127 --> 00:36:20,559
‫هل أنت بخير؟

446
00:36:21,558 --> 00:36:23,427
‫يا إلهي!
‫مهرّجون

447
00:36:23,992 --> 00:36:25,817
‫حسناً،
‫دعكم مِن النار

448
00:36:27,034 --> 00:36:29,510
‫- هيّا أيّها السادة
‫- المكان كالمستنقع

449
00:36:30,465 --> 00:36:33,376
‫أعلن الٓان إعادة انعقاد
‫جمعية الشعراء الموتى

450
00:36:35,506 --> 00:36:40,675
‫فصل (والتون)، سأعقد الاجتماعات
‫أنا والٔاعضاء الجدد الحاضرين الٓان

451
00:36:40,892 --> 00:36:45,280
‫وبما أنّ (تود أندرسون) يفضّل عدم
‫القراءة فسيدوّن مذكرات الاجتماع

452
00:36:45,541 --> 00:36:49,842
‫سأقرأ الٓان الرسالة الافتتاحية التقليدية
‫بقلم عضو الجمعية (هنري ديفيد ثيروي)

453
00:36:51,146 --> 00:36:53,622
‫"ذهبت إلى الغابة
‫لٔانّي أردت العيش بتأن"

454
00:36:53,752 --> 00:36:56,229
‫"أردت أن أحيا بعمق
‫وأمتص نخاع الحياة كله"

455
00:36:56,360 --> 00:36:57,792
‫أوافق على هذا

456
00:36:58,488 --> 00:37:00,617
‫"لٔاهزم كل ما لا حياة فيه"

457
00:37:00,747 --> 00:37:04,049
‫"وحتى لا أكتشف حين أموت
‫أنّي لَم أعش"

458
00:37:07,612 --> 00:37:09,785
‫وضع (كيتينغ) علامات
‫على صفحات أخرى

459
00:37:10,349 --> 00:37:14,172
‫حسناً، استراحة، أخرجوا ما
‫في جيوبكم وضعوا كل شيء هنا

460
00:37:14,303 --> 00:37:15,953
‫على الطين؟ ماذا تقول؟
‫أنضعه على الطين؟

461
00:37:16,084 --> 00:37:17,995
‫(ميكس)، ضع معطفك أرضاً
‫سيكون كشرشف نزهة

462
00:37:18,126 --> 00:37:20,732
‫نعم،
‫سنستخدم معطف (ميكس)

463
00:37:21,297 --> 00:37:25,207
‫لا تخفوا شيئاً
‫أنتم تأخذون سجائري دائماً

464
00:37:25,556 --> 00:37:26,988
‫- زبيب؟
‫- نعم

465
00:37:27,162 --> 00:37:29,943
‫مهلًا،
‫مَن وضع نصف رغيف خبز؟

466
00:37:30,074 --> 00:37:32,288
‫- أنا آكل النصف الٓاخر
‫- بربّك!

467
00:37:32,420 --> 00:37:33,897
‫أتريد أن أعيده؟

468
00:37:34,461 --> 00:37:36,200
‫كانت ليلة ماطرة ومظلمة

469
00:37:36,330 --> 00:37:39,761
‫وهذه العجوز التي كانت مولعة
‫بأحاجي تركيب الصور

470
00:37:39,892 --> 00:37:44,714
‫جلست وحدها في بيتها إلى الطاولة
‫لتكمل تركيب أحجية جديدة

471
00:37:44,975 --> 00:37:49,276
‫وحين أنهت تجميع صور الٔاحجية
‫أدركت بذهول...

472
00:37:49,408 --> 00:37:52,448
‫أنّ الصورة التي تكونت
‫كانت لغرفتها

473
00:37:53,013 --> 00:37:57,966
‫وأنّ الشخص الذي يظهر
‫في وسط الٔاحجية هو هي بذاتها

474
00:37:58,096 --> 00:38:03,918
‫وبيدين مرتعشتين
‫وضعت آخر 4 قطع وحدّقت برعب

475
00:38:04,266 --> 00:38:07,481
‫في وجه رجل مختل على النافذة

476
00:38:08,567 --> 00:38:13,520
‫وآخر صوت سمعته هذه المرأة العجوز
‫كان صوت تحطّم الزجاج

477
00:38:14,215 --> 00:38:17,082
‫نعم،
‫إنّها قصة حقيقية

478
00:38:17,212 --> 00:38:19,254
‫لديّ قصة أفضل مِن هذه

479
00:38:19,907 --> 00:38:24,511
‫كان هناك زوجان حديثا الزواج
‫يقودان سيارتهما عبر الغابة ليلاً

480
00:38:24,642 --> 00:38:26,163
‫فنفد الوقود لديهما
‫وكان هناك رجل مجنون...

481
00:38:26,293 --> 00:38:29,291
‫- إنّها القصة عن تلك اليد...
‫- نعم ويأتي ويسحق زوجها

482
00:38:29,421 --> 00:38:31,551
‫- أحبّ هذه القصة
‫- أنا أخبرتك بها

483
00:38:31,723 --> 00:38:34,374
‫كلّا، سمعتها في المعسكر
‫وأنا في الصف السادس

484
00:38:34,505 --> 00:38:36,936
‫"في الزمن الماضي
‫في طريق (شانكيلد)"

485
00:38:37,068 --> 00:38:38,806
‫"عاش رجل اسمه (ويليام بلوت)"

486
00:38:38,979 --> 00:38:41,195
‫"كان لديه زوجة
‫كأنّها طاعون في حياته"

487
00:38:41,325 --> 00:38:43,106
‫"وتسبب له الٕازعاج دائماً"

488
00:38:43,454 --> 00:38:45,887
‫"وذات يوم عند الفجر
‫وهي ترتدي ثياب النوم"

489
00:38:46,017 --> 00:38:48,234
‫"حزّ حنجرتها اللعينة"

490
00:38:49,233 --> 00:38:50,666
‫الٔامور تزداد سوءاً

491
00:38:51,058 --> 00:38:52,795
‫- أتريدون سماع قصيدة حقيقية؟
‫- خذ الكتاب

492
00:38:52,925 --> 00:38:55,228
‫- لا أحتاج إليه
‫- أتحفظ القصائد؟

493
00:38:55,359 --> 00:38:58,139
‫- هل تحفظ القصيدة؟
‫- هل تحفظ القصيدة؟

494
00:38:58,313 --> 00:39:01,485
‫ابتعد، قصيدة حقيقية
‫مِن شعر (تشارلي دالتون)

495
00:39:01,961 --> 00:39:04,439
‫- ستقف وسط خشبة المسرح
‫- هذا تاريخ

496
00:39:13,823 --> 00:39:15,778
‫مِن أين حصلت على هذه؟

497
00:39:19,254 --> 00:39:20,818
‫"أستعلمني الحبّ؟"

498
00:39:21,816 --> 00:39:24,120
‫"اذهب وعلّم نفسك الفطنة"

499
00:39:24,511 --> 00:39:26,640
‫"فأنا سيد وأستاذ في الحب"

500
00:39:26,770 --> 00:39:30,158
‫"وآلهة الحب،
‫لو كان لها وجود"

501
00:39:30,637 --> 00:39:32,809
‫"لتعلمت الحبّ مني"

502
00:39:33,113 --> 00:39:34,808
‫هل أنت كتبت هذا؟

503
00:39:40,238 --> 00:39:41,672
‫(إبراهام كاولي)

504
00:39:42,498 --> 00:39:44,062
‫حسناً، مَن التالي؟

505
00:39:44,322 --> 00:39:46,710
‫(ألفريد لورد تينيسون)

506
00:39:46,798 --> 00:39:48,276
‫"تعالوا يا أصدقائي"

507
00:39:49,188 --> 00:39:51,968
‫"لَم يفت الٔاوان
‫لنبحث عن عالم جديد"

508
00:39:52,099 --> 00:39:55,139
‫"لٔانّ هدفي في الحياة
‫هو الٕابحار إلى ما وراء الشمس"

509
00:39:55,706 --> 00:39:58,920
‫"ورغم أنّنا لسنا القوة
‫التي كانت فيما مضى..."

510
00:39:59,051 --> 00:40:01,180
‫"تحرك الأرض والسماء"

511
00:40:01,788 --> 00:40:03,699
‫"نحن ما نحن"

512
00:40:04,003 --> 00:40:07,956
‫"نزعة واحدة متساوية
‫مِن القلوب الشجاعة"

513
00:40:08,479 --> 00:40:11,954
‫"أضعفها الزمن والقدر
‫لكنّها قوية في عزيمتها..."

514
00:40:12,301 --> 00:40:15,864
‫"لتكافح وتسعى وتبحث"

515
00:40:17,472 --> 00:40:19,122
‫"ولا تستسلم"

516
00:40:20,947 --> 00:40:23,424
‫"ثمّ أصبح لي دين
‫ثمّ أصبح لديّ رؤيا"

517
00:40:23,554 --> 00:40:26,205
‫"لَم أستطع نبذ مرحهم
‫والاستخفاف به"

518
00:40:26,333 --> 00:40:28,811
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"

519
00:40:28,942 --> 00:40:31,548
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"

520
00:40:31,678 --> 00:40:34,329
‫- "ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"
‫- (ميكس)، (ميكس)

521
00:40:34,459 --> 00:40:36,935
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"

522
00:40:37,066 --> 00:40:39,586
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"

523
00:40:39,716 --> 00:40:42,105
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"

524
00:40:42,235 --> 00:40:47,232
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام
‫يعبر الغابة على طريق ذهبي"

525
00:40:47,362 --> 00:40:49,752
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"

526
00:40:49,883 --> 00:40:52,229
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"

527
00:40:52,359 --> 00:40:54,705
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"

528
00:40:54,835 --> 00:40:57,182
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"

529
00:40:57,312 --> 00:41:02,047
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام
‫يعبر الغابة على طريق ذهبي"

530
00:41:02,177 --> 00:41:07,043
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام
‫يعبر الغابة على طريق ذهبي"

531
00:41:07,174 --> 00:41:11,954
‫- هيّا (ميكس)، سر معنا
‫- "ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"

532
00:41:12,084 --> 00:41:14,559
‫"ثمّ رأيت (الكونغو)
‫يزحف عبر الظلام..."

533
00:41:23,598 --> 00:41:26,203
‫لا نقول "الرجل متعب جداً"
‫بل نقول "منهك"

534
00:41:26,421 --> 00:41:30,504
‫ولا تستخدموا "حزين جداً"
‫بل... هيّا سيد (أوفرستريت) أيّها الغبي

535
00:41:30,765 --> 00:41:33,850
‫- كئيب؟
‫- بالضبط، كئيب

536
00:41:34,501 --> 00:41:38,455
‫تمّ تطوير اللغة لغرض واحد وهو...
‫سيد (أندرسون)

537
00:41:38,803 --> 00:41:40,627
‫هيّا،
‫هل أنت شجاع أم خائف؟

538
00:41:45,190 --> 00:41:46,709
‫سيد (بيري)

539
00:41:49,534 --> 00:41:51,966
‫- للتواصل
‫- لا

540
00:41:52,315 --> 00:41:53,792
‫بل لٕابهار النساء

541
00:41:55,008 --> 00:41:59,092
‫- سنتحدث اليوم عن (ويليام شكسبير)
‫- يا إلهي!

542
00:41:59,179 --> 00:42:03,524
‫أعرف، معظمكم يتوق إلى هذا
‫كما يتوق إلى إزالة عصب ضرسه

543
00:42:04,219 --> 00:42:08,260
‫سنتحدث عن (شكسبير)
‫كشخص يتحدث عن أمور مثيرة جداً

544
00:42:08,390 --> 00:42:11,822
‫كثيرون منكم رأوا (شكسبير)
‫يُقدّم هكذا

545
00:42:12,082 --> 00:42:14,862
‫"(تايتاس)، ائت بصديقك هنا"

546
00:42:15,733 --> 00:42:18,295
‫لكن إن رأيتم (مارلون براندو)

547
00:42:18,426 --> 00:42:20,294
‫فستعرفون أنّ (شكسبير) قد يكون مختلفاً

548
00:42:20,424 --> 00:42:25,463
‫"أيّها الٔاصدقاء والرومان والفلاحون
‫أعيروني انتباهكم"

549
00:42:27,593 --> 00:42:29,852
‫ويمكنكم أيضاً تخيّل (جون واين)
‫كـ(مكبث) يقول

550
00:42:29,983 --> 00:42:33,762
‫"أهذا خنجر ما أراه أمامي؟"

551
00:42:36,630 --> 00:42:39,975
‫- "كلاب سيدي؟"
‫- "ليس الٓان"

552
00:42:41,627 --> 00:42:43,668
‫"أستمتع بتناول كلب
‫مِن حين لٓاخر"

553
00:42:44,841 --> 00:42:47,709
‫"يمكنك تناول وجبة مِن 3 أصناف
‫مِن كلب واحد"

554
00:42:48,621 --> 00:42:51,314
‫"تبدأ بلحم الكلاب المفروم مع البيض"

555
00:42:51,445 --> 00:42:53,791
‫"ثمّ الوجبة الرئيسية
‫اللحم المنقوع بالنبيذ الساخن"

556
00:42:54,009 --> 00:42:56,745
‫"وللحلوى،
‫طبقات اللحم مع البوظة"

557
00:42:57,397 --> 00:42:59,135
‫"ويمكنك تنظيف أسنانك
‫بكفّ قدمه"

558
00:43:02,958 --> 00:43:05,867
‫- لِمَ أقف هنا؟ أجيبوني
‫- لتشعر بأنّك أطول

559
00:43:05,955 --> 00:43:08,823
‫لا،
‫شكراً لمشاركتنا سيد (دالتون)

560
00:43:09,692 --> 00:43:11,865
‫أقف فوق مكتبي لٔاذكّر نفسي

561
00:43:11,995 --> 00:43:15,557
‫بأنّ علينا دائماً النظر
‫إلى الٔامور بطريقة مختلفة

562
00:43:21,466 --> 00:43:23,593
‫فالعالم يبدو مختلفاً جداً مِن هنا

563
00:43:24,636 --> 00:43:27,548
‫ألا تصدّقونني؟
‫تعالوا وانظروا بأنفسكم، هيّا

564
00:43:29,026 --> 00:43:30,503
‫هيّا

565
00:43:30,893 --> 00:43:34,587
‫حين تظنّ أنّك تعرف شيئاً
‫عليك النظر إليه بطريقة أخرى

566
00:43:34,717 --> 00:43:37,802
‫حتى لو بدا هذا سخيفاً أو خطأ

567
00:43:37,933 --> 00:43:39,365
‫يجب أن تحاول

568
00:43:39,496 --> 00:43:42,146
‫عندما تقرأ
‫لا تفكّر في رأي الكاتب فقط

569
00:43:42,278 --> 00:43:44,448
‫بل فكّر في رأيك أنت

570
00:43:46,100 --> 00:43:49,489
‫يجب أن تكافحوا لتجدوا صوتكم

571
00:43:49,967 --> 00:43:54,094
‫لٔانّكم كلّما تأخرتم في البدء
‫قل احتمال أن تجدوه

572
00:43:54,224 --> 00:43:57,570
‫قال (ثيروي)
‫"معظم الرجال يعيشون حياة يأس ساكنة"

573
00:43:57,700 --> 00:44:00,872
‫لا تكونوا مِن هؤلاء، انطلقوا

574
00:44:01,611 --> 00:44:04,259
‫لا تمروّا عن الحافة بلا انتباه
‫انظروا حولكم

575
00:44:04,347 --> 00:44:08,430
‫نعم، أحسنت سيد (بريسكي)
‫شكراً لك، نعم

576
00:44:10,299 --> 00:44:12,776
‫تحلّوا بالجرأة للانطلاق
‫وإيجاد قواعد جديدة

577
00:44:14,905 --> 00:44:19,380
‫بالٕاضافة إلى مقالاتكم
‫أريد أن تألّفوا قصائد بأنفسكم

578
00:44:19,511 --> 00:44:20,943
‫شعراً مِن تأليفكم

579
00:44:25,245 --> 00:44:30,588
‫نعم، عليكم إلقاءه أمام الصف
‫جهراً يوم الإثنين

580
00:44:31,588 --> 00:44:33,196
‫حظاً طيباً أيّها السادة

581
00:44:34,803 --> 00:44:36,281
‫سيد (أندرسون)

582
00:44:37,410 --> 00:44:41,798
‫أعرف أنّ هذا الواجب
‫يخيفك جداً أيّها الخائف

583
00:44:56,006 --> 00:44:58,264
‫ابدؤوا التجديف بشكل أسرع
‫بعد ضربتين

584
00:44:59,742 --> 00:45:03,174
‫- هيّا، هيّا
‫- أبقوا أعينكم على القوارب

585
00:45:04,303 --> 00:45:05,694
‫هيّا

586
00:45:05,824 --> 00:45:07,301
‫التقطنا الٕارسال (بتسي)

587
00:45:10,342 --> 00:45:12,732
‫"إذاعة (أميركا) الحرة"

588
00:45:41,276 --> 00:45:42,840
‫- وجدته
‫- ما هو؟

589
00:45:42,970 --> 00:45:45,968
‫ما أريد أن أفعله الٓان
‫الشيء الذي بداخلي حقاً

590
00:45:46,316 --> 00:45:49,226
‫"حلم ليلة صيف"؟ ما هذا؟

591
00:45:49,357 --> 00:45:51,530
‫- إنّها مسرحية أيّها الٔابله
‫- أعرف هذا

592
00:45:52,962 --> 00:45:55,829
‫- ما علاقتك بها؟
‫- سيقدمونها في (هينلي هول)

593
00:45:55,916 --> 00:45:58,829
‫- ويُسمح للجميع بتجربة أداء
‫- نعم، إذن...

594
00:45:58,957 --> 00:46:03,347
‫إذن، سأمثّل

595
00:46:05,432 --> 00:46:09,950
‫نعم، سأكون ممثلًا، أتذكر منذ
‫مدة طويلة أنّي أردت تجربة هذا

596
00:46:10,081 --> 00:46:11,862
‫وحاولت الالتحاق
‫بالمسارح الصيفية العام الماضي

597
00:46:11,993 --> 00:46:13,860
‫لكنّ أبي لَم يسمح لي بالطبع

598
00:46:14,598 --> 00:46:17,641
‫للمرة الٔاولى في حياتي
‫أعرف ما أريد أن أفعله

599
00:46:17,901 --> 00:46:20,465
‫للمرة الٔاولى، أريد عمله

600
00:46:20,595 --> 00:46:23,940
‫وسأفعله سواءً وافق أبي أم لا
‫سأستغل يومي

601
00:46:24,027 --> 00:46:28,111
‫انتظر (نيل) كيف ستشارك بالمسرحية
‫إن لَم يسمح لك والدك؟

602
00:46:29,457 --> 00:46:31,977
‫عليّ أولًا الحصول على الدور
‫ثمّ أقلق بشأن ذلك

603
00:46:32,108 --> 00:46:34,107
‫لكن ألن يعاقبك إن اكتشف
‫أنّك ذهبت لتؤدي تجربة أداء

604
00:46:34,237 --> 00:46:37,409
‫- مِن دون أن تخبره؟
‫- لا، يجب ألّا يعرف عن هذا

605
00:46:38,061 --> 00:46:40,624
‫- هذا مستحيل
‫- هراء، لا يوجد مستحيل

606
00:46:41,101 --> 00:46:43,752
‫لِمَ لا تتصل به وتسأله؟
‫وربّما وافق

607
00:46:43,838 --> 00:46:45,316
‫هذا مضحك

608
00:46:47,880 --> 00:46:49,921
‫إن لَم أسأله
‫فلن أكون أعصيه على الٔاقل

609
00:46:50,050 --> 00:46:53,136
‫- نعم، لكن إن رفض...
‫- ربّاه (تود)! إلى جانب مَن أنت؟

610
00:47:04,085 --> 00:47:05,735
‫لَم أحصل على الدور بعد

611
00:47:07,821 --> 00:47:11,035
‫ألا يمكنني الاستمتاع بالفكرة
‫لوقت قصير؟

612
00:47:20,942 --> 00:47:24,070
‫- أسترافقنا إلى الاجتماع مساء اليوم؟
‫- لا أعرف، ربّما

613
00:47:25,460 --> 00:47:28,849
‫لا شيء ممّا يقوله السيد (كيتينغ)
‫يعني شيئاً لك، صحيح (تود)؟

614
00:47:29,978 --> 00:47:31,759
‫- ماذا تعني...
‫- أنت في النادي

615
00:47:31,889 --> 00:47:34,758
‫وجودك في النادي
‫يعني أن تتحمّس للٔامور

616
00:47:34,886 --> 00:47:36,583
‫وأنت لا تبدو متحمساً لشيء

617
00:47:36,756 --> 00:47:39,406
‫- أتريدني أن أخرج منه؟
‫- لا، أريد أن تكون فيه

618
00:47:39,667 --> 00:47:42,969
‫لكن وجودك فيه يعني أن تفعل
‫شيئاً وليس مجرد القول إنّك فيه

619
00:47:43,359 --> 00:47:48,139
‫اسمع يا (نيل)، أقدّر لك اهتمامك
‫لكن أنا لست مثلك

620
00:47:48,269 --> 00:47:53,874
‫أنت تقول أشياء ويستمع إليها الناس
‫وأنا لست كذلك

621
00:47:54,004 --> 00:47:56,914
‫- ألا تظنّ أنّك تستطيع أن تكون هكذا؟
‫- لا، أنا...

622
00:47:57,567 --> 00:47:59,000
‫لا أعرف،
‫هذا ليس المغزى

623
00:47:59,130 --> 00:48:03,301
‫المغزى أنّك لا تستطيع عمل شيء
‫حيال ذلك، لذا، لا تتدخل

624
00:48:03,736 --> 00:48:05,909
‫أستطيع الاعتناء بنفسي

625
00:48:06,212 --> 00:48:07,690
‫حسناً؟

626
00:48:10,818 --> 00:48:12,295
‫لا

627
00:48:15,380 --> 00:48:16,813
‫ماذا تعني بـ"لا"؟

628
00:48:19,551 --> 00:48:20,984
‫لا

629
00:48:21,549 --> 00:48:23,461
‫أعطني هذا، (نيل)
‫أعد لي هذا

630
00:48:23,591 --> 00:48:27,501
‫"نحلم..."، هذا شعر
‫(والت ويتمان) يطاردني

631
00:48:30,021 --> 00:48:31,454
‫حسناً

632
00:48:31,933 --> 00:48:34,062
‫ماذا تفعلان؟ أحاول...

633
00:48:35,061 --> 00:48:38,579
‫أعطني... (نيل)، أعطني...
‫لا تكن كالصغار، هيّا

634
00:48:38,710 --> 00:48:41,404
‫أريد... أعده لي، أعده لي

635
00:48:45,227 --> 00:48:46,705
‫أريد كتابي

636
00:50:17,377 --> 00:50:19,592
‫حسناً،
‫إلى الحافلة جميعاً

637
00:50:19,679 --> 00:50:21,156
‫هيّا يا أولاد

638
00:50:22,763 --> 00:50:25,935
‫هيّا،
‫إلى الحافلة يا أولاد، الٓان

639
00:50:29,672 --> 00:50:35,276
‫المشجعون قد يجادلون
‫بأنّ رياضة ما أفضل مِن أخرى

640
00:50:35,624 --> 00:50:41,923
‫بالنسبة إليّ، الرياضة هي في الحقيقة
‫فرصة لنا ليدفعنا آخرون إلى التفوق

641
00:50:42,054 --> 00:50:44,878
‫أريد أن تأتوا جميعاً إلى هنا
‫وتأخذوا ورقة

642
00:50:45,008 --> 00:50:46,744
‫وتقفوا بصف واحد

643
00:50:48,049 --> 00:50:50,178
‫سيد (ميكس)، حان وقت العمل

644
00:50:50,743 --> 00:50:53,611
‫سيد (بيتس)،
‫فلتكن عند حسن الظن

645
00:50:54,131 --> 00:50:56,652
‫سلّم هذه للٔاولاد،
‫ورقة لكل واحد

646
00:51:00,300 --> 00:51:01,909
‫تعرف ما عليك عمله يا (بيتس)

647
00:51:02,257 --> 00:51:05,514
‫"المكافحة ضد التوقعات الكبيرة
‫ومواجهة العدو ببسالة"

648
00:51:05,688 --> 00:51:08,641
‫يبدو لي أنّك خائف
‫أعد هذا كأنّك تشعر ببسالة

649
00:51:08,773 --> 00:51:11,814
‫"المكافحة ضد التوقعات الكبيرة
‫ومواجهة العدو ببسالة"

650
00:51:11,945 --> 00:51:13,422
‫والٓان انطلق

651
00:51:14,291 --> 00:51:15,768
‫نعم، التالي

652
00:51:17,375 --> 00:51:20,156
‫"أن أكون بحاراً حول العالم
‫متجهاً إلى كلّ موانئه"

653
00:51:22,155 --> 00:51:23,589
‫التالي، بصوت أعلى

654
00:51:24,283 --> 00:51:27,282
‫"سأعيش لٔاكون حاكم الحياة
‫وليس عبداً"

655
00:51:29,411 --> 00:51:33,885
‫"أن أعتلي القمم
‫وأقف أمام فوهة البندقية برباطة جأش"

656
00:51:39,316 --> 00:51:41,619
‫اركض يا (ميكس)
‫استمع إلى الموسيقى

657
00:51:42,009 --> 00:51:47,223
‫"أن أرقص وأصفق وأتفوق
‫وأصيح وأقفز وأحلّق"

658
00:51:47,353 --> 00:51:48,830
‫نعم

659
00:51:50,437 --> 00:51:54,132
‫"أن أعيش الحياة
‫مليئة بمباهج جديدة"

660
00:51:58,172 --> 00:52:00,431
‫هيّا (تشارلي)،
‫دع هذا يملٔا روحك

661
00:52:01,126 --> 00:52:03,168
‫"أن أكون آلهة حقاً"

662
00:52:05,079 --> 00:52:06,991
‫(تشارلي)، لقد فزت بالدور

663
00:52:08,730 --> 00:52:10,727
‫سألعب دور (باك)
‫سألعب دور (باك)

664
00:52:10,858 --> 00:52:13,769
‫- ماذا قال؟
‫- نلت الدور الرئيسي

665
00:52:13,899 --> 00:52:16,245
‫- (تشارلي)، فزت به
‫- تهانينا (نيل)

666
00:52:16,376 --> 00:52:17,809
‫أحسنت

667
00:52:18,852 --> 00:52:21,329
‫حسناً، حسناً

668
00:52:22,154 --> 00:52:24,066
‫كيف ستفعل هذا يا (أونيل)؟

669
00:52:24,587 --> 00:52:28,323
‫أحتاج إلى رسالة موافقة
‫مِن أبي ومِن السيد (نولان)

670
00:52:28,453 --> 00:52:31,016
‫- لن تكتبها
‫- بل سأفعل

671
00:52:31,277 --> 00:52:33,102
‫أنت مجنون يا (نيل)

672
00:52:35,535 --> 00:52:40,011
‫حسناً، أكتب إليكم...

673
00:52:40,531 --> 00:52:45,658
‫نيابة عن ابني

674
00:52:46,571 --> 00:52:49,003
‫(نيل بيري)

675
00:52:51,869 --> 00:52:53,304
‫هذا رائع

676
00:53:43,528 --> 00:53:45,006
‫"إلى (كريس)"

677
00:53:45,092 --> 00:53:47,917
‫- مَن (كريس)؟
‫- (كريس)

678
00:53:49,742 --> 00:53:54,781
‫"أرى عذوبة في ابتسامتها
‫وبريقاً يشع مِن عينيها"

679
00:53:57,344 --> 00:54:00,125
‫"إن كانت حياتها كاملة
‫فأنا أشعر بالرضا"

680
00:54:01,080 --> 00:54:02,558
‫"مجرد معرفتي..."

681
00:54:05,034 --> 00:54:09,422
‫"لمجرد معرفتي أنّها حية"

682
00:54:10,292 --> 00:54:13,941
‫- آسف كابتن، كان هذا غباءً
‫- ليس غباءً، بذلت جهداً جيداً

683
00:54:14,636 --> 00:54:16,939
‫تناولت أحد أهم المواضيع،
‫الحبّ

684
00:54:17,721 --> 00:54:20,111
‫ليس موضوعاً رئيسياً في الشعر فقط
‫بل في الحياة أيضاً

685
00:54:20,936 --> 00:54:23,933
‫سيد (هوبكنز)، أنت تضحك
‫حان دورك

686
00:54:34,230 --> 00:54:37,837
‫"القطة جلست على الحصيرة"

687
00:54:44,136 --> 00:54:48,394
‫تهانينا سيد (هوبكينز)، هذه أول قصيدة
‫تحقق علامة سلبية بمقياس (بريتشارد)

688
00:54:49,437 --> 00:54:51,781
‫لسنا نضحك عليك
‫بل نضحك قربك

689
00:54:52,782 --> 00:54:54,390
‫لا أمانع إن كان موضوع
‫قصيدتك بسيطاً

690
00:54:54,520 --> 00:54:56,953
‫أحياناً، قد تكون أجمل القصائد
‫عن أمور بسيطة

691
00:54:57,039 --> 00:54:59,690
‫كقطة أو زهرة أو مطر

692
00:54:59,994 --> 00:55:02,905
‫الشعر يولد مِن أيّ شيء
‫يحوي إلهاماً

693
00:55:03,252 --> 00:55:05,772
‫فقط لا تجعل قصائدك عادية

694
00:55:08,118 --> 00:55:09,682
‫والٓان، مَن التالي؟

695
00:55:11,508 --> 00:55:15,331
‫سيد (أندرسون)
‫أنت تجلس في معاناة

696
00:55:15,808 --> 00:55:18,763
‫هيّا يا (تود)، تقدّم
‫ولنخلّصك مِن شقائك

697
00:55:21,196 --> 00:55:23,150
‫لَم أكتب قصيدة

698
00:55:27,234 --> 00:55:31,276
‫السيد (أندرسون) يظنّ أنّ
‫كلّ ما في داخله تافه ومحرج

699
00:55:32,100 --> 00:55:34,924
‫أليس هذا صحيحاً يا (تود)؟
‫هذه أسوأ مخاوفك

700
00:55:37,184 --> 00:55:41,224
‫أظنّ أنّك مخطىء وأظنّ أنّ
‫في داخلك شيئاً قيّماً جداً

701
00:55:42,571 --> 00:55:44,875
‫أطلقت...

702
00:55:46,263 --> 00:55:53,432
‫زعيقي البربري

703
00:55:57,039 --> 00:56:02,383
‫مِن فوق أسطح العالم

704
00:56:04,338 --> 00:56:08,030
‫مِن أشعار (والت ويتمان)
‫مرة أخرى

705
00:56:08,248 --> 00:56:12,723
‫ولمَن لا يعرفون
‫"الزعيق" صيحة عالية أو صراخ

706
00:56:12,896 --> 00:56:17,067
‫(تود)، أريد أن تقدّم لنا عرضاً
‫لزعيق بربري

707
00:56:18,980 --> 00:56:22,108
‫هيّا، لا يمكنك الزعيق وأنت جالس
‫هيّا، قف

708
00:56:23,193 --> 00:56:24,844
‫والٓان،
‫خذ وضعية الزعيق

709
00:56:27,103 --> 00:56:30,926
‫- زعيق
‫- لا، ليس زعيقاً عادياً، زعيقاً بربرياً

710
00:56:31,057 --> 00:56:32,447
‫حسناً

711
00:56:33,011 --> 00:56:34,490
‫هيّا، أعلى

712
00:56:35,749 --> 00:56:38,053
‫هذا فأر، هيّا، أعلى

713
00:56:38,747 --> 00:56:40,138
‫يا ولد، اصرخ كرجل

714
00:56:40,224 --> 00:56:43,396
‫نعم، أرأيت؟
‫في داخلك بربري بالفعل

715
00:56:43,526 --> 00:56:45,308
‫والٓان،
‫لن تفلت بهذه السهولة

716
00:56:45,568 --> 00:56:49,479
‫بمَ تذكرك صورة (والت)؟
‫لا تفكّر، أجب فوراً

717
00:56:50,391 --> 00:56:52,259
‫- رجل مجنون
‫- أيّ نوع مِن المجانين؟

718
00:56:52,389 --> 00:56:54,170
‫- لا تفكّر، أجب بسرعة
‫- رجل مخبول

719
00:56:54,301 --> 00:56:57,211
‫لا، يمكنك قول أفضل مِن هذا
‫حرّر تفكيرك، استخدم مخيلتك

720
00:56:57,342 --> 00:56:59,775
‫قل أول شيء يخطر ببالك
‫حتى لو كان غير مفهوم، هيّا

721
00:56:59,906 --> 00:57:01,991
‫رجل مجنون متشرد

722
00:57:02,121 --> 00:57:04,554
‫يا إلهي!
‫هناك شاعر في داخلك بالفعل

723
00:57:04,945 --> 00:57:07,595
‫حسناً، أغمض عينيك

724
00:57:07,725 --> 00:57:09,768
‫والٓان، صف ما تراه

725
00:57:10,636 --> 00:57:12,722
‫- أغلق عيني
‫- نعم

726
00:57:13,721 --> 00:57:16,589
‫- وصورته تطوف بجانبي
‫- رجل مجنون متشرد

727
00:57:16,717 --> 00:57:19,630
‫رجل مجنون متشرد
‫ونجوم تخفق في دماغي

728
00:57:19,761 --> 00:57:22,367
‫هذا ممتاز، والٓان، دعه يتحرك
‫اجعله يفعل شيئاً

729
00:57:22,497 --> 00:57:25,190
‫- يداه تمتدان وتخنقانني
‫- ممتاز، رائع

730
00:57:25,756 --> 00:57:27,363
‫- وطوال الوقت يهمهم
‫- بمَ يهمهم؟

731
00:57:27,494 --> 00:57:32,707
‫يهمهم بالحقيقة
‫حقيقة كبطانية تبقي قدميك باردتين

732
00:57:32,838 --> 00:57:35,748
‫انس أمرهم وابق مع البطانية
‫حدّثني عن البطانية

733
00:57:35,878 --> 00:57:39,268
‫مهما دفعتها أو شددتها فلا تكفيك

734
00:57:39,398 --> 00:57:41,527
‫الكمها واضربها لكنّها لن تغطينا

735
00:57:41,874 --> 00:57:43,482
‫منذ اللحظة
‫التي ندخل فيها العالم باكين

736
00:57:43,612 --> 00:57:46,349
‫إلى اللحطة التي نغادره أمواتاً
‫لن تغطي إلاّ وجهك

737
00:57:46,479 --> 00:57:48,913
‫بينما تنوح وتبكي وتصيح

738
00:57:55,690 --> 00:57:57,167
‫نعم

739
00:57:58,775 --> 00:58:00,253
‫لا تنس هذا

740
00:59:03,944 --> 00:59:06,202
‫أحسنت يا (بيتسي)
‫اشفطه بعمق

741
00:59:06,289 --> 00:59:08,288
‫أبي يجمع غلايين كثيرة
‫ربّما لديه 30 غليوناً

742
00:59:08,419 --> 00:59:10,201
‫والداك يجمعان الغلايين؟

743
00:59:10,417 --> 00:59:11,982
‫هذا مثير جداً

744
00:59:12,764 --> 00:59:15,023
‫هيّا (نوكس)، انضمّ إلينا

745
00:59:15,197 --> 00:59:17,543
‫نعم (نوكس)، نحن مِن الحكومة
‫نحن هنا لنساعدك

746
00:59:17,672 --> 00:59:20,237
‫- ما خطبك؟
‫- إنّها (كريس)

747
00:59:20,367 --> 00:59:23,886
‫- هذه بدلًا مِن (كريس) لك
‫- ضع هذه في غليونك ودخّنه

748
00:59:23,973 --> 00:59:25,667
‫- هذا ليس مضحكاً
‫- كفى

749
00:59:25,797 --> 00:59:27,492
‫دخنوا الغلايين، حسناً؟

750
00:59:27,796 --> 00:59:31,967
‫- (نيل)
‫- أيّها الٔاصدقاء وطلاب (ويلتون)

751
00:59:33,312 --> 00:59:35,790
‫- ما هذا يا (نيل)؟
‫- إنّه مصباح يا (ميكس)

752
00:59:35,921 --> 00:59:40,699
‫- لا، إنّه آلهة الكهف
‫- آلهة الكهف

753
00:59:43,827 --> 00:59:46,868
‫- (تشارلي)
‫- ما رأيكم في البدء بالاجتماع؟

754
00:59:47,043 --> 00:59:50,388
‫- نعم، أحتاج إلى ضوء
‫- هل أحضرت سدادات الٔاذن؟

755
00:59:52,081 --> 00:59:55,863
‫أيّها السادة، "الشعر والحقيقة"
‫لـ(تشارلي دالتون)

756
00:59:56,124 --> 00:59:57,556
‫أسمعنا ما لديك

757
01:00:01,771 --> 01:00:06,679
‫يضحك ويبكي، يرتعش ويهمهم
‫عليك عمل المزيد، عليك عمل المزيد

758
01:00:11,892 --> 01:00:15,891
‫الفوضى تصرخ، الفوضى تحلم
‫فلتكن أكثر مِن ذلك

759
01:00:49,128 --> 01:00:50,996
‫- جميل
‫- كان هذا رائعاً

760
01:00:51,126 --> 01:00:52,559
‫أين تعلمت العزف هكذا؟

761
01:00:52,994 --> 01:00:55,992
‫أجبرني والداي على التدرب
‫على البوق سنوات

762
01:00:56,122 --> 01:00:58,207
‫- أحبّ البوق
‫- أنا أكرهه

763
01:01:00,032 --> 01:01:03,247
‫الساكسفون أكثر...

764
01:01:04,638 --> 01:01:06,113
‫جهورية

765
01:01:06,810 --> 01:01:08,591
‫رائع

766
01:01:08,852 --> 01:01:13,066
‫لا أحتمل هذا أكثر، إن لَم أحصل
‫على (كريس) فسأقتل نفسي

767
01:01:13,196 --> 01:01:16,151
‫- (نوكس)، عليك أن تهدأ
‫- لا يا (تشارلي)

768
01:01:17,367 --> 01:01:20,711
‫هذه هي مشكلتي
‫كنت هادئاً طوال حياتي

769
01:01:21,582 --> 01:01:23,016
‫وسأفعل شيئاً حيال هذا

770
01:01:23,146 --> 01:01:25,448
‫- أين تذهب؟
‫- ماذا ستفعل؟

771
01:01:25,579 --> 01:01:27,012
‫سأتصل بها

772
01:01:33,834 --> 01:01:35,309
‫"ألو"

773
01:01:37,700 --> 01:01:39,178
‫ستكرهني

774
01:01:40,915 --> 01:01:42,392
‫وسيكرهني آل (دانبيري)

775
01:01:43,174 --> 01:01:44,738
‫وسيقتلني والداي

776
01:01:50,299 --> 01:01:51,777
‫حسناً

777
01:01:52,733 --> 01:01:55,426
‫أنتم محقّون، استغل يومك

778
01:01:56,513 --> 01:01:57,990
‫حتى إن قتلني

779
01:02:07,200 --> 01:02:08,851
‫- "ألو"
‫- مرحباً، (كريس)؟

780
01:02:08,981 --> 01:02:11,762
‫- "نعم"
‫- أنا (نوكس أوفرستريت)

781
01:02:13,848 --> 01:02:16,889
‫"نعم، (نوكس)،
‫أنا سعيدة باتصالك"

782
01:02:17,367 --> 01:02:21,147
‫- إنّها سعيدة باتصالي
‫- "سيسافر والدا (تشيت) آخر الٔاسبوع"

783
01:02:21,233 --> 01:02:25,057
‫- "وسنقيم حفلة، أتريد الحضور؟"
‫- هل أودّ حضور حفلة؟

784
01:02:25,187 --> 01:02:27,446
‫- "إنّها يوم الجمعة"
‫- بالطبع

785
01:02:27,576 --> 01:02:29,749
‫- "الساعة 7"
‫- حسناً، رائع، سأكون هنا يا (كريس)

786
01:02:29,879 --> 01:02:31,921
‫- "حسناً"
‫- ليلة الجمعة في منزل آل (دانبيري)

787
01:02:32,051 --> 01:02:34,571
‫حسناً، شكراً، إلى اللقاء

788
01:02:39,958 --> 01:02:43,912
‫أتصدّقون هذا؟
‫كانت ستتصل بي

789
01:02:44,433 --> 01:02:46,693
‫دعتني إلى حفلة معها

790
01:02:46,954 --> 01:02:49,126
‫- في منزل (تشيت دانبيري)
‫- نعم

791
01:02:49,777 --> 01:02:51,819
‫- حسناً
‫- إذن؟

792
01:02:52,341 --> 01:02:55,035
‫أنت لا تظنّها تعني
‫أن تذهب برفقتها

793
01:02:57,120 --> 01:03:00,204
‫بالطبع يا (تشارلي)
‫لكن هذا ليس المغزى

794
01:03:00,639 --> 01:03:03,028
‫- هذا ليس المغزى
‫- وما هو المغزى؟

795
01:03:05,548 --> 01:03:08,502
‫المغزى يا (تشارلي)...

796
01:03:10,545 --> 01:03:12,022
‫هو...

797
01:03:13,455 --> 01:03:16,019
‫- نعم
‫- أنّها كانت تفكّر فيّ

798
01:03:17,887 --> 01:03:21,537
‫قابلتها مرة فقط
‫وهي تفكّر فيّ

799
01:03:22,624 --> 01:03:26,402
‫تبّاً! سأحصل عليها
‫أنا أشعر بهذا

800
01:03:28,053 --> 01:03:31,311
‫ستكون لي

801
01:03:33,615 --> 01:03:36,525
‫استغلّ يومك، استغلّ يومك

802
01:03:39,176 --> 01:03:42,000
‫لن أسجّل درجات أيّها السادة
‫قوموا بجولة فقط

803
01:03:49,690 --> 01:03:51,036
‫ها هي

804
01:04:00,769 --> 01:04:04,416
‫- لا أعرف لكن قيل لي
‫- لا أعرف لكن قيل لي

805
01:04:04,504 --> 01:04:07,720
‫- كتابة الشعر جيدة
‫- كتابة الشعر جيدة

806
01:04:07,850 --> 01:04:11,283
‫يساراً، يساراً، يميناً، يساراً

807
01:04:11,413 --> 01:04:14,888
‫يساراً، يساراً، يميناً، يساراً

808
01:04:15,019 --> 01:04:16,626
‫يساراً، توقفوا

809
01:04:17,321 --> 01:04:18,798
‫شكراً أيّها السادة

810
01:04:20,188 --> 01:04:23,709
‫إن لاحظتم، بدأ كل منكم
‫بخطوته الخاصة وسرعته الخاصة

811
01:04:24,273 --> 01:04:27,966
‫السيد (بيتس) كان بطيئاً
‫وعرف أنّه سيصل في النهاية

812
01:04:28,618 --> 01:04:31,572
‫والسيد (كاميرون) كأنّه يفكّر
‫"أهذا صحيح؟ قد يكون صحيحاً"

813
01:04:31,702 --> 01:04:34,178
‫"أعرف هذا، ربّما لا"

814
01:04:34,309 --> 01:04:37,524
‫سيد (أوفرستريت) تجرفه قوة أعمق

815
01:04:37,828 --> 01:04:39,305
‫نعم

816
01:04:39,653 --> 01:04:42,738
‫نعرف هذا، نعم، لكنّي
‫لَم أحضرهم هنا لٔاسخر منهم

817
01:04:42,868 --> 01:04:45,431
‫بل لٔاوضّح معنى التوافق

818
01:04:45,562 --> 01:04:49,211
‫الصعوبة في الحفاظ على معتقداتكم
‫في وجه معتقدات الٓاخرين

819
01:04:49,298 --> 01:04:53,121
‫أرى نظرات في عيون بعضكم كأنّهم
‫يقولون "كنت سأسير بطريقة مختلفة"

820
01:04:53,685 --> 01:04:56,293
‫اسألوا أنفسكم لِمَ كنتم تصفقون؟

821
01:04:57,466 --> 01:04:59,552
‫لدينا جميعاً حاجة كبيرة
‫إلى القبول

822
01:04:59,767 --> 01:05:02,680
‫لكن عليك الوثوق
‫بأنّ معتقداتك فريدة

823
01:05:02,808 --> 01:05:05,243
‫مع أنّ آخرين قد يجدونها
‫غريبة أو غير شائعة

824
01:05:05,373 --> 01:05:08,283
‫حتى إن كان الٓاخرون
‫يجدون هذا سيئاً

825
01:05:10,023 --> 01:05:13,366
‫قال (روبرت فروست)
‫"طريقان تشعبا إلى الغابة"

826
01:05:14,019 --> 01:05:16,147
‫"وسلكت الطريق
‫الذي لَم يسلكه كثيرون"

827
01:05:16,279 --> 01:05:17,929
‫"وكان لهذا فرق كبير"

828
01:05:18,060 --> 01:05:20,535
‫أريد أن تجدوا
‫مساركم الخاص الٓان

829
01:05:20,665 --> 01:05:22,795
‫طريقتكم الخاصة في السير والسرعة

830
01:05:22,925 --> 01:05:26,227
‫أيّ اتجاه وأيّ شيء تريدونه
‫سواءً كان فيه كبرياء أم كان سخيفاً

831
01:05:26,358 --> 01:05:30,006
‫أيّ شيء، أيّها السادة
‫الساحة لكم

832
01:05:30,615 --> 01:05:32,049
‫حسناً

833
01:05:33,047 --> 01:05:35,742
‫لستم مضطرين إلى التمثيل
‫افعلوا ما يعكس شخصيتكم

834
01:05:37,914 --> 01:05:40,477
‫سيد (دالتون)، هل ستنضمّ إلينا؟

835
01:05:41,086 --> 01:05:43,345
‫أنا أمارس حقي بعدم السير

836
01:05:44,301 --> 01:05:47,298
‫شكراً سيد (دالتون)
‫قلت ما لديك بصراحة

837
01:05:47,820 --> 01:05:49,428
‫السباحة ضد التيار

838
01:06:01,115 --> 01:06:02,548
‫(تود)

839
01:06:05,068 --> 01:06:06,588
‫- مرحباً
‫- مرحباً

840
01:06:06,979 --> 01:06:09,022
‫- ما الٔامر؟
‫- لا شيء

841
01:06:12,150 --> 01:06:14,756
‫- اليوم عيد ميلادي
‫- عيد ميلادك؟

842
01:06:15,321 --> 01:06:17,232
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- شكراً

843
01:06:17,364 --> 01:06:20,274
‫- علامَ حصلت؟
‫- أرسل لي والداي هذا

844
01:06:21,099 --> 01:06:24,619
‫- هذه الأدوات ذاتها...
‫- نعم، قدّما هدية العام الماضي نفسها

845
01:06:31,613 --> 01:06:34,134
‫ربّما ظنّا أنّك تحتاج
‫إلى واحدة أخرى

846
01:06:35,090 --> 01:06:37,306
‫ربّما لَم يكونا يفكّران
‫في أي شيء

847
01:06:40,651 --> 01:06:44,735
‫الشيء المضحك في الٔامر
‫أنّها لَم تعجبني في المرة الٔاولى

848
01:06:47,079 --> 01:06:50,426
‫(تود)، أظنّك لا تقدّر قيمة
‫أدوات المكتب هذه

849
01:06:52,511 --> 01:06:58,333
‫مَن سيرغب في كرة قدم
‫أو بيسبول؟

850
01:06:58,464 --> 01:07:00,158
‫- أو سيارة
‫- أو سيارة

851
01:07:00,332 --> 01:07:03,807
‫إن كان يمكنه الحصول
‫على مجموعة رائعة كهذه

852
01:07:04,068 --> 01:07:09,846
‫إن قررت يوماً شراء مجموعة مكتبية
‫مرّتين فالٔارجح أنّي سأشتري هذه

853
01:07:09,977 --> 01:07:11,410
‫في المرتين

854
01:07:12,366 --> 01:07:13,843
‫في الواقع...

855
01:07:14,321 --> 01:07:20,404
‫شكلها يوحي بقوة متحركة
‫أليس كذلك؟

856
01:07:22,098 --> 01:07:23,489
‫يمكنك الشعور بهذا

857
01:07:25,617 --> 01:07:27,703
‫هذه المجموعة المكتبية تريد الطيران

858
01:07:31,265 --> 01:07:32,742
‫(تود)

859
01:07:33,742 --> 01:07:36,957
‫أول مجموعة مكتبية طائرة ذاتياً
‫في العالم

860
01:07:42,474 --> 01:07:43,865
‫يا إلهي!

861
01:07:44,777 --> 01:07:48,427
‫لا داعي لتقلق، ستحصل على مجموعة
‫أخرى العام الماضي

862
01:07:50,903 --> 01:07:53,813
‫"أن أعيش بعمق
‫وأمتص نخاع الحياة كله"

863
01:07:54,162 --> 01:07:56,551
‫"وأهزم كل ما لا حياة فيه"

864
01:07:58,897 --> 01:08:00,853
‫يا إلهي!

865
01:08:01,460 --> 01:08:03,589
‫- أهذا هو؟
‫- نعم، هذا هو

866
01:08:04,284 --> 01:08:06,066
‫ادخلا، إنّه كهفي

867
01:08:06,848 --> 01:08:09,107
‫- انتبها
‫- انتبهي

868
01:08:11,236 --> 01:08:12,669
‫مرحباً

869
01:08:13,452 --> 01:08:14,798
‫مرحباً

870
01:08:15,058 --> 01:08:19,838
‫- مرحباً، أقدّم إليكم (غلوريا) و...
‫- (تينا)

871
01:08:19,925 --> 01:08:23,835
‫(تينا)، هذا الصف المبتدىء
‫لجمعية الشعراء الموتى

872
01:08:24,009 --> 01:08:26,790
‫- مرحباً
‫- مرحباً

873
01:08:27,094 --> 01:08:28,788
‫تحركوا يا رفاق، تحرّكوا

874
01:08:28,918 --> 01:08:31,525
‫هيّا، هذه ليلة الجمعة
‫فلنبدأ اجتماعنا

875
01:08:32,003 --> 01:08:34,393
‫- معذرة
‫- لديّ إعلان أيّها الرفاق

876
01:08:35,044 --> 01:08:38,998
‫تماشياً مع روح التجربة الشغوفة
‫لجمعية الشعراء الموتى

877
01:08:39,128 --> 01:08:42,300
‫أتخلى عن اسم (تشارلز دالتون)
‫منذ الٓان فصاعداً...

878
01:08:42,431 --> 01:08:45,515
‫- نادوني (ناواندا)
‫- (ناواندا)

879
01:08:45,645 --> 01:08:47,078
‫(ناواندا)

880
01:08:50,554 --> 01:08:52,684
‫نعم،
‫نادوني (ناواندا)

881
01:08:58,940 --> 01:09:00,981
‫مرحباً، (كريس)

882
01:09:07,976 --> 01:09:11,060
‫(نوكس)، لقد جئت، رائع

883
01:09:11,322 --> 01:09:12,799
‫- هل أحضرت رفيقة؟
‫- لا

884
01:09:12,930 --> 01:09:15,319
‫لا؟
‫(جيني دانبيري) هنا

885
01:09:15,753 --> 01:09:19,359
‫سأذهب للبحث عن (تشيت)
‫اذهب إلى الٔاسفل مع الجميع

886
01:09:19,489 --> 01:09:21,141
‫- نعم (كريس)، لكن...
‫- تصرّف كأنّك في بيتك

887
01:09:21,271 --> 01:09:22,704
‫لكنّي...

888
01:09:44,037 --> 01:09:46,209
‫هل أنت شقيق (موت ساندرز)؟

889
01:09:47,729 --> 01:09:50,163
‫(بوبا)،
‫ألا يشبه (موت ساندرز)؟

890
01:09:50,554 --> 01:09:55,202
‫- هل أنت شقيقه؟
‫- لا علاقة لي به ولَم أسمع به قطّ

891
01:09:55,550 --> 01:09:56,983
‫- آسف
‫- أين آدابك يا (ستيف)؟

892
01:09:57,113 --> 01:09:59,591
‫شقيق (موت ساندرز) هنا
‫ولا تقدّم إليه مشروباً، تفضّل

893
01:09:59,721 --> 01:10:01,763
‫- اشرب الويسكي يا صاح
‫- نعم

894
01:10:02,892 --> 01:10:06,236
‫- أنا لا أشرب الـ...
‫- نخب (موت)

895
01:10:07,715 --> 01:10:09,192
‫نخب (موت)

896
01:10:12,451 --> 01:10:15,621
‫- كيف حال (موت)؟
‫- نعم، ماذا يفعل (موت)؟

897
01:10:17,055 --> 01:10:21,183
‫- أنا لا أعرف (موت)
‫- نخب (موت) العظيم

898
01:10:21,358 --> 01:10:22,919
‫نخب (موت) العظيم

899
01:10:23,616 --> 01:10:25,050
‫نخب (موت) العظيم

900
01:10:30,003 --> 01:10:32,176
‫عليّ الذهاب والبحث عن (باتسي)

901
01:10:32,740 --> 01:10:34,869
‫أبلغ (موت) تحياتي،
‫حسناً؟

902
01:10:36,042 --> 01:10:38,561
‫- سأفعل
‫- شقيقك (موت) شخص رائع

903
01:10:41,125 --> 01:10:43,905
‫أسنعقد اجتماعاً أم ماذا؟

904
01:10:44,123 --> 01:10:47,729
‫نعم، إن لَم تعقدوا اجتماعاً
‫فكيف نعرف إن أردنا الانضمام؟

905
01:10:48,380 --> 01:10:49,858
‫الانضمام؟

906
01:10:50,901 --> 01:10:53,377
‫"هل أشبّهك بيوم صيفي..."

907
01:10:53,507 --> 01:10:55,767
‫"أنت أجمل وأكثر اعتدالًا"

908
01:10:56,114 --> 01:10:57,548
‫هذا لطيف جداً

909
01:10:57,721 --> 01:11:01,023
‫- لقد ألّفت هذا لك فقط
‫- حقاً؟

910
01:11:02,284 --> 01:11:04,021
‫ولديّ بيت آخر لك يا (غلوريا)

911
01:11:08,061 --> 01:11:10,147
‫"تمشي حسناء كالليل"

912
01:11:13,188 --> 01:11:16,013
‫"تمشي حسناء كالليل"

913
01:11:16,229 --> 01:11:19,575
‫"بصفحته الخالية مِن الغيوم
‫وسمائه المليئة بالنجوم"

914
01:11:19,836 --> 01:11:22,659
‫"وأفضل ما في ذلك
‫الظلام والبريق"

915
01:11:22,964 --> 01:11:25,440
‫"أنّهما يلتقيان في وجهها
‫وفي عينيها"

916
01:11:25,918 --> 01:11:27,395
‫هذا جميل

917
01:11:28,655 --> 01:11:30,523
‫هناك المزيد مِن هذا

918
01:12:14,664 --> 01:12:16,055
‫يا إلهي! ساعدني

919
01:12:30,914 --> 01:12:32,347
‫استغلّ يومك

920
01:13:03,758 --> 01:13:07,452
‫هل أنت عضو؟ هل تمزح؟

921
01:13:07,799 --> 01:13:10,883
‫- (تشيت)، (تشيت)، انظر
‫- ماذا؟

922
01:13:12,622 --> 01:13:14,360
‫إنّه شقيق (مات ساندرز)

923
01:13:15,837 --> 01:13:17,444
‫- (نوكس)، ماذا؟
‫- إنّه يتحسّس فتاتك

924
01:13:17,575 --> 01:13:19,053
‫ماذا تفعل؟

925
01:13:20,181 --> 01:13:22,484
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- (تشيت)، لا تفعل يا (تشيت)

926
01:13:22,615 --> 01:13:24,570
‫- (تشيت)، لا
‫- أعرف أنّ هذا يبدو سيئاً

927
01:13:25,393 --> 01:13:26,828
‫لا، ستؤذيه

928
01:13:27,698 --> 01:13:30,000
‫- توقّف
‫- يا إلهي!

929
01:13:30,652 --> 01:13:32,564
‫- تبّاً لك!
‫- توقف يا (تشيت)

930
01:13:32,692 --> 01:13:34,127
‫أيّها الوغد

931
01:13:34,432 --> 01:13:35,865
‫هل أنت بخير يا (نوكس)؟

932
01:13:35,996 --> 01:13:38,472
‫- ابتعدي عنه يا (كريس)
‫- لقد آذيته يا (تشيت)

933
01:13:38,602 --> 01:13:40,167
‫- جيد
‫- أنا آسف

934
01:13:40,297 --> 01:13:42,078
‫لا عليك، لا عليك

935
01:13:42,382 --> 01:13:44,598
‫إن رأيتك مرة أخرى
‫فأنت في عداد الموتى

936
01:13:47,291 --> 01:13:48,987
‫هيّا،
‫مررها على الٓاخرين

937
01:13:58,718 --> 01:14:01,933
‫أنا و(بيتس) نصنع جهاز ستيريو

938
01:14:02,932 --> 01:14:05,583
‫صناعته ليست صعبة كثيراً

939
01:14:05,843 --> 01:14:08,841
‫نعم، قد ألتحق بـ(ييل)

940
01:14:09,537 --> 01:14:11,404
‫لكن قد لا أذهب

941
01:14:12,665 --> 01:14:16,402
‫- ألا تشتاقون إلى وجود الفتيات هنا؟
‫- بلى

942
01:14:16,531 --> 01:14:18,747
‫هذا سبب
‫مِن أسباب إقامة هذا النادي

943
01:14:19,007 --> 01:14:23,309
‫في الواقع، أريد إعلان أنّي نشرت
‫مقالًا في صحيفة المدرسة

944
01:14:23,439 --> 01:14:25,872
‫- باسم جمعية الشعراء الموتى
‫- ماذا؟

945
01:14:26,263 --> 01:14:28,827
‫أطالب فيه بالسماح بقبول البنات
‫في جامعة (والتون)

946
01:14:28,957 --> 01:14:30,912
‫لنتوقف جميعاً عن الاستمتاع وحدنا

947
01:14:31,042 --> 01:14:32,737
‫- كيف فعلت هذا؟
‫- أنا مدقّق الصحيفة

948
01:14:32,867 --> 01:14:35,821
‫- لقد وضعت المقال خلسة
‫- لقد انتهت الٓان

949
01:14:35,951 --> 01:14:39,645
‫- لماذا؟ لا أحد يعرف مَن نحن
‫- ألا تظنّهم سيعرفون مَن كتبه؟

950
01:14:39,949 --> 01:14:43,468
‫سيأتون إليك ويسألونك
‫ما هي جمعية الشعراء الموتى؟

951
01:14:43,597 --> 01:14:48,159
‫- (تشارلي)، لا يحق لك عمل هذا
‫- اسمي (ناواندا) يا (كاميرون)

952
01:14:48,291 --> 01:14:50,332
‫نعم، اسمه (ناواندا)

953
01:14:51,114 --> 01:14:54,547
‫هل نحن نلهو هنا فحسب
‫أم أننا نعني ما نقوله؟

954
01:14:54,677 --> 01:14:57,675
‫إن كان كلّ ما نفعله هو الاجتماع
‫وقراءة بعض القصائد لبعضنا...

955
01:14:57,806 --> 01:14:59,282
‫- فماذا سنستفيد مِن هذا؟
‫- حسناً

956
01:14:59,412 --> 01:15:01,542
‫لكن ما كان عليك
‫عمل ذلك يا (تشارلي)

957
01:15:01,672 --> 01:15:03,627
‫قد يتسبب هذا في المتاعب
‫وأنت لا تمثّل النادي

958
01:15:03,757 --> 01:15:06,452
‫كفّ عن القلق على مصيرك

959
01:15:06,885 --> 01:15:09,839
‫إن اكتشفوا أمري
‫فسأخبرهم بأنّي اخترعت هذا

960
01:15:24,872 --> 01:15:26,348
‫حسناً

961
01:15:37,211 --> 01:15:38,688
‫اجلسوا

962
01:15:44,597 --> 01:15:46,075
‫في عدد هذا الٔاسبوع
‫مِن صحيفة (ويلتون أونور)

963
01:15:46,160 --> 01:15:48,724
‫نُشر مقال مبتذل وغير مرخّص

964
01:15:50,245 --> 01:15:54,459
‫وبدلًا مِن إهدار وقتي القيّم
‫في البحث عن الأشخاص المذنبين

965
01:15:55,805 --> 01:15:58,021
‫وأؤكد لكم أنّي سأعرفهم

966
01:15:58,587 --> 01:16:04,539
‫أطلب مِن أيّ طالب يعرف شيئاً
‫عن الٔامر أن يعرّف نفسه الٓان

967
01:16:07,188 --> 01:16:09,274
‫أيّاً كان الٔاشخاص المذنبون

968
01:16:09,665 --> 01:16:13,357
‫فهذه فرصتكم الوحيدة
‫لتجنّب الطرد مِن هذه المدرسة

969
01:16:19,526 --> 01:16:21,873
‫أكاديمية (والتون)، مرحباً

970
01:16:22,135 --> 01:16:23,741
‫نعم، إنّه هنا، انتظر قليلًا

971
01:16:24,611 --> 01:16:26,609
‫سيد (نولان)، مكالمة لك

972
01:16:27,521 --> 01:16:28,955
‫إنّه القدر

973
01:16:29,129 --> 01:16:30,997
‫يقول إنّ علينا قبول الطالبات
‫في (ويلتون)

974
01:16:47,116 --> 01:16:48,897
‫امح هذه الابتسامة عن وجهك

975
01:16:50,635 --> 01:16:53,589
‫إن كنت تظنّ يا سيد (دالتون)
‫أنّك أول طالب يحاول جعلنا نطرده

976
01:16:53,719 --> 01:16:55,240
‫مِن هذه المدرسة، فأنت مخطىء

977
01:16:55,370 --> 01:16:59,410
‫قام آخرون بمحاولات عدة
‫وفشلوا كما ستفشل أنت بالتأكيد

978
01:16:59,585 --> 01:17:01,062
‫قف بالطريقة المناسبة

979
01:17:14,617 --> 01:17:16,224
‫عدّ بصوت عالٍ يا سيد (دالتون)

980
01:17:20,743 --> 01:17:22,176
‫1

981
01:17:24,393 --> 01:17:25,870
‫2

982
01:17:31,996 --> 01:17:33,474
‫3

983
01:17:34,820 --> 01:17:36,297
‫4

984
01:17:37,860 --> 01:17:40,206
‫- 5
‫- ما هي جمعية الشعراء الموتى؟

985
01:17:40,338 --> 01:17:41,728
‫أريد أسماء

986
01:18:11,271 --> 01:18:12,748
‫- هل طُردت؟
‫- لا

987
01:18:13,139 --> 01:18:14,573
‫ماذا حدث إذن؟

988
01:18:18,482 --> 01:18:23,306
‫إن بحت بأسماء الجميع
‫واعتذرت إلى المدرسة فسيسامحونني

989
01:18:23,870 --> 01:18:25,738
‫وماذا ستفعل؟

990
01:18:26,173 --> 01:18:27,651
‫(تشارلي)

991
01:18:27,779 --> 01:18:31,256
‫تبّاً يا (نيل)!
‫قلت لك إنّ اسمي (ناواندا)

992
01:18:38,121 --> 01:18:41,335
‫معذرة، أيمكنني التحدث إليك
‫سيد (كيتينغ)؟

993
01:18:41,465 --> 01:18:42,943
‫بالتأكيد

994
01:18:49,676 --> 01:18:52,501
‫كان هذا أول صف أدرّس فيه
‫يا (جون)، أتعرف هذا؟

995
01:18:54,239 --> 01:18:55,716
‫وأوّل مكتب لي

996
01:18:55,977 --> 01:18:58,018
‫لَم أعرف أنّك كنت معلماً
‫سيد (نولان)

997
01:18:58,236 --> 01:18:59,714
‫معلّم لغة إنجليزية

998
01:19:00,190 --> 01:19:01,886
‫قبل مجيئك بوقت طويل

999
01:19:02,929 --> 01:19:04,927
‫وكان صعباً عليّ التخلي عن ذلك

1000
01:19:09,532 --> 01:19:14,312
‫أسمع شائعات يا (جون) عن بعض
‫أساليب التعليم غير التقليدية في صفك

1001
01:19:14,442 --> 01:19:18,048
‫ولا أعني أنّ لها علاقة
‫بثورة الطالب (دالتون)

1002
01:19:19,047 --> 01:19:23,261
‫لكن لا داعي لٔاحذّرك بأنّ الفتية
‫في هذا السن سريعو التأثر

1003
01:19:23,869 --> 01:19:26,172
‫مؤكد أنّ تأديبك أثر فيه كثيراً

1004
01:19:30,126 --> 01:19:32,342
‫ماذا كنت تفعل في الساحة
‫قبل أيام؟

1005
01:19:32,906 --> 01:19:35,947
‫- الساحة؟
‫- نعم، كان الأولاد يسيرون ويصفقون

1006
01:19:36,078 --> 01:19:39,901
‫نعم، كان ذلك درساً
‫لٕاثبات خطورة التوافق

1007
01:19:40,031 --> 01:19:42,899
‫لكن المنهج هنا
‫مُثبَت وناجح يا (جون)

1008
01:19:43,029 --> 01:19:45,593
‫فإن كنت أنت تشكك في هذا
‫فماذا سيمنعهم مِن عمل الشيء ذاته؟

1009
01:19:45,723 --> 01:19:48,286
‫ظننت دوماً الهدف مِن التفكير
‫هو تعلّم التفكير بنفسك

1010
01:19:48,417 --> 01:19:50,589
‫في سنّ هؤلاء الأولاد، كلّا

1011
01:19:51,414 --> 01:19:53,935
‫التقاليد يا (جون) والانضباط

1012
01:19:55,585 --> 01:19:58,279
‫جهّزهم للجامعة
‫والجوانب الباقية ستحدث تلقائياً

1013
01:20:07,142 --> 01:20:10,096
‫سار إلى اليسار

1014
01:20:13,354 --> 01:20:17,613
‫"خذ موقعك يا سيد (دالتون)"
‫وهذا يعني...

1015
01:20:17,743 --> 01:20:20,391
‫- حسناً أيّها السادة
‫- سيد (كيتينغ)

1016
01:20:20,697 --> 01:20:22,174
‫سيد (دالتون)

1017
01:20:22,478 --> 01:20:24,737
‫ما فعلته اليوم كان غبياً

1018
01:20:24,998 --> 01:20:27,909
‫أتؤيد السيد (نولان)؟
‫ماذا عن "استغلّ يومك"

1019
01:20:28,040 --> 01:20:32,427
‫- "وامتصاص نخاع الحياة..."
‫- هذا لا يعني خنق نفسك بالعظم

1020
01:20:34,600 --> 01:20:37,467
‫هناك وقت للتحدي ووقت للحذر

1021
01:20:38,509 --> 01:20:40,682
‫والرجل الحكيم
‫يعرف ما يتطلبه كل وقت

1022
01:20:41,551 --> 01:20:44,723
‫- لكنّي ظننت أنّ هذا سيعجبك
‫- لا

1023
01:20:44,940 --> 01:20:48,503
‫لا أعتبر طردك مِن المدرسة تحدياً
‫بل غباء

1024
01:20:48,894 --> 01:20:52,108
‫- لٔانّك بهذا تفوّت فرصاً ذهبية؟
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟

1025
01:20:52,847 --> 01:20:56,410
‫مثل الفرصة لحضور حصصي

1026
01:20:59,625 --> 01:21:03,058
‫- أفهمتني؟
‫- نعم كابتن

1027
01:21:04,057 --> 01:21:05,490
‫تصرّف بعقلانية

1028
01:21:07,272 --> 01:21:09,618
‫- وهذا ينطبق على العديد منكم
‫- نعم كابتن

1029
01:21:09,748 --> 01:21:11,572
‫حاضر كابتن

1030
01:21:12,355 --> 01:21:13,831
‫مكالمة هاتفية مِن القدر

1031
01:21:15,874 --> 01:21:18,783
‫لو كان (نولان) سيدفع أجرها
‫لكان في الٔامر تحدّ

1032
01:21:21,218 --> 01:21:24,781
‫- حسناً، تابع
‫- حسناً

1033
01:21:34,468 --> 01:21:37,163
‫نحاول التدرب، حسناً؟
‫ابدأوا

1034
01:21:37,336 --> 01:21:41,029
‫- لديّ إقناع جيد، فاسمعيني...
‫- أريد شعوراً بالحماسة

1035
01:21:41,160 --> 01:21:45,243
‫لا أشعر بحماس في هذه المسرحية
‫أمسك بيدها...

1036
01:21:45,981 --> 01:21:51,108
‫وأحضرها إلى طرف خشبة المسرح
‫وقل "يا (هيرميا) الجميلة"

1037
01:21:51,238 --> 01:21:52,716
‫جرّب هذا

1038
01:21:52,890 --> 01:21:55,062
‫- ما العشاء؟
‫- معكرونة وكرات اللحم

1039
01:21:58,625 --> 01:22:00,102
‫احتفظوا لي بالطعام

1040
01:22:02,622 --> 01:22:05,228
‫"ابتعدي أيّتها الجنية
‫ها قد جاء (أوبورون)"

1041
01:22:08,531 --> 01:22:10,877
‫- أبي
‫- (نيل)

1042
01:22:13,614 --> 01:22:16,916
‫- قبل قولك شيئاً، دعني أفسر...
‫- إيّاك والرد عليّ

1043
01:22:19,696 --> 01:22:23,867
‫لا يكفي أنّك أضعت وقتك
‫في هذا...

1044
01:22:23,997 --> 01:22:25,952
‫العمل التمثيلي السخيف

1045
01:22:26,604 --> 01:22:28,429
‫لكنّك أيضاً تتعمّد خداعي

1046
01:22:30,602 --> 01:22:32,860
‫كيف توقّعت أن تُفلت بهذا؟

1047
01:22:35,424 --> 01:22:36,902
‫أجبني

1048
01:22:38,074 --> 01:22:41,549
‫مَن حرّضك على هذا؟
‫أهو المعلم الجديد السيد (كيتينغ)؟

1049
01:22:41,680 --> 01:22:44,243
‫لا، لا أحد...

1050
01:22:44,809 --> 01:22:47,155
‫أردت أن أفاجئك
‫حصلت على امتياز في جميع...

1051
01:22:47,285 --> 01:22:49,457
‫أظننتني لن أكتشف الٔامر؟

1052
01:22:50,629 --> 01:22:53,585
‫السيدة (ماركس) تقول "ابنة أختي
‫تشارك في مسرحية مع ابنك"

1053
01:22:53,931 --> 01:22:57,494
‫فأقول لها "مؤكد هناك خطأ ما
‫فابني لا يمثّل في مسرحية"

1054
01:22:58,450 --> 01:23:00,013
‫جعلتني كاذباً يا (نيل)

1055
01:23:03,881 --> 01:23:07,921
‫غداً، ستذهب إليهم
‫وتخبرهم بأنّك تنسحب

1056
01:23:09,268 --> 01:23:12,570
‫لا، لا أستطيع، أنا أؤدي
‫الدور الرئيسي والمسرحية مساء غد

1057
01:23:12,700 --> 01:23:15,828
‫لا يهمّني إن انتهى العالم مساء غد
‫لن تشارك في المسرحية

1058
01:23:17,913 --> 01:23:19,304
‫أهذا واضح؟

1059
01:23:20,303 --> 01:23:21,738
‫أهذا واضح؟

1060
01:23:23,389 --> 01:23:24,779
‫نعم سيدي

1061
01:23:33,424 --> 01:23:36,032
‫ضحيتُ بالكثير لٔادخلك
‫في هذه الجامعة يا (نيل)

1062
01:23:37,551 --> 01:23:39,246
‫ولن تخذلني

1063
01:23:41,418 --> 01:23:42,852
‫نعم سيدي

1064
01:24:05,617 --> 01:24:07,095
‫الباب مفتوح

1065
01:24:17,652 --> 01:24:19,216
‫(نيل)، ما الٔامر؟

1066
01:24:19,477 --> 01:24:21,693
‫- أيمكنني التحدث إليك؟
‫- بالطبع، اجلس

1067
01:24:25,428 --> 01:24:27,732
‫- أنا آسف، تفضّل
‫- اعذرني

1068
01:24:30,339 --> 01:24:33,076
‫- أتريد بعض الشاي؟
‫- نعم

1069
01:24:34,770 --> 01:24:36,985
‫- أتريد حليباً أو سكراً؟
‫- لا، شكراً

1070
01:24:38,420 --> 01:24:41,939
‫- الغرفة ضيقة جداً هنا
‫- هذا جزء مِن قسم الرهبنة

1071
01:24:42,460 --> 01:24:45,239
‫بهذا، لن تشتتني الٔامور الدنيوية
‫عن التعليم

1072
01:24:48,977 --> 01:24:51,063
‫- إنّها جميلة
‫- وهي أيضاً في (لندن)

1073
01:24:51,757 --> 01:24:53,279
‫هذا يجعل الٔامر صعباً

1074
01:24:53,930 --> 01:24:56,276
‫- كيف تتحمّل هذا؟
‫- ما هو؟

1075
01:24:56,407 --> 01:24:59,579
‫يمكنك عمل أي شيء والذهاب
‫إلى أي مكان، كيف تطيق البقاء هنا؟

1076
01:24:59,709 --> 01:25:02,663
‫لٔانّي أحبّ التعليم
‫ولا أريد أن أكون في مكان آخر

1077
01:25:06,920 --> 01:25:10,918
‫- ما الٔامر؟
‫- تحدثت إلى أبي للتوّ

1078
01:25:11,048 --> 01:25:13,090
‫سيجبرني على الانسحاب
‫مِن المسرحية في (هينلي هول)

1079
01:25:16,218 --> 01:25:17,782
‫التمثيل يعني الكثير لي

1080
01:25:18,825 --> 01:25:22,126
‫لكن... لكنّه لا يعرف،
‫إنّه...

1081
01:25:22,777 --> 01:25:25,820
‫أستطيع فهم وجهة نظره
‫فنحن لسنا أثرياء كعائلة (تشارلي)

1082
01:25:25,906 --> 01:25:29,947
‫نحن... لكنّه يخطط
‫بقية حياتي لي...

1083
01:25:30,076 --> 01:25:32,815
‫ولَم يسألني قطّ ماذا أريد

1084
01:25:33,249 --> 01:25:35,769
‫هل سبق أن أخبرت والدك
‫بما أخبرتني به الٓان؟

1085
01:25:35,986 --> 01:25:38,462
‫عن ولعك بالتمثيل
‫هل بيّنت له هذا مِن قبل؟

1086
01:25:38,593 --> 01:25:40,070
‫- لا أستطيع
‫- لماذا؟

1087
01:25:41,721 --> 01:25:43,631
‫لا أستطيع التحدث إليه هكذا

1088
01:25:43,893 --> 01:25:49,411
‫إذن، أنت تمثّل أمامه
‫أنت تلعب دور الابن المطيع

1089
01:25:49,887 --> 01:25:52,017
‫أعرف أنّ هذا يبدو مستحيلًا
‫لكن عليك التحدث إليه

1090
01:25:52,148 --> 01:25:54,581
‫عليك أن تريه مَن أنت
‫وماذا تحبّ

1091
01:25:54,842 --> 01:25:56,275
‫أعرف ما سيقوله

1092
01:25:57,187 --> 01:26:00,012
‫سيخبرني بأنّ التمثيل نزوة
‫وعليّ نسيان الٔامر

1093
01:26:00,880 --> 01:26:02,705
‫وبأنّهم يعتمدون عليّ

1094
01:26:02,836 --> 01:26:05,703
‫وسيخبرني بأن أنسى الٔامر
‫لمصلحتي

1095
01:26:05,833 --> 01:26:08,484
‫أنت لست عبداً مسخّراً

1096
01:26:08,656 --> 01:26:12,308
‫إن لَم تكن هذه نزوة لك
‫فأثبت له هذا بقناعتك وعاطفتك

1097
01:26:12,438 --> 01:26:14,654
‫أره هذا،
‫وإن ظلّ لا يصدّقك...

1098
01:26:15,044 --> 01:26:18,041
‫فعندئذٍ، ستكون أنهيت المدرسة
‫ويمكنك عمل كل ما تريد

1099
01:26:24,689 --> 01:26:26,687
‫ماذا عن المسرحية؟
‫ستُعرض مساء غد

1100
01:26:26,818 --> 01:26:28,599
‫إذن،
‫عليك التحدث إليه قبل هذا

1101
01:26:34,204 --> 01:26:35,942
‫- أليس هناك طريقة أسهل؟
‫- لا

1102
01:26:41,938 --> 01:26:45,412
‫- أنا محبوس
‫- لا، لست كذلك

1103
01:27:15,217 --> 01:27:18,215
‫- (كريس نويل)، أين هي؟
‫- أظنّها في غرفة 111

1104
01:27:18,345 --> 01:27:19,779
‫شكراً

1105
01:27:22,516 --> 01:27:23,950
‫أعرف

1106
01:27:30,641 --> 01:27:32,074
‫معذرة، (كريس)

1107
01:27:32,248 --> 01:27:34,289
‫(نوكس)،
‫ماذا تفعل هنا؟

1108
01:27:34,420 --> 01:27:37,286
‫جئت أعتذر عن تلك الليلة
‫وأحضرت لك هذه

1109
01:27:37,374 --> 01:27:38,852
‫وقصيدة كتبتها لك

1110
01:27:41,937 --> 01:27:44,585
‫ألا تعرف أنّ (تشيت) سيقتلك
‫إن وجدك هنا يا (نوكس)؟

1111
01:27:44,673 --> 01:27:47,367
‫لا يهمّني،
‫أنا أحبّك يا (كريس)

1112
01:27:47,497 --> 01:27:50,886
‫- أنت مجنون يا (نوكس)
‫- تصرّفت كأحمق وأعرف هذا

1113
01:27:51,277 --> 01:27:53,537
‫- أرجوك اقبلي هذه، أرجوك
‫- لا، أنا...

1114
01:27:53,841 --> 01:27:55,970
‫لا أستطيع، انس الأمر

1115
01:28:12,783 --> 01:28:15,694
‫- (نوكس)، لا أصدّق هذا
‫- أطلب منك فقط الٕاصغاء

1116
01:28:18,388 --> 01:28:20,647
‫"أتت السماء بفتاة اسمها (كريس)"

1117
01:28:21,907 --> 01:28:23,862
‫"شعرها وجلدها مِن الذهب"

1118
01:28:24,948 --> 01:28:29,075
‫"لمسها سيكون نعيماً"

1119
01:28:45,586 --> 01:28:48,278
‫ها هو،
‫(كاميرون)، أيّها الٔاحمق

1120
01:28:49,669 --> 01:28:52,667
‫- كيف سار الٔامر؟ أقرأتها لها؟
‫- نعم

1121
01:28:54,362 --> 01:28:56,837
‫- ماذا قالت؟
‫- لا شيء

1122
01:28:57,316 --> 01:28:59,009
‫ماذا تعني بلا شيء؟

1123
01:28:59,661 --> 01:29:02,007
‫لا شيء، لكنّي قرأتها

1124
01:29:03,138 --> 01:29:04,961
‫ماذا قالت؟

1125
01:29:05,093 --> 01:29:06,960
‫لا بدّ أنّها قالت شيئاً

1126
01:29:07,743 --> 01:29:09,176
‫استغل يومك

1127
01:29:19,430 --> 01:29:23,818
‫- هل تحدثت إلى والدك؟
‫- نعم، ولَم يعجبه الٔامر

1128
01:29:23,948 --> 01:29:26,512
‫لكنّه على الٔاقل
‫سيتركني أمثّل المسرحية

1129
01:29:26,686 --> 01:29:29,031
‫لن يستطيع حضورها
‫لٔانّه في (شيكاغو)

1130
01:29:29,857 --> 01:29:33,158
‫لكن أظنّ أنّه سيسمح لي
‫بمتابعة التمثيل

1131
01:29:34,069 --> 01:29:37,590
‫حقاً؟
‫هل قلت له ما قلته لي؟

1132
01:29:37,894 --> 01:29:39,328
‫نعم

1133
01:29:40,413 --> 01:29:43,151
‫لَم يكن سعيداً، لكن...

1134
01:29:43,890 --> 01:29:48,104
‫سيكون مسافراً 4 أيّام على الٔاقل
‫ولا أظنّه سيحضر المسرحية

1135
01:29:48,365 --> 01:29:49,798
‫لكن...

1136
01:29:51,407 --> 01:29:52,839
‫أظنّه سيسمح لي بمتابعته

1137
01:29:54,100 --> 01:29:55,794
‫لكن عليّ التفوق في المدرسة

1138
01:29:59,226 --> 01:30:00,703
‫شكراً

1139
01:30:05,396 --> 01:30:06,873
‫عزيزتي

1140
01:30:07,003 --> 01:30:11,174
‫- ابتعدوا
‫- اسمحوا لي قليلًا

1141
01:30:11,523 --> 01:30:13,824
‫نعم، أنت رائع

1142
01:30:14,302 --> 01:30:15,779
‫كفى (تود)
‫أحاول ترتيب شعري

1143
01:30:15,909 --> 01:30:17,735
‫هيّا (ناواندا)
‫سنتأخر عن مسرحية (نيل)

1144
01:30:18,125 --> 01:30:20,689
‫قال شيئاً عن "الاحمرار"
‫قبل مغادرتنا

1145
01:30:20,991 --> 01:30:25,034
‫- الاحمرار؟ ماذا يعني هذا؟
‫- تعرف (تشارلي)

1146
01:30:27,683 --> 01:30:30,247
‫(تشارلي)،
‫ما معنى الاحمرار؟

1147
01:30:36,286 --> 01:30:37,720
‫ما هذا؟

1148
01:30:38,154 --> 01:30:40,500
‫إنّه رمز حربي للرجولة للهنود الحمر

1149
01:30:41,152 --> 01:30:42,760
‫يشعرني بأنّي قوي

1150
01:30:42,888 --> 01:30:44,932
‫وأستطيع إثارة جنون الفتيات

1151
01:30:45,323 --> 01:30:47,365
‫هيّا يا (تشارلي)
‫الفتيات في الانتظار

1152
01:30:56,879 --> 01:30:58,357
‫(كريس)

1153
01:31:01,006 --> 01:31:03,223
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- هيّا أيّها السادة

1154
01:31:04,004 --> 01:31:05,482
‫اذهبوا، سألحق بكم

1155
01:31:05,828 --> 01:31:07,263
‫هيّا بنا

1156
01:31:08,654 --> 01:31:10,086
‫لا يمكنك الحضور هنا يا (كريس)

1157
01:31:10,218 --> 01:31:12,215
‫- إن رأوك فسنكون في مأزق
‫- هيّا

1158
01:31:12,346 --> 01:31:14,171
‫- لكن لا بأس بأن...
‫- (كريس)

1159
01:31:16,735 --> 01:31:20,427
‫لكن لا بأس بمجيئك إلى مدرستي
‫وتجعلني أضحوكة؟

1160
01:31:21,080 --> 01:31:23,641
‫- لَم أقصد جعلك أضحوكة
‫- لكنّك فعلت

1161
01:31:24,641 --> 01:31:29,247
‫عرف (تشيت) بالٔامر وبذلت جهداً
‫كبيراً لٔامنعه مِن المجيء هنا وقتلك

1162
01:31:29,552 --> 01:31:31,507
‫عليك إيقاف هذا يا (نوكس)

1163
01:31:31,940 --> 01:31:33,548
‫لا أستطيع يا (كريس)
‫أنا أحبّك

1164
01:31:34,200 --> 01:31:37,240
‫(نوكس)،
‫تظل تكرر هذا...

1165
01:31:37,501 --> 01:31:41,803
‫- أنت لا تعرفني
‫- هل ستنضم إلينا سيد (أوفرستريت)؟

1166
01:31:41,934 --> 01:31:43,410
‫اذهبوا يا كابتن، سأذهب سيراً

1167
01:31:43,932 --> 01:31:49,580
‫(نوكس)،
‫أنا لا أهتم بك مطلقاً

1168
01:31:53,620 --> 01:31:56,009
‫لو كان هذا صحيحاً
‫لما جئت لتحذيري مِن (تشيت)

1169
01:32:00,745 --> 01:32:03,005
‫عليّ الذهاب،
‫سأتأخر عن المسرحية

1170
01:32:03,613 --> 01:32:07,783
‫- أستذهبين معه؟
‫- (تشيت) يذهب إلى مسرحية؟ أتمزح؟

1171
01:32:07,914 --> 01:32:10,563
‫- إذن، تعالي معي
‫- (نوكس)، أنت مستفز جداً

1172
01:32:10,695 --> 01:32:12,649
‫هيّا (كريس)
‫امنحيني فرصة واحدة فقط

1173
01:32:13,388 --> 01:32:15,951
‫إن لَم تستلطفيني بعد الليلة
‫فسأبتعد عنك إلى الٔابد

1174
01:32:17,168 --> 01:32:19,558
‫أعدك
‫أقسم بشرف "الشعراء الموتى"

1175
01:32:19,688 --> 01:32:23,380
‫تأتين معي الليلة وإن لَم ترغبي
‫في رؤيتي ثانية، أقسم أن أبتعد عنك

1176
01:32:23,512 --> 01:32:25,858
‫أتعرف ماذا سيحدث
‫إن اكتشف (تشيت) الٔامر؟

1177
01:32:26,117 --> 01:32:30,723
‫لن يعرف، سنجلس في الخلف
‫ونتسلل خارجاً عند انتهاء المسرحية

1178
01:32:31,288 --> 01:32:34,459
‫وأظنّك ستعدني
‫أنّ هذه ستكون النهاية

1179
01:32:35,024 --> 01:32:37,978
‫- بشرف الشعراء الموتى
‫- ما هذا؟

1180
01:32:40,498 --> 01:32:41,932
‫إنّه وعدي

1181
01:32:54,097 --> 01:32:56,791
‫أنت تثير الغيظ

1182
01:33:30,636 --> 01:33:35,936
‫إمّا أنّي أخطأت شكلك
‫إلى حد بعيد وإمّا لا

1183
01:33:36,632 --> 01:33:40,628
‫أنت الجني الداهية المخادع
‫(روبن غودفيلو)

1184
01:33:40,759 --> 01:33:44,581
‫أنت محقة
‫أنا ذلك المرح المتجول ليلًا

1185
01:33:44,712 --> 01:33:47,449
‫أسخر مِن (أوبورون) وأجعله يبتسم

1186
01:33:47,579 --> 01:33:51,403
‫بينما أنا حصان نهم ضخم

1187
01:33:52,661 --> 01:33:54,531
‫في هيئة فتاة حمقاء

1188
01:33:54,662 --> 01:33:59,961
‫وأحياناً، أستلقي في وعاء
‫على هيئة سلطعون مشوي

1189
01:34:00,091 --> 01:34:05,740
‫وحين تشرب أندفع إلى شفتيها
‫وأسكب الشراب في حنجرتها الذابلة

1190
01:34:06,217 --> 01:34:07,739
‫إنّه جيد حقاً

1191
01:34:08,607 --> 01:34:11,561
‫أحياناً،
‫أنزلق من حافة النافذة

1192
01:34:11,692 --> 01:34:15,516
‫ثمّ أنزلق مِن مؤخرتها
‫ثم تبدأ بالصراخ

1193
01:34:15,602 --> 01:34:17,210
‫وتبدأ بالسعال

1194
01:34:17,340 --> 01:34:20,207
‫ويمسك الكورس كلهم
‫بأردافهم ويضحكون

1195
01:34:20,338 --> 01:34:22,945
‫ويمرحون بمجون

1196
01:34:23,075 --> 01:34:27,029
‫وأقسم على أنّنا
‫لَم نضع ساعة مرح

1197
01:34:28,375 --> 01:34:31,460
‫لكن ابتعدي أيّتها الجنية
‫ها قد جاء (أوبورون)

1198
01:34:31,591 --> 01:34:34,631
‫وهذه سيدتي، علينا الذهاب

1199
01:34:38,846 --> 01:34:41,322
‫بجانبك،
‫لن أحرَم مِن غرفة نوم

1200
01:34:41,930 --> 01:34:44,364
‫لا أكذب عليك يا (هيرميا)

1201
01:34:44,798 --> 01:34:47,579
‫يقول (لازيندار) الٔاحاجي
‫بطريقة جميلة

1202
01:34:47,709 --> 01:34:51,707
‫ستتضرر أخلاقي وكبريائي
‫إن قالت (هيرميا) إنّ (لازيندار) كذب

1203
01:34:52,097 --> 01:34:55,224
‫لكن يا صديقي الرقيق
‫بحق الحب والاحترام

1204
01:34:55,311 --> 01:34:57,701
‫تحلّ بالتواضع البشري

1205
01:34:57,833 --> 01:35:01,960
‫يُقال إنّ هذا الانفصال
‫يصبحان أعزب وعذراء فضيلين

1206
01:35:02,090 --> 01:35:03,565
‫تصبح على خير يا صديقي الرقيق

1207
01:35:03,827 --> 01:35:06,174
‫لن ينتهي حبي لك
‫حتى تنتهي حياتك

1208
01:35:06,347 --> 01:35:09,822
‫آمين،
‫آمين أيّتها الجنية الجميلة

1209
01:35:10,301 --> 01:35:12,473
‫(نيل)، حان دورك

1210
01:35:12,604 --> 01:35:14,863
‫هيّا (نيل)، ها هو إكليلك، هيّا

1211
01:36:21,727 --> 01:36:23,812
‫إن كنّا نحن الٔاشباح أخطأنا

1212
01:36:26,071 --> 01:36:27,983
‫ففكروا في هذا وستنصلح الٔامور

1213
01:36:28,548 --> 01:36:32,719
‫أنّكم بقيتم خامدين هنا
‫حين ظهرت هذه الٔاطياف

1214
01:36:32,980 --> 01:36:36,282
‫وهذا المغزى الضعيف والمثالي
‫لا شيء سوى حلم

1215
01:36:37,801 --> 01:36:39,494
‫أيّها السادة، لا توبّخوا

1216
01:36:40,582 --> 01:36:43,015
‫إن عفوتم فسنصلح الخطأ

1217
01:36:43,884 --> 01:36:47,186
‫وبما أنّي عفريت أمين
‫إن كان لدينا حظّ لا نستحقه

1218
01:36:47,578 --> 01:36:51,748
‫فلننج مِن العقاب
‫سنصلح الٔامور قريباً

1219
01:36:53,008 --> 01:36:54,919
‫إلّا إن قلتم إنّ العفريت كاذب

1220
01:36:57,874 --> 01:37:01,610
‫إذن، ليلة سعيدة لكم جميعاً
‫أعطوني أيديكم إن كنا سنصبح أصدقاء

1221
01:37:03,000 --> 01:37:05,304
‫و(روبن) سيصلح الٔامور

1222
01:38:06,039 --> 01:38:08,778
‫أنا والد (نيل)
‫وأريد رؤيته مِن فضلك

1223
01:38:13,557 --> 01:38:15,165
‫والدك

1224
01:38:17,509 --> 01:38:20,030
‫- ما رأيك؟
‫- رائعة حقاً

1225
01:38:20,161 --> 01:38:23,376
‫كنتم جميعاً رائعين

1226
01:38:36,497 --> 01:38:40,016
‫معذرة، معذرة

1227
01:38:40,364 --> 01:38:42,534
‫- (نيل)
‫- (نيل)

1228
01:38:42,665 --> 01:38:45,490
‫(نيل)، انتظر، انتظر

1229
01:38:45,662 --> 01:38:47,749
‫- لا أستطيع
‫- لكن (نيل)...

1230
01:38:50,660 --> 01:38:54,179
‫(نيل)، أنت موهوب

1231
01:38:54,309 --> 01:38:57,177
‫يا له مِن أداء!
‫جعلتني عاجزاً عن الكلام

1232
01:38:57,307 --> 01:38:58,785
‫- يجب أن تبقى...
‫- اذهب إلى السيارة

1233
01:38:58,915 --> 01:39:01,044
‫ابتعد عن ابني يا (كيتينغ)

1234
01:39:02,651 --> 01:39:04,867
‫(نيل)، (نيل)

1235
01:39:05,171 --> 01:39:08,647
‫- سيد (بيري)، انتظر
‫- لا تجعل الٔامر أسوأ

1236
01:39:21,855 --> 01:39:23,287
‫أيمكننا العودة سيراً؟

1237
01:39:24,678 --> 01:39:26,156
‫كابتن

1238
01:39:30,022 --> 01:39:31,500
‫(نوكس)

1239
01:39:32,412 --> 01:39:36,670
‫سنكون في البيت
‫الساعة 30:11، هيّا بنا...

1240
01:40:13,251 --> 01:40:18,379
‫نحاول جاهدين الفهم
‫لِمَ تصرّ على تحدّينا

1241
01:40:20,680 --> 01:40:25,460
‫لكن مهما كان السبب
‫فلن ندعك تدمّر حياتك

1242
01:40:25,590 --> 01:40:29,891
‫غداً، سأسحبك مِن (ويلتون)
‫وسأسجلك في مدرسة (برايدن) العسكرية

1243
01:40:29,978 --> 01:40:32,933
‫ستذهب إلى (هارفرد) وستكون طبيباً

1244
01:40:36,581 --> 01:40:39,102
‫لكن هذا يعني 10 سنوات أخرى
‫هذا وقت طويل

1245
01:40:39,233 --> 01:40:42,925
‫توقف، لا تكن مأساوياً
‫تتحدث كأنّها عقوبة سجن

1246
01:40:45,445 --> 01:40:47,226
‫أنت لا تفهم يا (نيل)

1247
01:40:47,704 --> 01:40:51,397
‫أمامك فرص لَم أحلم بها
‫ولن أدعك تضيعها

1248
01:40:51,528 --> 01:40:55,438
‫- عليّ إخبارك بما أشعر به أنا
‫- حسناً، أخبرني بما تشعر به

1249
01:40:59,129 --> 01:41:00,564
‫بمَ تشعر؟

1250
01:41:09,428 --> 01:41:12,033
‫أتريد المزيد
‫مِن العمل في التمثيل؟

1251
01:41:13,642 --> 01:41:15,075
‫إن كان هذا فانس الٔامر

1252
01:41:17,726 --> 01:41:19,159
‫ماذا؟

1253
01:41:24,285 --> 01:41:25,763
‫لا شيء

1254
01:41:39,622 --> 01:41:41,056
‫لا شيء؟

1255
01:41:45,314 --> 01:41:46,791
‫إذن، فلنذهب للنوم

1256
01:42:00,433 --> 01:42:01,867
‫كنت جيداً

1257
01:42:03,344 --> 01:42:04,819
‫كنت جيداً حقاً

1258
01:42:10,339 --> 01:42:11,860
‫اذهب ونم

1259
01:42:45,052 --> 01:42:47,702
‫لا بأس،
‫ستكون الٔامور بخير

1260
01:46:03,558 --> 01:46:05,034
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

1261
01:46:07,642 --> 01:46:10,075
‫- هذا الصوت
‫- أيّ صوت؟

1262
01:46:26,889 --> 01:46:28,366
‫ما الٔامر؟

1263
01:46:38,880 --> 01:46:40,313
‫(نيل)

1264
01:46:47,309 --> 01:46:48,742
‫(توم)، ما الٔامر؟

1265
01:46:50,393 --> 01:46:51,826
‫ما الٔامر؟

1266
01:46:55,651 --> 01:46:57,083
‫(نيل)

1267
01:47:01,689 --> 01:47:04,122
‫- (نيل)
‫- سأبحث في الخارج

1268
01:47:06,381 --> 01:47:07,859
‫(نيل)

1269
01:47:25,845 --> 01:47:29,538
‫لا

1270
01:47:30,146 --> 01:47:33,101
‫(نيل)، يا إلهي!

1271
01:47:34,403 --> 01:47:40,225
‫- ابني، يا بنيّ المسكين
‫- إنّه بخير، إنّه بخير

1272
01:47:40,356 --> 01:47:44,223
‫- إنّه بخير
‫- توقفي، توقفي

1273
01:47:52,868 --> 01:47:54,302
‫(تود)

1274
01:47:54,954 --> 01:47:57,647
‫- (تود)
‫- ابتعد يا (تشارلي)

1275
01:48:05,641 --> 01:48:07,119
‫ما الٔامر؟

1276
01:48:16,373 --> 01:48:17,850
‫مات (نيل)

1277
01:48:56,821 --> 01:48:58,298
‫المكان جميل جداً

1278
01:49:10,637 --> 01:49:12,549
‫(تود)، لا بأس يا (تود)

1279
01:49:13,070 --> 01:49:14,851
‫لا بأس يا (تود)

1280
01:49:15,589 --> 01:49:17,502
‫لا بأس، اهدأ يا (تود)

1281
01:49:18,284 --> 01:49:22,020
‫- لا بأس
‫- لا يمكن أن يفعل هذا

1282
01:49:22,150 --> 01:49:23,628
‫- لا يمكنك تفسير الٔامر (تود)
‫- إنّه والده

1283
01:49:23,758 --> 01:49:28,363
‫- لا
‫- ما كان ليتركنا، ما كان ليتركنا

1284
01:49:28,841 --> 01:49:33,664
‫- والده فعل هذا، والده قتله
‫- اهدأ يا (تود)، لا يمكن تفسير هذا

1285
01:49:37,270 --> 01:49:39,659
‫- (تود)
‫- دعوه

1286
01:49:42,527 --> 01:49:44,265
‫(نيل)

1287
01:50:51,171 --> 01:50:57,037
‫"خمسة قرون مِن الشعر"

1288
01:51:20,671 --> 01:51:22,453
‫"يُقرأ عند افتتاح جمعية الشعراء الأموات"

1289
01:52:19,280 --> 01:52:21,757
‫موت (نيل بيري) مأساة

1290
01:52:25,841 --> 01:52:27,840
‫كان طالباً مثالياً

1291
01:52:29,274 --> 01:52:30,837
‫أحد أفضل طلاب (ويلتون)

1292
01:52:33,617 --> 01:52:35,095
‫وسنفتقده

1293
01:52:39,744 --> 01:52:46,434
‫اتصلنا بأهاليكم جميعاً لتوضيح الٔامر
‫وهم بطبيعة الحال قلقون

1294
01:52:53,038 --> 01:52:55,037
‫ونزولًا على طلب عائلة (نيل)

1295
01:52:56,862 --> 01:53:00,858
‫أنوي إجراء تحقيق دقيق
‫حول هذا الأمر

1296
01:53:03,509 --> 01:53:06,507
‫وأتوقع تعاونكم الكامل

1297
01:53:17,628 --> 01:53:19,453
‫- هل أخبرته عن هذا الاجتماع؟
‫- مرتين

1298
01:53:19,888 --> 01:53:21,582
‫انتهى الٔامر،
‫لقد قُضي علينا

1299
01:53:22,364 --> 01:53:25,015
‫- ماذا تعني؟
‫- (كاميرون) خائن

1300
01:53:25,362 --> 01:53:27,317
‫إنّه في مكتب (نولان) الٓان
‫يشي بنا

1301
01:53:27,621 --> 01:53:30,619
‫- عمّ؟
‫- النادي يا (بيتسي)، فكّر في الٔامر

1302
01:53:31,706 --> 01:53:35,311
‫مجلس الٕادارة ومجلس الٔامناء
‫والسيد (نولان)

1303
01:53:35,659 --> 01:53:39,047
‫أتظنّونهم سيتركون هذا الٔامر
‫يمر ببساطة؟

1304
01:53:39,482 --> 01:53:42,133
‫المدارس تنهار بسبب شيء كهذا

1305
01:53:42,567 --> 01:53:44,218
‫يحتاجون إلى كبش فداء

1306
01:53:59,859 --> 01:54:01,291
‫مرحباً

1307
01:54:02,987 --> 01:54:04,594
‫لقد خنتنا،
‫أليس كذلك (كاميرون)؟

1308
01:54:05,332 --> 01:54:07,114
‫خنتكم؟
‫لا أدري عمّ تتحدث

1309
01:54:07,244 --> 01:54:09,894
‫أتحدث عن أنّك أخبرت (نولان)
‫بكل شيء عن النادي

1310
01:54:10,025 --> 01:54:11,806
‫في حال لَم تسمع يا (دالتون)

1311
01:54:11,937 --> 01:54:14,716
‫هناك شيء اسمه ميثاق الشرف
‫في هذه المدرسة، حسناً؟

1312
01:54:15,674 --> 01:54:19,018
‫إن سألك معلّم سؤالًا
‫فعليك قول الحقيقة وإلّا فستُطرد

1313
01:54:19,670 --> 01:54:21,103
‫(تشارلي)

1314
01:54:21,233 --> 01:54:24,884
‫إنّه واشٍ، إنّه متورط في الٔامر
‫لذلك هرب إليهم لينقذ نفسه

1315
01:54:25,014 --> 01:54:27,490
‫- لا تضربه يا (تشارلي) وإلّا طُردت
‫- أنا مطرود بكل الٔاحوال

1316
01:54:27,620 --> 01:54:30,531
‫- لا تعرف هذا، ليس بعد
‫- إنّه محق يا (تشارلي)

1317
01:54:31,010 --> 01:54:35,050
‫وإن كنتم أذكياء
‫فستفعلون ما فعلته وتتعاونون

1318
01:54:35,831 --> 01:54:39,612
‫لا يريدون عقابنا نحن
‫نحن الضحايا

1319
01:54:41,089 --> 01:54:42,566
‫نحن و(نيل)

1320
01:54:42,868 --> 01:54:44,912
‫ماذا تعني؟
‫ممّن يريدون النيل؟

1321
01:54:45,216 --> 01:54:48,431
‫السيد (كيتينغ) بالطبع
‫الكابتن نفسه

1322
01:54:49,300 --> 01:54:52,298
‫هل ظننتم أنّه يستطيع
‫تجنّب المسؤولية؟

1323
01:54:52,558 --> 01:54:54,818
‫السيد (كيتينغ)
‫مسؤول عن موت (نيل)؟

1324
01:54:54,948 --> 01:54:57,946
‫- أهذا ما يقولونه؟
‫- ومَن سواه أيّها الغبي؟

1325
01:54:58,337 --> 01:55:00,422
‫الٕادارة أم السيد (بيري)؟

1326
01:55:01,248 --> 01:55:04,115
‫السيد (كيتينغ) هو الذي حرّضنا
‫على هذا الهراء، صحيح؟

1327
01:55:04,765 --> 01:55:08,678
‫لولا السيد (كيتينغ) لكان (نيل)
‫في غرفته الٓان يدرس الكيمياء

1328
01:55:08,808 --> 01:55:11,109
‫- ويحلم بأن يكون طبيباً
‫- هذا ليس صحيحاً يا (كاميرون)

1329
01:55:11,241 --> 01:55:13,673
‫وأنت تعرف هذا
‫لَم يحرّضنا على شيء

1330
01:55:14,237 --> 01:55:16,063
‫- (نيل) كان يحبّ التمثيل
‫- صدّق ما تريد

1331
01:55:16,193 --> 01:55:19,279
‫لكنّي أرى أن يُلقى باللوم
‫على (كيتينغ)

1332
01:55:19,408 --> 01:55:21,146
‫لِمَ نفسد حياتنا؟

1333
01:55:24,752 --> 01:55:26,229
‫لا تحتاج إلى هذا يا (تشارلي)

1334
01:55:32,355 --> 01:55:35,309
‫لقد وقّعت على أوراق طردك بهذا
‫يا (ناواندا)

1335
01:55:39,090 --> 01:55:42,522
‫إن كنتم أذكياء
‫فستفعلون ما فعلته بالضبط

1336
01:55:43,999 --> 01:55:45,650
‫إنّهم يعرفون كل شيء أصلًا

1337
01:55:48,865 --> 01:55:50,603
‫لا يمكنكم إنقاذ (كيتينغ)

1338
01:55:52,253 --> 01:55:54,122
‫لكن يمكنكم إنقاذ أنفسكم

1339
01:56:27,619 --> 01:56:29,486
‫(نوكس أوفرستريت)

1340
01:56:56,901 --> 01:56:59,508
‫- (ميكس)
‫- اذهب مِن هنا، أنا أدرس

1341
01:57:01,724 --> 01:57:04,938
‫- ماذا حدث لـ(ناواندا)؟
‫- طُرد

1342
01:57:08,328 --> 01:57:12,672
‫- بمَ أخبرتهم؟
‫- بما كانوا يعرفونه سلفاً

1343
01:57:15,149 --> 01:57:16,626
‫(تود أندرسون)

1344
01:57:38,914 --> 01:57:41,347
‫- مرحباً بنيّ
‫- مرحباً عزيزي

1345
01:57:43,693 --> 01:57:45,170
‫أمي

1346
01:57:51,036 --> 01:57:52,641
‫اجلس سيد (أندرسون)

1347
01:57:59,464 --> 01:58:02,853
‫سيد (أندرسون)
‫أظنّنا عرفنا ما حدث

1348
01:58:03,069 --> 01:58:07,631
‫أتعترف بأنّك كنت عضواً
‫في جمعية الشعراء الموتى؟

1349
01:58:11,238 --> 01:58:12,845
‫أجبه يا (تود)

1350
01:58:15,582 --> 01:58:17,060
‫نعم سيدي

1351
01:58:19,058 --> 01:58:23,751
‫لديّ هنا وصف مفصّل
‫لما كان يحدث في اجتماعاتكم

1352
01:58:24,663 --> 01:58:29,008
‫يذكر كيف شجّعكم السيد (كيتينغ)
‫على تنظيم هذا النادي

1353
01:58:29,136 --> 01:58:34,134
‫واستخدامه مصدر إلهام
‫للسلوك المهمل والانغماس في الذات

1354
01:58:34,569 --> 01:58:38,956
‫ويذكر أنّ السيد (كيتينغ)
‫داخل الصف وخارجه

1355
01:58:39,087 --> 01:58:42,563
‫شجّع (نيل بيري) على السعي
‫وراء ولعه بالتمثيل

1356
01:58:43,909 --> 01:58:48,254
‫مع علمه بأنّ هذا مخالف
‫للأوامر الصريحة لوالدَي (نيل)

1357
01:58:49,340 --> 01:58:53,118
‫كان استغلال السيد (كيتينغ)
‫لموقعه كمدرس...

1358
01:58:53,206 --> 01:58:55,770
‫هو ما قاد مباشرة
‫إلى موت (نيل بيري)

1359
01:59:06,718 --> 01:59:08,978
‫اقرأ الوثيقة بانتباه يا (تود)

1360
01:59:11,237 --> 01:59:12,714
‫بانتباه شديد

1361
01:59:13,888 --> 01:59:19,186
‫"(ريتشارد كاميرون)، (ستيفين ميكس)
‫(جيرارد بيتس)، (نوكس أوفرستين)"

1362
01:59:19,274 --> 01:59:21,621
‫إن لَم يكن لديك ما تضيفه
‫أو تعدّله، فوقّعها

1363
01:59:23,402 --> 01:59:25,314
‫ماذا سيحدث للسيد (كيتينغ)؟

1364
01:59:25,834 --> 01:59:29,050
‫طفح الكيل،
‫وقّع الورقة يا (تود)

1365
01:59:34,350 --> 01:59:37,522
‫العشب باللاتينية يعني
‫(غرايمن) أو (هيربا)

1366
01:59:38,782 --> 01:59:40,650
‫و(لابيس) هو الحجر

1367
01:59:41,171 --> 01:59:44,560
‫والمبنى يعني (أيدافيكلام)

1368
02:00:21,446 --> 02:00:22,879
‫اجلسوا

1369
02:00:24,792 --> 02:00:26,790
‫سأدرّس هذه المادة
‫حتى موعد الاختبارات

1370
02:00:27,050 --> 02:00:29,918
‫وسنجد معلّم لغة إنجليزية دائماً
‫أثناء الإجازة

1371
02:00:32,612 --> 02:00:35,001
‫مَن سيخبرني أين وصلتم
‫في كتاب (بريتشارد)؟

1372
02:00:42,344 --> 02:00:43,777
‫سيد (أندرسون)

1373
02:00:46,167 --> 02:00:48,860
‫- في...
‫- لا أسمعك سيد (أندرسون)

1374
02:00:49,295 --> 02:00:53,901
‫- في كتاب (بريتشارد)...
‫- أخبرني يا سيد (كاميرون)

1375
02:00:55,725 --> 02:00:58,462
‫تركنا الكثير سيدي
‫درسنا الحقبة الرومانسية

1376
02:00:58,593 --> 02:01:01,025
‫وبعض الفقرات
‫في أدب ما بعد الحرب الٔاهلية

1377
02:01:01,938 --> 02:01:03,415
‫ماذا عن الٔادب الواقعي؟

1378
02:01:04,197 --> 02:01:06,804
‫أظنّ أنّنا تجاوزنا معظمها سيدي

1379
02:01:07,890 --> 02:01:09,367
‫حسناً إذن،
‫سنبدأ مِن جديد

1380
02:01:12,973 --> 02:01:14,450
‫ما هو الشعر؟

1381
02:01:19,185 --> 02:01:20,664
‫ادخل

1382
02:01:23,661 --> 02:01:25,138
‫معذرة

1383
02:01:27,527 --> 02:01:29,396
‫جئت لٔاخذ أغراضي الخاصة

1384
02:01:30,612 --> 02:01:32,220
‫هل أعود بعد الحصة؟

1385
02:01:32,740 --> 02:01:34,219
‫خذها الٓان سيد (كيتينغ)

1386
02:01:37,694 --> 02:01:40,257
‫افتحوا صفحة 21 مِن المقدمة

1387
02:01:42,299 --> 02:01:46,948
‫سيد (كاميرون)
‫اقرأ بصوت عالٍ المقال الرائع

1388
02:01:47,296 --> 02:01:51,033
‫بقلم دكتور (بريتشارد)
‫عن فهم الشعر

1389
02:01:53,552 --> 02:01:55,290
‫لقد مزّقنا هذه الصفحة سيدي

1390
02:01:56,159 --> 02:01:57,679
‫استعر كتاب طالب آخر

1391
02:01:58,721 --> 02:02:00,155
‫كلّها ممزقة سيدي

1392
02:02:00,287 --> 02:02:02,154
‫ماذا تعني بهذا؟

1393
02:02:03,632 --> 02:02:05,064
‫سيدي، لقد...

1394
02:02:06,064 --> 02:02:07,542
‫لا عليك

1395
02:02:11,408 --> 02:02:12,886
‫اقرأ

1396
02:02:15,709 --> 02:02:19,490
‫"فهم الشعر بقلم دكتور
‫(جيه إيفانز بريتشارد)"

1397
02:02:19,967 --> 02:02:25,180
‫"لفهم الشعر تماماً، علينا أولًا فهم
‫أوزانه وقوافيه وتشبيهاته البلاغية"

1398
02:02:25,312 --> 02:02:26,874
‫"ثمّ نسأل سؤالين"

1399
02:02:27,266 --> 02:02:30,263
‫"الٔاول، كيف تمّ التعبير
‫عن هدف القصيدة فنياً؟"

1400
02:02:30,394 --> 02:02:35,607
‫"والثاني، ما مدى أهمية هذا الهدف؟"

1401
02:02:36,738 --> 02:02:40,474
‫"السؤال الٔاول يقيّم كمال القصيدة
‫والثاني يقيّم أهمّيتها"

1402
02:02:40,691 --> 02:02:42,298
‫"وما إن يُجاب هذان السؤالان"

1403
02:02:42,430 --> 02:02:45,601
‫"يصبح تحديد روعة القصيدة
‫أمراً بسيطاً نسبياً"

1404
02:02:45,948 --> 02:02:48,772
‫"إن خططنا درجة القصيدة
‫عن الكمال على خط أفقي"

1405
02:02:48,902 --> 02:02:51,422
‫سيد (كيتينغ)
‫أجبروا الجميع على التوقيع

1406
02:02:51,552 --> 02:02:53,682
‫- عليك تصديقي، هذا صحيح
‫- أصدقك يا (تود)

1407
02:02:53,812 --> 02:02:55,288
‫- غادر سيد (كيتينغ)
‫- لكنّها لَم تكن غلطته

1408
02:02:55,419 --> 02:02:56,896
‫اجلس سيد (أندرسون)

1409
02:02:57,028 --> 02:03:00,807
‫إن فعلت أنت أو غيرك هذا ثانية
‫فستُطردون مِن هذه المدرسة

1410
02:03:01,763 --> 02:03:03,240
‫غادر سيد (كيتينغ)

1411
02:03:05,803 --> 02:03:07,801
‫قلت "غادر يا سيد (كيتينغ)"

1412
02:03:24,310 --> 02:03:27,482
‫- أيّها الكابتن
‫- اجلس سيد (أندرسون)

1413
02:03:30,479 --> 02:03:32,914
‫لقد سمعتني، اجلس

1414
02:03:33,479 --> 02:03:34,911
‫اجلس

1415
02:03:37,345 --> 02:03:39,517
‫هذا آخر إنذار سيد (أندرسون)

1416
02:03:41,081 --> 02:03:42,559
‫كيف تجرؤ على هذا؟

1417
02:03:43,427 --> 02:03:44,905
‫هل تسمعني؟

1418
02:03:45,773 --> 02:03:47,207
‫أيّها الكابتن

1419
02:03:49,119 --> 02:03:51,769
‫أحذرك سيد (أوفرستريت)، اجلس

1420
02:03:55,376 --> 02:03:57,157
‫اجلس

1421
02:03:57,417 --> 02:03:59,416
‫اجلسوا جميعاً

1422
02:03:59,590 --> 02:04:02,152
‫أريد أن تجلسوا، اجلسوا

1423
02:04:02,500 --> 02:04:03,933
‫غادر يا سيد (كيتينغ)

1424
02:04:12,188 --> 02:04:15,577
‫اجلسوا جميعاً
‫أريدكم في مقاعدكم

1425
02:04:15,707 --> 02:04:18,443
‫هل تسمعونني؟

1426
02:04:23,573 --> 02:04:25,005
‫اجلسوا

1427
02:05:06,236 --> 02:05:07,670
‫شكراً لكم أيها الفتية

1428
02:05:10,102 --> 02:05:11,580
‫شكراً

1429
02:05:27,394 --> 02:05:34,693
‫ترجمة: نهلة غنايم
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الٔاردن

