﻿1
00:00:19,853 --> 00:00:21,730
‏كومبوجور‏

2
00:00:21,896 --> 00:00:24,232
‏‏شرطة الأزياء
‏أنت رهن الاعتقال!‏

3
00:00:24,399 --> 00:00:25,817
‏كيف تستمتعين بوقتك!‏

4
00:00:25,984 --> 00:00:27,360
‏‏شاب جذاب
‏ملصق‏

5
00:00:27,527 --> 00:00:29,821
‏‏مؤخرتك الكبيرة
‏قد تصبح ميزة مهمة‏

6
00:00:35,577 --> 00:00:37,871
‏‏كيف:
‏تحصلين على جسد أفضل في 5 أيام‏

7
00:00:38,038 --> 00:00:39,539
‏بقلم "آندي أندرسون"‏

8
00:00:46,004 --> 00:00:47,589
‏اختبار الحب‏

9
00:00:50,842 --> 00:00:53,094
‏‏كيف:
‏تزخرفين شقتك بالنمط الصيني‏

10
00:00:53,344 --> 00:00:55,013
‏بقلم "آندي أندرسون"‏

11
00:00:56,222 --> 00:00:58,224
‏الدليل الكامل إلى النشوة‏

12
00:01:03,229 --> 00:01:07,942
‏‏لو تعرف ما واجهته حضرة الشرطي.
‏السائق في السيارة أمامي...‏

13
00:01:08,109 --> 00:01:09,944
‏ذلك الرجل يستحق تذكرة مخالفة!‏

14
00:01:10,111 --> 00:01:12,572
‏المرأة لا تفصح عن عمرها.‏

15
00:01:12,739 --> 00:01:15,867
‏‏... يسير بسرعة 10 أميال بالساعة
‏على الطريق العام...‏

16
00:01:16,034 --> 00:01:18,411
‏‏كيف تتملصين
‏من تذكرة مخالفة السير‏

17
00:01:24,459 --> 00:01:30,590
‏‏وعندئذٍ فقط، سيعرف سكان "طاجكستان"
‏السلام الحقيقي والدائم.‏

18
00:01:30,757 --> 00:01:34,969
‏‏"آندي"، هذا مقال رائع.
‏إنه مؤثر للغاية.‏

19
00:01:35,136 --> 00:01:39,390
‏‏لكنه لن يظهر أبداً
‏في مجلة "كومبوجور".‏

20
00:01:40,225 --> 00:01:45,647
‏‏عملتُ جاهدة في الكلية لأصبح
‏"آندي أندرسون، فتاة "النصائح".‏

21
00:01:45,814 --> 00:01:50,401
‏‏ولأكتب مقالات مثل
‏"كيف تستخدمين أفضل عبارات التحرش"‏

22
00:01:50,568 --> 00:01:53,947
‏‏"هل أن الشقراوات
‏يعشن حياة مسلية أكثر؟"‏

23
00:01:54,114 --> 00:01:59,786
‏‏أريد أن أتناول في مقالاتي مواضيع مهمة
‏مثل السياسة والبيئة والشؤون الخارجية.‏

24
00:01:59,953 --> 00:02:04,165
‏‏- مواضيع تهمني أنا.
‏- تابعي جهودك، ستحصلين على مرادك.‏

25
00:02:04,332 --> 00:02:07,127
‏مهلاً، لدي خبر سيشرح صدرك.‏

26
00:02:07,293 --> 00:02:12,966
‏‏المحرر من مجلة "سبورتس إلاسترايتيد"
‏الذي كنت تغازلينه على الهاتف‏

27
00:02:13,133 --> 00:02:17,470
‏‏طوال الشهر الماضي
‏أرسل لك شيئاً هذا الصباح.‏

28
00:02:18,346 --> 00:02:19,764
‏دعيني أرى.‏

29
00:02:25,353 --> 00:02:27,814
‏‏- مساء الغد...
‏- ماذا سيجري مساء الغد؟‏

30
00:02:27,981 --> 00:02:32,694
‏‏أجمل عرض عرفه الإنسان
‏في مجال المنافسات الرياضية.‏

31
00:02:32,861 --> 00:02:37,198
‏‏- التزلج الفني على الجليد؟
‏- لا، نهائيات كرة السلة للمحترفين.‏

32
00:02:37,365 --> 00:02:40,702
‏ولدي تذكرتان.‏

33
00:02:40,869 --> 00:02:45,373
‏‏- هل ترافقينني؟
‏- حسناً. لكنني لن أطلق العنان لنفسي.‏

34
00:02:45,540 --> 00:02:50,628
‏‏شطيرتا نقانق كبيرتان وزجاجتا جعة
‏وسيتغير موقفك تماماً.‏

35
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
‏تعرفين ما أحبه.‏

36
00:02:52,797 --> 00:02:56,801
‏‏صباح الخير. لا تنسيا
‏اجتماع الموظفين بعد نصف ساعة.‏

37
00:03:00,388 --> 00:03:04,017
‏‏- لم أر "ميشيل" هذا الصباح. أرأيتها؟
‏- ما زالت تتقلب في سريرها.‏

38
00:03:04,183 --> 00:03:06,895
‏‏حان دوري لإحضارها.
‏أحضري القهوة وسنلتقي عند الناصية.‏

39
00:03:07,061 --> 00:03:09,522
‏مهلاً، خذي بعض العينات.‏

40
00:03:11,065 --> 00:03:14,110
‏عينات، عينات، فكرة عظيمة!‏

41
00:03:14,277 --> 00:03:17,280
‏دراما، دراما، دراما.‏

42
00:04:08,081 --> 00:04:10,625
‏مرحباً، "بن".‏

43
00:04:10,792 --> 00:04:14,087
‏صباح الخير، "سبيرز".‏

44
00:04:17,257 --> 00:04:20,343
‏ماذا تقرئين؟ تتابعين آخر المستجدات؟‏

45
00:04:20,510 --> 00:04:23,930
‏‏"وسائل الإثارة"
‏"كيف تثيرين رغباته"...‏

46
00:04:24,097 --> 00:04:26,099
‏أتريدين أن تجربيها علي يوماً ما؟‏

47
00:04:26,307 --> 00:04:29,602
‏لدي أنا و"غرين" موعد في "كومبوجور"‏

48
00:04:29,769 --> 00:04:33,022
‏‏المجلة النسائية
‏الأوسع انتشاراً في البلاد حالياً.‏

49
00:04:33,189 --> 00:04:38,486
‏‏وبما أن زبائننا ينشرون إعلانات كثيرة
‏في تلك المجلة النسائية المحلية الانتشار‏

50
00:04:38,653 --> 00:04:41,114
‏فقليل من القراءة يفيدك.‏

51
00:04:41,281 --> 00:04:43,366
‏‏- مرحباً ، "بيني".
‏- صباح الخير، "غرين".‏

52
00:04:43,533 --> 00:04:45,868
‏‏- قررت المجيء أخيراً؟
‏- أجل.‏

53
00:04:46,035 --> 00:04:49,664
‏‏- جاهزة؟
‏- جاهزة. نراك لاحقاً، "بن".‏

54
00:04:50,623 --> 00:04:52,625
‏طاب يومكما، سيداتي.‏

55
00:04:55,461 --> 00:04:57,213
‏مرحباً.‏

56
00:05:00,300 --> 00:05:02,552
‏صباح الخير يا عزيزتي.‏

57
00:05:03,219 --> 00:05:05,054
‏حسناً، ارتدي ملابسك.‏

58
00:05:05,221 --> 00:05:09,183
‏‏اجتماع الموظفين بعد ربع ساعة.
‏هيا بنا.‏

59
00:05:09,892 --> 00:05:11,894
‏سأعود إلى النوم.‏

60
00:05:12,061 --> 00:05:15,023
‏‏- لا مبرر لي للحياة.
‏- أشرقت الشمس.‏

61
00:05:15,189 --> 00:05:20,153
‏‏- حسناً، سوف...
‏- انهضي الآن!‏

62
00:05:20,320 --> 00:05:21,821
‏كشمير؟‏

63
00:05:23,364 --> 00:05:25,825
‏‏ارتديها
‏ستجعل عينيك شديدتي الاخضرار.‏

64
00:05:27,243 --> 00:05:30,371
‏‏انهضي.
‏لن أدعك تخسرين وظيفتك أيضاً.‏

65
00:05:31,372 --> 00:05:34,042
‏‏- اقتربي.
‏- "آندي"...‏

66
00:05:35,001 --> 00:05:36,544
‏‏- اتفقنا؟
‏- اتفقنا.‏

67
00:05:36,711 --> 00:05:39,338
‏خرجت معه لأسبوع واحد فقط.‏

68
00:05:39,505 --> 00:05:44,093
‏‏- كان أجمل أسبوع في حياتي!
‏- عزيزتي...‏

69
00:05:45,219 --> 00:05:46,763
‏صباح الخير، سيداتي.‏

70
00:05:46,929 --> 00:05:48,931
‏- كيف الحال، "طوني"؟‏

71
00:05:50,183 --> 00:05:51,517
‏صباح الخير.‏

72
00:05:51,684 --> 00:05:55,188
‏‏- كيف الحال، أيها الهر؟
‏- مرحباً. أكانت ليلة مثيرة؟‏

73
00:05:55,354 --> 00:05:56,898
‏‏- كانت جيدة.
‏- ليلة ماجنة؟‏

74
00:05:57,065 --> 00:06:00,109
‏‏- أين كنت؟
‏- لم تكن ماجنة.‏

75
00:06:00,276 --> 00:06:03,362
‏‏- أسمعت الخبر؟
‏- بلغ فريق "نيكس" المباريات النهائية‏

76
00:06:03,529 --> 00:06:06,199
‏والمُراهن هنا مدين لي بعشرين دولاراً.‏

77
00:06:08,117 --> 00:06:11,454
‏‏كنت محقاً. مؤسسة ديلاور للماس
‏تبحث عن شركة إعلانات جديدة.‏

78
00:06:11,704 --> 00:06:17,710
‏‏- يريدنا وارين أن نتحرك بقوة.
‏- أجل! هذا يوم جميل.‏

79
00:06:17,877 --> 00:06:21,214
‏‏أتعلمان أن الماس شائع
‏كسيارات الأجرة في الجادة الخامسة؟‏

80
00:06:21,380 --> 00:06:23,883
‏له قيمة عاطفية‏

81
00:06:24,050 --> 00:06:27,386
‏‏ويحافظ على قيمتها
‏العرض والطلب والإعلان.‏

82
00:06:28,137 --> 00:06:31,891
‏‏القميص المخططة. يهيمن ديلاور حالياً
‏على سوق الماس العالمي‏

83
00:06:32,058 --> 00:06:35,645
‏‏وإن نجحتُ بتمثيل المؤسسة
‏فسأمثل صناعة الماس بأكملها.‏

84
00:06:37,396 --> 00:06:39,899
‏‏- ماذا؟
‏- أوكل المهمة إلى جودي وجودي.‏

85
00:06:40,066 --> 00:06:42,735
‏‏- باشرت سبيرز وغرين بالعمل.
‏- لا!‏

86
00:06:42,902 --> 00:06:45,530
‏يحب النساء المثيرات ذوات السيقان الطويلة.‏

87
00:06:45,655 --> 00:06:48,449
‏نحن نتولى إعلانات الأحذية الرياضية والجعة.‏

88
00:06:48,574 --> 00:06:53,871
‏‏- الأحجار الكريمة ليست من اختصاصنا.
‏- إنهما في مبنى المجلة النسائية الآن.‏

89
00:06:53,996 --> 00:06:56,499
‏‏- يجب أن أكلم وارين...
‏- إنه في الطائرة.‏

90
00:06:56,666 --> 00:06:58,167
‏مهلاً. اجتماع شيكاغو.‏

91
00:06:58,334 --> 00:07:01,254
‏‏فات الأوان. سيجتمعون الليلة
‏في حانة مالينز لمناقشة الأفكار.‏

92
00:07:01,420 --> 00:07:04,090
‏‏لا أصدق ما يحصل.
‏كانت معلومة مني.‏

93
00:07:04,257 --> 00:07:07,009
‏‏ستكون صفقتي وحسابي وحملتي.
‏إنه مشروعي.‏

94
00:07:07,176 --> 00:07:10,346
‏‏- لن ينتزعوا ذلك مني.
‏- سمعتك.‏

95
00:07:10,513 --> 00:07:14,183
‏‏- حسناً. حانة مالينز، الليلة.
‏- "سمعتك"؟‏

96
00:07:18,438 --> 00:07:19,772
‏‏- مرحباً.
‏- مرحباً.‏

97
00:07:19,939 --> 00:07:24,110
‏‏- لا أريد التكلم في الأمر. اتفقنا؟
‏- اتفقنا.‏

98
00:07:24,277 --> 00:07:27,280
‏لماذا تحصل معي هذه الأمور دائماً؟‏

99
00:07:27,447 --> 00:07:33,202
‏‏تكون العلاقة ممتازة لأسبوع ونصف
‏ثم تنتهي فجأة. أنا محتارة.‏

100
00:07:33,369 --> 00:07:37,707
‏‏أنا محتارة حقاً
‏لأن البداية تكون جيدة دوماً.‏

101
00:07:38,291 --> 00:07:40,209
‏يجب أن تتقبلي الواقع.‏

102
00:07:40,376 --> 00:07:43,796
‏كان هناك رابط متين بيني وبين مايك.‏

103
00:07:43,963 --> 00:07:48,468
‏‏عندما مارسنا الجنس لأول مرة
‏كان الأمر جميلاً جداً...‏

104
00:07:48,634 --> 00:07:50,470
‏... بحيث أنني بكيتُ.‏

105
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
‏‏- بكيت؟
‏- أجل.‏

106
00:07:56,642 --> 00:07:59,479
‏كانت مجرد دمعة متلألئة على خدك.‏

107
00:07:59,645 --> 00:08:04,484
‏‏لا، لقد تأثرتُ كثيراً.
‏حتى أنني قلت له إنني أحبه.‏

108
00:08:04,650 --> 00:08:08,571
‏‏- وكم يوماً كان قد مضى؟
‏- خمسة. يومان.‏

109
00:08:08,738 --> 00:08:11,157
‏أردتُ أن أعبر عن شعوري.‏

110
00:08:11,324 --> 00:08:13,993
‏حسناً. ماذا قال لك؟‏

111
00:08:14,160 --> 00:08:19,248
‏‏لم يكن من الضروري أن يقول شيئاً.
‏أعرف أنه شاركني ذلك الشعور.‏

112
00:08:19,415 --> 00:08:22,752
‏‏لكنه أصبح كثير الانشغال بعد ذلك
‏ولم أره مطلقاً.‏

113
00:08:22,919 --> 00:08:25,588
‏‏لذا اتصلت به مراراً
‏ولم يرد علي...‏

114
00:08:25,755 --> 00:08:29,175
‏‏- اتصلت به مراراً؟
‏- لم أترك له رسالة صوتية.‏

115
00:08:29,342 --> 00:08:32,678
‏‏لم يعرف هوية المُتصل
‏كان رقم هاتفي محجوباً.‏

116
00:08:32,845 --> 00:08:35,014
‏اعتقد أنها اتصالات من صديق له.‏

117
00:08:35,181 --> 00:08:38,851
‏‏يتصل الرجال عادة بالمجيب الآلي
‏ويقطعون المكالمة.‏

118
00:08:39,018 --> 00:08:43,773
‏‏على أي حال
‏أعرف لماذا تخلى عني.‏

119
00:08:43,940 --> 00:08:48,528
‏‏- أنا بدينة.
‏- لست بدينة!‏

120
00:08:48,694 --> 00:08:54,784
‏‏إن تصرفت مثلك أجمل امرأة في العالم
‏فإن أي رجل عادي سيتركها بلا شك.‏

121
00:08:54,951 --> 00:08:58,037
‏لن يتخلى عنك أي رجل يا "آندي".‏

122
00:08:58,204 --> 00:09:01,958
‏‏يمكنك أن تتقيأي عليه
‏وسيقول لك "أعيدي الكرة".‏

123
00:09:02,124 --> 00:09:05,294
‏هذا كلام مقرف جداً وغير صحيح.‏

124
00:09:05,461 --> 00:09:08,214
‏‏إن تصرفتُ مثلك
‏فسيتخلى عني الرجل أيضاً.‏

125
00:09:10,883 --> 00:09:13,803
‏‏حسناً أيتها العائلة
‏اخلعوا أحذيتكم.‏

126
00:09:16,222 --> 00:09:17,890
‏وأخرجوا...‏

127
00:09:20,393 --> 00:09:21,894
‏النفس.‏

128
00:09:24,063 --> 00:09:26,065
‏حسناً، لوري، لنبدأ بك.‏

129
00:09:26,232 --> 00:09:30,736
‏‏أنهيتُ مقال "المؤخرات للمبتدئين".
‏إنه مخيف بعض الشيء، لكنه إيجابي.‏

130
00:09:30,903 --> 00:09:35,408
‏‏أعمل الآن على "ماذا يخفي عنك
‏الطبيب النسائي". مخيف أيضاً لكن... إيجابي.‏

131
00:09:35,575 --> 00:09:41,497
‏‏أجري بحثاً عن "العناية المميتة بالأظافر"
‏حيث الإصابة بالفطر بسبب أدوات غير مطهرة.‏

132
00:09:41,664 --> 00:09:44,083
‏هذه قصة فظيعة‏

133
00:09:44,250 --> 00:09:47,086
‏لكن ما يثير الدهشة... أنها إيجابية.‏

134
00:09:47,753 --> 00:09:51,841
‏‏رائع.
‏ماذا عن مقالات "نصائح "آندي""؟‏

135
00:09:52,008 --> 00:09:55,261
‏كنت أعد مقالاً مختلفاً.‏

136
00:09:55,428 --> 00:09:59,265
‏‏- إنه مقال سياسي و...
‏- لا.‏

137
00:09:59,432 --> 00:10:01,934
‏أنت تعملين في مجلة "كومبوجور".‏

138
00:10:02,101 --> 00:10:06,939
‏‏نتناول أخبار الأزياء والموضة والحمية
‏والجراحة التجميلية والفضائح المجونية.‏

139
00:10:07,106 --> 00:10:10,109
‏‏- أجل، لكن...
‏- اسمعي، "آندي"...‏

140
00:10:10,276 --> 00:10:16,115
‏‏هذا عمود جديد عليك. اجعليه عموداً
‏ينتظره القراء ويمكنك أن تكتبي ما تشائين.‏

141
00:10:16,282 --> 00:10:19,535
‏‏إلى أن يحين ذلك
‏ستكتبين ما أشاؤه أنا.‏

142
00:10:19,702 --> 00:10:22,455
‏‏- مفهوم؟
‏- أجل، لانا.‏

143
00:10:22,872 --> 00:10:26,459
‏"ميشيل"، ماذا لديك؟‏

144
00:10:27,043 --> 00:10:30,463
‏‏- آسفة يا لانا، لم أكن بحالة جيدة.
‏- تخلى عنها صديقها.‏

145
00:10:30,630 --> 00:10:33,966
‏أمر مؤسف، "ميشيل".‏

146
00:10:34,133 --> 00:10:38,971
‏‏يا لها من محنة قاسية.
‏لكن مظهرك يبدو رائعاً.‏

147
00:10:39,138 --> 00:10:41,974
‏ألا يعجبنا مظهرها الجميل؟‏

148
00:10:42,141 --> 00:10:44,810
‏أنت محقة، تبدو رائعة.‏

149
00:10:44,977 --> 00:10:49,148
‏‏- لم آكل منذ أن افترقنا.
‏- أحسنت. اكتبي عن هذا الموضوع.‏

150
00:10:49,315 --> 00:10:54,654
‏‏- لن أستخدم حياتي الخاصة لكتابة مقال.
‏- أتفهمك تماماً.‏

151
00:10:54,820 --> 00:10:57,365
‏‏من ستستخدم حياة "ميشيل"
‏الخاصة لكتابة مقال؟‏

152
00:10:57,531 --> 00:10:58,366
‏أنا.‏

153
00:10:59,492 --> 00:11:05,247
‏‏لا يا لانا. مع كل احترامي
‏لا أريد أن تتدخل لوري بحياتي الخاصة.‏

154
00:11:06,332 --> 00:11:08,417
‏‏- أنا سأكتبه.
‏- ماذا؟‏

155
00:11:08,584 --> 00:11:13,089
‏‏سأكتبه نوعاً ما.
‏ستكونين مصدر الإلهام لي.‏

156
00:11:13,255 --> 00:11:14,673
‏لأي غرض؟‏

157
00:11:14,840 --> 00:11:19,428
‏‏انظري إلى "ميشيل".
‏إنها فتاة رائعة، أليس كذلك؟‏

158
00:11:19,595 --> 00:11:22,932
‏‏- أجل...
‏- امرأة مدهشة.‏

159
00:11:23,099 --> 00:11:26,185
‏‏لكنها تواجه صعوبة
‏في الحفاظ على العلاقات‏

160
00:11:26,352 --> 00:11:31,023
‏‏ولا تعرف أين هو الخطأ بالتحديد
‏مثل العديد من قرائنا.‏

161
00:11:32,024 --> 00:11:35,027
‏لذا خطر ببالي‏

162
00:11:35,194 --> 00:11:37,947
‏أن أواعد رجلاً، ثم أتخلى عنه.‏

163
00:11:38,114 --> 00:11:42,701
‏‏لكن عن طريق استخدام الأخطاء
‏التي اعتادت معظم النساء، مثل "ميشيل"‏

164
00:11:42,868 --> 00:11:47,039
‏أن تقترفها طوال الوقت.‏

165
00:11:47,206 --> 00:11:52,878
‏‏سأدون الملاحظات في دفتر يوميات
‏وستكون بمثابة...‏

166
00:11:53,045 --> 00:11:55,548
‏...نصائح عكسية عن المواعدة.‏

167
00:11:56,715 --> 00:12:00,553
‏‏- ما لا ينبغي فعله.
‏- أجل.‏

168
00:12:00,719 --> 00:12:05,641
‏‏"كيف تخسرين حبيباً في عشرة أيام".
‏نعم. موافقة.‏

169
00:12:05,808 --> 00:12:08,561
‏‏- بارت، ما الجديد عن الأحذية؟
‏- مهلاً، مهلاً.‏

170
00:12:09,395 --> 00:12:10,729
‏لماذا عشرة أيام؟‏

171
00:12:10,896 --> 00:12:14,233
‏‏خمسة أيام مهلة قصيرة
‏وسنوزع العدد بعد 11 يوماً.‏

172
00:12:14,400 --> 00:12:17,236
‏‏اكتشفنا أن الرجال
‏ينجذبون إلى الأحذية الأرجوانية.‏

173
00:12:17,403 --> 00:12:18,904
‏شكراً.‏

174
00:12:21,073 --> 00:12:26,328
‏‏أريد أن يكون للمقال طابع روحي؟
‏من البوذي الذي يلازمه ريتشارد غير؟‏

175
00:12:26,495 --> 00:12:29,748
‏‏- الدالاي لاما.
‏- إنه رائع. هذا موعد الساعة العاشرة.‏

176
00:12:29,915 --> 00:12:31,250
‏‏- أهلاً بكما.
‏- مرحباً.‏

177
00:12:31,417 --> 00:12:35,421
‏‏سيداتي، أقدم لكن جودي سبيرز
‏وجودي غرين من شركة وارين للإعلانات.‏

178
00:12:35,588 --> 00:12:38,757
‏سنعد ملحقات رائعة لفصل الخريف.‏

179
00:12:38,924 --> 00:12:41,594
‏جيني آشكروفت، الأزياء والموضة.‏

180
00:12:41,760 --> 00:12:44,180
‏"ميشيل" روبن، اللياقة البدنية والصحة.‏

181
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
‏‏"آندي" أندرسون
‏كاتبة عمود "النصائح" للفتيات.‏

182
00:12:47,266 --> 00:12:49,768
‏‏قرأت عمودك يا "آندي".
‏ما هو مقالك التالي؟‏

183
00:12:49,935 --> 00:12:53,272
‏"كيف تخسرين حبيباً في عشرة أيام".‏

184
00:12:53,439 --> 00:12:59,195
‏‏ستبدأ بالتواعد مع رجل
‏وتجعله يتخلى عنها في أسبوع ونصف.‏

185
00:12:59,361 --> 00:13:02,948
‏‏- يبدو موضوعاً خبيثاً.
‏- سيكون مقالاً رائعاً.‏

186
00:13:03,115 --> 00:13:05,868
‏‏يجب أن تبدأ بحثها الآن
‏عن الرجل المحظوظ.‏

187
00:13:06,035 --> 00:13:08,954
‏‏- اذهبي، اذهبي.
‏- تشرفنا بمعرفتك.‏

188
00:13:09,121 --> 00:13:11,957
‏ابحثا عن الرجل. ابحثا عن الرجل!‏

189
00:13:12,124 --> 00:13:15,044
‏لن تنجحي بمحاولتك هذه.‏

190
00:13:15,211 --> 00:13:17,630
‏راقباني. سأجد رجلاً الليلة‏

191
00:13:17,796 --> 00:13:22,301
‏‏سأغير معاملتي له غداً.
‏وفي غضون 10 أيام، سأجعله يهرب مني.‏

192
00:13:22,468 --> 00:13:25,804
‏‏هل ستحرقين شقته أو تعضينه
‏أو ما شابه؟‏

193
00:13:25,971 --> 00:13:30,476
‏‏لا، سأقوم بالأعمال الخاطئة
‏التي تقوم بها الفتيات في علاقاتهن بالرجال.‏

194
00:13:30,643 --> 00:13:33,729
‏كل ما يكرهه الرجال على حد علمنا.‏

195
00:13:33,896 --> 00:13:36,982
‏‏- سأكون ملحة ومتطلبة...
‏- سريعة الانفعال.‏

196
00:13:37,149 --> 00:13:40,319
‏‏هاتفيه في منتصف الليل
‏لتخبريه عما ستأكلينه في النهار.‏

197
00:13:40,486 --> 00:13:44,990
‏‏أين المشكلة في ذلك؟
‏أنا أمزح.‏

198
00:13:56,669 --> 00:13:59,338
‏مرحباً، بن. ماذا تفعل هنا؟‏

199
00:13:59,505 --> 00:14:02,675
‏‏- فيل، أتيتُ لحضور الاجتماع.
‏- لكنك لست مدعواً إليه.‏

200
00:14:02,841 --> 00:14:06,512
‏‏كان يجب أن أدعى إليه.
‏أنا الذي أخبركم عن مؤسسة ديلاور.‏

201
00:14:06,679 --> 00:14:11,183
‏‏هذا صحيح. لكن يجب أن أختار
‏وكيل الإعلانات الأفضل في الشركة.‏

202
00:14:11,350 --> 00:14:14,353
‏‏أجل، وأنا هو الأفضل.
‏أريد أن أتولى الصفقة.‏

203
00:14:14,520 --> 00:14:17,022
‏‏أنت أفضل من يسوق
‏سلع الرجال في شركتي.‏

204
00:14:17,189 --> 00:14:21,193
‏‏لكن هاتين الفتاتين هما أفضل
‏من يسوق الكماليات في هذا المجال.‏

205
00:14:21,360 --> 00:14:26,031
‏‏يجب أن نكلف أفضل وكلائنا بالصفقة.
‏سيكون ديلاور حسابنا الأكبر.‏

206
00:14:26,198 --> 00:14:30,703
‏‏أجل، مبالغ سنوية للإعلانات
‏بقيمة 50 إلى 60 مليون دولار.‏

207
00:14:30,870 --> 00:14:33,372
‏وأنا الذي سينجز لك تلك الصفقة.‏

208
00:14:33,539 --> 00:14:36,041
‏‏- لم اخترت هذا المكان؟
‏- إنه ملائم.‏

209
00:14:36,208 --> 00:14:42,548
‏‏مرحباً، إنغريد. مالينز هي الحانة
‏التي تجتمع فيها عامة الشعب بعد دوام العمل.‏

210
00:14:42,715 --> 00:14:45,885
‏لطالما استهدفت تجارة الماس الرجال.‏

211
00:14:46,051 --> 00:14:49,305
‏‏والرسالة هي أن المرأة
‏تريد رجلاً يشتري لها الماسة.‏

212
00:14:49,471 --> 00:14:54,059
‏‏يقولون إن "الماسة للأبد".
‏نقول إن "الماسة للجميع".‏

213
00:14:54,226 --> 00:14:56,979
‏‏- يعجبني هذا الشعار.
‏- لا يعجبنا.‏

214
00:14:57,146 --> 00:14:59,064
‏"الماسة للجميع"؟‏

215
00:14:59,231 --> 00:15:03,736
‏‏الرسالة هي أن الماس متوفر
‏في كل مكان. أي أنه ليس نادراً.‏

216
00:15:03,903 --> 00:15:06,739
‏إن لم يكن نادراً، فسيخسر مكانته.‏

217
00:15:06,906 --> 00:15:09,408
‏المكانة هي السبب في شرائه‏

218
00:15:09,575 --> 00:15:14,413
‏‏كما كان بنجامين ليدرك
‏لو أنه يفهم النساء. لكنك لا تفهمهن.‏

219
00:15:16,165 --> 00:15:19,418
‏‏لا تشعر بالاستياء يا بن.
‏الرجل لا يفهم امرأة.‏

220
00:15:19,585 --> 00:15:22,254
‏‏- تفضلن.
‏- شكراً.‏

221
00:15:22,421 --> 00:15:24,006
‏عفواً.‏

222
00:15:25,758 --> 00:15:27,760
‏‏- تفضلي.
‏- شكراً.‏

223
00:15:30,262 --> 00:15:32,848
‏لا تلحي عليها، إنها تمعن النظر.‏

224
00:15:33,015 --> 00:15:36,435
‏أجل، تماماً.‏

225
00:15:36,602 --> 00:15:40,773
‏‏يجب أن تبيع الماس إلى المرأة
‏كما لو أنك تحاول إيقاعها في الغرام.‏

226
00:15:40,940 --> 00:15:46,111
‏‏يجب أن تشعر بأنها طائشة
‏ومرغوبة ومغامرة ويائسة.‏

227
00:15:46,278 --> 00:15:51,200
‏‏انظر من حولك، فيليب.
‏هذا ما تسعى إليه معظم النساء في الحانة.‏

228
00:15:51,367 --> 00:15:53,369
‏تسويق الماس إذاً‏

229
00:15:53,535 --> 00:15:56,705
‏‏يتطلب المهارات ذاتها
‏اللازمة لإيقاع المرأة في الغرام.‏

230
00:15:56,872 --> 00:15:58,457
‏لا أتكلم عن الشهوة.‏

231
00:15:58,624 --> 00:16:03,295
‏‏المرأة الشهوانية تريد شوكولاتة.
‏المرأة المُغرمة تريد ماساً.‏

232
00:16:04,129 --> 00:16:06,465
‏لا أتكلم عن الشهوة أيضاً.‏

233
00:16:06,632 --> 00:16:13,555
‏‏أتكلم عن شيء يمتاز بالعمق والمعنى
‏والانغماس الكلي والارتباط الأبدي‏

234
00:16:13,722 --> 00:16:15,140
‏ا - ل - ح - ب.‏

235
00:16:15,307 --> 00:16:19,144
‏أنا أحب المرأة. أحبها حقاً.‏

236
00:16:19,311 --> 00:16:25,651
‏‏سواء أكانت بعمر 4 أو 40 أو 88 سنة
‏فأنا أحترم النساء.‏

237
00:16:25,818 --> 00:16:29,321
‏وأصغي إلى النساء أيضاً.‏

238
00:16:29,488 --> 00:16:33,492
‏‏لهذا أستطيع أن أبيع نفسي
‏لأي امرأة، في أي مكان وأي وقت.‏

239
00:16:33,659 --> 00:16:38,747
‏‏هل ستجعل المرأة تغرم بالماس
‏يا بنجامين أم بك أنت؟‏

240
00:16:39,665 --> 00:16:42,167
‏‏- بأي منهما.
‏- هذا غرور يا بن.‏

241
00:16:42,334 --> 00:16:44,670
‏ليس غروراً، بل ثـقة بالنفس.‏

242
00:16:46,422 --> 00:16:49,008
‏‏- أريدك أن تبرهن ذلك.
‏- حقاً؟‏

243
00:16:49,174 --> 00:16:53,512
‏‏ستشارك الوكالة في إقامة حفلة
‏لمؤسسة ديلاور في متحف آستور.‏

244
00:16:53,679 --> 00:16:58,517
‏‏بعد أسبوع من الأحد. أيمكنك أن تجعل
‏امرأة تقع في غرامك قبل ذلك الموعد؟‏

245
00:16:58,684 --> 00:17:02,438
‏‏- عشرة أيام؟
‏- أي امرأة، في أي مكان وزمان.‏

246
00:17:02,604 --> 00:17:06,191
‏‏أي امرأة عزباء، غير مرتبطة ونزيهة.
‏أجل.‏

247
00:17:06,358 --> 00:17:12,197
‏‏أجل. أنا لا أحاول خداعك، بن.
‏في الواقع، سنختار امرأة هنا.‏

248
00:17:12,364 --> 00:17:16,535
‏‏الآن، وفي هذه الحانة.
‏ثم تقرر أنت.‏

249
00:17:18,120 --> 00:17:23,208
‏‏- إذاً، من ستكون الفتاة المحظوظة؟
‏- حسناً. لنر من سنختار.‏

250
00:17:23,375 --> 00:17:27,046
‏‏تلك الفاتنة الشقراء
‏بلباس النمر تبدو مسلية.‏

251
00:17:27,212 --> 00:17:31,884
‏‏- كونا لطيفتين.
‏- أو...تلك المخلوقة الفضائية.‏

252
00:17:32,051 --> 00:17:33,886
‏إنها تبحث عن فريسة.‏

253
00:17:34,053 --> 00:17:36,722
‏لا. هي.‏

254
00:17:37,347 --> 00:17:38,182
‏من؟‏

255
00:17:38,265 --> 00:17:41,435
‏في الفستان الرمادي. شقراء، ابتسامة جميلة.‏

256
00:17:46,398 --> 00:17:47,816
‏هي؟‏

257
00:17:53,989 --> 00:17:56,742
‏‏- موافق.
‏- ماذا؟‏

258
00:17:56,909 --> 00:18:00,079
‏‏- موافق.
‏- موافق.‏

259
00:18:01,330 --> 00:18:05,584
‏‏أترين الرجل بجانب الرجل الفظيع
‏بالقميص الأخضر الذي لن أختاره؟‏

260
00:18:05,751 --> 00:18:08,921
‏‏- أترين ذلك الرجل؟
‏- ظريف جداً.‏

261
00:18:09,088 --> 00:18:11,757
‏‏- حسناً.
‏- سأبدأ إذاً.‏

262
00:18:13,425 --> 00:18:17,763
‏‏حسناً، اتفقنا.
‏لكن هناك شروطا.‏

263
00:18:17,930 --> 00:18:21,016
‏‏- بعد أن أفوز، أتولى أنا الصفقة.
‏- موافقة؟‏

264
00:18:21,183 --> 00:18:22,768
‏‏- فيل؟
‏- موافق.‏

265
00:18:22,935 --> 00:18:29,108
‏‏تعال إلى الحفلة مع فتاة مُغرمة بك
‏وستتولى الصفقة مع مؤسسة ديلاور.‏

266
00:18:29,274 --> 00:18:34,113
‏‏- لكن فيليب، لا يمكنك...
‏- لقد عقدتُ العزم.‏

267
00:18:34,279 --> 00:18:36,448
‏‏- نخب ديلاور.
‏- نخب ديلاور.‏

268
00:18:36,615 --> 00:18:38,784
‏‏- في صحتكم.
‏- في صحتكم.‏

269
00:18:40,786 --> 00:18:43,705
‏أتساءل إن كنت تجد...‏

270
00:18:45,791 --> 00:18:47,709
‏مثيرة.‏

271
00:18:47,876 --> 00:18:53,382
‏‏أجل. أحب أنا وزوجتي نيويورك.
‏لا سيما في هذه الفترة من السنة.‏

272
00:18:54,216 --> 00:18:55,634
‏‏- مرحباً.
‏- مرحباً.‏

273
00:18:55,801 --> 00:18:57,469
‏مرحباً.‏

274
00:18:58,637 --> 00:19:00,472
‏‏- استمتعا بنيويورك.
‏- حسناً.‏

275
00:19:00,639 --> 00:19:02,975
‏‏- شكراً.
‏- على الرحب.‏

276
00:19:07,396 --> 00:19:09,982
‏‏- حظاً سعيداً.
‏- شكراً، فيل.‏

277
00:19:10,149 --> 00:19:14,319
‏‏عن إذنكما أيتها السيدتان.
‏سأسعى للفوز برهان.‏

278
00:19:14,820 --> 00:19:16,488
‏إلى اللقاء.‏

279
00:19:22,327 --> 00:19:25,998
‏‏- ماذا يجري؟
‏- ألم تعرفيها؟‏

280
00:19:32,796 --> 00:19:35,340
‏‏- مرحباً.
‏- مرحباً.‏

281
00:19:40,345 --> 00:19:43,015
‏‏- "آندي" أندرسون.
‏- بنجامين باري.‏

282
00:19:43,182 --> 00:19:44,641
‏‏- ظريف.
‏- شكراً.‏

283
00:19:44,850 --> 00:19:46,518
‏أعني اسمك.‏

284
00:19:47,686 --> 00:19:49,313
‏شكرًا مرة أخرى.‏

285
00:19:49,479 --> 00:19:52,024
‏‏- غير مرتبط؟
‏- حالياً.‏

286
00:19:52,191 --> 00:19:55,194
‏‏- وأنا أيضاً.
‏- أمر مفاجئ.‏

287
00:19:55,360 --> 00:19:58,197
‏‏- معتوه؟
‏- نادراً.‏

288
00:19:59,531 --> 00:20:02,534
‏‏- أيهمك الأمر؟
‏- ربما.‏

289
00:20:02,701 --> 00:20:06,705
‏‏- جائعة؟
‏- أتضور جوعاً.‏

290
00:20:06,872 --> 00:20:08,707
‏‏- هل نرحل؟
‏- الآن؟‏

291
00:20:10,000 --> 00:20:11,835
‏‏- حسناً.
‏- حسناً.‏

292
00:20:12,002 --> 00:20:13,378
‏لحظة واحدة.‏

293
00:20:13,545 --> 00:20:15,672
‏سألتقيك عند الباب.‏

294
00:20:15,839 --> 00:20:21,386
‏‏- أعتقد أنني وجدتُ رجلاً.
‏- كان متزوجاً.‏

295
00:20:21,553 --> 00:20:25,724
‏‏لا، ليس هو. إنه الرجل الواقف عند الباب.
‏لكن لا تنظرا!‏

296
00:20:28,227 --> 00:20:32,898
‏‏- إنه وسيم حقاً.
‏- سأتحقق منه وأرى إن كان وفياً.‏

297
00:20:33,065 --> 00:20:34,733
‏وإن كان وفياً؟‏

298
00:20:34,900 --> 00:20:38,237
‏‏- مساء الغد، سوف...
‏- تغيرين معاملتك له؟‏

299
00:20:39,696 --> 00:20:43,408
‏‏- أفعل ذلك لأجلك.
‏- حظاً سعيداً. كوني حذرة.‏

300
00:20:43,575 --> 00:20:49,039
‏‏- اتصلي بي.
‏- دراما، دراما، دراما.‏

301
00:21:00,092 --> 00:21:02,261
‏لا، لا. هذه.‏

302
00:21:15,440 --> 00:21:18,944
‏ستعتمرين الخوذة المضحكة.‏

303
00:21:20,445 --> 00:21:24,449
‏‏- لن أبدو مضحكة.
‏- كل من يعتمرها يبدو مضحكاً.‏

304
00:21:24,616 --> 00:21:26,785
‏تأملي نفسك.‏

305
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
‏تبدو ظريفة للغاية.‏

306
00:21:31,623 --> 00:21:33,917
‏تفضلي.‏

307
00:21:39,923 --> 00:21:45,804
‏‏- أجاهزة لهذه الجولة يا "آندي"؟
‏- أجاهز أنت للجولة يا بن؟‏

308
00:21:57,316 --> 00:21:59,318
‏‏- فتحتها. هل فتحتها؟
‏- أجل.‏

309
00:21:59,484 --> 00:22:03,780
‏‏- ما رأيك إذا؟
‏- رأيي بالطعام أو رأيي بك؟‏

310
00:22:03,947 --> 00:22:05,824
‏بكلينا.‏

311
00:22:05,991 --> 00:22:10,829
‏الطعام لذيذ. ولم أقرر بعد.‏

312
00:22:10,996 --> 00:22:14,833
‏‏- أيمكنني مساعدتك؟
‏- يمكنك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‏

313
00:22:15,000 --> 00:22:18,170
‏‏كلمة "بعض" غير محددة.
‏سأعطيك ثلاث أجوبة.‏

314
00:22:18,337 --> 00:22:21,131
‏‏- ماذا تعمل؟
‏- أعمل في مجال الإعلان.‏

315
00:22:21,298 --> 00:22:24,343
‏‏أروج للمشروبات الكحولية
‏والمعدات الرياضية‏

316
00:22:24,509 --> 00:22:28,346
‏وأحاول حالياً دخول سوق المجوهرات.‏

317
00:22:28,513 --> 00:22:31,349
‏تقلل من عدد براميل الجعة في العالم؟‏

318
00:22:31,516 --> 00:22:33,852
‏شيء من هذا القبيل.‏

319
00:22:38,148 --> 00:22:41,818
‏‏- ماذا عنك أنت؟
‏- وماذا عني؟‏

320
00:22:41,985 --> 00:22:44,863
‏‏- هل رأيتُ عملك؟
‏- أعمل في "كومبوجور".‏

321
00:22:45,030 --> 00:22:49,534
‏‏المجلة النسائية الأوسع انتشاراً
‏في البلاد. لقد أثرت إعجابي.‏

322
00:22:49,701 --> 00:22:52,370
‏‏تقللين من عدد المدمنين على التبضع
‏في العالم.‏

323
00:22:53,663 --> 00:22:56,708
‏اسمع يا صديقي.‏

324
00:22:56,875 --> 00:23:00,212
‏‏أحمل شهادة ماجستير
‏في الصحافة من جامعة كولومبيا.‏

325
00:23:00,378 --> 00:23:06,051
‏‏مديرة العمل تحبني، وإن فعلتُ ما تطلبه مني
‏لبعض الوقت، فسأكتب ما يحلو لي.‏

326
00:23:06,218 --> 00:23:08,887
‏‏- تكتبين عن الأحذية؟
‏- لا.‏

327
00:23:10,055 --> 00:23:12,390
‏لا.‏

328
00:23:12,557 --> 00:23:15,852
‏‏سأكتب عن المشروبات الكحولية
‏والمعدات الرياضية.‏

329
00:23:17,395 --> 00:23:20,232
‏أصبت. أحسنت.‏

330
00:23:20,398 --> 00:23:25,070
‏‏- هل تعتقدين أنك تفهمينني جيداً؟
‏- تقريباً.‏

331
00:23:25,237 --> 00:23:29,533
‏‏- ما زال لدي سؤال أخير.
‏- تفضلي.‏

332
00:23:29,699 --> 00:23:31,409
‏صح أم خطأ؟‏

333
00:23:34,746 --> 00:23:38,083
‏كل شيء مسموح في الحب والحرب.‏

334
00:23:40,585 --> 00:23:42,087
‏صح.‏

335
00:23:45,423 --> 00:23:48,760
‏‏- إجابة ممتازة.
‏- سؤال ممتاز.‏

336
00:23:50,095 --> 00:23:51,888
‏أهلا بك.‏

337
00:23:54,599 --> 00:23:56,601
‏شقة جميلة.‏

338
00:23:56,768 --> 00:24:00,939
‏‏- شكراً.
‏- وفي غاية الترتيب.‏

339
00:24:01,106 --> 00:24:04,776
‏‏- أتريدين جعة باردة؟
‏- طبعاً. أيمكنني استخدام الحمام؟‏

340
00:24:04,943 --> 00:24:08,905
‏‏أجل، يمكنك ذلك.
‏إنه في الطابق العلوي، عبر غرفة النوم.‏

341
00:24:11,616 --> 00:24:14,578
‏الليلة الأولى! لا أصدق ما تفعلينه!‏

342
00:24:14,744 --> 00:24:20,125
‏‏- "ميشيل"، لن أطارحه الغرام.
‏- أنت خبيثة. سيظهر الكذب في عينيك.‏

343
00:24:20,292 --> 00:24:25,422
‏‏لا! يمكنني أن أضبط نفسي
‏بخلاف بعض الناس الذين أعرفهم.‏

344
00:24:25,589 --> 00:24:28,300
‏حقاً؟ جرحت شعوري، نوعاً ما.‏

345
00:24:35,307 --> 00:24:38,602
‏‏- سأدلي الطعم...
‏- ما هو الطعم؟‏

346
00:24:38,768 --> 00:24:43,440
‏‏- أنا هو الطعم يا "ميشيل".
‏- حسناً، أفهمك. وبعد ذلك؟‏

347
00:24:49,487 --> 00:24:53,658
‏الماسة ليست مجرد ليلة عابرة.‏

348
00:25:00,457 --> 00:25:04,336
‏الماسة هي التزام طويل الأمد.‏

349
00:25:04,502 --> 00:25:07,505
‏‏- دوني ملاحظات، استعملي آلة تسجيل...
‏- لا يمكنني التكلم. علي الذهاب.‏

350
00:25:07,672 --> 00:25:10,175
‏‏- اتصلي بي لاحقاً أيتها العاهرة.
‏- حسناً. إلى اللقاء.‏

351
00:25:22,979 --> 00:25:25,315
‏‏- شكراً.
‏- على الرحب.‏

352
00:26:02,852 --> 00:26:05,063
‏حسنا.‏

353
00:26:31,548 --> 00:26:34,884
‏مهلاً، مهلاً. لا داعي للتسرع، اتفقنا؟‏

354
00:26:38,096 --> 00:26:40,765
‏حسناً. حسناً.‏

355
00:26:54,279 --> 00:26:56,614
‏إننا نتسرع.‏

356
00:26:56,781 --> 00:27:00,785
‏أنت محق. إننا نتسرع.‏

357
00:27:02,746 --> 00:27:04,289
‏حسناً.‏

358
00:27:18,636 --> 00:27:20,805
‏‏- إننا نتسرع.
‏- إننا نتسرع.‏

359
00:27:20,972 --> 00:27:25,143
‏‏- أجل.
‏- أريدك أن تحترمني.‏

360
00:27:27,145 --> 00:27:29,773
‏‏- أنا أحترمك.
‏- حسناً.‏

361
00:27:30,774 --> 00:27:34,986
‏‏- وأريدك أن تحترميني.
‏- أحترمك لاحترامك لي.‏

362
00:27:36,112 --> 00:27:40,492
‏‏- أحترم ذلك.
‏- جيد.‏

363
00:27:51,169 --> 00:27:53,296
‏طابت ليلتك، "آندي" أندرسون.‏

364
00:27:57,801 --> 00:28:01,304
‏لقد وقعت في غرامي.‏

365
00:28:01,846 --> 00:28:07,185
‏‏سأجعلك تتمنى الموت.
‏يا لك من مسكين.‏

366
00:28:17,529 --> 00:28:21,699
‏‏من بين كل النساء اللواتي
‏كان يمكنهما اختيارهن إنها رائعة!‏

367
00:28:21,866 --> 00:28:24,869
‏‏لن أجد صعوبة في البقاء معها
‏لعشرة أيام.‏

368
00:28:25,036 --> 00:28:28,665
‏‏أجل. أطول بتسعة أيام
‏من علاقاتك الأخرى.‏

369
00:28:28,832 --> 00:28:32,210
‏‏لهذا السبب لم أسع للميدالية الذهبية.
‏سآخذ كل وقتي.‏

370
00:28:32,377 --> 00:28:36,214
‏‏- إنه ماراثون وليس سباقا قصيراً.
‏- عشرة أيام هي كالماراثون؟‏

371
00:28:36,381 --> 00:28:40,719
‏‏حسناً، اعتبرها سباق 3 آلاف متر حواجز.
‏المغزى هو أنها أغرمت بي.‏

372
00:28:40,885 --> 00:28:43,555
‏تستخدم الكثير من التشبيهات الرياضية.‏

373
00:28:43,722 --> 00:28:46,015
‏‏- أهذه هي؟
‏- هذه هي.‏

374
00:28:46,182 --> 00:28:48,226
‏‏- هل فتشت الحقيبة؟
‏- لا.‏

375
00:28:48,393 --> 00:28:52,897
‏‏- رادع أخلاقي يمنعك من تفتيش حقائب النساء؟
‏- أجل، أظن ذلك.‏

376
00:28:53,064 --> 00:28:56,025
‏‏إنها بالكاد حقيبة يد.
‏بل أشبه بالقبضة.‏

377
00:28:56,192 --> 00:29:00,238
‏‏هذه حقيبة يد نسائية.
‏إنها المصدر السري لقوة النساء.‏

378
00:29:00,405 --> 00:29:03,408
‏بداخلها أشياء غامضة وخطيرة‏

379
00:29:03,575 --> 00:29:05,910
‏ولا يجب أن يعرفها جنس الرجال.‏

380
00:29:07,245 --> 00:29:12,876
‏‏إلا إن كانت قد تعمدت نسيانها
‏كي تضمن اتصالك بها في اليوم التالي.‏

381
00:29:13,543 --> 00:29:16,045
‏إنها فتاة في منتهى الذكاء.‏

382
00:29:16,755 --> 00:29:20,383
‏‏- عفواً، أنا آسف.
‏- يجب أن نعيد إليها الأغراض.‏

383
00:29:22,218 --> 00:29:25,388
‏كن حذراً، كن حذراً.‏

384
00:29:26,723 --> 00:29:31,728
‏‏- ماذا لدينا هنا؟
‏- لنر، لنر.‏

385
00:29:31,895 --> 00:29:35,273
‏انظرا! بطاقتي نيكس.‏

386
00:29:35,565 --> 00:29:38,067
‏لمباراة الليلة.‏

387
00:29:38,610 --> 00:29:41,237
‏إرسالية يا "آندي".‏

388
00:29:42,906 --> 00:29:45,074
‏"آندي"! يا إلهي!‏

389
00:29:48,244 --> 00:29:51,247
‏مهلاً. "مئة مرة..."‏

390
00:29:52,457 --> 00:29:57,921
‏‏"...أجمل من...
‏من مئة وردة."‏

391
00:29:58,087 --> 00:30:02,467
‏‏- كلام جذاب.
‏- يعمل في مجال الإعلان، ما بيده حيلة.‏

392
00:30:02,634 --> 00:30:06,971
‏‏- أهذا يعني أنه أغرم بك؟
‏- يعني أنه وجد بطاقتي ال"نيكس".‏

393
00:30:07,138 --> 00:30:10,767
‏‏- تركت البطاقتين في حقيبتك؟
‏- أجل.‏

394
00:30:10,934 --> 00:30:14,312
‏أنت تمارسين لعبة مختلفة تماماً.‏

395
00:30:14,479 --> 00:30:17,440
‏تفضل.‏

396
00:30:17,607 --> 00:30:21,319
‏‏- "آندي أندرسون".
‏- مرحباً أيتها الفتاة الجميلة.‏

397
00:30:21,486 --> 00:30:25,615
‏‏احزر ماذا حصل؟
‏أحرجتني باقات من الورود البيضاء.‏

398
00:30:25,782 --> 00:30:28,326
‏‏على الرحب والسعة.
‏كانت ليلة البارحة رائعة.‏

399
00:30:28,493 --> 00:30:34,791
‏‏- حقيبتك بحوزتي.
‏- أعرف. لا أصدق أنني نسيتها هناك.‏

400
00:30:36,626 --> 00:30:42,966
‏‏يجب أن تستعيديها، فهي تحوي مالاً
‏وبطاقات ائتمان وبطاقتين لمباراة ال"نيكس".‏

401
00:30:43,842 --> 00:30:46,636
‏يبدو أنك فتشت حقيبتي يا "بن".‏

402
00:30:46,803 --> 00:30:51,516
‏‏قطعاً لا. "طوني"، المدير الفني
‏إنه غبي وقد أوقعها على الأرض.‏

403
00:30:51,683 --> 00:30:55,311
‏أجل، هذا صحيح. أنا رجل أخرق.‏

404
00:30:55,478 --> 00:30:59,023
‏‏حسناً، أنا آسفة
‏لكنني سأحضر المباراة مع شخص آخر.‏

405
00:30:59,190 --> 00:31:03,528
‏‏لن تذهبي مع أحد. وهل تظنين
‏أنك نسيت حقيبتك صدفة؟‏

406
00:31:03,695 --> 00:31:06,698
‏‏لقد أردت لا شعورياً
‏أن تأخذيني إلى المباراة.‏

407
00:31:06,865 --> 00:31:10,994
‏‏تجاهل رغباتك اللاشعورية
‏من شأنه أن يضر كثيراً بصحتك.‏

408
00:31:11,160 --> 00:31:14,873
‏‏- هل يقنع تحليلك النفسي الفتيات عادة؟
‏- أجيبي أنت.‏

409
00:31:16,165 --> 00:31:19,043
‏"آندي"، أنت شريرة جداً!‏

410
00:31:20,712 --> 00:31:23,381
‏حسناً، سألتقيك عند مدخل الجادة السابعة.‏

411
00:31:23,548 --> 00:31:28,511
‏‏- في السابعة والنصف. لا تتأخر.
‏- سألتقيك هناك. إلى اللقاء.‏

412
00:31:31,014 --> 00:31:34,517
‏‏- وهكذا تتم الأمور.
‏- وهكذا تتم الأمور.‏

413
00:31:40,023 --> 00:31:44,027
‏‏خطأ على اللاعب رقم 20
‏"ألان هيوستن".‏

414
00:31:44,736 --> 00:31:47,196
‏‏- هراء! ما هذا أيها الحكم؟
‏- ما هذا؟‏

415
00:31:47,363 --> 00:31:49,032
‏إنه خطأ متبادل!‏

416
00:31:50,074 --> 00:31:56,039
‏‏أنت ضعيف يا رجل!
‏كنت ضعيفاً العام الفائت وما زلت ضعيفاً!‏

417
00:31:56,205 --> 00:31:58,750
‏ماذا قلت؟‏

418
00:32:04,088 --> 00:32:06,591
‏أحسنت يا "ألان"!‏

419
00:32:13,556 --> 00:32:15,600
‏دفاع.‏

420
00:32:21,439 --> 00:32:24,943
‏هيا بنا! أحسنت، خذ وقتك.‏

421
00:32:27,278 --> 00:32:32,450
‏لا بأس. 20 ثانية.‏

422
00:32:32,617 --> 00:32:35,078
‏قبلني!‏

423
00:33:05,441 --> 00:33:08,152
‏الكرة مع ال"نيكس".‏

424
00:33:09,445 --> 00:33:13,116
‏‏- عاودوا اللعب.
‏- هجوم!‏

425
00:33:21,666 --> 00:33:25,670
‏"بيني"؟ أنا عطشانة يا "بيني".‏

426
00:33:25,837 --> 00:33:30,466
‏‏- "بيني"، هلا تحضر لي صودا.
‏- ستنتهي المباراة بعد دقيقة.‏

427
00:33:30,633 --> 00:33:35,304
‏‏- سأذهب بعد انتهائها.
‏- أنا عطشانة حقاً. سأحضره أنا.‏

428
00:33:35,471 --> 00:33:37,682
‏‏- أتريدين أن تشربي الآن؟
‏- أجل.‏

429
00:33:38,516 --> 00:33:42,353
‏‏بدون ثلج يا "بن".
‏شكراً، "بيني".‏

430
00:33:51,863 --> 00:33:55,366
‏‏- يا صديقي. كولا، بدون ثلج.
‏- عند الكشك المجاور.‏

431
00:33:55,533 --> 00:33:59,203
‏يا صديقي. كولا صغيرة، بدون ثلج.‏

432
00:33:59,370 --> 00:34:00,913
‏حسناً، إليك ما تريده.‏

433
00:34:01,080 --> 00:34:03,499
‏...خلف خط النقاط الثلاث، ويرميها...‏

434
00:34:03,666 --> 00:34:07,336
‏‏- لا تدعه يرمي الكرة!
‏- أتريده مع ثلج أو بدون ثلج؟‏

435
00:34:07,503 --> 00:34:10,214
‏لا، بدون ثلج. كولا بدون ثلج.‏

436
00:34:11,549 --> 00:34:14,761
‏‏- أتريد الحجم الصغير؟
‏- لا، أريد الكوب في يدك.‏

437
00:34:14,927 --> 00:34:18,056
‏‏إن دفعت 25 سنتاً زيادة
‏ستحصل على الحجم الكبير.‏

438
00:34:18,222 --> 00:34:21,893
‏‏سآخذ هذا الكوب.
‏احتفظ بالفكة، أنا مستعجل.‏

439
00:34:24,062 --> 00:34:25,938
‏هجوم!‏

440
00:34:30,068 --> 00:34:33,404
‏عن إذنك. عن إذنك!‏

441
00:34:35,948 --> 00:34:39,869
‏‏- ارم الكرة إلى السلة.
‏- هاك شرابك.‏

442
00:34:40,036 --> 00:34:44,082
‏مهلاً! مهلا! تحرك الآن.‏

443
00:34:44,248 --> 00:34:48,419
‏‏- احذر! ثلاث خطوات، يسير بالكرة!
‏- "بن"، ليست كولا للحمية!‏

444
00:34:48,586 --> 00:34:51,255
‏أرجوك، أنا عطشانة جداً.‏

445
00:34:51,422 --> 00:34:54,258
‏أريده مع الليمون. حسناً.‏

446
00:35:02,642 --> 00:35:04,644
‏ارمها!‏

447
00:35:04,811 --> 00:35:07,480
‏"سبريويل" يرمي كرة الفوز... أجل!‏

448
00:35:12,443 --> 00:35:18,741
‏‏انتهت المباراة! تغلب فريق ال"نيكس"
‏على فريق ال"كينغز" في الثواني الأخيرة!‏

449
00:35:18,908 --> 00:35:24,122
‏‏سبريويل يرمي كرة الفوز بالمباراة.
‏النيكس يتغلب على ساكرامنتو...‏

450
00:35:26,624 --> 00:35:33,131
‏‏يا لها من مباراة رائعة!
‏لم أر نهاية مثيرة كهذه من قبل.‏

451
00:35:33,297 --> 00:35:36,008
‏يا للروعة! ولا أنا أيضاً.‏

452
00:35:36,175 --> 00:35:40,263
‏‏مهلاً، مهلاً.
‏يؤسفني أن النهاية فاتتك.‏

453
00:35:40,429 --> 00:35:43,599
‏‏- أجل، هذا أمر مؤسف.
‏- لحظة واحدة.‏

454
00:35:45,643 --> 00:35:49,522
‏هل أنت لطيف كما يبدو عليك يا بن؟‏

455
00:35:52,650 --> 00:35:54,152
‏لا.‏

456
00:35:57,530 --> 00:35:59,657
‏جيد، ولا أنا أيضاً.‏

457
00:36:01,993 --> 00:36:04,162
‏الشارع الخامس والـ 12، من فضلك.‏

458
00:36:04,328 --> 00:36:06,330
‏أراك لاحقاً.‏

459
00:36:12,003 --> 00:36:13,713
‏هراء.‏

460
00:36:13,880 --> 00:36:16,340
‏المزيد من الهراء.‏

461
00:36:16,507 --> 00:36:20,970
‏‏ويستمر الهراء.
‏هراء. هيا يا جماعة!‏

462
00:36:21,137 --> 00:36:24,557
‏‏يجب أن نقوم بعمل أفضل
‏إذا أردنا... ماذا؟‏

463
00:36:24,724 --> 00:36:28,352
‏‏- مكالمة للسيد باري.
‏- أيمكنك أن تأخذي رسالة؟‏

464
00:36:28,519 --> 00:36:32,356
‏سيد باري، إنها "آندي".‏

465
00:36:32,523 --> 00:36:34,358
‏‏- اختصر الكلام.
‏- حسناً.‏

466
00:36:35,193 --> 00:36:38,029
‏‏- الخط الثاني، سيد باري.
‏- شكراً.‏

467
00:36:41,908 --> 00:36:44,702
‏هذه أنا!‏

468
00:36:44,869 --> 00:36:51,584
‏‏- أنا في اجتماع. هل أعاود الاتصال بك؟
‏- أنا مشتاقة إليك، بيني بو بو بو.‏

469
00:36:51,751 --> 00:36:54,879
‏أنا مشتاق إليك أيضاً.‏

470
00:36:55,046 --> 00:37:00,343
‏‏- هل أنت منشغل الليلة؟
‏- لا، لم لا نذهب إلى السينما؟‏

471
00:37:00,426 --> 00:37:03,012
‏‏- أختار أنا الفيلم؟
‏- اختاريه أنت.‏

472
00:37:03,095 --> 00:37:07,225
‏‏أنا متحمسة لذلك!
‏حسناً، سأتصل بك لاحقاً.‏

473
00:37:07,391 --> 00:37:09,936
‏‏- إلى اللقاء.
‏- إلى اللقاء.‏

474
00:37:11,771 --> 00:37:14,440
‏مهرجان الأفلام النسائية‏

475
00:37:17,109 --> 00:37:20,071
‏لطالما أردتُ رجلاً مثل طوم هانكس.‏

476
00:37:23,407 --> 00:37:26,285
‏‏- إنه فيلمي المفضل.
‏- وأنا أيضاً.‏

477
00:37:26,452 --> 00:37:27,870
‏صه!‏

478
00:37:28,037 --> 00:37:33,709
‏‏ماذا لو وقع لك مكروه؟
‏ماذا لو عجزتُ عن الوصول إليك؟‏

479
00:37:33,876 --> 00:37:37,046
‏‏- فيم تفكر؟
‏- لا شيء، شاهدي الفيلم.‏

480
00:37:38,130 --> 00:37:44,220
‏‏- لكن ماذا يدور في خاطرك؟
‏- صه... أحب هذا الفيلم.‏

481
00:37:44,387 --> 00:37:49,600
‏أفترض إذاً أنك لا تفكر في شيء الآن؟‏

482
00:37:49,767 --> 00:37:53,604
‏‏- من هي؟
‏- عمن تتكلمين؟‏

483
00:37:53,771 --> 00:37:56,482
‏‏- الفتاة التي تفكر فيها.
‏- لا أسمع شيئاً.‏

484
00:37:56,649 --> 00:37:58,567
‏أنا لا أفكر في فتاة.‏

485
00:37:58,734 --> 00:38:04,448
‏‏لا يمكنك أن تشاهد ميغ ريان لساعتين
‏ولا تفكر في فتاة أخرى.‏

486
00:38:04,615 --> 00:38:09,078
‏‏- أتريدين أن تعرفي فيم أفكر؟
‏- أجل.‏

487
00:38:09,245 --> 00:38:12,999
‏أفكر في جمالك الرائع.‏

488
00:38:13,165 --> 00:38:17,795
‏‏هذا ما أفكر فيه الآن.
‏لذا شاهدي هذا الفيلم، إنه جيد.‏

489
00:38:17,962 --> 00:38:23,092
‏آه... بينجي!‏

490
00:38:26,804 --> 00:38:28,973
‏عزيزي!‏

491
00:38:29,140 --> 00:38:31,809
‏‏- أحب مشاهدة الأفلام معك.
‏- أجل.‏

492
00:38:31,976 --> 00:38:35,813
‏‏- لا أرى شيئاً ولا أسمع شيئاً.
‏- إذا لم تصمت‏

493
00:38:35,980 --> 00:38:39,025
‏فسينهض صديقي من مكانه ويشبعك ضرباً.‏

494
00:38:39,191 --> 00:38:42,695
‏‏ضع كمامة على فم صديقتك
‏عندما تخرج بها إلى العلن.‏

495
00:38:42,862 --> 00:38:46,032
‏‏- ماذا قلت؟ افعل شيئاً...
‏- أنت، سألتقيك في الخارج.‏

496
00:38:50,494 --> 00:38:54,373
‏‏ليكن تصرفك راقياً.
‏لا تخاطب سيدة بهذا الأسلوب.‏

497
00:38:54,540 --> 00:38:59,003
‏‏- بن...إنه ضخم البنية.
‏- أنا لا أسعى إلى العراك معه.‏

498
00:38:59,170 --> 00:39:02,006
‏هو مدين لك باعتذار.‏

499
00:39:04,133 --> 00:39:08,304
‏‏سأعود إلى الداخل
‏لأكمل مشاهدة فيلم "الأرق في سياتل".‏

500
00:39:08,471 --> 00:39:09,847
‏لا أحد يعبث معي.‏

501
00:39:10,014 --> 00:39:13,893
‏‏- أيها الحقير!
‏- بن.‏

502
00:39:14,060 --> 00:39:18,397
‏‏هل أنت بخير؟ بن
‏يجب أن ننقلك إلى المستشفى.‏

503
00:39:18,564 --> 00:39:20,149
‏لا، كان يمكن... عفواً.‏

504
00:39:20,691 --> 00:39:24,362
‏أيمكنك أن تتوقفي عن الحراك؟‏

505
00:39:26,697 --> 00:39:31,994
‏أجل. بدأتُ أشعر بحالة أفضل.‏

506
00:39:32,995 --> 00:39:37,416
‏بن! يا إلهي. أنت بخير.‏

507
00:39:41,379 --> 00:39:46,092
‏هيا، تعال يا روكي. انهض.‏

508
00:39:46,258 --> 00:39:49,762
‏هذا مؤلم! أجل.‏

509
00:39:49,929 --> 00:39:54,934
‏‏لا تنزعج. لو حظيتُ بخمسة سنتات
‏مقابل كل معركة أثناء عرض فيلم نسائي...‏

510
00:39:55,101 --> 00:39:56,769
‏لم يكن الأمر سيئاً.‏

511
00:39:56,936 --> 00:40:03,109
‏‏أعني أن اللكمة على وجهي كانت مزعجة
‏لكن العناية بي بعد ذلك كانت لطيفة.‏

512
00:40:03,275 --> 00:40:06,612
‏أجل. عارض فلورنس نايتنغايل.‏

513
00:40:06,779 --> 00:40:10,699
‏‏- هل أسجل لك مباراة الليلة؟
‏- لا داعي لذلك.‏

514
00:40:10,866 --> 00:40:15,079
‏‏سأشاهد مباراة النيكس
‏وأنا مرتاح في منزلي هذه الليلة.‏

515
00:40:15,246 --> 00:40:16,747
‏كيف تدبرت ذلك؟‏

516
00:40:16,914 --> 00:40:20,584
‏‏- رصاصة الرحمة. الوزن الثقيل.
‏- ستطهو لها شرائح الخروف.‏

517
00:40:20,751 --> 00:40:26,549
‏‏- المرأة تحب الرجل الذي يجيد الطهو.
‏- ستستخدم الأسلحة الثقيلة.‏

518
00:40:26,715 --> 00:40:31,595
‏‏- نسوا إضافة لحم الخنزير كالعادة.
‏- لا أصدق أنك تسببت بإغمائه.‏

519
00:40:31,762 --> 00:40:33,597
‏للحظات قليلة فقط.‏

520
00:40:33,764 --> 00:40:39,270
‏‏كان أظرف رجل غائب عن الوعي
‏رأيته في حياتي.‏

521
00:40:39,437 --> 00:40:44,316
‏هل تواعدينه أم تفكرين في تبنـيه؟‏

522
00:40:44,483 --> 00:40:47,778
‏‏"آندي"، أعجبتني ملاحظاتك
‏على هذا المقال.‏

523
00:40:50,614 --> 00:40:52,950
‏‏- شكراً، لانا.
‏- متى سترينه ثانية؟‏

524
00:40:53,117 --> 00:40:57,413
‏الليلة. دعاني لتناول العشاء في منزله.‏

525
00:40:57,580 --> 00:41:01,125
‏رائع. أشعر بأنها ستكون أمسية جميلة.‏

526
00:41:01,292 --> 00:41:03,669
‏شكراً، لانا.‏

527
00:41:03,836 --> 00:41:06,589
‏أكرهها عندما تطل برأسها فجأة.‏

528
00:41:06,755 --> 00:41:11,677
‏‏سمعتك.
‏"آندي"، تناولي الليلة قضمات أصغر.‏

529
00:41:14,138 --> 00:41:16,307
‏يا إلهي!‏

530
00:41:16,474 --> 00:41:19,310
‏‏أمر مقرف.
‏لا أطيق تناول الطعام هنا.‏

531
00:41:24,106 --> 00:41:26,609
‏تفضلي بالدخول، الباب مفتوح.‏

532
00:41:28,819 --> 00:41:30,821
‏‏- مرحباً.
‏- مرحباً.‏

533
00:41:30,988 --> 00:41:36,827
‏‏آمل أن تكون لديك قابلية جيدة للطعام.
‏سنقيم وليمة الليلة.‏

534
00:41:41,332 --> 00:41:44,793
‏بيني، هذا لطف منك.‏

535
00:41:44,960 --> 00:41:47,004
‏اسكبي كأساً من النبيذ.‏

536
00:41:47,171 --> 00:41:50,966
‏‏سنتناول العشاء بعد 5 دقائق
‏وتبدأ المباراة بعد 8 دقائق.‏

537
00:41:51,133 --> 00:41:54,303
‏عظيم، أنا أتضور جوعاً.‏

538
00:42:05,523 --> 00:42:10,194
‏يا له من لون زهري جميل!‏

539
00:42:22,248 --> 00:42:26,919
‏والآن مع اللمسة الأخيرة.‏

540
00:42:30,881 --> 00:42:35,511
‏‏شيريل، توري
‏شينايد، جويل، فيونا، كارلي...‏

541
00:42:35,678 --> 00:42:38,222
‏...الزمرة كلها هنا!‏

542
00:42:38,389 --> 00:42:41,100
‏عظيم.‏

543
00:42:41,267 --> 00:42:43,561
‏ستبدأ المباراة بعد دقيقتين.‏

544
00:42:43,727 --> 00:42:50,276
‏‏دخلت الحفلة
‏وكأنك تدخل يختاً‏

545
00:42:50,442 --> 00:42:56,031
‏‏قبعتك تغطي إحدى عينيك
‏بشكل متعمد‏

546
00:42:56,198 --> 00:42:59,285
‏وشاحك مشمشي اللون‏

547
00:42:59,451 --> 00:43:01,954
‏يا لها من أشياء جميلة.‏

548
00:43:02,121 --> 00:43:05,791
‏‏- نظرت إلى المرآة بعين واحدة.
‏- ظريفة.‏

549
00:43:05,958 --> 00:43:08,752
‏رأيتُ غطاء السرير الجديد.‏

550
00:43:08,919 --> 00:43:15,217
‏‏وكل فتاة تحلم بأن ترقص مع بن
‏بأن ترقص مع بن.‏

551
00:43:15,384 --> 00:43:18,053
‏‏- كم أنت مغرور.
‏- ماذا يوجد في العلبة؟‏

552
00:43:18,220 --> 00:43:20,931
‏هذه...‏

553
00:43:22,308 --> 00:43:25,102
‏‏- إنها نبتة خنشار صغيرة.
‏- حقاً؟‏

554
00:43:25,269 --> 00:43:31,775
‏‏تشبه العلاقة بيننا. طفل عاجز صغير
‏بحاجة إلى الحب والعناية.‏

555
00:43:34,153 --> 00:43:36,947
‏‏- شكراً.
‏- وقعت في غرامك منذ عدة سنوات.‏

556
00:43:37,114 --> 00:43:39,617
‏اجلسي.‏

557
00:43:39,783 --> 00:43:44,121
‏تفضلي بالجلوس. استعدي.‏

558
00:43:44,288 --> 00:43:48,125
‏‏المباراة الثانية.
‏أهلا بك في الصف الأمامي، سيدتي.‏

559
00:43:48,292 --> 00:43:50,502
‏نضع الفوطة هنا!‏

560
00:43:53,756 --> 00:43:59,428
‏‏العشاء جاهز. وجبة الطباخ الليلة
‏هي شرائح الخروف مع صلصة الكرز.‏

561
00:43:59,595 --> 00:44:05,851
‏‏سنبدأ بتناول الطبق الرئيسي
‏وها هو الطبق.‏

562
00:44:06,018 --> 00:44:09,438
‏بضع جزرات...‏

563
00:44:09,605 --> 00:44:13,150
‏مهلاً. مهلاً. هل أنت بخير؟‏

564
00:44:13,317 --> 00:44:17,321
‏عشاء رائع.‏

565
00:44:17,488 --> 00:44:19,365
‏‏- شكراً.
‏- أنت رائع.‏

566
00:44:19,531 --> 00:44:21,825
‏المباراة وكل شيء...‏

567
00:44:23,994 --> 00:44:26,955
‏ليتني آكل اللحم.‏

568
00:44:30,209 --> 00:44:34,004
‏كان لماري حمل صغير، حمل صغير...‏

569
00:44:36,298 --> 00:44:40,344
‏أبعده عني قبل أن أتقيأ.‏

570
00:44:40,511 --> 00:44:44,181
‏هذا طعام للبقر.‏

571
00:44:50,187 --> 00:44:52,356
‏‏- مرحباً.
‏- كيف حالك؟‏

572
00:44:52,523 --> 00:44:57,361
‏‏- مجرد عسر هضم بسيط.
‏- هل أنت بخير؟‏

573
00:44:57,528 --> 00:45:01,365
‏‏عن إذنك.
‏أتعرفين نتيجة مباراة النيكس؟‏

574
00:45:01,532 --> 00:45:04,910
‏‏هل أبدو كشخص يعرف نتيجة
‏مباراة النيكس؟‏

575
00:45:05,077 --> 00:45:07,371
‏لا، لا يبدو ذلك.‏

576
00:45:10,207 --> 00:45:12,668
‏هل يشكو الشعير من شيء؟‏

577
00:45:12,835 --> 00:45:15,879
‏لا، لا...‏

578
00:45:20,217 --> 00:45:22,761
‏يعتقد حبيبي أنني بدينة!‏

579
00:45:26,056 --> 00:45:30,352
‏‏ولا يمكنني أن آكل الطعام أمامه.
‏لا يمكنني أن آكل أمامك!‏

580
00:45:30,519 --> 00:45:34,273
‏‏- يجب أن أدخل الحمام.
‏- لا أظنك...‏

581
00:45:37,443 --> 00:45:39,361
‏لا أظنها بدينة.‏

582
00:45:49,037 --> 00:45:50,414
‏ماذا فاتني؟‏

583
00:45:50,581 --> 00:45:54,084
‏‏عادل سبري النتيجة.
‏بقيت 23 ثانية، الكرة مع النيكس.‏

584
00:45:54,251 --> 00:45:56,628
‏هيا بنا!‏

585
00:45:56,795 --> 00:45:58,297
‏ها هي الرمية.‏

586
00:45:58,547 --> 00:46:01,758
‏‏كانت على وشك الدخول!
‏هيا، استعيدوا الكرة.‏

587
00:46:04,928 --> 00:46:06,930
‏استعيدوا الكرة!‏

588
00:46:09,725 --> 00:46:11,935
‏‏- ارجع!
‏- لا! اللعنة!‏

589
00:46:12,102 --> 00:46:17,941
‏‏وانتهت المباراة. يحقق فريق الكينغز
‏انتصاره الأول في السلسلة.‏

590
00:46:18,108 --> 00:46:20,277
‏إلى المباراة التالية.‏

591
00:46:26,783 --> 00:46:30,162
‏كان ذلك ممتعاً.‏

592
00:46:30,329 --> 00:46:34,625
‏‏الساعة 11:25، الفترة الرياضية.
‏ها هي المباراة.‏

593
00:46:39,630 --> 00:46:42,341
‏‏- آسفة لعدم مشاهدتنا المباراة.
‏- تمويه، تمويه.‏

594
00:46:42,508 --> 00:46:46,345
‏‏ارجع. حركة عكسية!
‏أحسنت يا عزيزي.‏

595
00:46:46,512 --> 00:46:50,432
‏‏- لا أصدق أنه أخطأ تلك الرمية.
‏- ارمها! ارمها!‏

596
00:46:52,976 --> 00:46:56,188
‏كيف عرفت أنه سيخطئ تلك الرمية؟‏

597
00:46:57,356 --> 00:47:02,986
‏يخطئ دائماً الرمية من ثقب المفتاح.‏

598
00:47:09,451 --> 00:47:12,371
‏‏فريق هيوستن لا يخطئ أبداً
‏الرمية من ثقب المفتاح.‏

599
00:47:24,007 --> 00:47:27,678
‏أتريد الأميرة صوفيا أن تلعب معي؟‏

600
00:47:27,844 --> 00:47:29,638
‏من هي؟‏

601
00:47:33,058 --> 00:47:37,187
‏لا، لا، لا. مهلاً، مهلاً.‏

602
00:47:37,354 --> 00:47:39,231
‏أنت تمزحين؟ الأميرة صوفيا؟‏

603
00:47:39,398 --> 00:47:42,901
‏‏صغير؟ كبير؟
‏لا أعرف، سنكتشف ذلك!‏

604
00:47:43,819 --> 00:47:47,072
‏مهلاً قليلاً. لا.‏

605
00:47:48,490 --> 00:47:52,578
‏‏اسمعي، لا يمكنك أن تسمي عضوي
‏الأميرة صوفيا.‏

606
00:47:52,744 --> 00:47:57,708
‏‏- بلى، يمكنني ذلك.
‏- إن كنت ستطلقين تسمية على عضوي‏

607
00:47:57,874 --> 00:48:04,214
‏‏فيجب أن تكون ذات طابع ذكوري
‏مثل سبايك أو بوتش أو كرول الملك المحارب.‏

608
00:48:04,381 --> 00:48:07,175
‏ماذا قلت؟‏

609
00:48:07,342 --> 00:48:09,428
‏سبايك. أتفهمين ما أعنيه؟‏

610
00:48:09,595 --> 00:48:12,389
‏‏- لا، لا، بعد سبايك.
‏- بوتش.‏

611
00:48:12,556 --> 00:48:13,932
‏بعد بوتش.‏

612
00:48:17,269 --> 00:48:19,354
‏كرول الملك المحارب.‏

613
00:48:19,521 --> 00:48:23,942
‏‏أيريد كرول الملك المحارب
‏أن يلعب معي؟‏

614
00:48:26,903 --> 00:48:28,947
‏‏- كفى.
‏- لا.‏

615
00:48:29,114 --> 00:48:34,077
‏‏- كرولي وولي! كرول!
‏- أتعلمين؟‏

616
00:48:34,244 --> 00:48:36,705
‏نتيجة الإذلال الشديد‏

617
00:48:36,872 --> 00:48:41,209
‏‏قرر الملك أن يتنازل
‏عن عرشه بصورة مؤقتة.‏

618
00:48:44,963 --> 00:48:47,299
‏في هذه الحالة...‏

619
00:48:47,466 --> 00:48:49,593
‏...من الأفضل أن أذهب.‏

620
00:48:53,430 --> 00:48:56,391
‏اعتن بخنشار حبنا يا حبيبي.‏

621
00:49:13,617 --> 00:49:16,078
‏مرحباً.‏

622
00:49:16,244 --> 00:49:18,955
‏‏- أيمكنني أن أراك غداً؟
‏- حقاً؟‏

623
00:49:19,790 --> 00:49:21,458
‏أرجو ذلك.‏

624
00:49:23,251 --> 00:49:26,254
‏‏- اتصل بي. وسأتصل بك.
‏- أحلاماً سعيدة.‏

625
00:49:26,421 --> 00:49:28,465
‏أجب على الهاتف.‏

626
00:49:28,632 --> 00:49:30,425
‏ماذا؟‏

627
00:49:32,803 --> 00:49:36,515
‏‏- ما المرادف لـ"جليدي"؟
‏- "قطبي، متجمد، قارس."‏

628
00:49:36,682 --> 00:49:39,267
‏‏- ماذا عن "تألق"؟
‏- فيلم ثاير المفضل.‏

629
00:49:39,434 --> 00:49:41,436
‏قللوا من قيمته.‏

630
00:49:41,603 --> 00:49:44,648
‏"لمع، ترقرق، تلألأ."‏

631
00:49:44,815 --> 00:49:47,776
‏‏- تلألأ كلمة مناسبة.
‏- إنها سخيفة.‏

632
00:49:47,943 --> 00:49:51,822
‏‏لنأخذ استراحة يا رفاق.
‏نشرب القهوة، نلعب البلياردو.‏

633
00:49:51,988 --> 00:49:56,618
‏‏قد أتمكن من التركيز
‏بما أن المرأة تدفعني إلى الجنون.‏

634
00:49:56,785 --> 00:49:59,830
‏أي امرأة، "آندي" أم الأميرة صوفيا؟‏

635
00:50:01,123 --> 00:50:02,499
‏نعم، نعم، نعم.‏

636
00:50:02,666 --> 00:50:05,210
‏وصفتها بالإلهة بعد مباراة النيكس.‏

637
00:50:05,377 --> 00:50:11,049
‏‏كانت كالإلهة. كانت تلك "آندي" الصالحة تلك
‏المرأة المدهشة والمسلية والرائعة والجذابة.‏

638
00:50:11,216 --> 00:50:16,346
‏‏أتكلم الآن عن "آندي" الشريرة.
‏إنها نسخة مشوهة لكاثي لي غيفورد.‏

639
00:50:16,513 --> 00:50:20,809
‏‏- فيها صفتان متعارضتان.
‏- رغباتها الجنسية هي الطاغية حتماً.‏

640
00:50:20,976 --> 00:50:24,521
‏ما عليك سوى تحملها لخمسة أيام أخرى.‏

641
00:50:24,688 --> 00:50:27,149
‏‏- حبيبي!
‏- لن يكون ذلك صعباً.‏

642
00:50:27,315 --> 00:50:28,692
‏‏- مرحباً!
‏- "آندي"!‏

643
00:50:28,859 --> 00:50:32,529
‏‏حبيبتي، كنا نتكلم عنك!
‏مرحباً.‏

644
00:50:32,696 --> 00:50:34,865
‏‏- تبدين فاتنة.
‏- شكراً.‏

645
00:50:35,031 --> 00:50:39,828
‏‏- هذا طوني وهذا ثاير.
‏- أخبرني بيني ويني الكثير عنكما.‏

646
00:50:39,995 --> 00:50:43,582
‏أخبرنا بيني ويني أموراً رائعة عنك.‏

647
00:50:43,749 --> 00:50:46,668
‏لا يبدوان مغفلين.‏

648
00:50:46,835 --> 00:50:50,881
‏حبيبي، أنظر ما أحضرته لنا.‏

649
00:50:51,047 --> 00:50:54,176
‏انظر إليه! هيا.‏

650
00:50:54,926 --> 00:50:58,013
‏‏- يا للروعة.
‏- انظروا إليه. ما هذا؟‏

651
00:50:58,180 --> 00:51:03,393
‏‏- إنه "مقنبر صيني" بالطبع.
‏- حقاً، "مقنبر صيني".‏

652
00:51:03,560 --> 00:51:06,062
‏أي أنه كلب، أليس كذلك؟‏

653
00:51:06,229 --> 00:51:10,734
‏‏- مهلاً! إنه كلب فعلاً!
‏- بن، أنت تجرح شعور كرول.‏

654
00:51:10,901 --> 00:51:14,070
‏‏- اسمه كرول؟
‏- كرول. كرول الملك المحارب.‏

655
00:51:14,237 --> 00:51:17,282
‏‏- طبعاً، لأن هذا ما...
‏- مهلاً، هناك المزيد.‏

656
00:51:18,575 --> 00:51:21,912
‏‏ماذا أحضرت؟
‏أهذا لي؟ لا أصدق.‏

657
00:51:22,078 --> 00:51:24,956
‏‏- جربه.
‏- يشبه بطانة المعطف.‏

658
00:51:25,123 --> 00:51:28,126
‏‏- إنه متطابق!
‏- قياس الوسط. سيكون ملائما.‏

659
00:51:28,293 --> 00:51:29,920
‏لا يا بن، ارتده.‏

660
00:51:30,086 --> 00:51:32,631
‏‏يجب أن ترتديه
‏كي تعرف إن كان ملائما.‏

661
00:51:32,798 --> 00:51:38,220
‏‏- السلوك لا يضر بأحد.
‏- كنت سأحتفظ به لمناسبة خاصة.‏

662
00:51:40,430 --> 00:51:43,099
‏أجل، إنه جميل. أليس كذلك؟‏

663
00:51:43,266 --> 00:51:45,936
‏اللون الخاكي يليق بك.‏

664
00:51:46,770 --> 00:51:48,772
‏ستكون عائلة سعيدة.‏

665
00:51:49,898 --> 00:51:53,485
‏‏- نحن الثلاثة معاً.
‏- هذا صحيح.‏

666
00:51:53,652 --> 00:51:56,988
‏‏- يا للروعة.
‏- إنه ذكر يا بن.‏

667
00:51:57,155 --> 00:51:59,908
‏يا له من كلب لطيف.‏

668
00:52:03,620 --> 00:52:08,124
‏‏"آندي"، تسرني رؤيتك أيضاً يا حبيبتي.
‏أمسكتك. أمسكتك!‏

669
00:52:10,168 --> 00:52:12,128
‏لم يتدرب على قضاء حاجته.‏

670
00:52:13,588 --> 00:52:18,969
‏‏- إنه يبول كثيراً.
‏- يا إلهي! لا!‏

671
00:52:19,135 --> 00:52:21,805
‏تعال يا ملك التبول.‏

672
00:52:21,972 --> 00:52:23,640
‏أنت تبول كثيراً.‏

673
00:52:23,807 --> 00:52:27,352
‏تهانينا أيتها العائلة بالملابس المخططة.‏

674
00:52:27,519 --> 00:52:31,690
‏‏لدينا عمل نقوم به، لكننا سنلعب البوكر
‏في منزلك بنهاية الأسبوع؟‏

675
00:52:31,857 --> 00:52:33,775
‏ليلة الرجال!‏

676
00:52:33,942 --> 00:52:36,486
‏تشرفنا بمعرفتك أنت وكرول.‏

677
00:52:36,653 --> 00:52:38,196
‏قل "إلى اللقاء"، كرولي.‏

678
00:52:38,363 --> 00:52:41,199
‏يمكن تنظيفها بالماء والصابون.‏

679
00:52:41,366 --> 00:52:44,369
‏تعال إلي.‏

680
00:52:44,536 --> 00:52:47,914
‏‏- هل تحبه؟
‏- أحبه حقاً.‏

681
00:52:48,081 --> 00:52:52,294
‏‏انظري إلى عقد كرول.
‏لديك ماس أكثر من ليبراتشي.‏

682
00:52:52,460 --> 00:52:55,338
‏إنه مجرد بريق.‏

683
00:52:57,841 --> 00:53:01,511
‏‏- بريق؟
‏- بريق.‏

684
00:53:01,678 --> 00:53:04,180
‏نفكر في شيء جريء وجديد وحديث.‏

685
00:53:04,347 --> 00:53:09,102
‏‏- "تغطي بالبريق".
‏- عفواً؟‏

686
00:53:09,269 --> 00:53:11,021
‏شعار الحملة الإعلانية.‏

687
00:53:11,187 --> 00:53:13,523
‏‏- تغطي قالب حلوى.
‏- أتكلم عن الماس.‏

688
00:53:13,690 --> 00:53:18,361
‏‏إنها مغطاة بالبريق.
‏سيقول الناس، "انظر إلى بريقها."‏

689
00:53:18,528 --> 00:53:21,197
‏‏"تغطي بالبريق".
‏كيف خطرت ببالك هذه الفكرة؟‏

690
00:53:21,364 --> 00:53:23,867
‏حصلتُ عليها من المرأة المُغرمة بي.‏

691
00:53:24,618 --> 00:53:28,330
‏‏قد ينجح الشعار
‏لكن بالنسبة للمرأة المُغرمة بك‏

692
00:53:28,496 --> 00:53:31,958
‏‏- فأنا سأقرر ذلك في الحفلة.
‏- إن اصطحبها إلى هناك.‏

693
00:53:32,125 --> 00:53:35,378
‏‏فكروا في الشعار
‏"سيداتي، تغطين بالبريق."‏

694
00:53:35,545 --> 00:53:37,172
‏"تغطين بالبريق".‏

695
00:53:37,339 --> 00:53:41,217
‏‏- قدم الفكرة في الحفلة.
‏- سيكون طابع الحفلة! كل شيء براق.‏

696
00:53:41,384 --> 00:53:43,303
‏‏- كؤوس المارتيني.
‏- الثريات.‏

697
00:53:43,470 --> 00:53:45,639
‏‏- مجوهرات في كل مكان.
‏- النساء.‏

698
00:53:45,805 --> 00:53:50,018
‏‏- الحفلة بأكملها أشبه بماسة تتلألأ.
‏- كل شيء يبرق.‏

699
00:53:52,520 --> 00:53:57,567
‏‏- يا نساء نيويورك، تغطين بالبريق!
‏- خذ هذا البريق!‏

700
00:53:57,734 --> 00:53:59,569
‏أعجبني الشعار.‏

701
00:54:04,074 --> 00:54:07,202
‏أجل، أجل، أسمعك.‏

702
00:54:07,369 --> 00:54:10,246
‏لديك 17 رسالة جديدة.‏

703
00:54:10,413 --> 00:54:13,583
‏الرسالة الأولى في الساعة 5:44.‏

704
00:54:13,750 --> 00:54:17,837
‏‏- مرحباً، حبيبي. أين أنت؟
‏- لستُ في المنزل.‏

705
00:54:18,004 --> 00:54:22,759
‏‏- الرسالة الثانية، الساعة 5:47.
‏- أنا "آندي". أظنك لست في المنزل.‏

706
00:54:22,926 --> 00:54:28,932
‏‏- الرسالة الثالثة، الساعة 5:48.
‏- ألا تريد أن ترد على هاتفك؟‏

707
00:54:29,099 --> 00:54:33,061
‏‏- الرسالة الرابعة، الساعة 5:49.
‏- يا صديقي. المباراة الثالثة الليلة.‏

708
00:54:33,228 --> 00:54:34,938
‏حانة بلوندي، لا تتأخر.‏

709
00:54:35,105 --> 00:54:39,109
‏‏- من الطارق؟
‏- هذه أنا.‏

710
00:54:39,275 --> 00:54:41,403
‏هذه أنا!‏

711
00:54:44,280 --> 00:54:46,074
‏‏- آه!
‏- يا لها من مفاجأة!‏

712
00:54:46,241 --> 00:54:48,743
‏‏- حاولت الاتصال بك.
‏- حقاً؟‏

713
00:54:48,910 --> 00:54:52,706
‏‏- فعلتُ شيئاً مجنوناً.
‏- حقاً؟‏

714
00:54:52,872 --> 00:54:58,795
‏‏دمجتُ وجهينا بواسطة الكمبيوتر اليوم
‏لأرى كيف سيبدو أولادنا.‏

715
00:54:58,962 --> 00:55:01,089
‏مجموعة صور العائلة!‏

716
00:55:13,977 --> 00:55:16,312
‏ألا تريد أن ترى أولادنا؟‏

717
00:55:16,980 --> 00:55:20,650
‏ليس لدينا...أولاد.‏

718
00:55:36,624 --> 00:55:40,670
‏‏أتعلمين؟ أنا آسف
‏لم يكن هذا ما عنيته.‏

719
00:55:40,837 --> 00:55:43,923
‏أريني، أريني. أرجوك، أريني.‏

720
00:55:44,090 --> 00:55:49,304
‏‏- "ليس لدينا أولاد!"
‏- حسبتك تتكلمين عن كرول، أنا...‏

721
00:55:49,471 --> 00:55:51,973
‏‏- أيمكنني رؤيتهم؟
‏- أنت لا تريد ذلك.‏

722
00:55:52,140 --> 00:55:57,353
‏‏بلى. أرجوك، أرجوك، أريني صورهم.
‏أريد حقاً أن أراهم.‏

723
00:55:57,520 --> 00:55:58,938
‏حقاً؟‏

724
00:56:00,023 --> 00:56:02,650
‏‏- أجل.
‏- حسناً.‏

725
00:56:02,817 --> 00:56:04,694
‏هذه حفلة زفافنا.‏

726
00:56:07,530 --> 00:56:11,284
‏وهذا طفلنا الأول، بيني الابن.‏

727
00:56:12,452 --> 00:56:13,870
‏أجل.‏

728
00:56:15,497 --> 00:56:17,707
‏هذه إجازتنا في هاواي.‏

729
00:56:18,708 --> 00:56:24,881
‏‏أحمل "آندي" الصغيرة على كتفي و...
‏بنجامين الابن على كتفيك.‏

730
00:56:25,048 --> 00:56:29,844
‏‏هذه "آندي" الصغيرة.
‏وهذه صورة ولدينا في سويسرا!‏

731
00:56:30,011 --> 00:56:34,057
‏إنهما ولدان... جميلان.‏

732
00:56:40,855 --> 00:56:42,232
‏أجل.‏

733
00:56:42,398 --> 00:56:48,363
‏مرحباً، أمي. أنا بخير، أجل.‏

734
00:56:48,530 --> 00:56:52,575
‏‏- أجل، إنها هنا. لحظة واحدة. المكالمة لك.
‏- عظيم.‏

735
00:56:52,742 --> 00:56:57,413
‏‏- مرحباً، غليندا.
‏- لماذا تتصل بك أمي؟‏

736
00:56:57,580 --> 00:57:00,750
‏أريته إياها منذ قليل.‏

737
00:57:00,917 --> 00:57:05,588
‏‏أجل. يقول إن ولدينا
‏سيكونان جميلين جداً.‏

738
00:57:09,050 --> 00:57:12,762
‏لا! حسناً، تابعي تحضير الطعام.‏

739
00:57:12,929 --> 00:57:18,935
‏‏اتصلي بي لاحقاً. غداً، عظيم.
‏حسناً يا "غليندا". أحبك أيضاً. إلى اللقاء.‏

740
00:57:19,102 --> 00:57:22,522
‏‏- شكراً، حبيبي.
‏- على الرحب.‏

741
00:57:22,689 --> 00:57:26,568
‏إذاً، أنت تتكلمين مع أمي؟‏

742
00:57:26,734 --> 00:57:30,363
‏‏اتصلتُ بها لأحضر صوراً لك وأنت طفل
‏كي أضعها في كتابنا.‏

743
00:57:31,281 --> 00:57:36,286
‏‏لم تخبرني أنك بقيت تستعمل الحفاضات
‏حتى سن الخامسة.‏

744
00:57:37,620 --> 00:57:39,789
‏‏- يجب أن أذهب إلى...
‏- لا.‏

745
00:57:41,624 --> 00:57:43,626
‏لا. كفى.‏

746
00:57:43,793 --> 00:57:47,380
‏أتظنه يحسب اللباد الأخضر عشباً؟‏

747
00:58:28,296 --> 00:58:34,010
‏لا! لا! كف عن ذلك!‏

748
00:58:38,806 --> 00:58:40,600
‏مرحباً، "بيني بير".‏

749
00:58:40,767 --> 00:58:43,186
‏‏- هل ستفعل شيئاً الليلة؟
‏- الليلة؟‏

750
00:58:43,353 --> 00:58:47,941
‏‏- لدي مفاجأة أخرى لك.
‏- أتعلمين؟‏

751
00:58:48,107 --> 00:58:52,320
‏‏- ليست ليلة مناسبة. يجب أن أعمل.
‏- لا.‏

752
00:58:52,487 --> 00:58:59,035
‏‏أعرف، ستقام مباراة النيكس الليلة وكنا
‏سنتناول البروكولي والهليون أمام التلفزيون.‏

753
00:58:59,202 --> 00:59:01,704
‏لكنني ألغيتُ ذلك لأنني سأعمل.‏

754
00:59:01,871 --> 00:59:04,541
‏‏أمر مؤسف
‏لأن معي تذكرتين لهذه الليلة.‏

755
00:59:05,959 --> 00:59:08,378
‏‏- تذكرتان؟
‏- تذكرتان رائعتان!‏

756
00:59:08,545 --> 00:59:14,884
‏‏مقعدان في الصف الأمامي، أمام الحدث مباشرة.
‏يمكنك أن تشم رائحة العرق!‏

757
00:59:15,969 --> 00:59:17,554
‏أعتقد...‏

758
00:59:17,720 --> 00:59:21,140
‏لا...لا داعي لأن أعمل.‏

759
00:59:22,016 --> 00:59:24,727
‏سأتصل بطوني ويمكنه أن يحل مكاني!‏

760
00:59:24,894 --> 00:59:28,856
‏‏- عظيم!
‏- أجل. شكراً!‏

761
00:59:29,023 --> 00:59:33,903
‏‏- على الرحب والسعة يا حبيبي.
‏- أجل!‏

762
00:59:34,070 --> 00:59:37,824
‏انظري إلى الساعة.‏

763
00:59:37,991 --> 00:59:43,246
‏‏هذه تجربة لا تتكرر
‏وأريد أن أتشاركها معك.‏

764
00:59:43,413 --> 00:59:45,373
‏سيلين ديون‏

765
00:59:48,209 --> 00:59:51,087
‏...ترتفع بصوتها عالياً، ثم تخفضه.‏

766
00:59:51,254 --> 00:59:57,010
‏لم أر عرضاً مؤثراً مثله من قبل.‏

767
00:59:57,594 --> 01:00:00,096
‏ولم يتخل عنك رغم كل ذلك؟‏

768
01:00:00,263 --> 01:00:04,934
‏‏الأمر يتطلب إجراءات فعالة.
‏هيا، فكرا جيداً.‏

769
01:00:05,101 --> 01:00:07,687
‏هل تلحين عليه؟‏

770
01:00:07,854 --> 01:00:11,524
‏‏- ملحة ومتطلبة وشاكية.
‏- استخدمت لغة الأطفال؟‏

771
01:00:11,691 --> 01:00:14,861
‏أحياناً. لكن يمكنني المبالغة في ذلك.‏

772
01:00:15,028 --> 01:00:20,116
‏‏- كنت أتخوف من عشيقات مايك السابقات.
‏- أخبريه عن عشاقك السابقين.‏

773
01:00:20,283 --> 01:00:25,246
‏‏فكرة جيدة، لكنها لن تثني هذا الرجل.
‏هذه حالة دفاعية طارئة!‏

774
01:00:25,413 --> 01:00:29,125
‏‏يجب أن أقوم بعمل فظيع حقاً.
‏هذا ليس مضحكاً.‏

775
01:00:31,294 --> 01:00:34,422
‏يجب أن أفكر في شيء قبل الغد.‏

776
01:00:34,589 --> 01:00:38,259
‏‏- لم لا تفعلين شيئاً الليلة؟
‏- إنها ليلة البوكر. ليلة الرجال.‏

777
01:00:38,426 --> 01:00:40,219
‏كان مايك يخصص ليلة للرجال.‏

778
01:00:40,386 --> 01:00:44,390
‏‏- أتسمحين له بليلة الرجال؟
‏- يفعلون ذلك كل أسبوع.‏

779
01:00:44,557 --> 01:00:49,437
‏‏- قبل أن يلتقيك.
‏- ماذا تقترحين؟‏

780
01:00:49,604 --> 01:00:51,481
‏أظنك تعرفين.‏

781
01:00:53,775 --> 01:00:56,152
‏أتشعرون بأنكم محظوظون يا رجال؟‏

782
01:00:56,319 --> 01:00:59,113
‏‏- أتعلم يا بن...
‏- الرهان دولاران.‏

783
01:00:59,280 --> 01:01:03,493
‏‏...أشعر بأنني أوفر حظاً منك.
‏لم أضطر إلى حضور حفلة سيلين ديون.‏

784
01:01:04,661 --> 01:01:08,081
‏‏- هذا هو المعنى الحقيقي للحب.
‏- أنسحب.‏

785
01:01:08,247 --> 01:01:10,750
‏‏أزيد الرهان بخمسين.
‏هل هي مُغرمة بك؟‏

786
01:01:10,917 --> 01:01:13,419
‏مُغرمة؟ إنها تخطط للزفاف!‏

787
01:01:13,586 --> 01:01:17,674
‏‏حسناً يا رفاق. انظروا وتحسروا.
‏لدي ملكات وأوراق الأربعة.‏

788
01:01:17,840 --> 01:01:19,342
‏‏- اللعنة.
‏- لا شيء.‏

789
01:01:19,509 --> 01:01:23,680
‏‏- لدي أوراق الثلاثة وآس.
‏- لن أعرف حظاً أفضل.‏

790
01:01:23,846 --> 01:01:26,349
‏‏- أنظروا إلى هذا.
‏- ها أنا يا حبيبي.‏

791
01:01:30,144 --> 01:01:33,022
‏‏- مرحباً، حبيبي.
‏- مرحباً، "آندي".‏

792
01:01:35,983 --> 01:01:38,444
‏‏- هل معها مفتاح؟
‏- أهذا قانوني؟‏

793
01:01:39,862 --> 01:01:42,365
‏لم أكن أتوقع مجيئك.‏

794
01:01:42,532 --> 01:01:45,535
‏كيف حصلت على مفتاح؟‏

795
01:01:45,702 --> 01:01:50,164
‏‏من فرانشيسكو، المشرف على المبنى.
‏صنع لي نسخة.‏

796
01:01:50,373 --> 01:01:52,625
‏فرانشيسكو إذاً؟‏

797
01:01:52,792 --> 01:01:58,381
‏‏- هل أنت غاضب مني يا بينكي وينكي؟
‏- لا، لستُ غاضباً. لا، لا، لا.‏

798
01:01:58,548 --> 01:02:03,052
‏‏تعرفين الرفاق.
‏طوني، ثاير، فرانسيس...‏

799
01:02:05,722 --> 01:02:08,433
‏‏- احذري اللباد!
‏- مرحباً، طوني.‏

800
01:02:08,599 --> 01:02:10,601
‏‏- رونالد.
‏- مرحباً.‏

801
01:02:10,768 --> 01:02:12,228
‏‏- جو.
‏- مرحباً.‏

802
01:02:12,395 --> 01:02:15,732
‏‏- لا أقصد التطفل على لعبتكم.
‏- سأعيد ترتيب الأشياء.‏

803
01:02:15,898 --> 01:02:18,901
‏‏- أحضرتُ لكم شطائر لذيذة.
‏- شطائر؟ لذيذة.‏

804
01:02:19,068 --> 01:02:21,404
‏اللعبة هي..."المكشوفة".‏

805
01:02:21,571 --> 01:02:24,782
‏‏يمكن كشف ثلاث أوراق.
‏يبدأ الرهان بدولار.‏

806
01:02:26,033 --> 01:02:30,121
‏‏- طوني. هذه البيتزا مقرفة!
‏- لا.‏

807
01:02:30,288 --> 01:02:32,749
‏شطيرة الخيار اللذيذة!‏

808
01:02:34,584 --> 01:02:36,252
‏أول ورقة مكشوفة هي تسعة.‏

809
01:02:39,213 --> 01:02:41,090
‏‏- سآخذ شطيرة.
‏- أجل، بالطبع.‏

810
01:02:41,257 --> 01:02:45,720
‏‏- أحسنتم يا رجال.
‏- ضعوها هناك. شكراً.‏

811
01:02:45,887 --> 01:02:47,764
‏‏- ثلاثة مكشوفة.
‏- هل ستراهن؟‏

812
01:02:47,930 --> 01:02:51,058
‏راقبوا اللعب، راقبوا اللعب.‏

813
01:03:10,620 --> 01:03:12,246
‏شكراً، بيني.‏

814
01:03:12,413 --> 01:03:16,334
‏ثاير! وأنت أيضاً يا ثاير!‏

815
01:03:16,501 --> 01:03:21,798
‏‏ليراهن الجميع بدولار. الورقة التالية،
‏خمسة. أوراق التسعة والخمسة. دورك، طوني.‏

816
01:03:21,964 --> 01:03:27,345
‏‏تسعة وسبعة!
‏حاول أن تجعلها سترايت فلوش.‏

817
01:03:27,512 --> 01:03:31,474
‏‏- حان دورك. حان دورك، طوني.
‏- لكنها كشفت أوراقي.‏

818
01:03:31,641 --> 01:03:34,685
‏‏- بقوسة!
‏- مرحباً!‏

819
01:03:36,771 --> 01:03:40,650
‏‏- هل سنلعب البوكر أم لا؟
‏- ما هي اللعبة التي نلعبها؟‏

820
01:03:44,987 --> 01:03:49,367
‏‏أنهيتُ توزيع الأوراق.
‏لدينا ورقة تسعة مكشوفة.‏

821
01:03:51,619 --> 01:03:54,330
‏أنفخ. لا أحد يحب الذي يلعق مخاطه.‏

822
01:03:55,164 --> 01:03:58,835
‏‏- أكره الذي يلعق مخاطه.
‏- هيا أيها المزكوم.‏

823
01:04:04,215 --> 01:04:08,845
‏‏- جيد. أبيض اللون. أنت صحيح الجسم.
‏- جيد.‏

824
01:04:09,011 --> 01:04:11,514
‏صحيح الجسم.‏

825
01:04:13,057 --> 01:04:15,351
‏لا.‏

826
01:04:15,518 --> 01:04:18,396
‏لا!‏

827
01:04:18,563 --> 01:04:24,193
‏خنشار حبنا! إنها ميتة.‏

828
01:04:26,571 --> 01:04:31,367
‏‏- لا يا حبيبتي، إنها نائمة فحسب.
‏- تركتها تموت.‏

829
01:04:32,660 --> 01:04:35,496
‏هل ستترك حبنا يموت؟‏

830
01:04:37,498 --> 01:04:41,210
‏يجب أن تفكر في الأمر.‏

831
01:04:41,377 --> 01:04:44,046
‏ما هو خنشار الحب؟‏

832
01:04:46,257 --> 01:04:50,219
‏‏هيا يا رفاق.
‏دعونا ننهي دورة واحدة بعد.‏

833
01:04:53,389 --> 01:04:58,060
‏‏- هل تخطط لشيء ما؟
‏- آمل ذلك.‏

834
01:05:02,732 --> 01:05:04,108
‏مرحباً.‏

835
01:05:07,862 --> 01:05:10,698
‏أتقول إنني إنسانة مختلة العقل؟‏

836
01:05:11,449 --> 01:05:14,535
‏‏- لا، لا، لم يكن...
‏- طوني!‏

837
01:05:15,119 --> 01:05:17,204
‏‏- كان يتكلم عن...
‏- طفح الكيل!‏

838
01:05:17,371 --> 01:05:19,916
‏‏- طفح الكيل.
‏- "آندي"؟‏

839
01:05:20,917 --> 01:05:23,920
‏سآخذ خنشار الحب معي.‏

840
01:05:33,596 --> 01:05:35,264
‏مهلاً.‏

841
01:05:35,431 --> 01:05:40,728
‏‏مهلاً، مهلاً، مهلاً.
‏ماذا جرى بالداخل؟‏

842
01:05:40,895 --> 01:05:43,940
‏سأذهب وأسترق السمع. بهدوء.‏

843
01:05:45,107 --> 01:05:49,820
‏‏أصبح الوضع مخيفاً.
‏أنت تتصرفين بجنون.‏

844
01:05:49,987 --> 01:05:51,489
‏أنا مجنونة إذاً؟‏

845
01:05:51,656 --> 01:05:56,827
‏‏لا، أنت تتصرفين بجنون.
‏اخرس يا كرول.‏

846
01:05:56,994 --> 01:05:59,956
‏‏- إنه حيوان بريء!
‏- سيعيش. أنا أتحدث إليك.‏

847
01:06:00,122 --> 01:06:04,126
‏‏لا يمكنني البقاء مع شخص
‏لا يحب الحيوانات ويحسبني معتوهة.‏

848
01:06:04,293 --> 01:06:06,253
‏هذا ما أتكلم عنه.‏

849
01:06:06,420 --> 01:06:10,925
‏‏أين "آندي" الجذابة والرائعة والمسلية
‏والذكية والجميلة التي أعرفها؟‏

850
01:06:11,092 --> 01:06:14,512
‏الفتاة التي أرادت أن تصبح صحافية رصينة.‏

851
01:06:14,679 --> 01:06:18,933
‏‏تتقلبين من مزاج إلى آخر، من شخصية
‏إلى أخرى. أنت أشبه بامرأة بهلوانية!‏

852
01:06:19,100 --> 01:06:22,186
‏‏- هذا يعني أن العلاقة انتهت.
‏- أعتقد ذلك.‏

853
01:06:22,353 --> 01:06:25,022
‏‏- حسناً.
‏- حسناً.‏

854
01:06:25,189 --> 01:06:28,442
‏وأخيراً.‏

855
01:06:41,998 --> 01:06:46,502
‏‏- انتهت العلاقة يا رفاق.
‏- لا، لا، لا.‏

856
01:06:46,669 --> 01:06:48,796
‏‏- بل انتهت يا صديقي.
‏- بقيت أربعة أيام!‏

857
01:06:48,963 --> 01:06:52,717
‏‏كنتم هنا.
‏ألم تروا كيف لعبت دور الشيطان؟‏

858
01:06:52,883 --> 01:06:57,013
‏‏- رأيتها. كانت جذابة برأيي.
‏- لم تكن جذابة.‏

859
01:06:57,179 --> 01:07:00,224
‏‏- إنه محق. انس الأمر.
‏- إنه محق.‏

860
01:07:00,391 --> 01:07:04,687
‏‏أتظن أن سبيرز وغرين
‏سترتاحان في مكتبهما الجديد؟‏

861
01:07:04,854 --> 01:07:07,982
‏‏طبعاً. ربما يريد أن يبيع
‏كرات القدم لبقية أيام حياته.‏

862
01:07:08,149 --> 01:07:11,694
‏‏- أو القيام بحملة إعلانية جيدة.
‏- انتهى الأمر.‏

863
01:07:11,861 --> 01:07:13,821
‏‏- ماذا؟
‏- علاج الأزواج.‏

864
01:07:13,988 --> 01:07:17,408
‏‏كلما طلبت مني زوجتي الطلاق
‏أقترح عليها جلسات علاج للأزواج.‏

865
01:07:17,575 --> 01:07:20,411
‏‏- هذا صحيح. إنها تكرهه.
‏- علاج الأزواج.‏

866
01:07:20,578 --> 01:07:22,663
‏علاج الأزواج!‏

867
01:07:22,830 --> 01:07:28,377
‏‏- هيا! علاج الأزواج.
‏- علاج الأزواج!‏

868
01:07:44,018 --> 01:07:48,230
‏‏أيمكنك أن تسامحيني؟
‏لا أعرف ماذا دهاني. أنا آسف.‏

869
01:07:48,397 --> 01:07:52,735
‏‏لقد تخطيتُ حدودي، "آندي".
‏أيمكنك أن تمنحيني فرصة أخرى؟‏

870
01:07:54,236 --> 01:07:56,572
‏ألم تكتف بالفرص السابقة؟‏

871
01:07:56,739 --> 01:07:59,575
‏‏- أنا مستعد لأن أفعل أي شيء.
‏- انهض.‏

872
01:07:59,742 --> 01:08:02,953
‏سأفعل أي شيء يا "آندي".‏

873
01:08:03,120 --> 01:08:09,251
‏ما رأيك بـ ... جلسات علاج الأزواج؟‏

874
01:08:10,711 --> 01:08:12,713
‏علاج الأزواج؟‏

875
01:08:12,880 --> 01:08:16,258
‏‏ثاير يعرف طبيباً
‏ويقول إنه رجل بارع.‏

876
01:08:16,425 --> 01:08:20,763
‏‏لا. أعرف المعالج النفسي
‏الذي يجيد التعامل مع أمثالك.‏

877
01:08:20,930 --> 01:08:24,100
‏‏- هذا ما أحتاج إليه.
‏- سأطلب موعداً لجلسة طارئة.‏

878
01:08:24,266 --> 01:08:27,061
‏‏- مهما يتطلب الأمر.
‏- أعتقد ذلك.‏

879
01:08:27,228 --> 01:08:28,729
‏شكراً، حبيبتي.‏

880
01:08:30,773 --> 01:08:35,236
‏‏- شكراً لتفهمك.
‏- أحبك يا بينكي.‏

881
01:08:35,402 --> 01:08:38,614
‏لكنك لا تروقني في الوقت الحاضر.‏

882
01:08:42,284 --> 01:08:43,911
‏شكراً، "آندي".‏

883
01:08:49,959 --> 01:08:53,295
‏اللعنة! تباً!‏

884
01:08:54,463 --> 01:08:58,384
‏‏إن أردت الالتزام بالعلاج
‏فعليك أن تبوح بمكنونات صدرك.‏

885
01:08:58,551 --> 01:09:00,803
‏‏- وأن تغوص في أعماقك.
‏- حسناً.‏

886
01:09:00,970 --> 01:09:03,264
‏صرح بما يخالجك. ابتسم.‏

887
01:09:05,891 --> 01:09:08,978
‏"آندي" أندرسون. بنجامين باري.‏

888
01:09:09,145 --> 01:09:12,314
‏‏تفضلا بالدخول.
‏مرحباً. أهلاً بكما.‏

889
01:09:17,945 --> 01:09:21,073
‏‏قبل أن نبدأ
‏كيف ستسددان تكاليف الجلسة؟‏

890
01:09:22,658 --> 01:09:24,493
‏‏- حبيبي؟
‏- كم ستكلفنا؟‏

891
01:09:24,660 --> 01:09:27,121
‏‏- 300 دولار.
‏- 300 ؟‏

892
01:09:29,999 --> 01:09:33,169
‏‏- لا تهمني التكاليف.
‏- أخبراني إذاً‏

893
01:09:33,335 --> 01:09:36,088
‏‏- منذ متى بدأتما بالتواعد معاً؟
‏- سبعة أيام.‏

894
01:09:36,255 --> 01:09:40,676
‏‏- سبعة أيام. أمر مثير للاهتمام.
‏- هل تسرعنا بمقابلة معالجة نفسية؟‏

895
01:09:42,303 --> 01:09:46,682
‏‏- سبعة أيام ليست عمراً بأكمله، لكن...
‏- إنه أسبوع.‏

896
01:09:48,017 --> 01:09:50,019
‏أسمعت هذه النبرة؟‏

897
01:09:50,186 --> 01:09:54,023
‏‏كيف لا يحصل شرخ كبير بيننا
‏عندما يخاطبني بهذه النبرة؟‏

898
01:09:54,190 --> 01:09:56,525
‏كيف تصفان لي علاقتكما الجنسية؟‏

899
01:10:00,196 --> 01:10:04,366
‏‏- لم نمارس الجنس بعد.
‏- لا، بن يعاني مشكلة صغيرة.‏

900
01:10:04,533 --> 01:10:06,535
‏‏- لا أعاني مشكلة.
‏- بلى.‏

901
01:10:06,702 --> 01:10:09,622
‏‏- لا أعاني مشكلة.
‏- إنها مشكلة كبيرة.‏

902
01:10:09,788 --> 01:10:11,373
‏‏- لا.
‏- بلى.‏

903
01:10:11,540 --> 01:10:16,212
‏‏عندما أوشكنا على ممارسة الجنس
‏في إحدى الليالي‏

904
01:10:16,378 --> 01:10:19,882
‏‏- قررت أن تطلق لقباً على...
‏- عضوك.‏

905
01:10:20,049 --> 01:10:24,803
‏‏الأميرة صوفيا!
‏لقد أهانت رجولتي.‏

906
01:10:24,970 --> 01:10:27,139
‏كان لقباً ظريفاً برأيي.‏

907
01:10:27,306 --> 01:10:29,725
‏فهمت يا بنجامين.‏

908
01:10:29,892 --> 01:10:34,230
‏‏ومتى أدركت لأول مرة
‏أنك تنجذب إلى الرجال؟‏

909
01:10:34,396 --> 01:10:38,192
‏‏- ماذا؟
‏- هذا كلام جاد.‏

910
01:10:38,359 --> 01:10:40,236
‏بنجامين، هذه فسحة آمنة.‏

911
01:10:40,402 --> 01:10:43,656
‏‏الأمر بسيط، أنا أحب النساء.
‏هذه طبيعتي.‏

912
01:10:43,822 --> 01:10:46,700
‏يخيل إلي أنك تعترض أكثر مما ينبغي.‏

913
01:10:46,867 --> 01:10:50,996
‏‏أرأيت؟ هذا هو الهراء الذي أتكلم عنه.
‏ما هذا الكلام؟‏

914
01:10:51,163 --> 01:10:57,753
‏‏- هذا ما تفعله عادة. كفى!
‏- أرى الكثير من الغضب الكامن يا بنجامين.‏

915
01:10:57,920 --> 01:11:01,674
‏‏- مدمن على الغضب.
‏- لستُ مدمناً على الغضب.‏

916
01:11:01,840 --> 01:11:04,093
‏خذ نفساً عميقاً يا بن.‏

917
01:11:05,261 --> 01:11:10,099
‏حسناً، أخرج الهواء الآن... أجل.‏

918
01:11:10,266 --> 01:11:13,560
‏‏- أشعر بتحسن.
‏- حسناً. اقترب.‏

919
01:11:13,727 --> 01:11:17,606
‏‏رأيت حالات كهذه من قبل.
‏رأيتها كثيراً.‏

920
01:11:17,773 --> 01:11:21,777
‏‏- أجل.
‏- أتريدان أن تبقيا بمفردكما؟‏

921
01:11:22,611 --> 01:11:24,446
‏ربما تستأجران غرفة.‏

922
01:11:24,613 --> 01:11:27,616
‏أنت تتحرش بالطبيبة النفسية!‏

923
01:11:27,783 --> 01:11:29,451
‏‏- لا أتحرش بها.
‏- بلى!‏

924
01:11:29,618 --> 01:11:34,957
‏‏- أنت مريض بالغزل!
‏- اعتبرتني شاذاً منذ خمس ثوانٍ!‏

925
01:11:35,124 --> 01:11:38,419
‏‏- أتصبب عرقاً عندما أتوتر.
‏- ما علتي يا "آندي"؟‏

926
01:11:38,585 --> 01:11:41,088
‏ولماذا أتحرش بامرأة أخرى؟‏

927
01:11:41,255 --> 01:11:44,883
‏لديك شخصيات كثيرة وكافية لإلهائي.‏

928
01:11:45,050 --> 01:11:49,471
‏‏- هذا كلام جارح.
‏- حسناً. بن، هل تخجل ب"آندي"؟‏

929
01:11:49,638 --> 01:11:52,308
‏بالطبع يخجل بي.‏

930
01:11:52,474 --> 01:11:56,312
‏‏- لا أخجل بك.
‏- وكيف يجعلني ذلك أشعر برأيك؟‏

931
01:11:56,478 --> 01:12:01,150
‏‏عندما تحدثتُ إلى أمه...
‏أصيب بالذعر.‏

932
01:12:01,317 --> 01:12:03,944
‏فعلت ذلك بدون علم مني.‏

933
01:12:04,111 --> 01:12:07,489
‏‏- أردتُ أن ألقي التحية فحسب.
‏- أتريدين التحدث إلى أمي؟‏

934
01:12:07,656 --> 01:12:13,329
‏‏تحدثي إليها إذاً. يمكنك أن تتحدثي
‏إلى كل أفراد العائلة إن شئت.‏

935
01:12:13,495 --> 01:12:16,081
‏‏يمكننا تمضية نهاية الأسبوع
‏في ستاتن آيلاند.‏

936
01:12:16,248 --> 01:12:18,584
‏هذه فكرة إيجابية يا بن.‏

937
01:12:18,751 --> 01:12:21,962
‏‏- حقاً؟
‏- ما رأيك بها؟ "آندي"؟‏

938
01:12:22,129 --> 01:12:25,841
‏‏- ماذا؟
‏- أتريدين الذهاب إلى ستاتن آيلاند؟‏

939
01:12:47,363 --> 01:12:49,490
‏خالي بن، مرحباً.‏

940
01:12:53,702 --> 01:12:55,704
‏نعم، سيدتي.‏

941
01:12:55,871 --> 01:12:59,500
‏‏- أمي، أبي، لقد وصلنا.
‏- هراء!‏

942
01:12:59,666 --> 01:13:03,545
‏‏- من هذا الشاب الوسيم؟
‏- هذا أبي عندما كان ضابطاً بحرياً.‏

943
01:13:03,712 --> 01:13:07,132
‏‏- عين هنا منذ عشر سنوات.
‏- هراء!‏

944
01:13:07,299 --> 01:13:10,135
‏‏- مرحباً، عزيزي. تسرني رؤيتك.
‏- كيف حالك؟‏

945
01:13:10,302 --> 01:13:12,137
‏‏- بخير.
‏- أتعرفين من تكون؟‏

946
01:13:12,304 --> 01:13:14,973
‏أعرفها. تحقق من حفاض الطفل.‏

947
01:13:15,140 --> 01:13:18,685
‏‏مرحباً، "آندي".
‏تسرني كثيراً رؤيتك شخصياً.‏

948
01:13:18,852 --> 01:13:21,480
‏‏- أنت جميلة كما تخيلتك على الهاتف.
‏- غليندا!‏

949
01:13:21,647 --> 01:13:24,900
‏أنا قادمة!‏

950
01:13:25,067 --> 01:13:29,405
‏‏- أجل. وهذا جوي الابن.
‏- هراء!‏

951
01:13:29,571 --> 01:13:35,411
‏‏العائلة بأسرها تعاني خلجات اضطرارية.
‏أما جوي فمشكلته هي رائحته الكريهة.‏

952
01:13:35,577 --> 01:13:39,581
‏‏سننظفك الآن.
‏اذهبي إلى الفناء الخلفي واستمتعي بوقتك.‏

953
01:13:42,042 --> 01:13:43,877
‏‏- أمسكتك.
‏- حسناً.‏

954
01:13:44,044 --> 01:13:49,174
‏مرحباً. لقد أمسكك.‏

955
01:13:49,341 --> 01:13:52,261
‏‏- العم آرنولد يملك ثلاثة ملوك.
‏- أجل.‏

956
01:13:52,428 --> 01:13:56,348
‏‏هل أتجرأ على قولها أم لا؟
‏سأقولها صراحة. هراء!‏

957
01:13:59,101 --> 01:14:00,436
‏مرحباً.‏

958
01:14:00,602 --> 01:14:04,690
‏‏- أنظروا.
‏- "آندي"، تعالي إلى هنا.‏

959
01:14:04,857 --> 01:14:09,611
‏‏- أعرفك بالعائلة. هذا جاك، والد بن.
‏- مرحباً.‏

960
01:14:09,778 --> 01:14:12,281
‏أهلاً بك في منزلنا المتواضع.‏

961
01:14:12,448 --> 01:14:15,576
‏‏- هذا عمنا آرنولد.
‏- مرحباً، عمي آرنولد.‏

962
01:14:15,742 --> 01:14:19,121
‏‏ضراطه كصوت المدفع.
‏لكنه فرد في العائلة، ماذا عسانا أن نفعل؟‏

963
01:14:19,288 --> 01:14:22,291
‏‏- مضاعفات معوية.
‏- أجل يا آرنولد.‏

964
01:14:22,458 --> 01:14:24,626
‏‏- هل قابلت جوي؟
‏- "آندي" أنثوية؟‏

965
01:14:24,793 --> 01:14:26,628
‏‏- بحرف الياء.
‏- تشرفت بمعرفتك.‏

966
01:14:26,795 --> 01:14:30,757
‏‏اللعبة هي "هراء"
‏وأتيت في الوقت المناسب للجولة الحاسمة.‏

967
01:14:30,924 --> 01:14:34,470
‏‏- لا أعرف كيف ألعبها.
‏- القواعد بسيطة.‏

968
01:14:34,636 --> 01:14:38,098
‏‏المطلوب أن تتخلصي
‏من كل الأوراق في يدك.‏

969
01:14:38,265 --> 01:14:42,978
‏‏سأنظر إلى أوراقي وأرى ما أحمله.
‏لدي آسان هنا.‏

970
01:14:43,145 --> 01:14:45,814
‏آسان، ما رأيك بذلك؟‏

971
01:14:48,609 --> 01:14:51,320
‏ماذا ستقولين؟‏

972
01:14:51,487 --> 01:14:55,657
‏‏- أقول هراء.
‏- ماذا قالت؟ لم أسمعك. لم أسمع ما قالته.‏

973
01:14:55,824 --> 01:15:00,579
‏‏- قلت هراء!
‏- حسناً. إنها تجيد اللعب، أليس كذلك؟‏

974
01:15:00,746 --> 01:15:03,749
‏ها قد جاء. تعال إلى أبيك.‏

975
01:15:03,916 --> 01:15:08,086
‏‏اذهب إلى أبيك، أصبح نظيفاً الآن.
‏كيف حالك، عمي؟ أبي؟‏

976
01:15:08,253 --> 01:15:09,963
‏كيف حالك يا بني؟‏

977
01:15:10,130 --> 01:15:12,799
‏‏- أتريد اللعب معنا؟
‏- حظاً سعيداً.‏

978
01:15:12,966 --> 01:15:16,929
‏‏ها قد وصل الخبير.
‏وزعنا الورق، لنبدأ من جديد.‏

979
01:15:17,095 --> 01:15:20,349
‏‏لدي ورقة الاثنين.
‏لنر، لدي ورقة الاثنين.‏

980
01:15:20,516 --> 01:15:22,017
‏هراء.‏

981
01:15:24,353 --> 01:15:25,812
‏كاشف كذب بشري.‏

982
01:15:25,979 --> 01:15:29,191
‏‏جرب هذه يا بني.
‏ورقتا ثلاثة.‏

983
01:15:29,358 --> 01:15:32,027
‏‏- ورقة أربعة.
‏- ثلاث خمسات.‏

984
01:15:32,194 --> 01:15:34,530
‏هراء.‏

985
01:15:37,032 --> 01:15:42,037
‏‏- أترين الاسم عند أعلى القائمة؟
‏- أجل. إنه بن وبجانبه نجمة.‏

986
01:15:42,204 --> 01:15:45,499
‏‏- أتريدين العبث معي؟
‏- لا بد أنك فخور جداً.‏

987
01:15:45,666 --> 01:15:47,125
‏أنا أبذل جهدي.‏

988
01:15:47,292 --> 01:15:50,837
‏‏- أجل، لدينا...
‏- لا، قلتُ الحقيقة!‏

989
01:15:51,004 --> 01:15:54,675
‏‏- ثلاث خمسات.
‏- إنه بارع. إنه البطل.‏

990
01:15:56,969 --> 01:15:59,346
‏‏- ماذا لدي؟
‏- أوراق الستة.‏

991
01:15:59,513 --> 01:16:02,975
‏‏- ستة واحدة.
‏- حسناً. هذا ما لدي.‏

992
01:16:03,141 --> 01:16:06,562
‏‏سر هذه اللعبة
‏هو القدرة على قراءة الآخرين.‏

993
01:16:06,728 --> 01:16:12,317
‏‏- ورقتا ثمانية.
‏- هراء! هراء يا أمي!‏

994
01:16:12,484 --> 01:16:15,237
‏يجب أن أؤذيك.‏

995
01:16:15,404 --> 01:16:18,490
‏‏أمي ليست بارعة في هذه اللعبة
‏لكن لماذا؟‏

996
01:16:18,657 --> 01:16:21,159
‏لأنني امرأة بقلب طاهر.‏

997
01:16:21,326 --> 01:16:23,412
‏هراء!‏

998
01:16:23,579 --> 01:16:26,748
‏مرحباً، أين الجميع؟‏

999
01:16:30,252 --> 01:16:33,755
‏‏- هذه "آندي". هذه شقيقتي، دورا.
‏- تشرفت بمعرفتك.‏

1000
01:16:33,922 --> 01:16:36,341
‏إنها تتغلب على بن في لعبة "هراء".‏

1001
01:16:36,508 --> 01:16:38,885
‏‏- تعجبني هذه الفتاة.
‏- هذا صحيح.‏

1002
01:16:39,052 --> 01:16:41,430
‏بن يجمع أوراق اللعب.‏

1003
01:16:41,597 --> 01:16:44,391
‏دعوني أعيد ترتيب أوراقي.‏

1004
01:16:44,558 --> 01:16:48,937
‏‏ثلاث ملكات.
‏ما رأيك بما لدي؟‏

1005
01:16:56,194 --> 01:16:58,113
‏هراء.‏

1006
01:16:59,364 --> 01:17:01,283
‏سمعتني. قلتُ لك "هراء".‏

1007
01:17:07,539 --> 01:17:12,294
‏‏- هل حققت سبعة انتصارات على التوالي؟
‏- أعتقد أن أحدهم وجد نداً له.‏

1008
01:17:12,461 --> 01:17:17,799
‏‏للحقيقة...الأمر يتعلق
‏بالقدرة على قراءة الآخرين.‏

1009
01:17:18,550 --> 01:17:21,887
‏‏- خاسر.
‏- حسناً. ملكان.‏

1010
01:17:26,308 --> 01:17:28,143
‏هراء؟‏

1011
01:17:30,771 --> 01:17:32,731
‏هراء!‏

1012
01:17:38,779 --> 01:17:40,447
‏لقد كانت نداً لك.‏

1013
01:17:40,614 --> 01:17:43,742
‏‏وأنت يا أمي
‏يا "صاحبة القلب الطاهر".‏

1014
01:17:43,909 --> 01:17:46,953
‏وأنت تختبئ خلف شارتك وتغشني.‏

1015
01:17:47,120 --> 01:17:48,789
‏غدرت بي عائلتي!‏

1016
01:17:48,955 --> 01:17:53,168
‏‏الشخص النزيه الوحيد بينكم
‏هو العم آرنولد، وهو نائم.‏

1017
01:17:53,335 --> 01:17:56,338
‏‏- لكنني ربحتُ.
‏- سأذهب وألعب مع الأولاد.‏

1018
01:17:56,505 --> 01:17:59,007
‏قد لا يكذبون ويغشون ويسرقون.‏

1019
01:17:59,174 --> 01:18:02,678
‏‏"آندي"، أرجو أن تعلمي
‏أننا نريدك أن تكرري زيارتك.‏

1020
01:18:02,844 --> 01:18:09,017
‏‏لأنك جعلت بن يحقق أقل مجموع نقاط
‏في لعبة "هراء" منذ أن استؤصلت لوزتاه.‏

1021
01:18:09,184 --> 01:18:12,688
‏‏- ونحن مسرورون لذلك!
‏- المجموع الأقل!‏

1022
01:18:12,854 --> 01:18:15,190
‏‏أكانت حبيباته السابقات
‏فاشلات في اللعبة؟‏

1023
01:18:15,357 --> 01:18:17,442
‏‏- أي حبيبات؟
‏- أمي، إنه صعب الإرضاء.‏

1024
01:18:17,609 --> 01:18:21,363
‏أنت أول فتاة يأتي بها إلى المنزل.‏

1025
01:18:21,530 --> 01:18:24,533
‏إياك أن تفطري قلبه.‏

1026
01:18:24,700 --> 01:18:29,162
‏‏وفستانك هذا يا "آندي"
‏هل يوجد منه بقياسي؟‏

1027
01:18:49,391 --> 01:18:51,059
‏الجانب الآخر.‏

1028
01:18:51,226 --> 01:18:53,395
‏‏- حان دوري؟
‏- نعم، سيدتي.‏

1029
01:18:56,565 --> 01:19:01,194
‏‏- إنها ثقيلة.
‏- أديري المقود. أحسنت.‏

1030
01:19:01,361 --> 01:19:03,530
‏‏- اضغطي على القابض.
‏- هذا؟‏

1031
01:19:03,697 --> 01:19:05,615
‏الفرامل إلى يمينك، ناقل السرعة إلى يسارك.‏

1032
01:19:06,575 --> 01:19:07,409
‏حسناً.‏

1033
01:19:07,659 --> 01:19:12,497
‏‏وللانطلاق، ستحررين القابض قليلاً
‏وتضغطين قليلاً على ناقل السرعات.‏

1034
01:19:12,664 --> 01:19:14,416
‏أحرر قليلاً وأضغط قليلاً.‏

1035
01:19:14,583 --> 01:19:18,044
‏‏- كيف تنطلق الدراجة؟
‏- أحرر قليلاً وأضغط قليلاً.‏

1036
01:19:32,559 --> 01:19:34,770
‏يمكنني قيادتها. يمكنني قيادتها.‏

1037
01:19:34,936 --> 01:19:38,940
‏هكذا، هكذا، هكذا!‏

1038
01:19:39,107 --> 01:19:41,943
‏‏تتمتع الدراجة النارية
‏بعدة ميزات رائعة.‏

1039
01:19:42,110 --> 01:19:47,282
‏‏تستهلك وقوداً أقل، أتفادى بها زحمة السير
‏وأركنها في أي مكان أريده.‏

1040
01:19:47,449 --> 01:19:51,578
‏‏لكن في نهاية اليوم
‏تساعد في جذب الفتيات.‏

1041
01:19:57,751 --> 01:20:00,962
‏‏تبدو ظريفاً للغاية.
‏دعني أطرح عليك سؤالاً.‏

1042
01:20:01,129 --> 01:20:05,425
‏‏- أهذا ما يجذب الفتيات؟
‏- أجل، هذا ما يجذب الفتيات.‏

1043
01:20:13,600 --> 01:20:16,728
‏‏- انعطفتُ بها!
‏- من الذي يقود كسائق خبير؟‏

1044
01:20:19,314 --> 01:20:22,400
‏تأملي منظرك.‏

1045
01:20:22,567 --> 01:20:24,152
‏تأمل هذا المظهر.‏

1046
01:20:24,319 --> 01:20:27,906
‏هذا دش مختلف بعض الشيء.‏

1047
01:20:28,073 --> 01:20:32,327
‏‏المياه الساخنة تكون باردة وبالعكس.
‏ينبغي تدوير المرشة لأقصى درجة.‏

1048
01:20:32,494 --> 01:20:38,750
‏‏وإن جذب أحدهم طراد المياه
‏في منطقة بايون، فسيلذعك الماء الحار.‏

1049
01:20:38,917 --> 01:20:41,419
‏ستجدين المناشف هناك.‏

1050
01:20:46,174 --> 01:20:47,592
‏هل أنت بخير؟‏

1051
01:20:48,510 --> 01:20:51,680
‏لا، أقصد أن الأمور أكثر من جيدة.‏

1052
01:20:53,348 --> 01:20:56,643
‏‏أعجبني كل شيء في منزلك.
‏الضجة والروائح.‏

1053
01:20:57,686 --> 01:21:01,314
‏الروائح. إنها روائح العم آرنولد.‏

1054
01:21:14,452 --> 01:21:15,954
‏ما بالك؟‏

1055
01:21:17,330 --> 01:21:21,877
‏عندما عانقتني أمك اليوم...‏

1056
01:21:22,043 --> 01:21:24,212
‏...كان عناقاً صادقاً.‏

1057
01:21:26,548 --> 01:21:29,718
‏لأنني ربحتُ في لعبة "هراء".‏

1058
01:21:29,885 --> 01:21:32,888
‏هذا مؤشر جيد يا حبيبتي.‏

1059
01:21:33,054 --> 01:21:35,348
‏ابتسمي.‏

1060
01:21:35,515 --> 01:21:38,393
‏ابتسمي. هيا، أريني ابتسامتك.‏

1061
01:21:38,560 --> 01:21:41,229
‏هذا منظر فظيع، أنت تخيفينني.‏

1062
01:23:58,992 --> 01:24:03,371
‏‏- أهذا منزلك إذاً؟
‏- هذا منزلي.‏

1063
01:24:11,838 --> 01:24:13,214
‏اسمعي.‏

1064
01:24:13,381 --> 01:24:17,010
‏‏سيقيم المدير حفلة مساء الغد
‏لمؤسسة الماس التي أخبرتك عنها.‏

1065
01:24:17,177 --> 01:24:21,681
‏‏- أريدك أن ترافقيني إليها.
‏- حسناً.‏

1066
01:24:21,848 --> 01:24:26,186
‏‏- موافقة؟
‏- أجل.‏

1067
01:24:27,145 --> 01:24:28,730
‏بصفتك حبيبتي.‏

1068
01:24:33,234 --> 01:24:38,698
‏‏- هل تعتبرني حبيبتك؟
‏- أجل، أظن ذلك.‏

1069
01:24:44,079 --> 01:24:46,873
‏سيكون غداً اليوم العاشر لعلاقتنا.‏

1070
01:24:49,751 --> 01:24:53,713
‏قد نعرف الحقيقة بعد ذلك.‏

1071
01:24:54,881 --> 01:24:58,718
‏‏اسمعي، لا تخططي للقيام بشيء
‏في اليوم الثالث عشر.‏

1072
01:24:58,885 --> 01:25:02,388
‏لأننا...سنحضر مباراة معاً.‏

1073
01:25:04,099 --> 01:25:08,394
‏‏ليست كالمقعدين اللذين حصلت عليهما
‏لكنها المباراة الفاصلة.‏

1074
01:25:08,561 --> 01:25:10,021
‏موافقة؟‏

1075
01:25:10,897 --> 01:25:12,774
‏اقتربي.‏

1076
01:25:36,047 --> 01:25:37,632
‏‏- حسناً.
‏- نعم؟‏

1077
01:25:37,799 --> 01:25:39,551
‏لا يمكنني كتابة المقال.‏

1078
01:25:40,218 --> 01:25:42,387
‏‏- هل حاسوبك معطل؟
‏- لقد توطدت المعرفة بيننا.‏

1079
01:25:46,432 --> 01:25:52,564
‏‏"آندي"، أترين أي رقعات
‏أو شارات على ثيابي؟‏

1080
01:25:53,106 --> 01:25:54,482
‏لا.‏

1081
01:25:54,649 --> 01:25:57,485
‏‏لأنني لستُ قائدة في الكشافة
‏أنا مديرة عملك.‏

1082
01:25:57,652 --> 01:25:59,737
‏ستكتبين المقال.‏

1083
01:25:59,904 --> 01:26:02,407
‏إنهم يطبعون الغلاف الآن.‏

1084
01:26:02,574 --> 01:26:08,496
‏‏القسم المخصص للماس سيمنحنا
‏حصة كبيرة من الإعلانات لبقية العام.‏

1085
01:26:08,663 --> 01:26:12,417
‏‏- أريد نسخة على مكتبي في غضون 48 ساعة.
‏- حسناً. لكن يا لانا...‏

1086
01:26:12,584 --> 01:26:14,836
‏لا أريد تبريراً. ستكتبين المقال.‏

1087
01:26:16,129 --> 01:26:19,465
‏لأنك صحافية محترفة.‏

1088
01:26:21,926 --> 01:26:23,511
‏هذا صحيح.‏

1089
01:26:24,846 --> 01:26:27,098
‏كيف تخسرين حبيباً في عشرة أيام‏

1090
01:26:58,171 --> 01:27:00,048
‏أنت جميلة.‏

1091
01:27:09,140 --> 01:27:12,727
‏وأنت تبدو وسيماً أيضاً يا سباركي.‏

1092
01:27:25,657 --> 01:27:27,992
‏‏- شمبانيا، سيدتي؟
‏- شكراً.‏

1093
01:27:40,421 --> 01:27:43,007
‏انتصار لجلسة علاج الأزواج.‏

1094
01:27:43,174 --> 01:27:45,760
‏يا لها من حفلة.‏

1095
01:27:48,930 --> 01:27:51,224
‏ستبلي البلاء الحسن.‏

1096
01:27:51,391 --> 01:27:54,435
‏‏- سأذهب وأحضر لنا شراباً.
‏- فكرة جيدة.‏

1097
01:27:54,602 --> 01:27:57,563
‏وأثناء ذلك، هلا تتفضلين ...‏

1098
01:27:57,730 --> 01:28:00,441
‏‏...وتتوجهين إلى هناك
‏وتغطين نفسك بالبريق؟‏

1099
01:28:02,443 --> 01:28:07,115
‏‏- أيمكنني وضعها؟
‏- نعم، سيدتي، يمكنك ذلك.‏

1100
01:28:13,788 --> 01:28:16,124
‏‏- فيليب!
‏- لانا.‏

1101
01:28:16,291 --> 01:28:20,712
‏‏لم أرك منذ فترة طويلة
‏وها أنت تقيم أهم حفلة لهذه السنة.‏

1102
01:28:20,878 --> 01:28:23,131
‏‏- يسرني حضورك.
‏- هل أعجبتك؟‏

1103
01:28:23,298 --> 01:28:27,593
‏‏- إنها تليق بك.
‏- أعرف. هاري وينستون.‏

1104
01:28:27,760 --> 01:28:32,140
‏‏كيف أقنعت كل صائغي المجوهرات
‏بالمشاركة في الحدث نفسه؟‏

1105
01:28:32,307 --> 01:28:35,893
‏‏- جاؤوا بطلب من السيدة ديلاور.
‏- حقاً؟‏

1106
01:28:36,060 --> 01:28:41,107
‏‏السيد ديلاور يسيطر
‏على 70 بالمئة من سوق الماس العالمي‏

1107
01:28:41,274 --> 01:28:44,944
‏والسيدة ديلاور تسيطر على السيد ديلاور.‏

1108
01:28:45,737 --> 01:28:48,114
‏‏- أنت خبيث!
‏- استمتعي بوقتك.‏

1109
01:28:49,741 --> 01:28:53,828
‏‏- وهذه مجوهرات حقيقية؟
‏- لا، لا. أنا أصر.‏

1110
01:28:55,496 --> 01:28:58,624
‏‏- حاضر، سيدي.
‏- يجب أن نمجد هذا الجمال.‏

1111
01:29:01,961 --> 01:29:05,006
‏‏- إيزادورا؟
‏- لا. أنا "آندي".‏

1112
01:29:05,173 --> 01:29:10,136
‏‏تشرفت بمعرفتك يا "آندي"
‏لكن هذه إيزادورا.‏

1113
01:29:10,303 --> 01:29:12,347
‏استديري، استديري، من فضلك.‏

1114
01:29:12,513 --> 01:29:17,518
‏‏84 قيراطاً.
‏سمي العقد تيمناً بإيزادورا دنكان.‏

1115
01:29:17,685 --> 01:29:20,688
‏تهانينا. نجحت بإحضارها إلى هنا.‏

1116
01:29:20,855 --> 01:29:26,027
‏‏- لكن السؤال يبقى...
‏- هل تحبك أم لا تحبك؟‏

1117
01:29:27,695 --> 01:29:29,113
‏سنكتشف ذلك.‏

1118
01:29:31,824 --> 01:29:36,204
‏‏- ملاك من السماء. أنا فريدريك.
‏- "آندي" أندرسون.‏

1119
01:29:39,290 --> 01:29:44,045
‏يبدو أن لديك منافساً، على أي حال.‏

1120
01:29:45,296 --> 01:29:49,342
‏‏ستضع الآنسة آندرسون إيزادورا
‏لهذه الأمسية.‏

1121
01:29:51,344 --> 01:29:53,721
‏استمتعي بالحفلة، "آندي".‏

1122
01:29:53,888 --> 01:29:55,890
‏شكراً جزيلاً.‏

1123
01:29:56,057 --> 01:29:59,018
‏‏- هذا عقد جميل.
‏- إنه رائع.‏

1124
01:29:59,185 --> 01:30:02,522
‏‏عن إذنك.
‏كأسي شمبانيا، من فضلك.‏

1125
01:30:05,066 --> 01:30:09,570
‏‏عفواً أيها الشاب.
‏أيمكنك أن تطلب لي كأس ويسكي صرف؟‏

1126
01:30:09,737 --> 01:30:12,532
‏‏- يمكنني ذلك يا سيدتي. سيدة ديلاور؟
‏- أجل.‏

1127
01:30:12,698 --> 01:30:15,409
‏‏- بن باري، شركة وارين للإعلان.
‏- كيف حالك؟‏

1128
01:30:15,576 --> 01:30:17,578
‏يسرني لقاؤك أخيراً.‏

1129
01:30:17,745 --> 01:30:21,082
‏أنا مسرورة أيضاً بلقائك، بالتأكيد.‏

1130
01:30:21,249 --> 01:30:22,917
‏كأس ويسكي صرف، من فضلك.‏

1131
01:30:31,425 --> 01:30:36,180
‏‏أعدك بأن عرضنا
‏لن يُشعرك بالملل، سيدة ديلاور.‏

1132
01:30:36,347 --> 01:30:39,851
‏أنا متشوقة لأرى ما ستعرضه لي ...‏

1133
01:30:43,771 --> 01:30:46,607
‏أتريان ما أراه، أيتها السيدتان؟‏

1134
01:30:49,235 --> 01:30:53,948
‏‏- أمر سخيف. هي ليست مُغرمة به.
‏- أنت لا تعرفين ذلك.‏

1135
01:30:54,115 --> 01:30:59,078
‏‏قد تكون مُغرمة به.
‏سأذهب وأسألها.‏

1136
01:31:10,882 --> 01:31:14,594
‏عن إذنك . أنت ..."آندي"، أليس كذلك؟‏

1137
01:31:14,760 --> 01:31:18,139
‏‏- نعم.
‏- أنا فيليب وارين.‏

1138
01:31:18,306 --> 01:31:20,474
‏‏- أنت مدير بن.
‏- هذا صحيح.‏

1139
01:31:20,641 --> 01:31:23,144
‏‏- مرحباً، تشرفتُ بمعرفتك.
‏- شعور متبادل.‏

1140
01:31:23,311 --> 01:31:27,732
‏‏علمتُ أنك كنت مصدر إلهام لبن
‏في عدة مجالات.‏

1141
01:31:27,899 --> 01:31:32,320
‏ويبدو أنك مُلهمة بدورك.‏

1142
01:31:33,321 --> 01:31:37,158
‏‏ليس هناك ماسة تتوهج
‏مثل المرأة المُغرمة.‏

1143
01:31:38,284 --> 01:31:40,328
‏لا، لا.‏

1144
01:31:42,288 --> 01:31:44,790
‏‏- أنا لستُ مُغرمة.
‏- لا؟‏

1145
01:31:44,957 --> 01:31:48,336
‏‏- يبدو أنني أخطأتُ.
‏- لا، لا. أعني...‏

1146
01:31:48,502 --> 01:31:52,340
‏عرفته منذ عشرة أيام فقط.‏

1147
01:31:54,008 --> 01:31:58,679
‏لا يمكنك... لا يمكنني...‏

1148
01:32:04,852 --> 01:32:06,938
‏بن رجل محظوظ.‏

1149
01:32:08,314 --> 01:32:09,941
‏‏- عن إذنك.
‏- تفضل.‏

1150
01:32:12,860 --> 01:32:16,822
‏‏سيد وارين، لا تخبره، أرجوك.
‏لا تخبره.‏

1151
01:32:20,201 --> 01:32:21,535
‏شكراً.‏

1152
01:32:21,702 --> 01:32:24,330
‏‏- بن.
‏- مرحباً أيها السيدان.‏

1153
01:32:24,497 --> 01:32:28,459
‏‏- هل تحبك أم لا تحبك؟
‏- لا أعرف. سنرى ذلك.‏

1154
01:32:28,626 --> 01:32:31,212
‏‏- بن.
‏- سيد وارين.‏

1155
01:32:31,379 --> 01:32:35,675
‏‏رأيتها، قابلتها، هي تحبك.
‏لقد ربحت، استعد لتولي الصفقة.‏

1156
01:32:43,391 --> 01:32:47,228
‏‏- تهانينا، أيها الوسيط.
‏- إننا فخوران بك.‏

1157
01:32:47,395 --> 01:32:50,356
‏‏إذاً، أنت الوسيط الجديد
‏في صفقة ديلاور.‏

1158
01:32:50,523 --> 01:32:51,899
‏إنها تحبني.‏

1159
01:32:52,066 --> 01:32:55,403
‏‏هنيئاً لك.
‏وهنيئاً للفتاة أياً تكن.‏

1160
01:32:58,698 --> 01:33:01,575
‏‏- شكراً جزيلاً.
‏- على الرحب والسعة.‏

1161
01:33:01,742 --> 01:33:05,746
‏‏- هل تشمتان بنا؟
‏- أجل، نشمت بكما. أخبرنا وارين.‏

1162
01:33:05,913 --> 01:33:08,749
‏إياكما أن تعبثا مع صديقنا بن.‏

1163
01:33:08,916 --> 01:33:12,920
‏‏- صديقكما بن مخادع.
‏- علمت الفتاة بأمر الرهان منذ البداية.‏

1164
01:33:13,087 --> 01:33:15,089
‏كانت تجاري بن حتى يفوز.‏

1165
01:33:15,256 --> 01:33:21,262
‏‏قولا له أن يستمتع بنصره القصير الأجل
‏الذي حققه بالغش. سنتحدث إلى وارين.‏

1166
01:33:21,846 --> 01:33:23,764
‏لا...‏

1167
01:33:23,931 --> 01:33:26,017
‏‏- لنذهب...
‏- لا يمكن...‏

1168
01:33:30,271 --> 01:33:33,274
‏‏- مرحباً. أتذكريننا؟
‏- مرحباً.‏

1169
01:33:33,441 --> 01:33:37,111
‏سيتوجه إليك وارين بعد لحظات قليلة‏

1170
01:33:37,278 --> 01:33:40,573
‏وستكون بادرة عظيمة‏

1171
01:33:40,740 --> 01:33:45,036
‏‏إن تصرفت وكأنك لا تعرفين شيئاً
‏عن الرهان.‏

1172
01:33:45,202 --> 01:33:49,623
‏إن أخبرته أنك تحبين بن حباً حقيقياً‏

1173
01:33:49,790 --> 01:33:53,294
‏‏وأنك لم تتظاهري بذلك
‏كي تساعديه على الفوز.‏

1174
01:33:53,461 --> 01:33:55,921
‏ستسدين إلينا خدمة كبيرة.‏

1175
01:33:56,088 --> 01:33:58,632
‏‏كيف أصف القارئ العادي
‏لمجلة "كومبوجور"؟‏

1176
01:33:58,799 --> 01:34:01,802
‏جريء. لا يرتوي. عنيد؟ بالتأكيد.‏

1177
01:34:01,969 --> 01:34:03,304
‏عن إذنك، لانا‏

1178
01:34:03,471 --> 01:34:07,308
‏‏تنتظرني امرأة جميلة
‏بفستان أصفر جميل.‏

1179
01:34:07,475 --> 01:34:10,102
‏‏- هذه فتاة "النصائح".
‏- "النصائح"؟‏

1180
01:34:10,269 --> 01:34:14,148
‏‏إنها تعد مقالاً الآن بعنوان
‏"كيف..."‏

1181
01:34:14,315 --> 01:34:17,109
‏"... تخسرين حبيباً في عشرة أيام".‏

1182
01:34:17,276 --> 01:34:19,111
‏انظري إلى عينيه.‏

1183
01:34:19,320 --> 01:34:22,114
‏‏قولي إنك تحبين بن
‏ولا تعرفين شيئاً عن الرهان.‏

1184
01:34:22,281 --> 01:34:24,992
‏‏- حب. لا رهان.
‏- فهمت.‏

1185
01:34:25,159 --> 01:34:28,954
‏‏- رائع.
‏- شكراً، تبدين جميلة.‏

1186
01:34:29,121 --> 01:34:34,919
‏‏ذلك الأحمق المسكين الذي كانت تتظاهر
‏بمواعدته، بل كانت تواعده حقاً.‏

1187
01:34:35,086 --> 01:34:38,005
‏إنها تعامله معاملة شنيعة.‏

1188
01:34:38,172 --> 01:34:42,259
‏قامت بتسمية...‏

1189
01:34:42,426 --> 01:34:44,678
‏قامت بتسمية...‏

1190
01:34:49,350 --> 01:34:51,352
‏أنت كرول.‏

1191
01:34:58,651 --> 01:35:02,988
‏‏سيداتي وسادتي
‏هلا تجلسون، من فضلكم.‏

1192
01:35:03,155 --> 01:35:07,493
‏‏- بعد أن تغطينا جميعاً بالبريق
‏- بنجامين، أين كنت؟‏

1193
01:35:07,660 --> 01:35:10,204
‏وتبدو السيدات جميلات حقاً‏

1194
01:35:10,371 --> 01:35:15,876
‏‏أرجو أن تشاركوني الترحيب بحرارة
‏بضيفينا المميزين لهذه الأمسية‏

1195
01:35:16,043 --> 01:35:18,712
‏السيد فريدريك ديلاور وزوجته.‏

1196
01:35:26,971 --> 01:35:30,057
‏أقدم لكم الآن الموسيقار الأسطوري‏

1197
01:35:30,224 --> 01:35:33,352
‏‏الذي سيعزف بعض أغنياته
‏الفائزة بجوائز أوسكار وغرامي‏

1198
01:35:33,519 --> 01:35:37,731
‏وطوني وإيمي‏

1199
01:35:37,898 --> 01:35:40,484
‏السيد مارفن هامليش.‏

1200
01:35:49,869 --> 01:35:52,246
‏شكراً جزيلاً. أود أن...‏

1201
01:35:52,413 --> 01:35:59,044
‏‏أجل! تحية أخرى لـ...
‏مارفن هامليش موجود معنا!‏

1202
01:36:01,881 --> 01:36:06,927
‏‏كثيرون منكم هنا لا يعرفون
‏بنجامين باري. عار عليكم.‏

1203
01:36:07,094 --> 01:36:09,889
‏لأنه وكيل إعلانات موهوب‏

1204
01:36:10,055 --> 01:36:14,018
‏‏ومشجع رياضي ذو معرفة
‏ومحب للمراهنات.‏

1205
01:36:15,561 --> 01:36:19,940
‏‏لكن الأهم من ذلك كله
‏أنه مغن بارع.‏

1206
01:36:20,107 --> 01:36:26,572
‏‏وقد أعد فقرة غنائية صغيرة
‏لصديقته الخاصة الجديدة، السيدة ديلاور.‏

1207
01:36:26,739 --> 01:36:30,910
‏‏- أليست بادرة رائعة؟
‏- بن، لم لا تصعد إلى هنا‏

1208
01:36:31,076 --> 01:36:33,120
‏وتنشد أغنيتك؟‏

1209
01:36:35,581 --> 01:36:40,419
‏‏تعال يا بن.
‏سيداتي وسادتي، بنجامين باري!‏

1210
01:36:42,421 --> 01:36:44,131
‏تعال يا بن.‏

1211
01:36:52,139 --> 01:36:54,975
‏شكراً. "آندي"! مهلاً، لا تهربي!‏

1212
01:36:55,142 --> 01:36:58,896
‏‏سيداتي وسادتي، لا أظنكم تريدون
‏أن تغادر هذه الشابة القاعة.‏

1213
01:36:59,063 --> 01:37:01,899
‏‏ثاير، طوني
‏هلا تمنعانها من الرحيل.‏

1214
01:37:02,066 --> 01:37:07,988
‏‏الحدث المميز لهذه الليلة
‏هو أننا سنشكل ثنائياً غنائياً.‏

1215
01:37:08,489 --> 01:37:12,660
‏‏نعم، آنسة "آندي" أندرسون.
‏تحية حارة لها، من فضلكم.‏

1216
01:37:18,958 --> 01:37:20,334
‏أدهشيهم.‏

1217
01:37:20,668 --> 01:37:24,588
‏‏ماذا ستكون أغنيتنا؟
‏ستكون إحدى أغنياتها المفضلة.‏

1218
01:37:26,423 --> 01:37:29,969
‏‏مارفن، هل تعرف أغنية
‏"كم أنت مغرور"؟‏

1219
01:37:30,135 --> 01:37:35,766
‏‏- ليست واحدة من أغنياتي.
‏- هلا تتعاون معي يا مارفن؟ اتفقنا؟‏

1220
01:37:41,146 --> 01:37:46,860
‏‏دخلت الحفلة
‏وكأنك تدخل يختاً‏

1221
01:37:47,027 --> 01:37:50,656
‏‏قبعتك تغطي إحدى عينيك
‏بشكل متعمد‏

1222
01:37:50,823 --> 01:37:55,452
‏‏- وشاحك مشمشي اللون
‏- تغطي إحدى عينيك بشكل متعمد‏

1223
01:37:55,619 --> 01:37:57,371
‏نظرت إلى المرآة بعين واحدة.‏

1224
01:37:57,538 --> 01:38:00,541
‏‏- بينما كنت ترقص ببراعة
‏- رقصة غافوت‏

1225
01:38:00,708 --> 01:38:06,463
‏‏وكل فتاة تحلم بأن ترقص معك
‏بأن ترقص معك، لأنه‏

1226
01:38:06,630 --> 01:38:11,343
‏‏مغرور جداً
‏تعتقد أن الأغنية تتحدث عنك.‏

1227
01:38:11,510 --> 01:38:14,555
‏بن باري، أنت مغرور جداً‏

1228
01:38:14,722 --> 01:38:19,059
‏‏تعتقد أن الأغنية تتحدث عنك
‏أليس كذلك؟ أليس كذلك؟‏

1229
01:38:19,226 --> 01:38:21,395
‏‏الصمم والثمالة
‏مزيج غير ملائم.‏

1230
01:38:21,562 --> 01:38:25,024
‏‏خدعتني كي تربح رهاناً
‏ويجب أن تخجل من نفسك.‏

1231
01:38:25,190 --> 01:38:29,403
‏‏أخذتني إلى حفلة لسيلين ديون.
‏جعلتني أفوت المباراة المهمة.‏

1232
01:38:29,570 --> 01:38:35,701
‏‏الرجل الذكي ينظم الشعر! أتريدهم
‏أن يعرفوا أنك لا تجيد ممارسة الجنس؟‏

1233
01:38:35,868 --> 01:38:39,413
‏‏ربما لأنك أطلقت اسماً على عضوي
‏أطلقت اسماً على عضوي‏

1234
01:38:39,580 --> 01:38:42,708
‏سميت عضوي تيمناً بسيدة!‏

1235
01:38:42,875 --> 01:38:44,752
‏يجب أن تنسى ذلك.‏

1236
01:38:45,586 --> 01:38:48,005
‏‏- أنت مغرورة جداً.
‏- لا، أنت مغرور.‏

1237
01:38:48,172 --> 01:38:51,925
‏هذا أسوأ غناء سمعته.‏

1238
01:38:52,092 --> 01:38:58,098
‏يا له من غرور!‏

1239
01:38:58,265 --> 01:39:02,269
‏‏تعرفين الكلمات جيداً، أليس كذلك؟
‏ها هي ترحل، سيداتي وسادتي.‏

1240
01:39:03,270 --> 01:39:05,105
‏شكراً.‏

1241
01:39:05,272 --> 01:39:07,107
‏تابع العزف يا مارفن.‏

1242
01:39:10,027 --> 01:39:12,946
‏ألم تكن ترتدي ماسات إيزادورا؟‏

1243
01:39:13,113 --> 01:39:15,366
‏‏إيزادورا؟
‏يا إلهي! أيها الحراس!‏

1244
01:39:17,368 --> 01:39:21,455
‏‏لا، لا. توقفي يا "آندي" أندرسون
‏لم أنته منك بعد.‏

1245
01:39:21,622 --> 01:39:25,292
‏استغليتني لتتقدم في عملك.‏

1246
01:39:25,459 --> 01:39:27,920
‏أيها الأحمق المتعجرف الغدار.‏

1247
01:39:28,087 --> 01:39:32,299
‏‏- مهلاً يا سيدة!
‏- أثرت جنوني لأجل مقال في مجلة.‏

1248
01:39:32,466 --> 01:39:36,804
‏‏أخبرت الناس أنك ستوقع أي امرأة
‏في حبك وكنتُ الدليل الأول.‏

1249
01:39:36,970 --> 01:39:39,431
‏‏- وقت مستقطع.
‏- ماذا؟‏

1250
01:39:39,598 --> 01:39:43,936
‏‏أرجوك، أعيدي لي العقد.
‏ثم تابعا القتال بينكما.‏

1251
01:39:48,982 --> 01:39:54,238
‏‏هكذا إذاً؟ كنتُ مجرد اختبار.
‏شخص تختبرين نظرياتك عليه.‏

1252
01:39:54,405 --> 01:39:58,575
‏أجل، وكنتُ مجرد فتاة التقيتها في الحانة.‏

1253
01:39:58,742 --> 01:40:03,997
‏‏يا للأهمية. يمكنك أن تستخدمي ذلك
‏لجعله انقلاباً للأحداث في قصتك.‏

1254
01:40:05,332 --> 01:40:07,835
‏فكرة جيدة، يجب أن نراهن عليها.‏

1255
01:40:09,169 --> 01:40:12,464
‏أتعلمين؟ قمت بواجبك على أكمل وجه.‏

1256
01:40:12,631 --> 01:40:19,346
‏‏أردت أن تخسري حبيباً في عشرة أيام.
‏تهانينا، نجحت، لقد خسرته للتو.‏

1257
01:40:19,513 --> 01:40:22,641
‏لا، لم أخسره يا بن.‏

1258
01:40:22,808 --> 01:40:26,854
‏‏لأنه لا يمكنك أن تخسر شيئاً
‏لم تملكه في الأساس.‏

1259
01:40:48,834 --> 01:40:53,005
‏للحقيقة... هذا ليس ما توقعته.‏

1260
01:40:55,549 --> 01:40:58,719
‏إنه مقال أفضل. تهانينا.‏

1261
01:40:58,802 --> 01:41:01,889
‏‏هذا برهان لي
‏على أنك جاهزة لنيل حريتك.‏

1262
01:41:02,222 --> 01:41:06,393
‏‏من الآن فصاعداً
‏يمكنك أن تكتبي ما تشائين.‏

1263
01:41:07,394 --> 01:41:10,856
‏‏- أي شيء؟
‏- إلى حيثما تحملك الرياح.‏

1264
01:41:14,067 --> 01:41:17,237
‏‏- حتى السياسة؟
‏- لن تحملك الرياح إلى هناك.‏

1265
01:41:20,199 --> 01:41:23,577
‏ماذا عن الدين والفقر والاقتصاد؟‏

1266
01:41:23,744 --> 01:41:26,497
‏هذه الرياح أشبه بالنسمة الخفيفة في الواقع.‏

1267
01:41:27,998 --> 01:41:32,503
‏‏- عم يمكنني الكتابة يا لانا؟
‏- كلما تشائين.‏

1268
01:41:32,669 --> 01:41:36,423
‏‏الأحذية، العلاج باللايزر
‏الثياب الملائمة لشكل جسدك.‏

1269
01:41:36,590 --> 01:41:40,219
‏‏استعملي مخيلتك.
‏لا حدود لذلك.‏

1270
01:41:43,180 --> 01:41:47,184
‏‏- شكراً لأنك منحتني هذه الفرصة، لانا.
‏- حسناً.‏

1271
01:41:47,851 --> 01:41:52,439
‏وشكراً لأنك سهلت علي رفضها.‏

1272
01:41:57,444 --> 01:41:59,780
‏هذا ليس تصرفاً أفتخر به.‏

1273
01:41:59,947 --> 01:42:05,285
‏‏لو سنحت لي الفرصة لأعيد الكرة
‏لتصرفت بطريقة مختلفة في بعض الأمور.‏

1274
01:42:08,080 --> 01:42:11,208
‏‏يسرني أن أتحدث إليك يا صديقي.
‏يسرني حقاً.‏

1275
01:42:12,084 --> 01:42:17,256
‏أعرف. أنت الوحيد الذي يعرف كلانا.‏

1276
01:42:25,097 --> 01:42:26,974
‏أتريد الذهاب؟‏

1277
01:42:27,766 --> 01:42:30,143
‏أتريد الذهاب إلى المباراة؟‏

1278
01:42:30,310 --> 01:42:32,396
‏اذهب أنت، لأنني لن أذهب.‏

1279
01:42:32,563 --> 01:42:36,108
‏‏المباراة السابعة والأخيرة
‏في سلسلة المواجهات...‏

1280
01:42:36,275 --> 01:42:38,735
‏عزيزتي، ما كنتُ لأذهب أيضاً.‏

1281
01:42:38,902 --> 01:42:42,990
‏‏كنتُ أرغب في الذهاب
‏لكن ما كنت لتدعيني أذهب.‏

1282
01:42:46,326 --> 01:42:48,495
‏أنت محقة في ما تفعلينه.‏

1283
01:42:50,163 --> 01:42:51,498
‏عزيزتي!‏

1284
01:42:53,834 --> 01:42:56,086
‏وصل الطعام الصيني.‏

1285
01:42:58,338 --> 01:43:00,090
‏أنا قادمة.‏

1286
01:43:05,345 --> 01:43:09,266
‏‏- حسناً، والحساب هو...
‏- "ميشيل".‏

1287
01:43:10,809 --> 01:43:13,854
‏"آندي"، هذا ليس الطعام الصيني.‏

1288
01:43:14,021 --> 01:43:16,690
‏‏- إنه مايك!
‏- مايك؟‏

1289
01:43:16,857 --> 01:43:21,194
‏‏- أجل، ماذا أفعل؟
‏- تحدثي إليه.‏

1290
01:43:21,361 --> 01:43:22,779
‏حسناً.‏

1291
01:43:26,033 --> 01:43:28,827
‏حسناً.‏

1292
01:43:30,287 --> 01:43:32,122
‏مايك؟‏

1293
01:43:33,206 --> 01:43:35,542
‏‏- مايك!
‏- مرحباً.‏

1294
01:43:36,501 --> 01:43:38,503
‏مرحباً.‏

1295
01:43:39,671 --> 01:43:46,303
‏‏- إذاً... ماذا تفعل هنا؟
‏- لا أعرف، بالضبط...‏

1296
01:43:46,470 --> 01:43:52,225
‏‏ليلة البارحة.
‏كنتُ... مستلقياً على سريري، وأحاول النوم.‏

1297
01:43:52,392 --> 01:43:56,980
‏‏أتذكرين العطر
‏الذي رششته على وسادتي؟‏

1298
01:43:57,147 --> 01:44:00,567
‏‏- أجل.
‏- لقد زالت الرائحة الآن.‏

1299
01:44:00,734 --> 01:44:04,404
‏"ميشيل"، أريد أن أستعيدها.‏

1300
01:44:08,367 --> 01:44:11,578
‏لا أدري إن كان بوسعك استعادتها.‏

1301
01:44:14,915 --> 01:44:17,000
‏حسناً...‏

1302
01:44:17,167 --> 01:44:21,588
‏أجل. حسناً.‏

1303
01:44:21,755 --> 01:44:23,924
‏لكنني...‏

1304
01:44:24,091 --> 01:44:26,176
‏...مستعدة للتفكير في الأمر.‏

1305
01:44:26,343 --> 01:44:29,429
‏حسناً. حسناً.‏

1306
01:44:29,596 --> 01:44:32,099
‏‏- هذه لك.
‏- شكراً.‏

1307
01:44:32,265 --> 01:44:33,850
‏مرحباً.‏

1308
01:44:49,282 --> 01:44:50,909
‏أذكر أين تقيم.‏

1309
01:44:55,038 --> 01:44:58,542
‏من يحتاج إلى الرجال؟‏

1310
01:44:58,709 --> 01:45:03,964
‏أيتها السيدات، تغطين بالبريق.‏

1311
01:45:08,969 --> 01:45:11,805
‏أوقفوا التصوير! أحسنتم.‏

1312
01:45:11,972 --> 01:45:14,474
‏‏- رائع.
‏- لنصورها مرة أخرى.‏

1313
01:45:14,641 --> 01:45:17,477
‏‏- مدهش.
‏- سأتابع العمل.‏

1314
01:45:17,644 --> 01:45:19,312
‏تيم، أعد عرض الشريط.‏

1315
01:45:19,479 --> 01:45:23,650
‏‏- افتحني يا بن. مزق تجليد المجلة. أرجوك!
‏- ابتعد من هنا!‏

1316
01:45:26,153 --> 01:45:29,072
‏‏- أنصحك بأن تقرأ هذا.
‏- لا، شكراً.‏

1317
01:45:29,239 --> 01:45:35,620
‏‏حسناً. "خسرتُ حبيباً ولا أعرف السبب.
‏أين الخطأ؟"‏

1318
01:45:35,787 --> 01:45:40,792
‏‏"عندما بدأت بكتابة المقال، أردتُ
‏أن أتقيد بالعثرات السخيفة في المواعدة."‏

1319
01:45:40,959 --> 01:45:46,506
‏‏"ما لم أدركه هو أنني
‏كنت أقترف أكبر خطأ في حياتي."‏

1320
01:45:47,591 --> 01:45:50,302
‏هاك. صدقني.‏

1321
01:45:50,469 --> 01:45:52,637
‏اقرأه.‏

1322
01:46:00,520 --> 01:46:03,356
‏‏"خسرتُ الرجل الوحيد
‏الذي أغرمتُ به."‏

1323
01:46:05,150 --> 01:46:08,945
‏‏"الأيام العشرة الأخيرة
‏كانت أجمل أيام عشتها."‏

1324
01:46:09,112 --> 01:46:11,656
‏‏كيف: تخسر حبيباً في عشرة أيام
‏بقلم "آندي" أندرسون‏

1325
01:46:18,705 --> 01:46:20,165
‏كومبوجور‏

1326
01:46:20,332 --> 01:46:22,375
‏أين "آندي" أندرسون؟‏

1327
01:46:34,054 --> 01:46:36,181
‏‏- عفواً، سيدتي.
‏- يا إلهي.‏

1328
01:46:36,348 --> 01:46:38,975
‏‏- أين "آندي" أندرسون؟
‏- ليست هنا.‏

1329
01:46:39,142 --> 01:46:41,478
‏‏- لقد استقالت.
‏- ستجري مقابلة في العاصمة.‏

1330
01:46:41,645 --> 01:46:43,480
‏‏- متى ستسافر؟
‏- اليوم.‏

1331
01:46:43,647 --> 01:46:46,733
‏‏- متى؟
‏- الآن.‏

1332
01:46:49,069 --> 01:46:52,572
‏‏- ألست طبيبة نفسية؟
‏- لا!‏

1333
01:46:53,532 --> 01:46:55,033
‏قمت بعمل جيد.‏

1334
01:46:57,536 --> 01:46:58,912
‏تدينين لي بـ 300 دولار.‏

1335
01:48:28,752 --> 01:48:33,924
‏‏- توقفي جانباً، يجب أن نتكلم.
‏- أتحاول أن تقتل نفسك؟‏

1336
01:48:34,090 --> 01:48:40,347
‏‏- إن لزم الأمر. توقفي جانباً.
‏- عفواً، سيدي. أيمكنك التوقف جانباً؟‏

1337
01:48:40,513 --> 01:48:43,975
‏‏نحن على جسر يا سيدة.
‏لا يمكنني التوقف جانباً.‏

1338
01:48:44,142 --> 01:48:48,104
‏حسناً. ألديك منفضة أو شيء أتقيأ فيه؟‏

1339
01:48:55,695 --> 01:49:00,325
‏‏- ما كان هذا؟
‏- هل كلامك صحيح؟‏

1340
01:49:00,492 --> 01:49:02,786
‏‏- أرجوك يا بن.
‏- هل كلامك صحيح؟‏

1341
01:49:02,953 --> 01:49:04,537
‏أم أنك تحاولين فقط الترويج للمجلة؟‏

1342
01:49:08,375 --> 01:49:10,126
‏عنيتُ كل كلمة كتبتها.‏

1343
01:49:13,046 --> 01:49:14,506
‏إلى أين تذهبين؟‏

1344
01:49:15,298 --> 01:49:19,177
‏‏- لدي مقابلة.
‏- أجل، في واشنطن، أعرف عنها.‏

1345
01:49:23,890 --> 01:49:25,725
‏إلى أين تذهبين؟‏

1346
01:49:27,560 --> 01:49:31,064
‏‏إنه المكان الوحيد
‏الذي أكتب فيه ما أشاؤه.‏

1347
01:49:32,565 --> 01:49:37,362
‏‏لستُ مقتنعاً بحجتك.
‏يمكنك الكتابة في أي مكان.‏

1348
01:49:38,697 --> 01:49:40,699
‏أظنك تهربين.‏

1349
01:49:40,865 --> 01:49:45,370
‏‏احتفظ بألاعيبك الذهنية لرهانك التالي.
‏أنا لا أهرب.‏

1350
01:49:47,914 --> 01:49:49,666
‏هراء.‏

1351
01:49:56,923 --> 01:49:58,675
‏عفواً؟‏

1352
01:50:01,553 --> 01:50:03,596
‏سمعتني.‏

1353
01:50:06,224 --> 01:50:08,101
‏هراء.‏

1354
01:50:10,603 --> 01:50:12,605
‏ماذا ستفعلين يا سيدتي؟‏

1355
01:50:14,274 --> 01:50:18,778
‏‏أعد حقائبها إلى منزلها
‏لديها وسيلة نقل بديلة.‏

1356
01:50:21,614 --> 01:50:23,742
‏أتتحداني لأتبع قولي بالفعل؟‏

1357
01:50:24,951 --> 01:50:26,619
‏بكل تأكيد.‏

1358
01:50:45,138 --> 01:50:47,223
‏انظري من رافقني.‏

1359
01:50:47,390 --> 01:50:51,144
‏‏إنه خنشار حبنا!
‏بيني بو بو بو!‏
