1
00:00:00,007 --> 00:00:16,110
{\fs50\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة  #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}  {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}

2
00:00:16,358 --> 00:00:19,814
<font color="#FF8000">الفيلم مأخوذ من قصة حياة حقيقية"
"أثناء تقسيم (الهند) في عام 1947</font>

3
00:00:19,816 --> 00:00:22,814
<font color="#FF8000">مُنتجي الفيلم كرسوا هذا الفيلم لهؤلاء"
... "الهندوس والمسلمين والسيخ الذين عانوا من</font>

4
00:00:22,816 --> 00:00:24,814
<font color="#FF8000">خسائر فظيعة بمواجهة مآسي هائلة أثناء التقسيم في عام 1947 "
... "وبشق الأنفس أعادوا بناء حياتهم وجلبوا</font>

5
00:00:24,815 --> 00:00:26,356
<font color="#FF8000">عائلاتهم مُخاطرين بالقضاء على حياتهم بشكل نهائي"
"وبالعمل الصعب والمعاناة والمشاركة لإعادة بناء الأمّة بشكل نبيل</font>

6
00:01:02,760 --> 00:01:04,840
<font color="#FF8000">... "في الثاني من شهر يونيو لعام 1947"</font>

7
00:01:05,840 --> 00:01:08,480
<font color="#FF8000">في أكثر أيام (الهند) تاريخاً"
... "عندما تقرر</font>

8
00:01:08,920 --> 00:01:13,520
<font color="#FF8000">"تقديم تنازلات لتحقيق إستقلال الأمة"</font>

9
00:01:13,880 --> 00:01:15,840
<font color="#FF8000">... "المؤتمر، الرابطة الإسلامية"</font>

10
00:01:16,080 --> 00:01:17,600
<font color="#FF8000">... "(واللورد (ماونتباتين"</font>

11
00:01:17,920 --> 00:01:21,600
<font color="#FF8000">وقعوا أوراق التقسيم"
... "في منزل نائب الملك</font>

12
00:01:22,320 --> 00:01:24,480
<font color="#FF8000">... "وتم تقسيم (الهند) إلى قسمين"</font>

13
00:01:25,360 --> 00:01:27,280
<font color="#FF8000">"(النصف الآخر أصبح (باكستان"</font>

14
00:01:29,480 --> 00:01:33,680
<font color="#FF8000">أحد الشروط المتفق عليها"
... "كان عدم تهجير السكان</font>

15
00:01:34,520 --> 00:01:39,280
<font color="#FF8000">... "ويحق للمواطنين الإقامة"</font>

16
00:01:39,680 --> 00:01:43,440
<font color="#FF8000">... "حيثما شاءوا"</font>

17
00:01:44,200 --> 00:01:45,360
<font color="#FF8000">"ولكن هذا لا يمكن أن يكون"</font>

18
00:01:49,734 --> 00:01:53,817
<font color="#138ce9">"السادس عشر من سبتمبر عام 1947"</font>
<font color=#C6CC95>بيبلا) - (ميا والي) - غرب البنجاب)"
"(المعروفة الآن بــ (باكستان</font>

19
00:01:57,040 --> 00:02:01,280
تم إبلاغ جميع الهندوس
... في هذه المنطقة

20
00:02:01,560 --> 00:02:06,880
بأنّه في هذا المساء سيغادر
"قطار خاص إلى "الهند

21
00:02:07,360 --> 00:02:14,240
إحملوا الأمتعة الأساسية فقط

22
00:02:14,520 --> 00:02:20,520
أتركوا الباقي في منازلكم
مع ذكر أسماؤكم وعناوينكم

23
00:02:20,840 --> 00:02:25,120
سيتم إرسالها بالبريد
على العنوان المعطى لكم

24
00:02:25,280 --> 00:02:28,920
قلت لك عدة مرات بأن
... "تغادر إلى "أمريتسار

25
00:02:29,120 --> 00:02:32,440
حتى إبننا قال لنا بأن
... "نأتي إلى "أمريتسار

26
00:02:32,520 --> 00:02:34,640
ولكنك لا تستمع إلى أيّ أحد

27
00:02:35,280 --> 00:02:39,080
لم أكن أعرف يأن الحكومة
الباكستانية ستخدعنا

28
00:02:40,160 --> 00:02:41,600
... ألم يتقرر

29
00:02:41,880 --> 00:02:45,120
بأنّه سيُسمح للهندوس
في "باكستان" بالبقاء؟

30
00:02:45,320 --> 00:02:47,280
ولكن كل شيء تغير الآن

31
00:02:47,520 --> 00:02:49,520
الله أعلم ما الذي سيحدث الآن

32
00:02:50,840 --> 00:02:54,440
أنا لا أعرف حتى
أين إبني وكيف حاله

33
00:02:54,520 --> 00:02:56,280
إحتفظ بهذا الطفل

34
00:02:57,120 --> 00:02:58,320
أمّي، ما هذا؟

35
00:02:58,400 --> 00:03:02,840
! يا إلهي، لا أستطيع أن أفعل هذا -
(توقفي يا (سانتو

36
00:03:04,600 --> 00:03:05,840
ما الذي تفعلينه؟

37
00:03:07,640 --> 00:03:09,520
تحلّي بالشجاعة

38
00:03:12,040 --> 00:03:13,040
أعطيني إياها

39
00:03:30,720 --> 00:03:31,680
... يا بناتي

40
00:03:33,120 --> 00:03:33,880
إنه سمّ

41
00:03:38,520 --> 00:03:40,520
... في حالة حدوث أيّ مصيبة، تناولنه

42
00:03:43,400 --> 00:03:44,720
... ولكن لا تدعن أي شيء

43
00:03:46,560 --> 00:03:48,160
يكون عاراً عليكنّ

44
00:03:49,680 --> 00:03:52,200
... يا إلهي، هذا مؤسف

45
00:03:52,720 --> 00:03:56,200
بألا يستطيع الأب اليوم أن
يبارك أبنائه بحياة طويلة

46
00:03:56,600 --> 00:03:57,880
! (أخي (جولو

47
00:03:58,800 --> 00:03:59,640
لا تبكين يا أخواتي

48
00:03:59,720 --> 00:04:00,760
! (أخي (جولو

49
00:04:03,720 --> 00:04:06,240
كلا يا عمّي، لن أتركك ترحل

50
00:04:06,680 --> 00:04:10,720
إذن، ماذا لو لم يكن إبنك هنا؟
إبنك الآخر، (غول خان* موجود هنا

51
00:04:11,160 --> 00:04:16,720
أقسم يا عمّي ويا عمّتي
بأنّني لن أسمح لكم بالمغادرة

52
00:04:16,800 --> 00:04:21,520
... يا بُنيّ، يا بُنيّ، إن فقدت المشاعر

53
00:04:22,720 --> 00:04:24,320
فستنتظر الظروف

54
00:04:24,480 --> 00:04:27,760
كلا -
هيا، خذ الأمتعة -

55
00:04:27,880 --> 00:04:28,720
هيا، فلنرحل

56
00:04:29,160 --> 00:04:31,640
لا ترحلوا
لا ترحلوا

57
00:04:31,840 --> 00:04:34,000
<font color="#FF8000">... "في هذا الطريق"</font>

58
00:04:34,200 --> 00:04:35,520
<font color="#FF8000">... "فملايين العائلات الهندوسية"</font>

59
00:04:35,560 --> 00:04:38,920
<font color="#FF8000">"طُردوا من أراضيهم وأصبحوا فقراء"</font>54

60
00:04:54,040 --> 00:04:58,360
<font color="#FF8000">(ثمانية عربات قطار في (بيبلا"
"تنتظر عشرة آلاف شخص</font>

61
00:04:59,400 --> 00:05:04,360
<font color="#FF8000">"تخلى عنها الرب والقدر"</font>

62
00:05:04,440 --> 00:05:06,120
! الله أكبر
! الله أكبر

63
00:05:06,200 --> 00:05:07,920
! الله أكبر
! الله أكبر

64
00:05:08,040 --> 00:05:09,520
! الله أكبر
! الله أكبر

65
00:05:09,600 --> 00:05:11,600
! الله أكبر
! الله أكبر

66
00:05:11,720 --> 00:05:14,040
! الله أكبر
! الله أكبر

67
00:05:14,160 --> 00:05:16,400
لعلمكم، لقد جاؤوا لينهبوا

68
00:05:16,640 --> 00:05:18,640
.... أقتلوا كبار السن والأطفال

69
00:05:18,800 --> 00:05:23,360
ولا تعفو عن حياة أيّ أحد. إنهبوهم

70
00:06:17,920 --> 00:06:19,160
! أبي

71
00:06:25,520 --> 00:06:26,480
كلا

72
00:06:30,760 --> 00:06:33,760
<font color="#FF8000">... "(بهذا الطريقة، من جميع أنحاء (باكستان"</font>

73
00:06:33,880 --> 00:06:38,240
<font color="#FF8000">تم إرسال قطارات"
"(محملة بالجثث إلى (الهند</font>

74
00:07:14,520 --> 00:07:18,520
<font color="#FF8000">"الهنود تعلموا كيف يقتلون من جماعتنا"</font>

75
00:07:18,800 --> 00:07:23,400
من ينطق بهذا يكون سعيداً
الأبدي هو إسم الرب

76
00:07:32,040 --> 00:07:35,360
<font color="#FF8000">(في جميع أنحاء (الهند"
... "إنتقم الهندوس والسيخ</font>

77
00:07:36,520 --> 00:07:39,200
<font color="#FF8000">... "حتى مثيري الشغب لم يسلموا"</font>

78
00:07:39,480 --> 00:07:41,280
<font color="#FF8000">"من هذا الدمار للعنف الطائفي"</font>

79
00:07:47,000 --> 00:07:48,840
أهذه هي الطريقة لمعاملتنا هكذا؟

80
00:07:49,440 --> 00:07:50,520
! هذا غير محترم

81
00:07:51,280 --> 00:07:53,240
لماذا لا تفهم مشكلتنا؟

82
00:07:54,560 --> 00:07:56,680
أنا رجل أعمال ذائع
الصيت في هذا البلد

83
00:07:57,160 --> 00:07:59,400
من واجب الحكومة أن تحمينا

84
00:07:59,880 --> 00:08:02,360
إصطحبونا إلى مطار
دلهي"، وهذا كل شيء"

85
00:08:02,560 --> 00:08:05,760
سيد (أشرف)، كم تبعد
لاهور" عن "أمريتسار" برّاً؟"

86
00:08:06,200 --> 00:08:07,320
من 35 أو 40 ميلاً
هذا كل شيء

87
00:08:07,800 --> 00:08:09,840
الذهاب عن طريق البر
إلى "دلهي" أمر خطير

88
00:08:10,000 --> 00:08:11,480
! أخي
! أخي

89
00:08:12,080 --> 00:08:14,120
أخي، أخي، أخي، الكفار

90
00:08:16,160 --> 00:08:16,920
(أسلم)

91
00:08:17,320 --> 00:08:18,560
عبدول)، أخبرني بما حدث)

92
00:08:18,640 --> 00:08:23,720
العصابات الهندوسية السيخية
... "أشعلوا النار في منزل السيد "ياهوار

93
00:08:24,240 --> 00:08:26,720
وتم ذبح الأسرة بأكملها

94
00:08:26,880 --> 00:08:29,560
أبي، سيكونوا هنا في أي لحظة

95
00:08:31,200 --> 00:08:33,840
... (عثمان)، (جومان)، (برويز)

96
00:08:34,680 --> 00:08:36,600
... أغلقوا البوابات

97
00:08:37,280 --> 00:08:38,440
وقوموا بتأمين السلاسل

98
00:08:44,200 --> 00:08:46,360
... أيها المفتش، أنا أحذرك

99
00:08:47,040 --> 00:08:52,560
إذا دخل أيّ أحد، فأقسم
بأنّك ستعيش لتندم على هذا

100
00:08:52,920 --> 00:08:55,200
الشخص الذي يشعل
الحرائق، يجري الآن خائفاً

101
00:08:55,320 --> 00:08:56,720
لا تقلل من إحترام أخي

102
00:08:56,920 --> 00:08:58,120
... أنت، أنا سوف

103
00:08:58,200 --> 00:08:59,520
... سمير)، تحكم بنفسك)

104
00:09:00,040 --> 00:09:01,360
أنت في الخدمة

105
00:09:02,320 --> 00:09:03,320
... لأنّني في الخدمة

106
00:09:03,600 --> 00:09:05,640
فأنا صامت
... وعكس هذا

107
00:09:05,720 --> 00:09:08,160
عكس هذا، ما الذي ستفعله؟
ما الذي ستفعله؟

108
00:09:08,640 --> 00:09:10,600
أنت لا تستحق أن تقف أمامي

109
00:09:10,840 --> 00:09:12,400
أتجرؤ على ضربنا؟

110
00:09:12,720 --> 00:09:14,880
سيدي، هذا ليس بالوقت
المناسب لتفقد أعصابك

111
00:09:15,400 --> 00:09:18,240
"القطار الخاص المتجه إلى "لاهور
سيغادر "أمريتسار" في غضون ساعتين

112
00:09:18,720 --> 00:09:19,680
أسرع

113
00:09:21,400 --> 00:09:22,360
! رجل وقح

114
00:09:46,080 --> 00:09:49,680
غالبًا ما كان (سارفراز) يتصل
من "لاهور" ليأتي إلى هناك قريباً

115
00:09:49,760 --> 00:09:52,800
كيف يمكنني ترك
عملي المربح في "الهند"؟

116
00:09:53,120 --> 00:09:55,040
... مع تبرعات ضخمة لرابطة المسلمين

117
00:09:55,120 --> 00:09:58,400
حاولت جاهداً أن أشرك
... "البنجاب بأكمله في "باكستان

118
00:09:58,680 --> 00:09:59,720
ولكنّ ذلك لم يكُن مجدياً

119
00:10:00,080 --> 00:10:03,040
"عرضوا علينا "باكستان
مثل فتات الخبز للمتسول

120
00:10:03,120 --> 00:10:05,040
... لو كان لدينا عام أو عامين

121
00:10:05,120 --> 00:10:07,920
لكنّا قمنا ببيع ممتلكاتنا
"وهاجرنا إلى "باكستان

122
00:10:08,480 --> 00:10:10,200
! المجد للرب

123
00:10:10,280 --> 00:10:12,120
! المجد للرب -
! يا إلهي -

124
00:10:12,200 --> 00:10:14,240
! المجد للرب

125
00:10:14,520 --> 00:10:15,360
! إنتظر

126
00:10:23,920 --> 00:10:25,520
! المجد للرب

127
00:10:34,880 --> 00:10:38,440
قبل أن يقتحموا المكان
فأهربوا من الباب الخلفي

128
00:11:10,760 --> 00:11:13,360
ما الذي حدث؟
تعالي بسرعة يا عزيزتي

129
00:11:14,520 --> 00:11:16,520
ساكينا)،  أين (ساكينا)؟)

130
00:11:16,560 --> 00:11:18,400
! (ساكو) -
! (ساكو) -

131
00:11:24,160 --> 00:11:27,000
ساكو)، أين كنتِ؟)
تعالي بسرعة

132
00:11:33,240 --> 00:11:35,520
أيّها الجميع، إجلسوا في الشاحنة
بسرعة

133
00:11:35,800 --> 00:11:37,080
هيّا، بسرعة

134
00:11:37,840 --> 00:11:39,440
هيّا

135
00:11:56,520 --> 00:12:00,200
(توخّي الحذر يا (ساكو
هيا أيّها الجميع، هيا أيّها الجميع

136
00:12:00,640 --> 00:12:04,640
<font color=#9A83DE>الركاب إلى (لاهور)، يرجى الصعود"
"على متن القطار في أسرع وقت ممكن</font>

137
00:12:04,760 --> 00:12:07,280
وصل قطار آخر من الهندوس
"المقتولين من "باكستان

138
00:12:07,520 --> 00:12:08,760
! أقتلوا هؤلاء المسلمين

139
00:12:09,880 --> 00:12:11,440
تعالوا بسرعة

140
00:12:11,520 --> 00:12:13,120
هيا، غادروا قريباً

141
00:12:34,280 --> 00:12:37,800
(تارا)، أقتله. إنّه (أشرف علي)
"الذي أراد "باكستان

142
00:12:37,920 --> 00:12:39,000
! أقتله

143
00:13:04,720 --> 00:13:05,520
! واإركب

144
00:13:05,600 --> 00:13:08,000
(شابانا). (أسلم). (عبدول)

145
00:13:08,240 --> 00:13:10,280
(ساكينا) -
! أمّي -

146
00:13:10,400 --> 00:13:11,920
! أمّي

147
00:13:12,440 --> 00:13:13,440
! أبي

148
00:13:14,040 --> 00:13:15,360
! أبي -
(ساكينا) -

149
00:13:16,040 --> 00:13:17,560
(ساكو) -
إبنتي تُركت بالخلف -

150
00:13:17,640 --> 00:13:19,320
! أبي -
(ساكينا) -

151
00:13:19,400 --> 00:13:21,120
(ساكينا) -
! أبي -

152
00:13:21,200 --> 00:13:23,920
(ساكينا) -
! أبي -

153
00:13:24,040 --> 00:13:25,680
(ساكينا) -
(ساكينا) -

154
00:13:25,760 --> 00:13:28,600
! أبي -
(ساكينا) -

155
00:13:28,840 --> 00:13:30,920
! أبي -
(ساكينا) -

156
00:13:31,040 --> 00:13:32,480
(ساكينا)

157
00:16:15,440 --> 00:16:18,440
(ساكينا) -
(ساكو) -

158
00:16:18,800 --> 00:16:20,880
(ساكينا) -
(ساكو) -

159
00:16:21,000 --> 00:16:23,080
(ساكينا) -
(ساكو) -

160
00:16:23,160 --> 00:16:25,120
(ساكينا) -
(ساكو) -

161
00:16:25,200 --> 00:16:27,120
(ساكينا) -
(ساكو) -

162
00:16:27,200 --> 00:16:29,400
(ساكينا)

163
00:16:30,360 --> 00:16:31,800
(ساكينا)

164
00:16:33,080 --> 00:16:33,920
فتاة مسلمة

165
00:16:39,280 --> 00:16:43,000
أبهيجيت). إنّها جميلة)
! تعال إلى هنا

166
00:16:44,840 --> 00:16:45,640
! تعالي إلى هنا

167
00:16:48,800 --> 00:16:50,000
! تعالي إلى هنا
كلا -

168
00:16:53,720 --> 00:16:55,160
! ساعدوني

169
00:17:07,640 --> 00:17:09,320
! ساعدوني

170
00:17:17,280 --> 00:17:19,600
! ساعدوني

171
00:17:41,600 --> 00:17:45,200
! تارا)، أنقذني)
! أنقذني

172
00:17:45,480 --> 00:17:46,680
سيدتي -
النجدة -

173
00:17:49,680 --> 00:17:52,080
إنّها فتاة مسلمة
إنّها فريستنا

174
00:17:52,520 --> 00:17:53,720
لن يلمسها أحد

175
00:17:53,800 --> 00:17:58,560
ركضنا لمسافة ونحن نُلاحقها
والآن تريدها؟  إتركها

176
00:17:58,640 --> 00:18:01,000
قلت، لن يلمسها أحد

177
00:18:01,480 --> 00:18:02,480
أنا أعرفها

178
00:18:02,560 --> 00:18:06,160
وإن يكن؟ -
... رجالهم أخذوا نسائنا -

179
00:18:06,520 --> 00:18:09,120
تراجع للخلف، لن أتخلّى عنها

180
00:18:09,920 --> 00:18:11,640
! توقفوا

181
00:18:15,640 --> 00:18:17,720
ما الذي نفعله؟
لماذا نقاتل بعضنا البعض؟

182
00:18:17,800 --> 00:18:20,520
(أيها الإخوة، إنّه (تارا سينغ

183
00:18:20,720 --> 00:18:23,200
إنّه رئيس النقل
ألا تفهمون هذا؟

184
00:18:23,480 --> 00:18:26,240
الأمر بيننا. دعونا نتفاهم

185
00:18:26,320 --> 00:18:28,560
سلّم للفتاة، نحن سنأخذها أولاً

186
00:18:37,040 --> 00:18:38,920
تارا)، هل جُننت؟)

187
00:18:39,280 --> 00:18:42,360
هل ستسفك دم أخيك
من أجل هذه الفتاة؟

188
00:18:42,520 --> 00:18:45,160
لا تنسوا بأنّها مسلمة

189
00:18:45,240 --> 00:18:48,520
إنّها مسلمة، إنّها مسلمة -
إنّها مسلمة، إنّها مسلمة -

190
00:18:50,000 --> 00:18:52,080
أهي مسلمة؟

191
00:18:56,200 --> 00:18:57,360
الآن، هي إمرأة سيخيّة

192
00:18:58,320 --> 00:19:04,040
أقسم، إذا تجرأ أيّ أحد
بالنظر إليها، فسأقطع رأسه

193
00:20:21,520 --> 00:20:22,480
تارا) هنا)

194
00:20:22,720 --> 00:20:25,160
<font color="#ff80ff">♪ تعالي، تعالي ♪</font>

195
00:20:25,840 --> 00:20:30,000
<font color="#ff80ff">♪ تعالي يا حبي غير المكتمل ♪</font>

196
00:20:30,080 --> 00:20:31,120
دارميان)، إنهض)

197
00:20:31,840 --> 00:20:34,240
أما زال نائماً؟
لقد وصلنا إلى الكلية

198
00:20:34,640 --> 00:20:37,080
<font color="#ff80ff">♪ تعالي، تعالي ♪</font>

199
00:20:42,720 --> 00:20:44,840
تباً لك، ما الذي فعلته؟

200
00:20:45,000 --> 00:20:50,320
كنت نائماً
... أنت أخفتني. فإستيقظت

201
00:20:50,640 --> 00:20:54,400
وطار الدجاج بعيداً
... والبيض

202
00:20:57,520 --> 00:20:59,840
... غبي، أمسك الدجاج

203
00:21:00,080 --> 00:21:02,480
وفي غضون ذلك، سأرى
رائد المقصف. إتفقنا؟

204
00:21:02,560 --> 00:21:06,880
ماذا؟
... صديقي، المقصف لديه مدير

205
00:21:07,400 --> 00:21:11,240
أمّا الرائد، فيطلق النار
... على الأعداء ببندقيته

206
00:21:11,840 --> 00:21:14,920
و (دارميان سينغ) سيقوم
بتفريغ الشاحنة

207
00:21:15,280 --> 00:21:16,800
والآن، أمسك الدجاج -
نعم يا صديقي -

208
00:21:17,160 --> 00:21:18,600
أحمق -
أنا واقع بمشكلة -

209
00:21:20,120 --> 00:21:23,240
<font color="#ff80ff">♪ تعالي، تعالي ♪</font>
أنا مجبر على القيام بأعمال المقصف بمفردي -

210
00:21:23,480 --> 00:21:25,160
! (شانتي) -
مرحباً يا سيدي -

211
00:21:25,240 --> 00:21:28,840
مرحباً. ما المشكلة؟  تبدو ضعيفاً -
كنت مريضاً يا سيدي -

212
00:21:29,080 --> 00:21:30,520
أأنت بخير الآن؟ -
نعم -

213
00:21:31,120 --> 00:21:34,320
أحضر لي كوب ماء وقم بتفريغ الشاحنة -
حسناً -

214
00:21:34,760 --> 00:21:35,560
... سيدي

215
00:21:36,240 --> 00:21:38,920
هل أفرغ الشاحنة أولاً
أم أجلب الماء؟

216
00:21:39,720 --> 00:21:42,880
أأنت غبي؟

217
00:21:43,280 --> 00:21:45,080
التفريغ سيستغرق ساعتين

218
00:21:45,160 --> 00:21:46,440
أعليّ أن أبقى عطشاناً حتى ذلك الحين؟

219
00:21:46,600 --> 00:21:48,600
أولاً، أجلب الماء -
حسناً إذن يا سيدي -

220
00:21:48,920 --> 00:21:50,120
! غبي

221
00:21:50,840 --> 00:21:52,360
(مرحباً يا سيد (تارا

222
00:21:52,920 --> 00:21:53,920
كيف حالك؟

223
00:21:54,120 --> 00:21:56,280
يا سيدة (بينا)، يا سيدة
كانشان)، تحياتي)

224
00:21:56,680 --> 00:21:59,160
شعرت بالقلق عند
سماع كلمات إنجليزية

225
00:21:59,600 --> 00:22:03,400
أتعلمون، أنا ضعيف
في اللغة الإنجليزية

226
00:22:03,520 --> 00:22:07,160
... يا سيد (تارا سينغ)، أنا -
البضائع،  نعم، جلبتها -

227
00:22:09,520 --> 00:22:10,440
أحمر الشفاه خاصتكِ

228
00:22:11,560 --> 00:22:12,520
القرمزي خاصتكِ

229
00:22:12,760 --> 00:22:13,840
أساوركِ

230
00:22:14,280 --> 00:22:18,360
نحن نضايقك كثيراً -
! لا تقلن هذا -

231
00:22:18,720 --> 00:22:20,160
ما المشكلة؟

232
00:22:20,520 --> 00:22:22,320
سكنكنّ بعيد عن البلدة -
! نعم -

233
00:22:22,400 --> 00:22:26,320
وعليّ أن أحضر مرة أو مرتين في
الأسبوع مع لوازم المقاصف.صحيح؟

234
00:22:27,280 --> 00:22:31,360
نعم يا سيدي، أكنت ستذهب لمشاهدة فيلم؟ -
ما هو إسم الفيلم؟ -

235
00:22:32,480 --> 00:22:33,520
"النظرة الأولى"

236
00:22:34,680 --> 00:22:36,920
إذن، كيف أعجبتك النظرة الأولى؟

237
00:22:37,240 --> 00:22:40,400
إنه فيلم رومانسي -
حقاً؟ -

238
00:22:40,480 --> 00:22:43,200
ولكنّ المُغنّي الجديد الذي
... يُدعى (موكيش) كان مثيراً

239
00:22:43,600 --> 00:22:44,640
أثار القلوب

240
00:22:44,880 --> 00:22:46,200
حقاً؟ -
نعم -

241
00:22:47,000 --> 00:22:53,400
<font color="#ff80ff">♪ دع القلب يتألم ♪</font>

242
00:22:53,920 --> 00:23:00,200
<font color="#ff80ff">♪ لا تبكي ولا تشتكي ♪</font>

243
00:23:00,440 --> 00:23:06,400
<font color="#ff80ff">♪ دع القلب يتألم ♪</font>

244
00:23:06,480 --> 00:23:08,680
جيد جداً يا سيدي -
! رائع، رائع -

245
00:23:08,880 --> 00:23:15,280
أنتنّ تمدحنني، ولكنكنّ لم تنصحنني
بالغناء في الحفل السنوي

246
00:23:15,480 --> 00:23:17,560
هذا أمر جيد أنّك ذكّرتنا

247
00:23:18,080 --> 00:23:19,680
... سنُعرفك على

248
00:23:19,840 --> 00:23:23,600
مدرس الموسيقى الجديد خاصتنا

249
00:23:23,840 --> 00:23:26,520
أأنا على حق؟ -
! بالتأكيد -

250
00:23:26,680 --> 00:23:28,920
هناك مشكلة صغيرة

251
00:23:29,240 --> 00:23:32,000
مدرس الموسيقى الجديد لدينا أصم تماماً

252
00:23:32,080 --> 00:23:34,720
منذ الطفولة وأنا أغني بصوت عالٍ

253
00:23:35,000 --> 00:23:36,360
صحيح يا (دارميان)؟ -
نعم -

254
00:23:36,440 --> 00:23:39,920
نعم، مكانه فيه جيران يركضون للإختباء

255
00:23:40,240 --> 00:23:42,000
كل يوم هناك معارك

256
00:23:42,080 --> 00:23:45,400
إخرس، إنه مجنون بعض الشيء
سأريك لاحقاً

257
00:23:45,480 --> 00:23:47,080
(حسناً يا سيد (تارا سينغ -
نعم؟ -

258
00:23:47,200 --> 00:23:51,840
تعال إلى غرفة الموسيقى في الساعة
الثانية عشرة في يوم الأحد لإجراء مقابلة

259
00:23:52,000 --> 00:23:54,760
شكراً لكِ -
وداعاً -

260
00:23:55,000 --> 00:23:56,440
شكراً لكِ

261
00:23:56,840 --> 00:24:01,640
دارميان)، أنا سأغنّي)
! في الحفل السنوي

262
00:24:01,720 --> 00:24:05,640
نعم يا صديقي، إذا
وافق مدرس الموسيقى

263
00:24:07,800 --> 00:24:10,520
ماذا؟
هل سأكون مدرسة الموسيقى؟

264
00:24:11,440 --> 00:24:12,280
ولكن لماذا؟

265
00:24:12,920 --> 00:24:15,280
أنا لا أحب أن أسخر من الآخرين

266
00:24:16,240 --> 00:24:19,560
ساكينا)، أنتِ طالبة ولستِ مديرة مدرسة)

267
00:24:20,120 --> 00:24:21,840
بين الحين والآخر، إستمتعي

268
00:24:24,400 --> 00:24:25,760
... إنه ليس مغنياً سيئاً

269
00:24:26,200 --> 00:24:28,400
ولكن على خشبة المسرح
... في إحدى المناسبات

270
00:24:28,800 --> 00:24:31,120
أمام السيدة (بينتو)؟

271
00:24:32,040 --> 00:24:33,680
فهمت

272
00:24:34,280 --> 00:24:38,760
أنتنّ تردن من المغنّي المسكين أن
... يتخلى عن هذا، مرة وإلى الأبد

273
00:24:39,120 --> 00:24:42,120
ولا تذكرن أبداً قطّ الغناء
في الحفل السنوي

274
00:24:42,200 --> 00:24:44,480
بالطبع، سيكون ممتعاً للغاية

275
00:24:44,840 --> 00:24:51,040
نعم، وقلنا له أيضاً لأن مدرس الموسيقى
خاصتنا يعاني من صعوبة بالسمع

276
00:24:51,120 --> 00:24:52,200
! يا إلهي

277
00:25:22,240 --> 00:25:23,200
تارا) هنا)

278
00:25:31,120 --> 00:25:32,480
إذهبوا للداخل

279
00:25:34,200 --> 00:25:35,200
إذهبوا

280
00:25:49,920 --> 00:25:50,920
! تحياتي

281
00:25:52,120 --> 00:25:54,560
قُلها بصوت عالٍ يا صديقي

282
00:25:59,000 --> 00:26:00,240
! تحياتي

283
00:26:04,560 --> 00:26:06,240
! تحياتي

284
00:26:08,320 --> 00:26:11,560
أنت؟
من أنت؟

285
00:26:12,200 --> 00:26:14,520
(سيدتي، أنا (تارا سينغ

286
00:26:14,680 --> 00:26:17,040
ماذا؟
تحدث بصوت عالٍ

287
00:26:17,120 --> 00:26:19,760
(السيد (تارا سينغ -
(بارا سينغ) -

288
00:26:20,120 --> 00:26:23,440
(كلا، (تارا سينغ

289
00:26:23,880 --> 00:26:24,800
أعزب؟

290
00:26:25,000 --> 00:26:26,680
إذن، ماذا لو كنت أعزباً؟

291
00:26:26,920 --> 00:26:29,240
ألا تخجل؟
هذه كلية بنات؟

292
00:26:29,480 --> 00:26:31,560
والآن، أخرج
أخرج، أخرج، أخرج

293
00:26:32,560 --> 00:26:35,240
إذا لم تستطيعي سماعي وأنا أتحدث
فكيف ستسمعني هيَ وأنا أغنّي؟

294
00:26:35,440 --> 00:26:39,120
سيدي، ستسمهك، إذا صرخت -
إصرخي -

295
00:26:40,520 --> 00:26:41,480
... سيدتي

296
00:26:41,800 --> 00:26:45,320
لقد أرسلتني السيدة
كانشان) إليكم لكي أُغنّي)

297
00:26:45,520 --> 00:26:46,920
ماذا؟

298
00:26:48,520 --> 00:26:50,040
إذا كنت تريد أن تأكل
فإذهب إلى المقصف

299
00:26:50,240 --> 00:26:51,360
لماذا أتيت إلى هنا؟

300
00:26:52,000 --> 00:26:55,600
! ليس لكي آكل، بل لأغنّي

301
00:26:55,880 --> 00:26:58,000
تُغنّي؟

302
00:26:58,480 --> 00:27:00,680
تُغنّي؟

303
00:27:00,760 --> 00:27:02,200
تُغنّي؟

304
00:27:05,760 --> 00:27:07,200
! يا إلهي

305
00:27:08,040 --> 00:27:09,680
قل هذا

306
00:27:10,200 --> 00:27:13,040
... (نعم، نعم، أخبرني (كانشان

307
00:27:13,640 --> 00:27:15,840
ولكن هل غنيت أغنية من قبل؟

308
00:27:15,920 --> 00:27:17,240
هل غنيت أنا من قبل قطّ؟

309
00:27:17,800 --> 00:27:20,640
... في قريتي على قمة تل

310
00:27:20,760 --> 00:27:23,480
ماذا؟ -
... عندما أغني على المسرح في قريتي -

311
00:27:23,520 --> 00:27:28,200
يبدأ الجميع بالرقص والصفير

312
00:27:29,240 --> 00:27:31,440
إذن، غنّي لي -
أُغنّي؟ -

313
00:27:33,200 --> 00:27:34,600
غنّي -
غنّي -

314
00:27:55,080 --> 00:27:55,880
! اللعنة

315
00:28:00,000 --> 00:28:02,560
أنت تفعل كل شيء في
الحياة ماعدا الغناء

316
00:28:04,400 --> 00:28:05,200
مفهوم؟

317
00:28:05,480 --> 00:28:08,480
هيا يا فتيات -
سيدتي -

318
00:28:09,040 --> 00:28:10,320
ما الذي حدث؟

319
00:28:11,280 --> 00:28:14,280
اليوم بدوت مثل المكربن ​​المختنق

320
00:28:14,760 --> 00:28:16,040
أعطني الزجاجة -
ماذا يا سيدي؟ -

321
00:28:16,120 --> 00:28:18,640
أعطني الزجاجة -
حاضر يا سيدي  -

322
00:28:22,760 --> 00:28:23,720
لا بأس بهذا

323
00:28:26,760 --> 00:28:27,600
سيدي

324
00:28:27,840 --> 00:28:30,240
دارميان)، ما هذه الحبوب؟)

325
00:28:30,320 --> 00:28:32,840
شانتي)، أليست هذه حبوب عادية؟) -
حقاً؟ -

326
00:28:32,920 --> 00:28:37,080
إنّها من طبيب الأعشاب الشهير
"بوجراج خان) من "روالبندي)

327
00:28:37,160 --> 00:28:38,200
حقاً؟ -
نعم -

328
00:28:38,360 --> 00:28:40,240
... خلال مهرجان العام الماضي

329
00:28:40,320 --> 00:28:43,840
(فقد المغني الشهير (راوال سينغ
... صوته فجأة على خشبة المسرح

330
00:28:44,000 --> 00:28:47,840
وتناول حبتين فقط
... وغنّى العديد من الأغاني

331
00:28:48,040 --> 00:28:50,800
وهي كانت لتخديره لإنهاء العرض

332
00:28:52,600 --> 00:28:54,120
والآن، ما الذي سيحدث يا سيدي؟

333
00:29:01,600 --> 00:29:03,080
! فلنرى

334
00:29:09,320 --> 00:29:14,760
<font color="#ff80ff">حلق بعيداً عن الغراب الأسود ♪
♪ سأقدم لك بعض الحلويات</font>

335
00:29:15,840 --> 00:29:21,280
<font color="#ff80ff">♪ إذا أخذت رسالتي، فسأباركك ♪</font>

336
00:29:22,800 --> 00:29:28,640
<font color="#ff80ff">يوجد في الحدائق أراجيح ♪
♪ وقد نضجت ثمار المانجو</font>

337
00:29:29,440 --> 00:29:34,600
<font color="#ff80ff">هذه الحياة قصيرة ♪
♪ والليالي طويلة</font>

338
00:29:34,720 --> 00:29:40,760
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

339
00:29:41,400 --> 00:29:48,360
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

340
00:30:15,640 --> 00:30:20,840
<font color="#ff80ff">♪ حان موسم أغاني الحب بمرح ♪</font>

341
00:30:22,360 --> 00:30:27,920
<font color="#ff80ff">♪ حان موسم أغاني الحب بمرح ♪</font>

342
00:30:28,680 --> 00:30:34,640
<font color="#ff80ff">عيون الجميع تنتظر بفارغ ♪
♪ الصبر فقدان العشاق</font>

343
00:30:35,320 --> 00:30:41,760
<font color="#ff80ff">طوال الليل تركتني ♪
♪ ذكرياتك بلا نوم</font>

344
00:30:42,280 --> 00:30:47,440
<font color="#ff80ff">♪ كل أغنياتي أصبحت مطالب قلبي ♪</font>

345
00:30:47,520 --> 00:30:53,800
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

346
00:30:54,200 --> 00:31:00,840
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

347
00:31:06,600 --> 00:31:10,440
رائع، صوتك ضرب
على وتر في القلب

348
00:31:11,920 --> 00:31:14,280
لم أكن أعرف بأنّك تُغنّي بلطف رائع

349
00:31:15,040 --> 00:31:17,560
... إذن يا سيدتي، هل سأحصل على فرصة

350
00:31:17,640 --> 00:31:19,120
للغناء في الحفل السنوي هذا العام؟

351
00:31:31,560 --> 00:31:32,800
(نحن آسفين يا سيد (تارا

352
00:31:33,520 --> 00:31:34,720
نحن نعتذر

353
00:31:35,760 --> 00:31:36,640
تعتذرون؟

354
00:31:37,720 --> 00:31:42,040
في الواقع، نحن الفتيات قمنا بمزحة

355
00:31:44,360 --> 00:31:47,840
أنا لست مدرسة موسيقى
ولكنّني طالبة هنا

356
00:31:50,280 --> 00:31:51,760
(إسمي هو (ساكينا

357
00:31:54,080 --> 00:31:56,280
(أنا آسفة فعلاً يا سيد (تارا

358
00:31:56,400 --> 00:31:58,440
(نحن آسفين للغاية يا سيد (تارا

359
00:32:09,640 --> 00:32:11,000
... سيدي، هذا

360
00:32:12,600 --> 00:32:13,520
... (سيد (تارا

361
00:32:16,160 --> 00:32:17,400
أيمكنني قول شيء؟

362
00:32:18,840 --> 00:32:20,520
أنا سعيدة بلقائك للغاية

363
00:32:24,000 --> 00:32:26,840
... أعدك بالتحدث إلى المدير

364
00:32:27,400 --> 00:32:30,000
ليجعلك تُغنّي في الحفل

365
00:32:32,000 --> 00:32:32,800
سيدتي، إنتظري

366
00:32:33,800 --> 00:32:34,720
... سيدتي

367
00:32:35,880 --> 00:32:38,240
أنا سعيد أنّني قابلتكِ أيضاً

368
00:32:41,040 --> 00:32:44,000
أنتِ أظهرتِ على الأقل
مراعاة لرجل فقير مثلي

369
00:32:45,040 --> 00:32:46,000
شكراً جزيلاً

370
00:32:46,800 --> 00:32:47,720
لا عليك

371
00:32:53,520 --> 00:32:57,840
سائق شاحنة سيُغنّي في
حفلتنا بالكلية؟  هذا سخيف

372
00:32:58,800 --> 00:32:59,920
لا يمكنني المخاطرة بهذا

373
00:33:00,280 --> 00:33:02,760
سمعة هذه الكلية على المحك

374
00:33:03,160 --> 00:33:07,280
ألا يكفي بأننّا نُعلّم هؤلاء الفقراء؟

375
00:33:07,680 --> 00:33:10,280
عزيزي، من الأفضل
أن تنتبه إلى بروفتك

376
00:33:13,080 --> 00:33:17,440
سيدة (كانشان)، تعرفت عليكِ من بعيد

377
00:33:18,000 --> 00:33:18,800
مرحباً

378
00:33:19,480 --> 00:33:21,080
بعض الحلوى -
شكراً لك -

379
00:33:21,280 --> 00:33:24,640
كان صانع الحلويات يصطف
للحصول على هذه الحلويات

380
00:33:25,080 --> 00:33:28,000
واصلت التزمير للحصول
على الحلوى لبيعها بسرعة

381
00:33:28,160 --> 00:33:29,120
حقاً؟ -
نعم -

382
00:33:29,280 --> 00:33:30,720
أين السيدة (ساكينا)؟

383
00:34:16,880 --> 00:34:19,400
<font color=#9A83DE>"لماذا يفقد المرء عقله؟"</font>

384
00:34:20,520 --> 00:34:23,080
<font color=#9A83DE>"من أين تنشأ هذه الرغبات؟"</font>

385
00:34:23,840 --> 00:34:27,320
<font color=#9A83DE>"لا أعرف ما الذي يريده هذا القلب"</font>

386
00:34:32,920 --> 00:34:36,160
(جميلة يا (ساكينا
(أنتِ رائعة يا (ساكينا

387
00:34:37,200 --> 00:34:38,120
(سيد (تارا

388
00:34:39,240 --> 00:34:40,080
سيدتي

389
00:34:40,640 --> 00:34:42,520
... أنت ترقص أفضل من البطلة

390
00:34:42,760 --> 00:34:47,720
السيدة (سافيتا) في هذا
"الفيلم الذي إسمه "أمرابالي

391
00:34:48,360 --> 00:34:49,640
! أنتِ ترقصين مثل البرق

392
00:34:50,120 --> 00:34:52,120
أنت تُبالغ للغاية

393
00:34:52,200 --> 00:34:56,240
أنا أقول ما يتبادر إلى ذهني فحسب

394
00:34:57,000 --> 00:34:58,440
دعيني أحمل حقائبكِ

395
00:35:00,480 --> 00:35:01,520
... سيدتي

396
00:35:02,240 --> 00:35:03,920
في الواقع، أردت التحدث معك

397
00:35:04,400 --> 00:35:05,560
... كنت أقول بأنّه

398
00:35:05,680 --> 00:35:09,160
قلت لك، أنا لست سيدة
(بل (ساكينا

399
00:35:09,440 --> 00:35:11,360
ولكن بالنسبة لي، فأنتِ سيدة

400
00:35:12,640 --> 00:35:14,520
أي تقدم بمسألتي؟

401
00:35:14,920 --> 00:35:15,800
أيّ مسألة؟

402
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
أعني، عن غنائي

403
00:35:19,000 --> 00:35:20,680
(سيد (تارا -
نعم -

404
00:35:23,520 --> 00:35:24,560
... كما ترى، فنحن

405
00:35:28,400 --> 00:35:29,640
... في الحقيقة

406
00:35:30,400 --> 00:35:33,200
قالت المديرة، بما أنك
... لست في هذه الكلية

407
00:35:33,920 --> 00:35:35,800
لذا، فلا يمكنك الغناء في الحفل

408
00:35:38,280 --> 00:35:39,360
هذا صحيح

409
00:35:39,640 --> 00:35:41,760
! يا لسخافتي

410
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
لم أستطع أن أفهم
... بأنّني لست طالباً

411
00:35:45,800 --> 00:35:46,840
وبالتالي لا يمكنني
الغناء في الحفل

412
00:35:49,880 --> 00:35:53,520
سيدتي، لا تشعري بالسوء حيال ذلك
أنتِ حاولتِ، صحيح؟

413
00:35:54,440 --> 00:35:56,240
كما هو الحال، فأنا أغنّي طوال الوقت

414
00:35:59,680 --> 00:36:02,520
سأراكِ في الحفلة غداً

415
00:36:07,880 --> 00:36:11,440
<font color="#ff80ff">♪ أغنية الذكريات ♪</font>

416
00:36:12,440 --> 00:36:18,640
<font color="#ff80ff">♪ كان لحن الحب والحياة ♪</font>

417
00:36:20,040 --> 00:36:26,320
<font color="#ff80ff">♪ كان لحن الحب والحياة ♪</font>

418
00:36:41,800 --> 00:36:46,720
أيّها السيدات والسادة
... الضيوف الكرام وطلابي الأعزاء

419
00:36:47,480 --> 00:36:51,800
الله يمنح الموهبة لعدد قليل فقط

420
00:36:52,600 --> 00:36:55,440
... هذا هو موضوع برنامج اليوم

421
00:36:55,680 --> 00:36:58,560
... والذي سيتم تقديمه

422
00:36:59,000 --> 00:37:03,080
من قبل طلاب السنة النهائية
ساكينا) وأصدقائها)

423
00:37:26,880 --> 00:37:30,560
<font color=#C6CC95>سيدتي، لا تشعري بالسوء حيال ذلك"
"أنتِ حاولتِ، صحيح؟</font>

424
00:37:40,720 --> 00:37:46,480
المديرة المحترمة والمعلمين
... والضيوف الكرام لهذه الكلية

425
00:37:47,560 --> 00:37:49,880
نقدم لكم الموضوع الذي
... تحدثت عنه السيدة (لامبا) للتو

426
00:37:50,680 --> 00:37:53,280
بأسلوب جديد

427
00:37:54,160 --> 00:37:57,440
عندما تنشر الزهرة العطر
... تُضيء الشمس

428
00:37:58,200 --> 00:38:01,160
... ويبتسم الطفل ببراءته

429
00:38:01,720 --> 00:38:03,680
... دون إهتمام كبير أو صغير

430
00:38:04,600 --> 00:38:05,760
... وبالمثل، تعطينا الطبيعة

431
00:38:06,480 --> 00:38:09,760
فن الموسيقى دون تمييز

432
00:38:11,000 --> 00:38:13,400
أحد هؤلاء الفنانين
موجود هنا بيننا

433
00:38:14,360 --> 00:38:16,280
(السيد (تارا سينغ

434
00:38:21,240 --> 00:38:22,200
(تعال يا سيد (تارا

435
00:38:24,360 --> 00:38:25,920
إذهب يا صديقي

436
00:38:26,400 --> 00:38:28,120
! هذه السيدة تُلقي بمفاجأة

437
00:38:29,200 --> 00:38:30,000
يا صديقي، تعال

438
00:38:30,160 --> 00:38:32,480
سيد (تارا)، تعال من فضلك

439
00:38:34,000 --> 00:38:35,320
هيا يا صاح

440
00:38:36,800 --> 00:38:37,600
هيا يا صاح

441
00:38:39,520 --> 00:38:40,320
هيا يا صاح

442
00:38:57,040 --> 00:38:59,400
<font color="#FF8000">"لماذا تُسدي لي معروفاً؟"</font>

443
00:39:00,080 --> 00:39:02,720
<font color="#FF8000">لقد أخذت كل ما كان "
"لي في يوم من الأيام</font>

444
00:39:03,360 --> 00:39:04,360
(تعال يا سيد (تارا سينغ

445
00:39:05,400 --> 00:39:07,400
لا تخاف. تعال

446
00:39:26,920 --> 00:39:31,400
تارا سينغ)، ألم تقل بأنّه عندما تُغنّي)
تبدأ القرية بأكملها بالرقص؟

447
00:39:32,040 --> 00:39:33,240
غنّي شيئاً كهذا اليوم

448
00:39:34,920 --> 00:39:35,720
تفضل

449
00:39:36,600 --> 00:39:37,480
! غنّي

450
00:39:40,160 --> 00:39:40,920
! غنّي

451
00:39:43,200 --> 00:39:44,160
! هيّا

452
00:39:44,840 --> 00:39:48,480
<font color="#ff80ff">♪ خرجت بشاحنتي ♪</font>

453
00:40:07,080 --> 00:40:10,040
<font color="#ff80ff">♪ خرجت بشاحنتي ♪</font>

454
00:40:10,120 --> 00:40:19,200
<font color="#ff80ff">خلال الرحلة، عند مفترق ♪
♪ الطرق، تركت قلبي</font>

455
00:40:19,880 --> 00:40:25,560
<font color="#ff80ff">خلال الرحلة، عند مفترق ♪
♪ الطرق، تركت قلبي</font>

456
00:40:26,120 --> 00:40:34,920
<font color="#ff80ff">الله أعلم لماذا غادرت ♪
♪ المنزل ووصلت إلى وجهتي</font>

457
00:40:35,160 --> 00:40:38,080
<font color="#ff80ff">♪ تركت قلبي هناك ♪</font>

458
00:40:38,800 --> 00:40:45,120
<font color="#ff80ff">خلال الرحلة، عند مفترق ♪
♪ الطرق، تركت قلبي</font>

459
00:41:10,560 --> 00:41:14,200
<font color="#ff80ff">♪ في ذلك المنعطف، قابلت ذلك الجمال ♪</font>

460
00:41:16,840 --> 00:41:20,040
<font color="#ff80ff">♪ في ذلك المنعطف، قابلت ذلك الجمال ♪</font>

461
00:41:20,200 --> 00:41:23,240
<font color="#ff80ff">♪ هذه القرية المجنونة ♪</font>

462
00:41:23,400 --> 00:41:29,480
<font color="#ff80ff">♪ في ظل خصلات شعرها، نمت ♪</font>

463
00:41:29,520 --> 00:41:32,560
<font color="#ff80ff">♪ عندما استيقظت، ركضت إليها ♪</font>

464
00:41:32,680 --> 00:41:38,520
<font color="#ff80ff">كسرت البوابات ♪
♪ وتخطيت إشارات المرور</font>

465
00:41:38,600 --> 00:41:41,840
<font color="#ff80ff">♪ تركت قلبي هناك ♪</font>

466
00:41:42,240 --> 00:41:49,120
<font color="#ff80ff">خلال الرحلة، عند مفترق ♪
♪ الطرق، تركت قلبي</font>

467
00:42:01,520 --> 00:42:05,080
<font color="#ff80ff">♪  تلقيت لمحة عنها ♪</font>

468
00:42:07,840 --> 00:42:10,880
<font color="#ff80ff">♪  تلقيت لمحة عنها ♪</font>

469
00:42:11,080 --> 00:42:14,040
<font color="#ff80ff">♪  وكانت صورتها مطبوعة على قلبي ♪</font>

470
00:42:14,240 --> 00:42:20,360
<font color="#ff80ff">أنا لا أعرف إسمها، ولكنها بالنسبة ♪
♪ (لي كانت (جولييت) حبيبة (روميو </font>

471
00:42:20,440 --> 00:42:29,320
<font color="#ff80ff">♪  حلمت بها وجعلتها لي في حلمي ♪</font>

472
00:42:29,440 --> 00:42:32,720
<font color="#ff80ff">♪ تركت قلبي هناك ♪</font>

473
00:42:33,280 --> 00:42:40,040
<font color="#ff80ff">خلال الرحلة، عند مفترق ♪
♪ الطرق، تركت قلبي</font>

474
00:43:29,760 --> 00:43:33,760
<font color="#ff80ff">♪ لقد تراجعت ، وشعرت بالخجل ♪</font>

475
00:43:36,560 --> 00:43:39,760
<font color="#ff80ff">♪ إنها تتأرجح، تشعر بالخجل ♪</font>

476
00:43:40,040 --> 00:43:43,040
<font color="#ff80ff">♪ كأنما إستيقظت من النوم ♪</font>

477
00:43:43,280 --> 00:43:49,400
<font color="#ff80ff">قلت، أنصتي إليّ يا فتاة ♪
♪ فخافت وركضت عائدة</font>

478
00:43:49,520 --> 00:43:52,360
<font color="#ff80ff">♪ هيَ فكرت، في منزلها ♪</font>

479
00:43:52,600 --> 00:43:58,280
<font color="#ff80ff">♪ بهدوء ومكر، جاء لص ♪</font>

480
00:43:58,400 --> 00:44:01,760
<font color="#ff80ff">♪ تركت قلبي هناك ♪</font>

481
00:44:02,280 --> 00:44:09,320
<font color="#ff80ff">♪ عند مفترق الطرق، تركت قلبي ♪</font>

482
00:44:10,080 --> 00:44:11,360
(وداعاً يا (كانشان

483
00:44:11,480 --> 00:44:12,520
أرسلي رسالة -
هيَ إستحقت ذلك بالفعل -

484
00:44:12,600 --> 00:44:14,800
وداعاً، تمتع بعطلة جيدة
أراك قريباً

485
00:44:14,880 --> 00:44:16,880
إستمتع بها جميع المعلمين والمدير أيضاً -
سيدتي -

486
00:44:17,160 --> 00:44:19,720
سيدتي -
(تارا سينغ) -

487
00:44:19,800 --> 00:44:23,280
لقد تأخرت في السوق
إضطررت لشراء هدية لك

488
00:44:23,840 --> 00:44:25,520
هدية؟ -
نعم -

489
00:44:25,840 --> 00:44:29,040
غالباً عندما يفترق الناس، يقدمون الهدايا، صحيح؟ -
حقاً؟ -

490
00:44:29,520 --> 00:44:34,480
إستغرقني الأمر ليلتين
... لأقرر ما هي الهدية

491
00:44:34,800 --> 00:44:38,520
لأنه لا بد بأن تكون
جميلة ونقية مثلكِ

492
00:44:42,440 --> 00:44:43,360
هاكِ

493
00:44:48,480 --> 00:44:49,360
لك

494
00:44:50,360 --> 00:44:51,240
لي؟

495
00:44:52,160 --> 00:44:52,920
شكراً لك

496
00:45:35,520 --> 00:45:38,000
سيدتي، وصلنا المنزل

497
00:45:55,280 --> 00:45:57,840
إستحمّي، سأحضر لِ بعض الملابس

498
00:46:33,920 --> 00:46:36,280
<font color="#FF8000">"أهي مسلمة؟"</font>
<font color="#138ce9">"أهي مسلمة؟"</font>

499
00:46:37,560 --> 00:46:40,520
<font color=#C6CC95>"هذا يجعلها إمرأة سيخية"</font>
<font color=#C6CC95>"هذا يجعلها إمرأة سيخية"</font>

500
00:46:46,440 --> 00:46:47,400
سيدتي، الملابس

501
00:46:49,840 --> 00:46:52,600
كلا يا سيدتي. لا تُسيئي فهمي

502
00:46:53,320 --> 00:46:55,760
جعلتكِ زوجتي لإنقاذ حياتكِ فحسب

503
00:46:57,320 --> 00:46:58,760
أنا لست من دينكِ

504
00:46:59,680 --> 00:47:01,120
... أعرف جيداً للغاية

505
00:47:01,480 --> 00:47:04,160
بأنّني لا أستطيع الزواج بكِ

506
00:47:13,280 --> 00:47:14,400
لا تقلقي

507
00:47:15,160 --> 00:47:16,640
أنتِ آمنة تماماً هنا

508
00:48:07,120 --> 00:48:09,320
<font color=#9A83DE>"! (ساكينا)"</font>

509
00:48:09,400 --> 00:48:12,080
<font color=#C6CC95>"! (ساكو) -"</font>
<font color=#9A83DE>"! (ساكينا) -"</font>

510
00:48:12,320 --> 00:48:14,000
<font color=#9A83DE>"! (ساكينا)"</font>

511
00:48:14,440 --> 00:48:16,080
<font color=#9A83DE>"! (ساكينا)"</font>

512
00:48:18,720 --> 00:48:23,440
<font color="#FF1122">"إرميها للخارج. أخرجها"</font>
<font color="#FF1122">"إرميها للخارج. أخرجها"</font>

513
00:48:23,520 --> 00:48:27,160
<font color="#FF1122">"إرميها للخارج. أخرجها"</font>
<font color="#FF1122">"إرميها للخارج. أخرجها"</font>

514
00:48:27,320 --> 00:48:28,600
<font color="#FF1122">"لن نعفو عن حياتها"</font>

515
00:48:28,680 --> 00:48:31,920
<font color="#FF1122">"إرميها للخارج. أخرجها"</font>

516
00:48:32,080 --> 00:48:33,280
! لن نعفو عن حياتها

517
00:48:33,360 --> 00:48:35,640
! إخرسوا -
! أخرجها -

518
00:48:35,720 --> 00:48:37,080
! إخرسوا

519
00:48:38,120 --> 00:48:38,920
... (جاسي)

520
00:48:39,400 --> 00:48:42,240
"إنّها زوجتي من "شيملا -
لا بد بأن تكون سيدة لك -

521
00:48:42,640 --> 00:48:45,400
(بالنسبة لنا، فهي إبنة ذلك الوغد (أشرف علي -
نعم -

522
00:48:45,520 --> 00:48:48,160
لقد قامهرب منّا
ولكنه لم يهرب من الموت

523
00:48:48,600 --> 00:48:50,560
أشرف علي) مات)

524
00:48:50,720 --> 00:48:54,040
"القطار الذي غادر "أمريتسار
... إلى "لاهور" في الليلة الماضية

525
00:48:54,160 --> 00:48:55,520
"دُمّر في محطة "أتاري

526
00:48:55,560 --> 00:48:56,720
لماذا هيَ على قيد الحياة؟

527
00:48:59,880 --> 00:49:04,880
! أخرجها، سنجردها من ملابسها
! أخرجها، سنجردها من ملابسها

528
00:49:22,880 --> 00:49:25,080
ذاك الزميل أُصيب بالجنون
! أقتلوه

529
00:50:58,640 --> 00:51:01,520
! أهربوا أيها الأوغاد

530
00:51:04,760 --> 00:51:06,080
! أهربوا

531
00:51:06,320 --> 00:51:07,840
! إبتعدوا عن الطريق

532
00:51:08,000 --> 00:51:10,240
إذا أتيتم إلى هنا مرة أخرى
! فسأقطعكم لقطع

533
00:51:31,520 --> 00:51:33,040
سيدتي، لا تبكي

534
00:51:34,040 --> 00:51:35,680
... ربما كذبوا

535
00:51:36,320 --> 00:51:37,880
إلى جانب ذلك، فـ "أتاري" قريبة

536
00:51:38,840 --> 00:51:40,760
سآخذكِ إلى هناك الآن

537
00:51:46,160 --> 00:51:49,720
"البريطانيون دمروا "الهند
لقد قسمونا

538
00:51:49,800 --> 00:51:53,120
... مدير التذاكر، في الواقع، أنا -
... أعرف يا بُنيّ -

539
00:51:53,560 --> 00:51:56,280
في هذه الأوقات، فمن المؤكد بأنكما
أنتما الإثنان لا تقضيان عطلة هنا

540
00:51:56,840 --> 00:51:58,840
... لذا، فأنت تريد أن تعرف

541
00:51:59,200 --> 00:52:02,920
إذا بقي أيّ أحد على قيد الحياة
"في القطار من "أمريتسار

542
00:52:04,040 --> 00:52:07,400
من يستطيع النجاة من إراقة الدماء هذه؟

543
00:52:07,520 --> 00:52:09,920
! هذا لا يمكن أن يكون

544
00:52:11,080 --> 00:52:13,280
"دمروا "الهند

545
00:52:14,480 --> 00:52:15,280
تعال

546
00:52:19,040 --> 00:52:20,800
... هذه هي ممتلكات هؤلاء التعساء

547
00:52:21,440 --> 00:52:23,600
"الذي قُتلوا في القطار المتجه إلى "لاهور

548
00:52:24,400 --> 00:52:26,560
إنظري إذا كان أي شيء يخص أهلكِ

549
00:52:27,320 --> 00:52:30,000
... "البريطانيون دمروا "الهند

550
00:52:30,560 --> 00:52:31,520
وقاموا بتقسيمها

551
00:52:32,360 --> 00:52:33,320
ماذا تريد؟

552
00:53:20,520 --> 00:53:24,280
<font color="#ff80ff">♪ ... عندما كنت مجرد طفلة صغيرة ♪</font>

553
00:53:24,560 --> 00:53:28,720
<font color="#ff80ff">♪ سألت أمّي، ماذا سأكون؟ ♪</font>

554
00:53:29,720 --> 00:53:33,600
<font color="#ff80ff">هل سأكون جميلة؟ ♪
♪ هل سأكون غنية؟</font>

555
00:53:33,840 --> 00:53:36,680
<font color="#ff80ff">♪ هذا ما قالته لي ♪</font>

556
00:53:37,360 --> 00:53:40,440
<font color="#ff80ff">♪ كاي سيرا، سيرا ♪</font>

557
00:53:41,400 --> 00:53:44,240
<font color="#ff80ff">♪ كل ما سيكون، سيكون ♪</font>

558
00:53:45,520 --> 00:53:48,520
<font color="#ff80ff">♪ كاي سيرا، سيرا ♪</font>

559
00:53:57,520 --> 00:53:58,520
كلا يا أبي

560
00:54:00,080 --> 00:54:03,200
! كلا، هذا لا يمكن أن يكون

561
00:54:08,120 --> 00:54:09,240
! لقد مات

562
00:54:09,880 --> 00:54:11,080
! هذا لا يمكن أن يكون

563
00:54:11,880 --> 00:54:13,120
! هذا لا يمكن أن يكون

564
00:54:14,760 --> 00:54:17,600
! هذا لا يمكن أن يكون

565
00:54:19,200 --> 00:54:20,000
! سيدتي

566
00:54:22,880 --> 00:54:23,800
! سيدتي

567
00:54:24,680 --> 00:54:25,800
! سيدتي

568
00:54:28,800 --> 00:54:29,800
! سيدتي

569
00:54:34,360 --> 00:54:35,360
! سيدتي

570
00:54:37,640 --> 00:54:38,520
! سيدتي

571
00:54:44,840 --> 00:54:45,840
ما الذي تفعله؟

572
00:54:45,920 --> 00:54:51,040
! أريد أن أموت، أنا مسلمة -
سيدتي ، تمالكي نفسكِ -

573
00:54:51,200 --> 00:54:53,240
! تمالكي نفسكِ
! تمالكي نفسكِ

574
00:54:53,480 --> 00:54:56,680
"تارا)، البعض يريد "الهند)
"والبعض يريد "باكستان

575
00:54:57,880 --> 00:55:00,880
لا أحد يحتاج للبشر

576
00:55:02,040 --> 00:55:04,160
وأنت أيضاً كنت تقتل المسلمين

577
00:55:04,440 --> 00:55:08,080
لماذا أنقذتني؟
أريد أن أموت أيضاً

578
00:55:12,120 --> 00:55:16,440
أعلم، كيف يمكن للظروف
... أن تُحوّل رجلاً جامحاً

579
00:55:17,440 --> 00:55:22,320
وتدفعه لإرتكاب جريمة قتل

580
00:55:31,360 --> 00:55:35,080
هل تتذكرين المُغنّي
السعيد (تارا) يا سيدتي؟

581
00:55:36,920 --> 00:55:38,200
كان لديه كل شيء

582
00:55:40,080 --> 00:55:44,080
... (ولكن هذه الفوضى نهبت (تارا

583
00:55:45,480 --> 00:55:46,760
وجعلته فقيراً

584
00:55:48,680 --> 00:55:50,760
... لقد إختطفت والدته وأبيه وأخواته

585
00:55:51,880 --> 00:55:53,120
وكل شيء منه

586
00:55:55,840 --> 00:56:00,800
سيدتي، بهذه الأيدي
أحرقت عائلتي بأكملها

587
00:56:03,440 --> 00:56:05,400
... قد تنطفيء هذه المحارق

588
00:56:06,400 --> 00:56:08,400
ولكنّني ما زلت أعاني من الألم

589
00:56:10,880 --> 00:56:13,400
هذه ليست قصتنا فقط

590
00:56:15,280 --> 00:56:18,000
إنها قصة آلاف السيخ
والهندوس والمسلمين

591
00:56:19,520 --> 00:56:21,120
... لقد أصبحوا جثثاً تسير

592
00:56:22,520 --> 00:56:24,040
... بدون نبضات قلب

593
00:56:25,240 --> 00:56:26,440
... وبدون رغبة بالعيش

594
00:56:29,320 --> 00:56:31,480
... ولكن مهما كانت الحياة بلا رحمة

595
00:56:33,360 --> 00:56:35,040
فعلينا أن نعيش

596
00:56:37,320 --> 00:56:38,440
علينا أن نعيش

597
00:56:52,360 --> 00:56:59,800
<font color="#ff80ff">♪ أفتقدك جداً جداً ♪</font>

598
00:57:00,760 --> 00:57:06,640
<font color="#ff80ff">فليخبرني أحد ♪
♪ ماذا عليّ أن أفعل؟</font>

599
00:57:09,000 --> 00:57:18,920
<font color="#ff80ff">♪ أفتقدك جداً جداً ♪</font>

600
00:57:19,920 --> 00:57:29,400
<font color="#ff80ff">♪ أفتقدك جداً جداً ♪</font>

601
00:57:31,080 --> 00:57:36,480
<font color="#ff80ff">فليخبرني أحد ♪
♪ ماذا عليّ أن أفعل؟</font>

602
00:57:41,480 --> 00:57:44,440
هذا ثقيل. أنا تعبت -
أسرع -

603
00:57:44,600 --> 00:57:47,320
سيدي، أنا إختبأت لأربعة أيام
في المستودع هرباً من القتل

604
00:57:47,520 --> 00:57:49,320
... ظهري -
إخرس وأجلب العلب -

605
00:57:49,400 --> 00:57:52,640
إسمي يثير البلبلة فيما
إذا كنت سيخياً أو مسلماً

606
00:57:52,800 --> 00:57:56,520
إذا أمسك بي المسلمون، فسيقولوا
... بأنه سيخي، ويحرقونني حياً

607
00:57:56,640 --> 00:57:58,080
وإذا أمسك بي الهندوس والسيخ

608
00:57:58,200 --> 00:58:00,720
فسيقولوا بأن الشعر
الطويل لا يجعلني سيخاً

609
00:58:00,840 --> 00:58:03,800
... أنت مسلم. وستُدفن هنا

610
00:58:04,560 --> 00:58:07,480
يا صاح، هذه طاولة إنجليزية

611
00:58:07,760 --> 00:58:09,000
ما الذي سنفعله بهذا؟

612
00:58:09,120 --> 00:58:10,280
أحمق -
نعم؟ -

613
00:58:10,520 --> 00:58:12,720
هل تستطيع سيدتي الجلوس
على الأرض لتأكل مثلنا؟

614
00:58:12,840 --> 00:58:15,520
هل رأيت في الأفلام كيف يأكل الأثرياء؟ -
نعم -

615
00:58:15,600 --> 00:58:19,120
خُدّام الإستضافة يقدمون
الطعام على أطباق صينيّة

616
00:58:19,200 --> 00:58:21,000
هل سنأكل هكذا أيضاً؟ -
إخرس -

617
00:58:21,560 --> 00:58:22,480
قدّم الطعام فحسب

618
00:58:22,640 --> 00:58:25,000
نعم -
هل سنأكل هكذا أيضاً؟ -

619
00:58:25,080 --> 00:58:27,000
السيدة ستأكل -
بالطبع.  فهي سيدة -

620
00:58:27,080 --> 00:58:28,400
حسناً -
نعم -

621
00:58:35,160 --> 00:58:36,320
سيدتي -
نعم -

622
00:58:36,840 --> 00:58:38,800
تناوليه -
نعم -

623
00:58:51,400 --> 00:58:52,640
إشرب الماء

624
00:58:53,120 --> 00:58:53,880
! نعم

625
00:58:56,760 --> 00:58:59,320
... يا صاح، تناولت الفطر، ولكن

626
00:59:00,080 --> 00:59:04,600
اللعنة على المخزنجي.أخبرته
مراراً وتكراراً بألا يطبخ الفطر

627
00:59:04,920 --> 00:59:07,480
سيدتي، لا تقلقي
هذا بلاء غريب

628
00:59:07,600 --> 00:59:09,400
وحده فقط طبيب الأعشاب
كيمجي لال) يستطيع إيقاف صفيره)

629
00:59:09,520 --> 00:59:10,440
سأجلبه

630
00:59:12,400 --> 00:59:13,320
بلاء؟

631
00:59:14,240 --> 00:59:16,200
تعال أيها الطبيب -
أين المريض؟ -

632
00:59:16,400 --> 00:59:17,480
إلى أيّ مسافة عليّ أن أمشي؟

633
00:59:18,520 --> 00:59:21,520
ما المشكلة؟

634
00:59:21,640 --> 00:59:25,440
منذ أن أكلت الفطر، فلا
أستطيع التوقف عن الصفير

635
00:59:27,360 --> 00:59:31,320
ستلاحقك إذا صفرت كثيراً

636
00:59:32,000 --> 00:59:36,360
لا توجد فتاة تلاحقه، ولكنه لا يستطيع التوقف عن الصفير -
فهمت -

637
00:59:36,560 --> 00:59:39,520
لا تقلق. سأعالجه بسرعة

638
00:59:40,320 --> 00:59:43,520
ماذا؟ -
سأعالج صفيره بسرعة -

639
00:59:43,560 --> 00:59:46,080
! إضطجع

640
01:00:03,120 --> 01:00:03,880
تم الأمر

641
01:00:04,080 --> 01:00:06,040
أيها الطبيب، هل (دارميان) بخير؟

642
01:00:06,120 --> 01:00:09,440
(بالطبع يا سيد (تارا
ماذا تقول؟

643
01:00:09,640 --> 01:00:11,600
إسأل (دارميان). صحيح؟

644
01:00:13,240 --> 01:00:14,520
... الفواق -
هل شُفيت؟ -

645
01:00:14,600 --> 01:00:16,280
... يبدو بأنّه

646
01:00:20,880 --> 01:00:26,280
في البداية كان مجرد صفير
والآن فهو يُعاني من الفواق أيضاً

647
01:00:36,080 --> 01:00:38,880
! صديقي، مخططنا نجح -
نعم -

648
01:00:39,560 --> 01:00:40,720
السيدة تضحك

649
01:00:55,480 --> 01:00:58,400
قل لي يا (تارا)، ما الذي سأفعله؟

650
01:01:01,080 --> 01:01:02,200
ما الذي سأفعله؟

651
01:01:04,760 --> 01:01:06,800
سيدتي، لا تبكي

652
01:01:07,720 --> 01:01:09,440
تبدين أجمل وأنتِ مبتسمة

653
01:01:12,040 --> 01:01:12,840
سيدتي

654
01:01:14,880 --> 01:01:20,160
! أيها الأحمق الغبي
كان عليه أن يفكر بالأمر

655
01:01:20,480 --> 01:01:22,920
يجلب فتاة مسلمة إلى البيت
سأتولّى أمره

656
01:01:23,240 --> 01:01:25,480
أسرع -
! عمّتي -

657
01:01:25,560 --> 01:01:26,920
! عمّتي -
! إنها عمّتي -

658
01:01:27,080 --> 01:01:29,520
ما الذي سأفعله؟ -
العمّة جاءت، نحن أموات -

659
01:01:29,600 --> 01:01:30,520
لقد جاءت

660
01:01:30,560 --> 01:01:32,520
أوقفها. أنا سأنزل

661
01:01:32,720 --> 01:01:33,640
! يا إلهي

662
01:01:34,080 --> 01:01:35,760
خد هذا -
عمّتي، أهلاً بكِ -

663
01:01:35,880 --> 01:01:38,640
إبتعدوا أيها الأوغاد -
أدخل -

664
01:01:38,760 --> 01:01:40,440
أين الفتاة المسلمة؟ -
ماذا؟  مخللات؟ -

665
01:01:40,640 --> 01:01:42,320
أيها الوغد، ليست مخلل
بل فتاة مسلمة؟

666
01:01:42,400 --> 01:01:44,040
أي فتاة مسلمة؟
لا أعلم

667
01:01:44,200 --> 01:01:45,160
ماذا؟ -
ماذا؟ -

668
01:01:45,240 --> 01:01:48,520
عمّك سيتولّى أمرك أيها الوغد
أنت تعتقد بأنّني أحمق

669
01:01:48,600 --> 01:01:50,480
كلكم تجعلونني حمقاء -
خالتي، تحياتي -

670
01:01:50,520 --> 01:01:54,120
بارك الله فيك يا بني
أتمنى لك العمر الطويل

671
01:01:54,200 --> 01:01:55,640
عمّتي، أكل شيء على ما يرام في الديار؟

672
01:01:55,760 --> 01:01:56,640
! كلا

673
01:01:56,800 --> 01:01:59,440
كان كل شيء على ما يرام
! لو كان عمّك قد أتى بحذائه

674
01:01:59,600 --> 01:02:03,040
أوقفته قائلةً بأنّه يجب أن
... يسمح لي بالذهاب والتحقق

675
01:02:03,640 --> 01:02:05,080
إبتعد عن طريقي

676
01:02:05,520 --> 01:02:08,600
قلت دعني أرى ما إذا
... كان الجيران يكذبون

677
01:02:08,840 --> 01:02:10,480
بشأن الفتاة المسلمة -
عمّتي -

678
01:02:10,760 --> 01:02:13,080
.. عمّتي، هناك -
عمّتي، أتريدين اللبن؟ -

679
01:02:14,520 --> 01:02:18,640
تنحّى جانباً -
عمّتي، إسمعي. سأشرح كل شيء -

680
01:02:33,400 --> 01:02:35,920
أخرج -
(عمّتي، هذه هي الآنسة (ساكينا -

681
01:02:36,720 --> 01:02:39,840
إنّها من عائلة جيدة
... وهي ضحية أعمال شغب

682
01:02:40,360 --> 01:02:44,080
ومات والديها -
يا إلهي، أهي وحيدة تماماً؟ -

683
01:02:44,480 --> 01:02:46,880
نعم -
فليكن الله بعونها -

684
01:02:49,000 --> 01:02:51,000
... (تارا)

685
01:02:52,320 --> 01:02:53,840
... إذا كنت تريد القيام بعمل جيد

686
01:02:55,120 --> 01:02:57,880
فأتركها في معسكر المسلمين

687
01:03:03,240 --> 01:03:05,440
أنا أتحدث اليك

688
01:03:06,280 --> 01:03:07,160
أفهمت؟

689
01:03:08,120 --> 01:03:09,080
فتى غبيّ

690
01:03:10,400 --> 01:03:11,520
أتركها هناك

691
01:03:12,720 --> 01:03:13,600
أنت ستتركها، صحيح؟

692
01:03:15,240 --> 01:03:17,840
الحيّ كُلّه يصيبنا بالعار

693
01:03:19,520 --> 01:03:20,520
أتسمعني؟

694
01:03:23,120 --> 01:03:25,640
لقد نسيت، لقد صنعت لك حلويات

695
01:03:25,800 --> 01:03:27,200
دعني أجلب الحلويات -
هاك -

696
01:03:27,280 --> 01:03:28,600
أيها الأحمق، أنت تحتجزها

697
01:03:28,920 --> 01:03:32,640
إسمع، لقد صنعت حلويات
من اللوز في زبدة مُصفّاة

698
01:03:33,000 --> 01:03:34,400
... إذا أكلت واحدة في الصباح مع الحليب

699
01:03:34,480 --> 01:03:35,840
فلن تشعر بالجوع طوال اليوم

700
01:03:36,160 --> 01:03:39,640
أنت مُهمل
أنت تخرج في شاحنتك دائماً

701
01:03:40,320 --> 01:03:41,520
تناولها يا بُنيّ

702
01:03:45,760 --> 01:03:47,560
أعطها القليل

703
01:03:49,000 --> 01:03:50,000
! فتاة مسكينة

704
01:03:52,520 --> 01:03:54,360
الوداع. هيا

705
01:03:54,680 --> 01:03:55,520
أين؟ -
هيا -

706
01:03:56,280 --> 01:03:59,560
إصطحبني إلى العربة -
بال)، سأرافق عمّتي وأعود) -

707
01:03:59,680 --> 01:04:03,120
لا تُنهي الحلويات. سأعود -
تعال -

708
01:04:08,720 --> 01:04:11,520
سيدتي، لا عليكِ من عمّتي

709
01:04:12,440 --> 01:04:14,520
قلبها نقيّ كالبلور

710
01:04:16,120 --> 01:04:17,640
... عمّتك على حق

711
01:04:18,520 --> 01:04:23,640
ولا أريد أن أسبّب لك
المزيد من المتاعب

712
01:04:24,680 --> 01:04:26,000
أتركني في معسكر المسلمين

713
01:04:27,320 --> 01:04:29,760
سيرسلونني إلى "لاهور" إلى عمّي

714
01:04:30,680 --> 01:04:32,280
لدينا منزل كبير هناك

715
01:04:36,240 --> 01:04:37,520
أنتِ مُحقّة يا سيدتي

716
01:04:39,400 --> 01:04:40,920
هذا المنزل لا يليق بك

717
01:04:43,840 --> 01:04:45,400
ولكن، أنتِ في مخيم للاجئين؟

718
01:04:47,160 --> 01:04:48,080
! كلا يا سيدتي

719
01:04:48,680 --> 01:04:50,600
"دعيني آخذكِ إلى منزلك في "لاهور

720
01:04:55,120 --> 01:04:58,080
كلا، لا يمكنك الذهاب بهذه الحالة

721
01:05:00,520 --> 01:05:01,320
... أنتِ

722
01:05:04,120 --> 01:05:07,720
لا تقلقي. سوف أرتب لكلّ شيء

723
01:06:14,160 --> 01:06:16,040
<font color="#ff80ff">"(سيدتي (ساكينا"</font>

724
01:06:16,840 --> 01:06:18,360
<font color="#ff80ff">"(إلى السيدة (ساكينا"</font>

725
01:06:20,880 --> 01:06:25,360
<font color="#ff80ff">هل هذه باقة زهور"
"أم بستان ربيع؟</font>

726
01:06:27,040 --> 01:06:31,120
<font color="#ff80ff">فقير فقد قلبه"
"من النظرة الأولى</font>

727
01:06:34,560 --> 01:06:37,240
<font color="#ff80ff">أنا مقدر لي بأن أكون صنوبراً"
"من أجلك فحسب</font>

728
01:06:38,840 --> 01:06:40,920
<font color="#ff80ff">"وجودكِ هو رغبة"</font>

729
01:06:42,520 --> 01:06:44,440
<font color="#ff80ff">"ذكرياتكِ هي دقات قلبي"</font>

730
01:06:45,840 --> 01:06:48,280
<font color="#ff80ff">"أنتِ تسكنين في كل إيقاع يا حبّي"</font>

731
01:06:52,400 --> 01:06:53,760
<font color="#ff80ff">"سيدتي، أعرف جيداً"</font>

732
01:06:54,160 --> 01:06:56,840
<font color="#ff80ff">حتى لو أردت، فلا"
"يمكنني الزواج بك</font>

733
01:07:04,520 --> 01:07:05,920
<font color="#00ffff">"هذا يجعلها إمرأة سيخية"</font>

734
01:07:06,240 --> 01:07:08,320
<font color="#00ffff">والآن، إذا تجرأ أيّ"
... "شخص على النظر إليها</font>

735
01:07:09,120 --> 01:07:12,160
<font color="#00ffff">"فأقسم بأنّني سأقطع رأسه"</font>

736
01:07:27,440 --> 01:07:29,720
لا تقلق
سأستعد للغد من هذه الليلة

737
01:07:29,800 --> 01:07:35,920
سوف أُتبّل الطعام وأطبخه
وأحمّله على شاحنتك

738
01:07:36,520 --> 01:07:38,040
... أنت تقول -
إبقى هادئاً -

739
01:07:40,320 --> 01:07:43,520
سيدتي، لقد رتبت
"للذهاب إلى "لاهور

740
01:07:44,160 --> 01:07:46,280
شاحنتي جاهزة

741
01:07:46,720 --> 01:07:49,200
"في فجر الغد، سنغادر إلى "لاهور

742
01:07:50,080 --> 01:07:50,840
... سيدتي

743
01:07:53,360 --> 01:07:54,440
أيمكنني أن أسألكِ سؤالاً؟

744
01:07:57,280 --> 01:08:00,280
هل ستفكرين بي؟

745
01:08:09,360 --> 01:08:12,920
! أنا أحمق
! هذا سؤال سخيف

746
01:08:52,440 --> 01:08:56,040
<font color="#ff80ff">♪ هل ستفكرين بي؟ ♪</font>

747
01:08:59,440 --> 01:09:03,800
<font color="#ff80ff">في الحدائق هناك ♪
♪ أراجيح ونضجت المانجو</font>

748
01:09:04,840 --> 01:09:13,520
<font color="#ff80ff">هذه الحياة قصيرة ♪
♪ والليالي طويلة</font>

749
01:09:14,400 --> 01:09:23,600
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

750
01:09:28,800 --> 01:09:34,160
<font color="#ff80ff">♪ الله أولاً واحد. وخلق كل البشر ♪</font>

751
01:09:34,280 --> 01:09:39,600
<font color="#ff80ff">♪ الله أولاً واحد. وخلق كل البشر ♪</font>

752
01:09:39,760 --> 01:09:45,160
<font color="#ff80ff">ببركاته تهدأ الجروح ♪
♪ بكل فخر لا يتحقق شيء</font>

753
01:09:45,360 --> 01:09:50,680
<font color="#ff80ff">ببركاته تهدأ الجروح ♪
♪ بكل فخر لا يتحقق شيء</font>

754
01:09:50,760 --> 01:09:51,760
<font color="#ff80ff">♪ إنّه هو الحقيقة ♪</font>

755
01:09:51,840 --> 01:09:52,840
! (دارميان)

756
01:09:52,920 --> 01:09:55,640
<font color="#ff80ff">♪ سبحوا الرب ♪</font>

757
01:09:55,760 --> 01:09:59,200
دارميان)، تعال بسرعة)
لا بد لي من ربط عمامة

758
01:09:59,640 --> 01:10:00,720
أنا قادم يا سيدي

759
01:10:03,000 --> 01:10:05,640
دعني أساعدك بعمامتك اليوم

760
01:10:05,920 --> 01:10:06,720
... سيدتي

761
01:10:07,520 --> 01:10:09,120
أتعرفين كيف تربطين العمامة؟

762
01:10:09,560 --> 01:10:13,400
نعم، لقد لعبت دور سيخيّة
عدة مرات في مسرحيات الكلية

763
01:10:42,080 --> 01:10:43,840
إجلس. سأربط العمامة

764
01:10:51,480 --> 01:10:52,680
أيمكننى أن أسألك عن أمر؟

765
01:10:53,440 --> 01:10:55,080
لماذا لم تتزوج؟

766
01:10:57,920 --> 01:10:59,080
! رائع يا سيدتي

767
01:10:59,520 --> 01:11:02,800
أنا غجري
أنا أتحرك في شاحنتي دائماً

768
01:11:03,160 --> 01:11:05,200
من سيتزوج بسائق شاحنة؟

769
01:11:05,880 --> 01:11:09,200
حتى ولو قبلت واحدة بالزواج بي
... فسأجعلها تقوم بجميع الأعمال المنزلية

770
01:11:09,520 --> 01:11:12,040
... وسأجعلها تطبخ لي وتخدمني

771
01:11:12,280 --> 01:11:15,600
وإذا تذمرت، فسأضربها أيضاً

772
01:11:16,440 --> 01:11:18,520
تحقق ممّا إذا كانت
العمامة مربوطة بشكل صحيح

773
01:11:36,360 --> 01:11:38,520
ما الذي حدث؟
أليست مربوطة بشكل صحيح؟

774
01:11:38,560 --> 01:11:42,160
كلا. العمامة مربوطة تماماً -
إذن، لماذا خلعتها؟ -

775
01:11:43,840 --> 01:11:44,680
بلا سبب

776
01:11:45,160 --> 01:11:48,040
لا أعتقد بأنه يمكنك
إخفاء أيّ شيء عنّي

777
01:11:48,640 --> 01:11:49,480
... سيدتي

778
01:11:50,240 --> 01:11:51,880
لا يمكنني إرتداء هذه أبداً

779
01:11:52,760 --> 01:11:55,480
سأحتفظ بها ككنز للذكرى دائماً -
مثل ماذا؟ -

780
01:11:56,280 --> 01:11:57,360
... أنتِ ستعبرين الحدود

781
01:11:58,120 --> 01:12:01,040
والله وحده يعلم إن
إلتقينا مرة أخرى

782
01:12:02,080 --> 01:12:03,520
... كلما إشتقت إليكِ

783
01:12:04,600 --> 01:12:05,800
فسأنظر لهذه العمامة

784
01:12:35,360 --> 01:12:38,040
<font color="#ff80ff">♪ أيها المسافر المغادر ♪</font>

785
01:12:41,280 --> 01:12:46,680
<font color="#ff80ff">أيها المسافر المغادر ♪
♪ أنت لن تعود مرة أخرى</font>

786
01:12:47,200 --> 01:12:52,680
<font color="#ff80ff">♪ دعونا نترك رفاهيتنا بيد الله ♪</font>

787
01:12:56,040 --> 01:13:01,520
<font color="#ff80ff">أيها المسافر المغادر ♪
♪ أنت لن تعود مرة أخرى</font>

788
01:13:01,920 --> 01:13:07,640
<font color="#ff80ff">♪ دعونا نترك رفاهيتنا بيد الله ♪</font>

789
01:13:17,200 --> 01:13:19,160
! أنت تبصق عليّ. إضربوهم

790
01:13:20,520 --> 01:13:22,480
! إضربوهم

791
01:13:47,600 --> 01:13:53,880
<font color="#ff80ff">♪ بصعوبة في قلوبهم ♪</font>

792
01:13:56,480 --> 01:14:01,760
<font color="#ff80ff">♪ بصعوبة في قلوبهم ♪</font>

793
01:14:02,520 --> 01:14:08,280
<font color="#ff80ff">♪ الناس ينسجون بعض الأحلام ♪</font>

794
01:14:08,400 --> 01:14:13,880
<font color="#ff80ff">♪ هذه الأحلام هشة للغاية ♪</font>

795
01:14:14,400 --> 01:14:19,520
<font color="#ff80ff">♪ يجعلوننا نبكي عندما نتحطم ♪</font>

796
01:14:21,680 --> 01:14:27,080
<font color="#ff80ff">إنتشرت هذه الغيوم ♪
♪ القاتمة فوق قلوبنا</font>

797
01:14:27,600 --> 01:14:33,160
<font color="#ff80ff">♪ دعونا نترك رفاهيتنا بيد الله ♪</font>

798
01:14:36,400 --> 01:14:41,800
<font color="#ff80ff">أيها المسافر المغادر ♪
♪ أنت لن تعود مرة أخرى</font>

799
01:14:42,400 --> 01:14:48,320
<font color="#ff80ff">♪ دعونا نترك رفاهيتنا بيد الله ♪</font>

800
01:15:15,400 --> 01:15:21,400
<font color="#ff80ff">يا مياه المحيط ♪
♪ لن تفرحي مرة أخرى</font>

801
01:15:21,480 --> 01:15:27,480
<font color="#ff80ff">يا مياه المحيط ♪
♪ لن تفرحي مرة أخرى</font>

802
01:15:27,680 --> 01:15:32,480
<font color="#ff80ff">♪ ... ستتذكر فحسب ♪</font>

803
01:15:32,840 --> 01:15:39,240
<font color="#ff80ff">ستتذكر فقط قصص ♪
♪ هؤلاء الذين يرحلون</font>

804
01:15:39,400 --> 01:15:45,000
<font color="#ff80ff">يا مياه المحيط ♪
♪ لن تفرحي مرة أخرى</font>

805
01:15:45,080 --> 01:15:51,240
<font color="#ff80ff">يا مياه المحيط ♪
♪ لن تفرحي مرة أخرى</font>

806
01:16:03,480 --> 01:16:09,520
<font color="#ff80ff">♪ لا أعرف ما الذي بقي خلفنا ♪</font>

807
01:16:20,120 --> 01:16:26,560
<font color="#ff80ff">♪ لا أعرف ما الذي بقي خلفنا ♪</font>

808
01:16:27,360 --> 01:16:32,440
<font color="#ff80ff">♪ شيء ما ينكسر في القلب ♪</font>

809
01:16:33,120 --> 01:16:44,360
<font color="#ff80ff">ما من قصة على الشفتين ♪
♪ ولكن العيون دامعة</font>

810
01:16:46,480 --> 01:16:51,840
<font color="#ff80ff">♪ لن أنسى ولن أنساك أيضاً ♪</font>

811
01:16:52,400 --> 01:16:58,080
<font color="#ff80ff">♪ دعونا نترك رفاهيتنا بيد الله ♪</font>

812
01:17:01,120 --> 01:17:06,640
<font color="#ff80ff">أيها المسافر المغادر ♪
♪ أنت لن تعود مرة أخرى</font>

813
01:17:07,160 --> 01:17:12,600
<font color="#ff80ff">♪ دعونا نترك رفاهيتنا بيد الله ♪</font>

814
01:17:15,920 --> 01:17:21,440
<font color="#ff80ff">أيها المسافر المغادر ♪
♪ أنت لن تعود مرة أخرى</font>

815
01:17:21,880 --> 01:17:28,000
<font color="#ff80ff">♪ دعونا نترك رفاهيتنا بيد الله ♪</font>

816
01:18:22,400 --> 01:18:23,520
"لن أذهب إلى "لاهور

817
01:18:28,160 --> 01:18:29,000
! سيدتي

818
01:18:29,520 --> 01:18:30,360
! سيدتي

819
01:18:30,600 --> 01:18:31,440
! سيدتي

820
01:18:31,840 --> 01:18:34,400
ما المشكلة؟
لماذا لن تذهبي الى "باكستان"؟

821
01:18:34,920 --> 01:18:36,840
! قلت لك بأنّني لا أريد أن أذهب

822
01:18:39,320 --> 01:18:40,480
أنا أفهم يا سيدتي

823
01:18:41,280 --> 01:18:42,560
... أنتِ خائفة

824
01:18:42,880 --> 01:18:46,200
... "سأتركك في "لاهور -
هلّا بقيتِ هادئاً من فضلك؟ -

825
01:18:46,760 --> 01:18:47,760
ما رأيك بنفسك؟

826
01:18:48,600 --> 01:18:52,160
تستمر بالحديث دون
أن تهتم بمشاعر أي شخص

827
01:18:52,920 --> 01:18:55,240
... لن تتزوج حتى تجد فتاة

828
01:18:56,000 --> 01:18:59,560
والاي سيتطبخ لك وتخدمك؟

829
01:19:00,200 --> 01:19:03,640
وإذا كانت ستتذمر
فستصفعها، صحيح؟

830
01:19:05,840 --> 01:19:06,640
سيدتي؟

831
01:19:08,800 --> 01:19:09,600
... حسناً إذن

832
01:19:11,160 --> 01:19:13,080
أنا على إستعداد لخدمتك

833
01:19:14,800 --> 01:19:16,200
... سأطبخ لك

834
01:19:18,720 --> 01:19:22,640
وأعتني بكل شيء، يمكنني
حتى أن أتعرض للضرب

835
01:19:48,920 --> 01:19:52,080
كيف تجرؤ على إحضارها إلى المنزل؟

836
01:19:52,720 --> 01:19:56,080
... عمّي -
... هؤلاء الناس مزقوا بلادنا -

837
01:19:56,360 --> 01:20:00,800
وقتلوا أخي (غورديب) وعائلته

838
01:20:01,280 --> 01:20:03,240
أتريد الزواج منها
ويكون لديك قرابة؟

839
01:20:03,920 --> 01:20:06,520
! سأقتلك

840
01:20:07,000 --> 01:20:08,560
! سأقتلك

841
01:20:09,440 --> 01:20:13,840
! سأقتلك  -
توقف. ما الذي تفعله؟ -

842
01:20:14,480 --> 01:20:16,680
توقف -
! تارا) إبننا) -

843
01:20:17,080 --> 01:20:19,800
لا تتحمّس، ستمرض

844
01:20:21,200 --> 01:20:22,840
ما الذي تبقّى من الحياة؟

845
01:20:23,440 --> 01:20:26,400
إنّه عار على عائلتنا بأكملها

846
01:20:26,640 --> 01:20:30,120
إجلس -
كيف سأواجه أخي (غورديب) بعد الموت؟ -

847
01:20:38,040 --> 01:20:41,280
عمّي، خذ هذا. أقتلني

848
01:20:42,200 --> 01:20:43,360
... ولكن، إفهم أمراً واحداً بوضوح

849
01:20:44,480 --> 01:20:50,040
الكراهية لا تحترق إلا لرماد
سواءاً كانت بلاد أم منازل أم قلوب

850
01:20:50,840 --> 01:20:53,520
هذه الكراهية أعطتني سيفاً

851
01:20:55,400 --> 01:20:58,120
... إذا لم يوقفني الحب

852
01:20:59,000 --> 01:21:00,800
فأنا كنت سأحترق لرماد أيضاً

853
01:21:04,720 --> 01:21:05,520
... عمّي

854
01:21:06,840 --> 01:21:08,760
أتريد أن تراني مستقراً؟

855
01:21:10,640 --> 01:21:13,920
بدون بركات كبار السن
... فلن أكون سعيداً أبداً

856
01:21:15,280 --> 01:21:16,120
... إلى جانب هذا

857
01:21:16,920 --> 01:21:18,720
فمن يوجد آخر يمكنه أن
يدعو لي في هذا العالم؟

858
01:21:21,640 --> 01:21:23,160
أما زلت لا توافق؟

859
01:21:25,160 --> 01:21:26,120
جيد جداً يا عمّ

860
01:21:27,840 --> 01:21:29,560
! تارا)، توقف)

861
01:21:30,560 --> 01:21:31,800
! أوقفه

862
01:21:33,040 --> 01:21:35,120
إنه مثل إبن بالنسبة لنا

863
01:21:35,680 --> 01:21:36,840
من فضلك، أوقفه

864
01:21:37,920 --> 01:21:40,520
تارا)، أأنت تتركني؟)

865
01:21:50,160 --> 01:21:50,920
! (تارا)

866
01:21:53,760 --> 01:22:02,320
<font color="#ff80ff">في مصيرنا عنقود عنب ♪
♪ الصبي يشبه شجرة التمر</font>

867
01:22:02,520 --> 01:22:05,160
<font color="#ff80ff">هذان الزوجان لا يتناسبان ♪
♪ مع بعضهما البعض</font>

868
01:22:05,400 --> 01:22:10,320
<font color="#ff80ff">أيها الناس، هذان الزوجان لا ♪
♪ يتناسبان مع بعضهما البعض</font>

869
01:22:11,320 --> 01:22:15,480
<font color="#ff80ff">♪ فتاتنا مثل زهرة الورد ♪</font>

870
01:22:15,560 --> 01:22:19,640
<font color="#ff80ff">♪ أخبرنا يا فتى، أنت إبن أي مالك ♪</font>

871
01:22:19,880 --> 01:22:22,480
<font color="#ff80ff">هذان الزوجان لا يتناسبان ♪
♪ مع بعضهما البعض</font>

872
01:22:22,720 --> 01:22:27,840
<font color="#ff80ff">هذان الزوجان لا يتناسبان ♪
♪ مع بعضهما البعض</font>

873
01:22:28,560 --> 01:22:32,800
<font color="#ff80ff">♪ في مصيرنا ثمرة رمان جميلة ♪</font>

874
01:22:32,920 --> 01:22:37,000
<font color="#ff80ff">♪ الصبي يغمز للفتاة ♪</font>

875
01:22:37,320 --> 01:22:39,800
<font color="#ff80ff">هذان الزوجان لا يتناسبان ♪
♪ مع بعضهما البعض</font>

876
01:22:40,040 --> 01:22:44,840
<font color="#ff80ff">هذان الزوجان لا يتناسبان ♪
♪ مع بعضهما البعض</font>

877
01:22:45,800 --> 01:22:49,920
<font color="#ff80ff">♪ لقد نضجت المانجو في حدائقنا ♪</font>

878
01:22:50,240 --> 01:22:56,920
<font color="#ff80ff">♪ ليالي الحب طالت، إرحمنا ♪</font>

879
01:22:57,280 --> 01:23:01,440
<font color="#ff80ff">♪ فليرحمنا الله ♪</font>

880
01:23:01,520 --> 01:23:05,640
<font color="#ff80ff">♪ فليرحمنا الله ♪</font>

881
01:23:05,760 --> 01:23:11,240
<font color="#ff80ff">♪ فليرحمنا الله ♪</font>

882
01:23:41,120 --> 01:23:44,080
الجمال الذي لم يكن
... مقدراً لي حتى أن أراه قطّ

883
01:23:45,280 --> 01:23:48,520
هو ملكي اليوم إلى الأبد

884
01:23:50,280 --> 01:23:52,640
سيدة الحظ، أشفقي على (تارا) يا سيدتي

885
01:23:55,920 --> 01:23:58,240
(لا تقل سيدتي، بل (ساكينا

886
01:24:06,320 --> 01:24:07,400
! يا لسخافتي

887
01:24:07,760 --> 01:24:11,760
عمّتي قالت، عليّ أن أهديك
... هدية قبل أن أرى وجهكِ

888
01:24:12,560 --> 01:24:14,200
ولكن ليس لدي شيء

889
01:24:14,720 --> 01:24:15,760
جيد

890
01:24:16,200 --> 01:24:18,360
إذن، يمكنني طلب
الهدية التي أريدها

891
01:24:19,400 --> 01:24:24,000
قُم بغناء الأغنية التي
غنيتها عندما إلتقينا لأول مرة

892
01:24:26,080 --> 01:24:27,720
نعم، إذا كنتِ ستُغنّي معي

893
01:24:48,000 --> 01:24:53,440
<font color="#ff80ff">يطير الغراب الأسود بعيداً ♪
♪ سأقدم لك الحلويات</font>

894
01:24:54,520 --> 01:25:00,120
<font color="#ff80ff">♪ إذا أخذت رسالتي، فسأباركك ♪</font>

895
01:25:01,520 --> 01:25:07,520
<font color="#ff80ff">في الحدائق هناك ♪
♪ أراجيح ونضجت المانجو</font>

896
01:25:08,080 --> 01:25:13,360
<font color="#ff80ff">هذه الحياة قصيرة ♪
♪ والليالي طويلة</font>

897
01:25:13,480 --> 01:25:19,880
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

898
01:25:20,120 --> 01:25:27,600
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

899
01:26:20,600 --> 01:26:26,160
<font color="#ff80ff">♪ حان موسم أغاني الحب بمرح ♪</font>

900
01:26:27,520 --> 01:26:33,240
<font color="#ff80ff">♪ حان موسم أغاني الحب بمرح ♪</font>

901
01:26:33,880 --> 01:26:40,360
<font color="#ff80ff">عيون الجميع تنتظر بفارغ ♪
♪ الصبر فقدان العشاق</font>

902
01:26:40,600 --> 01:26:46,520
<font color="#ff80ff">اليوم ليلة الترابط ♪
♪ فلا تتكلم عن الفراق</font>

903
01:26:47,160 --> 01:26:52,600
<font color="#ff80ff">سأكون هادئاً وأنت أيضاً دع ♪
♪ القلوب تسمع عن الحب فقط</font>

904
01:26:52,800 --> 01:26:58,720
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

905
01:26:59,480 --> 01:27:06,880
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

906
01:27:53,520 --> 01:27:58,920
<font color="#ff80ff">يطير الغراب الأسود بعيداً ♪
♪ سأقدم لك الحلويات</font>

907
01:28:00,080 --> 01:28:05,600
<font color="#ff80ff">♪ إذا أخذت رسالتي، فسأباركك ♪</font>

908
01:28:07,080 --> 01:28:13,160
<font color="#ff80ff">في الحدائق هناك ♪
♪ أراجيح ونضجت المانجو</font>

909
01:28:13,600 --> 01:28:18,800
<font color="#ff80ff">هذه الحياة قصيرة ♪
♪ والليالي طويلة</font>

910
01:28:18,920 --> 01:28:25,400
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

911
01:28:25,600 --> 01:28:31,840
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

912
01:28:32,280 --> 01:28:38,600
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

913
01:28:38,840 --> 01:28:44,400
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

914
01:28:45,520 --> 01:28:51,520
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

915
01:28:52,120 --> 01:28:57,360
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

916
01:28:57,440 --> 01:28:58,320
! أبي

917
01:28:58,640 --> 01:29:01,800
<font color="#ff80ff">♪... تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪</font>
! أبي -

918
01:29:02,000 --> 01:29:03,680
<font color="#ff80ff">♪ لأن حياتك وحياتي واحدة ♪</font>

919
01:29:03,840 --> 01:29:05,000
! أبي عائش

920
01:29:08,680 --> 01:29:11,240
أنا أتصل من القنصلية
... "الباكستانية في "دلهي

921
01:29:12,720 --> 01:29:14,320
(وأريد التحدث إلى السيد (خان

922
01:29:15,320 --> 01:29:18,840
سيدتي، يوجد سيدة هنا تقول
(بأنها إبنة السيد (خان

923
01:29:20,520 --> 01:29:22,320
هاكِ، تكلّمي

924
01:29:24,200 --> 01:29:25,160
! مرحباً

925
01:29:25,520 --> 01:29:27,120
! مرحباً -
! مرحباً -

926
01:29:28,520 --> 01:29:30,400
! مرحباً يا أمّي -
! (ساكو) -

927
01:29:34,040 --> 01:29:35,000
! أمّي

928
01:29:36,840 --> 01:29:38,200
! (ساكو)

929
01:29:41,040 --> 01:29:42,000
! نعم يا أمّي

930
01:29:42,720 --> 01:29:43,880
! (ساكو)

931
01:29:44,600 --> 01:29:46,640
! (ساكو)

932
01:29:53,320 --> 01:29:55,760
ساكو)، كيف حالكِ؟)

933
01:29:58,080 --> 01:29:59,840
أنا بخير يا أمّي

934
01:30:01,760 --> 01:30:02,880
! (ساكو)

935
01:30:03,520 --> 01:30:07,840
ساكو)، كنا نظن)
! بأن الرب قد أخذكِ

936
01:30:12,040 --> 01:30:13,400
! أنا على قيد الحياة يا أمّي

937
01:30:14,880 --> 01:30:16,080
أنا على قيد الحياة

938
01:30:16,880 --> 01:30:17,720
... دقيقة واحدة

939
01:30:18,320 --> 01:30:21,400
(دقيقة واحدة يا (ساكو
دعيني أنادي بوالدكِ

940
01:30:21,880 --> 01:30:24,200
دقيقة واحدة، تحدث إلى عمّتك

941
01:30:25,240 --> 01:30:26,080
إنتظر لدقيقه

942
01:30:28,600 --> 01:30:31,320
ساكو)، أأنت بخير؟) -
نعم -

943
01:30:31,640 --> 01:30:35,920
"إسمع، إتصل (ساكو) من "الهند -
! (ساكو) -

944
01:30:36,200 --> 01:30:37,720
إنّها على قيد الحياة
وبصحة جيدة

945
01:30:38,000 --> 01:30:40,560
تعال بسرعة، إبنتنا على قيد الحياة -
ماذا؟ -

946
01:30:40,840 --> 01:30:44,320
أسرع -
ساكو) على قيد الحياة. (ساكو)، إبنتي) -

947
01:30:44,840 --> 01:30:45,800
! (ساكو)

948
01:30:46,320 --> 01:30:47,200
! (ساكو)

949
01:30:59,360 --> 01:31:01,320
! (ساكو)

950
01:31:01,920 --> 01:31:02,840
! (ساكو)

951
01:31:04,520 --> 01:31:07,040
(أبي، أنا (ساكينا

952
01:31:07,880 --> 01:31:09,160
ساكو)، إبنتك)

953
01:31:09,800 --> 01:31:12,480
ساكو)، طفلتي)
لقد بحثنا عنكِ في كل مكان

954
01:31:12,840 --> 01:31:17,760
(لطالما أخبرت الجميع بأن (ساكو
إبنتي ستعود إليّ بالتأكيد

955
01:31:18,720 --> 01:31:20,040
! أنا عُدت يا أبي

956
01:31:21,480 --> 01:31:23,280
أريد أن أقابلكم جميعاً

957
01:31:38,760 --> 01:31:39,560
هل تزوجتِ؟

958
01:31:39,720 --> 01:31:42,240
نعم، ولدي إبن أيضاً

959
01:31:43,280 --> 01:31:46,040
! ستكون سعيداً جداً لمقابلته

960
01:31:46,760 --> 01:31:49,280
(إسمه (شارانجيت

961
01:31:49,560 --> 01:31:50,600
! (شارانجيت)

962
01:31:51,760 --> 01:31:52,800
! لديها إبن أيضاً

963
01:31:54,840 --> 01:32:00,120
أريد أن أراك يا أبي
أنا أشتاق لرؤيتك

964
01:32:00,200 --> 01:32:02,120
لقد مرت فترة طويلة

965
01:32:02,560 --> 01:32:06,600
سأتقدم بطلب للحصول على تأشيرة في القنصلية

966
01:32:07,520 --> 01:32:09,280
أعرف الناس هناك

967
01:32:09,520 --> 01:32:13,200
! سآتي يا أبي
! سآتي بالتأكيد

968
01:32:18,000 --> 01:32:21,800
لا يمكنني القول لكم كم أنا سعيدة

969
01:32:22,320 --> 01:32:24,520
... لم يحتفل أبي بأيّ مهرجان

970
01:32:24,600 --> 01:32:26,240
طيلة هذه السنوات بدوني

971
01:32:26,880 --> 01:32:30,840
! قال بأنّه سيرسل لنا طائرة

972
01:32:31,040 --> 01:32:32,720
أمّي، هل سنسافر بالطائرة؟

973
01:32:32,800 --> 01:32:35,520
! نعم يا بُنيّ -
! سنذهب بالطائرة -

974
01:32:43,160 --> 01:32:43,920
ما هذا؟

975
01:32:44,040 --> 01:32:46,520
القنصلية العامة الباكستانية
لم تُوقّع تأشيرة الصبي

976
01:32:46,560 --> 01:32:47,400
دعني أرى

977
01:32:48,840 --> 01:32:51,040
نسي التوقيع على هذا

978
01:32:51,120 --> 01:32:54,200
... لا بأس بهذا، ولكن السماح لأيّ أحد

979
01:32:54,280 --> 01:32:56,160
بالطيران بدون التوقيع
يعتبر غير قانوني

980
01:32:57,200 --> 01:32:58,480
ماذا تقول أيها الضابط؟

981
01:32:58,800 --> 01:33:02,360
كيف يمكنني السفر بدون (جيت)؟ -
... من فضلك أيها الضابط، حاول أن تفهم -

982
01:33:02,680 --> 01:33:04,760
... "ساكينا) هي إبنة عمدة "لاهور)

983
01:33:05,120 --> 01:33:06,760
وبعد سنوات، تعود إلى
الديار لحضور مهرجان

984
01:33:07,200 --> 01:33:08,600
إذا لم تصل إلى هناك ف
... ي الوقت المحدد

985
01:33:08,760 --> 01:33:09,880
فسيُصاب الجميع بخيبة أمل

986
01:33:10,040 --> 01:33:11,520
أنا أتفهم هذا، ولكنّني آسف

987
01:33:14,200 --> 01:33:18,640
سيد (إقبال)، ألا يمكننا
التوقيع عليها الآن؟

988
01:33:18,880 --> 01:33:20,480
ليس قبل ثلاثة أيام

989
01:33:20,840 --> 01:33:23,080
مسئول القنصلية غادر للإحتفال

990
01:33:26,760 --> 01:33:30,560
كان أبي سعيداً جداً
... لمعرفة أنني قادمة

991
01:33:32,320 --> 01:33:34,040
... والآن -
(ساكينا) -

992
01:33:34,880 --> 01:33:36,520
... أنتِ ستغادرين اليوم

993
01:33:37,440 --> 01:33:39,200
وأنا و (جيت) سنأتي لاحقاً

994
01:33:39,520 --> 01:33:40,760
السيد (تارا) على حق

995
01:33:41,520 --> 01:33:43,920
سأحصل على تأشيرة
الصبي وأرسلها لاحقاً

996
01:33:44,760 --> 01:33:46,560
دعني آخذ الورقة -
أعطنيها -

997
01:33:47,360 --> 01:33:48,640
سأؤمن صعودكِ إلى الطائرة

998
01:33:48,800 --> 01:33:50,040
مجرد مسألة يومين

999
01:33:55,560 --> 01:33:56,440
! كلا

1000
01:34:01,480 --> 01:34:03,000
لا تذهبي يا أمّي

1001
01:34:10,720 --> 01:34:13,320
يا إبني. أنت فتى مُطيع

1002
01:34:14,040 --> 01:34:15,400
أريد المجيء معكِ

1003
01:34:15,480 --> 01:34:17,160
ساكينا)، إذهبي)

1004
01:34:18,080 --> 01:34:20,200
أنا سأعتني به -
أريد أن أركب الطائرة -

1005
01:34:21,840 --> 01:34:24,200
أريد مقابلة جدّتي -
يا بُنيّ -

1006
01:34:24,920 --> 01:34:26,520
... يا بُنيّ

1007
01:34:26,920 --> 01:34:28,480
أنصت إليّ، لا تبكي

1008
01:34:29,400 --> 01:34:31,720
الأولاد الطيبين لا يبكون

1009
01:34:32,560 --> 01:34:34,440
أريد أن أذهب مع والدتي

1010
01:34:34,560 --> 01:34:37,160
يا بُنيّ، سنذهب بعد يومين

1011
01:34:37,520 --> 01:34:39,640
تعال، سأريك الطائرة

1012
01:34:59,640 --> 01:35:00,480
إهدأ

1013
01:35:11,920 --> 01:35:13,320
! أبي، أنت

1014
01:35:13,920 --> 01:35:16,160
! أبي -
! ساكو)، طفلتي) -

1015
01:35:16,320 --> 01:35:18,520
... لولا مشكلة التأشيرة

1016
01:35:19,640 --> 01:35:21,600
لكان سيكون معنا و (جيت) أيضاً

1017
01:35:22,240 --> 01:35:25,200
أراهم يقفون هناك

1018
01:35:28,080 --> 01:35:29,160
! (جيت)

1019
01:35:32,920 --> 01:35:37,760
أبي، هل أتيت طوال الطريق
إلى هنا ولكنك حتّى لم تنزل؟

1020
01:35:39,040 --> 01:35:43,280
... لو خطوت على هذه الأرض

1021
01:35:44,360 --> 01:35:45,680
لإستيقظت ذكرياتي القديمة

1022
01:35:47,000 --> 01:35:50,840
... (هنا حيث فقدت إبني (أسلم

1023
01:35:55,360 --> 01:35:56,520
... إلى جانب ذلك

1024
01:35:57,480 --> 01:35:59,000
... ولا هذه الأرض

1025
01:35:59,800 --> 01:36:02,600
ولا هذا البلد ولا
هؤلاء الناس من ملتنا

1026
01:36:04,200 --> 01:36:06,600
... أرضنا وشعبنا

1027
01:36:07,680 --> 01:36:09,400
"بلدنا هي "باكستان

1028
01:36:27,920 --> 01:36:33,360
<font color="#FF8000">"(الرحلة وصلت (باكستان) من (طهران"</font>

1029
01:36:34,520 --> 01:36:35,840
<font color=#9A83DE>"خطوط (باكستان) الدولية"</font>

1030
01:36:36,040 --> 01:36:37,080
... هذا جيد

1031
01:36:37,480 --> 01:36:40,040
... أن موعد وصول إبنة العمدة لم يُنشر

1032
01:36:40,560 --> 01:36:42,880
وإلا لكانت المدينة
بأكملها هنا للترحيب بها

1033
01:36:43,000 --> 01:36:44,200
نعم. ولمَ لا؟

1034
01:36:44,840 --> 01:36:46,560
... ساكينا) تستحق الترحيب)

1035
01:36:47,400 --> 01:36:49,800
... لأنها ليست إبنة أخت سياسي فحسب

1036
01:36:50,120 --> 01:36:51,880
... "ولكنها أيضاً إبنة "باكستان

1037
01:36:52,040 --> 01:36:55,240
والتي على الرغم من إستعبادها
... وتعذيبها من قبل السيخ

1038
01:36:55,560 --> 01:36:58,480
تشبثت بدينها وبلدها وجذورها

1039
01:36:58,520 --> 01:37:00,040
أين (والي)؟

1040
01:37:00,640 --> 01:37:01,720
زوجة
(كريم)

1041
01:37:01,920 --> 01:37:03,560
جِدوا (والي) الغبيّ ذاك

1042
01:37:03,840 --> 01:37:05,200
الغبيّ؟
من ذاك؟

1043
01:37:05,360 --> 01:37:06,800
إبني البكر

1044
01:37:12,000 --> 01:37:13,120
هل السيد (نهرو) قادم؟

1045
01:37:13,400 --> 01:37:14,200
السيد (نهرو)؟

1046
01:37:14,720 --> 01:37:15,600
ما الذي تقوله؟

1047
01:37:15,880 --> 01:37:17,880
سألت، هل السيد (نهرو) قادم؟

1048
01:37:18,800 --> 01:37:20,520
هل سيكون هناك إجتماع عام؟

1049
01:37:20,680 --> 01:37:22,720
ما هذا الكلام الفارغ؟
أأنت مجنون؟

1050
01:37:23,040 --> 01:37:25,560
تحرك من هنا
(تعال يا (جاكسون

1051
01:37:26,000 --> 01:37:26,920
! الإنجليزي

1052
01:37:27,280 --> 01:37:28,160
أنا بريطاني -
ماذا؟ -

1053
01:37:28,240 --> 01:37:29,040
! إبتعد

1054
01:37:29,120 --> 01:37:31,520
عن ماذا يتحدث؟  أهو مجنون؟ -
الهند" لنا" -

1055
01:37:31,800 --> 01:37:33,920
الهند" لنا" -
ما هي مشكلته؟ -

1056
01:37:34,120 --> 01:37:36,320
من الذي يردد شعارات لـ "الهند" في "باكستان"؟

1057
01:37:36,400 --> 01:37:37,720
والي)، إهدأ) -
تحرك -

1058
01:37:37,800 --> 01:37:40,400
تحكموا بأنفسكم يا سادة، لا تغضبوا

1059
01:37:40,520 --> 01:37:42,200
... ضربه هراوة شرطة على رأسه

1060
01:37:42,320 --> 01:37:45,520
ومن ثم يتخيل أحياناً بأنه
عام 1946قبل التقسيم

1061
01:37:45,640 --> 01:37:46,840
التقسيم؟ -
أخي، أخي -

1062
01:37:47,320 --> 01:37:49,600
لا يوجد تقسيم

1063
01:37:50,200 --> 01:37:52,160
(تعال، من المقرر أن تصل (ساكينا

1064
01:37:52,800 --> 01:37:53,760
! (ساكو)

1065
01:38:37,200 --> 01:38:38,120
! (بانو)

1066
01:38:44,520 --> 01:38:45,440
... (سارفاراز)

1067
01:38:46,720 --> 01:38:48,120
... (عودة (ساكينا

1068
01:38:49,280 --> 01:38:51,040
أعطتني هدفاً في الحياة

1069
01:38:53,320 --> 01:38:54,280
... والآن، فأنا

1070
01:38:56,120 --> 01:38:58,240
(لن أشتاق لـ (أسلم

1071
01:38:59,040 --> 01:39:00,480
أنا أعرف كيف تشعر

1072
01:39:01,360 --> 01:39:02,600
... ولكنّني قلق

1073
01:39:03,440 --> 01:39:07,480
قد يؤثر ماضي (ساكينا) على مستقبلها

1074
01:39:11,600 --> 01:39:13,760
... (ساكينا) هي إبنتي يا (سارفاراز)

1075
01:39:15,040 --> 01:39:17,520
ولن تقف ضدي

1076
01:39:18,480 --> 01:39:22,680
أمّي، رغم معرفة الحقيقة
فهل أنتِ تقولين هذا؟

1077
01:39:22,920 --> 01:39:23,760
... طفلتي

1078
01:39:24,480 --> 01:39:25,600
... لم تكن هذه هي الحقيقة

1079
01:39:26,440 --> 01:39:27,720
ولكنّها عجز

1080
01:39:29,680 --> 01:39:32,680
لقد دُمّر شعبنا في
أعمال الشغب تلك

1081
01:39:34,720 --> 01:39:36,720
... (لا أستطيع أن أنسى صور (أسلم

1082
01:39:37,680 --> 01:39:40,080
كونه تعرّض لمعاملة وحشية

1083
01:39:42,240 --> 01:39:44,880
... أمامي، كان

1084
01:39:52,520 --> 01:39:55,680
... والدك الذي مشى على السجاد فحسب

1085
01:39:56,440 --> 01:40:01,280
ومشى لأميال على الصخور والحجارة

1086
01:40:02,080 --> 01:40:04,520
بدت مصائبنا مستعصية على الحل

1087
01:40:09,000 --> 01:40:11,520
... لو لم يكن من أجل أخي

1088
01:40:12,120 --> 01:40:13,880
... "وهذا المنزل في "باكستان

1089
01:40:15,160 --> 01:40:16,120
أمّي، من فضلكِ

1090
01:40:16,920 --> 01:40:17,840
أفهم

1091
01:40:18,800 --> 01:40:22,320
خلال أعمال الشغب، كان على
... الجميع تحمل البؤس والدمار

1092
01:40:23,040 --> 01:40:26,440
ولكن، لماذا أواجه هذه المحنة؟

1093
01:40:27,360 --> 01:40:28,800
... بحقّ الله

1094
01:40:29,240 --> 01:40:31,920
... دعيني أذهب إلى زوجي -
(إبقي هادئة يا (ساكينا -

1095
01:40:32,480 --> 01:40:35,520
أنتِ تهتمين بنفسكِ فحسب
وليس بشرفنا

1096
01:40:36,200 --> 01:40:41,000
أتعلمين ما الذي قيل عندما
ذهب والدكِ ليحضركِ؟

1097
01:40:41,560 --> 01:40:44,520
... لقد أهانوكِ لأنكِ تعيشين مع هندوسي

1098
01:40:44,720 --> 01:40:46,280
وقال بأنّه عليه أن يتبرأ منكِ

1099
01:40:48,840 --> 01:40:52,520
كان علينا أن نكذب
لإخفاء هذا العار

1100
01:40:53,160 --> 01:40:56,280
إنسي (تارا سينغ) فحسب

1101
01:40:56,800 --> 01:40:57,680
ماذا؟

1102
01:40:58,320 --> 01:40:59,160
! أمّي

1103
01:40:59,800 --> 01:41:03,120
... أنا متزوجة، وهذا ليس أمراً تافهاً

1104
01:41:04,520 --> 01:41:07,360
حتى أنّ لديّ إبن

1105
01:41:08,240 --> 01:41:09,120
نعم

1106
01:41:11,160 --> 01:41:16,320
لا أستطيع العيش بدون زوجي وإبني

1107
01:41:17,280 --> 01:41:18,200
لماذا؟

1108
01:41:18,720 --> 01:41:22,000
ألم أتحمّل فقدان إبني أيضاً؟

1109
01:41:24,000 --> 01:41:26,520
لماذا لا تفهمي يا (ساكينا)؟

1110
01:41:26,880 --> 01:41:30,360
... "الصدع بين "الهند" و "باكستان

1111
01:41:31,040 --> 01:41:34,000
لا يمكن سدّه الآن

1112
01:41:34,720 --> 01:41:36,760
... السياسيون يخلقون الخلافات

1113
01:41:38,000 --> 01:41:39,920
ولا بد بأن يُعاني المواطنون

1114
01:41:41,600 --> 01:41:43,920
لن أتحمّل هذا يا أمّي

1115
01:41:45,480 --> 01:41:46,720
... لقد إلتقيت بكِ

1116
01:41:48,160 --> 01:41:49,080
... وبأبي

1117
01:41:50,040 --> 01:41:51,600
والجميع

1118
01:41:53,040 --> 01:41:55,560
والآن،  سأغادر بهدوء

1119
01:41:57,880 --> 01:42:00,520
وتتركي والدكِ حزيناً؟

1120
01:42:00,720 --> 01:42:02,400
الأمر ليس هكذ يا أبي

1121
01:42:04,600 --> 01:42:05,840
هذا أمر مُفاجيء

1122
01:42:07,760 --> 01:42:10,000
... فتاة مُتعلّمة مثلكِ

1123
01:42:10,840 --> 01:42:13,120
لا أستطيع أن أفهم على
الرغم من إعطاء تفسير

1124
01:42:14,360 --> 01:42:17,080
... يا إبنتي، إذا وقعنا في المطر فجأة

1125
01:42:17,760 --> 01:42:21,240
فسنبحث عن ملجأ حتى في مكان قذر

1126
01:42:21,720 --> 01:42:24,600
هذا ما فعلته -
هذا غير صحيح يا أبي -

1127
01:42:25,840 --> 01:42:28,520
... هو لم يُجبرني قطّ

1128
01:42:29,600 --> 01:42:34,160
حتى أنه خاطر بحياته
"ليجلبني إلى "لاهور

1129
01:42:35,600 --> 01:42:37,080
أنت لا تعرف يا أبي

1130
01:42:38,000 --> 01:42:41,920
من النادر أن تجد رجلاً
نقي القلب مثله في الكون

1131
01:42:43,120 --> 01:42:45,560
ومن النادر أيضاً أن
يكون أباً عاجزاً مثلي

1132
01:42:46,920 --> 01:42:49,760
... يا إبنتي، أنا أتفهم

1133
01:42:50,680 --> 01:42:54,800
سوف يستغرق تجاوز
ماضيكِ بعض الوقت

1134
01:42:55,320 --> 01:42:57,080
أبي، هذا لا يمكن أن يحدث

1135
01:42:57,280 --> 01:43:00,240
لا بد لي من العودة -
(ساكو) -

1136
01:43:01,760 --> 01:43:03,600
كل خطوة أقوم بها
هي خطوة إلى الأمام

1137
01:43:04,800 --> 01:43:07,800
... أمامي فرصة سياسية ذهبية

1138
01:43:08,600 --> 01:43:11,520
والذي سيؤدي بي إلى أعلى منصب

1139
01:43:12,600 --> 01:43:15,480
"أريد أن أراك مستقبل "باكستان

1140
01:43:21,000 --> 01:43:23,000
كيف سأشرح هذا يا أبي؟

1141
01:43:25,280 --> 01:43:30,800
... مستقبلي مع عائلتي وبيتي

1142
01:43:31,760 --> 01:43:38,360
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1143
01:43:39,000 --> 01:43:47,000
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1144
01:43:48,840 --> 01:43:57,280
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1145
01:43:57,360 --> 01:43:59,120
! (أهلاً بك يا سيد (خان

1146
01:43:59,440 --> 01:44:02,040
مع أطيب التمنيات في المهرجان

1147
01:44:02,120 --> 01:44:03,200
(نفس الشيء لك يا سيد (أشرف

1148
01:44:04,040 --> 01:44:10,480
<font color="#ff80ff">♪ النوم لا يأتي لهذه العيون ♪</font>

1149
01:44:10,760 --> 01:44:17,160
<font color="#ff80ff">♪ النوم لا يأتي لهذه العيون ♪</font>

1150
01:44:17,520 --> 01:44:23,840
<font color="#ff80ff">♪ أنا لا أحب الكحل أو القرمزي ♪</font>

1151
01:44:24,280 --> 01:44:32,280
<font color="#ff80ff">♪ المهجور هو فناءي ♪</font>

1152
01:44:32,680 --> 01:44:36,120
<font color="#ff80ff">♪ المهجور هو فناءي ♪</font>

1153
01:44:36,520 --> 01:44:41,200
<font color="#ff80ff">♪ المهجور هو فناءي ♪</font>

1154
01:44:41,280 --> 01:44:44,440
لم تأتي (ساكينا) بعد -
أجلبيها، أسرع -

1155
01:44:44,520 --> 01:44:47,160
<font color="#ff80ff">♪ المهجور هو فناءي ♪</font>

1156
01:44:47,280 --> 01:44:53,520
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1157
01:44:53,800 --> 01:45:00,040
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1158
01:45:00,200 --> 01:45:05,720
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1159
01:45:14,200 --> 01:45:15,240
دعيني أذهب

1160
01:45:15,320 --> 01:45:16,880
لا توقفبني -
أرجوكِ، لا تُغادري -

1161
01:45:19,920 --> 01:45:23,000
مشاهير المدن هنا
للإحتفال بالمهرجان

1162
01:45:23,280 --> 01:45:26,240
إذا لم تحضري، فسوف
تتعرض أسرتكِ للعار

1163
01:45:28,520 --> 01:45:29,440
تراجعي عن السفر

1164
01:45:29,800 --> 01:45:32,480
لا تفقدي القلب قريباً جداً

1165
01:45:34,720 --> 01:45:41,120
إذا كنتِ تهتمين بسعادة السيد
فسوف يرد بالمثل

1166
01:45:42,920 --> 01:45:43,760
نعم يا طفلتي

1167
01:45:44,240 --> 01:45:51,120
<font color="#ff80ff">♪ دنا القمر، دنت النجوم ♪</font>

1168
01:45:51,520 --> 01:45:53,800
لو كانت هذه الأغنية
باللغة الأوردية، لكانت رائعة

1169
01:45:54,720 --> 01:45:57,520
الأوردية رائعة
والهندية معقدة للغاية

1170
01:45:58,120 --> 01:45:59,720
... تقصد أن تقول

1171
01:45:59,800 --> 01:46:02,800
بعد تقسيم البلاد
فلا بد من تقسيم الموسيقى أيضاً؟

1172
01:46:04,320 --> 01:46:10,520
<font color="#ff80ff">♪ أنت لم ترافقهم فحسب ♪</font>

1173
01:46:10,720 --> 01:46:14,080
! (ساكينا) -
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1174
01:46:14,160 --> 01:46:21,120
! (أتت (ساكينا -
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1175
01:46:22,160 --> 01:46:24,320
لماذا ترتدي القرمزي؟

1176
01:46:27,200 --> 01:46:31,240
بانو)، كان عليكِ أن)
تعطيها هذه المجوهرات

1177
01:46:31,840 --> 01:46:32,840
خذي هذا يا عزيزتي

1178
01:46:33,160 --> 01:46:41,560
<font color="#ff80ff">كيف ألوّن الستارة خاصّتي؟ ♪
♪ أنا لا أحب أي لون</font>

1179
01:46:41,800 --> 01:46:43,280
ها هي إبنتي قادمة

1180
01:46:44,080 --> 01:46:45,040
تعالي يا عزيزتي

1181
01:46:46,520 --> 01:46:49,040
(صديقي، السيد (لال حسين شاه

1182
01:46:49,760 --> 01:46:50,880
إنّه عضو في مجلس الشيوخ

1183
01:46:51,920 --> 01:46:53,520
أهلاً بكِ

1184
01:46:53,680 --> 01:46:58,040
السيد (إدريس) هو محرر
جريدة "جنغ" الشهيرة

1185
01:46:58,560 --> 01:46:59,480
بارك الله فيكِ

1186
01:47:00,280 --> 01:47:02,560
نحن سننشر الفظائع التي
... "تعرضت لها في "الهند

1187
01:47:03,080 --> 01:47:05,200
على صفحتنا الأولى

1188
01:47:06,680 --> 01:47:10,000
لعنة الله على الرجل الذي
جعلكِ تعيشين في الجحيم

1189
01:47:11,680 --> 01:47:14,480
تعالي، فلنلتقي بالضيوف الآخرين

1190
01:47:17,520 --> 01:47:23,480
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1191
01:47:23,600 --> 01:47:25,320
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1192
01:47:25,520 --> 01:47:31,480
نحن ننتظر اليوم الذي تدخل فيه
(ساكينا) السياسة يا سيد (أشرف)

1193
01:47:32,400 --> 01:47:34,000
(أنت مُحقّ يا (سارفاراز

1194
01:47:34,600 --> 01:47:39,520
يمكن للتعاطف أن يرفع من
مستوى الحياة السياسية

1195
01:47:39,600 --> 01:47:42,040
أنت تعرف الفروق الدقيقة في السياسة

1196
01:47:42,320 --> 01:47:44,200
مع هذا التوقيع
... المفقود على تأشيرة الطفل

1197
01:47:44,280 --> 01:47:45,880
فأنت تتأرجح اللعبة بأكملها

1198
01:47:46,520 --> 01:47:51,680
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1199
01:47:52,200 --> 01:47:57,720
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1200
01:47:57,800 --> 01:48:04,120
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1201
01:48:04,720 --> 01:48:10,400
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1202
01:48:10,560 --> 01:48:14,800
<font color="#ff80ff">♪ تعالي لمقابلتي يا حبيبتي ♪</font>

1203
01:48:18,400 --> 01:48:21,480
نعم، لم أسمح له
... بالحصول على التأشيرة

1204
01:48:22,440 --> 01:48:24,920
لأنّني لم أستطع تحمل
رؤيتكِ مع ذلك السيخ

1205
01:48:31,560 --> 01:48:33,160
... أنا إرتكبت غلطة كبيرة

1206
01:48:34,720 --> 01:48:38,040
بالمجيء إلى هنا بسبب حبي لكم

1207
01:48:40,520 --> 01:48:46,720
لو علمت بأن القصاص سيكون
... مصيراً أسوأ من الموت

1208
01:48:47,520 --> 01:48:50,600
لم أكن لآتي أبداً

1209
01:48:51,840 --> 01:48:53,320
... هذه المكانة العالية

1210
01:48:54,000 --> 01:48:55,000
... وسائل الراحة هذه

1211
01:48:55,560 --> 01:48:57,120
... موقف سياسي رفيع

1212
01:48:57,720 --> 01:48:58,760
أكل هذا عِقاب؟

1213
01:48:59,640 --> 01:49:00,720
سأوضح لكِ أمراً واحداً

1214
01:49:01,640 --> 01:49:07,400
لن أدعكِ تُدمّرين هذا العمل
الضخم، هذه الهوية السياسية

1215
01:49:08,560 --> 01:49:09,840
... سواءاً كنتِ تريدين ذلك أم لا

1216
01:49:10,440 --> 01:49:11,520
... سواءاً كنت ستبكين أو تصرخين

1217
01:49:12,280 --> 01:49:14,160
فستبقين في "باكستان" فحسب

1218
01:49:17,560 --> 01:49:19,840
... إذا كان هذا هو قرارك يا أبي

1219
01:49:21,240 --> 01:49:22,040
فحسناً إذن

1220
01:49:23,480 --> 01:49:25,080
"لن أذهب إلى "الهند

1221
01:49:26,560 --> 01:49:27,640
... لن أتصل به

1222
01:49:29,200 --> 01:49:30,360
... ولن أكتب له رسائل

1223
01:49:31,680 --> 01:49:32,560
... بل كل ما سأفعله هو

1224
01:49:33,840 --> 01:49:37,520
أنّني سأنتظره فحسب

1225
01:49:38,480 --> 01:49:39,520
أنتظر

1226
01:49:40,840 --> 01:49:41,920
... لأنني أعرف

1227
01:49:43,440 --> 01:49:44,760
... بأنّه عاجلاً أم آجلاً

1228
01:49:46,000 --> 01:49:47,720
سيأتي ليأخذني بالتأكيد

1229
01:49:49,400 --> 01:49:50,360
بالتأكيد

1230
01:49:50,680 --> 01:49:53,760
هل سيأتي هذا الهندي إلى هنا؟

1231
01:49:54,640 --> 01:49:57,080
هذا السيخ؟
عدوّنا؟

1232
01:49:57,640 --> 01:49:59,360
الذي سفك دمائنا؟

1233
01:50:00,160 --> 01:50:02,440
سيأتي إلى بلدي؟

1234
01:50:03,440 --> 01:50:07,360
أقسم بأنّه حتى خبر
"وفاته لن يصل إلى "الهند

1235
01:50:07,640 --> 01:50:08,760
! لن يصل

1236
01:50:08,920 --> 01:50:10,120
! لن يصل

1237
01:50:13,280 --> 01:50:15,320
... سأقطّع هذا الكافر لقطع صغيرة

1238
01:50:15,400 --> 01:50:17,560
! بحيث لا يُمكن التعرف عليه

1239
01:50:20,520 --> 01:50:22,720
سيدي، لقد مرت أسابيع

1240
01:50:23,200 --> 01:50:24,760
... من فضلك، إمنحني تأشيرة

1241
01:50:25,080 --> 01:50:27,320
حتى أنّ لديّ شهادة زواجي

1242
01:50:27,520 --> 01:50:29,000
(هذا غير مجدي يا (تارا سينغ

1243
01:50:29,320 --> 01:50:31,360
... قلت لك عدة مرات

1244
01:50:31,520 --> 01:50:33,160
... كلا البلدين لا يفكران بالزواج

1245
01:50:33,280 --> 01:50:35,720
أثناء التقسيم القانوني

1246
01:50:35,880 --> 01:50:36,840
لماذا لا تفهم؟

1247
01:50:37,400 --> 01:50:39,200
.... إذا كان زواجي من (ساكينا) مزيفاً

1248
01:50:39,440 --> 01:50:40,760
فهل طفلي مزيف أيضاً؟

1249
01:50:41,400 --> 01:50:44,320
كلا سيدي، كُن مُنصفاً

1250
01:50:44,440 --> 01:50:46,600
الرحلات إلى مكتبك أفرغت جيوبي

1251
01:50:46,720 --> 01:50:48,840
إبني وعائلتي بحالة مروعة

1252
01:50:49,480 --> 01:50:52,480
ها أنت عُدت لتتذمر إلينا -
... (سيد (إقبال

1253
01:50:52,920 --> 01:50:55,120
لماذا تتسبب بمتاعب يومياً؟

1254
01:50:55,840 --> 01:50:57,360
أنا مُتضايق

1255
01:50:57,920 --> 01:51:00,680
أنت قلت بأنّك ستمنح إبني
... تأشيرة دخول خلال ثلاثة أيام

1256
01:51:00,760 --> 01:51:03,240
... وتأشيرتي -
توقف عن الكلام الفارغ -

1257
01:51:03,520 --> 01:51:05,720
دعني أضع حداً لتذمرك اليومي

1258
01:51:06,360 --> 01:51:08,120
إفهم هذا بشكل واضح

1259
01:51:08,320 --> 01:51:11,760
لدينا أوامر من المسؤولين
"بعدم السماح لك بدخول "باكستان

1260
01:51:13,080 --> 01:51:14,480
لن تحصل على تأشيرة

1261
01:51:19,520 --> 01:51:20,320
... (سيد (إقبال

1262
01:51:21,120 --> 01:51:24,200
أتعتقد بأنه لا يمكنني دخول
باكستان" إن لم تختم ورقة؟"

1263
01:51:25,080 --> 01:51:29,480
لا قوة ولا حدود يمكنها أن تمنعني
من لمّ شمل إبني وزوجتي

1264
01:51:30,280 --> 01:51:31,240
سأذهب

1265
01:51:31,680 --> 01:51:32,640
! سأذهب بالتأكيد

1266
01:51:36,600 --> 01:51:38,080
"هل ستذهب إلى "باكستان؟

1267
01:51:38,440 --> 01:51:39,520
أأنت مجنون؟

1268
01:51:39,880 --> 01:51:41,080
... وبالنسبة للفتاة

1269
01:51:41,400 --> 01:51:42,320
من الذي نسيك؟

1270
01:51:42,480 --> 01:51:43,840
فهي حتّى لم تكتب رسالة.

1271
01:51:44,120 --> 01:51:46,120
أنا لم أثق بهؤلاء الناس قطّ

1272
01:51:46,360 --> 01:51:48,520
أنا إستسلمت لعنادك للتو

1273
01:51:48,760 --> 01:51:53,160
يا بُنيّ، الماء الذي
يتدفق بعيداً، لا يعود أبداً

1274
01:51:53,280 --> 01:51:54,760
إنساها

1275
01:51:54,880 --> 01:51:56,320
كيف يا عمّي؟

1276
01:51:56,600 --> 01:51:59,560
(إنّها زوجتي ووالدة (جيت

1277
01:52:00,200 --> 01:52:03,120
حسناً، هل من السهل أن تنسى شخصاً ما؟

1278
01:52:03,400 --> 01:52:05,240
صحيح؟
ماذا يستطيع الطفل أن يفعل؟

1279
01:52:05,320 --> 01:52:06,880
فهل سنضحي بحياته أيضاً؟

1280
01:52:07,560 --> 01:52:09,560
في "باكستان"، سوف يُقتل

1281
01:52:10,080 --> 01:52:11,760
إنه شاب وقوي

1282
01:52:11,920 --> 01:52:15,000
فلنجد له عروساً أخرى من مجتمعنا

1283
01:52:15,400 --> 01:52:17,640
إنسى هذه الغشّاشة -
إنها ليست غشّاشة -

1284
01:52:18,280 --> 01:52:21,160
لا بد بأن تكون هناك مشكلة -
أجلب الرسالة المسجلة -

1285
01:52:21,920 --> 01:52:23,520
أنت لا تزال خائب الأمل

1286
01:52:23,680 --> 01:52:26,560
أنت حتى لم تفهم
بعد الإهانة. أنظر

1287
01:52:29,000 --> 01:52:29,880
أجلبي هذا بسرعة

1288
01:52:30,320 --> 01:52:32,840
خُذ -
(أنظر، ما جلبته لك من (جول خان -

1289
01:52:33,000 --> 01:52:33,880
إقرأ ما هو مكتوب فيها

1290
01:52:34,080 --> 01:52:36,400
<font color="#FF8000">"إبنة العمدة، إستعبدها السيخ"</font>

1291
01:52:36,720 --> 01:52:39,280
<font color="#FF8000">تعرضت للتعذيب"
"وكان لديها طفل</font>

1292
01:52:39,680 --> 01:52:41,320
هل تعرفت على خيانتها الآن؟

1293
01:52:44,840 --> 01:52:45,760
! كلّ هذه أكاذيب

1294
01:52:47,200 --> 01:52:50,160
أعلم، ما كان عليها أن تُعاني منه

1295
01:52:51,520 --> 01:52:53,840
لا بد لي من إعادتها -
أبي -

1296
01:52:55,440 --> 01:52:56,560
... أبي

1297
01:52:57,760 --> 01:52:59,320
أبي، أنا ذاهب أيضاً

1298
01:52:59,720 --> 01:53:00,760
كلا يا (جيت)، إبقى هنا

1299
01:53:01,280 --> 01:53:03,040
كلا يا أبي. أنا قادم

1300
01:53:03,360 --> 01:53:06,640
يا بُنيّ، أنت ستبقى هنا -
كلا، أنا ذاهب أيضاً -

1301
01:53:06,720 --> 01:53:09,320
يا بُنيّ، أنت ستبقى هنا -
كلا، أنا ذاهب أيضاً -

1302
01:53:10,680 --> 01:53:11,760
هل جُنّ جنونك؟

1303
01:53:15,040 --> 01:53:16,000
إهدأ يا عزيزي

1304
01:53:17,560 --> 01:53:19,240
... أمّي تركتني

1305
01:53:19,480 --> 01:53:23,520
والآن، فأنت تتركني
أنا قادم أيضاً

1306
01:53:23,920 --> 01:53:25,520
أريد مقابلة أمّي

1307
01:54:46,440 --> 01:54:51,520
<font color="#ff80ff">♪ نحن إنفصلنا ♪</font>

1308
01:54:52,400 --> 01:54:55,320
<font color="#ff80ff">♪ نحن إنفصلنا ♪</font>

1309
01:54:55,440 --> 01:55:03,720
<font color="#ff80ff">♪ الطرق ضاعت، ولكننا سنلتقي ♪</font>

1310
01:55:04,040 --> 01:55:08,880
<font color="#ff80ff">♪ تذكر هذا وإنتظرني ♪</font>

1311
01:55:09,840 --> 01:55:15,400
<font color="#ff80ff">♪ تذكر هذا وإنتظرني ♪</font>

1312
01:55:16,360 --> 01:55:19,160
<font color="#ff80ff">♪ نحن إنفصلنا ♪</font>

1313
01:55:19,360 --> 01:55:27,600
<font color="#ff80ff">♪ الطرق ضاعت، ولكننا سنلتقي ♪</font>

1314
01:55:27,920 --> 01:55:33,400
<font color="#ff80ff">♪ تذكر هذا وإنتظرني ♪</font>

1315
01:55:33,920 --> 01:55:40,120
<font color="#ff80ff">♪ تذكر هذا وإنتظرني ♪</font>

1316
01:56:19,520 --> 01:56:21,880
<font color="#ff80ff">♪ لو كانت ورقة فسأمزقها ♪</font>

1317
01:56:22,520 --> 01:56:24,840
<font color="#ff80ff">♪ لو كان موضوعاً، لكنت سأقطعه ♪</font>

1318
01:56:25,480 --> 01:56:27,840
<font color="#ff80ff">♪ لو كان هذا هو العالم، فسأتركه ♪</font>

1319
01:56:28,440 --> 01:56:30,520
<font color="#ff80ff">♪ ولكن كيف أخلف بوعدي؟ ♪</font>

1320
01:56:30,680 --> 01:56:39,520
<font color="#ff80ff">من أجل هذا الوعد، عليّ ♪
♪ أن أعيش وأموت يا حبيبتي</font>

1321
01:56:46,080 --> 01:56:48,920
<font color="#ff80ff">♪ نحن إنفصلنا ♪</font>

1322
01:56:49,040 --> 01:56:57,320
<font color="#ff80ff">♪ الطرق ضاعت، ولكننا سنلتقي ♪</font>

1323
01:56:57,640 --> 01:57:03,120
<font color="#ff80ff">♪ تذكر هذا وإنتظرني ♪</font>

1324
01:57:03,600 --> 01:57:09,520
<font color="#ff80ff">♪ تذكر هذا وإنتظرني ♪</font>

1325
01:57:14,360 --> 01:57:15,400
! إطلاق نيران

1326
01:58:15,240 --> 01:58:21,400
<font color="#ff80ff">♪ أيتها الرياح، إذهبي وأخبريه ♪</font>

1327
01:58:24,200 --> 01:58:29,720
<font color="#ff80ff">♪ أيتها الرياح، إذهبي وأخبريه ♪</font>

1328
01:58:30,160 --> 01:58:32,920
<font color="#ff80ff">♪ عن حالتي ♪</font>

1329
01:58:33,200 --> 01:58:36,520
<font color="#ff80ff">♪ أخبريه عن حالتي ♪</font>

1330
01:58:37,080 --> 01:58:42,600
<font color="#ff80ff">♪ أنا أعيش مثل الجثة ♪</font>

1331
01:58:43,040 --> 01:58:45,600
<font color="#ff80ff">♪ وأهذي بإسمكِ ليل نهار ♪</font>

1332
01:58:46,000 --> 01:58:48,200
<font color="#ff80ff">♪ وأتذكرك ♪</font>

1333
01:58:48,280 --> 01:58:56,880
<font color="#ff80ff">♪ الناس حطموا أحلام قلبي يا حبّي ♪</font>

1334
01:59:06,600 --> 01:59:09,520
<font color="#ff80ff">♪ نحن إنفصلنا ♪</font>

1335
01:59:09,640 --> 01:59:17,600
font color="#ff80ff">♪ الطرق ضاعت، ولكننا سنلتقي ♪</font>

1336
01:59:18,200 --> 01:59:23,240
<font color="#ff80ff">♪ تذكري هذا وإنتظريني ♪</font>

1337
01:59:24,160 --> 01:59:29,640
<font color="#ff80ff">♪ تذكري هذا وإنتظريني ♪</font>

1338
01:59:30,160 --> 01:59:35,600
<font color="#ff80ff">♪ تذكري هذا وإنتظريني ♪</font>

1339
01:59:36,040 --> 01:59:41,680
<font color="#ff80ff">♪ تذكري هذا وإنتظريني ♪</font>

1340
01:59:44,520 --> 01:59:45,440
! أخي

1341
01:59:46,400 --> 01:59:47,480
! صديقي العزيز

1342
01:59:47,840 --> 01:59:49,280
! أخي

1343
01:59:49,720 --> 01:59:50,520
! أخي

1344
01:59:51,000 --> 01:59:53,120
غولو)، كيف حالك؟)

1345
01:59:53,520 --> 01:59:55,280
هل كل شيء بخير؟

1346
01:59:56,840 --> 01:59:58,400
الحياة تسير يا عزيزي

1347
01:59:59,080 --> 02:00:01,320
والله إشتقت إليك كثيراً

1348
02:00:02,040 --> 02:00:05,440
... الحكومات وأسماء البلدان تغيرت

1349
02:00:05,880 --> 02:00:08,400
ولكن هل يمكن للقلب أن يتغير؟

1350
02:00:08,920 --> 02:00:10,040
وكيف حالك؟

1351
02:00:10,200 --> 02:00:12,000
(إسمع يا والد (مشتاق

1352
02:00:12,160 --> 02:00:15,400
انت دائماً تتركني بالخلف، على
الأقل، إمشي معي في وقت ما

1353
02:00:15,520 --> 02:00:18,680
لمن تقول هذا؟  إسمع
(تارا سينغ)، أعني (تارا خان)

1354
02:00:19,000 --> 02:00:23,080
لو تركتها خلفي، فهل
كانت لتكون هذه العائلة ممكنة؟

1355
02:00:23,880 --> 02:00:24,800
ألم تفهم هذا؟

1356
02:00:24,920 --> 02:00:27,280
كل هؤلاء الأطفال هم أطفالنا

1357
02:00:27,360 --> 02:00:31,240
(ماذا؟  أخ (جولو
! لديك الكثير من الأطفال

1358
02:00:32,160 --> 02:00:33,840
ماذا؟

1359
02:00:33,920 --> 02:00:36,000
ما الأمر؟ -
لا تُحدّقي. تعالي إلى هنا -

1360
02:00:36,600 --> 02:00:38,760
لقد جاء صديقي
أجلبي بعض اللبن

1361
02:00:38,840 --> 02:00:39,760
حسناً -
إذهب -

1362
02:00:39,840 --> 02:00:41,480
تعال يا (تشونو). أنت مثل والدك.

1363
02:00:41,520 --> 02:00:43,160
توخّى الحذر -
واصل الصراخ -

1364
02:00:43,320 --> 02:00:45,440
خذ هذا بمحب
.  ما الذي تنظر إليه؟

1365
02:00:45,720 --> 02:00:47,440
إذهب -
وأنا ذاهب -

1366
02:00:47,760 --> 02:00:49,920
أمّي، تعالي بسرعة، أشعر بالجوع

1367
02:00:50,040 --> 02:00:51,240
... هذه هي المشكلة

1368
02:00:52,360 --> 02:00:54,600
مصيبة وإهانة لمنزلي

1369
02:00:55,040 --> 02:00:57,720
إنّه يعتقد بأنّني غبي
مشتاق)، (راشد)، (أحمد)، تعالوا إلى هنا)

1370
02:00:58,240 --> 02:01:02,320
قولوا لي، أليس هذا هو نفس
(تارا سينغ) الذي مع والدكم؟

1371
02:01:02,680 --> 02:01:06,040
تارا سينغ).  أجبني)
أليس هو نفس الرجل؟

1372
02:01:06,320 --> 02:01:07,520
ما الذي تقولينه يا أمّي؟

1373
02:01:07,760 --> 02:01:10,520
هذا ذو لحية وذاك حليق الذقن -
حلاقة نظيفة -

1374
02:01:11,400 --> 02:01:12,640
لا تقلق يا أخي، أنا هنا

1375
02:01:12,760 --> 02:01:13,760
(إنه (تارا سينغ

1376
02:01:13,880 --> 02:01:15,200
(إنه ليس (خان

1377
02:01:15,400 --> 02:01:17,520
أنا أنجبت ستة أطفال

1378
02:01:17,680 --> 02:01:19,600
أنا لست غبية حتى
ولو كنت غير متعلمة

1379
02:01:19,680 --> 02:01:23,040
أخبر والدك -
سأعود حالاً -

1380
02:01:23,280 --> 02:01:25,400
أليس هو (تارا سينغ)؟ -
أنتِ تتذمرين فحسب -

1381
02:01:25,720 --> 02:01:27,520
إلى من تشير؟

1382
02:01:27,640 --> 02:01:28,520
أنصت إليّ

1383
02:01:28,640 --> 02:01:30,920
... عندما يكون الله واحد

1384
02:01:31,200 --> 02:01:33,200
فكيف يمكن أن يكون خلقه مختلفاً؟

1385
02:01:33,440 --> 02:01:34,840
إذن، ما هو الفرق بين (خان) و (سينغ)؟

1386
02:01:35,040 --> 02:01:37,240
ما الذي تقوله؟ -
! إخرسوا -

1387
02:01:37,600 --> 02:01:39,280
أنصت إليّ بعناية

1388
02:01:39,640 --> 02:01:42,000
تارا خان) هذا لن)
يبقى في هذا المنزل

1389
02:01:42,600 --> 02:01:46,280
أتريد أن تُيتّم كل أطفالك الستة؟

1390
02:01:47,080 --> 02:01:48,800
يا إلهي، كيف سأشرح هذا لها؟

1391
02:01:48,920 --> 02:01:50,520
مع من أتكلم؟

1392
02:01:50,800 --> 02:01:52,600
بماذا أخبرتكِ؟
أحضري لنا اللبن الرائب

1393
02:01:52,720 --> 02:01:55,680
أنا عالق بهذا الزواج
! إنتهى أمري

1394
02:01:55,800 --> 02:01:57,200
! إبتعد عن طريقي

1395
02:01:57,280 --> 02:01:59,040
! تحركوا. إذهبوا مع والدك -
! يا إلهي -

1396
02:01:59,160 --> 02:02:02,520
إخرسوا، أطفال أغبياء
لإمرأة غير مُتعلّمة

1397
02:02:07,360 --> 02:02:08,800
أخي،  إلى أين ذهب؟

1398
02:02:14,280 --> 02:02:15,760
لا تأخذ المرأة الأميّة على محمل الجد

1399
02:02:16,080 --> 02:02:17,520
أنت نسيت ما كانت تقوله أمّي

1400
02:02:17,680 --> 02:02:19,520
... قالت بأنّ لديها ولدين

1401
02:02:19,800 --> 02:02:21,840
(أنت والآخر هو (غولو

1402
02:02:22,160 --> 02:02:24,840
أعلم يا (غولو)، ولكنّني لا أريد
أن أكون مشكلة على رأسك

1403
02:02:25,000 --> 02:02:28,280
لمن تقول هذا؟
الصديق ليس مشكلة أبداً

1404
02:02:28,680 --> 02:02:33,320
أدعو الله بأن تصبح كل مشاكلك مشاكلي

1405
02:02:34,200 --> 02:02:38,240
ولكنك لا تعرف قوة
أشرف علي) الهائلة)

1406
02:02:38,840 --> 02:02:41,320
أنا عديم الفائدة أمامه

1407
02:02:41,840 --> 02:02:43,720
... إسمع، (ساكينا) ستتزوج

1408
02:02:44,120 --> 02:02:45,760
"بـ (سالم) إبن (سارفاراز) في "إسلامبور

1409
02:03:11,160 --> 02:03:13,360
لقد حصلنا على الإستقلال
البلد حُرّ

1410
02:03:13,880 --> 02:03:17,600
لقد حصلنا على الإستقلال
الهند" حُرّة"

1411
02:03:17,680 --> 02:03:20,680
! أوقفوا هذا
! أوقفوا هذا

1412
02:03:21,200 --> 02:03:22,240
ماذا تلعب؟

1413
02:03:22,760 --> 02:03:27,000
في هذا اليوم الميمون
... للإستقلال أعزف هذه اللحن

1414
02:03:28,200 --> 02:03:30,720
<font color="#ff80ff">♪ ... أفضل ما في كل الأمم ♪</font>

1415
02:03:31,480 --> 02:03:34,240
<font color="#ff80ff">♪ هي (الهند) بلادنا ♪</font>
ما هذا الهراء؟ -

1416
02:03:34,360 --> 02:03:35,480
فليوقفه أحد

1417
02:03:35,520 --> 02:03:36,680
والي)، ما الذي تفعله؟)

1418
02:03:36,840 --> 02:03:37,760
... إنصرف

1419
02:03:38,360 --> 02:03:41,320
الناس في هذا العالم
الهند" ملك لنا"

1420
02:03:41,400 --> 02:03:43,520
إبقى هادئاً أيها الأحمق -
لماذا؟ -

1421
02:03:43,880 --> 02:03:45,400
أنا هندي حقيقي

1422
02:03:45,680 --> 02:03:48,120
كريم)، قلت لك مراراً)
بأن تتركه في المنزل

1423
02:03:48,280 --> 02:03:51,080
في المهرجانات وحفلات
الزفاف، لا يمكننا حبسه

1424
02:03:51,400 --> 02:03:53,880
! خذه بعيداً -
إحبس هذا الرجل الغبيّ -

1425
02:03:54,000 --> 02:03:55,360
من هو الغبيّ؟

1426
02:03:55,720 --> 02:03:57,800
أنا لست غبياً، بل كلكم أغبياء

1427
02:03:57,880 --> 02:03:59,280
تعال يا أخي -
كلكم أغبياء -

1428
02:04:00,080 --> 02:04:03,480
كُلكم قد جُنّ جنونه -
ساكو)، إهدأ) -

1429
02:04:04,000 --> 02:04:06,400
انا متزوجة بالفعل
ألا تدركون هذا؟

1430
02:04:06,520 --> 02:04:07,520
! أنتِ فتاة وقحة

1431
02:04:07,800 --> 02:04:10,400
أنتِ فتاة وقحة، إلتزمي الصمت -
(أنصتي إليه يا (ساكو -

1432
02:04:10,520 --> 02:04:11,400
إلتزمي الصمت

1433
02:04:12,120 --> 02:04:14,800
على المرأة أن تُغيّر
نفسها بمرور الوقت

1434
02:04:15,320 --> 02:04:16,200
! يا إلهي

1435
02:04:18,240 --> 02:04:19,440
كيف سأشرح هذا لهم؟

1436
02:04:20,600 --> 02:04:21,520
كيف؟

1437
02:04:22,120 --> 02:04:23,520
إحترمي رغبات والديكِ يا فتاة

1438
02:04:26,160 --> 02:04:27,800
العريس ينتظر في الخارج

1439
02:04:32,520 --> 02:04:33,920
لماذا أنت متورط بهذا؟

1440
02:04:35,200 --> 02:04:36,480
أنت عالِم

1441
02:04:37,520 --> 02:04:39,680
... وظيفتك هي أن تطلب إذني للزواج فحسب

1442
02:04:40,520 --> 02:04:41,480
وتُغادر

1443
02:04:41,840 --> 02:04:45,320
لا تنسوا، من واجبي أن أوقف الظلم

1444
02:04:49,320 --> 02:04:50,720
: يقول الكتاب المقدس

1445
02:04:51,520 --> 02:04:53,520
إنه إثم أن تتزوج المرأة
... المتزوجة مرة أخرى

1446
02:04:54,320 --> 02:04:56,280
إذا كان زوجها على قيد الحياة

1447
02:04:56,880 --> 02:04:57,920
! هذه ليست خطيئة

1448
02:04:58,520 --> 02:05:00,040
ما فعلتيه أنتِ خطيئة

1449
02:05:00,800 --> 02:05:03,840
في ديننا إذا لم يكن
... الفتى والفتاة مسلمين

1450
02:05:04,280 --> 02:05:07,080
! فزواجهما غير مقبول -
! إنسيه -

1451
02:05:07,840 --> 02:05:10,480
... يمكن أن ينسى الجسم أن يتنفس

1452
02:05:11,520 --> 02:05:13,520
يمكن أن ينسى الصباح أن يبزغ الفجر

1453
02:05:14,320 --> 02:05:16,520
... قد تنسى ربّك

1454
02:05:17,480 --> 02:05:19,160
... ولكن لنسيانه

1455
02:05:20,000 --> 02:05:21,080
فهذا مستحيل

1456
02:05:21,360 --> 02:05:23,000
! إهدأي، إتقي الله

1457
02:05:23,560 --> 02:05:26,480
الله ليس لك وحدك أيها الإمام

1458
02:05:26,680 --> 02:05:27,800
! فتاة قليلة الأدب

1459
02:05:29,320 --> 02:05:30,680
! هذه لغة نابية

1460
02:05:31,120 --> 02:05:32,920
وقحة، وقليلو الأدب

1461
02:05:33,040 --> 02:05:35,760
لو سمح لي أخي، لكنت لقنتها درساً -
كلا -

1462
02:05:35,880 --> 02:05:39,880
هذا العذاب لن يستمع
حتى يموت أحد هنا

1463
02:05:40,160 --> 02:05:41,680
هيَ لن تكون راضية

1464
02:05:41,880 --> 02:05:44,800
لماذا تتناول السمّ؟
هل جُنّ جنونك؟

1465
02:05:45,200 --> 02:05:47,800
هي وحدها بحاجة لهذا السمّ
تناولي هذا وموتي

1466
02:05:48,120 --> 02:05:49,560
سنحسب بأنكِ لم تعودي أبداً

1467
02:05:53,840 --> 02:05:54,720
... عمّتي

1468
02:05:56,280 --> 02:05:59,600
أنا عاجزة تماماً، لا
أستطيع حتى أن أموت

1469
02:06:01,600 --> 02:06:02,920
... لو إستطعت

1470
02:06:04,520 --> 02:06:06,080
لكُنت قد مُتّ منذ فترة طويلة

1471
02:06:08,440 --> 02:06:09,880
... ولكنّني أعرف

1472
02:06:10,920 --> 02:06:13,520
بأنّه سيواجه مشاكل لا
حصر لها ويأتي إلى هنا

1473
02:06:14,560 --> 02:06:15,920
... سوف يستدعيني

1474
02:06:18,160 --> 02:06:19,560
... ويبحث عن هذه العيون

1475
02:06:21,560 --> 02:06:23,120
... ويبحث عن هذه الشفاه

1476
02:06:25,280 --> 02:06:27,520
... وإذا لم أقابله حينها

1477
02:06:30,520 --> 02:06:35,320
فلن أستطيع أن أخونه وأخدعه

1478
02:06:36,200 --> 02:06:38,200
لن يجرؤ ذلك الهندي
على المجيء إلى هنا

1479
02:06:39,520 --> 02:06:42,080
أهو عاشق حقيقي؟

1480
02:06:43,320 --> 02:06:49,160
أقسم بأنّني سأضربه
حتى ينسى الرومانسية

1481
02:07:05,680 --> 02:07:06,600
! (تارا)

1482
02:07:07,240 --> 02:07:12,560
<font color="#ff80ff">يطير الغراب الأسود بعيداً ♪
♪ سأقدم لك الحلويات</font>

1483
02:07:12,800 --> 02:07:13,680
! (تارا)

1484
02:07:13,760 --> 02:07:19,320
<font color="#ff80ff">♪ إذا أخذت رسالتي، فسأباركك ♪</font>

1485
02:07:20,760 --> 02:07:26,560
<font color="#ff80ff">في الحدائق هناك ♪
♪ أراجيح ونضجت المانجو</font>

1486
02:07:27,360 --> 02:07:32,560
<font color="#ff80ff">هذه الحياة قصيرة ♪
♪ والليالي طويلة</font>

1487
02:07:32,640 --> 02:07:38,680
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1488
02:07:39,360 --> 02:07:46,360
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1489
02:08:13,520 --> 02:08:19,400
<font color="#ff80ff">♪ ما مدى حزن قصة حبنا ♪</font>

1490
02:08:20,160 --> 02:08:26,160
<font color="#ff80ff">♪ ما مدى حزن قصة حبنا ♪</font>

1491
02:08:26,680 --> 02:08:32,600
<font color="#ff80ff">عيوننا مليئة بالدموع مثل ♪
♪ المياه في البحار السبعة</font>

1492
02:08:33,520 --> 02:08:40,000
<font color="#ff80ff">♪ ... عندما أتحدث إلى نفسي وقلبي ♪</font>

1493
02:08:40,360 --> 02:08:46,120
<font color="#ff80ff">♪ ... عندما أتحدث إلى نفسي وقلبي عنك ♪</font>

1494
02:08:46,840 --> 02:08:52,160
<font color="#ff80ff">تهطل الأمطار حتى ♪
♪ قبل موسم الأمطار</font>

1495
02:08:52,280 --> 02:08:57,120
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1496
02:08:58,840 --> 02:09:01,800
<font color="#ff80ff">♪... تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪</font>

1497
02:09:02,160 --> 02:09:04,920
<font color="#ff80ff">♪... تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪</font>

1498
02:09:05,480 --> 02:09:08,520
<font color="#ff80ff">♪... تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪</font>

1499
02:09:08,720 --> 02:09:11,600
<font color="#ff80ff">♪ لأن حياتك وحياتي واحدة ♪</font>

1500
02:09:12,080 --> 02:09:15,720
<font color="#ff80ff">♪ تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪</font>

1501
02:09:16,440 --> 02:09:20,440
<font color="#ff80ff">♪ لأن حياتك وحياتي واحدة ♪</font>

1502
02:10:12,840 --> 02:10:18,200
<font color="#ff80ff">الجبال عالية جداً ♪
♪ ولا يسبر غورها</font>

1503
02:10:19,680 --> 02:10:25,560
<font color="#ff80ff">الجبال عالية جداً ♪
♪ ولا يسبر غورها</font>

1504
02:10:26,040 --> 02:10:32,280
<font color="#ff80ff">♪ لا تسأل، كم من حراس حرس الحب ♪</font>

1505
02:10:32,600 --> 02:10:38,800
<font color="#ff80ff">الله وحده يعلم ما ♪
♪ يحدث في المحبة</font>

1506
02:10:39,480 --> 02:10:44,600
<font color="#ff80ff">♪ إكسر كل الحدود، فالعشاق سيتحدوا ♪</font>

1507
02:10:44,840 --> 02:10:51,160
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1508
02:10:51,600 --> 02:10:57,920
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1509
02:10:58,240 --> 02:11:04,480
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1510
02:11:04,880 --> 02:11:11,440
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1511
02:11:23,480 --> 02:11:24,600
! مجدّوا الرب

1512
02:11:25,480 --> 02:11:26,520
! توقف

1513
02:11:56,240 --> 02:11:57,320
(أترك (ساكينا

1514
02:11:57,520 --> 02:11:59,040
... أنا تركتها مرة واحدة

1515
02:11:59,880 --> 02:12:03,400
معتقداً بأنها ستلتقي
... بك وتكون سعيدة

1516
02:12:04,520 --> 02:12:06,520
ولكنّك أفسدت حياتها

1517
02:12:06,760 --> 02:12:07,680
! أوقف هذا الهراء

1518
02:12:08,840 --> 02:12:11,160
كيف تجرؤ أن تأتي إلى بلدنا؟

1519
02:12:12,600 --> 02:12:15,080
سأُقطّعك لأشلاء، ولن
يكون من الممكن التعرف عليك

1520
02:12:16,160 --> 02:12:18,600
أنت سفكت دماء إخوتنا

1521
02:12:18,680 --> 02:12:20,600
ألم تسفك دماؤنا؟

1522
02:12:21,840 --> 02:12:24,400
والدتي، أبي وأقاربي
... قُتلوا على يد قومكم

1523
02:12:26,200 --> 02:12:28,240
ولكن ذلك كان جنوناً وإنتهى

1524
02:12:29,800 --> 02:12:31,840
... اليوم، جئت لأخذ حبيبتي

1525
02:12:32,560 --> 02:12:34,400
ووالدة إبني

1526
02:12:38,360 --> 02:12:39,680
لقد نسيت الكراهية

1527
02:12:40,640 --> 02:12:41,760
إنسى أنت ذلك أيضاً

1528
02:12:42,120 --> 02:12:45,760
! إنسوا الكراهية تجاهكم أيها الهنود

1529
02:12:46,880 --> 02:12:50,080
لو كان لدي طريقي، لكنت
سأطلق النار على كل هندي

1530
02:12:50,160 --> 02:12:52,160
من هم الهنود الذين ستطلق عليهم النار؟

1531
02:12:52,920 --> 02:12:55,280
الأمر يعود إلينا بأن لديك هوية

1532
02:12:56,200 --> 02:12:57,240
... العالم يعرف

1533
02:12:57,360 --> 02:12:58,440
... بأنّنا أعطينا 650 مليون

1534
02:12:58,640 --> 02:13:02,760
أثناء التقسيم مما ساعدك في
الحصول على سقف فوق رأسك

1535
02:13:03,840 --> 02:13:05,640
... لا يمكنك إنقاذ نفسك من الأمطار

1536
02:13:06,040 --> 02:13:07,920
وأنت تتحدث عن إطلاق الرصاص

1537
02:13:08,200 --> 02:13:09,880
أنت تتحدّى الجيش الباكستاني

1538
02:13:10,800 --> 02:13:12,400
"نحن أخذنا نصف "كشمير

1539
02:13:12,640 --> 02:13:14,520
... "في ذات يوم ، سنأخذ "الهند -
! إخرس -

1540
02:13:15,520 --> 02:13:16,520
! توقفوا

1541
02:13:28,240 --> 02:13:30,640
كُن الأب وودع إبنتك

1542
02:13:33,400 --> 02:13:34,640
هذا سيكون من أجل مصلحة للجميع

1543
02:13:36,360 --> 02:13:38,760
... إذا فقد هذا السيخيّ أعصابه

1544
02:13:40,040 --> 02:13:41,600
فالآلاف سيموتوا هنا

1545
02:13:41,920 --> 02:13:43,680
! اللعنة، سأقتلك

1546
02:13:44,400 --> 02:13:46,640
! توقفوا بحق الله

1547
02:13:47,160 --> 02:13:48,800
سيد (أشرف)، هل أصبحت شيطاناً؟

1548
02:13:49,520 --> 02:13:51,800
أنتم سياسيّين، ولستم جزّارين

1549
02:13:52,360 --> 02:13:54,320
يمكن حلّ هذه المسألة
عن طريق المناقشة

1550
02:13:54,800 --> 02:13:57,400
كريم)، إصطحبهم إلى دار الضيافة) -
حاضر -

1551
02:13:58,480 --> 02:14:01,760
يا سيد (أشرف) و يا سيد (سارفاراز)، تعالا معي

1552
02:14:02,480 --> 02:14:03,320
! تعالوا

1553
02:14:04,120 --> 02:14:04,880
! تعالوا

1554
02:14:06,040 --> 02:14:08,720
... أيها الإمام، لو لم توقفني

1555
02:14:09,280 --> 02:14:10,240
... فأقسم

1556
02:14:10,920 --> 02:14:14,400
لكنت سأقطع رأسه بين الحين والآخر -
... (سيد (أشرف -

1557
02:14:15,200 --> 02:14:16,600
الغضب يُدمّر الحِكمة

1558
02:14:17,520 --> 02:14:18,920
أنت سياسيّ

1559
02:14:19,520 --> 02:14:22,400
إن عطست فتتصدر عناوين الصحف

1560
02:14:22,800 --> 02:14:26,720
فكّر فحسب، لو مات السيخيّ
... على عتبة داركم

1561
02:14:27,480 --> 02:14:29,640
... فهذا سيكون مكسب غير متوقع للمعارضة

1562
02:14:30,240 --> 02:14:32,600
(ويمكن أن يكون خطيراً على (ساكينا

1563
02:14:33,080 --> 02:14:34,000
أنت مُحقّ

1564
02:14:34,880 --> 02:14:36,720
إذا كانت هناك حيلة بسيطة
... يمكنها أن تفي بالغرض

1565
02:14:38,280 --> 02:14:40,240
فلماذا اللجوء للعنف؟

1566
02:14:55,240 --> 02:14:58,320
... أنت دخلت "باكستان" بدون تأشيرة

1567
02:15:00,320 --> 02:15:01,480
... ويمكنني إعتقالك

1568
02:15:02,560 --> 02:15:03,920
... بتهمة التجسس

1569
02:15:04,880 --> 02:15:07,000
... وأدعك تتعفن في السجن لمدى الحياة

1570
02:15:08,600 --> 02:15:10,160
... ولكنّني لن أفعل ذلك

1571
02:15:10,760 --> 02:15:12,760
... لأن إبنتي هي نقطة ضعفي

1572
02:15:14,120 --> 02:15:15,720
... وأنت نقطة ضعفها

1573
02:15:17,000 --> 02:15:22,400
وأنا لست طاغية، ولن
... أنحني لرغبات إبنتي

1574
02:15:24,480 --> 02:15:26,840
: ولكن عليك بأن تقبل بشرطين

1575
02:15:27,920 --> 02:15:31,120
أولاً، عليك أن تقبل الإسلام

1576
02:15:33,200 --> 02:15:37,080
"ثانياً، عليك أن تبقى هنا في "باكستان

1577
02:15:40,040 --> 02:15:41,640
ما الذي تقوله؟

1578
02:15:42,080 --> 02:15:42,840
لماذا؟

1579
02:15:43,840 --> 02:15:46,840
أنت تريدنا فقط أن نقدم
تضحيات من أجل سعادتك

1580
02:15:48,360 --> 02:15:50,520
... لو كان بإمكاني الركوع أمامه

1581
02:15:50,760 --> 02:15:53,640
... لينسى الكراهية ويقبل هندي

1582
02:15:54,000 --> 02:15:56,240
فألن يستطيع أن يفعل هذا من أجلكِ؟

1583
02:15:56,600 --> 02:15:58,320
إذا استطعت أن تصبحي
... هندوسية من أجله

1584
02:15:58,400 --> 02:16:00,160
فألا يمكنه أن يصبح مسلماً من أجلك؟

1585
02:16:05,040 --> 02:16:08,200
أعلم بأنّه لا يمكن إتخاذ
مثل هذه القرارات قريباً

1586
02:16:08,680 --> 02:16:10,760
إذن، سأعطيك ليلة واحدة لتقرر

1587
02:16:12,600 --> 02:16:13,480
فكر بهذا ملياً

1588
02:17:03,000 --> 02:17:10,680
<font color=#C6CC95>"الله أكبر، الله أكبر"</font>

1589
02:17:13,560 --> 02:17:20,640
<font color=#C6CC95>"الله أكبر، الله أكبر"</font>

1590
02:17:50,520 --> 02:17:52,320
... (أنت محظوظ للغاية يا (تارا سينغ

1591
02:17:53,520 --> 02:17:55,640
... بأن يدعوه الله إلى رحمته

1592
02:17:56,520 --> 02:17:58,840
من خلال منحك هذه
الفرصة لتصبح مسلماً

1593
02:17:59,360 --> 02:18:00,360
ما هو رأيك؟

1594
02:18:01,000 --> 02:18:02,320
هل تقبل بالإسلام؟

1595
02:18:02,640 --> 02:18:07,120
دين الرجل الأعظم هو
حماية زوجته وأولاده

1596
02:18:07,880 --> 02:18:09,560
هل تقبل بالإسلام؟

1597
02:18:09,760 --> 02:18:11,120
المعابد والمساجد واحدة ولنفس الغرض

1598
02:18:11,600 --> 02:18:14,560
الهندوس والمسلمون نفس الشيء -
هل تقبل بالإسلام أم لا؟ -

1599
02:18:14,640 --> 02:18:17,920
هل تقبل بالإسلام أم لا؟

1600
02:18:22,800 --> 02:18:23,600
أقبل

1601
02:18:32,200 --> 02:18:33,720
<font color=#C6CC95>"ما شاء الله، سبحان الله"</font>

1602
02:18:34,360 --> 02:18:35,560
... إذن، تعال إلى مسجد

1603
02:18:35,720 --> 02:18:38,880
... بصدق لكي تتحول -
دقيقة واحدة أيها الإمام -

1604
02:18:45,760 --> 02:18:48,040
... قبل أن يدخل المسجد

1605
02:18:49,040 --> 02:18:53,360
فلنكتشف ما إذا كان
يستحق أن يكون مسلماً

1606
02:18:57,200 --> 02:18:58,760
... إذا قبلت بالإسلام

1607
02:18:59,640 --> 02:19:00,520
فهذا حسن

1608
02:19:01,400 --> 02:19:02,240
! قُل

1609
02:19:02,840 --> 02:19:05,520
فليحيا الإسلام -
فليحيا الإسلام -

1610
02:19:05,600 --> 02:19:08,600
فليحيا الإسلام -
فليحيا الإسلام -

1611
02:19:08,680 --> 02:19:10,400
فليحيا الإسلام -
فليحيا الإسلام -

1612
02:19:10,480 --> 02:19:11,840
فليحيا الإسلام

1613
02:19:11,920 --> 02:19:13,680
فليحيا الإسلام -
فليحيا الإسلام -

1614
02:19:13,800 --> 02:19:15,200
فليحيا الإسلام

1615
02:19:17,240 --> 02:19:18,200
! قُل

1616
02:19:18,680 --> 02:19:22,320
! "فلتحيا "باكستان -
! "فلتحيا "باكستان -

1617
02:19:22,400 --> 02:19:24,360
! "فلتحيا "باكستان -
! "فلتحيا "باكستان -

1618
02:19:24,520 --> 02:19:26,520
! "فلتحيا "باكستان -
! "فلتحيا "باكستان -

1619
02:19:26,640 --> 02:19:28,560
! "فلتحيا "باكستان -
! "فلتحيا "باكستان -

1620
02:19:28,720 --> 02:19:30,800
! "فلتحيا "باكستان -
! "فلتحيا "باكستان -

1621
02:19:31,120 --> 02:19:32,560
! "فلتحيا "باكستان

1622
02:19:37,360 --> 02:19:38,200
! قُل

1623
02:19:39,120 --> 02:19:41,800
! "فلتسقط "الهند -
! (أشرف علي) -

1624
02:19:41,880 --> 02:19:44,000
! (أشرف علي)

1625
02:19:44,160 --> 02:19:45,040
! (أشرف علي)

1626
02:19:47,600 --> 02:19:49,120
لماذا تلعب لعبة سياسية؟

1627
02:19:50,200 --> 02:19:53,160
... نحن لا نمانع بالإعترف بـ "باكستان" خاصتكم

1628
02:19:53,560 --> 02:19:57,920
ولكن "الهند" كانت وستعيش طويلاً

1629
02:19:59,520 --> 02:20:01,320
! "تحيا "الهند

1630
02:20:02,000 --> 02:20:03,680
! "تحيا "الهند

1631
02:20:04,320 --> 02:20:05,920
! "تحيا "الهند

1632
02:20:06,040 --> 02:20:07,520
! "تحيا "الهند

1633
02:20:07,600 --> 02:20:10,040
! "تحيا "الهند

1634
02:20:10,120 --> 02:20:11,320
! أوقف هذا الهراء

1635
02:20:12,280 --> 02:20:14,520
... "حتى تشجب "الهند

1636
02:20:15,440 --> 02:20:19,520
فكيف سنتأكد بأنك مسلم ورع؟

1637
02:20:19,640 --> 02:20:22,200
يوجد مسلمون في
الهند" أكثر من هنا"

1638
02:20:22,800 --> 02:20:27,160
قلوبهم وشفاههم تقول
"دائماً، عاشت "الهند

1639
02:20:27,480 --> 02:20:30,320
أليسوا مسلمين متديّنين؟ -
توقف عن إلقاء محاضرة -

1640
02:20:31,080 --> 02:20:33,200
... "حتى تشجب "الهند

1641
02:20:33,640 --> 02:20:36,560
(فلا يمكنك أن تنال (ساكينا -
! يكفي -

1642
02:20:37,480 --> 02:20:42,120
إذا كان بإمكاني التسول من أجل
زوجتي وإبني، فيمكنني أن أقتلهما أيضاً

1643
02:20:42,200 --> 02:20:43,560
! أقتلوا هذا المارق

1644
02:22:32,320 --> 02:22:35,800
هل خُذل الجميع؟
نالوا من ذاك الوغد

1645
02:22:36,000 --> 02:22:38,200
! أمسكوه
! أمسكوه

1646
02:22:38,320 --> 02:22:39,520
! أمسكوه
! أمسكوه

1647
02:23:08,840 --> 02:23:10,200
! أبي

1648
02:23:11,440 --> 02:23:12,240
! أبي

1649
02:23:16,840 --> 02:23:17,760
! أمّي
! أمّي

1650
02:23:50,520 --> 02:23:52,480
! (جيت) -
! (جيت) -

1651
02:25:07,080 --> 02:25:09,280
! "تحيا "الهند -
! سيدي، إسمع -

1652
02:25:09,400 --> 02:25:10,760
! البلد حُرّ

1653
02:25:10,920 --> 02:25:12,080
توقف يا سيدي

1654
02:25:12,280 --> 02:25:14,920
! أخي -
! البلد حُرّ -

1655
02:25:15,040 --> 02:25:19,120
! توقف يا أخي -
! البلد حُرّ -

1656
02:25:19,200 --> 02:25:20,360
! البلد حُرّ -
! إسمع يا أخي -

1657
02:25:20,760 --> 02:25:22,240
! توقف -
... عندما نلنا الإستقلال -

1658
02:25:22,720 --> 02:25:24,640
فلماذا لم تدعني أرفع العلم؟

1659
02:25:25,000 --> 02:25:26,720
! "تحيا "الهند -
! توقف -

1660
02:25:26,840 --> 02:25:30,440
البلد حُرّ، حاول أن تفهم

1661
02:25:30,520 --> 02:25:32,280
"هذه ليست "الهند" بل "باكستان

1662
02:25:32,440 --> 02:25:33,320
باكستان"؟"

1663
02:25:33,680 --> 02:25:34,560
! أخي
! أخي

1664
02:25:35,240 --> 02:25:36,240
! يا له من كلام فارغ

1665
02:25:37,120 --> 02:25:40,000
هذه دولة وليست قطعة
من مزرعة يجب تقسيمها

1666
02:25:40,120 --> 02:25:42,880
! أخي -
! قادة بلادنا ليسوا بهذا الجنون -

1667
02:25:43,000 --> 02:25:45,240
! أخي -
! "تحيا "الهند -

1668
02:25:48,320 --> 02:25:50,600
... فكرنا بحجة إعتناق الإسلام

1669
02:25:51,200 --> 02:25:52,640
... وبأنّنا سنحرضه

1670
02:25:53,400 --> 02:25:56,080
وبعد ذلك سيقتله
رجالي في الغوغاء

1671
02:25:57,400 --> 02:25:59,280
... لم أكن أعرف أن السيخيّ

1672
02:25:59,520 --> 02:26:02,440
... سيجعل مئتين من شجعانك يبدون مثل

1673
02:26:02,560 --> 02:26:05,800
أحياناً، يمكن للنملة أن تزأر مثل الأسد -
! أبي -

1674
02:26:05,880 --> 02:26:08,520
! أخي -
... إنّهم لا يسمحون لي برفع العلم -

1675
02:26:08,640 --> 02:26:10,080
"ويقولون بأنّها "باكستان

1676
02:26:10,480 --> 02:26:12,920
أهذا صحيح؟ -
كريم)، خذه بعيداً) -

1677
02:26:13,080 --> 02:26:14,120
نحن نناقش أموراً مهمة

1678
02:26:14,200 --> 02:26:15,200
فلنذهب -
تعال -

1679
02:26:15,280 --> 02:26:16,440
... (سيد (أشرف

1680
02:26:17,320 --> 02:26:21,400
تم العثور على السيارة التي هرب بها
"تارا سينغ) مهجورة بالقرب من "ميربور)

1681
02:26:21,480 --> 02:26:23,120
لا تقلق يا أخي

1682
02:26:23,320 --> 02:26:26,000
ميربور" تبعد مسافة"
"أربعمائة ميل عن "الهند

1683
02:26:26,440 --> 02:26:29,880
تم نشر صورته في جميع
الصحف في المنطقة

1684
02:26:30,320 --> 02:26:32,240
الشرطة بالمرصاد

1685
02:26:33,040 --> 02:26:35,920
(لن يهرب من الشرطي (سليمان

1686
02:26:36,240 --> 02:26:39,800
هذا لا يُهمّني
لا بد بأن تعود إبنتي بأمان

1687
02:26:40,160 --> 02:26:41,640
أريد إبنتي

1688
02:26:42,120 --> 02:26:43,880
أريد إبنتي. أفهمت؟

1689
02:26:48,360 --> 02:26:53,000
تناول الشاي الساخن -
شكراً لكِ -

1690
02:26:53,440 --> 02:26:54,840
كيف حال الصبيّ؟

1691
02:26:55,120 --> 02:26:56,280
هل إبنكِ بخير؟

1692
02:26:56,600 --> 02:26:58,080
تناولي الشاي

1693
02:26:58,320 --> 02:26:59,640
! شكراً لك

1694
02:26:59,840 --> 02:27:01,560
... لو لم تكن قد وفرتِ لنا مأوى

1695
02:27:02,200 --> 02:27:04,640
لكانت صحة إبننا أسوأ

1696
02:27:04,840 --> 02:27:08,880
لن ننسى هذا المعروف أبداً -
هذا ليس معروفاً -

1697
02:27:09,120 --> 02:27:12,200
رآكِ زوجي في الليلة
الماضية وتعرف عليك

1698
02:27:12,600 --> 02:27:16,080
كان( خان) يعمل مكنسة
(في منزل السيد (سارفاراز

1699
02:27:16,480 --> 02:27:18,080
ألم تأتي لهناك؟

1700
02:27:22,600 --> 02:27:25,400
! يا إلهي، الأقراط جميلة

1701
02:27:25,640 --> 02:27:26,760
جميلة جداً

1702
02:27:27,040 --> 02:27:31,280
إذا خاطرت بحياتي لإنقاذكِ
فلا بد بأن أحصل على شيء أيضاً.

1703
02:27:31,520 --> 02:27:34,840
إبقى لأيّ مُدة تريدها. ففي كل يوم
سآخذ قطعة من المجوهرات

1704
02:27:35,840 --> 02:27:38,280
لا تقلقي. لا أحد يأتي إلى هنا

1705
02:27:39,000 --> 02:27:41,440
لا تقلقي. لا أحد يأتي إلى هنا

1706
02:27:45,560 --> 02:27:48,000
إنها تريد مجوهراتكِ

1707
02:27:48,160 --> 02:27:49,600
هذه حليّ من بلدي

1708
02:27:50,400 --> 02:27:51,560
هل لي أن أقول أمراً يا سيد (تارا)؟

1709
02:27:52,520 --> 02:27:54,120
.... حتى ولو كنت سأموت اليوم

1710
02:27:54,920 --> 02:27:57,400
فلن أمانع -
ما الذي تقوله؟ -

1711
02:27:58,040 --> 02:28:00,200
"جميعنا سنذهب إلى "الهند
أنا سآخذك إلى الديار

1712
02:28:00,920 --> 02:28:02,080
(إعتني بـ (جيتي

1713
02:28:02,600 --> 02:28:04,520
سأقوم بالترتيبات. إتفقنا؟

1714
02:28:16,160 --> 02:28:18,560
نحن أصدقاء قدامى

1715
02:28:18,840 --> 02:28:22,640
سافرنا معاً لسنوات
السيارة جاهزة للإنطلاق

1716
02:28:22,720 --> 02:28:25,000
"بإذن الله ، سآخذك إلى "أتاري

1717
02:28:25,240 --> 02:28:27,480
إحتفظ ببعض المال

1718
02:28:27,560 --> 02:28:30,880
كلا يا صديقي -
أعده لاحقاً. أنت لا تفهم -

1719
02:28:31,480 --> 02:28:36,720
زوجتك معك في هذه الرحلة
الطويلة. أنت ستحتاج للمال

1720
02:28:37,000 --> 02:28:39,520
أخبرني الآن ، من أين سنأخذها؟

1721
02:28:39,760 --> 02:28:40,720
"من "ماليوادا

1722
02:28:43,440 --> 02:28:46,240
سأجلب الشاحنة. سآتي حالاً

1723
02:28:48,160 --> 02:28:50,440
عمران)، عُدّ القطع)

1724
02:28:50,840 --> 02:28:54,000
(رائع يا (نياز الدين
(لا ينبغي أن يهرب (تارا سينغ

1725
02:28:54,200 --> 02:28:55,440
نعم أيها المفتش

1726
02:28:55,840 --> 02:29:00,600
أنا أعرف حتى أين إحتجز
... تارا سينغ) إبنة العمدة)

1727
02:29:01,080 --> 02:29:04,760
ولكن هل سأحصل على جائزتي بالتأكيد؟ -
بالتأكيد -

1728
02:29:05,640 --> 02:29:06,840
آلو؟
آلو؟

1729
02:29:07,400 --> 02:29:09,640
يا صديقي، أنت كشفت
عن معدنك الحقيقي

1730
02:29:11,640 --> 02:29:14,000
مرحباً

1731
02:29:14,800 --> 02:29:19,040
! مرحباً
! (نياز الدين)

1732
02:29:19,160 --> 02:29:21,920
نياز الدين) مات) -
ماذا؟ -

1733
02:29:22,360 --> 02:29:23,800
إفهم تحذيري بوضوح

1734
02:29:24,240 --> 02:29:28,000
لا تلاحقنا، وإلا ستموت أيضاً

1735
02:29:28,200 --> 02:29:29,040
ماذا؟

1736
02:29:29,120 --> 02:29:31,840
أعني بأن الإبن يجب
بألا يتنافس مع والده

1737
02:29:32,520 --> 02:29:33,320
ألم تفهم؟

1738
02:29:33,440 --> 02:29:35,520
الأب يلد ولداً

1739
02:29:35,720 --> 02:29:38,480
"باكستان" وُلدت من "الهند"

1740
02:29:38,600 --> 02:29:39,840
! هذا كلام فارغ

1741
02:29:41,360 --> 02:29:42,760
<font color=#C6CC95>"ناجار) للنقل المحيطي) "</font>

1742
02:29:42,840 --> 02:29:44,480
الجميع يتساقطون -
! أنا لا أفهم -

1743
02:29:44,560 --> 02:29:46,640
... عندما كان على إستعداد لقبول الإسلام

1744
02:29:46,720 --> 02:29:48,800
فلماذا بدأت بالشعارات؟

1745
02:29:49,040 --> 02:29:52,520
ألا تشعر حتى بحفيدنا؟ -
! إلتزك الصمت -

1746
02:29:53,040 --> 02:29:57,520
هل تعتقد بأن السيخيّ يمكنه
الخروج من "باكستان" مع (ساكينا)؟

1747
02:29:57,640 --> 02:29:59,640
كنت مخطئة بالإتفاق معك

1748
02:30:00,120 --> 02:30:03,600
السعادة جاءت بصعوبة
ولكنها تلاشت الآن

1749
02:30:05,520 --> 02:30:06,480
أيها السائق، فلنذهب

1750
02:30:11,280 --> 02:30:12,240
... إسمعي

1751
02:30:12,320 --> 02:30:13,360
مرّ يوم

1752
02:30:13,840 --> 02:30:15,840
أعطيني أقراطكِ

1753
02:30:16,320 --> 02:30:17,720
... أقراط جميلة

1754
02:30:18,160 --> 02:30:19,320
دعيني آخذها

1755
02:30:19,520 --> 02:30:28,920
<font color="#ff80ff">حبيبي...حبيبي المظلم أيضاً ♪
♪ أطرد الجنيّة للخارج</font>

1756
02:30:29,200 --> 02:30:33,440
أيتها المرأة الملعونة، إتقي الله
إنّها إبنة العمدة

1757
02:30:33,800 --> 02:30:36,120
إذا عرف، فسيتم قطع رأسكِ

1758
02:30:36,360 --> 02:30:40,120
إنسى الأمر، مقابل الكثير
! من الذهب، فيمكن أن أموت

1759
02:30:40,320 --> 02:30:41,800
ما الذي أعطيتني إيّاه؟

1760
02:30:42,520 --> 02:30:44,560
طوال حياتي، أعطيتني
حساء العدس لآكله

1761
02:30:44,920 --> 02:30:46,800
... لا يمكنني تفويت هذه الفرصة

1762
02:30:46,880 --> 02:30:49,280
لكسب الثروة. لا
أحد قادم إلى هنا

1763
02:31:01,360 --> 02:31:04,080
قائد نقابة الشاحنات
سيأخذني إلى الحدود الآن

1764
02:31:04,400 --> 02:31:05,400
ما الذي تفعله؟

1765
02:31:05,880 --> 02:31:07,000
لقد عرفنا بعضنا البعض
! منذ عصور يا بُنيّ

1766
02:31:07,800 --> 02:31:08,800
! أترك رقبتي

1767
02:31:12,680 --> 02:31:15,680
... أعلم بأنّك ضحية للسياسة

1768
02:31:16,440 --> 02:31:18,280
ولكن كل الرجال ليسوا متشابهين يا بُنيّ

1769
02:31:19,120 --> 02:31:21,680
... أعتقد بأنهم بمجرد أن يعرفوا قصتك

1770
02:31:21,920 --> 02:31:24,520
"فكل رجل في "باكستان
سوف يتعاطف معك

1771
02:31:24,760 --> 02:31:27,520
رحمان) على حق) -
غولو)؟) -

1772
02:31:27,840 --> 02:31:30,760
منذ أن قرأت عن هذا في
... الصحف، وأنا أبحث عنك

1773
02:31:31,880 --> 02:31:34,040
وكنت على يقين من أنك
(ستأتي هنا إلى (رحمان

1774
02:31:34,680 --> 02:31:36,600
أخي .. الله معنا

1775
02:31:37,480 --> 02:31:40,120
بالتأكيد سنجد طريقة
"للخروج من "باكستان

1776
02:31:40,440 --> 02:31:41,680
تعال معي

1777
02:31:42,360 --> 02:31:46,360
<font color="#00ffff">... "يا قوم، (تارا سينغ) هو سيخيّ هندي"</font>

1778
02:31:46,440 --> 02:31:51,800
<font color="#00ffff">"يبلغ طوله ستة أقدام، وذقنه نظيف ومحلوق -"</font>
! أمّي، أمّي -

1779
02:31:52,520 --> 02:31:56,320
<font color="#00ffff">إنه مجرم ومطلوب من"
"قبل الشرطة الباكستانية</font>

1780
02:31:56,680 --> 02:32:01,400
<font color="#00ffff">أيّ شخص يراه أو لديه"
... "أيّ خبر عن هذا الهندي</font>

1781
02:32:01,640 --> 02:32:04,320
<font color="#00ffff">فعليه إبلاغ أقرب مركز"
"شرطة على الفور</font>

1782
02:32:06,520 --> 02:32:08,000
... لا تخافي

1783
02:32:08,520 --> 02:32:10,240
أنا معكِ

1784
02:32:10,360 --> 02:32:12,880
أعطيني الأساور

1785
02:32:16,600 --> 02:32:20,440
! الأساور جميلة جداً -
! أمّي -

1786
02:32:21,280 --> 02:32:24,560
ما هي المشكلة مع الباكستانيّين؟

1787
02:32:24,800 --> 02:32:26,440
ما الخطأ الذي إرتكبناه بحقّهم؟

1788
02:32:26,560 --> 02:32:29,160
لماذا يُلاحقوننا؟ -
هذا لا شيء يا بُنيّ -

1789
02:32:29,600 --> 02:32:31,560
كل هذا جنون

1790
02:32:35,280 --> 02:32:37,560
... صحيح أنّ الأمّة مقسمة

1791
02:32:37,680 --> 02:32:39,640
ولكن العمل يسير كالمعتاد

1792
02:32:40,080 --> 02:32:43,680
الهنود سيستهلكون مخزوننا من
... السكر، ونحن سنأكل أوراق التنبول

1793
02:32:44,160 --> 02:32:45,880
ولكن كلانا نكره بعضنا البعض

1794
02:32:46,760 --> 02:32:47,760
على أيّ حال، إنسى الأمر

1795
02:32:48,160 --> 02:32:51,080
نعم. هذا صحيح. تُسافر
... "القطارات كل جمعة إلى "راجستان

1796
02:32:51,320 --> 02:32:53,520
... مُحمّلة بالسكر والقطن

1797
02:32:54,360 --> 02:32:57,520
كما يتم إرسال الأفيون، مخفياً في القطن والسكر -
أفيون؟ -

1798
02:32:57,760 --> 02:32:59,400
ما الذي تقوله؟ -
إجلس -

1799
02:32:59,920 --> 02:33:02,680
... سيدي، إذا كان من الممكن إرسال الأفيون

1800
02:33:03,000 --> 02:33:04,360
... تحت ناظريك

1801
02:33:05,000 --> 02:33:07,160
فيمكن إرسال الرجال أيضاً -
رجال؟ -

1802
02:33:07,400 --> 02:33:08,440
ما الذي تقوله؟

1803
02:33:09,480 --> 02:33:10,280
المال؟

1804
02:33:12,360 --> 02:33:13,440
... خذ هذا

1805
02:33:13,720 --> 02:33:16,240
أليس هذا الكثير من
المال لكي ترفضه الآن؟

1806
02:33:18,880 --> 02:33:21,640
لا الأب ولا الإبن، ولكن المال أعظم

1807
02:33:22,160 --> 02:33:24,720
تم الإنتهاء من عملك
"سيتم إرسال الرجال إلى "الهند

1808
02:33:30,480 --> 02:33:32,560
هذا هو رقم العربة

1809
02:33:33,160 --> 02:33:34,640
كُن هناك في الساعة الثانية غداً

1810
02:33:35,160 --> 02:33:37,520
يغادر القطار في تمام الساعة
الثانية وعشرين دقيقة، حسناً

1811
02:33:37,720 --> 02:33:39,520
غولو)، كيف أسدّد لك هذا المعروف؟)

1812
02:33:39,720 --> 02:33:41,920
مع من تتحدث يا أخي؟

1813
02:33:42,080 --> 02:33:44,360
هل نحن مختلفون؟
كُن هناك

1814
02:33:44,440 --> 02:33:45,640
سأراك هناك

1815
02:33:46,040 --> 02:33:47,080
إذهب

1816
02:33:47,880 --> 02:33:50,040
<font color=#C6CC95>"مطلوب حياً أو ميتاً"</font>

1817
02:33:51,520 --> 02:33:54,560
"يا لها من وصمة عار لــ "باكستان

1818
02:33:55,160 --> 02:33:58,680
! هندي عادي هرب مع إبنة العمدة

1819
02:33:59,240 --> 02:34:03,080
يا صديقي، لقد سمعت بأنّه
متزوج بـ (ساكينا) ولديه إبن أيضاً

1820
02:34:03,480 --> 02:34:06,640
إذا كان هذا صحيحاً
فقد وقع عليه ظلم شديد

1821
02:34:06,760 --> 02:34:07,920
! (لا تقل هذا يا (حسن

1822
02:34:08,120 --> 02:34:10,360
هل يمكنك التفكير بأن
يكون هندوسي بإعتباره صهرك؟

1823
02:34:17,840 --> 02:34:19,120
! توقف
! توقف

1824
02:34:58,800 --> 02:35:05,000
<font color="#ff80ff">♪ محبوبي ♪</font>

1825
02:35:06,360 --> 02:35:11,560
<font color="#ff80ff">♪ محبوبي ♪</font>

1826
02:35:14,120 --> 02:35:15,480
<font color="#ff80ff">♪ محبوبي ♪</font>

1827
02:35:16,760 --> 02:35:18,520
! أمسكوه

1828
02:35:19,200 --> 02:35:21,600
! أمسكوه

1829
02:35:21,920 --> 02:35:29,840
<font color="#ff80ff">♪ محبوبي ♪</font>

1830
02:35:33,480 --> 02:35:38,680
إنتشروا، إبحثوا عن الهندي

1831
02:35:39,000 --> 02:35:41,280
! تحركوا

1832
02:35:41,360 --> 02:35:46,480
<font color="#ff80ff">♪ محبوبي ♪</font>

1833
02:35:47,400 --> 02:35:49,520
! إبحثوا في الأمام. إنتشروا

1834
02:35:49,840 --> 02:35:53,040
(أنا، الشرطي (سليمان
أقسم بأنّني سأمزقه

1835
02:36:22,680 --> 02:36:24,120
! أهربوا

1836
02:36:37,400 --> 02:36:39,520
أعطني سلسلة الزواج خاصتك -
إنها علامة المرأة المتزوجة -

1837
02:36:39,560 --> 02:36:41,920
لا يمكنني أن أعطيها لكِ -
... قلت لك في أول يوم -

1838
02:36:42,360 --> 02:36:45,400
أريد قطعة مجوهرات في كل يوم -
... أنا أعطيتك كل ما لديّ -

1839
02:36:45,520 --> 02:36:47,520
وبقيت لي هذه فحسب
لا أستطيع أن أعطيها لك

1840
02:36:47,600 --> 02:36:49,320
! إذا لم تستطيعي، فأخرجي من هنا

1841
02:36:49,400 --> 02:36:51,200
لن نذهب قبل وصوله -
! أخرجي -

1842
02:36:51,280 --> 02:36:55,520
إذن، أعطيني سلسلة الزواج -
! أتركي والدتي -

1843
02:36:55,560 --> 02:36:57,400
! أتركيها -
! أغرب عن وجهي -

1844
02:36:58,320 --> 02:36:59,160
! أتركيها -
! يا بُنيّ -

1845
02:36:59,240 --> 02:37:01,920
... أبي، تلك المرأة -
! أتركيها -

1846
02:37:11,920 --> 02:37:12,720
! هيّا

1847
02:37:14,840 --> 02:37:18,320
كلا يا سيدي، أنا لم أفعل شيئاً -
! توقفوا -

1848
02:37:19,000 --> 02:37:21,320
هل بقيت إبنتي هنا؟

1849
02:37:22,040 --> 02:37:25,120
نعم، كانت هنا لمدة ثلاثة ليالي

1850
02:37:27,200 --> 02:37:31,480
هل توجب على (ساكو) إبنتي
أن تعيش في هذا المكان القذر؟

1851
02:37:31,680 --> 02:37:34,240
! في هذا القذارة، يا إلهي -
! وجدنا هذه المجوهرات يا سيدي -

1852
02:37:38,520 --> 02:37:39,920
ما هذه؟

1853
02:37:40,480 --> 02:37:42,520
! هذه الحلي هي مُلك (ساكو) إبنتي

1854
02:37:43,200 --> 02:37:45,760
... هذا يعني بأن هذه المرأة

1855
02:37:46,600 --> 02:37:48,120
لا تضربني

1856
02:37:48,240 --> 02:37:50,080
أنا إرتكبت غلطة

1857
02:37:50,720 --> 02:37:54,120
كيف تجرؤين على لمس إبنتي؟

1858
02:37:54,440 --> 02:37:55,760
! أنت تجرأت على أخذ مجوهراتها

1859
02:37:56,720 --> 02:37:58,160
أتركها. تعال إلى هنا

1860
02:37:59,600 --> 02:38:04,400
كان على إبنتي أن تتحمّل
... (الكثير من الألم بسبب (جات

1861
02:38:05,000 --> 02:38:07,840
سأقتل هذا الوغد
سأقتل هذا الوغد

1862
02:38:08,800 --> 02:38:09,600
... (سليم)

1863
02:38:10,520 --> 02:38:15,200
أقام الجيش حواجز على جميع
! الطرق المؤدية إلى "الهند". إذهب

1864
02:38:17,080 --> 02:38:18,520
! لن أعفو عن حياة السيخيّ ذاك

1865
02:38:19,520 --> 02:38:22,480
... لن أعفو عن حياته. أنا

1866
02:38:52,880 --> 02:38:53,680
ما الذي حدث؟

1867
02:38:55,720 --> 02:38:56,880
... حلمت

1868
02:38:59,360 --> 02:39:01,520
بأنّنا وصلنا إلى الديار

1869
02:39:03,520 --> 02:39:04,520
... الباب

1870
02:39:05,600 --> 02:39:06,520
... الفناء

1871
02:39:07,760 --> 02:39:08,880
... المطبخ

1872
02:39:10,520 --> 02:39:12,440
.... وأنت عائد من مكتب النقل

1873
02:39:14,240 --> 02:39:15,320
... حتى أنّني حلمت

1874
02:39:18,160 --> 02:39:19,880
... بأنّ والدي أتى

1875
02:39:22,880 --> 02:39:25,760
ليمنحنا بركاته

1876
02:39:50,720 --> 02:39:55,280
تارا سينغ)، سأقتلك)
وأطعمك للكلاب

1877
02:39:55,720 --> 02:39:58,520
سأمنحك موتة شنيعة

1878
02:39:59,360 --> 02:40:01,200
! جدوا ذلك الهندي

1879
02:40:10,880 --> 02:40:13,120
... "أنت كنت تُشيد بـ "الهند

1880
02:40:13,640 --> 02:40:15,520
فأين شجاعتك الآن؟

1881
02:40:16,480 --> 02:40:18,120
لماذا تختبيء مثل الجبان؟

1882
02:40:24,280 --> 02:40:26,520
فتشوا هذا بشكل صحيح، تحركوا

1883
02:40:28,720 --> 02:40:29,680
فتشوا في الأمام

1884
02:40:33,360 --> 02:40:34,160
إفتح الباب

1885
02:40:34,480 --> 02:40:36,200
فتشوا بالداخل
لا يجب أن يهرب

1886
02:40:47,280 --> 02:40:48,160
أنت فتّش في المقدمة

1887
02:41:55,640 --> 02:41:56,720
إنهم يختبئون هناك

1888
02:41:58,080 --> 02:41:59,640
! بقع دماء

1889
02:41:59,840 --> 02:42:02,520
! إنهم هنا، جِدوهم
! جِدوهم، هيا

1890
02:42:04,440 --> 02:42:05,240
لا بد بأن يكونوا هنا

1891
02:42:09,640 --> 02:42:10,680
أين هذا الــ...؟

1892
02:42:47,080 --> 02:42:50,400
إنه في مكان ما قريب
أحيطوا بالعربات

1893
02:42:57,080 --> 02:42:59,800
أشعلوا النار في تلك العربة -
هل جُننت؟ -

1894
02:43:00,320 --> 02:43:03,520
إبنة أخي (ساكينا) موجودة فيها -
! صمتاً يا عمّي -

1895
02:43:04,040 --> 02:43:06,440
! إنّه أكثر من يُهينني

1896
02:43:06,600 --> 02:43:09,760
عندما لا تكون (ساكينا) ملكي
فلن تكون ملكاً لأي شخص آخر

1897
02:43:14,120 --> 02:43:15,120
! أطلقوا النيران

1898
02:45:02,520 --> 02:45:03,320
! (جيت)

1899
02:45:07,640 --> 02:45:08,520
! أبي

1900
02:46:11,360 --> 02:46:13,200
مرحباً يا "تشارلي ألفا"، رسالة

1901
02:47:54,800 --> 02:47:58,720
! (دارميان) -
! (دارميان) -

1902
02:48:01,000 --> 02:48:03,880
لن أعفو عن حياتك

1903
02:48:45,800 --> 02:48:48,040
! أبي، أنظر. أبي

1904
02:50:26,160 --> 02:50:26,920
! أبي

1905
02:51:44,400 --> 02:51:45,800
! كلا -
! كلا يا أمّي -

1906
02:51:46,000 --> 02:51:48,120
! كلا -
! كلا يا أمّي -

1907
02:51:48,200 --> 02:51:49,000
! كلا

1908
02:51:49,080 --> 02:51:51,280
! أبي
! أمّي

1909
02:51:53,680 --> 02:51:55,640
! أبي
! أمّي

1910
02:51:59,240 --> 02:52:01,360
! أمّي -
! (ساكينا) -

1911
02:52:02,240 --> 02:52:03,160
! (ساكينا)

1912
02:52:03,520 --> 02:52:04,360
! (ساكينا)

1913
02:52:09,520 --> 02:52:10,360
! أيها الطبيب

1914
02:52:10,720 --> 02:52:11,520
! أيها الطبيب

1915
02:52:12,400 --> 02:52:13,320
! أيها الطبيب

1916
02:52:13,600 --> 02:52:15,200
! أيها الطبيب

1917
02:52:22,200 --> 02:52:24,720
أيها الطبيب، هل إستعادت (ساكو) وعيها؟

1918
02:52:24,800 --> 02:52:25,600
ليس بعد

1919
02:52:26,120 --> 02:52:28,080
ولكنك أزلت الرصاصة
منذ فترة طويلة أيها الطبيب

1920
02:52:28,440 --> 02:52:29,720
لماذا هيَ لم تستفيق بعد؟

1921
02:52:29,920 --> 02:52:32,440
لقد فعلنا كل ما بوسعنا

1922
02:52:32,760 --> 02:52:34,360
الأطباء لا يستطيعون فعل كل شيء

1923
02:52:35,240 --> 02:52:37,400
صلّي للرب بأن تنجح الأدوية

1924
02:53:15,400 --> 02:53:17,600
<font color="#00ffff">"يا ربي، إرحمني"</font>

1925
02:53:32,040 --> 02:53:39,240
<font color="#ff80ff">يطير الغراب الأسود بعيداً ♪
♪ ... سأقدم لك</font>

1926
02:53:40,680 --> 02:53:46,400
<font color="#ff80ff">♪ بعض الحلويات ♪</font>

1927
02:53:47,760 --> 02:53:55,200
<font color="#ff80ff">♪ ... إذا أخذت رسالتي ♪</font>

1928
02:53:56,920 --> 02:54:01,520
<font color="#ff80ff">♪ فسأباركك ♪</font>

1929
02:54:03,480 --> 02:54:11,360
<font color="#ff80ff">♪ ... في الحدائق هناك أراجيح ♪</font>

1930
02:54:12,520 --> 02:54:17,360
<font color="#ff80ff">♪ وقد نضج المانجو ♪</font>

1931
02:54:18,760 --> 02:54:26,480
<font color="#ff80ff">♪ ... هذه الحياة قصيرة ♪</font>

1932
02:54:27,760 --> 02:54:33,280
<font color="#ff80ff">♪ والليالي طويلة ♪</font>

1933
02:54:34,680 --> 02:54:36,880
<font color="#ff80ff">♪ تعال الى الديار ♪</font>

1934
02:54:41,600 --> 02:54:44,440
<font color="#ff80ff">♪ تعال الى الديار ♪</font>

1935
02:54:48,440 --> 02:54:51,880
<font color="#ff80ff">♪ ... تعال الى الديار ♪</font>

1936
02:54:52,320 --> 02:55:03,400
<font color="#ff80ff">♪ أيها الأجنبي، لأن حياتك وحياتي واحدة ♪</font>

1937
02:55:03,480 --> 02:55:15,560
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1938
02:55:19,120 --> 02:55:23,080
! (جيت)

1939
02:55:27,480 --> 02:55:28,360
! أمّي

1940
02:55:36,400 --> 02:55:37,200
! (ساكو)

1941
02:55:38,120 --> 02:55:39,480
! ساكو)، يا طفلتي)

1942
02:55:40,520 --> 02:55:41,520
! (ساكو)

1943
02:56:25,520 --> 02:56:26,880
! سامحني يا بُنيّ

1944
02:56:29,320 --> 02:56:30,520
! كلا

1945
02:56:33,400 --> 02:56:35,640
لا بد بأن يُحب الصهر

1946
02:56:36,720 --> 02:56:37,640
... وأنا

1947
02:56:40,480 --> 02:56:41,600
! سامحني يا بُنيّ

1948
02:56:43,240 --> 02:56:44,520
... في الجشع للسلطة

1949
02:56:45,400 --> 02:56:48,800
فقد نسيت الدين
الأعظم، الإنسانية

1950
02:56:49,280 --> 02:56:50,360
! سامحني

1951
02:56:53,040 --> 02:56:54,520
! أنت على حق يا عمّي

1952
02:56:55,720 --> 02:56:57,520
... هذا العالم يقوم على أساس الإنسانية

1953
02:56:58,320 --> 02:56:59,600
والحبّ

1954
02:57:00,400 --> 02:57:01,640
... (قال (غاندي

1955
02:57:02,080 --> 02:57:03,520
"اللاعنف هو أعظم فضيلة"

1956
02:57:05,200 --> 02:57:06,760
"اللاعنف هو أعظم فضيلة"

1957
02:57:27,360 --> 02:57:33,520
<font color="#ff80ff">في الحدائق هناك ♪
♪ أراجيح ونضجت المانجو</font>

1958
02:57:33,920 --> 02:57:40,120
<font color="#ff80ff">في الحدائق هناك ♪
♪ أراجيح ونضجت المانجو</font>

1959
02:57:40,560 --> 02:57:45,800
<font color="#ff80ff">هذه الحياة قصيرة ♪
♪ والليالي طويلة</font>

1960
02:57:45,880 --> 02:57:52,200
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1961
02:57:52,520 --> 02:57:59,120
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1962
02:58:19,080 --> 02:58:25,360
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1963
02:58:32,320 --> 02:58:38,280
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1964
02:58:39,000 --> 02:58:45,280
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1965
02:58:45,560 --> 02:58:51,560
<font color="#ff80ff">تعال إلى الوطن أيها الأجنبي ♪
♪ لأن حياتك وحياتي واحدة</font>

1966
02:58:52,148 --> 03:01:59,560
{\fs50\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة  #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}  {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}

