﻿1
00:00:00,146 --> 00:00:33,164
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:01:15,842 --> 00:01:18,212
‫يأخذنا عرض الليلة وراء الكواليس

3
00:01:18,245 --> 00:01:21,915
‫لمشاهدة الإبداع المباشر
‫من البداية حتى النهاية...

4
00:01:21,948 --> 00:01:25,785
‫للمسرحية الجديدة على المسرح الأمريكي.

5
00:01:26,253 --> 00:01:29,190
‫لا وجود لمدينة "الكويكب".

6
00:01:29,223 --> 00:01:33,826
‫إنها دراما خيالية صممت خصيصًا لهذا البث.

7
00:01:33,860 --> 00:01:37,797
‫الشخصيات خيالية، النص افتراضي،

8
00:01:37,830 --> 00:01:40,201
‫الأحداث ملفقة،

9
00:01:40,234 --> 00:01:47,073
‫لكن كلها تقدم سردًا حقيقيًا للأعمال
‫الداخلية للإنتاج المسرحي الحديث.

10
00:01:47,107 --> 00:01:50,977
‫تبدأ قصتنا بالطبع بشريط المحبر.

11
00:01:51,010 --> 00:01:55,081
‫(كونراد إيرب)، كاتب مسرحي
‫من مواليد أقصى ولاية "وايومنغ"،

12
00:01:55,115 --> 00:02:01,087
‫مشهور بزخارفه الشعرية الرومانسية
‫عن حياة غرب جبال "روكي".

13
00:02:05,959 --> 00:02:10,231
مع ذلك أن تسلية مشاهدة هكذا
.رجل لا يمكن الاستمتاع بها إلّا قليلاً

14
00:02:10,264 --> 00:02:13,866
،إذن لنتعدى هذا
فبعد أشهر من العزلة والمشقة

15
00:02:13,900 --> 00:02:17,104
‫في التأليف والمراجعة والصقّل
‫والتحرير وإعادة الكتابة...

16
00:02:17,137 --> 00:02:20,773
‫والقص واللصق والإيقاع
‫والعبث والشرب المنعزل

17
00:02:20,807 --> 00:02:25,379
‫والانضمام إلى شركتنا كأعتبار المسرح
.تجربتهم الأولى للقراءة السريعة

18
00:02:25,412 --> 00:02:30,451
‫المكان: مسرح "تاركينجتون"، محلة
‫345، جادة جنوب الشمال الغربي.

19
00:02:33,853 --> 00:02:35,855
‫تبدأ القصة في موقف صحراوي للحافلات

20
00:02:35,888 --> 00:02:38,925
‫بمنتصف الطريق بين
."الجدول الجاف" و"السهول القاحلة"

21
00:02:38,958 --> 00:02:41,161
‫تصميم المشاهد الرئيسي يشمل،

22
00:02:41,195 --> 00:02:43,264
‫مطعم كافيه مؤلف من 12 مقعدًا،

23
00:02:43,297 --> 00:02:45,064
‫محطة تعبئة وقود بمضخة واحدة،

24
00:02:45,098 --> 00:02:48,067
‫وفندق مؤلف من عشرة
‫حجرات لسائقي السيارات.

25
00:02:48,102 --> 00:02:51,272
:في يسار مؤخرة المسرح
‫جبال "توماهوك".

26
00:02:51,305 --> 00:02:53,840
‫أعلى قمة : 3300 متر.

27
00:02:53,873 --> 00:02:56,876
:في يمين مؤخرة المسرح
‫جسر طريق سريع غير مكتمل

28
00:02:56,909 --> 00:03:01,415
‫ارتفاعه 20 قدمًا، مقطوعًا في
‫الهواء خلف حاجز طريق دائمي.

29
00:03:01,448 --> 00:03:05,018
‫منتصف مقدمة المسرح: حفرة
‫صدمية عمقها وقطرها مائة قدم

30
00:03:05,051 --> 00:03:08,855
‫محاطة بسياج منخفض متنوع
.مثل الذي في دوري رابطة الصغار

31
00:03:10,257 --> 00:03:13,327
‫خارج المسرح، بعيدًا: قطار
‫شحن يتسع لـ 650 عربة

32
00:03:13,360 --> 00:03:16,929
‫الذي ينطلق بسرعة
‫خمسة أميال في الساعة.

33
00:03:16,963 --> 00:03:18,898
‫تنويه لعامل الكهرباء الكبير:

34
00:03:18,931 --> 00:03:21,834
‫ضوء شمس الصحراء ليس دافئًا ولا باردًا

35
00:03:21,868 --> 00:03:27,341
‫لكنه دومًا صافٍ
‫وقبل كل شيء، لا يرحم.

36
00:03:27,374 --> 00:03:32,112
‫طاقم التمثيل : (أوغي ستينبيك)،
‫مصور حربي، بداية الأربعينيات.

37
00:03:32,146 --> 00:03:35,349
‫نجله (وودرو)، عمره 14 عامًا،
‫المعروف أيضًا بـ "العبقري".

38
00:03:36,317 --> 00:03:39,353
‫(ميدج كامبل)، بداية الثلاثينيات،
‫ممثلة سينمائية.

39
00:03:39,386 --> 00:03:41,555
‫ابنتها (داينه)، عمرها 15 عامًا.

40
00:03:41,588 --> 00:03:44,325
‫(جون دوغلاس)، مدرس.

41
00:03:44,358 --> 00:03:47,093
‫في الأعلى (مونتانا)، مزارعة.

42
00:03:47,127 --> 00:03:49,196
‫(جريف جيبسون)، جنرال مرموق.

43
00:03:49,229 --> 00:03:53,866
‫(ساندي بوردن) و(روجر تشو) و(ج.ج كيلوج).

44
00:03:53,900 --> 00:03:56,270
‫(كليفورد) و(ريكي) و(شيلي).

45
00:03:57,104 --> 00:04:00,341
‫(ستانلي زاك)، 65 عامًا، متقاعد.

46
00:04:01,508 --> 00:04:05,044
‫تجري أحداث المسرحية في سبتمبر 1955.

47
00:04:05,078 --> 00:04:08,349
‫الفصل الأول: صباح الجمعة، 7:00 صباحًا.

48
00:04:08,382 --> 00:04:10,883
‫الفصل الثاني: اليوم التالي.

49
00:04:10,917 --> 00:04:13,253
‫الفصل الثالث: بعد أسبوع.

50
00:04:22,817 --> 00:04:25,253
|| مدينة الكويكب ||

51
00:05:01,817 --> 00:05:02,953
"كريفون"

52
00:05:03,817 --> 00:05:04,953
"أفوكادو"

53
00:05:05,817 --> 00:05:06,953
"جوز بقّان"

54
00:05:11,817 --> 00:05:13,353
"رأس حربي نووي 10 ميغاطن"

55
00:05:13,917 --> 00:05:15,253
"لا تفجره دون موافقة الرئيس"

56
00:05:42,817 --> 00:05:45,953
"فطور، غذاء، عشاء حار"

57
00:05:58,817 --> 00:06:02,853
"نزل لسائقي السيارات"

58
00:06:06,817 --> 00:06:09,953
"منحدر مغلق بشكل غير مؤكد"

59
00:06:12,817 --> 00:06:15,953
"محطة لتعبئة الوقود"

60
00:06:21,817 --> 00:06:25,953
"نيزك السهول القاحلة"

61
00:06:33,817 --> 00:06:35,953
"حفرة"

62
00:06:41,817 --> 00:06:47,753
"المشهد 1-3، الفصل الأول"

63
00:06:52,817 --> 00:06:54,953
"أطفأ محركك"

64
00:07:11,106 --> 00:07:15,110
"مثلجات. إطارات. خدمة"

65
00:07:26,179 --> 00:07:28,615
‫إنه ثعبان ميت.

66
00:07:28,649 --> 00:07:30,851
‫ثعبان مهشم.

67
00:07:30,884 --> 00:07:33,554
‫انقري رأسه بهذه العصا.

68
00:07:43,330 --> 00:07:46,833
‫أريد خمس فطائر شوفان وقهوة سوداء.

69
00:07:55,475 --> 00:07:56,710
‫مَن يحتاج للتبول؟

70
00:07:56,743 --> 00:07:58,245
‫- لا أحد يحتاج إلى التبول.
‫- أنا لا أحتاج.

71
00:07:58,278 --> 00:08:00,113
‫متوسط ​​سرعتنا هو 25 مترًا في الثانية.

72
00:08:00,147 --> 00:08:01,882
‫استهلاك الوقود العالي بسبب
‫مقاومة الرياح الزائدة.

73
00:08:01,915 --> 00:08:03,584
‫ربما بسبب حامل الأمتعة.

74
00:08:03,617 --> 00:08:05,852
‫بناءً على البيانات قبل
‫استهلاك الطاقة بالطبع.

75
00:08:08,221 --> 00:08:10,123
‫ماذا تريدن أن تشربن
‫ايتها الأميرات الصغيرات؟

76
00:08:10,157 --> 00:08:11,525
‫- نحن لسنا أميرات.
‫- أنا مصاصة دماء.

77
00:08:11,558 --> 00:08:13,427
‫أنا مومياء من "مصر" التي دفنت حية...

78
00:08:13,460 --> 00:08:15,329
‫- أمتص دماء الناس.
‫-... وعدت الى الحياة

79
00:08:15,362 --> 00:08:17,631
‫- برأس مقطوع.
‫-أنا جنية.

80
00:08:19,366 --> 00:08:21,835
‫ماذا عن كوب حليب بالفراولة؟

81
00:08:24,538 --> 00:08:25,872
‫ما كان هذا؟

82
00:08:25,906 --> 00:08:27,874
‫اختبار قنبلة ذرية آخر.

83
00:08:36,006 --> 00:08:39,074
"تصليح، تعبئة إطارات مجانية، خدمة سحب"

84
00:08:44,191 --> 00:08:48,695
‫لقد رأيت هكذا مشاكل مرتين قبلاً
‫في سيارة "إيستيت" موديل 1952.

85
00:08:48,729 --> 00:08:52,899
‫في الحالة الأولى، كان
‫إصلاحًا سريعًا كلف 75 سنتًا.

86
00:08:52,933 --> 00:08:55,202
‫في الحالة الأخرى،
‫كان الأمر صعبًا ومكلفًا

87
00:08:55,235 --> 00:08:57,904
‫استغرق وقتًا طويلاً في
‫تفكيك وإعادة تغليف

88
00:08:57,938 --> 00:09:01,742
‫نظام نقل القدرة وتشحيمه
‫بالكامل لكن لم ينجح الأمر.

89
00:09:01,775 --> 00:09:05,646
‫انفجر المحرك لوحده، أزيل هيكل
‫السيارة وبُيع محتوياتها كخردة.

90
00:09:05,679 --> 00:09:07,347
‫ها الهيكل هناك.

91
00:09:14,421 --> 00:09:15,922
‫في أيّ حالة نحن؟

92
00:09:15,956 --> 00:09:18,358
‫على وشك معرفة ذلك.

93
00:09:48,857 --> 00:09:49,825
"الصحافة الفرنسية"

94
00:09:50,357 --> 00:09:51,825
‫مشكلتك كانت الأولى.

95
00:09:51,858 --> 00:09:53,393
‫-بكم مدين لك؟
‫-لا شيء.

96
00:09:53,427 --> 00:09:54,961
‫عشرة دولارات أجور سحب السيارة.

97
00:09:59,866 --> 00:10:02,202
‫ما هذا؟ ما هذا؟

98
00:10:02,803 --> 00:10:04,438
‫لا أعلم.

99
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
‫أعتقد أن لديك مشكلة
‫ثالثة لم نشهدها قبلاً.

100
00:10:26,560 --> 00:10:28,295
‫محل أقامة (زاك).

101
00:10:28,328 --> 00:10:29,896
‫(رومولوس)، أنا (أوغي ستينبيك).

102
00:10:29,930 --> 00:10:31,665
‫صباح الخير يا سيّد (أوغي).
‫بوابة المنزل مفتوحة.

103
00:10:31,698 --> 00:10:33,633
‫- لا، لم نصل بعد.
‫- لم تصلوا؟

104
00:10:33,667 --> 00:10:36,603
‫ـ أيمكنني التحدث إلى السيّد (زاك)؟
‫-نعم يا سيّد (أوغي).

105
00:10:52,519 --> 00:10:54,020
‫- لم تصلوا؟
‫- لم نصل بعد.

106
00:10:54,054 --> 00:10:56,022
‫انفجرت السيارة.
‫تعال لاصطحاب الفتيات.

107
00:10:56,056 --> 00:10:57,591
‫انفجرت السيارة؟

108
00:10:57,624 --> 00:11:00,327
‫أجزاء من السيارة انفجرت لوحدها، نعم.

109
00:11:00,360 --> 00:11:03,497
‫ـ تعال لاصطحاب الفتيات.
‫- أنا لست سائقهن، بل جدهن.

110
00:11:03,530 --> 00:11:05,599
‫- أين أنتم؟
."ـ في مدينة "الكويكب

111
00:11:05,632 --> 00:11:07,601
‫طريق المزرعة الـ 6، عند ميل 75.
‫تعال لاصطحاب الفتيات.

112
00:11:07,634 --> 00:11:10,504
‫ـ يجب أن أبقى هنا مع (وودرو).
‫ـ عمّ أنت تتحدث؟

113
00:11:10,537 --> 00:11:12,773
‫أننا هنا من أجل حفلة (وودرو).

114
00:11:13,057 --> 00:11:15,934
"مرحبًا بمراقبو النجوم الصغار وطلاب الفضاء"

115
00:11:19,613 --> 00:11:22,282
‫- مرحبًا؟
‫- كيف تقبلوا الأمر؟

116
00:11:25,786 --> 00:11:26,987
‫لم يفعلوا.

117
00:11:27,020 --> 00:11:28,321
‫- لا؟
‫- لا.

118
00:11:28,355 --> 00:11:29,790
‫- لا.
‫- نعم.

119
00:11:29,823 --> 00:11:31,792
‫- ألمَ تخبرهم بعد؟
‫- ما زلت لم أخبرهم.

120
00:11:31,825 --> 00:11:34,294
‫- انت قطعت عهدًا.
‫- أعرف.

121
00:11:35,729 --> 00:11:38,064
‫الوقت ليس مناسبًا ابدًا.

122
00:11:38,098 --> 00:11:40,667
‫الوقت...

123
00:11:40,700 --> 00:11:42,702
‫ليس مناسبًا دومًا.

124
00:11:51,378 --> 00:11:53,680
‫هل أنت بخير؟

125
00:11:53,713 --> 00:11:55,549
‫لا.

126
00:11:58,985 --> 00:12:01,421
‫أنت لم تحبني أبدًا، ألست كذلك؟

127
00:12:01,454 --> 00:12:04,424
‫لم أحبك أبدًا.
‫لطالما اعتقدت أنّك...

128
00:12:04,457 --> 00:12:06,127
‫كنت تخالني دومًا غير مناسبًا لها.

129
00:12:06,160 --> 00:12:08,595
‫نعم. نحن نقول ذات الشيء.

130
00:12:10,030 --> 00:12:11,832
‫- جهز "الكاديلاك".
‫- حسنًا.

131
00:12:11,865 --> 00:12:13,099
‫- بلغ الأطفال.
‫- سأفعل ذلك.

132
00:12:13,134 --> 00:12:15,502
‫سأحاول القدوم إلى هناك.

133
00:12:28,415 --> 00:12:29,850
‫تلك السيارة محطمة.

134
00:12:29,883 --> 00:12:31,985
‫(أندروميدا)، تفقدي المكان
.تحت الحصير. هيا

135
00:12:32,018 --> 00:12:33,653
‫(باندورا)، تفقدي الأبواب الجانبية.

136
00:12:33,687 --> 00:12:35,622
‫(كاسيوبيا)، تفقدي الشقوق بين المقاعد.

137
00:12:35,655 --> 00:12:37,791
‫اجمعوا كل شيء. ما رأيك يا (وودرو)؟

138
00:12:37,824 --> 00:12:39,726
‫أعتقد أنه محزن قليلاً.

139
00:13:04,418 --> 00:13:11,383
"الفصل الأول، المشهد 4 - 5"

140
00:13:36,883 --> 00:13:39,387
‫سنتوقف للراحة لـ 13 دقيقة.

141
00:13:43,723 --> 00:13:44,202
‫- لنحسب الحاضرين.
‫- واحد.

142
00:13:44,208 --> 00:13:45,209
.ـ اثنان
.ـ ثلاثة

143
00:13:45,334 --> 00:13:46,335
.ـ اربعة
.ـ خمسة

144
00:13:46,460 --> 00:13:47,461
.ـ ستة
.ـ سبعة

145
00:13:47,586 --> 00:13:48,587
.ـ ثمانية
.ـ تسعة

146
00:13:48,712 --> 00:13:49,713
.ـ عشرة
.ـ الجميع الحاضرون

147
00:13:49,696 --> 00:13:51,531
‫لنشكر الرب على هذه الرحلة الآمنة. (بيلي)؟

148
00:13:51,564 --> 00:13:54,235
‫يا أبانا في السموات، نشكرك
‫على هذه الرحلة الرائعة بالحافلة.

149
00:13:54,268 --> 00:13:58,772
‫أكلت ثلاثة علب فشار وحصلت على
.صافرة كلب وخريطة صغيرة لـ 13 مستعمرة

150
00:13:58,805 --> 00:14:02,542
‫أيضًا، رأينا ذئبًا دهسته شاحنة نصف
.مقطورة وجعلته مستويًا مثل الفطيرة

151
00:14:02,575 --> 00:14:03,643
‫ياللاسف. ماذا بعد؟

152
00:14:03,677 --> 00:14:05,979
‫اضطر سائق الحافلة إلى التوقف
‫مرتين لأن (برنيس) لم يعد يتحمل.

153
00:14:06,012 --> 00:14:07,080
‫- ممكن ذلك.
‫- آمين.

154
00:14:07,114 --> 00:14:08,548
‫آمين.

155
00:14:08,581 --> 00:14:10,050
‫حان موعد الغذاء. اصطفوا بطابور واحد.

156
00:14:12,953 --> 00:14:15,555
‫رباه. الجو حار.

157
00:14:15,588 --> 00:14:16,990
‫إنها صحراء. ماذا تتوقعين؟

158
00:14:17,023 --> 00:14:21,094
‫لا أعرف ما إذا كنت أتوقع أيّ شيء
‫لكني أذبل مثل زهرة بتونيا مقطوعة.

159
00:14:21,128 --> 00:14:22,696
‫- البشر لا يذبلون.
‫- حقًا؟

160
00:14:22,729 --> 00:14:26,032
‫لا، الذبول ظاهرة حيث البتلة
..أو الورقة أو السويقة

161
00:14:26,066 --> 00:14:27,701
‫هل تتحداني؟

162
00:14:27,734 --> 00:14:30,171
‫ـ أتحداك في ماذا؟
‫- في تناول هذا الفلفل الحار.

163
00:14:30,204 --> 00:14:32,806
‫- إنها تجربة.
‫-لا، لا تفعل ذلك.

164
00:14:35,976 --> 00:14:37,244
‫فلفل حار.

165
00:14:37,278 --> 00:14:39,180
‫رباه، هذه (ميدج كامبل).

166
00:14:39,213 --> 00:14:41,081
‫- أين؟ من؟
‫- هناك، خلفكِ مباشرةً.

167
00:14:41,115 --> 00:14:42,716
‫لا تنظري.

168
00:14:42,749 --> 00:14:44,918
‫لابد أن ذلك حارسها الشخصي.

169
00:14:44,951 --> 00:14:46,987
‫السيّد (تشو)، صحيح؟ مرحبًا.

170
00:14:47,020 --> 00:14:49,290
‫أنت في الحجرة السابعة.
‫الخيمة السابعة.

171
00:14:49,323 --> 00:14:53,127
‫إليك المفتاح، لكن لا يوجد باب.
‫مجرد سديلة. سديلة خيمة.

172
00:14:53,160 --> 00:14:54,761
‫- خيمة؟
‫- أعرف.

173
00:14:54,794 --> 00:14:56,896
‫لقد حدثت النظام الكهربائي صباح الثلاثاء.

174
00:14:56,930 --> 00:15:00,234
‫إضاءة أفضل، طاقة لآلة صنع الثلج
‫وصاعق حشرات مثبت على الحائط.

175
00:15:00,267 --> 00:15:03,670
‫لسوء الحظ، وقع خطأ وتسبب
.بحرق الحجرة السابعة تمامًا

176
00:15:03,703 --> 00:15:06,140
‫ـ إنها خيمة الآن.
‫ـ لا نريد أن ننام في خيمة.

177
00:15:06,173 --> 00:15:07,741
‫بالطبع. أفهم.

178
00:15:07,774 --> 00:15:09,809
‫إذا سمحت ليّ، أعتقد
‫أنك ستجدها مريحة للغاية.

179
00:15:09,843 --> 00:15:13,247
‫ـ هل الشاب بحاجة لمساعدة؟
‫ـ انه عطشان.

180
00:15:13,280 --> 00:15:14,881
‫بالطبع. أفهم.

181
00:15:14,914 --> 00:15:17,284
‫أيّ عصير تفضل،
‫تفاح أم برتقال أم طماطم؟

182
00:15:19,019 --> 00:15:20,787
‫عفوًا سيّدي؟

183
00:15:20,820 --> 00:15:23,190
‫هذه الماكنة اللعينة سرقت فكتي للتو.

184
00:15:23,224 --> 00:15:25,592
‫أستميحك عذرًا.

185
00:15:39,206 --> 00:15:43,009
‫ربما تتساءلون لماذا لم نحزم حقيبة أمكم.

186
00:15:44,178 --> 00:15:47,914
‫لأنها لن ترافقنا في هذه الرحلة.

187
00:15:47,947 --> 00:15:50,184
‫لا يمكنها المجيء.

188
00:15:50,217 --> 00:15:52,685
‫إنها مرضت جدًا.

189
00:15:52,719 --> 00:15:57,023
‫وبصراحة بعد كل العمليات
‫الجراحية والعلاجات والتدخلات،

190
00:15:57,057 --> 00:16:02,662
‫بعد عامين من الألم والمعاناة،
‫استسلمت لأمراضها.

191
00:16:03,264 --> 00:16:04,664
‫أنا آسف.

192
00:16:04,697 --> 00:16:06,599
‫لم أكن أعرف كيف أخبركم وقتها.

193
00:16:06,633 --> 00:16:08,635
‫لم أستطع معرفة كيف اخبركم لاحقًا.

194
00:16:08,668 --> 00:16:10,304
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.

195
00:16:10,337 --> 00:16:12,939
‫الوقت لم يكن مناسبًا ابدًا.

196
00:16:14,007 --> 00:16:17,577
‫هل تقول أن والدتنا ماتت منذ 3 أسابيع؟

197
00:16:19,146 --> 00:16:20,713
‫نعم.

198
00:16:20,747 --> 00:16:23,716
‫متى ستعود؟

199
00:16:23,750 --> 00:16:25,852
‫لن تعود.

200
00:16:26,719 --> 00:16:28,088
‫لنقل أنها في الجنة.

201
00:16:28,122 --> 00:16:32,193
‫والتي لا أؤمن بوجودها بالطبع،
‫لكنكم أسقفيين.

202
00:16:33,294 --> 00:16:35,628
‫اقتربوا. دعوني أعانقكم.

203
00:16:41,168 --> 00:16:43,870
‫حسنًا. اجلسوا.

204
00:16:50,377 --> 00:16:53,746
‫هل تعلم هذا فعلاً يا (وودرو)؟

205
00:16:55,416 --> 00:16:57,784
‫أعتقد ذلك.

206
00:16:58,452 --> 00:17:00,254
‫لقد كانت غائبة لفترة طويلة.

207
00:17:03,022 --> 00:17:05,126
‫نعم.

208
00:17:05,159 --> 00:17:06,759
‫لكن سنكون بخير.

209
00:17:06,793 --> 00:17:08,129
‫جدكم قادم.

210
00:17:08,162 --> 00:17:13,066
‫سنبقى معه لفترة لم يتم تحديدها بعد.

211
00:17:14,067 --> 00:17:16,636
‫هل هي هناك؟

212
00:17:20,207 --> 00:17:22,041
‫نعم.

213
00:17:22,075 --> 00:17:24,211
‫إنها في الحافظة.

214
00:17:26,113 --> 00:17:27,981
‫رماد.

215
00:17:31,485 --> 00:17:35,054
‫هل نحن أيتام الآن؟

216
00:17:37,824 --> 00:17:41,295
‫هل نحن أيتام الآن؟

217
00:17:41,328 --> 00:17:42,762
‫لا.

218
00:17:42,795 --> 00:17:45,299
‫لأنني ما زلت حيًا.

219
00:17:48,067 --> 00:17:51,070
‫حين مات أبي، قالت ليّ أمي،
‫"إنه في النجوم".

220
00:17:51,105 --> 00:17:56,210
‫قلت لها، "أقرب نجم غير ذلك النجم،
‫يبعد أربع سنوات ونصف ضوئية...

221
00:17:56,243 --> 00:17:59,012
‫بدرجة حرارة سطحه تزيد
‫عن 5000 درجة مئوية".

222
00:18:00,347 --> 00:18:01,915
‫قلت: "إنه ليس في النجوم".

223
00:18:01,948 --> 00:18:03,917
‫"إنه في الأرض".

224
00:18:03,950 --> 00:18:05,486
‫اعتقدت أن كلامها سوف يريحني.

225
00:18:05,519 --> 00:18:07,121
‫كانت ملحدة.

226
00:18:07,154 --> 00:18:10,191
وإنها اخبرتني شيء آخر
،الذي كان غير صائبًا

227
00:18:10,224 --> 00:18:12,193
‫"الزمن يعالج كل الجراح".

228
00:18:12,226 --> 00:18:13,760
‫لا.

229
00:18:13,793 --> 00:18:16,029
‫ربما يمكن أن تكون الإسعافات الأولية.

230
00:18:16,062 --> 00:18:18,465
‫ومع ذلك، فإن مفهومكم
‫للوقت مشوّه تمامًا.

231
00:18:18,499 --> 00:18:22,835
‫لا أعتقد أن أيًا منكم باستثناء
‫(وودرو) يفهم معنى 15 دقيقة.

232
00:18:22,869 --> 00:18:26,839
‫15 دقيقة هي 6200 ساعة.

233
00:18:29,510 --> 00:18:31,811
‫بالضبط.

234
00:18:31,844 --> 00:18:33,880
‫هذا ليس خطأكِ.

235
00:18:39,986 --> 00:18:44,325
‫إذا أمكنكم تناول أي شيء
‫تريدونه الآن، فماذا سيكون؟

236
00:18:47,494 --> 00:18:51,965
‫شخصية (أوغي ستينبيك)
‫في السرد الخيالي لإنتاجنا

237
00:18:51,998 --> 00:18:57,003
‫كانت مستوحى بعمق لا لبس
،فيه من الممثل الذي ابتكر الدور

238
00:18:57,036 --> 00:19:01,908
‫نجار سابق اكتشفه
‫ (شوبرت غرين) مخرج المسرحية.

239
00:19:01,941 --> 00:19:04,077
‫لقد أنهيت مراسلاتي يا (أناليس).

240
00:19:04,111 --> 00:19:05,845
‫أرجوكِ أحضري ليّ الكوكتيل وحبوبي.

241
00:19:05,878 --> 00:19:07,381
‫- تذكّر أن السيّد المحترم...
‫- لا.

242
00:19:07,414 --> 00:19:10,251
.ـ الذي ارسله السيّد (غرين) قد وصل
.ـ اطلبي منه المغادرة

243
00:19:10,284 --> 00:19:12,119
"ضعيه في "سولتي سكيبر
"أو نزل "لايتهاوس

244
00:19:12,152 --> 00:19:15,054
‫وأخبريه أن يعود في الصباح
‫لكن ليس قبل الساعة 11:00.

245
00:19:15,088 --> 00:19:18,858
‫مناسبة اللقاء الأول بين الكاتب
‫المسرحي والممثل الآن...

246
00:19:18,891 --> 00:19:23,029
‫في روايتنا الخيالية تعد
‫ملحمة عظيمة مسرحية.

247
00:19:23,062 --> 00:19:26,065
‫المشهد: أواخر الخريف،
‫في وقت متأخر بعد الظهر،

248
00:19:26,099 --> 00:19:29,103
‫قرية ساحلية بعيدة عن العاصمة الكبرى.

249
00:19:29,136 --> 00:19:31,871
‫لا، مرة أخرى.
‫أستميحك عذرًا. آسف.

250
00:19:31,904 --> 00:19:34,441
‫ألم تبلغك الآنسة (واتسون)؟
‫أنا مشغول الآن.

251
00:19:34,475 --> 00:19:36,909
‫أعلم، لكن الآيس كريم كان سيذوب.

252
00:19:43,284 --> 00:19:45,152
‫-ما هذا؟
‫-أعتقد أنه شيء قد يعجبك.

253
00:19:45,185 --> 00:19:48,821
‫بوظة عنب الثعلب من مثلجات
‫"فروستي سبون"، شرق "روتردام".

254
00:19:48,855 --> 00:19:50,857
‫قمت بلفها بالنشارة وورقة
‫جريدة وقشور الفول السوداني.

255
00:19:50,890 --> 00:19:53,560
‫لا يجب أن تهدر أموالك التي
‫تنفقها على أحمق عجوز مثلي.

256
00:19:53,594 --> 00:19:55,028
‫لقد اعطوني عشرة دولارات
،مقابل الحافلة

257
00:19:55,061 --> 00:19:58,931
‫لذا اشتريت نصف علبة وجئت
.برحلة مجانية واحتفظت بالباقي

258
00:20:03,870 --> 00:20:06,140
‫باردة ولذيذة.

259
00:20:07,073 --> 00:20:08,609
‫منذ متى وأنت في الجيش؟

260
00:20:08,642 --> 00:20:11,578
‫ايّ جيش؟
‫لا أعرف عما تتحدث.

261
00:20:11,612 --> 00:20:13,180
‫ما لم يتم تضليلي عمدًا،

262
00:20:13,213 --> 00:20:17,050
‫أعتقد أن هذه الشرائط تشير
‫إلى رتبة عريف ثاني.

263
00:20:17,083 --> 00:20:19,586
‫لا. أنا جندي رقم ثلاثة
.في فرقة عازفي البوق

264
00:20:19,620 --> 00:20:21,255
‫فيما مضى على أي حال.
.أغلقنا المكان الليلة

265
00:20:21,288 --> 00:20:23,856
‫فهمت، ممتلكات قسم الأزياء.

266
00:20:23,890 --> 00:20:25,892
‫ليس بعد الآن.

267
00:20:27,294 --> 00:20:29,363
‫كيف كان بالمناسبة؟

268
00:20:30,364 --> 00:20:31,864
‫العزف؟ فظيع.

269
00:20:31,898 --> 00:20:35,202
‫- أتمانع لو فتحت نافذة؟
‫- إطلاقًا. الجو حار جدًا، صحيح؟

270
00:20:35,235 --> 00:20:37,371
‫حتى أزهار اللؤلؤ والحوذان تتدلى...

271
00:20:37,404 --> 00:20:40,341
‫تلك النافذة عالقة قليلاً.
‫تلك النافذة عالقة قليلاً!

272
00:20:44,144 --> 00:20:47,147
‫لقد كسرت نافذتي.

273
00:20:52,186 --> 00:20:54,954
‫لماذا يحرق (أوغي) يده على الشواية؟

274
00:20:56,523 --> 00:20:59,025
‫بصراحة، لا أعرف ذلك حتى.

275
00:20:59,058 --> 00:21:02,496
‫لم تكن نيتي. لقد فعلها
‫ما بينما كنت أكتب.

276
00:21:02,529 --> 00:21:04,365
‫هل تجد هذا غير عادي؟

277
00:21:04,398 --> 00:21:09,103
‫أعتقد ووفقًا لوجهة نظري كان يحاول
.توضيح سبب خفقان قلبه بسرعة

278
00:21:10,337 --> 00:21:12,972
‫يا له من شعور مثير للاهتمام.

279
00:21:13,005 --> 00:21:14,675
‫أحب هذه الفكرة.

280
00:21:14,708 --> 00:21:18,044
‫ربما يجب أن يقولها.
‫إنه خط جميل.

281
00:21:20,180 --> 00:21:23,350
‫لا، لا أعتقد ذلك.
‫ليس ضروريًا.

282
00:21:47,674 --> 00:21:51,145
‫في الواقع نحن لسنا وحدنا.
‫سرق فضائي الكويكب.

283
00:21:51,178 --> 00:21:54,114
‫يُعتقد منذ فترة طويلة أنها شظية
‫قمرية مجزأة من القمر الأصغر...

284
00:21:54,148 --> 00:21:56,350
‫للكوكب الافتراضي "ماغنافوكس 27"،

285
00:21:56,383 --> 00:22:01,155
‫يُعتبر الآن المذنب الأصغر
‫المارق وفقًا للموسوعة.

286
00:22:01,188 --> 00:22:04,591
‫من الواضح أنها كانت ستقول له شيئًا.
‫وأنا على يقين من ذلك. أقصد بهذا أمك.

287
00:22:04,625 --> 00:22:09,463
‫كانت ستجعله يخبرنا بأسرار الكون
‫أو تصرخ عليه أو تجعله يضحك.

288
00:22:09,496 --> 00:22:12,031
‫كان لديها فرضية.

289
00:22:12,064 --> 00:22:14,268
‫أنّك تذكرني بها أكثر
‫من أي وقت مضى.

290
00:22:14,301 --> 00:22:18,138
‫لم تكن خجولة.
‫لكنك ستتجاوز ذلك.

291
00:22:18,172 --> 00:22:21,941
‫بالمناسبة، أعتقد أن أخواتك
‫قد يكنّ فضائيات أيضًا.

292
00:22:25,145 --> 00:22:27,448
‫حين قابلت والدتك، كان
‫عمرها 19 عامًا فقط.

293
00:22:27,481 --> 00:22:29,982
‫كانت تدخن سيجارة
‫وتقرأ كتابًا ورقيًا،

294
00:22:30,016 --> 00:22:32,419
‫وهي تستحم بثياب سباحة
‫على سلم حرائق متصدئ

295
00:22:32,453 --> 00:22:35,289
‫على بعد طابق ونصف
.تحت موقع الكاميرا

296
00:22:35,322 --> 00:22:38,358
‫ما زلت أفكر في بعض الأحيان

297
00:22:38,392 --> 00:22:41,128
‫ما زلت أسمعها هنا

298
00:22:41,161 --> 00:22:43,363
‫تتنفس في الظلام.

299
00:22:47,367 --> 00:22:49,636
‫مَن يدري يا (وودرو)؟

300
00:22:49,670 --> 00:22:52,071
‫ربما إنها في النجوم.

301
00:23:04,785 --> 00:23:07,321
‫أنت مثالي.

302
00:23:33,547 --> 00:23:36,082
‫- حسنًا؟
‫- حسنًا.

303
00:23:49,855 --> 00:23:55,819
"الفصل الأول، المشهد 6 - 9"

304
00:24:07,514 --> 00:24:10,517
‫مهلاً يا صاح!

305
00:24:13,687 --> 00:24:16,290
‫- اللعنة.
‫- لا.

306
00:24:19,693 --> 00:24:21,194
‫متى موعد الحافلة التالية؟

307
00:24:21,228 --> 00:24:23,830
‫صباح الأحد، على ما أعتقد.

308
00:24:35,475 --> 00:24:37,076
‫اشرب عصيرك.

309
00:24:45,619 --> 00:24:46,853
‫التقطت صورة ليّ.

310
00:24:49,823 --> 00:24:51,358
‫لماذا؟

311
00:24:52,159 --> 00:24:53,627
‫أنا مصور.

312
00:24:54,628 --> 00:24:55,829
‫لم تطلب الإذن.

313
00:24:55,862 --> 00:24:58,532
‫- أنا لا أطلب الإذن.
‫-ولمَ لا؟

314
00:24:58,565 --> 00:25:02,736
‫لأنني أعمل في الخنادق
‫وميدان القتال ومناطق القتال.

315
00:25:02,769 --> 00:25:04,371
‫حقًا؟

316
00:25:06,506 --> 00:25:08,342
‫هل تقصد أنك مصور حرب؟

317
00:25:08,375 --> 00:25:09,109
‫أغلب الوقت.

318
00:25:09,142 --> 00:25:11,745
‫أحيانًا أغطي الأحداث الرياضية.

319
00:25:11,778 --> 00:25:13,814
‫اسمي (أوغي ستينبيك).

320
00:25:18,418 --> 00:25:20,420
‫ماذا ستفعل بها؟

321
00:25:20,454 --> 00:25:21,655
‫تلك الصورة.

322
00:25:21,688 --> 00:25:27,427
‫إذا كانت مفيدة، أعتقد أنني سأحول
‫بيعها لمجلة، بعد أن ذكرت ذلك.

323
00:25:27,461 --> 00:25:30,330
‫"(ميدج كامبل) تأكل كعكة".

324
00:25:33,233 --> 00:25:36,136
‫سأوافق إذا جلبت ليّ طبعة أولاً.

325
00:25:39,673 --> 00:25:41,508
‫هذه (داينه).

326
00:25:41,541 --> 00:25:42,643
‫هذا (وودرو).

327
00:25:42,676 --> 00:25:43,810
‫لدي سؤال.

328
00:25:45,345 --> 00:25:47,247
‫هل تعرضت لإطلاق نار قبلاً؟

329
00:25:47,280 --> 00:25:49,182
‫هل سبق أن تعرضت...

330
00:25:49,216 --> 00:25:51,518
‫مرة أو مرتين، مجرد خدوش.

331
00:25:51,551 --> 00:25:54,688
‫أصيب بشظية في مؤخرة
‫رأسه أيضًا. أري إياها.

332
00:26:02,562 --> 00:26:05,298
‫بالمناسبة، لم أسامحك بعد.

333
00:26:17,778 --> 00:26:20,347
‫مرحبًا بكم من الولايات
‫المتحدة للعلوم العسكرية

334
00:26:20,380 --> 00:26:24,584
‫قسم البحث والتجريب
‫بالاشتراك مع مؤسسة "لاركينغز".

335
00:26:24,618 --> 00:26:25,952
‫اهلاً وسهلاً بكم.

336
00:26:36,296 --> 00:26:38,298
‫نحتفل كل عام بـ "عيد الكويكب"،

337
00:26:38,331 --> 00:26:41,234
‫ إحياءً لذكرى 23 سبتمبر
‫3007 قبل الميلاد،

338
00:26:41,268 --> 00:26:44,504
‫حين اصطدم نيزك "السهول القاحلة" بالأرض.

339
00:26:45,505 --> 00:26:47,374
‫دليل هذا الاحتفال لثلاثة أيام

340
00:26:47,407 --> 00:26:49,576
‫يتضمن جولة في المرصد
..الذي تم تجديده حديثًا

341
00:26:49,609 --> 00:26:52,379
‫برفقة الدكتورة (هيكنلوبر) وطاقمها،

342
00:26:52,412 --> 00:26:54,748
‫عشاء النزهة سيكون
الفلفل الحار والنقانق

343
00:26:54,781 --> 00:26:57,484
‫مع عرض للألعاب النارية المسائية،

344
00:26:57,517 --> 00:27:01,988
‫مراقبة القطع الفلكية في
‫ذروتها قبل منتصف هذه الليلة،

345
00:27:02,022 --> 00:27:04,458
‫وأخيرًا منح الجائزة السنوية

346
00:27:04,491 --> 00:27:08,495
‫لمنحة (هيكنلوبر) الدراسية
‫بعد مأدبة غداء يوم الاثنين.

347
00:27:08,528 --> 00:27:10,864
‫الآن، سأبدأ بتقديم الميداليات التذكارية

348
00:27:10,897 --> 00:27:15,902
‫لكن أولاً، سأقدم خطاب الذي ستحصلون
‫أيضًا في نسخة مطوية كتذكار.

349
00:27:25,078 --> 00:27:26,813
‫الفصل الأول.

350
00:27:26,847 --> 00:27:28,849
‫كنت أمشي إلى المدرسة لـ 18
‫ ميلاً كل صباح وأحلب الماعز..

351
00:27:28,882 --> 00:27:30,584
‫وأنتف ريش الدجاج وألعب
‫الهوكي وأصيد اليراعات...

352
00:27:30,617 --> 00:27:33,553
‫واغطس عاريًا في حفرة مائية
‫وأتلى صلاتي كل ليلة

353
00:27:33,587 --> 00:27:35,021
وأجلد بعصا خشب القيقب
‫مرتين في الأسبوع.

354
00:27:35,055 --> 00:27:37,290
‫كانت تلك هي الحياة.

355
00:27:38,792 --> 00:27:40,427
‫الفصل الثاني.

356
00:27:40,460 --> 00:27:42,395
‫ذهب والدي للقتال في
‫حرب نهاية كل الحروب..

357
00:27:42,429 --> 00:27:45,899
‫لكنه لم ينجو وأرسلوا بقاياه
‫في تابوت صنوبر عليه علم.

358
00:27:45,932 --> 00:27:47,901
‫نهاية الفصل الثاني.

359
00:27:47,934 --> 00:27:52,372
‫بعدها، ذهبت إلى كلية الضباط
‫ومرت 20 عامًا كلمح البصر.

360
00:27:52,405 --> 00:27:55,509
‫اصبح لديّ زوجة وابن وابنة وكلب بودل.

361
00:27:55,542 --> 00:27:57,644
‫الفصل الثالث. حرب أخرى.

362
00:27:57,677 --> 00:28:02,616
‫تتطاير الأذرع السيقان كالفشار
‫وتُقتلع مقل العيون، مجازيًا وحرفيًا.

363
00:28:02,649 --> 00:28:06,319
‫قدم الرجال عروضًا تحت سعف
.النخيل مرتدين تنانير هاواي

364
00:28:06,353 --> 00:28:07,988
‫كانت تلك هي الحياة.

365
00:28:08,021 --> 00:28:10,390
‫في هذه الأثناء هناك قصة شخص آخر.

366
00:28:10,423 --> 00:28:13,927
‫رجل يتأمل رقم ويقسمه على
‫تريليون ويدمجه بالجذر التربيعي

367
00:28:13,960 --> 00:28:17,030
‫لمحيط الأرض مضروبًا
‫في سرعة انقسام ذرة،

368
00:28:17,063 --> 00:28:18,865
‫واحرز تقدمًا.

369
00:28:18,899 --> 00:28:22,669
‫أنا لست عالمًا. بل أنتم.
‫نهاية الفصل الثالث.

370
00:28:22,702 --> 00:28:25,438
‫يا مراقبو النجوم الصغار وطلاب الفضاء

371
00:28:25,472 --> 00:28:30,911
‫نشاهد بذهول دخولكم قي
‫مناطق مجهولة للعقول والروح.

372
00:28:30,944 --> 00:28:34,381
‫إذا اردتم أن تعيشوا حياة
،لطيفة وهادئة وهنيئة

373
00:28:34,414 --> 00:28:36,817
.فأنّكم ولدتم في الزمن الخطأ

374
00:28:37,984 --> 00:28:39,853
‫هذا هو خطابي.

375
00:28:41,063 --> 00:28:44,149
"من أجل أمريكا قوية"

376
00:28:47,694 --> 00:28:50,831
‫يوجب تذكيركم أنّكم مسؤولين
‫على سلامتكم الخاصة.

377
00:28:50,864 --> 00:28:54,668
‫كونوا يقظين طيلة العروض التالية.

378
00:28:55,702 --> 00:28:58,772
‫إلى (ريكي تشو)، عن عمله
‫في مجال تحفيز الطيران:

379
00:28:58,805 --> 00:29:01,541
.شريط "النجم المقذوف" للنجاح

380
00:29:01,575 --> 00:29:06,880
‫إلى (كليفورد كيلوج)، عن عمله
:في الدراسة تفكيك الجسيمات

381
00:29:06,913 --> 00:29:08,849
‫شارة "الثقب الأسود" للانتصار.

382
00:29:08,882 --> 00:29:10,450
‫إلى (داينه كامبل)...

383
00:29:10,483 --> 00:29:12,018
‫إنها تتغذى على الإشعاع الكوني
‫بدلاً من أشعة الشمس.

384
00:29:12,052 --> 00:29:15,722
‫... لعملها في منطقة
‫التسريع النباتي...

385
00:29:15,755 --> 00:29:18,658
‫لسوء الحظ، يجعل كل الخضروات سامة.

386
00:29:18,692 --> 00:29:21,128
‫... وشاح الشرف "العملاق الأحمر".

387
00:29:21,162 --> 00:29:24,464
‫إلى (شيلي بوردن) عن عملها
‫في عالم تصنيع المعادن...

388
00:29:24,497 --> 00:29:26,466
‫لقد صنعت عنصرًا لا ينتمي لكوكب الأرض.

389
00:29:26,499 --> 00:29:28,902
‫سيتم إضافته إلى الجدول
‫العناصر الدوري العام المقبل.

390
00:29:28,935 --> 00:29:31,605
‫... سديم "تاج لوريل" البعيد.

391
00:29:31,638 --> 00:29:34,374
‫إلى (وودرو ستينبيك)...

392
00:29:35,609 --> 00:29:38,645
‫... عن عمله في مجال
‫التصوير الفلكي...

393
00:29:43,184 --> 00:29:47,020
‫قد يكون له تطبيقات في
‫تطوير الإعلانات بين النجوم.

394
00:29:47,053 --> 00:29:49,856
‫... وسام "القزم الأبيض" للإنجاز.

395
00:29:54,928 --> 00:29:56,463
‫جولتنا تنتهي هنا.

396
00:29:56,496 --> 00:29:57,931
‫أشكركم على اهتمامكم، وشكرًا..

397
00:29:57,964 --> 00:30:00,867
‫لمؤسسة "لاركينغز"
.على تمويلها السخي

398
00:30:07,507 --> 00:30:09,643
‫- ما الذي تشير له تلك النبضات؟
‫- ماذا؟

399
00:30:09,676 --> 00:30:11,611
‫أصوات التنبيه والنبضات؟ لا نعلم.

400
00:30:11,645 --> 00:30:14,181
‫الانبعاثات اللاسلكية التي يتعذر
‫فك شفرتها من الفضاء الخارجي.

401
00:30:14,215 --> 00:30:16,449
‫-ربما شيء مضلل.
‫- هل يتغير؟

402
00:30:16,483 --> 00:30:18,152
‫ليس على حد علمي.

403
00:30:18,185 --> 00:30:20,620
‫- إنه تاريخ ربما.
‫- تاريخ؟

404
00:30:20,654 --> 00:30:22,055
‫- في التقويم المجري.
‫- ربما.

405
00:30:22,088 --> 00:30:24,591
‫(ماري)، نعتقد أنه تاريخ
‫في التقويم المجري.

406
00:30:24,624 --> 00:30:26,793
‫-ماذا؟ عجباه.
‫- هل هو دومًا اليوم؟

407
00:30:30,839 --> 00:30:34,873
"الفصل الأول، المشهد 10 - 12"

408
00:30:38,239 --> 00:30:41,074
‫نشكرك يا إلهي على الكاتشب،
‫ ونشكرك على الخردل.

409
00:30:41,108 --> 00:30:43,977
‫ونشكرك على المطيّبات
‫ونشكرك على البصل.

410
00:30:44,010 --> 00:30:46,046
‫- نشكرك على المخللات ونشكر...
‫- حساب الحاضرين.

411
00:30:46,079 --> 00:30:47,114
‫- واحد.
‫- اثنان.

412
00:30:47,148 --> 00:30:48,481
‫- ثلاثة.
‫- اربع.

413
00:30:48,515 --> 00:30:50,016
‫- خمسة.
‫- ستة.

414
00:30:50,050 --> 00:30:51,718
‫- (دوايت)؟ أين (دوايت)؟
‫- ثمانية.

415
00:30:51,751 --> 00:30:54,087
‫- (دوايت)؟ (دوايت)؟
‫- هناك فرصة أقل من 0.0000٪

416
00:30:54,121 --> 00:30:56,523
‫- عن حياة خارج كوكب الأرض في الكون بأسره.
‫- (دوايت)!

417
00:30:56,556 --> 00:30:57,857
‫إنها حقيقة علمية.

418
00:30:57,891 --> 00:30:59,693
‫بخلاف حشرات الفضاء والديدان المجهرية.

419
00:30:59,726 --> 00:31:01,561
‫- لا أتفق تمامًا.
‫- وأنا كذلك.

420
00:31:01,594 --> 00:31:03,563
‫- إنها ليست حقيقة علمية.
‫- ليس حتى رقمًا.

421
00:31:03,596 --> 00:31:05,232
‫- مرر المخللات من فضلك.
‫ـ كيف الفلفل الحار؟

422
00:31:05,266 --> 00:31:06,900
‫- جيّد، إذا اضفت الصلصة الحارة.
‫- شكرًا.

423
00:31:06,933 --> 00:31:08,568
‫- ألعاب نارية؟
‫- تأمل الثوابت:

424
00:31:08,601 --> 00:31:09,970
‫فضاء لا متناهِ ووقت لا حد له.

425
00:31:10,003 --> 00:31:12,539
‫يزداد الاحتمال بعامل اللانهاية.

426
00:31:12,572 --> 00:31:14,641
ـ من أين لك هذا؟
‫ ـ من ماكنة الحانة.

427
00:31:14,674 --> 00:31:17,544
‫- أين تلك ماكنة الحانة؟
‫- ماكنة الحانة؟

428
00:31:17,577 --> 00:31:20,814
‫أيمكنكِ رؤية أي شيء بهذه النظارة؟

429
00:31:22,149 --> 00:31:25,986
‫رباه، ماذا فعلتِ لتستحقي هذا؟

430
00:31:26,019 --> 00:31:27,254
‫- لا شيء.
‫- مَن ضربك؟

431
00:31:27,288 --> 00:31:28,722
‫لا أحد.

432
00:31:28,755 --> 00:31:30,924
‫إنه مكياج، لأشعر بشخصيتي.

433
00:31:30,957 --> 00:31:34,761
‫كيف إنها تحصل على عين سوداء؟
‫أقصد في القصة.

434
00:31:34,794 --> 00:31:36,230
‫إنها ليست في القصة.

435
00:31:36,263 --> 00:31:38,031
‫- بل من الداخل.
‫- حسنًا.

436
00:31:38,064 --> 00:31:40,066
‫- يفترض أن تكون كذلك.
‫- من الداخل. حسنًا.

437
00:31:40,101 --> 00:31:41,801
‫تدّعي مؤسسة "لاركينغز" دومًا..

438
00:31:41,835 --> 00:31:43,603
‫- حقوق غير قابلة للجدل.
‫- هذا صحيح.

439
00:31:43,636 --> 00:31:44,938
‫- إنها حقوقنا. إنها ملكنا.
‫- حقوق لا تقبل الجدل...

440
00:31:44,971 --> 00:31:48,275
‫لجميع براءات الاختراع أو الاختراعات
‫المستمدة من أيّ مشروع دون استثناء.

441
00:31:48,309 --> 00:31:49,876
‫ليس للمراهقين.
‫اقرأ التفاصيل الدقيقة.

442
00:31:49,909 --> 00:31:51,711
‫جميع المشاريع تعود إلى الحكومة الامريكية.

443
00:31:53,580 --> 00:31:57,884
‫أسميه "المدار الثلاثي والعودة
‫دون أن تحترق في الجو".

444
00:32:05,959 --> 00:32:08,628
‫لماذا تجلس هناك بمفردك؟

445
00:32:08,661 --> 00:32:10,830
‫أنت.

446
00:32:11,664 --> 00:32:13,334
‫أأنت خجول؟

447
00:32:13,367 --> 00:32:17,238
‫أنّي أنمو بوتيرتي الخاصة.
‫هذا ما قاله ليّ والداي دومًا.

448
00:32:17,271 --> 00:32:20,073
‫- هل تخاف منا؟
‫- لا.

449
00:32:20,107 --> 00:32:22,343
‫لنجري أختبار الشخصية.
‫ما اسمك مجددًا؟

450
00:32:22,376 --> 00:32:24,178
‫(وودرو ل. ستينبيك).

451
00:32:24,211 --> 00:32:25,779
‫ما اختصار حرف "ل"؟

452
00:32:25,812 --> 00:32:27,947
‫- (ليندبيرغ).
‫- لينظر الجميع إلى (وودرو).

453
00:32:31,951 --> 00:32:35,189
‫اتفق. إنه خجول لكنه غير خائف.

454
00:32:35,222 --> 00:32:37,023
‫تعال هنا يا (وودرو).

455
00:32:49,636 --> 00:32:51,671
‫- "العبقري"، صحيح؟
‫- نعم، "العبقري".

456
00:32:51,704 --> 00:32:53,207
يبدو هذا واضحًا، أليس كذلك؟

457
00:32:53,240 --> 00:32:55,842
‫يعلم الجميع فعلاً أننا أذكياء للغاية.

458
00:32:55,875 --> 00:32:58,112
‫هذا صحيح. صممت
.أمي هذا القميص ليّ

459
00:32:58,145 --> 00:33:00,780
‫يفترض أن يكون مضحكًا
وفقًا لروح دعابتها

460
00:33:00,814 --> 00:33:03,016
‫لكنه ليس مضحكًا أصلاً.

461
00:33:03,049 --> 00:33:04,684
‫حقًا؟ لماذا؟

462
00:33:04,717 --> 00:33:07,954
‫لأنها كانت حية آنذاك.
‫الآن إنها ميتة.

463
00:33:12,293 --> 00:33:14,627
‫كيف كانت تبدو؟

464
00:33:14,661 --> 00:33:16,963
‫أمي؟

465
00:33:16,996 --> 00:33:19,200
‫كانت...

466
00:33:23,937 --> 00:33:25,839
‫...هكذا.

467
00:33:33,680 --> 00:33:36,117
‫متى عرفت خبر وفاتها؟

468
00:33:37,284 --> 00:33:41,388
‫رسميًا هذا الصباح، لكني أظن
‫أنني كنت أعرف ذلك فعلاً.

469
00:33:41,422 --> 00:33:43,390
‫مرحبًا.

470
00:33:43,424 --> 00:33:44,924
‫ماذا تفعل هناك؟

471
00:33:44,958 --> 00:33:47,328
‫مجرد الاستمتاع بهواء الصحراء.

472
00:33:47,361 --> 00:33:49,296
ـ هل تتحديني؟
‫ـ اتحداك في ماذا؟

473
00:33:49,330 --> 00:33:51,265
‫القفز من هذا السطح.

474
00:33:51,298 --> 00:33:54,168
‫- إنها تجربة.
‫- لا.

475
00:34:00,374 --> 00:34:02,109
‫أحب الجاذبية.

476
00:34:02,143 --> 00:34:05,179
‫قد يكون قانون الفيزياء المفضل
‫لديّ في الوقت الحالي.

477
00:34:06,713 --> 00:34:09,183
‫ممثلو المسرح،

478
00:34:09,216 --> 00:34:12,051
‫قبيلة التروبادور والمنشقين.

479
00:34:12,085 --> 00:34:15,289
‫يعيشون حياة غير تقليدية وخطيرة أحيانًا

480
00:34:15,322 --> 00:34:21,060
‫التي تدعم وترفع تطلعاتهم الفنية
‫وإلقاء الضوء على حالة البشرية.

481
00:34:21,094 --> 00:34:22,962
‫المشهد التالي: بعد عشرة أسابيع،

482
00:34:22,996 --> 00:34:25,899
‫عشية المعاينة العامة الأولى
‫لمدينة "الكويكب".

483
00:34:25,932 --> 00:34:28,435
‫غرفة رسم على متن
..."قطار "سهول الآباتشي

484
00:34:28,469 --> 00:34:30,703
‫ المتجه إلى ساحل "كاليفورنيا".

485
00:34:30,737 --> 00:34:32,939
‫الباب مفتوح.

486
00:34:34,508 --> 00:34:37,178
‫يقول (شوبرت) إنه يجب أن تعودي.

487
00:34:38,212 --> 00:34:40,013
‫إذا كنت في غاية الأهمية،
‫فلماذا لم يحضر هنا بنفسه؟

488
00:34:40,046 --> 00:34:42,015
‫ربما إنه مشغول جدًا لمطاردتكِ.

489
00:34:42,048 --> 00:34:45,186
‫ـ أنهم أرسلوني. أتعرفين من أكون؟
‫ـ أعتقد ذلك. البديل.

490
00:34:45,219 --> 00:34:48,322
‫البديل. هذا صحيح.
‫اسمحي ليّ...

491
00:34:49,956 --> 00:34:51,925
‫قال، إذا كنت تبكين،
‫فيجب أن أقرأ لكِ هذا.

492
00:34:51,958 --> 00:34:53,427
‫لا، ليس هذا. بل هذا.

493
00:34:53,460 --> 00:34:55,329
‫إذا كنت غاضبة،
‫فيجب أن أقرأ لكِ هذا.

494
00:34:55,362 --> 00:34:56,430
‫أعطني كلاهما.

495
00:34:56,463 --> 00:34:59,799
‫ـ ليس هذا ما قاله. قال...
‫ـ أعطني كلاهما.

496
00:35:05,272 --> 00:35:09,008
أخبرها إنه ليس لديها سبب وجيه"
."أن تكون متعجرفة ومتكلفة للغاية

497
00:35:09,042 --> 00:35:10,910
‫"إذا أساءت إليك، رد عليها".

498
00:35:10,944 --> 00:35:13,347
‫"أخبرها أن لديها كل الأسباب
."(لتعاني من (عقدة أخيل

499
00:35:13,380 --> 00:35:15,249
‫هذا الخطاب الثاني.

500
00:35:17,850 --> 00:35:21,087
‫"أخبرها أنها جمالها عكاز
."وهو أكبر نقاط ضعفها

501
00:35:21,121 --> 00:35:24,090
‫"أخبرها أنها تمتلك الإمكانات
‫لتحقيق أشياء عظيمة لكني أقول..

502
00:35:24,124 --> 00:35:27,127
‫بكل تأكيد إنها لن تحقق ذلك أبدًا".

503
00:35:27,161 --> 00:35:28,861
‫أي شيء آخر؟

504
00:35:30,564 --> 00:35:34,968
‫قال، إذا كنت هادئة ومرتاحة وهذا
،ما اظن إنه يمكنني تمييزه بالمشاهدة

505
00:35:35,001 --> 00:35:38,372
‫فهذا يعني أنك ربما لا تريدين
‫العودة وعليّ أن أعطيكِ هذا.

506
00:35:38,405 --> 00:35:40,107
‫- اقرأه.
‫- ليس هذا ما قاله.

507
00:35:40,140 --> 00:35:42,376
‫قال إنه خطاب خاص.
‫إنه بينكما فقط.

508
00:35:42,409 --> 00:35:45,044
‫قال... قال...

509
00:35:50,883 --> 00:35:52,386
‫"عزيزتي (كيم)، اعتذر
...لأنني صرخت

510
00:35:52,419 --> 00:35:54,421
‫"ووصفتك بالعاهرة المدللة
‫والموهوبة الضعيفة

511
00:35:54,455 --> 00:35:56,823
‫"وكسرت نظارتكِ ورميتها من النافذة.

512
00:35:56,856 --> 00:35:59,993
‫"بالنظر إلى أنني كنت اعتبركِ دومًا
‫لتكوني الممثلة الحية الأكثر موهبة

513
00:36:00,026 --> 00:36:01,928
‫"وفتاة تتمتع بقدر كبير
‫من الذكاء والشخصية،

514
00:36:01,961 --> 00:36:05,832
‫"هذا الكلام والأفعال لا تعكس
‫بدقة مشاعري الحقيقية.

515
00:36:05,865 --> 00:36:09,136
‫"نعم، قد أكون محتالاً متلاعبًا،
والذي وصفتني به ذات مرة ورائي

516
00:36:09,169 --> 00:36:12,038
‫"كما ترين، لدي مصادري
‫لكني أحبكِ كأخت،

517
00:36:12,071 --> 00:36:14,208
‫"بخلاف تلك المرة التي قضيناها
‫في الحمام يوم لقائنا،

518
00:36:14,241 --> 00:36:17,144
‫"التي لم تتكرر كما نعلم كلانا.

519
00:36:22,383 --> 00:36:26,019
‫"لم أقصد جرحكِ أبدًا أو إهانتكِ أو
‫الإساءة إليك بأي شكل من الأشكال،

520
00:36:26,052 --> 00:36:29,515
"أنّي ببساطة أؤدي عملي وفقًا
‫للأدوات القليلة التي تحت تصرفي

521
00:36:29,523 --> 00:36:31,415
‫"وهذا ما أجعله يعمل.

522
00:36:31,416 --> 00:36:32,493
‫"سامحيني.

523
00:36:32,618 --> 00:36:34,328
‫"معكِ أو بدونكِ،
‫سنفتتح مساء الغد.

524
00:36:34,787 --> 00:36:36,747
‫"من دونكِ، شركتنا بالكامل

525
00:36:36,872 --> 00:36:39,291
‫"ستعاني من كارثة ومصيبة مأساوية،

526
00:36:39,416 --> 00:36:42,461
‫"بما في ذلك مؤلفنا العبقري
‫(كونراد إيرب).

527
00:36:42,961 --> 00:36:45,547
‫"معكِ، ستستمتعينَ بانتصار حياتكِ المهنية،

528
00:36:45,673 --> 00:36:47,966
‫"والذي لا أهمية له على الإطلاق.

529
00:36:48,300 --> 00:36:51,512
‫"كل ما يهم هو كل ثانية
‫من الحياة على المسرح

530
00:36:51,637 --> 00:36:53,138
‫"بالإضافة لصداقتنا.

531
00:36:53,430 --> 00:36:57,267
‫"خادمُكِ، ومُديركِ، وإن جاز
‫لي القول، مُرشدكِ المُخلص،

532
00:36:57,393 --> 00:36:58,769
‫(شوبرت غرين).

533
00:37:05,651 --> 00:37:07,403
‫ما هو اسمك أيها البديل؟

534
00:37:09,405 --> 00:37:12,199
‫سافروا طوال الليل حتى "أوهايو"،

535
00:37:12,491 --> 00:37:14,702
‫ثم نزلت وإستقلت أول رحلة عودة

536
00:37:14,827 --> 00:37:17,746
‫ووصلت قبل ساعتين
‫من بداية العرض.

537
00:37:17,997 --> 00:37:22,501
‫حَلّ البديل الموهوب على
‫الفور مَحلّ (وودرو) الأصلي.

538
00:37:24,503 --> 00:37:26,880
‫أنا أشكك بمصداقية إبنتك الحمقاء

539
00:37:27,006 --> 00:37:28,549
‫والتي تشبه أي شيء يمكن
‫إيجاده في الفضاء الخارجي.

540
00:37:28,674 --> 00:37:30,509
‫- إنها ليست حمقاء.
‫- أنا آسف، لكني أشك في مصداقيتها.

541
00:37:30,634 --> 00:37:31,885
."إنه يسمى "أهمال

542
00:37:32,136 --> 00:37:33,470
‫- هذا ممتاز.
‫- شكرًا لك.

543
00:37:33,554 --> 00:37:34,763
‫إنهُ حقًا كل ما تفعله الآلة.

544
00:37:34,847 --> 00:37:38,726
‫على أي حال، ما الذي تعرفه
‫عن علم الفلك يا (جي جي)؟

545
00:37:38,851 --> 00:37:40,060
‫أنا فقط أحافظ على الآلة
‫في حالة جيدة..

546
00:37:40,185 --> 00:37:43,022
‫- تستند قضية (شيلي) على...
‫- أدلة غير مهمة وعفا عليها الزمن.

547
00:37:43,147 --> 00:37:44,691
‫- المعذرة؟
‫- هذا ليس رأيي.

548
00:37:44,693 --> 00:37:47,693
‫تُعجبني تلك الفتاة الحمقاء
‫أنا فقط أبلغ كلماته.

549
00:37:47,818 --> 00:37:50,529
‫بالمناسبة، مشروع إبنكِ كان
‫يمكن أن يقتلنا جميعًا.

550
00:37:50,654 --> 00:37:53,032
‫قال الشخص الذي إخترعت عائلته
‫شعاع الموت الكهرومغناطيسي.

551
00:37:53,157 --> 00:37:54,783
‫إنه سلاح.
‫من الطبيعي أن يكون قاتلاً.

552
00:37:54,908 --> 00:37:55,909
‫إذن أنت تقرُ بذلك.

553
00:37:56,035 --> 00:37:57,578
‫ناهيك عن راية الموهوبين.

554
00:37:57,703 --> 00:37:59,413
‫أيريد أن يتسبب في نشوب
‫الحرب العالمية الثالثة، أم ماذا؟

555
00:37:59,538 --> 00:38:03,125
‫حزام الدفع آمن للغاية. يمكن لطفل يبلغ
‫من العمر ثماني سنوات أن يطير بها.

556
00:38:03,250 --> 00:38:05,044
حتى حدث ذلك.
(حطم إبن عم (ريكي

557
00:38:05,169 --> 00:38:07,171
تشيب) الرقم القياسي)
.للإرتفاع الفردي

558
00:38:08,422 --> 00:38:10,424
‫إنهم غريبون، أليس كذلك؟ أطفالك.

559
00:38:10,549 --> 00:38:12,009
‫بالمقارنة مع الناس العاديين.

560
00:38:12,092 --> 00:38:13,093
‫- بلى!
‫- تمامًا!

561
00:38:13,177 --> 00:38:14,178
‫بالفعل.

562
00:38:15,846 --> 00:38:17,681
‫بعد ذلك، يكرر الشخص الثاني الإسم

563
00:38:17,765 --> 00:38:19,099
‫الذي ينطق به الشخص الأول ثم آخر.

564
00:38:19,183 --> 00:38:23,103
‫الشخص الثالث يكرر الاسمين.
‫ويضيف آخر وهكذا

565
00:38:23,228 --> 00:38:25,397
‫إنها لعبة ذاكرة. سأبدأ: (كليوباترا)

566
00:38:25,522 --> 00:38:28,150
‫(كليوباترا)، (جاغاديش شاندرا بوس) هكذا؟

567
00:38:28,233 --> 00:38:29,234
‫- بالضبط.
‫- طبعًا.

568
00:38:29,360 --> 00:38:32,404
‫فهمت. (كليوباترا)، (جاجاديش تشاندرا بوس)...

569
00:38:32,529 --> 00:38:34,281
‫(أنتوني فان ليفينهوك).

570
00:38:34,865 --> 00:38:39,745
‫(كليوباترا)، (جاجاديش تشاندرا بوس).
‫(أنتوني فان ليفينهوك)... (باراسيلسوس)

571
00:38:39,870 --> 00:38:41,622
‫(كليوباترا)، (جاجاديش تشاندرا بوس)،

572
00:38:41,705 --> 00:38:44,917
‫(أنتوني فان ليفينهوك)، (باراسيلسوس)
‫(كورت جودل)

573
00:38:45,000 --> 00:38:46,669
‫- دائرة "فيينا".
‫- المنطق النمساوي.

574
00:38:46,752 --> 00:38:47,753
‫بالضبط.

575
00:38:49,129 --> 00:38:54,677
‫(كليوباترا)، (جاجاديش تشاندرا بوس)،
‫(أنتوني فان ليفينهوك)،

576
00:38:54,802 --> 00:38:59,473
‫(باراسيلسوس)، (كورت جودل)،
‫(ويليام براغ).

577
00:38:59,598 --> 00:39:01,225
‫أيّ أن هنالك إثنان؟

578
00:39:01,350 --> 00:39:03,185
‫- (وليام هنري براغ).
‫- أنا أفضل الإبن.

579
00:39:03,310 --> 00:39:07,189
‫(كليوباترا)، (جاجاديش تشاندرا بوس)،
‫(أنتوني فان)...

580
00:39:07,314 --> 00:39:08,524
‫(ليفينهوك).

581
00:39:08,649 --> 00:39:12,569
‫(باراسيلسوس)، (كورت جودل)،
‫(ويليام هنري براغ).

582
00:39:13,320 --> 00:39:14,655
‫- والجديد؟
‫- السيّد (كلفن).

583
00:39:14,780 --> 00:39:18,367
‫(كليوباترا)، (جاجاديش تشاندرا بوس)،
‫(أنتوني فان ليفينهوك)، (باراسيلسوس)،

584
00:39:18,492 --> 00:39:20,786
‫(كورت جودل)، (ويليام هنري براغ)،
‫السيّد (كلفن)...

585
00:39:21,996 --> 00:39:23,872
‫...(ميدج كامبل). هل يمكنني ذكرها؟

586
00:39:23,998 --> 00:39:26,125
‫يمكنكِ تسمية أي شخص موجود.

587
00:39:26,250 --> 00:39:27,418
‫(كليوباترا)، (جاجاديش تشاندرا بوس)...

588
00:39:27,543 --> 00:39:29,003
‫حتى والدتي، إنها مثلي الأعلى.

589
00:39:29,128 --> 00:39:30,629
‫(جاجاديش تشاندرا بوس)،

590
00:39:30,713 --> 00:39:32,923
‫(أنتوني فان ليفينهوك)،
‫(باراسيلسوس)، (كورت جودل)،

591
00:39:33,007 --> 00:39:35,759
‫(وليام براغ) الأب، اللورد (كلفن)
‫عالم الرياضيات الفيزيائي،

592
00:39:35,884 --> 00:39:40,097
‫(ميدج كامبل)، والدتكِ...
‫(كونستانتين تسيولكوفسكي)، عالم الصواريخ.

593
00:39:40,222 --> 00:39:42,141
‫لا أعرف ما إذا كانت هذه اللعبة تنفعنا.

594
00:39:42,266 --> 00:39:45,227
‫نحن جميعًا موهوبون، وأعتقد أنه
‫يمكن أن تدوم إلى الأبد.

595
00:39:45,352 --> 00:39:47,479
‫لا مانع. في المدرسة،
‫لا أحد يرغب في لعب

596
00:39:47,604 --> 00:39:50,524
‫هذه اللعبة معي.
‫وستكون الأسماء سهلة للغاية.

597
00:39:50,649 --> 00:39:52,568
‫:لدي بالفعل اسمي التالي.
‫(دايوفونتيسن)

598
00:39:52,693 --> 00:39:54,028
‫قلها عندما يحين دورك.

599
00:39:54,153 --> 00:39:57,281
‫كررها بالعكس أيها الموهوب.
‫ابدأ بآخر إسم

600
00:39:59,658 --> 00:40:03,787
‫(هوجو توكيوكي).
‫(كونستانتين تسيولكوفسكي).

601
00:40:03,912 --> 00:40:07,249
‫(ميدج كامبل)، السيّد (كلفن)،
‫(ويليام هنري براغ)،

602
00:40:07,374 --> 00:40:10,961
‫(كورت جودل)، (باراسيلسوس)،
‫(أنتوني فان ليفينهوك)،

603
00:40:11,086 --> 00:40:12,713
‫(جاجاديش تشاندرا بوس)...

604
00:40:14,882 --> 00:40:16,050
‫(كليوباترا).

605
00:40:18,969 --> 00:40:24,892
‫"الفصل الأول، المشهد 13 - 17"

606
00:40:30,272 --> 00:40:32,107
‫أطفئ تلك السيجارة يا (دوايت)!

607
00:40:33,525 --> 00:40:34,526
‫توقف عن العزف.

608
00:40:34,652 --> 00:40:37,237
عليك أن تخجل من نفسك!
‫ألست كذلك؟

609
00:40:37,363 --> 00:40:39,573
‫نعم، سيدتي، لكننا لم نعطيه
‫تلك السيجارة.

610
00:40:39,698 --> 00:40:42,660
‫- لابد أنه اشتراها بنفسه... من الموزع.
‫- (دوايت)!

611
00:40:47,039 --> 00:40:49,458
‫أكاد أصدقك. تعال!

612
00:40:52,336 --> 00:40:54,546
‫- أراك لاحقًا يا فتى.
‫- أراك لاحقًا يا (دوايت).

613
00:41:13,065 --> 00:41:14,566
‫هل كنتُ حقاً هناك؟

614
00:41:15,651 --> 00:41:17,277
‫هل كنتُ حقاً هناك؟

615
00:41:18,737 --> 00:41:20,698
‫هل كنتُ... حقاً هناك؟

616
00:41:26,120 --> 00:41:27,663
‫أنا أتعلم حواراتي.

617
00:41:33,460 --> 00:41:34,878
‫اعتمدها.

618
00:41:54,648 --> 00:41:56,567
‫أنا أقوم بمشهد تعري،
‫هل تريد رؤيته؟

619
00:41:59,862 --> 00:42:02,031
‫- هل قلتُ "نعم"؟
‫- أنت لم تقل أي شيء.

620
00:42:02,156 --> 00:42:04,366
‫أردت أن أقول نعم،
‫لكن فمي لم يتكلم.

621
00:42:04,491 --> 00:42:07,578
‫إنها مناجاة فردية. تخيل أنه يبدأ
‫عندما أخرج من الحمام.

622
00:42:26,680 --> 00:42:28,682
‫عندما اخترتني من بين
‫جميع السكرتيرات،

623
00:42:28,807 --> 00:42:30,851
‫لم يكن لدي سوى 111 دولارًا
‫في حسابي المصرفي.

624
00:42:30,976 --> 00:42:34,313
‫عشت بمفردي مع قطتي وببغائي
‫في استوديو صغير رَثّ.

625
00:42:34,438 --> 00:42:35,981
‫لقد بعت سيارتي حتى أتمكن

626
00:42:36,065 --> 00:42:37,900
‫من دفع وديعة خاتم الخطوبة.

627
00:42:37,983 --> 00:42:39,193
‫كان فصل الربيع حينها.

628
00:42:39,318 --> 00:42:42,404
‫أنا لا ألومك، أنا أعلم أنك شخص صالح.

629
00:42:43,113 --> 00:42:45,783
‫أنا لا أبحث عن أعذار،
‫لم أعدك أبدًا بأي شيء.

630
00:42:46,742 --> 00:42:49,203
‫تذكرني كظل في مرآة الرؤية الخلفية.

631
00:42:49,328 --> 00:42:52,790
‫هل كنت حقاً هناك؟
‫هل حقا رأيتني؟

632
00:42:54,833 --> 00:42:56,543
‫لا أستطيع رؤية نفسي بعد الآن.

633
00:42:59,254 --> 00:43:00,547
‫لكن ها أنا ذا.

634
00:43:05,052 --> 00:43:06,303
‫أريد الطلاق.

635
00:43:10,641 --> 00:43:14,103
‫سيكون الأمر جيدًا، مع لقطة من الجزء
‫الخلفي من ساقي عند سقوط المنشفة.

636
00:43:15,354 --> 00:43:18,774
‫نعم. في بعض الأحيان يستدعون
‫بديلاً لهذا النوع من المشاهد.

637
00:43:18,899 --> 00:43:19,984
‫نعم، أحيانًا.

638
00:43:20,859 --> 00:43:22,945
‫بالمناسبة، لا أعرف
‫ما إذا كنت أحب اللحى.

639
00:43:24,154 --> 00:43:27,241
‫هل يمكنني التقاط صورة أخرى؟
‫ليس من أجل نشرها.

640
00:43:28,450 --> 00:43:30,202
‫اعتقدت أنك لم تطلب الإذن.

641
00:43:34,415 --> 00:43:35,541
‫لا تتحركي.

642
00:43:44,591 --> 00:43:47,094
‫أنا أفضل أن ألعب دور النساء المعنفات
‫اللواتي يُدمنّ الكحول.

643
00:43:47,219 --> 00:43:49,888
‫في أحد الأيام، سيُعثر عليّ ميتة
‫في حوض استحمام فائض،

644
00:43:50,014 --> 00:43:52,808
‫وفي يدي علبة من الحبوب المنومة،
‫إنسكبت محتوياتها على الأرض.

645
00:43:53,684 --> 00:43:57,271
‫أتعس شيء في كل هذا
‫أنني ممثلة رائعة.

646
00:43:57,813 --> 00:43:59,648
‫- بالفعل.
‫- أأنت متزوج؟

647
00:43:59,773 --> 00:44:02,151
‫أنا أرمل، لكن لا تخبري أطفالي.

648
00:44:02,276 --> 00:44:03,402
‫لماذا؟

649
00:44:04,069 --> 00:44:06,655
‫- لم أقصد إخبارهم.
‫- حسنًا.

650
00:44:06,780 --> 00:44:08,073
‫أنا آسفة.

651
00:44:08,198 --> 00:44:10,159
‫شكرًا. ومع ذلك، فهم يعرفون

652
00:44:10,284 --> 00:44:11,702
‫لكن بالكاد.

653
00:44:13,996 --> 00:44:16,457
‫"منتجات النظافة"

654
00:44:17,958 --> 00:44:20,502
‫"العقارات"

655
00:44:20,627 --> 00:44:23,630
‫هل يمكن أن تشرح لي ما الذي
‫يمكن شراؤه بهذه الآلة؟

656
00:44:23,756 --> 00:44:26,759
‫نعم بالتأكيد. أسمع جيدًا.
‫هذه الآلة تبيع الأرض.

657
00:44:26,884 --> 00:44:28,010
‫الأرض، كما تقول؟

658
00:44:28,135 --> 00:44:30,429
‫تمامًا! الحدائق التي تقع خلف الشاليهات.

659
00:44:30,554 --> 00:44:32,848
‫- يمكنني شراء ذلك؟
‫- تمامًا!

660
00:44:35,517 --> 00:44:39,730
‫لا أريد أن أدعوك كاذبًا،
‫لكن هذا يبدو وكأنه مُزحة.

661
00:44:39,855 --> 00:44:41,732
‫أسمع جيدًا. إنها ليست خدعة.

662
00:44:41,857 --> 00:44:44,485
‫تضع المال وتحصل على سند ملكية موثق.

663
00:44:44,610 --> 00:44:46,236
‫ما هي مساحة الأرض؟

664
00:44:46,362 --> 00:44:49,782
‫مقابل 10 دولارات من فئة الأرباع:
‫حوالي نصف ملعب تنس.

665
00:44:57,206 --> 00:44:58,707
‫ضعي الجرعة فيها.

666
00:45:00,077 --> 00:45:02,470
‫♪ فريسكتي، تريسكتي، بريسكتي، بوو ♪

667
00:45:00,251 --> 00:45:02,477
{\an8}"ترنيمة للأطفال"

668
00:45:02,502 --> 00:45:04,657
‫♪ نيكرتي، نوكيرتي، توكيرتي، توو ♪

669
00:45:07,007 --> 00:45:11,512
‫بهذه الصيغة السحرية...
‫ستعود أمي... حية!

670
00:45:12,262 --> 00:45:14,640
‫حفظ الله هذه العظام.

671
00:45:21,438 --> 00:45:23,084
‫ماذا يوجد في الحافظة البلاستيكية؟

672
00:45:27,695 --> 00:45:29,571
‫لقد أخبركنّ أخيرًا.

673
00:45:41,458 --> 00:45:43,085
‫من هو هذا الرجل العجوز؟

674
00:45:43,210 --> 00:45:44,920
‫جدي، على ما أعتقد.

675
00:45:45,045 --> 00:45:46,588
‫لا تتذكرينني؟

676
00:45:46,714 --> 00:45:48,298
‫أتذكر الرائحة.

677
00:45:56,473 --> 00:45:59,852
‫لن نترك إبنتي في فندق
‫في وسط الصحراء

678
00:45:59,977 --> 00:46:02,229
‫مدفونة بجوار الحمامات العامة.

679
00:46:04,148 --> 00:46:06,400
‫- أنت تُفسدّ الجنازة!
‫- سوف يُرسلها إلى الجحيم!

680
00:46:06,525 --> 00:46:09,153
‫إذا قمت بتعذيبنا، فسوف يتعين
‫علينا التضحية بك.

681
00:46:10,112 --> 00:46:14,158
‫فهمت جيدًا.
‫شكرًا لكِ لأنكِ صادقة جدًا.

682
00:46:15,284 --> 00:46:19,204
‫أتعلمنّ أمرًا؟ لنتركها هنا،
‫على الأرض، حتى صباح الغد.

683
00:46:19,330 --> 00:46:22,791
‫ثم سنحفر الحافظة البلاستيكية
‫ونأخذها بعيدًا في السيارة.

684
00:46:23,417 --> 00:46:25,294
‫وسندفنها مرة أخرى في نهاية
‫هذا الأسبوع في الحديقة

685
00:46:25,419 --> 00:46:28,922
‫من بيتي الكبير الجميل مع حوض سباحة،
‫أمام ملعب الجولف في "رانشو بالمز".

686
00:46:29,048 --> 00:46:31,050
‫- حسنًا؟
‫- حسنًا.

687
00:46:33,177 --> 00:46:35,638
‫حتى ذلك الحين،
‫آمل ألا يأتي ذئب ليحفرها،

688
00:46:35,763 --> 00:46:37,681
‫على الرغم من عدم وجود الكثير
‫مما يمكن فعله حيال ذلك.

689
00:46:39,433 --> 00:46:40,601
‫انظرنّ الى هذا!

690
00:46:50,235 --> 00:46:55,574
‫"الإنحرافات الفلكية"

691
00:46:56,617 --> 00:46:58,577
‫الليلة سوف تكونوا مدللينّ.

692
00:46:58,702 --> 00:47:01,914
‫لا أعرف كم منكم لاحظ قط
‫معبرًا بيضاويًا متوازيًا.

693
00:47:02,039 --> 00:47:04,291
‫لكن، من شاهدها فليرفع يده.

694
00:47:05,918 --> 00:47:07,086
‫لا أحد؟

695
00:47:08,253 --> 00:47:12,508
‫حسنًا، ما توشكون على رؤيته
‫بسيط للغاية:

696
00:47:12,633 --> 00:47:15,928
‫ثلاث نقاط ساطعة صغيرة يمكنكم رؤيتها
‫من خلال مربع الملاحظات الخاص بكم

697
00:47:16,053 --> 00:47:18,138
‫والتي لا تبدو مثيرة للإهتمام،

698
00:47:18,263 --> 00:47:21,100
‫حتى تدركون أن نقاط الضوء هذه قد قطعت

699
00:47:21,225 --> 00:47:23,060
‫مئات المليارات من الأميال عبر الفضاء

700
00:47:23,185 --> 00:47:25,187
‫لتكون مرئيةً في هذا الصندوق الصغير.

701
00:47:26,021 --> 00:47:29,441
‫مرتين كل 57 عامًا،
‫عندما تتم محاذاة الأرض

702
00:47:29,566 --> 00:47:32,361
‫والشمس، والقمر،
‫ومستوى مجرة ​​درب التبانة

703
00:47:32,486 --> 00:47:34,196
‫على نفس المسار المداري،

704
00:47:34,321 --> 00:47:37,658
‫الطاقة المشعة المنبعثة من الأنظمة
‫الشمسية الثلاثة المجاورة

705
00:47:37,783 --> 00:47:39,368
‫تُولد معبرًا بيضاويًا متوازيًا.

706
00:47:39,493 --> 00:47:43,706
‫وهذا بالتالي، يؤكد فرضية الإقتران العظيم.

707
00:47:43,831 --> 00:47:46,583
‫المشكلة أنها لا تحترم أي قانون رياضي!

708
00:47:46,709 --> 00:47:50,587
‫ولكن ربما في يوم من الأيام سيكون
‫أحدكم هو العبقري الذي يحل اللغز.

709
00:47:50,713 --> 00:47:53,132
‫سيبدأ الحدث خلال 30 ثانية.

710
00:47:53,882 --> 00:47:55,968
‫تذكروا أنه إذا كنتم تشاهدون
‫الشكل البيضوي بالعين المجردة

711
00:47:56,093 --> 00:47:57,344
‫وليس من خلال مربع العرض الخاص بكم،

712
00:47:57,511 --> 00:47:59,305
‫لن تروا التأثير المعلن عنه فحسب،

713
00:47:59,430 --> 00:48:02,391
‫بل ستؤثر هذه النقاط المضيئة على
‫شبكية العين، وربما إلى الأبد.

714
00:48:02,516 --> 00:48:05,311
‫أنا في وضع جيد يسمح لي بمعرفة ذلك،
‫حيث لطالما كانت محفورة

715
00:48:05,436 --> 00:48:07,229
‫في شبكية عيني منذ أن كان عمري
‫أحد عشر عامًا، أو قرابة الـ12 عامًا.

716
00:48:07,354 --> 00:48:09,523
‫عندها أدركت أنني أريد أن أصبح عالمة فلك.

717
00:48:09,648 --> 00:48:12,026
‫لكن هذه قصة أخرى. ها نحنُ ذا!

718
00:48:38,802 --> 00:48:39,928
‫ها هيّ ذا!

719
00:48:42,097 --> 00:48:45,142
‫هذه ألوان مضيئة غير عادية،
‫ألا تعتقدون ذلك؟

720
00:48:45,267 --> 00:48:47,561
‫إنها رائعة! هل يراها الجميع؟

721
00:48:47,686 --> 00:48:49,938
‫لا! كل ما أراه هو عنصر أساسي.

722
00:48:52,733 --> 00:48:54,318
‫"حساء الطماطم"

723
00:48:54,443 --> 00:48:55,986
‫رائع، إنه يعمل!

724
00:48:56,904 --> 00:48:57,946
‫هل هذه أنتِ يا (شيلي)؟

725
00:48:59,073 --> 00:49:01,408
‫- نعم!
‫- أنا مثلك. ما هي رتبتك؟

726
00:49:02,242 --> 00:49:03,535
‫رئيس السكرتارية.

727
00:49:04,244 --> 00:49:05,829
‫كنت كشافة أيضًا.

728
00:49:05,954 --> 00:49:07,206
‫حقًا؟

729
00:49:07,373 --> 00:49:09,166
‫عندما أخبرهم بذلك، سيرسلونني
‫إلى وحدة النخبة!

730
00:51:57,042 --> 00:52:00,254
‫فضائيٌ سرق الكويكب.

731
00:52:03,298 --> 00:52:10,222
‫"نهاية الفصل الأول
‫إنقطاع إختياري"

732
00:52:14,977 --> 00:52:18,647
‫(شوبرت غرين)، أنجب (شايلوك ورشوزكي)

733
00:52:18,772 --> 00:52:20,399
‫<i>مدير مهاجر.</i>

734
00:52:20,524 --> 00:52:24,486
‫<i>معروف بطاقته الفائضة، بحماسته المستهلكة،</i>

735
00:52:24,611 --> 00:52:27,990
‫<i>ممثلة مشهورة وصفته جنسياً بالحيوان،</i>

736
00:52:28,115 --> 00:52:29,700
‫<i>بشكل أكثر تحديدًا، أرنب.</i>

737
00:52:29,825 --> 00:52:34,538
‫<i>معروف أيضًا بعلاقته الحميمة
‫طويلة الأمد مع النجاح.</i>

738
00:52:35,664 --> 00:52:37,041
‫ما رأيك يا (لاكي)؟

739
00:52:37,541 --> 00:52:38,542
‫إنه جيد.

740
00:52:44,381 --> 00:52:46,634
‫لن أسألك عما يحدث هنا.

741
00:52:46,759 --> 00:52:50,054
‫زوجته، (بولي)، تركته من أجل
‫رجل قاعدة ثانٍ

742
00:52:50,137 --> 00:52:52,181
‫في الأسبوع الأول من البروفة.

743
00:52:52,890 --> 00:52:54,224
‫هذا هو مسكني.

744
00:52:58,729 --> 00:53:01,106
‫- وَقِع هذا.
‫- لا.

745
00:53:05,152 --> 00:53:06,445
‫إنها رسالة (كلارك) الإخبارية.

746
00:53:07,029 --> 00:53:08,322
‫ماذا كنت تعتقد أنه ستكون؟

747
00:53:08,822 --> 00:53:10,824
‫اعتقدت أنها عريضة طلاق.

748
00:53:12,117 --> 00:53:14,453
‫ليس بعد... لكن سيحين وقتها.

749
00:53:14,578 --> 00:53:16,372
‫لا يزال في قائمة الشرف.

750
00:53:30,594 --> 00:53:32,805
‫أنا أعيش في سقيفة (دييغو).

751
00:53:32,930 --> 00:53:35,182
‫(كلارك) في منزل والدتي،
‫الشقة شاغرة.

752
00:53:35,307 --> 00:53:36,767
‫لماذا لا تذهب هناك.

753
00:53:37,393 --> 00:53:40,312
‫لا أعتقد أنني يجب أن أكون وحدي
‫في مبنى به نوافذ حقيقية.

754
00:53:43,399 --> 00:53:45,317
‫خبيرة المكياج تقص شعري، ‫وتحلق ليّ

755
00:53:45,442 --> 00:53:46,902
‫ومصممة الأزياء تغسل ملابسي.

756
00:53:47,820 --> 00:53:49,905
‫مكاني هنا... الآن.

757
00:53:51,073 --> 00:53:53,534
‫إنه أفضل بكثير.
‫هل أضفت اللون الأخضر؟

758
00:53:58,205 --> 00:54:00,082
‫كانت تلك السنوات العشر
‫عظيمة يا (شوبرت).

759
00:54:00,708 --> 00:54:02,209
‫أنا لست نادمةً على ثانية واحدة.

760
00:54:02,710 --> 00:54:04,003
‫لا يزال (كلارك) يحبك.

761
00:54:05,045 --> 00:54:06,338
‫أنا ما زلت أحبك.

762
00:54:07,506 --> 00:54:08,841
‫لكن ليس كالسابق؟

763
00:54:09,842 --> 00:54:11,260
‫لكن ليس كالسابق.

764
00:54:20,102 --> 00:54:23,647
‫عاش (شوبرت غرين) وراء
‫الكواليس في مسرح "تاركنتون"

765
00:54:23,772 --> 00:54:27,735
‫طوال مدة عرض مدينة "الكويكب"
‫البالغ عددها 785 عرضًا.

766
00:54:27,860 --> 00:54:31,697
‫في أيام إجازته، كان ينام في الجناح
‫الرئاسي في فندق "نبراسكا".

767
00:54:32,614 --> 00:54:36,952
‫شيء أخير: عندما تظهر (ميدج)،
‫في الفصل الثالث، المشهد الخامس...

768
00:54:37,077 --> 00:54:40,080
‫حاول أن تجعلها يقول سطره
‫بعد إغلاق الباب.

769
00:54:41,582 --> 00:54:42,875
‫"قد نكون فاسدين".

770
00:54:43,876 --> 00:54:44,960
‫سأفعل ذلك.

771
00:54:50,841 --> 00:54:51,967
‫إلى اللقاء.

772
00:55:03,771 --> 00:55:09,693
‫"الفصل الثاني، المشهدين الأول والثاني"

773
00:55:09,818 --> 00:55:13,864
‫"حجر مُشددّ، ممنوع الدخول أو المغادرة"

774
00:55:38,347 --> 00:55:39,515
‫ها هو ذا.

775
00:55:41,350 --> 00:55:42,685
‫لقد أبلغت الرئيس للتو.

776
00:55:43,602 --> 00:55:44,937
‫أذن لي بقراءة وتنفيذ أحكام

777
00:55:45,020 --> 00:55:46,563
‫خطة الأمن القومي

778
00:55:46,647 --> 00:55:48,482
‫للاستجابة للطوارئ.
‫وها هو فحواه:

779
00:55:49,817 --> 00:55:51,944
‫تمت الموافقة على هذه
‫التوجيهات السرية للغاية

780
00:55:52,069 --> 00:55:53,862
‫وفقًا للقانون في الـ1 يوليو 1950.

781
00:55:54,613 --> 00:55:57,241
‫في حالة حدوث مواجهة
‫مع شكل حياة ذكي

782
00:55:57,366 --> 00:55:58,826
‫أو أشكال حياة أخرى من أي كوكب

783
00:55:58,909 --> 00:56:00,452
‫لم يتم تعريفه على أنه "من أرضنا"

784
00:56:00,536 --> 00:56:03,163
‫يرجى اتباع الخطوات التالية:

785
00:56:03,294 --> 00:56:06,423
‫"أولاً: التحقق من أن شكل
‫الحياة المذكور لا يعمل

786
00:56:06,542 --> 00:56:08,293
‫نيابةً عن حكومة أرض غريبة معادية".

787
00:56:08,419 --> 00:56:11,255
‫لا، لا أعتقد أنه يعمل لصالح الروس
‫أو الصينيين، لكنك لن تعرف أبدًا.

788
00:56:11,380 --> 00:56:13,007
‫لم يتكون لديّ هذا الإنطباع.

789
00:56:13,132 --> 00:56:16,260
‫"ثانيًا: التحقق من أن نمط الحياة
‫لا يقصد ضم موارد الإقليم الوطني

790
00:56:16,385 --> 00:56:18,929
‫وذات السيادة أو استعمارها
‫أو إبادتها أو مصادرتها

791
00:56:19,054 --> 00:56:20,556
‫من الولايات المتحدة الأمريكية".

792
00:56:20,681 --> 00:56:22,683
‫أشك بذلك. أخذ الكويكب وغادر.

793
00:56:22,808 --> 00:56:26,520
‫"ثالثاً: تحديد وإحتجاز جميع
‫الشهود في مجموعات صغيرة

794
00:56:26,645 --> 00:56:29,732
‫لمدة أسبوع على الأقل،
‫أي سبعة أيام متتالية،

795
00:56:29,857 --> 00:56:32,151
‫سيخضعون خلالها لسلسلة

796
00:56:32,234 --> 00:56:34,820
‫من الفحوصات الطبية والنفسية".

797
00:56:34,903 --> 00:56:36,530
‫إجراء عادي، لقد بدأ بالفعل.

798
00:56:37,114 --> 00:56:39,992
‫"رابعاً: تأمين الموقع.
‫منع نشر المعلومات

799
00:56:40,117 --> 00:56:43,037
‫جمع وتقديم جميع الأدلة
‫إلى قاعدة سرية

800
00:56:43,162 --> 00:56:44,747
‫تحت الأرض معزولة تمامًا عن بقية العالم

801
00:56:44,872 --> 00:56:47,499
‫وإنكار جميع جوانب الحادث
‫علنًا... بما في ذلك وجوده

802
00:56:47,624 --> 00:56:51,337
‫لمدة لا تقل عن 100 عام،
‫أو 36500 يوم".

803
00:56:51,462 --> 00:56:53,797
‫نهاية الإرشادات.
‫لها ميزة أن تكون واضحة.

804
00:56:53,922 --> 00:56:55,799
‫- ماذا نقول لهم؟
‫- لمن؟

805
00:56:55,924 --> 00:56:58,552
‫لعلماء الفلك الشباب،
‫وطلاب الفضاء، والآباء؟

806
00:56:58,636 --> 00:56:59,637
‫(ميدج كامبل).

807
00:56:59,762 --> 00:57:00,763
‫(ميدج كامبل).

808
00:57:00,888 --> 00:57:02,473
‫قل لهم... لم يحدث شيء.

809
00:57:04,141 --> 00:57:08,479
‫من الواضح أننا سنضطر إلى
‫صياغة قصة... قصة منطقية.

810
00:57:11,607 --> 00:57:12,941
‫هل تتحداني؟

811
00:57:14,985 --> 00:57:17,279
‫- لفعل ماذا؟
‫- للضغط على الزر.

812
00:57:18,781 --> 00:57:21,033
‫سأكسر رقبتك.

813
00:57:21,158 --> 00:57:23,911
‫فضائي يأكل تفاحة.
‫فضائي يقفز.

814
00:57:24,036 --> 00:57:26,580
‫فضائي بقبعة.
‫فضائي يتسلق سلم.

815
00:57:26,705 --> 00:57:28,040
‫فضائي يمتطي حصان سباق.

816
00:57:28,165 --> 00:57:29,249
‫دعونا نبدأ من البداية.

817
00:57:29,375 --> 00:57:31,210
‫لقد أخبرتك بالفعل 50 مرة.

818
00:57:31,335 --> 00:57:32,836
‫أخذ الفضائي الكويكب.

819
00:57:32,920 --> 00:57:34,797
‫- فضائيٌ مفترض.
‫- أعرف ما رأيت!

820
00:57:34,880 --> 00:57:35,881
‫إنه يسمى "نيزك".

821
00:57:36,006 --> 00:57:37,591
‫هذا هو الميكروفيلم لصحيفة مدرستك.

822
00:57:37,716 --> 00:57:39,259
‫يظهر توقيعك في مقال

823
00:57:39,385 --> 00:57:41,345
‫ينتقد الأساليب التأديبية للمدير.

824
00:57:41,470 --> 00:57:43,639
‫- ما هي مصادرك؟
‫- كنتُ في الصف السادس!

825
00:57:43,764 --> 00:57:46,141
‫- اجب على السؤال!
‫- لم أنتقد أحدًا!

826
00:57:50,396 --> 00:57:52,856
‫- لقد تحديتني!
‫- ماذا أخبرتك؟

827
00:57:53,816 --> 00:57:59,738
‫"الفصل الثاني، المشهد 3 - 7"

828
00:58:02,199 --> 00:58:03,534
‫حسنٌ جدًا.

829
00:58:08,580 --> 00:58:11,625
‫سأحاول اتباع خطة الدرس التي
‫خططتُ لها في الأصل.

830
00:58:11,750 --> 00:58:14,336
‫فقط لاستعادة بعض النظام،
‫في ظل هذه الظروف.

831
00:58:14,461 --> 00:58:17,506
‫بعض معلوماتنا حول الفضاء

832
00:58:17,631 --> 00:58:20,509
‫قد لا تكون دقيقة تمامًا، ولكن...
‫على أي حال...

833
00:58:20,634 --> 00:58:23,512
‫لا يزال هناك تسعة كواكب فقط
‫في النظام الشمسي. (بيلي)؟

834
00:58:23,637 --> 00:58:25,389
‫ما عدا أن هنالك فضائيٌ الآن.

835
00:58:26,015 --> 00:58:28,309
‫هذا صحيح...
‫في جميع الإحتمالات.

836
00:58:28,434 --> 00:58:30,060
‫على أي حال: كوكب "نبتون".

837
00:58:30,185 --> 00:58:31,729
‫رابع أكبر كوكب من حيث القطر،

838
00:58:31,854 --> 00:58:35,649
‫يستغرق "نبتون" 165 عامًا للدوران
‫حول الشمس. (برنيس)؟

839
00:58:35,774 --> 00:58:38,319
‫ربما ذهب الفضائي إلى هناك؟

840
00:58:39,069 --> 00:58:40,070
‫ربما.

841
00:58:40,696 --> 00:58:44,116
‫لا أعتقد أن أي شخص يعرف
‫من أين جاء أو ذهب الفضائي.

842
00:58:44,199 --> 00:58:45,200
‫نعم يا (دوايت)؟

843
00:58:45,326 --> 00:58:47,453
‫في البداية اعتقدت أن الفضائي كان لئيمًا.

844
00:58:47,578 --> 00:58:50,080
‫في الحقيقة، أعتقد أنه كان
‫ خائفًا من القدوم إلى الأرض.

845
00:58:50,205 --> 00:58:52,041
‫أراهن أنه لم يكن هنا من قبل.

846
00:58:52,166 --> 00:58:54,752
‫فلماذا سرق كويكبنا إذا كان
‫لطيفًا إلى هذا الحد؟

847
00:58:54,877 --> 00:58:56,920
‫هذه أسئلة رائعة، لكن...

848
00:58:57,004 --> 00:58:58,630
‫الآن، دعونا نركز على كوكب "نبتون".

849
00:58:58,714 --> 00:59:02,468
‫لأنه لم يتح لي الوقت لإعداد خطة
‫درس حول الموضوع الذي نتحدث عنه.

850
00:59:02,593 --> 00:59:05,429
‫- الفضائي.
‫- الفضائي، نعم.

851
00:59:06,764 --> 00:59:09,516
‫بالمناسبة، أنا لا أحاول التهرب من السؤال.

852
00:59:09,642 --> 00:59:13,062
‫أريد أن أوضح أنكم بأمان.
‫نحن جميعًا هنا على الأرض.

853
00:59:13,187 --> 00:59:15,352
‫تم إخطار والديكم بشيء ما.

854
00:59:15,376 --> 00:59:18,150
‫"أمريكا" ليست في حالة حرب.

855
00:59:19,026 --> 00:59:20,027
‫نعم يا (مونتانا)؟

856
00:59:20,653 --> 00:59:23,697
‫أود أن أشرح بعض المفاهيم،
‫إن أمكن يا (جون).

857
00:59:25,741 --> 00:59:26,784
‫حسنًا.

858
00:59:32,665 --> 00:59:36,502
‫هذا الفضائي من قبيلة لا نعرف
‫عنها شيئًا، أليس كذلك؟

859
00:59:36,627 --> 00:59:39,213
‫كل ما قيل هو مجرد تكهنات!

860
00:59:39,338 --> 00:59:40,839
‫لكن هذا ما أعتقده.

861
00:59:41,799 --> 00:59:44,802
‫لا أعتقد أن هذا الفضائي
‫يضمرُ لنا أي ضغينة.

862
00:59:44,927 --> 00:59:46,762
‫أعتقد أنه جاء بزيارة صغيرة لنا

863
00:59:46,887 --> 00:59:49,306
‫لمشاهدة أرضنا القديمة الطيبة وسكانها.

864
00:59:49,431 --> 00:59:51,141
‫بروح الاستكشاف.

865
00:59:52,101 --> 00:59:55,562
‫كما ترون، لا أرى هذا الفضائي كتهديد.

866
00:59:55,688 --> 00:59:59,692
‫إنه ليس أميركيًا، كما أنه ليس مخلوقًا
‫من الله وُلِد على هذه الأرض

867
00:59:59,817 --> 01:00:03,487
‫لكنه مخلوق يأتي من مكان ما...
‫مثلنا تمامًا.

868
01:00:03,612 --> 01:00:07,366
‫لذا... لنمنح هذا الرجل
‫القليل من الضيافة،

869
01:00:07,491 --> 01:00:10,953
‫وإذا تبين أنه كلب طائر،
‫وسأكون متفاجئًا،

870
01:00:11,078 --> 01:00:13,747
‫ستكون مهمة للقوات المسلحة الأمريكية

871
01:00:13,872 --> 01:00:15,749
‫وهم لم يخسروا حربًا بعد.

872
01:00:18,210 --> 01:00:19,336
‫شكرًا.

873
01:00:21,755 --> 01:00:23,424
‫أتفق مع (مونتانا).

874
01:00:23,549 --> 01:00:26,302
‫إذن... كوكب "نبتون".

875
01:00:36,687 --> 01:00:38,147
‫في أي إتجاه ذهب؟

876
01:00:39,064 --> 01:00:44,403
‫حسنًا، أعتقد أنه ذهب من هناك...
‫إلى هناك... ثم هناك...

877
01:00:44,528 --> 01:00:46,947
‫ثم... لا أعرف أين.

878
01:00:47,072 --> 01:00:50,909
‫لم تكن والدتي قادرة على تذكرهم،
‫لذلك اخترعت الأبراج الخاصة بها.

879
01:00:51,035 --> 01:00:53,537
‫هذا هو بُرج "المُعلق".
‫هذا هو "الحنفية المُسربة."

880
01:00:53,662 --> 01:00:56,582
‫- وهناك "بيض مقلي بالملعقة".
‫- والدتي عبارة عن برج.

881
01:00:56,707 --> 01:00:58,250
‫أو على الأقل، هي واحدة منها.

882
01:00:58,375 --> 01:01:00,377
‫قام عالم سويسري بتسمية
‫نجمة تكريمًا لها.

883
01:01:00,502 --> 01:01:02,629
‫- حقًا؟ ما إسمها؟
‫- "(ميدج كامبل) أكس 9 الرائد".

884
01:01:02,755 --> 01:01:04,631
‫"(ميدج كامبل) إكس 9"...
‫سأبحث عنها.

885
01:01:04,757 --> 01:01:06,884
‫هل هي مهتمة بعلم الفلك، والدتك؟

886
01:01:07,009 --> 01:01:09,136
‫لا، ما يثير اهتمامها هو
‫نجوم الفن السابع.

887
01:01:09,261 --> 01:01:12,222
‫إنه ليس انتقادًا من جانبي،
‫إنه جزء من وظيفتها.

888
01:01:12,348 --> 01:01:14,767
‫تعبت من رؤية وجهها
‫لكني أحب صوتها.

889
01:01:15,392 --> 01:01:16,769
‫يجب أن تقوم بالمزيد من البث.

890
01:01:17,895 --> 01:01:21,857
‫لم يكن لدي أطفال. في بعض الأحيان
‫أتساءل عما إذا كان يجب أن أحظى بهم.

891
01:01:22,483 --> 01:01:24,652
‫إلى جانب ذلك، لقد اكتشفت أيضًا
‫ما يبدو أنه نجم.

892
01:01:24,777 --> 01:01:25,944
‫- حقًا؟
‫- أي واحد هو؟

893
01:01:26,070 --> 01:01:29,198
‫هنا تحديدا. أخفي جزئيًا بواسطة
‫هذه اللمبة المحترقة.

894
01:01:41,502 --> 01:01:43,629
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أعلم.

895
01:01:55,766 --> 01:01:56,850
‫من بعدكِ.

896
01:02:05,275 --> 01:02:09,780
‫أشعر وكأنني سأكون خارج المكان...
‫خارج الغلاف الجوي.

897
01:02:15,285 --> 01:02:16,286
‫أنا أيضًا.

898
01:02:23,293 --> 01:02:24,294
‫هل ظهرت الصورة؟

899
01:02:28,215 --> 01:02:29,341
‫كنت أتحدث عن الآخرى.

900
01:02:49,153 --> 01:02:50,321
‫هل تشعر بأختلاف؟

901
01:02:54,033 --> 01:02:55,284
‫هل تشعر بأختلاف؟

902
01:02:56,535 --> 01:02:57,995
‫لا أشعر بأي شيء على الإطلاق.

903
01:02:59,121 --> 01:03:00,289
‫وأنا كذلك.

904
01:03:03,751 --> 01:03:05,127
‫أنا أمٌ سيئة

905
01:03:06,462 --> 01:03:08,213
‫أنا أحب إبنتي، لكنني أمٌ سيئة،

906
01:03:08,339 --> 01:03:10,507
‫لأنها للأسف ليست من أولوياتي.

907
01:03:10,632 --> 01:03:13,427
‫بسبب حقيقة أنني أفكر دائمًا
‫فيما سأفعله بعد ذلك.

908
01:03:13,552 --> 01:03:17,681
‫أنا أحب إبنتي.
‫أنا أحب كل أولادي.

909
01:03:17,806 --> 01:03:20,142
‫نقضي لحظات سحرية معًا.

910
01:03:20,267 --> 01:03:22,019
‫لدي فتاة وصبي آخر.

911
01:03:22,144 --> 01:03:24,021
‫إنهم يعيشون مع زوجي السابق
‫الثاني في ولاية "يوتاه".

912
01:03:24,772 --> 01:03:26,190
‫نادرًا ما يراهم أيضًا.

913
01:03:26,774 --> 01:03:30,638
‫أقلها أودُ أن أشعر بالذنب،
‫لكنني لا أشعر بهذه المشاعر،

914
01:03:30,663 --> 01:03:31,782
‫إذا فهمتها بشكل صحيح.

915
01:03:31,820 --> 01:03:34,990
‫- لقد فهمتُ بالفعل، بالطبع.
‫- هل شعرتِ بالذنب من قبل؟

916
01:03:35,115 --> 01:03:36,450
‫ليس على حد علمي.

917
01:03:36,575 --> 01:03:38,911
‫يجب أن يكون بسبب ماضيّ
‫مع الرجال العنيفين.

918
01:03:39,036 --> 01:03:43,165
‫بدءًا من والدي...
‫أخي... وأعمامي.

919
01:03:43,916 --> 01:03:46,460
‫أنا أيضًا أفكر دائمًا فيما سأفعله بعد ذلك.

920
01:03:47,378 --> 01:03:48,888
‫بشكل عام، إنها حرب. لا أحد يستطيع

921
01:03:48,912 --> 01:03:50,422
‫أن يفعل أفضل من ذلك، أليس كذلك؟

922
01:03:51,382 --> 01:03:52,383
‫على الأغلب لا.

923
01:03:53,092 --> 01:03:55,469
‫ذهبت مرة واحدة لدعم القوات،
‫كان الأمر رائعًا.

924
01:04:01,600 --> 01:04:03,477
‫أعتقد أنني أعرف كيف يرانا.

925
01:04:04,520 --> 01:04:08,107
‫- أعتقد أنني فهمت ماهيتنا في النهاية.
‫- حسنًا.

926
01:04:08,232 --> 01:04:09,984
‫شخصان بجروح كارثية

927
01:04:10,067 --> 01:04:11,777
‫ولم يتحدثا عن مدى معاناتهما

928
01:04:11,860 --> 01:04:14,655
‫لأنهما لا يريدان ذلك.

929
01:04:14,780 --> 01:04:17,199
‫هذا ما يوحدنا. ألا توافقني الرأي؟

930
01:04:23,163 --> 01:04:26,917
‫هل يمكننا تغيير الموضوع؟

931
01:04:28,919 --> 01:04:30,337
‫إنه مفتوح!

932
01:04:33,757 --> 01:04:35,592
‫- مرحبًا؟
‫- أنا هنا!

933
01:04:39,263 --> 01:04:41,181
‫مرحبًا؟ مرحبًا!

934
01:04:41,307 --> 01:04:42,933
‫أنا جاركِ، (ستانلي زاك).

935
01:04:43,058 --> 01:04:46,520
‫أردت أن أتأكد من حصولكِ أنت
‫وإبنتكِ على كل ما تحتاجانه.

936
01:04:46,645 --> 01:04:47,813
‫أعتقد، نعم، شكرًا لك!

937
01:04:47,938 --> 01:04:50,399
‫يا لها من تجربة غريبة،
‫ألا تعتقدينَ ذلك؟

938
01:04:50,524 --> 01:04:53,152
‫كنت في كلية الحقوق
‫مع وكيلكِ القديم.

939
01:04:53,277 --> 01:04:54,903
‫- (مورت)؟
‫- نعم، (مورت).

940
01:04:57,197 --> 01:04:58,824
‫إنها صورةٌ ناجحة!

941
01:04:58,949 --> 01:05:00,868
‫نعم، كل صوري ناجحة.

942
01:05:03,329 --> 01:05:07,833
‫على أي حال... كما قلت لكِ،
‫نحن فقط كنا نمرّ من هنا

943
01:05:07,958 --> 01:05:10,210
‫بفضل زوج إبنتي الذي وضعنا هناك.

944
01:05:10,336 --> 01:05:12,671
‫ارسلي تحياتي إلى (مورت).
‫ولأسرته.

945
01:05:12,796 --> 01:05:15,799
‫سأفعل إذا سمح لنا بالاتصال
‫بالعالم الخارجي.

946
01:05:15,924 --> 01:05:17,968
‫لكن بكل صدق، لم أعد أتحدث معه.

947
01:05:19,428 --> 01:05:20,971
‫أنا أحب قصة شعركِ.

948
01:05:22,139 --> 01:05:23,182
‫يا إلهي!

949
01:05:25,809 --> 01:05:27,686
‫هل ترى هذا الامتداد الصغير للمسار

950
01:05:27,770 --> 01:05:30,147
‫بين الصبار الميت ومجرى "النهر الجاف"؟

951
01:05:30,230 --> 01:05:32,066
‫- نعم، أظن ذلك.
‫- تلك هي قطعتك.

952
01:05:32,191 --> 01:05:33,817
‫كم أملك منها؟

953
01:05:33,942 --> 01:05:36,779
‫في الواقع، إنها آلية مالية
‫مثيرة للإهتمام للغاية.

954
01:05:36,904 --> 01:05:38,947
‫من الناحية النظرية،
‫أنت لا تملك قطعة أرض.

955
01:05:39,073 --> 01:05:41,283
‫أنت تمتلك أسهماً في المدينة.
‫على شكل قرض.

956
01:05:41,408 --> 01:05:44,286
‫مع فترة سداد 50 سنة. في النهاية،
‫يتم مسح القرض.

957
01:05:44,411 --> 01:05:45,801
‫- هل تتحداني؟
‫- ماذا عن الماء؟

958
01:05:45,826 --> 01:05:46,347
‫بالطبع.

959
01:05:46,372 --> 01:05:48,707
‫أسمع جيدًا. لا يوجد ماء.
‫أنت تستثمر في الصحراء.

960
01:05:48,832 --> 01:05:49,927
‫هل تتحداني؟

961
01:05:49,952 --> 01:05:51,418
‫- لقد سمعتك.
‫- إنها تجربة.

962
01:05:51,502 --> 01:05:53,782
‫أنا لا أهتم على الإطلاق.
‫افعل ما تريد.

963
01:05:53,806 --> 01:05:55,839
‫لن يغير ذلك أي شيء.
‫أنا أستسلم.

964
01:06:05,599 --> 01:06:08,978
‫ما هو السبب؟
‫ما هو المغزى؟

965
01:06:09,103 --> 01:06:11,105
‫لماذا يجب عليك دائمًا تجربة شيء ما؟

966
01:06:15,609 --> 01:06:17,194
‫لا أعلم.

967
01:06:18,779 --> 01:06:22,366
‫ربما لأنني خائف...

968
01:06:22,491 --> 01:06:27,621
‫أنه إذا لم أفعل...
‫فلن يلاحظ أحد...

969
01:06:28,914 --> 01:06:33,836
‫وجودي... في الكون بأسره؟

970
01:06:44,513 --> 01:06:47,391
‫- ماذا تريد أن تفعل؟
‫- نعم، ماذا تريد أن تفعل؟

971
01:06:48,851 --> 01:06:50,561
‫تسلق الصبار هناك.

972
01:06:50,686 --> 01:06:52,021
‫- لا!
‫- أرجوك، لا.

973
01:06:52,104 --> 01:06:54,940
‫"الحمامات العامة"

974
01:06:55,065 --> 01:06:56,275
‫مرحبًا.

975
01:06:56,400 --> 01:06:59,320
‫مرحبًا!
‫لقد إلتقينا من قبل.

976
01:06:59,445 --> 01:07:01,739
‫أنا والدة هذا الكشاف الشاب
‫الوقح الذي يعشقكِ.

977
01:07:01,822 --> 01:07:02,823
‫أعرف.

978
01:07:02,948 --> 01:07:05,117
‫كنت أخشى أنكِ لن تتعرفي عليّ
‫بدون الزي الرسمي الخاص بي.

979
01:07:05,868 --> 01:07:08,162
‫لقد كنتِ رائعة بدور المتشردة

980
01:07:08,245 --> 01:07:10,622
‫التي تفقد ذاكرتها
‫وتصبح طبيبة أطفال.

981
01:07:10,706 --> 01:07:13,500
‫- لقد كنت أكبر من الحياة.
‫- هذا هو دوري المفضل.

982
01:07:13,625 --> 01:07:15,294
‫لا أعرف لماذا لم يحبها أحد.

983
01:07:15,419 --> 01:07:18,505
‫نعم. وأنا كذلك. شكرًا.
‫أحبها البعض.

984
01:07:18,630 --> 01:07:21,634
‫أنا متأكدة! اعجبني ذلك.
‫من ضربكِ؟

985
01:07:26,430 --> 01:07:28,682
‫هل من المفترض أن أكون هنا؟

986
01:07:31,143 --> 01:07:33,312
‫المعذرة... ليس من المفترض
‫أن أكون هنا.

987
01:07:33,937 --> 01:07:35,773
‫من ضربكِ؟ إنها العين الأخرى.

988
01:07:35,898 --> 01:07:38,692
‫إنه طلاء. أحب بعض الناس... دوري.

989
01:07:38,817 --> 01:07:40,027
‫أنا متأكدة.

990
01:07:40,152 --> 01:07:42,738
‫اعتقدت أنه يجب أن يكون زوجكِ
‫السابق الثاني في "يوتاه".

991
01:07:45,282 --> 01:07:51,205
‫"الفصل الثاني، المشاهد من 8 إلى 10"

992
01:07:55,668 --> 01:07:58,087
‫إذا كنت أنام على سرير أطفال
‫بدلاً من سرير الأريكة،

993
01:07:58,212 --> 01:08:00,422
‫يمكنني إعداد غرفتي
‫المظلمة في السقيفة.

994
01:08:00,547 --> 01:08:02,883
‫- هل هذا حلٌ وسط محتمل؟
‫- ذلك يعتمد على الأبعاد.

995
01:08:03,008 --> 01:08:04,051
‫إنه ليس بهذا الحجم.

996
01:08:04,176 --> 01:08:07,304
‫يمكنني اصطحاب الفتيات إلى المدرسة
‫في عربة الغولف الخاصة بي.

997
01:08:07,429 --> 01:08:09,014
‫إذا مررت عبر الفتحة رقم 14.

998
01:08:09,139 --> 01:08:10,391
‫هل المدرسة قريبة إلى هذا الحد؟

999
01:08:10,516 --> 01:08:14,812
‫كيف يمكنك التفكير في ذلك؟
‫العالم لن يكون ذاته مرة أخرى!

1000
01:08:14,937 --> 01:08:18,273
‫لا أحد يعرف ماذا سيحدث
‫بعد ذلك! سيعود؟

1001
01:08:18,399 --> 01:08:20,109
‫هل سيتحدث إلينا؟
‫ماذا سيقول؟

1002
01:08:20,234 --> 01:08:22,778
‫لماذا سرق كويكبنا؟
‫كان ملكنا في الأساس؟

1003
01:08:22,903 --> 01:08:25,364
‫- هل يحبنا؟ لا أحد يعرف!
‫- بالفعل.

1004
01:08:25,489 --> 01:08:27,783
‫ماذا يحدث هناك؟
‫شيءٌ ما!

1005
01:08:27,908 --> 01:08:30,077
‫ربما هناك معنى للحياة بعد كل شيء؟

1006
01:08:30,202 --> 01:08:31,996
‫آمل أنك ما زلت أسقفيًا.

1007
01:08:33,240 --> 01:08:35,742
‫التقطتَ صورتهُ يا أبي.

1008
01:08:39,646 --> 01:08:41,019
‫إنّني مصّور.

1009
01:08:45,792 --> 01:08:47,894
أسقفيًا؟

1010
01:08:56,203 --> 01:08:57,804
‫أحقًا تريدُنا يا (ستانلي)؟

1011
01:08:57,837 --> 01:09:00,774
‫كلّا، ولكنّكم بحاجتي.

1012
01:09:00,807 --> 01:09:02,343
‫لقد أحبّتني لعلمكَ.

1013
01:09:02,376 --> 01:09:04,045
‫ومن قال أنّها لم تحبّك؟

1014
01:09:04,078 --> 01:09:06,080
‫ورغم كلّ شيءٍ عشتُ
‫بمفردي لمدّة 12 عامًا.

1015
01:09:06,105 --> 01:09:08,807
‫وأتذكرُ أنّ زوجتي ثمُلت حتى وافتها المنيّة.

1016
01:09:08,848 --> 01:09:12,319
‫"ثملَت حتى الموت..."
‫أجهلُ المغزى من ذلك.

1017
01:09:12,353 --> 01:09:15,789
‫أثناء عُزلتي وربّما هي السبب...

1018
01:09:15,822 --> 01:09:17,958
‫تعلمتُ ألّا أحكم على النّاس

1019
01:09:17,992 --> 01:09:21,628
‫وأتقبّلهم كما أراهم أنا
‫لا كما يراهم الآخرون.

1020
01:09:21,661 --> 01:09:26,699
‫والأهمّ من ذلك كلّه هو أن
‫أمنحَ من أحبّهم ثقةً لا جدال فيها.

1021
01:09:26,733 --> 01:09:29,036
‫ولا أدري إن كان هذا يشملكَ

1022
01:09:29,070 --> 01:09:32,739
‫ولكنّه شملَ إبنتي وأطفالكَ الأربعة.

1023
01:09:32,772 --> 01:09:34,141
‫ولهذا مُرحب بكَ للبقاء معي

1024
01:09:34,175 --> 01:09:36,810
‫للمدّة التي تريدها سواءً شئتُ ذلك أم أبيتُ.

1025
01:09:36,843 --> 01:09:39,013
‫ولا أأبى ذلك بالمناسبة.

1026
01:09:42,324 --> 01:09:44,226
‫كفّ عن مساعدتنا.

1027
01:09:44,251 --> 01:09:45,920
‫نحنُ في حالة حزن.

1028
01:09:49,289 --> 01:09:50,491
‫وأنا أيضًا.

1029
01:10:04,205 --> 01:10:06,606
‫هل تخطّط للتخلّي عنّا؟

1030
01:10:10,785 --> 01:10:13,255
‫كنتُ أخطّط، كإجراءٍ مؤقت.

1031
01:10:13,280 --> 01:10:14,814
‫- ماذا؟
‫- ولكنّي أعرضتُ عن ذلك.

1032
01:10:14,848 --> 01:10:16,417
‫- علمتُ بذلك وأحسستُ به.
‫- لم أشعر به.

1033
01:10:16,450 --> 01:10:18,185
‫لستُ مُرضعتهم بل أنا جدّهم.

1034
01:10:18,219 --> 01:10:20,387
‫كنتُ سأوظّف جليسةً بالإضافة إليكَ.

1035
01:10:20,421 --> 01:10:22,356
‫ولا أخطّط للتخلّي عنكم بعد الآن

1036
01:10:22,389 --> 01:10:23,823
‫حتى لو كان إجراءً مؤقتًا.

1037
01:10:23,857 --> 01:10:26,060
‫وهذا مُنتهى الأمر.

1038
01:10:27,760 --> 01:10:30,397
‫أسامحكَ لأنّك تفكّر في ذلك.

1039
01:10:48,665 --> 01:10:52,099
‫"خدمة الهاتف العامّة مُغلقة"
‫للإستخدام الرسمي فقط.

1040
01:10:56,216 --> 01:10:58,425
‫طابَ مساؤكَ أيّها الجنديّ.

1041
01:10:58,450 --> 01:11:01,904
‫هل لي أن أطلبَ منكَ وضع النقود
‫في الهاتف من أجلي لو سمحت؟

1042
01:11:01,929 --> 01:11:03,364
‫جميع خدمات الهاتف العامّة

1043
01:11:03,397 --> 01:11:05,166
‫قد أغلِقَت لأجلٍ غير مسمّى.

1044
01:11:05,199 --> 01:11:06,699
‫أعلمُ ذلك، والأمر هو أنّني...

1045
01:11:06,733 --> 01:11:08,102
‫قبل الضجّة التي حدثت بالأمس

1046
01:11:08,135 --> 01:11:10,070
‫أجريتُ مكالمةً طويلة المدى مع إبن عمّي

1047
01:11:10,104 --> 01:11:11,906
‫وقد سمحَ لي موظّف
‫الخدمة بتسديد الرسوم لاحقًا

1048
01:11:11,947 --> 01:11:13,848
‫لأنّ كل ما كان بحوزتي هو ثلاثة بنسات.

1049
01:11:13,873 --> 01:11:16,911
‫لا أشعرُ براحةٍ عند
‫السرقة من شركة الهاتف.

1050
01:11:20,873 --> 01:11:25,011
& ترجمة: الدكتور علي طلال"
"فؤاد الخفاجي & محمد النعيمي

1051
01:11:37,866 --> 01:11:40,839
‫"هاتف"

1052
01:11:48,509 --> 01:11:49,977
‫مع إنّه يُمكن أن
‫يشير إلى معنى مختلفٍ

1053
01:11:50,010 --> 01:11:51,412
‫-  في كوكبه.
‫- هذا صحيح.

1054
01:11:51,445 --> 01:11:53,280
‫هذا إذا كان لديه كوكبٌ بالمناسبة.

1055
01:11:53,323 --> 01:11:54,490
‫قد يكون رحّالة.

1056
01:11:54,523 --> 01:11:56,358
‫موظّف الخدمة؟
‫القدر-تسعة-سبعة-سبعة

1057
01:11:56,383 --> 01:11:58,285
‫- إتصالٌ بين محطةٍ وأخرى.
‫- إبقَ على الخط.

1058
01:11:58,319 --> 01:11:59,486
‫أشكرك.

1059
01:12:03,524 --> 01:12:05,159
‫مرحبًا؟ من المتصل؟

1060
01:12:05,192 --> 01:12:07,294
‫طاب مساؤكِ سيّدة
‫ (ويذرفورد)، أنا (ريكي تشو).

1061
01:12:07,328 --> 01:12:09,396
‫- هل لي أن أتحدّث مع...
‫- (ريكي)، تجاوز الوقتُ التاسعة.

1062
01:12:09,439 --> 01:12:10,906
‫وهو الآن يحتسي مشروبهُ "أوفالتين".

1063
01:12:10,931 --> 01:12:12,132
‫ألا يُمكن تأجيل المحادثة ليوم غدٍ؟

1064
01:12:12,166 --> 01:12:13,901
‫يؤسفني ذلك يا سيّدة (ويذرفورد).

1065
01:12:13,934 --> 01:12:17,770
‫ما كنتُ لأزعجكِ لو لم يكُن
‫الأمر ذا أهميّة لـ (ويكلي بوبكات).

1066
01:12:17,804 --> 01:12:20,007
‫أحتاجُ دقيقة من وقتهِ وحسب.

1067
01:12:20,040 --> 01:12:21,841
‫حسنًا يا (ريكي)، إبقَ متصلًا.

1068
01:12:21,874 --> 01:12:23,510
‫هل ثمّة شيءٌ من الرومانسيّة بينكما؟

1069
01:12:23,535 --> 01:12:25,237
‫- (سكيب)، إنّه (ريكي تشو).
‫- ماذا؟ من؟

1070
01:12:25,287 --> 01:12:26,488
‫- من؟ أنتما.
‫- من؟

1071
01:12:26,513 --> 01:12:27,880
‫- تعرفان المقصود.
‫- نحنُ؟

1072
01:12:27,905 --> 01:12:29,106
‫لقد التقينا البارحة.

1073
01:12:29,143 --> 01:12:30,811
‫لا أعتقدُ أنّها تحبّني بهذه الطريقة.

1074
01:12:30,850 --> 01:12:31,919
‫أظنّكِ ألمعيّة فطنة

1075
01:12:31,944 --> 01:12:33,312
‫ولكنّي أظنّكَ شديد الغباء.

1076
01:12:33,354 --> 01:12:34,488
‫- مرحبًا؟
‫- توقّفوا.

1077
01:12:34,514 --> 01:12:36,805
‫(سكيب)؟ أنا (ريكي).
‫لدينا نبأ مهم.

1078
01:12:37,051 --> 01:12:43,240
"نهاية الفصل الثاني"

1079
01:12:45,266 --> 01:12:48,868
‫أوّل أدلّة على وجود مدينة
‫"الكويكب" في المستقبل

1080
01:12:48,902 --> 01:12:50,870
‫قد كُشف عنها في ندوةٍ خاصّة

1081
01:12:50,904 --> 01:12:53,107
‫وُضع له جدولًا بناءً على
‫طلب الكاتب المسرحيّ.

1082
01:12:53,146 --> 01:12:55,415
‫- (كونراد إيرب).
‫- كيف لنا أن أساعدكَ؟

1083
01:12:55,442 --> 01:12:57,544
‫الأمر وما فيه يا (سيلتزي)
‫هو أنّني أودّ صناعة مشهد

1084
01:12:57,578 --> 01:13:01,015
‫إذ يُدفع بشخصيّاتي بلطفٍ وخصوصيّة

1085
01:13:01,048 --> 01:13:03,484
‫إلى أعمقٍ نومٍ في حياتهم

1086
01:13:03,517 --> 01:13:05,319
‫نتيجة اشتراكهم في تجربةٍ

1087
01:13:05,352 --> 01:13:08,222
‫فلكيّة غامضة ومبهرة.

1088
01:13:08,255 --> 01:13:10,958
‫- مشهدُ نوم.
‫- مشهدُ نوم.

1089
01:13:10,991 --> 01:13:12,426
‫ولكنّي أجهلُ كتابة المشهد.

1090
01:13:12,459 --> 01:13:14,561
‫- لغاية الآن.
‫- لغاية الآن.

1091
01:13:14,588 --> 01:13:19,426
‫ففكرتُ ربّما لو ارتجلتَ
‫وتلاميذكَ المبدعين والموهوبين

1092
01:13:19,466 --> 01:13:21,568
‫فعسى أن يتضح شيئًا بذاتهِ.

1093
01:13:21,602 --> 01:13:23,570
‫من الذي لن يحظى بالشهرة؟

1094
01:13:23,604 --> 01:13:27,474
‫في أحدِ الأيّام كانت قائمة طلّاب
‫صفّ في "سالتزبورغ كيتل"

1095
01:13:27,508 --> 01:13:31,844
‫وهي الآن قائمة مُبهرة من الشخصيّات
‫الجديدة والتي لم يُكشف عنها:

1096
01:13:31,878 --> 01:13:33,480
‫(لاينس ماو).

1097
01:13:33,514 --> 01:13:35,316
‫(لوكريشيا شيفر).

1098
01:13:35,342 --> 01:13:37,210
‫(والتر جيرانمو).

1099
01:13:37,251 --> 01:13:38,552
‫(آسكويث إيدن).

1100
01:13:38,585 --> 01:13:40,354
‫(مرسيدس فورد).

1101
01:13:40,387 --> 01:13:43,856
‫وحتّى بشكلٍ غير رسميّ
‫(جونز هول).

1102
01:13:43,890 --> 01:13:46,193
‫عمّ تتحدث المسرحيّة؟

1103
01:13:46,234 --> 01:13:50,272
‫اللانهاية، ولا أعرفُ غير ذلك.

1104
01:13:50,297 --> 01:13:51,864
‫وهل ثمّة عنوان لها؟

1105
01:13:51,898 --> 01:13:52,966
‫أنا في حيرة.

1106
01:13:53,000 --> 01:13:55,469
‫ربّما "البريّة الكونيّة".

1107
01:13:55,502 --> 01:13:56,937
‫هل يُعجبكم هذا العنوان؟

1108
01:13:56,970 --> 01:13:58,439
‫ليس تمامًا.

1109
01:13:58,464 --> 01:14:00,132
‫وما البديل؟

1110
01:14:00,174 --> 01:14:01,008
‫أعني العنوان.

1111
01:14:01,041 --> 01:14:02,643
‫إنّه اسم مدينةٍ صغيرة

1112
01:14:02,676 --> 01:14:06,046
‫في "كاليفورنيا"، "نيفادا"، صحراء
‫"أريزونا". حيثُ مكان وقوع القصّة.

1113
01:14:06,080 --> 01:14:10,217
‫حسنًا، مَن مِن الحاضرين هنا
‫قد غطّ في نومٍ على المسرح سلفًا

1114
01:14:10,250 --> 01:14:13,320
‫أثناء أداءٍ حيّ وأمام جمهور مدفوع الأجر؟

1115
01:14:13,354 --> 01:14:14,688
‫أنا.

1116
01:14:14,722 --> 01:14:17,391
‫قضيتُ أوّل ثلاثة أرباع الفصل
‫الأوّل من مسرحيّة "فئة الأوزان"

1117
01:14:17,424 --> 01:14:21,495
‫ممدًا على طاولة التدليك بلا حوارٍ
‫حتّى الدقيقة والنصف الأخيرة.

1118
01:14:21,528 --> 01:14:23,964
‫وفي ليلةٍ نمتُ.

1119
01:14:23,990 --> 01:14:26,159
‫- وهل فعلتَ ذلك لهدفٍ ما؟
‫- كلّا.

1120
01:14:26,200 --> 01:14:28,969
‫- هل فوّت دوركَ؟
‫- تقريبًا.

1121
01:14:29,009 --> 01:14:31,479
‫سمعتُ المسرحيّة واستيقظتُ مرعوبًا

1122
01:14:31,505 --> 01:14:33,073
‫ولكنّي عرفتُ حواراتي

1123
01:14:33,107 --> 01:14:34,641
‫- طابَ صباحكَ يا (شوبرت).
‫- طابَ صباحكَ يا (سالتزي).

1124
01:14:34,684 --> 01:14:36,185
‫ما الذي جاء بكَ إلى هنا؟

1125
01:14:36,210 --> 01:14:37,678
‫لم نرَك منذ ستة أسابيع.

1126
01:14:37,711 --> 01:14:39,980
‫جرى افتتاح مسرحيّة
‫"اللافندر والليمون" ليلة البارحة

1127
01:14:40,013 --> 01:14:42,649
‫بشكلٍ ممتاز وقد أشيدُ بها على فكرة.

1128
01:14:42,683 --> 01:14:44,418
‫وأنا متاح للعمل.

1129
01:14:46,025 --> 01:14:48,328
‫ما الذي علمّه؟ مثلًا.

1130
01:14:48,355 --> 01:14:50,190
‫نومٌ وهو ليس موتًا.

1131
01:14:50,230 --> 01:14:52,399
‫يواصلُ الجسد الحركة ويتنفّس الهواء

1132
01:14:52,424 --> 01:14:53,992
‫يضخّ الدم ويفكّر.

1133
01:14:54,027 --> 01:14:56,230
‫وربّما تزور أمّك المتوفاة.

1134
01:14:56,263 --> 01:14:59,166
‫وربّما تنام مع زوجتكَ السابقة أو زوجكِ.

1135
01:14:59,199 --> 01:15:00,968
‫وربّما تتسلّق جبل "الماترهورن".

1136
01:15:01,001 --> 01:15:03,003
‫(كوني)، تستيقظُ مع مشهدٍ جديد

1137
01:15:03,036 --> 01:15:05,072
‫وثلاثة أرباع المشهد
‫مكتوبةٌ في ذهنكَ أصلًا.

1138
01:15:05,105 --> 01:15:07,641
‫(شوبرت)، تستيقظ بعد حالةِ ثمالة

1139
01:15:07,674 --> 01:15:09,276
‫تحدثُ الأمور المهمّة.

1140
01:15:09,309 --> 01:15:11,345
‫هل ثمّة شيء نؤدّيه؟ أعتقد ذلك.

1141
01:15:11,387 --> 01:15:14,323
‫دعونا نؤدّي المشهد
‫من الظاهر إلى الباطن.

1142
01:15:14,348 --> 01:15:15,582
‫كونوا خاملين.

1143
01:15:15,616 --> 01:15:17,918
‫ثمّ تحلمون.

1144
01:15:21,027 --> 01:15:22,662
‫أين نحنُ ومتى يا (كوني)؟

1145
01:15:22,689 --> 01:15:23,991
‫كلّمنا.

1146
01:15:24,024 --> 01:15:25,426
‫أجل، حسنًا.

1147
01:15:25,452 --> 01:15:26,987
‫بعد أسبوع

1148
01:15:27,036 --> 01:15:31,698
‫صار لدى طاقم شخصيّاتنا صعوبة
‫في فهم واقعهم أثناء الحجر الصحيّ

1149
01:15:31,723 --> 01:15:36,094
‫وبدأت المجموعة تتخذُ
‫مساحةً من أبعادٍ عاطفيّة غريبة.

1150
01:15:36,136 --> 01:15:38,105
‫وفي الوقت ذاته، إنّ الحصار الإعلاميّ

1151
01:15:38,138 --> 01:15:40,107
‫الذي قادهُ الجنرال (غريف غيبسون)

1152
01:15:40,140 --> 01:15:42,543
‫كان يبدو أنّه...

1153
01:15:42,576 --> 01:15:44,978
‫غير فعّال.

1154
01:15:48,922 --> 01:15:51,135
‫"الفصل الثالث"

1155
01:16:17,444 --> 01:16:20,080
‫محتوى إضافيّ، نسخة متأخّرة.

1156
01:16:20,113 --> 01:16:21,648
‫محتوى إضافيّ

1157
01:16:21,682 --> 01:16:23,484
‫نسخة متأخّرة.

1158
01:16:23,522 --> 01:16:27,189
‫"السهول القاحلة"

1159
01:16:28,355 --> 01:16:31,158
‫آملُ أنّكَ وشركاؤكَ تدركون أنّكم تواجهون

1160
01:16:31,191 --> 01:16:33,427
‫إتهامًا جنائيًا وربّما
‫حتى إتهامًا بالخيانة.

1161
01:16:33,452 --> 01:16:38,198
‫سأدافعُ في المحكمة بشتّى الطرق
‫لو لزم الأمر وسأكسبُ القضيّة.

1162
01:16:38,232 --> 01:16:40,534
‫هذا ما وردنا  للتو من الرئيس.

1163
01:16:41,468 --> 01:16:43,337
‫إنّه غاضب، شكرًا جزيلًا يا (ريكي).

1164
01:16:43,370 --> 01:16:45,339
‫لا أعرفُ ما أقوله أيّها الجنرال (غيبسون).

1165
01:16:45,380 --> 01:16:47,249
‫- أنا آسف.
‫- لا تعتذر يا أبي.

1166
01:16:47,274 --> 01:16:49,109
‫يحقّ للعامّة أن يعرفوا الحقيقة.

1167
01:16:49,142 --> 01:16:51,311
‫- لقد بلغتَ غايتكَ.
‫- هذه مُحاكمة غير عادلة.

1168
01:16:51,345 --> 01:16:53,113
‫ماذا عن (ستينبيك)، الذي التقط الصورة؟

1169
01:16:53,146 --> 01:16:55,115
‫إنّها في مقدّمة كلّ الصحف
‫في أرجاء المعمورة.

1170
01:16:55,148 --> 01:16:57,317
‫- ألا يُمكننا اعتقالهُ أيضًا؟
‫- لسوء الحظ، كلّا.

1171
01:16:57,351 --> 01:17:00,521
‫بعثَ نسخةً منها في البريد إلى
‫وكالة صورتهِ أوّل شيءٍ في الصباح

1172
01:17:00,547 --> 01:17:03,116
‫وقد تسلّمها ساعي البريد
‫قبلنا ولهذا فهو بريء.

1173
01:17:03,156 --> 01:17:05,092
‫ووفقًا للتقارير أنّه صوّر
‫(ميدج كامبل) عاريةً أيضًا.

1174
01:17:05,125 --> 01:17:07,361
‫- (ميدج كامبل)؟
‫- (ميدج كامبل).

1175
01:17:08,462 --> 01:17:10,297
‫كما تعلمون أيّها الفتيان
‫والفتيات فقد وصل آباؤكم

1176
01:17:10,330 --> 01:17:12,065
‫الليلة المنصرمة على متنِ
‫طائرة مروحيّة عسكريّة.

1177
01:17:12,099 --> 01:17:13,600
‫وقد عُزلوا في ذلك الكوخ المعدنيّ هناك

1178
01:17:13,643 --> 01:17:15,244
‫لعدّة ساعات في حين أنّ علماء الحكومة

1179
01:17:15,277 --> 01:17:18,413
‫يشرحون لهم الوضع مع أنّ
‫كلّ الأخبار متوفّرة في الصحف.

1180
01:17:18,438 --> 01:17:21,542
‫وبحسب فهمي أنّهم سيظهرون في هذا
‫التلفاز ذو الدائرة المُغلقة في أيّ لحظة.

1181
01:17:21,568 --> 01:17:23,670
‫كلّ شيءٍ متّصل ولكن
‫ما من استجابةٍ من شيء.

1182
01:17:23,716 --> 01:17:27,220
‫لنواصل خطّة الدرس إذن، (بيلي)؟

1183
01:17:27,247 --> 01:17:31,418
‫صنعتُ الصحن الطائر للفضائيين بإستخدام
‫غطاء عجلة السيّارة وصينيّة فطيرة الدجاج.

1184
01:17:31,451 --> 01:17:33,754
‫عملٌ ممتاز ودقيق للغاية.

1185
01:17:33,796 --> 01:17:36,732
‫"المشتري" هو الكوكب الخامس من
‫الشمس وأكبر كواكب المجموعة الشمسيّة...

1186
01:17:36,757 --> 01:17:38,158
‫نعم يا (برنيس)؟

1187
01:17:38,191 --> 01:17:40,594
‫رسمتُ فضائيًا على كوكبه.

1188
01:17:41,461 --> 01:17:43,764
‫أحسنتِ عملًا، يا لهُ من رائع.

1189
01:17:43,797 --> 01:17:45,732
‫نظرًا للأحوال الجويّة الشديدة

1190
01:17:45,766 --> 01:17:49,369
‫فقد اجتاحت عاصفة مضادّة
‫للأعاصير سطح "المشتري" لأكثر من...

1191
01:17:49,403 --> 01:17:50,504
‫نعم يا (دوايت)؟

1192
01:17:50,529 --> 01:17:52,164
‫كتبتُ أغنية عنه.

1193
01:17:54,450 --> 01:17:56,376
‫قد لا يكون الوقت المناسب لأداء موسيقيّ.

1194
01:17:56,410 --> 01:17:57,844
‫دعونا...

1195
01:17:57,878 --> 01:17:59,580
‫نعم يا (مونتانا)؟

1196
01:17:59,613 --> 01:18:00,847
‫معذرة على المقاطعة يا (جون).

1197
01:18:00,881 --> 01:18:02,282
‫سمعتُ والأولاد أنّ (دوايت) العجوز

1198
01:18:02,316 --> 01:18:03,717
‫كان تعدّ مقطوعةً موسيقيّة

1199
01:18:03,750 --> 01:18:05,452
‫ولهذا تعلّمنا كيفية عزفها.

1200
01:18:11,792 --> 01:18:14,661
‫واحد، إثنان، ثلاثة.

1201
01:18:16,555 --> 01:18:21,618
‫♪ يا عزيزي الفضائيّ الذي في الجنّة ♪

1202
01:18:21,765 --> 01:18:26,954
‫♪ نحيف وطوله ستة أقدام وسبعة أقدام ♪

1203
01:18:26,994 --> 01:18:31,623
‫♪ على الرغم من أننا نعلم أنك لستَ أخًا لنا ♪

1204
01:18:31,723 --> 01:18:33,317
‫♪ فهل أنت صديق أم خصم؟ ♪

1205
01:18:33,547 --> 01:18:35,327
‫♪ أم شيءٌ آخر ♪

1206
01:18:36,011 --> 01:18:40,318
‫♪ القفز على قدم واحدة أو اثنتين
‫ يفعل رائد الفضاء أكثر من ذلك بقليل ♪

1207
01:18:40,398 --> 01:18:44,991
‫♪ اقفز على ارتفاع أربعة أقدام
‫ واقفز على ثلاثة فلنكن رواد فضاء ♪

1208
01:19:11,451 --> 01:19:15,455
‫كانت هذه الصورة على لفةٍ قديمة في
‫صندوق تخزين السيّارة ونسيتُ تطويرها.

1209
01:19:15,489 --> 01:19:18,392
‫"صورةٌ شخصيّة مع شظايا"

1210
01:19:24,898 --> 01:19:27,200
‫إقرأ الصفحة الـ 45.

1211
01:19:37,277 --> 01:19:38,946
‫"ما الذي اقترفتِه؟ وكيف تمكنتِ؟"

1212
01:19:38,980 --> 01:19:40,414
‫هذا يشيرُ إلى "الصراخ والبكاء".

1213
01:19:40,447 --> 01:19:42,749
‫- إذن أصرخ وإبكِ.
‫- "كيف تمكنتِ؟"

1214
01:19:44,331 --> 01:19:45,633
‫"كيف لم أستطع؟"

1215
01:19:45,664 --> 01:19:47,265
‫"كيف لم تستطيعي؟"

1216
01:19:47,654 --> 01:19:48,956
‫"هذا هو سؤالي"

1217
01:19:48,990 --> 01:19:51,291
‫إنتهى ذلك أصلًا فأنتِ حرّة.

1218
01:19:51,324 --> 01:19:55,662
‫"ما الدافع إلى الإنتحار
‫وقتما لا يوجد سبيل للهرب؟"

1219
01:19:56,282 --> 01:19:58,549
‫"ربّما كانت تلك المشكلة منذ البداية"

1220
01:19:58,886 --> 01:20:00,815
‫"يحدّق للحظة."

1221
01:20:02,335 --> 01:20:04,304
‫ثمّ يقول سأدمّر كلّ شيءٍ على الرف.

1222
01:20:04,337 --> 01:20:05,806
‫إذن دمّر كلّ شيءٍ على الرف.

1223
01:20:10,011 --> 01:20:11,712
‫"يا لهُ من هدرٍ بلا مبرّر"

1224
01:20:11,745 --> 01:20:14,581
‫"فكّري بالنّاس والأماكن"

1225
01:20:14,614 --> 01:20:16,850
‫- "فكّري بالعالم".
‫- استخدم حزنكَ.

1226
01:20:16,883 --> 01:20:18,351
‫ولأيّ غرض؟

1227
01:20:18,385 --> 01:20:19,820
‫لستُ موجودًا في هذه الصورة.

1228
01:20:19,853 --> 01:20:21,487
‫أنا مصوّر حرب.

1229
01:20:21,575 --> 01:20:23,243
‫استخدم حزنكَ.

1230
01:20:24,758 --> 01:20:26,326
‫لا بأس.

1231
01:20:29,663 --> 01:20:31,798
‫"يا لهُ من هدرٍ بلا مبرّر"

1232
01:20:33,533 --> 01:20:37,337
‫"فكّري بالنّاس والأماكن"

1233
01:20:37,370 --> 01:20:40,507
‫"فكّري في العالم الذي كان
‫بوسعكِ رؤيته يا (دولوريس)"

1234
01:20:42,509 --> 01:20:44,678
‫"رأيتهُ سلفًا."

1235
01:20:45,197 --> 01:20:48,034
‫ما تزال أنّها... هل هي شبح؟

1236
01:20:51,052 --> 01:20:52,853
‫ليس واضحًا.

1237
01:20:54,755 --> 01:20:56,490
‫إذن، الـ ...

1238
01:20:57,824 --> 01:20:59,760
‫ثمّ يدخلُ الطبيب الشرعيّ
‫ويأمرني بالخروج من الغرفة

1239
01:20:59,793 --> 01:21:02,796
‫فأنسحبُ ببطءٍ وأغلقُ باب المشهد.

1240
01:21:02,829 --> 01:21:04,865
‫فطيرتي تحترق.

1241
01:21:20,114 --> 01:21:21,848
‫رأتنا إبنتي.

1242
01:21:21,882 --> 01:21:22,917
‫عفوًا؟

1243
01:21:22,950 --> 01:21:24,785
‫رأتنا (داينه).

1244
01:21:24,818 --> 01:21:27,687
‫من هذه النافذة ونحنُ في حمّامكَ البارحة.

1245
01:21:36,563 --> 01:21:39,633
‫وهل أبلغتِها أنّنا كنّا نتمرّن مجددًا؟

1246
01:21:40,260 --> 01:21:42,295
‫لم أفكّر في ذلك وكان عليّ التفكير بذلك.

1247
01:21:42,942 --> 01:21:45,075
‫ولكنّ الأوان قد فات لأنّني بحتُ بكلّ شيء.

1248
01:21:46,573 --> 01:21:48,441
‫وهل أخبرَت (وودرو)؟

1249
01:21:49,447 --> 01:21:50,467
‫يصعبُ قول ذلك.

1250
01:21:50,564 --> 01:21:52,099
‫يُمكنها حفظ السرّ.

1251
01:21:52,565 --> 01:21:54,117
‫ولا أعرفُ ما إذا أنّها ستحفظه.

1252
01:21:56,849 --> 01:21:59,718
‫هذه لا تعدّ بداية لشيءٍ يا (أوغي).

1253
01:22:00,337 --> 01:22:01,721
‫أحقًا لا تًعد؟

1254
01:22:02,689 --> 01:22:03,991
‫هل تُعد بداية؟

1255
01:22:04,940 --> 01:22:05,953
‫ربّما لا.

1256
01:22:05,993 --> 01:22:07,561
‫ما لم تكُن هكذا.

1257
01:22:07,594 --> 01:22:09,030
‫لا أحبّ الطريقة التي
‫ينظر إلينا فيها ذلك الشخص.

1258
01:22:09,063 --> 01:22:11,065
‫- أيّ شخص؟
‫- الفضائيّ.

1259
01:22:11,098 --> 01:22:12,566
‫كيف لهُ أن...

1260
01:22:12,599 --> 01:22:14,768
‫- وكيف نظر إلينا؟
‫- كما لو أنّنا فاسدَين.

1261
01:22:17,323 --> 01:22:18,729
‫ربّما نحنُ فاسدين.

1262
01:22:25,012 --> 01:22:26,646
‫ما الذي فعلتهُ للتو؟

1263
01:22:26,680 --> 01:22:28,149
‫أحرقتُ يدي على الطبّاخ السريع.

1264
01:22:28,182 --> 01:22:30,117
‫- ما السبب؟
‫- ليس واضحًا.

1265
01:22:30,151 --> 01:22:32,552
‫أرني يدكَ.

1266
01:22:32,960 --> 01:22:34,762
‫فعلتها حقًا.

1267
01:22:34,989 --> 01:22:37,624
‫حدث ذلك حقيقةً.

1268
01:22:46,599 --> 01:22:48,367
‫أطلقوا النّار.

1269
01:22:54,175 --> 01:22:56,676
‫لكم من الوقت يُمكنهم الإبقاء
‫علينا في مدينة "الكويكب"؟

1270
01:22:56,701 --> 01:22:58,003
‫وأعني بشكلٍ شرعيّ.

1271
01:22:58,045 --> 01:23:01,048
‫لستُ محاميًا ولكنّي أقول
‫سيبقون علينا للفترة التي تعجبهم.

1272
01:23:01,075 --> 01:23:02,742
‫أعتقد أنّ علينا تقديم أمرًا قضائيًا

1273
01:23:02,782 --> 01:23:04,551
‫ومناقشة القضيّة بنجاح وهذا قد
‫يستغرق من ستة أشهر إلى سنة؟

1274
01:23:04,584 --> 01:23:07,487
‫وبالتأكيد سيتعيّن علينا رفع دعوة مدنيّة
‫بغية المطالبة بتعويض عن خسارة الدخل.

1275
01:23:07,520 --> 01:23:08,956
‫ربّما يتوجب علينا الخروج من الوضع حاليًا.

1276
01:23:08,990 --> 01:23:12,026
‫لستُ موقنًا من أنّ بوسعهم
‫ردعنا دون قتل شخصٍ ما.

1277
01:23:12,059 --> 01:23:13,727
‫فكرةٌ مثيرة.

1278
01:23:13,760 --> 01:23:16,197
‫ما المسافة التي يُمكن
‫قطعها بهذه الحقيبة النفاثة؟

1279
01:23:16,230 --> 01:23:17,631
‫وجّه السؤال لـ (روجر) أو إبنهُ.

1280
01:23:17,656 --> 01:23:20,692
‫واضحٌ أنّه يُلاحق قانونيًا
‫لكشفه عن أسرار دولة.

1281
01:23:20,734 --> 01:23:22,636
‫- لن ينجحوا في ذلك.
‫- لا يتوجبُ علي الإسراع.

1282
01:23:22,669 --> 01:23:24,638
‫أحبّ الصحراء والفضائيين.

1283
01:23:24,680 --> 01:23:26,182
‫أطلقهُ.

1284
01:23:26,207 --> 01:23:27,674
‫كيف أعدتم تلك الحقيبة؟

1285
01:23:27,707 --> 01:23:29,110
‫تبقى المشاريع تحت الإغلاق المشدّد.

1286
01:23:29,143 --> 01:23:31,611
‫ولا يُسمح لأيّ شخصٍ من
‫"ستارغيز" بالدخول دون تصريح.

1287
01:23:31,645 --> 01:23:32,812
‫إخترع إبني هذا الشعاع المميت.

1288
01:23:32,846 --> 01:23:34,481
‫قد يكون هذا صحيحًا ولكنّ الأوامر...

1289
01:23:34,506 --> 01:23:35,909
‫- تراجع.
‫- بتروٍ يا رفاق.

1290
01:23:35,950 --> 01:23:37,784
‫- لسنا في جزيرة "غوادالكانال" بعد الآن.
‫- حسنًا، حسنًا.

1291
01:23:37,817 --> 01:23:39,653
‫أرجوكم جميعًا، لقد كانت فترة
‫الحجر الصحّي فترة صعبة.

1292
01:23:39,679 --> 01:23:41,215
‫- سأضربكَ الآن.
‫- سرقتَ مشاريعكَ.

1293
01:23:41,255 --> 01:23:42,789
‫سحقًا، مُرهم أن يجلسوا حالًا.

1294
01:23:42,822 --> 01:23:44,158
‫ أجلس، هل سمعتَ النداء؟

1295
01:23:44,191 --> 01:23:45,558
‫يقول الجنرال (غيبسون)"أجلسوا".

1296
01:23:45,592 --> 01:23:46,893
‫- أانتِ متزوّجة؟
‫- بالتأكيد.

1297
01:23:46,928 --> 01:23:49,063
‫سنسترجعُ المشاريع في وقتٍ لاحق.

1298
01:23:49,096 --> 01:23:50,664
‫ربّما بعد العشاء.

1299
01:23:51,265 --> 01:23:53,600
‫جرّب ذلك.

1300
01:23:55,236 --> 01:23:56,836
‫(تاب هانتر) و(دوريس دي) مستبعدان

1301
01:23:56,870 --> 01:23:58,872
‫(جاك) السفّاح مستبعد.
‫(بينغ كروسبي)، (شيرلي تيمبل)

1302
01:23:58,906 --> 01:24:00,942
‫مستبعدان، (أورسون ويليس)،
‫(لوسيل بول) مستبعدان

1303
01:24:00,981 --> 01:24:03,216
‫(مارلون براندي) مستبعد.
‫(كوين إلزابيث)، (ميكي مانتي)

1304
01:24:03,244 --> 01:24:04,844
‫مستبعدان، (يول براينر)،
‫(لويس رمسترونغ)

1305
01:24:04,878 --> 01:24:07,580
‫مستبعدان، (لانا تورنر)،
‫(بيتي غرابل)، (إيلا فيتزغيرالد)

1306
01:24:07,614 --> 01:24:09,816
‫مستبعدان، (روك هودسون) مستبعد
‫(جيري لويس) مستبعد.

1307
01:24:09,849 --> 01:24:12,086
‫(غراتو غاربو)، (كارل ماركس) مستبعدان

1308
01:24:12,119 --> 01:24:13,753
‫(تشارليس دارون)، (والتر بيجن) مستبعدان

1309
01:24:13,787 --> 01:24:15,755
‫(إميلي ديكنسون)، (غاليلو) مستبعدان

1310
01:24:15,789 --> 01:24:17,657
‫(بونتيوس بايلت) مستبعد.
‫(إيرنست هيرمنغوي)، (جاكي)...

1311
01:24:17,691 --> 01:24:21,394
‫من المسؤول عن سرقة جهاز
‫معالجة الإشارات خاصّتي

1312
01:24:21,419 --> 01:24:23,830
‫وكل ما لديّ من نظام
‫تحليل البيانات الطيفيّة؟

1313
01:24:25,565 --> 01:24:27,567
‫إنّهم يحاولون التواصل مع الفضائيّ.

1314
01:24:27,600 --> 01:24:30,503
‫أحترمُ ذلك ولكن ماذا
‫عن الدكتور (هيكنلوبر)؟

1315
01:24:30,537 --> 01:24:33,240
‫فإن تحاولوا التواصل
‫مع الفضائيّ فهذا يشملني.

1316
01:24:33,274 --> 01:24:35,508
‫هل سمعتم شيئًا عنه؟

1317
01:24:35,542 --> 01:24:37,078
‫كلّا.

1318
01:24:37,111 --> 01:24:38,913
‫ما كلّ هذا؟

1319
01:24:38,946 --> 01:24:41,248
‫رفعتُ العلم الأميركي من
‫منطلق الشعور بالوطنيّة.

1320
01:24:41,282 --> 01:24:42,917
‫والآن يلزمنا التعبير عن شيءٍ منطقيّ.

1321
01:24:42,950 --> 01:24:44,952
‫رسالةٌ عالميّة لا أرضيّة وحسب.

1322
01:24:44,986 --> 01:24:47,121
‫فكّرنا بكلّ شيءٍ يُمكننا التدبّر فيه

1323
01:24:47,154 --> 01:24:48,755
‫صليبٌ ونجمة و نبتة برسيم بأربعة أوراق.

1324
01:24:48,781 --> 01:24:50,583
‫الحروف والأرقام والرموز الهيروغليفيّة.

1325
01:24:50,623 --> 01:24:52,259
‫ما الهدف من توجيه إشعاع نجمة نحو القمر؟

1326
01:24:52,293 --> 01:24:53,660
‫- بالضبط.
‫- أسألُ ذلك بصدق.

1327
01:24:53,693 --> 01:24:54,861
‫ما رأيكم بمعادلة الطاقة: ضعف
‫ كتلة الجسم مربّع سرعة الضوء؟

1328
01:24:54,900 --> 01:24:55,896
‫- ما زلتُ أظنّها...
‫- إنّهم يعرفونها.

1329
01:24:55,921 --> 01:24:57,082
‫- هذا أمرق سهل.
‫- هذه فرصتنا

1330
01:24:57,107 --> 01:24:59,803
‫في أن نجعلَ وجودنا ذا فائدة في حياتنا.

1331
01:24:59,899 --> 01:25:01,568
‫أفهم ما تقصده.

1332
01:25:01,601 --> 01:25:03,304
‫- لمن كان الدور؟
‫- في منتصف دوري.

1333
01:25:03,337 --> 01:25:05,006
‫عليّ أن أشرع من جديد.

1334
01:25:05,031 --> 01:25:06,832
‫- (كيلوباترا)، (جاجاديش)...
‫- كلمةٌ معكَ يا (وودرو).

1335
01:25:06,879 --> 01:25:09,548
‫بشأن الإعدادات في الجهاز الطيفي.

1336
01:25:09,576 --> 01:25:10,911
‫هنا تمامًا إن لم تمانع.

1337
01:25:10,945 --> 01:25:12,645
‫(كورت غوديل)، (ويليام هنري براغ).

1338
01:25:12,679 --> 01:25:16,583
‫تشيرُ رسائل التحذير إلى أنّ...

1339
01:25:18,718 --> 01:25:21,255
‫وجودكَ كلّه ذو منفعة في حياتكَ.

1340
01:25:21,288 --> 01:25:22,906
‫- هذا ما أقصدهُ.
‫- حسنًا.

1341
01:25:22,957 --> 01:25:25,226
‫وفضولكَ هو أهمّ ما تملكهُ.

1342
01:25:25,251 --> 01:25:26,651
‫- ثق به.
‫- حسنًا.

1343
01:25:26,693 --> 01:25:28,095
‫- ثق بفضولكَ.
‫- حسنًا.

1344
01:25:28,129 --> 01:25:30,264
‫وإنّ موارد مختبري ستكون متاحة لكَ دومًا.

1345
01:25:30,297 --> 01:25:31,898
‫أعني بعدما ينتهي هذا الأمر.

1346
01:25:31,932 --> 01:25:33,833
‫وبوسعكَ أن تكون تلميذي إن أحببت.

1347
01:25:33,867 --> 01:25:36,703
‫ولعلّنا نكون قادرين على
‫إثبات فرضيّة الإقتران العظيم

1348
01:25:36,736 --> 01:25:38,039
‫وإيجاد الصيغة الرياضيّة الصحيحة أخيرًا.

1349
01:25:38,072 --> 01:25:39,306
‫عجبًا، دعنا نحاول.

1350
01:25:39,340 --> 01:25:43,044
‫أظنّني أرى نقاطًا من الفضاء
‫قد حُفرَت في شبكيّة عينيكِ.

1351
01:25:46,080 --> 01:25:47,647
‫يؤسفني حال أمّكَ.

1352
01:25:47,680 --> 01:25:50,617
‫فقدتُ أمّي أيضًا فقد توفّيت منذ 46 عامًا.

1353
01:25:51,564 --> 01:25:53,566
‫أشكركِ.

1354
01:25:55,889 --> 01:25:57,657
‫قدمتُ عريضةً إلى الدولة سلفًا

1355
01:25:57,690 --> 01:25:59,793
‫لتغيير اسم المدينة من مدينة "الكوكيب"

1356
01:25:59,826 --> 01:26:01,594
‫إلى "أرضُ الفضائيّ" الولايات المتحدة.

1357
01:26:01,628 --> 01:26:07,201
‫فقد تغدو هذه البلديّة مركزًا
‫واسعًا لمشاهدي وروّاد الفضاء.

1358
01:26:07,234 --> 01:26:10,137
‫إنّها نقطة تحوّل تأريخيّة.

1359
01:26:13,211 --> 01:26:14,938
‫"جمعيّة الطوارئ"

1360
01:26:15,376 --> 01:26:18,979
‫كما تعلمون أنّ إحتفال يوم مدينة
‫"الكوكيب" قد توقّف الأسبوع المنصرم

1361
01:26:19,013 --> 01:26:21,648
‫جرّاء واقع ظروفنا الحقيقيّ.

1362
01:26:21,687 --> 01:26:23,356
‫ومع ذلك فلديّ إعلانٌ عليّ أن أقدّمه.

1363
01:26:23,384 --> 01:26:26,954
‫الدكتور (هيكنلوبر) وقسمي الأبحاث
‫العلميّة العسكريّة والإختبار العلميّ

1364
01:26:26,987 --> 01:26:28,822
‫بالتعاون مع مؤسّسة "لاركنز"

1365
01:26:28,855 --> 01:26:33,127
‫قد اختاروا رسميًا مستحقًا
‫لمنحة (هيكنلوبر) لهذا العام

1366
01:26:33,160 --> 01:26:36,397
‫وأوّل شيءٍ تفعلونهُ صباح
‫الغد هو الذهاب إلى منازلكم.

1367
01:26:36,437 --> 01:26:40,208
‫وقرّر الرئيس رفع الحجر
‫الصحّي بمرسومٍ تنفيذيّ.

1368
01:26:42,868 --> 01:26:44,469
‫أودّ أن أستغلّ هذه الفرصة...

1369
01:26:44,494 --> 01:26:46,681
‫وبالمناسبة إنّ جميع مشاريع هذا العام

1370
01:26:46,706 --> 01:26:50,111
‫رغم اختلافي في الرأي مع (ريكي تشو)

1371
01:26:50,144 --> 01:26:52,812
‫كانت عالية المستوى جميعًا وبلا استثناء

1372
01:26:52,846 --> 01:26:55,715
‫ولأسلّم رسميًا...

1373
01:26:55,748 --> 01:26:56,951
‫- ما الذي يحصل الآن؟
‫- منحة...

1374
01:26:56,984 --> 01:26:58,285
‫- ما الذي يحصل الآن؟
‫- لا أدري.

1375
01:26:58,319 --> 01:26:59,987
‫إنّه اليوم مجددًا.

1376
01:27:33,893 --> 01:27:35,861
‫جُرد ذلك.

1377
01:27:40,152 --> 01:27:43,397
‫بموجب أحكام خطّة الإستجابة
‫الطارئة للأمن القوميّ

1378
01:27:43,430 --> 01:27:45,299
‫إنّ رفع الحجر الصحّي
‫الذي أعلنتُ عنه للتو

1379
01:27:45,332 --> 01:27:47,334
‫قد ألغي الآن أو أقلّها يؤجّل

1380
01:27:47,367 --> 01:27:50,704
‫جرّاء الحدث الجديد غير المتوقّع والذي...

1381
01:28:17,197 --> 01:28:19,960
‫لماذا أحرقَ (أوغي) يدهُ في الطبّاخ السريع؟

1382
01:28:20,374 --> 01:28:22,240
‫ما زلتُ أجهلُ المسرحيّة.

1383
01:28:23,658 --> 01:28:24,826
‫ماذا؟

1384
01:28:33,665 --> 01:28:35,431
‫إلى أين أنتَ ذاهب؟

1385
01:28:36,362 --> 01:28:37,508
‫سأعود حالًا.

1386
01:28:39,114 --> 01:28:40,621
‫لا أجسّد دوره على أنّه فضائيّ.

1387
01:28:40,654 --> 01:28:42,256
‫بل أجسّده على أنّه إستعارة مجازيّة.

1388
01:28:42,289 --> 01:28:44,123
‫- وهذا هو تفسيري.
‫- إستعارة لأجل ماذا؟

1389
01:28:44,156 --> 01:28:46,234
‫لا أعرفُ لغاية الآن.
‫لم نحدّد ذلك.

1390
01:28:46,259 --> 01:28:48,294
‫(شوبرت).

1391
01:28:48,382 --> 01:28:50,450
‫- (شوبرت).
‫- نعم؟

1392
01:28:50,530 --> 01:28:52,966
‫ما المشكة؟ هل بدأتم العمل؟

1393
01:28:53,193 --> 01:28:55,027
‫واقعًا ولكنّ الجنرال
‫(غيبسون) شرعَ بالمشهد

1394
01:28:55,052 --> 01:28:56,678
‫حيث الرئيس يرفضُ استقالته.

1395
01:28:56,703 --> 01:28:58,805
‫أمامي ستّ دقائق ونصف
‫قبل بدء حواري التالي.

1396
01:28:58,839 --> 01:29:00,201
‫وأريدُ جوابًا لما أوجههُ من سؤال.

1397
01:29:00,226 --> 01:29:01,327
‫حسنًا.

1398
01:29:01,441 --> 01:29:03,343
‫هل أؤدّي الشخصيّة بشكلٍ صحيح؟

1399
01:29:05,071 --> 01:29:05,751
‫حسنًا...

1400
01:29:05,873 --> 01:29:07,869
‫أخبرتكَ سلفًا بأنّ هنالك عملٌ شاقّ...

1401
01:29:07,995 --> 01:29:09,062
‫مع ماسحةٍ وولّاعة

1402
01:29:09,128 --> 01:29:10,862
‫مع تعبير الحاجب والكاميرا...

1403
01:29:10,887 --> 01:29:12,957
‫ولكن بصرف النظر عن ذلك كلّه

1404
01:29:12,982 --> 01:29:15,218
‫وللإجابة على سؤالكَ، أجلس.

1405
01:29:17,704 --> 01:29:19,339
‫إنّك تجسّد الشخصيّة بشكلٍ مثاليّ.

1406
01:29:19,364 --> 01:29:21,776
‫حقيقةً وبحسب رأيي إنّك
‫لم تصبح (أوغي) وحسب.

1407
01:29:21,801 --> 01:29:23,137
‫بل صارَ يشبهكَ.

1408
01:29:23,162 --> 01:29:24,586
‫- أشعرُ بالضياع.
‫- ممتاز.

1409
01:29:24,665 --> 01:29:25,994
‫إنّه شخصٌ جريح.

1410
01:29:26,019 --> 01:29:27,814
‫أشعرُ وكأنّ قلبي متفطّر...

1411
01:29:27,861 --> 01:29:28,923
‫قلبي الذي أمتلكهُ

1412
01:29:28,948 --> 01:29:30,050
‫- كلّ ليلة.
‫- ممتاز.

1413
01:29:30,075 --> 01:29:31,576
‫- هل أستمرّ هكذا؟
‫- أجل.

1414
01:29:31,601 --> 01:29:33,303
‫- دون معرفة أيّ شيء؟
‫- أجل.

1415
01:29:33,328 --> 01:29:35,163
‫ألا يفترض أن تكون ثمّة إجابة

1416
01:29:35,188 --> 01:29:36,856
‫هناك في البريّة الكونيّة؟

1417
01:29:36,881 --> 01:29:37,983
‫حوار (وودرو) يتعلّق بمعنى الحياة.

1418
01:29:38,008 --> 01:29:39,276
‫- "ربّما ثمّة إجابة".
‫- صحيح.

1419
01:29:39,301 --> 01:29:40,801
‫هذا هو سؤالي.

1420
01:29:42,336 --> 01:29:44,238
‫ما زلتُ أجهل المسرحيّة.

1421
01:29:44,388 --> 01:29:45,646
‫لا أهميّة لذلك.

1422
01:29:45,806 --> 01:29:48,208
‫فقط واصل سرد القصّة.

1423
01:29:49,062 --> 01:29:50,263
‫فأنتَ تجسّده بشكلٍ  صحيح.

1424
01:29:50,710 --> 01:29:52,278
‫أريدُ أن أتنفّس هواءً نقيًا.

1425
01:29:52,993 --> 01:29:55,528
‫حسنًا، ولكنّكَ لن تجدَ جوابًا.

1426
01:29:58,298 --> 01:30:00,000
‫حسنًا.

1427
01:30:19,393 --> 01:30:20,895
‫مرحبًا.

1428
01:30:23,402 --> 01:30:26,272
‫أنتِ الزوجة التي جسّدت دور ممثّلتي.

1429
01:30:27,187 --> 01:30:29,696
‫قُطع مشهدي بعد مرحلةٍ
‫واحدة من التمرينات.

1430
01:30:30,791 --> 01:30:33,494
‫ما زلنا نستخدمُ صورتكِ.

1431
01:30:36,477 --> 01:30:38,286
‫هل تتذكّر الحوار؟

1432
01:30:39,966 --> 01:30:41,268
‫كلّا.

1433
01:30:42,763 --> 01:30:45,355
‫إلتقينا في حلمٍ على كوكب فضائيّ.

1434
01:30:45,912 --> 01:30:47,592
‫"ماغنافوكس-27".

1435
01:30:47,667 --> 01:30:50,169
‫واقعًا هذا أحد أقمار الكوكب.

1436
01:30:51,078 --> 01:30:54,315
‫إنّكَ تقول، "هل تحدثتِ مع الفضائيّ؟"

1437
01:30:54,828 --> 01:30:56,860
‫وأجيبكَ، "ليس بعد".

1438
01:30:57,824 --> 01:31:02,677
‫فتقول، "ولمَ لا؟ فقد تأكّدتُ من
‫أنّكِ صرختِ بوجهه أو أضحكتِه."

1439
01:31:03,063 --> 01:31:07,201
‫فأجيبكَ، "أو سألتهُ عن أسرار الكون؟"

1440
01:31:07,401 --> 01:31:09,403
‫فتجيبني، "بالضبط".

1441
01:31:10,937 --> 01:31:14,173
‫أقول، "أظنّه خجول".

1442
01:31:14,989 --> 01:31:16,390
‫فتقول أنتَ

1443
01:31:16,749 --> 01:31:19,552
‫إذن (وودرو)، ولكنّه سيتغلّب على الخجل.

1444
01:31:19,680 --> 01:31:22,649
‫أقلّها سيتغلّب عليه دون الحاجة إلى أمّ.

1445
01:31:24,204 --> 01:31:27,741
‫فأجيبكَ، "إنّه بطيء النضج"

1446
01:31:28,007 --> 01:31:32,379
‫"ولكن ربّما أظنّك بحاجةٍ لإستبدالي."

1447
01:31:32,873 --> 01:31:34,141
‫فتقول أنتَ

1448
01:31:34,188 --> 01:31:37,158
‫"ماذا؟ لماذا؟ كيف؟ لا أستطيع"

1449
01:31:38,678 --> 01:31:43,282
‫فأقولُ أنا، "ربّما أظنّك بحاجةٍ للمحاولة".

1450
01:31:45,738 --> 01:31:47,751
‫"لن أعودَ يا (أوغي)".

1451
01:31:50,530 --> 01:31:53,263
‫فالتقط صورةً لي وأشرع بالبكاء.

1452
01:31:54,480 --> 01:31:55,942
‫ثمّ أقول...

1453
01:31:58,744 --> 01:32:01,313
‫"آملُ أن تكون صورةً ناجحة"

1454
01:32:04,198 --> 01:32:05,477
‫ثمّ أقول...

1455
01:32:06,493 --> 01:32:08,829
‫"جميع صوري ناجحة".

1456
01:32:21,868 --> 01:32:23,503
‫ذاكرةٌ ممتازة، لمَ قطعوها؟

1457
01:32:23,909 --> 01:32:25,057
‫تستغرقُ وقتًا.

1458
01:32:25,145 --> 01:32:28,615
‫والآن أنا السيّدة الأولى المُنتظرة لتأدية
‫دور الزوجة الملكة في "ثمار الكرمة الذابلة".

1459
01:32:28,689 --> 01:32:29,820
‫لقد فوّتَ دوركَ.

1460
01:32:29,845 --> 01:32:32,447
‫(جون) والراعي يتبادلان القبلات
‫في سيّارة "ستيشن واغن".

1461
01:32:32,511 --> 01:32:35,071
‫وهم يضمّدون يد الممثل البديل حاليًا.

1462
01:32:37,028 --> 01:32:38,478
‫إنّها أنتِ.

1463
01:32:38,611 --> 01:32:40,170
‫كنّا معًا في مشهدٍ تقريبًا.

1464
01:32:40,247 --> 01:32:42,316
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1465
01:32:45,024 --> 01:32:48,327
‫بعد ستّة أشهرٍ من ظهور
‫المسرحيّة وصلَ الخبر إلى الشركة

1466
01:32:48,385 --> 01:32:50,993
‫حادثُ سيّارة مأساويّ.

1467
01:32:51,149 --> 01:32:53,362
‫(كونراد إيرب)، كاتبٌ أميركيّ

1468
01:32:53,387 --> 01:32:55,923
‫ذو شغفٍ وخيال قلّ نظيرهما

1469
01:32:56,109 --> 01:32:57,778
‫توفّي في الـ 50 من عمره.

1470
01:32:57,811 --> 01:33:00,046
‫أودّ صناعة مشهدٍ يجمع كلّ شخصيّاتي

1471
01:33:00,080 --> 01:33:01,681
‫إذ يُدفعهم بلطفٍ وخصوصيّة

1472
01:33:01,715 --> 01:33:03,984
‫إلى أعمقٍ نومٍ في حياتهم

1473
01:33:04,017 --> 01:33:05,685
‫نتيجة اشتراكهم في تجربةٍ

1474
01:33:05,719 --> 01:33:08,655
‫فلكيّة غامضة ومبهرة.

1475
01:33:08,688 --> 01:33:10,924
‫ولكنّي أجهلُ كتابة المشهد.

1476
01:33:12,283 --> 01:33:14,461
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1477
01:33:14,561 --> 01:33:16,062
‫ما كان ذلك؟

1478
01:33:16,096 --> 01:33:17,731
‫ما الذي يجري؟

1479
01:33:18,238 --> 01:33:20,007
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1480
01:33:20,152 --> 01:33:21,220
‫- ماذا؟
‫- هذا ليس صحيحًا.

1481
01:33:21,245 --> 01:33:22,647
‫- كرّري قولها.
‫- من يهتمّ لذلك؟

1482
01:33:23,036 --> 01:33:25,806
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1483
01:33:25,839 --> 01:33:26,907
‫- ولم ينبغي عليكم ذلك؟
‫- ربّما لا ينبغي.

1484
01:33:26,940 --> 01:33:28,051
‫- بالطبع.
‫- أجل.

1485
01:33:28,076 --> 01:33:30,011
‫- لا يُمكنكم الإستيقاظ
‫- إن لم تغطّوا في النوم.

1486
01:33:30,089 --> 01:33:32,258
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1487
01:33:32,425 --> 01:33:34,394
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1488
01:33:34,494 --> 01:33:36,630
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1489
01:33:36,655 --> 01:33:39,258
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1490
01:33:39,283 --> 01:33:41,485
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1491
01:33:41,534 --> 01:33:43,869
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1492
01:33:43,894 --> 01:33:46,296
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1493
01:33:46,386 --> 01:33:48,588
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1494
01:33:48,654 --> 01:33:50,996
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1495
01:33:51,117 --> 01:33:53,386
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1496
01:33:53,545 --> 01:33:55,648
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1497
01:33:55,788 --> 01:33:58,021
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1498
01:33:58,163 --> 01:34:00,649
‫لا يُمكنكم الإستيقاظ إن لم تغطّوا في النوم.

1499
01:34:10,234 --> 01:34:15,780
‫"الخاتمة"

1500
01:34:37,829 --> 01:34:39,379
‫أين ذهبوا؟

1501
01:34:39,912 --> 01:34:41,303
‫طابَ صباحكَ يا سيّد (ستينباك).

1502
01:34:41,328 --> 01:34:43,330
‫عصيركَ المفضّل لو سمحت.
‫تفّاح، برتقال، طماطم.

1503
01:34:43,355 --> 01:34:44,733
‫أين ذهبَ الجميع؟

1504
01:34:44,758 --> 01:34:46,127
‫بالتأكيد، أفهمُ ذلك.

1505
01:34:46,920 --> 01:34:49,660
‫رفعَ الرئيس الحجر الصحّي
‫بعد كلّ شيءٍ في منتصف الليل.

1506
01:34:49,685 --> 01:34:52,019
‫أرسلَ العصابة بأكملها
‫إلى المنزل والجنود والرعاة

1507
01:34:52,044 --> 01:34:53,700
‫وعلماء الفلك الشباب وروّاد الفضاء.

1508
01:34:53,826 --> 01:34:56,429
‫إنّك حرّ في العودة إلى حيث نشأتَ.

1509
01:34:56,454 --> 01:34:58,289
‫كان لدينا 11 نقطة دفعٍ هذا الصباح.

1510
01:34:58,398 --> 01:34:59,550
‫أظنّك ما تزال نائمًا.

1511
01:34:59,639 --> 01:35:01,208
‫أعادوا مشاريعكَ العلميّة بالمناسبة.

1512
01:35:04,677 --> 01:35:06,306
‫- الطماطم.
‫- في الحال.

1513
01:35:13,705 --> 01:35:16,832
‫كان الخطّة هي أن نحفرها ونأخذها معنا.

1514
01:35:16,944 --> 01:35:19,880
‫كما قلتُ سننبشُ الحافظة البلاستيكيّة.

1515
01:35:19,953 --> 01:35:22,957
‫لا يحقّ لنا دفن أيّ شيءٍ في المقبرة.

1516
01:35:23,137 --> 01:35:25,004
‫أتساءلُ عمّا إذا كانت هذه مقبرة.

1517
01:35:25,051 --> 01:35:26,034
‫ليست مقبرة.

1518
01:35:26,119 --> 01:35:28,324
‫- لا تخرّب رمادَ أمّي!
‫- إنّه يقتلها.

1519
01:35:28,349 --> 01:35:31,252
‫لا، لا، دعونا نصلّي.

1520
01:35:34,854 --> 01:35:36,155
‫جدّاه!

1521
01:35:38,276 --> 01:35:41,030
‫يا أبانا الذي في السماء نشكركَ على حياة

1522
01:35:41,074 --> 01:35:45,078
‫هذه المرأة الرائعة والتي
‫كانت يومًا ما طفلةً

1523
01:35:45,111 --> 01:35:47,394
‫كهؤلاء الساحرات الثلاثة
‫اللواتي في طور التدريب.

1524
01:35:47,419 --> 01:35:49,007
‫- لسنا في طور التدريب.
‫- نحنُ ساحرات.

1525
01:35:49,032 --> 01:35:50,599
‫نصف ساحرة ونصف فضائيّ.

1526
01:35:50,636 --> 01:35:53,040
‫كهؤلاء الساحرات منذ وقتٍ سحيق.

1527
01:35:53,287 --> 01:35:57,806
‫لم يكُن في نيّتنا أن ندفنها
‫هنا قرب هذا الصبّار الميّت

1528
01:35:57,838 --> 01:36:02,433
‫ولكنّي لم أعُد ذو قوة لأدافع
‫عن كرامتها ولا (أوغي) كذلك.

1529
01:36:02,458 --> 01:36:03,990
‫- ألستَ هكذا؟
‫- لا.

1530
01:36:04,357 --> 01:36:07,293
‫إذن سنلتزمُ برغبات بناتها العنيدات.

1531
01:36:07,518 --> 01:36:09,775
‫(وودرو)، هل لديكَ وداعٌ أخير؟

1532
01:36:10,944 --> 01:36:12,323
‫لا أؤمنُ بالربّ على أيّ حال.

1533
01:36:13,015 --> 01:36:14,516
‫أمرٌ معقول.

1534
01:36:14,541 --> 01:36:16,672
‫- آمين.
‫- آمين.

1535
01:36:17,236 --> 01:36:19,739
‫♪ فريسكتي، تريسكتي، بريسكتي، بوو ♪

1536
01:36:20,146 --> 01:36:23,250
‫♪ نيكرتي، نوكيرتي، توكيرتي، توو ♪

1537
01:36:23,284 --> 01:36:25,217
‫أمّي مدفونةٌ تحت الأرض.

1538
01:36:25,242 --> 01:36:27,612
‫فصلّوا من أجل أمّي.

1539
01:36:27,668 --> 01:36:30,204
‫أمّاه، سنصلّي نحنُ أيضًا.

1540
01:36:30,743 --> 01:36:32,278
‫إنّكِ فاتنة...

1541
01:36:32,640 --> 01:36:34,864
‫خمسة شرائح من كعكة الشوفان
‫وحبتان من القهوة السوداء.

1542
01:36:34,889 --> 01:36:36,457
‫شكرًا.

1543
01:36:40,166 --> 01:36:41,668
‫من يريد التبوّل؟

1544
01:36:41,701 --> 01:36:43,304
‫- لا أحد يريد التبوّل.
‫- لا أريد التبوّل. - ليس أنا.

1545
01:36:43,337 --> 01:36:45,138
‫ما رأيكم بحليب الفراولة؟

1546
01:36:45,171 --> 01:36:47,040
‫أجل، من فضلكِ.

1547
01:36:48,434 --> 01:36:50,658
‫هل فازَ أحدٌ بهذه المنحة؟

1548
01:36:50,925 --> 01:36:52,311
‫أنا فزتُ.

1549
01:36:53,060 --> 01:36:54,761
‫- متى؟
‫- الليلة المنصرمة.

1550
01:36:55,159 --> 01:36:57,857
‫منحني إيّاها الجنرال (غيبسون)
‫وقتما كنّا ننتظرُ الإستحمام

1551
01:36:57,890 --> 01:36:59,379
‫وأظنّه أراد التخلّض منها.

1552
01:36:59,626 --> 01:37:01,930
‫إنّه صكّ بحجم وقياسيّ وأبعاد نموذجيّة.

1553
01:37:02,002 --> 01:37:04,037
‫والصكّ الأكبر للعرض.

1554
01:37:04,245 --> 01:37:06,147
‫- عجبًا.
‫- تهانينا يا (وودرو).

1555
01:37:06,260 --> 01:37:07,694
‫هذا أمرٌ مذهل.

1556
01:37:07,719 --> 01:37:09,054
‫لا بدّ أّنكَ ذكيّ.

1557
01:37:09,095 --> 01:37:09,648
‫أتفق.

1558
01:37:09,673 --> 01:37:12,274
‫ولا بدّ أنكَ عبقريّ.

1559
01:37:13,719 --> 01:37:15,555
‫وهل من شروطٍ لصرفه؟

1560
01:37:15,600 --> 01:37:16,967
‫إنّه لكَ شخصيًا.

1561
01:37:17,030 --> 01:37:18,786
‫فكيف تفكّر في استخدامه؟

1562
01:37:20,547 --> 01:37:22,715
‫ربّما سأصرفهُ مع صديقتي.

1563
01:37:26,445 --> 01:37:28,869
‫ما الذي تقرأهُ في الكتاب الصغير؟

1564
01:37:30,676 --> 01:37:32,512
‫مشروع العام المقبل، بشكلٍ سرّي.

1565
01:37:32,545 --> 01:37:34,547
‫- يا للهول، أنظر لذلك.
‫- عجبًا، أهذا ممكن؟

1566
01:37:34,854 --> 01:37:36,361
‫أهذا ممكن؟

1567
01:37:36,550 --> 01:37:38,771
‫تركت لكَ (ميدج كامبل) عنوانها.

1568
01:37:39,986 --> 01:37:42,081
‫إنّه مجرّد صندوق بريد.

1569
01:37:45,004 --> 01:37:46,739
‫ماحدث ليلتئذٍ فقد رأيتُ...

1570
01:37:46,766 --> 01:37:48,168
‫هذا ليس من شأنكَ يا (ستانلي).

1571
01:37:48,193 --> 01:37:49,860
‫أعرفُ ذلك، طبعًا ليس من شأني.

1572
01:37:49,903 --> 01:37:51,638
‫إنّني أسألُ فقط لأنّ (وودرو) أخبرني

1573
01:37:51,671 --> 01:37:53,207
‫- (داينا) أخبرتهُ.
‫- أفهمُ ذلك.

1574
01:37:53,232 --> 01:37:54,415
‫أفهمُ ذلك.

1575
01:37:54,660 --> 01:37:56,585
‫كنتُ في كليّة القانون
‫مع وكيلها السابق.

1576
01:37:57,097 --> 01:37:58,985
‫على أيّ حال، لا أعارض.

1577
01:37:59,392 --> 01:38:01,480
‫إنّها كوميديّة موهوبة حقيقةً.

1578
01:38:02,542 --> 01:38:03,911
‫هذا صحيح.

1579
01:38:07,887 --> 01:38:10,123
‫أختبار قنبلة ذريّة آخر.

1580
01:38:46,126 --> 01:38:48,161
‫هيّا بنا يا (وودرو).

1581
01:39:10,761 --> 01:39:33,435
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

