1
00:00:00,918 --> 00:00:03,129
‫[موسيقى تشويقية]‬

2
00:00:48,549 --> 00:00:50,551
‫[صوت محرك سيارة هادئ متسارع]‬

3
00:00:51,552 --> 00:00:53,888
‫- [موسيقى هادئة]
‫- [صوت فتح باب]‬

4
00:00:58,809 --> 00:01:00,144
‫[بهدوء] "أدونيس"؟‬

5
00:01:11,530 --> 00:01:13,741
‫[موسيقى تشويقية]‬

6
00:01:36,514 --> 00:01:37,932
‫ظننت أنك شعرت بالخوف.‬

7
00:01:38,557 --> 00:01:39,975
‫كنت على وشك الرحيل من دونك.‬

8
00:01:40,851 --> 00:01:42,144
‫هيا يا صاح.‬

9
00:01:42,978 --> 00:01:44,104
‫حسنًا.‬

10
00:01:46,148 --> 00:01:48,484
‫[أغنية "ذا ووتشر"]‬

11
00:01:50,736 --> 00:01:53,072
‫"(لوس أنجلوس)، 2002"‬

12
00:02:34,780 --> 00:02:37,032
‫"أدونيس"، من هنا.‬

13
00:02:37,116 --> 00:02:39,118
‫[أصوات دردشة]‬

14
00:02:39,618 --> 00:02:42,037
‫[موسيقى "هيب هوب" عبر مكبرات صوت]‬

15
00:02:50,754 --> 00:02:53,549
‫مرحبًا، لا بد أن "إيتش" يتوقع قدومنا.‬

16
00:02:57,803 --> 00:02:59,680
‫- هيا، حان الوقت.
‫- ["أدونيس" الصغير] نعم.‬

17
00:02:59,763 --> 00:03:00,931
‫[صوت طنين الباب]‬

18
00:03:05,561 --> 00:03:06,729
‫- [مقامر 1] مهلًا.
‫- [مقامر 2] الزم الصمت!‬

19
00:03:08,397 --> 00:03:09,565
‫[صوت إغلاق الباب]‬

20
00:03:11,233 --> 00:03:13,485
‫أتيت أخيرًا أيها الشاب، هناك في الخلف.‬

21
00:03:13,569 --> 00:03:14,737
‫بالتأكيد.‬

22
00:03:18,532 --> 00:03:20,576
‫- [موسيقى عبر مكبر صوت]
‫- "دايم".‬

23
00:03:20,659 --> 00:03:21,660
‫["داميان" الصغير] كيف حالك يا رجل؟‬

24
00:03:21,744 --> 00:03:24,163
‫- هل ستقص شعري لاحقًا؟
‫- سأعتني بك أيها البطل.‬

25
00:03:24,246 --> 00:03:25,539
‫صديقي.‬

26
00:03:28,334 --> 00:03:29,877
‫- مرحبًا يا "دايم".
‫- كيف الحال؟‬

27
00:03:29,960 --> 00:03:31,587
‫- من يكون صديقك؟
‫- اسمي "دوني".‬

28
00:03:31,670 --> 00:03:33,422
‫يسرني لقاؤك، كيف حالكم اليوم؟‬

29
00:03:33,505 --> 00:03:35,758
‫بحقك يا رجل، عليك التركيز.‬

30
00:03:36,467 --> 00:03:38,052
‫لدينا الكثير من الوقت لذلك.‬

31
00:03:39,762 --> 00:03:40,846
‫صحيح.‬

32
00:03:40,930 --> 00:03:43,140
‫- [صوت هتاف]
‫- [صوت جرس]‬

33
00:03:43,891 --> 00:03:46,226
‫مرحبًا أيتها الأرباح، هل ترى الملاكمين؟‬

34
00:03:46,310 --> 00:03:47,353
‫سيكون فوزًا سهلًا.‬

35
00:03:47,436 --> 00:03:49,730
‫["أدونيس" الصغير]
‫نعم، ولم أقل لك بعد من ستواجه.‬

36
00:03:49,813 --> 00:03:50,814
‫هيا.‬

37
00:03:51,982 --> 00:03:53,275
‫لنلتقطها.‬

38
00:03:54,151 --> 00:03:55,486
‫["أدونيس" الصغير] "مايكل فيتزبوم".‬

39
00:03:55,569 --> 00:03:58,405
‫متمسك بالتقاليد وملاكم بارع.‬

40
00:03:58,489 --> 00:04:00,616
‫يقول إنه سيكون أول من يهزمك بضربة قاضية.‬

41
00:04:02,326 --> 00:04:05,412
‫[ضحك] ولكنه يجيد تسديد اللكمات السريعة.‬

42
00:04:05,496 --> 00:04:06,747
‫غير أنه يتجاوز حدود قدرته.‬

43
00:04:06,830 --> 00:04:09,375
‫تمزقت شفته
‫خلال لعب كرة القدم لثانوية "باليسايدس".‬

44
00:04:09,959 --> 00:04:11,460
‫- سأمنعه من إصابتي.
‫- نعم.‬

45
00:04:11,543 --> 00:04:12,711
‫سيكون اليمين مفتوحًا.‬

46
00:04:12,795 --> 00:04:14,213
‫حسنًا.‬

47
00:04:17,299 --> 00:04:19,510
‫[موسيقى تشويقية]‬

48
00:04:27,059 --> 00:04:28,143
‫["أدونيس" الصغير] هل أراهن عليك؟‬

49
00:04:28,227 --> 00:04:29,436
‫بحقك يا رجل.‬

50
00:04:29,520 --> 00:04:30,646
‫نعم.‬

51
00:04:31,981 --> 00:04:33,232
‫سأراك هناك.‬

52
00:04:40,906 --> 00:04:42,908
‫ضربة قاضية في أول جولة، "داميان".‬

53
00:04:42,992 --> 00:04:44,785
‫[مذيع] سيداتي وسادتي، ملاكما الليلة‬

54
00:04:44,868 --> 00:04:47,246
‫للفوز بلقب "غولدن غلوفز" الإقليمي،‬

55
00:04:47,329 --> 00:04:51,750
‫من "باسيفيك باليسايدس"، "كاليفورنيا"
‫ويبلغ طوله 188 سنتيمترًا،‬

56
00:04:51,834 --> 00:04:55,796
‫- "مايكل فيتزبوم".
‫- [صوت هتاف وتصفيق الجمهور]‬

57
00:04:55,879 --> 00:04:57,089
‫وملاكم بطول 185 سنتيمترًا،‬

58
00:04:57,172 --> 00:05:00,801
‫من منطقة "كرينشاو" في "لوس أنجلوس"،‬

59
00:05:00,884 --> 00:05:04,304
‫- "دايم أندرسون (الماسي)".
‫- ["أدونيس" الصغير] هيا يا "دايم"!‬

60
00:05:04,388 --> 00:05:05,389
‫هيا بنا.‬

61
00:05:05,889 --> 00:05:07,057
‫نعم.‬

62
00:05:08,642 --> 00:05:09,727
‫أجل!‬

63
00:05:11,854 --> 00:05:13,522
‫- [صوت جرس]
‫- لتبدأ الملاكمة.‬

64
00:05:13,605 --> 00:05:15,399
‫["أدونيس" الصغير] دعه يرى قدراتك.‬

65
00:05:16,608 --> 00:05:18,736
‫- [صوت غمغمة من الملاكمين]
‫- راقب اليمين.‬

66
00:05:19,236 --> 00:05:20,404
‫انتبه من تلك اللكمة.‬

67
00:05:20,487 --> 00:05:22,156
‫[موسيقى توتر]‬

68
00:05:23,198 --> 00:05:24,825
‫مهلًا، كن صبورًا.‬

69
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
‫ابق حذرًا.‬

70
00:05:30,539 --> 00:05:32,041
‫انتظر الفرصة، ستُسنح لك.‬

71
00:05:35,044 --> 00:05:36,920
‫راقب هذا، الضربة القاضية وشيكة.‬

72
00:05:37,588 --> 00:05:39,590
‫[صوت همهمة ولهاث الملاكمين]‬

73
00:05:43,844 --> 00:05:45,596
‫- يا للعجب! هيا!
‫- [صوت هتاف الجمهور]‬

74
00:05:46,597 --> 00:05:49,058
‫[مذيع] والفائز، بالضربة القاضية،‬

75
00:05:49,141 --> 00:05:50,184
‫- بطل "غولدن غلوفز"...
‫- ألم أقل لك؟‬

76
00:05:50,267 --> 00:05:52,186
‫- ...الإقليمي الجديد...
‫- هذا أسلوبي.‬

77
00:05:52,269 --> 00:05:55,230
‫..."دايم أندرسون (الماسي)"!‬

78
00:05:55,314 --> 00:05:56,315
‫نعم.‬

79
00:05:56,982 --> 00:05:58,734
‫- [موسيقى عبر مكبرات صوت]
‫- هيا بنا يا صديقي.‬

80
00:05:58,817 --> 00:05:59,985
‫- [ضحك]
‫- هيا بنا يا رجل.‬

81
00:06:00,069 --> 00:06:01,779
‫ألم أقل لك؟‬

82
00:06:01,862 --> 00:06:03,489
‫أسقطت ذلك الرجل بالضربة القاضية.‬

83
00:06:03,572 --> 00:06:04,990
‫تلك اللكمة اليمنى المباشرة فعالة.‬

84
00:06:05,074 --> 00:06:06,075
‫إنها لكمة مثالية.‬

85
00:06:06,158 --> 00:06:08,452
‫ولكن عندما أسقطته بالضربة القاضية،‬

86
00:06:08,535 --> 00:06:09,787
‫كان الجميع... [ضحكة مكتومة]‬

87
00:06:09,870 --> 00:06:11,121
‫- ماذا؟
‫- كان هناك هكذا...‬

88
00:06:11,205 --> 00:06:13,832
‫- [يقلد صوت الشخير]
‫- [ضحك]‬

89
00:06:13,916 --> 00:06:16,168
‫أول شيء سأفعله يا رجل...‬

90
00:06:16,251 --> 00:06:18,128
‫أول شيء سأفعله،‬

91
00:06:18,212 --> 00:06:20,964
‫هو شراء إحدى تلك الماسات الضخمة.‬

92
00:06:21,048 --> 00:06:22,549
‫- ["أدونيس" الصغير] حسنًا.
‫- [ضحكة مكتومة]‬

93
00:06:22,633 --> 00:06:24,635
‫سأشتري لك واحدة أيضًا يا صديقي.‬

94
00:06:25,135 --> 00:06:26,261
‫حسنًا.‬

95
00:06:26,970 --> 00:06:27,971
‫نعم يا سيدي.‬

96
00:06:28,055 --> 00:06:30,224
‫- أقدّر ذلك.
‫- [ضحكة مكتومة] من دون شك.‬

97
00:06:30,307 --> 00:06:31,683
‫- حقًا.
‫- من دون شك.‬

98
00:06:31,767 --> 00:06:34,144
‫بالواقع، أحضرت لك شيئًا أيضًا.‬

99
00:06:35,104 --> 00:06:36,605
‫كانت لوالدي.‬

100
00:06:39,233 --> 00:06:40,234
‫إنها أصلية.‬

101
00:06:40,901 --> 00:06:42,027
‫["داميان" الصغير] المواجهة في الأدغال؟‬

102
00:06:42,694 --> 00:06:44,154
‫نعم.‬

103
00:06:44,238 --> 00:06:45,447
‫نعم. [ضحكة مكتومة]‬

104
00:06:48,283 --> 00:06:49,868
‫سأصل إلى هناك يومًا ما.‬

105
00:06:51,286 --> 00:06:52,579
‫نعم، سأصل إلى هناك.‬

106
00:06:53,914 --> 00:06:55,499
‫سأفوز بالبطولة الوطنية.‬

107
00:06:56,542 --> 00:06:58,627
‫والميدالية الذهبية في الألعاب الأولمبية.‬

108
00:06:58,710 --> 00:07:00,212
‫وبعد ذلك سأصبح محترفًا.‬

109
00:07:01,880 --> 00:07:04,216
‫لا تقلق، ستكون هناك معي.‬

110
00:07:05,592 --> 00:07:07,344
‫يجب أن يحمل أحد ما حقائبي.‬

111
00:07:07,427 --> 00:07:09,179
‫لماذا تغيظني هكذا يا صاح؟‬

112
00:07:09,263 --> 00:07:10,264
‫[يضحك كلاهما]‬

113
00:07:13,058 --> 00:07:14,768
‫أعرف فعلًا ما أريد، ماذا ستشتري؟‬

114
00:07:14,852 --> 00:07:16,228
‫- ["داميان" الصغير] فطيرة كرز...
‫- فطيرة كرز؟‬

115
00:07:16,311 --> 00:07:17,437
‫["داميان" الصغير] ... فطيرة تفاح.‬

116
00:07:17,521 --> 00:07:19,523
‫- فهمت، بطاطا مقلية بالجبن؟
‫- نعم، هيا.‬

117
00:07:19,606 --> 00:07:21,275
‫- صودا بالأناناس؟
‫- كل ذلك.‬

118
00:07:21,358 --> 00:07:23,777
‫كل شيء على حسابك، لقد كسبت أموالًا طائلة.‬

119
00:07:27,906 --> 00:07:28,907
‫"ليون"؟‬

120
00:07:29,283 --> 00:07:30,367
‫ماذا؟‬

121
00:07:31,785 --> 00:07:32,953
‫ألا تتذكرني؟‬

122
00:07:33,036 --> 00:07:34,413
‫[صوت سخرية] هل يُفترض بي أن أتذكرك؟‬

123
00:07:34,496 --> 00:07:36,665
‫- [صوت تذمر]
‫- لم أعد صغيرًا.‬

124
00:07:38,250 --> 00:07:39,835
‫اسمي "دوني"، أتتذكرني الآن؟‬

125
00:07:44,047 --> 00:07:45,048
‫["تود غريشام"] نبث إليكم مباشرةً،‬

126
00:07:45,132 --> 00:07:46,049
‫من "كيب تاون" في "جنوب إفريقيا"،
‫الجولة الأولى...‬

127
00:07:46,133 --> 00:07:47,217
‫"(جنوب إفريقيا)، بعد 15 عامًا"‬

128
00:07:47,301 --> 00:07:48,927
‫...حيث يلاكم "أدونيس كريد" منافسه القديم‬

129
00:07:49,011 --> 00:07:51,346
‫فيما اعتبره "كريد" مباراته النهائية.‬

130
00:07:51,430 --> 00:07:54,057
‫"تود غريشام"
‫إلى جانب البطلة "جيسيكا ماكاسكيل".‬

131
00:07:54,141 --> 00:07:57,186
‫ويبدأ على الفور بمزيج لكمات رائع.‬

132
00:07:57,269 --> 00:08:00,397
‫هل يبدو "كونلان" بهذه الروعة
‫أم أن "كريد" بهذه الرداءة؟‬

133
00:08:00,480 --> 00:08:02,316
‫["جيسيكا"] إن لم يفعل شيئًا ما بسرعة،‬

134
00:08:02,399 --> 00:08:04,109
‫فسينهي مسيرته التاريخية‬

135
00:08:04,193 --> 00:08:05,652
‫بخسارة أخرى أمام "كونلان".‬

136
00:08:05,736 --> 00:08:07,237
‫- أحسنت.
‫- سدد لكمةً سريعةً إلى وجهه.‬

137
00:08:07,321 --> 00:08:08,822
‫[صوت غمغمة الملاكمين]‬

138
00:08:08,906 --> 00:08:11,867
‫ما يزال "كريد" على حاله، لم يتغير أي شيء.‬

139
00:08:13,911 --> 00:08:17,080
‫["تود"] "كونلان" يطارد فريسته
‫ويدفع "كريد" نحو الزاوية.‬

140
00:08:17,164 --> 00:08:20,459
‫["جيسيكا"] نتساءل إن كانت أهمية الحدث
‫تؤثر سلبًا على "كريد".‬

141
00:08:20,542 --> 00:08:22,044
‫[صوت صراخ الجمهور]‬

142
00:08:22,127 --> 00:08:23,212
‫[أصوات تذمر]‬

143
00:08:23,295 --> 00:08:25,422
‫"كونلان" يضرب تكرارًا بيده اليمنى.‬

144
00:08:25,505 --> 00:08:26,632
‫["دوك"] انظر إلى يمينك.‬

145
00:08:27,007 --> 00:08:28,508
‫["تود"] يبدو أنه يسدد مزيج اللكمات نفسه‬

146
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
‫مرارًا وتكرارًا،‬

147
00:08:29,676 --> 00:08:30,761
‫وليس بوسع "كريد" إيقافه.‬

148
00:08:35,224 --> 00:08:36,516
‫[هدوء الضوضاء المحيطة]‬

149
00:08:36,600 --> 00:08:38,101
‫"كريد" يخرج من الزاوية.‬

150
00:08:39,228 --> 00:08:41,772
‫لكمة سريعة جيدة،
‫لكنها لم تؤثر على "كونلان".‬

151
00:08:42,231 --> 00:08:44,900
‫["دوك"] تابع استهداف وجهه.
‫تابع تسديد لكمات سريعة.‬

152
00:08:45,275 --> 00:08:46,652
‫["جيسيكا"] لكمة يسرى قوية من "كونلان".‬

153
00:08:46,735 --> 00:08:47,736
‫ابتعد عن الحبال.‬

154
00:08:47,819 --> 00:08:48,820
‫["تود"] إنه يدفعه نحو الحبال.‬

155
00:08:48,904 --> 00:08:51,740
‫واللكمات تصيب هدفها.
‫يتعرض "كريد" لضرب مبرح.‬

156
00:08:53,367 --> 00:08:54,493
‫- [صوت الجرس]
‫- ويا للعجب،‬

157
00:08:54,576 --> 00:08:55,869
‫كاد "كونلان" يهزمه.‬

158
00:08:55,953 --> 00:08:57,746
‫ستكون الجولة القادمة مؤلمةً أيها البطل.‬

159
00:08:57,829 --> 00:08:59,164
‫ستكون الجولة القادمة مؤلمة.‬

160
00:09:00,332 --> 00:09:01,750
‫["بوج"] هل أنت بخير يا "دوني"؟‬

161
00:09:01,833 --> 00:09:03,752
‫هيا يا "دوني"، يجب أن تبذل جهدك.‬

162
00:09:04,294 --> 00:09:06,797
‫لماذا تبتسم يا صديقي؟‬

163
00:09:06,880 --> 00:09:08,966
‫إنه يوسعك ضربًا أكثر من المرة السابقة.‬

164
00:09:09,049 --> 00:09:11,051
‫هل فاتني شيء مضحك؟‬

165
00:09:11,134 --> 00:09:13,136
‫[لهاث] أجل، الضربة القاضية وشيكة.‬

166
00:09:14,012 --> 00:09:17,266
‫الضربة القاضية وشيكة؟
‫حسنًا، هل أنت متأكد من ذلك؟‬

167
00:09:17,349 --> 00:09:19,559
‫لم أخف قط من احتكاك بسيط.‬

168
00:09:20,644 --> 00:09:22,562
‫سأختم مسيرتي كما بدأتها.‬

169
00:09:22,646 --> 00:09:25,482
‫أنت مجنون بالتأكيد.‬

170
00:09:25,732 --> 00:09:27,943
‫توقف عن اللهو، أسقطه بالضربة القاضية.‬

171
00:09:28,026 --> 00:09:29,236
‫- [المدرب] كيف تشعر؟
‫- ["كونلان"] أقوم بالإحماء.‬

172
00:09:29,319 --> 00:09:31,321
‫- تبدو بأفضل حال.
‫- كان ناجحًا لبعض الوقت.‬

173
00:09:32,030 --> 00:09:33,657
‫ولكن آن الأوان لنستعيد ما لنا.‬

174
00:09:33,740 --> 00:09:35,742
‫[موسيقى توتر]‬

175
00:09:36,660 --> 00:09:38,161
‫[تنهيدة ثقيلة]‬

176
00:09:41,039 --> 00:09:43,041
‫[صوت صراخ الجمهور]‬

177
00:09:49,756 --> 00:09:51,341
‫["جيسيكا"] كانت مسيرة "كريد" رائعة،‬

178
00:09:51,425 --> 00:09:54,344
‫ولكننا نتساءل
‫إن كان التقدم في السن يؤثر على البطل.‬

179
00:09:54,428 --> 00:09:56,054
‫هذا يزداد خطورة على "كريد".‬

180
00:09:56,430 --> 00:09:57,431
‫[صوت تذمر الملاكمين]‬

181
00:09:57,514 --> 00:09:59,641
‫["تود"] يسدد البطل أخيرًا لكمة تصيب هدفها.‬

182
00:09:59,725 --> 00:10:01,935
‫["دوك"] هيا يا "دوني"، ابذل جهدك.‬

183
00:10:02,019 --> 00:10:03,186
‫دعه يرى من البطل.‬

184
00:10:03,270 --> 00:10:05,063
‫هذا جميل يا "ريكي"، هكذا بالضبط.‬

185
00:10:05,147 --> 00:10:06,148
‫مرةً أخرى.‬

186
00:10:08,608 --> 00:10:10,277
‫[هدوء الضوضاء المحيطة]‬

187
00:10:12,696 --> 00:10:14,865
‫[موسيقى درامية]‬

188
00:10:23,040 --> 00:10:25,500
‫["تود"] ويسقط "كونلان"!‬

189
00:10:25,584 --> 00:10:26,877
‫يا لها من لحظة!‬

190
00:10:26,960 --> 00:10:28,462
‫ولا أعتقد أنه سينهض يا "جيسيكا".‬

191
00:10:28,545 --> 00:10:32,299
‫ثلاثة، أربعة، خمسة،‬

192
00:10:32,382 --> 00:10:34,343
‫ستة، سبعة...‬

193
00:10:34,426 --> 00:10:35,510
‫[الحكم والجمهور] ثمانية،‬

194
00:10:35,594 --> 00:10:37,262
‫تسعة،‬

195
00:10:37,346 --> 00:10:38,930
‫- عشرة.
‫- أجل!‬

196
00:10:39,014 --> 00:10:41,641
‫["تود"] وانتهت المباراة أيها المشاهدون.‬

197
00:10:41,725 --> 00:10:43,977
‫يا لها من حركة استراتيجية
‫من "أدونيس كريد".‬

198
00:10:44,061 --> 00:10:45,103
‫["جيسيكا"] هذا غير معقول.‬

199
00:10:45,187 --> 00:10:46,980
‫يا له من تحول، يا لها من نهاية.‬

200
00:10:47,064 --> 00:10:49,024
‫هكذا يجب ختام المسيرة.‬

201
00:10:50,192 --> 00:10:52,444
‫["تود"]
‫من يتوقع أقل من ذلك من "أدونيس كريد"‬

202
00:10:52,527 --> 00:10:55,697
‫بينما يفوز ببطولته النهائية
‫على الحلبة العالمية؟‬

203
00:10:55,781 --> 00:10:56,865
‫يا لها من خاتمة.‬

204
00:10:56,948 --> 00:10:58,992
‫["أدونيس"]
‫لك احترامي يا "كونلان"، مباراة رائعة.‬

205
00:10:59,076 --> 00:11:01,036
‫["تود"] وهذا يعني أن لدينا بطلًا جديدًا‬

206
00:11:01,119 --> 00:11:03,789
‫للوزن الثقيل في العالم بلا منازع،‬

207
00:11:03,872 --> 00:11:05,957
‫لأول مرة منذ عقدين،‬

208
00:11:06,041 --> 00:11:08,293
‫واسمه "أدونيس كريد"‬

209
00:11:08,377 --> 00:11:10,212
‫[موسيقى درامية]‬

210
00:11:10,295 --> 00:11:15,092
‫"(كريد III)"‬

211
00:11:17,427 --> 00:11:19,429
‫[صوت شخير]‬

212
00:11:23,683 --> 00:11:28,647
‫"(لوس أنجلوس) - في الوقت الحاضر"‬

213
00:11:29,564 --> 00:11:31,900
‫[موسيقى لطيفة]‬

214
00:11:33,985 --> 00:11:36,071
‫["أدونيس" يغمغم بهدوء]‬

215
00:11:43,328 --> 00:11:45,330
‫[صوت سعال]‬

216
00:11:47,874 --> 00:11:48,708
‫كيف الحال؟‬

217
00:11:49,251 --> 00:11:50,669
‫أنت لا تتذكر.‬

218
00:11:51,211 --> 00:11:52,504
‫ما الذي لا أتذكره؟‬

219
00:11:53,630 --> 00:11:55,841
‫بحقك يا أبي، لقد وعدتني.‬

220
00:11:56,716 --> 00:11:57,717
‫[صوت همهمة]‬

221
00:11:57,801 --> 00:11:58,677
‫خمس دقائق.‬

222
00:12:05,308 --> 00:12:06,977
‫[يتكلم] حسنًا، حسنًا.‬

223
00:12:08,228 --> 00:12:10,230
‫[صوت نخير]‬

224
00:12:14,568 --> 00:12:16,194
‫نعم، حسنًا.‬

225
00:12:26,496 --> 00:12:27,497
‫[صوت تذمر]‬

226
00:12:28,915 --> 00:12:32,419
‫أتريدين المزيد من الشاي أيتها الأميرة؟‬

227
00:12:32,502 --> 00:12:35,088
‫نعم، شكرًا يا سيدي اللطيف.‬

228
00:12:46,391 --> 00:12:47,726
‫[دندنة]‬

229
00:12:47,809 --> 00:12:49,728
‫[موسيقى "آر أند بي" هادئة
‫عبر مكبرات الصوت]‬

230
00:12:49,811 --> 00:12:51,021
‫♪أحاول فقط...♪‬

231
00:12:52,272 --> 00:12:53,440
‫♪وأنا...♪‬

232
00:12:53,523 --> 00:12:55,358
‫♪وأنا أبذل قصارى جهدي♪‬

233
00:12:55,442 --> 00:12:57,944
‫♪وأنا أبذل قصارى جهدي♪‬

234
00:12:58,028 --> 00:12:59,196
‫♪قصارى جهدي♪‬

235
00:12:59,279 --> 00:13:00,530
‫[يضحك كلاهما]‬

236
00:13:03,033 --> 00:13:04,618
‫هذا أغنية ممتازة.‬

237
00:13:04,701 --> 00:13:05,702
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

238
00:13:05,785 --> 00:13:07,579
‫هل هي التي تنتجينها لـ"كيلاني"؟‬

239
00:13:07,662 --> 00:13:08,872
‫- نعم.
‫- حسنًا.‬

240
00:13:08,955 --> 00:13:10,540
‫كانت جلسة تسجيل جيدة ولكنني لست متأكدة.‬

241
00:13:10,624 --> 00:13:12,709
‫ماذا تعنين بذلك؟ أيمكنك إرسالها إليّ؟‬

242
00:13:12,792 --> 00:13:14,503
‫- نعم
‫- أحتاج إليها في السيارة.‬

243
00:13:14,586 --> 00:13:15,879
‫كيف كان اليوم؟‬

244
00:13:15,962 --> 00:13:17,380
‫- كان جيدًا.
‫- حقًا؟‬

245
00:13:17,464 --> 00:13:19,132
‫شكرًا على الاعتناء بها.‬

246
00:13:19,216 --> 00:13:20,217
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

247
00:13:20,300 --> 00:13:21,635
‫هل أقنعتها بأن تنام؟‬

248
00:13:21,718 --> 00:13:22,928
‫نعم.‬

249
00:13:23,011 --> 00:13:24,638
‫لن أكذب، اضطُررت إلى رشوتها‬

250
00:13:24,721 --> 00:13:26,348
‫بست ملاعق من المثلجات تقريبًا.‬

251
00:13:26,431 --> 00:13:27,766
‫لا أعرف حتى كيف يمكنها النوم.‬

252
00:13:27,849 --> 00:13:29,809
‫لقد جعلك التقاعد رقيقًا، أتعلم؟‬

253
00:13:29,893 --> 00:13:31,144
‫لا أستطيع رفض طلباتها.‬

254
00:13:31,228 --> 00:13:32,729
‫أظن أنك تناولت بضع ملاعق أيضًا،‬

255
00:13:32,812 --> 00:13:34,689
‫انظر إلى هذه البقعة.‬

256
00:13:34,773 --> 00:13:35,899
‫نعم، هذا سيئ.‬

257
00:13:35,982 --> 00:13:38,527
‫[ضحكة مكتومة] اخلعه قبل أن يتلطخ يا "دي".‬

258
00:13:39,986 --> 00:13:41,321
‫أرى ما تحاولين فعله.‬

259
00:13:41,404 --> 00:13:42,697
‫ماذا تعني؟‬

260
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
‫تحاولين جعلي أخلع ثيابي.‬

261
00:13:44,324 --> 00:13:46,034
‫قطعًا لا،‬

262
00:13:46,117 --> 00:13:47,118
‫لأنني أحاول أن أعمل.‬

263
00:13:47,202 --> 00:13:48,203
‫أرى ما كنت تحاولين فعله.‬

264
00:13:48,286 --> 00:13:50,455
‫اعترفي بذلك فحسب، لا بأس.‬

265
00:13:50,539 --> 00:13:51,915
‫أعلم أنك تريدين رؤية كل هذا.‬

266
00:13:51,998 --> 00:13:53,500
‫- [ضحكة مكتومة] لا.
‫- انظري إلى هذا.‬

267
00:13:53,583 --> 00:13:54,584
‫لا.‬

268
00:13:54,668 --> 00:13:57,212
‫- ألا أزال جذابًا؟ بعض الشيء؟
‫- [يضحك]‬

269
00:13:57,295 --> 00:13:59,422
‫كفى، أنا أعمل يا "دي"، أرجوك.‬

270
00:13:59,506 --> 00:14:01,258
‫أنا أعمل أيضًا، لا تتسنى لي فرصة...‬

271
00:14:01,341 --> 00:14:02,342
‫ما الذي تعمل عليه؟‬

272
00:14:02,425 --> 00:14:04,636
‫لم أعد أحظى بوقت معك على انفراد‬

273
00:14:04,719 --> 00:14:05,762
‫لأنك تعملين بجد.‬

274
00:14:05,845 --> 00:14:06,846
‫أعلم، نعم.‬

275
00:14:06,930 --> 00:14:08,723
‫- لا وقت لديك لأجلي.
‫- أعلم.‬

276
00:14:08,807 --> 00:14:09,849
‫لا وقت لديك لأجل...‬

277
00:14:09,933 --> 00:14:11,226
‫أعلم، ولكن لا وقت لديّ الآن.‬

278
00:14:11,309 --> 00:14:12,561
‫- لذا تعالي، حقًا؟
‫- [تضحك]‬

279
00:14:12,644 --> 00:14:13,645
‫- لا.
‫- قليلًا فقط.‬

280
00:14:13,728 --> 00:14:14,896
‫- قليلًا فقط.
‫- لا.‬

281
00:14:14,980 --> 00:14:16,982
‫[يتأوه كلاهما]‬

282
00:14:20,485 --> 00:14:21,820
‫ألا تفتقدين عندما...‬

283
00:14:21,903 --> 00:14:24,114
‫كنا في الماضي... [شهيق حاد]‬

284
00:14:24,197 --> 00:14:25,198
‫...في أيّ مكان؟‬

285
00:14:25,657 --> 00:14:27,284
‫أيّ مكان؟‬

286
00:14:27,826 --> 00:14:29,869
‫حسنًا.‬

287
00:14:29,953 --> 00:14:30,954
‫هيا بنا.‬

288
00:14:31,037 --> 00:14:33,164
‫حسنًا، لديّ حوالي 15 دقيقة.‬

289
00:14:33,248 --> 00:14:34,249
‫- لأنه...
‫- 15 دقيقة.‬

290
00:14:34,332 --> 00:14:35,375
‫...يجب أن أرسل هذه التسجيلات.‬

291
00:14:35,458 --> 00:14:36,626
‫ما رأيك بـ12 دقيقة؟‬

292
00:14:36,710 --> 00:14:38,211
‫["بيانكا"] 12 دقيقة ستفي بالغرض.‬

293
00:14:41,006 --> 00:14:43,008
‫[موسيقى منذرة بالخطر]‬

294
00:14:43,508 --> 00:14:46,094
‫[مذيع الحافلة]
‫المحطة التالية، محطة "ليمرت بارك".‬

295
00:14:54,811 --> 00:14:56,813
‫[صوت دردشة]‬

296
00:15:06,281 --> 00:15:08,408
‫- [أصوات ملاكمة]
‫- [كلام غير واضح]‬

297
00:15:09,909 --> 00:15:11,911
‫["لورا"] الرأس والجسم.‬

298
00:15:13,038 --> 00:15:15,206
‫الكفاءة تفوق القوة يا عزيزي، أره ما لديك.‬

299
00:15:15,290 --> 00:15:16,916
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

300
00:15:17,000 --> 00:15:18,001
‫[تتحدث بالإسبانية]‬

301
00:15:18,543 --> 00:15:20,754
‫["دوك"] الأسلوب يا "فيليكس".‬

302
00:15:20,837 --> 00:15:23,214
‫لا يمكنك هزم "دراغو" بلكماتك فقط.‬

303
00:15:23,298 --> 00:15:25,175
‫لدينا خطة، لذا التزم بها.‬

304
00:15:25,258 --> 00:15:26,843
‫- [صوت نخير الملاكمين]
‫- هيا.‬

305
00:15:26,926 --> 00:15:28,428
‫- دعه يبذل جهده.
‫- ["لورا"] هيا بنا.‬

306
00:15:28,511 --> 00:15:31,056
‫ليست القوة وحدها، بل التوقيت والسرعة.‬

307
00:15:31,139 --> 00:15:32,140
‫هل تقول لي ذلك؟‬

308
00:15:32,223 --> 00:15:33,350
‫- أعلم.
‫- بحقك.‬

309
00:15:33,433 --> 00:15:34,851
‫تابع تدريبه على ذلك.‬

310
00:15:34,934 --> 00:15:36,478
‫["دوك"] الأسلوب.‬

311
00:15:37,062 --> 00:15:38,313
‫- انتهى الوقت.
‫- [صوت صفارة]‬

312
00:15:38,396 --> 00:15:39,689
‫مهلًا! انتهى الوقت!‬

313
00:15:40,148 --> 00:15:41,566
‫["لورا"] "فيليكس"، تعال إلى هنا.‬

314
00:15:44,194 --> 00:15:45,945
‫["فيليكس"] هؤلاء الرجال فظيعون.‬

315
00:15:46,029 --> 00:15:47,947
‫نحتاج إلى دفعة جديدة وبسرعة.‬

316
00:15:48,031 --> 00:15:50,367
‫هذا صعب، هزمت معظم ملاكمي "لوس أنجلوس".‬

317
00:15:50,450 --> 00:15:51,451
‫أتريدين أن أتساهل؟‬

318
00:15:51,534 --> 00:15:52,744
‫تعرفين أن "دراغو" لا يتساهل.‬

319
00:15:53,119 --> 00:15:55,538
‫[بالإسبانية] نحن هنا للتدرب
‫والملاكمة، صحيح؟‬

320
00:15:56,039 --> 00:15:58,416
‫أنت علمتني ذلك، وهذا ما سنفعله.‬

321
00:15:59,501 --> 00:16:00,335
‫حسنًا...‬

322
00:16:00,418 --> 00:16:01,753
‫[بالإنجليزية] "فيليكس"، تعال إلى هنا.‬

323
00:16:02,671 --> 00:16:03,880
‫كيف حالك يا بطل؟‬

324
00:16:03,963 --> 00:16:04,964
‫هل ستساعدني في بضع جولات؟‬

325
00:16:05,048 --> 00:16:06,966
‫وأفسد هذه البدلة؟ لا أظن ذلك.‬

326
00:16:07,425 --> 00:16:08,968
‫أحاول ضمان أرباحك يا "فيليكس".‬

327
00:16:09,594 --> 00:16:11,179
‫لا يمكننا ضمان أرباحك إن ظللت تسقط‬

328
00:16:11,262 --> 00:16:12,889
‫كل شركائك في التدريب.‬

329
00:16:12,972 --> 00:16:15,016
‫عليك الاستعداد
‫لملاكمة "دراغو" بعد أربعة أسابيع.‬

330
00:16:15,100 --> 00:16:17,268
‫أنت البطل، ونعلم أن لديك القوة.‬

331
00:16:17,352 --> 00:16:19,354
‫لكن لا يعتمد الأمر دائمًا على قوة ضرباتك.‬

332
00:16:19,437 --> 00:16:21,815
‫- بل على التحكم والتركيز.
‫- أنت على حق.‬

333
00:16:21,898 --> 00:16:23,108
‫استمع إلى "دوك".‬

334
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
‫نعم يا سيدي.‬

335
00:16:26,069 --> 00:16:28,154
‫أترى؟ أنت تمزح كثيرًا.‬

336
00:16:28,822 --> 00:16:29,948
‫استمع إلى "دوك".‬

337
00:16:30,031 --> 00:16:32,409
‫هل سمعت ذلك؟ "استمع إلى (دوك)."‬

338
00:16:32,492 --> 00:16:35,286
‫هذه الكلمات الثلاث، ليست "أنا أحبك."‬

339
00:16:35,370 --> 00:16:37,914
‫وليست "على رسلك"، لا شيء من ذلك.‬

340
00:16:37,997 --> 00:16:39,082
‫"استمع إلى (دوك)."‬

341
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
‫أفهم ما يطلبونه بالضبط.‬

342
00:16:42,460 --> 00:16:44,421
‫شهرة "دراغو" أكبر، هذا صحيح،‬

343
00:16:44,504 --> 00:16:46,005
‫لكنّ "فيليكس" يحمل اللقب.‬

344
00:16:46,089 --> 00:16:47,507
‫يجب أن تكون حصته أكبر.‬

345
00:16:48,466 --> 00:16:49,759
‫لا يهمني إن لم يعجبهم ذلك.‬

346
00:16:49,843 --> 00:16:51,010
‫أخبر "دراغو" أن يتصل بي.‬

347
00:16:52,929 --> 00:16:54,389
‫دعني أعاود الاتصال بك.‬

348
00:16:54,931 --> 00:16:56,015
‫مرحبًا يا رجل.‬

349
00:16:57,183 --> 00:16:58,351
‫كيف أساعدك؟‬

350
00:16:59,185 --> 00:17:00,645
‫هل لي بتوقيعك؟‬

351
00:17:00,729 --> 00:17:02,105
‫لا، لن أعطي توقيعي.‬

352
00:17:02,188 --> 00:17:03,189
‫لكن ابتعد عن سيارتي.‬

353
00:17:05,817 --> 00:17:06,985
‫صديقي.‬

354
00:17:08,778 --> 00:17:10,071
‫ألا تتذكرني؟‬

355
00:17:12,741 --> 00:17:14,826
‫قطعت شوطًا طويلًا
‫منذ كنت تستجدي أمك لإيصالك.‬

356
00:17:16,703 --> 00:17:17,829
‫"دايم".‬

357
00:17:18,580 --> 00:17:21,499
‫- [زفير] عجبًا، لقد صدقتك.
‫- [ضحك]‬

358
00:17:22,459 --> 00:17:23,460
‫"داميان".‬

359
00:17:24,043 --> 00:17:25,462
‫نعم، عدت إلى الحي للتو.‬

360
00:17:25,545 --> 00:17:27,464
‫زرت نادي الرياضة القديم، ولكن...‬

361
00:17:27,547 --> 00:17:30,175
‫نعم، انتقلنا إلى مكان أفضل قبل بضع سنوات.‬

362
00:17:30,258 --> 00:17:31,301
‫فهمت.‬

363
00:17:34,387 --> 00:17:36,681
‫- عجبًا...
‫- مضى وقت طويل.‬

364
00:17:37,849 --> 00:17:38,850
‫مضى وقت طويل.‬

365
00:17:41,936 --> 00:17:43,521
‫لم أرد إهدار وقتك.‬

366
00:17:43,605 --> 00:17:45,231
‫أردت إعلامك بوضعي فحسب.‬

367
00:17:45,315 --> 00:17:46,316
‫أنا في الجوار.‬

368
00:17:46,399 --> 00:17:47,400
‫إن أردت التحدث عما فاتنا،‬

369
00:17:47,484 --> 00:17:49,068
‫أخبرني فحسب.‬

370
00:17:57,160 --> 00:17:58,328
‫إلى أين ستذهب الآن؟‬

371
00:18:01,122 --> 00:18:02,373
‫سأعود إلى المنزل.‬

372
00:18:03,583 --> 00:18:05,126
‫هل لديك الوقت لتناول الطعام؟‬

373
00:18:06,085 --> 00:18:07,378
‫["داميان"] شكرًا.‬

374
00:18:07,462 --> 00:18:09,589
‫- شكرًا.
‫- [النادلة] هنيئًا مريئًا.‬

375
00:18:18,556 --> 00:18:21,935
‫يفاجئني أنك ما تزال تأتي إلى هنا
‫وتأكل مع عامة الناس.‬

376
00:18:22,685 --> 00:18:23,853
‫عندما يتسنى لي ذلك.‬

377
00:18:24,437 --> 00:18:26,856
‫ثمة أشياء كثيرة لم يعد بوسعي فعلها.‬

378
00:18:26,940 --> 00:18:28,399
‫منهمك في حياتك الراقية، صحيح؟‬

379
00:18:28,483 --> 00:18:30,401
‫نعم، أظن أن هذا من متطلبات العمل.‬

380
00:18:31,903 --> 00:18:33,279
‫حسنًا.‬

381
00:18:33,363 --> 00:18:35,657
‫مهلًا... على رسلك، عجبًا يا صاح.‬

382
00:18:35,740 --> 00:18:37,617
‫هل تعرف منذ متى لم أتناول هذا؟‬

383
00:18:39,536 --> 00:18:40,537
‫منذ متى؟‬

384
00:18:41,246 --> 00:18:42,455
‫منذ 18 سنة يا صاح.‬

385
00:18:44,040 --> 00:18:45,458
‫كنت في السجن طوال هذا الوقت؟‬

386
00:18:48,336 --> 00:18:51,631
‫أُضيفت بضع سنوات إلى مدة عقوبتي،
‫ولكن... نعم.‬

387
00:18:53,466 --> 00:18:55,260
‫[يتنهد] خرجت الأسبوع الماضي.‬

388
00:18:56,344 --> 00:18:58,638
‫أهنئك على خروجك.‬

389
00:19:00,557 --> 00:19:01,599
‫شكرًا.‬

390
00:19:03,226 --> 00:19:04,644
‫كتبت لك بضع رسائل.‬

391
00:19:06,271 --> 00:19:07,355
‫حقًا؟ إلى أين أرسلتها؟‬

392
00:19:07,438 --> 00:19:08,731
‫إلى منزل الأم "كريد".‬

393
00:19:12,527 --> 00:19:14,028
‫أما زالت في "بل إير"؟‬

394
00:19:14,112 --> 00:19:15,613
‫نعم، ما زالت في المنزل نفسه.‬

395
00:19:16,447 --> 00:19:17,657
‫لكنني لم أستلم الرسائل قط.‬

396
00:19:24,664 --> 00:19:27,333
‫أتعلم أنني شاهدت كل مبارياتك في السجن؟‬

397
00:19:28,209 --> 00:19:29,836
‫وصلت أخيرًا إلى "إفريقيا".‬

398
00:19:30,920 --> 00:19:32,547
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- رأيت ذلك.‬

399
00:19:33,214 --> 00:19:35,091
‫شعرت بالفخر بشأن كيفية ختام مسيرتك.‬

400
00:19:36,551 --> 00:19:39,178
‫يبدو أنك لم تنس
‫بعض الحركات التي علمتك إياها.‬

401
00:19:41,764 --> 00:19:43,016
‫هل تعرف ما أتذكره؟‬

402
00:19:44,976 --> 00:19:46,311
‫أنك كنت تسقطني أرضًا.‬

403
00:19:46,394 --> 00:19:48,229
‫[ضحك]‬

404
00:19:50,732 --> 00:19:52,066
‫هل تعرف ما أتذكره؟‬

405
00:19:53,735 --> 00:19:55,320
‫مساعدتك على النهوض بعد سقوطك.‬

406
00:19:56,112 --> 00:19:57,155
‫أتتذكر ذلك؟‬

407
00:19:59,282 --> 00:20:00,992
‫- نعم، كنت تفعل ذلك.
‫- حسنًا إذن.‬

408
00:20:03,870 --> 00:20:05,413
‫"(دايم أندرسون)"‬

409
00:20:07,123 --> 00:20:08,249
‫هل لديك عمل؟‬

410
00:20:10,543 --> 00:20:12,378
‫لدي خطط. [ضحكة مكتومة]‬

411
00:20:14,255 --> 00:20:16,841
‫سأتجنب المشاكل
‫لكيلا يزعجني مراقب الإفراج المشروط.‬

412
00:20:23,097 --> 00:20:25,391
‫إن كان يمكنني أن أفعل أي شيء لأجلك،‬

413
00:20:25,475 --> 00:20:28,978
‫أو المساعدة في أي شيء،
‫فما عليك إلّا أن تطلب.‬

414
00:20:31,064 --> 00:20:33,691
‫عم أتحدث؟ عدت إلى ديارك للتو.‬

415
00:20:38,196 --> 00:20:40,865
‫كل ما تحتاج إليه، اتفقنا؟ لا تتردد يا صاح.‬

416
00:20:44,953 --> 00:20:46,162
‫أنا بخير يا صاح.‬

417
00:20:46,996 --> 00:20:48,289
‫أنا بخير، ورتبت كل شيء.‬

418
00:20:48,957 --> 00:20:50,667
‫لم آت إليك لطلب صدقة.‬

419
00:20:51,209 --> 00:20:52,794
‫لا، لم أقصد ذلك، بل...‬

420
00:20:54,754 --> 00:20:55,755
‫لك احترامي.‬

421
00:21:00,218 --> 00:21:01,260
‫ما الخطة إذن؟‬

422
00:21:01,928 --> 00:21:03,513
‫الخطة نفسها مذ رأيتني آخر مرة.‬

423
00:21:05,890 --> 00:21:07,183
‫أريد أن أكون بطلًا.‬

424
00:21:12,105 --> 00:21:13,231
‫أما زلت تريد الملاكمة؟‬

425
00:21:13,314 --> 00:21:15,149
‫أعلم أنني غبت وقتًا طويلًا.‬

426
00:21:17,777 --> 00:21:18,945
‫لقد حافظت على لياقتي.‬

427
00:21:20,196 --> 00:21:21,656
‫لديّ بضع حركات لم ترها بعد.‬

428
00:21:21,739 --> 00:21:22,782
‫نعم، أنت...‬

429
00:21:24,575 --> 00:21:26,369
‫- تبدو بحالة بدنية لائقة.
‫- لا أمزح.‬

430
00:21:27,370 --> 00:21:28,371
‫أنا جاهز.‬

431
00:21:29,455 --> 00:21:30,832
‫ما زالت لديّ الطاقة.‬

432
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
‫ويجب أن أحصل على تلك السلسلة.‬

433
00:21:35,461 --> 00:21:37,171
‫لا يمكن أن يبدو "دايم (الماسي)" فقيرًا.‬

434
00:21:37,255 --> 00:21:38,256
‫[ضحكة مكتومة]‬

435
00:21:38,756 --> 00:21:40,383
‫- [يضحك "داميان"]
‫- "دايم (الماسي)".‬

436
00:21:41,592 --> 00:21:42,677
‫هذا صحيح.‬

437
00:21:44,012 --> 00:21:46,139
‫[موسيقى عاطفية]‬

438
00:21:50,226 --> 00:21:51,310
‫حسنًا.‬

439
00:21:52,103 --> 00:21:53,354
‫تعال إلى نادي الرياضة.‬

440
00:21:54,063 --> 00:21:55,314
‫سأرتب لك الأمور مع "دوك".‬

441
00:21:59,569 --> 00:22:00,987
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

442
00:22:02,530 --> 00:22:03,614
‫حقًا.‬

443
00:22:05,616 --> 00:22:06,743
‫حسنًا إذن.‬

444
00:22:09,579 --> 00:22:10,663
‫شكرًا.‬

445
00:22:25,678 --> 00:22:27,680
‫[موسيقى مشؤومة]‬

446
00:22:28,347 --> 00:22:29,348
‫[صوت نخير]‬

447
00:22:33,728 --> 00:22:34,771
‫مهلًا!‬

448
00:22:35,063 --> 00:22:36,064
‫[صوت زمام المسدس]‬

449
00:22:41,027 --> 00:22:43,821
‫- ["بيانكا" تضحك]
‫- ما الذي يضحكك؟‬

450
00:22:43,905 --> 00:22:46,407
‫لا شيء، أحاول فقط إقناع أمك بالعيش معنا‬

451
00:22:46,491 --> 00:22:48,659
‫كي تكون لدي ضافرة شعر مقيمة في منزلي.‬

452
00:22:48,743 --> 00:22:50,745
‫["بيانكا" وأدونيس يضحكان]‬

453
00:22:51,370 --> 00:22:52,747
‫- أجل.
‫- [يقبّلها "أدونيس"]‬

454
00:22:52,830 --> 00:22:54,165
‫احذري مما تتمنينه.‬

455
00:22:54,248 --> 00:22:56,084
‫- لست قلقة.
‫- [تضحك "ماري آن"]‬

456
00:22:57,210 --> 00:22:58,836
‫ليست فكرةً سيئةً بالواقع.‬

457
00:22:59,754 --> 00:23:02,006
‫وكيف تشعرين يا أمي؟ هل أنت بخير؟‬

458
00:23:02,090 --> 00:23:03,174
‫أنا بخير.‬

459
00:23:04,258 --> 00:23:06,427
‫- ["أدونيس"] هل أنت متأكدة؟
‫- ["ماري آن"] أجل.‬

460
00:23:06,511 --> 00:23:07,595
‫حسنًا.‬

461
00:23:07,678 --> 00:23:10,932
‫سأكون أفضل
‫إن حضر ابني في الوقت المحدد لتناول العشاء.‬

462
00:23:12,141 --> 00:23:15,144
‫هذا مؤلم، آسف.‬

463
00:23:15,812 --> 00:23:17,730
‫لقد انشغلت فحسب.‬

464
00:23:21,651 --> 00:23:23,569
‫ها هو، انظري إلى ذلك.‬

465
00:23:23,903 --> 00:23:27,490
‫من البطلة الحقيقية في هذه العائلة؟‬

466
00:23:29,784 --> 00:23:30,618
‫أنت.‬

467
00:23:30,701 --> 00:23:32,370
‫لا، بل أنت.‬

468
00:23:32,578 --> 00:23:34,038
‫اذهبي وانظري بنفسك.‬

469
00:23:37,250 --> 00:23:38,835
‫شكرًا يا جدتي، أحبك.‬

470
00:23:38,918 --> 00:23:39,877
‫على الرحب والسعة.‬

471
00:23:40,253 --> 00:23:41,254
‫أحبك.‬

472
00:23:41,504 --> 00:23:42,338
‫مهلًا.‬

473
00:23:42,630 --> 00:23:43,965
‫لا تلفاز.‬

474
00:23:45,216 --> 00:23:46,467
‫[تشخر "ماري آن"]‬

475
00:23:46,551 --> 00:23:47,552
‫["ماري آن" و"أدونيس" يضحكان]‬

476
00:23:47,760 --> 00:23:49,303
‫حسنًا. أحبك.‬

477
00:23:50,972 --> 00:23:53,516
‫ستبقيكما تلك الفتاة منهمكين جدًا.‬

478
00:23:54,392 --> 00:23:55,685
‫نحن كذلك فعلًا.‬

479
00:23:55,768 --> 00:23:57,061
‫- لا.
‫- نعم، نحن كذلك.‬

480
00:23:57,145 --> 00:23:58,813
‫إنها رائعة.‬

481
00:23:59,397 --> 00:24:00,398
‫إنها كذلك فعلًا.‬

482
00:24:00,481 --> 00:24:02,150
‫- أنت فظيع.
‫- بحقك يا أمي.‬

483
00:24:02,233 --> 00:24:04,819
‫- أنت فظيع.
‫- كفى... أنت لا تعنين ذلك.‬

484
00:24:05,653 --> 00:24:07,196
‫- تفضلي يا أماه.
‫- شكرًا.‬

485
00:24:07,989 --> 00:24:09,782
‫"بي"، هل تظنين أنها فكرة سديدة؟‬

486
00:24:09,866 --> 00:24:11,450
‫["بيانكا"] عزيزي، ليس الليلة.‬

487
00:24:11,534 --> 00:24:12,827
‫["أدونيس"] ولكننا تحدثنا عن هذا.‬

488
00:24:12,910 --> 00:24:15,121
‫- ["بيانكا"] كل شيء في حينه.
‫- ["أدونيس"] حسنًا.‬

489
00:24:20,334 --> 00:24:23,796
‫حسنًا، لن نفعل ذلك هذا المساء، اتفقنا؟‬

490
00:24:23,880 --> 00:24:25,882
‫ولكي نكون صريحين،‬

491
00:24:26,841 --> 00:24:28,551
‫وليعرف الجميع،‬

492
00:24:29,260 --> 00:24:30,845
‫لن أغادر منزلي.‬

493
00:24:31,888 --> 00:24:33,890
‫- مفهوم؟
‫- ["أدونيس"] أجل.‬

494
00:24:34,473 --> 00:24:36,851
‫- ["بيانكا"] حسنًا.
‫- ["ماري آن"] حسنًا.‬

495
00:24:36,934 --> 00:24:38,019
‫وأنا بخير حقًا.‬

496
00:24:38,102 --> 00:24:41,439
‫أعدك بأنني لن أُصاب
‫بسكتة دماغية أخرى الليلة.‬

497
00:24:41,522 --> 00:24:42,523
‫اتفقنا؟‬

498
00:24:43,691 --> 00:24:45,067
‫سأُصاب بها ليلة الغد.‬

499
00:24:45,151 --> 00:24:47,737
‫- أمي، هذا...
‫- ["بيانكا" و"ماري آن" تضحكان]‬

500
00:24:47,820 --> 00:24:48,946
‫هذا ليس مضحكًا.‬

501
00:24:49,030 --> 00:24:50,448
‫["بيانكا"] إنه مضحك بعض الشيء.‬

502
00:24:50,531 --> 00:24:51,782
‫وأنت لا تساعدينني.‬

503
00:24:52,408 --> 00:24:53,743
‫تعلمين أننا قلقان عليك.‬

504
00:24:53,826 --> 00:24:54,827
‫أنا...‬

505
00:24:54,911 --> 00:24:55,912
‫سأكتفي بقول هذا.‬

506
00:24:55,995 --> 00:24:57,914
‫ونريد توخي الحذر بعد المرة السابقة.‬

507
00:24:58,414 --> 00:24:59,874
‫أنا بخير.‬

508
00:25:00,625 --> 00:25:01,626
‫مفهوم؟‬

509
00:25:04,503 --> 00:25:06,005
‫ولكن ماذا عنك؟‬

510
00:25:06,505 --> 00:25:07,632
‫كيف حالك؟‬

511
00:25:07,715 --> 00:25:09,425
‫نعم، أين كنت يا "دي"؟‬

512
00:25:10,676 --> 00:25:12,345
‫صادفت رجلًا يُدعى "دايم".‬

513
00:25:13,679 --> 00:25:14,847
‫"داميان".‬

514
00:25:14,931 --> 00:25:16,599
‫[موسيقى ارتباك]‬

515
00:25:17,308 --> 00:25:18,601
‫من يكون؟‬

516
00:25:18,684 --> 00:25:19,810
‫[صوت نخير]‬

517
00:25:24,190 --> 00:25:25,608
‫ألا تظن أنه كان عليك استشارتي؟‬

518
00:25:25,691 --> 00:25:27,568
‫هذه ليست جمعية خيرية.‬

519
00:25:29,278 --> 00:25:31,072
‫وصديقك أكبر سنًا منك.‬

520
00:25:31,155 --> 00:25:32,698
‫أحاول منحه فرصة فحسب،‬

521
00:25:32,782 --> 00:25:34,075
‫أليس هذا ما نفعله؟‬

522
00:25:34,158 --> 00:25:36,160
‫لا! هذه ليست جمعية للشبان.‬

523
00:25:36,702 --> 00:25:37,703
‫انظر حولك يا "دوك"،‬

524
00:25:37,787 --> 00:25:40,039
‫هل ترى أحدًا يريد ملاكمة "فيليكس"؟‬

525
00:25:41,332 --> 00:25:43,209
‫كل ما أقوله هو أن تدعه يلاكم.‬

526
00:25:43,751 --> 00:25:47,004
‫لدى "فيليكس" مباراة قادمة،
‫وليس لدينا أحد ليلاكمه.‬

527
00:25:47,088 --> 00:25:49,340
‫لا أحد بالتأكيد يريد ملاكمة "فيليكس".‬

528
00:25:49,423 --> 00:25:50,758
‫أعرف ما تفعله يا "دوني".‬

529
00:25:51,759 --> 00:25:53,886
‫لست مدينًا لهذا الرجل بأيّ شيء.‬

530
00:25:55,471 --> 00:25:56,514
‫لا شيء.‬

531
00:25:58,474 --> 00:25:59,600
‫ولكن لندعه يتدرب.‬

532
00:26:00,434 --> 00:26:01,602
‫لنفعل ذلك.‬

533
00:26:04,230 --> 00:26:05,856
‫"فيليكس"، اسمع.‬

534
00:26:05,940 --> 00:26:07,483
‫أحضر "أدونيس" شخصًا لتلاكمه.‬

535
00:26:07,566 --> 00:26:08,734
‫[صوت نخير]‬

536
00:26:08,818 --> 00:26:11,028
‫["أدونيس"] مهلًا، انتظر.‬

537
00:26:12,154 --> 00:26:13,823
‫نحن جاهزون.‬

538
00:26:20,579 --> 00:26:21,872
‫يُوجد شبان كثيرون هنا.‬

539
00:26:23,082 --> 00:26:24,083
‫إنها لعبة للشبان.‬

540
00:26:25,418 --> 00:26:27,044
‫لا تقلق، "دوك" سيعتني بك.‬

541
00:26:29,130 --> 00:26:30,631
‫["داميان"] نعود إلى نقطة الصفر.‬

542
00:26:30,715 --> 00:26:32,425
‫على الأبطال البدء من مكان ما، صحيح؟‬

543
00:26:39,181 --> 00:26:40,182
‫["دوك"] حسنًا.‬

544
00:26:40,933 --> 00:26:45,062
‫"فيليكس"، أقدم إليك "داميان"، وهو سيلاكمك.‬

545
00:26:46,188 --> 00:26:47,565
‫أما زلت تتذكر الملاكمة؟‬

546
00:26:49,400 --> 00:26:50,693
‫أنت قادر على هذا.‬

547
00:26:50,776 --> 00:26:52,111
‫["دوك"] "فيليكس"، حافظ على تركيزك.‬

548
00:26:52,194 --> 00:26:53,529
‫ما عليك سوى تحسين التوقيت.‬

549
00:27:01,120 --> 00:27:03,289
‫[موسيقى توتر]‬

550
00:27:06,751 --> 00:27:07,752
‫[صوت مكتوم]‬

551
00:27:10,338 --> 00:27:14,508
‫لماذا تتنمر عليها هذه الفتاة؟‬

552
00:27:15,343 --> 00:27:16,844
‫- أنا أسأل فحسب.
‫- [شهيق حاد]‬

553
00:27:17,553 --> 00:27:19,388
‫بالإشارة.‬

554
00:27:20,639 --> 00:27:21,474
‫أنا آسف.‬

555
00:27:21,682 --> 00:27:22,600
‫أظن...‬

556
00:27:22,850 --> 00:27:25,561
‫أنها تريد بعض الاهتمام على الأرجح.‬

557
00:27:26,395 --> 00:27:29,398
‫مهلًا، لماذا ابنتي في ورطة وليس هي؟‬

558
00:27:30,191 --> 00:27:32,902
‫ألا تستطيع حماية نفسها؟‬

559
00:27:34,570 --> 00:27:37,073
‫من الواضح أننا قلقان بشأن "أمارا".‬

560
00:27:37,698 --> 00:27:39,992
‫الشعور بالارتياح هنا أمر مهم.‬

561
00:27:40,076 --> 00:27:41,077
‫بالطبع.‬

562
00:27:41,160 --> 00:27:45,956
‫لكننا نفهم أن التعارك
‫ليس الطريقة للتعامل مع الأشياء.‬

563
00:27:48,459 --> 00:27:49,585
‫[يومئ "أدونيس"]‬

564
00:27:49,668 --> 00:27:53,923
‫نحن نحب "أمارا".‬

565
00:27:54,006 --> 00:27:58,135
‫إنها طفلة استثنائية أكاديميًا...‬

566
00:27:58,219 --> 00:27:59,220
‫إنها تحقق نجاحًا.‬

567
00:27:59,303 --> 00:28:02,848
‫ولكنها... تعارك.‬

568
00:28:05,226 --> 00:28:06,477
‫أتريد إذن تعليمها كيفية العراك؟‬

569
00:28:06,560 --> 00:28:07,561
‫هذه نصيحتك؟‬

570
00:28:07,645 --> 00:28:09,939
‫لم أظن أنه يتوجب ذلك في مدرسة للصم كهذه،‬

571
00:28:10,022 --> 00:28:11,857
‫- لكن ربما كنت مخطئًا.
‫- مهلًا. [تنهيدة]‬

572
00:28:12,400 --> 00:28:14,819
‫ما معنى "في مدرسة للصم كهذه"،‬

573
00:28:14,902 --> 00:28:16,404
‫أليسوا أطفالًا رغم ذلك؟‬

574
00:28:16,487 --> 00:28:17,947
‫ماذا توقعت يا "أدونيس"؟‬

575
00:28:18,030 --> 00:28:19,698
‫["أدونيس"]
‫يجب أن تتعلم الدفاع عن نفسها إذًا.‬

576
00:28:19,782 --> 00:28:20,908
‫أولًا، لا أعني‬

577
00:28:20,991 --> 00:28:22,743
‫أنه يجب ألّا تعرف كيف تدافع عن نفسها.‬

578
00:28:22,827 --> 00:28:24,203
‫أقول فقط إن ما يعنيه لي ذلك‬

579
00:28:24,286 --> 00:28:25,830
‫يختلف عما يعنيه لك.‬

580
00:28:25,913 --> 00:28:28,124
‫ماذا لو كانت حيث يُفترض أن تكون بأمان،‬

581
00:28:28,207 --> 00:28:29,834
‫ولم تكن كذلك؟‬

582
00:28:29,917 --> 00:28:31,710
‫لن تعرف كيف تحمي نفسها.‬

583
00:28:32,753 --> 00:28:33,838
‫ما سبب هذا القلق؟‬

584
00:28:35,172 --> 00:28:37,675
‫ما من سبب، إنها مجرد حقيقة.‬

585
00:28:39,260 --> 00:28:40,261
‫حسنًا.‬

586
00:28:40,803 --> 00:28:42,763
‫الحقيقة الأخرى أننا بصفتنا والدين،‬

587
00:28:42,847 --> 00:28:46,225
‫فمن واجبنا تعليمها كيفية تقييم عواطفها.‬

588
00:28:46,308 --> 00:28:49,478
‫هل تريدين من "أمارا"
‫أن تمسك بيدي هذه المتنمرة‬

589
00:28:49,562 --> 00:28:51,355
‫وتبدأ بالتحدث عن مشاعرها؟‬

590
00:28:51,439 --> 00:28:52,440
‫هذا ليس الواقع.‬

591
00:28:52,523 --> 00:28:53,732
‫حسنًا، ماذا تريدها أن تفعل؟‬

592
00:28:53,816 --> 00:28:55,776
‫أتريدها ألّا تبوح أبدًا بمشاعرها لأحد؟‬

593
00:28:55,860 --> 00:28:58,362
‫ولا حتى لنا، وكل ما تفعله بشأن ذلك‬

594
00:28:58,446 --> 00:28:59,738
‫هو ضرب أحد ما؟‬

595
00:29:00,656 --> 00:29:02,575
‫أعلم أنك تظن أن هذا كان مجديًا لك،‬

596
00:29:02,658 --> 00:29:04,493
‫وبما أنه لم يعد لديك منفذ الآن،‬

597
00:29:04,577 --> 00:29:07,079
‫فربما يجدر بك التحدث عما تشعر به.‬

598
00:29:07,163 --> 00:29:08,664
‫إن لم يكن إليّ، فإلى شخص ما.‬

599
00:29:09,498 --> 00:29:11,292
‫أو ربما عليك إيجاد هواية يا "دي".‬

600
00:29:12,543 --> 00:29:13,919
‫- حسنًا، سأجد هواية.
‫- حقًا؟‬

601
00:29:14,003 --> 00:29:15,087
‫نعم، أنت.‬

602
00:29:15,629 --> 00:29:18,132
‫سأذهب إلى الاستوديو وأبدأ بتسجيل أغان معك.‬

603
00:29:18,215 --> 00:29:19,425
‫هذا ليس مضحكًا يا "دي".‬

604
00:29:19,758 --> 00:29:20,759
‫[يتنهد]‬

605
00:29:20,843 --> 00:29:24,096
‫أعلم أنك تعتقد أنك تحميها يا عزيزي،‬

606
00:29:24,180 --> 00:29:26,390
‫ولكن عليها معرفة سبب رغبتها في العراك،‬

607
00:29:26,474 --> 00:29:27,850
‫وليس كيفية العراك فقط.‬

608
00:29:27,933 --> 00:29:30,603
‫والحل الوحيد لكل مشكلة
‫ليس لكمةً على الوجه.‬

609
00:29:30,686 --> 00:29:32,730
‫أجل، أنت محق. أحيانًا هذا هو الحل.‬

610
00:29:32,813 --> 00:29:34,190
‫[صوت جرس الباب]‬

611
00:29:37,568 --> 00:29:39,528
‫حسنًا، لنستمتع بوقتنا فحسب.‬

612
00:29:41,989 --> 00:29:43,782
‫أرى أنك تمكنت من الوصول.‬

613
00:29:43,866 --> 00:29:46,285
‫نعم، سألته فقط، "أين تسكن عائلة السود؟"‬

614
00:29:46,368 --> 00:29:48,329
‫[يضحك الجميع]‬

615
00:29:48,412 --> 00:29:49,914
‫- أنا أمزح.
‫- نعم.‬

616
00:29:49,997 --> 00:29:51,290
‫- كيف حالك يا رجل؟
‫- كيف حالك؟‬

617
00:29:51,373 --> 00:29:53,209
‫تُوجد عائلات أخرى في الجوار.‬

618
00:29:53,292 --> 00:29:55,085
‫لم أر أيًا منها، تفضلي.‬

619
00:29:55,169 --> 00:29:56,170
‫شكرًا.‬

620
00:29:56,253 --> 00:29:58,339
‫- سيدة "بيانكا"، تسرني مقابلتك.
‫- وأنا أيضًا.‬

621
00:29:58,422 --> 00:29:59,423
‫لم تشتر لي زهورًا قط.‬

622
00:29:59,507 --> 00:30:00,508
‫أتريد قبلة؟‬

623
00:30:00,591 --> 00:30:01,592
‫- [صوت تذمر] لا.
‫- تعال.‬

624
00:30:01,675 --> 00:30:03,344
‫- لا، لا بأس.
‫- [تضحك "بيانكا"]‬

625
00:30:03,427 --> 00:30:04,720
‫منزلكم جميل.‬

626
00:30:04,803 --> 00:30:05,888
‫["بيانكا"] شكرًا.‬

627
00:30:06,347 --> 00:30:08,807
‫حان وقت العشاء.‬

628
00:30:09,350 --> 00:30:10,893
‫["داميان"] لديكم أرضية شفافة؟‬

629
00:30:15,981 --> 00:30:16,982
‫حسنًا.‬

630
00:30:17,816 --> 00:30:19,109
‫"أمارا".‬

631
00:30:20,653 --> 00:30:22,279
‫- "أمارا"؟
‫- ["أدونيس"] أجل.‬

632
00:30:22,780 --> 00:30:25,783
‫تسرني مقابلتك.‬

633
00:30:27,868 --> 00:30:29,411
‫تسرني مقابلتك.‬

634
00:30:30,538 --> 00:30:32,498
‫["بيانكا"] تقول، "وأنا أيضًا." [تضحك]‬

635
00:30:32,581 --> 00:30:33,582
‫بالتأكيد.‬

636
00:30:33,666 --> 00:30:35,793
‫هل تحتاجين إلى شرب الماء؟‬

637
00:30:39,672 --> 00:30:40,714
‫شكرًا مرة أخرى.‬

638
00:30:42,091 --> 00:30:43,092
‫شكرًا جزيلًا.‬

639
00:30:43,175 --> 00:30:44,927
‫["داميان"] ما زلت لا أفهم هذا.‬

640
00:30:45,010 --> 00:30:47,638
‫اشترى هذا الأخرق لنفسه
‫قصرًا بأكمله. [يضحك]‬

641
00:30:47,721 --> 00:30:50,599
‫وتزوج من نجمة موسيقى حقيقية.‬

642
00:30:50,683 --> 00:30:52,351
‫نعم، بالفعل.‬

643
00:30:53,060 --> 00:30:54,353
‫كم حصلت على أسطوانات ذهبية؟‬

644
00:30:55,229 --> 00:30:57,064
‫- لديّ بضع أسطوانات. [تضحك]
‫- ["أدونيس"] إنها متواضعة.‬

645
00:30:57,147 --> 00:30:59,066
‫إنها متواضعة جدًا.‬

646
00:30:59,149 --> 00:31:01,235
‫معظمها للفنانين الذين أنتج أغانيهم،‬

647
00:31:01,318 --> 00:31:02,820
‫ولكن لديّ البعض منها.‬

648
00:31:02,903 --> 00:31:04,780
‫- وهي تنتج؟
‫- أجل.‬

649
00:31:05,281 --> 00:31:07,658
‫"دوني"، إنها تفوقك مستوىً.‬

650
00:31:08,576 --> 00:31:11,328
‫يا سيدتي المنتجة، متى سيكون عرضك القادم؟‬

651
00:31:11,412 --> 00:31:13,956
‫لا أؤدي هكذا هذه الأيام.‬

652
00:31:14,039 --> 00:31:16,000
‫أخذت استراحة لأنني كنت أعاني...‬

653
00:31:16,083 --> 00:31:18,544
‫كنت أعاني
‫من بعض المشاكل في سمعي على المسرح.‬

654
00:31:18,919 --> 00:31:21,797
‫وأحاول الآن توخي الحذر
‫والحفاظ على ما بقي من سمعي،‬

655
00:31:21,880 --> 00:31:24,174
‫لذا أقوم بالإنتاج.‬

656
00:31:25,384 --> 00:31:26,385
‫نعم.‬

657
00:31:26,969 --> 00:31:28,971
‫ليس في القريب العاجل. [ضحكة خفيفة]‬

658
00:31:30,681 --> 00:31:33,642
‫ومع ذلك يصعب التخلي عن ذلك الجزء، صحيح؟‬

659
00:31:33,726 --> 00:31:36,562
‫نعم، ليس الشيء الوحيد الذي أحبه،
‫ولكنه يتطلب جهدًا.‬

660
00:31:37,438 --> 00:31:38,939
‫["أدونيس"] إنه تعديل...‬

661
00:31:39,023 --> 00:31:40,107
‫["أدونيس"] ...لكلينا.‬

662
00:31:40,190 --> 00:31:42,401
‫ومنذ متى تعرفان بعضكما؟‬

663
00:31:43,277 --> 00:31:45,654
‫- [زفير] أعني...
‫- منذ وقت طويل جدًا.‬

664
00:31:45,738 --> 00:31:48,866
‫كنا... كنا كأخوين.‬

665
00:31:49,867 --> 00:31:51,785
‫تشاركنا غرفةً طوال سنتين في الـ"جيف".‬

666
00:31:53,662 --> 00:31:55,456
‫- نعم، شيء من هذا القبيل.
‫- ["داميان"] تعرفين كيف سار ذلك.‬

667
00:31:55,539 --> 00:31:57,458
‫حقق نجاحًا وبدأ يعيش كالمشاهير.‬

668
00:31:57,541 --> 00:31:58,792
‫الـ"جيف"، صحيح.‬

669
00:31:58,876 --> 00:32:00,169
‫["داميان"] نعم، المنزل الجماعي.‬

670
00:32:01,920 --> 00:32:05,174
‫هل تتذكر بق الفراش؟ [يضحك]‬

671
00:32:05,257 --> 00:32:06,675
‫أحاول نسيان ذلك.‬

672
00:32:06,759 --> 00:32:07,885
‫نعم.‬

673
00:32:10,137 --> 00:32:11,639
‫أعجز عن نسيان تلك الحشرات.‬

674
00:32:14,475 --> 00:32:16,518
‫- سآخذها إلى سريرها.
‫- ["أدونيس"] حسنًا.‬

675
00:32:16,602 --> 00:32:18,604
‫- ابقيا وتحدثا عما فاتكما.
‫- ["أدونيس"] حسنًا.‬

676
00:32:18,937 --> 00:32:21,315
‫ادعه إلى حفلة شركة التوزيع.‬

677
00:32:21,398 --> 00:32:22,650
‫- سأدعوه بالتأكيد.
‫- نعم.‬

678
00:32:22,733 --> 00:32:25,027
‫سمعت ذلك، أنا مدعو إلى حفلة شركة التوزيع.‬

679
00:32:25,110 --> 00:32:26,362
‫[يضحك كلاهما]‬

680
00:32:26,445 --> 00:32:27,655
‫- أنت مدعو.
‫- ["داميان"] شكرًا.‬

681
00:32:27,738 --> 00:32:29,782
‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬

682
00:32:29,865 --> 00:32:32,576
‫العفو، من دواعي سروري أن أقابلك.‬

683
00:32:32,660 --> 00:32:33,786
‫[تومئ "بيانكا"]‬

684
00:32:41,460 --> 00:32:43,879
‫لا أصدق أنك عدت إلى هذه المنطقة الريفية.‬

685
00:32:43,962 --> 00:32:44,963
‫- ماذا؟
‫- كنت تحب‬

686
00:32:45,047 --> 00:32:46,840
‫المجيء إلى الحي، وأنت الآن...‬

687
00:32:46,924 --> 00:32:47,925
‫ماذا؟‬

688
00:32:48,801 --> 00:32:51,387
‫- مدجن وما شابه.
‫- بحقك يا رجل.‬

689
00:32:51,470 --> 00:32:53,097
‫سنرى ما يحدث حين تتزوج أنت.‬

690
00:32:53,180 --> 00:32:54,390
‫- نعم، حسنًا.
‫- صحيح؟‬

691
00:32:54,473 --> 00:32:56,725
‫تدير النساء هذا المنزل وأنا أعيش هنا فقط.‬

692
00:32:56,809 --> 00:32:57,810
‫[يضحك "داميان"]‬

693
00:32:58,769 --> 00:33:01,689
‫هذا ما يحدث يا رجل،
‫تتزوج ويصبح لديك عائلة.‬

694
00:33:02,481 --> 00:33:03,482
‫إنه أمر جنونيّ.‬

695
00:33:06,568 --> 00:33:07,569
‫اسكب الشراب.‬

696
00:33:19,498 --> 00:33:21,959
‫لا أصدّق أنك استبدلتها ببدلة رسمية.‬

697
00:33:24,378 --> 00:33:26,964
‫للبدلة بعض المزايا.‬

698
00:33:29,550 --> 00:33:30,551
‫[صوت قرع الكؤوس]‬

699
00:33:33,887 --> 00:33:36,348
‫تقول إنني أصبحت رقيقًا أو ما شابه ذلك...‬

700
00:33:36,849 --> 00:33:37,850
‫كأنني فقدت مهارة الهجوم المفاجئ.‬

701
00:33:37,933 --> 00:33:39,435
‫مهلًا. فهمت.‬

702
00:33:39,518 --> 00:33:41,186
‫ما يزال لدى البطل بعض الطاقة.‬

703
00:33:41,270 --> 00:33:44,273
‫كل ما أقوله هو إنني تركت الملاكمة،
‫لكنها لم تتركني.‬

704
00:33:46,108 --> 00:33:47,568
‫أترى؟ هذا ما أعنيه يا صاح.‬

705
00:33:49,319 --> 00:33:52,197
‫أعلم أن لديك أعمالًا عليك إدارتها،‬

706
00:33:53,031 --> 00:33:54,074
‫ولكنني لن أحافظ على لياقتي البدنية‬

707
00:33:54,158 --> 00:33:56,201
‫لأكون مجرد كيس لكم لأحمق.‬

708
00:33:56,827 --> 00:33:57,870
‫هل تفهم قصدي؟‬

709
00:33:57,953 --> 00:34:00,247
‫لا تستخف بـ"فيليكس"، مفهوم؟‬

710
00:34:01,582 --> 00:34:03,417
‫مرّ بظروف صعبة، واستحق ذلك.‬

711
00:34:04,668 --> 00:34:06,545
‫أنا مررت بظروف صعبة طوال 18 عامًا.‬

712
00:34:10,966 --> 00:34:12,593
‫ربما لم أوضّح قصدي.‬

713
00:34:16,138 --> 00:34:17,222
‫أريد فرصةً للفوز باللقب.‬

714
00:34:17,973 --> 00:34:18,974
‫"دايم"...‬

715
00:34:19,391 --> 00:34:20,809
‫[ضحكة تهكمية] لا أعرف ما تظنه،‬

716
00:34:20,893 --> 00:34:22,269
‫ولكن لا تسير الأمور هكذا.‬

717
00:34:22,352 --> 00:34:24,021
‫"فيليكس" ممتاز، ماذا سيخسر؟‬

718
00:34:24,104 --> 00:34:25,105
‫وماذا ستخسر أنت؟‬

719
00:34:25,189 --> 00:34:27,483
‫أتظن أن بوسعي
‫جعلك منافسًا بين ليلة وضحاها؟‬

720
00:34:27,566 --> 00:34:28,942
‫أليس هذا ما حدث لك؟‬

721
00:34:29,902 --> 00:34:31,653
‫[صوت تذمر خفيف]‬

722
00:34:38,744 --> 00:34:39,745
‫الأمر هكذا يا صاح.‬

723
00:34:42,498 --> 00:34:43,499
‫أنا أحترمك...‬

724
00:34:45,709 --> 00:34:47,669
‫لكنّ الوقت يداهمني.‬

725
00:34:47,753 --> 00:34:49,171
‫إما أن أنال فرصةً الآن وإما فلا.‬

726
00:34:50,214 --> 00:34:52,966
‫وأريد أن أساعدك، كما قلت لك.‬

727
00:34:54,426 --> 00:34:56,678
‫لكنّ ما تطلبه مني...‬

728
00:34:58,555 --> 00:34:59,681
‫مستحيل نوعًا ما.‬

729
00:35:04,269 --> 00:35:05,979
‫أنت لا تعرف الوضع يا صاح.‬

730
00:35:08,982 --> 00:35:10,192
‫كل ذلك الوقت خلف...‬

731
00:35:11,944 --> 00:35:12,945
‫خلف جدران السجن.‬

732
00:35:13,028 --> 00:35:15,030
‫[موسيقى حزينة]‬

733
00:35:18,075 --> 00:35:19,076
‫مستحيل؟‬

734
00:35:22,037 --> 00:35:23,038
‫يأخذون اسمك.‬

735
00:35:23,956 --> 00:35:25,374
‫ويعطونك رقمًا.‬

736
00:35:28,293 --> 00:35:29,294
‫هكذا يبدأ الأمر.‬

737
00:35:32,673 --> 00:35:33,799
‫لكنني كنت الأفضل.‬

738
00:35:34,591 --> 00:35:35,592
‫نعم، كنت كذلك.‬

739
00:35:36,552 --> 00:35:37,553
‫كنت كذلك يا صاح.‬

740
00:35:39,429 --> 00:35:41,181
‫لكنني لم أحظ بفرصة لإثبات ذلك قط.‬

741
00:35:42,975 --> 00:35:44,518
‫كل ما أقوله هو...‬

742
00:35:45,227 --> 00:35:49,815
‫إن استطاع "أبولو كريد"
‫أن يمنح فرصةً لمستضعف...‬

743
00:35:51,650 --> 00:35:52,651
‫فلم لا تستطيع أنت؟‬

744
00:36:03,954 --> 00:36:05,747
‫[صوت رش ماء]‬

745
00:36:05,831 --> 00:36:06,832
‫هل نمت جيدًا؟‬

746
00:36:09,001 --> 00:36:10,002
‫[يومئ "أدونيس"]‬

747
00:36:10,586 --> 00:36:12,045
‫["بيانكا"] كنت تصرّ على أسنانك.‬

748
00:36:14,631 --> 00:36:16,174
‫كيف كانت بقية ليلة أمس؟‬

749
00:36:18,760 --> 00:36:21,722
‫- كانت... كانت جيدة.
‫- حقًا؟‬

750
00:36:21,805 --> 00:36:23,015
‫تحدثنا عما فاتنا.‬

751
00:36:25,058 --> 00:36:27,436
‫لماذا لم تخبرني عن المنزل الجماعي؟‬

752
00:36:31,398 --> 00:36:32,983
‫لم يكن هناك الكثير لأقوله.‬

753
00:36:37,779 --> 00:36:38,989
‫كم كان عمرك؟‬

754
00:36:41,950 --> 00:36:44,036
‫كنت في عمر "أمارا" تقريبًا.‬

755
00:36:48,248 --> 00:36:49,625
‫ألا تريد التحدث عن ذلك؟‬

756
00:36:51,126 --> 00:36:52,210
‫لا بأس.‬

757
00:36:54,880 --> 00:36:56,381
‫- لا...
‫- لا بأس.‬

758
00:36:58,258 --> 00:36:59,343
‫يتعلق الأمر بـ"دايم".‬

759
00:37:00,844 --> 00:37:02,679
‫أتعلمين أنه طلب ملاكمة "فيليكس"؟‬

760
00:37:04,514 --> 00:37:05,515
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

761
00:37:05,599 --> 00:37:07,684
‫بطل العالم للوزن الثقيل،‬

762
00:37:07,768 --> 00:37:09,102
‫ويريد نيل فرصة لهزيمته.‬

763
00:37:09,770 --> 00:37:10,771
‫وماذا قلت؟‬

764
00:37:12,314 --> 00:37:13,315
‫رفضت.‬

765
00:37:13,732 --> 00:37:15,442
‫هذا مستحيل.‬

766
00:37:15,525 --> 00:37:17,527
‫ينتظر الناس فرصةً كهذه طوال حياتهم.‬

767
00:37:17,611 --> 00:37:19,196
‫- وهو ليس محترفًا حتى.
‫- نعم.‬

768
00:37:21,823 --> 00:37:23,825
‫لم يبدو أنك ما تزال تفكر في ذلك؟‬

769
00:37:26,620 --> 00:37:28,497
‫- [صوت نخير الملاكمين]
‫- ["دوك"] حسنًا.‬

770
00:37:28,580 --> 00:37:29,790
‫لاكمه أمام الحبال.‬

771
00:37:30,415 --> 00:37:31,833
‫لاكمه، ابق أمامه يا عزيزي.‬

772
00:37:31,917 --> 00:37:33,335
‫حاصره، هيا.‬

773
00:37:34,795 --> 00:37:36,254
‫[صوت هتاف المشاهدين]‬

774
00:37:36,338 --> 00:37:37,798
‫["لورا"] أحسنت.‬

775
00:37:39,299 --> 00:37:40,384
‫["دوك"] لا تنظر إلي.‬

776
00:37:40,467 --> 00:37:41,593
‫أنت بمفردك هناك، هيا بنا.‬

777
00:37:41,677 --> 00:37:43,095
‫هيا يا بني، تابع ملاكمته.‬

778
00:37:43,178 --> 00:37:44,680
‫["دوك"] تابعا الملاكمة، هيا بنا.‬

779
00:37:45,389 --> 00:37:46,390
‫["داميان"] حسنًا.‬

780
00:37:47,140 --> 00:37:48,600
‫[صوت تذمر]‬

781
00:37:48,684 --> 00:37:50,018
‫["دوك"] حسنًا يا عزيزي، هيا.‬

782
00:37:50,102 --> 00:37:51,103
‫["فيليكس"] حسنًا.‬

783
00:37:51,687 --> 00:37:52,688
‫هيا أيها العجوز.‬

784
00:37:53,730 --> 00:37:54,731
‫ليس كافيًا.‬

785
00:37:57,651 --> 00:37:59,236
‫حافظ على تركيزك، لكمات سريعة.‬

786
00:38:00,612 --> 00:38:01,613
‫لاكمه بكل قواك.‬

787
00:38:02,114 --> 00:38:04,074
‫حاول التملص منه، هيا بنا.‬

788
00:38:05,409 --> 00:38:07,953
‫- مهلًا! احترم القواعد.
‫- ما كان ذلك؟ مهلًا.‬

789
00:38:08,036 --> 00:38:10,080
‫أتحاول إيذائي؟‬

790
00:38:10,163 --> 00:38:12,165
‫سر لتتحمل الألم أيها الرجل الصغير،
‫بنيتك دون المستوى.‬

791
00:38:12,249 --> 00:38:14,376
‫من تنادي بـ"الرجل الصغير"؟‬

792
00:38:14,459 --> 00:38:15,544
‫هذا النادي لي.‬

793
00:38:15,627 --> 00:38:16,753
‫["داميان"] حسنًا يا صديقي!‬

794
00:38:17,087 --> 00:38:18,255
‫[رجل 1] ادخلوا إلى الحلبة.‬

795
00:38:18,338 --> 00:38:19,339
‫مهلًا.‬

796
00:38:20,674 --> 00:38:22,759
‫[رجل 2] لا، تراجع يا "داميان"، اتركه.‬

797
00:38:22,843 --> 00:38:24,720
‫["أدونيس"] مهلًا! ماذا يجري هنا؟‬

798
00:38:24,803 --> 00:38:25,804
‫كان ذلك مقصودًا.‬

799
00:38:25,887 --> 00:38:28,181
‫- تعامل مع هذا.
‫- سأتعامل مع هذا.‬

800
00:38:28,265 --> 00:38:29,725
‫["أدونيس"] "دي"، أخبرني، ماذا حدث؟‬

801
00:38:29,808 --> 00:38:30,809
‫كنت أقوم بعملي.‬

802
00:38:30,892 --> 00:38:31,977
‫تعال يا رجل.‬

803
00:38:32,728 --> 00:38:35,272
‫بحقك، استخدم ذكاءك، اتفقنا؟‬

804
00:38:35,355 --> 00:38:37,357
‫استخدم ذكاءك، وتجاهل كل تلك الفوضى.‬

805
00:38:38,483 --> 00:38:40,277
‫قلت لك ما أريد يا "دي".‬

806
00:38:41,486 --> 00:38:42,988
‫وأخبرتك أنه سيستغرق بعض الوقت.‬

807
00:38:43,071 --> 00:38:44,072
‫حسنًا.‬

808
00:38:45,115 --> 00:38:47,034
‫اتفقنا؟ اذهب في نزهة.‬

809
00:38:47,617 --> 00:38:48,618
‫استنشق بعض الهواء.‬

810
00:38:49,161 --> 00:38:50,162
‫اتفقنا؟‬

811
00:38:51,747 --> 00:38:52,748
‫["دوك"] اسمع يا "أدونيس".‬

812
00:38:52,831 --> 00:38:54,124
‫لا... مهلًا يا "دوك"، اهدأ.‬

813
00:38:54,207 --> 00:38:55,500
‫- كانت غلطةً.
‫- هذا تحت سيطرتي.‬

814
00:38:55,584 --> 00:38:56,918
‫قلت لك على الفور إنها غلطة.‬

815
00:38:57,002 --> 00:38:58,462
‫- أنا أتولى الأمر.
‫- كلا!‬

816
00:38:59,004 --> 00:39:01,131
‫سمحت له بالمجيء إلى هنا رغم ضغينته.‬

817
00:39:01,214 --> 00:39:02,215
‫هذا بالضبط...‬

818
00:39:02,299 --> 00:39:03,550
‫لا تصمت الآن يا "دوكي".‬

819
00:39:03,633 --> 00:39:04,634
‫["دوك"] عجبًا...‬

820
00:39:04,718 --> 00:39:06,762
‫لا بأس، استرح، أفهم قصدك.‬

821
00:39:06,845 --> 00:39:09,347
‫أعلم، انس الأمر فحسب، اتفقنا؟‬

822
00:39:11,349 --> 00:39:12,476
‫الأمر تحت سيطرتي.‬

823
00:39:13,643 --> 00:39:15,645
‫إنه يظهر حقيقته لك، صحيح؟‬

824
00:39:16,271 --> 00:39:17,272
‫عليك تصديقه.‬

825
00:39:18,690 --> 00:39:20,692
‫[موسيقى منذرة بالخطر]‬

826
00:39:23,612 --> 00:39:26,156
{\an8}‫"(دراغو) ضد (تشافيز)"‬

827
00:39:34,915 --> 00:39:37,125
‫[موسيقى حماسية]‬

828
00:40:09,699 --> 00:40:11,952
{\an8}‫"تابعوا المباراة عبر خدمة
‫الدفع مقابل المشاهدة، (كريد) ضد (دراغو)"‬

829
00:40:12,035 --> 00:40:13,912
{\an8}‫"(دايم) هو اسمه"‬

830
00:40:29,594 --> 00:40:31,263
‫ماذا تنوين أيتها الشقية؟‬

831
00:40:31,680 --> 00:40:33,390
‫كنت...‬

832
00:40:34,182 --> 00:40:35,934
‫كنت أقوم بالتنظيف.‬

833
00:40:36,893 --> 00:40:39,146
‫ليس هذا ما قاله لي العم "دوك"...‬

834
00:40:39,271 --> 00:40:40,605
‫[تتنهد]‬

835
00:40:41,940 --> 00:40:45,026
‫لا أريد أن أقع في مشكلة.‬

836
00:40:45,777 --> 00:40:47,779
‫أمي لا تريدني أن أعارك أحدًا.‬

837
00:40:51,992 --> 00:40:53,994
‫ما رأيك باعتباره سرًا صغيرًا بيننا؟‬

838
00:40:54,077 --> 00:40:54,995
‫نعم!‬

839
00:40:55,078 --> 00:40:57,455
‫هل تريدين أن أريك كل الأشياء الأخرى؟‬

840
00:40:57,581 --> 00:40:58,498
‫نعم!‬

841
00:41:02,919 --> 00:41:05,046
‫[موسيقى شجية]‬

842
00:41:05,130 --> 00:41:06,506
‫هذه لكمة يمنى مستقيمة.‬

843
00:41:06,965 --> 00:41:09,176
‫هل هكذا تغلبت على "ويلر"؟‬

844
00:41:09,843 --> 00:41:11,344
‫من علّمك ذلك؟‬

845
00:41:12,596 --> 00:41:13,555
‫أنت.‬

846
00:41:14,598 --> 00:41:15,849
‫هل شاهدت تلك المباراة؟‬

847
00:41:17,726 --> 00:41:22,022
‫شاهدت كل مبارياتك.‬

848
00:41:23,773 --> 00:41:25,859
‫أرني شيئًا آخر.‬

849
00:41:27,944 --> 00:41:31,990
‫يعتقد معظم الناس أن الأمر يعتمد على العنف
‫ولكنه ليس كذلك.‬

850
00:41:32,073 --> 00:41:34,576
‫إنه يعتمد على التوقيت والتركيز و...‬

851
00:41:34,868 --> 00:41:36,161
‫التحكم؟‬

852
00:41:42,209 --> 00:41:44,336
‫[صوت نخير هادئ]‬

853
00:41:59,017 --> 00:42:01,269
‫ممتاز.‬

854
00:42:01,478 --> 00:42:02,687
‫- ♪ من الواضح لي ♪
‫- [هتاف الجمهور]‬

855
00:42:03,605 --> 00:42:07,442
‫♪ أن ثمة شيئًا كامنًا في الظلام ♪‬

856
00:42:08,026 --> 00:42:09,152
‫♪ الظلام، نعم ♪‬

857
00:42:10,070 --> 00:42:12,072
‫♪ من الواضح لي ♪‬

858
00:42:12,989 --> 00:42:17,202
‫♪ أنك تحاول الإمساك بي على حين غرة ♪‬

859
00:42:18,078 --> 00:42:21,915
‫♪ وأنا أبذل قصارى جهدي ♪‬

860
00:42:21,998 --> 00:42:25,919
‫♪ قصارى جهدي لأتجنب الانهيار ♪‬

861
00:42:27,587 --> 00:42:32,175
‫♪ ومن الصعب نسيان كل المطر ♪‬

862
00:42:32,259 --> 00:42:35,095
‫♪ عندما نسمع الرعد باستمرار ♪‬

863
00:42:36,179 --> 00:42:38,682
‫♪ ويبدو الأمر ♪‬

864
00:42:38,765 --> 00:42:44,020
‫♪ كأن الظلال تلاحقني باستمرار ♪‬

865
00:42:45,939 --> 00:42:48,191
‫[موسيقى "آر أند بي" مبهجة عبر مكبر الصوت]‬

866
00:42:52,904 --> 00:42:54,406
‫هل لي بكأسيّ ويسكي مع الثلج؟‬

867
00:42:54,489 --> 00:42:55,532
‫حسنًا، شكرًا.‬

868
00:42:56,616 --> 00:42:57,742
‫كيف الحال يا "دوني"؟‬

869
00:42:59,911 --> 00:43:01,162
‫كنت لأتغلب عليك.‬

870
00:43:03,540 --> 00:43:05,000
‫حسنًا، ربما لا.‬

871
00:43:05,083 --> 00:43:06,626
‫- [يضحك كلاهما]
‫- ربما لا.‬

872
00:43:08,003 --> 00:43:10,630
‫- تبدو بحالة جيدة.
‫- وأنت أيضًا.‬

873
00:43:11,423 --> 00:43:13,675
‫- سترة.
‫- يسرني قدومك.‬

874
00:43:15,302 --> 00:43:16,761
‫"بي" وجهت الدعوة.‬

875
00:43:16,845 --> 00:43:17,971
‫صحيح.‬

876
00:43:19,347 --> 00:43:20,348
‫[تضحك "لورا"]‬

877
00:43:20,432 --> 00:43:21,891
‫لا تقلق بشأنهم.‬

878
00:43:22,434 --> 00:43:23,435
‫لست قلقًا.‬

879
00:43:23,518 --> 00:43:25,020
‫إنها حفلة، استمتع بوقتك.‬

880
00:43:25,520 --> 00:43:27,856
‫ثمة أمور أخرى كثيرة هنا
‫يجدر بك النظر إليها.‬

881
00:43:30,775 --> 00:43:33,236
‫حفلة ممتازة يا صاح. [يضحك]‬

882
00:43:33,778 --> 00:43:35,030
‫تهانينا يا صديقي.‬

883
00:43:37,574 --> 00:43:38,575
‫لقد أتيت.‬

884
00:43:38,658 --> 00:43:41,036
‫["أدونيس"] هذان الاثنان:
‫"تشافيز" و"دراغو".‬

885
00:43:41,119 --> 00:43:43,246
‫سأحرص على أن تكون مباراة العام.‬

886
00:43:44,998 --> 00:43:46,166
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

887
00:43:48,043 --> 00:43:49,377
‫لا أحتاج إلى من يجالسني.‬

888
00:43:50,462 --> 00:43:51,880
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

889
00:43:51,963 --> 00:43:52,964
‫اذهب.‬

890
00:43:54,924 --> 00:43:56,134
‫["أدونيس"] انظروا إلى ملاكميّ الشرسين.‬

891
00:43:56,217 --> 00:43:57,927
‫أنا متشوق لأرى هذا...‬

892
00:44:01,806 --> 00:44:02,974
‫أأنت مستعد لفعل هذا؟‬

893
00:44:03,058 --> 00:44:04,851
‫تعلم أنني مستعد دائمًا، لا داعي للسؤال.‬

894
00:44:04,934 --> 00:44:06,603
‫حسنًا، وفّر ذلك لليلة المباراة.‬

895
00:44:06,686 --> 00:44:09,022
‫لدينا المكان والمال.‬

896
00:44:09,105 --> 00:44:10,148
‫سنحطم أرقامًا قياسية.‬

897
00:44:10,231 --> 00:44:12,067
‫["بيانكا"] هلّا ترسلين
‫تلك الأغاني إليّ رجاءً؟‬

898
00:44:12,150 --> 00:44:13,360
‫أنا متشوقة لسماعها.‬

899
00:44:13,443 --> 00:44:15,195
‫سنتحدث الأسبوع القادم، سُررت بلقائك.‬

900
00:44:15,278 --> 00:44:16,529
‫وتهانينا أيضًا.‬

901
00:44:17,238 --> 00:44:18,448
‫لقد أتيت.‬

902
00:44:19,366 --> 00:44:20,992
‫- نعم.
‫- شكرًا على حضورك.‬

903
00:44:21,076 --> 00:44:22,202
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

904
00:44:23,036 --> 00:44:24,245
‫- نعم.
‫- حقًا؟‬

905
00:44:24,329 --> 00:44:25,914
‫- نعم.
‫- جيد، وأنا أيضًا.‬

906
00:44:25,997 --> 00:44:28,291
‫ترهقني العلاقات العامة، لكن... [تضحك]‬

907
00:44:28,375 --> 00:44:29,667
‫هذا ما تفعلينه.‬

908
00:44:29,751 --> 00:44:30,919
‫نعم، أحيانًا.‬

909
00:44:31,002 --> 00:44:33,046
‫أظن أن هذا ما تفعلونه جميعًا،
‫انظري إليه هناك.‬

910
00:44:33,129 --> 00:44:35,006
‫- [تضحك "بيانكا"]
‫- يتصرف مثل "دون كينغ".‬

911
00:44:35,090 --> 00:44:36,716
‫[تضحك] من دون الشعر الغريب.‬

912
00:44:36,800 --> 00:44:38,301
‫- لحسن الحظ. [ضحك]
‫- نعم.‬

913
00:44:38,385 --> 00:44:39,594
‫هذا يظهر نضوجه.‬

914
00:44:39,677 --> 00:44:41,596
‫كان يكره حضور هذه المناسبات.‬

915
00:44:42,931 --> 00:44:43,932
‫إذًا...‬

916
00:44:45,225 --> 00:44:46,810
‫- كيف تشعرين؟
‫- بأيّ شأن؟‬

917
00:44:47,352 --> 00:44:48,895
‫بشأن أداء شخص آخر لأغنيتك؟‬

918
00:44:50,814 --> 00:44:51,815
‫إنه شعور جيد.‬

919
00:44:52,732 --> 00:44:55,568
‫إن كان لا بد من اختيار أحد،
‫فلا بأس بأن تكون هي.‬

920
00:44:56,694 --> 00:44:58,029
‫نعم، أكاد أصدّقك.‬

921
00:44:58,113 --> 00:44:59,322
‫[يضحك كلاهما]‬

922
00:45:01,032 --> 00:45:03,368
‫ماذا عن "دوني"؟ هل يفتقد الملاكمة برأيك؟‬

923
00:45:04,202 --> 00:45:06,037
‫لا، ولا يعني ذلك أنه يخبرني.‬

924
00:45:07,622 --> 00:45:08,665
‫لكن هل ذلك ممكن؟‬

925
00:45:12,710 --> 00:45:15,713
‫بالحديث عن ذلك،
‫أردت أن أسألك عن شيء ما بالواقع.‬

926
00:45:17,173 --> 00:45:18,842
‫يثير فضولي ما حدث بينكما.‬

927
00:45:20,343 --> 00:45:21,886
‫تريدين معرفة سبب دخولي السجن؟‬

928
00:45:21,970 --> 00:45:23,054
‫نعم.‬

929
00:45:23,638 --> 00:45:24,889
‫قصة مملة حقًا.‬

930
00:45:24,973 --> 00:45:26,433
‫تورطت في عراك.‬

931
00:45:27,767 --> 00:45:29,269
‫كان لديّ بعض السوابق.‬

932
00:45:30,061 --> 00:45:31,312
‫وسحبت مسدسًا.‬

933
00:45:32,897 --> 00:45:34,566
‫كان "دوني" حاضرًا، يمكنه إخبارك.‬

934
00:45:34,649 --> 00:45:35,984
‫أتفهمين؟‬

935
00:45:36,067 --> 00:45:37,485
‫فقد "دوني" أعصابه...‬

936
00:45:40,196 --> 00:45:42,282
‫ولا أعني إن الرجل لم يستحق ذلك، لكن...‬

937
00:45:42,365 --> 00:45:43,491
‫[يضحك "داميان"]‬

938
00:45:43,575 --> 00:45:44,576
‫من هو الرجل؟‬

939
00:45:50,331 --> 00:45:52,459
‫- حسنًا.
‫- [ضحكة خافتة]‬

940
00:45:53,501 --> 00:45:54,836
‫كان يُدعى "ليون".‬

941
00:45:56,546 --> 00:45:58,673
‫أما الباقي، فسندع "دوني" يخبرك به.‬

942
00:45:59,591 --> 00:46:01,551
‫ليس من حقي إخبارك، أتفهمين؟‬

943
00:46:03,678 --> 00:46:04,679
‫لكن كما تقولين.‬

944
00:46:04,762 --> 00:46:07,182
‫يتطلب النظر إلى الماضي جهدًا.‬

945
00:46:07,265 --> 00:46:08,892
‫- [حارس أمن 1] أوقفوه!
‫- [حارس أمن 2] "دراغو"!‬

946
00:46:08,975 --> 00:46:10,059
‫[حارس أمن 3] أمسكوا بذلك الرجل!‬

947
00:46:10,143 --> 00:46:11,936
‫- [صوت نخير رجال]
‫- [أصوات صراخ]‬

948
00:46:12,604 --> 00:46:13,938
‫[موسيقى مشؤومة]‬

949
00:46:14,022 --> 00:46:15,023
‫[ينخر "فيكتور"]‬

950
00:46:15,106 --> 00:46:16,774
‫"اعتقال المشتبه به بالهجوم على (دراغو)"‬

951
00:46:16,858 --> 00:46:18,276
‫[مذيع أخبار] اعتقلت شرطة "لوس أنجلوس"
‫هذا الرجل، "لويس كامينو"...‬

952
00:46:18,359 --> 00:46:20,278
‫- واحتجزته...
‫- ["أدونيس"] لا.‬

953
00:46:21,196 --> 00:46:23,031
‫لا، لن نلغي أيّ شيء.‬

954
00:46:23,573 --> 00:46:25,033
‫إنه يستشير أخصائيًا الآن.‬

955
00:46:25,116 --> 00:46:28,620
‫يقولون... ستة أشهر على الأقل.‬

956
00:46:29,412 --> 00:46:31,247
‫أعلم، لكننا سنجد حلًا.‬

957
00:46:31,331 --> 00:46:32,790
‫لا تؤجلوا الموعد.‬

958
00:46:33,583 --> 00:46:34,626
‫حسنًا.‬

959
00:46:34,709 --> 00:46:35,793
‫[مذيع أخبار] ...حدث رفيع المستوى.‬

960
00:46:35,877 --> 00:46:38,671
‫"دراغو" الذي يتعافى حاليًا
‫في مستشفى "سيدرز سيناي"،‬

961
00:46:38,755 --> 00:46:40,423
‫أُصيب بارتجاج في الدماغ،‬

962
00:46:40,507 --> 00:46:43,092
‫بالإضافة إلى عدة كسور
‫في ذراعه اليمنى ويده.‬

963
00:46:43,176 --> 00:46:46,763
‫وتثير إصاباته التساؤل بشأن إمكانية مشاركته‬

964
00:46:46,846 --> 00:46:48,139
‫- في مباراة الشهر القادم...
‫- [صوت رنين هاتف]‬

965
00:46:48,223 --> 00:46:49,849
‫...المُترقبة لنيل اللقب‬

966
00:46:49,933 --> 00:46:51,392
‫- ضد "فيليكس تشافيز".
‫- مرحبًا؟‬

967
00:46:51,476 --> 00:46:53,186
‫نعم، سيكون كل شي على ما يُرام.‬

968
00:46:53,269 --> 00:46:55,146
‫سنتوصل إلى حل، سنجد ملاكمًا آخر.‬

969
00:46:55,230 --> 00:46:57,524
‫ليس الهدف مجرد العثور على ملاكم آخر.‬

970
00:46:57,607 --> 00:46:59,317
‫أعلم، وأفهم شعوركما بالإحباط.‬

971
00:46:59,400 --> 00:47:01,361
‫- أفهمه حقًا.
‫- ماذا ستفعل؟‬

972
00:47:01,444 --> 00:47:03,363
‫يريد ملاكمة "دراغو".‬

973
00:47:03,446 --> 00:47:06,241
‫لكن لا يمكننا الانتظار ستة أشهر
‫للسماح له بالملاكمة.‬

974
00:47:06,324 --> 00:47:07,867
‫هذه الفرص لا تدوم طويلًا.‬

975
00:47:07,951 --> 00:47:09,911
‫عليه تحقيق الأرباح الآن.‬

976
00:47:12,038 --> 00:47:13,039
‫حسنًا، يُوجد منافس واحد‬

977
00:47:13,122 --> 00:47:15,708
‫أو اثنان غير "دراغو".‬

978
00:47:15,792 --> 00:47:17,752
‫يُوجد "أورتيز" و"سبورينو"‬

979
00:47:17,835 --> 00:47:19,128
‫الذي يتعافى من مباراته الأخيرة.‬

980
00:47:19,921 --> 00:47:21,130
‫من سيكون إذن؟‬

981
00:47:27,554 --> 00:47:28,596
‫لديّ فكرة.‬

982
00:47:29,681 --> 00:47:30,682
‫إنه أمر محفوف بالمخاطر،‬

983
00:47:30,765 --> 00:47:33,810
‫لكن إن نجحنا، فسنحقق ربحًا كبيرًا.‬

984
00:47:34,852 --> 00:47:35,895
‫ماذا يدور في ذهنك؟‬

985
00:47:35,979 --> 00:47:37,272
‫يريدك أن تلاكم "دايم".‬

986
00:47:37,355 --> 00:47:38,481
‫"دايم"؟‬

987
00:47:39,065 --> 00:47:40,900
‫[صوت تهكم] ليس حتى ملاكمًا حقيقيًا.‬

988
00:47:40,984 --> 00:47:42,777
‫كان حقيقيًا بما يكفي حين كان يلاكمك.‬

989
00:47:43,152 --> 00:47:44,571
‫"فيليكس"، الناس يتكلمون.‬

990
00:47:44,654 --> 00:47:46,739
‫إنه أكبر منك سنًا أيها البطل.‬

991
00:47:46,823 --> 00:47:48,283
‫- صحيح؟
‫- ["أدونيس"] أنت على حق.‬

992
00:47:48,366 --> 00:47:50,868
‫لكن سيلاكم "دايم" بأقصى شراسة.‬

993
00:47:51,452 --> 00:47:53,454
‫علينا الآن التفكير بطريقة غير تقليدية.‬

994
00:47:53,538 --> 00:47:54,706
‫[يتنهد "دوك"]‬

995
00:47:55,540 --> 00:47:57,041
‫ألا يعجبك ذلك؟‬

996
00:47:57,125 --> 00:47:58,251
‫"داميان" ليس ملاكمًا.‬

997
00:47:58,334 --> 00:48:00,169
‫إنه يحارب العالم ويحاول إيذاء الناس.‬

998
00:48:00,253 --> 00:48:02,088
‫لا يعجبني ذلك، سيكون كالسيرك.‬

999
00:48:02,171 --> 00:48:03,756
‫ما يعنيه‬

1000
00:48:03,840 --> 00:48:05,800
‫هو أنه سيقدّم استعراضًا.‬

1001
00:48:05,883 --> 00:48:07,594
‫علينا التعامل مع ما نواجهه من ظروف.‬

1002
00:48:07,677 --> 00:48:10,305
‫لكنّ السؤال هنا، هل سيحضر الناس للمشاهدة؟‬

1003
00:48:10,388 --> 00:48:12,974
‫سيحضر الناس، يمكنني أن أعدكما بذلك.‬

1004
00:48:13,600 --> 00:48:15,935
‫يحب الجميع قصص المستضعفين.‬

1005
00:48:16,394 --> 00:48:19,606
‫أتعلمان كم كان عدد المشاهدين
‫حين منح "أبولو" فرصةً لـ"روكي"؟‬

1006
00:48:20,815 --> 00:48:23,443
‫ما زالت تلك المباراة حديث الناس
‫حتى يومنا هذا.‬

1007
00:48:24,277 --> 00:48:25,528
‫اسمع أيها البطل.‬

1008
00:48:26,029 --> 00:48:28,114
‫أعلم أن هذا ليس ما وعدنا به.‬

1009
00:48:28,197 --> 00:48:29,324
‫أفهم ذلك.‬

1010
00:48:29,407 --> 00:48:30,908
‫ولكن لو كنت مكانك،‬

1011
00:48:31,951 --> 00:48:32,952
‫لفعلت ذلك.‬

1012
00:48:35,496 --> 00:48:36,914
‫[بالإسبانية] ما رأيك؟‬

1013
00:48:37,999 --> 00:48:39,292
‫هل تثق به؟‬

1014
00:48:40,084 --> 00:48:41,377
‫نعم، بالطبع.‬

1015
00:48:41,919 --> 00:48:43,546
‫حسنًا، هيا بنا.‬

1016
00:48:44,672 --> 00:48:45,798
‫[بالإنجليزية] لنفعل ذلك.‬

1017
00:48:46,507 --> 00:48:47,592
‫لكن أخبر صديقك‬

1018
00:48:47,675 --> 00:48:49,385
‫أنني سأوسعه ضربًا في الحلبة.‬

1019
00:48:49,469 --> 00:48:53,264
‫"فيليكس"، كل ما أريدك أن تفعله
‫هو القيام بعملك.‬

1020
00:48:54,724 --> 00:48:56,351
‫هيا بنا.‬

1021
00:48:58,686 --> 00:49:00,480
‫"(شوتايم سبورتس) تقدم"‬

1022
00:49:00,563 --> 00:49:02,357
‫[موسيقى درامية]‬

1023
00:49:02,440 --> 00:49:05,026
{\an8}‫[راوي]
‫منذ توليه إدارة أكاديمية "دلفاي" الشهيرة‬

1024
00:49:05,109 --> 00:49:08,112
{\an8}‫مع مدربه منذ وقت طويل وشريكه
‫"دوك برتون (الصغير)"،‬

1025
00:49:08,821 --> 00:49:11,366
{\an8}‫قام "أدونيس كريد" بتدريب وتوجيه‬

1026
00:49:11,449 --> 00:49:13,826
{\an8}‫الجيل الجديد من أساطير الملاكمة.‬

1027
00:49:13,910 --> 00:49:16,663
{\an8}‫كان "أدونيس" يعتني بي دائمًا، نحن عائلة.‬

1028
00:49:17,080 --> 00:49:18,289
{\an8}‫[راوي] لكنّ أعظم الملاكمين‬

1029
00:49:18,373 --> 00:49:20,416
{\an8}‫في مؤسسة "كريد"‬

1030
00:49:20,500 --> 00:49:23,127
{\an8}‫هو بلا شك "فيليكس تشافيز".‬

1031
00:49:25,588 --> 00:49:27,757
{\an8}‫["فيليكس"] أدخل الحلبة كأنني محارب.‬

1032
00:49:28,800 --> 00:49:31,552
{\an8}‫ولن أتوقف حتى أهزمك.‬

1033
00:49:31,636 --> 00:49:33,221
{\an8}‫نريد أنا وأمي أن نبني إرثًا،‬

1034
00:49:33,304 --> 00:49:34,722
{\an8}‫كما فعلا بالضبط.‬

1035
00:49:34,806 --> 00:49:36,265
{\an8}‫كانت لي أيامي في الملاكمة.‬

1036
00:49:36,349 --> 00:49:37,767
{\an8}‫"فيليكس" يمثّل الجيل القادم.‬

1037
00:49:38,851 --> 00:49:41,688
{\an8}‫أنا متحمس لنيل فرصة رؤية مهاراته عن كثب.‬

1038
00:49:41,771 --> 00:49:43,022
{\an8}‫إنه مذهل.‬

1039
00:49:43,147 --> 00:49:44,857
{\an8}‫[راوي] والآن، يراهن "كريد"‬

1040
00:49:44,941 --> 00:49:46,693
{\an8}‫بسمعته وإرثه‬

1041
00:49:46,776 --> 00:49:49,612
{\an8}‫على خصم جديد وغير مُتوقع لـ"تشافيز".‬

1042
00:49:50,321 --> 00:49:51,864
{\an8}‫["داميان"] يا رجل، قبل دخولي السجن،‬

1043
00:49:51,948 --> 00:49:54,992
{\an8}‫كنت الهاوي الأعلى مرتبة في الملاكمة.‬

1044
00:49:55,076 --> 00:49:56,703
{\an8}‫[صوت نخير]‬

1045
00:49:56,786 --> 00:49:57,870
{\an8}‫على الإطلاق.‬

1046
00:49:57,954 --> 00:49:59,205
{\an8}‫[راوي] "داميان أندرسون (الماسي)"‬

1047
00:49:59,288 --> 00:50:01,666
{\an8}‫كان بطلًا معروفًا في بطولة "غولدن غلوفز"‬

1048
00:50:01,749 --> 00:50:04,752
{\an8}‫من منطقة "كرينشو"
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".‬

1049
00:50:05,294 --> 00:50:08,089
{\an8}‫ولكن بعد قرابة عقدين في السجن،‬

1050
00:50:08,172 --> 00:50:10,842
{\an8}‫يبدأ الآن لأول مرة كملاكم محترف.‬

1051
00:50:10,925 --> 00:50:12,385
{\an8}‫["داميان"]
‫إنها أطول فترة توقف في تاريخ الملاكمة‬

1052
00:50:12,468 --> 00:50:13,720
{\an8}‫لأنني عدت الآن.‬

1053
00:50:14,137 --> 00:50:15,722
{\an8}‫[راوي] مستقبل ملاكمين‬

1054
00:50:15,805 --> 00:50:17,306
{\an8}‫على المحك.‬

1055
00:50:17,557 --> 00:50:18,975
{\an8}‫تروج مؤسسة "كريد" لألعاب القوى‬

1056
00:50:19,058 --> 00:50:21,310
{\an8}‫للمباراة الأكثر إدهاشًا لهذا العام.‬

1057
00:50:21,853 --> 00:50:23,604
{\an8}‫هل ستكون كقصة "سندريلا"‬

1058
00:50:23,688 --> 00:50:25,815
{\an8}‫أم مجرد انتصار آخر لحامل اللقب؟‬

1059
00:50:26,482 --> 00:50:28,151
‫"(أول أكسس) - (أندرسون) ضد (تشافيز)"‬

1060
00:50:28,860 --> 00:50:30,486
‫[آل بيرشتاين] سيداتي وسادتي، مساء الخير‬

1061
00:50:30,570 --> 00:50:32,989
‫وأهلًا بكم في حلبة "كريبتو دوت كوم"‬

1062
00:50:33,072 --> 00:50:35,074
‫للحدث الرئيسي لهذه الليلة.‬

1063
00:50:36,492 --> 00:50:38,953
‫المشاهير قادمون لمشاهدة مباراة رائعة‬

1064
00:50:39,036 --> 00:50:41,414
‫وفريدة من نوعها لنيل اللقب،‬

1065
00:50:41,497 --> 00:50:44,584
‫من تقديم "شوتايم"
‫ومؤسسة "كريد" لألعاب القوى‬

1066
00:50:44,667 --> 00:50:47,420
‫بين حامل لقب "مجلس الملاكمة العالمي"
‫للوزن الثقيل،‬

1067
00:50:47,503 --> 00:50:48,588
‫"فيليكس تشافيز"،‬

1068
00:50:48,671 --> 00:50:52,759
‫والمنافس المجهول تقريبًا،
‫"داميان أندرسون".‬

1069
00:50:53,176 --> 00:50:55,386
‫[موسيقى درامية]‬

1070
00:50:55,470 --> 00:50:58,055
‫"(أندرسون) ضد (تشافيز)"‬

1071
00:50:58,681 --> 00:51:00,600
‫["دوك"] حسنًا، هيا بنا.‬

1072
00:51:00,683 --> 00:51:02,685
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1073
00:51:02,769 --> 00:51:04,771
‫[كلام غير واضح]‬

1074
00:51:06,105 --> 00:51:07,648
‫[صوت صفير جهاز]‬

1075
00:51:12,612 --> 00:51:13,821
‫["أدونيس"] أجل.‬

1076
00:51:16,365 --> 00:51:17,366
‫أيها السادة.‬

1077
00:51:17,450 --> 00:51:18,493
‫"كريد".‬

1078
00:51:20,036 --> 00:51:21,579
‫- امنحانا دقيقةً على انفراد.
‫- نعم.‬

1079
00:51:26,000 --> 00:51:27,418
‫["أدونيس"] 185 سنتيمترًا،‬

1080
00:51:28,211 --> 00:51:31,839
‫الملاكم من منطقة "كرينشو" في "لوس أنجلوس"،‬

1081
00:51:33,382 --> 00:51:36,803
‫[بصوت درامي] "دايم أندرسون (الماسي)".‬

1082
00:51:36,886 --> 00:51:38,262
‫عجبًا.‬

1083
00:51:38,346 --> 00:51:40,056
‫[يضحك "أدونيس"]‬

1084
00:51:40,139 --> 00:51:42,225
‫حرروك من تلك القيود أخيرًا.‬

1085
00:51:43,309 --> 00:51:44,477
‫كيف أبدو؟‬

1086
00:51:45,978 --> 00:51:47,063
‫تبدو أخف وزنًا.‬

1087
00:51:52,360 --> 00:51:53,611
‫شكرًا.‬

1088
00:51:53,694 --> 00:51:54,987
‫لا ضرورة لأن تشكرني.‬

1089
00:51:55,822 --> 00:51:58,324
‫اذهب ولاكم فحسب.‬

1090
00:52:00,159 --> 00:52:01,369
‫بالتأكيد.‬

1091
00:52:17,093 --> 00:52:19,428
‫- [موسيقى توتر]
‫- ["جيمي لينون" الابن] والآن،‬

1092
00:52:19,512 --> 00:52:21,305
‫أيها السيدات والسادة الحاضرون،‬

1093
00:52:21,389 --> 00:52:24,517
‫ومشجعو الملاكمة الذين تنضمون إلينا
‫من كل أنحاء العالم،‬

1094
00:52:24,600 --> 00:52:26,811
‫ها قد بدأنا.‬

1095
00:52:26,894 --> 00:52:28,604
‫["آل"] المنافس هذا المساء،‬

1096
00:52:28,688 --> 00:52:30,690
‫"داميان أندرسون (الماسي)"‬

1097
00:52:30,773 --> 00:52:32,984
‫من جنوب وسط "لوس أنجلوس".‬

1098
00:52:33,067 --> 00:52:35,069
‫[صوت استهزاء الجمهور]‬

1099
00:52:36,070 --> 00:52:37,780
‫[أغنية "غريندينغ أول ماي لايف"]‬

1100
00:52:50,877 --> 00:52:54,088
‫ما المميز في هذا الرجل‬

1101
00:52:54,171 --> 00:52:57,008
‫ليحظى بفرصة الفوز باللقب في أول مباراة له؟‬

1102
00:52:57,091 --> 00:53:00,177
‫يتوقف كل شيء على رأي "أدونيس كريد".‬

1103
00:53:00,261 --> 00:53:03,347
‫يقول "كريد"
‫إن "أندرسون" مؤهل كليًا لهذه المهمة.‬

1104
00:53:03,431 --> 00:53:04,932
‫["ماورو رانالو"] لكننا سنكتشف ذلك بأنفسنا‬

1105
00:53:05,016 --> 00:53:06,726
‫في غضون لحظات.‬

1106
00:53:06,809 --> 00:53:09,896
‫هل سيكون فوزًا كالقصص الخيالية
‫أم هزيمةً ساحقةً؟‬

1107
00:53:11,355 --> 00:53:13,566
‫[موسيقى لاتينية درامية عبر مكبرات الصوت]‬

1108
00:53:13,649 --> 00:53:15,526
‫[صوت هتاف الجمهور]‬

1109
00:53:44,180 --> 00:53:46,557
‫[موسيقى لاتينية درامية]‬

1110
00:53:52,855 --> 00:53:56,525
‫يمثّل هذا الرجل جوهر
‫مؤسسة "كريد" لألعاب القوى.‬

1111
00:53:56,609 --> 00:54:00,029
‫لفتت موهبة "تشافيز" الأنظار
‫حين حقق نجاحًا سريعًا في الملاكمة‬

1112
00:54:00,112 --> 00:54:03,282
‫بسلسلة من الضربات القاضية الساحقة.‬

1113
00:54:03,366 --> 00:54:04,575
‫ملاكم فخور،‬

1114
00:54:04,659 --> 00:54:05,910
‫ولا يتوقع إلا نتيجةً واحدةً‬

1115
00:54:05,993 --> 00:54:08,955
‫للحدث الرئيسي غير المُتوقع لهذا المساء:‬

1116
00:54:09,038 --> 00:54:10,456
‫النصر.‬

1117
00:54:10,539 --> 00:54:12,416
‫من حلبة "كريبتو دوت كوم"،‬

1118
00:54:12,500 --> 00:54:15,753
‫حان وقت الحدث الرئيسي لهذا المساء.‬

1119
00:54:15,836 --> 00:54:17,755
‫- حان وقت العرض!
‫- لا بأس.‬

1120
00:54:17,838 --> 00:54:19,256
‫أمسكت بها، شكرًا.‬

1121
00:54:19,340 --> 00:54:21,676
‫أقدّم لكم أولًا، على يميني،‬

1122
00:54:21,759 --> 00:54:23,636
‫في أول ظهور احترافي له،‬

1123
00:54:23,719 --> 00:54:27,098
‫وفي محاولة غير مسبوقة للفوز بلقب عالمي،‬

1124
00:54:27,181 --> 00:54:29,725
‫إليكم بطل "غولدن غلوفز" السابق،‬

1125
00:54:29,809 --> 00:54:35,481
‫"داميان أندرسون (الماسي)".‬

1126
00:54:35,564 --> 00:54:36,607
‫[أصوات هتاف متفرقة]‬

1127
00:54:36,691 --> 00:54:38,943
‫وخصمه عبر الحلبة‬

1128
00:54:39,026 --> 00:54:41,696
‫بطل العالم المدافع.‬

1129
00:54:41,779 --> 00:54:44,782
‫بسجلّ يتضمن 15 فوزًا وخسارة واحدة،‬

1130
00:54:44,865 --> 00:54:48,327
‫وقد حقق 14 فوزًا بالضربة القاضية.‬

1131
00:54:48,411 --> 00:54:55,418
‫أقدّم لكم "فيليكس تشافيز (المحارب)".‬

1132
00:54:55,501 --> 00:54:56,711
‫[هتاف عال]‬

1133
00:54:56,794 --> 00:54:58,713
‫["راسل مورا"] إلى وسط الحلبة.‬

1134
00:54:58,796 --> 00:55:00,923
‫أيها السيدان،
‫راجعنا القواعد في غرفة الملابس.‬

1135
00:55:01,007 --> 00:55:02,216
‫أريد تذكيركما‬

1136
00:55:02,299 --> 00:55:03,634
‫[بصوت مكتوم] بحماية نفسكما طوال الوقت‬

1137
00:55:05,011 --> 00:55:06,887
‫وإطاعة أوامري.‬

1138
00:55:07,471 --> 00:55:08,889
‫بُوركتما كلاكما.‬

1139
00:55:09,348 --> 00:55:11,434
‫[يتنفسان بثقل]‬

1140
00:55:11,517 --> 00:55:12,518
‫ملامسة القفازين.‬

1141
00:55:14,353 --> 00:55:18,357
‫يحتاج "دايم" إلى البدء بقوة.‬

1142
00:55:18,441 --> 00:55:20,317
‫ستكون مباراةً سريعةً.‬

1143
00:55:20,401 --> 00:55:22,486
‫لأن "فيليكس" وحش.‬

1144
00:55:22,570 --> 00:55:23,738
‫- [الجمهور] "تشافيز"!
‫- [صوت جرس]‬

1145
00:55:23,821 --> 00:55:25,781
‫[ماورو] يعلن الجرس بداية الجولة الأولى،‬

1146
00:55:25,865 --> 00:55:28,534
‫هنا في حلبة "كريبتو دوت كوم".‬

1147
00:55:28,617 --> 00:55:31,370
‫يبدأ "تشافيز" عدوانيًا ومطاردًا لفريسته.‬

1148
00:55:31,454 --> 00:55:33,664
‫ويظهر لـ"أندرسون" بوضوح‬

1149
00:55:33,748 --> 00:55:35,082
‫ما ينتظره.‬

1150
00:55:35,166 --> 00:55:37,209
‫لكن يستمر "أندرسون" بصده بإحكام.‬

1151
00:55:37,293 --> 00:55:38,669
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1152
00:55:40,046 --> 00:55:41,297
‫هيا بنا أيها البطل!‬

1153
00:55:43,841 --> 00:55:45,926
‫لا تتوقف، تابع ذلك الضغط يا عزيزي.‬

1154
00:55:46,594 --> 00:55:48,554
‫["ماورو"] يسدد "تشافيز" لكمةً سريعةً‬

1155
00:55:48,637 --> 00:55:50,723
‫لكنّ "أندرسون" يتحرك جيدًا.‬

1156
00:55:51,265 --> 00:55:53,059
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1157
00:56:01,067 --> 00:56:03,152
‫يدفعه "تشافيز" إلى الخلف...‬

1158
00:56:03,235 --> 00:56:05,905
‫عجبًا! يا لها من لكمة عسيرة.‬

1159
00:56:05,988 --> 00:56:07,615
‫بدا ذلك متعمدًا.‬

1160
00:56:07,698 --> 00:56:09,075
‫كيف استنفد كل قوته؟‬

1161
00:56:09,158 --> 00:56:10,159
‫لا يهم، هيا بنا.‬

1162
00:56:11,786 --> 00:56:12,787
‫ارفع يديك يا عزيزي.‬

1163
00:56:12,870 --> 00:56:14,789
‫لا شيء جديد لديك أيها الفتى.‬

1164
00:56:14,872 --> 00:56:17,041
‫هيا بنا أيها العجوز، لا شيء لديك.‬

1165
00:56:17,124 --> 00:56:19,668
‫أنت ضعيف.‬

1166
00:56:19,752 --> 00:56:21,045
‫[صوت نخير]‬

1167
00:56:24,799 --> 00:56:26,050
‫["ماورو"] يتملص "أندرسون".‬

1168
00:56:26,133 --> 00:56:27,551
‫ابتعد عن الحبال.‬

1169
00:56:28,469 --> 00:56:31,347
‫["ماورو"]
‫قبل أن يعود إلى الدفاع بشبك ذراعيه.‬

1170
00:56:31,430 --> 00:56:32,765
‫["آل"] قد يكون "دايم" جديدًا بنظرنا،‬

1171
00:56:32,848 --> 00:56:35,017
‫لكنه يخفي بضع مهارات في جعبته.‬

1172
00:56:37,186 --> 00:56:38,479
‫[هتاف الجمهور]‬

1173
00:56:39,647 --> 00:56:40,981
‫["فيليكس"] ألم تر ذلك أيها الحكم؟‬

1174
00:56:41,065 --> 00:56:42,650
‫- [راسل] تلاكما!
‫- [صوت نخير الملاكمين]‬

1175
00:56:42,733 --> 00:56:43,901
‫[صوت جرس]‬

1176
00:56:43,984 --> 00:56:46,445
‫["ماورو"]
‫تنتهي الجولة الأولى ببعض اللكمات الخطرة.‬

1177
00:56:46,529 --> 00:56:49,532
‫قد يحتاج "أندرسون"
‫إلى مراجعة القواعد يا "آل".‬

1178
00:56:49,615 --> 00:56:50,783
‫["دوك"] هيا بنا يا "فيليكس".‬

1179
00:56:53,035 --> 00:56:53,994
‫[بالإسبانية] استمع إليّ يا بني!‬

1180
00:56:54,078 --> 00:56:56,163
‫[بالإنجليزية] يظن أنه يعرفك بفضل التمارين.‬

1181
00:56:56,247 --> 00:56:57,081
‫[بالإسبانية] سيكون كل شيء بخير.‬

1182
00:56:57,164 --> 00:56:58,165
‫["لورا"] [بالإنجليزية] التزم بالخطة.‬

1183
00:56:58,249 --> 00:56:59,250
‫- أعرف ما أفعله.
‫- ["دوك"] اسمع،‬

1184
00:56:59,333 --> 00:57:00,751
‫واجه الملاكم، وأنا سأواجه الحكام.‬

1185
00:57:00,835 --> 00:57:02,503
‫لا تدع هذا يتحول إلى شجار.‬

1186
00:57:02,586 --> 00:57:04,380
‫هذا ما يريده، فهو يحاول إثارة غضبك.‬

1187
00:57:04,463 --> 00:57:05,548
‫لا تدعه، مفهوم؟‬

1188
00:57:05,631 --> 00:57:07,216
‫- ["فيليكس"] بإمكاني هذا.
‫- ["دوك"] هيا بنا.‬

1189
00:57:07,299 --> 00:57:08,300
‫[مدرب] أنقذت تلك الجولة. لا تنشغل...‬

1190
00:57:08,384 --> 00:57:09,385
‫- ماء.
‫- ...بأمورهم.‬

1191
00:57:09,468 --> 00:57:11,554
‫إنها أول جولة ولديك كدمات على وجهك.‬

1192
00:57:11,637 --> 00:57:12,721
‫بحقك، أنت أفضل من ذلك أيها البطل.‬

1193
00:57:12,805 --> 00:57:14,265
‫التزم بالخطة.‬

1194
00:57:14,348 --> 00:57:15,474
‫["دوك"] اذهب وخض المعركة‬

1195
00:57:15,558 --> 00:57:16,767
‫التي عملنا بجد لأجلها.‬

1196
00:57:17,143 --> 00:57:19,603
‫- [موسيقى منذرة بالخطر]
‫- [تنفس ثقيل]‬

1197
00:57:21,021 --> 00:57:22,022
‫"الجولة الثانية"‬

1198
00:57:22,106 --> 00:57:24,108
‫- [صوت قرع جرس]
‫- ["آل"] تبدأ الجولة الثانية‬

1199
00:57:24,191 --> 00:57:26,735
‫وبدأ "تشافيز" فعلًا بمعاودة الهجوم.‬

1200
00:57:26,819 --> 00:57:28,195
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1201
00:57:28,863 --> 00:57:29,989
‫أحسنت أيها البطل.‬

1202
00:57:30,072 --> 00:57:32,616
‫["ماورو"]
‫يبدو أن "تشافيز" عاد لتحكم بالمباراة.‬

1203
00:57:39,540 --> 00:57:41,041
‫يا للعجب!‬

1204
00:57:42,126 --> 00:57:44,336
‫يتأرجح "أندرسون"‬

1205
00:57:44,420 --> 00:57:46,839
‫ويكاد يفصل رأس "تشافيز" عن كتفيه.‬

1206
00:57:46,922 --> 00:57:48,549
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1207
00:57:50,801 --> 00:57:52,386
‫مهلًا!‬

1208
00:57:53,304 --> 00:57:54,555
‫ما هذا؟‬

1209
00:57:54,638 --> 00:57:55,931
‫["ماورو"] عجبًا، بدا ذلك متعمدًا.‬

1210
00:57:56,015 --> 00:57:57,057
‫- أنت! استراحة!
‫- ["ماورو"] على الحكم‬

1211
00:57:57,141 --> 00:57:59,059
‫السيطرة على الوضع قبل أن يتأزم.‬

1212
00:57:59,143 --> 00:58:00,769
‫- أيمكنك أن تتابع؟
‫- أنا بخير، هيا.‬

1213
00:58:00,853 --> 00:58:01,854
‫- ابق هنا.
‫- ["آل"] الخبر السار الوحيد‬

1214
00:58:01,937 --> 00:58:03,480
‫لـ"تشافيز" هو أن الجرح‬

1215
00:58:03,564 --> 00:58:05,316
‫- بعيد جدًا عن عينه...
‫- تعال.‬

1216
00:58:05,399 --> 00:58:06,734
‫- ...رغم خطورته.
‫- اقتطاع نقطتين.‬

1217
00:58:06,817 --> 00:58:07,818
‫لضربة مرفق متعمدة.‬

1218
00:58:07,902 --> 00:58:08,944
‫أخيرًا أيها الحكم.‬

1219
00:58:09,028 --> 00:58:10,196
‫- اقتطاع نقطتين.
‫- [صوت استنكار الجمهور]‬

1220
00:58:10,279 --> 00:58:11,280
‫لضربة مرفق متعمدة.‬

1221
00:58:11,363 --> 00:58:12,907
‫اسمع، إن استمررت بهذا‬

1222
00:58:12,990 --> 00:58:14,033
‫فستفقد أهليتك.‬

1223
00:58:14,116 --> 00:58:15,534
‫- أتفهم؟
‫- حسنًا.‬

1224
00:58:15,618 --> 00:58:16,619
‫ابق هناك.‬

1225
00:58:16,702 --> 00:58:18,787
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم، جاهز.‬

1226
00:58:18,871 --> 00:58:19,872
‫- ["ماورو"] إن كان يتساءل أحد...
‫- تلاكما!‬

1227
00:58:19,955 --> 00:58:22,666
‫["ماورو"] ...عما ستكون عليه هذه المباراة،‬

1228
00:58:22,750 --> 00:58:26,212
‫فيبدو أن "أندرسون" يوضح الأمر:‬

1229
00:58:26,295 --> 00:58:28,547
‫هذا صراع حياة أو موت.‬

1230
00:58:29,798 --> 00:58:33,636
‫["آل"] لنأمل أن يتمكن "تشافيز"
‫من العودة إلى زاويته والتكيف مع الوضع.‬

1231
00:58:34,136 --> 00:58:35,137
‫- [صوت جرس]
‫- ["ماورو"] تنتهي الجولة‬

1232
00:58:35,221 --> 00:58:37,932
‫بضربة قوية باليمنى،
‫و"تشافيز" يعيد "أندرسون"‬

1233
00:58:38,015 --> 00:58:40,059
‫إلى زاويته بشيء يدعو إلى التفكير.‬

1234
00:58:40,142 --> 00:58:42,228
‫يا لها من نهاية قوية.‬

1235
00:58:46,982 --> 00:58:48,400
‫دعني آخذ واقي الأسنان.‬

1236
00:58:54,365 --> 00:58:56,200
‫تابع اللكم بقوة يا بطل، جولة بعد جولة.‬

1237
00:58:59,411 --> 00:59:00,746
‫[شهيق حاد]‬

1238
00:59:01,413 --> 00:59:04,208
‫هل أنت بخير أيها البطل؟ هل بوسعك المتابعة؟‬

1239
00:59:04,917 --> 00:59:06,335
‫نعم، أنا بخير.‬

1240
00:59:06,418 --> 00:59:07,753
‫إنه بخير، هيا بنا.‬

1241
00:59:08,921 --> 00:59:10,172
‫قال إنه بخير.‬

1242
00:59:12,299 --> 00:59:14,677
‫اسمع، الألم مؤقت. كرر ذلك لي.‬

1243
00:59:14,760 --> 00:59:16,095
‫- الألم مؤقت.
‫- الألم مؤقت.‬

1244
00:59:16,178 --> 00:59:17,513
‫إنه دون المستوى! مفهوم؟‬

1245
00:59:17,596 --> 00:59:19,890
‫- وأنت البطل، صحيح؟
‫- أنا البطل.‬

1246
00:59:19,974 --> 00:59:21,016
‫هيا يا بطل، أبق يديك مرفوعتين.‬

1247
00:59:21,100 --> 00:59:22,101
‫وتجنب الحبال.‬

1248
00:59:26,355 --> 00:59:28,357
‫- ضع قبضتك.
‫- ["لورا"] هذا جيد.‬

1249
00:59:28,440 --> 00:59:30,234
‫- هيا بنا.
‫- ["دوك"] هيا.‬

1250
00:59:30,317 --> 00:59:31,777
‫- [يرن الجرس]
‫- ["ماورو"] لم يبق سوى جولتين،‬

1251
00:59:31,860 --> 00:59:35,072
‫لكن من الواضح
‫أنها ليست المباراة التي توقعها أيّ منا.‬

1252
00:59:35,781 --> 00:59:36,782
‫اصمد يا بنيّ.‬

1253
00:59:36,865 --> 00:59:38,659
‫["آل"] ضربة أخرى على الذراع اليسرى.‬

1254
00:59:40,452 --> 00:59:42,371
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1255
00:59:42,454 --> 00:59:44,623
‫بدأت الأمور تتخذ منحىً فظيعًا.‬

1256
00:59:44,707 --> 00:59:45,916
‫- "تشافيز"...
‫- ["راسل"] لا استخدام لليدين.‬

1257
00:59:46,000 --> 00:59:47,126
‫- ["آل"] ... في خطر.
‫- ["راسل"] توقف!‬

1258
00:59:47,209 --> 00:59:49,128
‫- يجب أن آخذها يا "دي".
‫- ["أدونيس"] حسنًا.‬

1259
00:59:49,378 --> 00:59:50,212
‫يجب أن نذهب.‬

1260
00:59:50,504 --> 00:59:52,089
‫لا مجال للهزيمة، هيا بنا.‬

1261
00:59:52,172 --> 00:59:53,299
‫["ماورو"] هذا خطر.‬

1262
00:59:53,382 --> 00:59:55,009
‫يتأرجح "أندرسون" ككرة مدمرة...‬

1263
00:59:55,092 --> 00:59:56,593
‫- تحرك!
‫- ["ماورو"] ...و"تشافيز"‬

1264
00:59:56,677 --> 00:59:58,679
‫- يتعرض للسحق.
‫- [كلام بالإسبانية]‬

1265
00:59:58,762 --> 01:00:00,973
‫[موسيقى توتر]‬

1266
01:00:06,437 --> 01:00:08,939
‫["ماورو"] يا لها من ضربة من "أندرسون".‬

1267
01:00:09,023 --> 01:00:11,066
‫وها قد سقط "تشافيز".‬

1268
01:00:11,150 --> 01:00:13,777
‫"تشافيز" لا ينهض.‬

1269
01:00:14,528 --> 01:00:16,947
‫["آل"] ويلاه، لا تريدون رؤية ذلك.‬

1270
01:00:17,031 --> 01:00:18,407
‫"تشافيز" على الأرض.‬

1271
01:00:18,490 --> 01:00:21,285
‫- ويبدو أنه مُصاب بشدة.
‫- لا.‬

1272
01:00:21,368 --> 01:00:22,578
‫- ["لورا"] "فيليكس"!
‫- [صوت رنين جرس]‬

1273
01:00:22,661 --> 01:00:24,538
‫["جيمي"] سيداتي سادتي...‬

1274
01:00:24,621 --> 01:00:26,206
‫- ["لورا"] ماذا حصل؟
‫- ...حكمنا المسؤول،‬

1275
01:00:26,290 --> 01:00:27,291
‫"راسل مورا"،‬

1276
01:00:27,374 --> 01:00:29,001
‫- يوقف المباراة.
‫- ["أدونيس"] استدعوا المسعفين!‬

1277
01:00:29,084 --> 01:00:31,587
‫- إنه الفائز...
‫- "دوك"، هل سيكون بخير؟‬

1278
01:00:31,670 --> 01:00:33,172
‫...بضربة قاضية مذهلة،‬

1279
01:00:33,255 --> 01:00:34,882
‫وهو بطل العالم الموحد الجديد‬

1280
01:00:34,965 --> 01:00:37,509
‫لفئة الوزن الثقيل،‬

1281
01:00:37,593 --> 01:00:41,472
‫"داميان أندرسون (الماسي)".‬

1282
01:00:41,555 --> 01:00:44,933
‫كيف حالك يا صاح؟‬

1283
01:00:45,768 --> 01:00:47,811
‫صحيح؟ ماذا؟‬

1284
01:00:49,271 --> 01:00:51,482
‫[موسيقى درامية]‬

1285
01:01:10,793 --> 01:01:12,252
‫[صوت نخير]‬

1286
01:01:20,427 --> 01:01:22,262
‫حسنًا يا "دوك"، علينا إصلاح هذا.‬

1287
01:01:22,346 --> 01:01:23,347
‫- كل ما يمكنني فعله...
‫- لا.‬

1288
01:01:23,430 --> 01:01:24,431
‫سبق أن قلت لك،‬

1289
01:01:24,515 --> 01:01:26,558
‫لا يمكن إصلاح أي شيء، لا تقل شيئًا.‬

1290
01:01:26,642 --> 01:01:27,893
‫- بوسعي إصلاحه.
‫- لا!‬

1291
01:01:28,394 --> 01:01:29,645
‫- لا تستطيع.
‫- [دوي صفارة إنذار]‬

1292
01:01:29,728 --> 01:01:31,772
‫ابتعد عن النادي.‬

1293
01:01:31,855 --> 01:01:33,190
‫ابتعد لفترة طويلة.‬

1294
01:01:48,038 --> 01:01:49,248
‫[رنين هاتف خلوي]‬

1295
01:01:49,998 --> 01:01:52,501
‫"أمي: عليّ التحدث إليك"‬

1296
01:01:57,506 --> 01:01:58,507
‫[صوت باب يُغلق]‬

1297
01:01:59,842 --> 01:02:01,093
‫[تتنهد "ماري آن"]‬

1298
01:02:03,053 --> 01:02:04,430
‫مرحبًا يا أمي.‬

1299
01:02:04,513 --> 01:02:05,681
‫["ماري آن"] كيف حال "فيليكس"؟‬

1300
01:02:05,973 --> 01:02:07,182
‫[صوت غسل يدين]‬

1301
01:02:08,225 --> 01:02:09,601
‫لا يزال في المستشفى.‬

1302
01:02:10,436 --> 01:02:11,603
‫حالته مستقرة.‬

1303
01:02:13,272 --> 01:02:15,149
‫ارتأيت أن أغادر لمنحه بعض المساحة.‬

1304
01:02:15,232 --> 01:02:16,233
‫[تومئ "ماري آن"]‬

1305
01:02:17,317 --> 01:02:18,527
‫قد يكون تصرفًا ذكيًا.‬

1306
01:02:20,028 --> 01:02:21,071
‫[يتنهد "أدونيس"]‬

1307
01:02:24,241 --> 01:02:25,325
‫ما كل هذا؟‬

1308
01:02:28,620 --> 01:02:29,705
‫إنها من "داميان".‬

1309
01:02:35,461 --> 01:02:37,463
‫[موسيقى حزينة]‬

1310
01:02:44,261 --> 01:02:46,263
‫هل أخفيت هذه الرسائل عني؟‬

1311
01:02:46,346 --> 01:02:48,348
‫لمساعدتك على المضي قدمًا، نعم.‬

1312
01:02:53,562 --> 01:02:54,771
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

1313
01:02:57,316 --> 01:02:58,817
‫كنت أحاول حمايتك.‬

1314
01:02:58,901 --> 01:03:00,360
‫مم أردت حمايتي؟‬

1315
01:03:00,444 --> 01:03:02,279
‫كان "داميان" بمثابة أخي.‬

1316
01:03:02,362 --> 01:03:03,405
‫لا يا "دوني".‬

1317
01:03:03,947 --> 01:03:06,658
‫ليس في تلك المنشأة حيث كنت محبوسًا كحيوان.‬

1318
01:03:06,742 --> 01:03:09,077
‫هل ظننت أنني سأسمح لك بالعودة إلى ذلك؟‬

1319
01:03:09,161 --> 01:03:11,955
‫أنت جعلته يعتقد أنني تخليت عنه.‬

1320
01:03:13,749 --> 01:03:15,083
‫هل تعرفين ما مررنا به؟‬

1321
01:03:15,167 --> 01:03:17,252
‫أعرف من كان الرجل الذي ضربتماه.‬

1322
01:03:19,087 --> 01:03:20,339
‫تعرفين "ليون"؟‬

1323
01:03:22,508 --> 01:03:23,509
‫[يتنهد]‬

1324
01:03:26,011 --> 01:03:28,305
‫[يشهق] أجل.‬

1325
01:03:28,388 --> 01:03:31,141
‫تعلمين إذًا أن "داميان" ساندني
‫قبل أن تعرفيني حتى.‬

1326
01:03:32,267 --> 01:03:33,810
‫عاملني "دايم" كفرد من عائلته‬

1327
01:03:33,894 --> 01:03:35,687
‫أكثر مما عاملني ولداك يومًا.‬

1328
01:03:35,771 --> 01:03:37,606
‫وأنت سلبت ذلك مني.‬

1329
01:03:37,689 --> 01:03:39,775
‫ما كان ليحدث أيّ من هذا لولاك.‬

1330
01:03:42,861 --> 01:03:44,404
‫أنت محق تمامًا.‬

1331
01:03:46,907 --> 01:03:48,158
‫لا شيء من كل هذا.‬

1332
01:03:49,785 --> 01:03:51,453
‫أنت قاس يا "دوني".‬

1333
01:03:52,538 --> 01:03:54,873
‫ولا يمكنك أن ترى الحقيقة.‬

1334
01:03:57,417 --> 01:03:59,962
‫ربما ساندك "داميان" في وقت من الأوقات.‬

1335
01:04:02,548 --> 01:04:04,591
‫ولكن ليس هذا ما يفعله الآن.‬

1336
01:04:11,265 --> 01:04:13,350
‫[موسيقى مشؤومة]‬

1337
01:04:23,360 --> 01:04:24,736
‫[تنفس ثقيل]‬

1338
01:04:36,832 --> 01:04:38,750
‫[موسيقى "هيب هوب" عبر مكبرات الصوت]‬

1339
01:04:38,834 --> 01:04:39,835
‫أرجو المعذرة.‬

1340
01:04:39,918 --> 01:04:42,379
‫"دايم".‬

1341
01:04:42,462 --> 01:04:44,464
‫- مهلًا يا رجل.
‫- أبعد يديك عني.‬

1342
01:04:44,548 --> 01:04:46,717
‫- أبعد يديك عني!
‫- [صوت هتاف]‬

1343
01:04:47,259 --> 01:04:48,302
‫[رجل] مهلًا.‬

1344
01:04:48,385 --> 01:04:49,386
‫[تتوقف الموسيقى]‬

1345
01:04:50,220 --> 01:04:51,555
‫لا بأس، اهدأ يا صاح.‬

1346
01:04:53,056 --> 01:04:54,057
‫أعطني ذلك.‬

1347
01:04:59,229 --> 01:05:00,522
‫هل هذا وضعنا الآن؟‬

1348
01:05:02,232 --> 01:05:03,567
‫ما الأمر يا "دوني"؟‬

1349
01:05:03,650 --> 01:05:04,693
‫أأنت بخير؟ تبدو أنيقًا.‬

1350
01:05:04,776 --> 01:05:06,612
‫لا، بل أنت أخبرني يا صاح.‬

1351
01:05:07,779 --> 01:05:10,032
‫كنت تتلاعب بي طوال هذا الوقت.‬

1352
01:05:11,325 --> 01:05:13,118
‫أظن أنك استلمت الرسائل، صحيح؟‬

1353
01:05:13,201 --> 01:05:14,411
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

1354
01:05:15,454 --> 01:05:16,663
‫لقد كفلتك.‬

1355
01:05:17,831 --> 01:05:19,041
‫دعوتك إلى منزلي.‬

1356
01:05:19,124 --> 01:05:20,334
‫وقابلت عائلتي.‬

1357
01:05:21,835 --> 01:05:23,462
‫دفعت أموالًا لأجلك.‬

1358
01:05:24,421 --> 01:05:25,505
‫أتحت لك فرصة الملاكمة كما طلبت.‬

1359
01:05:25,589 --> 01:05:27,174
‫حسنًا، هذا يكفي، أتفهم؟‬

1360
01:05:27,257 --> 01:05:28,550
‫[يضحك]‬

1361
01:05:30,177 --> 01:05:32,429
‫أنت أتحت لي فرصة الملاكمة؟‬

1362
01:05:33,388 --> 01:05:34,806
‫يا صديقي. [يضحك]‬

1363
01:05:35,432 --> 01:05:38,852
‫- لا بد أنك تحت تأثير صدمة. [يضحك]
‫- [ضحك في الخلفية]‬

1364
01:05:38,935 --> 01:05:42,022
‫لأنه إن كانت تسعفني الذاكرة،
‫فقد كنت تحمل قفازي.‬

1365
01:05:42,564 --> 01:05:45,108
‫خذ أغراضك وغادر النادي.‬

1366
01:05:45,192 --> 01:05:47,444
‫"دوني"، مهلًا، انتظر.‬

1367
01:05:47,986 --> 01:05:49,112
‫أتظن أنني بحاجة إليك؟‬

1368
01:05:50,364 --> 01:05:52,532
‫لا، عندما دخلت السجن، كنت بحاجة إليك.‬

1369
01:05:53,450 --> 01:05:57,287
‫عندما عدت إلى دياري،
‫نعم يا صاح، كنت بحاجة إليك.‬

1370
01:05:58,997 --> 01:06:00,415
‫ولكن انظر حولك يا صاح.‬

1371
01:06:02,084 --> 01:06:04,336
‫- أنا البطل!
‫- [الحاضرين] نعم!‬

1372
01:06:04,419 --> 01:06:07,464
‫["داميان"] ولا أحتاج إليك
‫لأيّ شيء إطلاقًا.‬

1373
01:06:07,547 --> 01:06:08,674
‫[يضحك "داميان"]‬

1374
01:06:11,009 --> 01:06:12,260
‫من أصبح وحيدًا الآن؟‬

1375
01:06:17,307 --> 01:06:19,226
‫نعم، هذا صحيح، اهرب.‬

1376
01:06:19,976 --> 01:06:22,229
‫اهرب، هذا الأمر الوحيد الذي لا تزال تجيده،‬

1377
01:06:22,312 --> 01:06:23,438
‫أيها الطفل "كريد".‬

1378
01:06:23,522 --> 01:06:25,273
‫[ضحك الحاضرين]‬

1379
01:06:25,982 --> 01:06:27,234
‫[يتنهد]‬

1380
01:06:29,194 --> 01:06:30,362
‫ماذا قلت؟‬

1381
01:06:31,697 --> 01:06:33,198
‫- بم دعوتني؟
‫- هل أنت غاضب؟‬

1382
01:06:35,492 --> 01:06:36,576
‫هل أنت غاضب؟‬

1383
01:06:38,495 --> 01:06:39,871
‫حاول تمضية نصف حياتك في زنزانة‬

1384
01:06:39,955 --> 01:06:42,124
‫ومشاهدة شخص آخر يعيش حياتك.‬

1385
01:06:44,000 --> 01:06:45,711
‫لقد تخليت عني يا صديقي.‬

1386
01:06:48,672 --> 01:06:50,340
‫لكن لا تقلق.‬

1387
01:06:50,716 --> 01:06:53,051
‫[يضحك] تعال.‬

1388
01:06:53,552 --> 01:06:54,594
‫هل تتذكر هذا؟‬

1389
01:06:56,096 --> 01:06:57,472
{\an8}‫هذا اللقب؟‬

1390
01:06:57,556 --> 01:06:59,641
‫كل هذا؟ [يضحك]‬

1391
01:06:59,725 --> 01:07:01,935
‫ما زلت في البداية يا أخي الصغير.‬

1392
01:07:03,562 --> 01:07:04,980
‫أنا أسعى إلى كل شيء.‬

1393
01:07:06,273 --> 01:07:07,941
‫وماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

1394
01:07:08,859 --> 01:07:10,152
‫هل تهددني؟‬

1395
01:07:15,031 --> 01:07:16,324
‫[ينخر "أدونيس"]‬

1396
01:07:16,408 --> 01:07:17,909
‫ليست تهديدات يا صاح.‬

1397
01:07:19,119 --> 01:07:20,537
‫إنها مجرد وعود يا صديقي.‬

1398
01:07:20,620 --> 01:07:22,622
‫[موسيقى توتر]‬

1399
01:07:23,248 --> 01:07:24,249
‫تعال. لنر.‬

1400
01:07:24,332 --> 01:07:25,959
‫- لا تلمسني.
‫- أنت بخير.‬

1401
01:07:30,797 --> 01:07:31,882
‫نعم.‬

1402
01:07:32,924 --> 01:07:34,217
‫انهض بنفسك هذه المرة.‬

1403
01:07:35,385 --> 01:07:36,595
‫لكي تعرف ذلك الشعور.‬

1404
01:07:44,853 --> 01:07:46,855
‫[موسيقى توتر]‬

1405
01:07:53,528 --> 01:07:54,571
‫وداعًا!‬

1406
01:08:03,371 --> 01:08:04,372
‫[يتنهد]‬

1407
01:08:05,332 --> 01:08:06,625
‫["بيانكا"] أين كنت طوال الليل؟‬

1408
01:08:09,461 --> 01:08:11,171
‫ألم تتلق مكالماتي حينذاك،‬

1409
01:08:11,254 --> 01:08:12,464
‫أو هذا الصباح؟‬

1410
01:08:17,385 --> 01:08:19,012
‫ماذا أصاب عينك؟‬

1411
01:08:19,095 --> 01:08:20,138
‫لا شيء.‬

1412
01:08:23,183 --> 01:08:24,601
‫هل أنت بخير؟‬

1413
01:08:26,436 --> 01:08:27,604
‫[صوت تذمر] ليس اليوم.‬

1414
01:08:27,687 --> 01:08:29,314
‫لا وقت لديّ لجلسة علاج.‬

1415
01:08:31,191 --> 01:08:33,527
‫حسنًا، ما الذي لديك وقت له إذًا؟‬

1416
01:08:33,610 --> 01:08:34,986
‫أخبرني.‬

1417
01:08:35,070 --> 01:08:36,279
‫لأنني أحاول التحدث إليك‬

1418
01:08:36,363 --> 01:08:38,281
‫منذ وقت طويل جدًا يا "دوني".‬

1419
01:08:38,365 --> 01:08:39,574
‫هل تفهم؟‬

1420
01:08:41,284 --> 01:08:43,620
‫هلّا تخبرني رجاءً عما يجري؟‬

1421
01:08:44,996 --> 01:08:45,997
‫هل يتعلق الأمر بي؟‬

1422
01:08:46,081 --> 01:08:48,875
‫لا، لا علاقة لك بالأمر.‬

1423
01:08:48,959 --> 01:08:50,085
‫[تتنهد "بيانكا"]‬

1424
01:08:57,092 --> 01:08:58,301
‫أيتعلق الأمر بـ"ليون"؟‬

1425
01:08:59,678 --> 01:09:02,848
‫ماذا؟ من قال لك ذلك؟‬

1426
01:09:04,975 --> 01:09:06,309
‫"دايم".‬

1427
01:09:08,103 --> 01:09:10,188
‫أهناك شيء آخر تريد إخباري به؟‬

1428
01:09:11,731 --> 01:09:12,858
‫[تتنهد "بيانكا"]‬

1429
01:09:13,817 --> 01:09:16,695
‫"دي"، عليك مصارحتي في مرحلة ما.‬

1430
01:09:16,778 --> 01:09:17,988
‫لا أعرف ما يمكن قوله غير ذلك.‬

1431
01:09:18,071 --> 01:09:19,114
‫عليّ أن أفهم.‬

1432
01:09:19,197 --> 01:09:21,449
‫ماذا تريدين أن أقول؟ وأن تسمعي؟‬

1433
01:09:21,533 --> 01:09:22,868
‫قصة حزينة؟‬

1434
01:09:22,951 --> 01:09:24,953
‫هل تحاولين الشعور بالأسى تجاهي؟‬

1435
01:09:25,036 --> 01:09:26,037
‫لا أريد الشعور بالأسى تجاهك!‬

1436
01:09:26,121 --> 01:09:27,163
‫بل أريد فهمك!‬

1437
01:09:27,247 --> 01:09:29,291
‫أريد أن أعرف ما يجري معك في منزلي!‬

1438
01:09:29,374 --> 01:09:30,375
‫لا شيء للحديث عنه!‬

1439
01:09:30,458 --> 01:09:31,960
‫لا أريد التحدث عن أي شيء!‬

1440
01:09:32,502 --> 01:09:34,379
‫كنت أحاول أن أنسى الأمر!‬

1441
01:09:34,462 --> 01:09:37,591
‫ما فات قد مات! انسيه! توقفي عن ذكره!‬

1442
01:09:37,674 --> 01:09:39,676
‫لن أتحدث عن ذلك الموضوع بعد الآن.‬

1443
01:09:45,223 --> 01:09:46,224
‫[تتنهد "بيانكا"]‬

1444
01:09:46,308 --> 01:09:48,310
‫[موسيقى حزينة]‬

1445
01:09:49,519 --> 01:09:51,313
‫حاول أن تحل مشاكلك يا "دي".‬

1446
01:09:51,980 --> 01:09:56,484
‫فلا يمكن أن تراك على هذه الحال.‬

1447
01:09:58,236 --> 01:09:59,571
‫هل تفهم؟‬

1448
01:10:00,822 --> 01:10:01,990
‫[بهدوء] أجل.‬

1449
01:10:09,372 --> 01:10:10,624
‫أحبك.‬

1450
01:10:13,168 --> 01:10:14,169
‫[يتنهد]‬

1451
01:10:17,130 --> 01:10:19,132
‫[موسيقى كئيبة]‬

1452
01:10:55,627 --> 01:10:57,796
‫[ليون] ماذا تفعلان في الداخل؟‬

1453
01:10:58,380 --> 01:10:59,589
‫"دايم"! "أدونيس"!‬

1454
01:11:00,590 --> 01:11:02,384
‫- ["أدونيس" الصغير] توقف!
‫- هيا! قاتلني!‬

1455
01:11:02,467 --> 01:11:05,011
‫- ["أدونيس" الصغير] أنا آسف!
‫- [ليون] أتظنون أنفسكم أقوياء؟‬

1456
01:11:05,095 --> 01:11:07,097
‫[موسيقى تجهم]‬

1457
01:11:18,650 --> 01:11:20,193
‫- ["أدونيس" الصغير] "ليون"؟
‫- [ليون] نعم؟‬

1458
01:11:20,694 --> 01:11:22,153
‫["أدونيس" الصغير] ألا تتذكرني؟‬

1459
01:11:31,788 --> 01:11:32,956
‫مهلًا، ابتعدوا عنه!‬

1460
01:11:33,498 --> 01:11:35,000
‫تعرف ما الأمر يا صديقي.‬

1461
01:11:38,044 --> 01:11:39,754
‫[دوي صفارات إنذار]‬

1462
01:11:43,008 --> 01:11:44,384
‫- ["أدونيس" الصغير] "دايم"!
‫- ابتعد عن المسدس.‬

1463
01:11:44,467 --> 01:11:45,969
‫- ابتعد عن المسدس.
‫- إنه على الأرض.‬

1464
01:11:46,052 --> 01:11:47,220
‫إنه على الأرض.‬

1465
01:11:49,139 --> 01:11:51,141
‫[رنين هاتف خلوي]‬

1466
01:11:53,393 --> 01:11:55,770
‫"أمي"‬

1467
01:11:57,063 --> 01:11:59,065
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- ["بيانكا"] "أدونيس"، عزيزي.‬

1468
01:11:59,149 --> 01:12:00,692
‫يجب أن تأتي إلى هنا حالًا.‬

1469
01:12:00,775 --> 01:12:02,068
‫أُصيبت أمي بسكتة دماغية أخرى.‬

1470
01:12:03,153 --> 01:12:05,155
‫يتحدثون عن توقف عدة أعضاء عن العمل.‬

1471
01:12:06,156 --> 01:12:08,992
‫لا أدري يا "دي"، أظن أن... [تبكي]‬

1472
01:12:09,075 --> 01:12:11,286
‫أظن أنه ربما حان الوقت لنقول وداعًا.‬

1473
01:12:13,455 --> 01:12:15,498
‫[يشهق] أمي؟‬

1474
01:12:15,582 --> 01:12:17,500
‫[موسيقى شعائرية]‬

1475
01:12:19,544 --> 01:12:20,754
‫أمي، أنا آسف.‬

1476
01:12:21,254 --> 01:12:23,173
‫- ماذا؟
‫- لم أقصد ذلك.‬

1477
01:12:24,007 --> 01:12:26,551
‫لم أقصد ذلك. [يشهق]‬

1478
01:12:28,636 --> 01:12:30,597
‫[بصوت ضعيف] يوم التقيت بك.‬

1479
01:12:31,765 --> 01:12:34,184
‫هذا الوجه،‬

1480
01:12:35,351 --> 01:12:38,813
‫كنت غاضبًا جدًا.‬

1481
01:12:39,355 --> 01:12:43,777
‫كنت ستضرب الجميع، واحدًا تلو الآخر. [تضحك]‬

1482
01:12:45,445 --> 01:12:47,363
‫مثل والدك تمامًا.‬

1483
01:12:49,657 --> 01:12:52,786
‫لذلك كان يقاسي بشدة، تعرف ذلك، صحيح؟‬

1484
01:12:53,828 --> 01:12:54,829
‫نعم.‬

1485
01:12:55,371 --> 01:12:59,334
‫لكنك لست مضطرًا إلى فعل ذلك.‬

1486
01:13:00,251 --> 01:13:03,171
‫يمكنك أن تجد وسيلة أخرى.‬

1487
01:13:04,923 --> 01:13:05,924
‫نعم.‬

1488
01:13:08,051 --> 01:13:10,136
‫- نعم، وسيلة أخرى.
‫- [يبكي بهدوء]‬

1489
01:13:11,096 --> 01:13:12,597
‫وسيلة أخرى.‬

1490
01:13:13,973 --> 01:13:15,391
‫كنت غاضبةً.‬

1491
01:13:15,475 --> 01:13:19,604
‫كنت غاضبةً جدًا عندما تركتني يا "أبولو".‬

1492
01:13:24,359 --> 01:13:28,071
‫لماذا تركتني بمفردي؟‬

1493
01:13:31,449 --> 01:13:33,493
‫"أدونيس".‬

1494
01:13:34,828 --> 01:13:36,788
‫هذا اسمه.‬

1495
01:13:37,455 --> 01:13:38,957
‫[يبكي] أنا هنا.‬

1496
01:13:39,040 --> 01:13:41,918
‫لقد أنقذني يا "أبولو".‬

1497
01:13:44,295 --> 01:13:47,549
‫لقد ساعدني على مسامحتك.‬

1498
01:13:47,632 --> 01:13:49,592
‫أمي، أنا آسف.‬

1499
01:13:51,010 --> 01:13:52,762
‫[بصوت متقطع] قولي لي ما عليّ فعله فحسب.‬

1500
01:13:54,430 --> 01:13:56,432
‫["أدونيس" يبكي]‬

1501
01:13:58,143 --> 01:13:59,936
‫[بهدوء] "أدونيس".‬

1502
01:14:02,021 --> 01:14:03,439
‫"أدونيـ..."‬

1503
01:14:06,401 --> 01:14:08,695
‫[موسيقى حزينة]‬

1504
01:15:35,406 --> 01:15:36,449
‫أنا آسف.‬

1505
01:15:39,535 --> 01:15:40,578
‫أعلم.‬

1506
01:15:43,289 --> 01:15:44,415
‫لا بأس.‬

1507
01:15:44,499 --> 01:15:45,500
‫كلا.‬

1508
01:15:47,210 --> 01:15:48,253
‫ولكن...‬

1509
01:15:49,295 --> 01:15:50,588
‫عندما عاد "دايم"...‬

1510
01:15:53,091 --> 01:15:57,178
‫عادت كل هذه الأمور أيضًا.‬

1511
01:15:58,221 --> 01:15:59,597
‫لم أعرف كيفية التعامل معها.‬

1512
01:16:01,057 --> 01:16:03,101
‫لكنك كنت بارعةً في ذلك دومًا.‬

1513
01:16:03,184 --> 01:16:05,853
‫التعامل مع مشاعرك،
‫إنه أمر سهل بالنسبة إليك.‬

1514
01:16:05,937 --> 01:16:07,814
‫ليس سهلًا بالنسبة إليّ.‬

1515
01:16:09,232 --> 01:16:10,233
‫ليس سهلًا.‬

1516
01:16:11,901 --> 01:16:14,445
‫ما تزال لديّ أمور كثيرة أحاول فهمها.‬

1517
01:16:14,946 --> 01:16:17,448
‫ولا أعرف دائمًا كيف أتحدث عنها.‬

1518
01:16:18,199 --> 01:16:19,784
‫كانت "ماري آن" أكثر إنسانة‬

1519
01:16:19,867 --> 01:16:22,078
‫اعتبرتها كأم لي منذ وقت طويل.‬

1520
01:16:22,161 --> 01:16:23,538
‫كان بوسعي التحدث إليها.‬

1521
01:16:24,080 --> 01:16:25,373
‫وقد رحلت الآن.‬

1522
01:16:28,459 --> 01:16:32,755
‫وعندما توقفت عن الأداء،
‫كان من الصعب حقًا القبول‬

1523
01:16:32,839 --> 01:16:34,507
‫أن أحلامي لم تتحقق‬

1524
01:16:34,590 --> 01:16:36,134
‫كما تخيلتها.‬

1525
01:16:38,720 --> 01:16:40,179
‫وما يزال هذا يؤلمني.‬

1526
01:16:42,390 --> 01:16:43,391
‫كثيرًا.‬

1527
01:16:45,226 --> 01:16:48,688
‫لكنني اخترت محاولة المضي قدمًا،‬

1528
01:16:49,605 --> 01:16:51,566
‫والشعور بالسعادة بشأن ما لدي.‬

1529
01:16:56,654 --> 01:16:58,031
‫ولكنه ليس أمرًا سهلًا.‬

1530
01:17:01,784 --> 01:17:03,202
‫أحاول فحسب.‬

1531
01:17:19,010 --> 01:17:20,053
‫"ليون"...‬

1532
01:17:22,305 --> 01:17:24,140
‫كان الأب في المنزل الجماعي‬

1533
01:17:25,516 --> 01:17:26,851
‫حيث كنت أعيش مع "دايم".‬

1534
01:17:26,934 --> 01:17:28,936
‫[موسيقى حزينة]‬

1535
01:17:30,772 --> 01:17:32,899
‫لا أقول إنني و"دايم" كنا مثاليين.‬

1536
01:17:34,609 --> 01:17:35,818
‫أتفهمين؟ ولكن...‬

1537
01:17:36,778 --> 01:17:39,822
‫لا يستحق أيّ طفل ما تعرضنا له من ضرب.‬

1538
01:17:40,907 --> 01:17:41,908
‫أتفهمين؟‬

1539
01:17:43,451 --> 01:17:47,080
‫تلك الليلة في متجر الخمور، رأيت "ليون".‬

1540
01:17:51,000 --> 01:17:52,251
‫وفقدت صوابي.‬

1541
01:17:56,547 --> 01:17:57,882
‫وضربته.‬

1542
01:18:00,635 --> 01:18:02,053
‫وظللت أضربه.‬

1543
01:18:05,598 --> 01:18:07,350
‫وانقض ابناه عليّ.‬

1544
01:18:09,644 --> 01:18:10,895
‫فسحب "دايم" مسدسًا.‬

1545
01:18:12,480 --> 01:18:13,689
‫أتت الشرطة.‬

1546
01:18:14,899 --> 01:18:16,150
‫فحاولنا الهرب.‬

1547
01:18:17,318 --> 01:18:19,987
‫جرى القبض على "دايم" وأنا لذت بالفرار.‬

1548
01:18:23,116 --> 01:18:24,450
‫هربت.‬

1549
01:18:25,827 --> 01:18:27,161
‫كنت صغيرًا.‬

1550
01:18:28,788 --> 01:18:31,040
‫كنت خائفًا، أيّ شخص كان سيهرب.‬

1551
01:18:32,250 --> 01:18:35,253
‫وكان "دايم" يحمل مسدسًا يا "أدونيس"،
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

1552
01:18:35,336 --> 01:18:37,755
‫نعم، ولكن حين دخل السجن،
‫لم أحاول الاتصال به.‬

1553
01:18:39,841 --> 01:18:41,175
‫لم أتصل به قط.‬

1554
01:18:41,843 --> 01:18:43,094
‫لم أراسله.‬

1555
01:18:44,971 --> 01:18:46,222
‫[يتنهد]‬

1556
01:18:46,305 --> 01:18:51,644
‫بعد فترة من الوقت،
‫شعرت بأنه من الأسهل التظاهر بأنني نسيت.‬

1557
01:18:52,603 --> 01:18:53,938
‫ومجرد...‬

1558
01:18:55,898 --> 01:18:57,233
‫التظاهر بأن ذلك لم يحدث قط.‬

1559
01:18:57,358 --> 01:18:58,901
‫لكنّ هذا لا يجعلك مسؤولًا‬

1560
01:18:58,985 --> 01:19:00,820
‫عما آلت إليه حياته.‬

1561
01:19:04,031 --> 01:19:06,492
‫أنت رجل صالح يا "أدونيس".‬

1562
01:19:07,326 --> 01:19:08,661
‫لم أعد متأكدًا.‬

1563
01:19:09,495 --> 01:19:11,581
‫عليك أن تحاول أن تغفر لنفسك،‬

1564
01:19:11,664 --> 01:19:13,416
‫لكي تبدأ بالوثوق‬

1565
01:19:13,499 --> 01:19:16,419
‫بأنك تستحق الحياة التي كسبتها.‬

1566
01:19:18,087 --> 01:19:19,630
‫لأنك تستحقها فعلًا.‬

1567
01:19:21,174 --> 01:19:23,593
‫لا تدعه يدمر كل ما بنيته.‬

1568
01:19:25,344 --> 01:19:27,180
‫لكنه لن يتوقف يا "بي".‬

1569
01:19:27,263 --> 01:19:28,598
‫أجبره على ذلك إذًا.‬

1570
01:19:30,349 --> 01:19:32,643
‫ثمة طريقة واحدة فقط لكي يستمع "دايم".‬

1571
01:19:32,935 --> 01:19:35,146
‫[موسيقى تشويقية]‬

1572
01:19:38,149 --> 01:19:40,151
‫إن كان هذا ما عليك فعله،‬

1573
01:19:40,902 --> 01:19:42,028
‫فلا بأس إذًا.‬

1574
01:19:42,695 --> 01:19:43,613
{\an8}‫26 فوزًا وهزيمة واحدة،‬

1575
01:19:43,696 --> 01:19:45,239
{\an8}‫بطل العالم السابق للوزن الثقيل.‬

1576
01:19:45,323 --> 01:19:47,909
{\an8}‫أحد أعظم الملاكمين في تاريخ الملاكمة.‬

1577
01:19:47,992 --> 01:19:50,495
{\an8}‫"أدونيس كريد" بذاته يجلس بجواري.‬

1578
01:19:50,578 --> 01:19:52,163
{\an8}‫أهلًا بك في البرنامج، كيف حالك؟‬

1579
01:19:52,246 --> 01:19:53,956
{\an8}‫أنا بخير، شكرًا على استضافتي.‬

1580
01:19:54,040 --> 01:19:55,750
{\an8}‫نعم، شكرًا لك على حضورك.‬

1581
01:19:55,833 --> 01:19:58,294
{\an8}‫أنت اتصلت لتكون ضيف هذا البرنامج،
‫ولم تفعل ذلك قط.‬

1582
01:19:59,045 --> 01:20:01,881
{\an8}‫أريد أن أعرف لماذا شعرت اليوم‬

1583
01:20:01,964 --> 01:20:03,841
{\an8}‫بالحاجة إلى الظهور
‫على التلفاز الوطني للتحدث.‬

1584
01:20:03,925 --> 01:20:04,926
{\an8}‫ماذا يدور في ذهنك؟‬

1585
01:20:05,009 --> 01:20:06,844
{\an8}‫عندما اعتزلت الملاكمة،‬

1586
01:20:06,928 --> 01:20:08,971
{\an8}‫تركت بعض الأمور العالقة.‬

1587
01:20:09,055 --> 01:20:10,515
{\an8}‫لا بد أنك تتحدث عن "دايم".‬

1588
01:20:10,598 --> 01:20:11,807
{\an8}‫لا بد أنك تتحدث عنه.‬

1589
01:20:11,891 --> 01:20:13,267
{\an8}‫لنوضح الأمر فورًا.‬

1590
01:20:13,351 --> 01:20:14,644
{\an8}‫تعلم أنني أعتبرك‬

1591
01:20:14,727 --> 01:20:16,312
{\an8}‫أفضل ملاكم في العالم في أي وزن،‬

1592
01:20:16,395 --> 01:20:19,148
{\an8}‫قبل ثلاث سنوات. مضى وقت طويل على غيابك،‬

1593
01:20:19,232 --> 01:20:21,609
{\an8}‫لذا ربما لم تسمع ما يقولونه عنك.‬

1594
01:20:21,692 --> 01:20:23,152
‫أولًا، "كونلان".‬

1595
01:20:23,236 --> 01:20:24,946
‫كان قد تجاوز ذروة قدراته حين هزمته.‬

1596
01:20:25,029 --> 01:20:26,072
‫ثانيًا، "دايم"،‬

1597
01:20:26,155 --> 01:20:28,866
‫إنه ملك الملاكمة القادم وليس أنت، مفهوم؟‬

1598
01:20:28,950 --> 01:20:31,160
‫ثالثًا، في كل مناسبة،‬

1599
01:20:31,244 --> 01:20:33,120
‫يتحدث "دايم" عنك بالسوء وبلا اعتذار.‬

1600
01:20:33,204 --> 01:20:34,205
‫ارفعي الصوت.‬

1601
01:20:34,997 --> 01:20:37,375
{\an8}‫إلى أي شخص مستعد للاستماع،
‫ويشكك في رجولتك،‬

1602
01:20:37,458 --> 01:20:38,709
{\an8}‫ويتحدث عن عائلتك.‬

1603
01:20:38,793 --> 01:20:40,253
{\an8}‫يقول إنك غير جدير بالثقة،‬

1604
01:20:40,336 --> 01:20:41,337
{\an8}‫- وإنك تتخلى...
‫- لا.‬

1605
01:20:41,420 --> 01:20:43,506
{\an8}‫- ...عن أصدقائك.
‫- مهلًا، دعني فقط...‬

1606
01:20:43,589 --> 01:20:45,216
{\an8}‫مهلًا، لدينا مكالمة واردة.‬

1607
01:20:45,299 --> 01:20:47,593
{\an8}‫لدينا مكالمة، دعونا نتحدث إليه، الآن.‬

1608
01:20:47,677 --> 01:20:49,178
‫كيف حالك يا صديقي الصغير؟‬

1609
01:20:49,262 --> 01:20:50,263
{\an8}‫هل تريد منديلًا؟‬

1610
01:20:50,346 --> 01:20:52,306
{\an8}‫هل تريدني أن آتي وأعانقك؟‬

1611
01:20:52,390 --> 01:20:54,684
{\an8}‫حسنًا، سأخبر الجميع بحقيقتك.‬

1612
01:20:54,767 --> 01:20:56,936
{\an8}‫- كيف تخليت عن عائلتك.
‫- [صوت نحنحة]‬

1613
01:20:57,019 --> 01:21:00,815
{\an8}‫"دايم"، ليس بهذه الطريقة.‬

1614
01:21:01,440 --> 01:21:02,775
‫ليست الطريقة المناسبة للتعامل مع الأمر.‬

1615
01:21:02,858 --> 01:21:04,986
‫لديّ خبر سيئ لك. هذا بث مباشر.‬

1616
01:21:05,069 --> 01:21:06,821
‫لذا سنتعامل هكذا مع الأمر الآن.‬

1617
01:21:06,904 --> 01:21:08,906
‫"دوني" الصغير لا شيء لديه، إنه جبان.‬

1618
01:21:08,990 --> 01:21:11,158
‫أنت جبان يا صاح، ومحتال.‬

1619
01:21:11,867 --> 01:21:13,661
‫أنا أعرف ذلك، والجميع يعرف ذلك.‬

1620
01:21:13,744 --> 01:21:16,330
‫كان "أبولو كريد" ليخجل منك.‬

1621
01:21:16,414 --> 01:21:17,540
‫لقد فقدت صوابك.‬

1622
01:21:18,124 --> 01:21:19,125
‫حسنًا.‬

1623
01:21:19,208 --> 01:21:20,251
‫أتحداك‬

1624
01:21:20,334 --> 01:21:22,503
‫لبطولة العالم للوزن الثقيل.‬

1625
01:21:22,878 --> 01:21:23,879
‫أنا وأنت؟‬

1626
01:21:23,963 --> 01:21:25,339
‫- فليكن ذلك.
‫- فليكن ذلك!‬

1627
01:21:25,715 --> 01:21:27,883
‫[ستيفن] بالتأكيد،
‫سمعتم جميعًا ذلك هنا أولًا.‬

1628
01:21:27,967 --> 01:21:29,385
‫أعلم أنني متشوق إلى ذلك.‬

1629
01:21:29,468 --> 01:21:30,803
‫["بوج"] ها أنت ذا، كيف حالك يا بطل؟‬

1630
01:21:30,886 --> 01:21:32,597
‫- ["ستيتش"] كيف الحال؟
‫- ["بوج"] وقت الذروة.‬

1631
01:21:32,680 --> 01:21:35,266
‫[رجل] البطل هنا! من الأفضل لكم أن تتحمسوا.‬

1632
01:21:35,349 --> 01:21:36,517
‫["دوك"] ها نحن نبدأ يا رفاق.‬

1633
01:21:38,102 --> 01:21:39,937
‫[هتاف أعضاء النادي]‬

1634
01:21:40,688 --> 01:21:41,731
‫لنتعارف.‬

1635
01:21:43,107 --> 01:21:45,276
‫[موسيقى درامية]‬

1636
01:21:49,655 --> 01:21:52,116
‫انكسر مشطا قدمه الرابع والخامس.‬

1637
01:21:52,199 --> 01:21:53,534
‫["بوغ"] كلتا يديه.‬

1638
01:21:54,160 --> 01:21:56,203
{\an8}‫- انكسر محجر عينه.
‫- تمزقت كليته.‬

1639
01:21:57,622 --> 01:21:59,582
{\an8}‫- كتفه مشلولة.
‫- ["دوك"] تمزقت لديه عضلة مبعدة.‬

1640
01:21:59,665 --> 01:22:00,666
{\an8}‫فقد قدراته فتقاعد.‬

1641
01:22:00,750 --> 01:22:02,084
{\an8}‫والأرجح أن وزنه لم يعد كافيًا.‬

1642
01:22:02,168 --> 01:22:04,253
‫ذكّرني بعدد إصاباتك بارتجاج في الدماغ؟‬

1643
01:22:10,384 --> 01:22:12,553
‫أنت متقدم في السن ومحطم.‬

1644
01:22:13,179 --> 01:22:16,015
‫نعرف "دايم"، وهو سيحفظ هذه القائمة غيبًا.‬

1645
01:22:16,098 --> 01:22:17,516
‫إنه مستعد لبذل أي شيء للفوز،‬

1646
01:22:17,600 --> 01:22:19,727
‫لذا يجب أن تكون مستعدًا لكل شيء.‬

1647
01:22:19,810 --> 01:22:23,731
‫لا نستطيع إعادة عقارب الساعة إلى الوراء،
‫ولا يمكننا إخفاء كل عيوبك،‬

1648
01:22:23,814 --> 01:22:25,691
‫ولكن يمكننا أن نجعلها نقاط قوة.‬

1649
01:22:26,359 --> 01:22:28,027
‫[موسيقى درامية]‬

1650
01:22:28,110 --> 01:22:29,362
‫[صوت نخير]‬

1651
01:22:29,445 --> 01:22:31,030
‫[هتاف الجمهور]‬

1652
01:22:31,113 --> 01:22:32,156
‫[صوت نخير]‬

1653
01:22:32,698 --> 01:22:34,200
‫- أحسنت، لكمتان سريعتان.
‫- [نخير]‬

1654
01:22:34,283 --> 01:22:35,743
‫- من الأسفل.
‫- تنحية الرأس.‬

1655
01:22:35,826 --> 01:22:36,827
‫واحد، واحد، اثنان.‬

1656
01:22:36,911 --> 01:22:38,079
‫- فهمت.
‫- هيا بنا يا "دي".‬

1657
01:22:38,162 --> 01:22:41,582
‫بازدياد النجاح، تزداد الصعوبة.‬

1658
01:22:41,666 --> 01:22:44,043
‫هذه هي الحياة، وكذلك هذا الركض!‬

1659
01:22:44,126 --> 01:22:45,753
‫- هيا بنا.
‫- [ينخر "أدونيس"]‬

1660
01:22:45,836 --> 01:22:47,963
‫لعبة شد الحبل، بالأسلوب القديم.‬

1661
01:22:48,589 --> 01:22:50,758
‫هنا، هيا بنا، مرارًا وتكرارًا.‬

1662
01:22:50,841 --> 01:22:51,842
‫ادفع.‬

1663
01:22:51,926 --> 01:22:53,260
‫ادفع!‬

1664
01:22:53,344 --> 01:22:54,470
‫[صوت نخير]‬

1665
01:22:54,553 --> 01:22:56,222
‫لماذا تنظر خلفك؟ انظر أمامك.‬

1666
01:22:56,305 --> 01:22:57,932
‫من يتفادى هكذا؟ لا أحد، هيا.‬

1667
01:22:58,015 --> 01:22:59,767
‫لا أحد سيتساهل معه، صحيح؟‬

1668
01:22:59,850 --> 01:23:02,728
‫- [صوت نخير]
‫- هيا، ركز.‬

1669
01:23:03,854 --> 01:23:06,065
‫[موسيقى درامية]‬

1670
01:23:08,234 --> 01:23:09,735
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1671
01:23:10,069 --> 01:23:11,278
‫["دوك"] أحسنت.‬

1672
01:23:12,613 --> 01:23:13,614
‫أحسنت.‬

1673
01:23:15,324 --> 01:23:16,325
‫بحقك يا رجل.‬

1674
01:23:17,576 --> 01:23:18,828
‫توقف عن التفكير كثيرًا.‬

1675
01:23:18,911 --> 01:23:20,329
‫ركز على الملاكمة.‬

1676
01:23:22,415 --> 01:23:24,250
‫أترى هذا الرجل هناك؟‬

1677
01:23:24,333 --> 01:23:25,334
‫هل تتذكره؟‬

1678
01:23:26,919 --> 01:23:29,213
‫يجب أن تتناسى كل شيء وتعيش في الحاضر.‬

1679
01:23:29,714 --> 01:23:32,383
‫ليس الماضي، وليس المستقبل.‬

1680
01:23:32,466 --> 01:23:33,467
‫الآن.‬

1681
01:23:35,386 --> 01:23:36,721
‫هيا بنا.‬

1682
01:23:36,804 --> 01:23:37,805
‫["ستيتش"] حسنًا...‬

1683
01:23:38,681 --> 01:23:39,682
‫["أدونيس"] مرحبًا.‬

1684
01:23:40,558 --> 01:23:42,768
‫- كيف حال...
‫- لا، لا تفعل ذلك.‬

1685
01:23:42,852 --> 01:23:43,853
‫ولكن هل أنت بخير؟‬

1686
01:23:43,936 --> 01:23:46,355
‫[صوت استهزاء] أنا بخير بما يكفي لهزمك.‬

1687
01:23:53,863 --> 01:23:56,407
‫- [صوت نخير الملاكمين]
‫- [موسيقى درامية]‬

1688
01:23:59,201 --> 01:24:00,202
‫أبق يديك عاليتين.‬

1689
01:24:01,746 --> 01:24:02,997
‫["ستيتش"] تحرك!‬

1690
01:24:04,248 --> 01:24:05,374
‫يمكنك أن تعود إلى منزلك.‬

1691
01:24:09,420 --> 01:24:11,422
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1692
01:24:15,468 --> 01:24:17,970
‫[موسيقى شعائرية]‬

1693
01:24:18,053 --> 01:24:19,263
‫ربما علينا أخذ استراحة.‬

1694
01:24:19,722 --> 01:24:20,765
‫["أدونيس"] نأخذ استراحة؟‬

1695
01:25:04,391 --> 01:25:06,185
‫[تحول إيقاع الموسيقى]‬

1696
01:25:07,394 --> 01:25:08,395
‫[تنهيدة ثقيلة]‬

1697
01:25:13,734 --> 01:25:15,194
‫[تنفس ثقيل]‬

1698
01:25:24,870 --> 01:25:26,372
‫[صوت نخير] إلى أين ستذهب؟‬

1699
01:25:28,874 --> 01:25:30,251
‫ما زلت في البداية.‬

1700
01:25:34,255 --> 01:25:35,506
‫[موسيقى "هيب هوب" مبهجة]‬

1701
01:26:01,073 --> 01:26:02,074
‫[صوت صراخ]‬

1702
01:26:51,999 --> 01:26:53,417
‫[صوت نخير]‬

1703
01:27:00,925 --> 01:27:02,176
‫[صوت إجهاد]‬

1704
01:27:03,552 --> 01:27:04,553
‫أنا أراك.‬

1705
01:27:07,306 --> 01:27:08,307
‫[صوت نخير "أدونيس"]‬

1706
01:27:09,183 --> 01:27:11,310
‫نحن نعمل هنا الآن!‬

1707
01:27:12,436 --> 01:27:13,729
‫[صوت لهاث]‬

1708
01:27:13,812 --> 01:27:16,023
‫أين هو؟‬

1709
01:27:16,523 --> 01:27:17,524
‫أنا أراك.‬

1710
01:27:17,608 --> 01:27:20,027
‫[موسيقى "هيب هوب" مبهجة]‬

1711
01:27:37,670 --> 01:27:38,671
‫[يصرخ "داميان"]‬

1712
01:27:43,092 --> 01:27:44,343
‫["دوك"] هيا بنا يا عزيزي!‬

1713
01:27:44,426 --> 01:27:45,803
‫هيا بنا.‬

1714
01:27:45,886 --> 01:27:47,721
‫أحسنت!‬

1715
01:28:00,859 --> 01:28:02,569
‫[صراخ]‬

1716
01:28:06,448 --> 01:28:07,783
{\an8}‫["أدونيس"] هيا بنا!‬

1717
01:28:07,866 --> 01:28:08,867
{\an8}‫"(هوليوود)"‬

1718
01:28:09,243 --> 01:28:10,536
‫[لهاث]‬

1719
01:28:14,790 --> 01:28:16,125
‫["تود"] أهلًا بكم في "لوس أنجلوس"‬

1720
01:28:16,208 --> 01:28:17,835
‫لإحدى أكثر مباريات الوزن الثقيل‬

1721
01:28:17,918 --> 01:28:19,837
‫المُنتظرة منذ سنوات.‬

1722
01:28:19,920 --> 01:28:21,171
‫["أدونيس"] كل خطوة.‬

1723
01:28:22,339 --> 01:28:24,049
‫كل لكمة. [تنفس حاد]‬

1724
01:28:24,133 --> 01:28:25,759
‫كل جولة في حينها.‬

1725
01:28:28,220 --> 01:28:29,430
{\an8}‫كل خطوة.‬

1726
01:28:30,264 --> 01:28:32,683
{\an8}‫كل لكمة. [شهيق حاد]‬

1727
01:28:32,766 --> 01:28:34,309
‫كل جولة في حينها.‬

1728
01:28:34,852 --> 01:28:36,061
‫كل خطوة.‬

1729
01:28:37,396 --> 01:28:38,605
‫كل لكمة.‬

1730
01:28:39,815 --> 01:28:41,150
‫كل جولة في حينها.‬

1731
01:28:42,234 --> 01:28:44,778
‫[موسيقى شعائرية عبر مكبرات الصوت]‬

1732
01:28:47,573 --> 01:28:48,782
‫[شهيق حاد]‬

1733
01:28:49,742 --> 01:28:52,036
‫[صوت خطوات وهتاف الجمهور]‬

1734
01:28:54,538 --> 01:28:58,292
‫[الجمهور] "كريد"!‬

1735
01:28:58,375 --> 01:29:01,754
‫"كريد"!‬

1736
01:29:01,837 --> 01:29:05,382
{\an8}‫"كريد"!‬

1737
01:29:07,009 --> 01:29:09,344
‫[موسيقى شعائرية]‬

1738
01:29:10,596 --> 01:29:13,182
‫[صياح]‬

1739
01:29:13,265 --> 01:29:14,808
‫أجل يا رجل!‬

1740
01:30:08,904 --> 01:30:10,114
‫[هتاف عال]‬

1741
01:30:10,197 --> 01:30:11,907
‫كيف حال أهل "لوس أنجلوس"؟‬

1742
01:30:11,990 --> 01:30:14,409
‫[موسيقى "هيب هوب" مبهجة]‬

1743
01:30:25,879 --> 01:30:26,964
‫[انتهاء الموسيقى]‬

1744
01:30:27,047 --> 01:30:28,423
‫[موسيقى "راب" حماسية عبر مكبرات الصوت]‬

1745
01:30:58,078 --> 01:30:59,663
‫[يهتف الجمهور]‬

1746
01:31:21,727 --> 01:31:23,061
‫[صوت رنين جرس]‬

1747
01:31:23,145 --> 01:31:25,480
‫سيداتي وسادتي، مساء الخير.‬

1748
01:31:25,564 --> 01:31:30,235
‫ومرحبًا بكم في معركة "لوس أنجلوس".‬

1749
01:31:32,196 --> 01:31:35,574
‫المباراة تبدأ الآن!‬

1750
01:31:35,657 --> 01:31:37,284
‫[هتاف الجمهور]‬

1751
01:31:38,076 --> 01:31:40,495
‫نقدّم لكم أولًا، المتحدي.‬

1752
01:31:40,579 --> 01:31:42,497
‫الملاكم من نادي "دلفاي" الرياضي‬

1753
01:31:42,581 --> 01:31:45,209
‫ويمثل بفخر موطنه‬

1754
01:31:45,292 --> 01:31:47,878
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا"،‬

1755
01:31:47,961 --> 01:31:50,422
‫إليكم بطل العالم السابق‬

1756
01:31:50,505 --> 01:31:54,593
‫لوزن خفيف الثقيل والوزن الثقيل،‬

1757
01:31:54,676 --> 01:31:59,640
‫"أدونيس كريد"!‬

1758
01:32:00,849 --> 01:32:02,476
‫"كريد"!‬

1759
01:32:03,936 --> 01:32:05,854
‫وخصمه عبر الحلبة،‬

1760
01:32:05,938 --> 01:32:08,857
‫يمثّل مقاطعة "كرينشو"‬

1761
01:32:08,941 --> 01:32:11,318
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".‬

1762
01:32:11,401 --> 01:32:14,571
‫إليكم بطل "غولدن غلوفز" السابق‬

1763
01:32:14,655 --> 01:32:19,034
‫والبطل الحالي المدافع وغير المهزوم‬

1764
01:32:19,117 --> 01:32:23,622
‫وبطل العالم الموحد للوزن الثقيل،‬

1765
01:32:23,705 --> 01:32:28,043
‫"داميان أندرسون (الماسي)"!‬

1766
01:32:28,585 --> 01:32:29,628
‫"أندرسون"!‬

1767
01:32:29,711 --> 01:32:31,338
‫[كريس مانيكس] اعتزل "كريد" بطلًا،‬

1768
01:32:31,421 --> 01:32:32,547
‫لكنه المستضعف بالتأكيد.‬

1769
01:32:32,631 --> 01:32:34,758
‫["تود"] نعم،
‫لا شك أن "دايم" لديه الأفضلية.‬

1770
01:32:34,841 --> 01:32:36,885
‫يبدو لائقًا بدنيًا بشكل مدهش.‬

1771
01:32:36,969 --> 01:32:38,971
‫تلقّى كل منكما تعليماته‬

1772
01:32:39,054 --> 01:32:40,222
‫[بصوت مكتوم] في غرفة ملابسه.‬

1773
01:32:40,305 --> 01:32:42,057
‫أريد مباراةً جيدةً حسب القواعد.‬

1774
01:32:42,140 --> 01:32:43,475
‫"(أدونيس) - (دايم)"‬

1775
01:32:43,558 --> 01:32:44,851
‫أطيعا أوامري دائمًا، وقبل كل شيء،‬

1776
01:32:44,935 --> 01:32:47,187
‫احميا نفسكما دائمًا.‬

1777
01:32:47,271 --> 01:32:48,480
‫هيا بنا؟‬

1778
01:32:50,315 --> 01:32:52,025
‫أنت بمفردك الآن يا "دوني" الصغير.‬

1779
01:32:52,109 --> 01:32:53,694
‫[موسيقى توتر]‬

1780
01:32:53,777 --> 01:32:54,778
‫["توني"] اذهبا إلى زاويتيكما.‬

1781
01:32:54,861 --> 01:32:58,282
‫["كريس"] لم أر مثيلًا
‫لحدة التوتر التي نشهدها هنا.‬

1782
01:32:58,365 --> 01:32:59,741
‫["تود"] نعم، يمكنكم بالتأكيد‬

1783
01:32:59,825 --> 01:33:01,618
‫أن تشعروا بالعداء بين الملاكمين‬

1784
01:33:01,702 --> 01:33:03,036
‫في معركة "لوس أنجلوس" هذه.‬

1785
01:33:06,581 --> 01:33:08,166
‫- [يرن الجرس]
‫- وها قد بدأنا.‬

1786
01:33:08,250 --> 01:33:09,835
‫وأهم سؤال في الجولة الأولى،‬

1787
01:33:09,918 --> 01:33:12,671
‫كم سيكون تأثير
‫توقف "أدونيس" الطويل عن الملاكمة؟‬

1788
01:33:12,754 --> 01:33:14,715
‫ثلاث سنوات بلا ملاكمة.‬

1789
01:33:14,798 --> 01:33:17,259
‫وطريقة "دايم" في الهجوم
‫قد تنهي هذه المباراة باكرًا.‬

1790
01:33:18,260 --> 01:33:20,470
‫بداية حذرة قليلًا في وقت مبكر هنا.‬

1791
01:33:20,554 --> 01:33:22,806
‫ليس واضحًا بعد من يتحكم بالمباراة.‬

1792
01:33:22,889 --> 01:33:23,974
‫توقف عن كبح جماحك يا "دي".‬

1793
01:33:24,057 --> 01:33:25,809
‫أنت تفرط في احترامه.‬

1794
01:33:25,892 --> 01:33:27,728
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1795
01:33:28,895 --> 01:33:30,147
‫["كريس"] يسدد "أندرسون" أول ضربة صائبة‬

1796
01:33:30,230 --> 01:33:32,858
‫بلكمة مؤذية لذراع "كريد".‬

1797
01:33:32,941 --> 01:33:34,776
‫["تود"] يحاول كلا الملاكمين
‫تقييم قدرة الآخر.‬

1798
01:33:34,860 --> 01:33:37,112
‫وفجأة، لكمة سريعة صلبة على الوجه،‬

1799
01:33:37,195 --> 01:33:39,281
‫و"كريد" سيقيده بذراعيه.‬

1800
01:33:39,364 --> 01:33:41,033
‫[صوت استنكار الجمهور]‬

1801
01:33:43,910 --> 01:33:45,537
‫أبق يديك مرفوعتين! هيا بنا!‬

1802
01:33:45,620 --> 01:33:47,331
‫عليك الالتزام يا "دي"!‬

1803
01:33:47,414 --> 01:33:48,582
‫هيا بنا.‬

1804
01:33:49,750 --> 01:33:51,168
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1805
01:34:02,137 --> 01:34:03,138
‫هيا يا "دي"!‬

1806
01:34:05,307 --> 01:34:06,475
‫- [يرن الجرس]
‫- ["تود"] أعتبر "أندرسون" الفائز‬

1807
01:34:06,558 --> 01:34:08,185
‫في تلك الجولة ببداية رائعة.‬

1808
01:34:08,268 --> 01:34:10,645
‫حسنًا يا "دوني" الصغير، سأراك خلال دقيقة.‬

1809
01:34:10,729 --> 01:34:12,439
‫لا تقلق، سأعود على الفور.‬

1810
01:34:13,607 --> 01:34:15,650
‫أحسنت بمجاراته هناك، أرهقه.‬

1811
01:34:15,734 --> 01:34:18,195
‫إنه دنيء، ويرى أنك لست خائفًا منه.‬

1812
01:34:18,278 --> 01:34:20,072
‫سيبدأ بخرق القواعد الآن، صحيح؟‬

1813
01:34:20,155 --> 01:34:21,990
‫حافظ على تركيزك، ودعه يقترف الأخطاء.‬

1814
01:34:22,074 --> 01:34:23,533
‫سيقترف الكثير منها.‬

1815
01:34:23,617 --> 01:34:25,202
‫واستغل تلك الفرص عندما تُسنح.‬

1816
01:34:25,285 --> 01:34:26,411
‫"الجولة الثانية"‬

1817
01:34:26,495 --> 01:34:27,662
‫[مدرب] تسدد لكمات قوية كثيرة.‬

1818
01:34:27,746 --> 01:34:29,581
‫- عليك أن تتمهل.
‫- أعرف ما أفعله.‬

1819
01:34:29,664 --> 01:34:30,665
‫لا تقلق بشأني.‬

1820
01:34:30,749 --> 01:34:32,751
‫لا يستطيع كل ذلك المال إنقاذه، صدقني.‬

1821
01:34:32,834 --> 01:34:34,878
‫["كريس"] لا بد من التساؤل
‫إن كان "كريد" نادمًا‬

1822
01:34:34,961 --> 01:34:36,546
‫على قراره بالعودة إلى الحلبة.‬

1823
01:34:36,630 --> 01:34:38,465
‫يبدو أن التقاعد‬

1824
01:34:38,548 --> 01:34:40,217
‫- أكثر متعةً بالتأكيد.
‫- [يرن الجرس]‬

1825
01:34:40,926 --> 01:34:44,471
‫["تود"] تبدأ ثاني جولة هنا بـ"لوس أنجلوس"،
‫مباشرةً على "دي أي زي إن".‬

1826
01:34:44,554 --> 01:34:47,140
‫لنر إن كان بوسع "أدونيس"
‫استعادة مستوى بطولته‬

1827
01:34:47,224 --> 01:34:49,059
‫وجعلها مباراةً لائقةً.‬

1828
01:34:49,142 --> 01:34:50,560
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1829
01:34:51,269 --> 01:34:53,271
‫[موسيقى توتر]‬

1830
01:34:55,482 --> 01:34:56,900
‫توقف عن الركض يا "دوني".‬

1831
01:35:01,363 --> 01:35:02,364
‫["دوك"] نعم!‬

1832
01:35:05,742 --> 01:35:06,743
‫["توني"] أبق يديك عاليتين.‬

1833
01:35:06,827 --> 01:35:08,787
‫["دوك"] ألم أقل لكم؟ ها هو قادم.‬

1834
01:35:13,875 --> 01:35:15,627
‫- بحقك أيها الحكم.
‫- أبق يديك عاليتين.‬

1835
01:35:15,710 --> 01:35:17,087
‫ألا تجيد سوى الحيل أيها العجوز؟‬

1836
01:35:17,170 --> 01:35:18,171
‫ألا يمكنك لكم وجهي؟‬

1837
01:35:18,672 --> 01:35:19,965
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1838
01:35:34,062 --> 01:35:35,313
‫هل اكتفيت أيها الفتى؟‬

1839
01:35:39,734 --> 01:35:41,153
‫قيده بذراعيك يا عزيزي.‬

1840
01:35:45,824 --> 01:35:47,159
‫كنت تظن أن هذا سيكون سهلًا.‬

1841
01:35:47,826 --> 01:35:49,703
‫[صوت نخير ثقيل]‬

1842
01:35:54,958 --> 01:35:55,959
‫[يرن الجرس]‬

1843
01:35:58,170 --> 01:35:59,880
‫["تود"] يا لها من نهاية
‫شيقة للجولة الثانية‬

1844
01:35:59,963 --> 01:36:01,131
‫في معركة "لوس أنجلوس".‬

1845
01:36:01,214 --> 01:36:03,925
‫يسدد كلا الرجلان ضربات هائلة.‬

1846
01:36:04,759 --> 01:36:05,760
‫["دوك"] كان ذلك أفضل.‬

1847
01:36:05,844 --> 01:36:08,221
‫حافظ على تركيزك، استدرجه إلى حيث تريده.‬

1848
01:36:08,305 --> 01:36:10,307
‫تابع اللكم وأبقه عرضة للهجوم.‬

1849
01:36:10,390 --> 01:36:12,767
‫[تنفس ثقيل]‬

1850
01:36:12,851 --> 01:36:14,519
‫لا تدع هذا الأحمق يتحكم بك.‬

1851
01:36:15,270 --> 01:36:17,772
‫- [تتلاشى الأصوات]
‫- [موسيقى تأملية]‬

1852
01:36:21,318 --> 01:36:22,903
‫[تنفس ثقيل]‬

1853
01:36:37,250 --> 01:36:38,251
‫[رنين الجرس]‬

1854
01:36:43,131 --> 01:36:44,549
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1855
01:36:48,720 --> 01:36:50,805
‫[موسيقى سريالية]‬

1856
01:37:00,857 --> 01:37:02,859
‫[شهيق حاد]‬

1857
01:37:15,121 --> 01:37:17,290
‫[موسيقى تصاعدية]‬

1858
01:37:24,297 --> 01:37:26,299
‫[لهاث]‬

1859
01:37:28,802 --> 01:37:31,304
‫[موسيقى سريالية]‬

1860
01:37:31,388 --> 01:37:32,556
‫[صراخ]‬

1861
01:37:32,889 --> 01:37:34,099
‫[صوت هجوم عدائي]‬

1862
01:37:34,724 --> 01:37:35,725
‫[صوت هدير]‬

1863
01:37:36,434 --> 01:37:38,436
‫[ارتفاع صوت الموسيقى]‬

1864
01:37:41,606 --> 01:37:43,066
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1865
01:37:56,454 --> 01:37:58,832
‫[موسيقى سريالية]‬

1866
01:38:05,547 --> 01:38:07,173
‫[تباطؤ إيقاع الموسيقى]‬

1867
01:38:07,841 --> 01:38:08,842
‫[صوت تأوه]‬

1868
01:38:15,265 --> 01:38:16,266
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1869
01:38:16,349 --> 01:38:18,685
‫[موسيقى سريالية]‬

1870
01:38:27,360 --> 01:38:28,361
‫[صوت نخير ثقيل]‬

1871
01:38:29,195 --> 01:38:30,905
‫[صراخ]‬

1872
01:38:34,909 --> 01:38:36,036
‫[يرن الجرس]‬

1873
01:38:36,119 --> 01:38:37,495
‫["تود"] ماذا شاهدنا للتو؟‬

1874
01:38:37,579 --> 01:38:40,373
‫نهاية مذهلة للجولة 11.‬

1875
01:38:40,457 --> 01:38:42,208
‫["كريس"] تبدو هذه المباراة متعادلةً جدًا.‬

1876
01:38:42,292 --> 01:38:44,127
‫يمكنكم أن تشعروا بالتوتر.‬

1877
01:38:44,210 --> 01:38:46,588
‫هذه رواسب الماضي التي تظهر في الحلبة.‬

1878
01:38:46,671 --> 01:38:48,673
‫يا لها من حرب مرهقة عاطفيًا
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

1879
01:38:48,757 --> 01:38:49,591
‫"الجولة الـ12"‬

1880
01:38:50,258 --> 01:38:51,676
‫[لهاث ثقيل]‬

1881
01:38:51,760 --> 01:38:52,761
‫اسمع...‬

1882
01:38:55,305 --> 01:38:56,348
‫أنت هناك تلاكم.‬

1883
01:38:57,057 --> 01:38:58,808
‫أريدك أن تبدأ بالقتال.‬

1884
01:38:59,559 --> 01:39:01,061
‫اذهب وافعل ما جئنا لفعله.‬

1885
01:39:01,144 --> 01:39:02,646
‫حان دورك أيها البطل!‬

1886
01:39:02,729 --> 01:39:03,855
‫حان دورك للتألق!‬

1887
01:39:03,938 --> 01:39:06,941
‫تحرر من الخوف، هل تفهم؟‬

1888
01:39:07,025 --> 01:39:08,526
‫تحرر من الشعور بالذنب.‬

1889
01:39:09,486 --> 01:39:11,321
‫تحرر من ذلك يا صديقي.‬

1890
01:39:11,404 --> 01:39:15,825
‫تحرر من كل ما مضى وواجه الحاضر.‬

1891
01:39:15,909 --> 01:39:18,161
‫اذهب إلى هناك وكن شرسًا! هل تفهم؟‬

1892
01:39:18,244 --> 01:39:19,371
‫كن شرسًا!‬

1893
01:39:19,454 --> 01:39:21,665
‫اذهب إلى هناك وكن "أدونيس كريد"!‬

1894
01:39:21,748 --> 01:39:23,917
‫[موسيقى حماسية]‬

1895
01:39:33,218 --> 01:39:34,219
‫[يرن الجرس]‬

1896
01:39:34,302 --> 01:39:35,845
‫["تود"] ونبدأ بالجولة الـ12.‬

1897
01:39:35,929 --> 01:39:37,055
‫بقيت ثلاث دقائق‬

1898
01:39:37,138 --> 01:39:39,057
‫لتقرير بطولة العالم للوزن الثقيل.‬

1899
01:39:39,140 --> 01:39:40,642
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1900
01:39:40,725 --> 01:39:42,727
‫[موسيقى توتر]‬

1901
01:39:50,110 --> 01:39:51,695
‫نعم يا عزيزي، ابق في ذلك المجال معه.‬

1902
01:39:58,618 --> 01:39:59,953
‫بحقك أيها الحكم!‬

1903
01:40:04,999 --> 01:40:06,584
‫أحسنت يا عزيزي.‬

1904
01:40:10,839 --> 01:40:11,840
‫[صوت نخير "داميان"]‬

1905
01:40:19,848 --> 01:40:20,974
‫["توني"] رويدكم!‬

1906
01:40:21,057 --> 01:40:22,434
‫["تود"] ويسقط "كريد"!‬

1907
01:40:22,517 --> 01:40:24,018
‫- إلى زاوية محايدة.
‫- انهض يا "دوني"!‬

1908
01:40:24,102 --> 01:40:25,603
‫- ["تود"] ضربة هائلة على الجسم...
‫- ["توني"] أربعة!‬

1909
01:40:25,687 --> 01:40:27,021
‫["تود"] ...وهو جاثم على ركبته!‬

1910
01:40:30,108 --> 01:40:31,651
‫- ["توني"] خمسة!
‫- انهض أيها الفتى!‬

1911
01:40:33,903 --> 01:40:35,280
‫ستة!‬

1912
01:40:37,532 --> 01:40:39,117
‫- انهض أيها الفتى.
‫- ["توني"] سبعة!‬

1913
01:40:44,497 --> 01:40:45,498
‫ثمانية!‬

1914
01:40:49,252 --> 01:40:50,462
‫انهض يا "دي".‬

1915
01:40:50,920 --> 01:40:53,131
‫[موسيقى درامية]‬

1916
01:40:53,214 --> 01:40:54,215
‫["توني"] تسعة!‬

1917
01:40:54,507 --> 01:40:56,217
‫- [صوت نخير]
‫- ["تود"] لقد نهض!‬

1918
01:40:57,218 --> 01:40:59,012
‫- تعال إليّ، هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

1919
01:40:59,095 --> 01:41:00,138
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا بخير.‬

1920
01:41:00,221 --> 01:41:01,222
‫- أتريد المتابعة؟
‫- هيا بنا.‬

1921
01:41:01,306 --> 01:41:02,474
‫أحسنت! نعم!‬

1922
01:41:02,557 --> 01:41:05,185
‫["تود"] ينهض "كريد" قبل انتهاء العد،
‫ولكن ها هو "دايم".‬

1923
01:41:05,268 --> 01:41:06,644
‫أيمكنه الصمود؟‬

1924
01:41:06,728 --> 01:41:08,396
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1925
01:41:10,356 --> 01:41:12,025
‫هيا بنا! اضربه!‬

1926
01:41:21,075 --> 01:41:22,076
‫["توني"] انفصلا!‬

1927
01:41:23,495 --> 01:41:25,288
‫["كريس"] "كريد" يتحرر من الالتحام.‬

1928
01:41:25,371 --> 01:41:26,956
‫إنه يلاكم بكل قواه!‬

1929
01:41:27,040 --> 01:41:29,375
‫- هكذا يا "دي".
‫- ["كريس"] يضغط بتكرار على "أندرسون"!‬

1930
01:41:29,459 --> 01:41:31,211
‫حان دورك يا "دي"!‬

1931
01:41:39,844 --> 01:41:41,971
‫[موسيقى درامية]‬

1932
01:41:53,149 --> 01:41:55,527
‫["تود"] سقط "أندرسون"!‬

1933
01:41:55,610 --> 01:41:56,986
‫- [يرن الجرس]
‫- نعم! هكذا!‬

1934
01:41:57,070 --> 01:41:58,071
‫ما رأيكم بذلك؟‬

1935
01:41:58,905 --> 01:42:01,616
‫["تود"] الضربة القاضية! يا لها من ضربة!‬

1936
01:42:01,699 --> 01:42:02,742
‫"أدونيس كريد"‬

1937
01:42:02,826 --> 01:42:05,495
‫بطل العالم الجديد للوزن الثقيل!‬

1938
01:42:10,375 --> 01:42:11,584
‫["ديامانتي"] سيداتي وسادتي،‬

1939
01:42:11,668 --> 01:42:13,503
‫وصلت هذه المباراة إلى نهايتها‬

1940
01:42:13,586 --> 01:42:18,258
‫بعد دقيقتين و12 ثانية
‫من بدء الجولة 12 والنهائية،‬

1941
01:42:18,341 --> 01:42:21,010
‫لصالح الفائز بالضربة القاضية.‬

1942
01:42:21,094 --> 01:42:23,388
‫فخر الملاكمة في "لوس أنجلوس"،‬

1943
01:42:23,471 --> 01:42:25,014
‫ومرة أخرى،‬

1944
01:42:25,098 --> 01:42:28,017
‫بطل العالم للوزن الثقيل،‬

1945
01:42:28,101 --> 01:42:31,437
‫"أدونيس كريد"!‬

1946
01:42:31,521 --> 01:42:34,065
‫"بطل العالم للوزن الثقيل: (أدونيس كريد)"‬

1947
01:42:34,148 --> 01:42:36,442
‫[موسيقى انتصار بطيئة]‬

1948
01:42:46,744 --> 01:42:47,912
‫["تود"] حقق "أدونيس كريد" ذلك.‬

1949
01:42:47,996 --> 01:42:48,997
‫أجل!‬

1950
01:42:49,080 --> 01:42:50,248
‫["تود"] ضربة قاضية في الجولة 12.‬

1951
01:42:50,331 --> 01:42:51,374
‫["أدونيس"] أحسنت.‬

1952
01:42:51,457 --> 01:42:53,293
‫["تود"] مشهد مذهل.‬

1953
01:42:53,376 --> 01:42:54,544
‫["أدونيس"] نعم!‬

1954
01:42:54,627 --> 01:42:56,170
‫["تود"] إن كان هناك أي شك‬

1955
01:42:56,254 --> 01:42:57,672
‫فيمن هو ملك الملاكمة،‬

1956
01:42:57,755 --> 01:42:59,299
‫فلتتبدد كل الشكوك.‬

1957
01:42:59,382 --> 01:43:02,051
‫سلالة "كريد" تحتل العرش.‬

1958
01:43:03,052 --> 01:43:05,013
‫[يهتف الجميع]‬

1959
01:43:07,640 --> 01:43:10,059
‫- [موسيقى تأملية]
‫- [تلاشي الأصوات]‬

1960
01:43:11,269 --> 01:43:12,520
‫[بصوت مكتوم] جيد، عدنا إلى التمرن بجد،‬

1961
01:43:12,604 --> 01:43:15,273
‫عدنا إلى التركيز.
‫عدنا إلى المرحلة التالية.‬

1962
01:43:16,065 --> 01:43:17,609
‫عدنا إلى العمل.‬

1963
01:43:27,911 --> 01:43:28,912
‫[زفير]‬

1964
01:43:35,335 --> 01:43:36,336
‫[تنهيدة]‬

1965
01:43:43,051 --> 01:43:44,427
‫[مدرب] سنكون في القاعة أيها البطل.‬

1966
01:44:08,409 --> 01:44:09,869
‫[يتنهد "أدونيس"]‬

1967
01:44:15,458 --> 01:44:18,294
‫أظن أنك تعلّمت بعض الحركات من دوني.‬

1968
01:44:34,727 --> 01:44:35,770
‫"دايم"، أنا آسف.‬

1969
01:44:38,815 --> 01:44:40,024
‫كل تلك السنوات...‬

1970
01:44:43,111 --> 01:44:44,404
‫لم أطمئن عنك قط.‬

1971
01:44:47,240 --> 01:44:48,408
‫أنا المسؤول عن ذلك.‬

1972
01:45:00,420 --> 01:45:01,629
‫كنا مجرد...‬

1973
01:45:04,507 --> 01:45:05,675
‫ولدين يا صاح.‬

1974
01:45:09,095 --> 01:45:11,097
‫[موسيقى تأملية]‬

1975
01:45:13,683 --> 01:45:14,892
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

1976
01:45:23,484 --> 01:45:24,610
‫لا شيء من ذلك.‬

1977
01:45:29,824 --> 01:45:31,034
‫لم تكن مسؤولًا قط.‬

1978
01:45:34,078 --> 01:45:35,079
‫اسمع يا "دي".‬

1979
01:45:38,666 --> 01:45:39,917
‫أنت أيضًا لم تكن مسؤولًا.‬

1980
01:45:48,259 --> 01:45:49,385
‫[يشهق "داميان"]‬

1981
01:46:04,650 --> 01:46:06,944
‫[يضحك] حسنًا، اذهب يا رجل.‬

1982
01:46:09,530 --> 01:46:11,282
‫العائلة والجميع في انتظارك.‬

1983
01:46:13,076 --> 01:46:14,118
‫أيها البطل.‬

1984
01:46:15,661 --> 01:46:17,663
‫[موسيقى تأملية]‬

1985
01:46:26,380 --> 01:46:28,216
‫تعرف أين تجدني إن احتجت إليّ.‬

1986
01:46:42,855 --> 01:46:44,232
‫[صوت نخير]‬

1987
01:46:44,315 --> 01:46:46,317
‫[موسيقى هادئة]‬

1988
01:46:52,156 --> 01:46:54,575
‫أنت تعلم أنها كانت تنتظر هذا
‫طوال الليل، صحيح؟‬

1989
01:46:54,659 --> 01:46:55,785
‫[يضحك كلاهما]‬

1990
01:46:55,868 --> 01:46:57,370
‫تبدو بحالة جيدة هناك.‬

1991
01:46:59,163 --> 01:47:00,164
‫نعم.‬

1992
01:47:03,709 --> 01:47:05,128
‫هل أنت بخير؟‬

1993
01:47:06,671 --> 01:47:07,713
‫أنا بحالة أفضل الآن.‬

1994
01:47:22,061 --> 01:47:23,229
‫حسنًا.‬

1995
01:47:23,729 --> 01:47:25,898
‫حسنًا.‬

1996
01:47:27,984 --> 01:47:28,985
‫[يزفر "أدونيس"]‬

1997
01:47:29,068 --> 01:47:31,237
‫جاهزة؟‬

1998
01:47:34,198 --> 01:47:37,368
‫[تضحك "بيانكا"]‬

1999
01:47:37,451 --> 01:47:39,912
‫اهزميه. [ضحك]‬

2000
01:47:39,996 --> 01:47:41,998
‫[موسيقى هادئة]‬

2001
01:47:44,292 --> 01:47:45,918
‫["أدونيس"] نعم.‬

2002
01:47:48,254 --> 01:47:49,589
‫لا!‬

2003
01:47:57,763 --> 01:47:58,890
‫[يضحك "أدونيس"]‬

2004
01:48:00,516 --> 01:48:02,602
‫- [يصيح "أدونيس"]
‫- [تضحك "بيانكا"]‬

2005
01:48:02,685 --> 01:48:05,062
‫["بيانكا"] لدينا الآن بطلة جديدة!‬

2006
01:48:06,856 --> 01:48:08,399
‫أنا البطلة!‬

2007
01:48:09,525 --> 01:48:12,653
‫إنها البطلة!‬

2008
01:48:18,409 --> 01:48:19,535
‫المنزل؟‬

2009
01:48:22,830 --> 01:48:23,873
‫نعم.‬

2010
01:48:26,125 --> 01:48:28,419
‫[موسيقى هادئة]‬

2011
01:48:36,510 --> 01:48:37,637
‫[تضحك "بيانكا"]‬

2012
01:48:52,068 --> 01:48:53,194
‫[تنهيدة]‬

2013
01:49:04,580 --> 01:49:06,791
‫[موسيقى درامية]‬

2014
01:51:45,950 --> 01:51:48,160
‫[موسيقى حماسية]‬

2015
01:54:37,371 --> 01:54:39,373
‫[موسيقى درامية]‬

2016
01:56:06,502 --> 01:56:08,504
‫ترجمة "قاسم حبيب"‬
