﻿1
00:00:32,281 --> 00:00:35,369
<b>‫’’(مينيون)‘‘‬</b>

2
00:00:35,633 --> 00:00:37,133
(ميـ...ميـ...مينون)

3
00:00:37,459 --> 00:00:38,895
! (مينيون)

4
00:00:39,999 --> 00:00:44,000
<b>‫’’الذكرى المئوية الثانية - 1976،
‫(فانسيز)، أحذية ذو نعل سميك، تخفيضات كبيرة‘‘</b>

5
00:01:02,145 --> 00:01:03,689
‫لا تتحركي !‬

6
00:01:03,814 --> 00:01:05,190
‫"إيه في إل" !‬

7
00:01:06,942 --> 00:01:08,068
‫مهلاً !‬

8
00:01:08,777 --> 00:01:10,320
‫- توقفي مكانك !
‫- أمسكوا بها !‬

9
00:01:14,867 --> 00:01:15,868
‫أجل، عزيزتي !‬

10
00:01:15,951 --> 00:01:16,952
‫انتباه إلى جميع الوحدات‬

11
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
{\an8}<b>‫’’(حسناًء الكفل)‘‘‬</b>

12
00:01:25,127 --> 00:01:26,378
‫- أيروقكم ذلك ؟
‫- مهلاً !‬

13
00:01:29,882 --> 00:01:31,091
<b>‫’’أسطوانات إجرامية‘‘‬</b>

14
00:01:31,216 --> 00:01:32,217
<b>‫’’كل أنواع الموسيقى‘‘‬</b>

15
00:01:35,804 --> 00:01:39,391
{\an8}‫’’الـ6 الأشرار، المقر الرئيسي تحت الأرض‘‘‬

16
00:01:42,436 --> 00:01:44,229
‫’’الـ6 الأشرار‘‘‬

17
00:01:44,354 --> 00:01:47,649
‫رائع ! لا يمكن لاتحاد مكافحة الأشرار
‫القبض عليّ !‬

18
00:01:47,774 --> 00:01:48,942
‫احزروا من سرق الخريطة !‬

19
00:01:49,610 --> 00:01:50,986
{\an8}‫’’(حسناًء الكفل)‘‘‬

20
00:01:52,070 --> 00:01:53,405
‫’’القبضة القوية‘‘‬

21
00:01:53,572 --> 00:01:55,115
‫هللويا !‬

22
00:01:56,325 --> 00:01:57,618
{\an8}‫’’(الراهبة السابقة)‘‘‬

23
00:01:57,743 --> 00:02:00,120
{\an8}‫أجل، سأتولى الأمر !‬

24
00:02:00,996 --> 00:02:01,997
{\an8}‫’’(المتأرجح)‘‘‬

25
00:02:03,749 --> 00:02:05,000
{\an8}<b>‫’’(جان ذو المخلب)‘‘‬</b>

26
00:02:06,001 --> 00:02:07,002
{\an8}‫أحسنت صنيعاً !‬

27
00:02:07,127 --> 00:02:08,544
{\an8}<b>‫’’(وايلد ناكلز)‘‘‬</b>

28
00:02:09,545 --> 00:02:12,591
‫الخريطة المؤدية إلى حجر
‫دائرة الأبراج الأسطوري.‬

29
00:02:12,716 --> 00:02:16,345
‫سنصبح أقوى الأشرار في العالم !‬

30
00:02:17,804 --> 00:02:21,433
‫حسناً، لننطلق، سنذهب إلى (آسيا) الليلة.‬

31
00:02:49,336 --> 00:02:50,879
‫حسناً، لنر.‬

32
00:03:14,403 --> 00:03:15,404
‫سوف أدخل.‬

33
00:03:42,764 --> 00:03:44,099
‫مرحباً، أيها الجميل.‬

34
00:04:01,116 --> 00:04:02,159
‫ماذا...‬ ؟

35
00:04:06,622 --> 00:04:07,623
‫مهلاً !‬

36
00:04:35,025 --> 00:04:38,028
‫أجل ! حجر دائرة الأبراج !‬

37
00:04:41,031 --> 00:04:42,074
‫مهلاً !‬

38
00:04:49,414 --> 00:04:52,751
‫قريباً، سنملك قوّة هذه الوحوش
‫التي لا يردعها شيء.‬

39
00:05:00,592 --> 00:05:02,135
‫يا للهول !‬

40
00:05:25,909 --> 00:05:26,910
‫أسرعوا !‬

41
00:05:27,035 --> 00:05:29,663
‫تطاردني مجموعة
‫من المخلوقات الصغيرة الفتاكة !‬

42
00:05:30,414 --> 00:05:32,165
‫تلقيتك !‬

43
00:05:32,291 --> 00:05:33,834
‫أسرعي، أختاه !‬

44
00:05:40,549 --> 00:05:42,092
‫أسرع ! هيّا !‬

45
00:05:45,846 --> 00:05:46,889
‫إليك عني !‬

46
00:05:53,020 --> 00:05:55,272
‫جلبته، حصلت على الحجر.‬

47
00:05:56,023 --> 00:05:57,649
‫انتهت الحفلة، أيها العجوز.‬

48
00:05:57,774 --> 00:06:01,403
‫بات "للـ6 الأشرار" زعيم جديد.‬

49
00:06:01,528 --> 00:06:04,281
‫تعرضت للتو للخداع بكل سهولة !‬

50
00:06:05,324 --> 00:06:07,451
‫مهلاً ! أسست هذه المجموعة بنفسي !‬

51
00:06:07,868 --> 00:06:10,913
‫نحن فريق ! أين حس الولاء لديكم ؟‬

52
00:06:11,038 --> 00:06:13,290
‫أرجوك ! نحن أشرار.‬

53
00:06:13,415 --> 00:06:14,791
‫لا وجود للولاء لدينا.‬

54
00:06:14,917 --> 00:06:17,252
{\an8}‫حان الوقت ليتولى الجيل الجديد زمام الأمور !‬

55
00:06:25,260 --> 00:06:31,225
<b>‫’’(مينيونز): بُروز (غرو)‘‘‬</b>

56
00:07:34,705 --> 00:07:36,874
{\an8}‫الزموا الصمت، أيها التلاميذ.‬

57
00:07:36,999 --> 00:07:38,125
{\an8}<b>‫’’مدرسة ابتدائية‘‘‬</b>

58
00:07:38,250 --> 00:07:40,419
{\an8}‫الزموا الصمت، أيها التلاميذ.‬

59
00:07:40,544 --> 00:07:42,963
‫أيها الأولاد‬

60
00:07:43,755 --> 00:07:45,757
‫إذن، ماذا تريدون أن تصبحوا حين تكبرون ؟‬

61
00:07:45,883 --> 00:07:47,009
‫’’يوم المهن‘‘‬

62
00:07:47,134 --> 00:07:48,343
‫(سمانثا) ؟‬

63
00:07:48,468 --> 00:07:49,803
‫أريد أن أصبح طبيبة.‬

64
00:07:49,928 --> 00:07:50,929
‫رائع.‬

65
00:07:51,013 --> 00:07:52,014
‫(برادلي) ؟‬

66
00:07:52,139 --> 00:07:53,307
‫أريد أن أصبح أستاذاً !‬

67
00:07:53,432 --> 00:07:55,142
‫لا، لا تريد ذلك.‬

68
00:07:55,267 --> 00:07:56,852
‫- أنا !
‫- أجل ؟‬

69
00:07:56,977 --> 00:07:58,937
‫أريد أن أصبح رجل إطفاء يكون أيضاً الرئيس،‬

70
00:07:59,062 --> 00:08:01,106
‫ويقود سيارات السباق، أجل !‬

71
00:08:01,231 --> 00:08:02,232
‫هذا مثير.‬

72
00:08:03,317 --> 00:08:05,235
‫وماذا عنك، (غرو) ؟‬

73
00:08:05,319 --> 00:08:06,320
<b>‫’’(الـ6 الأشرار)‘‘‬</b>

74
00:08:06,403 --> 00:08:07,404
‫(غرو) ؟‬

75
00:08:08,405 --> 00:08:11,325
‫أنا ؟ أريد أن أصبح...‬

76
00:08:12,576 --> 00:08:14,745
‫شريراً خارقاً.‬

77
00:08:17,039 --> 00:08:19,875
‫- شرير خارق ؟
‫- فاشل !‬

78
00:08:25,672 --> 00:08:27,257
‫- (كيلي) !
‫- أبي !‬

79
00:08:28,091 --> 00:08:29,760
‫- (بريت) !
‫- أمي !‬

80
00:08:30,469 --> 00:08:31,470
‫(غرو) !‬

81
00:08:33,347 --> 00:08:36,600
‫أنسبائي الصغار المفضلين.‬

82
00:08:38,227 --> 00:08:40,312
‫لا، يا جماعة، اهدأوا !‬

83
00:08:41,563 --> 00:08:43,899
‫لديّ سمعة عليّ الحفاظ عليها !‬

84
00:08:44,942 --> 00:08:45,943
‫مهلاً !‬

85
00:08:47,569 --> 00:08:49,988
‫حسناً، هل أنتم متحمسون بشأن الفيلم ؟‬

86
00:08:50,572 --> 00:08:51,698
‫لنذهب !‬

87
00:08:56,662 --> 00:08:57,788
‫’’صالة سينما‘‘‬

88
00:08:59,122 --> 00:09:01,625
<b>‫’’(الفك المفترس)‘‘‬</b>

89
00:09:01,750 --> 00:09:04,127
‫’’بيعت جميع التذاكر‘‘‬

90
00:09:16,682 --> 00:09:17,683
<b>‫’’نموذج‘‘‬</b>

91
00:09:21,979 --> 00:09:23,897
‫لا !‬

92
00:09:30,487 --> 00:09:32,489
‫سمكة قرش !‬

93
00:09:36,076 --> 00:09:38,370
<b>‫’’صالة الألعاب‘‘‬</b>

94
00:09:38,495 --> 00:09:39,580
{\an8}‫’’منطقة الخطر‘‘‬

95
00:09:39,705 --> 00:09:42,708
{\an8}‫أنا عبقري في لعبة الـ"بنبول" !‬

96
00:09:43,876 --> 00:09:47,045
‫سجّلوا هدفاً !‬

97
00:09:47,171 --> 00:09:48,172
{\an8}<b>‫’’لعبة مجانية‘‘‬</b>

98
00:09:48,297 --> 00:09:50,757
‫سجّلوا هدفاً !‬

99
00:09:56,054 --> 00:09:59,641
<b>‫’’لعبة ضرب الخلد‘‘‬</b>

100
00:10:07,107 --> 00:10:09,484
‫كل ما لديك، أكثر بقليل، هيّا.‬

101
00:10:10,277 --> 00:10:13,739
‫ضع بعض الرشاش عليها، أحب ذلك الرشاش.‬

102
00:10:14,656 --> 00:10:15,949
‫’’الجبن المتفجر‘‘‬

103
00:10:17,868 --> 00:10:20,370
‫شعاع الجبن !‬

104
00:10:22,039 --> 00:10:23,582
‫لا ترمني بالجبن، يا رجل.‬

105
00:10:26,960 --> 00:10:28,504
{\an8}<b>‫’’بقشيش‘‘‬</b>

106
00:10:31,131 --> 00:10:35,010
‫سلسلة جداً ولذيذة جداً !‬

107
00:10:35,594 --> 00:10:39,097
‫إنها جديرة بكل سعرة حرارية !‬

108
00:10:45,729 --> 00:10:47,648
‫فواتير، مجلات.‬

109
00:10:47,731 --> 00:10:50,442
‫طوابع "إس إند إيتش جرين ستامبس"، ماذا ؟‬

110
00:10:50,526 --> 00:10:51,527
{\an8}<b>‫’’إلى (غرو)، (برودواي)‘‘‬</b>

111
00:10:51,610 --> 00:10:52,611
{\an8}‫’’(سبرنجفيلد)، سرّي‘‘‬

112
00:10:55,030 --> 00:10:57,199
<b>‫’’(الـ6 الأشرار)‘‘‬</b>

113
00:10:57,324 --> 00:11:00,327
‫يا للهول ! أين بوسعي الاستماع إليه ؟‬

114
00:11:10,045 --> 00:11:11,380
<i>‫مرحباً، سيّد (غرو)،‬</i>

115
00:11:11,505 --> 00:11:15,342
<i>‫تلقينا طلبك بالانتساب
‫إلى أعظم فريق أشرار في العالم.‬</i>

116
00:11:15,467 --> 00:11:16,677
<i>‫"الـ6 الأشرار"‬</i>

117
00:11:16,802 --> 00:11:19,680
<i>‫لدينا مكان شاغر،‬</i>

118
00:11:19,805 --> 00:11:21,557
<i>‫- و...</i>
‫- و ؟‬

119
00:11:21,682 --> 00:11:23,600
<i>‫لديك مقابلة غداً عند الظهيرة.‬</i>

120
00:11:23,725 --> 00:11:26,270
‫رائع ! مذهل !‬

121
00:11:28,856 --> 00:11:31,483
<i>‫اذهب رجاء إلى 417 (ماين ستريت)،‬</i>

122
00:11:31,608 --> 00:11:34,152
<i>‫كلمة السر هي "أنت غير صالح".‬</i>

123
00:11:34,278 --> 00:11:35,279
<b>‫’’أنت غير صالح‘‘‬</b>

124
00:11:35,404 --> 00:11:37,573
‫"أنت غير صالح"، حسناً !‬

125
00:11:37,698 --> 00:11:39,408
<i>‫والآن انخفض بسرعة،‬</i>

126
00:11:39,533 --> 00:11:42,411
<i>‫لأن هذه الدعوة ستنفجر، يا عزيزي !‬</i>

127
00:11:42,536 --> 00:11:45,455
‫تنفجر ؟ لا !‬

128
00:11:58,177 --> 00:11:59,678
‫خبر سار جداً، أمي !‬

129
00:12:02,264 --> 00:12:03,265
‫أمي ؟‬

130
00:12:08,687 --> 00:12:09,688
‫أمي ؟‬

131
00:12:19,198 --> 00:12:20,949
‫ماذا ؟‬

132
00:12:21,074 --> 00:12:22,951
‫أمي ؟ من هذا الرجل المتعرق ؟‬

133
00:12:23,076 --> 00:12:24,828
‫تفوح رائحته النتنة في المنزل.‬

134
00:12:24,953 --> 00:12:26,622
‫خلتك تطهين الملفوف.‬

135
00:12:26,747 --> 00:12:28,832
‫إنه مرشدي الجديد.‬

136
00:12:32,753 --> 00:12:34,129
‫أخبر أصدقاءك الغرباء،‬

137
00:12:34,254 --> 00:12:36,798
‫حري بهم أن يبدؤوا بالمشاركة
‫في المهام المنزلية،‬

138
00:12:36,924 --> 00:12:38,050
‫وإلا سأطردهم.‬

139
00:12:38,175 --> 00:12:40,844
‫انهم يفسدون أجوائي الهادئة !‬

140
00:12:42,179 --> 00:12:43,847
‫سخافات.‬

141
00:12:43,972 --> 00:12:45,557
‫مهلاً ! سمعت ذلك !‬

142
00:12:47,559 --> 00:12:49,645
<b>‫’’(حسناًء الكفل) (الراهبة السابقة) (المتأرجح)‘‘‬</b>

143
00:12:49,770 --> 00:12:51,230
<b>‫’’(الـ6 الأشرار)، 1976‘‘‬</b>

144
00:12:51,355 --> 00:12:53,732
‫هيّا ! لنخبر الفرق بالأخبار السارة !‬

145
00:12:56,026 --> 00:12:57,819
‫أيها السادة، إلى الدور السفلي،‬

146
00:12:57,945 --> 00:13:00,447
‫أيّ عريننا الشرير الجديد !‬

147
00:13:04,326 --> 00:13:07,996
‫هذا مذهل ! يبدو البناء رائعاً، يا جماعة !‬

148
00:13:29,852 --> 00:13:33,105
‫أول عرين شرير لي ! يصيبني بالقشعريرة !‬

149
00:13:35,983 --> 00:13:39,945
‫حسناً،
علينا كسر البيض ‫لصنع العجة، أليس كذلك ؟‬

150
00:13:40,612 --> 00:13:41,947
‫أحسنت، (راين).‬

151
00:13:42,823 --> 00:13:44,032
‫قلت، أحسنت !‬

152
00:13:44,908 --> 00:13:45,993
‫لا عليك !‬

153
00:13:46,618 --> 00:13:49,162
‫(أدريان) ! (ماك) ! يبدو كل شيء جيداً !‬

154
00:13:56,128 --> 00:13:57,671
‫(جو) ! كيف حال العائلة ؟‬

155
00:14:00,174 --> 00:14:02,843
‫حسناً، جميعاً، تعالوا إلى هنا !‬

156
00:14:02,968 --> 00:14:05,345
<b>‫’’طلاء داخلي من الأكريليك، غير لامع‘‘‬</b>

157
00:14:05,470 --> 00:14:08,056
‫اسمعوني الآن، استعدوا.‬

158
00:14:08,182 --> 00:14:09,975
‫تشبثوا جيداً.‬

159
00:14:10,100 --> 00:14:14,188
‫تريد فرقة "الـ6 االأشرار" لقائي ! غداً !‬

160
00:14:17,524 --> 00:14:20,027
‫الزعيم الصغير !‬

161
00:14:20,152 --> 00:14:22,154
‫حسناً، لست صغيراً.‬

162
00:14:22,279 --> 00:14:26,283
‫كفوا عن نعتي بهذا اللقب
‫كما أنهم لم يقبلوني بعد.‬

163
00:14:29,369 --> 00:14:31,496
‫مرحباً، (أوتو)، ما الأمر ؟‬

164
00:14:35,876 --> 00:14:39,338
‫حسناً، هذا... أجل، أنا...‬

165
00:14:40,589 --> 00:14:41,590
‫ماذا ؟‬

166
00:14:43,342 --> 00:14:47,888
‫حسناً ! أتعلم ما سيكون مسلياً ؟
‫لنلعب لعبة الصمت.‬

167
00:14:50,891 --> 00:14:53,894
‫بأية حال، شكراً على جهدكم اليوم.‬

168
00:14:54,019 --> 00:14:55,646
‫عليّ الذهاب لأخذ قسط من الراحة،‬

169
00:14:55,771 --> 00:14:58,398
‫غداً هو أعظم يوم في حياتي !‬

170
00:14:59,358 --> 00:15:01,985
‫انتباه، أيها العالم ! ها هو (غرو) آت !‬

171
00:15:04,154 --> 00:15:05,239
‫الزعيم الصغير !‬

172
00:15:05,364 --> 00:15:07,032
‫- لست...
‫- الزعيم الصغير !‬

173
00:15:07,157 --> 00:15:09,409
‫الزعيم الصغير !‬

174
00:15:20,379 --> 00:15:22,422
<b>‫’’(الـ6 الأشرار)‘‘‬</b>

175
00:15:22,548 --> 00:15:25,592
‫إنهم الأفضل، لا أصدّق ذلك !‬

176
00:15:28,762 --> 00:15:30,430
‫أيها الزعيم الصغير ؟‬

177
00:15:33,684 --> 00:15:36,770
‫أجل، فهمت، لكنني بحاجة
‫إلى ليلة نوم هانئة، لذا اخرج.‬

178
00:15:40,732 --> 00:15:44,111
‫حسناً، لا بأس، لأنك رأيت كابوساً.‬

179
00:15:44,236 --> 00:15:45,320
‫لكن الليلة فقط.‬

180
00:15:49,074 --> 00:15:51,618
‫لكنني لا أصدّق قصة الكابوس.‬

181
00:15:59,293 --> 00:16:00,544
‫حقاً ؟ أنت أيضاً ؟‬

182
00:16:01,086 --> 00:16:02,087
‫اصعد.‬

183
00:16:06,800 --> 00:16:08,177
‫أجل، طابت ليلتكما.‬

184
00:16:12,890 --> 00:16:15,642
‫أريد أن أنام وحسب.‬

185
00:16:16,810 --> 00:16:19,730
{\an8}‫’’قناة شبكة الأشرار‘‘‬

186
00:16:19,813 --> 00:16:20,814
‫نبأ عاجل.‬

187
00:16:20,939 --> 00:16:25,194
‫فرقة "الـ6 الأشرار" مستعدة
‫لإعادة صياغة قواعد الشر !‬

188
00:16:25,319 --> 00:16:28,238
‫أشرار العالم، بعد ثلاثة أيام،‬

189
00:16:28,363 --> 00:16:33,035
‫مع حلول منتصف الليل
‫وبدء العام الصيني الجديد،‬

190
00:16:33,160 --> 00:16:36,496
‫ستُطلق قوّة هذا الحجر.‬

191
00:16:36,997 --> 00:16:39,416
‫بفضل قوّة دائرة الأبراج،‬

192
00:16:39,541 --> 00:16:42,419
‫سنتغلب على اتحاد مكافحة الأشرار.‬

193
00:16:42,503 --> 00:16:43,504
<b>‫’’(إيه في إل)‘‘‬</b>

194
00:16:44,129 --> 00:16:49,468
‫وستكون "الـ6 الأشرار"
‫أقوى فرقة أشرار في العالم !‬

195
00:16:49,593 --> 00:16:52,679
<i>‫أتفهمون ؟‬</i>

196
00:16:53,889 --> 00:16:55,807
‫هل أفهم ؟‬

197
00:16:55,933 --> 00:16:58,227
‫لا أفهم ! لا شيء أفهمه !‬

198
00:16:58,352 --> 00:17:00,437
‫خالوا أنه بوسعهم تركي في عداد الأموات ؟‬

199
00:17:00,562 --> 00:17:03,023
‫والتخلص مني كأنني عجوز عديم الجدوى ؟‬

200
00:17:03,148 --> 00:17:05,692
‫يجهلون ما ينتظرهم.‬

201
00:17:07,736 --> 00:17:09,905
‫سأجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه بي.‬

202
00:17:10,030 --> 00:17:11,156
‫- سيّد (ناكلز) ؟
‫- عجباً.‬

203
00:17:11,281 --> 00:17:13,367
‫- يا سيّد (ناكلز) !
‫- ماذا ؟‬

204
00:17:13,492 --> 00:17:16,537
‫أردنا فقط التأكد
‫أننا سنتقاضى أجرنا هذا الأسبوع.‬

205
00:17:16,662 --> 00:17:19,915
‫يا للسانك السليط ! أدفع لك بالمعرفة.‬

206
00:17:20,040 --> 00:17:21,708
‫حقاً ؟‬

207
00:17:21,834 --> 00:17:24,920
‫الدرس الأول: كن دوماً على استعداد.‬

208
00:17:25,587 --> 00:17:26,588
‫الدرس الثاني:‬

209
00:17:27,381 --> 00:17:30,676
‫ضربة الأنف بالأذرع الخمس.‬

210
00:17:30,801 --> 00:17:31,927
‫والدرس الثالث:‬

211
00:17:32,803 --> 00:17:35,097
‫قصة الشعر الليتوانية !‬

212
00:17:41,937 --> 00:17:44,147
‫هذا يساوي مال العالم كله.‬

213
00:17:44,273 --> 00:17:46,817
‫يا جماعة، لا عليكم، ستتقاضون أجركم.‬

214
00:17:46,942 --> 00:17:49,736
‫لكن أولاً، علينا استعادة حجري !‬

215
00:17:50,696 --> 00:17:53,574
<i>‫"أرى بروز الشرير (غرو)‬</i>

216
00:17:55,951 --> 00:17:58,787
<i>‫أرى شريراً منطلقا في طريقه"‬</i>

217
00:17:59,162 --> 00:18:00,664
‫رائع !‬

218
00:18:01,123 --> 00:18:04,168
<i>‫"سأجري مقابلة مع أبطالي‬</i>

219
00:18:06,336 --> 00:18:09,089
<i>‫سيحبونني لأنني الأفضل‬</i>

220
00:18:11,508 --> 00:18:12,509
<i>‫لا تفسد الأمر الليلة"‬</i>

221
00:18:12,634 --> 00:18:13,635
<b>‫’’(الـ6 الأشرار)‘‘‬</b>

222
00:18:14,136 --> 00:18:16,722
<i>‫"ستنضم إلى "الـ6 الأشرار"، أجل !‬</i>

223
00:18:16,847 --> 00:18:19,474
<i>‫هناك (غرو) شرير قيد النشوء"‬</i>

224
00:18:19,558 --> 00:18:20,559
‫يا جماعة !‬

225
00:18:22,769 --> 00:18:24,938
‫تريدون القدوم.‬

226
00:18:25,814 --> 00:18:29,067
‫- أجل.
‫- حسناً.‬

227
00:18:30,569 --> 00:18:35,866
‫حين عثرتم عليّ
‫ورددتم على إعلاني طالباً العمّال‬

228
00:18:37,284 --> 00:18:40,370
<i>‫قلت في نفسي:
‫"من هي قطع البطاطس الصغيرة هذه ؟‬</i>

229
00:18:40,495 --> 00:18:42,581
<i>‫وأين وجدوا هذا العدد من سراويل الجينز ؟"‬</i>

230
00:18:43,916 --> 00:18:46,335
{\an8}<b>‫’’مطلوب عمّال‘‘‬</b>

231
00:18:49,630 --> 00:18:52,424
<i>‫وما كنتم تتركونني أبداً.‬</i>

232
00:18:52,591 --> 00:18:54,259
<b>‫’’نحن نحب (غرو)‘‘‬</b>

233
00:19:07,147 --> 00:19:09,608
‫حسناً، أنا أستسلم، ادخلوا.‬

234
00:19:17,824 --> 00:19:19,826
‫أمضينا وقتاً رائعاً معاً منذ ذلك الحين‬

235
00:19:19,952 --> 00:19:24,873
‫لكن في الواقع،
‫"الـ6 الأشرار" هم المحترفون،‬

236
00:19:25,332 --> 00:19:29,670
‫وأنتم أيها الشبان... رائعون.‬

237
00:19:30,212 --> 00:19:33,632
‫والعمل الذي قمتم به في العرين،‬

238
00:19:34,883 --> 00:19:36,218
‫كان مذهلاً !‬

239
00:19:36,802 --> 00:19:39,096
‫لكن هذا ما كنت أفكر فيه.‬

240
00:19:39,221 --> 00:19:42,224
‫هناك العديد من الأشرار الآخرين في العالم.‬

241
00:19:42,307 --> 00:19:43,308
‫أتعلمون ؟‬

242
00:19:48,689 --> 00:19:49,690
‫لا عليكم.‬

243
00:19:49,815 --> 00:19:53,151
‫اسمعوا، أظن أنه عليّ القيام
‫بهذا العمل بمفردي.‬

244
00:19:53,819 --> 00:19:55,612
‫أراكم لاحقاً !‬

245
00:19:59,324 --> 00:20:00,534
‫(كيفن) !‬

246
00:20:10,294 --> 00:20:11,712
‫(أوتو).‬

247
00:20:18,010 --> 00:20:19,136
‫هيّا !‬

248
00:20:27,561 --> 00:20:28,687
‫هيّا !‬

249
00:20:33,942 --> 00:20:35,652
‫مهلاً، أنا أسير هنا !‬

250
00:20:37,988 --> 00:20:39,031
‫رائع !‬

251
00:20:39,573 --> 00:20:41,491
{\an8}<b>‫’’أسطوانات إجرامية
‫كل أنواع الموسيقى‘‘‬</b>

252
00:20:41,617 --> 00:20:43,702
‫ها نحن أولاء.‬

253
00:20:54,296 --> 00:20:56,381
‫عذراً، سيّدي ؟‬

254
00:20:57,466 --> 00:21:02,513
‫كنت أتساءل إن كنت... غير صالح ؟‬

255
00:21:03,430 --> 00:21:05,432
‫أنت جيد ! عذراً !‬

256
00:21:07,684 --> 00:21:10,771
‫آسف، لم أقصد إخافتك.‬

257
00:21:10,896 --> 00:21:15,025
‫كنت أجرب وحسب ابتكاري الجديد هذا.‬

258
00:21:15,150 --> 00:21:17,569
‫أسميه "الأصابع الدبقة".‬

259
00:21:17,694 --> 00:21:19,571
‫أو "المادة اللزجة الذكية".‬

260
00:21:19,696 --> 00:21:22,366
‫لم أختر الاسم بعد.‬

261
00:21:22,950 --> 00:21:23,951
‫تعال إلى هنا.‬

262
00:21:27,538 --> 00:21:31,583
‫سمعت أنك تبحث عن شيء مميز.‬

263
00:21:31,708 --> 00:21:36,797
‫أجل، كنت آمل أنك "غير صالح"‬

264
00:21:39,883 --> 00:21:43,345
‫أظنك ستستمتع بالإصغاء في الحجيرة الثالثة.‬

265
00:21:43,470 --> 00:21:44,888
‫’’(لندا رونستاد)، غير صالح‘‘‬

266
00:21:46,807 --> 00:21:47,891
{\an8}‫من هنا.‬

267
00:21:59,152 --> 00:22:01,154
<b>‫’’خارج الخدمة‘‘‬</b>

268
00:22:01,280 --> 00:22:03,115
{\an8}‫ها هو، احفظ السر، أخفض صوتك.‬

269
00:22:03,240 --> 00:22:05,200
‫حظاً موفقاً، هيّا انطلق، بني.‬

270
00:22:05,993 --> 00:22:07,619
‫شكراً يا سيّد...‬

271
00:22:07,744 --> 00:22:09,079
‫"(نيفاريو)"‬

272
00:22:09,663 --> 00:22:12,165
‫بل الدكتور (نيفاريو).‬

273
00:22:12,916 --> 00:22:14,084
‫هاك، خذ هذا.‬

274
00:22:15,169 --> 00:22:18,213
‫إن أصبحت مشهوراً يوماً،
‫فتذكر من أعطاك أول أداة.‬

275
00:22:19,548 --> 00:22:20,549
‫حسناً.‬

276
00:22:25,179 --> 00:22:28,140
<i>‫"ما كنت لألومه إن قال لي...‬</i>

277
00:22:28,265 --> 00:22:30,350
<i>‫أنت غير صالحة‬</i>

278
00:22:30,475 --> 00:22:31,643
<i>‫أنت غير صالحة"‬</i>

279
00:22:31,768 --> 00:22:34,229
‫حاول الاستماع إليها بشكل معكوس.‬

280
00:22:35,147 --> 00:22:37,357
<i>‫"سأكرر ذلك"‬</i>

281
00:22:39,026 --> 00:22:41,904
<i>‫أهلاً بك في مقر "الـ6 الأشرار".‬</i>

282
00:22:42,029 --> 00:22:46,074
‫هذا رائع !‬

283
00:22:56,502 --> 00:22:57,586
‫مرحباً.‬

284
00:22:58,420 --> 00:23:00,422
<b>‫’’(ماد)‘‘‬</b>

285
00:23:03,884 --> 00:23:05,886
‫الجميع هنا لإجراء المقابلة ؟‬

286
00:23:07,346 --> 00:23:08,347
‫أنا أيضاً.‬

287
00:23:09,431 --> 00:23:11,141
‫إذن ماذا ستفعلون لاحقاً ؟‬

288
00:23:11,266 --> 00:23:14,728
‫هل تنوون فعل السوء ؟
هل سترتكبون أعمال شغب ؟‬

289
00:23:17,940 --> 00:23:19,566
‫حسناً.‬

290
00:23:20,817 --> 00:23:22,152
<i>‫ليدخل الأول.‬</i>

291
00:23:22,277 --> 00:23:24,446
‫هم جاهزون لرؤيتك، سيّد (غرو).‬

292
00:23:25,531 --> 00:23:27,282
‫جيد، رائع.‬

293
00:23:33,789 --> 00:23:36,667
<b>‫’’(الـ6 الأشرار)‘‘‬</b>

294
00:23:59,940 --> 00:24:04,319
‫أيها الأشرار الموقرون، أدعى (غرو).‬

295
00:24:05,112 --> 00:24:09,908
‫أشعر أنني أتكلم بصوت عال جداً،
‫مع أننا قريبون،‬

296
00:24:10,033 --> 00:24:13,537
‫ولا داعي لرفع صوتي هكذا.‬

297
00:24:18,250 --> 00:24:21,962
‫إن قيل لي حين كنت بعمر العاشرة
‫إنني سأحظى بفرصة‬

298
00:24:22,129 --> 00:24:26,383
‫لأحل محل الشرير المفضل لديّ،
‫(وايلد ناكلز)‬

299
00:24:26,508 --> 00:24:29,720
‫كنت لأقول إنكم مصابون باختلال في الرأس‬

300
00:24:29,845 --> 00:24:32,181
‫لكن الآن بعد إكمالي الـ11 و3 أرباع،‬

301
00:24:32,306 --> 00:24:34,683
‫بات الأمر منطقياً أكثر !‬

302
00:24:35,475 --> 00:24:37,102
‫حسناً، من أدخل الصبي إلى هنا ؟‬

303
00:24:37,227 --> 00:24:39,354
‫خلته رجلاً صغيراً.‬

304
00:24:39,479 --> 00:24:41,690
‫ما خطبك ؟‬

305
00:24:42,274 --> 00:24:46,862
‫أتخال حقاً أن فتى صغيراً تافهاً
‫بوسعه أن يكون شريراً ؟‬

306
00:24:47,905 --> 00:24:50,616
‫أجل، أنا مروع بالفعل.‬

307
00:24:50,741 --> 00:24:52,743
‫لا تريدون إغاظتي.‬

308
00:24:52,868 --> 00:24:55,871
‫الشر هو للبالغين،‬

309
00:24:55,996 --> 00:24:59,750
‫الذين يسرقون الحجارة القديمة
‫ويحدثون الفوضى.‬

310
00:25:01,084 --> 00:25:03,712
‫وليس للصغار البدينين،‬

311
00:25:03,879 --> 00:25:05,881
‫الذين يجدر بهم التواجد في المدرسة،‬

312
00:25:06,006 --> 00:25:07,341
‫يتعلمون،‬

313
00:25:07,466 --> 00:25:09,384
‫يأخذون استراحة،‬

314
00:25:09,676 --> 00:25:11,261
‫يمتصون إبهامهم،‬

315
00:25:11,845 --> 00:25:12,846
‫يمتصون...‬

316
00:25:15,516 --> 00:25:17,809
‫عد بعد قيامك بشيء يثير إعجابي.‬

317
00:25:18,602 --> 00:25:19,853
‫من التالي ؟‬

318
00:25:21,480 --> 00:25:25,567
‫أنا (الرجل المجنح)، العضو التالي
‫في مجموعة "الـ6 الأشرار"‬

319
00:25:25,692 --> 00:25:28,987
‫انظروا إلى قوّة الطيران !‬

320
00:25:31,573 --> 00:25:32,699
‫حلق !‬

321
00:25:32,824 --> 00:25:35,118
‫حسناً، انتهت النكتة، حان وقت العرض.‬

322
00:25:38,705 --> 00:25:40,457
‫إنه ضخم.‬

323
00:25:44,169 --> 00:25:45,587
‫أجل، إلى اليسار، أحسنتم.‬

324
00:26:03,146 --> 00:26:04,314
‫اسحبوه نحو الحضيض !‬

325
00:26:05,107 --> 00:26:06,525
‫ثبتوه جميعاً !‬

326
00:26:08,944 --> 00:26:10,362
‫أخذ الحجر !‬

327
00:26:10,487 --> 00:26:11,989
‫سأمسك به !‬

328
00:26:17,286 --> 00:26:19,121
‫أقفلوا المبنى !‬

329
00:26:30,465 --> 00:26:31,633
‫لا شيء ترونه هنا.‬

330
00:26:32,259 --> 00:26:35,554
‫انظري إليك، (فرامتون كومز إلايف)،
‫هذا خيار جيد.‬

331
00:26:36,597 --> 00:26:38,307
{\an8}‫’’جاز‘‘‬

332
00:26:38,390 --> 00:26:39,391
{\an8}‫أنا...‬

333
00:26:40,100 --> 00:26:42,352
{\an8}‫تابع السير وحسب.‬

334
00:26:49,067 --> 00:26:50,569
‫’’دبليو كاي‘‘‬

335
00:26:51,653 --> 00:26:53,739
‫من هذا ؟ ولد صغير ؟‬

336
00:26:57,034 --> 00:26:59,745
‫- أيها الرفاق !
‫- أيها الزعيم الصغير !‬

337
00:26:59,870 --> 00:27:01,246
‫ماذا تفعلون هنا ؟‬

338
00:27:03,373 --> 00:27:04,791
‫حسناً، اصعدوا !‬

339
00:27:05,792 --> 00:27:08,128
‫- بأي اتجاه ذهب ؟
‫- هذا هو السارق الصغير.‬

340
00:27:08,295 --> 00:27:09,296
‫هيّا !‬

341
00:27:10,088 --> 00:27:11,089
‫افترقوا !‬

342
00:27:27,356 --> 00:27:28,774
‫أقرع على الباب ! توصيلة !‬

343
00:27:41,286 --> 00:27:42,788
‫ذلك الولد الرذيل !‬

344
00:27:43,372 --> 00:27:45,958
‫(أوتو)، أعد الحجر إلى العرين !
‫سأصرف انتباههم !‬

345
00:27:46,625 --> 00:27:47,668
‫هيّا !‬

346
00:27:57,761 --> 00:27:59,721
‫ليس الآن، هيّا !‬

347
00:28:05,769 --> 00:28:06,770
‫هاك !‬

348
00:28:19,575 --> 00:28:20,826
‫أجل، عزيزتي !‬

349
00:28:24,329 --> 00:28:25,664
‫سأهتم بهذا الأمر !‬

350
00:28:32,504 --> 00:28:34,631
‫آمل أن تستمتع بما تبقى من حياتك القصيرة.‬

351
00:28:35,674 --> 00:28:37,634
‫اشتغلي رجاء ! هيّا !‬

352
00:28:51,648 --> 00:28:53,650
‫سنأتي للنيل منك، أيها الصغير !‬

353
00:28:54,943 --> 00:28:56,278
‫أجل !‬

354
00:29:02,367 --> 00:29:03,827
‫(جوش)، ارفع الصوت !‬

355
00:29:03,952 --> 00:29:05,037
‫أعلى !‬

356
00:29:10,751 --> 00:29:14,421
‫قالوا جميعاً إنه لا يمكن
‫أن يكون الفتى شريراً فعلياً.‬

357
00:29:14,588 --> 00:29:18,675
‫سرق هذا الفتى شيئاً للتو‬

358
00:29:18,800 --> 00:29:22,095
‫من أفظع الأشرار في العالم !‬

359
00:29:24,181 --> 00:29:27,226
‫حين أعيده إليهم، سيقولون،‬

360
00:29:27,935 --> 00:29:31,396
‫ارتكبنا خطأ فادحاً.‬

361
00:29:31,522 --> 00:29:33,941
‫أرجوك انضم إلينا، أرجوك (غرو).‬

362
00:29:34,066 --> 00:29:36,360
‫وسأقول: أجل !‬

363
00:29:36,485 --> 00:29:41,281
‫سأكون أحدث فرد في مجموعة "الـ6 الأشرار" !‬

364
00:29:41,406 --> 00:29:43,825
‫والآن كل ما يلزمني هو (أوتو).‬

365
00:29:43,951 --> 00:29:45,035
‫أين (أوتو) ؟‬

366
00:29:46,745 --> 00:29:50,040
‫لا، ليس (أوتو لو كوماي)،
‫عليه أن يأتي فوراً.‬

367
00:29:55,337 --> 00:29:56,797
‫- (أوتو).
‫- أيها الزعيم الصغير !‬

368
00:29:56,922 --> 00:29:58,674
‫ها أنت.‬

369
00:29:59,508 --> 00:30:00,634
‫هل هو معك ؟‬

370
00:30:05,556 --> 00:30:08,684
‫هل هذا... هل تسخر مني الآن ؟‬

371
00:30:08,809 --> 00:30:10,811
‫(أوتو)، أين الحجر ؟‬

372
00:30:31,540 --> 00:30:32,541
‫هناك.‬

373
00:30:51,727 --> 00:30:52,728
<b>‫’’عيداً سعيداً‘‘‬</b>

374
00:30:54,646 --> 00:30:55,731
{\an8}<b>‫’’(بيت روك)‘‘‬</b>

375
00:31:25,636 --> 00:31:31,683
‫هل قايضت للتو مستقبلي بـ(بيت روك) ؟‬

376
00:31:34,811 --> 00:31:38,190
‫حسناً (أوتو)، أين كانت حفلة العيد هذه ؟‬

377
00:31:42,486 --> 00:31:43,946
‫هذا غير مقبول !‬

378
00:31:44,071 --> 00:31:45,280
‫غير مقبول !‬

379
00:31:45,405 --> 00:31:48,951
‫قلت لكم إنكم لستم مستعدين
‫للعمل مع المحترفين.‬

380
00:31:49,076 --> 00:31:50,744
‫وقد أثبتم أنني على حق !‬

381
00:31:51,578 --> 00:31:52,579
<b>‫’’(غرو)‘‘‬</b>

382
00:31:52,704 --> 00:31:54,998
‫كل ما تفعلونه هو إفساد كل شيء.‬

383
00:31:55,123 --> 00:31:57,292
‫أعلى ؟ ارفع الصوت !‬

384
00:31:59,753 --> 00:32:00,754
‫ماذا ؟‬

385
00:32:05,092 --> 00:32:08,387
‫كانت أمي محقة، لا تنتمون إلى هذا المكان.‬

386
00:32:08,512 --> 00:32:10,180
‫أنتم مطرودون !‬

387
00:32:12,975 --> 00:32:14,977
‫سأجد ذلك الحجر.‬

388
00:32:15,102 --> 00:32:17,354
‫حين أعود إلى المنزل، لا أريدكم هنا !‬

389
00:32:17,479 --> 00:32:18,480
‫أيها الزعيم الصغير.‬

390
00:32:18,897 --> 00:32:21,608
‫و(أوتو)، أقفل فمك !‬

391
00:32:25,237 --> 00:32:26,238
‫(جوش).‬

392
00:32:40,878 --> 00:32:43,839
‫(كيفن) لا، سأكون أفضل حالاً بمفردي.‬

393
00:33:28,008 --> 00:33:29,301
‫أيها الزعيم الصغير !‬

394
00:33:31,428 --> 00:33:32,554
‫لا.‬

395
00:33:35,933 --> 00:33:38,602
‫آسف ! خلتني سأثير إعجابكم !‬

396
00:33:38,727 --> 00:33:40,938
‫أيمكنني مكالمة (حسناًء الكفل) ؟ سوف...‬

397
00:33:47,361 --> 00:33:48,403
‫(وايلد ناكلز) !‬

398
00:33:50,155 --> 00:33:51,573
‫أنت حيّ ؟‬

399
00:33:52,074 --> 00:33:55,285
‫شريري المفضل هو كذلك خاطفي ؟‬

400
00:33:55,786 --> 00:33:58,830
‫قد تكون هذه فرصة رائعة إن لم تقتلني.‬

401
00:33:59,331 --> 00:34:01,041
‫اصمت وأعطني الحجر.‬

402
00:34:02,084 --> 00:34:03,669
‫أجل، الحجر.‬

403
00:34:03,794 --> 00:34:05,754
‫إليك ما حصل.‬

404
00:34:06,421 --> 00:34:08,632
‫- إنها قصة مضحكة بعض الشيء.
‫- أعطه إياه !‬

405
00:34:12,511 --> 00:34:18,308
‫وستسوء الأمور بشكل سريع‬

406
00:34:20,768 --> 00:34:22,396
‫ما هذا ؟‬

407
00:34:38,453 --> 00:34:39,454
‫أين هو يا فتى ؟‬

408
00:34:39,580 --> 00:34:41,956
‫ليس معي !‬

409
00:34:42,081 --> 00:34:45,002
‫- أعلم أنك تخفيه في مكان ما.
‫- لا أخفيه، أقسم لك.‬

410
00:34:45,127 --> 00:34:47,838
‫أقسم بحياتي وإلا اقتلني،
‫أو قم بوخز عيني بإبرة !‬

411
00:34:48,005 --> 00:34:49,297
‫لكن لا تفعل ذلك فعلاً.‬

412
00:34:49,422 --> 00:34:50,924
‫أحضروا إليّ هاتفاً.‬

413
00:34:54,303 --> 00:34:56,889
‫اتصل بالمنزل، حان وقت دفع الفدية.‬

414
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
‫لا !‬

415
00:34:58,307 --> 00:35:00,684
‫ستدفع لك أمي على الأرجح لتحتفظ بي !‬

416
00:35:02,144 --> 00:35:03,854
‫نكتة جيدة، اتصل !‬

417
00:35:25,125 --> 00:35:27,127
‫’’مفقود‘‘‬

418
00:35:39,681 --> 00:35:41,391
‫- من هذا ؟
‫- (كيفن).‬

419
00:35:42,351 --> 00:35:43,519
‫"(كيفن)" ماذا ؟‬

420
00:35:44,770 --> 00:35:46,522
‫هل هذه مزحة ؟ ألديك توابع ينفذون أوامرك ؟‬

421
00:35:47,064 --> 00:35:49,191
‫حسناً، هذه النهاية.‬

422
00:35:49,608 --> 00:35:51,193
‫- أيها الزعيم الصغير ؟
‫- اسمع أنت.‬

423
00:35:51,318 --> 00:35:53,487
‫أحضر إليّ الحجر إلى (سان فرانسيسكو).‬

424
00:35:53,612 --> 00:35:55,948
‫6830 شارع (غرين)، مفهوم ؟‬

425
00:35:56,448 --> 00:36:01,328
‫لديك يومان وإلا لن ترى زعيمك الصغير أبداً.‬

426
00:36:07,626 --> 00:36:08,627
‫(أوتو)...‬

427
00:36:28,647 --> 00:36:29,648
‫(أوتو)...‬

428
00:36:57,217 --> 00:36:59,052
‫الحجر !‬

429
00:37:01,471 --> 00:37:03,932
‫أعطيته لعمي، يناسب أسلوبه أكثر.‬

430
00:37:30,000 --> 00:37:33,921
‫قلت لك، لا أعلم أين ذهب، أيها الغبي !‬

431
00:37:47,643 --> 00:37:49,770
‫هذا غير لطيف، يا رجل !‬

432
00:37:57,569 --> 00:38:01,114
<b>‫’’حلّق إلى (سان فرانسيسكو)‘‘‬</b>

433
00:38:16,964 --> 00:38:17,965
<b>‫’’(الـ6 الأشرار)‘‘‬</b>

434
00:38:18,966 --> 00:38:22,094
‫لننطلق ! حان وقت استعادة حجرنا !‬

435
00:38:22,594 --> 00:38:24,888
‫سنأتي للنيل منك، سيّد (غرو) !‬

436
00:38:25,013 --> 00:38:26,640
‫مرحى !‬

437
00:38:36,567 --> 00:38:38,610
‫تحطيم !‬

438
00:38:49,288 --> 00:38:51,790
‫’’مطار دولي‘‘‬

439
00:38:58,255 --> 00:39:02,342
<i>‫ستنطلق الرحلة 1109 الآن
‫من البوابة (27 بي).‬</i>

440
00:39:06,555 --> 00:39:09,725
‫(سان فرانسيسكو) ؟ حسناً، كيف ستدفع ؟‬

441
00:39:13,896 --> 00:39:15,063
‫رائع !‬

442
00:39:15,189 --> 00:39:16,565
‫إن كانت لديك أية كتل شعر،‬

443
00:39:16,690 --> 00:39:18,817
‫بوسعنا نقلك إلى الدرجة الأولى !‬

444
00:39:19,985 --> 00:39:20,986
‫اغربا عن وجهي.‬

445
00:39:27,159 --> 00:39:29,953
‫وها أنا... وقد فقدنا قوّة الدفع
‫في المحركين.‬

446
00:39:30,078 --> 00:39:31,955
‫وكان عليّ العودة إلى (لا غارديا)‬

447
00:39:35,209 --> 00:39:36,835
‫- مرحباً (سالي).
‫- مرحباً.‬

448
00:40:07,366 --> 00:40:08,408
‫أجل، من فضلك.‬

449
00:41:33,327 --> 00:41:34,661
<b>‫’’(سان فرانسيسكو)‘‘‬</b>

450
00:41:59,603 --> 00:42:01,605
<b>‫’’(سان فرانسيسكو)‘‘‬</b>

451
00:42:12,491 --> 00:42:16,119
‫تتحلى بالجرأة فعلاً يا فتى،
‫لتسرق من "الـ6 الأشرار".‬

452
00:42:16,245 --> 00:42:17,704
‫أتحلى بالجرأة ؟ حقاً ؟‬

453
00:42:18,497 --> 00:42:21,333
{\an8}‫هل تلقيت للتو إطراء من (وايلد ناكلز) ؟‬

454
00:42:22,209 --> 00:42:24,670
‫تتحقق جميع أحلامي حالياً !‬

455
00:42:24,878 --> 00:42:27,506
‫حسناً، توشك أن تتحول إلى كابوس.‬

456
00:42:27,631 --> 00:42:32,302
‫أهلاً بك في أحدث جهاز تعذيب لديّ،
‫(الديسكو الجهنمي)‬

457
00:42:36,723 --> 00:42:39,768
‫حري بأتباًعك القدوم إلى هنا
‫قبل مغيب الشمس غداً.‬

458
00:42:39,893 --> 00:42:42,771
{\an8}‫فإن لم تقتلك أصوات الديسكو بعد 48 ساعة‬

459
00:42:43,272 --> 00:42:45,107
‫ستقتلك هذه الشفرة.‬

460
00:42:46,567 --> 00:42:47,985
‫لا !‬

461
00:42:49,778 --> 00:42:51,780
‫(أكثر، أكثر، أكثر)‬

462
00:43:12,718 --> 00:43:13,719
‫مهلاً !‬

463
00:43:20,684 --> 00:43:22,352
‫’’تدخلون الآن (وادي الموت)
‫عودوا ادراجكم الآن‘‘‬

464
00:43:22,477 --> 00:43:23,645
‫’’محطة وقود بعد 480 كلم‘‘‬

465
00:43:32,154 --> 00:43:35,240
‫’’(وايلد ناكلز)، (غرو)
‫شارع (هيل)، شارع (جرين)‘‘‬

466
00:43:38,493 --> 00:43:40,954
<b>‫’’متجر القهوة‘‘‬</b>

467
00:44:05,270 --> 00:44:07,147
‫المحطة التالية، شارع (جرين) !‬

468
00:44:16,073 --> 00:44:19,660
<b>‫’’(دابلي كي)‘‘‬</b>

469
00:44:31,964 --> 00:44:32,965
‫الزعيم الصغير.‬

470
00:45:18,927 --> 00:45:21,513
‫مهلاً.‬

471
00:45:31,565 --> 00:45:33,984
‫متعدون ! لننل منهم !‬

472
00:45:34,109 --> 00:45:35,319
‫مهلاً أنتم ! عودوا إلى هنا !‬

473
00:46:04,515 --> 00:46:05,724
‫’’الحي الصيني‘‘‬

474
00:46:06,350 --> 00:46:07,768
‫’’عاماً سعيداً‘‘‬

475
00:46:10,562 --> 00:46:11,772
‫عودوا إلى هنا !‬

476
00:46:12,523 --> 00:46:15,651
‫’’(شاو)، علاج الوخز بالإبر‘‘‬

477
00:46:18,779 --> 00:46:22,366
‫حسناً، قد تشعر بوخز صغير الآن.‬

478
00:46:29,623 --> 00:46:33,210
‫- أمسكنا بكم.
‫- حان وقت كسر العظام !‬

479
00:46:41,009 --> 00:46:42,469
‫ألديك أية مشاريع لنهاية الأسبوع ؟‬

480
00:46:48,851 --> 00:46:52,813
‫خذ 5 أنفاس عميقة، سأعود بعد قليل.‬

481
00:46:55,107 --> 00:46:58,110
‫مهلاً ! أتحبون مضايقة الصغار ؟‬

482
00:46:58,610 --> 00:47:00,028
‫اذهبي وخذي قيلولة، أيتها العجوز !‬

483
00:47:01,196 --> 00:47:02,614
‫عجوز ؟‬

484
00:47:11,915 --> 00:47:15,752
‫أنا خبيرة في ممارسة
‫فن (شوالين) القديم للكونغ فو.‬

485
00:47:48,285 --> 00:47:49,411
‫اغربوا عن وجهي !‬

486
00:47:54,708 --> 00:47:57,085
‫إذا عدتم إلى مقرنا، فسنقتلكم !‬

487
00:48:07,179 --> 00:48:11,225
‫بوسعكم شكري بالرحيل من هنا، فأنا أعمل.‬

488
00:48:14,228 --> 00:48:16,230
‫أتريدون تعلم الكونغ فو ؟‬

489
00:48:31,078 --> 00:48:34,998
‫ولّت أيام تعليمي، باتت هذه حياتي الآن.‬

490
00:48:52,683 --> 00:48:54,852
‫حسناً، لا بأس.‬

491
00:48:54,977 --> 00:48:56,436
‫سأعلّمكم.‬

492
00:49:00,732 --> 00:49:01,733
‫مهلاً !‬

493
00:49:02,609 --> 00:49:03,819
‫هذه ليست لك.‬

494
00:49:04,361 --> 00:49:07,573
‫عليك أن تبيعها.‬

495
00:49:12,578 --> 00:49:14,580
{\an8}<b>‫’’أهلاً بكم في حفلة (تابروير)‘‘‬</b>

496
00:49:22,171 --> 00:49:23,172
‫ماذا ؟‬

497
00:49:33,140 --> 00:49:34,474
‫أين (غرو) ؟‬

498
00:49:34,600 --> 00:49:37,436
‫ما أدراني ؟ ما هذه الأزياء التنكرية ؟‬

499
00:49:37,561 --> 00:49:40,564
‫ولى عيد (هالوين) منذ 4 أشهر، تبدون سخيفين.‬

500
00:49:40,689 --> 00:49:42,232
‫اغربوا عن وجهي ! ارحلوا !‬

501
00:49:42,733 --> 00:49:44,985
‫سأحضر مطرقة اللحوم !‬

502
00:49:45,110 --> 00:49:46,737
‫دعيني أساعدك بذلك، عزيزتي.‬

503
00:49:47,571 --> 00:49:49,865
‫- لا تلمسيني !
‫- أين الصبي ؟‬

504
00:49:52,618 --> 00:49:54,328
‫لم أقصد إخافتكم.‬

505
00:49:54,453 --> 00:49:57,206
‫لا داعي للقلق، لسنا غاضبين منه.‬

506
00:49:57,331 --> 00:50:00,751
‫نريد فقط... توظيفه.‬

507
00:50:03,545 --> 00:50:04,922
‫أين هو ؟‬

508
00:50:07,633 --> 00:50:09,176
‫(وايلد ناكلز) حي ؟‬

509
00:50:09,676 --> 00:50:11,678
‫ويعمل مع الفتى.‬

510
00:50:12,262 --> 00:50:14,681
‫سنذهب إلى (سان فرانسيسكو).‬

511
00:50:15,265 --> 00:50:16,266
‫لننطلق !‬

512
00:50:21,939 --> 00:50:24,525
‫حري بكم تسديد كلفة سقفي !‬

513
00:50:28,946 --> 00:50:30,322
{\an8}‫مذهل بالفعل، صحيح ؟‬

514
00:50:35,035 --> 00:50:37,037
<b>‫’’مهارات أساسية‘‘‬</b>

515
00:50:37,788 --> 00:50:39,540
‫سنبدأ بالركلة الأساسية.‬

516
00:50:40,749 --> 00:50:41,792
‫والآن أنتم.‬

517
00:50:45,963 --> 00:50:48,590
‫حسناً، لا ركل.‬

518
00:50:49,091 --> 00:50:51,260
‫هذه مطرقة البطيخ الأصفر، إنها سلاح.‬

519
00:50:51,760 --> 00:50:54,179
‫وهذا (فريد)، إنه دمية.‬

520
00:50:54,680 --> 00:50:56,974
‫لا تقللوا أبداً من قدر الدمية.‬

521
00:50:59,434 --> 00:51:00,435
‫والآن اهجموا !‬

522
00:51:23,500 --> 00:51:26,795
‫الشك يجعلني عاجزة عن كسر هذا الخشب.‬

523
00:51:27,629 --> 00:51:30,716
‫لكن الشك موجود في الذهن وحسب.‬

524
00:51:30,841 --> 00:51:33,093
‫أتعلمون ما أقوله لذهني ؟‬

525
00:51:35,804 --> 00:51:37,181
{\an8}‫والآن أنتم.‬

526
00:52:07,085 --> 00:52:10,589
‫حسناً، واضح أننا غير جاهزين للفلسفة.‬

527
00:52:10,756 --> 00:52:12,090
‫لنتدرب وحسب.‬

528
00:52:48,961 --> 00:52:53,131
‫استريحوا ! غداً سيكون الوضع أسوأ.‬

529
00:52:54,716 --> 00:52:55,843
‫ماذا ؟ سترحلون ؟‬

530
00:52:55,968 --> 00:52:59,680
‫قلت لكم ! حين أحصل على ذلك الحجر،
‫لن يردعنا شيء.‬

531
00:52:59,805 --> 00:53:01,473
‫تحملت ما يكفي !‬

532
00:53:01,598 --> 00:53:04,017
‫لا شيء محزن أكثر من شرير عجوز.‬

533
00:53:04,142 --> 00:53:05,894
‫وداعاً، أيها العجوز !‬

534
00:53:06,019 --> 00:53:08,480
‫يا جماعة، هيّا ! نحن فريق !‬

535
00:53:18,615 --> 00:53:20,617
<i>‫هل تحب ذلك ؟ هل تحب...‬</i>

536
00:53:21,827 --> 00:53:23,370
‫هل هذه الجنة ؟‬

537
00:53:23,495 --> 00:53:26,164
‫اضطررت للتو إلى طرد رجالي، أتعلم السبب ؟‬

538
00:53:26,290 --> 00:53:28,625
‫لأنهم لم ينجزوا العمل.‬

539
00:53:29,251 --> 00:53:30,711
‫حسناً، سأفك رباطك الآن.‬

540
00:53:30,836 --> 00:53:34,673
‫لأنني أريدك أن تنجز بعض الأعمال في المنزل.‬

541
00:53:35,674 --> 00:53:40,179
‫وربما من الجميل الحصول على بعض الرفقة هنا.‬

542
00:53:41,013 --> 00:53:45,142
‫أجل، شريراًن ينجزان المهام المنزلية !‬

543
00:53:45,267 --> 00:53:47,769
‫من يعلم ما المتاعب التي قد نقع فيها ؟‬

544
00:53:49,646 --> 00:53:52,107
‫ما هذا ؟ هذه ضحكتك الشريرة ؟‬

545
00:53:52,232 --> 00:53:53,358
‫بكل وضوح.‬

546
00:53:53,901 --> 00:53:57,196
‫إنها مروعة، تبدو كمهرّج ابتلع آلة نفخ.‬

547
00:53:57,321 --> 00:54:01,742
‫حقاً ؟ تبدو كساحر يخوض أزمة نهاية العمر !‬

548
00:54:02,367 --> 00:54:03,869
‫اهدأ يا (دون ريكلز).‬

549
00:54:04,536 --> 00:54:05,704
‫من هو (دون ريكلز) ؟‬

550
00:54:06,371 --> 00:54:09,291
{\an8}<b>‫’’أفاع مجلجلة، الرجاء التزام الحذر‘‘‬</b>

551
00:54:28,393 --> 00:54:29,394
‫يا رجل !‬

552
00:54:30,270 --> 00:54:32,189
‫خلتني فقدتك للحظة.‬

553
00:54:32,773 --> 00:54:34,858
‫اهدأ.‬

554
00:54:36,151 --> 00:54:37,903
‫أتريد أن تضعه، يا صغير ؟‬

555
00:54:43,534 --> 00:54:46,161
‫مهلاً يا رجل، أين تذهب بهذه السرعة ؟‬

556
00:54:48,205 --> 00:54:50,290
‫(فريسكو) الرائعة !‬

557
00:54:50,707 --> 00:54:53,043
‫هذا يوم حظك يا صغير، أنا متجه إلى الساحل.‬

558
00:54:53,168 --> 00:54:54,753
‫بوسعي أن أوصلك في طريقي.‬

559
00:54:55,504 --> 00:54:57,256
‫رائع !‬

560
00:55:07,099 --> 00:55:09,601
<b>‫’’أضخم موزة في العالم‘‘‬</b>

561
00:55:14,857 --> 00:55:15,858
‫مهلاً !‬

562
00:55:36,128 --> 00:55:37,688
‫’’(سان فرانسيسكو)، بعد 120 كلم‘‘‬

563
00:55:41,925 --> 00:55:43,093
‫ابدأ بحوض السباحة.‬

564
00:55:43,218 --> 00:55:45,971
‫- يجدر بهذا المكان أن يصبح نظيفا بالكامل.
‫- ماذا تفعل ؟‬

565
00:55:46,096 --> 00:55:47,681
‫تشبه الديك الرومي المحروق‬

566
00:55:47,806 --> 00:55:49,558
‫الذي تعدّه أمي في عيد الشكر.‬

567
00:55:51,727 --> 00:55:52,728
‫يا للهول.‬

568
00:55:52,853 --> 00:55:55,189
‫أجل، نسيت أن أخبرك،‬

569
00:55:55,314 --> 00:55:58,442
‫حوض السباحة مليء بتماسيحي الأليفة.‬

570
00:56:00,944 --> 00:56:03,447
‫أجل، حسناً، لا تخيفني.‬

571
00:56:06,408 --> 00:56:07,409
‫الزم الحذر.‬

572
00:56:07,534 --> 00:56:08,619
‫لا أريدك أن تفقد ذراعاً،‬

573
00:56:08,744 --> 00:56:11,330
‫لأنني أحتاج إليك لتغيير المصابيح لاحقاً.‬

574
00:56:11,455 --> 00:56:14,041
‫هاك، دعني أريك كيف تفعل ذلك.‬

575
00:56:16,251 --> 00:56:17,628
‫(بتسي)، توقفي !‬

576
00:56:19,630 --> 00:56:21,673
‫مهلاً ! لا !‬

577
00:56:25,344 --> 00:56:27,346
‫(مارفن)، لا ! كف عن ذلك !‬

578
00:56:29,139 --> 00:56:30,891
‫مهلاً ! النجدة ! لا !‬

579
00:56:31,433 --> 00:56:32,559
‫الشبكة !‬

580
00:56:34,311 --> 00:56:36,271
‫أمسكت بك !‬

581
00:56:37,856 --> 00:56:38,857
‫لم أمسك بك.‬

582
00:56:42,611 --> 00:56:43,612
‫أمسك بيدي !‬

583
00:56:46,490 --> 00:56:47,491
‫أمسكت بك !‬

584
00:56:57,876 --> 00:57:01,004
‫كان بوسعك الهرب، لكنك لم تفعل ذلك.‬

585
00:57:01,171 --> 00:57:05,050
‫قلت لك، أنت الشرير المفضل لديّ في العالم.‬

586
00:57:05,175 --> 00:57:08,220
‫لم يكن بوسعي ترك التماسيح تلتهمك،‬

587
00:57:09,012 --> 00:57:11,181
‫مع أنه كان ليكون من المسلي مشاهدة ذلك.‬

588
00:57:12,182 --> 00:57:15,477
‫إذن تريد أن تصبح شريراً عظيماً، صحيح ؟‬

589
00:57:16,645 --> 00:57:18,647
‫هذا ما أردته دوماً.‬

590
00:57:18,772 --> 00:57:20,774
‫تريد، لا أعلم، تريدني...‬

591
00:57:21,441 --> 00:57:23,443
‫أتريدني أن أعلمك بعض الأمور ؟‬

592
00:57:26,905 --> 00:57:33,537
‫سألني الكثير من المقاتلين،
‫كيف أصبحت مدربة عظيمة ؟‬

593
00:57:35,831 --> 00:57:38,333
‫’’جد الوحش الكامن فيك‘‘‬

594
00:57:45,007 --> 00:57:49,344
‫حتى الأصغر فينا قادر على تحقيق أمور عظيمة.‬

595
00:57:49,469 --> 00:57:54,808
‫عليكم البحث في العمق،
‫إيجاد الوحش الكامن فيكم و...‬

596
00:58:00,898 --> 00:58:02,065
‫بوركت ؟‬

597
00:58:02,733 --> 00:58:04,109
‫والآن جرّبوا بأنفسكم.‬

598
00:58:20,876 --> 00:58:22,377
‫جدوا الوحش الكامن فيكم !‬

599
00:58:24,421 --> 00:58:25,714
‫اردعوا هذه الركلة !‬

600
00:58:33,180 --> 00:58:35,390
‫ما زال لدينا عمل كثير.‬

601
00:58:57,829 --> 00:58:59,331
<b>‫’’رصيف الصيادين في (سان فرانسيسكو)‘‘‬</b>

602
00:59:00,874 --> 00:59:03,877
{\an8}<b>‫’’(سكارليت أوفركيل)‘‘‬</b>

603
00:59:44,835 --> 00:59:48,547
‫(كيفن)، (ستيوارت)، و(بوب)، أنتم جاهزون.‬

604
00:59:52,634 --> 00:59:53,802
‫لا !‬

605
00:59:53,927 --> 00:59:57,139
‫جاهزون لشارات إنجاز دورة الكونغ فو للصغار.‬

606
00:59:58,891 --> 00:59:59,892
‫هم هالكون.‬

607
01:00:00,976 --> 01:00:03,562
‫’’المصرف الوطني المحلي‘‘

608
01:00:05,606 --> 01:00:08,317
‫أول قاعدة للسطو: التزم بدورك دوماً.‬

609
01:00:08,442 --> 01:00:10,110
‫فهمت، جدي.‬

610
01:00:11,069 --> 01:00:12,196
‫’’أفضل جد في العالم‘‘‬

611
01:00:12,321 --> 01:00:13,822
‫’’صناديق الاستثمار‘‘

612
01:00:13,947 --> 01:00:15,657
‫أيمكننا استعمال الحمام ؟‬

613
01:00:15,782 --> 01:00:18,994
‫(بويندكستر) عاجز عن الانتظار
‫ريثما نصل إلى المنزل.‬

614
01:00:19,077 --> 01:00:20,078
‫أجل‬

615
01:00:28,504 --> 01:00:31,215
‫’’مصرف الشر‘‘‬

616
01:00:33,842 --> 01:00:35,802
‫مصرف الشر !‬

617
01:00:46,647 --> 01:00:48,023
‫حان وقت الاستعراض، يا فتى.‬

618
01:00:48,565 --> 01:00:50,901
‫احذ حذوي ولا تنس دورك.‬

619
01:00:52,611 --> 01:00:55,364
‫مرحباً، أريد صرف هذا.‬

620
01:00:55,489 --> 01:00:58,325
‫رائع ! يا له من مصرف كبير !‬

621
01:00:58,450 --> 01:01:00,994
‫كم عدد الحراس لديكم ؟‬

622
01:01:01,119 --> 01:01:02,371
‫من هذا الصغير ؟‬

623
01:01:02,496 --> 01:01:03,997
‫هذا حفيدي.‬

624
01:01:04,122 --> 01:01:08,335
‫الذي لم يتعلم بعد
‫أنه على الأولاد التزام الصمت.‬

625
01:01:09,211 --> 01:01:12,214
‫الأولاد، في الواقع لديّ ابن.‬

626
01:01:13,215 --> 01:01:14,675
‫يبدو غريب الشكل.‬

627
01:01:14,800 --> 01:01:16,593
‫لا تصغ إليه.‬

628
01:01:16,718 --> 01:01:19,721
‫ابنك ظريف جداً.‬

629
01:01:22,850 --> 01:01:24,142
‫لا !‬

630
01:01:25,811 --> 01:01:28,772
‫النجدة ! أرى ضوءاً أبيضاً.‬

631
01:01:28,897 --> 01:01:31,859
‫(هيلين)، أنا آت إليك !‬

632
01:01:34,236 --> 01:01:37,030
‫(هيلين) أنا آت إليك.‬

633
01:01:37,406 --> 01:01:38,407
‫النجدة !‬

634
01:01:39,491 --> 01:01:41,285
‫ساعدوا جدي !‬

635
01:01:41,952 --> 01:01:43,495
‫ليساعده أحد !‬

636
01:01:45,247 --> 01:01:47,749
‫- جدي !
‫- نحتاج إلى طبيب !‬

637
01:01:48,292 --> 01:01:50,377
‫- هذه النوبة الكبرى !
‫- لا !‬

638
01:01:54,047 --> 01:01:55,257
‫أتسمعون ذلك ؟‬

639
01:01:55,382 --> 01:01:57,467
‫إنه صوت الملائكة العذب !‬

640
01:01:58,969 --> 01:02:00,012
‫النجدة !‬

641
01:02:00,888 --> 01:02:02,097
‫افعل شيئاً !‬

642
01:02:02,222 --> 01:02:04,474
‫تعبر مراحل حياتي أمام عينيّ !‬

643
01:02:17,654 --> 01:02:20,449
‫لا ! الاتجاه الآخر !‬

644
01:02:24,912 --> 01:02:26,663
‫حسناً، تراجعوا جميعاً.‬

645
01:02:28,540 --> 01:02:29,541
‫- اصعق !
‫- مهلاً لحظة.‬

646
01:02:33,212 --> 01:02:35,130
‫لا تمت الآن، يا رجل !‬

647
01:02:35,255 --> 01:02:36,882
‫لا ! أشعر بتحسن !‬

648
01:02:37,007 --> 01:02:38,300
‫- اصعق !
‫- لا، لا، لا !‬

649
01:02:40,177 --> 01:02:41,553
‫شحنة قصوى !‬

650
01:02:41,678 --> 01:02:43,388
‫- اصعق !
‫- شكراً !‬

651
01:02:43,514 --> 01:02:45,516
‫أنقذت جدي !‬

652
01:02:46,767 --> 01:02:48,769
‫هل أنجزنا عملية السطو ؟‬

653
01:02:49,770 --> 01:02:52,314
‫يتفوه جدي بالسخافات !‬

654
01:02:53,148 --> 01:02:54,149
‫أوقعت هذه.‬

655
01:02:58,987 --> 01:03:00,239
‫انظر إلى ما سرقته !‬

656
01:03:00,364 --> 01:03:02,324
‫لا بأس بذلك !‬

657
01:03:02,449 --> 01:03:04,952
‫لا بأس على الإطلاق، نشكل فريقاً جيداً.‬

658
01:03:05,452 --> 01:03:06,495
‫حقاً ؟‬

659
01:03:06,578 --> 01:03:07,579
‫أجل.‬

660
01:03:07,704 --> 01:03:09,206
‫علينا متابعة العمل.‬

661
01:03:09,331 --> 01:03:10,999
‫انتظر حتى ترى ما سأعلمك إياه تالياً.‬

662
01:03:11,124 --> 01:03:13,252
‫أتوق لذلك !‬

663
01:03:13,377 --> 01:03:15,170
‫سيكون الأمر مسلياً.‬

664
01:03:43,782 --> 01:03:45,951
‫مهلاً ! الزعيم الصغير !‬

665
01:03:49,413 --> 01:03:50,455
‫حان وقت الهجوم !‬

666
01:03:54,293 --> 01:03:55,460
‫الزعيم الصغير !‬

667
01:04:22,321 --> 01:04:23,655
‫ليسا هنا !‬

668
01:04:23,780 --> 01:04:25,407
‫توزعوا وابحثوا عنهما !‬

669
01:04:41,965 --> 01:04:44,051
‫يحدث أمر ضخم في (فريسكو) !‬

670
01:04:50,349 --> 01:04:51,683
‫’’الحي الصيني‘‘‬

671
01:04:52,017 --> 01:04:53,143
<b>‫’’عاماً سعيداً‘‘‬</b>

672
01:04:53,268 --> 01:04:54,937
‫ها هو.‬

673
01:04:59,816 --> 01:05:01,485
‫كانت جولة رائعة، أيها الصغير.‬

674
01:05:04,363 --> 01:05:05,781
‫سأفتقدك.‬

675
01:05:07,658 --> 01:05:09,993
‫يا أخي، حظاً موفقاً !‬

676
01:05:33,058 --> 01:05:36,270
‫يا صديقي، ستتعلم الآن الطريقة التقليدية.‬

677
01:05:43,193 --> 01:05:44,278
‫لا.‬

678
01:05:57,124 --> 01:05:59,501
‫’’صحيفة الأشرار، (وايلد ناكلز)
‫يؤسس (الـ6 الأشرار)‘‘‬

679
01:06:01,545 --> 01:06:03,797
‫لا أصدّق أنهم فعلوا بي هذا !‬

680
01:06:04,923 --> 01:06:09,219
‫علمتهم كل ما يعرفونه ! كنا فريقاً !‬

681
01:06:11,680 --> 01:06:12,764
‫أنا أستسلم.‬

682
01:06:16,018 --> 01:06:18,645
‫مهلاً، أنت شرير عظيم،‬

683
01:06:19,271 --> 01:06:21,023
‫وهم بلهى وحمقى.‬

684
01:06:21,815 --> 01:06:23,233
‫الحلم الوحيد الذي راودني يوماً‬

685
01:06:23,358 --> 01:06:25,777
‫هو ارتكاب الشغب مع رفاقي.‬

686
01:06:26,570 --> 01:06:29,656
‫والآن انظر إليّ، عجوز ووحيد.‬

687
01:06:30,240 --> 01:06:34,620
‫أنت عجوز لكنك لست وحيداً.‬

688
01:06:37,706 --> 01:06:40,375
‫حسناً، اسمعني، يا رجل.‬

689
01:06:41,126 --> 01:06:43,295
‫سنؤسس فريقاً جديداً،‬

690
01:06:43,420 --> 01:06:46,256
‫وسيسمى "الاثنان الفظيعان".‬

691
01:06:48,050 --> 01:06:50,385
‫بوسعنا إيجاد اسم أفضل لاحقاً لكن حالياً،‬

692
01:06:50,511 --> 01:06:55,682
‫سنجد ذلك الحجر
‫ونظهر للجميع أنك ما زلت بارعاً.‬

693
01:06:56,225 --> 01:06:58,310
‫هيّا، أنت مجرد صبي صغير.‬

694
01:06:58,810 --> 01:07:01,230
‫انتهى كل شيء، عد إلى المنزل.‬

695
01:07:01,355 --> 01:07:03,232
‫- لكنك قلت إننا...
‫- عد إلى المنزل !‬

696
01:07:44,189 --> 01:07:45,357
‫هيّا، لنذهب.‬

697
01:07:51,822 --> 01:07:52,823
‫(أوتو) ؟‬

698
01:07:57,578 --> 01:07:58,579
‫(أوتو) !‬

699
01:07:59,580 --> 01:08:00,998
‫(أوتو) !‬

700
01:08:05,085 --> 01:08:07,504
‫(أوتو) ! هنا الزعيم الصغير !‬

701
01:08:08,297 --> 01:08:09,506
‫الزعيم الصغير !‬

702
01:08:11,884 --> 01:08:13,802
‫- الزعيم الصغير !
‫- (أوتو) !‬

703
01:08:20,017 --> 01:08:23,437
‫وجدت الحجر ؟ (أوتو)، أنا فخور جداً بك !‬

704
01:08:25,856 --> 01:08:27,149
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

705
01:08:27,274 --> 01:08:28,901
‫علينا أخذه إلى (وايلد ناكلز).‬

706
01:08:30,569 --> 01:08:31,569
‫أمسكا به !‬

707
01:08:37,826 --> 01:08:38,993
‫هيّا !‬

708
01:08:42,080 --> 01:08:44,832
‫لم أرك منذ وقت طويل، أيها الحقير !‬

709
01:08:47,794 --> 01:08:48,795
‫سآخذ هذا !‬

710
01:08:53,509 --> 01:08:54,510
‫أجل !‬

711
01:08:55,385 --> 01:08:56,386
‫’’اتحاد مكافحة الأشرار‘‘‬

712
01:08:56,511 --> 01:08:58,430
‫لا تتحركوا ! هناك ! لازموا مكانكم !‬

713
01:08:59,014 --> 01:09:02,518
‫اتحاد مكافحة الأشرار ! أنتم قيد الاعتقال.‬

714
01:09:07,314 --> 01:09:09,649
‫مهلاً، اسمعوا جميعاً !‬

715
01:09:09,774 --> 01:09:11,944
‫هل نسيتم كم الساعة ؟‬

716
01:09:25,874 --> 01:09:28,001
‫عاماً سعيداً !‬

717
01:09:33,381 --> 01:09:34,383
‫أطلقوا النار !‬

718
01:09:56,113 --> 01:09:57,614
‫لازموا مكانكم !‬

719
01:10:12,171 --> 01:10:15,257
‫لا !‬

720
01:10:16,800 --> 01:10:18,886
‫أين تخال نفسك ذاهباً ؟‬

721
01:10:19,011 --> 01:10:22,848
‫سرقت منا شيئاً وستدفع الثمن !‬

722
01:10:29,479 --> 01:10:31,899
‫استمتع بتمزيقك إرباً !‬

723
01:10:34,359 --> 01:10:35,360
‫يا جماعة !‬

724
01:10:36,570 --> 01:10:39,364
‫لماذا لا نجعله قتالاً عادلاً ؟‬

725
01:10:49,958 --> 01:10:52,085
‫خلتموني جدية !‬

726
01:10:52,920 --> 01:10:54,338
‫اهربوا !‬

727
01:11:03,430 --> 01:11:04,848
‫مرحباً، أيها الخونة !‬

728
01:11:06,266 --> 01:11:08,060
‫أتذكرونني ؟‬

729
01:11:09,686 --> 01:11:10,938
‫أنت !‬

730
01:11:11,063 --> 01:11:14,691
‫بوسعك تركي بعداد الأموات،
‫بوسعك تدمير كل ما أملكه‬

731
01:11:14,816 --> 01:11:17,611
‫لكنني لن أدعك تؤذين ذلك الصبي !‬

732
01:11:17,736 --> 01:11:20,072
‫إذن ستنقذ الصبي ؟‬

733
01:11:20,656 --> 01:11:22,282
‫أجل، برفقة أي جيش ؟‬

734
01:11:25,285 --> 01:11:27,287
‫حسناً، هذا الجيش.‬

735
01:12:29,474 --> 01:12:30,893
<i>‫ابحث في عمق أعماقك !‬</i>

736
01:12:31,018 --> 01:12:34,021
<i>‫جد الوحش الكامن فيك !‬</i>

737
01:13:52,307 --> 01:13:53,433
‫(أوتو) !‬

738
01:13:54,017 --> 01:13:55,519
‫أسرع !‬

739
01:14:07,739 --> 01:14:08,824
‫أمسكت بك !‬

740
01:14:27,092 --> 01:14:28,302
‫لا.‬

741
01:14:37,519 --> 01:14:39,062
‫ابتعدي عنه !‬

742
01:14:39,188 --> 01:14:40,647
‫اقضوا على الصبي !‬

743
01:14:59,166 --> 01:15:00,751
‫لا !‬

744
01:15:03,337 --> 01:15:07,382
‫ما شعوركم بعد أن تغلبت عليكم
‫حشرة صغيرة بدينة ؟‬

745
01:15:11,303 --> 01:15:14,139
‫كنتم رائعين، أيها الفتيان !‬

746
01:15:14,264 --> 01:15:16,975
‫الكونغ فو، من أين تعلمتموه ؟‬

747
01:15:17,100 --> 01:15:19,394
‫واضح أنني سأعيد استخدامكم.‬

748
01:15:30,322 --> 01:15:33,325
<b>‫’’اتحاد مكافحة الأشرار‘‘‬</b>

749
01:15:43,919 --> 01:15:44,920
‫جميعهم لك، سيّدي.‬

750
01:15:47,297 --> 01:15:48,757
‫أتشعر بهذا سيّدي هنا ؟‬

751
01:15:48,882 --> 01:15:50,551
‫لدينا حروق من الدرجة الثانية والثالثة.‬

752
01:15:50,968 --> 01:15:53,053
‫كلا، (وايلد ناكلز).‬

753
01:15:56,765 --> 01:15:59,810
‫مرحباً، أنت ستكون بخير، أليس كذلك ؟‬

754
01:15:59,935 --> 01:16:03,438
‫لا تقلق بشأني يا فتى، سأكون بخير.‬

755
01:16:04,356 --> 01:16:08,610
‫أخيراً، ستسجن لوقت طويل جداً.‬

756
01:16:09,111 --> 01:16:11,113
‫أجل، ما كنت لأراهن على ذلك.‬

757
01:16:12,906 --> 01:16:13,907
‫لا.‬

758
01:16:14,408 --> 01:16:16,034
‫أراك لاحقاً، يا فتى.‬

759
01:16:51,778 --> 01:16:54,698
‫كان (وايلد ناكلز) الشرير المفضل لديّ.‬

760
01:16:56,283 --> 01:16:59,536
‫لم نمض الكثير من الوقت معاً‬

761
01:16:59,661 --> 01:17:01,163
‫لكن الوقت الذي حظينا به...‬

762
01:17:01,955 --> 01:17:03,582
‫أنا ممتن جداً له.‬

763
01:17:04,583 --> 01:17:07,753
‫كنت أفكر كيف أنك لن تراني أكبر،‬

764
01:17:07,920 --> 01:17:11,757
‫ولن ترى كل الفظائع التي سأرتكبها.‬

765
01:17:12,257 --> 01:17:16,094
‫وصدقني، سأرتكب بعض الفظائع،‬

766
01:17:26,313 --> 01:17:28,148
‫لكنني سأجعلك تفخر بي.‬

767
01:17:28,690 --> 01:17:33,070
‫سأكون أفضل شرير على الإطلاق بفضلك.‬

768
01:17:34,071 --> 01:17:37,241
‫لأنك علمتني الأمر الأهم.‬

769
01:17:37,366 --> 01:17:39,785
‫لا يمكنك فعل أي شيء بمفردك.‬

770
01:17:41,495 --> 01:17:43,205
‫جد قبيلتك،‬

771
01:17:44,081 --> 01:17:46,834
‫ولا تتخل عنهم أبداً.‬

772
01:17:48,377 --> 01:17:49,378
‫(أوتو) ؟‬

773
01:18:34,965 --> 01:18:37,259
‫حري بك الابتعاد عن المتاعب، يا فتى.‬

774
01:18:38,010 --> 01:18:41,513
‫ستكون حياتي صالحة وشريفة.‬

775
01:18:44,391 --> 01:18:45,601
‫أنت على قيد الحياة ؟‬

776
01:18:49,104 --> 01:18:51,982
‫أذهلتني للتو ! كيف فعلت ذلك ؟‬

777
01:18:52,858 --> 01:18:57,571
‫أتوق لتزوير وفاتي للتهرّب من السلطات !‬

778
01:18:57,696 --> 01:19:00,657
‫حدد أهدافاً عالية يا فتى،
‫حدد أهدافاً عالية.‬

779
01:19:03,035 --> 01:19:04,953
‫أراكم لاحقاً، أيها السفلة.‬

780
01:19:31,313 --> 01:19:33,106
<b>‫’’أسطوانات إجرامية‘‘‬</b>

781
01:19:33,232 --> 01:19:34,858
‫’’حسومات بداعي الإقفال‘‘

782
01:19:34,983 --> 01:19:36,443
‫’’أسطوانات‘‘

783
01:19:36,568 --> 01:19:38,320
‫آسف، أقفلنا.‬

784
01:19:40,364 --> 01:19:44,201
‫أردت فقط أن أشكرك على هذه، تعمل بأفضل شكل.‬

785
01:19:44,868 --> 01:19:46,745
{\an8}‫حسناً، دعني أدخل صلب الموضوع.‬

786
01:19:46,870 --> 01:19:50,499
{\an8}‫أحتاج إلى عالم مجنون عبقري،
‫أتريد العمل لديّ ؟‬

787
01:19:50,624 --> 01:19:52,918
‫لا، انتهيت من الأعمال الشريرة.‬

788
01:19:53,043 --> 01:19:55,045
‫سأتجه إلى آفاق أكثر سعادة.‬

789
01:19:55,838 --> 01:19:57,339
‫وداعاً، أيها الصغير.‬

790
01:20:10,477 --> 01:20:13,230
‫حسناً، لا بأس.‬

791
01:20:13,355 --> 01:20:15,357
‫غيّروا ملامح وجوهكم هذه، أنا موافق.‬

792
01:20:16,525 --> 01:20:18,068
‫أتريدون رؤية شيء رائع ؟‬

793
01:20:26,368 --> 01:20:27,870
‫لا أصدّق ذلك !‬

794
01:20:35,752 --> 01:20:38,714
‫الزعيم الكبير.‬

795
01:20:38,881 --> 01:20:40,799
‫الزعيم الكبير ! يروقني ذلك !‬

796
01:21:22,591 --> 01:21:26,094
<b>‫’’كعكات منتفخة‘‘‬</b>

797
01:21:27,012 --> 01:21:31,058
<b>‫’’أحذية لن تفتقدها أمي على الأرجح‘‘‬</b>

798
01:21:39,650 --> 01:21:41,527
<b>‫’’مسابقة المواهب‘‘‬</b>

799
01:21:41,652 --> 01:21:43,654
<b>‫’’قبلة‘‘‬</b>

800
01:21:47,950 --> 01:21:50,827
‫’’(روكي)‘‘‬

801
01:21:56,151 --> 01:22:06,151
<b>مع تحيات
(( <font color="#ffde2d">عمّـــار شـــوارزينيكر</font> ))</b>

