1
00:00:56,098 --> 00:00:58,684
‫ماذا ستفعل بي؟

2
00:01:00,519 --> 00:01:04,732
‫في اللحظة التي نظرتُ فيها إليك ،
‫سحرني جسدك.

3
00:01:04,857 --> 00:01:06,901
‫ماذا تريد مني؟

4
00:01:09,445 --> 00:01:13,491
‫جمال بشرتكِ نادر جدا.

5
00:01:13,616 --> 00:01:16,619
‫إنه واحد في الألف.
‫واحد في المليون.

6
00:01:18,329 --> 00:01:23,834
‫لقد بحثتُ طويلا دون جدوى
‫عن بشرة المرأة المثالية.

7
00:01:27,171 --> 00:01:28,839
‫ما أنت…؟

8
00:01:34,303 --> 00:01:36,305
‫ماذا تفعل؟

9
00:02:43,164 --> 00:02:51,005
‫<font color="#ffff00">إيرزومي
‫(وشم)</font>

10
00:02:53,340 --> 00:04:04,494
‫<font color="#72ff3a">IG: @kinoofthespirits
‫Twitter: @mer5o5o</font>

11
00:03:15,070 --> 00:03:16,655
‫

12
00:03:16,780 --> 00:03:18,324
‫

13
00:03:24,079 --> 00:03:28,000
‫

14
00:03:29,627 --> 00:03:30,920
‫

15
00:03:31,629 --> 00:03:34,882
‫

16
00:03:36,675 --> 00:03:40,596
‫

17
00:03:50,564 --> 00:03:55,152
‫

18
00:03:56,862 --> 00:03:59,782
‫

19
00:03:59,907 --> 00:04:02,785
‫

20
00:04:07,539 --> 00:04:12,169
‫إخراج
‫ياسوزو ماسومورا

21
00:04:15,631 --> 00:04:19,593
‫متجر رهونات

22
00:04:31,313 --> 00:04:32,731
‫شينسوكي ...

23
00:05:01,176 --> 00:05:04,138
‫- آنسة أوتسويا ...
‫- تعال بسرعة.

24
00:05:04,972 --> 00:05:06,807
‫اربط وشاحي.

25
00:05:16,817 --> 00:05:20,029
‫هل هم جميعا نائمون؟
‫حتى موظف المتجر؟

26
00:05:21,572 --> 00:05:22,781
‫نعم.

27
00:05:24,825 --> 00:05:28,037
‫حتى الخادمة
‫وجميع فتيات المتجر.

28
00:05:28,162 --> 00:05:31,957
‫بالطبع.
‫لقد أرسلتهم جميعًا إلى الفراش مبكرًا.

29
00:05:34,960 --> 00:05:37,171
‫جاهز للذهاب ، شينسوكي؟

30
00:05:38,297 --> 00:05:42,384
‫لقد أخذتُ بعض المال.
‫لن يفتقدوا ذلك.

31
00:05:42,509 --> 00:05:45,179
‫خذ هذه المحفظة وحافظ عليها.

32
00:05:47,431 --> 00:05:50,309
‫أولا تجعليني أهرب معك ،

33
00:05:50,434 --> 00:05:53,520
‫والآن تحوليني إلى لص.

34
00:05:55,356 --> 00:05:58,067
‫أنا أشفق على والدكِ الطيب.

35
00:05:58,192 --> 00:06:03,322
‫لقد فات الأوان للندم.
‫إذا بقينا هنا ، فلن نتزوج أبدًا.

36
00:06:03,447 --> 00:06:05,991
‫وأريد أن أتزوجك أنت فقط.

37
00:06:07,701 --> 00:06:11,955
‫شينسوكي ، لقد أغريتني
‫ابنة رئيسك في العمل ،

38
00:06:12,081 --> 00:06:14,208
‫فقط لتتخلص مني في اللحظة الأخيرة؟

39
00:06:14,333 --> 00:06:16,502
‫مُطْلَقاً. أبداً!

40
00:06:18,045 --> 00:06:20,339
‫اذن اخرجني من هنا.

41
00:06:21,256 --> 00:06:23,300
‫هذه الليلة أو أبدًا.

42
00:06:24,259 --> 00:06:30,015
‫رحل والداي
‫ولن يعودوا قبل الفجر.

43
00:06:31,850 --> 00:06:36,188
‫شينسوكي ... ما زلنا صغارًا ،
‫لا تبدو كئيباً للغاية.

44
00:06:37,189 --> 00:06:42,152
‫أريدك أن تحبني
‫بغض النظر عما يقوله الناس.

45
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
‫أن أكون معك هو كل ما أرغب فيه.

46
00:06:48,117 --> 00:06:50,369
‫شينسوكي ... مارس الحب معي.

47
00:06:51,412 --> 00:06:53,414
‫لنفعل ذلك بسرعة.

48
00:07:14,852 --> 00:07:19,731
‫شينسوكي ، هذا مؤلم!
‫لا تضغط على يدي بشدة.

49
00:07:21,150 --> 00:07:24,736
‫أنتَ أقوى بكثير مما تبدو عليه.

50
00:07:24,862 --> 00:07:27,990
‫أوتسويا ، من فضلك إرتدي الجوارب التابي الخاصة بكِ.

51
00:07:28,115 --> 00:07:32,202
‫أحب أن أمشي حافية القدمين.
‫أنيقة مثل الغيشا.

52
00:07:35,831 --> 00:07:39,084
‫آه ، كم أحب صوت ذلك الجرس.

53
00:07:39,209 --> 00:07:41,128
‫أنتِ خالية البال جدًا يا أوتسويا.

54
00:07:41,253 --> 00:07:44,256
‫يبدو الأمر وكأننا ممثلين في مسرحية.

55
00:07:44,381 --> 00:07:46,300
‫العشاق الصغار يفرون.

56
00:07:47,676 --> 00:07:50,220
‫أوتسويا ، دعينا نعود إلى المتجر.

57
00:07:52,222 --> 00:07:55,976
‫سوف نتجمد حتى الموت
‫قبل أن نصل إلى نزل غونجي.

58
00:07:57,144 --> 00:07:59,646
‫دعينا ننتظر ليوم آخر.

59
00:08:00,439 --> 00:08:02,774
‫أنتَ جبان!

60
00:08:03,817 --> 00:08:08,197
‫- هل تخطط للتخلي عني يا شينسوكي؟
‫- أبداً…

61
00:08:08,322 --> 00:08:10,824
‫لقد سمعتُ ما يكفي.
‫اذهب الى المنزل!

62
00:08:12,159 --> 00:08:14,244
‫لن أعود للوراء.

63
00:08:14,369 --> 00:08:17,581
‫لقد هجرتُ والدي من أجلك.

64
00:08:17,706 --> 00:08:20,959
‫كيف يمكنني الاستمرار في العيش
‫إذا تركتني؟

65
00:08:21,668 --> 00:08:23,754
‫سيكون من الأفضل أن اغرق نفسي!

66
00:08:23,879 --> 00:08:25,130
‫أوتسويا!

67
00:08:26,215 --> 00:08:28,759
‫دعني اذهب. أريد أن أموت!

68
00:08:35,349 --> 00:08:37,100
‫فقط توقفي للحظة.

69
00:08:39,102 --> 00:08:41,104
‫لا تتخلصي من حياتك.

70
00:08:42,272 --> 00:08:46,360
‫أنا إتخذتُ قراري.
‫سأفعل كما تقولين.

71
00:08:47,569 --> 00:08:50,447
‫هل أنت متأكد يا شينسوكي؟

72
00:09:09,800 --> 00:09:11,301
‫لنشرب.

73
00:09:12,219 --> 00:09:15,847
‫- من فضلكم اشربوا معنا أيضا.
‫- شكرًا لك.

74
00:09:15,973 --> 00:09:17,933
‫أنتِ كريمة جدًا.

75
00:09:18,684 --> 00:09:20,269
‫هيا يا شينسوكي.

76
00:09:21,937 --> 00:09:26,942
‫من الطبيعي أن يكون لديك أوتسويا الجميلة
‫وصبي والدها المتدرب

77
00:09:27,067 --> 00:09:29,361
‫يعيشون ويتحابون تحت سقف واحد.

78
00:09:30,571 --> 00:09:32,698
‫قد تعتقدين أنني غريب ،

79
00:09:32,823 --> 00:09:37,995
‫لكن عندما أرى العشاق الصغار يعانون ،
‫أريد أن أساعدهم.

80
00:09:38,120 --> 00:09:41,456
‫أنت غريب حقًا.

81
00:09:41,582 --> 00:09:45,794
‫لقد وعدتَ برعايتنا
‫لهذا السبب جئت إليك يا جونجي.

82
00:09:45,919 --> 00:09:47,129
‫جيد جدا.

83
00:09:47,254 --> 00:09:51,216
‫أنا أعرف والدكِ جيداً.
‫عملنا له ماضي طويل.

84
00:09:51,341 --> 00:09:56,305
‫دعيني أعمل عليه
‫وأقنعه بالسماح لك بالزواج.

85
00:09:57,723 --> 00:10:02,644
‫إذا لم يسمح لي بالزواج من شينسوكي ،
‫فسأختار الموت.

86
00:10:05,689 --> 00:10:10,193
‫هذه سفينة الكابتن جونجي.
‫أنتم بأمان هنا.

87
00:10:10,319 --> 00:10:15,032
‫حاولوا ألا تظهروا أنفسكم
‫حتى يتم ترتيب الأمور.

88
00:10:15,157 --> 00:10:17,451
‫استمتعوا ببعض الأوقات الجيدة هنا.

89
00:10:19,453 --> 00:10:21,997
‫يعض اليد التي تطعمه.

90
00:10:23,915 --> 00:10:25,334
‫توقفي عن البكاء!

91
00:10:28,211 --> 00:10:31,506
‫طوال هذا الوقت كنتُ أدلله ،

92
00:10:31,632 --> 00:10:34,426
‫فقط للسماح له بسرقة ابنتي.

93
00:10:34,551 --> 00:10:36,845
‫يا له من شيطان ماكر!

94
00:10:36,970 --> 00:10:41,391
‫ثم أوتسويا! إنها ترفض
‫فكرة الزواج التي رتبتُ لها.

95
00:10:41,516 --> 00:10:43,935
‫سوف أتبرأ منها مدى الحياة!

96
00:10:44,061 --> 00:10:48,398
‫إذا كانوا يحبون بعضهم البعض كثيرًا ،
‫فلماذا لا تتركهم يتزوجون؟

97
00:10:48,523 --> 00:10:50,233
‫هل انت مجنونة؟

98
00:10:50,359 --> 00:10:55,322
‫جونجي ، أنت تعرف الكثير من الناس.
‫من فضلك جدهم.

99
00:10:57,199 --> 00:10:58,575
‫بكل سرور.

100
00:10:58,700 --> 00:11:03,997
‫أعرف إيدو مثل ظهر يدي.
‫دعني أجدهم لك

101
00:11:04,122 --> 00:11:06,708
‫هذا مجرد مقدّم.

102
00:11:07,709 --> 00:11:09,336
‫لو سمحت.

103
00:11:26,311 --> 00:11:27,521
‫أوتسويا ...

104
00:11:28,814 --> 00:11:30,107
‫أوتسويا ...

105
00:11:34,528 --> 00:11:38,949
‫مرت عشرة أيام ،
‫لكن لم ترد أخبار من غونجي.

106
00:11:39,074 --> 00:11:41,993
‫توقف عن التفكير يا شينسوكي.

107
00:11:43,328 --> 00:11:45,956
‫ماذا يهم
‫إذا كان الجواب لا؟

108
00:11:47,499 --> 00:11:52,295
‫قضاء يوم بعد يوم معك
‫هو نعمة مثالية.

109
00:11:54,506 --> 00:11:56,591
‫لا أريد العودة إلى المنزل.

110
00:12:09,479 --> 00:12:13,942
‫ألا تبالغين في الأمر قليلاً؟
‫أنتِ لا تتوقفين حتى لتناول الطعام.

111
00:12:14,067 --> 00:12:19,072
‫من غير الصحي البقاء في غرفتكم
‫متشبثين ببعضكما البعض طوال الوقت.

112
00:12:21,450 --> 00:12:23,201
‫حسنًا ، أنا خارج.

113
00:12:24,953 --> 00:12:26,955
‫- عد قريبا.
‫- نعم.

114
00:12:30,542 --> 00:12:32,627
‫أين ذهب شينسوكي؟

115
00:12:32,753 --> 00:12:37,424
‫أموالنا تنفد
‫لذا فقد ذهبَ لرهن دبابيس شعري

116
00:12:37,549 --> 00:12:40,343
‫يمكنني إقراضك المال ، إذا اردتِ.

117
00:12:40,469 --> 00:12:41,970
‫أين جونجي؟

118
00:12:43,180 --> 00:12:46,099
‫لقد كان بالخارج منذ وقت مبكر من هذا الصباح.

119
00:12:47,017 --> 00:12:49,311
‫لديهم لعبة في الخلف.

120
00:12:49,436 --> 00:12:52,230
‫القِ نظرة ، حتى ولو كان ذلك لقتل الوقت.

121
00:12:52,355 --> 00:12:55,066
‫- ثلاث زجاجات أخرى.
‫- حالاً.

122
00:12:56,067 --> 00:12:58,028
‫ضع رهانك!

123
00:13:02,115 --> 00:13:04,409
‫ضع رهانك!

124
00:13:35,023 --> 00:13:37,025
‫اقرض ثلاثة وحدات لميكاوا.

125
00:14:32,080 --> 00:14:33,832
‫إنه أنت يا جونجي.

126
00:14:48,763 --> 00:14:50,307
‫جونجي ، أنت خنزير!

127
00:15:12,913 --> 00:15:15,248
‫ماذا تظن نفسك فاعلا؟

128
00:15:20,253 --> 00:15:23,506
‫- سانتا ، هل القارب جاهز؟
‫- نعم سيدتي.

129
00:15:35,852 --> 00:15:38,647
‫- أوتسويا…
‫- ماذا؟

130
00:15:38,772 --> 00:15:42,734
‫- لننزل من هذا القارب.
‫- نغادر المكان؟ لماذا؟

131
00:15:43,568 --> 00:15:46,446
‫أنا أكره أن أعيش عالة على غونجي بعد الآن.

132
00:15:47,530 --> 00:15:50,742
‫لقد انتظرنا طويلا بما فيه الكفاية.
‫دعينا نتزوج.

133
00:15:50,867 --> 00:15:56,873
‫لا تقلق بشأن جونجي.
‫فقط افعل ما تريد

134
00:15:56,998 --> 00:15:58,583
‫اعذرني.

135
00:16:02,712 --> 00:16:06,174
‫الرئيس يتناول العشاء في الخارج في كاواكو.

136
00:16:06,299 --> 00:16:10,428
‫إنه يلتقي بوالديك يا
‫شينسوكي.

137
00:16:10,553 --> 00:16:13,223
‫ماذا؟ والدي؟

138
00:16:13,348 --> 00:16:15,892
‫سوف يحسمون الأمور لك.

139
00:16:16,017 --> 00:16:19,437
‫طلب مني
‫أن آخذك إلى هناك بالقارب.

140
00:16:19,562 --> 00:16:23,400
‫هل يمكنك تدبر الامر وحدك؟
‫أم يجب أن آتي أنا أيضًا؟

141
00:16:24,109 --> 00:16:29,322
‫لماذا لا ترتاحي بمفردك لليلة واحدة فقط؟
‫قد يكون مفيدا لك.

142
00:16:30,115 --> 00:16:31,700
‫لنذهب إذن.

143
00:16:32,701 --> 00:16:36,037
‫يجب ألا تبقيهم منتظرين يا
‫شينسوكي.

144
00:16:47,590 --> 00:16:50,802
‫لدي شعور سيء حيال هذا يا
‫شينسوكي.

145
00:16:50,927 --> 00:16:53,596
‫مهما حدث ،
‫عد قريبا.

146
00:16:53,722 --> 00:16:58,893
‫زوجي هناك.
‫ليس لديكِ ما يدعو للقلق.

147
00:16:59,019 --> 00:17:00,770
‫انطلق!

148
00:17:11,031 --> 00:17:13,742
‫آه! شكرا لقدومك يا شينسوكي.

149
00:17:13,867 --> 00:17:19,456
‫للاسف ، رغم ذلك! انتظر والداك
‫كل هذا الوقت ، لكنهما غادرا للتو.

150
00:17:20,623 --> 00:17:22,834
‫كان يجب أن تأتي أسرع.

151
00:17:25,962 --> 00:17:28,173
‫ماذا قال والدي؟

152
00:17:28,298 --> 00:17:32,385
‫يدينك لأنك هربت
‫مع ابنة رئيسك.

153
00:17:32,510 --> 00:17:38,433
‫ولكن إذا سمح والدها بذلك ،
‫فهو مستعد لقبول الزواج.

154
00:17:38,558 --> 00:17:40,643
‫لديه قلب طيب.

155
00:17:40,769 --> 00:17:44,439
‫كن سعيدًا لأن والدك
‫متفهم جدًا.

156
00:17:45,690 --> 00:17:48,193
‫ماذا عن رئيسي وزوجته؟

157
00:17:48,318 --> 00:17:53,073
‫لا تقلق.
‫كدتُ أتحدث معه.

158
00:17:53,198 --> 00:17:56,367
‫تقصد ، سوف يغفر لنا؟

159
00:17:56,493 --> 00:18:00,163
‫أنا متأكد من أنه سيفعل.
‫سوف يجعلك خليفته.

160
00:18:00,288 --> 00:18:02,290
‫دعنا نشرب على ذلك.

161
00:18:05,460 --> 00:18:11,007
‫سانتا ، عليّ أن أسرع إلى المنزل ،
‫لذا ابق برفقة شينسوكي.

162
00:18:13,009 --> 00:18:15,386
‫شكرا لك على كل شيء.

163
00:18:15,512 --> 00:18:18,014
‫هيا يا شينسوكي ، اشرب.

164
00:18:47,669 --> 00:18:49,504
‫ماذا تريدون جميعا؟

165
00:19:02,100 --> 00:19:03,935
‫اربط ساقيها.

166
00:19:06,521 --> 00:19:08,731
‫جونجي ، ماذا ستفعل؟

167
00:19:25,874 --> 00:19:27,876
‫بسرعة ، البالانكوين.

168
00:19:44,684 --> 00:19:46,436
‫لنسرع.

169
00:20:20,261 --> 00:20:23,681
‫لقد شربتَ كثيرا يا شينسوكي.

170
00:20:24,724 --> 00:20:27,936
‫- ما هو شعورك؟
‫- سأكون بخير.

171
00:20:28,770 --> 00:20:31,564
‫- هل يمكنك المشي؟
‫- نعم.

172
00:20:34,108 --> 00:20:36,361
‫اللعنة ، لقد انطفأ المصباح الخاص بي.

173
00:20:41,282 --> 00:20:42,700
‫سانتا!

174
00:20:43,618 --> 00:20:45,453
‫ماذا جرى؟

175
00:20:47,538 --> 00:20:48,790
‫سانتا؟

176
00:20:49,749 --> 00:20:51,251
‫أين أنت؟

177
00:20:54,879 --> 00:20:56,673
‫أيها السكير القذر!

178
00:21:18,861 --> 00:21:20,113
‫سانتا!

179
00:21:22,448 --> 00:21:25,410
‫سانتا؟ أين انت؟

180
00:21:26,828 --> 00:21:28,162
‫سانتا!

181
00:21:28,997 --> 00:21:30,498
‫ايها الاحمق!

182
00:21:30,623 --> 00:21:33,668
‫امسح تلك النظرة السخيفة عن وجهك.

183
00:21:33,793 --> 00:21:37,088
‫أمرني جونجي بقتلك.

184
00:21:37,922 --> 00:21:39,799
‫عليك أن تموت!

185
00:22:38,024 --> 00:22:40,985
‫ماذا عن أوتسويا؟
‫أين هي؟

186
00:22:41,110 --> 00:22:44,364
‫بحلول الآن ، تم اصطحابها
‫إلى منزل للجيشا.

187
00:22:44,489 --> 00:22:46,824
‫لقد تم بيعها!

188
00:22:46,949 --> 00:22:48,368
‫مت!

189
00:23:40,628 --> 00:23:43,297
‫ساعدوني!

190
00:24:34,056 --> 00:24:35,683
‫لقد قتلته.

191
00:24:38,144 --> 00:24:42,273
‫أنا ... أنا قاتل.

192
00:24:52,283 --> 00:24:56,662
‫جسر شين أوهاشي

193
00:25:22,230 --> 00:25:25,900
‫أوتسويا…
‫إلى أين أخذوكِ؟

194
00:25:28,152 --> 00:25:32,031
‫أريد أن أراكِ ...
‫قبل أن يعتقلوني.

195
00:25:37,870 --> 00:25:40,873
‫- هل توكوبي في المنزل؟
‫- نعم ، إنه ينتظرك.

196
00:26:03,688 --> 00:26:05,189
‫عمل جيد.

197
00:26:05,314 --> 00:26:08,526
‫انزع الربطة عن المسكينة ، جونجي.

198
00:26:13,864 --> 00:26:16,200
‫عطشانة. أحضر لي الماء!

199
00:26:16,325 --> 00:26:18,494
‫انت ، أحضر بعض الماء.

200
00:26:18,619 --> 00:26:20,663
‫ماذا عن فك القيود عني أيضًا؟

201
00:26:20,788 --> 00:26:23,332
‫السيدة لديها الروح!

202
00:26:23,457 --> 00:26:28,254
‫بالنسبة لك أنا بضاعة ثمينة.
‫قد تفسدني كدمة.

203
00:26:29,714 --> 00:26:31,799
‫انتِ شيئا آخر!

204
00:26:33,175 --> 00:26:39,432
‫اسمعي ، أوتسويا ، اسمي توكوبي
‫وأنا ادير منزل الغيشا في هذه المنطقة.

205
00:26:39,557 --> 00:26:42,852
‫لقد باعني جونجي جسدكِ.

206
00:26:42,977 --> 00:26:46,022
‫لكن ، كما خمنتِ ،
‫لا أتمنى لكِ أي ضرر.

207
00:26:47,148 --> 00:26:51,861
‫سوف احسّنكِ لأجعلكِ
‫أفضل غيشا.

208
00:27:17,053 --> 00:27:19,889
‫انظري كم هي رائعة هذه اللوحة؟

209
00:27:22,016 --> 00:27:28,606
‫جمال يطأ جثث
‫عدد لا يحصى من الرجال عند قدميها ،

210
00:27:28,731 --> 00:27:33,903
‫تتغذى على لحمهم ودمهم
‫لتنمو وتزدهر.

211
00:27:36,739 --> 00:27:38,658
‫أخبريني…

212
00:27:38,783 --> 00:27:43,162
‫الا تعتقدين انها تشبهك؟

213
00:27:45,164 --> 00:27:46,749
‫انظري عن قرب!

214
00:27:46,874 --> 00:27:48,793
‫لا أهتم.

215
00:27:48,918 --> 00:27:52,213
‫هل التشابه يخيفك؟

216
00:27:52,338 --> 00:27:54,256
‫اتركني.

217
00:27:55,716 --> 00:27:58,386
‫انظري بتمعن.
‫إنها صورتك طبق الاصل.

218
00:27:59,595 --> 00:28:02,181
‫يجب أن تصبحي غيشا مثلها.

219
00:28:02,306 --> 00:28:06,310
‫كوني مثلها وتغذّي على الرجال
‫لتجعليني ثريًا!

220
00:28:07,770 --> 00:28:09,188
‫أبداً!

221
00:28:11,941 --> 00:28:17,196
‫سأحرص على القيام بذلك
‫عن طريق وضع علامة على جسدك.

222
00:28:17,321 --> 00:28:20,282
‫علامة جميلة ورائعة.

223
00:28:22,576 --> 00:28:27,832
‫قابل سيكيتشي.
‫أحد أفضل فناني الوشم في إيدو.

224
00:28:28,666 --> 00:28:33,462
‫انه يصر على ممارسة فن الإبرة
‫على بشرتك.

225
00:30:34,583 --> 00:30:37,253
‫العنكبوت يتحرك.

226
00:30:43,259 --> 00:30:45,261
‫مؤلم ، أليس كذلك؟

227
00:30:45,386 --> 00:30:48,013
‫حضن العنكبوت قوي.

228
00:31:18,043 --> 00:31:19,795
‫تمعني جيدا.

229
00:31:20,880 --> 00:31:22,715
‫أنظري في المرآة.

230
00:31:24,425 --> 00:31:28,512
‫تعيش على ظهركِ
‫عنكبوت الجرم السماوي الذهبي.

231
00:31:33,559 --> 00:31:38,105
‫هذا العنكبوت
‫سيقتل عددًا لا يحصى من الرجال المفعمين بالحيوية ،

232
00:31:39,315 --> 00:31:42,651
‫وسوف تتغذين على جثثهم.

233
00:31:44,737 --> 00:31:46,614
‫في هذا المخلوق ...

234
00:31:47,656 --> 00:31:51,911
‫ غرستُ روح
‫فن الوشم الخاص بي.

235
00:31:54,830 --> 00:31:56,582
‫إنها حياتي كلها.

236
00:32:06,467 --> 00:32:11,805
‫اذن فهذه حياتكَ ...
‫التي امتصيتُها.

237
00:32:17,061 --> 00:32:22,983
‫هذا يجعلكَ أول رجل
‫ألتهمه.

238
00:32:44,296 --> 00:32:46,048
‫إنه شعور رائع!

239
00:33:31,176 --> 00:33:32,678
‫شينسوكي!

240
00:33:35,347 --> 00:33:37,641
‫ماذا فعلت؟

241
00:33:39,727 --> 00:33:41,937
‫اسمحي لي أن آكل شيئًا ، يا أماه.

242
00:33:51,030 --> 00:33:55,284
‫قبل عشرة أيام ،
‫أتى رئيسك صاحب متجر الرهن إلى هنا.

243
00:33:57,286 --> 00:34:01,165
‫يا لك من غبي
‫أن تهرب مع ابنته!

244
00:34:01,290 --> 00:34:04,793
‫زوجته طريحة الفراش ،
‫مريضة بالقلق.

245
00:34:08,172 --> 00:34:11,967
‫لقد خطط لفتح فرع
‫للمحل في غضون سنوات قليلة

246
00:34:12,092 --> 00:34:15,054
‫وجعلك شريكًا.

247
00:34:17,765 --> 00:34:19,767
‫ماذا حدث لك؟

248
00:34:28,942 --> 00:34:32,446
‫لقد عاملكَ بشكل جيد
‫كل هذه السنوات.

249
00:34:32,571 --> 00:34:35,365
‫لكنك بصقت كل شيء في وجهه!

250
00:34:36,116 --> 00:34:40,079
‫أنا في حالة حب مع ابنته ، امي.

251
00:34:40,204 --> 00:34:42,289
‫أنا أمنعك من قول ذلك.

252
00:34:43,248 --> 00:34:45,167
‫انها فوق مستواك!

253
00:34:45,292 --> 00:34:48,253
‫أنت مجرد مبتدئ متواضع ،

254
00:34:48,378 --> 00:34:51,340
‫وهي ابنة صاحب متجر!

255
00:34:53,008 --> 00:34:55,677
‫لقد نجسّت ابنة سيدك.

256
00:34:55,803 --> 00:34:58,347
‫حياتك دمرت الآن.

257
00:35:00,182 --> 00:35:05,437
‫أنت محكوم بالعيش إلى الأبد
‫في هذا القذارة والفقر.

258
00:35:08,857 --> 00:35:12,861
‫أماه ... هل أتى المسؤولون الحكوميون؟

259
00:35:12,986 --> 00:35:14,822
‫لماذا ؟

260
00:35:16,490 --> 00:35:18,617
‫ما الذي فعلته؟

261
00:35:18,742 --> 00:35:20,577
‫لم أفعل شيئًا.

262
00:35:22,955 --> 00:35:26,542
‫مهما فعلت ،
‫سوف يمسكون بك.

263
00:35:27,668 --> 00:35:29,586
‫سلم نفسك.

264
00:35:29,711 --> 00:35:31,713
‫لكني لم أفعل شيئًا.

265
00:35:33,257 --> 00:35:35,050
‫هل هذه هي الحقيقة؟

266
00:35:35,968 --> 00:35:37,177
‫نعم.

267
00:35:41,598 --> 00:35:46,061
‫في هذه الحالة ،يا شينسوكي ،
‫أعد أوتسويا إلى منزلها.

268
00:35:47,229 --> 00:35:50,732
‫ربما يغفر لك السيد بعد ذلك.

269
00:35:52,109 --> 00:35:54,653
‫صحيح؟ اذهب وافعلها.

270
00:35:55,696 --> 00:35:57,114
‫سأفعل.

271
00:35:58,615 --> 00:36:00,284
‫عندما أرى أوتسويا.

272
00:36:01,451 --> 00:36:06,248
‫لا يمكنك أن تظهر هكذا.
‫كنتُ انتظرك ، لذلك أعددت هذه.

273
00:36:06,373 --> 00:36:08,125
‫ارتديها.

274
00:36:15,507 --> 00:36:17,801
‫غادر قبل أن يعود والدك.

275
00:36:17,926 --> 00:36:20,929
‫إذا وجدك هنا ،
‫فسيكون هناك ثمن تدفعه!

276
00:36:24,558 --> 00:36:28,145
‫اغتنم هذه الفرصة الأخيرة ، شينسوكي ،

277
00:36:28,270 --> 00:36:32,566
‫أو ستنتهي في الأسفل
‫مع الحثالة.

278
00:36:32,691 --> 00:36:36,028
‫أماه ... لن نلتقي مرة أخرى.

279
00:36:36,904 --> 00:36:38,655
‫ماذا تقصد؟

280
00:36:48,415 --> 00:36:51,001
‫اهتمي بنفسك جيدا.

281
00:36:52,586 --> 00:36:54,004
‫وداعا.

282
00:37:48,809 --> 00:37:52,104
‫أبي ... سامحني.

283
00:38:34,187 --> 00:38:40,027
‫بالكاد قمت بتسميتكِ بـ "سوميكيشي" ،
‫لكنكِ بالفعل حديث المدينة.

284
00:38:40,777 --> 00:38:45,490
‫أنتِ موهوبة وذكية
‫وأجمل غيشا في فوكاجاوا.

285
00:38:48,285 --> 00:38:55,000
‫إنهم جميعًا ينفقون عليك أموالًا طائلة
‫على أمل امتلاككِ يومًا ما!

286
00:38:57,210 --> 00:39:02,257
‫ويختفي هذا المال
‫في محفظتك. برضاك.

287
00:39:02,382 --> 00:39:05,469
‫علمتكِ كيف تتغذي على الرجال ،

288
00:39:05,594 --> 00:39:09,014
‫لكن مهاراتكِ الممتازة
‫فاجأتني.

289
00:39:09,139 --> 00:39:11,683
‫كل الشكر لهذا العنكبوت على ظهري.

290
00:39:11,808 --> 00:39:16,355
‫ليس فقط هذا.
‫أنتِ ولدتِ آكلة لحوم رجال.

291
00:39:16,480 --> 00:39:21,193
‫راقب لسانك.
‫الرجال مثلك جعلوني بهذه الطريقة.

292
00:39:22,069 --> 00:39:24,363
‫أنا فقط أنتقم.

293
00:39:26,323 --> 00:39:30,911
‫خداع هؤلاء الحمقى بأموالهم
‫يجلب لي بعض الراحة.

294
00:39:32,204 --> 00:39:34,748
‫أريدكِ أن تتغذي عليّ أيضًا.

295
00:39:35,457 --> 00:39:37,334
‫سيكلفك ذلك.

296
00:39:37,459 --> 00:39:41,296
‫منذ أن سددتُ ديوني ،
‫وانا أعمل من أجل أموالي الخاصة الآن.

297
00:39:42,130 --> 00:39:43,548
‫خدي هذا.

298
00:39:44,633 --> 00:39:48,303
‫ليس الليلة.
‫جونجي ينتظرني.

299
00:39:50,680 --> 00:39:54,768
‫جونجي؟ لا تتورطي
‫مع هذا الشرير.

300
00:39:55,936 --> 00:39:59,147
‫لقد أجبركِ على هذا العمل.

301
00:39:59,272 --> 00:40:03,026
‫لقد خدع والدك
‫وتظاهر بالبحث عنك

302
00:40:03,151 --> 00:40:04,903
‫وتحصّل على اجر سخي.

303
00:40:05,028 --> 00:40:09,825
‫علاوة على ذلك ،
‫باعكِ لي بثروة.

304
00:40:10,575 --> 00:40:14,162
‫عليكِ أن تشكريه
‫على كل محنتك.

305
00:40:16,415 --> 00:40:18,959
‫سأجعله يدفع ثمن خداعه.

306
00:40:26,758 --> 00:40:28,176
‫سوميكيشي ...

307
00:40:29,469 --> 00:40:33,306
‫لطالما كنت مجنون بكِ.
‫كوني حظيّتي.

308
00:40:34,474 --> 00:40:37,853
‫كيف تجرؤ؟
‫أنت الذي بعتني لـ توكوبي.

309
00:40:37,978 --> 00:40:42,941
‫كان علي أن أبدد شك زوجتي ،
‫وكان توكوبي مصراً للغاية.

310
00:40:43,066 --> 00:40:45,652
‫الأعذار السيئة لا تناسبك.

311
00:40:45,777 --> 00:40:49,322
‫أنت محتال ، لذا تصرف كواحد.
‫أخبرني الحقيقة.

312
00:40:51,158 --> 00:40:53,743
‫هل حاولتَ قتل شينسوكي؟

313
00:40:53,869 --> 00:40:55,829
‫لم يكن هذا أنا.

314
00:40:55,954 --> 00:41:00,625
‫ثمل شينسوكي وقتل سانتا
‫وهرب إلى من يعرف إلى أين.

315
00:41:00,750 --> 00:41:05,505
‫جبان مثل شينسوكي
‫لا يمكنه قتل رجل.

316
00:41:05,630 --> 00:41:07,466
‫من يهتم على أي حال؟

317
00:41:10,802 --> 00:41:15,474
‫بما أنك تحبني كثيرًا ، جونجي ،
‫سأكون لك.

318
00:41:16,391 --> 00:41:18,935
‫لكن كزوجتك ، وليس عشيقتك.

319
00:41:19,060 --> 00:41:20,896
‫حسنا حسنا!

320
00:41:21,021 --> 00:41:23,023
‫وزوجتك اوتاكي؟

321
00:41:25,400 --> 00:41:28,278
‫يمكنني التخلص منها متى أردت.

322
00:41:31,323 --> 00:41:33,450
‫اسمع ، جونجي ...

323
00:41:33,575 --> 00:41:37,120
‫لتجنب أن تصبح
‫مصدر إزعاج لنا فيما بعد ،

324
00:41:37,245 --> 00:41:39,247
‫من الأفضل أن تقتلها الآن.

325
00:41:39,372 --> 00:41:40,790
‫أقتلها؟

326
00:41:40,916 --> 00:41:44,753
‫لا تخبرني أن شرير مثلك
‫ليس لديه الشجاعة لمثل هذا الشيء.

327
00:41:48,798 --> 00:41:52,260
‫اقتلها ، وسأكون زوجتك ،
‫فوراً.

328
00:41:53,303 --> 00:41:55,305
‫اسرع وافعلها

329
00:42:16,743 --> 00:42:18,078
‫أوتسويا!

330
00:42:30,173 --> 00:42:32,259
‫هذا أنا.

331
00:42:32,384 --> 00:42:33,802
‫شينسوكي!

332
00:42:36,972 --> 00:42:39,266
‫لماذا أنت هنا؟

333
00:42:39,391 --> 00:42:44,896
‫لشهرين الآن كنت فتى توصيل
‫للدخول إلى منازل الغيشا ،

334
00:42:45,021 --> 00:42:47,065
‫على أمل العثور عليكِ مرة أخرى.

335
00:42:47,190 --> 00:42:48,608
‫أرى…

336
00:42:50,569 --> 00:42:51,987
‫تعال للداخل.

337
00:42:55,574 --> 00:42:56,992
‫- هانا!
‫- نعم؟

338
00:42:59,160 --> 00:43:02,622
‫لا تكن خجولا جدا.
‫هذا مكاني الخاص.

339
00:43:02,747 --> 00:43:04,583
‫أهلاً بك في المنزل ، سيدتي!

340
00:43:06,668 --> 00:43:10,171
‫من يسأل ،
‫أخبريهم أنني سأخرج لبضعة أيام.

341
00:43:10,297 --> 00:43:12,007
‫- مفهوم؟
‫- نعم.

342
00:43:18,680 --> 00:43:22,726
‫أنا مسرورة أنك بأمان.
‫لقد اشتقتُ اليك جدا.

343
00:43:23,977 --> 00:43:26,730
‫سامحيني يا أوتسويا.

344
00:43:28,106 --> 00:43:32,068
‫لم أعد أستحق حبك.

345
00:43:33,194 --> 00:43:35,030
‫جسدي نجس.

346
00:43:36,531 --> 00:43:39,200
‫- قتلتُ رجلاً.
‫- ليس الآن ، شينسوكي.

347
00:43:39,326 --> 00:43:42,996
‫لقد مر وقت طويل ،
‫فلنتناول مشروبًا.

348
00:43:45,749 --> 00:43:49,169
‫أردت أن أراكِ للمرة الأخيرة ،
‫حتى لا أشعر بأي ندم.

349
00:43:50,629 --> 00:43:53,715
‫سأسلم نفسي أو أقتل نفسي.

350
00:43:55,175 --> 00:43:57,761
‫هذا خياري.

351
00:43:57,886 --> 00:44:00,930
‫إذا متَّ ، سأفقد سببي للعيش.

352
00:44:02,557 --> 00:44:05,435
‫ما زلتَ خجولًا كما كنت دائمًا.

353
00:44:05,560 --> 00:44:08,938
‫إذا نجا سانتا ،
‫فستكون ميت الآن.

354
00:44:09,064 --> 00:44:13,401
‫احذر يا شينسوكي ،
‫لم يعد من المجدي أن تكون صادقاً.

355
00:44:13,526 --> 00:44:15,862
‫لن يبحث عنك أحد هنا.

356
00:44:16,905 --> 00:44:21,660
‫سنعيل انفسنا هنا
‫وأدعك تفعل ما يحلو لك.

357
00:44:22,702 --> 00:44:25,872
‫بعد أن يتم اعتقالي ، أوتسويا ،

358
00:44:25,997 --> 00:44:31,294
‫أريدكِ أن تتركي حياة الغيشا هذه
‫وتعودي إلى والديكِ.

359
00:44:31,419 --> 00:44:33,463
‫ استفعلين ذلك من اجلي؟

360
00:44:34,297 --> 00:44:37,050
‫هذا هو طلبي الأخير ، لذا من فضلك.

361
00:44:38,802 --> 00:44:42,597
‫لا أريد أن أعود
‫لاصبح امرأة محترمة.

362
00:44:42,722 --> 00:44:44,307
‫هل تحبين أن تكوني غيشا؟

363
00:44:44,432 --> 00:44:47,686
‫حتى عندما كنتُ شابة ،
‫لم أعترض على ذلك مطلقًا.

364
00:44:47,811 --> 00:44:52,107
‫مع هذا الجسد ،
‫لا يمكنني العودة إلى الحياة الطبيعية.

365
00:44:54,317 --> 00:44:56,403
‫الق نظرة على ظهري.

366
00:45:05,620 --> 00:45:07,455
‫منذ متى؟

367
00:45:07,580 --> 00:45:10,875
‫هل مازلت تحبني الآن يا
‫شينسوكي؟

368
00:45:13,545 --> 00:45:15,672
‫استطيع ان اعرف نظرة الازدراء.

369
00:45:16,631 --> 00:45:21,136
‫التخلي عني أولا ، ثم تقتل نفسك؟
‫ما مدى قسوة ذلك؟

370
00:45:22,053 --> 00:45:23,471
‫أنت مخطئة…

371
00:45:24,347 --> 00:45:27,267
‫لم أتوقع أن أراك مرة أخرى.

372
00:45:27,392 --> 00:45:29,811
‫الآن بما أنك هنا ،
‫قلبي يضرب.

373
00:45:30,895 --> 00:45:35,734
‫لن أسمح لك أبدًا بتسليم نفسك
‫أو قتل نفسك!

374
00:45:37,861 --> 00:45:40,113
‫الآن أمسكني بقوة.

375
00:45:41,072 --> 00:45:42,824
‫ادعوني بـ أوتسويا الجميلة.

376
00:45:49,664 --> 00:45:51,916
‫أنا سعيدة جدًا لأنك هنا.

377
00:45:52,041 --> 00:45:54,210
‫قد أكون غيشا ،

378
00:45:54,335 --> 00:45:57,172
‫لكنكَ حبي الحقيقي الوحيد.

379
00:45:57,297 --> 00:45:59,799
‫حبني من كل قلبك.

380
00:46:03,762 --> 00:46:09,392
‫سلم نفسك إذا أردت ،
‫لكن قبل ذلك ، ابق معي بعض الوقت.

381
00:46:16,649 --> 00:46:18,860
‫لقد اشتقت اليكِ جدا.

382
00:46:18,985 --> 00:46:21,196
‫أحبك.

383
00:46:21,321 --> 00:46:22,947
‫أوه ، شينسوكي ...

384
00:46:36,961 --> 00:46:40,340
‫لماذا أنتِ ذاهبة لرؤية جونجي يا ،
‫أوتسويا؟

385
00:46:42,801 --> 00:46:46,805
‫أنت على وشك مشاهدة
‫مشهد مثير للاهتمام ، لذا تعال.

386
00:47:09,369 --> 00:47:12,288
‫- هل هذا أنتِ ، سومكيشي؟
‫- نعم.

387
00:47:12,413 --> 00:47:14,666
‫من هنا. تعالي للداخل.

388
00:47:23,591 --> 00:47:26,553
‫لقد انتهيتُ للتو من العاهرة.

389
00:47:27,804 --> 00:47:30,223
‫لقد تحملت صراعًا كبيرًا أيضًا.

390
00:47:30,348 --> 00:47:33,434
‫دعني أرى تعبيرها في الموت.

391
00:47:43,736 --> 00:47:48,616
‫- كيف ستتخلص من جثتها؟
‫- سوف أرميها من قارب في الخليج.

392
00:47:49,993 --> 00:47:53,621
‫- أين رجالك؟
‫- كلهم ​​أرسلوا في جولة في يوشيوارا.

393
00:47:54,873 --> 00:47:57,000
‫الآن بعد ذلك ، أوتسويا ...

394
00:47:57,125 --> 00:47:58,877
‫أنتِ زوجتي!

395
00:47:59,752 --> 00:48:04,007
‫جونجي ، أنا بالفعل مع رجل
‫يدعى شينسوكي.

396
00:48:04,132 --> 00:48:07,760
‫اعتذاري ، لكن لا يمكنني قبول
‫عرضك للزواج.

397
00:48:09,762 --> 00:48:11,848
‫تقصدين تلك الجثة الحية؟

398
00:48:11,973 --> 00:48:15,351
‫إذا كان لديه الشجاعة ليظهر نفسه ،
‫سأقتله!

399
00:48:18,062 --> 00:48:19,522
‫ساعدني!

400
00:48:23,776 --> 00:48:25,194
‫ساعدني!

401
00:48:31,159 --> 00:48:32,410
‫جونجي!

402
00:48:33,745 --> 00:48:34,996
‫شينسوكي!

403
00:48:36,581 --> 00:48:39,042
‫ايها المحتال القذر.

404
00:49:38,351 --> 00:49:41,896
‫لقد قتلتَ مرة أخرى يا حبيبي.

405
00:49:42,814 --> 00:49:44,691
‫هذه هي جريمة قتلك الثانية.

406
00:49:53,574 --> 00:49:54,784
‫أوتسويا!

407
00:49:54,909 --> 00:49:57,495
‫تماسك يا شينسوكي.

408
00:50:00,456 --> 00:50:05,294
‫هذان الاثنان باعاني كعاهرة
‫وحاولا قتلك.

409
00:50:06,295 --> 00:50:10,508
‫بئس المصير لهم.
‫الانتقام يشعر بالارتياح ، أليس كذلك؟

410
00:50:12,176 --> 00:50:14,762
‫لنأخذ ماله أيضًا.

411
00:50:19,434 --> 00:50:24,480
‫الآن بعد أن حصلتُ على المال يا ، شينسوكي ،
‫يمكنك إلقاء جثثهم في الخليج.

412
00:50:33,781 --> 00:50:37,535
‫- لكن ، أوتسويا ...
‫- أسرع وتخلص منهم.

413
00:50:45,543 --> 00:50:47,837
‫تريد اقتراض المال؟

414
00:50:49,088 --> 00:50:51,132
‫اقرضني خمس قطع ذهبية.

415
00:50:51,257 --> 00:50:55,261
‫ماذا عن العمل
‫بدلاً من التسول مني؟

416
00:50:55,386 --> 00:50:57,388
‫لقد توقفتُ عن عمل الوشم.

417
00:50:57,513 --> 00:50:59,057
‫هراء!

418
00:50:59,182 --> 00:51:01,851
‫يا لها من مضيعة للموهبة.

419
00:51:01,976 --> 00:51:04,479
‫العنكبوت على ظهر أوتسويا
‫هو تحفة فنية.

420
00:51:04,604 --> 00:51:08,024
‫استحوذ عليها
‫وجعلها آكلة لحوم رجال!

421
00:51:11,069 --> 00:51:15,406
‫لهذا السبب توقفتُ.
‫لن ألمس إبرة مرة أخرى.

422
00:51:15,531 --> 00:51:19,869
‫انت! لقد وضعتَ كل موهبتك
‫في ذلك العنكبوت.

423
00:51:19,994 --> 00:51:23,247
‫لقد امتصك حتى الجفاف ،
‫وجعلك جبانًا!

424
00:51:23,372 --> 00:51:27,001
‫أنت مخطئ.
‫المرأة ترعبني.

425
00:51:53,402 --> 00:51:55,404
‫بماذا تحدق؟

426
00:51:56,864 --> 00:52:01,661
‫لقد قتلتَ بالفعل شخصين يا ،
‫شينسوكي.

427
00:52:02,578 --> 00:52:04,580
‫إذا سلمتَ نفسك الآن ،

428
00:52:04,705 --> 00:52:09,961
‫سوف يربطونك بشجرة
‫ويضعون حربة في معدتك.

429
00:52:12,004 --> 00:52:16,759
‫لذا توقف عن التفكير في الأفكار الحمقاء
‫وابق هنا معي.

430
00:52:18,594 --> 00:52:20,263
‫وعد؟

431
00:52:24,267 --> 00:52:25,768
‫سيدة أوتسويا؟

432
00:52:26,978 --> 00:52:29,897
‫- سيدة أوتسويا؟
‫- ماذا؟

433
00:52:30,022 --> 00:52:33,234
‫رجل نبيل يدعى توكوبي
‫ينتظر في الطابق السفلي.

434
00:52:38,656 --> 00:52:41,993
‫لا تزالي في السرير؟
‫الشمس عالية في السماء.

435
00:52:42,827 --> 00:52:47,498
‫هذا جزء من كونك غيشا ،
‫العمل في الليل والنوم أثناء النهار.

436
00:52:47,623 --> 00:52:51,586
‫- لديكِ عميل في الطابق العلوي؟
‫- لا أنا وحدي.

437
00:52:51,711 --> 00:52:53,379
‫لماذا جئت؟

438
00:52:53,504 --> 00:52:55,590
‫هل اتخذتِ حبيباً؟

439
00:52:55,715 --> 00:52:59,093
‫إذا فعلتُ ذلك ، فإن العنكبوت على ظهري
‫سوف يبكي.

440
00:52:59,218 --> 00:53:01,304
‫إنه ليس شينسوكي ، أليس كذلك؟

441
00:53:01,429 --> 00:53:03,264
‫هذا ليس حتى مضحك!

442
00:53:04,515 --> 00:53:06,517
‫لقد ذكرتُ شينسوكي

443
00:53:06,642 --> 00:53:11,022
‫لأن جونجي وزوجته
‫اختفيا دون أن يتركا أثرا.

444
00:53:11,147 --> 00:53:15,151
‫كان على جونجي الفرار بعد أن تم الكشف عن جرائمه ، على ما أظن.

445
00:53:16,360 --> 00:53:19,280
‫افضّل أن أقول شينسوكي فعل ذلك.

446
00:53:19,405 --> 00:53:22,074
‫اذهب إلى المنزل إذا لم يكن لديك عمل هنا.

447
00:53:24,493 --> 00:53:29,207
‫لأكون صادقًا ، أحتاج إلى المال ،
‫لذلك وجدت لكِ عميلًا ثريًا.

448
00:53:29,332 --> 00:53:32,168
‫إنه سيريزاوا ، تابع للشوغون.

449
00:53:32,293 --> 00:53:34,003
‫آه ، تلك الحيلة مرة أخرى؟

450
00:53:35,880 --> 00:53:38,424
‫صحيح. نفس الخطة كالعادة.

451
00:53:38,549 --> 00:53:41,761
‫أنتِ تتظاهرين بالحب وتطلبين المأوى
‫في منزله.

452
00:53:41,886 --> 00:53:46,432
‫انا اقتحم وأبتزه بالمال.
‫ثم نتشارك الغنيمة.

453
00:53:46,557 --> 00:53:51,604
‫أنتِ بحاجة إلى المال لتعيشي
‫حياة حرة ومثيرة ، أليس كذلك؟

454
00:53:51,729 --> 00:53:53,356
‫تمامًا كما أفعل!

455
00:54:04,283 --> 00:54:05,868
‫اسمعي ، سوميكيشي ...

456
00:54:07,078 --> 00:54:10,873
‫طالما أن التجار يتفاخرون
‫بأنهم يستطيعون شرائكِ ، فسوف أفقد ماء الوجه.

457
00:54:12,208 --> 00:54:16,212
‫رتبتي كخادم شوغون
‫تمنعني من الدفع لك.

458
00:54:17,755 --> 00:54:20,967
‫هل سوف تكونين لي؟

459
00:54:21,717 --> 00:54:25,179
‫أنا ثري.
‫وأنا قوي ووسيم!

460
00:54:26,514 --> 00:54:28,349
‫كوني حظيّتي.

461
00:54:28,474 --> 00:54:33,062
‫إذا كان الأمر متروكًا لي ،
‫فسأمنح نفسي لك هنا والآن.

462
00:54:33,187 --> 00:54:35,022
‫هل يعترض توكوبي؟

463
00:54:36,399 --> 00:54:39,193
‫لقد تراكمت عليه ديون كثيرة ،

464
00:54:39,318 --> 00:54:42,571
‫ولكي يدفعهم
‫يجعلني أعمل طوال العام.

465
00:54:42,697 --> 00:54:46,409
‫هذه هي الطريقة التي يكسب بها المال ،
‫لكن جسدي هو الذي يضيعه.

466
00:54:50,246 --> 00:54:55,835
‫اسمع ، إذا كنت تهتم بي ،
‫هل ستأويني لفترة؟

467
00:54:55,960 --> 00:54:57,378
‫مَأوى؟

468
00:54:57,503 --> 00:55:00,756
‫أريد أن أرتاح قليلاً ،
‫وأنت بجانبي.

469
00:55:02,800 --> 00:55:05,928
‫اذن انضمي إلي في الفيلا الخاصة بي في تيراجيما.

470
00:55:06,053 --> 00:55:08,723
‫لا يوجد سوى خادمة ،
‫لذا ستكون سرية للغاية.

471
00:55:10,099 --> 00:55:12,310
‫- متى تستطيعين القدوم؟
‫- الليلة.

472
00:55:14,103 --> 00:55:16,689
‫- بسرعة؟
‫- هل أنا افرض نفسي؟

473
00:55:18,107 --> 00:55:21,819
‫لا ، لكني مندهش
‫كم أنا محظوظ.

474
00:55:23,362 --> 00:55:25,197
‫هذا وعد إذن.

475
00:55:32,913 --> 00:55:37,418
‫إنه ساموراي رفيع المستوى.
‫لماذا سيقع في حب حديثك اللطيف؟

476
00:55:38,586 --> 00:55:41,505
‫هذا الامر يخصني لاقلق بشأنه.

477
00:55:41,630 --> 00:55:45,092
‫في النهاية ،
‫سيفعل معكِ ما يحبه.

478
00:55:45,217 --> 00:55:48,471
‫بدون مخاطرة لا فائدة.

479
00:55:50,431 --> 00:55:52,975
‫لكن انتزاع المال من ساموراي ...

480
00:55:53,100 --> 00:55:55,311
‫يا لكِ من امرأة مخيفة أصبحت.

481
00:55:56,604 --> 00:56:00,858
‫قريبا سيكون لدينا 100 قطعة ذهبية ،
‫شينسوكي.

482
00:56:00,983 --> 00:56:06,238
‫بعد أن اسرق توكوبي ،
‫سننتقل إلى كيوتو لفترة من الوقت.

483
00:56:07,031 --> 00:56:10,493
‫سيكون من المثير أن نعيش
‫في بيئة جديدة.

484
00:56:12,745 --> 00:56:17,416
‫تذكر أنك قتلت شخصين.
‫احظى ببعض الشجاعة.

485
00:56:23,881 --> 00:56:25,424
‫انا لدي فكرة.

486
00:56:25,549 --> 00:56:29,303
‫إذا كنتَ قلقًا جدًا عليّ
‫يا شينسوكي ...

487
00:56:30,763 --> 00:56:36,102
‫اذن ارتدي ملابس مساعد الغيشا
‫وتعال إلى الفيلا في الوقت المناسب.

488
00:56:37,728 --> 00:56:41,190
‫ستبدو أنيقًا
‫كمساعد.

489
00:56:43,651 --> 00:56:46,445
‫- ماذا لو تعرف علي توكوبي؟
‫- يالك من أحمق!

490
00:56:47,863 --> 00:56:50,491
‫ادخل من الباب الخلفي!

491
00:57:25,609 --> 00:57:29,405
‫عندما أفلس عمل والدي ،

492
00:57:29,530 --> 00:57:32,783
‫ تُرِكَت والدتي مريضة للغاية ،

493
00:57:32,908 --> 00:57:36,662
‫وكنت الوحيدة القادرة
‫على إخراجهم من المشاكل.

494
00:57:37,913 --> 00:57:40,958
‫لذلك باعوني لـ توكوبي
‫مقابل 100 قطعة ذهبية.

495
00:57:43,669 --> 00:57:45,754
‫مثل هذا الواجب الأبوي نادر.

496
00:57:45,880 --> 00:57:49,383
‫الوقوع في براثن توكوبي
‫كان حظي السيئ.

497
00:57:49,508 --> 00:57:52,511
‫كانت هذه السنوات الثلاث
‫وادي للدموع.

498
00:57:52,636 --> 00:57:54,472
‫هل توكوبي بهذا الشر؟

499
00:57:54,597 --> 00:57:58,851
‫أرجوك أنقذني
‫من بركة الحزن هذه.

500
00:58:00,227 --> 00:58:04,523
‫لو فهمتكِ فإن 100 قطعة
‫ستشتري حريتك؟

501
00:58:04,648 --> 00:58:07,193
‫هل يمكنك دفع ذلك إلى توكوبي؟

502
00:58:07,318 --> 00:58:10,613
‫افعلها اليوم ، حتى أكون لك
‫في وقت أقرب.

503
00:58:10,738 --> 00:58:13,365
‫- أرى ...
‫- معذرة يا سيدي!

504
00:58:13,491 --> 00:58:14,909
‫ماذا؟

505
00:58:16,368 --> 00:58:20,039
‫رجل يدعى توكوبي
‫يصر على رؤيتك يا سيدي.

506
00:58:21,081 --> 00:58:22,833
‫- أدخليه.
‫- نعم سيدي.

507
00:58:24,376 --> 00:58:26,295
‫أين يجب أن أختبئ؟

508
00:58:27,755 --> 00:58:29,757
‫ادخلي تلك الخزانة.

509
00:58:41,769 --> 00:58:43,521
‫عفوا سيدي.

510
00:58:43,646 --> 00:58:48,317
‫اسمي توكوبي ،
‫وأنا أقوم بدور الوصي على سوميكيشي.

511
00:58:48,442 --> 00:58:50,778
‫سامحني على إزعاجك
‫في هذه الساعة المتأخرة.

512
00:58:50,903 --> 00:58:53,489
‫مُطْلَقاً. ادخل.

513
00:58:56,450 --> 00:58:59,787
‫سيد سيريزاوا ،
‫حان الوقت لوقف المراوغة.

514
00:58:59,912 --> 00:59:01,914
‫مراوغة؟ ماذا تقصد؟

515
00:59:04,333 --> 00:59:10,005
‫- ما هي خطتك مع سوميكيشي خاصتي؟
‫- سوميكيشي... ماذا عنها؟

516
00:59:12,132 --> 00:59:15,386
‫أعلم أنها مختبئة هنا
‫في الفيلا.

517
00:59:16,220 --> 00:59:18,138
‫انتَ تقول انها هنا؟

518
00:59:21,809 --> 00:59:25,437
‫سوميكيشي هي غيشا
‫تساوي ثروة بالنسبة لي!

519
00:59:26,480 --> 00:59:31,860
‫لاسترداد استثماري ، أنا أعتمد
‫على ثروتك وشعورك بالشرف.

520
00:59:31,986 --> 00:59:36,323
‫إذا رفضتَ ،
‫ستؤذى بالتأكيد.

521
00:59:38,033 --> 00:59:40,244
‫أوه؟ ماذا تريدني ان افعل؟

522
00:59:41,829 --> 00:59:44,164
‫هذا عائد لك يا سيدي.

523
00:59:44,290 --> 00:59:46,834
‫إذا دفعت لي 100 قطعة ذهبية ،

524
00:59:46,959 --> 00:59:50,129
‫سأعيدها
‫دون أن أثير أي مشكلة.

525
00:59:51,046 --> 00:59:52,464
‫أرى.

526
00:59:53,299 --> 00:59:55,134
‫أنا أفهم الآن.

527
00:59:57,595 --> 00:59:59,430
‫اسمع توكوبي!

528
00:59:59,555 --> 01:00:03,100
‫أنا أعشق النساء.
‫المرأة الجميلة أعشقها أكثر.

529
01:00:03,225 --> 01:00:09,732
‫ولكن ليس بقدر الوقوع في خداعك
‫وفقدان ثروة!

530
01:00:13,652 --> 01:00:15,362
‫سوميكيشي ، اخرجي!

531
01:00:21,785 --> 01:00:25,205
‫لا يهمني أنك
‫كشفتَ حيلتنا.

532
01:00:25,331 --> 01:00:27,666
‫أنتَ تتصرف بذكاء ، لكن خذها مني ،

533
01:00:27,791 --> 01:00:32,504
‫يحتاج اللاعب الحقيقي إلى جيوب عميقة
‫لدفع ثمن تملّقات الجيشا!

534
01:00:33,756 --> 01:00:35,132
‫أنتَ بخيل تافه.

535
01:00:35,257 --> 01:00:40,054
‫إذا كانت أموالك عزيزة عليك ،
‫فابتعد عن النساء!

536
01:00:43,390 --> 01:00:45,893
‫أنتم ... أيها الثعالب الماكرة.

537
01:00:47,394 --> 01:00:51,607
‫حثالة مثلكم تنجس سيفي فقط ،
‫لكن فليكن.

538
01:00:52,816 --> 01:00:54,735
‫اتلو صلاتك.

539
01:00:54,860 --> 01:00:57,696
‫انت مجنون!
‫لماذا تسحب سيفك؟

540
01:00:57,821 --> 01:01:01,659
‫لن يغفر الشوغون
‫لمثل هذا العمل الأحمق!

541
01:01:01,784 --> 01:01:05,162
‫إنه مجرد ساموراي مزيف.
‫اقتله ، توكوبي!

542
01:01:13,545 --> 01:01:15,464
‫اللعنة عليك ، أنا مجروح!

543
01:01:23,555 --> 01:01:25,683
‫تعال واحصل عليه أيها الوغد!

544
01:01:28,185 --> 01:01:31,105
‫سأخلص هذه الأرض من الحشرات امثالك!

545
01:01:33,440 --> 01:01:34,858
‫سوميكيشي!

546
01:01:42,116 --> 01:01:44,326
‫قف! سوف أقطعك إلى أشلاء!

547
01:01:53,669 --> 01:01:57,172
‫- اقبض عليهم!
‫- هيا نركض!

548
01:02:21,071 --> 01:02:23,615
‫سوميكيشي ، أنا أتألم.

549
01:02:24,408 --> 01:02:25,951
‫دعيني أرتاح.

550
01:02:29,788 --> 01:02:32,374
‫جرحَ ذراعي وفخذي.

551
01:02:32,499 --> 01:02:35,627
‫سأجعله يندم على هذا!

552
01:02:35,753 --> 01:02:38,338
‫توكوبي ، هل ستكون بخير؟

553
01:02:39,006 --> 01:02:40,674
‫أنت تنزف بغزارة.

554
01:02:41,341 --> 01:02:45,846
‫لا تبالغي.
‫خدش طفيف لن ينهيني.

555
01:02:45,971 --> 01:02:49,516
‫سأعيش إذا عدنا إلى المنزل
‫وضمدنا الجرح.

556
01:02:50,601 --> 01:02:53,687
‫اللعنة على ذلك الساموراي الرخيص.

557
01:02:55,689 --> 01:02:59,026
‫أعطني يد المساعدة حتى أتمكن من الوقوف.

558
01:03:07,826 --> 01:03:09,828
‫لا بد لي من العودة إلى المنزل.

559
01:03:18,295 --> 01:03:22,758
‫أنت تفقد الكثير من الدم.
‫لن تتمكن من العودة إلى المنزل.

560
01:03:23,884 --> 01:03:25,552
‫اوقفي النزيف.

561
01:03:26,762 --> 01:03:32,643
‫توكوبي ، دعني أريحك.
‫بطعنة واحدة ... ستموت!

562
01:03:36,563 --> 01:03:38,232
‫ماذا تفعلين؟

563
01:03:49,409 --> 01:03:53,831
‫لديك جرأة ، أيتها العاهرة ،
‫تأتين إلي بشفرة!

564
01:03:54,665 --> 01:03:57,751
‫شينسوكي ، ماذا تفعل؟
‫عجل! عجل!

565
01:03:57,876 --> 01:04:00,128
‫أيها الوغد! تماما كما توقعت!

566
01:04:00,921 --> 01:04:05,759
‫هل تتآمر معها
‫لقتلي يا شينسوكي؟

567
01:04:06,635 --> 01:04:09,263
‫هيا ، حاول اقتلني!

568
01:04:09,388 --> 01:04:11,390
‫لن أموت بهذه السهولة!

569
01:04:21,942 --> 01:04:26,071
‫سوميكيشي ،
‫أنتِ ذاهبة معي إلى الجحيم!

570
01:04:27,281 --> 01:04:29,157
‫شينسوكي!

571
01:04:29,825 --> 01:04:33,203
‫إنه يعلم أنك قاتل.

572
01:04:33,328 --> 01:04:37,416
‫- الآن او ابدا. اقتله!
‫- أيتها العاهرة!

573
01:04:37,541 --> 01:04:40,627
‫بسرعة! اقتله!
‫لا تنتظر أكثر من ذلك!

574
01:04:41,587 --> 01:04:43,046
‫عجل!

575
01:04:43,171 --> 01:04:45,048
‫افعلها! الآن!

576
01:04:58,687 --> 01:05:00,647
‫لا أستطيع التنفس.

577
01:05:01,398 --> 01:05:03,150
‫إنه يقتلني.

578
01:05:05,152 --> 01:05:06,653
‫شينسوكي!

579
01:05:06,778 --> 01:05:11,074
‫هل ستقف جانبا
‫وتشاهده يقتلني؟

580
01:05:23,921 --> 01:05:25,255
‫أيها الوغد!

581
01:05:36,516 --> 01:05:38,310
‫سأقتلك!

582
01:05:42,439 --> 01:05:43,857
‫سوميكيشي ...

583
01:05:44,399 --> 01:05:47,402
‫بعد أن أموت ، سوف يطاردكِ شبحي.

584
01:06:02,793 --> 01:06:07,130
‫يمكنك أن تطاردني كما تريد.
‫أنا لا أهتم.

585
01:06:13,595 --> 01:06:15,597
‫كنتَ على وشك السماح له بقتلي.

586
01:06:16,431 --> 01:06:18,934
‫امسكني يا شينسوكي.

587
01:06:22,145 --> 01:06:25,941
‫لقد أصبح قتل الناس
‫عادة طائشة.

588
01:06:27,067 --> 01:06:28,568
‫إنه يرعبني.

589
01:06:31,071 --> 01:06:36,868
‫شينسوكي ، شوه وجهه
‫حتى لا يتعرف عليه أحد.

590
01:06:36,994 --> 01:06:40,580
‫سوف ندفنه في حقل أرز
‫وننتهي منه.

591
01:06:41,164 --> 01:06:43,917
‫- إفعل كما أقول.
‫- لا استطيع التحمل.

592
01:06:45,168 --> 01:06:47,170
‫أنا أفضل حالا ميتا.

593
01:07:08,275 --> 01:07:10,694
‫لقد قتلت بالفعل ثلاثة رجال.

594
01:07:12,821 --> 01:07:14,448
‫لقد انتهيت.

595
01:07:15,407 --> 01:07:18,702
‫أتوسل إليك يا أوتسويا.
‫دعينا نموت معا.

596
01:07:18,827 --> 01:07:20,537
‫ليس بهذه السرعة.

597
01:07:20,662 --> 01:07:25,751
‫جعلني توكوبي غيشا
‫وكان هذا العنكبوت الملعون محبرّاً على ظهري.

598
01:07:26,835 --> 01:07:31,673
‫لا يمكنك أن تتخيل كم كان مؤلمًا
‫أن تعاني من تلك الإبر.

599
01:07:32,632 --> 01:07:34,509
‫هو أفضل حالا ميتا.

600
01:07:35,677 --> 01:07:39,556
‫تم التهامه من قبل
‫عنكبوت الجرم السماوي الذهبي.

601
01:07:39,681 --> 01:07:41,433
‫لقد انتظرَ ذلك.

602
01:07:41,558 --> 01:07:43,560
‫لا داعي للندم.

603
01:07:45,479 --> 01:07:49,149
‫في الليل ، يطاردني ضحاياي
‫في أحلامي.

604
01:07:50,567 --> 01:07:54,154
‫أرى وجوههم وأطرافهم
‫مبللة بالدماء.

605
01:07:55,739 --> 01:07:59,159
‫انا سأجن.
‫افضل الموت.

606
01:07:59,284 --> 01:08:01,369
‫اوقف الأنين.

607
01:08:01,495 --> 01:08:04,623
‫من الأفضل دعم شجاعتك يا
‫شينسوكي ،

608
01:08:04,748 --> 01:08:07,834
‫وتخيل كيف تقتل عشرات آخرين.

609
01:08:07,959 --> 01:08:11,463
‫سيعلمك ذلك كيف تكون قاسيًا.

610
01:08:11,588 --> 01:08:13,632
‫لأنني أكره الرجال الجبناء.

611
01:08:15,467 --> 01:08:18,512
‫يا لكِ من امرأة فظيعة أصبحتِ.

612
01:08:18,637 --> 01:08:20,806
‫إلقي اللوم على العنكبوت على ظهري.

613
01:08:20,931 --> 01:08:24,518
‫- سيدتي؟
‫- ماذا؟ ادخلي.

614
01:08:26,937 --> 01:08:29,481
‫لقد أتى عميل.

615
01:08:29,606 --> 01:08:31,066
‫ باكرا؟

616
01:08:31,191 --> 01:08:34,152
‫نعم. يصر على رؤيتك.

617
01:08:47,791 --> 01:08:49,835
‫آسفة لجعلك تنتظر.

618
01:08:53,547 --> 01:08:55,632
‫تفضلي بالدخول.

619
01:08:55,757 --> 01:08:59,010
‫الليلة الماضية فقدتُ السيطرة.
‫اغفري لي.

620
01:09:01,138 --> 01:09:02,973
‫لقد انجرفتُ.

621
01:09:04,432 --> 01:09:06,101
‫كيف حال توكوبي؟

622
01:09:06,226 --> 01:09:09,938
‫أنا بالكاد جرحته.
‫يجب أن يكون مجرد خدش.

623
01:09:10,063 --> 01:09:13,733
‫اعتنى به الطبيب.
‫سوف يتعافى قريبا.

624
01:09:14,734 --> 01:09:19,823
‫بالمناسبة ... لم أستطع التحمل
‫وأنتِ تناديني بالبخيل.

625
01:09:21,032 --> 01:09:25,036
‫إليك القطع الذهبية المائة.
‫أريدك أن تحتفظي بهم.

626
01:09:26,538 --> 01:09:28,540
‫لا أستطيع قبول أموالك.

627
01:09:32,043 --> 01:09:36,214
‫أحتاجكِ بصفتك حظيّتي.
‫لذا خذي المال.

628
01:09:37,549 --> 01:09:41,178
‫لكن بعد خداعك
‫حاولتُ قتلك.

629
01:09:42,387 --> 01:09:46,224
‫لن أرغب فيك
‫إذا لم تكوني جريئة جدًا.

630
01:09:46,349 --> 01:09:51,521
‫بمجرد أن أكون ملكًا لك ، سأقوم بإخراج
‫أكبر قدر ممكن من المال منك.

631
01:09:51,646 --> 01:09:55,650
‫لا أستطيع العيش إلا من خلال التغذي على الرجال.

632
01:09:57,068 --> 01:10:00,322
‫- هل هذا يخيفك؟
‫- لا ، هذا يثيرني!

633
01:10:01,323 --> 01:10:05,827
‫لكن لماذا تهتمين بالمال
‫إذا كنتِ تستطيعين قتلي أثناء نومي؟

634
01:10:07,495 --> 01:10:11,917
‫بين رجل وامرأة ،
‫إنها معركة حتى الموت على أية حال.

635
01:10:13,418 --> 01:10:17,422
‫فقط اصمتي ، سوميكيشي ،
‫وامنحي نفسك لي!

636
01:10:17,547 --> 01:10:19,549
‫لقد فقدتُ صوابي بسببك.

637
01:10:22,219 --> 01:10:23,803
‫سيد سيريزاوا ...

638
01:10:25,013 --> 01:10:27,641
‫أنا أحبك.

639
01:10:59,756 --> 01:11:06,221
‫أريدك أن تمارس الحب معي
‫طوال الليل.

640
01:11:54,686 --> 01:11:56,604
‫ صغيرتي أوتسويا ...

641
01:11:57,397 --> 01:12:00,025
‫لقد أخفتني.

642
01:12:01,818 --> 01:12:04,779
‫- لماذا بقيتِ؟
‫- أنا غيشا!

643
01:12:04,904 --> 01:12:10,243
‫إن العمل مع زبون يعني أن تبدو ثملاً
‫وتستلقي معه.

644
01:12:23,882 --> 01:12:27,427
‫- ماذا عن هذا المال؟
‫- هدية من زبوني.

645
01:12:28,303 --> 01:12:30,764
‫من؟ أي رجل يمكن أن يكون بهذا الثراء؟

646
01:12:31,848 --> 01:12:33,266
‫سيريزاوا.

647
01:12:34,225 --> 01:12:38,146
‫لماذا يعطيكِ المال
‫بعد ما فعلتِ؟

648
01:12:38,271 --> 01:12:41,983
‫قال إنه مجرد تغيير بسيط.
‫ضربة حظ.

649
01:12:42,108 --> 01:12:44,110
‫إنه مندفع بالنسبة لساموراي.

650
01:12:47,322 --> 01:12:50,825
‫أوتسويا ... لقد نمتِ معه ،
‫أليس كذلك؟

651
01:12:52,035 --> 01:12:54,454
‫أنتِ ملكه ، أليس كذلك؟

652
01:12:54,579 --> 01:12:58,500
‫لن يعطي كل هذا المال أبدًا!

653
01:12:58,625 --> 01:13:01,461
‫وماذا لو نمت معه؟

654
01:13:01,586 --> 01:13:07,842
‫مهما كنت خبيثة وجميلة يا شينسوكي ،
‫لا أحد يدفع لي لمجرد تملقهم.

655
01:13:07,967 --> 01:13:12,555
‫النوم معه لا يجعلني غير مخلصة.
‫فعلتها لأجلك.

656
01:13:13,473 --> 01:13:16,476
‫لماذا لا تكون فقط شاكرًا
‫وتصمت بشأن ذلك؟

657
01:13:21,606 --> 01:13:23,024
‫أوتسويا ...

658
01:13:24,734 --> 01:13:27,362
‫لنأخذ المال
‫ونذهب إلى كيوتو.

659
01:13:28,196 --> 01:13:33,451
‫- هناك يمكننا أن نعيش بسلام.
‫- انسى ذلك. أنا لن أذهب.

660
01:13:33,576 --> 01:13:37,122
‫- ولكن كانت فكرتك أن نذهب.
‫- غيرت رأيي.

661
01:13:40,083 --> 01:13:44,504
‫- بسبب سيريزاوا؟
‫- توقف عن ذلك! هل انت غيور؟

662
01:13:44,629 --> 01:13:48,133
‫كنتَ أنتَ من رفض
‫الذهاب إلى كيوتو في البداية.

663
01:13:48,258 --> 01:13:50,260
‫أحتاج المزيد من المال.

664
01:13:53,221 --> 01:13:54,431
‫أوتسويا ...

665
01:13:56,516 --> 01:13:58,518
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟

666
01:14:00,353 --> 01:14:02,856
‫ألا يمكننا العودة إلى ما كنا عليه؟

667
01:14:05,024 --> 01:14:06,651
‫لا نستطيع.

668
01:14:06,776 --> 01:14:11,990
‫أنت تتذمر من الاستسلام أو
‫الانتحار أو الموت الذي يطاردك.

669
01:14:12,115 --> 01:14:15,910
‫بكاء بكاء
‫يزعج أعصابي.

670
01:14:16,035 --> 01:14:18,455
‫أنا لا أحبك. أنا قرفت منك.

671
01:14:19,372 --> 01:14:24,586
‫حان الوقت لتعلم أن
‫سيريزاوا ليس الرجل الوحيد الذي نمت معه.

672
01:14:26,004 --> 01:14:27,839
‫هل هذا صحيح؟

673
01:14:29,132 --> 01:14:32,552
‫أرى.
‫لقد كنتُ غبيا جدا.

674
01:14:34,262 --> 01:14:38,141
‫اللعنة ، كيف يمكنكِ أن تخدعيني
‫كل هذا الوقت؟

675
01:15:06,252 --> 01:15:09,380
‫هيا ، اضربني بقدر ما تريد!

676
01:15:09,506 --> 01:15:14,135
‫أنا في حالة حب مع سيريزاوا ،
‫كما توقعتَ.

677
01:15:14,260 --> 01:15:16,012
‫انا اعشقه!

678
01:15:44,249 --> 01:15:45,667
‫أوتسويا ...

679
01:15:56,928 --> 01:15:59,681
‫أوتسويا… أنا آسف.

680
01:16:01,849 --> 01:16:03,685
‫لم أقصد ذلك.

681
01:16:07,605 --> 01:16:10,358
‫انا اذيتك. اغفري لي.

682
01:16:14,612 --> 01:16:15,822
‫أوتسويا ...

683
01:16:18,199 --> 01:16:22,120
‫قولي لي أنكِ ما زلتي تحبيني
‫كما كان من قبل.

684
01:16:23,162 --> 01:16:25,415
‫لا استطيع العيش بدونك!

685
01:16:28,960 --> 01:16:30,211
‫أوتسويا!

686
01:16:31,129 --> 01:16:35,717
‫توقف ، أنت مقرف!
‫لا تضع يديك علي مرة أخرى.

687
01:16:35,842 --> 01:16:38,469
‫ستجعلني أتقيأ
‫إذا لمستني!

688
01:16:42,849 --> 01:16:44,851
‫هذا عقابي.

689
01:16:47,270 --> 01:16:49,814
‫إنه عقاب لخيانة سيدي!

690
01:16:54,277 --> 01:16:56,279
‫يجب أن أموت فقط!

691
01:16:58,656 --> 01:17:00,283
‫أموت فقط!

692
01:17:18,885 --> 01:17:20,345
‫هانا؟

693
01:17:20,470 --> 01:17:24,432
‫ألم يحن الوقت لزيارة أهلك؟

694
01:17:25,808 --> 01:17:28,978
‫لكني بحاجة لرعاية سيدتي ...

695
01:17:29,103 --> 01:17:30,938
‫أنا سوف اعتني بها.

696
01:17:31,939 --> 01:17:36,653
‫ابق عند أهلك الليلة.
‫سيكونون سعداء برؤيتك.

697
01:17:38,571 --> 01:17:41,240
‫ستحتاجين إلى بعض المال.
‫خذي.

698
01:17:56,047 --> 01:17:59,008
‫هل ستبقين مع سيريزاوا
‫مرة أخرى الليلة؟

699
01:18:03,846 --> 01:18:08,768
‫أتوسل إليك يا أوتسويا ،
‫من فضلك لا تذهبي.

700
01:18:10,061 --> 01:18:14,148
‫أنا سوميكيشي ، الغيشا.
‫لا يمكنكَ أن تأمرني.

701
01:18:16,192 --> 01:18:17,819
‫إذن أنت ذاهبة؟

702
01:18:19,946 --> 01:18:22,448
‫لا يهم كم أناشدك؟

703
01:18:33,710 --> 01:18:35,378
‫أوتسويا ...

704
01:18:35,503 --> 01:18:39,632
‫لماذا ، الرعد في الربيع ...

705
01:18:50,685 --> 01:18:52,311
‫سأموت.

706
01:18:53,354 --> 01:18:55,231
‫وانتِ ايضا!

707
01:18:57,817 --> 01:18:59,235
‫شينسوكي ...

708
01:18:59,819 --> 01:19:02,947
‫هل تقتل المرأة التي تحبها؟

709
01:19:05,241 --> 01:19:07,452
‫سأقتلكِ لأني أحبك.

710
01:19:07,577 --> 01:19:09,704
‫نذهب الى الجحيم معا!

711
01:19:37,148 --> 01:19:39,400
‫كان كله خطأي ، شينسوكي.

712
01:19:43,112 --> 01:19:44,614
‫اغفر لي.

713
01:19:47,200 --> 01:19:50,411
‫سأذهب معك إلى كيوتو.

714
01:19:50,536 --> 01:19:53,539
‫كذابة!
‫إنها حيلة أخرى من حيلك!

715
01:19:54,624 --> 01:19:57,460
‫صدقني انا احبك.

716
01:19:58,085 --> 01:20:00,463
‫لن أرى سيريزاوا مرة أخرى.

717
01:20:00,588 --> 01:20:03,841
‫امسكني من فضلك يا شينسوكي.

718
01:20:08,054 --> 01:20:11,182
‫انت تكذبين. أنا لا أصدقك.

719
01:20:12,058 --> 01:20:14,227
‫سنموت معا!

720
01:20:16,687 --> 01:20:18,898
‫إذا كنت لا تصدقني ...

721
01:20:21,442 --> 01:20:23,444
‫... اذن اقتلني.

722
01:20:25,446 --> 01:20:28,908
‫أن أقتل بواسطتك
‫هو رغبتي العميقة.

723
01:20:30,243 --> 01:20:32,245
‫هيا اقتلني.

724
01:20:34,997 --> 01:20:38,334
‫طعنة واحدة من خلال القلب ،
‫أتوسل إليك!

725
01:21:00,606 --> 01:21:02,024
‫أوتسويا ...

726
01:21:05,862 --> 01:21:10,116
‫أنتِ ... طعنتني.

727
01:21:14,996 --> 01:21:18,708
‫شينسوكي ...
‫لم يكن أنا من طعنك.

728
01:21:18,833 --> 01:21:21,043
‫كان العنكبوت على ظهري.

729
01:21:23,087 --> 01:21:24,964
‫اغفر لي.

730
01:21:25,089 --> 01:21:28,134
‫لا أريد أن أموت ، أريد أن أعيش!

731
01:21:29,135 --> 01:21:34,515
‫يجب أن أخدع كل هؤلاء الأوغاد
‫وأجعلهم يدفعون الثمن.

732
01:21:46,193 --> 01:21:47,820
‫أوتسويا ...

733
01:21:57,830 --> 01:21:59,332
‫شينسوكي!

734
01:22:20,436 --> 01:22:22,438
‫لقد فعلتها مرة أخرى.

735
01:22:32,365 --> 01:22:35,368
‫لقد أتيتَ في اللحظة المناسبة ، سيكيتشي.

736
01:22:36,452 --> 01:22:40,456
‫خذ هذا المال
‫وامنح شينسوكي جنازة مناسبة.

737
01:22:43,459 --> 01:22:45,044
‫جيد جدا.

738
01:22:46,170 --> 01:22:47,588
‫في مقابل…

739
01:22:49,256 --> 01:22:52,093
‫... أرني
‫عنكبوت الجرم السماوي الذهبي الذي رسمته بالوشم.

740
01:22:53,219 --> 01:22:57,807
‫أريد أن أرى بأم عيني
‫كم هي على قيد الحياة.

741
01:23:01,310 --> 01:23:02,728
‫جيد جدا.

742
01:23:29,964 --> 01:23:33,801
‫نَشَّطتها دماء كل هؤلاء الرجال .

743
01:23:37,096 --> 01:23:39,724
‫كم بقي لتلدغ حتى الموت؟

744
01:23:41,308 --> 01:23:43,144
‫هل رأيتَ ما يكفي؟

745
01:23:44,895 --> 01:23:49,358
‫في كل مرة ، أشعر أنني
‫من يقوم بالقتل.

746
01:23:50,985 --> 01:23:54,780
‫أنا أشعر بالبرد.
‫ألم ترى ما يكفي؟

747
01:24:12,590 --> 01:24:16,427
‫لا يمكنني السماح لهذا العنكبوت
‫بالعيش أكثر من ذلك.

748
01:24:34,862 --> 01:24:37,698
‫سامحيني يا أوتسويا.

749
01:24:38,574 --> 01:24:43,079
‫أمرني توكوبي أن أقوم بعمل وشم لك ،
‫لكن ما كان يجب أن أفعل ذلك أبدًا.

750
01:24:49,293 --> 01:24:51,670
‫لقد وصلت حياتي أيضًا إلى نهايتها.

751
01:25:47,309 --> 01:25:51,730
‫النهاية

