﻿1
00:01:01,356 --> 00:01:04,356
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:01:04,480 --> 00:01:07,525
‫يا لها من طريقة لقضاء العيد.‬

3
00:01:09,986 --> 00:01:12,405
‫- "مالكاهي"!‬
‫- سيدي.‬

4
00:01:13,156 --> 00:01:15,784
‫- أمنوا الرصيف. لا أحد يدخل أو يخرج.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

5
00:01:36,971 --> 00:01:39,724
‫لدي هدية لكم. أيها الخنازير!‬

6
00:01:43,770 --> 00:01:44,896
‫"مدرسة (لينكون) الابتدائية"‬

7
00:01:46,397 --> 00:01:48,983
‫عليك اللعنة. أطلق سراح الأطفال.‬

8
00:01:49,067 --> 00:01:51,361
‫عليك اللعنة أيها "السفاح".‬
‫أطلق سراح الأطفال.‬

9
00:02:18,721 --> 00:02:22,559
‫"سلايتر"! إياك أن تفكر في ذلك، "سلايتر"،‬
‫هل تسمعني؟‬

10
00:02:23,101 --> 00:02:25,603
‫اجلس وانتظر مفاوض الرهائن الحقيقي!‬

11
00:02:26,604 --> 00:02:28,398
‫اللعنة يا "جاك"، إنني أتحدث إليك!‬

12
00:02:29,482 --> 00:02:33,486
‫آخر مرة فعلت فيها‬
‫مثل هذه الأفعال الحمقاء والتافهة،‬

13
00:02:33,611 --> 00:02:35,155
‫فقد الناس أجزاء من أجسادهم!‬

14
00:02:36,156 --> 00:02:38,658
‫إذا دخلت إلى هناك سأسحب شارتك!‬

15
00:02:41,744 --> 00:02:44,414
‫"جاك"! أعرف أنه بصفتي‬
‫عمدة هذه المدينة العظيمة،‬

16
00:02:44,497 --> 00:02:47,167
‫فقد دارت بيني وبينك شجارات،‬
‫ولكن هذا هو نائب الحاكم.‬

17
00:02:47,292 --> 00:02:49,919
‫- "سلايتر"، إليك ما...‬
‫- عندما يصل الحاكم، اتصلا بي.‬

18
00:02:50,336 --> 00:02:55,925
‫"سلايتر" يحاول الدخول؟‬
‫لا تدخلوه. أكرر، لا تدخلوه.‬

19
00:02:56,426 --> 00:02:58,678
‫- هذا أمر سهل.‬
‫- اسمع.‬

20
00:02:59,345 --> 00:03:01,890
‫أتريد أن تشعر بالألم؟ إليك بعض الألم.‬

21
00:03:04,684 --> 00:03:08,146
‫- "ديكر"، سأؤذي الشخص التالي.‬
‫- "سلايتر"، لا تدخل...‬

22
00:03:12,692 --> 00:03:16,446
‫لا تطلقوا النار.‬
‫هناك ضابط في المبنى. إنني أكرر،‬

23
00:03:16,613 --> 00:03:19,032
‫هناك ضابط بملابس مدنية في المبنى!‬

24
00:03:24,037 --> 00:03:26,080
‫- "جاك"، ما الذي أخرك؟‬
‫- أبي!‬

25
00:03:30,418 --> 00:03:35,048
‫"آندي" بدأ يشعر بالتوتر.‬
‫لقد وعدته بأنك ستأتي.‬

26
00:03:36,549 --> 00:03:38,593
‫أعطيته كلمة الشرف‬
‫بأنه يستطيع مشاهدتك وأنت تموت.‬

27
00:03:41,054 --> 00:03:44,641
‫- اترك السلاح.‬
‫- هل آذاك يا "آندرو"؟‬

28
00:03:48,019 --> 00:03:53,066
‫الأذى يا "جاك"؟ هل تقول الأذى؟‬
‫ماذا تعرف عن الأذى يا "جاك"؟‬

29
00:03:53,816 --> 00:03:58,279
‫- لقد سجنتني 10 سنوات.‬
‫- كان يجب أن يُحكم عليك بالإعدام.‬

30
00:03:58,780 --> 00:04:00,782
‫أجل، ما كان‬
‫وما كان يجب أن يكون. أجل، صحيح.‬

31
00:04:01,908 --> 00:04:05,703
‫أشياء تزحف حول رأسي.‬
‫وأجدها جالسة على صدري عندما أستيقظ.‬

32
00:04:06,788 --> 00:04:08,081
‫أتعرف كيف هو ذلك الأمر يا "جاك"؟‬

33
00:04:09,832 --> 00:04:11,584
‫أنت من قمت ببحث غير قانوني‬

34
00:04:11,668 --> 00:04:13,419
‫ولهذا لم يُقبل بالفأس‬
‫المغطاة بالدماء كدليل.‬

35
00:04:14,128 --> 00:04:18,423
‫أتذكر يا "جاك"؟ والآن اترك السلاح.‬

36
00:04:31,145 --> 00:04:34,482
‫حسناً، لم تعد معي أسلحة.‬
‫لذا أطلق سراح الصبي.‬

37
00:04:35,024 --> 00:04:38,361
‫سلاح واحد فقط يا "جاك"؟ لابد أنك تمزح.‬

38
00:05:02,260 --> 00:05:05,847
‫- أهذا كل شيء يا صديقي؟‬
‫- أجل، هذا كل شيء.‬

39
00:05:06,639 --> 00:05:07,432
‫إذن ابتعد.‬

40
00:05:12,562 --> 00:05:13,396
‫أسرع.‬

41
00:05:15,273 --> 00:05:19,360
‫إلا إن اعتبرت هذا سلاحاً.‬

42
00:05:27,952 --> 00:05:31,372
‫رائع يا "جاك"، رائع، إنني أستسلم.‬

43
00:05:33,624 --> 00:05:35,710
‫- إنها قنبلة حية.‬
‫- أجل، صحيح يا "جاك"، صحيح.‬

44
00:05:36,377 --> 00:05:38,713
‫ستضحي بابنك لكي تنال مني.‬

45
00:05:38,796 --> 00:05:40,673
‫إنني أشعر بالإطراء يا "جاك"،‬
‫ولكنني أشك في ذلك.‬

46
00:05:42,133 --> 00:05:45,928
‫"آندي"، أحضر القنبلة. هيا.‬

47
00:05:51,642 --> 00:05:53,061
‫أرني إياها. أحسنت. هنا.‬

48
00:06:00,359 --> 00:06:03,780
‫"جاك"، تلك اللعبة لا يمكنها أن تؤذي الصبي،‬

49
00:06:05,907 --> 00:06:06,741
‫ولكن هذه يمكنها ذلك.‬

50
00:06:28,596 --> 00:06:29,430
‫تركيز الكاميرا!‬

51
00:06:31,349 --> 00:06:34,727
‫بربكم! تركيز الكاميرا!‬

52
00:06:34,894 --> 00:06:40,108
‫- الناس يحاولون النوم.‬
‫- أجل، صحيح.‬

53
00:06:41,484 --> 00:06:46,405
‫صورة الفيلم خارجة عن التركيز. لا تبالي.‬

54
00:06:46,781 --> 00:06:47,824
‫"نيك"!‬

55
00:06:53,496 --> 00:06:54,372
‫"نيك"!‬

56
00:07:00,711 --> 00:07:02,880
‫"دورات المياه"‬

57
00:07:04,632 --> 00:07:05,466
‫"نيك".‬

58
00:07:06,926 --> 00:07:07,760
‫"نيك"؟‬

59
00:07:09,929 --> 00:07:11,055
‫"نيك"، أأنت بخير؟‬

60
00:07:13,599 --> 00:07:16,185
‫- ماذا؟‬
‫- أفضل لقطة في الفيلم مفسدة.‬

61
00:07:18,855 --> 00:07:20,690
‫حسناً.‬

62
00:07:30,533 --> 00:07:32,201
‫لم أكن أفعل ذلك في الماضي يا "داني".‬

63
00:07:34,662 --> 00:07:35,496
‫لا بأس.‬

64
00:07:36,247 --> 00:07:38,916
‫رأيت فيلم "سلايتر" هذا 6 مرات.‬
‫لقد شعرت بالقلق فقط.‬

65
00:07:41,461 --> 00:07:45,465
‫سيفتتح عرض فيلم "جاك سلايتر" الجديد‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع في دار "أوديسي".‬

66
00:07:45,882 --> 00:07:47,300
‫وكأنني لم أعرف ذلك.‬

67
00:07:47,842 --> 00:07:51,345
‫"لقد قتلوا قريبه. إنه خطأ كبير."‬

68
00:07:53,723 --> 00:07:55,641
‫"جاك سلايتر 4".‬

69
00:07:56,434 --> 00:08:01,439
‫سأفحص النسخة الليلة‬
‫في منتصف الليل، بمفردي.‬

70
00:08:03,983 --> 00:08:06,360
‫يمكنني أن أجد طريقة لإدخالك،‬

71
00:08:06,444 --> 00:08:09,614
‫إذا كان مثل ذلك الأمر يروق لك.‬

72
00:08:10,323 --> 00:08:12,408
‫- أشاهده قبل افتتاح العرض؟‬
‫- أجل.‬

73
00:08:12,992 --> 00:08:17,038
‫- من الذي يجب أن أقتله؟‬
‫- لا أحد. ليس عليك إلا الذهاب إلى المدرسة.‬

74
00:08:17,246 --> 00:08:19,707
‫إذا أسرعت، ستكون متأخراً 4 ساعات فقط.‬

75
00:08:22,710 --> 00:08:25,671
‫"قريباً - (آرنولد شوارتزينيغر)‬
‫في (جاك سلايتر 4)"‬

76
00:08:26,797 --> 00:08:29,467
‫"بمشاركة (ميريديث كابريس)"‬

77
00:08:31,928 --> 00:08:36,849
‫"(جاك سلايتر 3)"‬

78
00:08:45,816 --> 00:08:50,780
‫الغدر، والمؤامرة، والجنس، ومبارزات السيوف،‬
‫والجنون، والأشباح.‬

79
00:08:51,322 --> 00:08:53,324
‫وفي النهاية، يموت الجميع.‬

80
00:08:54,075 --> 00:08:56,285
‫قصة "هامليت" لـ"شيكسبير" مليئة بالإثارة.‬

81
00:08:57,453 --> 00:09:02,250
‫ورغم أنه قد يبدو أنه غير قادر‬
‫على فعل أي شيء،‬

82
00:09:02,458 --> 00:09:07,922
‫إلا أنه في الحقيقة من أول أبطال المغامرات.‬

83
00:09:10,132 --> 00:09:16,222
‫ما سترونه هو مشهد‬
‫من فيلم لـ"لورنس أوليفييه".‬

84
00:09:17,056 --> 00:09:20,393
‫قد يكون بعضكم رآه في إعلان "بولارويد"،‬

85
00:09:21,352 --> 00:09:25,231
‫أو في دور "زوس" في "كلاش أوف ذا تايتانز".‬

86
00:09:27,733 --> 00:09:30,361
‫لقد امتلأ الصدر سواداً بظلمات الموت!‬

87
00:09:34,991 --> 00:09:36,409
‫النجدة أيتها الملائكة!‬

88
00:09:37,535 --> 00:09:39,203
‫ربما قد تكون الأمور جيدة بعد.‬

89
00:09:40,621 --> 00:09:44,875
‫إنه يصلي الآن، لذا سأفعل الأمر الآن.‬

90
00:10:00,141 --> 00:10:01,684
‫وهكذا فإنه يذهب إلى الجنة.‬

91
00:10:02,101 --> 00:10:03,936
‫لا تتحدث، فلتفعل الأمر فحسب.‬

92
00:10:09,525 --> 00:10:10,735
‫يا "كلاوديوس".‬

93
00:10:15,906 --> 00:10:17,033
‫لقد قتلت أبي.‬

94
00:10:20,620 --> 00:10:21,829
‫هذا خطأ كبير.‬

95
00:10:25,041 --> 00:10:28,044
‫هناك شيء فاسد في دولة "الدنمارك"،‬

96
00:10:28,294 --> 00:10:32,131
‫و"هامليت" يقوم بالتنظيف.‬

97
00:10:38,596 --> 00:10:42,433
‫- لا تهجم أيها الأمير العادل.‬
‫- من قال إنني عادل؟‬

98
00:10:49,982 --> 00:10:54,195
‫لن يستطيع أحد التغلب‬
‫على هذا الأمير اللطيف.‬

99
00:10:55,404 --> 00:10:58,574
‫أكون أو لا أكون.‬

100
00:11:00,785 --> 00:11:01,744
‫لا أكون.‬

101
00:11:20,805 --> 00:11:24,058
‫الصباح كله. لم يكن موجوداً.‬

102
00:11:26,060 --> 00:11:28,687
‫كلا، قلت، لم يكن موجوداً ي المدرسة اليوم.‬

103
00:11:28,813 --> 00:11:30,189
‫إنه مريض للغاية، يا له من مسكين.‬

104
00:11:32,108 --> 00:11:36,695
‫أبهجني بقصة حياتك بدءاً من صباح اليوم‬
‫في الـ8:30، الحصة الأولى،‬

105
00:11:36,821 --> 00:11:40,157
‫صف التاريخ الأمريكي، وأعطني عذراً جيداً.‬

106
00:11:40,449 --> 00:11:44,370
‫أريد أن أسمع عذراً مثل أنك لم تذهب‬
‫إلى المدرسة لكي تتبرع بكليتك.‬

107
00:11:48,457 --> 00:11:54,463
‫ذهبت إلى السينما مرة أخرى، أليس كذلك؟‬
‫وذلك العجوز المجنون يساعدك على ذلك.‬

108
00:11:54,630 --> 00:11:57,550
‫- "نيك" ليس مجنوناً.‬
‫- اللعنة يا "داني"!‬

109
00:12:00,177 --> 00:12:05,474
‫لقد كنت أكذب على مديرة المدرسة،‬
‫أنا، عضو مميز ضمن لجنة الآباء والمعلمين.‬

110
00:12:05,641 --> 00:12:08,060
‫ولماذا؟ لكي تذهب إلى السينما؟‬

111
00:12:09,895 --> 00:12:10,729
‫آسف.‬

112
00:12:11,439 --> 00:12:16,235
‫إنني لم أختر أياً من هذا، لم أختره.‬
‫لم أقل، "حسناً،‬

113
00:12:16,318 --> 00:12:19,238
‫أروني كيف يكون الأمر‬
‫لو كنت أرملة قبل سن الأربعين، لنجرب ذلك."‬

114
00:12:20,614 --> 00:12:23,451
‫- إنني أعرف ذلك.‬
‫- عانقني.‬

115
00:12:26,662 --> 00:12:29,790
‫- لن أتجاهل المدرسة ثانية.‬
‫- دعني أسمعك تعدني.‬

116
00:12:30,082 --> 00:12:31,542
‫- أعدك.‬
‫- حسناً.‬

117
00:12:34,378 --> 00:12:37,631
‫رباه! لقد تأخرت.‬
‫يجب أن أذهب إلى العمل. حسناً.‬

118
00:12:40,509 --> 00:12:44,013
‫أقفل القفل العلوي‬
‫فور أن أغلق الباب، حسناً؟‬

119
00:12:44,388 --> 00:12:46,140
‫ولا تفتح هذا الباب لأي شخص.‬

120
00:12:47,641 --> 00:12:48,767
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

121
00:12:50,853 --> 00:12:53,230
‫لقد طلبت أمها‬
‫وهم يحاولون أن يفعلوا شيئاً حيال ذلك.‬

122
00:12:53,314 --> 00:12:56,859
‫كانت لديهم حشرات في الحبوب.‬
‫لا يسعني الانتظار حتى أرى...‬

123
00:12:56,942 --> 00:12:58,402
‫.ما زالت مشكلة كبيرة...‬

124
00:12:58,486 --> 00:12:59,403
‫أتأتين إلى هنا كثيراً؟‬

125
00:12:59,528 --> 00:13:02,156
‫"رون رايس" لسبب واحد.‬

126
00:13:03,532 --> 00:13:04,366
‫ماذا تأكل؟‬

127
00:13:04,867 --> 00:13:05,701
‫لا شيء، اليرقات.‬

128
00:13:42,446 --> 00:13:45,115
‫أأنت بمفردك؟ حسناً. لا تتحرك!‬

129
00:13:51,830 --> 00:13:53,290
‫قيد نفسك بالماسورة.‬

130
00:13:58,337 --> 00:13:59,129
‫كم أنت شجاع.‬

131
00:14:03,133 --> 00:14:06,554
‫افعل ذلك. سأسهل الأمر عليك.‬

132
00:14:10,349 --> 00:14:11,183
‫هيا.‬

133
00:14:15,145 --> 00:14:15,980
‫افعل ذلك.‬

134
00:14:21,986 --> 00:14:25,197
‫ما بالكم؟ إنك تملكون خردة!‬

135
00:14:26,073 --> 00:14:32,121
‫لا توجد مجوهرات، ولا جهاز فيديو.‬
‫بل تلفاز رديء لا يساوي أكثر من 20 دولاراً.‬

136
00:14:32,997 --> 00:14:34,540
‫لتبحث عنه يا صديقي.‬

137
00:14:39,253 --> 00:14:42,965
‫تذكر أن أمك قالت‬
‫إن عليك العودة إلى المنزل مباشرة.‬

138
00:14:44,550 --> 00:14:47,052
‫- ستوافيك عندما تنتهي مناوبتها.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

139
00:14:48,888 --> 00:14:51,056
‫إذا عثرنا على الرجل، سأتصل بك.‬

140
00:15:02,735 --> 00:15:03,527
‫"نيك"!‬

141
00:15:05,988 --> 00:15:06,822
‫"نيك"!‬

142
00:15:24,757 --> 00:15:25,549
‫هيا.‬

143
00:15:28,802 --> 00:15:31,055
‫- كدت أعتقد أنك لن تأتي.‬
‫- آسف.‬

144
00:15:43,442 --> 00:15:47,279
‫- ما رأيك؟‬
‫- لم أر شيئاً مثلها.‬

145
00:15:49,615 --> 00:15:54,244
‫- إنها ليست ضيقة جداً، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، إنها أحدث صيحة.‬

146
00:15:56,330 --> 00:16:01,001
‫لطالما أردت أن أكون ساحراً،‬
‫ولكن يدي كانتا صغيرتين.‬

147
00:16:03,420 --> 00:16:06,423
‫كان أبي محاسبا وساعدني في الحصول‬
‫على وظيفتي الأولى.‬

148
00:16:07,508 --> 00:16:12,763
‫كنت مرشداً، كانت ما تزال دار مسرحيات.‬
‫ثم اجتهدت حتى أصبحت مسؤول العرض.‬

149
00:16:13,055 --> 00:16:16,266
‫إنه ليس أمراً كبيراً،‬
‫ولكنه ما زال مجال الاستعراض.‬

150
00:16:22,272 --> 00:16:25,234
‫إذن، هل النسخة جاهزة للعرض.‬

151
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
‫لحظة أيها الشاب. هل نسينا شيئاً؟‬

152
00:16:29,530 --> 00:16:30,739
‫"(باندورا)"‬

153
00:16:31,407 --> 00:16:32,241
‫تذكرة.‬

154
00:16:33,283 --> 00:16:35,369
‫يجب أن تكون لديك تذكرة يا "داني"‬

155
00:16:35,452 --> 00:16:37,579
‫لكي تشاهد فيلماً،‬
‫وأنا لدي التذكرة المناسبة.‬

156
00:16:38,872 --> 00:16:43,293
‫عندما كنت في سنك،‬
‫قدم "هاري هوديني" عرضاً في هذا المسرح‬

157
00:16:43,377 --> 00:16:46,797
‫وأخذني أبي وراء المسرح لمقابلته بعد العرض.‬

158
00:16:47,840 --> 00:16:50,968
‫وقام "هوديني" بحركة، مثل هذه.‬

159
00:16:51,844 --> 00:16:55,556
‫وفجأة، ظهرت هذه في يده.‬

160
00:16:56,640 --> 00:17:00,728
‫وقال لي هامساً، "هذه تذكرة سحرية.‬

161
00:17:01,770 --> 00:17:04,314
‫"أعطاها إلي أفضل ساحر في (الهند)،‬

162
00:17:04,565 --> 00:17:07,151
‫وهو بدوره حصل عليها‬
‫من أفضل ساحر في (التبت).‬

163
00:17:07,526 --> 00:17:11,155
‫إنها تذكرة إلى عالم آخر.‬

164
00:17:12,114 --> 00:17:15,451
‫كانت لي، وهي الآن لك."‬

165
00:17:19,872 --> 00:17:20,789
‫والآن هي لك.‬

166
00:17:25,252 --> 00:17:26,295
‫وما فائدتها يا "نيك"؟‬

167
00:17:28,005 --> 00:17:29,423
‫لم تكن لدي الجرأة لأكتشف ذلك قط.‬

168
00:17:30,507 --> 00:17:33,427
‫ظلت التذكرة معي سنوات وأردت أن أجرب،‬

169
00:17:33,510 --> 00:17:36,764
‫ولكنني أعتقد أنني كنت أخشى ألا ينجح الأمر.‬

170
00:17:36,847 --> 00:17:39,558
‫عندما كنت في سنك،‬
‫كان "هوديني" بمثابة إله لي.‬

171
00:17:39,933 --> 00:17:40,934
‫ولكن ماذا لو كان يخدعنا؟‬

172
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
‫ولكن من جانب آخر،‬

173
00:17:47,566 --> 00:17:48,358
‫ماذا لو نجحت؟‬

174
00:17:50,319 --> 00:17:52,154
‫أجل، ماذا لو نجحت؟‬

175
00:17:53,614 --> 00:17:56,825
‫قال لي "هوديني" شيئاً آخر.‬

176
00:17:57,743 --> 00:18:01,914
‫قال، "هذه التذكرة لها عقلها الخاص.‬

177
00:18:03,248 --> 00:18:07,169
‫إنها تفعل ما تريده."‬

178
00:18:09,463 --> 00:18:12,341
‫وذلك جعلني متوتراً قليلاً دائماً.‬

179
00:18:14,760 --> 00:18:17,679
‫إذن أعتقد أن هناك طريقة واحدة‬
‫لمعرفة ذلك، صحيح؟‬

180
00:18:24,937 --> 00:18:26,355
‫أرجوك احتفظ بالنصف الآخر يا سيدي.‬

181
00:18:32,361 --> 00:18:34,571
‫هل نرى إذا كان السيد "سلايتر"‬
‫سيفوز هذه المرة؟‬

182
00:18:35,030 --> 00:18:39,076
‫"جاك سلايتر" لا يمكنه أن يخسر!‬
‫لم يخسر قط، ولن يخسر أبداً.‬

183
00:18:45,374 --> 00:18:47,251
‫"أفلام (كولومبيا)‬

184
00:18:47,918 --> 00:18:50,420
‫فيلم لـ(فرانك كولامبو)‬

185
00:18:53,090 --> 00:18:54,675
‫(آرنولد شوارتزينيغر)‬

186
00:18:57,719 --> 00:18:59,221
‫بمشاركة (ميريديث كابريس)‬

187
00:19:03,267 --> 00:19:04,101
‫(موراي جوزيفسون)‬

188
00:19:06,270 --> 00:19:09,565
‫(جاك سلايتر 4)"‬

189
00:19:22,995 --> 00:19:24,663
‫"فرانكي".‬

190
00:19:29,126 --> 00:19:31,378
‫"فرانكي".‬

191
00:19:32,796 --> 00:19:36,675
‫"فرانكي"، لماذا تستمر في إهانتي؟‬

192
00:19:37,384 --> 00:19:43,056
‫- ما كنت لأهينك أبداً يا سيد "فيفالدي".‬
‫- عندما تكذب، فتلك إهانة.‬

193
00:19:43,974 --> 00:19:47,769
‫أعرف أنك قريب "جاك سلايتر"‬
‫المفضل في العالم كله.‬

194
00:19:48,228 --> 00:19:53,984
‫إنكما تتحدثان معاً دائماً.‬
‫يجب أن أعرف ما يعرفه "سلايتر"،‬

195
00:19:54,985 --> 00:19:58,614
‫وأنت ستخبرني، أليس كذلك؟‬

196
00:20:00,824 --> 00:20:05,579
‫هل يعرف أن عصابتي وقعت عهداً سرياً للتو‬
‫مع عصابة "توريلي"‬

197
00:20:05,913 --> 00:20:06,747
‫للسيطرة...‬

198
00:20:09,833 --> 00:20:12,878
‫للسيطرة على كل المخدرات‬
‫في جنوب "كاليفورنيا"؟‬

199
00:20:15,047 --> 00:20:17,758
‫إننا نتحدث عن سرعة الطلقات‬
‫في أغلب الأوقات.‬

200
00:20:20,510 --> 00:20:21,345
‫الأسلحة.‬

201
00:20:36,693 --> 00:20:38,445
‫أقدم لك السيد "بينيديكت".‬

202
00:20:40,405 --> 00:20:45,077
‫هو بنفسه. ويستحسن أن تصدق ذلك.‬

203
00:20:45,953 --> 00:20:50,123
‫أحياناً، يحب أن يخبز وهو يقتل الناس.‬

204
00:20:54,086 --> 00:21:00,008
‫ما أقصده هو أن السيد "بينيديكت"‬
‫يمكنه أن يتخلص منك بسهولة خبز كعكة.‬

205
00:21:00,676 --> 00:21:03,095
‫بل فطيرة أيها الصقلي الأحمق.‬

206
00:21:05,389 --> 00:21:10,686
‫هذا الرجل جراح.‬

207
00:21:13,563 --> 00:21:19,111
‫أتريدني أن أطلب منه أن يجري لك جراحة؟‬

208
00:21:20,904 --> 00:21:22,197
‫أقسم لك إنني لا أعرف.‬

209
00:21:30,289 --> 00:21:34,543
‫اتركه في مكانه. ولكن التزم بالهدوء.‬

210
00:21:37,921 --> 00:21:38,755
‫لقد صدق الأمر.‬

211
00:21:39,256 --> 00:21:43,719
‫إنه يصدق أنني والعجوز "توريلي" نتحد معاً.‬

212
00:21:46,138 --> 00:21:52,978
‫الأمر الرائع هو أن أحدا لا يعرف عكس ذلك.‬
‫ليس إلا بعد الجنازة.‬

213
00:21:53,603 --> 00:21:55,897
‫حينئذ سيعرف الجميع.‬

214
00:22:00,902 --> 00:22:04,323
‫سيعرف الجميع أن "توني فيفالدي"‬

215
00:22:06,783 --> 00:22:08,618
‫هو الرقم واحد.‬

216
00:22:10,203 --> 00:22:13,915
‫ستدفع الثمن، إنك حقاً ستدفع الثمن.‬

217
00:22:17,711 --> 00:22:21,548
‫أأنت متأكد أن هذا العنوان الصحيح؟‬
‫لا يبدو لي هذا كمنزل لتعاطي المخدرات.‬

218
00:22:21,631 --> 00:22:24,009
‫ماذا تريد؟ أتريد 60 شخصاً‬
‫يرقصون على المرج،‬

219
00:22:24,092 --> 00:22:26,678
‫ويقذفون بعضهم البعض بالـ"كوكايين"؟‬
‫اركل الباب لتفتحه.‬

220
00:22:43,528 --> 00:22:44,529
‫ماذا يجري يا رجال؟‬

221
00:22:44,821 --> 00:22:47,324
‫- اسكت، هذه حملة مخدرات.‬
‫- حملة مخدرات؟‬

222
00:22:48,950 --> 00:22:52,788
‫لابد أنكما تمزحان. قريبي "فرانك" يسكن هنا.‬

223
00:22:53,497 --> 00:22:55,791
‫والمخدرات الوحيدة التي ستجدانها‬
‫هي المسكنات.‬

224
00:22:56,833 --> 00:22:59,586
‫وإذا لمستما ذلك الباب، ستحتاجان إليها.‬

225
00:23:00,712 --> 00:23:03,715
‫ربما حدث خطأ ما.‬
‫لقد تلقينا معلومة من مجهول.‬

226
00:23:10,055 --> 00:23:15,519
‫"فرانك"؟‬

227
00:23:23,527 --> 00:23:24,361
‫"فرانك"؟‬

228
00:23:27,155 --> 00:23:29,533
‫- "فرانك".‬
‫- "جاك"...‬

229
00:23:31,868 --> 00:23:32,702
‫"جاك"، أنصت إلي.‬

230
00:23:33,078 --> 00:23:36,331
‫- من فعل هذا؟‬
‫- أنصت إلي، هذا الأمر هام.‬

231
00:23:38,959 --> 00:23:42,129
‫"توني فيفالدي" وعصابة "توريلي"‬

232
00:23:44,089 --> 00:23:45,507
‫سيتحدون.‬

233
00:23:49,177 --> 00:23:50,137
‫سأرحل من هنا.‬

234
00:23:51,513 --> 00:23:54,266
‫"فرانك".‬

235
00:24:01,815 --> 00:24:02,816
‫إنني آسف يا "فرانك".‬

236
00:24:10,866 --> 00:24:14,161
‫"سلايتر"‬

237
00:24:27,299 --> 00:24:28,091
‫إنها قنبلة!‬

238
00:24:38,018 --> 00:24:40,937
‫إنه بخير. جرح طفيف. مات الشرطيان.‬

239
00:25:01,082 --> 00:25:02,292
‫كان أمامي يومان حتى أتقاعد.‬

240
00:25:37,327 --> 00:25:39,704
‫"ديناميت"‬

241
00:26:17,409 --> 00:26:19,911
‫"نيك"؟ أتسمعني؟‬

242
00:26:25,208 --> 00:26:27,085
‫"نيك"!‬

243
00:26:44,352 --> 00:26:45,478
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

244
00:26:46,146 --> 00:26:48,606
‫لا تطلق علي النار.‬
‫أنا "داني ماديغان"، إنني طفل.‬

245
00:27:00,160 --> 00:27:01,161
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

246
00:27:01,661 --> 00:27:04,706
‫لست متأكداً أين هو هذا المكان يا سيدي،‬
‫ولكنني لا أعتقد أنك تريد أن تعرف.‬

247
00:27:04,914 --> 00:27:07,167
‫حسناً، أغلق عينيك، وانبطح، ولا تتحرك.‬

248
00:27:28,188 --> 00:27:29,564
‫إنك تقود بدون الإمساك بالمقود.‬

249
00:27:31,024 --> 00:27:32,859
‫أتظن أن ذلك سهل؟‬
‫إنه يتطلب الكثير من التمرين‬

250
00:27:33,109 --> 00:27:35,028
‫ويجب ألا تفعل ذلك أبداً في الزحام.‬

251
00:27:45,080 --> 00:27:47,540
‫مات ذلك الرجل بسبب المثلجات.‬

252
00:27:51,836 --> 00:27:56,132
‫لحظة واحدة. جمل الحوار الرديئة،‬
‫والصوت، وموسيقى الـ"روك".‬

253
00:27:56,841 --> 00:28:00,011
‫هذا يحدث، هذا يحدث بالفعل.‬

254
00:28:03,807 --> 00:28:07,394
‫هذا لا يحدث. أكرر، هذا لا...‬

255
00:29:16,755 --> 00:29:19,424
‫كلا!‬

256
00:29:37,567 --> 00:29:40,361
‫لقد سندت بحذائي، إنني آسف.‬
‫ظننت أنني كنت سأموت.‬

257
00:29:41,362 --> 00:29:43,156
‫آسف لتخييب آمالك،‬

258
00:29:43,573 --> 00:29:47,327
‫ولكنك ستعيش لتستمتع بثمار الحياة،‬

259
00:29:47,911 --> 00:29:52,957
‫حبوب الشباب، وحلاقة الذقن،‬
‫والقذف المبكر، وطلاقك الأول.‬

260
00:30:17,065 --> 00:30:18,733
‫رباه، أليس هذا وضعاً رهيباً؟‬

261
00:30:21,986 --> 00:30:23,321
‫هذا موقع تصوير.‬

262
00:30:25,323 --> 00:30:28,785
‫هذا موقع تصوير. هكذا تغير المشهد، صحيح؟‬

263
00:30:39,045 --> 00:30:42,173
‫ستقود السيارة نحوهم، أليس كذلك؟‬
‫مثلما يفعل "جاك سلايتر" بالضبط.‬

264
00:30:49,222 --> 00:30:50,598
‫اربط حزامك من فضلك.‬

265
00:30:53,184 --> 00:30:53,977
‫أصابعك؟‬

266
00:30:55,770 --> 00:30:57,063
‫استخدم أكبر قدر منها للدعاء.‬

267
00:31:39,522 --> 00:31:44,402
‫إنني في الفيلم. رباه، إنني في الفيلم!‬

268
00:31:50,241 --> 00:31:53,161
‫"نيك"، لم يكن "هوديني" يقوم بالخداع.‬

269
00:31:59,792 --> 00:32:04,088
‫"قسم شرطة (لوس آنجلوس)"‬

270
00:32:24,817 --> 00:32:26,861
‫"جاك"، أرأيت ذلك؟‬

271
00:32:35,119 --> 00:32:38,915
‫لقد كنت في قسم شرطة حقيقي للتو‬
‫وهذا أفضل بكثير.‬

272
00:32:40,416 --> 00:32:43,002
‫"سلايتر"، زوجتك السابقة على الخط الثاني.‬

273
00:32:45,505 --> 00:32:48,424
‫انتظر هنا. إنها دائماً تتصل بي.‬

274
00:32:49,050 --> 00:32:52,637
‫مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟‬
‫من الرائع أن أسمع صوتك.‬

275
00:32:53,012 --> 00:32:58,142
‫- "أويلر"، ستكون شريك "واترمان".‬
‫- أعطني شريكاً أيها الرقيب.‬

276
00:33:02,897 --> 00:33:04,148
‫هذا صحيح.‬

277
00:33:06,359 --> 00:33:11,072
‫أجل، بالطبع، كلا، كما تقولين.‬

278
00:33:12,532 --> 00:33:14,242
‫أجل.‬

279
00:33:14,951 --> 00:33:17,912
‫"كراوز"، أنت مع الحاخام.‬

280
00:33:22,959 --> 00:33:24,794
‫أجل.‬

281
00:33:28,339 --> 00:33:29,340
‫أجل.‬

282
00:33:30,466 --> 00:33:33,845
‫- كيف تصل إلى قاعة "كارنيغي"؟‬
‫- "براكتيس"!‬

283
00:33:34,387 --> 00:33:38,725
‫"جون براكتيس" أيها الوغد.‬
‫ماذا تفعل بعيداً عن "واشنطن"؟‬

284
00:33:39,434 --> 00:33:42,186
‫تظن المباحث أن شيئاً غريباً يحدث بين...‬

285
00:33:42,645 --> 00:33:43,646
‫وهذا أمر سري جداً...‬

286
00:33:43,730 --> 00:33:46,649
‫أعرف. عصابة "فيفالدي"‬
‫تتحد مع عصابة "توريلي".‬

287
00:33:47,191 --> 00:33:48,860
‫اللعنة يا "جاك"، كيف تفعل ذلك؟‬

288
00:33:48,985 --> 00:33:52,113
‫لأنني لا أجلس خلف مكتب طوال اليوم‬
‫آكل ذلك الكعك.‬

289
00:33:53,114 --> 00:33:56,367
‫هذا كعك حكومي يا صديقي. إنه ليس عملا سهلا.‬
‫يجب أن أتصل بالعاصمة.‬

290
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
‫هذا خير لك.‬

291
00:34:00,580 --> 00:34:03,875
‫انتبه يا "جاك"، لقد قتل "موزارت".‬

292
00:34:05,251 --> 00:34:08,755
‫- في فيلم؟‬
‫- "أماديوس". لقد فاز بـ8 جوائز "أوسكار".‬

293
00:34:08,963 --> 00:34:12,800
‫لقد أنقذت حياته في "فيتنام".‬
‫سأتأكد من مراقبة الأمر. شكراً.‬

294
00:34:13,134 --> 00:34:15,094
‫والآن، كفى أفلاماً!‬

295
00:34:17,346 --> 00:34:18,431
‫"الملازم (ديكر)"‬

296
00:34:18,514 --> 00:34:20,516
‫"سلايتر"!‬

297
00:34:22,893 --> 00:34:26,272
‫مجلس المدينة يضايقني‬
‫بسبب الطائرة التي حطمتها!‬

298
00:34:26,898 --> 00:34:29,484
‫والعمدة توبخني‬

299
00:34:29,609 --> 00:34:30,860
‫بسبب ما فعلته عند الشاطئ!‬

300
00:34:31,194 --> 00:34:33,905
‫الجميع يريدون أن يعرفوا‬
‫ما حدث وما لم يحدث وما سيحدث!‬

301
00:34:34,197 --> 00:34:38,117
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- إنني أقوم بعملي فقط.‬

302
00:34:38,242 --> 00:34:41,286
‫لقد أعطيت هذا القسم أسوأ سمعة في البلد.‬

303
00:34:41,954 --> 00:34:45,875
‫والآن بدأت غرفة التجارة تهاجمني.‬

304
00:34:46,000 --> 00:34:49,087
‫"رادكليف"، أنت ستعملين مع القط المرسوم.‬

305
00:34:49,295 --> 00:34:50,213
‫مرحباً أيتها الجميلة.‬

306
00:34:54,132 --> 00:34:56,594
‫سأتمرغ في القراد لاحقاً،‬
‫أتريدين الانضمام إلي؟‬

307
00:34:56,677 --> 00:34:58,471
‫إذا لمستني ثانية أيها المغطى بالفراء...‬

308
00:34:58,554 --> 00:35:02,558
‫- انتظر! يمكنني أن أثبت أن هذا فيلم.‬
‫- من أنت أيها الطفل؟‬

309
00:35:02,767 --> 00:35:04,769
‫انظرا هناك، يوجد قط مرسوم.‬

310
00:35:06,312 --> 00:35:07,605
‫المفروض أن يكون قد عاد للخدمة.‬

311
00:35:07,897 --> 00:35:09,941
‫لقد كان موقوفاً لشهر فقط. والآن اخرس.‬

312
00:35:10,358 --> 00:35:12,068
‫أنصتا إلى ما أقوله.‬

313
00:35:12,568 --> 00:35:17,073
‫لقد دخل قط مرسوم إلى غرفة الشرطيين،‬
‫ألا يبدو ذلك غريبا؟‬

314
00:35:17,156 --> 00:35:19,242
‫سيفعل ذلك ثانية غداً، فماذا تقصد؟‬

315
00:35:19,492 --> 00:35:21,994
‫- ذلك القط هو من أفضل رجالي!‬
‫- أجل.‬

316
00:35:22,078 --> 00:35:24,580
‫والآن من هذا الأحمق؟ ولماذا هو يبتسم؟‬

317
00:35:25,164 --> 00:35:26,833
‫تعجبني طريقة شجاركما،‬

318
00:35:27,291 --> 00:35:29,127
‫وأنا أعرف شعور أحدكما تجاه الآخر.‬

319
00:35:29,585 --> 00:35:33,464
‫فلتخبرني ما هو شعوري بالضبط‬
‫تجاه هذا الحقير غريب المظهر؟‬

320
00:35:33,589 --> 00:35:37,301
‫إنكما أعز صديقين.‬
‫بعد أن هجرتك زوجتك من أجل قزم السيرك‬

321
00:35:37,593 --> 00:35:41,055
‫وأخبر "جاك" الجميع أنه أوصلها‬
‫إلى مستوصف ديفتيريا في "نيو إنغلاند".‬

322
00:35:41,472 --> 00:35:42,807
‫عندما عاد، قلت،‬

323
00:35:44,267 --> 00:35:46,352
‫"لقد أنقذتني من الإهانة العامة يا (جاك).‬

324
00:35:47,103 --> 00:35:48,312
‫"إنك أعز أصدقائي."‬

325
00:35:50,439 --> 00:35:53,025
‫- وأنت وعدتني بأنك لن تخبر أحدا.‬
‫- لم أفعل.‬

326
00:35:53,151 --> 00:35:55,903
‫- إذن كيف عرف؟‬
‫- "جاك سلايتر الجزء الأول".‬

327
00:35:56,154 --> 00:36:00,116
‫- ما علاقة الأجزاء بهذا؟‬
‫- كلا! "جاك سلايتر" الأول.‬

328
00:36:00,449 --> 00:36:01,450
‫أنت أخبرت والدك؟‬

329
00:36:01,784 --> 00:36:04,871
‫لم أخبر أحداً. إنني لا أعرف هذا الطفل حتى.‬

330
00:36:07,665 --> 00:36:09,542
‫يبدو أنه يعرف الكثير عنا.‬

331
00:36:13,296 --> 00:36:14,922
‫رقمك واسمك ليس لهما وجود.‬

332
00:36:15,006 --> 00:36:17,049
‫لم تسمع ولاية "نيويورك" عنك‬
‫من قبل يا سيد "ماديغان".‬

333
00:36:17,175 --> 00:36:18,801
‫- ما هو اسمك الحقيقي؟‬
‫- "داني ماديغان".‬

334
00:36:18,885 --> 00:36:20,094
‫- من أين أنت حقاً؟‬
‫- 355...‬

335
00:36:20,178 --> 00:36:21,512
‫- كيف دخلت السيارة؟‬
‫- إنني...‬

336
00:36:24,724 --> 00:36:27,435
‫سقطت من على جسر إلى سيارتك.‬

337
00:36:27,977 --> 00:36:28,978
‫لقد أنقذ حياتي.‬

338
00:36:31,689 --> 00:36:34,317
‫الحقيقة أخيراً.‬
‫والآن، لماذا كانوا يلاحقونك؟‬

339
00:36:35,401 --> 00:36:37,904
‫عرف قريبي "فرانك"‬
‫بعض المعلومات الهامة عن المخدرات.‬

340
00:36:37,987 --> 00:36:41,282
‫ما كنت لأصدق ما قاله له "فيفالدي" كثيراً.‬

341
00:36:44,535 --> 00:36:48,497
‫- كيف تعرف أن "فرانك" ذكر "فيفالدي"؟‬
‫- أعرف الكثير عما يجري.‬

342
00:36:48,789 --> 00:36:49,624
‫والآن إذا أنصتما إلي...‬

343
00:36:49,707 --> 00:36:52,251
‫حسناً يا بني، لدي أفضل من يستمع إليك.‬

344
00:36:54,378 --> 00:36:57,465
‫- إليك شريكك الجديد.‬
‫- كلا.‬

345
00:36:59,717 --> 00:37:00,551
‫أفضل الموت.‬

346
00:37:01,344 --> 00:37:05,223
‫سيعجبك ذلك يا "جاك".‬
‫إننا شريكان مناسبان للأفلام.‬

347
00:37:05,598 --> 00:37:09,018
‫أنا سأعلمك كيف تكون حساساً،‬
‫وأنت ستعلمني كيف أكون شجاعاً.‬

348
00:37:10,102 --> 00:37:12,688
‫مرحباً، أنا شريك "جاك سلايتر" الجديد.‬

349
00:37:13,105 --> 00:37:15,733
‫أنا و"جاك" سنعمل معا طوال فترة الفيلم.‬

350
00:37:18,444 --> 00:37:19,695
‫تعرف أنني على حق.‬

351
00:37:19,987 --> 00:37:23,866
‫لو كان هذا عالماً حقيقياً،‬
‫لما جعلوني شريكك.‬

352
00:37:23,950 --> 00:37:25,701
‫بل كانوا سيعينون‬
‫مرشداً اجتماعياً لمساعدتي.‬

353
00:37:26,661 --> 00:37:27,495
‫إليك أمر.‬

354
00:37:27,870 --> 00:37:31,499
‫أخبرني كيف أعرف أنهم عذبوا "فرانك"‬
‫ثم وضعوه خلف باب منزله الأمامي.‬

355
00:37:31,832 --> 00:37:35,503
‫لأنني رأيت كل ذلك على الشاشة،‬
‫لأن هذا فيلم.‬

356
00:37:35,586 --> 00:37:39,048
‫إنك ذكي للغاية.‬
‫والسبب الوحيد في أنني لا أنفجر ضحكاً‬

357
00:37:39,131 --> 00:37:42,176
‫هو أن شخصاً ما قتل قريبي المفضل، وذلك...‬

358
00:37:42,301 --> 00:37:45,554
‫خطأ كبير. هذا ما كنت ستقوله، صحيح؟‬

359
00:37:46,931 --> 00:37:49,934
‫- كيف لي أن أعرف ذلك؟‬
‫- لا أحد يحب المتحاذق.‬

360
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
‫حسناً، إذن أطلق النار علي.‬

361
00:37:54,605 --> 00:37:57,817
‫هذا صحيح. خذ سلاحك وصوبه نحو رأسي‬
‫واجذب الزناد.‬

362
00:37:58,526 --> 00:38:01,404
‫هيا، افعل ذلك، إنني أتحداك.‬

363
00:38:03,572 --> 00:38:05,908
‫لن تفعل ذلك، أليس كذلك؟ وهل تعرف السبب؟‬

364
00:38:06,284 --> 00:38:08,494
‫لأن أمثالك لا يقتلون الأطفال في الأفلام.‬

365
00:38:08,703 --> 00:38:11,372
‫لأنه سواء صدقت ذلك أو لا يا "جاك"،‬
‫إنك لست الشرير.‬

366
00:38:12,873 --> 00:38:14,834
‫إنك تظن حقاً أننا داخل فيلم، أليس كذلك؟‬

367
00:38:14,917 --> 00:38:16,252
‫- أجل!‬
‫- حسناً.‬

368
00:38:16,961 --> 00:38:20,172
‫سأعطيك 10 دقائق لتثبت ذلك‬
‫ثم سأطلق النار عليك.‬

369
00:38:27,471 --> 00:38:28,389
‫"سلايتر"!‬

370
00:38:29,473 --> 00:38:32,476
‫- بسرعة، أين أفلام "شوارتزينيغر"؟‬
‫- الأفلام الأجنبية في الخلف.‬

371
00:38:32,685 --> 00:38:37,189
‫- كلا، أفلام الحركة. إنه نجم مغامرات.‬
‫- عبر الوسط وإلى اليسار.‬

372
00:38:43,195 --> 00:38:44,739
‫"(ترمينيتور 2، جادجمنت داي)"‬

373
00:38:45,281 --> 00:38:46,615
‫(سيلفستر ستالون)"‬

374
00:38:46,699 --> 00:38:49,243
‫كلا، هذا مستحيل.‬

375
00:38:49,785 --> 00:38:53,789
‫ما هو المستحيل؟ إنه مدهش.‬
‫هذا أفضل دور قام به.‬

376
00:38:54,040 --> 00:38:58,961
‫- ولكنك كنت أنت، كنت أنت في ذلك الفيلم.‬
‫- أنت كنت في فيلم؟‬

377
00:39:00,463 --> 00:39:04,091
‫أجل، كان يدعى "فتاة أحلامي".‬

378
00:39:04,717 --> 00:39:05,551
‫وكان من بطولتك.‬

379
00:39:06,385 --> 00:39:09,430
‫في الحقيقة، دار بيننا مشهد رومانسي للغاية.‬

380
00:39:11,432 --> 00:39:15,603
‫- ما هو رقم هاتف هذا المتجر؟‬
‫- 2310-555.‬

381
00:39:15,978 --> 00:39:17,063
‫حسناً، ما هو رقم منزلك؟‬

382
00:39:18,981 --> 00:39:21,650
‫لا بأس، يمكنك أن تعطيه إياه، إنني شرطي.‬

383
00:39:22,443 --> 00:39:25,780
‫- 3812-555.‬
‫- مدهش.‬

384
00:39:26,030 --> 00:39:29,158
‫أراهن أن الجميع‬
‫لديهم أرقام هاتف تبدأ بـ555.‬

385
00:39:29,408 --> 00:39:30,743
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- إذن...‬

386
00:39:31,077 --> 00:39:35,623
‫لا يمكن أن يكون هناك‬
‫أكثر من 9999 رقماً يبدأ بـ555.‬

387
00:39:36,165 --> 00:39:38,876
‫- كم شخصاً يسكنون في "لوس آنجلوس"؟‬
‫- 8 أو 9 ملايين.‬

388
00:39:41,670 --> 00:39:43,422
‫لهذا لدينا رموز للمناطق.‬

389
00:39:44,965 --> 00:39:47,802
‫- أهذا ابنك؟‬
‫- هذا؟ كلا.‬

390
00:39:48,135 --> 00:39:51,097
‫إنه مريض عقلي وسآخذه إلى القسم. هيا.‬

391
00:39:52,556 --> 00:39:54,683
‫حسناً، أعرف شيئاً،‬
‫ماذا عن هذه الفتاة التي هنا؟‬

392
00:39:54,934 --> 00:39:58,020
‫إنها أجمل من أن تعمل في متجر للفيديو.‬

393
00:39:58,312 --> 00:40:01,524
‫إنني أوافقك. أعتقد أنه عليها أن تعمل معنا.‬

394
00:40:02,733 --> 00:40:03,859
‫في السر بالطبع.‬

395
00:40:04,402 --> 00:40:08,197
‫الفكرة هي أنه لا توجد نساء غير جذابات هنا.‬

396
00:40:08,656 --> 00:40:11,909
‫أين النساء العاديات اللائي نراهن كل يوم؟‬

397
00:40:12,993 --> 00:40:17,123
‫- ليس لهن وجود، لأن هذا فيلم.‬
‫- كلا، هذه "كاليفورنيا".‬

398
00:40:17,957 --> 00:40:19,291
‫وبالمناسبة، شكراً.‬

399
00:40:19,542 --> 00:40:22,169
‫أعتقد أنها كانت حركة ذكية‬
‫الطريقة التي أخذت بها رقم الفتاة.‬

400
00:40:23,712 --> 00:40:25,589
‫حسناً يا من لا تصدق.‬

401
00:40:26,424 --> 00:40:29,218
‫سآخذك إلى المنزل‬
‫الذي تم تعذيب قريبك "فرانك" فيه.‬

402
00:40:31,262 --> 00:40:33,055
‫لقد رأيته، على الشاشة.‬

403
00:40:34,890 --> 00:40:36,767
‫إنه يشبه ذلك المنزل،‬

404
00:40:36,851 --> 00:40:38,727
‫إلا أنه يجب أن يكون‬
‫في الجانب الآخر من الشارع‬

405
00:40:38,811 --> 00:40:40,229
‫لأنه يطل على المحيط.‬

406
00:40:42,064 --> 00:40:44,233
‫اسمع، هناك شيء لا تفهمه.‬

407
00:40:47,319 --> 00:40:50,281
‫هذه التذكرة سحرية، وهي تعمل بالفعل.‬

408
00:40:50,614 --> 00:40:52,616
‫في أية لحظة سندخل بالسيارة‬
‫إلى دار السينما مباشرة.‬

409
00:40:57,371 --> 00:40:58,998
‫ربما يجب أن أسخنها أولاً.‬

410
00:41:00,833 --> 00:41:04,044
‫بالطبع، خاتمي الذي يفك الشفرات‬
‫يجب تسخينه دائماً أيضاً.‬

411
00:41:04,420 --> 00:41:06,881
‫حسناً، بدا المنزل أوروبياً.‬

412
00:41:07,006 --> 00:41:09,341
‫ربما مثل المنازل التي تظهر على البطاقات‬
‫التي تصل من "إيطاليا".‬

413
00:41:10,426 --> 00:41:14,638
‫مثل ذلك. في الواقع، إنه هذا.‬

414
00:41:15,514 --> 00:41:17,224
‫الأشرار بالداخل.‬

415
00:41:20,019 --> 00:41:22,480
‫أتعرف شيئاً؟‬
‫أعتقد أنه عليك أنت أن تحمل هذه.‬

416
00:41:23,772 --> 00:41:26,400
‫- لا أعتقد أنني استحققتها بعد.‬
‫- إنك لا تفهم.‬

417
00:41:26,817 --> 00:41:28,402
‫لقد حللت القضية كلها.‬

418
00:41:28,861 --> 00:41:31,572
‫لقد أحدثت ثورة في تاريخ تدريب الشرطة.‬

419
00:41:31,864 --> 00:41:35,034
‫كل تلك السنوات التي قضيتها في الأكاديمية،‬
‫في دراسة الشخصية البشرية،‬

420
00:41:35,284 --> 00:41:37,453
‫وعقلية الإرهابي، وتحليل البصمات.‬

421
00:41:37,620 --> 00:41:39,955
‫كل الدورات التي درستها عن المراقبة،‬

422
00:41:40,039 --> 00:41:42,625
‫والتفاوض من أجل الضحايا،‬
‫وعلم نفس المجرمين...‬

423
00:41:42,875 --> 00:41:45,503
‫وكل ما كان علي أن أفعله‬
‫هو أن أقود السيارة في الحي‬

424
00:41:45,836 --> 00:41:47,379
‫وأشير بإصبعي إلى المنزل وأقول،‬

425
00:41:47,505 --> 00:41:49,006
‫"الأشرار هنا."‬

426
00:41:51,133 --> 00:41:53,511
‫- إنك تظن أنك مضحك، أليس كذلك؟‬
‫- إنني أعرف ذلك.‬

427
00:41:53,844 --> 00:41:56,222
‫إنني الممثل الفكاهي الشهير،‬
‫"آرنولد براونشفايغر".‬

428
00:41:56,597 --> 00:41:58,641
‫- "شوارتزينيغر".‬
‫- صحة.‬

429
00:42:14,949 --> 00:42:15,783
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

430
00:42:16,242 --> 00:42:18,994
‫أجل، أيمكنني التحدث مع تاجر المخدرات‬
‫الذي في المنزل من فضلك؟‬

431
00:42:19,537 --> 00:42:20,412
‫معذرة؟‬

432
00:42:21,121 --> 00:42:24,375
‫إنه يوم جميل‬
‫ونحن خرجنا لقتل تجار المخدرات.‬

433
00:42:24,833 --> 00:42:25,918
‫هل يوجد أي منهم هنا؟‬

434
00:42:31,507 --> 00:42:32,591
‫استعد لأي شيء.‬

435
00:42:36,554 --> 00:42:40,015
‫- انتظر. إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سوف أعود.‬

436
00:42:40,474 --> 00:42:42,601
‫إنك لم تعرف أنني كنت سأقول ذلك، أليس كذلك؟‬

437
00:42:43,310 --> 00:42:46,105
‫- هذا ما تقوله دائماً.‬
‫- حقاً؟‬

438
00:42:47,856 --> 00:42:49,733
‫ينتظر منك الجميع أن تفعل ذلك.‬

439
00:42:49,817 --> 00:42:51,610
‫إنها جملتك المشهورة.‬

440
00:42:54,989 --> 00:42:57,241
‫أفهم أنكما تبحثان عن تجار مخدرات.‬

441
00:42:57,616 --> 00:42:58,450
‫أجل.‬

442
00:42:58,826 --> 00:43:01,287
‫"جاك"، هذا هو، القاتل ذو العين الزجاجية.‬

443
00:43:02,788 --> 00:43:05,165
‫سيدي، أأنت قاتل؟‬

444
00:43:06,166 --> 00:43:10,212
‫كلا، إنني مجرد تابع. هل تريدان شيئاً آخر؟‬

445
00:43:10,546 --> 00:43:12,298
‫أجل، اخلع نظارتك.‬

446
00:43:13,173 --> 00:43:15,968
‫- من يطلب مني ذلك؟‬
‫- حامل الشارة المعدنية.‬

447
00:43:18,095 --> 00:43:20,097
‫حسناً يا ذو الشارة المعدنية،‬
‫لتعد من نفس الطريق.‬

448
00:43:20,180 --> 00:43:22,224
‫كلا، لا يعجبني لونه.‬

449
00:43:22,558 --> 00:43:26,854
‫حقاً؟ رباه، إذن فلنغيره.‬
‫أيعجبك لون الدماء الأحمر؟‬

450
00:43:33,986 --> 00:43:36,822
‫تأكد من أنها مدربة جيداً.‬

451
00:43:41,744 --> 00:43:44,788
‫إذا فرقعت أصابعي ثانية، ففي وقت ما غداً‬

452
00:43:44,872 --> 00:43:47,625
‫ستكونان ضمن تغوط العديد من الكلاب.‬

453
00:43:48,667 --> 00:43:51,503
‫أو يمكنك أن تعود مع صغيرك‬
‫إلى عالم الأحلام.‬

454
00:43:51,754 --> 00:43:53,464
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- أجل.‬

455
00:43:55,257 --> 00:43:56,091
‫سؤالان.‬

456
00:43:57,426 --> 00:44:00,471
‫لماذا أهدر وقتي مع أحمق مثلك‬

457
00:44:01,221 --> 00:44:03,015
‫بينما يمكنني أن أفعل شيئاً خطيرا؟‬

458
00:44:04,266 --> 00:44:05,851
‫مثل إعادة ترتيب درج جواربي.‬

459
00:44:06,894 --> 00:44:10,147
‫والثاني، كيف ستتمكن من فرقعة أصابعك‬

460
00:44:10,773 --> 00:44:12,650
‫بعد أن أقتلع إبهاميك؟‬

461
00:44:20,449 --> 00:44:21,367
‫طاب يومك.‬

462
00:44:28,707 --> 00:44:31,752
‫كانت لديه عين عليها هدف‬
‫عندما كان مع قريبك.‬

463
00:44:32,461 --> 00:44:34,922
‫إنه يكره رئيسه في العمل،‬
‫ويصفه بأنه أحمق صقلي.‬

464
00:44:51,105 --> 00:44:54,316
‫كيف عرف "سلايتر"؟ هلا تخبرني؟‬

465
00:44:55,818 --> 00:45:01,031
‫أريده أن ينضم إلي، ولكنه مجنون.‬
‫إنه يظل يلاحق الأشرار.‬

466
00:45:01,198 --> 00:45:04,034
‫من قال إنني من الأشرار؟‬

467
00:45:05,077 --> 00:45:06,870
‫لتكتشف من أفشى عن الأمر واقتله.‬

468
00:45:07,246 --> 00:45:08,872
‫ثم، "سلايتر".‬

469
00:45:12,835 --> 00:45:13,669
‫اسمع.‬

470
00:45:13,836 --> 00:45:14,670
‫ما بالك؟‬

471
00:45:15,921 --> 00:45:18,006
‫يجب أن نغير من تجهيزات الجنازة.‬

472
00:45:18,257 --> 00:45:22,010
‫أأنت مجنون؟ عندما أقول مجزرة، تحدث‬

473
00:45:23,095 --> 00:45:24,054
‫- مجزرة.‬
‫- مجزرة.‬

474
00:45:26,515 --> 00:45:30,185
‫سأكتشف المزيد عن صديق "سلايتر" القصير.‬

475
00:45:31,812 --> 00:45:33,230
‫هيا يا "جاك".‬

476
00:45:33,439 --> 00:45:35,941
‫لابد أن ذلك الرجل مذنب بتهمة ما.‬

477
00:45:36,316 --> 00:45:38,360
‫أجل، إنه مذنب بتهمة التصرف بسخافة.‬

478
00:45:39,570 --> 00:45:41,905
‫إذا قبضت عليه،‬
‫فيجب أن أقبض على نصف أعضاء "الكونغرس".‬

479
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
‫لماذا أوقفنا السيارة هنا؟‬

480
00:45:43,907 --> 00:45:45,284
‫في حال كانت زوجتي السابقة موجودة.‬

481
00:45:45,701 --> 00:45:48,537
‫لا تقلق، إنها ليست موجودة.‬
‫لم يكن اسمها ضمن عناوين الممثلين.‬

482
00:45:49,455 --> 00:45:52,833
‫أيها الفتى، من الذي يعالجه الطبيب؟‬

483
00:45:53,500 --> 00:45:54,334
‫المرضى.‬

484
00:45:54,710 --> 00:45:56,837
‫انظر إلى مرفق سترتي، ماذا يحدث له؟‬

485
00:45:57,337 --> 00:45:58,839
‫- يبدو أن صبره ينفد؟‬
‫- بالضبط.‬

486
00:46:01,717 --> 00:46:03,510
‫رباه، لقد بالغ في طريقة وصفه.‬

487
00:46:05,220 --> 00:46:08,223
‫يا للعجب!‬
‫أهذه السيارة التي تقودها في نهاية الأسبوع؟‬

488
00:46:08,724 --> 00:46:10,058
‫كلا، إنها سيارة ابنتي.‬

489
00:46:10,851 --> 00:46:11,852
‫هيا، اقرع الباب.‬

490
00:46:13,562 --> 00:46:15,189
‫قلت لك إن زوجتك السابقة ليست في المنزل.‬

491
00:46:16,398 --> 00:46:18,150
‫لم يكن اسمها ضمن عناوين الممثلين.‬

492
00:46:24,239 --> 00:46:25,073
‫"ميريديث"؟‬

493
00:46:25,491 --> 00:46:26,950
‫أتمنى أن تقصد "ويتني".‬

494
00:46:27,826 --> 00:46:28,911
‫آسف. "ويتني".‬

495
00:46:29,286 --> 00:46:30,829
‫إنك لست "سكيزي"، أليس كذلك؟‬

496
00:46:34,583 --> 00:46:36,043
‫أبي! يا إلهي.‬

497
00:46:38,295 --> 00:46:40,088
‫- أبي!‬
‫- لقد ازداد وزنك قليلا.‬

498
00:46:41,757 --> 00:46:46,720
‫مرحباً، أنا "داني ماديغان"،‬
‫وأدرك أنني لم أعش حياة طويلة،‬

499
00:46:47,554 --> 00:46:51,517
‫ولكنني أريدكم فقط أن تعرفوا أنه لن تكون‬
‫هناك لحظة في حياتي أفضل من هذه.‬

500
00:46:52,059 --> 00:46:54,394
‫- مرحباً يا عزيزتي، تبدين رائعة.‬
‫- شكراً.‬

501
00:46:55,020 --> 00:46:57,397
‫إذن، من هو صديقك؟ إنه ظريف.‬

502
00:46:58,899 --> 00:47:02,361
‫كلا، ليس ظريفاً، إنه مجنون.‬

503
00:47:02,736 --> 00:47:05,280
‫قريباً سيقول لك إنه أحبك‬
‫في فيلم "ذهب مع الريح".‬

504
00:47:05,614 --> 00:47:07,950
‫- هذا فيلمها الأول.‬
‫- أرأيت؟‬

505
00:47:09,076 --> 00:47:12,037
‫- ومن هو "سكيزي"؟‬
‫- إنه أمر خاص بجمعية الأخوات يا أبي.‬

506
00:47:12,120 --> 00:47:15,666
‫هن يعين طالبا في السنة الأولى،‬
‫ويأتي إلى الباب، ويجب أن أقبله.‬

507
00:47:16,041 --> 00:47:19,253
‫- هل يجب أن تقبليه؟‬
‫- بربك يا أبي!‬

508
00:47:19,586 --> 00:47:23,048
‫حسناً، هلا ترد على الهاتف؟‬
‫ولو كان الاتصال لي، سأنتهي من الاستحمام‬

509
00:47:23,173 --> 00:47:24,925
‫في أقل من ساعة بالتأكيد.‬

510
00:47:26,843 --> 00:47:27,844
‫كم هي ظريفة.‬

511
00:47:30,806 --> 00:47:34,810
‫إنها أدلة قديمة، قضية تزييف نقود.‬
‫تبدو حقيقية، أليس كذلك؟‬

512
00:47:35,561 --> 00:47:37,229
‫إنها تتحول إلى ألوان غريبة عندما تحرق.‬

513
00:47:38,146 --> 00:47:39,481
‫جرب استخدامها لدفع نفقة الزوجة.‬

514
00:47:49,157 --> 00:47:49,992
‫ما الخطب؟‬

515
00:47:56,540 --> 00:47:58,166
‫هل معك سيجار؟‬

516
00:48:04,464 --> 00:48:06,383
‫"سأعود". أعرف.‬

517
00:48:26,987 --> 00:48:29,656
‫أبي!‬

518
00:49:03,899 --> 00:49:05,108
‫لكان في سنك.‬

519
00:49:08,445 --> 00:49:09,279
‫أعرف.‬

520
00:49:11,698 --> 00:49:15,285
‫قتله "السفاح" قبل 3 سنوات،‬
‫أسقطه من على السطح.‬

521
00:49:17,120 --> 00:49:18,205
‫رأى أبوك كل شيء.‬

522
00:49:19,206 --> 00:49:20,248
‫كيف عرفت كل ذلك؟‬

523
00:49:24,127 --> 00:49:27,839
‫يظهر أبوك في الصحف كثيراً.‬
‫إنني أحب قصص الجرائم.‬

524
00:49:29,299 --> 00:49:31,718
‫- هذا "سكيزي".‬
‫- سأتخلص منه.‬

525
00:49:41,436 --> 00:49:42,270
‫مرحباً أيها الصغير.‬

526
00:49:48,068 --> 00:49:51,154
‫هناك، وهناك، وهناك.‬

527
00:49:51,697 --> 00:49:55,450
‫كلا! اتركوني!‬

528
00:49:58,286 --> 00:50:00,747
‫- توقفوا!‬
‫- مساء الخير. هل العم "جاك" موجود؟‬

529
00:50:01,206 --> 00:50:03,291
‫ذهب السيد "سلايتر" لتتبع دليل ما.‬

530
00:50:06,461 --> 00:50:08,922
‫"جوي"، هلا تعلمها فضل الصمت؟‬

531
00:50:09,172 --> 00:50:10,841
‫- حسناً.‬
‫- "بينيديكت".‬

532
00:50:11,800 --> 00:50:14,886
‫- إذا آذيت شعرة من رأسها...‬
‫- توقف!‬

533
00:50:26,148 --> 00:50:29,818
‫ابتعد! توقف! كلا!‬

534
00:50:32,821 --> 00:50:33,697
‫ماذا كنت تقول؟‬

535
00:50:38,410 --> 00:50:44,750
‫أعتقد أن "شيرلوك هولمز" هو الذي قال‬

536
00:50:46,001 --> 00:50:48,920
‫إنه إذا حذفنا كل الحلول المنطقية لمشكلة،‬

537
00:50:49,004 --> 00:50:52,215
‫فإن عدم المنطقي، مهما كان مستحيلا،‬
‫يصبح من الثابت أنه صحيح.‬

538
00:50:53,675 --> 00:50:56,511
‫أعرف أن اسمك "دانييل ماديغان".‬

539
00:50:57,679 --> 00:51:00,599
‫ولكن ما لا أفهمه هو كيف تعرف اسمي.‬

540
00:51:03,685 --> 00:51:07,063
‫أراني "سلايتر" بعض صور المجرمين.‬
‫وتعرفنا على وجهك بسهولة.‬

541
00:51:09,858 --> 00:51:12,319
‫"دانييل ماديغان" من مدينة "نيويورك".‬

542
00:51:12,611 --> 00:51:15,614
‫إنك بعيد جداً عن منزلك، أليس كذلك؟‬
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

543
00:51:17,157 --> 00:51:17,991
‫للتو.‬

544
00:51:18,158 --> 00:51:20,702
‫وكيف تعرف ما قلته في شرفة "فيفالدي"؟‬

545
00:51:22,245 --> 00:51:23,121
‫سمعت تسجيلاً.‬

546
00:51:24,372 --> 00:51:26,208
‫هل توجد ميكروفونات مخبأة وسط التماثيل؟‬

547
00:51:27,375 --> 00:51:28,627
‫ما كنت لتصدق عددها.‬

548
00:51:30,086 --> 00:51:32,714
‫والعين التي كنت أضعها؟‬

549
00:51:34,424 --> 00:51:36,384
‫رأيتها في فيلم.‬

550
00:51:37,886 --> 00:51:39,596
‫هناك كاميرات مصغرة وسط التماثيل.‬

551
00:51:39,679 --> 00:51:45,185
‫يجب أن أقول لك إنني قتلت أشخاص‬
‫أكثر ذكاء وأصغر سنا منك.‬

552
00:51:53,693 --> 00:51:57,405
‫مهما كان هذا الأمر،‬
‫فهو بينك وبين "سلايتر".‬

553
00:51:58,031 --> 00:52:01,284
‫هناك بعض المال في المكتب.‬
‫خذوه ودعوني أنا و"ميريديث"...‬

554
00:52:02,410 --> 00:52:03,537
‫"ويتني" بمفردنا.‬

555
00:52:08,917 --> 00:52:09,876
‫تباً أيها الرئيس.‬

556
00:52:11,127 --> 00:52:12,170
‫يبدو أنهما ألفا دولار هنا.‬

557
00:52:12,963 --> 00:52:13,922
‫لحظة واحدة.‬

558
00:52:15,340 --> 00:52:16,174
‫أعطني إياها.‬

559
00:52:22,931 --> 00:52:24,641
‫هذه النقود عليها علامات، أليس كذلك؟‬

560
00:52:25,976 --> 00:52:30,272
‫كنت تحاول أن تخدعني‬
‫لكي آخذ نقودا عليها علامات، أليس كذلك؟‬

561
00:52:32,566 --> 00:52:33,400
‫احرقها.‬

562
00:52:35,360 --> 00:52:37,654
‫- أحرقها؟‬
‫- أجل، احرقها.‬

563
00:52:38,780 --> 00:52:42,325
‫لا تتحاذق مع البالغين أيها الصغير،‬
‫وإلا ستتأذى.‬

564
00:53:03,096 --> 00:53:04,639
‫توقف! يا إلهي.‬

565
00:53:05,432 --> 00:53:06,558
‫خطأ كبير.‬

566
00:53:25,118 --> 00:53:26,411
‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬

567
00:53:27,078 --> 00:53:30,540
‫والآن، سنؤذيك قليلا، ولكنك...‬

568
00:53:30,665 --> 00:53:31,499
‫اثبت!‬

569
00:53:31,958 --> 00:53:35,629
‫اتركوا الأسلحة‬
‫وإلا سأفجر أدمغتكم، أتفهمون؟‬

570
00:53:36,046 --> 00:53:37,213
‫أجل!‬

571
00:53:39,507 --> 00:53:42,052
‫إذا قتلتني، سأقتله.‬

572
00:53:49,059 --> 00:53:50,769
‫دعه، افتح الباب.‬

573
00:54:01,196 --> 00:54:02,030
‫أيها الرئيس؟‬

574
00:54:04,532 --> 00:54:05,367
‫مرحباً.‬

575
00:54:42,404 --> 00:54:43,947
‫لا تترك وظيفتك الصباحية.‬

576
00:55:17,313 --> 00:55:18,314
‫"جاك"!‬

577
00:55:24,529 --> 00:55:25,655
‫لا تترك المنزل بدونها.‬

578
00:55:27,449 --> 00:55:28,283
‫هيا!‬

579
00:55:36,082 --> 00:55:37,250
‫إلى أين ستذهب؟‬

580
00:55:39,461 --> 00:55:40,587
‫سألحق بذي العين الحمراء.‬

581
00:55:51,306 --> 00:55:53,600
‫لا أصدق هذا. إنني في الفيلم و...‬

582
00:55:56,186 --> 00:55:58,646
‫إنني في الفيلم‬
‫وأنا أفوت أفضل جزء من المغامرة!‬

583
00:56:02,108 --> 00:56:04,027
‫أسرع، لنرحل من هنا بسرعة.‬

584
00:56:20,919 --> 00:56:22,128
‫عد إلى الأعلى!‬

585
00:56:29,844 --> 00:56:31,930
‫في المرة القادمة، نحضر دروعاً أكثر سمكاً.‬

586
00:56:33,515 --> 00:56:34,557
‫مثل دبابة.‬

587
00:56:55,120 --> 00:56:56,162
‫لنقد نحو بعضنا البعض إذن.‬

588
00:57:06,881 --> 00:57:11,427
‫سينجح هذا الأمر، إنه فيلم.‬
‫إنني من الطيبين، لابد أن ينجح هذا!‬

589
00:57:15,974 --> 00:57:17,434
‫إنني ممثل فكاهي ثانوي.‬

590
00:57:18,393 --> 00:57:21,396
‫تباً! إنني ممثل فكاهي ثانوي!‬

591
00:57:21,729 --> 00:57:25,150
‫لن ينجح هذا الأمر!‬

592
00:57:51,426 --> 00:57:54,262
‫أعتقد أنني أخفته كثيراً.‬

593
00:57:54,971 --> 00:57:56,681
‫قمت بعمل رائع، هيا.‬

594
00:57:58,808 --> 00:58:01,478
‫- أخذ "بينيديكت" التذكرة.‬
‫- هذا مؤسف.‬

595
00:58:02,395 --> 00:58:03,771
‫أردتها من أجل مجموعتي.‬

596
00:58:26,878 --> 00:58:29,797
‫لقد أخبرتك أن "بلانش" ليست هنا،‬
‫ولن تعود قبل ساعتين.‬

597
00:58:29,881 --> 00:58:31,049
‫أعرف، سأنتظرها.‬

598
00:58:33,885 --> 00:58:37,597
‫هذا أمر مؤسف، إنه رومانسي للغاية.‬

599
00:58:38,640 --> 00:58:42,685
‫لن أنجز عملي أبداً لو بقيت هنا‬
‫لأفكر في ذلك.‬

600
00:58:43,144 --> 00:58:44,604
‫سأذهب مع "جاين" إلى المتجر.‬

601
00:58:47,148 --> 00:58:50,151
‫يا له من أمر مؤسف. تذكرتان إلى "هاواي".‬

602
00:58:50,360 --> 00:58:54,239
‫يجب أن أحضر زوجها.‬
‫ربما تستطيع "بلانش" مساعدتي.‬

603
00:59:01,079 --> 00:59:03,540
‫سنعود على الفور بعد هذه الإعلانات.‬

604
00:59:04,457 --> 00:59:06,417
‫إن كنتم تبحثون عن سيارة جديدة أو مستعملة،‬
‫ابحثوا عني أولاً.‬

605
00:59:06,501 --> 00:59:08,711
‫أعطوني أول فرصة لعقد صفقة،‬
‫وسأقدم صفقة أفضل من أي شخص آخر.‬

606
00:59:08,795 --> 00:59:11,172
‫قد أشرب مواد سامة لكي أقدم صفقة‬
‫أفضل من أي شخص آخر.‬

607
00:59:11,256 --> 00:59:12,715
‫لذا تعالوا إلي أولاً،‬
‫وأعطوني الفرصة الأولى.‬

608
00:59:12,799 --> 00:59:15,843
‫هذه سيارة جميلة.‬
‫من سنة 1973، طراز "لانداو"،‬

609
00:59:15,927 --> 00:59:18,680
‫أفضل مقود سلس ومكابح قوية‬
‫وتكييف هواء. 999 دولاراً.‬

610
00:59:18,763 --> 00:59:21,182
‫إذا كنتم تبحثون عن شاحنات،‬
‫نحن لدينا شاحنات.‬

611
00:59:21,266 --> 00:59:23,685
‫لدينا كل أنواع الشاحنات‬
‫شاحنة 79، 2999 دولاراً.‬

612
00:59:23,768 --> 00:59:28,064
‫هذه سيارة أخرى. إنها شاحنة طويلة الظهر.‬
‫3999 دولاراً. لا يمكنكم التفوق على ذلك.‬

613
00:59:28,189 --> 00:59:29,274
‫أعطوني أول فرصة...‬

614
00:59:43,746 --> 00:59:45,456
‫إنك ستسافر عبر بعد آخر.‬

615
00:59:46,332 --> 00:59:49,544
‫اسمي "سكيزي".‬
‫سين، كاف، ياء، زاي، ياء يا سيدي.‬

616
00:59:50,587 --> 00:59:53,381
‫سين، كاف، ياء، ليس ألفاً. شكراً.‬

617
01:00:38,301 --> 01:00:39,135
‫قل هذا.‬

618
01:00:44,098 --> 01:00:46,184
‫لتنضج.‬

619
01:00:46,934 --> 01:00:48,061
‫قل هذه الكلمة فقط.‬

620
01:00:49,937 --> 01:00:51,731
‫أهذا دليل آخر على أننا في فيلم؟‬

621
01:00:52,649 --> 01:00:53,483
‫ربما.‬

622
01:00:55,234 --> 01:00:57,737
‫لا أريد قولها أيها الطفل.‬

623
01:00:58,529 --> 01:00:59,364
‫أي شيء؟‬

624
01:01:00,782 --> 01:01:03,368
‫إنك لا تستطيع، لا يمكنك أن تقولها‬

625
01:01:03,910 --> 01:01:07,205
‫لأن هذا الفيلم صالح لمن فوق الـ13 عاماً،‬
‫اعترف بذلك.‬

626
01:01:07,705 --> 01:01:08,706
‫أيها الضابط "سلايتر"،‬

627
01:01:09,332 --> 01:01:12,043
‫الرجل ذو العين المفقودة،‬
‫لقد رأيت لوحة سيارته.‬

628
01:01:12,752 --> 01:01:13,586
‫خير لك.‬

629
01:01:17,548 --> 01:01:19,842
‫- أتعني الرجل ذا العين الزجاجية؟‬
‫- كلا.‬

630
01:01:20,468 --> 01:01:22,553
‫عندما كان يركض نحو السيارة، كانت مفقودة.‬

631
01:01:24,889 --> 01:01:26,015
‫عليها كلمات.‬

632
01:01:29,477 --> 01:01:31,813
‫الانتقام...‬

633
01:01:31,896 --> 01:01:33,815
‫"الانتقام لي"‬

634
01:01:33,940 --> 01:01:34,774
‫لا تلمسها!‬

635
01:01:40,321 --> 01:01:41,280
‫لقد أفسدت الأمر كله!‬

636
01:01:41,364 --> 01:01:42,615
‫لم أعد قادراً على تحمل هذا منك!‬

637
01:01:42,699 --> 01:01:44,409
‫لدي مجلس "كاليفورنيا ريزنز"‬

638
01:01:44,492 --> 01:01:45,868
‫يزعجني للغاية،‬

639
01:01:45,993 --> 01:01:47,620
‫يزعجني للغاية وأنا أرتدي خفي!‬

640
01:01:47,787 --> 01:01:49,163
‫"تايني تيم" يسير على أطراف أصابعه‬
‫عبر الزهور!‬

641
01:01:49,247 --> 01:01:51,290
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أيها الأحمق الأبله.‬

642
01:01:51,374 --> 01:01:54,335
‫لقد اكتفيت من كل الهراء الذي تحملته منك!‬

643
01:01:54,419 --> 01:01:56,003
‫تعرف أنك...‬

644
01:01:59,257 --> 01:02:00,758
‫أعتقد أنه بعضه بالإنجليزية.‬

645
01:02:01,551 --> 01:02:03,344
‫لنر إن كان هذا واضحاً بما يكفي!‬

646
01:02:04,137 --> 01:02:05,138
‫أعطني شارتك!‬

647
01:02:05,471 --> 01:02:07,265
‫وهذه المرة، لن تستعيدها.‬

648
01:02:17,191 --> 01:02:20,403
‫"وولشلاغر"، سيكون شريكك‬
‫هو النسخة الرقمية بالأبيض والأسود‬

649
01:02:20,486 --> 01:02:22,864
‫لـ"هامفري بوغارت".‬

650
01:02:34,417 --> 01:02:35,960
‫هل تجري بعض التعديلات؟‬

651
01:02:37,754 --> 01:02:39,964
‫هيا، لماذا لا تأتي لتعمل معي في الجنازة؟‬

652
01:02:40,882 --> 01:02:44,302
‫لا أعرف، ولكنني ما كنت لأفوت هذه.‬
‫سمعت أن "توريلي" أنفق الكثير من المال.‬

653
01:02:44,719 --> 01:02:47,305
‫لديه مروحية تطوف حول المبنى.‬

654
01:02:48,389 --> 01:02:51,058
‫جنازة فوق السطح في "لونغ بيتش".‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

655
01:02:52,310 --> 01:02:53,144
‫من مات؟‬

656
01:02:54,061 --> 01:02:55,480
‫أصيب "ليو ذو الغازات" بطلقة نارية بالأمس.‬

657
01:02:56,939 --> 01:02:58,232
‫كان يحاول أحد قتل "توريلي" ولكنه لم يصبه.‬

658
01:02:59,317 --> 01:03:00,276
‫كان "ليو" قوياً.‬

659
01:03:01,611 --> 01:03:03,112
‫كان يستطيع فعل كل شيء ما عدا التسلل.‬

660
01:03:04,864 --> 01:03:07,325
‫اسمع، إذا غيرت رأيك، سأكون أمام الفندق.‬

661
01:03:27,845 --> 01:03:30,681
‫- أين نحن على أية حال؟‬
‫- في المنزل.‬

662
01:03:46,405 --> 01:03:48,324
‫رباه! كيف كنت تعرف أنه يوجد رجل في الداخل؟‬

663
01:03:48,950 --> 01:03:50,076
‫دائماً يوجد رجل في الداخل.‬

664
01:03:51,244 --> 01:03:53,204
‫كلفني ذلك الكثير من أجل أبواب الخزائن.‬

665
01:03:53,663 --> 01:03:57,208
‫أجل. مثلما حدث‬
‫في "سلايتر، الجزء الثاني: خانق القوس".‬

666
01:03:57,750 --> 01:04:00,169
‫أجل، خلال لحظات، ستقابل خانق "ماديغان".‬

667
01:04:01,504 --> 01:04:02,547
‫لقد فقدت عملي للتو.‬

668
01:04:03,130 --> 01:04:05,508
‫ما تجده مسلياً جداً هو حياتي.‬

669
01:04:06,300 --> 01:04:08,052
‫الآن لم أعد حتى شرطي.‬

670
01:04:09,554 --> 01:04:10,888
‫ستستعيد شارتك.‬

671
01:04:11,264 --> 01:04:14,475
‫كان فقط يستخدم سلطته‬
‫لأنك تدمر المدينة أكثر من المعتاد.‬

672
01:04:15,351 --> 01:04:18,187
‫"جاك"، إنك لست بطلي فحسب، إنك بطل الجميع.‬

673
01:04:18,604 --> 01:04:21,482
‫وسيكون الأمر بخير مرة أخرى، صدقني.‬

674
01:04:22,650 --> 01:04:24,861
‫كلا يا "داني"، يزداد الأمر صعوبة.‬

675
01:04:26,445 --> 01:04:28,990
‫بدأت كشرطي صالح،‬

676
01:04:29,949 --> 01:04:32,493
‫ولكنني ظللت أتورط‬
‫في هذه المغامرات الجنونية.‬

677
01:04:34,245 --> 01:04:37,665
‫ولكن أغرب ما في الأمر أنني ظللت أعيش.‬

678
01:04:38,541 --> 01:04:41,544
‫"جاك"، هذه أجزاء أخرى للفيلم،‬
‫يجب أن تكون أصعب.‬

679
01:04:44,839 --> 01:04:46,007
‫ولكن انظر إلى الجانب المشرق.‬

680
01:04:46,549 --> 01:04:48,467
‫فأنت لديك ابنة رائعة.‬

681
01:04:49,010 --> 01:04:50,761
‫وما كانت زوجتك السابقة‬
‫لتستمر في الاتصال بك‬

682
01:04:50,845 --> 01:04:52,805
‫لو لم يكن هناك جزء منها ما زال يريدك.‬

683
01:04:52,889 --> 01:04:55,308
‫"داني"، أتظن أنني كنت لأتزوج امرأة غبية‬

684
01:04:55,391 --> 01:04:57,476
‫لدرجة أنها لن تفرق بين صوتي الحقيقي‬
‫وصوتي المسجل؟‬

685
01:04:58,436 --> 01:05:01,480
‫إنني أدفع لعاملة في المتجر‬
‫لكي تتصل بي كل فترة في القسم‬

686
01:05:01,564 --> 01:05:03,190
‫لكي يظن الرجال أن لدي حياة خاصة.‬

687
01:05:05,735 --> 01:05:07,612
‫زوجتي السابقة تزوجت مرة أخرى، وهي سعيدة.‬

688
01:05:08,571 --> 01:05:09,655
‫إنها لا تتصل بي قط.‬

689
01:05:11,365 --> 01:05:12,158
‫و"ويتني".‬

690
01:05:13,868 --> 01:05:15,786
‫لماذا لا يمكنها أن تكون مثل كل المراهقات؟‬

691
01:05:16,579 --> 01:05:19,999
‫في ليلة حفل التخرج، تبقى في المنزل‬
‫وتفك بندقية "إيه كيه 47".‬

692
01:05:21,542 --> 01:05:23,836
‫ستموت في شبابها وهي عانس، إنني متأكد.‬

693
01:05:26,339 --> 01:05:27,465
‫أنا أيضاً سأموت قريباً.‬

694
01:05:28,591 --> 01:05:31,344
‫مستحيل، لا يمكنك أن تموت‬
‫حتى تنخفض المكاسب.‬

695
01:05:34,722 --> 01:05:35,681
‫ذلك الرجل "فيفالدي"،‬

696
01:05:36,390 --> 01:05:38,517
‫سمعته يقول شيئاً عما سيحدث في جنازة.‬

697
01:05:38,893 --> 01:05:41,979
‫وهناك الآن جنازة "ليو ذي الغازات".‬
‫ربما يجب أن نحقق في ذلك.‬

698
01:05:42,355 --> 01:05:44,273
‫أجل، أي ما تقول.‬

699
01:05:44,357 --> 01:05:48,277
‫"جاك"، إنها جنازة رجل يدعى "ذا الغازات"،‬
‫ألا ترى علاقة في ذلك؟‬

700
01:05:49,236 --> 01:05:50,029
‫جنازة؟‬

701
01:05:50,446 --> 01:05:53,991
‫استمع إلى هذا. حاول شخص ما‬
‫قتل العجوز "توريلي"، صحيح؟‬

702
01:05:54,367 --> 01:05:56,661
‫ولكنه أخطأ وأصاب "ليو ذا الغازات".‬

703
01:05:56,953 --> 01:05:58,329
‫- صحيح.‬
‫- خطأ.‬

704
01:05:58,871 --> 01:06:02,333
‫من الذي قام بإطلاق النار؟‬
‫هل كان "بينيديكت"؟ على الأرجح.‬

705
01:06:02,959 --> 01:06:06,837
‫هل كان ليخطئ الهدف؟‬
‫مستحيل. إلا إن كان يريد ذلك.‬

706
01:06:07,213 --> 01:06:10,216
‫أتقول إنه تعمد ذلك؟ لماذا؟‬

707
01:06:10,883 --> 01:06:14,553
‫لأن يا صديقي، "ليو ذا الغازات"‬
‫كان سميناً جداً.‬

708
01:06:15,304 --> 01:06:17,306
‫- أتفهم؟‬
‫- كلا.‬

709
01:06:17,640 --> 01:06:20,434
‫لقد اقتحموا المكان ليلة أمس، وفتحوا "ليو"،‬

710
01:06:20,601 --> 01:06:23,980
‫وحشوه بالديناميت، فسينفجر في الجنازة‬

711
01:06:24,105 --> 01:06:26,691
‫ويتخلص من عصابة "توريلي" كلها في آن واحد.‬

712
01:06:27,274 --> 01:06:30,569
‫فيملك "فيفالدي" البلدة.‬
‫هذه هي حقيقة الأمر كله.‬

713
01:06:30,778 --> 01:06:32,571
‫"فيفالدي" سيفجر تلك الجنازة.‬

714
01:06:33,239 --> 01:06:35,741
‫كلا. كلا، لن تكون قنبلة فقط.‬

715
01:06:35,825 --> 01:06:38,911
‫فقد حدث بالفعل العديد من الانفجارات‬
‫في هذا الفيلم.‬

716
01:06:39,078 --> 01:06:40,621
‫"داني"، لا تبدأ بذلك ثانية.‬

717
01:06:42,707 --> 01:06:45,001
‫- غاز الأعصاب!‬
‫- عم تتحدث؟‬

718
01:06:45,084 --> 01:06:49,046
‫سرقت ثلاث علب من غاز الأعصاب‬
‫من شاحنات عسكرية ليلة قبل أمس.‬

719
01:06:49,338 --> 01:06:52,883
‫كان يمكنهم حشوها بداخله.‬
‫وأنت تعرف معنى ذلك، أليس كذلك؟‬

720
01:06:55,052 --> 01:06:57,722
‫سيطلق "ليو ذو الغازات" الغازات مرة أخيرة.‬

721
01:07:12,945 --> 01:07:16,198
‫سيد "توريلي"، أتمنى ألا تمانع وجودي هنا.‬

722
01:07:16,615 --> 01:07:20,077
‫- لا أريد أن أكون مثل العجلة الرابعة.‬
‫- هراء يا "أنتونيو"...‬

723
01:07:21,620 --> 01:07:22,455
‫العجلة الخامسة.‬

724
01:07:23,039 --> 01:07:25,124
‫هذا لطيف. شكراً.‬

725
01:07:25,291 --> 01:07:26,542
‫أسمعت ذلك يا "بينيديكت"؟‬

726
01:07:27,668 --> 01:07:28,627
‫عائلة.‬

727
01:07:29,462 --> 01:07:31,088
‫اذهب لتعبر عن حزنك.‬

728
01:08:06,373 --> 01:08:08,834
‫- ابق في السيارة.‬
‫- مستحيل. سآتي معك.‬

729
01:08:09,502 --> 01:08:11,837
‫لنقل إن هذا فيلم أيها الصغير.‬

730
01:08:11,921 --> 01:08:14,924
‫كم مرة سمعت شخصاً يقول "ابق في السيارة"‬
‫ثم لا يطاع الأمر؟‬

731
01:08:15,216 --> 01:08:16,050
‫ماذا يحدث؟‬

732
01:08:17,134 --> 01:08:18,969
‫- إنه ينقذ الموقف.‬
‫- أو يتعرض للقتل.‬

733
01:08:19,511 --> 01:08:20,930
‫هذه نقطة جيدة، سأبقى في السيارة.‬

734
01:08:22,223 --> 01:08:25,600
‫لحظة واحدة؟ ماذا لو كان بقائي في السيارة‬
‫هو الذي سيتسبب في قتلي؟‬

735
01:08:26,810 --> 01:08:28,479
‫هناك سلاح في الصندوق.‬

736
01:08:35,236 --> 01:08:37,238
‫- "براكتيس"!‬
‫- هذا هو السر.‬

737
01:08:39,615 --> 01:08:42,201
‫- قررت الانضمام إلي؟‬
‫- "ذو الغازات" هو قنبلة.‬

738
01:08:42,618 --> 01:08:44,870
‫سيتخلصون من عصابة "توريلي" كلها.‬
‫يجب أن نمنع ذلك.‬

739
01:08:45,078 --> 01:08:47,872
‫هذا يفسر اقتحام المشرحة.‬
‫رباه، هذه فكرة عبقرية.‬

740
01:08:47,957 --> 01:08:49,750
‫هيا، سنستخدم مدخل الخدمات في الخلف.‬

741
01:08:55,798 --> 01:08:59,135
‫- لحساب من تعمل يا "جون"؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

742
01:08:59,468 --> 01:09:02,011
‫كلانا يعرف أنه لا يوجد مدخل‬
‫جانبي لهذا الفندق.‬

743
01:09:06,975 --> 01:09:10,520
‫آسف يا "جاك"،‬
‫لم أرد أن يحدث الأمر على هذا النحو.‬

744
01:09:14,274 --> 01:09:15,859
‫قال لي "داني" ألا أثق بك.‬

745
01:09:17,069 --> 01:09:18,487
‫قال إنك قتلت "مو زارت".‬

746
01:09:19,863 --> 01:09:21,698
‫- "مو" من؟‬
‫- "زارت".‬

747
01:09:24,451 --> 01:09:26,787
‫إنني أقتل الكثير من الناس.‬
‫ولكنني لا أستطيع أن أتذكر نصفهم.‬

748
01:09:27,162 --> 01:09:28,788
‫كيف تصل إلى قاعة "كارنيغي"؟‬

749
01:09:31,292 --> 01:09:33,752
‫في حقيبة جثث، إن لم تترك ذلك.‬

750
01:09:35,045 --> 01:09:35,962
‫أشك في ذلك أيها الطفل.‬

751
01:09:37,923 --> 01:09:40,091
‫أشك في ذلك.‬

752
01:09:43,720 --> 01:09:44,971
‫شكراً على البصمات أيها الطفل.‬

753
01:09:46,432 --> 01:09:47,850
‫إنك على وشك أن تقتل "جاك سلايتر".‬

754
01:09:49,143 --> 01:09:51,312
‫خذ، قيد نفسك في الماسورة.‬

755
01:09:53,397 --> 01:09:56,817
‫رجال المخدرات يا "جاك"‬
‫لديهم أموال أكثر من الحكومة الأمريكية.‬

756
01:09:57,234 --> 01:10:00,487
‫ولهذا عقدت اتفاقا مع صقلي حقير‬
‫مثل "فيفالدي".‬

757
01:10:00,988 --> 01:10:01,989
‫هذا صحيح.‬

758
01:10:03,073 --> 01:10:06,619
‫"فيفالدي" تصالح مع "توريلي"،‬
‫ولكن كان ذلك مزيفا.‬

759
01:10:06,869 --> 01:10:08,037
‫إنه سيدمره.‬

760
01:10:08,662 --> 01:10:13,167
‫وهكذا مقابل تركه، فإنه يعطيني‬
‫نسبة من الأرباح.‬

761
01:10:13,751 --> 01:10:14,793
‫سأكون ثرياً يا "جاك".‬

762
01:10:15,878 --> 01:10:17,379
‫- ستكون ميتاً، ولكن...‬
‫- اثبت!‬

763
01:10:19,048 --> 01:10:19,924
‫ألق إلي بالقيود.‬

764
01:10:21,967 --> 01:10:25,221
‫رباه، كم أنت أحمق! لقد ارتكبت‬
‫الخطأ الكلاسيكي الذي يحدث في الأفلام.‬

765
01:10:25,554 --> 01:10:29,558
‫لا تشرح كثيراً هكذا.‬
‫كان عليك أن تذكر تلك الكلمات الأخيرة.‬

766
01:10:29,767 --> 01:10:32,728
‫لو كنت أطلقت النار، لكنت فزت.‬

767
01:10:33,312 --> 01:10:36,190
‫ولكنك الشرير التقليدي، أحمق.‬

768
01:10:37,691 --> 01:10:39,693
‫أنت أيضاً لست عبقرياً أيها الطفل.‬

769
01:10:41,362 --> 01:10:44,031
‫- سينفجر "ذو الغازات" خلال 7 دقائق.‬
‫- أحضر سيارتي.‬

770
01:10:47,117 --> 01:10:47,952
‫تحرك.‬

771
01:10:51,121 --> 01:10:55,125
‫أود أن أبقى لمشاهدة المتعة،‬

772
01:10:55,209 --> 01:10:59,713
‫ولكن علي أن أذهب لتكون لدي حجة غياب.‬

773
01:11:02,258 --> 01:11:03,092
‫مع السلامة.‬

774
01:11:05,302 --> 01:11:07,054
‫إذن، أهذا هو اليوم‬
‫الذي كنت تتحدث عن إنقاذه؟‬

775
01:11:07,304 --> 01:11:11,016
‫- لا أراك تفعل أي شيء.‬
‫- لا أريد أن أسرق الأضواء منك.‬

776
01:11:12,184 --> 01:11:13,018
‫كلا.‬

777
01:11:13,560 --> 01:11:17,147
‫ابق هنا وتأكد من حدوث كل شيء كما ينبغي.‬

778
01:11:17,982 --> 01:11:23,195
‫كان "سلايتر" محاصراً والبحر أمامه من قبل،‬
‫ولكنك دائماً تفسد الأمور.‬

779
01:11:24,405 --> 01:11:25,823
‫حسناً، لنذهب.‬

780
01:11:28,993 --> 01:11:32,079
‫والبحر خلفه أيها الأحمق.‬

781
01:11:33,205 --> 01:11:36,959
‫قال لي شخص من قبل‬
‫إنني أتحدث كثيراً. كفى كلاماً.‬

782
01:11:41,338 --> 01:11:43,632
‫"ويسكرز"! أين كنت بحق الجحيم؟‬

783
01:11:43,924 --> 01:11:46,010
‫آسف يا "جاك"، واجهت مشكلة مع كرات الفراء.‬

784
01:11:47,261 --> 01:11:50,931
‫اعزلوا المكان، هناك احتمال لحدوث‬
‫انفجار كيميائي خلال 5 دقائق.‬

785
01:11:51,640 --> 01:11:56,270
‫- شكراً يا "ويسكرز"، إنني أدين لك.‬
‫- انس الأمر، لقد أنقذتني كثيراً.‬

786
01:12:00,441 --> 01:12:01,608
‫أترى الخطاف على تلك الرافعة؟‬

787
01:12:02,318 --> 01:12:04,820
‫أريده فوق السطح خلال دقيقتين. هيا.‬

788
01:12:05,904 --> 01:12:08,073
‫انتظر، كيف أجعلهم يفعلون ذلك؟‬

789
01:12:34,475 --> 01:12:37,561
‫يجب أن تساعدني في تحريك تلك الرافعة؟‬
‫يجب أن تساعدني!‬

790
01:12:37,853 --> 01:12:39,772
‫- يجب أن أوصل الرافعة إلى السطح.‬
‫- تباً.‬

791
01:12:40,689 --> 01:12:43,484
‫انتظر لحظة! يجب أن تشغل هذا الشيء!‬

792
01:12:53,535 --> 01:12:55,537
‫إنني لا أعرف حتى كيف أقود.‬

793
01:13:27,611 --> 01:13:30,948
‫- معذرة، عفواً.‬
‫- انتبه.‬

794
01:13:37,246 --> 01:13:38,080
‫معذرة.‬

795
01:13:41,875 --> 01:13:44,795
‫كان رجلاً صالحاً، كان كثير الغازات.‬

796
01:13:49,049 --> 01:13:49,967
‫هل تسمعون هذا؟‬

797
01:13:51,343 --> 01:13:53,554
‫ساعدوني، أخرجوني من هنا.‬

798
01:13:54,430 --> 01:13:57,141
‫يا إلهي! هذا الرجل لم يمت!‬

799
01:14:06,066 --> 01:14:10,028
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫هذا الرجل بحاجة إلى طبيب! أفسحوا.‬

800
01:14:10,154 --> 01:14:12,573
‫- هذا الرجل بحاجة إلى طبيب!‬
‫- أنا طبيب.‬

801
01:14:13,282 --> 01:14:14,616
‫- أنت طبيب؟‬
‫- أجل.‬

802
01:14:15,617 --> 01:14:16,452
‫افحص ذقنه.‬

803
01:14:19,204 --> 01:14:21,874
‫لقد فقد الطبيب الوعي.‬
‫أيمكن لأحد أن يساعد هذا الرجل؟‬

804
01:14:21,957 --> 01:14:24,334
‫أنا سآخذ الجثة، أعني المريض.‬

805
01:14:24,918 --> 01:14:26,170
‫انظروا، إنه فيل.‬

806
01:14:34,261 --> 01:14:36,597
‫انتظروا! لا تطلقوا النار! سيسقط "ليو"!‬

807
01:15:00,454 --> 01:15:01,663
‫لا تطلقوا النار!‬

808
01:16:11,483 --> 01:16:12,484
‫تباً!‬

809
01:16:18,156 --> 01:16:19,491
‫انتبهوا!‬

810
01:17:00,365 --> 01:17:02,159
‫إنها منطقة يُحظر‬
‫فيها الطيران يا صديقي. تباً!‬

811
01:17:49,998 --> 01:17:55,045
‫"داني"! إنني أسمع العد!‬
‫حرك الرافعة بأسرع ما يمكنك!‬

812
01:18:18,235 --> 01:18:21,822
‫"داني"! أوقف الرافعة الآن! أوقفها!‬

813
01:18:23,490 --> 01:18:26,702
‫اسقط! هيا! عليك اللعنة! هيا!‬

814
01:18:27,035 --> 01:18:30,455
‫اسقط يا كوم الغازات! عليك اللعنة! اسقط!‬

815
01:18:31,623 --> 01:18:34,584
‫اسقط! اسقط يا كوم الغازات!‬

816
01:18:55,731 --> 01:18:58,650
‫اخرجوا من هنا! اخرجوا جميعاً!‬

817
01:19:38,857 --> 01:19:40,317
‫إنها صامتة، ولكنها قاتلة.‬

818
01:19:44,821 --> 01:19:45,822
‫أحضر السيارة.‬

819
01:19:46,865 --> 01:19:48,533
‫لا أستطيع، لقد هبطت المروحية عليها.‬

820
01:19:50,744 --> 01:19:52,162
‫أكره عندما يحدث ذلك.‬

821
01:19:52,954 --> 01:19:55,040
‫القطران يلتصق ببعض الناس.‬

822
01:20:06,301 --> 01:20:10,180
‫أبي! سمعت أنك كنت هنا.‬
‫ظننت أنك قد تحتاج إلى بعض الملابس.‬

823
01:20:10,931 --> 01:20:13,266
‫- شكراً يا عزيزتي.‬
‫- لحظة واحدة.‬

824
01:20:14,059 --> 01:20:16,394
‫ألا يجد أحد منكما‬
‫أن هذا الأمر ملائم أكثر من اللازم؟‬

825
01:20:16,478 --> 01:20:18,814
‫ألم تظل تقول إن هذا فيلم؟‬

826
01:20:24,736 --> 01:20:25,570
‫كيف سار الأمر؟‬

827
01:20:29,533 --> 01:20:30,909
‫كيف سار الأمر؟‬

828
01:20:34,830 --> 01:20:39,376
‫هيا، إنني متشوق.‬
‫كيف كان الأمر؟ أريد أن أعرف كيف سار الأمر.‬

829
01:20:46,967 --> 01:20:49,970
‫هيا، تحرك، كيف سار الأمر؟‬

830
01:20:50,470 --> 01:20:51,304
‫رائع.‬

831
01:20:52,472 --> 01:20:53,265
‫ماذا؟‬

832
01:20:55,225 --> 01:20:58,937
‫- سار بشكل رائع.‬
‫- لحظة واحدة، لا يمكنني سماعك.‬

833
01:20:59,145 --> 01:21:02,649
‫لا أريد أن يفوتني شيء،‬
‫تعال إلى هنا، تعال إلى هنا.‬

834
01:21:04,442 --> 01:21:06,319
‫- "بينيديكت"، احضر إلى هنا.‬
‫- أجل.‬

835
01:21:06,528 --> 01:21:09,197
‫- هل كان الأمر جميلاً؟‬
‫- كان رائعاً في كل تفاصيله.‬

836
01:21:10,490 --> 01:21:13,243
‫وخزانات الغاز، انفجرت! هل عملت جيداً؟‬

837
01:21:13,910 --> 01:21:14,828
‫بدقة الساعة.‬

838
01:21:15,954 --> 01:21:17,122
‫كان يجب أن تكون موجوداً.‬

839
01:21:17,581 --> 01:21:22,127
‫رجال ونساء وأطفال يسقطون يساراً ويميناً،‬
‫يتلوون ويصرخون.‬

840
01:21:22,294 --> 01:21:25,714
‫لحظة واحدة. لحظة، أريد أن أستمتع بكل شيء.‬

841
01:21:26,172 --> 01:21:27,799
‫هيا، أخبرني.‬

842
01:21:27,883 --> 01:21:32,304
‫كانوا يتلوون ويصرخون ويقفزون إلى موتهم‬
‫ليهربوا من الألم.‬

843
01:21:33,263 --> 01:21:36,266
‫- حقاً؟‬
‫- كلا، ليس حقاً، إنني أكذب.‬

844
01:21:36,349 --> 01:21:38,310
‫كان الأمر فاشلاً تماماً،‬

845
01:21:38,393 --> 01:21:41,479
‫وأنا مررت بيوم عصيب،‬
‫والفضل في ذلك يرجع إليك.‬

846
01:21:43,106 --> 01:21:47,360
‫ما هذا يا "بينيديكت"؟‬
‫أولاً كنت صديقي، والآن تدور‬

847
01:21:48,820 --> 01:21:50,447
‫- 360 درجة معي.‬
‫- رباه.‬

848
01:21:50,697 --> 01:21:54,326
‫180 أيها الأحمق الآكل للمعكرونة.‬

849
01:21:54,534 --> 01:21:57,287
‫180 درجة! لو لففت 360 درجة،‬

850
01:21:57,370 --> 01:22:00,790
‫سأصل إلى المكان الذي بدأت منه!‬

851
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
‫- ماذا؟‬
‫- ثق بي.‬

852
01:22:08,298 --> 01:22:12,093
‫إن كان ذلك الأحمق "دانييل ماديغان"‬
‫يستطيع التنقل بين العوالم المتوازية،‬

853
01:22:12,177 --> 01:22:15,555
‫فأستطيع أنا التنقل بين عوالم متوازية،‬
‫ذهاباً وإياباً.‬

854
01:22:15,889 --> 01:22:20,560
‫أذهب لأسرق ما أريده، ثم أعود ثانية.‬
‫سيكون من المستحيل الإمساك بي.‬

855
01:22:23,188 --> 01:22:24,648
‫لو كان الرب شريراً،‬

856
01:22:27,275 --> 01:22:28,109
‫لكنت أنا هو.‬

857
01:22:30,570 --> 01:22:33,531
‫- أتريدني أن أكنس الآن؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

858
01:22:34,491 --> 01:22:36,743
‫ولكن حمام السباحة بحاجة إلى بعض الرعاية.‬

859
01:22:37,702 --> 01:22:38,536
‫حسناً.‬

860
01:22:54,052 --> 01:22:54,886
‫لا تتحرك.‬

861
01:22:58,974 --> 01:23:02,477
‫- حسناً يا "سلايتر"، سأمضي في هدوء.‬
‫- كلا بالتأكيد.‬

862
01:23:10,777 --> 01:23:13,947
‫كان ذلك من أجل تفجير منزل قريبي "فرانك".‬

863
01:23:14,447 --> 01:23:18,451
‫وهذا من أجل تفجير منزل زوجتي السابقة.‬

864
01:23:20,829 --> 01:23:24,290
‫ولكن هذا من أجل ضرب ابنتي!‬

865
01:23:28,837 --> 01:23:30,588
‫عادةً عندما يحدث ذلك، يبقى ثقب.‬

866
01:23:33,049 --> 01:23:37,262
‫التذكرة. "جاك"، التذكرة معه!‬

867
01:23:38,555 --> 01:23:41,182
‫إنها مفتاح كل شيء، إنها سحرية.‬

868
01:23:42,308 --> 01:23:46,563
‫أرأيت؟ هذا هو عالمي! لقد ذهب إلى عالمي!‬

869
01:23:47,313 --> 01:23:49,566
‫الباب، لابد أنه ما زال مفتوحاً، هيا!‬

870
01:23:51,151 --> 01:23:53,111
‫لم أعد قلقاً من أن تكون مجنوناً.‬

871
01:23:54,904 --> 01:23:56,197
‫بل أنا قلق من أن تكون على حق.‬

872
01:23:58,992 --> 01:24:01,327
‫ولكن إذا ذهبت، كيف سأعود؟‬

873
01:24:01,494 --> 01:24:04,122
‫لا يمكنك أن تمضي حياتك وأنت تحلل كل شيء.‬

874
01:24:04,539 --> 01:24:05,582
‫والآن هيا!‬

875
01:24:11,337 --> 01:24:12,172
‫لا يهم.‬

876
01:24:19,512 --> 01:24:20,680
‫لم يكن الأمر صعباً.‬

877
01:24:24,059 --> 01:24:27,937
‫- ما زلنا هنا.‬
‫- أأنت متأكد؟ انظر.‬

878
01:24:32,484 --> 01:24:33,985
‫بسرعة!‬

879
01:24:36,362 --> 01:24:39,115
‫- أريد أن أرى إن كان "نيك" بخير.‬
‫- لا يوجد وقت، هيا.‬

880
01:24:39,365 --> 01:24:41,826
‫"(شوارتزينيغر)، (جاك سلايتر 3)"‬

881
01:24:42,702 --> 01:24:45,663
‫ما هذا؟ إننا في "نيويورك".‬

882
01:24:46,164 --> 01:24:47,457
‫"جاك"، الأمر كله منطقي.‬

883
01:24:48,083 --> 01:24:51,753
‫كلا، إنه في الواقع غير منطقي إطلاقا،‬
‫ولكنني سأحاول أن أشرح لك، لاحقاً.‬

884
01:24:51,920 --> 01:24:54,297
‫في هذه الأثناء، أرجوك توخ الحذر.‬
‫تسير الأمور بشكل مختلف هنا.‬

885
01:24:59,636 --> 01:25:01,805
‫- اخرج!‬
‫- حسناً، لا تغضب.‬

886
01:25:02,806 --> 01:25:05,642
‫- هذه السيارة رديئة على أية حال.‬
‫- قد أيها الأحمق!‬

887
01:25:09,562 --> 01:25:11,606
‫إليك انفجار آخر من أجل فيلمك أيها الصبي.‬

888
01:25:18,488 --> 01:25:20,532
‫ولا كلمة، لا تتفوه بكلمة.‬

889
01:25:31,918 --> 01:25:35,380
‫- يدي تؤلمني للغاية.‬
‫- تسير الأمور بشكل مختلف هنا.‬

890
01:25:35,630 --> 01:25:38,675
‫لا يمكنك أن تحطم زجاج سيارة‬
‫بيدك العارية دون أن تتأذى.‬

891
01:25:38,758 --> 01:25:41,302
‫شكراً على إخباري،‬
‫أما كان يمكنك أن تفعل ذلك مبكراً؟‬

892
01:25:46,266 --> 01:25:50,645
‫- أعتقد أن سيارات الأجرة مقاومة للرصاص.‬
‫- "جاك"، يجب أن نستعيد تلك التذكرة.‬

893
01:26:10,165 --> 01:26:14,544
‫مستحيل يا "سلايتر". أرجوك، أنصت إلي.‬
‫لن ينفع ذلك، أتسمعني؟‬

894
01:26:14,878 --> 01:26:17,255
‫لا يمكنك القيادة نحوهم في الحقيقة، ستصطدم!‬

895
01:26:17,797 --> 01:26:19,299
‫اخرج من السيارة يا صديقي.‬

896
01:26:20,133 --> 01:26:23,761
‫لم يعد هذا فيلماً يا "جاك".‬
‫هنا، عليك أن تعيد حشو المسدسات...‬

897
01:26:23,845 --> 01:26:27,307
‫- اذهب يا "داني"! اخرج!‬
‫- حوادث السيارة يمكنها أن تقتلك! أتسمعني؟‬

898
01:26:28,266 --> 01:26:32,437
‫ستموت! "جاك"!‬

899
01:26:34,022 --> 01:26:35,064
‫ماذا فعلت؟‬

900
01:26:43,114 --> 01:26:44,657
‫رباه، أرجوك.‬

901
01:26:56,169 --> 01:26:57,587
‫اللعنة، كان ذلك مؤلماً.‬

902
01:26:57,837 --> 01:27:01,007
‫من حسن حظك أنك ما زلت حيا أيها الأحمق!‬

903
01:27:01,090 --> 01:27:06,304
‫اسمع، سيارة "ميركوري سيبل" طراز 1989‬
‫بها كيس هوائي في جانب السائق.‬

904
01:27:06,679 --> 01:27:09,265
‫سيارة أجرة قديمة، ليس فيها كيس هوائي.‬
‫من هو الأحمق؟‬

905
01:27:09,432 --> 01:27:11,517
‫حسناً، تأكد فقط من أنهما قد ماتا.‬

906
01:27:11,726 --> 01:27:14,103
‫- بربك، إنهما ميتان.‬
‫- هلا تتأكد فقط؟‬

907
01:27:14,187 --> 01:27:16,064
‫انظر، لقد ماتا.‬

908
01:27:16,147 --> 01:27:17,982
‫دائماً يبدون أمواتاً!‬
‫مثلما حدث في فيلم "داي هارد".‬

909
01:27:18,066 --> 01:27:21,402
‫كان الرجل معلقاً من عنقه‬
‫وفي نهاية الفيلم يعود.‬

910
01:27:24,906 --> 01:27:27,283
‫حسناً، تأكد من تغطيتي.‬

911
01:27:27,533 --> 01:27:29,452
‫أعتقد أن لديه ممسحة للزجاج الأمامي.‬

912
01:27:36,209 --> 01:27:37,669
‫ربما استخدم التذكرة.‬

913
01:27:41,256 --> 01:27:42,840
‫ربما تعمل طوال الوقت الآن.‬

914
01:27:51,266 --> 01:27:58,022
‫"(شوارتزينيغر) في دور (جاك سلايتر)"‬

915
01:27:58,106 --> 01:27:59,190
‫ما هذا المكان؟‬

916
01:28:01,609 --> 01:28:02,443
‫أين أنا الآن؟‬

917
01:28:06,239 --> 01:28:09,617
‫"داني"، ألديك مكان يمكنني الجلوس فيه؟‬

918
01:28:11,911 --> 01:28:13,913
‫أجل، تعال.‬

919
01:28:16,791 --> 01:28:18,293
‫"نيك"!‬

920
01:28:18,918 --> 01:28:23,006
‫"داني"، يا إلهي.‬
‫كنت قلقاً للغاية، أأنت بخير؟‬

921
01:28:23,256 --> 01:28:24,757
‫أرأيت ما حدث؟‬

922
01:28:25,550 --> 01:28:27,677
‫كلا، نمت هنا مثل الأموات‬

923
01:28:28,011 --> 01:28:30,972
‫حتى استيقظت في الـ2 صباحاً‬
‫وظننت أنك كنت قد عدت إلى المنزل.‬

924
01:28:31,222 --> 01:28:33,516
‫لم أكن في المنزل يا "نيك"، كنت في الفيلم.‬

925
01:28:35,810 --> 01:28:38,771
‫لقد تقدمت في السن أيها الصغير،‬
‫اشرح لي معنى "في الفيلم".‬

926
01:28:39,355 --> 01:28:41,149
‫قبلتني "ويتني" على فمي.‬

927
01:28:41,607 --> 01:28:45,194
‫وقدت رافعة ضخمة وأسقطت "ليو ذا الغازات"‬
‫في حفر "لا بري" للقطران.‬

928
01:28:45,570 --> 01:28:48,573
‫كنت مع "جاك سلايتر" خطوة بخطوة!‬

929
01:28:52,410 --> 01:28:54,162
‫يا إلهي.‬

930
01:28:56,831 --> 01:28:58,041
‫هل تعمل التذكرة؟‬

931
01:29:00,251 --> 01:29:03,171
‫كان يمكنني أن أستخدمها طوال هذا الوقت‬
‫ولكنني لم أستخدمها لأنني...‬

932
01:29:04,881 --> 01:29:05,923
‫كنت أشعر بخوف شديد.‬

933
01:29:08,384 --> 01:29:11,471
‫ولكن الأوان لم يفت،‬
‫ما زال يمكنني أن أذهب لزيارة‬

934
01:29:12,805 --> 01:29:13,931
‫"غاربو" في فيلم "كاميل".‬

935
01:29:15,975 --> 01:29:19,062
‫"جين هارلو". رباه، كنت معجباً...‬

936
01:29:20,480 --> 01:29:22,148
‫"مونرو" في "باس ستوب".‬

937
01:29:25,735 --> 01:29:29,822
‫سامحني لقول كل هذا يا سيدي.‬
‫إنني من أكبر المعجبين بأعمالك أيضاً.‬

938
01:29:30,823 --> 01:29:33,242
‫"نيك"، إنه ليس من تظنه.‬

939
01:29:34,369 --> 01:29:35,995
‫أتعني، أهو...‬

940
01:29:37,747 --> 01:29:39,749
‫هذه لحظة رائعة لي يا سيد "سلايتر".‬

941
01:29:40,917 --> 01:29:44,045
‫لم أقابل شخصية خيالية من قبل.‬

942
01:29:45,755 --> 01:29:48,466
‫لابد أن هذا جديد ومثير بالنسبة إليك.‬

943
01:29:50,176 --> 01:29:53,012
‫لقد اكتشفت للتو أنني خيالي.‬

944
01:29:53,638 --> 01:29:56,390
‫كيف كنت لتشعر لو عرفت أن شخصاً ما اخترعك؟‬

945
01:29:57,016 --> 01:30:00,561
‫وظيفتك، وزواجك، وأطفالك.‬

946
01:30:02,396 --> 01:30:05,108
‫أجل، لنسقط ابنه من فوق مبنى.‬

947
01:30:05,858 --> 01:30:07,652
‫سترى كوابيساً طوال حياتك.‬

948
01:30:08,152 --> 01:30:11,405
‫ولكنك خيالي، لذا من يبالي؟ معذرة،‬

949
01:30:11,823 --> 01:30:13,950
‫ولكنني لا أعتبر أنه أمر جديد أو مثير‬

950
01:30:14,033 --> 01:30:15,701
‫أن تكون حياتي كلها ليست إلا فيلماً لعيناً.‬

951
01:30:16,369 --> 01:30:19,038
‫إنك صغير السن وتتمتع بالليونة في الأداء.‬

952
01:30:20,164 --> 01:30:22,041
‫هناك أشياء أسوأ بكثير من الأفلام.‬

953
01:30:23,042 --> 01:30:28,714
‫هناك السياسيون والحروب وحرائق الغابات،‬
‫والمجاعات والأوبئة،‬

954
01:30:30,633 --> 01:30:34,554
‫- والمرض، والألم، والحبوب، والسياسيون...‬
‫- لقد ذكرتهم من قبل.‬

955
01:30:35,054 --> 01:30:37,557
‫أعرف ذلك، إنهم أسوأ من أي شيء آخر بضعفين.‬

956
01:30:39,433 --> 01:30:42,728
‫أغلب حياتي كانت تتعلق بالأفلام أيضاً.‬
‫أقصد بعرضها.‬

957
01:30:42,895 --> 01:30:44,313
‫ولكن كل ذلك انتهى بالنسبة إلي الآن.‬

958
01:30:45,940 --> 01:30:50,194
‫لقد أغلق المسرح. سأخلي أغراضي،‬
‫ثم سيهدمونه.‬

959
01:30:50,278 --> 01:30:54,157
‫ولكنني الآن لدي فرصة أخرى.‬
‫أيمكنني استعادة التذكرة من فضلك؟‬

960
01:30:54,824 --> 01:30:58,578
‫حسناً، هناك‬

961
01:31:00,746 --> 01:31:03,082
‫- مشكلة صغيرة.‬
‫- ماذا تعني بمشكلة؟‬

962
01:31:04,500 --> 01:31:06,836
‫"بينيديكت" هنا أيضاً، والتذكرة معه.‬

963
01:31:07,628 --> 01:31:09,255
‫المجنون ذو العين الزجاجية؟‬

964
01:31:13,885 --> 01:31:16,679
‫- كيف ستستعيدانها بحق السماء؟‬
‫- هذا سؤال جيد.‬

965
01:31:17,680 --> 01:31:20,224
‫ولكننا لا نريد أن نفرط في القلق.‬
‫صحيح يا "داني"؟‬

966
01:31:25,271 --> 01:31:27,648
‫اتبعني فقط.‬

967
01:31:32,778 --> 01:31:36,574
‫أين كنت؟ ألديك فكرة عن الوقت؟‬

968
01:31:36,866 --> 01:31:39,535
‫لقد اتصلت الشرطة. إنك لست هناك، ولست هنا.‬

969
01:31:40,161 --> 01:31:41,996
‫أمي، أنا آسف، حسناً؟‬

970
01:31:43,372 --> 01:31:44,207
‫"حسناً؟"‬

971
01:31:45,124 --> 01:31:47,752
‫هناك 9 ملايين شاب يملكون أسلحة‬

972
01:31:47,835 --> 01:31:50,213
‫وهذا كل ما لديك لتقوله لي، "حسناً"؟‬

973
01:31:51,631 --> 01:31:54,425
‫- ادخل إلى هنا.‬
‫- حسناً، انتظري يا أمي.‬

974
01:31:55,384 --> 01:31:58,221
‫أتعرفين كيف تقولين دائماً‬
‫إنك تتمنين لو أن لدي أصدقاء أكثر؟‬

975
01:31:59,305 --> 01:32:00,139
‫حسناً...‬

976
01:32:08,522 --> 01:32:09,649
‫مرحباً يا سيدة "ماديغان".‬

977
01:32:11,275 --> 01:32:12,443
‫"آرنولد براونشفايغر".‬

978
01:32:14,862 --> 01:32:16,405
‫"(هيد كراشر) (بلودثرست)"‬

979
01:32:32,713 --> 01:32:34,799
‫هل تريد المرح يا عزيزي؟‬

980
01:32:39,679 --> 01:32:42,139
‫- كم عمرك؟‬
‫- انس الأمر.‬

981
01:32:53,234 --> 01:32:58,531
‫كلا، خذ الحذاء! خذ حذاءه! هيا،‬
‫ليس لدينا وقت، هيا!‬

982
01:33:02,618 --> 01:33:03,911
‫خذ حذاءه؟‬

983
01:33:29,103 --> 01:33:30,229
‫بدون صرخات؟‬

984
01:33:34,233 --> 01:33:35,234
‫بدون صفارات إنذار الشرطة؟‬

985
01:33:41,032 --> 01:33:41,866
‫معذرة!‬

986
01:33:44,493 --> 01:33:46,537
‫- معذرة!‬
‫- أجل؟‬

987
01:33:49,332 --> 01:33:53,461
‫آسف للإزعاج،‬
‫ولكن هل يمكنك مساعدتي في اختبار نظرية؟‬

988
01:33:53,544 --> 01:33:54,628
‫بالطبع، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

989
01:33:56,630 --> 01:33:57,465
‫حسناً...‬

990
01:34:16,817 --> 01:34:17,651
‫مرحباً؟‬

991
01:34:19,653 --> 01:34:23,074
‫لقد قتلت شخصاً للتو. وقد فعلت ذلك عمداً!‬

992
01:34:28,496 --> 01:34:33,667
‫قلت إنني قتلت شخصاً، وأريد أن أعترف!‬

993
01:34:34,543 --> 01:34:36,087
‫اصمت بالأسفل!‬

994
01:34:41,801 --> 01:34:45,054
‫لا أعرف ماذا أقول.‬
‫أشعر ببعض الخجل والحرج الآن،‬

995
01:34:46,389 --> 01:34:49,433
‫ولكنني أفهم أننا متشابهان لسبب ما.‬

996
01:34:51,102 --> 01:34:52,269
‫إنه أمر جنوني...‬

997
01:34:52,353 --> 01:34:57,066
‫إنك حقاً تشبهه بشدة،‬
‫ما عدا شيء واحد، العينان.‬

998
01:34:57,149 --> 01:35:00,653
‫- من الواضح أنك أكثر ذكاء بكثير.‬
‫- شكراً.‬

999
01:35:00,945 --> 01:35:03,531
‫صباح الخير. مساء الخير. تسعدنا رؤيتك.‬

1000
01:35:03,614 --> 01:35:05,157
‫أي نوع من البيض تريد؟‬

1001
01:35:05,449 --> 01:35:09,120
‫أريده مخفوقاً.‬
‫هل ظللتما مستيقظين طوال الليل؟‬

1002
01:35:09,245 --> 01:35:11,372
‫لماذا لم تقل لي إن "جاك" شرطي؟‬

1003
01:35:11,455 --> 01:35:13,165
‫ولماذا لم تقل لي إنك قضيت الليلة كلها‬

1004
01:35:13,249 --> 01:35:15,126
‫في قسم الشرطة تنظر إلى صور المجرمين؟‬

1005
01:35:15,209 --> 01:35:17,044
‫كان يمكنك أن تتوقف لدقيقتين لتتصل بأمك.‬

1006
01:35:17,545 --> 01:35:19,547
‫لماذا لم تقل لي إنه ليس لديك أصدقاء؟‬

1007
01:35:19,880 --> 01:35:22,258
‫ولماذا تذهب إلى السينما في منتصف الليل‬

1008
01:35:22,466 --> 01:35:24,009
‫وأنت تعرف أن أمك ستشعر بالقلق؟‬

1009
01:35:29,140 --> 01:35:34,061
‫أمي، لقد جعلته جباناً.‬

1010
01:35:34,687 --> 01:35:36,856
‫لا أعتقد ذلك. أتريد خبزًا محمصاً؟‬

1011
01:35:37,148 --> 01:35:38,315
‫كلا، شكراً.‬

1012
01:35:39,942 --> 01:35:42,236
‫"جاك"، أأنت بخير؟‬

1013
01:35:44,655 --> 01:35:45,489
‫لقد تحدثنا.‬

1014
01:35:46,323 --> 01:35:49,869
‫لم يسبق أن تحدثت فقط مع امرأة.‬
‫إنه أمر ظريف.‬

1015
01:35:50,744 --> 01:35:51,579
‫ظريف؟‬

1016
01:35:54,123 --> 01:35:56,667
‫يا له من جبان!‬
‫والآن سنجدهما يتحدثان عن الجنس.‬

1017
01:35:58,919 --> 01:36:02,131
‫أنا و"جاك" سنخرج اليوم! سأساعده في قضية!‬

1018
01:36:02,465 --> 01:36:03,424
‫كلا.‬

1019
01:36:03,507 --> 01:36:06,886
‫لقد أنهيت فرصك‬
‫في الـ4 من صباح اليوم أيها الشاب.‬

1020
01:36:07,011 --> 01:36:08,512
‫تعال إلى هنا وكل بعض البيض.‬

1021
01:36:10,598 --> 01:36:14,226
‫أمي، يجب أن أساعده، أنا الشاهد الوحيد.‬

1022
01:36:14,435 --> 01:36:17,104
‫مثل ذلك الطفل في الفيلم مع "هاريسون فورد"؟‬

1023
01:36:17,188 --> 01:36:18,689
‫ليست هناك مقارنة.‬

1024
01:36:19,982 --> 01:36:20,858
‫إننا لسنا يهوداً.‬

1025
01:36:21,275 --> 01:36:22,818
‫- بل "آميش".‬
‫- أياً كان!‬

1026
01:36:23,527 --> 01:36:28,699
‫"آيرين"، لا تقلقي، لن يكون الأمر صعباً.‬
‫هناك 8 ملايين شخص في هذه المدينة.‬

1027
01:36:29,325 --> 01:36:30,784
‫وأنا أجيد الإمساك بالناس.‬

1028
01:36:31,202 --> 01:36:36,165
‫أجل! وربما يكون مستقبل العالم‬
‫في خطر، وربما...‬

1029
01:36:39,043 --> 01:36:40,211
‫أيمكنك رفع الصوت من فضلك؟‬

1030
01:36:45,841 --> 01:36:46,675
‫ما هذا؟‬

1031
01:36:47,885 --> 01:36:50,221
‫- إنه "موزارت".‬
‫- ذلك الذي قتله "براكتيس"؟‬

1032
01:36:53,098 --> 01:36:54,058
‫أجل يا "جاك".‬

1033
01:36:55,643 --> 01:36:57,144
‫أتحب الموسيقى الكلاسيكية؟‬

1034
01:37:00,439 --> 01:37:04,610
‫لا أعرف. أعتقد أنني سأحبها. رائع.‬

1035
01:37:14,620 --> 01:37:16,539
‫هل أخبرت أمي من تكون في الحقيقة؟‬

1036
01:37:17,248 --> 01:37:18,791
‫أجل، شرطي من "لوس آنجلوس".‬

1037
01:37:18,916 --> 01:37:19,833
‫أعني في الحقيقة.‬

1038
01:37:20,751 --> 01:37:23,420
‫أخبرتها ما يكفي للآن.‬

1039
01:37:26,006 --> 01:37:27,800
‫إذن هل أنت متأكد من أنك ستمسك به؟‬

1040
01:37:28,467 --> 01:37:30,052
‫إنني دائماً أمسك بالجميع.‬

1041
01:37:30,719 --> 01:37:32,763
‫وهل ستراه من هنا بالأعلى؟‬

1042
01:37:33,138 --> 01:37:36,559
‫لا تقس علي، هذه أول مرة أذهب فيها‬
‫إلى أي مكان حقيقي.‬

1043
01:37:39,728 --> 01:37:40,980
‫والآن، تذكرتك هذه...‬

1044
01:37:42,606 --> 01:37:43,607
‫نجحت في فيلم.‬

1045
01:37:45,359 --> 01:37:47,361
‫هل يعني ذلك‬
‫أنه يمكن أن يستخدمها "بينيديكت" ثانية؟‬

1046
01:37:47,778 --> 01:37:50,364
‫أتعني في أفلام أخرى؟‬
‫لم قد يريد أن يفعل ذلك؟‬

1047
01:37:52,658 --> 01:37:53,492
‫لا أعرف.‬

1048
01:37:56,203 --> 01:37:57,037
‫ولكنها بداية.‬

1049
01:37:58,122 --> 01:37:59,790
‫الاحتمالات لا نهائية.‬

1050
01:38:00,749 --> 01:38:03,002
‫ولكنني أدركت بعد حادث السيارة‬

1051
01:38:03,877 --> 01:38:06,255
‫أنني لن أجد الحرية المطلقة أبداً‬

1052
01:38:06,630 --> 01:38:10,634
‫حتى يخرج "جاك سلايتر" من الصورة،‬
‫وسامحني على التلاعب بالكلمات.‬

1053
01:38:11,760 --> 01:38:16,265
‫وظننت أنك قد تريد المساعدة.‬

1054
01:38:18,851 --> 01:38:22,021
‫اسمع، إنني أفهم أن هذا الأمر‬
‫غريب وصعب عليك بالتأكيد،‬

1055
01:38:23,314 --> 01:38:27,401
‫ولكن إذا أجدت هذا الأمر،‬
‫سيكون العالم بين يديك. صدقني.‬

1056
01:38:29,778 --> 01:38:32,698
‫يمكن أن يكون لك مطلق الحرية‬
‫لكي تفعل ما تشاء.‬

1057
01:38:34,199 --> 01:38:36,410
‫بطريقة تفوق أفضل أحلامك.‬

1058
01:38:37,870 --> 01:38:41,707
‫ولن يكون عليك‬
‫العودة إلى هذا الفيلم ثانية أبداً.‬

1059
01:38:45,169 --> 01:38:49,381
‫أعرف أنك سمعت عن هذا الرجل،‬
‫ولكن اسمه الحقيقي، صدق أو لا تصدق،‬

1060
01:38:50,174 --> 01:38:51,842
‫هو "آرنولد شوارتزينيغر".‬

1061
01:38:53,969 --> 01:38:56,639
‫"جاك"، لابد أن هناك‬
‫آلاف صالات السينما في المدينة‬

1062
01:38:56,722 --> 01:38:58,849
‫ونحن نبحث منذ 5 ساعات.‬

1063
01:38:59,183 --> 01:39:00,768
‫إننا قريبان جداً من الإمساك به.‬

1064
01:39:00,893 --> 01:39:02,895
‫كلا يا "جاك"، بل نحن قريبان جداً‬
‫من أن نُصاب بذات الرئة.‬

1065
01:39:02,978 --> 01:39:06,065
‫- اسمع، في عالمي، فإنهم يتركون أدلة.‬
‫- ولكننا لسنا في عالمك!‬

1066
01:39:06,148 --> 01:39:08,192
‫أو يأتون لاختطافي.‬

1067
01:39:08,275 --> 01:39:11,737
‫مثل تلك الأشياء لا تحدث هنا يا "جاك"،‬
‫لأن هذا العالم رديء!‬

1068
01:39:12,529 --> 01:39:15,282
‫العالم كما تعيشه أنت يا "داني".‬

1069
01:39:15,658 --> 01:39:18,160
‫إذا أردت أن تستسلم‬
‫وتعود إلى المنزل، افعل ذلك.‬

1070
01:39:20,454 --> 01:39:23,123
‫لقد كنت تثق بي في الأفلام، ولم لا الآن؟‬

1071
01:39:23,457 --> 01:39:24,583
‫لأنك هنا مجرد...‬

1072
01:39:27,503 --> 01:39:28,420
‫مجرد ماذا؟‬

1073
01:39:49,066 --> 01:39:51,944
‫"جاك"، ها هو ذا!‬

1074
01:40:07,543 --> 01:40:08,377
‫"جاك"!‬

1075
01:40:16,593 --> 01:40:17,469
‫أأنت مجنون؟‬

1076
01:40:19,054 --> 01:40:20,806
‫- اللعنة!‬
‫- أنت أيها المجنون!‬

1077
01:40:20,889 --> 01:40:22,307
‫"جاك"، إنه مجرد سائق أجرة!‬

1078
01:40:22,391 --> 01:40:23,726
‫أنت شاهدت تلك الأفلام حين يقولون،‬

1079
01:40:23,809 --> 01:40:25,769
‫"لتجعل يومي سعيداً"‬
‫أو "إنني أسوأ كوابيسك".‬

1080
01:40:25,853 --> 01:40:28,731
‫إذن استمع إلى هذا،‬
‫صدامات مطاطية لعربات الأطفال.‬

1081
01:40:29,189 --> 01:40:31,442
‫لم تكن تعرف أنني سأقول ذلك، أليس كذلك؟‬

1082
01:40:33,318 --> 01:40:34,570
‫- إلى أين ذهب؟ تكلم!‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

1083
01:40:34,653 --> 01:40:36,488
‫كان في الخلف يقرأ الصحيفة.‬

1084
01:40:39,992 --> 01:40:43,203
‫كنت على حق يا "جاك"،‬
‫لقد كان يذهب إلى السينما.‬

1085
01:40:43,704 --> 01:40:45,998
‫ليس هذا كل شيء أيها الطفل.‬

1086
01:40:46,457 --> 01:40:47,624
‫"العرض الأول الليلة"‬

1087
01:40:48,208 --> 01:40:51,503
‫مرحباً، أنا "آرمي آرتشرد"،‬
‫ونحن في بث حي لكم من "نيويورك".‬

1088
01:40:51,587 --> 01:40:53,797
‫إننا على بعد دقائق قليلة‬
‫من العرض الأول في العالم‬

1089
01:40:53,964 --> 01:40:56,884
‫لفيلم "آرنولد شوارتزينيغر"،‬
‫"جاك سلايتر 4".‬

1090
01:40:57,176 --> 01:41:00,679
‫وها هو الرجل الذين أتوا لمشاهدته.‬
‫لا يمكن أن نخطئ في تلك السيارة.‬

1091
01:41:00,804 --> 01:41:05,350
‫ها هما، "آرنولد شوارتزينيغر"‬
‫وزوجته الجميلة، "ماريا شرايفر".‬

1092
01:41:08,020 --> 01:41:08,979
‫تسعدني رؤيتكم جميعاً.‬

1093
01:41:09,062 --> 01:41:10,898
‫هل أنت من أكبر المعجبين‬
‫بأفلام "جاك سلايتر"؟‬

1094
01:41:10,981 --> 01:41:15,527
‫لقد استمتعت، كان جميلاً.‬
‫لقد أعجبني للغاية.‬

1095
01:41:15,611 --> 01:41:17,613
‫"ناشونال إنكوايرر"،‬
‫لا تتحدثي إليهم، حسناً؟‬

1096
01:41:17,821 --> 01:41:20,365
‫مرحباً، كيف حالك؟ مجلة "تايم".‬
‫هذا رائع. مرحباً.‬

1097
01:41:20,908 --> 01:41:22,826
‫مرحباً، كيف حالك؟ مرحباً.‬

1098
01:41:23,702 --> 01:41:25,662
‫والآن تذكر، لا تروج للمطاعم.‬

1099
01:41:25,746 --> 01:41:29,124
‫إنني أكره عندما تروج للمطاعم‬
‫والصالات الرياضية، إنه أمر مبتذل.‬

1100
01:41:29,208 --> 01:41:30,626
‫إذن لماذا كان يذهب إلى السينما؟‬

1101
01:41:30,876 --> 01:41:31,710
‫ربما ليحضر النجدة.‬

1102
01:41:32,127 --> 01:41:35,589
‫يمكن أن يفعل "بينيديكت" أي شيء بالتذكرة،‬
‫ولكننا ما زلنا نعرف من هو.‬

1103
01:41:35,923 --> 01:41:38,300
‫- لذا عليه أن يقتلنا.‬
‫- لا يمكنه الوصول إليك.‬

1104
01:41:38,717 --> 01:41:42,596
‫لنفترض أنه ليس عليه الوصول إلي،‬
‫لنفترض أنه ليس عليه إلا أن يصل إليه.‬

1105
01:41:42,930 --> 01:41:45,057
‫"بينيديكت" سيقتل "شوارتزينيغر".‬

1106
01:41:45,516 --> 01:41:48,936
‫- الذي هو "شوارتزينيغر"، الذي هو "سلايتر".‬
‫- بالضبط.‬

1107
01:41:51,063 --> 01:41:52,856
‫سنقتل أشخاصاً أقل في هذا الفيلم.‬

1108
01:41:52,940 --> 01:41:55,108
‫في هذا الفيلم قتلنا 48 شخصاً فقط‬

1109
01:41:55,400 --> 01:41:57,986
‫مقارنة بالفيلم السابق،‬
‫حيث قتلنا 119 شخصاً.‬

1110
01:41:58,153 --> 01:42:00,113
‫وأريد أن أتأكد من أن يفهم محبي الإثارة‬

1111
01:42:00,197 --> 01:42:04,201
‫أننا نعوض عن ذلك بالقصة الجيدة،‬
‫والكثير من العواطف، والتعمق، والأبعاد...‬

1112
01:42:04,618 --> 01:42:06,411
‫يوجد آلاف الحضور الموجودون الليلة.‬

1113
01:42:06,495 --> 01:42:09,331
‫وملايين آخرين يستمعون إلينا حول العالم.‬

1114
01:42:09,706 --> 01:42:12,292
‫أنا سأخرجه، وسأنتجه، وسأقوم ببطولته.‬

1115
01:42:12,376 --> 01:42:14,586
‫- أليس هذا الرجل قصة نجاح؟‬
‫- إنه أمر لا يصدق.‬

1116
01:42:14,920 --> 01:42:15,838
‫يحدث ذلك فقط في "أمريكا".‬

1117
01:42:15,921 --> 01:42:17,506
‫بل فقط في "هوليوود" في رأيي.‬

1118
01:42:17,589 --> 01:42:18,799
‫بذكر "هوليوود"،‬

1119
01:42:19,049 --> 01:42:22,636
‫في "بلانيت هوليوود"، لدينا تذكارات رائعة.‬
‫أجل، أؤكد لكم...‬

1120
01:42:22,719 --> 01:42:24,471
‫معذرة، سنرحل من هنا، شكراً جزيلاً.‬

1121
01:42:24,555 --> 01:42:25,931
‫مدهش للغاية. أؤكد لكم.‬

1122
01:42:26,139 --> 01:42:28,475
‫لقد أحرجتني يا ذو الجبين المنخفض،‬
‫كان الأمر مهيناً.‬

1123
01:42:28,559 --> 01:42:30,227
‫كيف أمكنك أن تقول شيئاً كذلك؟‬

1124
01:42:31,395 --> 01:42:34,731
‫"كريس"، انظر إلى هذا.‬
‫اسمع، إنه "السفاح" من "جاك سلايتر 3".‬

1125
01:42:34,898 --> 01:42:35,941
‫هذا مخيف.‬

1126
01:42:36,650 --> 01:42:39,820
‫لنطرح عليه سؤالاً، حسناً؟‬
‫لنحاول أن نحضره إلى هنا.‬

1127
01:42:39,903 --> 01:42:41,196
‫انظروا إلى هذا؟ إنه شرير يلتزم بالمظهر.‬

1128
01:42:41,280 --> 01:42:43,198
‫تعال إلى هنا أيها "السفاح".‬
‫ما سبب قدومك الليلة؟‬

1129
01:42:43,991 --> 01:42:48,620
‫لقد فكرت في قتل شخص ما.‬

1130
01:42:49,788 --> 01:42:51,290
‫ربما يجب أن تبدأ بمصمم أزيائك.‬

1131
01:42:51,748 --> 01:42:54,835
‫لا أحد يريد أن يفوت الليلة،‬
‫ما زالت سيارات الليموزين قادمة.‬

1132
01:42:54,918 --> 01:42:57,212
‫النجوم تتلألأ في ميدان "تايمز".‬

1133
01:42:57,588 --> 01:42:59,715
‫معذرة يا سيدي، أيمكنني أن أرى دعوتك؟‬

1134
01:43:02,509 --> 01:43:05,304
‫"بيت"، لا بأس. إنه معي، أنا وكيل أعماله.‬

1135
01:43:05,554 --> 01:43:07,556
‫رباه يا "توم"، تعال إلى هنا.‬

1136
01:43:07,848 --> 01:43:10,267
‫يا إلهي، إنه "توم نونان"، بالطبع،‬

1137
01:43:10,350 --> 01:43:13,270
‫الممثل الذي مثل دور "السفاح".‬
‫الذي مثل دور...‬

1138
01:43:14,021 --> 01:43:14,855
‫ماذا؟‬

1139
01:43:14,938 --> 01:43:17,274
‫أأنت مجنون؟ أتريد أن تمثل‬
‫دور القاتل بالفأس بقية حياتك؟‬

1140
01:43:17,399 --> 01:43:18,317
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا.‬

1141
01:43:18,483 --> 01:43:20,402
‫سأحتاج إلى مكتب المدير خلال 5 أو 10 دقائق.‬

1142
01:43:20,485 --> 01:43:22,237
‫- آسفة يا سيدي...‬
‫- آسفة؟ إليك 50 دولاراً.‬

1143
01:43:22,321 --> 01:43:23,196
‫ما مدى أسفك الآن؟‬

1144
01:43:23,405 --> 01:43:25,282
‫ما الذي يظهره "جاك سلايتر"‬
‫في "أمريكا" في رأيك؟‬

1145
01:43:25,449 --> 01:43:26,491
‫أريد أن أسمع ذلك حقاً.‬

1146
01:43:26,575 --> 01:43:27,618
‫إنني لا أريد حقاً أن أسمع ذلك.‬

1147
01:43:27,701 --> 01:43:31,496
‫إنني لست من محبي "آرنولد"، ولكنها تحبه.‬

1148
01:43:32,414 --> 01:43:35,250
‫"آرنولد" يثيرها للغاية وأنا أريد فقط‬
‫أن أكون موجوداً عندما يحدث ذلك.‬

1149
01:43:37,127 --> 01:43:39,755
‫جيد يا "توم"، لقد أحضرت الأدوات أيضاً،‬
‫هذا رائع.‬

1150
01:43:39,880 --> 01:43:42,090
‫لماذا لا تخرج صحن "هيباتشي" من تحت معطفك؟‬

1151
01:43:42,174 --> 01:43:44,343
‫ويمكننا أن نطهو للنقاد. سيكون ذلك جيداً.‬

1152
01:43:44,426 --> 01:43:46,178
‫من حسن حظك أن لدي صديقاً يؤجر البذل.‬

1153
01:43:47,304 --> 01:43:50,807
‫مرحباً. أجل. أعرف أن الوقت متأخر،‬
‫أخبره أنني أنا.‬

1154
01:43:52,184 --> 01:43:54,728
‫هل ذهب "نيكولسون" إلى عرض فيلم "باتمان"‬
‫وهو متنكر على هيئة "الجوكر"؟‬

1155
01:43:54,811 --> 01:43:56,063
‫لا أعتقد ذلك.‬

1156
01:43:57,147 --> 01:43:59,316
‫مرحباً يا "موراي"، دعني أتحدث إلى صهرك.‬

1157
01:43:59,775 --> 01:44:00,817
‫أجل، إنه أمر هام.‬

1158
01:44:01,318 --> 01:44:04,237
‫إنها تناسبني جيداً.‬
‫كان تحريك الزر فكرة جيدة. فقط أحضر...‬

1159
01:44:04,821 --> 01:44:06,990
‫مرحباً يا "مارف". أجل، أحتاج إلى بذلة.‬

1160
01:44:11,119 --> 01:44:13,330
‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- انتبه!‬

1161
01:44:13,789 --> 01:44:16,583
‫إنك ممثل مغامرات شهير. ما رأيك في كل هذا؟‬

1162
01:44:16,792 --> 01:44:18,835
‫ما كنت لأفوت العرض الأول أبداً.‬

1163
01:44:19,294 --> 01:44:23,382
‫أين سأجلس؟‬

1164
01:44:24,508 --> 01:44:25,801
‫هناك شرفتان.‬

1165
01:44:25,884 --> 01:44:29,137
‫أعتقد أنك في العلوية، بل السفلية.‬

1166
01:44:29,429 --> 01:44:31,056
‫- أنت ابق هنا...‬
‫- أجل، أعرف، سأبقى هنا.‬

1167
01:44:31,139 --> 01:44:31,974
‫وتوخ الحذر.‬

1168
01:44:43,610 --> 01:44:47,781
‫يجب أن يراقب أحد الشرفة الأخرى، بالتأكيد!‬

1169
01:44:49,950 --> 01:44:52,703
‫"الشرفة السفلية"‬

1170
01:44:54,329 --> 01:44:55,497
‫"الشرفة العلوية"‬

1171
01:44:58,834 --> 01:45:01,712
‫"آرنولد"، انظر. لقد تم الاتفاق، صحيح؟‬

1172
01:45:02,379 --> 01:45:04,256
‫- ماذا؟‬
‫- موسيقى فيلم "سلايتر 5".‬

1173
01:45:04,798 --> 01:45:06,008
‫"الشرفة السفلية"‬

1174
01:45:47,924 --> 01:45:49,843
‫يا لـلـ...‬

1175
01:45:49,926 --> 01:45:50,802
‫"جاك"!‬

1176
01:45:51,386 --> 01:45:54,681
‫"جاك"! إنه "السفاح"! لقد أحضر "السفاح"!‬

1177
01:45:56,600 --> 01:45:58,935
‫"جاك"، "بينيديكت" أحضر السفاح!‬

1178
01:46:03,065 --> 01:46:03,982
‫انبطحوا جميعاً! الآن!‬

1179
01:46:11,281 --> 01:46:12,324
‫انهضوا عني!‬

1180
01:46:21,124 --> 01:46:22,167
‫انهضوا عني.‬

1181
01:46:24,628 --> 01:46:27,130
‫يجب أن يعلمني الاستوديو‬
‫عندما يجهزون لحركات كهذه.‬

1182
01:46:27,923 --> 01:46:30,884
‫إنك أفضل شبيه ممثلين رأيته.‬

1183
01:46:32,761 --> 01:46:33,595
‫لم لا؟‬

1184
01:46:45,774 --> 01:46:47,192
‫إذا ذهبت إلى "لوس آنجلوس"،‬

1185
01:46:47,651 --> 01:46:50,487
‫اتصل بمكتبي. يمكننا أن نرتب لك‬
‫أن تفتتح أسواقاً تجارية...‬

1186
01:46:50,570 --> 01:46:54,533
‫اسمع، إنك لا تعجبني حقاً، أتفهم؟‬
‫إنك لم تجلب لي سوى الألم.‬

1187
01:46:54,825 --> 01:46:56,118
‫"جاك"، النجدة!‬

1188
01:46:59,371 --> 01:47:00,872
‫هل خرج أي شخص من هنا؟‬

1189
01:47:01,414 --> 01:47:03,250
‫هل رأيت أي شخص يخرج من هنا؟‬

1190
01:47:05,168 --> 01:47:07,587
‫هل رأيت شخصاً مجنوناً يحمل فأساً‬
‫يخرج من هنا؟‬

1191
01:47:07,963 --> 01:47:09,047
‫كلا. كلا، لم أفعل.‬

1192
01:47:21,101 --> 01:47:23,603
‫مرحباً يا "جاك"، لماذا تأخرت؟‬

1193
01:47:27,816 --> 01:47:28,859
‫أأنت بخير يا "داني"؟‬

1194
01:47:30,485 --> 01:47:31,903
‫أجل يا سيدي.‬

1195
01:47:35,907 --> 01:47:37,450
‫لقد حاولت أن أتغير يا "جاك".‬

1196
01:47:38,994 --> 01:47:45,834
‫حاولت حقاً أن أفعل ما طلبه مني،‬
‫ولكنني ظللت أسمع ذلك اللحن القديم.‬

1197
01:47:47,085 --> 01:47:48,795
‫لهذا عرفت أنك ستأتي إلى هنا يا "جاك".‬

1198
01:47:51,256 --> 01:47:52,215
‫والآن، دع السلاح.‬

1199
01:47:57,554 --> 01:47:58,388
‫هاك.‬

1200
01:47:59,639 --> 01:48:03,018
‫الأمر بيني وبينك، لذا اترك الصبي.‬

1201
01:48:03,393 --> 01:48:05,478
‫لقد قمنا بهذا المشهد من قبل،‬
‫أليس كذلك يا "جاك"؟‬

1202
01:48:06,229 --> 01:48:07,606
‫لنر، ماذا يحدث بعد ذلك؟‬

1203
01:48:08,356 --> 01:48:12,944
‫تلقي بالسلاح، صحيح؟‬
‫لقد قمنا بذلك الجزء و...‬

1204
01:48:14,613 --> 01:48:17,991
‫ثم ستخبرني أن أترك الصبي و...‬

1205
01:48:20,285 --> 01:48:22,704
‫بدأت أشعر بالملل،‬
‫لماذا لا نصل إلى النهاية؟‬

1206
01:48:35,675 --> 01:48:37,594
‫هيا يا "جاك"! هيا.‬

1207
01:48:38,595 --> 01:48:40,889
‫تعال، إلى هنا يا "جاك"، هيا، هنا.‬

1208
01:48:41,097 --> 01:48:46,061
‫هيا يا "جاك"! هيا بنا يا رجل.‬
‫هيا يا "جاك"!‬

1209
01:48:46,186 --> 01:48:50,023
‫هيا بنا، لنقم بالأمر يا "جاك".‬

1210
01:49:09,626 --> 01:49:15,048
‫سأعود!‬

1211
01:49:21,471 --> 01:49:22,764
‫بل بالتأكيد لن تفعل.‬

1212
01:49:27,560 --> 01:49:28,728
‫"جاك"!‬

1213
01:49:31,064 --> 01:49:32,899
‫- "داني"؟‬
‫- "جاك"، أرجوك!‬

1214
01:49:32,983 --> 01:49:33,817
‫"داني"!‬

1215
01:49:36,319 --> 01:49:39,781
‫"داني"! سآتي في الحال. إنني قادم! تشبث!‬

1216
01:49:44,869 --> 01:49:45,996
‫فلتتشبث الآن.‬

1217
01:49:49,833 --> 01:49:53,253
‫- "جاك"، النجدة!‬
‫- تشبث يا "داني"! سآتي في الحال.‬

1218
01:49:55,714 --> 01:49:56,631
‫إنني قادم.‬

1219
01:49:58,300 --> 01:49:59,384
‫"جاك"، أسرع!‬

1220
01:50:00,552 --> 01:50:03,263
‫تشبث يا "داني"، لا تنظر إلى الأسفل.‬

1221
01:50:05,682 --> 01:50:07,892
‫رباه، أرجوك، لا تدعه يموت.‬

1222
01:50:09,811 --> 01:50:10,729
‫اسمع أيها الصبي.‬

1223
01:50:12,230 --> 01:50:14,691
‫أمسك بيدي، وسنذهب من هنا.‬

1224
01:50:15,942 --> 01:50:18,153
‫لا أستطيع يا "جاك"، سنسقط.‬

1225
01:50:18,445 --> 01:50:21,906
‫هيا يا "داني"، ثق بي.‬

1226
01:50:23,450 --> 01:50:24,576
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك يا "جاك".‬

1227
01:50:24,659 --> 01:50:26,453
‫أنصت إلي يا "داني"، أنصت إلي.‬

1228
01:50:27,120 --> 01:50:29,289
‫أمسك بقدميك وبساقيك‬

1229
01:50:29,622 --> 01:50:35,170
‫واترك يديك وأنا سأمسك بك، حسناً؟ ثق بي.‬

1230
01:50:35,253 --> 01:50:38,840
‫سأمسك بك. والآن، أمسك بيدي، هيا.‬

1231
01:50:39,466 --> 01:50:42,344
‫هيا يا "داني"، أجل.‬

1232
01:51:03,156 --> 01:51:04,949
‫أعمال البطولة هذه لها حدود.‬

1233
01:51:13,583 --> 01:51:17,295
‫أحتاج إلى مستشفى، أعتقد أن كتفي قد انخلع.‬

1234
01:51:18,171 --> 01:51:20,090
‫هل تكتفي بالمشرحة؟‬

1235
01:51:21,925 --> 01:51:22,759
‫انبطح يا "داني".‬

1236
01:51:28,598 --> 01:51:32,435
‫استسلم يا "بينيديكت"،‬
‫البهو مليء برجال الشرطة.‬

1237
01:51:33,103 --> 01:51:37,023
‫أعتقد أنه يمكنني أن أتفاداهم،‬
‫ولكنني إذا لم أفعل،‬

1238
01:51:37,273 --> 01:51:41,111
‫لدي لهم مفاجأة أخرى كبيرة.‬

1239
01:51:44,614 --> 01:51:47,492
‫أيها السيدان، بما أنكما‬
‫على وشك الموت على أية حال،‬

1240
01:51:47,700 --> 01:51:51,121
‫فلا مانع من أن أخبركما القصة بأكملها.‬

1241
01:51:51,579 --> 01:51:57,043
‫فكر في الأشرار يا "جاك".‬
‫أتريد "دراكولا"؟ انتظر.‬

1242
01:51:57,710 --> 01:52:02,507
‫سأحضره. "دراكولا".‬
‫يمكنني أن أحضر "كينغ كونغ".‬

1243
01:52:03,425 --> 01:52:05,927
‫سنرى كابوساً مع "فريدي كروغر"،‬

1244
01:52:06,010 --> 01:52:08,555
‫وسنقيم حفلة شاي مفاجئة‬
‫من أجل "أدولف هتلر".‬

1245
01:52:08,763 --> 01:52:10,849
‫سيقدم "هانيبال لكتر" الطعام.‬

1246
01:52:11,182 --> 01:52:14,894
‫ثم سنقوم جميعاً بتعميد طفل "روزماري".‬

1247
01:52:17,230 --> 01:52:20,984
‫كل ما علي أن أفعله‬
‫هو أن أفرقع بأصابعي وسيأتون.‬

1248
01:52:21,317 --> 01:52:24,821
‫إنهم مستعدون للمجيء إلى هنا،‬
‫أتعرف لماذا يا "جاك"؟‬

1249
01:52:24,904 --> 01:52:26,531
‫هل أخبرك لماذا؟‬

1250
01:52:26,781 --> 01:52:31,828
‫لأنه في هذا العالم،‬
‫يستطيع الأشرار الانتصار.‬

1251
01:52:33,163 --> 01:52:34,581
‫سأفتقدك يا "جاك".‬

1252
01:52:43,548 --> 01:52:49,137
‫لقد ارتكبت خطأ من الأفلام!‬
‫نسيت أن تعيد حشو سلاحك اللعين.‬

1253
01:52:50,013 --> 01:52:53,600
‫كلا يا "جاك"، لقد تركت مكانا واحدا خاليا.‬

1254
01:53:00,523 --> 01:53:01,357
‫أيها...‬

1255
01:53:10,158 --> 01:53:12,744
‫ذراعي! لقد كسرت ذراعي!‬

1256
01:53:17,582 --> 01:53:18,416
‫كما ترى يا "جاك"،‬

1257
01:53:20,543 --> 01:53:22,962
‫يستطيع الأشرار الانتصار.‬

1258
01:53:39,187 --> 01:53:40,021
‫"جاك"!‬

1259
01:53:42,106 --> 01:53:42,941
‫الآن!‬

1260
01:53:44,817 --> 01:53:46,361
‫لن تظهر في جزء آخر من الفيلم.‬

1261
01:53:54,452 --> 01:53:55,453
‫التذكرة.‬

1262
01:54:02,168 --> 01:54:04,087
‫"مهرجان كلاسيكيات (إنغمار برغمان)"‬

1263
01:54:07,215 --> 01:54:09,676
‫"تحفة (بيرغمان) عن الموت"‬

1264
01:54:47,922 --> 01:54:48,756
‫خذوه إلى دياره.‬

1265
01:54:50,049 --> 01:54:52,468
‫خذوه إلى حيث سيكون مجرد جرح سطحي.‬

1266
01:54:55,638 --> 01:54:59,559
‫ألا تفهمون؟ يجب أن نعيده إلى الأفلام.‬

1267
01:55:01,769 --> 01:55:03,605
‫قلت لكم أن تدوروا.‬

1268
01:55:09,110 --> 01:55:12,238
‫رائع! حقاً رائع! إنهم دائماً يهربون.‬

1269
01:55:12,906 --> 01:55:13,907
‫تماسك يا "جاك".‬

1270
01:55:16,492 --> 01:55:18,953
‫"داني"، هل تعرف كيفية القيادة؟‬

1271
01:55:19,412 --> 01:55:21,164
‫بالتأكيد. لقد شاهدتك، أليس كذلك؟‬

1272
01:55:59,661 --> 01:56:00,954
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

1273
01:56:12,632 --> 01:56:15,426
‫"نيك"، شغل جهاز العرض. أسرع!‬

1274
01:56:15,677 --> 01:56:17,011
‫- "سلايتر" يحتضر.‬
‫- ماذا حدث؟‬

1275
01:56:17,178 --> 01:56:19,681
‫- هل أحضرت التذكرة؟‬
‫- كلا، ولكن سينجح الأمر على أية حال.‬

1276
01:56:19,764 --> 01:56:20,598
‫لا بد أن ينجح!‬

1277
01:56:35,405 --> 01:56:37,699
‫تماسك يا "جاك"، ستنجو. سينجح الأمر.‬

1278
01:56:40,910 --> 01:56:42,161
‫لابد أن يكون هناك يا "جاك".‬

1279
01:56:48,459 --> 01:56:52,380
‫أرجوك، أسرع يا "نيك"! الباب لا ينفتح.‬

1280
01:56:52,755 --> 01:56:56,009
‫لا تقلق أيها الصبي، لقد حاولت.‬

1281
01:56:58,803 --> 01:56:59,679
‫لابد أن يكون هنا.‬

1282
01:57:09,814 --> 01:57:10,648
‫فقط...‬

1283
01:57:15,111 --> 01:57:18,531
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫تراجع، لا يمكنك أن تأخذه.‬

1284
01:57:19,240 --> 01:57:22,910
‫لقد اكتفيت منك أيها السيد.‬
‫تحدد من يموت ومن لا يموت...‬

1285
01:57:22,994 --> 01:57:25,788
‫إنني أقول لك إن هذا لن يموت.‬

1286
01:57:32,045 --> 01:57:33,629
‫كنت أشعر بالفضول فقط.‬

1287
01:57:35,339 --> 01:57:37,508
‫إنه ليس على أي من قوائمي.‬

1288
01:57:39,302 --> 01:57:42,305
‫ولكنك كذلك يا "دانييل".‬

1289
01:57:44,265 --> 01:57:45,099
‫الآن؟‬

1290
01:57:45,808 --> 01:57:46,642
‫كلا.‬

1291
01:57:48,102 --> 01:57:49,771
‫ستموت وأنت جد.‬

1292
01:57:57,403 --> 01:58:00,990
‫انتظر، ساعدنا.‬

1293
01:58:01,824 --> 01:58:04,869
‫يجب أن تعيده، يمكنك أن تفعل ذلك،‬
‫أعرف أنه يمكنك أن تفعل ذلك.‬

1294
01:58:05,453 --> 01:58:11,751
‫إنني لا أهتم بالخيال، إنه ليس مجالي. آسف.‬

1295
01:58:14,670 --> 01:58:16,589
‫إنك صبي شجاع للغاية.‬

1296
01:58:20,009 --> 01:58:22,053
‫ولكنك للأسف لست ذكياً جداً.‬

1297
01:58:23,554 --> 01:58:24,388
‫لو كنت مكانك...‬

1298
01:58:28,726 --> 01:58:31,020
‫لكنت بحثت عن نصف التذكرة الآخر.‬

1299
01:58:41,239 --> 01:58:45,034
‫إنها كلها ذهبية، كلها ذهبية.‬

1300
01:58:46,786 --> 01:58:47,620
‫أجل!‬

1301
01:58:50,498 --> 01:58:53,668
‫وجدتها يا "جاك"، سأعيدك إلى ديارك، سترى.‬

1302
01:58:55,670 --> 01:58:56,712
‫لا يمكنك أن تموت.‬

1303
01:58:58,172 --> 01:59:02,385
‫أعرف، ليس قبل أن تنخفض المكاسب.‬

1304
01:59:02,885 --> 01:59:05,429
‫كلا، سينقذنا هذا.‬

1305
01:59:08,015 --> 01:59:10,268
‫تخلص من هذا الشيء السخيف.‬

1306
01:59:13,896 --> 01:59:15,523
‫يا للعجب!‬

1307
01:59:38,546 --> 01:59:41,340
‫لنصفق لـ"هوديني"!‬

1308
01:59:45,636 --> 01:59:49,765
‫"سلايتر"!‬

1309
01:59:50,516 --> 01:59:52,143
‫اللعنة، هل رأى أحد "سلايتر"؟‬

1310
01:59:52,935 --> 01:59:56,230
‫إذا رأيتم "سلايتر"،‬
‫أخبروه أن يأتي إلى مكتبي في الحال.‬

1311
02:00:14,415 --> 02:00:15,833
‫ليساعدنا أحد!‬

1312
02:00:17,293 --> 02:00:21,964
‫لقد أصابوا "جاك"! أحضروا الطبيب! أسرعوا!‬

1313
02:00:23,507 --> 02:00:27,553
‫خذ هذه، يجب أن تستعيدها قبل أن تغير رأيها.‬

1314
02:00:27,845 --> 02:00:30,348
‫مستحيل، لن أتركك.‬

1315
02:00:30,973 --> 02:00:34,685
‫إنني مجرد بطل خيالي يا "داني".‬
‫أنت لديك حياة حقيقية.‬

1316
02:00:35,811 --> 02:00:39,065
‫إنك حقيقي بالنسبة إلي، ألا تفهم ذلك؟‬

1317
02:00:39,899 --> 02:00:44,195
‫إنك أفضل شيء، أحتاج منك أن...‬

1318
02:00:44,654 --> 02:00:48,616
‫أن تكون هناك حيث يمكنك أن تجدني دائماً‬
‫ولكنني أحتاج إليك أن تكون هناك.‬

1319
02:00:48,699 --> 02:00:49,533
‫لكي تؤمن بي.‬

1320
02:00:50,034 --> 02:00:51,369
‫الطبيب.‬

1321
02:00:51,619 --> 02:00:56,624
‫أحتاج منك أن ترعى أمك من أجلي،‬
‫كم أود أن...‬

1322
02:00:59,001 --> 02:01:00,586
‫أمامك حياتك كلها.‬

1323
02:01:00,670 --> 02:01:03,339
‫وحب الشباب والقذف المبكر، سمعت.‬

1324
02:01:08,010 --> 02:01:10,054
‫- ما الأمر؟‬
‫- الأمر فقط...‬

1325
02:01:12,265 --> 02:01:14,267
‫أخشى أنني لن أراك ثانية.‬

1326
02:01:17,353 --> 02:01:22,441
‫من يظن ذلك سيرتكب خطأ كبيراً.‬

1327
02:01:30,950 --> 02:01:34,453
‫ابتعدوا عن الطريق، ابتعدوا.‬
‫أتريد طبيباً؟ أنا طبيب.‬

1328
02:01:34,537 --> 02:01:36,539
‫ابتعدوا عن الطريق. أنا طبيب،‬

1329
02:01:37,373 --> 02:01:40,751
‫- ماذا حدث؟ ماذا حدث يا صديقي؟‬
‫- ما الأمر أيها الطبيب؟‬

1330
02:01:47,967 --> 02:01:51,679
‫أهذه دعابة من نوع ما؟‬
‫إنه حتى ليس جرحاً سطحياً.‬

1331
02:01:51,762 --> 02:01:52,847
‫هيا، لنساعده على النهوض.‬

1332
02:02:11,949 --> 02:02:13,951
‫اللعنة، أين كنت بحق الجحيم؟‬

1333
02:02:16,495 --> 02:02:18,497
‫إنه ينجح مرة أخرى.‬

1334
02:02:18,581 --> 02:02:21,000
‫وتعرف أن تكلفة ذلك الباب ستخصم‬

1335
02:02:21,083 --> 02:02:22,168
‫من راتبك الضئيل الذي لا تستحقه‬

1336
02:02:22,251 --> 02:02:24,170
‫لأن "جمعية إنقاذ النسور"‬

1337
02:02:24,378 --> 02:02:26,672
‫تؤنبني بسببك!‬

1338
02:02:26,756 --> 02:02:27,840
‫اصمت.‬

1339
02:02:28,132 --> 02:02:30,217
‫لا يهمني من يؤنبك،‬

1340
02:02:30,509 --> 02:02:34,722
‫وكف عن الصراخ! إنني لست أصم.‬
‫أتعرف لماذا تصرخ؟‬

1341
02:02:35,097 --> 02:02:37,767
‫لأن هذا مكتوب في النص،‬
‫إنك الممثل الثانوي الفكاهي.‬

1342
02:02:37,933 --> 02:02:42,271
‫أجل، وهل تعرف شيئاً آخر؟‬
‫إنني البطل لذا اخرس!‬

1343
02:02:47,860 --> 02:02:51,530
‫"هوليوود" تكتب حياتنا، وهل تعرف شيئاً؟‬

1344
02:02:51,697 --> 02:02:54,492
‫لم أعد أريد أن أقتل الناس وأفجر المباني.‬

1345
02:02:54,658 --> 02:02:55,659
‫أتعرف لماذا نفعل هذا هنا؟‬

1346
02:02:55,743 --> 02:02:57,870
‫تمكنت من أن تكون ساحراً‬
‫في النهاية يا "نيك".‬

1347
02:02:59,121 --> 02:03:00,331
‫إنها تنجح بالفعل.‬

1348
02:03:01,957 --> 02:03:04,919
‫التذكرة لك يا "داني"، وهل تعرف شيئاً؟‬

1349
02:03:07,046 --> 02:03:08,839
‫أعتقد أن السحر كان من عملك أنت أيضاً.‬

1350
02:03:10,883 --> 02:03:11,675
‫هيا.‬

1351
02:03:12,968 --> 02:03:14,804
‫هل أخبرتك عما حدث عندما كنت في سنك‬

1352
02:03:14,887 --> 02:03:16,847
‫وأخذني أبي لمشاهدة "بافالو بيل"؟‬

1353
02:03:17,723 --> 02:03:20,684
‫ذهبنا خلف المسرح لرؤية "الثور الجالس"،‬
‫والذي كان طبيبه.‬

1354
02:10:50,008 --> 02:10:54,010
‫ترجم من قبل: محمد المنياوي‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

