1
00:01:32,718 --> 00:01:36,638
‫"منزلي - قوانيني - قهوتي"‬

2
00:01:52,529 --> 00:01:54,281
‫"(إتش إم إس أوهير)"‬

3
00:02:02,205 --> 00:02:03,415
‫"(عرين فولكان)‬
‫بقلم (هارلن ثرومبي)"‬

4
00:02:03,570 --> 00:02:04,333
‫"الخنوص الصغير"‬

5
00:02:04,499 --> 00:02:05,375
‫"(الغرير)‬
‫بقلم (ثرومبي)"‬

6
00:02:10,922 --> 00:02:12,758
‫صباح الخير يا سيد "ثرومبي".‬

7
00:02:26,521 --> 00:02:28,398
‫هل أنت في الأعلى يا سيد "ثرومبي"؟‬

8
00:02:29,399 --> 00:02:31,026
‫سأدخل يا سيد "ثرومبي"؟‬

9
00:02:42,371 --> 00:02:43,413
‫سحقًا!‬

10
00:02:56,468 --> 00:03:01,181
‫"بعد أسبوع من وفاة (هارلن ثرومبي)"‬

11
00:03:04,643 --> 00:03:06,520
‫أنت قتلته أيها السافل!‬

12
00:03:06,603 --> 00:03:07,854
‫أنت قتلته!‬

13
00:03:07,938 --> 00:03:09,356
‫أنا لم أقتل أحدًا!‬

14
00:03:09,439 --> 00:03:10,774
‫أنت شققت وجهه نصفين.‬

15
00:03:10,857 --> 00:03:13,235
‫تركته ينزف في الشارع كخنزير منحور،‬

16
00:03:13,318 --> 00:03:15,320
‫ثم سحقت جمجمته برافعة شوكية،‬

17
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
‫وأحرقت يديه لإزالة البصمات!‬

18
00:03:17,864 --> 00:03:19,199
‫لن تتمكن من إثبات ذلك.‬

19
00:03:19,282 --> 00:03:21,368
‫لدينا فيديو من كاميرا مراقبة الطفل.‬

20
00:03:21,451 --> 00:03:22,661
‫أوقفي ذلك الآن يا "آليس".‬

21
00:03:22,744 --> 00:03:24,162
‫- أنت رهن الاعتقال…‬
‫- كاد ينتهي.‬

22
00:03:24,246 --> 00:03:26,248
‫- أرجو أن توقفيه حالًا.‬
‫- سيُكشف الجاني الآن.‬

23
00:03:26,331 --> 00:03:27,708
‫تغطية الإنترنت سيئة في غرفتي.‬

24
00:03:27,791 --> 00:03:29,084
‫- دعيني وشأني.‬
‫- أوقفيه حالًا!‬

25
00:03:29,167 --> 00:03:30,127
‫- بقيت دقيقتان.‬
‫- "آليس"!‬

26
00:03:30,210 --> 00:03:32,045
‫- ماذا؟ ما من مشهد سيئ حتى.‬
‫- أوقفيه!‬

27
00:03:32,129 --> 00:03:33,839
‫إنه برنامج تلفزيوني بحوار عادي!‬

28
00:03:33,922 --> 00:03:35,048
‫الحوار عن جريمة قتل!‬

29
00:03:35,132 --> 00:03:36,174
‫إنه برنامج تلفزيوني عادي!‬

30
00:03:36,258 --> 00:03:37,551
‫هناك صديق أحبته أختك…‬

31
00:03:37,634 --> 00:03:39,052
‫- فهمت!‬
‫- مات نحرًا في العنق،‬

32
00:03:39,136 --> 00:03:40,929
‫ولا تريد أن تسمع ذلك الآن!‬

33
00:03:41,012 --> 00:03:42,264
‫راعي بمشاعر الآخرين!‬

34
00:03:46,727 --> 00:03:48,729
‫"آليس"، بإمكانك متابعة برنامجك، لا بأس.‬

35
00:03:48,812 --> 00:03:50,230
‫لا داعي، فقد حزرت من الجاني.‬

36
00:03:50,355 --> 00:03:51,940
‫- لا بأس.‬
‫- آسفة يا "مارتا".‬

37
00:03:52,023 --> 00:03:53,275
‫لا بأس.‬

38
00:03:54,234 --> 00:03:55,318
‫"مكالمة واردة‬
‫(والت ثرومبي)"‬

39
00:03:55,402 --> 00:03:56,319
‫إنه ابن "هارلن".‬

40
00:04:00,198 --> 00:04:01,241
‫أهلًا يا "والت".‬

41
00:04:01,324 --> 00:04:02,743
‫مرحبًا يا "مارتا"، معك "والت".‬

42
00:04:03,618 --> 00:04:05,328
‫أيمكنك الحضور إلى المنزل باكرًا؟‬

43
00:04:05,454 --> 00:04:07,998
‫لدى الشرطة أسئلة لتطرحها على الجميع.‬

44
00:04:08,665 --> 00:04:09,666
‫ماذا؟‬

45
00:04:29,519 --> 00:04:31,271
‫مرحبًا، المعذرة يا سيدتي.‬

46
00:04:31,730 --> 00:04:32,773
‫هل تعملين مع الخدم؟‬

47
00:04:32,939 --> 00:04:36,234
‫أنت! اسمها "مارتا"،‬
‫كانت ممرضة جدّي، وهي تعيش معنا.‬

48
00:04:36,818 --> 00:04:37,903
‫"الخدم"؟‬

49
00:04:38,528 --> 00:04:40,322
‫لا بأس، أنا آسفة.‬

50
00:04:40,405 --> 00:04:42,741
‫لا، لم يكن ذلك مقبولًا البتة.‬

51
00:04:50,040 --> 00:04:52,209
‫"شرطة ولاية (ماساتشوستس)"‬

52
00:04:52,542 --> 00:04:53,710
‫كيف حالك؟‬

53
00:04:55,879 --> 00:04:57,047
‫لست على ما يرام.‬

54
00:04:57,130 --> 00:04:58,131
‫وحيدة.‬

55
00:04:59,341 --> 00:05:00,592
‫أبكي كثيرًا و…‬

56
00:05:01,301 --> 00:05:02,886
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

57
00:05:03,845 --> 00:05:06,723
‫"مارتا"، إن احتجت إلى أيّ شيء…‬

58
00:05:07,557 --> 00:05:09,017
‫أنت جزء من هذه العائلة.‬

59
00:05:11,061 --> 00:05:12,020
‫شكرًا.‬

60
00:05:13,939 --> 00:05:16,024
‫- كيف حالك يا فتاة؟‬
‫- "ليندا".‬

61
00:05:16,942 --> 00:05:18,068
‫كيف حالك.‬

62
00:05:20,403 --> 00:05:22,155
‫كانت الجنازة مفيدة، على ما أظن.‬

63
00:05:22,239 --> 00:05:23,406
‫حيث رأيته.‬

64
00:05:24,282 --> 00:05:25,700
‫أردت أن تكوني موجودة.‬

65
00:05:25,784 --> 00:05:27,619
‫- لكن الأكثرية عارضت الأمر.‬
‫- فلتدخل السجن!‬

66
00:05:27,702 --> 00:05:29,996
‫- فلتمت وحيدًا، لا يهمني!‬
‫- "ريتشارد".‬

67
00:05:31,331 --> 00:05:32,415
‫لن يأتي.‬

68
00:05:33,583 --> 00:05:35,252
‫"رانسوم" الوضيع.‬

69
00:05:35,335 --> 00:05:36,336
‫لم يحضر الجنازة.‬

70
00:05:37,087 --> 00:05:38,088
‫المعذرة.‬

71
00:05:38,797 --> 00:05:40,006
‫جاهزون لمقابلتكم الآن.‬

72
00:05:40,090 --> 00:05:41,842
‫سنقابلكم واحدًا تلو الآخر.‬

73
00:05:41,925 --> 00:05:43,927
‫حسنًا، سأذهب أولًا.‬

74
00:05:44,010 --> 00:05:47,556
‫أفترض أن ننتهي من الأمر‬
‫قبل العزاء الليلة.‬

75
00:05:48,098 --> 00:05:49,516
‫سنبذل ما بوسعنا يا سيدتي.‬

76
00:05:52,185 --> 00:05:53,186
‫إذًا…‬

77
00:05:53,728 --> 00:05:54,813
‫كيف حالك يا فتاة؟‬

78
00:05:56,439 --> 00:05:59,067
‫سنكرر التعريف عن أنفسنا في إجراءات رسمية.‬

79
00:05:59,150 --> 00:06:00,819
‫أنا الملازم المحقق "إليوت"،‬

80
00:06:00,902 --> 00:06:02,320
‫وهذا الشرطي "واغنر".‬

81
00:06:02,904 --> 00:06:05,907
‫سأسجل حديثنا،‬

82
00:06:05,991 --> 00:06:07,284
‫من أجل تسهيل الأمور فحسب.‬

83
00:06:07,367 --> 00:06:08,410
‫"(ثرومبي)"‬

84
00:06:08,535 --> 00:06:11,246
‫حسنًا، نحن برفقة "ليندا درايزديل"‬
‫من عائلة "ثرومبي"،‬

85
00:06:11,329 --> 00:06:12,789
‫ابنة "هارلن ثرومبي" الكبرى.‬

86
00:06:12,873 --> 00:06:13,832
‫"(ليندا)"‬

87
00:06:13,915 --> 00:06:17,002
‫إننا نناقش الأحداث التي جرت‬
‫ليلة وفاته منذ أسبوع،‬

88
00:06:17,127 --> 00:06:18,211
‫يوم الثامن من نوفمبر.‬

89
00:06:18,461 --> 00:06:20,255
‫يؤسفنا مصابكم.‬

90
00:06:21,756 --> 00:06:23,884
‫شكرًا، هذا يعني لنا الكثير.‬

91
00:06:24,509 --> 00:06:26,428
‫مما أعرفه عن تلك الليلة‬

92
00:06:26,511 --> 00:06:29,431
‫أن أفراد العائلة اجتمعوا‬
‫يوم عيد ميلاد والدك الـ85، صحيح؟‬

93
00:06:29,806 --> 00:06:30,765
‫أجل.‬

94
00:06:31,141 --> 00:06:33,310
‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- الحفلة؟‬

95
00:06:33,852 --> 00:06:35,186
‫التي سبقت موت والدي؟‬

96
00:06:35,854 --> 00:06:36,855
‫كانت رائعة.‬

97
00:06:37,981 --> 00:06:39,941
‫هل حضر أحد ليس من أفراد العائلة؟‬

98
00:06:40,984 --> 00:06:42,736
‫مدبّرة المنزل "فران".‬

99
00:06:42,819 --> 00:06:45,947
‫كان رجلًا لطيفًا، لكنه كان كثيف الشعر.‬

100
00:06:46,031 --> 00:06:47,741
‫- "جيكوب"؟‬
‫- مع أنني واعدت رجالًا إيطاليين.‬

101
00:06:47,824 --> 00:06:49,576
‫هل فهمت قصدي؟ كان…‬

102
00:06:49,659 --> 00:06:52,245
‫"مارتا"، القائمة برعاية "هارلن".‬

103
00:06:52,329 --> 00:06:54,247
‫فتاة طيبة وتعمل بجدّ.‬

104
00:06:54,414 --> 00:06:55,832
‫جاءت عائلتها من "الإكوادور".‬

105
00:06:56,791 --> 00:06:57,918
‫و"وانيتا".‬

106
00:06:58,501 --> 00:07:00,545
‫جدتي، والدة "هارلن".‬

107
00:07:00,670 --> 00:07:02,464
‫- مرحبًا يا جدتي.‬
‫- والدته؟‬

108
00:07:03,089 --> 00:07:04,883
‫- جدتي!‬
‫- كم عمرها؟‬

109
00:07:05,634 --> 00:07:06,760
‫لا نعرف ذلك.‬

110
00:07:07,260 --> 00:07:09,137
‫حسنًا، وابنك "رانسوم".‬

111
00:07:09,846 --> 00:07:10,972
‫هل حضر الاحتفال أيضًا؟‬

112
00:07:11,056 --> 00:07:12,599
‫نعم، لكنه غادر باكرًا.‬

113
00:07:13,725 --> 00:07:16,311
‫"رانسوم"، هل ستغادر؟‬

114
00:07:22,025 --> 00:07:23,068
‫فهمت…‬

115
00:07:23,276 --> 00:07:25,946
‫هل تؤكدين أن ثلاثتكم حضرتم‬
‫في الوقت ذاته تقريبًا؟‬

116
00:07:27,072 --> 00:07:28,448
‫لا.‬

117
00:07:30,700 --> 00:07:34,371
‫وصل "ريتشارد" باكرًا‬
‫لمساعدة متعهدي الطعام في التحضيرات.‬

118
00:07:34,537 --> 00:07:37,707
‫حسنًا. تعملين مع زوجك "ريتشارد"‬
‫في شركة عقارات في "بوسطن"؟‬

119
00:07:37,916 --> 00:07:40,251
‫لا، إنها شركتي في الواقع.‬

120
00:07:40,335 --> 00:07:41,836
‫حسنًا، المعذرة.‬

121
00:07:41,920 --> 00:07:43,463
‫أسست مشروعي من الصفر.‬

122
00:07:43,546 --> 00:07:44,881
‫مثل والدك تمامًا.‬

123
00:07:45,590 --> 00:07:46,758
‫كنتما مقرّبين جدًا.‬

124
00:07:48,134 --> 00:07:51,137
‫كانت لدينا طريقتنا الخاصة في التواصل.‬

125
00:07:51,680 --> 00:07:54,474
‫أعني أنه كان على المرء‬
‫العثور على طريقة للتواصل مع والدي.‬

126
00:07:54,766 --> 00:07:56,810
‫مثل العثور على لعبة لتلعبها معه،‬

127
00:07:56,893 --> 00:08:00,313
‫وإذا فعلت ذلك، ولعبت وفقًا لقواعده…‬

128
00:08:04,359 --> 00:08:05,986
‫"(ريتشارد)"‬

129
00:08:06,152 --> 00:08:08,488
‫يبجّل الجميع آباءهم، صحيح؟‬

130
00:08:08,780 --> 00:08:10,407
‫لا أعلم، أهذا صحيح؟‬

131
00:08:11,741 --> 00:08:12,784
‫بالطبع لا.‬

132
00:08:13,618 --> 00:08:14,953
‫لا أعرف لما قلت ذلك.‬

133
00:08:15,870 --> 00:08:17,288
‫لكن زوجتي "ليندا" تبجّل والدها.‬

134
00:08:17,747 --> 00:08:20,250
‫بدأ "هارلن" مسيرته المهنية‬
‫بآلة كاتبة صدئة "سميث كورونا"،‬

135
00:08:20,375 --> 00:08:21,668
‫وبنى نفسه‬

136
00:08:21,751 --> 00:08:24,254
‫حتى أصبح من أفضل كاتبي قصص الغموض.‬

137
00:08:24,629 --> 00:08:28,717
‫عجبًا! يبدو أن جميع أبنائه‬
‫من الروّاد العصاميين.‬

138
00:08:30,927 --> 00:08:32,053
‫بالطبع.‬

139
00:08:32,261 --> 00:08:34,347
‫أذكر للسجلّات‬
‫أنني أتحدث الآن إلى "والت ثرومبي"‬

140
00:08:34,431 --> 00:08:35,849
‫ابن "هارلن ثرومبي" الأصغر.‬

141
00:08:35,974 --> 00:08:37,017
‫"(والت)"‬

142
00:08:37,100 --> 00:08:39,519
‫هل أنت مدير شركة والدك للنشر؟‬

143
00:08:39,602 --> 00:08:40,562
‫نعم.‬

144
00:08:40,687 --> 00:08:41,855
‫إنها في الواقع‬

145
00:08:41,938 --> 00:08:43,898
‫شركة العائلة للنشر.‬

146
00:08:43,982 --> 00:08:45,316
‫وقد ائتمنني والدي على إدارتها.‬

147
00:08:46,568 --> 00:08:47,819
‫ننشر بـ30 لغة.‬

148
00:08:48,319 --> 00:08:51,656
‫بلغت مبيعاتنا‬
‫أكثر من 80 مليون نسخة. إنه لإرث ضخم.‬

149
00:08:52,657 --> 00:08:53,658
‫هل أنتم من المعجبين؟‬

150
00:08:53,783 --> 00:08:56,327
‫أنا لا أقرأ الكثير من القصص الخيالية، لكن…‬

151
00:08:56,411 --> 00:08:57,996
‫أنا من أشد المعجبين.‬

152
00:08:58,079 --> 00:09:00,248
‫الحبكات التي يكتبها…‬

153
00:09:00,331 --> 00:09:01,916
‫لا أريد إفساد الحبكة عليكما لكن…‬

154
00:09:02,000 --> 00:09:04,711
‫مثل قصة "ألف سكّين"، البقرة والبندقية،‬

155
00:09:04,794 --> 00:09:06,921
‫كيف تفكرون في تلك الأمور؟‬

156
00:09:07,005 --> 00:09:10,550
‫قال والدي إن الحبكات القصصية‬
‫تخطر في باله بشكل متكامل.‬

157
00:09:10,633 --> 00:09:12,260
‫كانت الجزء الأسهل بالنسبة إليه.‬

158
00:09:15,013 --> 00:09:16,222
‫أنت تسكن قريبًا من هنا، صحيح؟‬

159
00:09:16,473 --> 00:09:18,850
‫لا بد أنكم وصلتم في الوقت ذاته تقريبًا.‬

160
00:09:20,810 --> 00:09:22,645
‫وصلنا جميعًا إلى هنا عند الـ8 تقريبًا.‬

161
00:09:23,480 --> 00:09:25,648
‫زوجتي "دونا"، إنها سندي.‬

162
00:09:27,484 --> 00:09:29,319
‫رباه يا "دونا"! هل أنت بخير؟‬

163
00:09:30,153 --> 00:09:31,362
‫ابني "جيكوب"،‬

164
00:09:31,738 --> 00:09:32,864
‫إنه في الـ16.‬

165
00:09:32,947 --> 00:09:35,158
‫ناشط جدًا في المجال السياسي.‬

166
00:09:35,492 --> 00:09:36,951
‫ذلك الصبي نازي حقيقي.‬

167
00:09:37,035 --> 00:09:38,787
‫إنه متنمر يمينيّ حقير.‬

168
00:09:39,412 --> 00:09:41,748
‫شباب اليوم مع الإنترنت، إنه لأمر عجيب.‬

169
00:09:43,083 --> 00:09:44,209
‫إذًا هل كانت ليلة جيدة؟‬

170
00:09:46,503 --> 00:09:47,796
‫نحن مفجوعون الآن،‬

171
00:09:47,879 --> 00:09:50,340
‫لكنني سُعدت بقضاء تلك الليلة برفقته.‬

172
00:09:50,715 --> 00:09:51,966
‫حين كنت بجانبه،‬

173
00:09:52,050 --> 00:09:55,053
‫نفكر في كتبنا وإنجازاتنا في النشر.‬

174
00:09:55,845 --> 00:09:58,598
‫ما زلت أشعر بيده على كتفي.‬

175
00:10:00,225 --> 00:10:01,476
‫وكأنه مرر الشعلة إليّ.‬

176
00:10:01,976 --> 00:10:03,728
‫نتحدث الآن إلى "جوني ثرومبي"،‬

177
00:10:03,853 --> 00:10:05,146
‫كنة "هارلن ثرومبي"، صحيح؟‬

178
00:10:05,271 --> 00:10:06,147
‫"(جوني)"‬

179
00:10:07,232 --> 00:10:09,109
‫نعم، تزوجت ابنه "نيل".‬

180
00:10:09,192 --> 00:10:10,944
‫رُزقنا بابنتنا الوحيدة "ميغ".‬

181
00:10:11,277 --> 00:10:14,781
‫ثم تُوفي "نيل" منذ 15 عامًا.‬

182
00:10:15,198 --> 00:10:17,200
‫لكنك بقيت قريبة من عائلة "ثرومبي"، صحيح؟‬

183
00:10:18,326 --> 00:10:19,619
‫إنهم عائلتي.‬

184
00:10:22,705 --> 00:10:25,250
‫أشعر بالحرية والدعم…‬

185
00:10:26,000 --> 00:10:29,045
‫من قبلهم في آن واحد.‬

186
00:10:32,715 --> 00:10:34,134
‫إنه توازن الأضداد.‬

187
00:10:34,300 --> 00:10:35,885
‫إنه جوهر "فلام".‬

188
00:10:36,761 --> 00:10:38,138
‫المعذرة، جوهر…‬

189
00:10:38,221 --> 00:10:39,222
‫"فلام".‬

190
00:10:40,473 --> 00:10:42,517
‫أعتذر. "فلام" هي شركتك للعناية بالبشرة.‬

191
00:10:42,809 --> 00:10:44,018
‫سامحتك.‬

192
00:10:44,727 --> 00:10:48,106
‫أجل، إنها شركة للعناية بالبشرة‬
‫تروّج لأسلوب حياة متكامل.‬

193
00:10:48,189 --> 00:10:51,818
‫الاكتفاء الذاتي‬
‫مع الاعتراف بالحاجة الإنسانية.‬

194
00:10:51,901 --> 00:10:53,111
‫إنها "فلام".‬

195
00:10:53,194 --> 00:10:54,487
‫لكن "هارلن" ساعدنا أيضًا.‬

196
00:10:55,071 --> 00:10:57,282
‫دعمني مع "ميغ" خلال المصاعب.‬

197
00:10:57,949 --> 00:10:59,492
‫جدّي يمنح والدتي مصروفًا سنويًا،‬

198
00:10:59,576 --> 00:11:02,162
‫كما أنه يدفع دائمًا مصاريف دراستي.‬

199
00:11:02,245 --> 00:11:03,204
‫"(ميغ)"‬

200
00:11:04,914 --> 00:11:06,958
‫إنه رجل يجسّد معنى الإيثار.‬

201
00:11:07,750 --> 00:11:09,586
‫لكنك غادرت الحفلة باكرًا، صحيح؟‬

202
00:11:09,669 --> 00:11:10,670
‫استمتعي بوقتك.‬

203
00:11:10,753 --> 00:11:11,880
‫كي ألتقي بأصدقائي في "سميث".‬

204
00:11:11,963 --> 00:11:15,717
‫أتعرف أن والدي يدفع رسوم اختصاصها الجامعي‬

205
00:11:15,800 --> 00:11:17,677
‫المشفّر الماركسي الأدبي التحليلي‬

206
00:11:17,760 --> 00:11:20,263
‫النسوي النظري الشعري؟‬

207
00:11:21,055 --> 00:11:22,640
‫وجب أن تبقى لتناول الكعك.‬

208
00:11:23,391 --> 00:11:24,934
‫أظن أن "ليندا" كانت منزعجة.‬

209
00:11:28,938 --> 00:11:30,315
‫لكن "هارلن" كان متفهمًا.‬

210
00:11:34,861 --> 00:11:35,862
‫فهمت.‬

211
00:11:36,696 --> 00:11:39,574
‫وصلتما إلى الحفلة في الوقت ذاته تقريبًا…‬

212
00:11:39,657 --> 00:11:41,743
‫أيمكنني التوقف قليلًا؟‬

213
00:11:41,826 --> 00:11:42,827
‫لأنني لاحظت…‬

214
00:11:43,661 --> 00:11:44,913
‫من ذاك الرجل؟‬

215
00:11:45,121 --> 00:11:46,706
‫ولم نفعل كل هذا؟‬

216
00:11:46,789 --> 00:11:48,499
‫إنها أسئلة للمتابعة فحسب.‬

217
00:11:48,583 --> 00:11:51,377
‫نحاول إجراء بحث شامل ومستفيض‬
‫في سبيل معرفة سبب الوفاة.‬

218
00:11:52,045 --> 00:11:54,547
‫أنت تعني بـ"سبب الوفاة" أنه مات مقتولًا.‬

219
00:11:54,631 --> 00:11:56,633
‫أن واحدًا منا قتله.‬

220
00:11:56,716 --> 00:11:58,718
‫- قتله أحد أفراد عائلته!‬
‫- لا يا "والت".‬

221
00:11:58,801 --> 00:12:00,803
‫أهذا ما تقترحه أيها الملازم؟‬

222
00:12:00,887 --> 00:12:03,056
‫لم يقترح أحد ذلك، اتفقنا؟‬
‫نقوم بإجراءات شكلية ومهنية.‬

223
00:12:03,806 --> 00:12:04,807
‫حسنًا.‬

224
00:12:05,642 --> 00:12:06,935
‫من ذاك الرجل إذًا؟‬

225
00:12:09,520 --> 00:12:10,772
‫إنه "بينوا بلانك".‬

226
00:12:11,731 --> 00:12:13,733
‫- "بينوا بلانك"؟‬
‫- نعم.‬

227
00:12:14,567 --> 00:12:17,237
‫السيد "بلانك" محقق خاص مشهور جدًا.‬

228
00:12:17,320 --> 00:12:18,279
‫لحظة.‬

229
00:12:18,821 --> 00:12:21,783
‫قرأت تغريدة عن مقالة‬
‫في مجلة "نيويوركر" عنك.‬

230
00:12:22,158 --> 00:12:24,285
‫قضية "آخر جواسيس السادة".‬

231
00:12:24,369 --> 00:12:26,621
‫حللت تلك القضية مع بطل كرة مضرب.‬

232
00:12:27,872 --> 00:12:29,749
‫أنت من المشاهير!‬

233
00:12:29,916 --> 00:12:32,085
‫لا يعمل السيد "بلانك" مع الشرطة،‬

234
00:12:32,168 --> 00:12:33,795
‫ولا يعمل على القضية رسميًا،‬

235
00:12:33,878 --> 00:12:35,213
‫لكنه عرض خدماته الاستشارية.‬

236
00:12:35,338 --> 00:12:37,966
‫أنا ممتن لخدماته، وأشهد له بالكفاءة.‬

237
00:12:38,049 --> 00:12:39,592
‫أعرف من تكون يا سيد "بلانك".‬

238
00:12:39,842 --> 00:12:41,594
‫قرأت ملفك التعريفي في مجلة "نيويوركر".‬

239
00:12:41,678 --> 00:12:43,346
‫وجدته مثيرًا للإعجاب.‬

240
00:12:44,013 --> 00:12:47,100
‫دفنت والدي عن عمر ناهز الـ85 مؤخرًا،‬

241
00:12:47,183 --> 00:12:48,559
‫بعد انتحاره.‬

242
00:12:49,185 --> 00:12:50,353
‫لم أنت هنا؟‬

243
00:12:52,230 --> 00:12:55,024
‫أنا هنا تنفيذًا لرغبة موكلي.‬

244
00:12:55,900 --> 00:12:56,818
‫من هو؟‬

245
00:12:58,319 --> 00:13:00,113
‫لا يمكنني الإفصاح عن اسمه.‬

246
00:13:00,196 --> 00:13:01,739
‫لكن دعيني أؤكد لك أمرًا،‬

247
00:13:02,323 --> 00:13:05,410
‫وجودي هنا شكليّ فحسب.‬

248
00:13:05,910 --> 00:13:11,249
‫ستلاحظين أنني مراقب صامت ومُحترم…‬

249
00:13:12,417 --> 00:13:13,710
‫للحقيقة.‬

250
00:13:15,336 --> 00:13:16,462
‫حسنًا.‬

251
00:13:16,754 --> 00:13:18,589
‫- هل نقترب منها؟‬
‫- نوعًا ما.‬

252
00:13:19,465 --> 00:13:23,469
‫ممرضة "هارلن"،‬
‫هل كانت في الحفلة بصفة مهنية؟‬

253
00:13:23,720 --> 00:13:24,762
‫"مارتا"؟‬

254
00:13:25,471 --> 00:13:26,431
‫أظن ذلك.‬

255
00:13:26,973 --> 00:13:30,768
‫وظفها "هارلن" لتكون موجودة‬
‫إن احتاج إلى أيّ مساعدة طبية.‬

256
00:13:31,394 --> 00:13:34,230
‫لكنها بمثابة فرد من العائلة في الواقع.‬

257
00:13:34,814 --> 00:13:35,773
‫فتاة طيبة.‬

258
00:13:36,107 --> 00:13:37,442
‫لطالما كانت صديقة وفية لـ"هارلن".‬

259
00:13:37,942 --> 00:13:39,235
‫عائلتها من "الباراغواي".‬

260
00:13:39,777 --> 00:13:41,738
‫"ليندا" معجبة جدًا‬
‫بأخلاقها المهنية العالية.‬

261
00:13:43,406 --> 00:13:45,908
‫"نحن المهاجرون نتقن صنعتنا."‬

262
00:13:48,619 --> 00:13:50,413
‫- أنا…‬
‫- من مسرحية "هاملتون".‬

263
00:13:50,955 --> 00:13:52,040
‫"هاملتون".‬

264
00:13:52,165 --> 00:13:53,166
‫إنها لمسرحية رائعة.‬

265
00:13:53,249 --> 00:13:54,625
‫شاهدتها في مسرح "ذا بابليك".‬

266
00:13:57,128 --> 00:13:58,421
‫أيمكنني…‬

267
00:13:59,380 --> 00:14:00,757
‫سأتراجع بعد هذه المداخلة، لكن…‬

268
00:14:01,507 --> 00:14:03,634
‫بما أنني رجل عصاميّ،‬

269
00:14:04,761 --> 00:14:06,721
‫عليّ أن أعبّر عن إعجابي‬

270
00:14:06,804 --> 00:14:09,307
‫بطريقة سيرك على خطى والدك.‬

271
00:14:11,100 --> 00:14:13,561
‫- شكرًا.‬
‫- إنه لأمر مدهش حقًا.‬

272
00:14:13,686 --> 00:14:15,688
‫العائلة بأسرها أيضًا.‬

273
00:14:15,772 --> 00:14:17,273
‫وما حققته "جوني"،‬

274
00:14:17,607 --> 00:14:20,026
‫و"والت" وإمبراطورية النشر خاصته…‬

275
00:14:20,109 --> 00:14:21,069
‫هذا…‬

276
00:14:22,278 --> 00:14:23,279
‫حسنًا…‬

277
00:14:24,864 --> 00:14:29,827
‫أعني أن "والت"‬
‫أحسن استثمار ما منحه إياه والدي.‬

278
00:14:30,078 --> 00:14:31,329
‫هذا ليس بيت القصيد.‬

279
00:14:31,496 --> 00:14:32,538
‫لكن الحق يُقال،‬

280
00:14:32,663 --> 00:14:36,084
‫كان والدي يزوّده بكتاب مرتين في العام،‬
‫ثم ينشره "والت".‬

281
00:14:37,627 --> 00:14:38,836
‫التفاصيل تُحدث الفرق.‬

282
00:14:38,920 --> 00:14:42,590
‫لكن "والت" يدير التسويق والترجمة‬

283
00:14:42,799 --> 00:14:44,675
‫وحقوق الأفلام والتلفزيون، ما يعني…‬

284
00:14:45,093 --> 00:14:46,803
‫هل تريد الإيقاع بي أيها المحقق؟‬

285
00:14:48,346 --> 00:14:49,555
‫تعرف أنه لا يفعل ذلك.‬

286
00:14:50,431 --> 00:14:52,558
‫وإن ظننت أنني أتصف بالغباء الكافي‬

287
00:14:52,642 --> 00:14:56,229
‫كي أقع في فخ مناقشة أعمال العائلة،‬

288
00:14:56,354 --> 00:14:59,899
‫وتشويه سمعة أخي الأصغر أمام محقق شرطة‬

289
00:14:59,982 --> 00:15:01,150
‫وشرطيّ…‬

290
00:15:01,317 --> 00:15:03,236
‫"والت" لا يدير شيئًا.‬

291
00:15:03,528 --> 00:15:05,863
‫لأنه لا وجود لحقوق في الأفلام والتلفزيون.‬

292
00:15:06,197 --> 00:15:08,950
‫لم يسمح "هارلن" قط‬
‫باقتباس أفلام وبرامج من كتبه.‬

293
00:15:09,033 --> 00:15:10,284
‫كان يكره تلك الفكرة.‬

294
00:15:10,368 --> 00:15:12,412
‫- حقًا؟‬
‫- نعم!‬

295
00:15:12,829 --> 00:15:14,038
‫وذلك ما أثار جنون "والت".‬

296
00:15:14,122 --> 00:15:15,665
‫تكمن الأرباح الطائلة في ذلك المجال.‬

297
00:15:16,707 --> 00:15:19,127
‫عندما كان يتحلى "والت"‬
‫ببعض الشجاعة الأيرلندية،‬

298
00:15:19,210 --> 00:15:20,461
‫كان يجادل "هارلن".‬

299
00:15:21,003 --> 00:15:23,464
‫هل "جادله" في الحفلة؟‬

300
00:15:23,756 --> 00:15:25,049
‫رباه!‬

301
00:15:25,174 --> 00:15:26,259
‫هيا يا أبي!‬

302
00:15:26,342 --> 00:15:28,136
‫لم يترك الرجل المسكين وشأنه!‬

303
00:15:28,219 --> 00:15:29,762
‫اضطر "هارلن" إلى طرده في النهاية.‬

304
00:15:29,846 --> 00:15:31,597
‫مندوبو "نتفليكس" والمسؤول التجاري…‬

305
00:15:31,681 --> 00:15:32,849
‫لم أسمع ما قاله،‬

306
00:15:33,015 --> 00:15:35,309
‫لكن لا بد أنه أنّبه بشدة.‬

307
00:15:35,476 --> 00:15:38,980
‫لأن "والت" كان مثل جرو جريح لبقية الأمسية.‬

308
00:15:39,063 --> 00:15:40,481
‫ماذا؟ ما الذي قاله "ريتشارد"؟‬

309
00:15:40,565 --> 00:15:42,483
‫لا، رباه! لم "نتجادل".‬

310
00:15:42,608 --> 00:15:45,403
‫أحاول الحصول على انطباع دقيق فحسب.‬

311
00:15:46,362 --> 00:15:48,281
‫تحدّث "هارلن" في الحفلة على انفراد.‬

312
00:15:48,364 --> 00:15:51,200
‫وكنت مكفهرًا عندما عدت.‬

313
00:15:54,370 --> 00:15:55,830
‫ماذا قال لك "هارلن"؟‬

314
00:15:57,707 --> 00:15:59,959
‫مندوبو "نتفليكس" والمسؤول التجاري.‬

315
00:16:00,042 --> 00:16:02,003
‫أرسل أرقامًا واضحة هذه المرة،‬

316
00:16:02,086 --> 00:16:05,214
‫وأظن أن الفرصة لن تبقى مُتاحة،‬

317
00:16:05,298 --> 00:16:06,632
‫لذا يجب أن نستغلها الآن.‬

318
00:16:06,716 --> 00:16:08,676
‫ما عليك إلا أن تتفقد الأرقام!‬

319
00:16:08,759 --> 00:16:10,470
‫- اسمع يا "والت"…‬
‫- أبي!‬

320
00:16:10,553 --> 00:16:13,347
‫أنت… أنت جعلتني المسؤول عن كتبنا.‬

321
00:16:13,431 --> 00:16:16,142
‫دعني أكون المسؤول فعلًا!‬
‫دعني أفعل هذا أرجوك!‬

322
00:16:16,225 --> 00:16:18,478
‫إنها ليست "كتبنا" يا بنيّ،‬

323
00:16:18,811 --> 00:16:20,271
‫بل هي كتبي أنا.‬

324
00:16:20,813 --> 00:16:24,108
‫لا أريد أن نجري المحادثة بهذه الطريقة.‬

325
00:16:24,233 --> 00:16:25,943
‫لكنك محق…‬

326
00:16:26,527 --> 00:16:30,072
‫من المجحف أن أبقيك مقيدًا‬

327
00:16:30,531 --> 00:16:33,326
‫بشيء لست مخولًا للتحكم به.‬

328
00:16:33,409 --> 00:16:34,368
‫ماذا؟‬

329
00:16:34,452 --> 00:16:38,122
‫اقترفت خطأ جسيمًا بحقك.‬

330
00:16:39,081 --> 00:16:40,374
‫طوال السنوات الماضية‬

331
00:16:41,000 --> 00:16:44,337
‫منعتك من بناء مشروعك الخاص،‬

332
00:16:44,795 --> 00:16:46,130
‫مشروع ملكك حقًا.‬

333
00:16:47,965 --> 00:16:53,095
‫لكنك لن تدير دار النشر بعد الآن.‬

334
00:16:53,596 --> 00:16:54,680
‫أنت مُعفى من هذا العبء.‬

335
00:16:55,681 --> 00:16:56,682
‫عجبًا.‬

336
00:16:58,392 --> 00:17:00,019
‫هل تطردني يا أبي؟‬

337
00:17:00,520 --> 00:17:01,479
‫لا.‬

338
00:17:02,563 --> 00:17:03,981
‫سنتحدث عن التفاصيل غدًا.‬

339
00:17:04,941 --> 00:17:06,108
‫اتخذت قراري.‬

340
00:17:07,944 --> 00:17:09,028
‫ولد مطيع.‬

341
00:17:17,286 --> 00:17:20,498
‫تحدثنا وتناقشنا بشأن الكتب الإلكترونية.‬

342
00:17:21,999 --> 00:17:23,792
‫رباه! لم يكن ما حدث مهمًا.‬

343
00:17:25,127 --> 00:17:26,503
‫إن أردت الحديث عن جدال عنيف،‬

344
00:17:26,587 --> 00:17:28,339
‫فقد جرى ذلك بين أبي و"رانسوم".‬

345
00:17:28,422 --> 00:17:31,217
‫"رانسوم" ابن "ريتشارد" و"ليندا"، صحيح؟‬

346
00:17:32,510 --> 00:17:34,971
‫اسمع، جميعا نحب "رانسوم"، إنه شابّ طيب.‬

347
00:17:37,557 --> 00:17:38,474
‫لكن؟‬

348
00:17:38,641 --> 00:17:40,851
‫لكن لطالما كان منبوذًا في العائلة.‬

349
00:17:42,019 --> 00:17:43,646
‫وأنا لا أحاول…‬

350
00:17:43,729 --> 00:17:45,898
‫أحب الحفاظ على هذه التفاصيل ضمن العائلة.‬

351
00:17:45,982 --> 00:17:48,484
‫لكن "رانسوم" لم يحظ بعمل من قبل.‬

352
00:17:48,818 --> 00:17:51,404
‫ولطالما دعمه والدي‬

353
00:17:51,487 --> 00:17:52,822
‫لسبب لا نعرفه.‬

354
00:17:53,030 --> 00:17:56,200
‫لديهما علاقة محبة وكره، ويتشاجران دائمًا.‬

355
00:17:57,493 --> 00:17:59,787
‫لكن انفجر الموقف في تلك الليلة.‬

356
00:18:00,538 --> 00:18:01,664
‫ما السبب؟‬

357
00:18:01,747 --> 00:18:03,583
‫هل أنت مجنون لعين؟‬

358
00:18:03,666 --> 00:18:06,210
‫لم نفهم السبب الحقيقي،‬
‫لكن الشجار كان كبيرًا.‬

359
00:18:06,919 --> 00:18:10,047
‫ومن الغريب أنهما انفردا‬
‫في غرفة أخرى للشجار.‬

360
00:18:10,172 --> 00:18:13,676
‫عادةً ما يؤججان الدراما أمام العائلة.‬

361
00:18:14,510 --> 00:18:15,761
‫بالحديث عن الجدال…‬

362
00:18:17,346 --> 00:18:20,850
‫جئت إلى المنزل باكرًا‬
‫لمساعدة متعهدي الطعام في التحضيرات.‬

363
00:18:20,933 --> 00:18:22,018
‫هل…‬

364
00:18:22,101 --> 00:18:24,729
‫هل تحدثت إلى "هارلن" حينها؟‬

365
00:18:25,396 --> 00:18:27,440
‫لا بد أننا تحدثنا، لأنه كان موجودًا.‬

366
00:18:27,523 --> 00:18:28,858
‫في مكتبه؟‬

367
00:18:31,068 --> 00:18:32,194
‫لا أظن ذلك.‬

368
00:18:33,070 --> 00:18:35,615
‫تحدثت إلى متعهدة الطعام هذا الصباح،‬

369
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
‫لم تشاهدك وأنت تساعد موظفيها.‬

370
00:18:38,993 --> 00:18:41,412
‫لكنها سمعت صراخًا صادرًا عن شجار "هارلن"‬

371
00:18:41,495 --> 00:18:44,165
‫مع أحدهم في مكتبه في ذلك المساء.‬

372
00:18:44,749 --> 00:18:45,833
‫أنا لا…‬

373
00:18:46,375 --> 00:18:47,585
‫هل قلت صراخًا؟‬

374
00:18:48,878 --> 00:18:49,795
‫لا.‬

375
00:18:51,464 --> 00:18:52,840
‫لكن "جوني" كانت هنا أيضًا.‬

376
00:18:53,382 --> 00:18:55,301
‫وصلت باكرًا، لذا ربما كانت هناك.‬

377
00:18:55,384 --> 00:18:56,385
‫بإمكانك أن تسألها.‬

378
00:18:56,636 --> 00:18:58,346
‫كان الصوتان لرجلين.‬

379
00:18:58,888 --> 00:19:00,681
‫صرخ "هارلن" قائلًا…‬

380
00:19:00,765 --> 00:19:02,642
‫أخبرها وإلا أخبرتها أنا!‬

381
00:19:03,601 --> 00:19:05,019
‫"أخبرها…‬

382
00:19:06,062 --> 00:19:07,271
‫وإلا سأخبرها أنا."‬

383
00:19:09,440 --> 00:19:10,441
‫هل تذكّرت شيئًا بخصوص ذلك؟‬

384
00:19:19,617 --> 00:19:21,077
‫هذا ليس من شأنك.‬

385
00:19:21,160 --> 00:19:22,328
‫لا تتدخل في زواجي.‬

386
00:19:22,411 --> 00:19:25,331
‫أعرف ابنتي جيدًا، وسترغب في معرفة هذا.‬

387
00:19:25,414 --> 00:19:27,249
‫وضعت كل المعلومات في هذه الرسالة.‬

388
00:19:27,333 --> 00:19:28,292
‫"(إل)"‬

389
00:19:28,417 --> 00:19:29,502
‫ستستلمها غدًا.‬

390
00:19:29,585 --> 00:19:31,337
‫أنا أحذّرك يا "هارلن".‬

391
00:19:31,420 --> 00:19:33,214
‫- تستحق أن تعرف.‬
‫- لا تتدخل في زواجي.‬

392
00:19:33,297 --> 00:19:35,174
‫تستحق أن تعرف، وأنت ستخبرها.‬

393
00:19:35,257 --> 00:19:38,135
‫- لن أخبرها!‬
‫- أخبرها وإلا أخبرتها أنا!‬

394
00:19:41,097 --> 00:19:42,848
‫نعم، أعرف.‬

395
00:19:44,767 --> 00:19:45,726
‫أجل.‬

396
00:19:48,479 --> 00:19:53,192
‫قرر "هارلن" أخيرًا‬
‫أن يضع والدته في دار مسنين،‬

397
00:19:53,275 --> 00:19:55,194
‫ولطالما عارضت "ليندا" ذلك.‬

398
00:19:55,611 --> 00:19:58,030
‫وأردت الانتظار حتى نعود إلى "بوسطن"‬

399
00:19:58,447 --> 00:20:01,325
‫كي أخبر "ليندا" وأتجنب إثارة فضيحة،‬

400
00:20:01,826 --> 00:20:04,620
‫لكن "هارلن" أراد أن أخبرها في ذلك الوقت.‬

401
00:20:05,746 --> 00:20:06,706
‫هذا كل ما في الأمر.‬

402
00:20:07,873 --> 00:20:09,166
‫المعذرة، نسيت ذلك.‬

403
00:20:10,418 --> 00:20:11,419
‫المنزل؟‬

404
00:20:12,586 --> 00:20:14,880
‫باكرًا. قال "ريتشارد" إنك كنت موجودة.‬

405
00:20:15,464 --> 00:20:17,633
‫كنت في المنزل باكرًا.‬

406
00:20:18,592 --> 00:20:19,969
‫لرؤية "هارلن"؟‬

407
00:20:21,303 --> 00:20:22,263
‫لرؤية "هارلن".‬

408
00:20:23,139 --> 00:20:24,098
‫نعم.‬

409
00:20:25,433 --> 00:20:27,059
‫ما كان سبب اللقاء؟‬

410
00:20:28,018 --> 00:20:30,104
‫بسبب التباس بخصوص…‬

411
00:20:30,521 --> 00:20:32,231
‫تكاليف دراسة "ميغ".‬

412
00:20:32,773 --> 00:20:33,941
‫أنا…‬

413
00:20:34,024 --> 00:20:35,651
‫آسف على إصراري، لكن…‬

414
00:20:36,861 --> 00:20:38,404
‫ما نوع الالتباس؟‬

415
00:20:40,489 --> 00:20:42,241
‫لم تحصل الكلّية على الشيك بالمبلغ المطلوب.‬

416
00:20:42,324 --> 00:20:43,993
‫لا أعرف لما لم يرسله "آلن".‬

417
00:20:44,076 --> 00:20:47,663
‫لم يرسله "آلن" لأنه وجد حالة تعارض ماليّ.‬

418
00:20:48,873 --> 00:20:52,918
‫كان مكتب "آلن"‬
‫يرسل تكاليف الدراسة إلى الكلّية مباشرةً‬

419
00:20:53,002 --> 00:20:54,545
‫بناءً على طلبك.‬

420
00:20:54,628 --> 00:20:58,090
‫لكن مكتب "فيليس" الذي يتولى مصروفك السنوي،‬

421
00:20:58,174 --> 00:21:01,761
‫كان يرسل تكاليف الدراسة‬
‫إليك مباشرةً أيضًا.‬

422
00:21:02,928 --> 00:21:05,598
‫كنت تحصلين على ضعف تكاليف دراسة "ميغ"،‬

423
00:21:05,681 --> 00:21:06,974
‫وتسرقين منّي‬

424
00:21:07,641 --> 00:21:09,977
‫مبلغ 100 ألف دولار سنويًا،‬

425
00:21:10,060 --> 00:21:11,854
‫على مدى السنوات الأربع الماضية.‬

426
00:21:11,937 --> 00:21:13,939
‫لا أدري كيف حدث هذا الالتباس يا "هارلن"،‬

427
00:21:14,023 --> 00:21:17,568
‫- لكنني أقسم لك…‬
‫- لذلك سأحرر شيك تكاليف الدراسة،‬

428
00:21:17,818 --> 00:21:19,862
‫لكن عليك أن تعرفي أنه آخر مبلغ‬

429
00:21:19,945 --> 00:21:23,407
‫سأدفعه من أجلك أو من أجل "ميغ".‬

430
00:21:23,491 --> 00:21:26,577
‫- أرجوك، أنت لم تفهم…‬
‫- أعرف أن الأمر مؤلم يا "جوني"،‬

431
00:21:26,660 --> 00:21:28,496
‫لكنه لمصلحتك.‬

432
00:21:30,414 --> 00:21:31,665
‫اتخذت قراري.‬

433
00:21:34,668 --> 00:21:36,796
‫كانت مشكلة في تحويل المال‬

434
00:21:37,213 --> 00:21:38,756
‫حدثت في مكتب إدارة الكلّية.‬

435
00:21:38,839 --> 00:21:41,842
‫لذا وجب أن أطلب من "هارلن"‬
‫إرسال شيك بتكاليف الفصل الدراسي.‬

436
00:21:42,468 --> 00:21:43,552
‫مسألة تافهة.‬

437
00:21:44,261 --> 00:21:45,346
‫حسنًا…‬

438
00:21:45,763 --> 00:21:48,140
‫لم لا نأخذ استراحة قصيرة ونعاود…‬

439
00:21:48,224 --> 00:21:49,391
‫لا…‬

440
00:21:49,683 --> 00:21:50,768
‫رحلت.‬

441
00:21:58,567 --> 00:21:59,568
‫"ريتشارد"!‬

442
00:22:01,237 --> 00:22:02,530
‫هل رأيت "ريتشارد" يا "جوني"؟‬

443
00:22:02,613 --> 00:22:05,366
‫- لا، كنت هناك مع…‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

444
00:22:07,117 --> 00:22:08,118
‫لا.‬

445
00:22:09,036 --> 00:22:10,412
‫اللعنة. "ريتشارد"!‬

446
00:22:12,581 --> 00:22:13,624
‫"ريتشارد"!‬

447
00:22:28,681 --> 00:22:30,099
‫"(إل)"‬

448
00:22:43,279 --> 00:22:44,822
‫السافل!‬

449
00:22:55,541 --> 00:22:58,544
‫قد أكون ضحية لتوقعاتي هنا،‬

450
00:22:58,627 --> 00:23:01,755
‫لكن عندما يحضر "بينوا بلانك" العظيم‬
‫ليطرق بابي،‬

451
00:23:02,214 --> 00:23:04,133
‫أتوقع أن يكون السبب‬

452
00:23:04,216 --> 00:23:08,137
‫مثيرًا للاهتمام، ذلك إن لم يكن استثنائيًا.‬

453
00:23:08,387 --> 00:23:11,599
‫لكن… المعذرة، من الواضح أنها قضية انتحار،‬

454
00:23:11,682 --> 00:23:14,059
‫وبصراحة يا "بيني"، وصلنا إلى مرحلة‬

455
00:23:14,143 --> 00:23:15,978
‫حيث علينا تحديد ما نفعله هنا.‬

456
00:23:16,061 --> 00:23:17,021
‫الطريقة…‬

457
00:23:18,647 --> 00:23:19,815
‫نحر العنق…‬

458
00:23:20,983 --> 00:23:22,401
‫أهذا انتحار عادي؟‬

459
00:23:22,484 --> 00:23:23,986
‫إنه لأمر مأساوي.‬

460
00:23:24,445 --> 00:23:25,487
‫لكن انظر حولك.‬

461
00:23:26,488 --> 00:23:28,699
‫عاش الرجل عمليًا في منزل ألغاز.‬

462
00:23:35,998 --> 00:23:38,083
‫هيا يا "بيني"، أصغ إليّ.‬

463
00:23:38,167 --> 00:23:40,502
‫أنت طلبت منّي استدعاء كل أولئك الناس‬

464
00:23:40,836 --> 00:23:43,422
‫من أجل إعادة الاستجواب من جديد.‬
‫فهمت الأمر.‬

465
00:23:43,505 --> 00:23:45,674
‫لديّ خبرة عملية لا بأس بها‬
‫في هذه المقاطعة.‬

466
00:23:45,883 --> 00:23:47,343
‫عادةً ما يعكس مظهر الناس حقيقتهم هنا.‬

467
00:23:47,468 --> 00:23:49,303
‫لن تجد قتلة في هذه العائلة.‬

468
00:23:49,803 --> 00:23:51,764
‫إنها عائلة سعيدة فيها خلافات عائلية عادية،‬

469
00:23:51,847 --> 00:23:53,599
‫لكن لا وجود لدوافع حقيقية للقتل.‬

470
00:23:54,016 --> 00:23:55,184
‫أين تذهب؟‬

471
00:24:00,022 --> 00:24:02,650
‫ممرضة "هارلن ثرومبي"، "مارتا"…‬

472
00:24:03,192 --> 00:24:04,652
‫- "كابريرا".‬
‫- "مارتا كابريرا"، تفضلي.‬

473
00:24:04,777 --> 00:24:06,278
‫آنسة "كابريرا"، انتظري في الداخل‬

474
00:24:06,362 --> 00:24:08,238
‫- وسنتحدث إليك…‬
‫- آنسة "كابريرا".‬

475
00:24:11,116 --> 00:24:12,785
‫كنت ألملم بعض المعلومات.‬

476
00:24:13,827 --> 00:24:17,289
‫تمّ توظيفك كممرضة بدوام جزئي، صحيح؟‬

477
00:24:17,665 --> 00:24:19,833
‫أجل، لا أعمل لصالح أيّ نقابة ممرضين.‬

478
00:24:20,209 --> 00:24:21,794
‫"هارلن" وظفني مباشرةً.‬

479
00:24:21,877 --> 00:24:23,170
‫اجلسي رجاءً.‬

480
00:24:23,879 --> 00:24:26,715
‫تحصلين على أجر مقطوع…‬

481
00:24:27,549 --> 00:24:28,884
‫لقاء كم ساعة في الأسبوع؟‬

482
00:24:30,386 --> 00:24:33,263
‫بدأت بـ15 ساعة، ثم…‬

483
00:24:34,390 --> 00:24:35,516
‫احتاج إلى المزيد من المساعدة.‬

484
00:24:35,599 --> 00:24:36,725
‫المساعدة الطبية؟‬

485
00:24:39,895 --> 00:24:41,105
‫احتاج إلى صديق.‬

486
00:24:43,732 --> 00:24:47,111
‫هل تجعل منك طيبة القلب ممرضة ماهرة؟‬

487
00:24:48,237 --> 00:24:49,989
‫لحظة يا "بلانك"، هذا…‬

488
00:24:50,072 --> 00:24:51,156
‫مهلًا يا "مارتا".‬

489
00:24:51,281 --> 00:24:53,993
‫كنا نناقش الدوافع المحتملة في العائلة.‬

490
00:24:54,576 --> 00:24:56,829
‫أظن أن "هارلن" أخبرك‬

491
00:24:56,912 --> 00:24:58,914
‫الكثير من الحقائق والمعلومات عنهم.‬

492
00:24:59,456 --> 00:25:02,001
‫وأخبرتني عصفورة صغيرة…‬

493
00:25:02,793 --> 00:25:04,712
‫كيف أصف الأمر بطريقة لائقة؟‬

494
00:25:06,088 --> 00:25:09,717
‫…أنك تتقيئين كردّ فعل‬

495
00:25:10,092 --> 00:25:11,552
‫على الكذب.‬

496
00:25:13,095 --> 00:25:14,179
‫من أخبرك بذلك؟‬

497
00:25:14,596 --> 00:25:15,639
‫أهذا صحيح؟‬

498
00:25:18,267 --> 00:25:19,184
‫نعم.‬

499
00:25:20,102 --> 00:25:22,021
‫إنها حالة أعاني منها منذ طفولتي.‬

500
00:25:22,688 --> 00:25:24,189
‫إنه خلل جسديّ…‬

501
00:25:24,815 --> 00:25:26,108
‫التفكير في الكذب…‬

502
00:25:26,525 --> 00:25:28,527
‫يكفي لجعلي أتقيأ.‬

503
00:25:28,944 --> 00:25:29,945
‫حقًا؟‬

504
00:25:34,283 --> 00:25:36,285
‫هل يخون "ريتشارد" زوجته؟‬

505
00:25:40,914 --> 00:25:44,084
‫لماذا يميل الرجال غريزيًا‬

506
00:25:44,710 --> 00:25:46,420
‫إلى الخيانة وتدمير حياتهم؟‬

507
00:25:47,129 --> 00:25:48,130
‫ماذا؟‬

508
00:25:56,138 --> 00:25:57,389
‫"ريتشارد"؟‬

509
00:25:59,224 --> 00:26:00,684
‫- يخون زوجته؟‬
‫- نعم.‬

510
00:26:02,102 --> 00:26:03,520
‫بإمكانك الإجابة بنعم أو لا.‬

511
00:26:06,857 --> 00:26:07,858
‫لا.‬

512
00:26:12,613 --> 00:26:13,489
‫سحقًا!‬

513
00:26:13,697 --> 00:26:15,365
‫- رباه!‬
‫- أنا آسف يا عزيزتي.‬

514
00:26:15,449 --> 00:26:17,576
‫- افترضت أنك وصفت حالتك مجازيًا.‬
‫- إليك الماء.‬

515
00:26:17,659 --> 00:26:19,745
‫- لديّ مناديل مبللة في السيارة.‬
‫- تفضلي.‬

516
00:26:19,828 --> 00:26:22,247
‫- اشربي بعض الماء.‬
‫- تفضلي.‬

517
00:26:22,664 --> 00:26:23,999
‫يا له من أمر غريب!‬

518
00:26:24,792 --> 00:26:26,335
‫- شكرًا.‬
‫- لكن هذا يثبت أنني محق.‬

519
00:26:27,252 --> 00:26:28,754
‫"ريتشارد" يخون زوجته فعلًا.‬

520
00:26:28,837 --> 00:26:30,964
‫كشفه والد زوجته وواجهه بالأمر.‬

521
00:26:31,048 --> 00:26:32,299
‫"أخبرها وإلا أخبرتها أنا."‬

522
00:26:32,382 --> 00:26:34,093
‫حسنًا، لكن حتى في هذه الحالة…‬

523
00:26:34,218 --> 00:26:35,219
‫هل أنت بخير؟‬

524
00:26:35,677 --> 00:26:37,513
‫- نعم.‬
‫- حتى في هذه الحالة‬

525
00:26:37,596 --> 00:26:39,098
‫فإن حماية علاقة غرامية لا تكفي‬

526
00:26:39,181 --> 00:26:40,641
‫لتكون دافعًا للقتل، أنت تعرف ذلك.‬

527
00:26:40,724 --> 00:26:42,768
‫حسنًا، هناك "جوني" أيضًا.‬

528
00:26:42,851 --> 00:26:43,977
‫- "جوني"؟‬
‫- "جوني"؟‬

529
00:26:44,228 --> 00:26:45,604
‫"جوني" خبيرة أسلوب الحياة؟‬

530
00:26:45,687 --> 00:26:47,272
‫لا، فقد كان "هارلن" يعيلها وابنتها،‬

531
00:26:47,356 --> 00:26:48,524
‫لا يمكن أن تقتله.‬

532
00:26:48,607 --> 00:26:49,900
‫وإذا حدث تقصير في الإعالة…‬

533
00:26:49,983 --> 00:26:51,276
‫انتظري قليلًا يا آنسة "كابريرا".‬

534
00:26:51,360 --> 00:26:52,653
‫أريد استخدام غسول الفم فحسب.‬

535
00:26:52,736 --> 00:26:53,695
‫آنسة "كابريرا"…‬

536
00:26:55,239 --> 00:26:58,534
‫هل كان "هارلن"‬
‫يخطط لحرمان "جوني" من مصروفها؟‬

537
00:27:01,829 --> 00:27:02,871
‫"جوني"…‬

538
00:27:04,373 --> 00:27:05,374
‫ما الخطب؟‬

539
00:27:08,544 --> 00:27:09,628
‫يا إلهي!‬

540
00:27:09,711 --> 00:27:12,339
‫أرجوك ألّا تجيبي على السؤال‬
‫إن كنت ستتقيئين مجددًا.‬

541
00:27:12,422 --> 00:27:14,216
‫قالت "ميغ" إنه كان يدفع للكلّية مباشرةً.‬

542
00:27:14,299 --> 00:27:15,884
‫قالت "جوني" إنه كان يرسل المال إليها.‬

543
00:27:16,635 --> 00:27:17,761
‫كان التصريحان صحيحين.‬

544
00:27:18,178 --> 00:27:20,139
‫كانت تختلس مبالغ مضاعفة.‬

545
00:27:20,222 --> 00:27:22,474
‫اكتشف "هارلن" الأمر وقطع عنها الأموال.‬

546
00:27:22,558 --> 00:27:23,642
‫صحيح؟‬

547
00:27:24,059 --> 00:27:27,146
‫أيُعقل أنها قتلته من أجل الميراث؟‬

548
00:27:27,229 --> 00:27:29,189
‫مستحيل. هل تصفحت حسابها على "إنستغرام"؟‬

549
00:27:29,273 --> 00:27:30,315
‫إنها مؤثرة اجتماعية.‬

550
00:27:30,399 --> 00:27:32,109
‫لا، هل يكفي قطع المصروف كدافع للقتل؟‬

551
00:27:32,192 --> 00:27:33,569
‫المزيد من الأسباب الواهية.‬

552
00:27:33,652 --> 00:27:35,487
‫أنت تخبرني بالمزيد من الأسباب الواهية.‬

553
00:27:35,571 --> 00:27:37,447
‫صحيح، لكنها كذبت عليّ.‬

554
00:27:38,198 --> 00:27:39,533
‫كذب عليّ ثلاثتهم.‬

555
00:27:39,616 --> 00:27:40,617
‫ثلاثة؟‬

556
00:27:42,244 --> 00:27:43,328
‫"والتر".‬

557
00:27:44,079 --> 00:27:45,747
‫أتنبأ بما ستقوله.‬

558
00:27:45,914 --> 00:27:48,667
‫كان "هارلن" قد رفض طلب "والتر"‬
‫بخصوص الأفلام من قبل،‬

559
00:27:48,750 --> 00:27:51,128
‫لكن "هارلن"‬
‫قال له كلامًا هزّ كيانه في تلك الليلة.‬

560
00:27:51,253 --> 00:27:52,838
‫لاحظ معي وجود خطة.‬

561
00:27:52,963 --> 00:27:54,715
‫كان "هارلن" يجري حملة تنظيف.‬

562
00:27:55,883 --> 00:27:57,050
‫وأتساءل…‬

563
00:27:58,093 --> 00:27:59,678
‫هل كان يخطط ليطرد "والتر"؟‬

564
00:27:59,803 --> 00:28:01,889
‫أيمكنني الانتظار في الداخل؟‬
‫لا يجب أن أكون هنا.‬

565
00:28:01,972 --> 00:28:03,098
‫انتظري في الداخل رجاءً.‬

566
00:28:03,223 --> 00:28:04,558
‫لكن لا تبتعدي، اتفقنا؟‬

567
00:28:09,354 --> 00:28:11,440
‫كنت صبورًا جدًا يا صديقي.‬

568
00:28:12,441 --> 00:28:13,442
‫وأجل،‬

569
00:28:14,276 --> 00:28:15,360
‫أنت محق.‬

570
00:28:15,444 --> 00:28:17,696
‫لا تكفي حجج الغياب الضعيفة‬
‫والمشاحنات العائلية‬

571
00:28:17,779 --> 00:28:18,780
‫للإجابة عن سؤالك…‬

572
00:28:19,448 --> 00:28:21,700
‫"لماذا حضر (بينوا بلانك) إلى هنا؟"‬

573
00:28:22,618 --> 00:28:24,620
‫سأخبرك بالسبب الآن.‬

574
00:28:25,621 --> 00:28:27,539
‫حضرت إلى هنا‬

575
00:28:27,623 --> 00:28:30,209
‫لأن أحدهم‬
‫تجنّب سؤالًا مهمًا جدًا هذا الصباح.‬

576
00:28:31,627 --> 00:28:32,628
‫من هو؟‬

577
00:28:33,253 --> 00:28:34,254
‫أنا.‬

578
00:28:34,963 --> 00:28:36,548
‫سألت "ليندا" عمّن وكّلني.‬

579
00:28:37,257 --> 00:28:38,675
‫من وكّلك؟‬

580
00:28:39,468 --> 00:28:40,636
‫لا أعلم.‬

581
00:28:42,095 --> 00:28:44,890
‫وصل ظرف مليء بالمال إلى شقتي البارحة‬

582
00:28:44,973 --> 00:28:47,184
‫مع قصاصة من خبر موت "ثرومبي".‬

583
00:28:47,267 --> 00:28:48,644
‫ظرف؟ وقد نفع ذلك؟‬

584
00:28:50,354 --> 00:28:52,064
‫ظرف مليء بالمال.‬

585
00:28:53,315 --> 00:28:56,109
‫يشكّ أحدهم بوجود مؤامرة،‬

586
00:28:56,193 --> 00:28:59,029
‫ويخوض في اللعبة عبر توكيلي،‬

587
00:28:59,112 --> 00:29:00,405
‫حيث يبقى مجهول الهوية.‬

588
00:29:01,323 --> 00:29:03,659
‫هذا غير منطقيّ البتة.‬

589
00:29:05,369 --> 00:29:06,828
‫لكنه يحيرني.‬

590
00:29:08,664 --> 00:29:11,792
‫أخبرني عن أماكن وجود الجميع‬
‫عند وقت الوفاة.‬

591
00:29:13,001 --> 00:29:16,171
‫نعرف أن الحفلة انتهت نحو 11:30 ليلًا.‬

592
00:29:16,380 --> 00:29:17,756
‫- طابت ليلتك يا "جوني".‬
‫- طابت ليلتك.‬

593
00:29:17,839 --> 00:29:20,384
‫"مارتا" اصطحبت "هارلن"‬
‫إلى الأعلى لإعطائه أدويته.‬

594
00:29:22,177 --> 00:29:24,179
‫الدرجات المؤدية إلى غرفة نوم "هارلن"‬

595
00:29:24,846 --> 00:29:26,848
‫ومكتبه في العلية تصدر صريرًا فظيعًا،‬

596
00:29:27,307 --> 00:29:29,351
‫و"ليندا" نومها خفيف.‬

597
00:29:29,434 --> 00:29:32,271
‫وهكذا سنعرف بكل مرة‬
‫صعد فيها أحدهم على الدرج ليلًا.‬

598
00:29:32,354 --> 00:29:35,315
‫"شريم…"‬

599
00:29:35,399 --> 00:29:39,361
‫أولًا، عندما سمعت "جوني"‬
‫صوت ارتطام على الأرض في مكان ما فوقها.‬

600
00:29:48,870 --> 00:29:51,915
‫شعرت بالقلق على "هارلن"‬
‫فصعدت كي تتحقق…‬

601
00:29:53,875 --> 00:29:54,918
‫ما أوقظ "ليندا".‬

602
00:29:55,961 --> 00:29:57,963
‫كان "هارلن"‬
‫في مكتب العلية خاصته مع "مارتا".‬

603
00:29:58,046 --> 00:29:59,506
‫- أهلًا يا "جوني".‬
‫- سمعت… مرحبًا.‬

604
00:29:59,589 --> 00:30:01,925
‫أخبرها أنهما أوقعا لوح لعبة "غو".‬

605
00:30:02,009 --> 00:30:03,552
‫أوقعت لوح لعبة "غو" فحسب…‬

606
00:30:03,635 --> 00:30:05,262
‫تلك اللعبة التي تحتوي على شبكة وأحجار؟‬

607
00:30:05,345 --> 00:30:06,513
‫كان يلعبانها كل ليلة.‬

608
00:30:06,596 --> 00:30:07,848
‫كان بخير وأخبرها أن تخلد للنوم.‬

609
00:30:07,931 --> 00:30:09,349
‫اخلدي للنوم يا "جوني".‬

610
00:30:09,433 --> 00:30:10,976
‫- أحبك، طابت ليلتك.‬
‫- أحبك.‬

611
00:30:11,059 --> 00:30:12,269
‫- وهذا ما فعلته.‬
‫- وداعًا.‬

612
00:30:13,645 --> 00:30:16,732
‫بعد عشر دقائق،‬
‫تمّ إيقاظ "ليندا" مرة ثانية.‬

613
00:30:19,067 --> 00:30:19,985
‫عندما غادرت "مارتا".‬

614
00:30:20,235 --> 00:30:21,570
‫سأغادر يا "والت".‬

615
00:30:22,195 --> 00:30:24,823
‫كان "والت" يدخن السيجار‬
‫على التراس مع ابنه.‬

616
00:30:24,906 --> 00:30:26,742
‫رآها تغادر بالسيارة.‬

617
00:30:27,784 --> 00:30:28,910
‫تفقّد الوقت،‬

618
00:30:29,202 --> 00:30:30,203
‫وكان منتصف الليل.‬

619
00:30:36,835 --> 00:30:38,170
‫بعد 15 دقيقة،‬

620
00:30:38,253 --> 00:30:40,797
‫تمّ إيقاظ "ليندا"‬
‫للمرة الثالثة والأخيرة…‬

621
00:30:43,508 --> 00:30:45,677
‫عندما نزل أحدهم على الدرج.‬

622
00:30:45,761 --> 00:30:48,180
‫كان "هارلن" الذي نزل‬
‫لتناول وجبة خفيفة في منتصف الليل.‬

623
00:30:48,263 --> 00:30:49,848
‫عُد إلى السرير يا أبي.‬

624
00:30:49,931 --> 00:30:51,933
‫وحاول "والت" إحباط تلك العادة.‬

625
00:30:52,642 --> 00:30:53,852
‫بناءً على هذا،‬

626
00:30:53,935 --> 00:30:56,021
‫قرر الطبيب الشرعي أن وقت الوفاة‬

627
00:30:56,146 --> 00:30:58,732
‫كان بين 12:15 والـ2 بعد منتصف الليل.‬

628
00:30:58,940 --> 00:31:02,402
‫عندما أنهى "والت" السيجار‬
‫نحو 12:30، عادت "ميغ" إلى المنزل.‬

629
00:31:02,944 --> 00:31:04,029
‫ذهبت إلى السرير مباشرةً.‬

630
00:31:04,446 --> 00:31:06,615
‫ذهب "والت" و"جيكوب" بعد ذلك بقليل.‬

631
00:31:08,992 --> 00:31:10,827
‫وفي وقت لاحق من تلك الليلة،‬

632
00:31:11,203 --> 00:31:13,830
‫حدث أمر غير مُؤكد،‬
‫لكن ربما نحو 3:00 ليلًا،‬

633
00:31:14,164 --> 00:31:16,666
‫استيقظت "ميغ" بسبب نباح الكلبين في الخارج.‬

634
00:31:17,376 --> 00:31:19,628
‫استخدمت المرحاض وعادت إلى السرير.‬

635
00:31:20,462 --> 00:31:21,713
‫هذا كل ما لديّ.‬

636
00:31:22,422 --> 00:31:23,924
‫تطابقت روايات الجميع،‬

637
00:31:24,549 --> 00:31:25,967
‫كل دقيقة محسوبة.‬

638
00:31:27,094 --> 00:31:30,263
‫ألا يوجد درج آخر يؤدي إلى غرفة "هارلن"؟‬

639
00:31:30,347 --> 00:31:32,057
‫لا، الدرج المزعج فقط.‬

640
00:31:32,140 --> 00:31:33,392
‫هذا مثير للاهتمام.‬

641
00:31:33,475 --> 00:31:36,228
‫نحن متأكدون أن "رانسوم" لم يرتكب الجريمة‬

642
00:31:36,311 --> 00:31:37,604
‫لأنه لم يكن في المنزل.‬

643
00:31:37,687 --> 00:31:39,398
‫لا يمكن أن تكون "مارتا" الفاعلة.‬

644
00:31:39,481 --> 00:31:40,941
‫كان "هارلن" حيًا عندما غادرت.‬

645
00:31:41,024 --> 00:31:42,275
‫- أجل.‬
‫- "ميغ"…‬

646
00:31:42,651 --> 00:31:45,028
‫عادت "ميغ" إلى المنزل‬
‫خلال الفترة المتوقعة للوفاة.‬

647
00:31:45,112 --> 00:31:47,280
‫اسمع، يبدو أنه كان انتحارًا، صحيح؟‬

648
00:31:47,406 --> 00:31:49,449
‫نحر "هارلن" عنقه حتى شريانه السباتي.‬

649
00:31:49,658 --> 00:31:52,619
‫رأينا أنماط نزيف الدم المتواصلة،‬

650
00:31:52,702 --> 00:31:56,456
‫ما يعني استحالة وجود‬
‫أيّ شخص حوله في ذلك الوقت.‬

651
00:31:57,416 --> 00:31:59,126
‫هو من نحر عنقه، اتفقنا؟‬

652
00:31:59,209 --> 00:32:00,585
‫لا أعرف لما نستمر بتكرار هذا.‬

653
00:32:00,669 --> 00:32:04,381
‫الأدلة المادية‬
‫تخبر قصة واضحة بطريقة ماكرة.‬

654
00:32:05,674 --> 00:32:07,968
‫- ماذا؟‬
‫- وكما رأينا منذ الصباح،‬

655
00:32:08,677 --> 00:32:10,095
‫الجميع ماهرون بالكذب.‬

656
00:32:12,180 --> 00:32:14,599
‫الجميع تقريبًا.‬

657
00:32:17,352 --> 00:32:18,728
‫آنسة "كابريرا"…‬

658
00:32:19,896 --> 00:32:23,692
‫تركناك تنتظرين طوال بعد الظهر‬
‫لأننا أردنا سماع قصتك في النهاية.‬

659
00:32:24,943 --> 00:32:28,989
‫احتجت إلى رؤية الصورة كاملة في ذهني و…‬

660
00:32:29,573 --> 00:32:30,824
‫ونصيبك منها‬

661
00:32:31,408 --> 00:32:33,076
‫في المركز تمامًا.‬

662
00:32:34,411 --> 00:32:36,663
‫لذا خذي وقتك.‬

663
00:32:38,707 --> 00:32:42,961
‫اصطحبت السيد "ثرومبي"‬
‫إلى الأعلى الساعة 11:30،‬

664
00:32:43,712 --> 00:32:45,046
‫وغادرت عند منتصف الليل.‬

665
00:32:46,047 --> 00:32:50,886
‫فكّري جيدًا‬
‫وامنحينا أكبر قدر ممكن من المعلومات.‬

666
00:32:52,012 --> 00:32:54,389
‫أخبرينا بما حدث خلال الـ30 دقيقة تلك.‬

667
00:32:59,895 --> 00:33:01,813
‫- إلى الأعلى، وصلت.‬
‫- وصلت؟‬

668
00:33:01,897 --> 00:33:04,357
‫إلى الأعلى، وصلت.‬

669
00:33:04,441 --> 00:33:05,567
‫حسنًا، هذا…‬

670
00:33:05,650 --> 00:33:07,486
‫- إلى أعلى، وصلت.‬
‫- يا "هارلن"…‬

671
00:33:07,569 --> 00:33:08,987
‫- إلى أعلى، وصلت.‬
‫- هيا…‬

672
00:33:09,070 --> 00:33:10,322
‫إلى أعلى، وصلت.‬

673
00:33:10,405 --> 00:33:12,157
‫- حسنًا.‬
‫- لن أغيّر رأيي.‬

674
00:33:12,240 --> 00:33:13,909
‫لا.‬

675
00:33:13,992 --> 00:33:15,702
‫- اصعدي!‬
‫- احتسيت كأس شمبانيا.‬

676
00:33:15,785 --> 00:33:17,078
‫- "هارلن"، اسمعني.‬
‫- نحن…‬

677
00:33:17,162 --> 00:33:18,830
‫- تأخر الوقت. احتسيت…‬
‫- احتسيت كأسًا.‬

678
00:33:18,914 --> 00:33:20,165
‫بالضبط، كأس من الشمبانيا.‬

679
00:33:20,248 --> 00:33:22,751
‫لن نخالف عاداتنا في عيد ميلادي!‬

680
00:33:22,834 --> 00:33:25,003
‫هلّا تأخذ دواءك اللعين وتخلد للنوم!‬

681
00:33:25,086 --> 00:33:27,172
‫إن أردت وضع تلك المواد الشنيعة في جسدي،‬

682
00:33:27,255 --> 00:33:28,423
‫فعليك أن تكسبي ذلك.‬

683
00:33:28,507 --> 00:33:30,175
‫يوم عيد ميلادي.‬

684
00:33:30,258 --> 00:33:31,593
‫- رباه!‬
‫- عيد ميلادي الـ85.‬

685
00:33:31,676 --> 00:33:34,095
‫- حسنًا. رباه!‬
‫- أنا مسن.‬

686
00:33:34,429 --> 00:33:36,681
‫- أنا مسن.‬
‫- أنت تحب الدراما كثيرًا.‬

687
00:33:38,099 --> 00:33:39,851
‫فلنلعب لعبة، تسعة في تسعة.‬

688
00:33:39,935 --> 00:33:41,019
‫- حسنًا.‬
‫- جاهز؟‬

689
00:33:41,102 --> 00:33:42,562
‫- سأهزمك شر عزيمة.‬
‫- متأكد؟‬

690
00:33:42,646 --> 00:33:45,148
‫- نعم.‬
‫- كيف تجرؤ!‬

691
00:33:48,151 --> 00:33:49,736
‫أعرف كيف ستنتهي اللعبة.‬

692
00:33:50,779 --> 00:33:51,738
‫ما هذا؟‬

693
00:33:52,405 --> 00:33:54,032
‫لم لا أستطيع هزيمتك بهذه اللعبة؟‬

694
00:33:54,115 --> 00:33:55,659
‫لأنني لا ألعب بهدف هزيمتك،‬

695
00:33:55,742 --> 00:33:57,035
‫بل بهدف إنشاء نمط جميل.‬

696
00:33:57,160 --> 00:33:58,703
‫هذه إساءة معاملة للمسنين.‬

697
00:33:58,787 --> 00:34:00,372
‫سأتصل بالجمعية الأمريكية للمتقاعدين.‬

698
00:34:00,455 --> 00:34:02,499
‫لا تجعلني أؤدبك بالحزام أيها الجد.‬

699
00:34:02,624 --> 00:34:03,667
‫انتهت اللعبة عمليًا.‬

700
00:34:04,960 --> 00:34:07,128
‫أملي الوحيد هو أن يضرب زلزال.‬

701
00:34:08,129 --> 00:34:09,630
‫لكن ما احتمالات حدوث ذلك؟‬

702
00:34:13,467 --> 00:34:14,469
‫انتبهي!‬

703
00:34:14,594 --> 00:34:16,054
‫انتبهي!‬

704
00:34:16,137 --> 00:34:18,223
‫انتبهي! اختبئي تحت إطار باب!‬

705
00:34:18,306 --> 00:34:19,266
‫أجل!‬

706
00:34:21,309 --> 00:34:22,476
‫"(كيتورلاك)"‬

707
00:34:23,728 --> 00:34:26,313
‫أنت لا تتقبل الخسارة بروح رياضية!‬
‫خذ أدويتك واخلد للنوم.‬

708
00:34:27,065 --> 00:34:28,315
‫اكتفيت من أفعالك.‬

709
00:34:29,192 --> 00:34:30,360
‫هذا عادل.‬

710
00:34:33,487 --> 00:34:36,366
‫يدخن "والت" ذلك السيجار القذر على التراس.‬

711
00:34:36,949 --> 00:34:38,493
‫يا لها من أشياء مقرفة.‬

712
00:34:40,411 --> 00:34:41,329
‫كيف كانت الليلة؟‬

713
00:34:41,830 --> 00:34:43,873
‫كانت الليلة… جيدة.‬

714
00:34:44,623 --> 00:34:45,625
‫حقًا؟‬

715
00:34:46,001 --> 00:34:48,085
‫أعرف أنك لم تكن تتوق إليها.‬

716
00:34:48,168 --> 00:34:49,420
‫لا، لكنني فعلتها.‬

717
00:34:50,505 --> 00:34:52,549
‫قطعت الحبل بأربعتهم.‬

718
00:34:53,925 --> 00:34:54,926
‫أجل.‬

719
00:34:55,635 --> 00:34:56,761
‫لم يكن الأمر سهلًا.‬

720
00:34:58,346 --> 00:35:00,015
‫هذه الثروة اللعينة.‬

721
00:35:02,183 --> 00:35:05,770
‫أفكر أحيانًا في أن كل ما منحته لعائلتي‬

722
00:35:05,854 --> 00:35:07,397
‫كان بدافع…‬

723
00:35:08,189 --> 00:35:11,359
‫جهل مني، أو لإبقائهم أقل من مستواي.‬

724
00:35:12,611 --> 00:35:14,070
‫كان عليّ أن…‬

725
00:35:15,280 --> 00:35:17,324
‫ربما كان عليّ تشجيع "والت"‬

726
00:35:18,199 --> 00:35:20,535
‫على كتابة قصصه الخاصة، بدلًا من…‬

727
00:35:21,953 --> 00:35:23,496
‫توظيفه للاهتمام بقصصي.‬

728
00:35:23,580 --> 00:35:25,373
‫كانت تلك نصيحتك.‬

729
00:35:25,874 --> 00:35:28,501
‫ووجب أن أكون أبًا لـ"جوني"‬
‫بدلًا من مُعيل فحسب،‬

730
00:35:28,668 --> 00:35:30,795
‫وكانت تلك نصيحتك أيضًا.‬

731
00:35:31,046 --> 00:35:34,049
‫وكان يجب أن أتصرف‬
‫بشكل ألطف مع "ليندا" و"رانسوم"…‬

732
00:35:35,508 --> 00:35:37,218
‫رباه! "رانسوم".‬

733
00:35:39,387 --> 00:35:42,223
‫ذاك الشابّ يشبهني كثيرًا.‬

734
00:35:43,683 --> 00:35:45,060
‫واثق بنفسه وغبي.‬

735
00:35:46,394 --> 00:35:48,396
‫يشعر أنه محمي.‬

736
00:35:48,897 --> 00:35:53,234
‫يخوض الحياة وكأنها لعبة بلا عواقب حقيقية.‬

737
00:35:55,362 --> 00:35:57,405
‫إلى أن تعجزي عن التفريق‬

738
00:35:58,281 --> 00:35:59,908
‫بين سكين التمثيل‬

739
00:36:01,284 --> 00:36:02,702
‫والسكين الحقيقية.‬

740
00:36:04,079 --> 00:36:05,622
‫لا أخشى الموت.‬

741
00:36:06,539 --> 00:36:07,957
‫لكن يا إلهي،‬

742
00:36:08,750 --> 00:36:11,670
‫أود إصلاح بعض هذه المشاكل قبل رحيلي.‬

743
00:36:12,128 --> 00:36:14,089
‫كي يكون ختامها مسكًا.‬

744
00:36:17,300 --> 00:36:18,885
‫أظن أننا سنرى قريبًا.‬

745
00:36:19,803 --> 00:36:20,929
‫أظن ذلك أيضًا.‬

746
00:36:26,601 --> 00:36:27,644
‫اسمع،‬

747
00:36:28,228 --> 00:36:29,437
‫كان يومك حافلًا.‬

748
00:36:30,480 --> 00:36:31,606
‫أتريد المخدرات؟‬

749
00:36:32,273 --> 00:36:33,525
‫من النوع الفاخر؟‬

750
00:36:33,775 --> 00:36:34,734
‫نعم.‬

751
00:36:35,610 --> 00:36:39,197
‫هيا أرسليني إلى… أرض الأحلام.‬

752
00:36:39,280 --> 00:36:40,615
‫القليل فقط، اتفقنا؟‬

753
00:36:41,616 --> 00:36:45,078
‫لم انتظرت حتى منتصف عمري‬
‫كي أتعاطى المورفين؟‬

754
00:36:45,161 --> 00:36:46,496
‫يا لي من أحمق!‬

755
00:36:46,663 --> 00:36:48,498
‫كم أن ممل!‬

756
00:36:49,124 --> 00:36:50,667
‫لا شيء أفضل من هذا.‬

757
00:36:53,545 --> 00:36:54,671
‫"مورفين"‬

758
00:36:54,838 --> 00:36:55,880
‫"(كيتورلاك)"‬

759
00:36:56,297 --> 00:36:57,465
‫رباه!‬

760
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
‫هل من مشكلة؟‬

761
00:37:02,804 --> 00:37:05,181
‫حقنتك بـ100 ميليغرام من هذا.‬

762
00:37:07,142 --> 00:37:08,226
‫أخفقت.‬

763
00:37:08,810 --> 00:37:11,855
‫هل حقنتني بمئة ميليغرام من المخدر الفاخر؟‬

764
00:37:14,524 --> 00:37:15,775
‫المعذرة، لكن…‬

765
00:37:15,900 --> 00:37:17,861
‫كم يجب أن تكون جرعة المخدرات الفاخرة؟‬

766
00:37:18,528 --> 00:37:20,071
‫أرجو ألّا ندعوه بهذا الاسم الآن.‬

767
00:37:20,739 --> 00:37:22,866
‫- ثلاثة ميليغرامات.‬
‫- الجرعة أقل بكثير.‬

768
00:37:23,658 --> 00:37:25,034
‫ماذا سيحدث الآن إذًا؟‬

769
00:37:25,410 --> 00:37:27,746
‫سأعطيك حقنة طوارئ من النالوكسون‬

770
00:37:27,829 --> 00:37:29,497
‫كي لا تموت خلال عشر دقائق.‬

771
00:37:29,622 --> 00:37:30,874
‫لا داعي للعجلة إذًا.‬

772
00:37:32,709 --> 00:37:36,713
‫يا لها من طريقة فعالة ومثيرة للقتل!‬

773
00:37:36,796 --> 00:37:38,256
‫عليّ أن أدوّنها.‬

774
00:37:38,798 --> 00:37:42,218
‫إذًا لو استبدل أحدهم الأدوية عن قصد،‬

775
00:37:42,343 --> 00:37:44,012
‫فسأموت خلال عشر دقائق.‬

776
00:37:44,929 --> 00:37:46,890
‫- هل الموت مؤكد؟‬
‫- نعم.‬

777
00:37:46,973 --> 00:37:48,391
‫ستشعر بالأعراض خلال خمس دقائق.‬

778
00:37:48,516 --> 00:37:49,976
‫التعرق والارتباك، ثم…‬

779
00:37:51,269 --> 00:37:54,105
‫نعم، بعد حقن‬
‫تلك الجرعة الكبيرة بعشر دقائق…‬

780
00:37:54,689 --> 00:37:55,899
‫دماغك…‬

781
00:37:57,108 --> 00:37:58,693
‫نعم، عشر دقائق.‬

782
00:37:58,777 --> 00:38:00,195
‫منذ لحظة الحقن، صحيح؟‬

783
00:38:00,779 --> 00:38:02,280
‫وصلنا إلى ثماني دقائق تقريبًا.‬

784
00:38:02,363 --> 00:38:04,866
‫حتى لو استدعى الضحية سيارة إسعاف‬

785
00:38:04,949 --> 00:38:06,451
‫عند الشعور بالأعراض،‬

786
00:38:06,534 --> 00:38:09,996
‫ولو كان يعيش في منزل ريفيّ كبير كهذا،‬

787
00:38:10,079 --> 00:38:13,958
‫سوف تستغرق سيارة الإسعاف 15 دقيقة‬
‫على الأقل كي تصل،‬

788
00:38:14,042 --> 00:38:15,460
‫وسيكون قد فات الأوان.‬

789
00:38:16,669 --> 00:38:20,256
‫هذا لو لم يمتلك الضحية‬
‫عقار الناكسو ذاك للطوارئ.‬

790
00:38:21,841 --> 00:38:23,134
‫"مارتا".‬

791
00:38:24,302 --> 00:38:26,679
‫- ألديك عقار الناكسو ذاك؟‬
‫- نعم، سأجده.‬

792
00:38:27,430 --> 00:38:29,599
‫أمتلكه لأنه موجود ضمن العدة الطبية،‬

793
00:38:29,682 --> 00:38:31,518
‫يجب أن يكون موجودًا.‬

794
00:38:32,060 --> 00:38:33,228
‫إنه…‬

795
00:38:42,862 --> 00:38:44,322
‫ليس هنا يا "هارلن".‬

796
00:38:44,948 --> 00:38:46,908
‫لا أعرف لماذا ليس موجودًا.‬

797
00:38:46,991 --> 00:38:48,576
‫سأستخدم الهاتف، اتفقنا؟‬

798
00:38:49,452 --> 00:38:50,745
‫سأتصل بالإسعاف.‬

799
00:39:04,342 --> 00:39:05,593
‫ما الذي تفعله؟‬

800
00:39:07,470 --> 00:39:08,763
‫ما الذي تفعله؟‬

801
00:39:10,640 --> 00:39:12,684
‫أصغي إليّ يا "مارتا".‬

802
00:39:12,767 --> 00:39:15,103
‫- عليّ الاتصال بالإسعاف يا "هارلن".‬
‫- توقفي يا "مارتا"!‬

803
00:39:15,186 --> 00:39:16,938
‫- يجب أن يحضروا.‬
‫- لا وقت لهذا! اسمعي!‬

804
00:39:17,021 --> 00:39:18,439
‫سأستدعي أفراد العائلة!‬

805
00:39:23,278 --> 00:39:24,362
‫ماذا تفعل؟‬

806
00:39:24,445 --> 00:39:25,989
‫- هل جُننت؟‬
‫- لا تصدري ضجة.‬

807
00:39:26,114 --> 00:39:28,199
‫- علينا الاتصال بالإسعاف.‬
‫- اسمعي يا "مارتا"!‬

808
00:39:28,283 --> 00:39:29,534
‫- لا وقت لدينا!‬
‫- اسمعيني!‬

809
00:39:30,285 --> 00:39:32,287
‫إذا صحّ ما قلته‬
‫فقد فات الأوان بالنسبة إليّ.‬

810
00:39:32,370 --> 00:39:34,247
‫- لا فرصة لإنقاذي.‬
‫- لا.‬

811
00:39:34,330 --> 00:39:35,540
‫لدينا ستّ دقائق.‬

812
00:39:35,623 --> 00:39:36,875
‫- لا أستطيع…‬
‫- تمهّلي.‬

813
00:39:36,958 --> 00:39:38,668
‫يجب أن نخلي مسؤوليتك!‬

814
00:39:38,751 --> 00:39:39,919
‫فكّري في والدتك.‬

815
00:39:41,087 --> 00:39:42,046
‫والدتي؟‬

816
00:39:43,131 --> 00:39:45,049
‫قفي خلفي يا "مارتا".‬

817
00:39:45,133 --> 00:39:46,467
‫لا تصدري صوتًا.‬

818
00:39:47,302 --> 00:39:48,303
‫"هارلن".‬

819
00:39:49,053 --> 00:39:50,263
‫"مارتا".‬

820
00:39:50,346 --> 00:39:51,556
‫هل كل شيء بخير؟‬

821
00:39:51,931 --> 00:39:54,434
‫- أهلًا يا "جوني".‬
‫- سمعت… مرحبًا.‬

822
00:39:54,517 --> 00:39:56,436
‫ظننت أنني سمعت صوتًا غريبًا،‬
‫كل شيء بخير؟‬

823
00:39:56,519 --> 00:39:58,396
‫نعم، نحن بخير.‬

824
00:39:58,479 --> 00:40:02,567
‫آسف فقد أوقعت لوح لعبة "غو" فحسب.‬

825
00:40:02,650 --> 00:40:04,402
‫- كل شيء بخير إذًا؟‬
‫- نعم.‬

826
00:40:04,485 --> 00:40:06,362
‫اخلدي للنوم يا "جوني".‬

827
00:40:06,821 --> 00:40:07,947
‫حسنًا.‬

828
00:40:08,531 --> 00:40:10,909
‫ربما يمكننا التحدث غدًا‬
‫بشأن ذلك الموضوع…‬

829
00:40:10,992 --> 00:40:12,160
‫سنتحدث غدًا.‬

830
00:40:12,410 --> 00:40:15,371
‫- طابت ليلتك، أحبك.‬
‫- أحبك، وداعًا.‬

831
00:40:18,958 --> 00:40:19,959
‫هيا.‬

832
00:40:21,210 --> 00:40:22,378
‫انتبهي الآن.‬

833
00:40:23,421 --> 00:40:26,591
‫ما زالت والدتك بلا أوراق ثبوتية.‬

834
00:40:26,674 --> 00:40:28,092
‫وإن أُثبت أنك مذنبة بهذا،‬

835
00:40:28,176 --> 00:40:32,722
‫فسيُكشف أمرها ويتمّ ترحيلها،‬
‫وهكذا ستتفكك عائلتك.‬

836
00:40:33,014 --> 00:40:35,350
‫لن نسمح بحدوث ذلك، اتفقنا؟‬

837
00:40:36,184 --> 00:40:38,311
‫لكن عليك تنفيذ ما أخبرك به بالضبط.‬

838
00:40:39,062 --> 00:40:40,730
‫هل ستنفّذين كلامي يا "مارتا"؟‬

839
00:40:42,357 --> 00:40:45,485
‫أنجزي هذا الأمر الأخير من أجلي.‬

840
00:40:45,652 --> 00:40:46,778
‫ومن أجل عائلتك.‬

841
00:40:50,573 --> 00:40:52,033
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

842
00:40:53,660 --> 00:40:57,997
‫أصدري أكبر ضجة ممكنة خلال نزولك،‬
‫ثم قولي وداعًا بصوت مرتفع.‬

843
00:40:58,081 --> 00:41:00,625
‫- سأغادر يا "والت".‬
‫- حاولي لفت الانتباه للوقت…‬

844
00:41:00,708 --> 00:41:02,752
‫- يا للهول! حلّ منتصف الليل.‬
‫- …إن استطعت.‬

845
00:41:04,587 --> 00:41:05,797
‫قودي السيارة خارجةً من البوابة.‬

846
00:41:06,255 --> 00:41:08,132
‫ثم اركني خارج الطريق‬

847
00:41:08,216 --> 00:41:11,260
‫قبل منحوتة الفيل لتتجنبي كاميرات المراقبة.‬

848
00:41:12,553 --> 00:41:14,305
‫لحظة، قبله أم بعده؟‬

849
00:41:14,389 --> 00:41:16,015
‫بعد منحوتة الفيل.‬

850
00:41:16,099 --> 00:41:17,850
‫لا، قال قبله، أليس كذلك؟‬

851
00:41:18,226 --> 00:41:19,811
‫قبل بعد منحوتة الفيل.‬

852
00:41:19,894 --> 00:41:20,937
‫سحقًا.‬

853
00:41:24,649 --> 00:41:27,819
‫اركني السيارة وعودي إلى المنزل مشيًا.‬

854
00:41:29,028 --> 00:41:31,864
‫اتخذي طريق الباحة الجانبية‬
‫عبر البوابة الصغيرة.‬

855
00:41:32,740 --> 00:41:35,243
‫لن ينبح الكلبان لأنهما يألفانك.‬

856
00:41:36,577 --> 00:41:40,164
‫عليك الصعود إلى الطابق الثالث‬
‫من دون أن يراك أحد.‬

857
00:41:40,248 --> 00:41:42,500
‫والطريق الوحيد هو تسلّق شبكة التعريشة‬

858
00:41:42,583 --> 00:41:44,836
‫والدخول من نافذة الممر السرّية.‬

859
00:41:45,586 --> 00:41:46,796
‫لا بد أنك تمزح.‬

860
00:41:46,879 --> 00:41:48,631
‫لا أمزح. افعلي ذلك.‬

861
00:41:57,473 --> 00:42:00,476
‫وأرجوك ألّا تصدري أيّ صوت.‬

862
00:42:10,778 --> 00:42:13,698
‫حالما تدخلين، وهذا هو الجزء الشائك…‬

863
00:42:13,781 --> 00:42:15,116
‫أهذا هو الجزء الشائك؟‬

864
00:42:15,533 --> 00:42:18,119
‫أحضري ردائي وقبعتي من غرفة نومي‬

865
00:42:18,619 --> 00:42:19,746
‫وارتديهما.‬

866
00:42:20,121 --> 00:42:21,164
‫"هارلن"،‬

867
00:42:21,247 --> 00:42:23,124
‫هذا جنون، لا أظن أن باستطاعتي تنفيذه.‬

868
00:42:23,207 --> 00:42:24,834
‫علينا أن ننفّذ الخطة بإحكام‬

869
00:42:24,959 --> 00:42:28,546
‫كي يستبعدك الشرطي العادي‬
‫من لائحة الاشتباه.‬

870
00:42:28,629 --> 00:42:30,840
‫قد تبدو الخطة جنونية، لكنها ستنجح.‬

871
00:42:35,636 --> 00:42:38,306
‫"والت" يدخن في الخارج وسيراك‬

872
00:42:39,348 --> 00:42:40,767
‫عبر النافذة المُزججة.‬

873
00:42:40,850 --> 00:42:42,977
‫عُد إلى السرير يا أبي.‬

874
00:42:44,353 --> 00:42:45,897
‫رآك وأنت تخرجين.‬

875
00:42:45,980 --> 00:42:48,691
‫والتقطت كاميرات المراقبة‬
‫لحظة مغادرتك بالسيارة.‬

876
00:42:48,775 --> 00:42:50,109
‫وبعد 20 دقيقة،‬

877
00:42:50,193 --> 00:42:53,112
‫يراني ابني حيًا مُعافى.‬

878
00:42:53,196 --> 00:42:56,741
‫وهكذا أزحت نفسك من رأس قائمة الاشتباه،‬

879
00:42:56,824 --> 00:42:58,242
‫إلى دائرة البراءة المؤكدة.‬

880
00:42:58,659 --> 00:43:03,164
‫غادري من حيث أتيت، واحرصي ألّا يراك أحد.‬

881
00:43:13,841 --> 00:43:15,051
‫"رانسوم"؟‬

882
00:43:16,719 --> 00:43:18,846
‫هل عدت بهذه السرعة؟‬

883
00:43:22,391 --> 00:43:23,392
‫قودي السيارة إلى المنزل.‬

884
00:43:24,143 --> 00:43:28,147
‫وستقوم الشرطة باستجوابك‬
‫بعد الحادثة ببضعة أيام.‬

885
00:43:28,397 --> 00:43:32,318
‫لا! لا يمكنني الكذب!‬

886
00:43:33,027 --> 00:43:34,987
‫أنت تعرف أنني أتقيأ إذا كذبت.‬

887
00:43:35,071 --> 00:43:37,782
‫لا تكذبي إذًا، أخبريهم بأجزاء من الحقيقة.‬

888
00:43:37,865 --> 00:43:39,283
‫بهذا الترتيب بالضبط.‬

889
00:43:46,541 --> 00:43:48,042
‫اصطحبته إلى الأعلى.‬

890
00:43:49,418 --> 00:43:51,420
‫لعبنا لعبة "غو" الليلية.‬

891
00:43:53,381 --> 00:43:55,424
‫أوقع اللوح في مرحلة ما،‬

892
00:43:55,758 --> 00:43:58,719
‫وصعدت "جوني" لتتفقد الأمر.‬

893
00:44:02,431 --> 00:44:04,058
‫أعطيته مسكّن ألم.‬

894
00:44:05,226 --> 00:44:07,395
‫كان قد خلع كتفه الأسبوع الماضي.‬

895
00:44:09,272 --> 00:44:11,482
‫وتركته في مكتبه.‬

896
00:44:12,441 --> 00:44:14,819
‫ودّعت "والت" عند منتصف الليل،‬

897
00:44:17,071 --> 00:44:18,072
‫وذهبت إلى المنزل.‬

898
00:44:18,322 --> 00:44:19,740
‫ما نوع الدواء الذي أعطيته إياه؟‬

899
00:44:23,452 --> 00:44:28,124
‫منذ إصابته كنت أعطيه حقنة 100 ميليغرام‬
‫من التورادول في الوريد.‬

900
00:44:28,624 --> 00:44:30,334
‫إنه عقار مسكّن غير مخدّر.‬

901
00:44:30,918 --> 00:44:32,378
‫ولمساعدته على النوم،‬

902
00:44:32,920 --> 00:44:34,797
‫أعطيه ثلاثة ميليغرامات من المورفين.‬

903
00:44:35,256 --> 00:44:36,757
‫وهل يعرف أفراد العائلة بهذا؟‬

904
00:44:37,091 --> 00:44:38,301
‫نعم، بالطبع.‬

905
00:44:38,593 --> 00:44:42,305
‫هل لاحظت أمرًا غريبًا أو مشبوهًا في سلوكه؟‬

906
00:44:46,225 --> 00:44:47,268
‫لا.‬

907
00:44:51,105 --> 00:44:53,024
‫يبدو ما قلته صحيحًا.‬

908
00:44:54,609 --> 00:44:55,943
‫شكرًا لك يا آنسة "كابريرا".‬

909
00:45:11,417 --> 00:45:14,670
‫"قلبي"‬

910
00:45:14,921 --> 00:45:15,880
‫يا أختي،‬

911
00:45:15,963 --> 00:45:18,758
‫سيبدأ الناس بالوصول قريبًا لحضور العزاء.‬

912
00:45:18,841 --> 00:45:19,842
‫هل أنت…‬

913
00:45:22,595 --> 00:45:23,596
‫هل أنت بخير؟‬

914
00:45:24,347 --> 00:45:26,432
‫كنت أفكر في ألعاب والدي.‬

915
00:45:28,643 --> 00:45:30,019
‫تبدو هذه كإحداها.‬

916
00:45:31,354 --> 00:45:33,773
‫كأمر قد يكتبه ولا يفعله.‬

917
00:45:34,982 --> 00:45:37,401
‫ما زلت بانتظار الكشف الكبير.‬

918
00:45:39,362 --> 00:45:40,947
‫حيث يصبح كل شيء منطقيًا.‬

919
00:45:41,822 --> 00:45:43,282
‫ألن يكون ذلك لطيفًا؟‬

920
00:45:44,408 --> 00:45:45,534
‫"والت".‬

921
00:45:48,955 --> 00:45:50,539
‫لا أظن أنه انتحر.‬

922
00:45:51,332 --> 00:45:53,000
‫أنا حقًا لا أظن ذلك.‬

923
00:45:53,334 --> 00:45:54,919
‫ثمة فيلم على قناة "هولمارك"‬

924
00:45:55,002 --> 00:45:57,255
‫بعنوان "مميت فجأة" بطولة "دانيكا مكالر"،‬

925
00:45:57,338 --> 00:45:58,714
‫حيث تمثّل دور زوجة‬

926
00:45:58,839 --> 00:46:01,092
‫يسممها زوجها،‬

927
00:46:01,175 --> 00:46:02,802
‫لكنه كان يفعل ذلك تدريجيًا،‬

928
00:46:02,885 --> 00:46:04,053
‫كي لا تكتشف الأمر،‬

929
00:46:04,136 --> 00:46:06,430
‫ثم يُجن جنونها وتقتل نفسها.‬

930
00:46:06,514 --> 00:46:10,059
‫وقالت قريبتي التي تعمل‬
‫موظفة استقبال في عيادة الطبيب الشرعي‬

931
00:46:10,142 --> 00:46:12,061
‫إن تلك الأمور تحدث حقًا.‬

932
00:46:12,144 --> 00:46:13,854
‫قالت إن ذلك الفيلم لا يمثل نسبة ضئيلة‬

933
00:46:13,938 --> 00:46:15,273
‫من الأمور الجنونية التي تراها هناك.‬

934
00:46:15,356 --> 00:46:16,565
‫لذا فكرت…‬

935
00:46:18,734 --> 00:46:19,610
‫يا للهول!‬

936
00:46:19,694 --> 00:46:21,821
‫إنه لا يعجبك فحسب لأنك تحبه.‬

937
00:46:21,904 --> 00:46:24,657
‫لا يعجبني، إنه حقير.‬

938
00:46:24,740 --> 00:46:26,951
‫لكن ربما نحتاج إلى حقير مثله.‬

939
00:46:27,201 --> 00:46:28,661
‫يا للهول! أجل،‬

940
00:46:28,744 --> 00:46:30,288
‫مثل الحقير الذي احتاجت إليه "ألمانيا"‬

941
00:46:30,371 --> 00:46:32,373
‫- عام 1930.‬
‫- ها نحن ذا.‬

942
00:46:32,456 --> 00:46:34,333
‫الأمران غير مرتبطين ببعضهما حتى.‬

943
00:46:34,417 --> 00:46:35,960
‫- إليك المشكلة.‬
‫- رباه!‬

944
00:46:36,043 --> 00:46:37,378
‫أنت لا تهتم…‬

945
00:46:37,461 --> 00:46:39,672
‫سأختفي إلى أن تنتهي الأحاديث السياسية.‬

946
00:46:39,755 --> 00:46:41,465
‫- أنت يا صديقي…‬
‫- أتريدين بعض الشمبانيا؟‬

947
00:46:42,174 --> 00:46:43,968
‫لا أستطيع، فأنا أعمل الآن.‬

948
00:46:44,051 --> 00:46:47,138
‫لم لا تفكّر بعيدًا عن مظلة الجمهوريين‬
‫يا "ريتشارد"؟‬

949
00:46:47,221 --> 00:46:49,181
‫تعجّ الشوارع بالنازيين.‬

950
00:46:49,265 --> 00:46:50,516
‫لا.‬

951
00:46:50,599 --> 00:46:53,644
‫نحن نفقد أسلوب حياتنا وثقافتنا.‬

952
00:46:53,728 --> 00:46:55,938
‫- هذا صحيح.‬
‫- يأتي ملايين المكسيكيين.‬

953
00:46:56,022 --> 00:46:57,857
‫- يا للهول! حقًا؟‬
‫- لا تقحمي العرقية.‬

954
00:46:57,940 --> 00:46:59,900
‫- لطالما أقحمت العرقية.‬
‫- وكأن العرقية لا دخل لها.‬

955
00:46:59,984 --> 00:47:01,944
‫لن يتغير رأيي‬
‫سواء كانوا مهاجرين من "أوروبا".‬

956
00:47:02,028 --> 00:47:03,988
‫حقًا؟ لو كان السويسريون‬

957
00:47:04,071 --> 00:47:06,115
‫- يملؤون الشوارع…‬
‫- عندما نسمح بدخولهم‬

958
00:47:06,198 --> 00:47:08,367
‫يظنون أنهم يملكون ما هو لنا.‬

959
00:47:08,451 --> 00:47:10,578
‫يضعون الأطفال في أقفاص!‬

960
00:47:10,661 --> 00:47:12,705
‫- ثمة معسكرات!‬
‫- كفاك يا "جوني"،‬

961
00:47:12,788 --> 00:47:14,332
‫لا أحد ينكر وحشية تلك الأفعال،‬

962
00:47:14,457 --> 00:47:16,542
‫لكن يقع بعض اللوم على الأهل أيضًا.‬

963
00:47:16,625 --> 00:47:19,045
‫لماذا؟ لأنهم يريدون حياة أفضل لأبنائهم؟‬

964
00:47:19,128 --> 00:47:21,922
‫- أليست "أمريكا"…‬
‫- بسبب خرق القانون!‬

965
00:47:22,006 --> 00:47:24,592
‫- رباه!‬
‫- وستكرهين سماع هذا،‬

966
00:47:24,675 --> 00:47:26,635
‫لكن الحقيقة أن "أمريكا" للأمريكيين.‬

967
00:47:26,719 --> 00:47:28,804
‫- لا تشر بإصبعك إليّ!‬
‫- أين "مارتا"؟ أما زالت هنا؟‬

968
00:47:28,929 --> 00:47:30,181
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- "مارتا"!‬

969
00:47:30,264 --> 00:47:31,640
‫- اقتربي.‬
‫- لا يا "ريتشارد".‬

970
00:47:31,724 --> 00:47:34,143
‫- اقتربي رجاءً يا "مارتا".‬
‫- أفعالك لا تُعقل.‬

971
00:47:34,226 --> 00:47:35,311
‫"مارتا"،‬

972
00:47:35,519 --> 00:47:39,440
‫عائلتك من "الأوروغواي"،‬
‫لكنكم فعلتم الصواب.‬

973
00:47:39,523 --> 00:47:41,901
‫ما أقوله إنهم وصلوا إلى هنا بشكل قانونيّ.‬

974
00:47:41,984 --> 00:47:43,652
‫فعلت الأمر بالطريقة الصحيحة.‬

975
00:47:44,153 --> 00:47:45,196
‫يعمل المرء بجدّ‬

976
00:47:45,279 --> 00:47:47,782
‫وهكذا يكسب ويرتقي في الحياة.‬

977
00:47:47,865 --> 00:47:50,618
‫كما فعل والدي وفعلنا جميعًا.‬

978
00:47:50,701 --> 00:47:52,078
‫أنت توافقينني الرأي، صحيح؟‬

979
00:47:52,161 --> 00:47:54,705
‫دع الفتاة المسكينة وشأنها يا "ريتشارد".‬

980
00:47:54,789 --> 00:47:57,208
‫لا بأس! أريد سماع رأيها فحسب.‬

981
00:47:57,291 --> 00:47:58,667
‫بإمكانك التحدث يا "مارتا".‬

982
00:47:58,751 --> 00:48:01,379
‫لست مضطرة إلى الإجابة يا عزيزتي، كل هذا…‬

983
00:48:01,462 --> 00:48:04,173
‫- لا تجيبي.‬
‫- إن أراد المرء أن يصبح أمريكيًا،‬

984
00:48:04,340 --> 00:48:06,258
‫فهناك طرق قانونية لفعل ذلك.‬

985
00:48:06,884 --> 00:48:08,177
‫لكن إذا خرق القانون،‬

986
00:48:08,260 --> 00:48:10,304
‫فلا تهم طيبة قلبه،‬

987
00:48:10,805 --> 00:48:13,391
‫عليه مواجهة تبعات ما فعله!‬

988
00:48:13,599 --> 00:48:15,101
‫هل أنت مجنون لعين؟‬

989
00:48:15,184 --> 00:48:17,353
‫- انتهى الأمر.‬
‫- أنا أحذّرك!‬

990
00:48:22,900 --> 00:48:24,402
‫كنت أسألها وأقول:‬

991
00:48:24,485 --> 00:48:26,737
‫"ماذا جرى للناس يا (تونيا)؟"‬

992
00:48:27,530 --> 00:48:29,281
‫رباه! ما الخطب يا "مارتا"؟‬

993
00:48:29,698 --> 00:48:30,783
‫"مارتا".‬

994
00:48:31,117 --> 00:48:32,243
‫ما المشكلة؟‬

995
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
‫على رسلك، تنفسي.‬

996
00:48:34,537 --> 00:48:36,163
‫- رباه!‬
‫- هل أنت بخير يا "مارتا"؟‬

997
00:48:37,581 --> 00:48:39,417
‫"فران"، أما زلت تملكين البضاعة؟‬

998
00:48:45,297 --> 00:48:46,882
‫استخدميها متى احتجت إليها.‬

999
00:48:47,091 --> 00:48:49,218
‫إنها تجفّ هنا‬
‫منذ أعطيتني السيجارة الإلكترونية.‬

1000
00:48:49,343 --> 00:48:50,386
‫شكرًا يا "فران".‬

1001
00:48:50,678 --> 00:48:52,596
‫- اسمعي.‬
‫- أنا آسفة.‬

1002
00:48:52,680 --> 00:48:55,099
‫- لا، توقفي…‬
‫- أنا آسفة جدًا.‬

1003
00:48:55,182 --> 00:48:56,809
‫توقفي عن الاعتذار! رباه!‬

1004
00:48:56,892 --> 00:48:58,978
‫أكره هذا، لكن قلبي يخفق بشدة…‬

1005
00:48:59,061 --> 00:49:00,187
‫لا أستطيع…‬

1006
00:49:01,480 --> 00:49:03,357
‫كل شيء… لا، شكرًا.‬

1007
00:49:06,360 --> 00:49:08,070
‫هل تخبّئ "فران" سجائر الحشيش هنا؟‬

1008
00:49:10,030 --> 00:49:11,490
‫من سيفتح ساعة؟‬

1009
00:49:13,033 --> 00:49:14,618
‫أتريدين العشاء يا جدتي؟‬

1010
00:49:15,202 --> 00:49:16,704
‫العشاء؟ الطعام؟‬

1011
00:49:17,204 --> 00:49:18,706
‫- الطعام؟‬
‫- "والت".‬

1012
00:49:19,206 --> 00:49:20,708
‫- "جدتي"!‬
‫- لا تريد يا "والت".‬

1013
00:49:20,791 --> 00:49:22,918
‫سبق وتناولت كل صلصة السلمون.‬

1014
00:49:24,753 --> 00:49:27,423
‫"والت"، هل أخبرت "مارتا" بما تحدثنا عنه؟‬

1015
00:49:27,506 --> 00:49:29,300
‫لا، لم أفعل. هل الوقت مناسب الآن؟‬

1016
00:49:29,383 --> 00:49:31,552
‫نعم، الوقت مناسب جدًا الآن.‬

1017
00:49:31,927 --> 00:49:32,970
‫حسنًا.‬

1018
00:49:33,053 --> 00:49:34,638
‫حسنًا، اهدئي.‬

1019
00:49:37,224 --> 00:49:41,145
‫"مارتا"، كنا نتحدث في الموضوع و…‬

1020
00:49:43,063 --> 00:49:45,649
‫- هل كنت تدخنين الحشيش؟‬
‫- لا.‬

1021
00:49:46,484 --> 00:49:47,568
‫هيا.‬

1022
00:49:47,651 --> 00:49:49,320
‫كنا نتحدث في الموضوع يا "مارتا"،‬

1023
00:49:49,403 --> 00:49:51,280
‫ويرغب جميع أفراد العائلة‬

1024
00:49:51,906 --> 00:49:53,782
‫في رعايتك.‬

1025
00:49:55,409 --> 00:49:56,577
‫ماذا تقصد؟‬

1026
00:49:57,786 --> 00:49:59,747
‫اتفقنا جميعنا أنك تستحقين مكرمة.‬

1027
00:49:59,830 --> 00:50:01,916
‫نود أن نساعدك ماديًا.‬

1028
00:50:02,374 --> 00:50:04,543
‫لطالما كنت طيبة مع والدي…‬

1029
00:50:05,419 --> 00:50:07,171
‫ولذلك السبب…‬

1030
00:50:08,005 --> 00:50:09,381
‫بإمكانك الاعتماد علينا.‬

1031
00:50:10,216 --> 00:50:11,258
‫أجل.‬

1032
00:50:14,011 --> 00:50:16,347
‫بالمناسبة، أردت أن تحضري الجنازة‬

1033
00:50:16,430 --> 00:50:18,224
‫لكن الأكثرية عارضت الأمر.‬

1034
00:50:29,401 --> 00:50:30,402
‫حضرة المحقق.‬

1035
00:50:32,112 --> 00:50:33,322
‫أما زلت هنا؟‬

1036
00:50:39,453 --> 00:50:40,663
‫هل كنت تعرف "هارلن"؟‬

1037
00:50:41,247 --> 00:50:44,792
‫كان يعرف والدي،‬
‫الذي كان محقق شرطة منذ سنين.‬

1038
00:50:46,961 --> 00:50:48,712
‫كان والدي يحترم "هارلن".‬

1039
00:50:49,463 --> 00:50:50,798
‫هذا معبّر جدًا.‬

1040
00:50:51,298 --> 00:50:52,675
‫هل هذا سبب وجودك هنا؟‬

1041
00:50:54,301 --> 00:50:55,427
‫تقصدين في هذا المكان هنا؟‬

1042
00:50:56,387 --> 00:50:57,471
‫لا.‬

1043
00:50:58,180 --> 00:51:00,432
‫بقيت على أمل التحدث إليك أكثر.‬

1044
00:51:05,729 --> 00:51:08,649
‫ثمة أمر مريب يجري هنا.‬

1045
00:51:10,067 --> 00:51:11,068
‫أنا متأكد من هذا.‬

1046
00:51:11,902 --> 00:51:13,362
‫أظن أنك تعرفين ذلك أيضًا.‬

1047
00:51:15,656 --> 00:51:17,324
‫سوف تستمر بالبحث إذًا؟‬

1048
00:51:18,367 --> 00:51:21,078
‫كان المحققون الذين كتب عنهم "هارلن"‬
‫يبحثون عميقًا،‬

1049
00:51:21,620 --> 00:51:25,040
‫كانوا يحفرون للوصول‬
‫إلى جذور المشكلة، مثل خنازير الكمأة.‬

1050
00:51:26,792 --> 00:51:30,546
‫توقعت نهاية "قوس قزح الجاذبية".‬

1051
00:51:31,630 --> 00:51:32,756
‫"قوس قزح الجاذبية"؟‬

1052
00:51:33,465 --> 00:51:35,634
‫- إنها رواية.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1053
00:51:36,594 --> 00:51:38,846
‫- مع أنني لم أقرأها.‬
‫- أنا أيضًا لم أقرأها.‬

1054
00:51:39,054 --> 00:51:41,265
‫لم يقرأها أحد، لكن يعجبني العنوان.‬

1055
00:51:42,349 --> 00:51:46,395
‫إنه يصف طريق مقذوف يحدده القانون الطبيعي.‬

1056
00:51:47,021 --> 00:51:48,856
‫هذا هو منهجي!‬

1057
00:51:49,481 --> 00:51:53,193
‫ألاحظ الحقائق المجردة‬
‫من تحيّزات العقل أو القلب.‬

1058
00:51:53,694 --> 00:51:57,656
‫أحدد مسار الأحداث بينما يتهادى إلى محطته،‬

1059
00:51:58,490 --> 00:52:00,367
‫وتصل الحقيقة إليّ وحدها.‬

1060
00:52:03,704 --> 00:52:06,790
‫كان الطبيب الشرعي جاهزًا‬
‫للإعلان أن الانتحار هو سبب الوفاة،‬

1061
00:52:06,874 --> 00:52:09,877
‫لكن "إليوت" وافق على تعليق الأمر‬
‫لمدة 48 ساعة.‬

1062
00:52:10,502 --> 00:52:12,880
‫في صباح الغد سأبحث ميدانيًا‬
‫وسأبحث في المنزل،‬

1063
00:52:12,963 --> 00:52:14,381
‫وهكذا سأبدأ تحقيقي.‬

1064
00:52:15,591 --> 00:52:17,718
‫أريدك أن تكوني بجانبي.‬

1065
00:52:17,801 --> 00:52:19,261
‫- ماذا؟‬
‫- محط ثقتي.‬

1066
00:52:19,345 --> 00:52:20,471
‫عيناي وأذناي.‬

1067
00:52:20,554 --> 00:52:22,306
‫لحظة أيها المحقق، لم أنا بالتحديد؟‬

1068
00:52:22,389 --> 00:52:24,475
‫أثق أنك تملكين قلبًا طيبًا.‬

1069
00:52:26,810 --> 00:52:29,980
‫كما أنك الوحيدة‬
‫التي لن تجني شيئًا من موت "هارلن".‬

1070
00:52:31,273 --> 00:52:32,608
‫اتفقنا يا "واطسون"؟‬

1071
00:52:33,567 --> 00:52:34,693
‫أيها المحقق.‬

1072
00:52:35,069 --> 00:52:37,029
‫إذا أردت رأيي بأفراد العائلة…‬

1073
00:52:38,572 --> 00:52:40,032
‫فلا أحد منهم قاتل.‬

1074
00:52:40,699 --> 00:52:41,784
‫هذا رأيي.‬

1075
00:52:42,034 --> 00:52:45,788
‫ومع ذلك، سواء كان الأمر قاسيًا أو مريحًا،‬

1076
00:52:46,372 --> 00:52:49,792
‫تصل هذه الآلة إلى الحقيقة بلا خطأ.‬

1077
00:52:50,793 --> 00:52:52,044
‫هذا ما يحدث.‬

1078
00:52:53,712 --> 00:52:54,630
‫دائمًا؟‬

1079
00:52:55,923 --> 00:52:57,174
‫غدًا عند الـ8 صباحًا.‬

1080
00:53:28,288 --> 00:53:31,041
‫أعرف أنه قد فاتني شيء ما.‬
‫سيكون هناك ما يفوتني.‬

1081
00:53:31,125 --> 00:53:32,876
‫- "هارلن".‬
‫- لكن يمكنك فعل هذا.‬

1082
00:53:32,960 --> 00:53:34,878
‫- لا يمكنني ذلك.‬
‫- من دون خسارة نفسك،‬

1083
00:53:35,003 --> 00:53:36,755
‫عليك أن تنفّذي ما عليك فعله…‬

1084
00:53:36,839 --> 00:53:38,257
‫- لا.‬
‫- …لتخرجي من الأمر منتصرة.‬

1085
00:53:38,340 --> 00:53:39,591
‫لا أستطيع يا "هارلن".‬

1086
00:53:39,675 --> 00:53:41,677
‫- بلى، وعليك أن تفعلي ذلك.‬
‫- لا.‬

1087
00:53:42,761 --> 00:53:43,762
‫من أجلي.‬

1088
00:53:44,972 --> 00:53:46,098
‫حالًا!‬

1089
00:54:05,325 --> 00:54:07,035
‫"هارلن"، عليّ أن أحضر من يساعدك.‬

1090
00:54:08,704 --> 00:54:10,164
‫افعلي ما أقوله،‬

1091
00:54:11,206 --> 00:54:13,417
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬

1092
00:54:13,917 --> 00:54:15,753
‫لا.‬

1093
00:54:15,836 --> 00:54:17,004
‫أعدك بذلك.‬

1094
00:54:18,297 --> 00:54:19,173
‫لكن…‬

1095
00:55:28,158 --> 00:55:31,078
‫عملت في هذا المنزل منذ 50 عامًا.‬

1096
00:55:31,161 --> 00:55:37,668
‫كانت تقتضي الحراسة الأمنية حينها‬
‫دوريات ببندقية "أن 94"‬

1097
00:55:37,751 --> 00:55:39,670
‫وأنت متيقظ.‬

1098
00:55:39,753 --> 00:55:40,671
‫"قوة المسنين"‬

1099
00:55:40,796 --> 00:55:44,091
‫الآن توفرت كل هذه التكنولوجيا العصرية.‬

1100
00:55:45,092 --> 00:55:47,344
‫ثمة فيديو هنا.‬

1101
00:55:47,427 --> 00:55:49,721
‫احتفظت بالشريط من تلك الليلة.‬

1102
00:55:50,222 --> 00:55:53,684
‫عادةً ما أمحو الأشرطة بمزيل المغنطة،‬

1103
00:55:53,767 --> 00:55:55,018
‫لكن في هذه الحالة،‬

1104
00:55:55,102 --> 00:55:56,812
‫احتفظت به‬

1105
00:55:56,895 --> 00:55:58,188
‫من باب الاحتياط الأمني.‬

1106
00:55:58,605 --> 00:56:01,108
‫هذا بثّ مباشر.‬

1107
00:56:02,943 --> 00:56:04,695
‫اركني خارج الطريق‬

1108
00:56:04,778 --> 00:56:07,489
‫بعد منحوتة الفيل لتتجنبي كاميرات المراقبة.‬

1109
00:56:07,573 --> 00:56:09,700
‫حسنًا، أيمكننا مشاهدة الشريط؟‬

1110
00:56:09,825 --> 00:56:11,159
‫بالطبع.‬

1111
00:56:11,743 --> 00:56:13,871
‫سجّلته بتقنية "إس إس إل بي".‬

1112
00:56:13,954 --> 00:56:15,664
‫عليه ثماني ساعات من التسجيل.‬

1113
00:56:15,789 --> 00:56:18,000
‫من التاسعة مساءً حتى الخامسة صباحًا.‬

1114
00:56:23,755 --> 00:56:24,715
‫تشغيل.‬

1115
00:56:28,176 --> 00:56:29,887
‫يبدو كفيلم رعب ياباني.‬

1116
00:56:29,970 --> 00:56:31,930
‫أيمكننا تسريع الشريط؟‬

1117
00:56:32,014 --> 00:56:34,641
‫- هل سنموت خلال سبعة أيام؟‬
‫- كيف نسرّعه؟‬

1118
00:56:34,725 --> 00:56:37,269
‫اضغطي زر التسجيل‬

1119
00:56:37,394 --> 00:56:40,689
‫ثم اضغطي على زر "إف إف"‬
‫إلى أن تسمعي الصوت.‬

1120
00:56:46,737 --> 00:56:50,198
‫حسنًا، سنقترب الآن من توقيت انتهاء الحفلة.‬

1121
00:56:53,493 --> 00:56:54,536
‫ماذا حدث؟‬

1122
00:56:54,620 --> 00:56:57,414
‫عليك أن تستمري بالضغط عليه‬
‫كي لا يخرج الشريط.‬

1123
00:56:57,497 --> 00:56:58,498
‫"شريط تسجيل أمنيّ"‬

1124
00:56:58,582 --> 00:57:00,000
‫هذه التقنية تستهلك الشريط.‬

1125
00:57:00,083 --> 00:57:03,253
‫هل يمكنكما نقل التسجيل بشكل رقميّ‬
‫كي نتفحصه كما يجب؟‬

1126
00:57:03,337 --> 00:57:04,671
‫أجل، يمكننا فعل ذلك.‬

1127
00:57:05,797 --> 00:57:06,840
‫حصلت عليه.‬

1128
00:57:09,259 --> 00:57:11,470
‫أتعرفون قصة هذه التماثيل؟‬

1129
00:57:11,553 --> 00:57:14,806
‫إنها جميعًا‬
‫من ثلاثية "مناجيري" التراجيدية.‬

1130
00:57:14,890 --> 00:57:16,892
‫- هذا رائع.‬
‫- مذهل.‬

1131
00:57:16,975 --> 00:57:18,060
‫أجل.‬

1132
00:57:18,393 --> 00:57:20,437
‫المكان جميل هنا يا "بيني"،‬

1133
00:57:20,562 --> 00:57:22,606
‫لكن هل تظن حقًا أن أحدهم اقتحم المنزل‬

1134
00:57:22,689 --> 00:57:24,608
‫ليقتل "هارلن"؟ أهذا سبب وجودنا هنا؟‬

1135
00:57:24,858 --> 00:57:28,362
‫إنه احتمال مُستبعد،‬
‫لكن إن حدث ذلك فلا بد من وجود آثار.‬

1136
00:57:29,237 --> 00:57:30,781
‫- يمكنني الاحتفاظ بهذا.‬
‫- حسنًا.‬

1137
00:57:39,414 --> 00:57:41,917
‫يا "واغنر"، هل تحدثت إلى…‬

1138
00:57:43,502 --> 00:57:44,836
‫- ما كان اسمه؟‬
‫- "رانسوم"؟‬

1139
00:57:44,920 --> 00:57:46,546
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

1140
00:57:48,090 --> 00:57:49,216
‫لكنني حصلت على عنوان.‬

1141
00:57:49,633 --> 00:57:52,469
‫- حقًا؟‬
‫- 10 شارع "كينوك".‬

1142
00:57:53,553 --> 00:57:55,430
‫"كين"… "كينوك"؟‬

1143
00:57:55,973 --> 00:57:56,890
‫"كينوك".‬

1144
00:57:58,141 --> 00:58:00,185
‫يا لها من كلمة غريبة!‬

1145
00:58:00,560 --> 00:58:01,603
‫"كينوك".‬

1146
00:58:01,979 --> 00:58:04,731
‫استيقظت في "كينوك".‬

1147
00:58:05,774 --> 00:58:06,900
‫هذا مضحك. "كيونكيا".‬

1148
00:58:07,025 --> 00:58:07,985
‫أوراق الشجر هذه والطين،‬

1149
00:58:08,068 --> 00:58:10,487
‫ستفسد أحذيتنا يا رجل.‬

1150
00:58:10,570 --> 00:58:13,031
‫الطين. هل أمطرت الأسبوع الماضي؟‬

1151
00:58:13,949 --> 00:58:15,617
‫- لا، مكانك!‬
‫- ماذا؟‬

1152
00:58:16,576 --> 00:58:19,496
‫حسنًا، لدينا آثار أقدام هنا…‬

1153
00:58:19,579 --> 00:58:20,914
‫أريد…‬

1154
00:58:21,581 --> 00:58:22,708
‫"مارتا"…‬

1155
00:58:23,041 --> 00:58:24,376
‫- توقفي.‬
‫- ماذا؟‬

1156
00:58:24,668 --> 00:58:25,585
‫ماذا؟‬

1157
00:58:25,669 --> 00:58:26,962
‫ابقي مكانك يا "مارتا".‬

1158
00:58:27,045 --> 00:58:28,088
‫- ماذا؟‬
‫- لا، "مارتا"!‬

1159
00:58:28,213 --> 00:58:29,089
‫ابقي مكانك يا "مارتا".‬

1160
00:58:29,172 --> 00:58:30,590
‫- لا!‬
‫- لم أسمعك.‬

1161
00:58:30,674 --> 00:58:31,883
‫- هل ناديتني؟‬
‫- فات الأوان.‬

1162
00:58:31,967 --> 00:58:33,593
‫- المعذرة. تعال.‬
‫- حسنًا.‬

1163
00:58:33,719 --> 00:58:35,387
‫اتصل بالخبراء يا "واغنر"‬

1164
00:58:35,512 --> 00:58:37,764
‫كي يأتوا إلى هنا ويعاينوا هذه الآثار.‬

1165
00:58:37,848 --> 00:58:39,266
‫قم بتطويق المكان بشريط، ابق هنا.‬

1166
00:58:39,349 --> 00:58:40,517
‫- آسفة.‬
‫- انتبهي.‬

1167
00:58:40,600 --> 00:58:41,560
‫حسنًا.‬

1168
00:58:42,644 --> 00:58:43,979
‫أهلًا!‬

1169
00:58:44,896 --> 00:58:46,356
‫أهلًا يا "هوسي".‬

1170
00:58:47,941 --> 00:58:49,943
‫الكلاب تحكم على الشخصيات بشكل ممتاز.‬

1171
00:58:50,694 --> 00:58:52,571
‫- كلب مطيع.‬
‫- هذه معلومة صحيحة.‬

1172
00:58:57,284 --> 00:58:58,285
‫أجل!‬

1173
00:58:58,994 --> 00:59:00,162
‫جرواي!‬

1174
00:59:00,746 --> 00:59:02,205
‫- أجل.‬
‫- حسنًا،‬

1175
00:59:02,289 --> 00:59:04,583
‫خططوا لقراءة الوصية‬
‫حوالي الساعة العاشرة…‬

1176
00:59:04,958 --> 00:59:06,626
‫سيصل جميع أفراد العائلة قريبًا.‬

1177
00:59:09,171 --> 00:59:10,839
‫لم أحضر قراءة وصية من قبل.‬

1178
00:59:11,048 --> 00:59:12,049
‫في الواقع…‬

1179
00:59:12,382 --> 00:59:14,551
‫تظنين أنها تشبه برامج الجوائز،‬

1180
00:59:15,135 --> 00:59:18,805
‫لكن توقّعي مشاهدة مسرحية مُنتجة محليًا‬
‫عن العائد الضريبي.‬

1181
00:59:20,640 --> 00:59:22,434
‫عمّ نبحث إذًا؟‬

1182
00:59:22,517 --> 00:59:23,727
‫كما تعلمين،‬

1183
00:59:23,810 --> 00:59:26,313
‫أيّ شيء مشبوه أو غير مألوف.‬

1184
00:59:26,855 --> 00:59:28,273
‫ستعرفينه عندما ترينه.‬

1185
00:59:29,399 --> 00:59:30,317
‫رباه!‬

1186
00:59:31,943 --> 00:59:33,153
‫يا للهول!‬

1187
00:59:37,324 --> 00:59:38,408
‫حسنًا…‬

1188
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
‫صباح الخير يا سيدة "ثرومبي".‬

1189
00:59:50,003 --> 00:59:51,838
‫أيمكنك الدخول إلى المكتب؟‬

1190
01:00:01,807 --> 01:00:03,850
‫أين حقيبتك الطبية؟‬

1191
01:00:04,226 --> 01:00:06,144
‫لا أعرف، تركتها هنا.‬

1192
01:00:06,228 --> 01:00:08,105
‫دائمًا ما أتركها هنا مع "هارلن" ليلًا.‬

1193
01:00:08,188 --> 01:00:09,731
‫لا بد أنهم صادروها كدليل.‬

1194
01:00:09,815 --> 01:00:11,066
‫سأبحث في الأمر.‬

1195
01:00:16,696 --> 01:00:17,823
‫سحقًا.‬

1196
01:00:20,700 --> 01:00:22,661
‫كيف سقط لوح لعبة "غو"؟‬

1197
01:00:23,286 --> 01:00:24,871
‫كنا نلهو فحسب.‬

1198
01:00:26,706 --> 01:00:27,874
‫فيم تفكر؟‬

1199
01:00:43,056 --> 01:00:44,766
‫لا! كفى!‬

1200
01:00:46,017 --> 01:00:47,227
‫سأحزر.‬

1201
01:00:47,310 --> 01:00:49,396
‫كفى!‬

1202
01:00:50,397 --> 01:00:51,565
‫كفى!‬

1203
01:00:52,190 --> 01:00:53,441
‫هل أنت "هيو درايزديل"؟‬

1204
01:00:54,568 --> 01:00:57,320
‫اسمي "رانسوم"،‬
‫نادني باسمي الأوسط "رانسوم".‬

1205
01:00:57,404 --> 01:00:58,947
‫لا يناديني أحد باسم "هيو" إلا الخدم.‬

1206
01:01:00,031 --> 01:01:02,200
‫حسنًا. هذا الشرطي "واغنر".‬

1207
01:01:02,659 --> 01:01:03,827
‫أنا الملازم "إليوت".‬

1208
01:01:04,744 --> 01:01:06,079
‫سنطرح عليك بضعة أسئلة فحسب.‬

1209
01:01:10,500 --> 01:01:11,501
‫المعذرة!‬

1210
01:01:12,502 --> 01:01:13,461
‫سيدي!‬

1211
01:01:14,087 --> 01:01:15,505
‫نحن نمثّل سُلطة القانون!‬

1212
01:01:15,589 --> 01:01:17,674
‫أتريدان اعتقالي؟ لا أشعر برغبة في التحدث.‬

1213
01:01:17,757 --> 01:01:18,800
‫أنا مكروب.‬

1214
01:01:19,217 --> 01:01:21,511
‫يا "بيني"، أتريد طرح بضعة أسئلة‬
‫على هذا الشاب؟‬

1215
01:01:21,595 --> 01:01:23,180
‫ما الذي يجري هنا بالضبط؟‬

1216
01:01:23,263 --> 01:01:24,264
‫سيد "درايزديل".‬

1217
01:01:25,098 --> 01:01:26,808
‫أنت من "سي إس آي" أو "كيه إف سي"؟‬

1218
01:01:31,938 --> 01:01:33,023
‫يا "فراني"،‬

1219
01:01:33,356 --> 01:01:34,858
‫أريد كأس حليب بارد.‬

1220
01:01:34,941 --> 01:01:36,151
‫أيها الحقير.‬

1221
01:01:36,443 --> 01:01:37,986
‫أخطأت باسمها وطبيعة عملها.‬

1222
01:01:38,361 --> 01:01:40,780
‫مرحبًا يا "ميغ"، هل حصلت‬
‫على شهادة محارب العدالة الاجتماعية؟‬

1223
01:01:41,448 --> 01:01:44,284
‫- أحمق الصندوق الائتماني.‬
‫- هذا يكفي.‬

1224
01:01:44,659 --> 01:01:45,702
‫مرحبًا.‬

1225
01:01:46,119 --> 01:01:47,454
‫مرحبًا جميعًا،‬

1226
01:01:48,288 --> 01:01:50,415
‫سأجهّز المستندات في الغرفة المجاورة،‬

1227
01:01:50,498 --> 01:01:51,958
‫أرجوا أن تستعدّوا خلال عشر دقائق.‬

1228
01:01:57,964 --> 01:01:59,883
‫هذا مضحك يا "رانسوم"، غبت عن الجنازة،‬

1229
01:01:59,966 --> 01:02:01,551
‫لكنك حضرت باكرًا لقراءة الوصية.‬

1230
01:02:03,553 --> 01:02:05,805
‫يحزن الناس بطرق مختلفة.‬

1231
01:02:05,889 --> 01:02:07,140
‫- لا داعي…‬
‫- أتعرف؟‬

1232
01:02:07,265 --> 01:02:09,434
‫حضورك غريب أصلًا.‬
‫لم تكلف نفسك عناء الحضور حتى؟‬

1233
01:02:09,517 --> 01:02:11,269
‫هذا ما أتساءل عنه.‬

1234
01:02:11,478 --> 01:02:12,854
‫ماذا يعني ذلك؟‬

1235
01:02:12,979 --> 01:02:14,689
‫هو يعرف معنى ذلك.‬

1236
01:02:15,106 --> 01:02:16,149
‫لحظة…ماذا يا "والت"؟‬

1237
01:02:18,693 --> 01:02:21,488
‫كان "جيكوب" في ذلك الحمّام ليلة الحفلة.‬

1238
01:02:23,240 --> 01:02:25,075
‫كنت هناك إذًا طوال الليل؟‬

1239
01:02:25,158 --> 01:02:27,619
‫ما الذي كنت تفعله في الحمّام طوال الليل؟‬

1240
01:02:27,702 --> 01:02:29,621
‫- لا شيء.‬
‫- أكنت تضايق اللاجئين السوريين؟‬

1241
01:02:29,704 --> 01:02:31,873
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- أيها المتنمر اليميني.‬

1242
01:02:31,957 --> 01:02:32,916
‫ليبرالية حساسة.‬

1243
01:02:32,999 --> 01:02:34,584
‫لا أعرف ما يعنيه كل هذا.‬

1244
01:02:34,668 --> 01:02:36,461
‫يعني أن ابنك غريب الأطوار.‬

1245
01:02:37,671 --> 01:02:39,089
‫ابني غريب الأطوار؟‬

1246
01:02:39,172 --> 01:02:40,173
‫توقفا…‬

1247
01:02:40,715 --> 01:02:43,510
‫- كان في الحمّام يا "والت".‬
‫- أجل، كان في الحمّام.‬

1248
01:02:43,593 --> 01:02:46,721
‫كان يستمني بسعادة‬
‫في أثناء مشاهدة صور غزلان ميتة.‬

1249
01:02:47,931 --> 01:02:49,099
‫اسمع يا "ريتشارد"!‬

1250
01:02:49,182 --> 01:02:50,058
‫أتريد العراك؟‬

1251
01:02:50,225 --> 01:02:51,810
‫فلنتعارك أيها الضعيف.‬

1252
01:02:51,893 --> 01:02:53,144
‫أتريد العراك؟ هيا!‬

1253
01:02:53,228 --> 01:02:54,604
‫فلتحذر يا رجل!‬

1254
01:02:54,688 --> 01:02:56,189
‫فليتوقف هذا حالًا!‬

1255
01:02:56,273 --> 01:02:57,190
‫كفى!‬

1256
01:02:57,482 --> 01:03:00,110
‫هيا، كنت أنتظر هذا طوال حياتي!‬

1257
01:03:00,193 --> 01:03:02,279
‫- توقفا حالًا!‬
‫- يمكنني الدفاع عن نفسي يا "دونا"!‬

1258
01:03:02,362 --> 01:03:03,738
‫- كفى!‬
‫- سأدافع عن نفسي.‬

1259
01:03:03,863 --> 01:03:04,948
‫رباه.‬

1260
01:03:05,657 --> 01:03:07,367
‫يجب أن نجتمع أكثر.‬

1261
01:03:07,450 --> 01:03:08,410
‫كفى!‬

1262
01:03:09,160 --> 01:03:10,078
‫"جيكوب".‬

1263
01:03:10,203 --> 01:03:11,955
‫نعرف المغزى من هذا.‬

1264
01:03:12,038 --> 01:03:14,040
‫كنت في الحمّام المجاور لمكتب "هارلن"،‬

1265
01:03:14,165 --> 01:03:15,792
‫حيث تشاجر مع "رانسوم".‬

1266
01:03:15,875 --> 01:03:17,127
‫لا بد أنك سمعت شيئًا ما.‬

1267
01:03:17,460 --> 01:03:18,545
‫أفصح عنه.‬

1268
01:03:20,630 --> 01:03:21,965
‫سمعت أمرين فحسب.‬

1269
01:03:25,885 --> 01:03:26,886
‫…وصيتي.‬

1270
01:03:27,387 --> 01:03:28,430
‫"وصيتي."‬

1271
01:03:29,222 --> 01:03:31,725
‫ثم المزيد من الصراخ.‬

1272
01:03:32,934 --> 01:03:34,769
‫وسمعت "رانسوم" يقول:‬

1273
01:03:35,895 --> 01:03:37,063
‫"أنا أحذّرك."‬

1274
01:03:41,151 --> 01:03:43,987
‫ماذا يعني ذلك يا "رانسوم"؟‬

1275
01:03:44,446 --> 01:03:47,115
‫أظن أن ذلك يعني‬
‫أن والدنا عاد إلى رشده أخيرًا‬

1276
01:03:47,198 --> 01:03:49,617
‫واستبعد هذا المزعج التافه من وصيته.‬

1277
01:03:50,577 --> 01:03:52,996
‫ما يعني أنك ستُضطر‬
‫إلى بيع سيارة الـ"بي إم دبليو"،‬

1278
01:03:53,079 --> 01:03:54,998
‫والانسحاب من النادي الريفي،‬

1279
01:03:55,081 --> 01:03:57,167
‫والإقلاع عن شبه المخدر الذي تتعاطاه.‬

1280
01:03:57,417 --> 01:03:58,668
‫لأنه إذا تراءى لك‬

1281
01:03:58,752 --> 01:04:00,670
‫أنه بعد كل الجسور التي أحرقتها،‬

1282
01:04:00,754 --> 01:04:01,921
‫وبعد كل الهراء الذي قلته،‬

1283
01:04:02,088 --> 01:04:04,299
‫وبعد كل الويلات‬
‫التي جلبتها على هذه العائلة‬

1284
01:04:04,424 --> 01:04:05,675
‫خلال السنوات العشر الماضية،‬

1285
01:04:05,759 --> 01:04:07,927
‫أن أحدًا منا سيدعمك،‬

1286
01:04:08,178 --> 01:04:10,096
‫أن أحدًا منا سيعطيك،‬

1287
01:04:10,221 --> 01:04:12,140
‫كما كان والدي يقول:‬

1288
01:04:12,223 --> 01:04:14,434
‫"قرشًا واحدًا"،‬

1289
01:04:14,517 --> 01:04:15,769
‫فستكون مجنونًا!‬

1290
01:04:17,437 --> 01:04:18,480
‫عجبًا!‬

1291
01:04:20,315 --> 01:04:21,316
‫ابني.‬

1292
01:04:22,442 --> 01:04:23,443
‫أبي.‬

1293
01:04:24,486 --> 01:04:27,572
‫هل أخبرك "هارلن" أنه سيحرمك في الوصية؟‬

1294
01:04:29,616 --> 01:04:30,658
‫أجل.‬

1295
01:04:33,828 --> 01:04:35,580
‫وهكذا فعل…‬

1296
01:04:36,164 --> 01:04:37,874
‫ما لم يقو أحدنا على فعله.‬

1297
01:04:39,959 --> 01:04:42,337
‫ربما سيساعدك هذا على النضج أخيرًا.‬

1298
01:04:44,964 --> 01:04:48,009
‫قد يكون هذا أفضل ما حدث لك في حياتك.‬

1299
01:04:48,426 --> 01:04:50,678
‫شكرًا. إنها أمي، سيداتي وسادتي.‬

1300
01:04:50,887 --> 01:04:53,056
‫لن يكون الأمر سهلًا عليك،‬

1301
01:04:53,556 --> 01:04:54,766
‫لكنه لمصلحتك.‬

1302
01:04:55,308 --> 01:04:56,893
‫الأمور النافعة ليست سهلة.‬

1303
01:04:57,560 --> 01:04:58,686
‫حكمتك في مؤخرتك يا "جوني".‬

1304
01:04:58,770 --> 01:05:01,106
‫كنت تستغلين هذه العائلة كالعلقة لزمن طويل.‬

1305
01:05:01,189 --> 01:05:03,108
‫"حكمتك في مؤخرتك"؟ كم أنت مهذب!‬

1306
01:05:03,191 --> 01:05:05,193
‫- فلتأكلي البراز!‬
‫- عجبًا يا "رانسوم"!‬

1307
01:05:05,318 --> 01:05:06,444
‫- ماذا؟‬
‫- أسمعت؟ لم أنته…‬

1308
01:05:06,569 --> 01:05:08,279
‫لا تتكلم هكذا أمام ابني.‬

1309
01:05:08,363 --> 01:05:11,491
‫- فلتأكلوا البراز جميعًا.‬
‫- أيها المزعج المدلل!‬

1310
01:05:11,574 --> 01:05:12,951
‫سأصفع وجهك اللعين…‬

1311
01:05:13,034 --> 01:05:14,953
‫- فلتأكل البراز بالطبع.‬
‫- …لأزيل نظرة التعجرف!‬

1312
01:05:15,036 --> 01:05:16,788
‫فلتأكلوا البراز جميعًا.‬

1313
01:05:19,249 --> 01:05:21,376
‫لن آكل ذرّة واحدة من البراز!‬

1314
01:05:23,086 --> 01:05:25,672
‫هل سبق ووصفت قراءة الوصية بالمملة؟‬

1315
01:05:26,631 --> 01:05:28,550
‫لكل قاعدة استثناء.‬

1316
01:05:31,261 --> 01:05:32,178
‫حقير.‬

1317
01:05:33,513 --> 01:05:34,889
‫"أنا أحذّرك."‬

1318
01:05:35,682 --> 01:05:37,809
‫قال "رانسوم": "أنا أحذّرك."‬

1319
01:05:38,268 --> 01:05:39,477
‫سمعت ما قاله "رانسوم" للتو.‬

1320
01:05:39,561 --> 01:05:41,062
‫يبدو أنه يتكلم بتلك الطريقة عادةً.‬

1321
01:05:41,729 --> 01:05:43,356
‫أتريد هذه؟‬

1322
01:05:48,027 --> 01:05:49,904
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1323
01:05:55,660 --> 01:05:58,788
‫يبدو أن هذه القطعة كُسرت حديثًا.‬

1324
01:05:59,581 --> 01:06:00,874
‫أجل، من هناك.‬

1325
01:06:01,875 --> 01:06:02,917
‫لحظة.‬

1326
01:06:03,209 --> 01:06:04,794
‫هذا ليس منطقيًا.‬

1327
01:06:06,045 --> 01:06:07,255
‫أين تلك النافذة؟‬

1328
01:06:08,089 --> 01:06:10,300
‫أتريد المزيد من البسكويت يا "هيو"؟‬

1329
01:06:10,383 --> 01:06:12,260
‫- أتريد المزيد من البسكويت؟‬
‫- هذا رائع.‬

1330
01:06:13,219 --> 01:06:17,724
‫ربما أورثك "هارلن"‬
‫كأس حليب بارد أيها الحقير!‬

1331
01:06:19,809 --> 01:06:21,561
‫أريني، لكن ابتعدي عن السجادة.‬

1332
01:06:36,576 --> 01:06:37,744
‫إنها نافذة سرّية.‬

1333
01:06:38,495 --> 01:06:40,371
‫مثل رواية "جريمة قتل للفصول الأربعة".‬

1334
01:06:40,788 --> 01:06:42,457
‫فلتأخذ هذه أيها الشرطي رجاءً.‬

1335
01:06:54,802 --> 01:06:56,971
‫آثار طين جاف.‬

1336
01:06:57,764 --> 01:07:00,350
‫أشك بأنها ستصل إلى الممر.‬

1337
01:07:01,643 --> 01:07:02,644
‫أيّ آثار أقدام؟‬

1338
01:07:02,810 --> 01:07:04,521
‫لا، آثار طين فحسب.‬

1339
01:07:04,604 --> 01:07:07,148
‫إذا أخذنا بعين الاعتبار‬
‫آخر مرة نُظفت فيها السجادة،‬

1340
01:07:07,649 --> 01:07:10,276
‫فلن نتمكن من تحديد توقيت هذه الآثار، صحيح؟‬

1341
01:07:10,777 --> 01:07:12,820
‫لا، ذلك لن يفسّر هذا.‬

1342
01:07:14,447 --> 01:07:15,782
‫قم بتحليل هذا الطين.‬

1343
01:07:15,865 --> 01:07:17,408
‫يجب أن يطابق هذه الآثار.‬

1344
01:07:17,492 --> 01:07:18,618
‫خذ هذا إلى "جيمي".‬

1345
01:07:18,701 --> 01:07:20,328
‫ستجد عيّنات مماثلة‬

1346
01:07:20,411 --> 01:07:22,413
‫تؤدي إلى التعريشة التي خارج المنزل.‬

1347
01:07:23,414 --> 01:07:24,707
‫في ليلة الحفلة،‬

1348
01:07:24,791 --> 01:07:27,502
‫هناك شخص لم يرد أن يسمعه أحد‬
‫وهو يصعد هذه الدرجات،‬

1349
01:07:27,585 --> 01:07:31,089
‫خاض الكثير من المتاعب‬
‫كي يقتحم منزل "هارلن ثرومبي".‬

1350
01:07:32,465 --> 01:07:34,968
‫يجري التحقيق على قدم وساق،‬
‫صحيح يا "واطسون"؟‬

1351
01:07:45,812 --> 01:07:48,773
‫حسنًا، شكرًا لكم جميعًا‬
‫للاجتماع من أجل هذا.‬

1352
01:07:48,856 --> 01:07:51,025
‫لا تتطلب الإجراءات القانونية هذا،‬

1353
01:07:51,234 --> 01:07:54,362
‫لكن بما أنكم جميعًا في البلدة‬
‫وسيغادر البعض منكم قريبًا…‬

1354
01:07:54,487 --> 01:07:55,488
‫المعذرة.‬

1355
01:07:55,822 --> 01:07:57,073
‫أنا آسف.‬

1356
01:07:57,865 --> 01:08:00,743
‫سيداتي وسادتي، أطلب منكم بلطف‬

1357
01:08:00,827 --> 01:08:04,747
‫ألّا تغادروا البلدة حتى استكمال التحقيقات.‬

1358
01:08:04,831 --> 01:08:06,457
‫إنه يطلب بلطف،‬

1359
01:08:06,541 --> 01:08:08,251
‫لكن أريد تحويل الطلب إلى أمر.‬

1360
01:08:08,334 --> 01:08:10,545
‫لن يغادر أحد قبل أن نستكمل التحقيق.‬

1361
01:08:10,795 --> 01:08:12,463
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكننا السؤال عن السبب؟‬

1362
01:08:12,547 --> 01:08:13,923
‫- هل تغيرت الظروف؟‬
‫- لا.‬

1363
01:08:14,173 --> 01:08:16,259
‫لم تتغير الظروف أم لا يمكننا السؤال؟‬

1364
01:08:16,341 --> 01:08:17,426
‫سيد "ستيفنز"،‬

1365
01:08:18,051 --> 01:08:19,178
‫بإمكانك المتابعة.‬

1366
01:08:19,554 --> 01:08:21,014
‫حسنًا…‬

1367
01:08:21,680 --> 01:08:25,268
‫ارتأيت أن هذا الاجتماع‬
‫سيكون مفيدًا لسبب آخر،‬

1368
01:08:25,350 --> 01:08:30,231
‫وهو أن "هارلن" غيّر وصيته‬
‫قبل أسبوع من وفاته.‬

1369
01:08:30,689 --> 01:08:31,941
‫ختمها،‬

1370
01:08:32,024 --> 01:08:35,944
‫وطلب مني ألّا أقدّمها إلى المحكمة‬
‫لإثبات صحتها قبل مماته.‬

1371
01:08:36,029 --> 01:08:41,242
‫لذا إن احتار أحدكم بشأن أي شيء،‬
‫فنحن مجتمعون هنا الآن ويمكننا أن نتناقش.‬

1372
01:08:41,618 --> 01:08:45,037
‫مع أنني لا أظن‬
‫أن محتوى الوصية بذلك التعقيد.‬

1373
01:08:45,830 --> 01:08:47,497
‫ممتلكات "هارلن" بما فيها…‬

1374
01:08:48,707 --> 01:08:50,001
‫- المنزل.‬
‫- المنزل،‬

1375
01:08:50,084 --> 01:08:51,461
‫الذي كان يملكه بشكل كامل.‬

1376
01:08:52,754 --> 01:08:54,380
‫- 60 مليون.‬
‫- أجل.‬

1377
01:08:54,546 --> 01:08:57,966
‫60 مليون دولار‬
‫في عدة حسابات جارية واستثمارات.‬

1378
01:08:58,259 --> 01:08:59,594
‫بالطبع،‬

1379
01:09:00,261 --> 01:09:01,386
‫أهم الممتلكات،‬

1380
01:09:01,970 --> 01:09:04,307
‫الملكية المُطلقة لشركة النشر خاصته‬

1381
01:09:04,390 --> 01:09:05,642
‫"الدم كالنبيذ".‬

1382
01:09:05,892 --> 01:09:08,102
‫كما أنه كتب إفادة‬

1383
01:09:08,269 --> 01:09:10,897
‫أثناء إجراء التعديلات،‬
‫وأراد أن أقرأ هذا أولًا.‬

1384
01:09:13,941 --> 01:09:16,653
‫"أعزائي (ليندا) و(والتر) و(جوني)،‬

1385
01:09:16,736 --> 01:09:19,488
‫قد يتفاجأ بعضكم من الخيار الذي اتخذته هنا.‬

1386
01:09:19,572 --> 01:09:21,866
‫لكن لم يسعدني استبعادكم،‬

1387
01:09:21,948 --> 01:09:25,495
‫ولم يكن الغرض منه‬
‫إحداث خلاف أكبر في العائلة،‬

1388
01:09:25,578 --> 01:09:26,621
‫بل العكس تمامًا.‬

1389
01:09:27,162 --> 01:09:30,667
‫أرجو أن تتقبلوا الأمر برحابة صدر‬
‫وبلا مرارة. الأهم أن تتقبلوه‬

1390
01:09:31,292 --> 01:09:33,086
‫لأنه لصالحكم. والدكم."‬

1391
01:09:47,100 --> 01:09:49,977
‫حسنًا، ليس هناك أيّ تعقيد.‬

1392
01:09:50,395 --> 01:09:51,395
‫سأنتهي سريعًا.‬

1393
01:09:52,939 --> 01:09:56,859
‫"أنا (هارلن ثرومبي)‬
‫بكامل قواي العقلية والجسدية‬

1394
01:09:56,943 --> 01:09:58,820
‫إلى آخره…‬

1395
01:09:59,278 --> 01:10:01,781
‫أوصي بترك جميع ممتلكاتي وأموالي‬

1396
01:10:01,864 --> 01:10:03,449
‫المنقولة وغير المنقولة‬

1397
01:10:03,533 --> 01:10:07,036
‫بشكل كامل إلى (مارتا كابريرا).‬

1398
01:10:08,830 --> 01:10:11,708
‫ملكيتي المطلقة لدار (دماء كالنبيذ)‬

1399
01:10:11,791 --> 01:10:14,627
‫أتركها بشكل كامل إلى (مارتا كابريرا)‬

1400
01:10:14,794 --> 01:10:16,671
‫وأيضًا حقوق التأليف والنشر‬

1401
01:10:16,754 --> 01:10:19,507
‫أتركها إلى (مارتا كابريرا)."‬

1402
01:10:23,803 --> 01:10:24,804
‫ماذا؟‬

1403
01:10:29,475 --> 01:10:30,601
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

1404
01:10:31,811 --> 01:10:33,771
‫- هذا ليس… لا…‬
‫- لا.‬

1405
01:10:33,855 --> 01:10:35,898
‫هذا لا يُعقل.‬
‫أيمكنني قراءة الوصية يا "آلن"؟‬

1406
01:10:36,065 --> 01:10:37,400
‫- أجل، إنها صحيحة.‬
‫- رجاءً.‬

1407
01:10:37,483 --> 01:10:39,819
‫- لا يمكن أن يكون هذا قانونيًا.‬
‫- إنها صحيحة.‬

1408
01:10:40,319 --> 01:10:41,904
‫- كان…‬
‫- رباه!‬

1409
01:10:41,988 --> 01:10:44,449
‫- أين الإجراءات الوقائية…‬
‫- ثمة خطأ يا "آلن".‬

1410
01:10:44,532 --> 01:10:46,951
‫لا أعرف ماذا سأقول. نحن عائلته، لذا…‬

1411
01:10:47,452 --> 01:10:48,536
‫هذا مستحيل.‬

1412
01:10:48,619 --> 01:10:50,496
‫ألا توجد إجراءات وقائية تمنع هذا؟‬

1413
01:10:50,663 --> 01:10:52,999
‫بشأن صحته العقلية أو ما شابه…‬

1414
01:10:53,082 --> 01:10:54,751
‫- كما تعلم…‬
‫- اسمع يا "آلن"…‬

1415
01:10:54,834 --> 01:10:57,336
‫- كان يأخذ الكثير من الأدوية.‬
‫- …في أيامه الأخيرة…‬

1416
01:10:57,420 --> 01:10:59,422
‫- المورفين؟ إنه المورفين.‬
‫- من الواضح…‬

1417
01:10:59,547 --> 01:11:02,091
‫- هذا مربك. لطالما بدت…‬
‫- "آلن"، فلتأخذ…‬

1418
01:11:02,175 --> 01:11:03,885
‫- …لكنها ليست من العائلة.‬
‫- …هذه الورقة‬

1419
01:11:03,968 --> 01:11:06,763
‫وتقحمها في مؤخرتك وتخرج من هنا!‬

1420
01:11:06,846 --> 01:11:08,347
‫اخرجا أيضًا أيها الشرطيان!‬

1421
01:11:08,431 --> 01:11:10,099
‫- "ليندا".‬
‫- اخرجا حالًا!‬

1422
01:11:10,183 --> 01:11:12,185
‫- يا "ليندا".‬
‫- لا، علينا التحدث يا "ريتشارد".‬

1423
01:11:12,268 --> 01:11:14,937
‫علينا محاربة هذا. لن نبارح مكاننا.‬

1424
01:11:15,021 --> 01:11:16,564
‫قلت اخرجا!‬

1425
01:11:17,106 --> 01:11:19,567
‫نحن آل "ثرومبي"! اللعنة!‬

1426
01:11:19,650 --> 01:11:21,277
‫ما زال هذا منزلنا!‬

1427
01:11:29,160 --> 01:11:30,119
‫المعذرة.‬

1428
01:11:30,703 --> 01:11:33,414
‫"وأيضًا، المنزل في عنوان 2 شارع (ديربورن)‬

1429
01:11:33,498 --> 01:11:36,125
‫وجميع محتوياته أتركه إلى (مارتا كابريرا)."‬

1430
01:11:36,626 --> 01:11:38,002
‫رباه!‬

1431
01:11:38,878 --> 01:11:41,130
‫أيتها الساقطة!‬

1432
01:11:41,214 --> 01:11:43,800
‫- أيتها الساقطة!‬
‫- "ليندا".‬

1433
01:11:43,883 --> 01:11:46,594
‫هل علمت بشأن هذا؟ هل عرفت منذ البداية؟‬

1434
01:11:46,677 --> 01:11:48,596
‫- هذا لا يُصدق!‬
‫- لا! أريد أن أعرف فحسب.‬

1435
01:11:48,721 --> 01:11:50,014
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

1436
01:11:50,097 --> 01:11:52,183
‫- هل كنت تضاجعين أبي؟‬
‫- "تضاجعين"؟‬

1437
01:11:52,391 --> 01:11:53,309
‫لا!‬

1438
01:11:53,434 --> 01:11:55,269
‫يجب أن يهدأ الجميع.‬

1439
01:11:55,394 --> 01:11:58,147
‫كنت تمارسين الجنس مع جدّي‬
‫أيتها الفتاة القذرة غير القانونية!‬

1440
01:11:58,231 --> 01:12:00,650
‫فليهدأ الجميع.‬
‫ربما عليك الهروب في أثناء ذلك.‬

1441
01:12:00,733 --> 01:12:02,193
‫لحظة يا "مارتا"!‬

1442
01:12:02,276 --> 01:12:05,029
‫- سيداتي وسادتي، اهدؤوا.‬
‫- تكلمي معنا.‬

1443
01:12:05,321 --> 01:12:07,406
‫انتظري قليلًا يا "مارتا".‬

1444
01:12:07,532 --> 01:12:09,659
‫أتفهّم حقيقة مشاعرك الآن.‬

1445
01:12:09,742 --> 01:12:11,327
‫- لا يمكنك المغادرة!‬
‫- يمكنك التحدث إليّ.‬

1446
01:12:11,452 --> 01:12:13,663
‫لا أعرف ماذا سأقول!‬

1447
01:12:13,746 --> 01:12:15,623
‫- اهدؤوا.‬
‫- أرجوك يا "مارتا"…‬

1448
01:12:15,706 --> 01:12:17,542
‫اسمعي يا عزيزتي، "مارتا"…‬

1449
01:12:18,167 --> 01:12:21,003
‫لا أعرف ماذا يحدث، لا أعرف لما قام…‬

1450
01:12:21,087 --> 01:12:24,006
‫أنا محتارة أيضًا. يجب أن أفكر في الأمر!‬

1451
01:12:24,090 --> 01:12:25,466
‫"مارتا"! أتسمعين؟‬

1452
01:12:26,259 --> 01:12:27,468
‫لا أستطيع اللحاق بكم!‬

1453
01:12:29,178 --> 01:12:30,179
‫افتح الباب يا "ريتشارد"!‬

1454
01:12:31,097 --> 01:12:32,223
‫افتح الباب!‬

1455
01:12:32,306 --> 01:12:33,808
‫لا أستطيع فتح الباب اللعين!‬

1456
01:12:34,058 --> 01:12:35,434
‫"مارتا"…‬

1457
01:12:35,726 --> 01:12:37,395
‫عليك أن تفهمي يا "مارتا".‬

1458
01:12:38,104 --> 01:12:39,522
‫إنه والدنا!‬

1459
01:12:39,605 --> 01:12:42,608
‫- اسمعيني يا "مارتا".‬
‫- لا تصغي إليهم يا "مارتا". أنا هنا.‬

1460
01:12:42,775 --> 01:12:44,694
‫لم يعد لديّ حساب على "تويتر".‬

1461
01:12:45,945 --> 01:12:47,947
‫راسليني على "إنستغرام"، اتفقنا؟‬

1462
01:12:48,030 --> 01:12:49,156
‫أريد التحدث إليك.‬

1463
01:12:54,287 --> 01:12:57,123
‫"رانسوم"! ما الذي يجري؟‬

1464
01:12:57,206 --> 01:12:59,876
‫قد يكون هذا أفضل ما حدث لكم في حياتكم!‬

1465
01:13:02,003 --> 01:13:03,170
‫ماذا يعني بذلك؟‬

1466
01:13:05,172 --> 01:13:06,757
‫لماذا لم توقفها يا "ريتشارد"؟‬

1467
01:13:06,841 --> 01:13:09,635
‫ماذا كنت لأفعل؟ أغرز أسناني بسيارتها؟‬

1468
01:13:20,313 --> 01:13:22,189
‫فلنتحدث بجدية، ما الذي جرى؟‬

1469
01:13:27,361 --> 01:13:29,071
‫المعذرة، أريد زبدية إضافية.‬

1470
01:13:29,155 --> 01:13:30,156
‫حاضر.‬

1471
01:13:37,038 --> 01:13:38,706
‫تبدين على وشك الإغماء.‬

1472
01:13:38,789 --> 01:13:40,750
‫هل أكلت شيئًا اليوم؟ فلتأكلي.‬

1473
01:13:45,296 --> 01:13:46,380
‫هذا كابوس.‬

1474
01:13:49,091 --> 01:13:50,217
‫لماذا إذًا؟‬

1475
01:13:51,969 --> 01:13:53,804
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

1476
01:13:55,222 --> 01:13:58,351
‫اسمعي، حصلت على كل شيء.‬

1477
01:13:59,101 --> 01:14:01,145
‫لا بد من وجود سبب مهم وأنت تعرفينه.‬

1478
01:14:01,228 --> 01:14:03,898
‫ربما يتعلق السبب بكم أكثر مما يتعلق بي.‬

1479
01:14:05,816 --> 01:14:06,817
‫أجل.‬

1480
01:14:07,860 --> 01:14:09,654
‫أجل، هذا هو الحل المنطقي الوحيد.‬

1481
01:14:15,159 --> 01:14:16,410
‫هل أخبرك بشيء ما؟‬

1482
01:14:16,702 --> 01:14:18,329
‫قال إنني لن أحصل على قرش واحد.‬

1483
01:14:18,412 --> 01:14:21,123
‫لأنه أراد أن تبني لنفسك شيئًا من الصفر…‬

1484
01:14:21,207 --> 01:14:22,375
‫أبني شيئًا من الصفر.‬

1485
01:14:22,541 --> 01:14:24,543
‫قامت والدتي ببناء مشروعها من الصفر‬

1486
01:14:24,627 --> 01:14:26,420
‫باستخدام قرض المليون دولار من جدّي.‬

1487
01:14:26,837 --> 01:14:29,256
‫لا يملك والدي شيئًا منه،‬
‫جعلته يوقّع اتفاق ما قبل الزواج.‬

1488
01:14:29,840 --> 01:14:31,133
‫يعيش حياته خائفًا.‬

1489
01:14:31,467 --> 01:14:32,927
‫أعرف أن جدّي اتخذ قراره هذا‬

1490
01:14:33,010 --> 01:14:34,804
‫لحمايتي من ذلك المصير،‬

1491
01:14:34,887 --> 01:14:36,597
‫وأعرف أنه لا يجب أن أعترف بذلك،‬

1492
01:14:36,681 --> 01:14:38,015
‫لكن عندما أخبرني…‬

1493
01:14:39,850 --> 01:14:40,893
‫رباه.‬

1494
01:14:41,477 --> 01:14:42,728
‫كدت أقتله.‬

1495
01:14:45,231 --> 01:14:47,817
‫انطلقت أقود السيارة بعد الحفلة.‬

1496
01:14:48,401 --> 01:14:51,195
‫لم أقصد مكانًا محددًا،‬
‫أردت الانفراد ليلًا…‬

1497
01:14:53,614 --> 01:14:54,740
‫لتصفية ذهني.‬

1498
01:14:55,741 --> 01:14:58,619
‫فكرت في أنني سأعيل نفسي من الآن فصاعدًا.‬

1499
01:14:59,704 --> 01:15:00,913
‫ما جعلني أشعر…‬

1500
01:15:02,456 --> 01:15:03,457
‫بشعور جيد.‬

1501
01:15:04,917 --> 01:15:06,127
‫الحقير المسن.‬

1502
01:15:09,630 --> 01:15:12,133
‫"مارتا"، أعرف ثلاثة أشياء.‬

1503
01:15:12,591 --> 01:15:15,052
‫أولًا، أعرف أنه لم ينتحر.‬

1504
01:15:17,430 --> 01:15:19,765
‫- ما الذي دفعك إلى هذا الظن؟‬
‫- لا أظن فحسب،‬

1505
01:15:20,224 --> 01:15:21,267
‫بل أنا متأكد.‬

1506
01:15:21,600 --> 01:15:23,269
‫لأنني كنت أعرف جدّي بشكل جيد.‬

1507
01:15:23,352 --> 01:15:25,396
‫ربما لا أحد يعرفه كما نعرفه أنا وأنت،‬

1508
01:15:25,479 --> 01:15:27,648
‫لذا أرجو ألّا تعبثي معي‬
‫بهذا الشأن، لأنه ثانيًا…‬

1509
01:15:28,899 --> 01:15:30,484
‫أعرف أن الكذب يجعلك تتقيئين.‬

1510
01:15:31,110 --> 01:15:33,654
‫بسبب لعبة المافيا‬
‫التي لعبناها في عيد الاستقلال الماضي.‬

1511
01:15:35,197 --> 01:15:36,407
‫وثالثًا…‬

1512
01:15:38,200 --> 01:15:40,995
‫أعرف أنك أكلت للتو‬
‫صحنًا كبيرًا من الفاصولياء والنقانق.‬

1513
01:15:43,956 --> 01:15:44,957
‫لذا…‬

1514
01:15:47,126 --> 01:15:48,461
‫انظري في عينيّ‬

1515
01:15:49,837 --> 01:15:51,964
‫وأخبريني بما حدث مع جدّي.‬

1516
01:15:55,301 --> 01:15:57,303
‫- أيها الحقير.‬
‫- "مارتا"،‬

1517
01:15:58,304 --> 01:16:00,014
‫أخبريني بكل شيء.‬

1518
01:16:03,809 --> 01:16:05,603
‫لا بد من وجود خيارات هنا يا "آلن".‬

1519
01:16:05,686 --> 01:16:06,729
‫لا.‬

1520
01:16:06,937 --> 01:16:08,397
‫لا أعرف كم مرة‬

1521
01:16:08,481 --> 01:16:11,442
‫سأكرر هاتين المعلومتين البسيطتين.‬

1522
01:16:11,525 --> 01:16:14,695
‫إن كان "هارلن" بكامل قواه العقلية‬
‫عندما أجرى التعديلات،‬

1523
01:16:14,779 --> 01:16:16,572
‫وأكدنا جميعًا أنه كان كذلك…‬

1524
01:16:16,655 --> 01:16:19,075
‫فهل من الممكن‬
‫أن يفعل شخص بكامل قواه العقلية ما فعله؟‬

1525
01:16:19,158 --> 01:16:21,660
‫تشير فعلته إلى خلل ما.‬

1526
01:16:21,744 --> 01:16:23,162
‫ليس بخلل قانونيّ.‬

1527
01:16:23,829 --> 01:16:27,750
‫معارضتكم لما فعله لا تجعلكم أوصياء عليه.‬

1528
01:16:27,833 --> 01:16:30,252
‫ماذا عن… النفوذ الباطل؟‬

1529
01:16:30,336 --> 01:16:32,421
‫أجل! ما رأيك بالنفوذ الباطل؟‬

1530
01:16:33,005 --> 01:16:34,173
‫هل قرأت ذلك في "غوغل"؟‬

1531
01:16:34,256 --> 01:16:36,383
‫إن كانت "مارتا" تتلاعب بوالدي بطريقة ما،‬

1532
01:16:36,509 --> 01:16:37,843
‫- واكتشفنا الأمر.‬
‫- إن كانت‬

1533
01:16:37,968 --> 01:16:39,470
‫قد غرزت براثنها فيه…‬

1534
01:16:39,553 --> 01:16:41,972
‫تحتاجون إلى قضية متماسكة.‬

1535
01:16:42,389 --> 01:16:45,101
‫"حضرة القاضي، تقرّبت منه‬

1536
01:16:45,184 --> 01:16:47,353
‫عبر العمل الجاد وروح الدعابة."‬

1537
01:16:47,436 --> 01:16:48,938
‫لن يكفي ذلك لرفع قضية.‬

1538
01:16:49,396 --> 01:16:50,940
‫ماذا عن حرمان القاتل؟‬

1539
01:16:51,857 --> 01:16:53,150
‫بحثت عن ذلك على "غوغل".‬

1540
01:16:53,609 --> 01:16:55,611
‫من الواضح‬
‫أن قانون حرمان القاتل لا يُطبق هنا.‬

1541
01:16:56,529 --> 01:16:58,114
‫ما هو قانون حرمان القاتل أصلًا؟‬

1542
01:16:58,197 --> 01:17:00,783
‫إذا أُدين شخص بقتل آخر،‬

1543
01:17:00,866 --> 01:17:02,284
‫فإنه يُحرم من ميراثه.‬

1544
01:17:02,368 --> 01:17:03,327
‫لا يجب أن يُدان بالقتل.‬

1545
01:17:03,452 --> 01:17:05,955
‫حتى لو كان مسؤولًا عن الموت‬
‫في المحكمة المدنية.‬

1546
01:17:06,664 --> 01:17:07,790
‫مثل "أوه جيه"؟‬

1547
01:17:08,582 --> 01:17:10,251
‫أجل، مثل "أوه جيه".‬

1548
01:17:10,751 --> 01:17:13,587
‫لكن "هارلن" انتحر.‬

1549
01:17:22,721 --> 01:17:23,931
‫أيها المحقق "بلانك".‬

1550
01:17:24,640 --> 01:17:27,518
‫قلت إن التحقيق جار، وأكدت الأمر.‬

1551
01:17:27,893 --> 01:17:29,228
‫هل تشك بوجود مكيدة؟‬

1552
01:17:29,311 --> 01:17:32,940
‫ناديني بالسيد "بلانك" لو سمحت.‬

1553
01:17:33,899 --> 01:17:37,403
‫ثمة الكثير من التفاصيل المبهمة، لكن أجل،‬

1554
01:17:38,028 --> 01:17:40,614
‫أنا أشك بوجود مكيدة.‬

1555
01:17:42,074 --> 01:17:43,159
‫"مارتا"؟‬

1556
01:17:43,742 --> 01:17:46,328
‫لم أستبعد أيّ مشتبه به.‬

1557
01:17:48,122 --> 01:17:49,373
‫كلامك مجرد هراء.‬

1558
01:17:49,582 --> 01:17:51,709
‫لا أثق بهذا الرجل ببدلة التويد.‬

1559
01:17:51,792 --> 01:17:54,128
‫وأنت بلا فائدة يا "آلن". عافاك الرب.‬

1560
01:17:54,712 --> 01:17:55,671
‫شكرًا.‬

1561
01:17:55,880 --> 01:17:58,716
‫ثمة طريقة واحدة. عليها التنازل عن الميراث.‬

1562
01:17:58,799 --> 01:18:00,259
‫تعرف أن عليها فعل ذلك.‬

1563
01:18:00,342 --> 01:18:02,511
‫- هذا ما عليها فعله…‬
‫- أليس كذلك؟‬

1564
01:18:02,595 --> 01:18:04,221
‫الأخلاق تقتضي ذلك.‬

1565
01:18:04,305 --> 01:18:05,681
‫- أمي.‬
‫- ستفعل ذلك.‬

1566
01:18:05,931 --> 01:18:07,683
‫بما أن جدّي منح "مارتا" كل شيء،‬

1567
01:18:07,766 --> 01:18:09,560
‫- إذًا هذه هي إرادته.‬
‫- لا.‬

1568
01:18:10,102 --> 01:18:12,354
‫هذا ليس من طبيعته، فهو يحبنا.‬

1569
01:18:12,438 --> 01:18:13,814
‫أراد أن يرعانا.‬

1570
01:18:13,898 --> 01:18:15,900
‫أرادك أن تنهي تعليمك.‬

1571
01:18:16,358 --> 01:18:19,862
‫"ميغ"، هل تظنين أن باستطاعتي‬
‫تسديد تكاليف دراستك؟‬

1572
01:18:30,664 --> 01:18:31,790
‫أعرف.‬

1573
01:18:31,874 --> 01:18:34,293
‫قول ذلك يبدو ضربًا من الجنون، لكنه صحيح.‬

1574
01:18:34,460 --> 01:18:37,046
‫وأظن أن "بلانك" يشك بي منذ البداية.‬

1575
01:18:37,254 --> 01:18:39,423
‫لا أبالي بدخولي السجن، لكن أمي،‬

1576
01:18:40,132 --> 01:18:41,300
‫وأختي…‬

1577
01:18:41,675 --> 01:18:42,676
‫نحن…‬

1578
01:18:45,304 --> 01:18:46,639
‫ألن تقول شيئًا؟‬

1579
01:18:48,182 --> 01:18:51,018
‫لطالما ظننت أنني الوحيد‬
‫الذي يغلبه في لعبة "غو".‬

1580
01:18:52,144 --> 01:18:53,729
‫لطالما ظننت أن ذلك يعني شيئًا ما.‬

1581
01:18:54,939 --> 01:18:56,440
‫أجل، أعرف أنك كذلك.‬

1582
01:18:56,774 --> 01:19:00,027
‫في الحفلة تلك الليلة،‬
‫خلال حديثي الأخير معه…‬

1583
01:19:00,444 --> 01:19:02,863
‫أقصد خلال جدالنا الأخير، أخبرني عنك.‬

1584
01:19:04,156 --> 01:19:06,617
‫أنك غلبته في لعبة "غو" أكثر مني، وفكرت…‬

1585
01:19:09,161 --> 01:19:10,996
‫"من الغريب أن يخبرني بذلك."‬

1586
01:19:13,374 --> 01:19:14,500
‫أظن أنني فهمت الآن.‬

1587
01:19:17,211 --> 01:19:18,545
‫ربما كان يعني شيئًا مهمًا.‬

1588
01:19:24,677 --> 01:19:26,220
‫لن أخبر عائلتي بأي شيء.‬

1589
01:19:26,512 --> 01:19:27,805
‫لن تدخلي السجن.‬

1590
01:19:27,888 --> 01:19:29,556
‫لن يقبض عليك ذلك المحقق،‬

1591
01:19:30,391 --> 01:19:31,976
‫ولن تتخلي عن المال.‬

1592
01:19:32,893 --> 01:19:34,395
‫هذا ما أراد جدّي أن تحصلي عليه.‬

1593
01:19:34,478 --> 01:19:36,772
‫فكري فيما فعله للمضيّ قُدما بهذا.‬

1594
01:19:36,855 --> 01:19:39,066
‫أراد ذلك لنفسه وللعائلة.‬

1595
01:19:40,025 --> 01:19:41,360
‫وأراد ذلك لك.‬

1596
01:19:41,610 --> 01:19:42,903
‫وصلت إلى هنا.‬

1597
01:19:44,071 --> 01:19:45,614
‫دعيني أساعدك في الوصول إلى النهاية.‬

1598
01:19:46,031 --> 01:19:47,700
‫ماذا يجري؟ هذه ليست طبيعتك.‬

1599
01:19:48,200 --> 01:19:51,620
‫يمكنك الانقلاب ضدي الآن‬
‫والحصول على حصتك من الميراث.‬

1600
01:19:51,704 --> 01:19:52,788
‫لماذا؟‬

1601
01:19:53,205 --> 01:19:54,581
‫لأنني أكره عائلتي.‬

1602
01:19:56,583 --> 01:19:58,210
‫سأساعدك في الخروج من هذه الأزمة.‬

1603
01:19:58,585 --> 01:19:59,586
‫ثم،‬

1604
01:20:00,379 --> 01:20:02,464
‫ستعطيني حصتي من الميراث.‬

1605
01:20:04,550 --> 01:20:07,094
‫نهاية سعيدة حيث يربح الجميع. أنت وأنا…‬

1606
01:20:07,344 --> 01:20:08,304
‫و"هارلن".‬

1607
01:20:08,387 --> 01:20:09,430
‫أجل.‬

1608
01:20:10,889 --> 01:20:11,890
‫اتفقنا؟‬

1609
01:20:16,145 --> 01:20:17,521
‫"مكالمة واردة‬
‫(ميغ ث)"‬

1610
01:20:24,403 --> 01:20:26,030
‫- "ميغ".‬
‫- "مارتا"…‬

1611
01:20:27,072 --> 01:20:28,657
‫ما جرى كان جنونيًا.‬

1612
01:20:28,741 --> 01:20:29,783
‫صحيح.‬

1613
01:20:29,908 --> 01:20:31,076
‫هل أنت بخير؟‬

1614
01:20:32,786 --> 01:20:34,288
‫نعم. هل أنت بخير؟‬

1615
01:20:34,788 --> 01:20:36,373
‫نعم، أنا بخير. أنا…‬

1616
01:20:37,791 --> 01:20:40,002
‫لا أحد يعرف أنني أتصل بك، لكن…‬

1617
01:20:40,294 --> 01:20:41,503
‫أردت أن…‬

1618
01:20:44,089 --> 01:20:46,508
‫أردت الاعتذار عما بدر عن الجميع.‬

1619
01:20:48,177 --> 01:20:49,261
‫و…‬

1620
01:20:50,220 --> 01:20:53,349
‫أردت أن أسألك، ماذا ستفعلين؟‬

1621
01:20:56,560 --> 01:20:57,686
‫ماذا تقصدين؟‬

1622
01:20:57,936 --> 01:20:59,021
‫بخصوص…‬

1623
01:20:59,104 --> 01:21:01,231
‫الوصية، ماذا ستفعلين؟‬

1624
01:21:04,443 --> 01:21:05,944
‫ماذا عليّ أن أفعل برأيك؟‬

1625
01:21:06,945 --> 01:21:11,408
‫عليك أن تفعلي ما ترينه صائبًا.‬

1626
01:21:14,244 --> 01:21:15,287
‫اسمعي، أنا…‬

1627
01:21:17,623 --> 01:21:19,458
‫أظن أن عليك إعادتها إلينا.‬

1628
01:21:21,627 --> 01:21:23,796
‫لطالما كان جدّي يرعانا.‬

1629
01:21:23,962 --> 01:21:25,089
‫نحن عائلته، كما تعلمين.‬

1630
01:21:25,214 --> 01:21:27,299
‫أعرف أنك كنت بمثابة فرد من عائلته،‬

1631
01:21:27,424 --> 01:21:29,176
‫لكننا عائلته الحقيقية.‬

1632
01:21:29,259 --> 01:21:30,344
‫أجل.‬

1633
01:21:30,427 --> 01:21:33,931
‫اسمعي… تعرفين أن هذا ليس عدلًا يا "مارتا".‬

1634
01:21:34,848 --> 01:21:36,266
‫لطالما كنا نحسن معاملتك‬

1635
01:21:36,350 --> 01:21:39,353
‫وكأنك فرد من العائلة،‬
‫كما أننا سنرعاك، لكن…‬

1636
01:21:39,478 --> 01:21:41,313
‫عليك تصحيح مجرى الأمور.‬

1637
01:21:42,398 --> 01:21:43,816
‫تعرفين ما هو الصواب.‬

1638
01:21:44,650 --> 01:21:45,651
‫"مارتا"…‬

1639
01:21:48,529 --> 01:21:49,655
‫أمي مفلسة.‬

1640
01:21:50,280 --> 01:21:52,408
‫وقالت إنه عليّ ترك الدراسة.‬

1641
01:21:52,491 --> 01:21:54,034
‫لا يا "ميغ".‬

1642
01:21:55,577 --> 01:21:57,496
‫اسمعي، لن أدع ذلك يحدث.‬

1643
01:21:57,663 --> 01:21:59,915
‫سأمنحك المال الذي تحتاجين إليه.‬

1644
01:21:59,998 --> 01:22:01,083
‫أنا بجانبك.‬

1645
01:22:01,208 --> 01:22:03,961
‫وأريدك أن تعرفي أنني سأعتني بك، أعدك بذلك.‬

1646
01:22:04,336 --> 01:22:06,505
‫- اتفقنا؟‬
‫- شكرًا.‬

1647
01:22:07,005 --> 01:22:08,257
‫وحالما…‬

1648
01:22:27,734 --> 01:22:28,694
‫حسنًا إذًا.‬

1649
01:22:29,820 --> 01:22:32,364
‫هل وجد "بلانك"‬
‫أيّ شيء مثير للريبة في المنزل؟‬

1650
01:22:34,575 --> 01:22:37,077
‫نعم، وجد الطين في الطابق العُلوي.‬

1651
01:22:37,494 --> 01:22:39,163
‫عندما دخلت من النافذة.‬

1652
01:22:39,288 --> 01:22:41,039
‫سحقًا. هل عثر على بصمات؟‬

1653
01:22:41,874 --> 01:22:43,292
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

1654
01:22:43,584 --> 01:22:44,543
‫حسنًا.‬

1655
01:22:45,210 --> 01:22:46,336
‫جيد. اسمعي…‬

1656
01:22:47,212 --> 01:22:49,965
‫تواري عن الأنظار ليومين،‬
‫وانتظري حتى يتلاشى زخم التحقيق،‬

1657
01:22:50,048 --> 01:22:51,175
‫لأن ذلك حتمي.‬

1658
01:22:51,592 --> 01:22:54,511
‫لا يهم مدى دهاء "بلانك" ذاك‬
‫لأنه لم يجد أيّ دليل.‬

1659
01:22:55,345 --> 01:22:57,389
‫استرخي.‬

1660
01:22:59,558 --> 01:23:00,684
‫استيقظي يا "مارتا"!‬

1661
01:23:00,767 --> 01:23:03,270
‫ما الذي يحدث؟ جاء رجل معه مجموعة أشياء.‬

1662
01:23:03,395 --> 01:23:04,897
‫يعمّ الجنون المكان. هل أصبحنا أغنياء؟‬

1663
01:23:06,732 --> 01:23:08,192
‫ربما يا "آليس". لا أدري.‬

1664
01:23:08,358 --> 01:23:09,610
‫لا أعرف ماذا تعنين…‬

1665
01:23:09,693 --> 01:23:10,652
‫"28 مكالمة فائتة"‬

1666
01:23:10,819 --> 01:23:12,237
‫…لكن عليك النهوض حالًا، مفهوم؟‬

1667
01:23:12,696 --> 01:23:14,531
‫لا نعرف الكثير عن "مارتا كابريرا"،‬

1668
01:23:14,615 --> 01:23:16,325
‫- أو طبيعة علاقتها…‬
‫- رباه…‬

1669
01:23:16,450 --> 01:23:18,619
‫- …مع "هارلن ثرومبي"…‬
‫- ما هذا يا "مارتا"؟ ماذا فعلت؟‬

1670
01:23:18,702 --> 01:23:20,454
‫"مؤلف روايات مشهور يتجاهل عائلته‬
‫ويترك ثروة لممرضته"‬

1671
01:23:20,537 --> 01:23:22,664
‫- هل التصوير هنا؟‬
‫- نعم.‬

1672
01:23:23,582 --> 01:23:24,875
‫أهذا حقيقي إذًا؟‬

1673
01:23:25,501 --> 01:23:26,585
‫هل أصبحنا أغنياء؟‬

1674
01:23:28,212 --> 01:23:30,088
‫- إنها قصة مشوقة جدًا…‬
‫- يا إلهي!‬

1675
01:23:30,214 --> 01:23:32,299
‫…قد تظنون أنه كتبها بنفسه.‬

1676
01:23:45,312 --> 01:23:47,064
‫صباح الخير يا سيدة "ثرومبي".‬

1677
01:23:52,778 --> 01:23:55,113
‫ألا يُفترض أن يدفن الأبناء آبائهم؟‬

1678
01:23:56,698 --> 01:23:57,908
‫لا أعلم.‬

1679
01:24:00,577 --> 01:24:04,790
‫لكنني أتخيل‬
‫أن التقدم في السن يجعل المشاعر أعمق.‬

1680
01:24:06,416 --> 01:24:07,668
‫بما فيها الحزن على فقيد.‬

1681
01:24:10,629 --> 01:24:15,175
‫كان ذلك تعبيرًا معقدًا لأقدّم عزائي‬

1682
01:24:16,134 --> 01:24:17,678
‫لفقدان ابنك.‬

1683
01:24:19,137 --> 01:24:21,557
‫وآمل ألّا أبدو وقحًا حين أطلب منك‬

1684
01:24:21,640 --> 01:24:24,518
‫ألّا تكوني قاسية في الحكم على عائلتك،‬

1685
01:24:25,978 --> 01:24:30,566
‫إن كان ظني في محله بأنني أول من يعزيك.‬

1686
01:24:32,317 --> 01:24:34,444
‫إنهم صغار في السن، صحيح؟‬

1687
01:24:39,992 --> 01:24:42,995
‫أفترض أن هناك ما يرافق التقدم في السن،‬

1688
01:24:43,829 --> 01:24:45,455
‫ألا وهو الإرهاق والسأم.‬

1689
01:24:46,039 --> 01:24:48,709
‫يزداد تعبي بشكل يوميّ.‬

1690
01:24:49,334 --> 01:24:50,961
‫أتعب من عملي.‬

1691
01:24:51,670 --> 01:24:54,256
‫أتبع الأدلة أينما وجدت آثارها،‬

1692
01:24:54,673 --> 01:24:56,592
‫نحو الحقيقة الحتمية.‬

1693
01:24:59,845 --> 01:25:01,638
‫لكن التعقيد والمنطقة الرمادية‬

1694
01:25:03,015 --> 01:25:04,725
‫لا يكمنان في الحقيقة،‬

1695
01:25:06,351 --> 01:25:09,354
‫لكن فيما نفعله بالحقيقة حالما نصل إليها.‬

1696
01:25:17,070 --> 01:25:19,323
‫أظن أن لديك ما تريدين إخباري به.‬

1697
01:25:21,658 --> 01:25:24,453
‫أظن أنك واعية جدًا‬

1698
01:25:24,536 --> 01:25:27,497
‫وقادرة تمامًا على إخباري بما جرى‬

1699
01:25:27,789 --> 01:25:29,666
‫في ليلة عيد ميلاد ابنك.‬

1700
01:25:38,300 --> 01:25:39,885
‫لكنني سأنتظر بفارغ الصبر.‬

1701
01:25:40,719 --> 01:25:42,012
‫لست مستعجلًا.‬

1702
01:25:43,555 --> 01:25:48,143
‫في الواقع، أنا مسرور جدًا بالجلوس معك هنا.‬

1703
01:25:56,735 --> 01:25:59,321
‫زارنا محامون، ويبدو أنهم عظيمو الشأن.‬

1704
01:25:59,404 --> 01:26:01,490
‫تركوا هذه الأشياء وبطاقات عملهم.‬

1705
01:26:01,573 --> 01:26:04,242
‫كما وجدت كومة من الأشياء‬
‫عندما عدت إلى المنزل.‬

1706
01:26:05,118 --> 01:26:06,828
‫لا يعجبني ما يجري يا "مارتا".‬

1707
01:26:07,746 --> 01:26:08,955
‫وأنا أيضًا.‬

1708
01:26:09,373 --> 01:26:10,582
‫سأتسلل من الخلف.‬

1709
01:26:11,124 --> 01:26:13,585
‫سأعود لاحقًا. لا تتحدثي إلى أحد رجاءً.‬

1710
01:26:20,258 --> 01:26:21,259
‫"والت"؟‬

1711
01:26:22,260 --> 01:26:24,429
‫أجل، جئت…‬

1712
01:26:24,805 --> 01:26:26,139
‫كيف حالك؟‬

1713
01:26:28,809 --> 01:26:31,478
‫"والت"، أريدك أن تفهم‬
‫أن ما يحدث ليس بإرادتي.‬

1714
01:26:31,561 --> 01:26:33,021
‫- نعرف ذلك.‬
‫- هذا…‬

1715
01:26:33,105 --> 01:26:34,272
‫نعرف ذلك.‬

1716
01:26:34,773 --> 01:26:37,651
‫أجل، تصرّفنا جميعًا بجنون البارحة.‬

1717
01:26:37,734 --> 01:26:39,277
‫- أتفهّم ذلك.‬
‫- أجل.‬

1718
01:26:40,696 --> 01:26:42,239
‫لم أتصفّح كل هذه بعد.‬

1719
01:26:42,322 --> 01:26:43,490
‫"(ميرابيل) و(لافيرتي)"‬

1720
01:26:43,573 --> 01:26:45,701
‫لا بد أنهم محامون ومحاسبون محليون‬

1721
01:26:45,784 --> 01:26:48,078
‫شاهدوا الأخبار ويريدون الاشتراك في الأمر.‬

1722
01:26:48,495 --> 01:26:50,414
‫أجل، ينبغي أن تحذري من كل هذا.‬

1723
01:26:52,666 --> 01:26:56,753
‫"مارتا"، ألديك نية بالتنازل عن الميراث؟‬

1724
01:27:00,298 --> 01:27:02,050
‫هذا ما أراده "هارلن".‬

1725
01:27:04,469 --> 01:27:05,554
‫أجل، لكن…‬

1726
01:27:06,179 --> 01:27:08,390
‫وضعك "هارلن" في موقف صعب هنا.‬

1727
01:27:08,473 --> 01:27:10,726
‫أعني أن قراره لم يكن عادلًا.‬

1728
01:27:11,893 --> 01:27:13,061
‫كما ترين،‬

1729
01:27:13,562 --> 01:27:16,398
‫يثير الأمر‬
‫الكثير من الضجة الإعلامية والتدقيق،‬

1730
01:27:16,481 --> 01:27:19,317
‫وكما تعرفين عن وضع والدتك…‬

1731
01:27:20,902 --> 01:27:22,821
‫- والدتي؟‬
‫- نعم.‬

1732
01:27:28,368 --> 01:27:29,870
‫بماذا أخبرتك "ميغ"؟‬

1733
01:27:30,912 --> 01:27:32,289
‫هذا لا يتعلق…‬

1734
01:27:34,332 --> 01:27:35,542
‫أنت لا تدركين المغزى.‬

1735
01:27:35,625 --> 01:27:37,586
‫لا نريد مهاجمتك بهذا،‬

1736
01:27:37,669 --> 01:27:41,548
‫لكن والدتك دخلت البلاد‬
‫بشكل غير قانونيّ يا "مارتا"،‬

1737
01:27:41,631 --> 01:27:42,758
‫ما يُعدّ جرمًا،‬

1738
01:27:42,841 --> 01:27:44,676
‫وبما أنك حصلت على هذا الميراث،‬

1739
01:27:44,801 --> 01:27:46,636
‫فستجذبين الكثير من الانتباه،‬

1740
01:27:46,720 --> 01:27:48,430
‫وأخشى أن يُلقى الضوء على تلك المشكلة.‬

1741
01:27:49,556 --> 01:27:51,099
‫نريد تجنّب حدوث ذلك.‬

1742
01:27:51,183 --> 01:27:54,144
‫بإمكاننا حمايتك من حدوث ذلك،‬

1743
01:27:54,478 --> 01:27:56,104
‫إذا حدث فعلًا.‬

1744
01:27:56,521 --> 01:28:00,317
‫تعني أنه إذا أُلقي الضوء على المشكلة،‬

1745
01:28:01,276 --> 01:28:03,737
‫فبإمكانك إصلاحها باستخدام موارد عائلتك؟‬

1746
01:28:03,862 --> 01:28:04,988
‫نعم.‬

1747
01:28:05,071 --> 01:28:07,157
‫أجل، بمساعدة المحامين الأكفاء،‬

1748
01:28:07,240 --> 01:28:08,825
‫ليس أولئك المحليون قليلي الشأن،‬

1749
01:28:08,950 --> 01:28:11,286
‫بل نستعين بمحامين من "نيويورك"‬
‫والعاصمة "واشنطن"،‬

1750
01:28:11,495 --> 01:28:13,580
‫باستخدام القدر الكافي من الموارد.‬

1751
01:28:13,663 --> 01:28:16,666
‫لا أجزم أن المشكلة ستظهر إلى العلن،‬

1752
01:28:16,750 --> 01:28:18,251
‫لكنه إجراء احترازي.‬

1753
01:28:20,212 --> 01:28:21,379
‫حسنًا، جيد.‬

1754
01:28:23,215 --> 01:28:24,216
‫اتفقنا؟‬

1755
01:28:25,550 --> 01:28:28,637
‫منحني "هارلن" جميع مواردكم،‬

1756
01:28:29,513 --> 01:28:32,349
‫ما يعني أنني سأصلح المشكلة‬
‫باستخدام مواردي.‬

1757
01:28:32,432 --> 01:28:34,309
‫وهكذا سأعثر على محامين أكفاء.‬

1758
01:28:35,101 --> 01:28:36,186
‫لكن يا "مارتا"…‬

1759
01:28:38,522 --> 01:28:40,232
‫يُفضل أن تكوني متأكدة…‬

1760
01:28:41,650 --> 01:28:42,859
‫من أن هذا ما تريدينه.‬

1761
01:28:56,164 --> 01:28:57,999
‫"تقرير السموم‬
‫أعرف ما فعلته"‬

1762
01:28:58,166 --> 01:28:59,167
‫"(مارتا كابريرا)"‬

1763
01:29:06,883 --> 01:29:09,970
‫"مكالمة واردة‬
‫ربما: (بينوا بلانك)"‬

1764
01:29:12,347 --> 01:29:14,391
‫"أعرف ما فعلته"‬

1765
01:29:21,106 --> 01:29:22,566
‫لست متأكدًا… ما هذا؟‬

1766
01:29:22,691 --> 01:29:23,775
‫إنها بطاقة حقيبتي الطبية.‬

1767
01:29:24,484 --> 01:29:26,319
‫حصلوا على حقيبتي الطبية بطريقة ما.‬

1768
01:29:27,237 --> 01:29:29,447
‫حسنًا، لكن هذه صورة لعنوان صفحة‬

1769
01:29:29,531 --> 01:29:31,741
‫تقرير السموم عن حالة "هارلن".‬

1770
01:29:32,409 --> 01:29:34,327
‫سيُظهر التقرير‬
‫جرعة المورفين الزائدة يا "مارتا".‬

1771
01:29:38,206 --> 01:29:39,583
‫هل انتهى أمري إذًا؟‬

1772
01:29:41,084 --> 01:29:42,711
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

1773
01:29:42,794 --> 01:29:44,921
‫كنت مساعد "هارلن" في البحث‬
‫في صيف إحدى السنوات.‬

1774
01:29:46,172 --> 01:29:48,133
‫لكن ما هذا الابتزاز؟‬

1775
01:29:48,592 --> 01:29:51,428
‫أعني أن الدليل الحقيقي‬
‫موجود في المخبر الجنائي في نهاية الشارع.‬

1776
01:29:51,511 --> 01:29:53,805
‫لا أرى طلبات أو مكان للّقاء.‬

1777
01:29:56,224 --> 01:29:57,934
‫ما الهدف من إرسال هذا لك؟‬

1778
01:29:59,686 --> 01:30:01,813
‫"رئيس الطب الشرعي‬
‫مقاطعة (نورفولك)"‬

1779
01:30:02,022 --> 01:30:03,440
‫"الطب الشرعي‬
‫مقاطعة (نورفولك)"‬

1780
01:30:08,320 --> 01:30:11,114
‫قد يستغرق الأمر نصف ساعة أو ساعة،‬
‫هذا غير مُحدد.‬

1781
01:30:11,197 --> 01:30:12,324
‫نريد التأكد…‬

1782
01:30:19,789 --> 01:30:22,250
‫- قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬
‫- ما الأخبار؟‬

1783
01:30:22,334 --> 01:30:23,752
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

1784
01:30:23,835 --> 01:30:25,128
‫- شكرًا أيها القائد.‬
‫- على الرحب.‬

1785
01:30:25,378 --> 01:30:26,463
‫الخامسة صباحًا.‬

1786
01:30:26,546 --> 01:30:28,465
‫تمّ تشغيل جميع الأنظمة الأمنية.‬

1787
01:30:28,548 --> 01:30:30,425
‫انتشرت النيران بسرعة كبيرة،‬

1788
01:30:30,508 --> 01:30:32,260
‫ما يعني تدمير جميع عبوات الدم والسجلات‬

1789
01:30:32,344 --> 01:30:34,471
‫وكل ما شابه.‬

1790
01:30:34,554 --> 01:30:37,223
‫الشكر للرب‬
‫على عدم وجود موظفين في أثناء الحريق.‬

1791
01:30:37,307 --> 01:30:40,226
‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟‬

1792
01:30:40,810 --> 01:30:41,811
‫أجل.‬

1793
01:30:44,522 --> 01:30:45,774
‫بالحديث عن المراقبة،‬

1794
01:30:45,857 --> 01:30:47,567
‫شريط كاميرا المراقبة من منزل "ثرومبي"‬

1795
01:30:47,651 --> 01:30:49,611
‫كان مشوشًا لسبب ما.‬

1796
01:30:49,986 --> 01:30:50,987
‫أجل.‬

1797
01:30:51,863 --> 01:30:54,032
‫ما الذي ننتظره من التشريح؟‬

1798
01:30:54,699 --> 01:30:56,201
‫تقرير تحليل الدم فحسب.‬

1799
01:30:57,869 --> 01:30:59,037
‫تحليل الدم؟‬

1800
01:31:04,042 --> 01:31:05,418
‫سحقًا.‬

1801
01:31:08,880 --> 01:31:10,298
‫هذا جنون.‬

1802
01:31:11,758 --> 01:31:14,344
‫من الذي قد يفجر مبنى بأكمله‬

1803
01:31:14,427 --> 01:31:15,804
‫بهدف ابتزازي فحسب؟‬

1804
01:31:15,887 --> 01:31:18,181
‫"مارتا"، هذا يعني أن المبتز‬
‫لديه النسخة الوحيدة‬

1805
01:31:18,264 --> 01:31:19,933
‫من الورقة التي قد تثبت ذنبك.‬

1806
01:31:20,016 --> 01:31:21,476
‫ألم تحصلي على المزيد من التعليمات؟‬

1807
01:31:21,559 --> 01:31:23,144
‫ألم تستلمي مكالمة أو رسالة إلكترونية؟‬

1808
01:31:23,228 --> 01:31:24,229
‫لا.‬

1809
01:31:25,146 --> 01:31:26,940
‫لم أتفقّد بريدي الإلكتروني.‬

1810
01:31:32,320 --> 01:31:33,405
‫ثمة رسالة.‬

1811
01:31:33,488 --> 01:31:34,572
‫"بريد إلكتروني على الشاشة"‬

1812
01:31:34,656 --> 01:31:37,450
‫نعم، هذا هو.‬
‫"1209، طريق (كولومبوس) العاشرة صباحًا."‬

1813
01:31:43,790 --> 01:31:46,042
‫أتدركين معنى هذا؟ إذا تخلصت من تلك النسخة‬

1814
01:31:46,710 --> 01:31:48,003
‫فستبرّئين اسمك تمامًا.‬

1815
01:31:48,753 --> 01:31:49,921
‫لا.‬

1816
01:31:51,423 --> 01:31:53,049
‫هل سمعت كلامي يا "مارتا"؟‬

1817
01:31:55,427 --> 01:31:56,511
‫نعم.‬

1818
01:32:04,602 --> 01:32:06,938
‫"إليوت"! علينا الانطلاق!‬

1819
01:32:09,983 --> 01:32:12,193
‫- أنت سائقة مبتدئة.‬
‫- يا للهول!‬

1820
01:32:12,277 --> 01:32:14,946
‫- هل ندمت على مساعدتي؟‬
‫- ندمت لأنني لم أحضر سيارتي "بي إم دبليو".‬

1821
01:32:17,907 --> 01:32:18,992
‫سحقًا.‬

1822
01:32:21,411 --> 01:32:22,579
‫"مكالمة واردة‬
‫ربما: (بينوا بلانك)"‬

1823
01:32:32,589 --> 01:32:34,549
‫- إلى المطاردين في شارع "واشنطن".‬
‫- بلا عنف.‬

1824
01:32:34,674 --> 01:32:36,217
‫- أوصهم بعدم استخدام القوة.‬
‫- بلا عنف.‬

1825
01:32:36,301 --> 01:32:38,803
‫- نطارد مشتبهًا به في جريمة قتل.‬
‫- قلت ذلك.‬

1826
01:32:40,388 --> 01:32:42,390
‫أسرعي! أهذه أقصى سرعة؟‬

1827
01:32:42,474 --> 01:32:44,017
‫هذه أقصى سرعة للسيارة!‬

1828
01:32:50,648 --> 01:32:51,691
‫"مكالمة من (بينوا بلانك)"‬

1829
01:32:55,361 --> 01:32:56,905
‫- يجري الأمر بشكل جيد.‬
‫- سأتوقف…‬

1830
01:32:56,988 --> 01:33:00,116
‫سينتهي أمرك‬
‫إذا فوّت فرصة التخلص من تقرير السموم.‬

1831
01:33:00,283 --> 01:33:01,409
‫يا إلهي!‬

1832
01:33:04,621 --> 01:33:05,914
‫- عجبًا!‬
‫- عجبًا!‬

1833
01:33:06,247 --> 01:33:08,124
‫لم توقفنا؟‬

1834
01:33:08,249 --> 01:33:09,667
‫لم توقفت في منتصف الطريق؟‬

1835
01:33:23,431 --> 01:33:24,557
‫تمسّك.‬

1836
01:33:39,948 --> 01:33:41,324
‫"ممنوع الدخول"‬

1837
01:33:48,206 --> 01:33:50,500
‫يا للهول!‬
‫الأدرينالين في أعلى مستوياته الآن.‬

1838
01:33:50,583 --> 01:33:52,210
‫أشعر وكأنني ابتلعت نحلًا.‬

1839
01:33:52,710 --> 01:33:54,963
‫أين العنوان إذًا؟‬

1840
01:33:55,046 --> 01:33:56,506
‫إنه 1209، طريق "كولومبوس".‬

1841
01:33:56,589 --> 01:33:58,383
‫مهما كان ما يريدونه‬

1842
01:33:58,466 --> 01:33:59,759
‫- فسأوافق…‬
‫- وافقي.‬

1843
01:33:59,843 --> 01:34:01,219
‫أريد استعادة التقرير فحسب.‬

1844
01:34:01,302 --> 01:34:02,929
‫- استعيديه وأتلفيه.‬
‫- سأتلفه.‬

1845
01:34:03,471 --> 01:34:05,014
‫سحقًا يا "رانسوم".‬

1846
01:34:05,765 --> 01:34:07,267
‫شكرًا.‬

1847
01:34:08,226 --> 01:34:09,769
‫ما كنت لأنجح من دونك.‬

1848
01:34:13,815 --> 01:34:15,066
‫يا إلهي!‬

1849
01:34:16,484 --> 01:34:17,610
‫اخرجا.‬

1850
01:34:19,404 --> 01:34:21,906
‫كانت تلك أغبى مطاردة سيارات في العالم.‬

1851
01:34:22,574 --> 01:34:23,700
‫أنزلي يديك.‬

1852
01:34:23,783 --> 01:34:26,077
‫تحدثت إلى الجدة "وانيتا ثرومبي".‬

1853
01:34:26,661 --> 01:34:29,831
‫رأت شخصًا يتسلق التعريشة‬
‫إلى الطابق الثالث ليلة الحفلة.‬

1854
01:34:30,915 --> 01:34:32,876
‫- هيا يا سيد "درايزديل".‬
‫- هيا بنا.‬

1855
01:34:33,793 --> 01:34:35,211
‫قم بتفتيشه.‬

1856
01:34:35,336 --> 01:34:36,421
‫ما الذي يجري؟‬

1857
01:34:37,213 --> 01:34:40,175
‫- قالت: "عاد (رانسوم)."‬
‫- ضع يديك على السيارة.‬

1858
01:34:40,258 --> 01:34:42,760
‫لا أعرف سبب عودته، لكننا سنكتشف ذلك.‬

1859
01:34:43,094 --> 01:34:44,179
‫ألديك أداة حادة؟‬

1860
01:34:45,096 --> 01:34:47,932
‫- انتبه لرأسك. شكرًا.‬
‫- ليس عليك أن تشكره.‬

1861
01:34:48,099 --> 01:34:51,102
‫هل طلب منك الانطلاق بالسيارة‬
‫عندما رآني قادمًا؟‬

1862
01:34:52,937 --> 01:34:53,938
‫نعم.‬

1863
01:35:01,613 --> 01:35:03,031
‫هل ستأتي معنا يا "بلانك"؟‬

1864
01:35:03,114 --> 01:35:04,365
‫سأذهب مع "مارتا".‬

1865
01:35:05,241 --> 01:35:06,910
‫فلنذهب إلى مركز الشرطة.‬

1866
01:35:07,243 --> 01:35:10,079
‫أريد ملخصًا كاملًا بكل ما أخبرك به.‬

1867
01:35:10,455 --> 01:35:12,081
‫سأخبرك بما وصلنا إليه.‬

1868
01:35:19,214 --> 01:35:21,841
‫قضية غريبة من البداية.‬

1869
01:35:23,384 --> 01:35:26,137
‫قضية في منتصفها ثغرة.‬

1870
01:35:28,139 --> 01:35:29,349
‫مثل الدونات.‬

1871
01:35:30,433 --> 01:35:32,894
‫أنا أفكر بصوت عال فحسب،‬

1872
01:35:32,977 --> 01:35:34,520
‫أخبريني إن كان الأمر يضجرك.‬

1873
01:35:35,730 --> 01:35:37,106
‫أشعر بتضييق حبل المشنقة.‬

1874
01:35:37,815 --> 01:35:40,109
‫أفراد العائلة يائسون حقًا.‬

1875
01:35:40,818 --> 01:35:42,237
‫لديهم دوافع يائسة،‬

1876
01:35:43,112 --> 01:35:45,114
‫لغز هوية موكّلي،‬

1877
01:35:45,198 --> 01:35:47,533
‫احتمال وقوع جريمة،‬

1878
01:35:48,034 --> 01:35:49,202
‫كل هذا…‬

1879
01:35:50,411 --> 01:35:51,913
‫يشبه الدونات.‬

1880
01:35:52,497 --> 01:35:54,874
‫ثمة قطعة مركزية،‬

1881
01:35:55,583 --> 01:35:58,044
‫سينقشع الضباب إن كُشفت،‬

1882
01:35:58,127 --> 01:35:59,796
‫سيتضح المسار،‬

1883
01:35:59,921 --> 01:36:01,089
‫ستُحل العقدة.‬

1884
01:36:01,172 --> 01:36:02,257
‫"شارع (كولومبوس)"‬

1885
01:36:02,340 --> 01:36:04,259
‫هل تمانع لو توقفت قليلًا؟‬

1886
01:36:04,342 --> 01:36:05,802
‫عليّ أن أستلم شيئًا.‬

1887
01:36:05,885 --> 01:36:07,512
‫سأنتهي بسرعة.‬

1888
01:36:08,763 --> 01:36:09,847
‫حسنًا.‬

1889
01:36:15,561 --> 01:36:17,230
‫"طريق (كولومبوس)‬
‫اتجاه واحد"‬

1890
01:36:17,438 --> 01:36:22,860
‫"مكتب أو متجر للإيجار"‬

1891
01:36:23,319 --> 01:36:24,612
‫سأغيب بضعة دقائق فحسب.‬

1892
01:36:24,696 --> 01:36:25,863
‫انتبهي…‬

1893
01:36:26,698 --> 01:36:27,699
‫للباب.‬

1894
01:36:27,865 --> 01:36:29,284
‫"صالون صبغ الشعر 1203"‬

1895
01:36:36,249 --> 01:36:42,088
‫"(جون) لتنظيف الملابس والبدلات‬
‫المدخل الخلفي 1209"‬

1896
01:36:50,221 --> 01:36:51,222
‫مرحبًا.‬

1897
01:37:15,079 --> 01:37:16,748
‫اسمع، لا أعرف ماذا تريد…‬

1898
01:37:19,751 --> 01:37:21,711
‫يمكننا الاتفاق مهما كانت مطالبك.‬

1899
01:37:21,794 --> 01:37:24,255
‫لكن علينا الاتفاق هنا الآن.‬

1900
01:37:24,422 --> 01:37:25,965
‫وسآخذ ذلك التقرير معي.‬

1901
01:37:30,803 --> 01:37:31,721
‫مرحبًا.‬

1902
01:37:57,121 --> 01:37:58,247
‫"فران"؟‬

1903
01:38:08,299 --> 01:38:10,009
‫لا! "فران"!‬

1904
01:38:11,427 --> 01:38:12,929
‫رباه. "فران".‬

1905
01:38:13,012 --> 01:38:14,013
‫أيمكنك سماعي؟‬

1906
01:38:14,722 --> 01:38:16,724
‫هاتي إشارة إن أمكنك سماعي يا "فران".‬

1907
01:38:16,891 --> 01:38:17,809
‫أنت…‬

1908
01:38:17,892 --> 01:38:19,227
‫أجل، أنا "مارتا".‬

1909
01:38:19,310 --> 01:38:21,187
‫أنت استدعيتني إلى هنا برسالة إلكترونية،‬

1910
01:38:21,270 --> 01:38:23,356
‫لهذا حضرت. هل تناولت شيئًا ما؟‬

1911
01:38:23,481 --> 01:38:25,650
‫سأستدعي سيارة إسعاف. ستكونين بخير.‬

1912
01:38:25,733 --> 01:38:26,609
‫"مورفين"‬

1913
01:38:26,734 --> 01:38:28,236
‫- ستكونين بخير، تماسكي.‬
‫- النسخة…‬

1914
01:38:28,319 --> 01:38:29,904
‫- ماذا؟‬
‫- النسخة…‬

1915
01:38:30,988 --> 01:38:32,073
‫مُخبأة…‬

1916
01:38:32,156 --> 01:38:33,533
‫ماذا؟ ماذا تقولين؟‬

1917
01:38:34,909 --> 01:38:36,536
‫أنت فعلت هذا.‬

1918
01:38:36,994 --> 01:38:39,080
‫لن تهربي بفعلتك.‬

1919
01:38:39,163 --> 01:38:40,373
‫رباه! توقفي!‬

1920
01:38:54,804 --> 01:38:55,888
‫"الاسم (مارتا كابريرا)‬
‫العنوان…"‬

1921
01:38:57,890 --> 01:38:59,559
‫"مكالمة صادرة: 911"‬

1922
01:39:02,854 --> 01:39:04,730
‫هنا 911، ما هي حالتك الطارئة؟‬

1923
01:39:06,023 --> 01:39:10,862
‫"ذكراك تبقى مشرقة‬

1924
01:39:12,196 --> 01:39:16,909
‫أقف أحيانًا في منتصف المكان‬

1925
01:39:18,494 --> 01:39:22,165
‫لا أذهب يسارًا‬

1926
01:39:23,541 --> 01:39:24,792
‫لا أذهب…"‬

1927
01:39:24,876 --> 01:39:26,043
‫رباه.‬

1928
01:39:28,087 --> 01:39:30,214
‫حسنًا يا صديقي، شكرًا على الأخبار.‬

1929
01:39:31,966 --> 01:39:33,009
‫لا داعي لذلك.‬

1930
01:39:33,134 --> 01:39:36,304
‫سأعيدها حالما يخبروننا‬
‫أن مدبرة المنزل بحالة مستقرة.‬

1931
01:39:36,387 --> 01:39:37,763
‫النتيجة غير مؤكدة.‬

1932
01:39:38,389 --> 01:39:39,474
‫حسنًا.‬

1933
01:39:40,766 --> 01:39:43,436
‫انتهى الأمر. يتعرض الناس للأذى.‬

1934
01:39:46,105 --> 01:39:47,482
‫لذا سأخبرك بالحقيقة.‬

1935
01:39:47,565 --> 01:39:51,110
‫"رانسوم" الشاب‬
‫أخبر الملازم "إليوت" بكل شيء للتو.‬

1936
01:39:51,736 --> 01:39:52,695
‫جيد.‬

1937
01:39:52,778 --> 01:39:54,822
‫لحظة، آمل أنه لم يتستر عليّ.‬

1938
01:39:54,906 --> 01:39:56,407
‫هل أخبرك بالحقيقة‬

1939
01:39:56,491 --> 01:39:58,201
‫- عن استبدالي…‬
‫- نعم.‬

1940
01:39:58,367 --> 01:39:59,869
‫- وعن التنكر؟‬
‫- نعم.‬

1941
01:40:00,369 --> 01:40:01,913
‫والابتزاز…‬

1942
01:40:02,997 --> 01:40:05,082
‫لكن لماذا أخذت "فران" المورفين خاصتي؟‬

1943
01:40:05,249 --> 01:40:07,585
‫من الواضح أنها استبدلت الحقيبة في المنزل،‬

1944
01:40:07,668 --> 01:40:09,504
‫لكن لم أعرف أنها تتعاطى المخدرات،‬

1945
01:40:09,712 --> 01:40:11,464
‫إلا إن كان ذلك سبب حاجتها‬
‫إلى أموال الابتزاز.‬

1946
01:40:12,089 --> 01:40:13,841
‫ذلك لا يهم على أيّ حال.‬

1947
01:40:14,091 --> 01:40:16,844
‫عليّ إخبار آل "ثرومبي" بما جرى بنفسي،‬
‫فأنا مدينة لهم بذلك.‬

1948
01:40:16,928 --> 01:40:18,304
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

1949
01:40:18,429 --> 01:40:20,640
‫عليّ أن أفعل ذلك.‬

1950
01:40:22,642 --> 01:40:24,060
‫أعطيت رقمي للأطباء‬

1951
01:40:24,143 --> 01:40:25,895
‫كي يخبروني بتطورات حالة "فران".‬

1952
01:40:25,978 --> 01:40:27,021
‫حسنًا.‬

1953
01:40:27,104 --> 01:40:29,023
‫سأجمع أفراد عائلة "ثرومبي" في المنزل‬

1954
01:40:29,106 --> 01:40:30,441
‫مع حراسة الشرطة.‬

1955
01:40:30,942 --> 01:40:32,443
‫من أجل عملية الاعتقال لاحقًا.‬

1956
01:40:33,486 --> 01:40:36,155
‫بإمكانك إخباري بالقصة كاملة‬
‫خلال رحلتنا إلى هناك.‬

1957
01:40:36,948 --> 01:40:38,866
‫لا أريد المزيد من المفاجآت.‬

1958
01:40:54,590 --> 01:40:56,217
‫قالت "فران"‬

1959
01:40:56,300 --> 01:40:58,135
‫إن النسخة كانت مُخبأة، ثم قالت:‬

1960
01:40:58,719 --> 01:41:00,930
‫"أنت فعلت هذا. لن تهربي بفعلتك."‬

1961
01:41:01,013 --> 01:41:03,683
‫ثم…اتصلت بالإسعاف.‬

1962
01:41:04,433 --> 01:41:05,434
‫هذا ما حدث.‬

1963
01:41:06,727 --> 01:41:07,728
‫حسنًا.‬

1964
01:41:09,981 --> 01:41:11,023
‫هل أنت جاهزة؟‬

1965
01:41:18,489 --> 01:41:19,407
‫حسنًا.‬

1966
01:41:19,949 --> 01:41:21,867
‫هل عادت إلى صوابها؟‬

1967
01:41:21,951 --> 01:41:24,453
‫إنها واقفة هناك يا "ريتشارد"،‬
‫بإمكانها التحدث.‬

1968
01:41:24,537 --> 01:41:26,664
‫- هل وصل باقي أفراد العائلة؟‬
‫- في غرفة المعيشة.‬

1969
01:41:26,747 --> 01:41:30,126
‫يُفضل أن نجتمع ثانيةً وننهي الموضوع.‬

1970
01:41:35,715 --> 01:41:37,174
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1971
01:41:39,468 --> 01:41:41,429
‫آسفة جدًا لأنني أخبرتهم بشأن والدتك.‬

1972
01:41:41,512 --> 01:41:42,888
‫لا بأس يا "ميغ".‬

1973
01:41:43,889 --> 01:41:45,558
‫آسفة، فقد كنت خائفة…‬

1974
01:41:45,641 --> 01:41:47,685
‫- لم أرد إخبارهم.‬
‫- فهمت.‬

1975
01:41:48,185 --> 01:41:49,228
‫ثقي بي.‬

1976
01:41:50,438 --> 01:41:52,607
‫أتفهّم الأمر، لا بأس.‬

1977
01:41:53,608 --> 01:41:54,692
‫آسفة.‬

1978
01:41:57,862 --> 01:42:00,448
‫سأنهب البضاعة التي خبأتها "فران"‬
‫بعد أن ينتهي الأمر.‬

1979
01:42:00,531 --> 01:42:02,950
‫ما زلت أظن أنها فكرة سيئة،‬

1980
01:42:03,618 --> 01:42:05,745
‫لكن العائلة مجتمعة.‬

1981
01:42:09,206 --> 01:42:10,916
‫أعرف مكان تقرير السموم.‬

1982
01:42:15,880 --> 01:42:16,756
‫"تقرير السموم"‬

1983
01:42:18,549 --> 01:42:20,259
‫هي أخبرتني بمكانه.‬

1984
01:42:22,845 --> 01:42:24,764
‫سيربط هذا أجزاء القصة ببعضها.‬

1985
01:42:27,099 --> 01:42:28,476
‫وها أنا أعطيك إياه.‬

1986
01:42:30,061 --> 01:42:32,521
‫يبدو أنك لست محققًا بارعًا.‬

1987
01:42:33,230 --> 01:42:34,607
‫لأكون منصفًا…‬

1988
01:42:36,567 --> 01:42:38,944
‫أنت لست قاتلة بارعة.‬

1989
01:42:40,946 --> 01:42:42,698
‫ربما يستحق أحدنا الآخر.‬

1990
01:42:55,044 --> 01:42:56,545
‫لطالما أحسنتم معاملتي.‬

1991
01:42:58,631 --> 01:43:00,716
‫ما سأقوله لن يكون سهلًا‬

1992
01:43:00,841 --> 01:43:02,093
‫وسيزعجكم.‬

1993
01:43:03,219 --> 01:43:06,013
‫لكن بعد المحن التي مررتم بها‬
‫خلال الأيام الماضية،‬

1994
01:43:07,264 --> 01:43:09,600
‫أظن أنكم تستحقون سماع القصة بلساني.‬

1995
01:43:12,728 --> 01:43:14,146
‫- أنا…‬
‫- المعذرة!‬

1996
01:43:18,317 --> 01:43:20,653
‫لم تحسنوا معاملتها.‬

1997
01:43:21,445 --> 01:43:23,572
‫لطالما تعاملتم معها بشكل سيئ،‬

1998
01:43:23,656 --> 01:43:27,743
‫كي تسرقوا ثروة خسرتموها وهي تستحقها.‬

1999
01:43:27,827 --> 01:43:30,413
‫أنتم كالضباع حول وليمة!‬

2000
01:43:30,830 --> 01:43:32,707
‫تظلمون ضحية وتنهشونها!‬

2001
01:43:33,040 --> 01:43:34,125
‫اسمعوا…‬

2002
01:43:34,834 --> 01:43:37,503
‫لن تنجوا هذه المرة.‬

2003
01:43:38,504 --> 01:43:42,550
‫اتخذت الآنسة "كابريرا" قرارًا حاسمًا‬
‫بعدم التنازل عن الميراث.‬

2004
01:43:43,008 --> 01:43:44,760
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

2005
01:43:44,844 --> 01:43:47,888
‫علاوةً على ذلك، سأعلن عن رأيي المهني‬

2006
01:43:47,972 --> 01:43:50,099
‫للسُلطات الملحية أن سبب الوفاة‬

2007
01:43:50,182 --> 01:43:54,019
‫في حالة "هارلن ثرومبي" هي الانتحار!‬

2008
01:43:54,437 --> 01:43:55,855
‫- أُغلقت القضية.‬
‫- "بلانك".‬

2009
01:43:55,938 --> 01:43:57,732
‫- ماذا؟‬
‫- شكرًا لحضوركم.‬

2010
01:43:57,898 --> 01:44:00,526
‫- الوداع.‬
‫- ماذا يجري؟ أخبرني…‬

2011
01:44:02,194 --> 01:44:04,947
‫لم يكن ذلك ما توقّعته مطلقًا.‬

2012
01:44:05,364 --> 01:44:07,366
‫- لا.‬
‫- هل يشعر الجميع بالحيرة؟‬

2013
01:44:07,450 --> 01:44:09,368
‫لم يكن ذلك ما توقّعت سماعه.‬

2014
01:44:11,829 --> 01:44:13,914
‫ألن تخبرني بما يجري؟‬

2015
01:44:13,998 --> 01:44:16,751
‫- بلى.‬
‫- أريد الاعتراف بكل شيء فحسب.‬

2016
01:44:16,834 --> 01:44:18,085
‫- انتهى الأمر.‬
‫- انتهى تقريبًا.‬

2017
01:44:18,169 --> 01:44:19,420
‫ماذا نفعل يا "بلانك"؟‬

2018
01:44:19,545 --> 01:44:21,505
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أيها الشرطي "واغنر".‬

2019
01:44:21,881 --> 01:44:25,134
‫احرص على إبقاء أفراد العائلة‬
‫خارج الغرفة، وخارج المنزل إن استطعت.‬

2020
01:44:25,259 --> 01:44:27,136
‫لكن تأهب مع الشرطي الإضافي.‬

2021
01:44:27,219 --> 01:44:30,139
‫- هل أُخرج أفراد العائلة؟‬
‫- نعم، لكن لا تخرجهم جميعًا. اسمع…‬

2022
01:44:30,556 --> 01:44:31,766
‫- شكرًا.‬
‫- "بلانك".‬

2023
01:44:31,849 --> 01:44:33,976
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- ما كل هذه الدراما؟‬

2024
01:44:34,059 --> 01:44:35,728
‫- سايرني.‬
‫- "بلانك"،‬

2025
01:44:35,811 --> 01:44:37,772
‫أنا أخبرت "رانسوم"، وهو أخبرك بدوره،‬

2026
01:44:37,855 --> 01:44:39,106
‫وها أنا أخبرك الآن،‬

2027
01:44:39,440 --> 01:44:42,276
‫الحقيقة الثابتة أنني قتلت "هارلن".‬

2028
01:44:42,359 --> 01:44:44,820
‫كل ما قلته صحيح.‬

2029
01:44:44,904 --> 01:44:48,199
‫لكنني تحدثت في السيارة عن الثغرة‬

2030
01:44:48,282 --> 01:44:49,909
‫التي في منتصف هذه الدونات.‬

2031
01:44:50,493 --> 01:44:52,953
‫ما فعلته مع "هارلن" في تلك الليلة المصيرية‬

2032
01:44:53,037 --> 01:44:56,165
‫تبدو أنه يسدّ تلك الثغرة تمامًا.‬

2033
01:44:56,248 --> 01:44:58,709
‫قصة مثالية لتملأ ثغرة الدونات.‬

2034
01:44:59,543 --> 01:45:01,587
‫لكن علينا أن نتمعن في الأمر أكثر.‬

2035
01:45:02,421 --> 01:45:04,840
‫وعندما ننظر عن قرب نرى أن ثغرة الدونات‬

2036
01:45:05,549 --> 01:45:07,092
‫تحتوي على ثغرة في منتصفها.‬

2037
01:45:07,551 --> 01:45:09,303
‫إنها ليست ثغرة دونات،‬

2038
01:45:09,845 --> 01:45:12,598
‫لكنها دونات أصغر في ثغرتها الخاصة،‬

2039
01:45:12,681 --> 01:45:15,643
‫والدونات خاصتنا ليست كاملة!‬

2040
01:45:15,726 --> 01:45:18,145
‫اسمع يا "بلانك"، أتفهّم أن الأمر يسليك…‬

2041
01:45:18,229 --> 01:45:20,147
‫لماذا تمّ توكيلي؟‬

2042
01:45:20,940 --> 01:45:22,483
‫لم قد يوكلني أحدهم؟‬

2043
01:45:22,566 --> 01:45:25,361
‫ثمة من يبحث عن جريمة‬
‫لإبطال محتوى الوصية يا "بلانك".‬

2044
01:45:25,444 --> 01:45:27,696
‫لكن تمّ توكيلي قبل قراءة الرسالة المختومة.‬

2045
01:45:27,780 --> 01:45:28,823
‫صحيح،‬

2046
01:45:29,406 --> 01:45:32,117
‫لا بد أن ذاك الشخص يعرف محتويات الوصية.‬

2047
01:45:32,493 --> 01:45:33,744
‫لكن ذلك ليس كل شيء،‬

2048
01:45:33,828 --> 01:45:36,872
‫لا بد أن الشخص نفسه كان يعرف بوقوع جريمة،‬

2049
01:45:36,997 --> 01:45:38,165
‫وأيضًا…‬

2050
01:45:38,749 --> 01:45:42,586
‫إن كانت نيته إلغاء ميراث "مارتا"،‬

2051
01:45:43,754 --> 01:45:46,298
‫فلا بد أنه عرف بمسؤولية "مارتا".‬

2052
01:45:46,966 --> 01:45:49,218
‫إنه مزيج غريب من الأحداث.‬

2053
01:45:49,301 --> 01:45:52,471
‫أراد من عرف بما فعلته "مارتا" أن يكشفه،‬

2054
01:45:52,555 --> 01:45:54,682
‫لكن لا يمكنه كشف كيفية معرفته بالأمر.‬

2055
01:45:54,765 --> 01:45:55,850
‫"فران"!‬

2056
01:45:56,559 --> 01:45:58,853
‫هي كانت تبتزني وكانت تعرف بما فعلته.‬

2057
01:45:58,936 --> 01:46:00,229
‫لكن "فران" أرادت المال،‬

2058
01:46:00,312 --> 01:46:02,648
‫لذا لم ترد كشف الجريمة.‬

2059
01:46:02,731 --> 01:46:05,609
‫ماذا لو كان أحد أفراد العائلة‬
‫بعد ملاحظة أن "مارتا" تفعل شيئًا مشبوهًا؟‬

2060
01:46:05,693 --> 01:46:08,737
‫لكن لا سبب يمنعه من البوح بالأمر.‬

2061
01:46:10,489 --> 01:46:13,951
‫الإجابة… ليست بسيطة.‬

2062
01:46:14,660 --> 01:46:18,914
‫الآن بعد أن بات الحل في نطاق رؤيتي،‬

2063
01:46:18,998 --> 01:46:22,001
‫بات مسار القضية مليئًا بالأخطاء.‬

2064
01:46:24,503 --> 01:46:26,672
‫لن يسهل عليك سماع هذا يا "مارتا".‬

2065
01:46:27,631 --> 01:46:32,970
‫لكن ثمة على الأقل‬
‫طرف واحد مذنب تمامًا خلف كل ما يحدث،‬

2066
01:46:33,304 --> 01:46:36,181
‫مذنب يتصرف بكل ما تعنيه كلمة خبث من معنى،‬

2067
01:46:36,765 --> 01:46:39,810
‫ويرتكب جريمة شنيعة بنوايا أنانية.‬

2068
01:46:42,646 --> 01:46:43,856
‫الشرطي "واغنر".‬

2069
01:46:44,315 --> 01:46:45,399
‫الشرطي "واغنر"؟‬

2070
01:46:47,109 --> 01:46:48,193
‫لا.‬

2071
01:46:49,820 --> 01:46:52,031
‫"مارتا"، أخبرتهم بكل شيء، أنا آسف جدًا.‬

2072
01:46:52,114 --> 01:46:53,490
‫آسف، ظننت أن الأمر قد انتهى.‬

2073
01:46:53,574 --> 01:46:54,783
‫لا بأس يا "رانسوم"،‬

2074
01:46:54,950 --> 01:46:55,993
‫يسرّني أنك أخبرتهم.‬

2075
01:46:56,118 --> 01:46:58,370
‫لكن لم يكن كل شيء بالضبط.‬

2076
01:46:58,787 --> 01:47:00,623
‫هل يتعلق الأمر بما قالته الجدة؟‬

2077
01:47:01,206 --> 01:47:04,126
‫قد رأتني تلك الليلة وظنت أنني "رانسوم".‬

2078
01:47:04,209 --> 01:47:06,378
‫سنصل إلى ذلك. في هذه الأثناء،‬

2079
01:47:07,087 --> 01:47:09,715
‫السيد "هيو رانسوم درايزديل"،‬

2080
01:47:09,924 --> 01:47:13,594
‫أرجو أن تخبرنا بسبب توكيلك لي.‬

2081
01:47:17,097 --> 01:47:18,349
‫لم وكلتك؟‬

2082
01:47:19,266 --> 01:47:22,561
‫معك حق، فلنرجع قليلًا إلى ليلة الحفلة.‬

2083
01:47:22,853 --> 01:47:24,855
‫شجارك مع "هارلن".‬

2084
01:47:25,439 --> 01:47:26,899
‫ماذا كانت الكلمات التي سمعها‬

2085
01:47:26,982 --> 01:47:29,485
‫الصبي النازي الذي كان يستمني في الحمّام؟‬

2086
01:47:30,235 --> 01:47:33,155
‫"وصيتي" و"أنا أحذّرك."‬

2087
01:47:33,697 --> 01:47:36,116
‫أحببت أنت و"هارلن" الدراما،‬

2088
01:47:36,200 --> 01:47:39,161
‫وكنتما تستمتعان بتعذيب أحدكما الآخر.‬

2089
01:47:39,244 --> 01:47:40,496
‫لكن لا أصدّق‬

2090
01:47:40,579 --> 01:47:43,666
‫أنه قد ذكر الأمر خلال الحديث فحسب.‬

2091
01:47:44,208 --> 01:47:45,292
‫أنا متأكد‬

2092
01:47:46,043 --> 01:47:48,504
‫من أن "هارلن" أخبرك بكل شيء.‬

2093
01:47:48,587 --> 01:47:49,797
‫لا يُعقل أن تكون جادًا!‬

2094
01:47:49,880 --> 01:47:55,844
‫لن يحصل أحد منهم على قرش‬
‫أو كلمة واحدة من عملي، وأنت ضمنهم.‬

2095
01:47:56,261 --> 01:48:01,225
‫"مارتا"، ذكّريني بما قاله "رانسوم"‬
‫بخصوص نهاية حديثه مع "هارلن".‬

2096
01:48:02,518 --> 01:48:04,812
‫أخبره "هارلن"‬
‫أن باستطاعتي هزيمته في لعبة "غو".‬

2097
01:48:04,979 --> 01:48:06,438
‫أسأل نفسي:‬

2098
01:48:06,855 --> 01:48:07,982
‫"(مارتا)؟‬

2099
01:48:08,065 --> 01:48:12,444
‫كيف انحرف الحديث عن الوصية‬
‫ووصل إلى الحديث عن (مارتا)؟"‬

2100
01:48:13,737 --> 01:48:16,824
‫ثمة تفسير واحد واضح…‬

2101
01:48:16,907 --> 01:48:18,117
‫لا يُعقل أن تكون بهذا الجنون.‬

2102
01:48:18,200 --> 01:48:19,827
‫لا يمكنك أن ترمي ثروتك هكذا.‬

2103
01:48:19,910 --> 01:48:21,954
‫لا، بل سأمنحها إلى "مارتا".‬

2104
01:48:22,413 --> 01:48:23,497
‫بأكملها.‬

2105
01:48:24,540 --> 01:48:27,167
‫إلى ممرضتك البرازيلية؟ هل أنت مجنون لعين؟‬

2106
01:48:27,251 --> 01:48:29,962
‫أنا أفكر بعقلانية لأول مرة في حياتي.‬

2107
01:48:30,045 --> 01:48:31,880
‫- أنجزت الأمر.‬
‫- إن ظننت أنني سأسمح بهذا،‬

2108
01:48:31,964 --> 01:48:33,298
‫إن ظننت أنني سأقف متفرجًا…‬

2109
01:48:33,382 --> 01:48:35,259
‫سبق وأجريت التعديل على وصيتي. انتهى الأمر!‬

2110
01:48:35,342 --> 01:48:36,343
‫أنا أحذّرك!‬

2111
01:48:37,803 --> 01:48:39,430
‫يا لها من فرضية متينة!‬

2112
01:48:40,055 --> 01:48:40,973
‫صحيح.‬

2113
01:48:41,598 --> 01:48:44,518
‫لكنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتفسير ما حدث بعد ذلك.‬

2114
01:48:45,436 --> 01:48:48,188
‫ثم خرجت غاضبًا بسيارتك ليلًا.‬

2115
01:48:49,523 --> 01:48:50,774
‫أخبرت "مارتا" لاحقًا…‬

2116
01:48:51,316 --> 01:48:53,819
‫ماذا قلت؟ إن لديك شعورًا قويًا…‬

2117
01:48:54,278 --> 01:48:55,320
‫بصفاء الذهن.‬

2118
01:48:55,946 --> 01:48:58,824
‫وأنه سيعيل نفسه من الآن فصاعدًا.‬

2119
01:48:59,241 --> 01:49:00,200
‫بالضبط!‬

2120
01:49:03,328 --> 01:49:06,081
‫"مارتا"، الوصية، "هارلن".‬

2121
01:49:06,165 --> 01:49:07,624
‫"يجب أن تتولى الأمر بنفسك."‬

2122
01:49:07,791 --> 01:49:09,668
‫"لن تنجو بفعلتك."‬

2123
01:49:10,627 --> 01:49:12,379
‫وهكذا تتشكل خطة.‬

2124
01:49:20,971 --> 01:49:22,222
‫ثم عدت،‬

2125
01:49:22,306 --> 01:49:25,309
‫وكنت حذرًا لتتجنب نطاق كاميرا المراقبة،‬

2126
01:49:25,476 --> 01:49:27,478
‫ومشيت باتجاه المنزل.‬

2127
01:49:27,936 --> 01:49:29,730
‫تسللت متسلقًا التعريشة‬

2128
01:49:29,813 --> 01:49:32,232
‫كي لا يراك بقية أفراد العائلة،‬

2129
01:49:32,316 --> 01:49:35,152
‫الذين يحتفلون في الطابق السفلي.‬

2130
01:49:36,779 --> 01:49:40,157
‫ما عليك فعله لن يستغرق أكثر من بضع ثوان.‬

2131
01:49:40,824 --> 01:49:44,661
‫لكن من الضروري أن تكون وحيدًا وغير مكشوف.‬

2132
01:49:45,287 --> 01:49:47,706
‫كنت تعرف بالأدوية التي يأخذها "هارلن".‬

2133
01:49:47,790 --> 01:49:50,375
‫كنت تعرف بما ستستخدمه "مارتا"‬
‫لحقنه في تلك الليلة.‬

2134
01:49:50,459 --> 01:49:51,585
‫"مورفين‬
‫(كيتورلاك)"‬

2135
01:49:51,919 --> 01:49:53,087
‫وكنت تعرف‬

2136
01:49:53,796 --> 01:49:56,965
‫أنه لو تسببت "مارتا" بموته…‬

2137
01:49:57,466 --> 01:49:58,342
‫"مورفين"‬

2138
01:49:58,425 --> 01:49:59,593
‫…حتى لو كان بغير قصد،‬

2139
01:50:00,219 --> 01:50:03,097
‫فسيبطل قانون حرمان القاتل تعديلات الوصية،‬

2140
01:50:03,180 --> 01:50:05,390
‫وهكذا تستعيد حصتك.‬

2141
01:50:06,391 --> 01:50:08,102
‫استخدمت الحقن في العدة الطبية‬

2142
01:50:08,185 --> 01:50:10,771
‫لاستبدال السائلين في قارورتي الدواء.‬

2143
01:50:10,854 --> 01:50:13,482
‫بعد ذلك، وكإجراء وقائي…‬

2144
01:50:15,067 --> 01:50:16,151
‫"للطوارئ فقط"‬

2145
01:50:16,276 --> 01:50:17,736
‫…أخذت النالوكسون،‬

2146
01:50:18,237 --> 01:50:20,531
‫الترياق الذي ينقذ الحياة.‬

2147
01:50:21,406 --> 01:50:23,408
‫لا، هذا مستحيل.‬

2148
01:50:23,742 --> 01:50:25,077
‫هذه هي الحقيقة.‬

2149
01:50:25,410 --> 01:50:27,955
‫هاتي قارورة المورفين كي أريك.‬

2150
01:50:28,038 --> 01:50:30,666
‫لو أنه قام باستبدال الدواءين،‬

2151
01:50:31,208 --> 01:50:33,418
‫ثم خلطت أنا بينهما…‬

2152
01:50:35,129 --> 01:50:37,464
‫فسأكون قد استبدلتهما‬
‫مرة ثانية بالخطأ، وهكذا…‬

2153
01:50:38,715 --> 01:50:41,009
‫- أعطيت "هارلن"…‬
‫- الجرعات الصحيحة.‬

2154
01:50:41,885 --> 01:50:42,886
‫أجل.‬

2155
01:50:45,597 --> 01:50:46,890
‫لكن ليس بالخطأ.‬

2156
01:50:48,600 --> 01:50:51,562
‫وضعت شريطين لاصقين‬
‫فوق المُلصقين التعريفيين للقارورتين.‬

2157
01:50:52,855 --> 01:50:55,482
‫القارورتان متطابقتان تمامًا.‬

2158
01:50:55,607 --> 01:50:56,692
‫"مورفين"‬

2159
01:50:58,402 --> 01:51:00,320
‫كيف عرفت أن هذه قارورة المورفين؟‬

2160
01:51:00,904 --> 01:51:01,947
‫عرفت فحسب.‬

2161
01:51:02,406 --> 01:51:04,199
‫عرفت بسبب وجود اختلاف بسيط‬

2162
01:51:04,283 --> 01:51:05,617
‫يكاد يكون غير مرئي‬

2163
01:51:05,701 --> 01:51:07,995
‫في الصبغة واللزوجة بين السائلين.‬

2164
01:51:08,203 --> 01:51:09,079
‫"(كيتورلاك)"‬

2165
01:51:10,122 --> 01:51:13,417
‫عرفت لأنك قمت بذلك لمئات المرات.‬

2166
01:51:14,960 --> 01:51:19,590
‫أعطيته الدواء الصحيح لأنك ممرضة ماهرة.‬

2167
01:51:21,133 --> 01:51:22,134
‫إذًا كان "هارلن"…‬

2168
01:51:22,217 --> 01:51:24,303
‫يؤسفني هذا يا "مارتا"، لكن نعم،‬

2169
01:51:25,929 --> 01:51:27,931
‫- كان "هارلن" بخير تمامًا.‬
‫- يا إلهي!‬

2170
01:51:28,932 --> 01:51:30,267
‫كان دمه طبيعيًا.‬

2171
01:51:31,310 --> 01:51:35,314
‫كان سبب الوفاة الوحيد هو الانتحار،‬

2172
01:51:35,439 --> 01:51:38,650
‫وأنت لم تذنبي إلا بضرر طفيف بالتعريشة‬

2173
01:51:38,734 --> 01:51:40,194
‫وبعض التمثيل غير المُتقن.‬

2174
01:51:41,153 --> 01:51:45,365
‫في الواقع، لو أصغى إليك "هارلن"‬
‫واتصل بالإسعاف،‬

2175
01:51:47,409 --> 01:51:49,119
‫لكان حيًا يُزرق اليوم.‬

2176
01:51:52,623 --> 01:51:53,582
‫اللعنة!‬

2177
01:51:53,665 --> 01:51:55,125
‫شبكة معقدة…‬

2178
01:51:56,543 --> 01:51:58,670
‫ولم ننته من فك تشابكها.‬

2179
01:51:58,795 --> 01:51:59,838
‫ليس بعد.‬

2180
01:52:00,589 --> 01:52:04,051
‫"مارتا"، عندما رأتك الجدة‬
‫تنزلين عن التعريشة‬

2181
01:52:04,134 --> 01:52:05,177
‫قالت…‬

2182
01:52:06,094 --> 01:52:07,304
‫"رانسوم"؟‬

2183
01:52:07,804 --> 01:52:09,765
‫هل عدت بهذه السرعة؟‬

2184
01:52:09,848 --> 01:52:12,726
‫"هل عدت بهذه السرعة؟"‬

2185
01:52:13,060 --> 01:52:14,102
‫سابقًا في تلك الليلة…‬

2186
01:52:17,397 --> 01:52:19,608
‫"رانسوم"، هل عدت؟‬

2187
01:52:21,944 --> 01:52:25,489
‫كفاك يا "مارتا"، هذا غباء محض.‬

2188
01:52:25,739 --> 01:52:28,367
‫لا تملكين دليلًا واحدًا،‬
‫إنها قصة خرافية فحسب.‬

2189
01:52:28,492 --> 01:52:30,118
‫ليس هناك دليل واحد.‬

2190
01:52:30,494 --> 01:52:33,455
‫كما أننا لا نملك دليلًا حقيقيًا‬
‫على استبدال "مارتا" القارورتين،‬

2191
01:52:33,538 --> 01:52:35,999
‫- لذا سيكون كلامك…‬
‫- لديك اعترافها!‬

2192
01:52:38,835 --> 01:52:39,962
‫صحيح.‬

2193
01:52:41,004 --> 01:52:42,422
‫أجل، لدينا هذا.‬

2194
01:52:42,506 --> 01:52:44,716
‫أود الاستمرار في القصة، من بعد إذنكم.‬

2195
01:52:45,759 --> 01:52:48,428
‫عدت إلى المنزل في وقت متأخر من تلك الليلة‬

2196
01:52:48,512 --> 01:52:50,931
‫كي تستعيد قارورتي الدواء‬
‫اللتين تشكلان إدانة بالجرم.‬

2197
01:52:51,014 --> 01:52:53,684
‫لكن كان الكلبان في الخارج هذه المرة.‬

2198
01:52:56,895 --> 01:52:59,064
‫نبحا وأيقظا "ميغ".‬

2199
01:52:59,189 --> 01:53:01,900
‫لا مشكلة، بإمكانك أن تأخذ القارورتين غدًا.‬

2200
01:53:02,276 --> 01:53:03,819
‫لكنك تفاجأت بأخبار الغد.‬

2201
01:53:03,902 --> 01:53:06,613
‫لم تكن الأخبار عن خطأ طبي وممرضة مذنبة،‬

2202
01:53:06,697 --> 01:53:08,949
‫بل عن انتحار وعنق منحور.‬

2203
01:53:09,074 --> 01:53:11,076
‫"موت الكاتب المشهور (ثرومبي) بعمر الـ85"‬

2204
01:53:13,912 --> 01:53:15,872
‫أصبح الوضع مناسبًا الآن…‬

2205
01:53:15,998 --> 01:53:16,873
‫"جواسيس السادة"‬

2206
01:53:16,957 --> 01:53:18,792
‫…لتوكيلي من دون الكشف عن هويتك.‬

2207
01:53:19,251 --> 01:53:21,336
‫تعرف أن الآنسة "كابريرا" ارتكبت جريمة،‬

2208
01:53:21,420 --> 01:53:23,005
‫وأردت أن يُقبض عليها.‬

2209
01:53:23,088 --> 01:53:24,006
‫"(بينوا بلانك)"‬

2210
01:53:24,089 --> 01:53:25,882
‫لا يمكنك أن تكشف كيفية معرفتك بالأمر.‬

2211
01:53:27,801 --> 01:53:30,053
‫هنا يأتي دور "بينوا بلانك".‬

2212
01:53:30,554 --> 01:53:33,598
‫انتظر يا "بيني"، أتفهّم كلامك، لكن هذا…‬

2213
01:53:34,266 --> 01:53:36,184
‫اكتُشفت الجثة في الصباح التالي.‬

2214
01:53:36,435 --> 01:53:38,645
‫الشرطة والطبيب الشرعي وأفراد العائلة،‬

2215
01:53:39,021 --> 01:53:41,565
‫احتشد الجميع‬

2216
01:53:41,690 --> 01:53:43,108
‫وهكذا لم تتمكن‬

2217
01:53:43,191 --> 01:53:46,153
‫من الوصول إلى حقيبة "مارتا" الطبية‬
‫لاستعادة القارورتين.‬

2218
01:53:46,236 --> 01:53:49,406
‫عليك انتظار اللحظة المناسبة‬
‫عندما ينتهي التحقيق‬

2219
01:53:49,740 --> 01:53:52,492
‫وتتأكد أن المنزل فارغ.‬

2220
01:53:52,784 --> 01:53:56,580
‫ولهذا لم تحضر الجنازة.‬

2221
01:53:56,663 --> 01:53:57,789
‫"موقع جريمة، ممنوع العبور"‬

2222
01:53:57,914 --> 01:54:01,626
‫لا أحد في المنزل ليتساءل‬
‫عن سبب دخولك مكتب "هارلن".‬

2223
01:54:02,919 --> 01:54:04,171
‫هذا ما كنت تظنه.‬

2224
01:54:07,632 --> 01:54:08,759
‫"فران" المسكينة.‬

2225
01:54:09,259 --> 01:54:10,469
‫رأتك‬

2226
01:54:10,552 --> 01:54:13,138
‫تعبث بأدوية "هارلن" في الحقيبة الطبية.‬

2227
01:54:13,305 --> 01:54:16,433
‫لم تدرك ما كنت تفعله.‬

2228
01:54:16,975 --> 01:54:19,353
‫لكنها عرفت أنك تتصرف بنوايا سيئة.‬

2229
01:54:19,436 --> 01:54:21,396
‫لذا بدأ عقلها يفكر في الأسباب.‬

2230
01:54:21,480 --> 01:54:22,397
‫رباه!‬

2231
01:54:23,231 --> 01:54:26,151
‫فيلم "هولمارك" الذي أخبرته عنه‬
‫من بطولة "دانيكا مكالر"…‬

2232
01:54:26,526 --> 01:54:27,694
‫"مميت فجأة".‬

2233
01:54:27,778 --> 01:54:29,279
‫هذا ما كنت تتحدث عنه.‬

2234
01:54:29,446 --> 01:54:30,655
‫كانت تحب "هارلن"،‬

2235
01:54:31,365 --> 01:54:32,616
‫كما أنها تكره "رانسوم".‬

2236
01:54:33,075 --> 01:54:35,243
‫لذا قررت المسكينة اختبار نظريتها‬

2237
01:54:35,327 --> 01:54:37,079
‫وجعل هذا الحقير يدفع الثمن.‬

2238
01:54:37,162 --> 01:54:40,165
‫حصلت على نسخة من تقرير السموم.‬

2239
01:54:40,248 --> 01:54:43,627
‫أعترف أنني لا أعرف كيف حدث ذلك.‬

2240
01:54:43,710 --> 01:54:45,003
‫بسبب قريبتها.‬

2241
01:54:45,712 --> 01:54:47,297
‫أخبرتني أن لديها قريبة‬

2242
01:54:47,381 --> 01:54:49,299
‫تعمل موظفة استقبال في عيادة الطبيب الشرعي.‬

2243
01:54:49,424 --> 01:54:50,675
‫مرحى!‬

2244
01:54:51,218 --> 01:54:53,178
‫الأرقام لا تعنيها،‬

2245
01:54:53,720 --> 01:54:57,391
‫لكن إن كان "رانسوم" مذنبًا‬
‫فإن وجوده يُعد تهديدًا،‬

2246
01:54:57,474 --> 01:55:00,394
‫لذا صوّرت عنوان صفحة التقرير‬
‫وكتبت رسالة ابتزاز.‬

2247
01:55:01,395 --> 01:55:02,896
‫لكن لم أرسلتها إليّ؟‬

2248
01:55:02,979 --> 01:55:04,022
‫لم تفعل ذلك.‬

2249
01:55:04,898 --> 01:55:06,441
‫أرسلتها إلى "رانسوم".‬

2250
01:55:11,071 --> 01:55:12,197
‫"أعرف ما فعلته"‬

2251
01:55:12,280 --> 01:55:15,325
‫وكيف كان ردّ فعل السيد "درايزديل"‬
‫عندما استلمها؟‬

2252
01:55:16,034 --> 01:55:17,077
‫الغبطة.‬

2253
01:55:17,369 --> 01:55:21,081
‫ما زال يظن أن "مارتا"‬
‫أعطت "هارلن" الأدوية الخطأ.‬

2254
01:55:21,164 --> 01:55:23,875
‫سيثبت تقرير السموم في الدم ذنبها.‬

2255
01:55:23,959 --> 01:55:26,211
‫حضر جلسة قراءة الوصية بروح معنوية عالية،‬

2256
01:55:26,294 --> 01:55:29,089
‫وهو مستعد لرؤية العائلة تمزق نفسها،‬

2257
01:55:29,172 --> 01:55:31,842
‫لأنه واثق بإبطال محتوى الوصية‬

2258
01:55:31,925 --> 01:55:34,469
‫حالما يظهر تقرير السموم.‬

2259
01:55:35,512 --> 01:55:36,763
‫عندها…‬

2260
01:55:37,973 --> 01:55:39,516
‫اعترفت "مارتا".‬

2261
01:55:40,308 --> 01:55:42,936
‫وبدأ كل شيء يدور في ذهنه.‬

2262
01:55:43,019 --> 01:55:47,107
‫أدرك الآن أن "مارتا" لم ترتكب جرمًا،‬

2263
01:55:47,190 --> 01:55:50,861
‫وسيثبت تقرير السموم براءتها.‬

2264
01:55:51,319 --> 01:55:53,196
‫لن تُبطل تعديلات الوصية.‬

2265
01:55:53,697 --> 01:55:55,365
‫قد خسر.‬

2266
01:55:57,200 --> 01:55:58,326
‫إلا إذا…‬

2267
01:55:59,536 --> 01:56:01,079
‫إلا إذا قررت…‬

2268
01:56:01,163 --> 01:56:02,247
‫لن تتخلي عن المال.‬

2269
01:56:02,414 --> 01:56:04,416
‫"لن تتخلي عن المال."‬

2270
01:56:04,541 --> 01:56:05,542
‫وصلت إلى هنا.‬

2271
01:56:05,667 --> 01:56:07,085
‫"وصلت إلى هنا."‬

2272
01:56:08,044 --> 01:56:10,547
‫بقيت خطوة واحدة فقط،‬

2273
01:56:10,755 --> 01:56:13,133
‫حيلة أخيرة.‬

2274
01:56:13,383 --> 01:56:15,635
‫إذا دخلت طريقًا، فأكمله حتى النهاية.‬

2275
01:56:18,221 --> 01:56:20,015
‫وأنت قررت إكمال الطريق.‬

2276
01:56:25,061 --> 01:56:26,271
‫الخطوة الأولى…‬

2277
01:56:27,647 --> 01:56:30,525
‫تدمّر جميع أدلة براءة "مارتا".‬

2278
01:56:31,401 --> 01:56:34,571
‫"الطب الشرعي‬
‫مقاطعة (نورفولك)"‬

2279
01:56:37,115 --> 01:56:39,659
‫الخطوة الثانية، ترسل إليها‬
‫الرسالة الإلكترونية مجهولة المصدر…‬

2280
01:56:39,743 --> 01:56:40,911
‫"1209، طريق (كولومبوس)، 10 صباحًا.‬

2281
01:56:40,994 --> 01:56:42,704
‫…مع توقيت قبل الظهر…‬

2282
01:56:42,787 --> 01:56:44,164
‫"1209 طريق (كولومبوس)، الـ8 صباحًا"‬

2283
01:56:46,875 --> 01:56:49,753
‫…وتوصل رسالة الابتزاز إليها.‬

2284
01:56:52,297 --> 01:56:56,551
‫الخطوة الثالثة، تحافظ على موعدك مع "فران".‬

2285
01:56:58,261 --> 01:56:59,971
‫عرفت هذا.‬

2286
01:57:00,347 --> 01:57:02,724
‫عرفت أنك سافل شرير.‬

2287
01:57:03,266 --> 01:57:05,268
‫عرفت أن "هارلن" ما كان لينتحر ببساطة.‬

2288
01:57:05,560 --> 01:57:06,937
‫أجل يا "فران"، كنت محقة.‬

2289
01:57:07,270 --> 01:57:09,439
‫وعرفت أنك مذنب.‬

2290
01:57:09,523 --> 01:57:11,650
‫والآن ستدفع الثمن!‬

2291
01:57:12,108 --> 01:57:13,360
‫لا تقترب مني!‬

2292
01:57:13,610 --> 01:57:15,612
‫لا تقترب مني! أنا أحذّرك!‬

2293
01:57:19,824 --> 01:57:20,742
‫"مورفين"‬

2294
01:57:25,705 --> 01:57:27,749
‫الآن جهّزت أبعاد الخطة.‬

2295
01:57:28,291 --> 01:57:31,795
‫ستحصل "مارتا" على رسالة الابتزاز،‬
‫وأنت ستجمع أجزاء القصة من أجلها.‬

2296
01:57:32,003 --> 01:57:33,797
‫سترشدها إلى الموعد.‬

2297
01:57:34,130 --> 01:57:36,049
‫ستُجري الاتصال مجهول المصدر مع الشرطة.‬

2298
01:57:36,132 --> 01:57:39,135
‫حيث يقبضون عليها هناك‬
‫بجانب الجثة والأدلة المحروقة.‬

2299
01:57:39,219 --> 01:57:43,181
‫وهكذا تُعتقل "مارتا"‬
‫بتهمة قتل "فران" و"هارلن".‬

2300
01:57:44,432 --> 01:57:46,893
‫- هي قالت…‬
‫- أنت فعلت هذا.‬

2301
01:57:48,353 --> 01:57:51,481
‫لم تقل: "أنت فعلت هذا."‬

2302
01:57:52,190 --> 01:57:54,150
‫لم تكن تتحدث عني، بل قالت…‬

2303
01:57:54,317 --> 01:57:56,361
‫"هيو" فعل هذا.‬

2304
01:57:56,528 --> 01:57:57,737
‫"(هيو) فعل هذا."‬

2305
01:57:58,613 --> 01:58:00,699
‫لأنك طلبت من الخدم مناداتك باسم "هيو".‬

2306
01:58:02,117 --> 01:58:03,368
‫لأنك سافل.‬

2307
01:58:04,911 --> 01:58:06,413
‫وكانت خطته لتنجح‬

2308
01:58:06,997 --> 01:58:09,249
‫لو لم نقبض عليك للاستجواب،‬

2309
01:58:09,374 --> 01:58:12,043
‫وهكذا لم تتمكن‬
‫من إجراء المكالمة مجهولة المصدر،‬

2310
01:58:12,294 --> 01:58:16,089
‫ولو لم تخبئ "فران" نسخة احتياطية‬
‫من تقرير السموم،‬

2311
01:58:16,464 --> 01:58:20,302
‫ولو لم تتمكن "مارتا"‬
‫من التفوق عليك مرة أخرى…‬

2312
01:58:21,303 --> 01:58:22,887
‫لأنها تملك قلبًا طيبًا…‬

2313
01:58:25,348 --> 01:58:27,475
‫وأنقذت حياة "فران"،‬

2314
01:58:27,892 --> 01:58:31,187
‫حتى لو أدى ذلك‬
‫إلى خسارة الميراث ودخول السجن.‬

2315
01:58:31,271 --> 01:58:33,189
‫لم تلعب لعبتك.‬

2316
01:58:34,232 --> 01:58:35,942
‫أنقذت حياة "فران".‬

2317
01:58:39,487 --> 01:58:42,282
‫- هل "فران" حية؟‬
‫- أجل.‬

2318
01:58:42,782 --> 01:58:46,036
‫"فران" التي ستثبت صحة هذه القصة…‬

2319
01:58:46,494 --> 01:58:47,871
‫"مكالمة واردة‬
‫مشفى (كليفتون) جوال"‬

2320
01:58:47,996 --> 01:58:49,873
‫…أو ما يقاربها،‬

2321
01:58:50,540 --> 01:58:55,253
‫وترسلك يا "هيو" إلى السجن.‬

2322
01:59:00,300 --> 01:59:01,217
‫نعم؟‬

2323
01:59:04,846 --> 01:59:06,306
‫هذا خبر رائع أيها الطبيب.‬

2324
01:59:07,515 --> 01:59:09,184
‫سنحضر قريبًا. شكرًا لك.‬

2325
01:59:14,147 --> 01:59:16,858
‫إنها بخير، وهي جاهزة للتحدث.‬

2326
01:59:17,567 --> 01:59:20,737
‫أيها الشرطي "واغنر"،‬
‫أرجو أن تحتجز السيد "درايزديل"‬

2327
01:59:20,820 --> 01:59:23,615
‫بينما نذهب أنا والملازم "إليوت"‬
‫والآنسة "كابريرا"‬

2328
01:59:23,865 --> 01:59:25,992
‫إلى المشفى ونحصل على إفادة "فران".‬

2329
01:59:26,076 --> 01:59:27,452
‫انهض، هيا بنا.‬

2330
01:59:33,416 --> 01:59:35,043
‫سأقول هذا لك فقط.‬

2331
01:59:35,418 --> 01:59:38,505
‫بلا كاميرات ولا محاكم،‬
‫سأقول هذا الكلام لك لأنك تعرفين أنه صحيح.‬

2332
01:59:39,506 --> 01:59:41,132
‫سمحنا لك بدخول منزلنا.‬

2333
01:59:41,466 --> 01:59:44,427
‫سمحنا لك بالاعتناء بجدّنا‬
‫ورحّبنا بك في عائلتنا.‬

2334
01:59:44,719 --> 01:59:46,596
‫هل تظنين أن بإمكانك سرقة هذا منا؟‬

2335
01:59:47,013 --> 01:59:50,016
‫هل تظنين أنني لن أحارب لحماية منزلي،‬

2336
01:59:50,266 --> 01:59:54,229
‫حقنا الطبيعي، منزل عائلتنا وأسلافنا؟‬

2337
01:59:56,940 --> 01:59:58,149
‫هذا هراء محض.‬

2338
01:59:58,525 --> 02:00:02,195
‫اشترى "هارلن" هذا المنزل في الثمانينيات‬
‫من ملياردير عقارات باكستاني.‬

2339
02:00:02,278 --> 02:00:03,988
‫اخرس يا "بلانك"!‬

2340
02:00:04,239 --> 02:00:09,035
‫اخرس وكفّ عن التشدق‬
‫والتحدث بهذه اللهجة الجنوبية الغبية!‬

2341
02:00:09,369 --> 02:00:11,538
‫أجل، أنا قتلت "فران"، لكنها لم تمت.‬

2342
02:00:11,621 --> 02:00:12,914
‫ما هو اتهامك لي؟‬

2343
02:00:13,248 --> 02:00:14,958
‫لا شيء. أتتهمني بالشروع في القتل؟‬

2344
02:00:15,208 --> 02:00:17,544
‫سأُتهم بإحراق مبنى وبضع تُهم أخرى.‬

2345
02:00:17,627 --> 02:00:19,713
‫لكن بمساعدة المحامي البارع‬
‫الذي بجانبي أصلًا،‬

2346
02:00:19,796 --> 02:00:20,964
‫سأخرج من السجن بسرعة.‬

2347
02:00:21,423 --> 02:00:24,551
‫ثم ستتعرفين على الجحيم‬
‫الذي سأجلبه إلى حياتك.‬

2348
02:00:24,634 --> 02:00:27,345
‫أيتها الساقطة الصغيرة الخبيثة.‬

2349
02:00:34,853 --> 02:00:36,187
‫سحقًا!‬

2350
02:00:37,439 --> 02:00:38,857
‫هذا يعني أنها تكذب!‬

2351
02:00:39,190 --> 02:00:40,400
‫أجل، نعرف ذلك.‬

2352
02:00:40,483 --> 02:00:41,651
‫صحيح.‬

2353
02:00:42,777 --> 02:00:43,987
‫ماتت "فران".‬

2354
02:00:47,949 --> 02:00:49,993
‫وأنت اعترفت بقتلها للتو.‬

2355
02:01:02,797 --> 02:01:03,798
‫حسنًا…‬

2356
02:01:05,175 --> 02:01:06,342
‫إذا دخلت طريقًا…‬

2357
02:01:50,804 --> 02:01:51,763
‫سحقًا.‬

2358
02:02:21,543 --> 02:02:22,752
‫"(إل)"‬

2359
02:03:18,433 --> 02:03:20,727
‫"عزيزتي، حان وقت سقوط الأوراق اليابسة.‬
‫إنه يخونك."‬

2360
02:03:20,810 --> 02:03:23,438
‫"لديّ دليل أعرف أنك لا تريدين رؤيته.‬
‫حرري نفسك، فقد حان الوقت. والدك."‬

2361
02:03:25,148 --> 02:03:27,275
‫"ليندا"!‬

2362
02:03:27,650 --> 02:03:30,153
‫علينا الاتصال بالمحامين حالًا!‬

2363
02:03:30,904 --> 02:03:31,905
‫يجب…‬

2364
02:03:38,119 --> 02:03:39,203
‫أريد أن أسألك،‬

2365
02:03:39,287 --> 02:03:41,956
‫متى عرفت بتورطي في موت "هارلن"؟‬

2366
02:03:43,875 --> 02:03:46,419
‫منذ أن خطوت أمامي أول مرة.‬

2367
02:03:51,674 --> 02:03:52,759
‫سحقًا.‬

2368
02:03:52,842 --> 02:03:55,845
‫أريدك أن تتذكري شيئًا بغاية الأهمية.‬

2369
02:03:57,305 --> 02:04:01,017
‫لم تربحي لأنك لعبت بطريقة "هارلن"،‬

2370
02:04:02,018 --> 02:04:03,061
‫بل بطريقتك.‬

2371
02:04:05,521 --> 02:04:06,814
‫أنت فتاة طيبة.‬

2372
02:04:09,192 --> 02:04:10,360
‫هذه العائلة…‬

2373
02:04:16,908 --> 02:04:18,701
‫عليّ مساعدتهم، أليس كذلك؟‬

2374
02:04:19,994 --> 02:04:22,205
‫لديّ رأيي الخاص،‬

2375
02:04:23,873 --> 02:04:26,292
‫لكنني أشعر بأنك ستصغين إلى قلبك.‬

2376
02:05:35,611 --> 02:05:37,739
‫"منزلي - قوانيني - قهوتي"‬

2377
02:10:28,279 --> 02:10:30,281
‫ترجمة "أمير سمعان"‬

