1
00:00:52,625 --> 00:00:57,125
‫5، 4، 3، 2، 1!‬

2
00:01:17,916 --> 00:01:20,250
{\an8}‫"(سنغافورة)، (بيفرتون)، (نيويورك)"‬

3
00:01:24,500 --> 00:01:25,708
‫أين اللحم؟‬

4
00:01:36,250 --> 00:01:39,208
‫"قفزة إلى العظمة"‬

5
00:01:39,375 --> 00:01:40,375
‫"وزير الدفاع"‬

6
00:01:43,875 --> 00:01:45,250
{\an8}‫"(موسى)"‬

7
00:02:02,708 --> 00:02:05,500
{\an8}‫إنني أتضوّر جوعاً.‬

8
00:02:31,625 --> 00:02:33,958
{\an8}‫- هل تأهلتم للبطولة الإقليمية؟
‫- نعم.‬

9
00:02:36,208 --> 00:02:38,375
‫ألا تشعر بالحماس؟‬

10
00:02:42,000 --> 00:02:44,375
‫مرحباً يا "براندون".
‫أنا "سوني فاكارو" من شركة "نايكي".‬

11
00:02:44,458 --> 00:02:45,458
{\an8}‫"(سوني فاكارو)
‫مكتشف مواهب كرة سلة لشركة (نايكي)"‬

12
00:02:45,541 --> 00:02:47,375
{\an8}‫سعيد برؤيتك. سأنزل لألقي التحية.‬

13
00:02:47,458 --> 00:02:49,500
{\an8}‫- مرحباً يا "تيرينس".
‫- شكراً على الحذاء.‬

14
00:02:49,583 --> 00:02:50,833
{\an8}‫يبدو رائعاً.‬

15
00:02:50,916 --> 00:02:54,750
{\an8}‫أظن أنك ستتلقى عروضاً كثيرة
‫وتحصل على منحة.‬

16
00:02:54,833 --> 00:02:56,958
{\an8}‫- آمل ذلك.
‫- لا تنس أمر "نايكي".‬

17
00:02:57,041 --> 00:03:00,333
{\an8}‫أراكم في البطولة الإقليمية
‫بعد أسبوعين؟ حسناً.‬

18
00:03:00,416 --> 00:03:02,208
{\an8}‫كانت مباراة ممتعة.‬

19
00:03:19,458 --> 00:03:21,458
‫سأراهن على المباراة الـ5 اليلة.‬

20
00:03:21,541 --> 00:03:23,125
‫- 6 رهانات كل منها بمئة دولار.
‫- حسناً.‬

21
00:03:23,208 --> 00:03:25,958
{\an8}‫"ماجيك جونسون"،
‫نقاط أقل وتمريرات حاسمة أكثر.‬

22
00:03:26,041 --> 00:03:29,916
{\an8}‫"جيمس ورثي" و"بوب مكادو"
‫و"دينس جونسون"، نقاط أعلى.‬

23
00:03:30,000 --> 00:03:31,750
‫ما الإحصائيات المتوقعة لـ"رامبيس"؟‬

24
00:03:31,833 --> 00:03:33,875
‫- أراهن على أقل من المتوقع.
‫- حسناً.‬

25
00:03:33,958 --> 00:03:38,000
‫أريد وضع رهان آخر.
‫نقاط أقل لفريق "لايكرز"، الربع الثالث.‬

26
00:03:39,833 --> 00:03:40,666
{\an8}‫تفضّل.‬

27
00:03:41,208 --> 00:03:42,041
{\an8}‫شكراً.‬

28
00:03:42,125 --> 00:03:44,833
{\an8}‫وهكذا يتفوق فريق "بوسطن سيلتيكس" 3-2‬

29
00:03:44,916 --> 00:03:46,625
{\an8}‫في سلسلة بطولة العالم.‬

30
00:03:46,708 --> 00:03:50,458
‫شكراً لاختيارك
‫فندق وملهى وكازينو "ذا دونز".‬

31
00:03:55,416 --> 00:03:58,541
{\an8}‫زد الرهان على الخانتين 4 و8.
‫ونرد مزدوج للرقم 4.‬

32
00:03:59,791 --> 00:04:00,958
{\an8}‫إليّ بالنرد.‬

33
00:04:05,750 --> 00:04:07,375
‫وصل النرد إلى الخانة 4!‬

34
00:04:07,875 --> 00:04:09,791
‫- هيا!
‫- نرد مزدوج للرقم 4.‬

35
00:04:09,875 --> 00:04:13,125
‫- 1400 هناك.
‫- لا، سأواصل اللعب.‬

36
00:04:15,666 --> 00:04:17,166
‫إليك النرد. حظاً موفقاً يا سيد "في".‬

37
00:04:22,041 --> 00:04:23,666
‫7، خسرت الرهان.‬

38
00:05:03,958 --> 00:05:07,125
‫"الحصص من سوق أحذية كرة السلة لعام 1984"‬

39
00:05:07,208 --> 00:05:09,708
‫"(كونفرس): 54 بالمئة"‬

40
00:05:09,791 --> 00:05:12,416
‫"(أديداس): 29 بالمئة"‬

41
00:05:12,500 --> 00:05:16,041
‫"(نايكي): 17 بالمئة"‬

42
00:05:23,875 --> 00:05:27,208
{\an8}‫"مبادئ (نايكي)"‬

43
00:05:27,291 --> 00:05:30,291
‫"9. لن يكون بالأمر السهل"‬

44
00:05:30,375 --> 00:05:32,000
{\an8}‫أتريد بعض الماء يا "سوني"؟‬

45
00:05:32,083 --> 00:05:33,666
{\an8}‫- لماذا؟
‫- إنك تتنفس بصعوبة.‬

46
00:05:34,875 --> 00:05:37,875
{\an8}‫- ما زلت فاشلاً بالرمي.
‫- رمية ضعيفة أخرى.‬

47
00:05:37,958 --> 00:05:39,791
{\an8}‫- متى سيأتي اللاعبون؟
‫- إنني أحاول.‬

48
00:05:39,875 --> 00:05:40,750
{\an8}‫"(هاورد وايت). نائب مدير العلاقات
‫في قسم كرة السلة لشركة (نايكي)"‬

49
00:05:40,833 --> 00:05:42,458
{\an8}‫لا يمكنني أن أفهم لما أولئك الشبان‬

50
00:05:42,541 --> 00:05:45,625
{\an8}‫يتقاضون مبالغ أقل
‫للتعاقد مع شركة أحذية منافسة.‬

51
00:05:45,708 --> 00:05:49,333
‫لم قد يرتدي فتى من "بالتيمور"
‫حذاءً ألمانياً؟‬

52
00:05:49,416 --> 00:05:53,000
‫"أديداس" هي الشركة الرائدة حالياً.
‫جميع مغني الراب يرتدون أحذيتها،‬

53
00:05:53,083 --> 00:05:55,750
‫وراقصي الـ"بريك" في "برونكس" كذلك الأمر.‬

54
00:05:55,833 --> 00:05:59,125
‫إنهم يكسرون كواحلهم ومرافقهم بلا سبب.‬

55
00:05:59,208 --> 00:06:02,125
‫ولا يُعتبرون مواكبين للعصر
‫ما لم يرتدوا أحذية "أديداس".‬

56
00:06:02,208 --> 00:06:06,166
‫عدا عن بدلات الركض الرائعة التي يصممونها.‬

57
00:06:06,250 --> 00:06:09,083
‫أرسل إليّ قريبي بدلتين مقلّدتين
‫من "كوريا الجنوبية".‬

58
00:06:09,166 --> 00:06:11,166
‫ألبسهما خلال العطل، لا هنا.‬

59
00:06:11,833 --> 00:06:13,458
‫ما خطب "نايكي"؟‬

60
00:06:13,541 --> 00:06:16,458
‫"نايكي" شركة مختصة برياضة الركض.
‫والسود لا يمارسون الركض.‬

61
00:06:16,541 --> 00:06:20,250
‫لن ترى شخصاً أسود
‫يركض 42 كيلومتراً بلا سبب.‬

62
00:06:20,333 --> 00:06:23,000
‫وإلا أوقفته الشرطة ظناً أنه سرق شيئاً.‬

63
00:06:23,083 --> 00:06:25,583
‫"إسياه" و"ماجيك" محور اهتمام شباب اليوم.‬

64
00:06:25,666 --> 00:06:30,291
‫لا يكترثون إن رمى "بروس جينر" صحناً طائراً
‫في مباراة عشارية.‬

65
00:06:30,666 --> 00:06:32,791
‫لا أحد يعرف ما هي "نايكي".‬

66
00:06:32,875 --> 00:06:36,041
‫- وما هي "كونفرس"؟
‫- حذاء مباراة النجوم في دوري المحترفين.‬

67
00:06:36,125 --> 00:06:39,500
‫العب مثل "ماجيك" وحاور مثل "إسياه".
‫هذه هي "كونفرس".‬

68
00:06:39,583 --> 00:06:42,458
‫أتعلم أن "ران دي إم سي"
‫يكتبون أغنية عن "أديداس"؟‬

69
00:06:42,541 --> 00:06:43,375
‫من؟‬

70
00:06:43,458 --> 00:06:47,083
‫ستطلق "ران دي إم سي" في الألبوم المقبل
‫أغنية عن "أديداس" دون مقابل.‬

71
00:06:47,166 --> 00:06:48,375
‫من سيفعل ذلك؟‬

72
00:06:48,458 --> 00:06:50,416
‫يكفيني هذا كي أعلم أنك لا تواكب العصر.‬

73
00:06:50,500 --> 00:06:52,833
‫كيف تمكنت من توقيع العقد مع "موسى"؟‬

74
00:06:53,041 --> 00:06:55,083
‫عن طريق أمه، "ماري مالون".‬

75
00:06:56,166 --> 00:06:57,833
‫إنها تحترمني كثيراً.‬

76
00:06:57,916 --> 00:06:59,916
‫ألجأ دوماً للأمهات.‬

77
00:07:00,000 --> 00:07:02,375
‫يدرن الأعمال بأنفسهن،
‫خاصةً في عائلات السود.‬

78
00:07:02,458 --> 00:07:04,333
‫تحتاج إلى المزيد من اللاعبين يا "سوني".‬

79
00:07:04,416 --> 00:07:07,291
‫- يجب أن تحضر لي لاعباً آخر.
‫- حصلنا على "موسى".‬

80
00:07:07,375 --> 00:07:09,291
‫أعلم ذلك.‬

81
00:07:09,416 --> 00:07:11,333
‫بقيت معه في الملهى حتى الساعة الـ3 ليلاً،‬

82
00:07:11,416 --> 00:07:14,208
‫رغم أن موعد التمرين في الـ5 فجراً.‬

83
00:07:14,291 --> 00:07:17,791
‫أخبرته ألا يسهر لوقت متأخر
‫إن كان سيتمرن في الصباح الباكر.‬

84
00:07:17,875 --> 00:07:19,666
‫يا له من عمل شاق! ما كنت لأنجزه.‬

85
00:07:19,750 --> 00:07:24,083
‫أعلم ذلك. بالكاد تنجز عملك.‬

86
00:07:24,166 --> 00:07:27,125
‫سأعرض عليك لآخر مرة أن تأخذ بدلة الركض.‬

87
00:07:27,208 --> 00:07:29,666
‫- لا.
‫- لا تخبر أحداً بأمرها إذاً.‬

88
00:07:29,750 --> 00:07:33,000
‫لا أريد التعرض لمساءلة من "فيل"
‫بسبب بدلة "أديداس".‬

89
00:07:33,083 --> 00:07:35,041
‫أريد الحفاظ على عملي، لذا لا تعبث معي.‬

90
00:07:36,583 --> 00:07:40,000
‫- تباً، تأخرت.
‫- لم تحرز سوى هدف واحد في 30 دقيقة. لنذهب.‬

91
00:07:41,166 --> 00:07:43,000
‫عليّ أن أقصد مكتبي أولاً.‬

92
00:07:43,083 --> 00:07:45,125
‫أشعر بألم في ظهري وركبتيّ.‬

93
00:07:45,208 --> 00:07:47,125
‫انظر إلى هذه الملصقات يا "سوني".‬

94
00:07:47,208 --> 00:07:50,291
{\an8}‫ثمة ملصقات كرسومات "بيكاسو"
‫معلقة على جدران قسم الجري في الأعلى،‬

95
00:07:50,375 --> 00:07:52,083
‫بينما الملصقات هنا كالرسوم المتحركة.‬

96
00:07:52,166 --> 00:07:53,666
‫لا يأبهون لنا.‬

97
00:07:53,750 --> 00:07:58,750
‫يعجبني الشعار الجديد
‫الذي يتحدث عنه الجميع.‬

98
00:07:58,833 --> 00:08:00,291
‫- لم يعجبني.
‫- ماذا؟‬

99
00:08:00,375 --> 00:08:02,041
‫- أتعرف من أين أتى؟
‫- لا.‬

100
00:08:02,125 --> 00:08:04,708
‫من مجرم يمثل أمام فرقة الإعدام‬

101
00:08:04,791 --> 00:08:08,333
‫سُئل عن كلماته الأخيرة.‬

102
00:08:09,208 --> 00:08:10,500
‫- "افعلها فحسب؟"
‫- أجل.‬

103
00:08:11,125 --> 00:08:13,250
‫- هذه هي قصة الشعار؟
‫- أجل.‬

104
00:08:13,791 --> 00:08:15,708
‫- هذا هراء.
‫- أخبرني "دان ويدن" بذلك.‬

105
00:08:15,791 --> 00:08:17,541
‫لم علّه يكذب؟‬

106
00:08:17,625 --> 00:08:21,541
‫إنه مجاز يوائم مكانة كرة السلة هنا.‬

107
00:08:21,625 --> 00:08:24,333
‫أعلم.‬

108
00:08:25,041 --> 00:08:27,541
‫أي شخص أكون إن أخبرتك أنه يعجبني؟‬

109
00:08:27,625 --> 00:08:31,416
‫أبيض بدين في منتصف عمره ولا يمارس الرياضة.‬

110
00:08:31,500 --> 00:08:32,333
‫هذا منصف.‬

111
00:08:34,666 --> 00:08:37,875
‫السيد "أورويل" محق. كان عام 1984 عصيباً.‬

112
00:08:37,958 --> 00:08:38,791
‫"استطلاع"‬

113
00:08:38,875 --> 00:08:41,000
‫نمو المبيعات إلى تدهور.‬

114
00:08:41,083 --> 00:08:45,541
{\an8}‫لكن قوة الشركة تكمن في صمودها عند الشدائد.‬

115
00:08:45,625 --> 00:08:46,958
{\an8}‫"(روب ستراسر). نائب مدير التسويق
‫في قسم كرة السلة لشركة (نايكي)"‬

116
00:08:47,541 --> 00:08:48,708
‫أليس كذلك؟‬

117
00:08:48,791 --> 00:08:52,291
‫الضربة التي لا تقتلنا تجعلنا أقوى.‬

118
00:08:53,000 --> 00:08:53,833
‫نحن مثل "بالبوا"‬

119
00:08:54,916 --> 00:08:58,291
‫بعزيمته التي لا تُثنى أمام السيد "تي".‬

120
00:08:58,666 --> 00:08:59,500
‫"أشفق على الأحمق."‬

121
00:08:59,625 --> 00:09:01,291
‫لنبدأ. "أولاجيوان".‬

122
00:09:01,375 --> 00:09:04,416
‫ليس خياراً متاحاً.
‫محال أن يرتدي أفضل اللاعبين حذاءنا.‬

123
00:09:05,416 --> 00:09:06,250
‫"سام باوي".‬

124
00:09:06,333 --> 00:09:10,625
‫صُنف كثاني أفضل لاعب محترف محلياً.
‫وسيتعاقد مع "كونفرس".‬

125
00:09:11,083 --> 00:09:13,583
‫لدينا "جوردن" في المركز 3،
‫وينوي التعاقد مع "أديداس".‬

126
00:09:13,666 --> 00:09:15,375
‫لا يمكننا تحمّل نفقته.‬

127
00:09:15,750 --> 00:09:18,958
‫ربما "بيركنز"، لديه فجوة جميلة بين أسنانه.‬

128
00:09:19,166 --> 00:09:22,375
‫ما علينا فعله هو التركيز على 3 أسماء‬

129
00:09:22,458 --> 00:09:25,791
‫بين المراكز 5 و20.‬

130
00:09:25,875 --> 00:09:27,958
‫لنبدأ بطرح الأفكار.‬

131
00:09:28,041 --> 00:09:30,333
‫ما الذي ترون أن علينا فعله؟‬

132
00:09:35,166 --> 00:09:36,375
‫أسماء كثيرة تنتظرنا.‬

133
00:09:38,000 --> 00:09:40,416
‫لا تتسرعوا باختياركم.‬

134
00:09:41,250 --> 00:09:42,333
‫هيا يا رفاق.‬

135
00:09:42,416 --> 00:09:45,250
‫ماذا عن "لانكستر غوردون"؟ ما رأيكم؟‬

136
00:09:46,250 --> 00:09:47,500
‫"لويفيل".‬

137
00:09:47,583 --> 00:09:51,958
{\an8}‫صحيح يا "بيل"،
‫كتبت هنا أنه لعب في "لويفيل".‬

138
00:09:52,041 --> 00:09:55,083
‫ماذا عن "تشارلز باركلي"،
‫صخرة الارتداد المستديرة.‬

139
00:09:55,166 --> 00:09:58,541
‫- إنجاز لنا أن نتعاقد مع لاعب في المركز 5.
‫- خلافات مع صفوف الفريق.‬

140
00:09:59,916 --> 00:10:01,250
‫ماذا يعني هذا؟‬

141
00:10:02,125 --> 00:10:04,875
‫لسانه سليط.
‫لن يرغب أحد برؤية إعلان لـ"باركلي".‬

142
00:10:05,750 --> 00:10:08,250
‫من منكم سيردد معي في الوديان‬

143
00:10:08,333 --> 00:10:13,000
‫أغنية لاعب يُدعى "تيرينس ستانسبوري"
‫الملقب بالخطر الجانبي؟‬

144
00:10:13,083 --> 00:10:14,708
‫لا أظن أن هذا لقبه.‬

145
00:10:14,791 --> 00:10:17,833
‫قد يغدو لقبه بعد أن يرتدي حذاء "نايكي".‬

146
00:10:17,916 --> 00:10:18,916
‫فكّروا في الأمر.‬

147
00:10:19,000 --> 00:10:22,541
‫ماذا عن "فيرن فليمنغ"؟
‫اسم قوي ومهارة عالية في القفز.‬

148
00:10:22,625 --> 00:10:24,041
‫يعجبني "ملفين توربين".‬

149
00:10:24,125 --> 00:10:28,125
‫"ملفين توربين". شكراً يا "بيل".
‫إنه أحد الخيارات.‬

150
00:10:28,291 --> 00:10:31,958
‫ماذا عن "جون ستوكتون"؟ إنه شرس مثلنا.‬

151
00:10:32,041 --> 00:10:35,000
‫"غونزاغا"؟ أهي جامعة مهنية؟‬

152
00:10:35,083 --> 00:10:37,041
‫ما الذي يعجبك في "ملفين توربين"؟‬

153
00:10:39,666 --> 00:10:42,291
‫"مل توربين". لم أنت معجب به؟‬

154
00:10:43,291 --> 00:10:44,125
‫أجب يا "بيل".‬

155
00:10:44,208 --> 00:10:46,250
‫تأهّل العام الفائت إلى النصف النهائي.‬

156
00:10:46,625 --> 00:10:48,250
‫هو و40 لاعباً غيره.‬

157
00:10:49,166 --> 00:10:51,791
‫إنه في المركز الـ6 على القائمة.‬

158
00:10:52,375 --> 00:10:53,916
‫هل شاهدته يلعب؟‬

159
00:10:54,666 --> 00:10:57,000
‫- نعم.
‫- ما الذي أعجبك في أسلوب لعبه؟‬

160
00:10:57,416 --> 00:10:59,416
‫لديه حس تهديفي عال.‬

161
00:10:59,666 --> 00:11:02,833
‫- كما يتمتع بنظرة ثاقبة.
‫- مرر 33 تمريرة حاسمة في الموسم الماضي.‬

162
00:11:03,000 --> 00:11:05,291
‫- يعجبني أسلوبه، إنه لاعب ماهر.
‫- حسناً.‬

163
00:11:05,375 --> 00:11:07,208
‫لديه حضور مميز وساطع.‬

164
00:11:07,291 --> 00:11:10,041
‫سيلمع اسمه في "أوروبا" بعد أربع سنوات‬

165
00:11:10,125 --> 00:11:11,916
‫- بعد خروجه من البطولة.
‫- حسناً.‬

166
00:11:12,000 --> 00:11:13,916
‫يعجبك لأنه في المركز الـ6 على القائمة‬

167
00:11:14,000 --> 00:11:16,708
‫ولن يلومك أحد على اختياره.‬

168
00:11:16,791 --> 00:11:18,000
‫أجل، أنا مجرّد وغد يا "سوني".‬

169
00:11:18,083 --> 00:11:20,083
‫- لست وغداً.
‫- يتمتع بنظرة ثاقبة.‬

170
00:11:20,166 --> 00:11:23,500
‫لكن "سوني" يحاول أن يكون الوغد.
‫هل من اقتراح آخر؟‬

171
00:11:27,083 --> 00:11:27,916
‫أريد قضاء حاجتي.‬

172
00:11:29,083 --> 00:11:29,916
‫مرحباً يا "روب".‬

173
00:11:30,875 --> 00:11:33,375
‫ما خطبك يا "سوني"؟‬

174
00:11:34,041 --> 00:11:36,125
‫- من سنختار؟
‫- أنت من عليه إخباري بذلك.‬

175
00:11:36,208 --> 00:11:40,541
‫عيّنك "فيل" لأنك عرّاب كرة السلة
‫في المدارس الثانوية.‬

176
00:11:40,625 --> 00:11:42,833
‫من المفترض أن نأخذ منك المشورة.‬

177
00:11:42,916 --> 00:11:44,416
‫أظن أن "باركلي" خيار جيد.‬

178
00:11:44,500 --> 00:11:46,541
‫- خلافات مع صفوف الفريق!
‫- "باركلي".‬

179
00:11:46,625 --> 00:11:49,583
‫هذا أغبى شيء سمعته في تلك الغرفة.‬

180
00:11:49,666 --> 00:11:51,625
‫ذكرت اسم "باركلي" في الاجتماع.‬

181
00:11:51,708 --> 00:11:53,916
‫كان بمقدورك أن تدعم فكرتي.‬

182
00:11:54,000 --> 00:11:57,833
‫ما يحدث في تلك الغرفة مجرّد هراء.
‫ها أنا أخبرك الآن وليس في الاجتماع.‬

183
00:11:57,916 --> 00:12:00,791
‫- يخشى الجميع التكلم.
‫- لماذا؟‬

184
00:12:00,875 --> 00:12:03,333
‫لأنك توبخهم عند طرحهم لأي فكرة.‬

185
00:12:03,416 --> 00:12:04,958
‫- لا.
‫- بلى.‬

186
00:12:05,041 --> 00:12:07,875
‫لا أحتمل أن أرى شخصاً متقاعساً
‫عديم البصيرة‬

187
00:12:08,125 --> 00:12:11,791
‫يجلس إلى الطاولة وكأنه من أصحاب القرار.‬

188
00:12:11,875 --> 00:12:13,083
‫- حسناً.
‫- "مل توربين".‬

189
00:12:13,166 --> 00:12:15,166
‫أمي خيار أفضل منه.‬

190
00:12:15,541 --> 00:12:16,458
‫ليست متاحة.‬

191
00:12:16,875 --> 00:12:19,458
‫حتى وإن كانت على قيد الحياة،
‫لا يمكننا تحمل نفقتها.‬

192
00:12:20,625 --> 00:12:23,375
‫- يمكننا تحمّل نفقة أمي.
‫- خلافات مع صفوف الفريق!‬

193
00:12:23,791 --> 00:12:26,708
‫لدينا 250 ألفاً كي نوزعها على 3 لاعبين.‬

194
00:12:26,875 --> 00:12:29,625
‫ما هي فكرتك العبقرية؟ أخبرني بها.‬

195
00:12:29,708 --> 00:12:31,083
‫نحتاج إلى المزيد من النقود.‬

196
00:12:31,333 --> 00:12:32,583
‫هذه ليست فكرة عبقرية.‬

197
00:12:32,666 --> 00:12:36,250
‫هذا ممكن لو أننا في ازدهار، لكننا نتقهقر.‬

198
00:12:36,333 --> 00:12:40,041
‫وإن استمر هذا،
‫ستغلق "نايكي" قسم كرة السلة ونخسر عملنا.‬

199
00:12:40,125 --> 00:12:42,333
‫- نحتاج إلى لاعبين مميزين.
‫- حسناً.‬

200
00:12:42,416 --> 00:12:44,125
‫لدينا "باركلي" و"ستوكتون" و"ثورب".‬

201
00:12:44,208 --> 00:12:45,583
‫أظن أن "ستوكتون" خيار جيد.‬

202
00:12:45,666 --> 00:12:48,000
‫هل تعرف حتى أين هي جامعة "غونزاغا"؟‬

203
00:12:48,291 --> 00:12:50,791
‫لم أقل إنه الخيار الأمثل، لكنه خيار متاح.‬

204
00:12:50,875 --> 00:12:53,000
‫- على الأقل أفضل من خياراتك.
‫- "روب".‬

205
00:12:53,083 --> 00:12:54,083
‫ماذا؟‬

206
00:12:54,875 --> 00:12:55,958
‫ماذا عن "جوردن"؟‬

207
00:12:56,875 --> 00:12:59,291
‫لا يمكننا الحصول على "مايكل جوردن"، أتفهم؟‬

208
00:12:59,375 --> 00:13:02,375
‫استمعت إلى "فالك" لـ3 ساعات متواصلة.
‫إنه باهظ الثمن.‬

209
00:13:02,500 --> 00:13:05,333
‫- سيد "ستراسر".
‫- مرحباً.‬

210
00:13:05,500 --> 00:13:07,291
‫- أُدعى "ريتشارد".
‫- أهلاً يا "ريتشارد".‬

211
00:13:07,375 --> 00:13:10,166
‫- أود أخذ القليل من وقتك.
‫- بالطبع.‬

212
00:13:10,250 --> 00:13:12,333
‫- هل يمكنك تحديد موعد مع "دورين"؟
‫- عُلم.‬

213
00:13:12,416 --> 00:13:14,041
‫- شكراً لك يا "روجر".
‫- "ريتشارد".‬

214
00:13:14,125 --> 00:13:16,958
‫قصدت قول "عُلم."‬

215
00:13:17,041 --> 00:13:19,125
‫- شكراً يا "ريتشارد"، وداعاً.
‫- شكراً.‬

216
00:13:20,041 --> 00:13:23,041
‫رباه... شكراً.‬

217
00:13:23,125 --> 00:13:26,500
‫حفظت فيما مضى أسماء جميع العاملين هنا.‬

218
00:13:27,541 --> 00:13:30,041
‫الأحوال تتغير والأماكن تكبر.‬

219
00:13:31,125 --> 00:13:31,958
‫هذا صحيح.‬

220
00:13:32,291 --> 00:13:35,625
‫أتريد الحلوى؟ إنه يوم المثلجات في المكتب.‬

221
00:13:35,708 --> 00:13:36,541
‫مرحباً.‬

222
00:13:37,416 --> 00:13:39,291
‫- لديّ اجتماع.
‫- مع من؟‬

223
00:13:40,250 --> 00:13:41,375
‫مارد الأحذية.‬

224
00:13:54,541 --> 00:13:55,666
‫"جائزة تميّز
‫رياضة الشريط الأزرق"‬

225
00:14:01,875 --> 00:14:04,208
‫"3. بلوغ الهدف المثالي يبرر الوسيلة"‬

226
00:14:04,291 --> 00:14:05,916
‫"اكسر القواعد وحارب القوانين"‬

227
00:14:07,125 --> 00:14:07,958
‫مرحباً يا "سوني".‬

228
00:14:09,041 --> 00:14:11,333
‫- مرحباً يا "كاترينا".
‫- "سوني" في طريقه إليك.‬

229
00:14:14,166 --> 00:14:15,166
‫"(فيليب إتش نايت)"‬

230
00:14:15,250 --> 00:14:16,458
‫"سوني".‬

231
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
‫فوّت يوم المثلّجات لأجلك يا "فيل".‬

232
00:14:19,958 --> 00:14:22,375
‫لم أتى إلى العمل على لوح تزلج في رأيك؟‬

233
00:14:22,583 --> 00:14:25,083
‫نحن شركة عامة، ألا يمتلك سيارة؟‬

234
00:14:25,166 --> 00:14:26,416
‫لعله مجرّد طفل.‬

235
00:14:26,500 --> 00:14:29,541
‫يبدو رجلاً خمسينياً. إنه ملتح وأصلع الرأس.‬

236
00:14:30,583 --> 00:14:31,916
‫مهلاً، هل هذا "بيت"؟‬

237
00:14:32,000 --> 00:14:33,833
‫لماذا يركب "بيت" لوح تزلّج إلى العمل؟‬

238
00:14:34,416 --> 00:14:36,500
‫ربما يمر بأزمة منتصف العمر.‬

239
00:14:36,958 --> 00:14:39,375
‫آمل ألّا يخدش سيارتي.‬

240
00:14:40,583 --> 00:14:44,291
‫تطلّبت 17 طبقة من الطلاء
‫كي أحصل على هذه الدرجة من اللون الأرجواني.‬

241
00:14:44,708 --> 00:14:48,250
‫يُدعى اللون العنّابي. إنه ممل، لكن جميل.‬

242
00:14:48,875 --> 00:14:51,833
‫- كيف كان الاجتماع؟
‫- كارثياً.‬

243
00:14:53,416 --> 00:14:55,458
‫جميل. ما هي الخطة؟‬

244
00:14:56,500 --> 00:15:00,041
‫أن نوزع مخصصاتنا المتواضعة
‫على 3 لاعبين من المستوى المتوسط، مجدداً.‬

245
00:15:00,125 --> 00:15:01,541
‫تكبّدنا خسارة سنوية.‬

246
00:15:01,625 --> 00:15:04,666
‫- سرّحت ربع موظفي الشركة.
‫- أعلم يا "فيل".‬

247
00:15:04,958 --> 00:15:07,833
‫أتعلم أن قسم كرة السلة مرشّح للإغلاق؟‬

248
00:15:07,916 --> 00:15:09,916
‫وأن مجلس الإدارة يريد تسريح جميع موظفيه؟‬

249
00:15:10,125 --> 00:15:13,500
‫إن لم يشهد تحسناً، فهذا تماماً ما سيحصل.‬

250
00:15:13,583 --> 00:15:15,250
‫نحتاج إلى زيادة المخصصات.‬

251
00:15:16,958 --> 00:15:20,250
‫عيّنتك هنا كي تقود قسم كرة السلة للازدهار.‬

252
00:15:20,333 --> 00:15:22,083
‫لكنه إلى تدهور.‬

253
00:15:22,166 --> 00:15:25,041
‫- هل رقم "ستراسر" صحيح؟ 250 ألفاً؟
‫- نعم.‬

254
00:15:25,125 --> 00:15:26,541
‫- ماذا عن 500 ألف؟
‫- لا.‬

255
00:15:27,250 --> 00:15:30,875
‫لحسن حظك أنك حصلت على 250 ألفاً.
‫فميزانية قسمك العمومية مخزية.‬

256
00:15:30,958 --> 00:15:34,000
‫نصف أحذية الجري التي بيعت في العام الفائت
‫كانت من تصميم "نايكي".‬

257
00:15:34,083 --> 00:15:37,791
‫أي العائدات 900 مليون.
‫وترفضون إنفاق 250 ألفاً على قسم كرة السلة؟‬

258
00:15:38,250 --> 00:15:40,291
‫أتعلم ما الذي يُقال لمجلس الإدارة؟‬

259
00:15:40,500 --> 00:15:43,958
‫إن هنالك مليون زبون لأحذية كرة السلة
‫في "الولايات المتحدة"‬

260
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
‫مستعد لارتداء الحذاء أثناء اللعب فحسب.‬

261
00:15:46,958 --> 00:15:49,708
‫لذا يتساءلون إن كان الاستثمار فيها مجدياً.‬

262
00:15:49,791 --> 00:15:51,666
‫ما دام هذا رأي عضو في الإدارة،
‫فالأمر محسوم.‬

263
00:15:51,750 --> 00:15:52,833
‫مجلس الإدارة...‬

264
00:15:54,708 --> 00:15:56,125
‫كرة السلة هي المستقبل.‬

265
00:15:56,208 --> 00:15:59,291
‫بات نهائي دوري المحترفين يُبث مسجلاً،
‫إنها حرفياً الماضي.‬

266
00:15:59,375 --> 00:16:00,958
‫ما زال لكرة السلة شعبية كبيرة.‬

267
00:16:02,125 --> 00:16:04,791
‫حصدنا 4 ميداليات ذهبية
‫في الألعاب الأولمبية.‬

268
00:16:04,875 --> 00:16:08,250
‫- لا أحد يأبه لها.
‫- بسطنا هيمنتنا على سوق أحذية الجري.‬

269
00:16:08,333 --> 00:16:11,083
‫بعنا 200 مليون حذاء جري لأن الناس يركضون.‬

270
00:16:11,583 --> 00:16:13,250
‫يسيرون بحذاء الجري.‬

271
00:16:13,333 --> 00:16:16,583
‫يرتدونه إلى المتاجر وأماكن العمل.‬

272
00:16:16,666 --> 00:16:17,875
‫هذا ما يريدونه.‬

273
00:16:19,875 --> 00:16:21,625
‫بدأ الجميع يتساءل ما هو عملك هنا.‬

274
00:16:22,166 --> 00:16:23,541
‫تعرف جيداً ما هو عملي هنا.‬

275
00:16:24,333 --> 00:16:27,416
‫أعلم أنك تذهب
‫إلى بطولات المدارس الثانوية لكرة السلة.‬

276
00:16:27,500 --> 00:16:30,291
‫وتجعل من "لاس فيغاس" محطة لك في أسفارك.‬

277
00:16:30,375 --> 00:16:35,416
‫وأخبروني بأنك عرّاف وخبير في كرة السلة...‬

278
00:16:35,500 --> 00:16:38,041
‫لكن ما من دليل محسوس أقنع به مجلس الإدارة.‬

279
00:16:38,125 --> 00:16:39,541
‫تعرف جيداً ما هو عملي هنا.‬

280
00:16:40,291 --> 00:16:41,541
‫إنك تخسر يا "سوني".‬

281
00:16:41,625 --> 00:16:44,250
‫الخسارة لا تعني أن الرهان لم يكن جيداً.‬

282
00:16:44,333 --> 00:16:47,041
‫- "الهدف المثالي" هذا مجرد هراء.
‫- ليس هراءً.‬

283
00:16:47,125 --> 00:16:47,958
‫بلى، إنه محض هراء.‬

284
00:16:48,041 --> 00:16:51,250
‫قادتنا هذه المبادئ
‫لنصبح شركة تُقدر بمليار دولار.‬

285
00:16:51,333 --> 00:16:53,041
‫لن أكسب من دون تمويل جيد.‬

286
00:16:53,125 --> 00:16:55,916
‫يجب أن تثبت جدارتك أولاً، كحالنا جميعاً.‬

287
00:16:56,000 --> 00:16:57,083
‫كما أفعل أمام المجلس.‬

288
00:16:57,166 --> 00:17:00,083
‫أخبرتك أن الإعلان عن الأمر
‫سيودي بنا إلى هنا.‬

289
00:17:00,166 --> 00:17:01,708
‫يحصل هذا في جميع الشركات.‬

290
00:17:01,791 --> 00:17:03,875
‫حقاً؟ جميع الشركات العامة...‬

291
00:17:03,958 --> 00:17:06,708
‫أجل، لا يهمهم سوى إرضاء مجلس الإدارة.‬

292
00:17:07,541 --> 00:17:08,791
‫هل تمارس الجري؟‬

293
00:17:10,791 --> 00:17:13,708
‫هل ستعطيني حكمة بوذية لا أريد سماعها؟‬

294
00:17:13,791 --> 00:17:14,875
‫هل تمارس الجري؟‬

295
00:17:16,583 --> 00:17:17,791
‫لا يا "فيل".‬

296
00:17:18,333 --> 00:17:19,250
‫إنها رياضة صعبة.‬

297
00:17:20,041 --> 00:17:21,916
‫تنطوي على صعوبات وعناء.‬

298
00:17:22,000 --> 00:17:25,250
‫نتوهّم أن خط النهاية هو الهدف.‬

299
00:17:25,458 --> 00:17:27,833
‫لكن ممارستها هو الهدف.‬

300
00:17:28,875 --> 00:17:30,291
‫أحتاج إلى 500 ألف دولار.‬

301
00:17:32,666 --> 00:17:34,750
‫موعد الساعة الـ1 هنا يا سيد "نايت".‬

302
00:17:34,833 --> 00:17:35,666
‫شكراً.‬

303
00:17:40,750 --> 00:17:41,583
‫حسناً يا "فيل".‬

304
00:17:42,791 --> 00:17:46,250
‫عندما تجد ناقداً حكيماً يصارحك بأخطائك،‬

305
00:17:46,333 --> 00:17:49,416
‫اتبعه كما تتبع خريطة تفضي إلى كنز مكنون.‬

306
00:17:49,750 --> 00:17:51,166
‫وها هي الحكمة.‬

307
00:18:15,708 --> 00:18:17,041
‫"31، (سام باوي)، 216 سم،
‫السنة الثانية، (لبنان)، (بنسيلفانيا)"‬

308
00:18:23,041 --> 00:18:23,875
{\an8}‫"(جون ستوكتون)"‬

309
00:18:34,041 --> 00:18:36,125
‫"نحن دوماً على خط الهجوم"‬

310
00:18:59,375 --> 00:19:02,250
‫ومناورة من "جيمس ورثي" للعبور...‬

311
00:19:02,333 --> 00:19:03,708
‫"(ويتيز)، إفطار الأبطال"‬

312
00:19:03,791 --> 00:19:05,125
‫"جديدنا السيد (تي)!
‫رقائق ذرة وشوفان محلاة ومقرمشة"‬

313
00:19:05,208 --> 00:19:08,291
‫الكرة خارج الملعب، وتعود إلى "بورتلاند".‬

314
00:19:09,125 --> 00:19:13,208
{\an8}‫ها هو "بات رايلي"
‫الذي يطمح لقيادة فريقه إلى النصر...‬

315
00:19:18,250 --> 00:19:20,916
{\an8}‫"ستريت أند سميث"،
‫لا بد أنك تهوى كرة السلة.‬

316
00:19:21,958 --> 00:19:23,958
‫- أتريد شراءها؟
‫- لا، قرأتها مسبقاً.‬

317
00:19:24,041 --> 00:19:25,000
‫"مجلة رياضية"‬

318
00:19:25,083 --> 00:19:26,041
‫حسناً.‬

319
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
‫- سأشتري هذه.
‫- حسناً.‬

320
00:19:30,458 --> 00:19:33,125
‫ما رأيك باللاعب
‫الذي اختاره فريق "بلايزرز"؟‬

321
00:19:34,125 --> 00:19:35,166
‫- "باوي"؟
‫- أجل.‬

322
00:19:35,666 --> 00:19:39,083
‫ليس بمهارة "حكيم"، لكنه لاعب جيد.‬

323
00:19:39,958 --> 00:19:41,625
‫ألست من مشجعي "جوردن"؟‬

324
00:19:42,208 --> 00:19:44,250
‫لاعب جناح؟ بالطبع لا.‬

325
00:19:44,333 --> 00:19:46,541
‫متوسط نقاطه 17 نقطة،‬

326
00:19:46,625 --> 00:19:48,708
‫- أي 10 نقاط في دوري المحترفين.
‫- أجل.‬

327
00:19:48,791 --> 00:19:51,666
‫حتى مدير "بولز" قال إنه لن يغيّر الفريق.‬

328
00:19:51,750 --> 00:19:53,708
‫ما كان ليهيمن. قرأت ذلك.‬

329
00:19:54,250 --> 00:19:58,250
‫لو لم يحرز تلك التسديدة
‫للفوز باللقب في بطولة الكلية،‬

330
00:19:58,333 --> 00:20:00,458
‫ما كان ليُرشّح اسمه بهذه القوة.‬

331
00:20:01,958 --> 00:20:05,333
‫ما زال صغيراً كي يبرز في دوري المحترفين
‫كما برز في فريق الجامعة.‬

332
00:20:05,416 --> 00:20:06,916
‫يبدو أنك مشجع حقيقي لكرة السلة.‬

333
00:20:08,000 --> 00:20:11,416
‫لا أعرف، أحب اللعب بالكرة لا أكثر.‬

334
00:20:11,500 --> 00:20:12,333
‫تفضّل.‬

335
00:20:12,416 --> 00:20:13,916
‫- طابت ليلتك.
‫- أنت أيضاً.‬

336
00:20:14,000 --> 00:20:16,875
‫- أتعرف أين تقع جامعة "غونزاغا"؟
‫- مدينة "سبوكين" في "واشنطن".‬

337
00:20:18,833 --> 00:20:20,333
‫"ستوكتون" أقصر مما ينبغي أيضاً.‬

338
00:20:21,500 --> 00:20:23,500
‫- طابت ليلتك.
‫- أنت أيضاً.‬

339
00:20:33,958 --> 00:20:36,166
‫"مايكل كوبر" من فريق "لايكرز" هو ضيفنا.‬

340
00:20:36,250 --> 00:20:38,125
‫سنتحدث عن براعته الفنية...‬

341
00:20:38,208 --> 00:20:39,875
{\an8}‫"(أوتيس ثروب)، (تشارلز باركلي)"‬

342
00:20:39,958 --> 00:20:42,083
‫...وكيف يطير في الهواء بكل سهولة.‬

343
00:20:45,541 --> 00:20:49,458
‫ربحت بطولة (ويمبلدون) بهذا المضرب،
‫وكان بإمكانكم شراءه.‬

344
00:20:49,541 --> 00:20:50,375
‫جدياً.‬

345
00:20:50,458 --> 00:20:53,916
‫مضرب "آش كومب 2" الذي أستخدمه
‫هو جزء من مجموعة منتجات.‬

346
00:20:54,041 --> 00:20:56,833
‫لا داع لأن أصمم مضربا مخصصاً‬

347
00:20:56,916 --> 00:20:59,750
‫لأن "آش كومب 2" هو المضرب المثالي.‬

348
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
‫ويُفترض به أن يكون كذلك.‬

349
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
‫تعاونت مع شركة "هيد" منذ عام 1969
‫كي نصممه بأجود المواصفات.‬

350
00:21:06,958 --> 00:21:11,041
{\an8}‫بإمكانكم الحصول على مضرب "هيد" بكل سهولة
‫كما حصلت عليه.‬

351
00:21:11,125 --> 00:21:12,500
{\an8}‫حرصنا على هذا جيداً.‬

352
00:21:18,708 --> 00:21:21,666
‫في 22 يونيو، يقيم المهاجم "مايكل كوبر"
‫من فريق "لايكرز"،‬

353
00:21:21,750 --> 00:21:22,958
‫مخيمه الصيفي الخاص،‬

354
00:21:23,041 --> 00:21:25,750
‫وقال الشباب إن كنتم مهتمين...‬

355
00:22:09,708 --> 00:22:10,541
‫حصلت عليه.‬

356
00:22:10,625 --> 00:22:12,125
‫حقاً؟ لا، أتحدث.‬

357
00:22:21,625 --> 00:22:24,541
‫...من أجل زيادة المبيعات...‬

358
00:22:24,625 --> 00:22:26,500
‫- عليّ التكلم معك.
‫- ...حين تقلّص...‬

359
00:22:26,583 --> 00:22:29,375
‫- أمهلني 5 دقائق يا "سوني".
‫- أريد التكلم معك الآن.‬

360
00:22:29,458 --> 00:22:31,916
‫- يبدو الأمر طارئاً.
‫- "ريتشارد"...‬

361
00:22:32,000 --> 00:22:34,166
‫آسف. سنتابع حديثنا لاحقاً. اتفقنا؟‬

362
00:22:34,250 --> 00:22:35,083
‫شكراً.‬

363
00:22:35,166 --> 00:22:39,291
‫ننتهج هنا أسلوب تعامل مهني يا "سوني".‬

364
00:22:39,875 --> 00:22:41,291
‫- كأن...
‫- وجدته.‬

365
00:22:41,375 --> 00:22:43,125
‫- من هو؟ المسيح؟
‫- اجلس.‬

366
00:22:43,958 --> 00:22:48,625
‫"لينوود روبنسون"،
‫هل سمعت بهذا الاسم من قبل؟‬

367
00:22:49,666 --> 00:22:52,250
‫- لا.
‫- سجل رائع. سعى الجميع خلفه.‬

368
00:22:52,333 --> 00:22:53,708
‫حصلت عليه "كارولاينا الشمالية".‬

369
00:22:53,791 --> 00:22:57,583
‫كان ينوي الذهاب إلى هناك
‫في اليوم الذي ذهب فيه "مايكل جوردن".‬

370
00:22:57,666 --> 00:23:00,833
‫كان عنواناً عريضاً
‫في صحيفة "ذا تشارلوت أوبزرفر".‬

371
00:23:00,916 --> 00:23:03,916
‫بعد عامين،
‫نُقل "لينوود" إلى جامعة "أبلايشن ستيت".‬

372
00:23:04,000 --> 00:23:06,750
‫ولم نسمع باسمه مجدداً. والآن شاهد.‬

373
00:23:08,541 --> 00:23:10,458
{\an8}‫هذه بطولة عام 1982.‬

374
00:23:10,541 --> 00:23:13,208
‫إنه هدف "جوردن" الشهير، الجميع شاهده.‬

375
00:23:13,291 --> 00:23:15,125
‫لكننا لم نمعن النظر.‬

376
00:23:15,208 --> 00:23:16,875
‫ها هو "جيمس ورثي".‬

377
00:23:16,958 --> 00:23:19,541
‫أفضل لاعب مختار،
‫ولاعب آخر لم ننجح بالتعاقد معه.‬

378
00:23:19,625 --> 00:23:20,458
‫صحيح.‬

379
00:23:20,541 --> 00:23:22,083
‫لماذا لم يتلقّ الكرة؟‬

380
00:23:22,166 --> 00:23:25,125
‫إنهم متأخرون بنقطة في نصف الدقيقة الأخيرة.‬

381
00:23:25,208 --> 00:23:26,750
‫لماذا لم يتلقّ الكرة؟‬

382
00:23:26,833 --> 00:23:31,708
‫لم مُررت لليافع النحيل
‫من "ويلمينغتون" في "كارولاينا الشمالية"؟‬

383
00:23:31,791 --> 00:23:36,041
‫كان ينوي تمريرها إلى "ورثي" ولكنه محاصر،
‫لذا مررها إلى "جوردن".‬

384
00:23:36,125 --> 00:23:39,166
‫غير صحيح، كان "ورثي" طعماً.‬

385
00:23:39,750 --> 00:23:42,583
‫أمعن النظر جيداً، يعلم أنه لن يتلقى الكرة.‬

386
00:23:42,666 --> 00:23:43,875
‫تشكيلة دفاع الخصم هي 1-3-1.‬

387
00:23:43,958 --> 00:23:48,000
‫عندما يهاجم "ورثي"، سيلتم المدافعون حوله‬

388
00:23:48,083 --> 00:23:51,083
‫تاركاً "جوردن" من دون ضغط
‫كي يتلقى الكرة ويسددها.‬

389
00:23:52,250 --> 00:23:55,958
‫انظر كيف سدد الرمية على الفور.
‫كان يعلم أنه سيتلقى الكرة.‬

390
00:23:56,041 --> 00:23:58,541
‫كانت الخطة أن يسدد "جوردن" منذ البداية.‬

391
00:23:58,625 --> 00:24:00,333
‫وبعد أن علمت هذا.‬

392
00:24:02,041 --> 00:24:03,041
‫شاهد "جوردن".‬

393
00:24:06,708 --> 00:24:10,541
‫هل صحوت من ثمالتك أم ما زلت تشعر بالدوار؟‬

394
00:24:12,041 --> 00:24:12,875
‫انظر إليه.‬

395
00:24:14,416 --> 00:24:16,000
‫انظر كم هو مسترخ.‬

396
00:24:17,208 --> 00:24:19,750
‫يريد الكرة. إنه يناديها.‬

397
00:24:19,833 --> 00:24:23,791
‫العالم برمته يشاهده. إنه في الـ18 فقط.‬

398
00:24:24,291 --> 00:24:28,208
‫إنه على بعد 3 ثوان من أهم رمية في حياته.‬

399
00:24:28,291 --> 00:24:31,625
‫وأهم رمية في حياة "دين سميث".‬

400
00:24:32,125 --> 00:24:34,541
‫الذي حاول مراراً أن يظفر بلقب البطولة.‬

401
00:24:34,625 --> 00:24:37,291
‫شارك 3 مرات وفشل في ذلك.‬

402
00:24:37,375 --> 00:24:38,708
‫قد تكون مشاركته الأخيرة.‬

403
00:24:38,791 --> 00:24:40,375
‫نادراً ما سمح لمبتدئ باستهلال اللعب.‬

404
00:24:40,458 --> 00:24:43,916
‫"مايكل" هو 3 مبتدئ تسنّى له ذلك.
‫وماذا فعل؟‬

405
00:24:44,500 --> 00:24:48,875
‫وضع مصيره
‫في يد مبتدئ يبلغ 18 عاماً، لماذا؟‬

406
00:24:50,208 --> 00:24:52,916
‫لأن "دين" رأى فيه ما رأيته.‬

407
00:24:53,291 --> 00:24:55,791
‫ما رآه "لينوود روبنسون".‬

408
00:24:57,208 --> 00:24:58,083
‫العظمة.‬

409
00:25:06,291 --> 00:25:08,375
‫لا أريد التعاقد مع 3 لاعبين.‬

410
00:25:09,333 --> 00:25:10,583
‫أريد لاعباً واحداً.‬

411
00:25:11,833 --> 00:25:12,875
‫أريد التعاقد معه.‬

412
00:25:14,416 --> 00:25:17,333
‫علينا أن ننشئ مجموعة أحذية باسمه فحسب.‬

413
00:25:17,791 --> 00:25:20,625
‫نتعمق في تصميمها كي تعبّر عن شخصيته.‬

414
00:25:20,708 --> 00:25:21,541
‫كي تعبّر عن هذا.‬

415
00:25:22,083 --> 00:25:23,125
‫ما الذي ترمي إليه؟‬

416
00:25:23,708 --> 00:25:26,375
‫لن ينتعل الحذاء.
‫بل سيكون الحذاء جزءاً منه.‬

417
00:25:26,625 --> 00:25:27,958
‫الحذاء يعبّر عنه.‬

418
00:25:28,458 --> 00:25:32,000
‫تريد للحذاء أن يجسده؟
‫أن تضع له ذراعين وساقين؟‬

419
00:25:33,625 --> 00:25:35,833
‫هل رأيت إعلان "آرثر آش"؟‬

420
00:25:35,916 --> 00:25:39,625
‫"ربحت بطولة (ويمبلدون) بهذا المضرب،
‫وكان بإمكانكم شراءه."‬

421
00:25:40,208 --> 00:25:41,958
‫سنفعل الشيء ذاته مع الحذاء.‬

422
00:25:42,041 --> 00:25:45,666
‫دعني أدمّر آمالك بهذه العبارة.
‫سيكلّفنا هذا مبالغ طائلة.‬

423
00:25:45,750 --> 00:25:47,500
‫ليس إن أعطينا المبلغ كاملاً للاعب واحد.‬

424
00:25:47,583 --> 00:25:49,416
‫- مخاطرة كبيرة، الميزانية بأكملها؟
‫- أجل.‬

425
00:25:49,500 --> 00:25:52,208
‫ننوي إنفاقها على 3 أو 4 لاعبين.‬

426
00:25:52,291 --> 00:25:55,375
‫- تعلم بذلك.
‫- نملك 250 ألفاً، سنحصل عليه بهذا المبلغ.‬

427
00:25:55,916 --> 00:25:59,666
‫احزر من يملك أيضاً 250 ألفاً؟ "أديداس".‬

428
00:25:59,750 --> 00:26:04,208
‫حتى إن عرضنا عليه 250 ألف دولار،
‫فستتمكن "أديداس" من تقديم عرض مضاه.‬

429
00:26:04,291 --> 00:26:06,666
‫جميع المرشحين تعاقدوا مع شركات أخرى.‬

430
00:26:06,750 --> 00:26:10,000
‫كما عبر "جوردن" وبمنتهى الوضوح للأسف‬

431
00:26:10,083 --> 00:26:12,666
‫أنه لا يريد التعاقد معنا.‬

432
00:26:12,750 --> 00:26:16,083
‫لذا عليك أن تضع خطة تسويقية مقنعة،
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

433
00:26:16,166 --> 00:26:20,416
‫نعم، سأخبره بأننا نملك
‫ما لا تملكه الشركات الأخرى.‬

434
00:26:20,500 --> 00:26:23,333
‫قسم رديء لكرة السلة.‬

435
00:26:25,125 --> 00:26:26,458
‫لم تعجبني الخطة.‬

436
00:26:26,541 --> 00:26:28,291
‫أتظن أن "فيل" سيقتنع بهذا؟‬

437
00:26:28,375 --> 00:26:30,541
‫- أعجبتك الفكرة، أليس كذلك؟
‫- الفكرة؟‬

438
00:26:30,708 --> 00:26:32,208
‫- التعاقد مع "مايكل جوردن"؟
‫- أجل.‬

439
00:26:32,291 --> 00:26:34,250
‫- ماذا ستعرض عليه؟
‫- الميزانية بأكملها.‬

440
00:26:34,333 --> 00:26:36,208
‫تريد إنفاق كامل الميزانية على لاعب واحد؟‬

441
00:26:36,791 --> 00:26:38,458
‫سيطردك "فيل" لا محالة.‬

442
00:26:38,625 --> 00:26:39,875
‫يمكنني تولي أمر "فيل".‬

443
00:26:40,416 --> 00:26:42,500
‫الطريق لإقناع "فيل" هو إخافته.‬

444
00:26:42,583 --> 00:26:44,666
‫ستتسبب بطرد كلينا.‬

445
00:26:45,333 --> 00:26:48,208
‫يمتلك "فيل" 100 مليون دولار،‬

446
00:26:48,291 --> 00:26:50,916
‫ومخزون سراويل جري ضيقة وقصيرة زهرية اللون.‬

447
00:26:51,000 --> 00:26:52,791
‫ما الذي سيجعله يخاف؟‬

448
00:26:53,291 --> 00:26:56,750
‫لنفترض أنك أقنعت "فيل".
‫كيف ستتمكن من إقناع "مايكل"؟‬

449
00:26:56,833 --> 00:27:00,500
‫يعشق "مايكل" شركة "أديداس"،
‫ويرتدي تصاميمها على الدوام.‬

450
00:27:00,583 --> 00:27:02,916
‫يصممون بدلات وأحذية رياضية رائعة.‬

451
00:27:03,000 --> 00:27:06,208
‫لا يريد "مايكل" التعاقد مع "نايكي".‬

452
00:27:06,291 --> 00:27:09,791
‫- سأكتشف حل هذه المعضلة بعد إقناع "فيل".
‫- محال أن يوافق "فيل".‬

453
00:27:09,875 --> 00:27:13,208
‫- لكن الفكرة تروقك، صحيح؟
‫- أود بالطبع التعاقد مع "جوردن".‬

454
00:27:14,125 --> 00:27:17,083
‫لكن لا أعلم ما هي مطالب مدير أعماله.‬

455
00:27:34,791 --> 00:27:37,000
‫- "ديفيد".
‫- أهلاً يا "سوني".‬

456
00:27:37,875 --> 00:27:39,416
‫صباح الخير يا "فالك".‬

457
00:27:39,500 --> 00:27:43,875
‫إنها الظهيرة هنا في الحياة العملية.
‫ما الجديد في "أوريغون"؟‬

458
00:27:43,958 --> 00:27:46,333
‫سمعت أن قسم "نايكي" لكرة السلة سيغلق.‬

459
00:27:46,875 --> 00:27:47,958
‫من أخبرك بذلك؟‬

460
00:27:48,041 --> 00:27:51,458
‫لديّ عملاء في رياضات أخرى.
‫وقعت مؤخراً عقداً مع "بومر إسايسون".‬

461
00:27:51,541 --> 00:27:54,833
‫- أمر مثير للاهتمام، ما يفعله "بومر"...
‫- "ديفيد".‬

462
00:27:54,916 --> 00:27:59,166
‫لا أبالي. أتصل بشأن "مايكل جوردن".‬

463
00:27:59,250 --> 00:28:02,166
‫أخبرت "ستراسر" منذ عدة أشهر أن هذا مستحيل.‬

464
00:28:02,250 --> 00:28:03,583
‫لكنك لم تتحدث معي بهذا الشأن.‬

465
00:28:03,666 --> 00:28:06,500
‫إنني أسديك معروفاً. لن يجتمع معك.‬

466
00:28:06,583 --> 00:28:07,583
‫ماذا تقصد؟‬

467
00:28:07,666 --> 00:28:08,500
‫اجتماع؟‬

468
00:28:08,583 --> 00:28:12,416
‫أي مجموعة مدراء يجلسون حول طاولة
‫وينصتون إلى اقتراح شركة ما.‬

469
00:28:12,500 --> 00:28:14,583
‫لن يوافق "مايكل" على هذا.‬

470
00:28:14,666 --> 00:28:17,958
‫لا تعبث معي يا "فالك". ما هي المطالب؟‬

471
00:28:18,041 --> 00:28:19,291
‫لا تتعلق المسألة بالنقود.‬

472
00:28:19,375 --> 00:28:22,291
‫هذا تماماً ما يُقال حين تتعلق بالنقود.‬

473
00:28:22,375 --> 00:28:24,000
‫درسنا جميع خياراتنا.‬

474
00:28:24,083 --> 00:28:27,041
‫نريد سماع خطة كل شركة للترويج لـ"مايكل".‬

475
00:28:27,125 --> 00:28:30,833
‫نحن على المنوال ذاته. أريد الاجتماع معه.‬

476
00:28:30,916 --> 00:28:33,375
‫لن يرتدي لاعب من الطراز الأول
‫حذاء شركة من الطراز الثالث.‬

477
00:28:33,458 --> 00:28:35,000
‫اسمع ما لديّ ثم احكم.‬

478
00:28:35,083 --> 00:28:37,041
‫سأنصحك كصديق يا "سوني"،‬

479
00:28:37,125 --> 00:28:38,250
‫إنها مضيعة للوقت.‬

480
00:28:38,333 --> 00:28:41,291
‫سأخبرك بسر، رغم تعاقد "كونفرس"
‫مع جامعة "كارولاينا الشمالية"،‬

481
00:28:41,375 --> 00:28:43,541
‫ارتدى "مايكل" حذاء "أديداس" أثناء التدريب.‬

482
00:28:44,166 --> 00:28:46,583
‫كان يرتدي حذاء "كونفرس" قبل بدء المباراة.‬

483
00:28:46,666 --> 00:28:49,666
‫وما إن تنتهي المباراة،
‫كان يعاود ارتداء حذاء "أديداس".‬

484
00:28:49,750 --> 00:28:51,250
‫- هذا هراء.
‫- اسأل "دين".‬

485
00:28:51,333 --> 00:28:54,166
‫- قلت إنه سر.
‫- أي لا تقل إنك سمعته مني.‬

486
00:28:54,250 --> 00:28:55,708
‫"كونفرس" على علم بهذا أيضاً.‬

487
00:28:55,791 --> 00:28:58,166
‫رأيت نموذج الحذاء الذي اقترحته "أديداس".‬

488
00:28:58,250 --> 00:29:00,250
‫بـ3 كلمات. تحفة فنية وعصرية.‬

489
00:29:00,333 --> 00:29:01,500
‫هذه 4 كلمات.‬

490
00:29:01,583 --> 00:29:04,000
‫إنك تبيع الماء في حارة سقائين.‬

491
00:29:04,083 --> 00:29:07,291
‫وماؤك عكر ومشوب.
‫لذا لست جديراً بالمصداقية.‬

492
00:29:07,375 --> 00:29:12,041
‫تعلم أن تعاقده مع "أديداس" ليس في صالحه.
‫الوضع غير مستقر منذ وفاة "أدولف".‬

493
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
‫يُدعى "أدي" يا "سوني".‬

494
00:29:14,250 --> 00:29:16,750
‫يُدعى "أدولف"، إنه اسمه الحقيقي.‬

495
00:29:16,833 --> 00:29:17,750
‫كان رجلاً صالحاً.‬

496
00:29:17,833 --> 00:29:18,750
‫أبقى على اسمه هذا.‬

497
00:29:18,833 --> 00:29:22,291
‫يُدعى "أدي داسلر". ودمجهما في "أديداس".‬

498
00:29:22,375 --> 00:29:23,833
‫- هذا اسمه.
‫- كان ينتمي لشباب "هتلر".‬

499
00:29:23,916 --> 00:29:25,458
‫غير صحيح. لا تقل هذا.‬

500
00:29:25,541 --> 00:29:28,958
‫رأيت صورة له وهو يرتدي الصليب المعقوف.‬

501
00:29:29,416 --> 00:29:30,583
‫لجميعنا ماض.‬

502
00:29:30,666 --> 00:29:34,416
‫لبعضنا ماض،
‫وبعضنا الآخر كان نازياً. ثمة حد فاصل.‬

503
00:29:34,500 --> 00:29:37,416
‫قضى نحبه الآن. حددنا اجتماعاً مع عائلته.‬

504
00:29:37,500 --> 00:29:38,833
‫متى سيكون اللقاء؟‬

505
00:29:38,916 --> 00:29:42,916
‫سيذهب "جوردن" إلى "بوسطن" يوم الخميس
‫كي يجتمع مع "كونفرس".‬

506
00:29:43,000 --> 00:29:45,208
‫وسيقابل "أديداس" يوم السبت في "نورمبرغ".‬

507
00:29:45,291 --> 00:29:46,125
‫"نورمبرغ"؟‬

508
00:29:46,208 --> 00:29:47,583
‫هلا تكفّ عن هذا؟‬

509
00:29:48,125 --> 00:29:48,958
‫إنها قريبة.‬

510
00:29:49,041 --> 00:29:50,625
‫ما يهم هو أنهم ينوون إتمام العقد.‬

511
00:29:52,291 --> 00:29:53,833
‫ما العرض الذي قدموه؟‬

512
00:29:55,041 --> 00:29:57,583
‫لا أظن أنه أقل من 250 ألفاً.‬

513
00:29:57,666 --> 00:29:59,375
‫مستحيل.‬

514
00:29:59,458 --> 00:30:00,791
‫- دعني أشرح لك الأمر.
‫- لا.‬

515
00:30:00,875 --> 00:30:04,000
‫"مايكل جوردن" هو اللاعب الذي كنا ننتظره.‬

516
00:30:04,166 --> 00:30:07,291
‫قلت هذا عن "أرتيس غيلمور" و"بوبي جونز".‬

517
00:30:07,375 --> 00:30:09,875
‫إن كان الكمال هو الهدف، فأنا هالك.‬

518
00:30:10,208 --> 00:30:12,958
‫- من الطبيعي ألا أصيب الهدف في كل مرة.
‫- ماذا عن مرة واحدة؟‬

519
00:30:13,041 --> 00:30:15,375
‫- واحدة فقط.
‫- هذا جزء من المقامرة يا "فيل".‬

520
00:30:15,458 --> 00:30:17,833
‫- لا يمكنك أن تكسب في كل مرة.
‫- هذه ليست لعبة نرد.‬

521
00:30:17,916 --> 00:30:19,416
‫لا يُوجد كمية غير محدودة من النقود.‬

522
00:30:19,500 --> 00:30:22,083
‫ما أطلبه هو الميزانية التي حددتها مسبقاً.‬

523
00:30:22,166 --> 00:30:23,375
‫- على لاعب واحد.
‫- أجل.‬

524
00:30:23,458 --> 00:30:25,666
‫عليك أن تفرّق بين اليأس والتبصر.‬

525
00:30:26,666 --> 00:30:28,416
‫أريدك أن تزيد المبلغ.‬

526
00:30:28,500 --> 00:30:31,750
‫من أجل لاعب مبتدئ
‫لم تطأ قدمه ملعب دوري المحترفين؟‬

527
00:30:31,833 --> 00:30:34,375
‫هذا هو تعريف اللاعب المبتدئ.‬

528
00:30:34,458 --> 00:30:37,416
‫- لم يُصمم لـ"ماجيك جونسون" حذاءً خصيصاً.
‫- تماماً.‬

529
00:30:39,750 --> 00:30:42,916
‫لا يمكنني إقناع المجلس بهذا،
‫لذا انس الأمر.‬

530
00:30:43,000 --> 00:30:44,791
‫دعني أصيغها بهذه الطريقة.‬

531
00:30:45,041 --> 00:30:47,750
‫سأراهن بعملي على "مايكل جوردن".‬

532
00:30:47,833 --> 00:30:49,750
‫بالله عليك!‬

533
00:30:49,833 --> 00:30:52,041
‫سألتني ما هو عملي هنا. وهذا هو عملي.‬

534
00:30:52,125 --> 00:30:55,083
‫أختار لك لاعبين، وواثق هذه المرة بخياري.‬

535
00:30:55,750 --> 00:30:56,875
‫في الأمر مخاطرة.‬

536
00:30:57,208 --> 00:31:00,208
‫كما كانت مخاطرة
‫أن تبيع الأحذية في سيارة "بليموث".‬

537
00:31:00,291 --> 00:31:03,791
‫يتطلب الأمر شجاعة.
‫المخاطرة أوصلتنا إلى هنا، لا تغيّر هذا.‬

538
00:31:03,916 --> 00:31:04,750
‫"فيل"...‬

539
00:31:05,166 --> 00:31:09,958
‫إن نظرت إلى "جوردن" كما أنظر إليه،
‫لرأيت ما أراه تماماً.‬

540
00:31:10,458 --> 00:31:11,458
‫وما الذي تراه؟‬

541
00:31:11,541 --> 00:31:15,916
‫أكثر لاعب تنافسي على الإطلاق.
‫إنه استثنائي.‬

542
00:31:17,625 --> 00:31:19,083
‫من الشركة المنافسة؟‬

543
00:31:19,500 --> 00:31:21,041
‫- في الواقع...
‫- لا تخبرني.‬

544
00:31:26,916 --> 00:31:28,041
{\an8}‫"دورة الألعاب الأولمبية الـ23.
‫(لوس أنجلوس) 1984"‬

545
00:31:32,041 --> 00:31:36,041
‫أعلم أن الظروف غير ملائمة للتحدث عن العمل.‬

546
00:31:36,125 --> 00:31:38,000
‫وأقدّر حجم فاجعتكم.‬

547
00:31:38,791 --> 00:31:43,000
‫لكن كما كان يقول "أدي"، لا بد أن نستمر.‬

548
00:31:43,083 --> 00:31:44,041
‫هذا ما قاله فعلاً.‬

549
00:31:44,833 --> 00:31:47,583
‫ثمة فرصة ذهبية لفرع "أديداس" في "أمريكا".‬

550
00:31:50,083 --> 00:31:51,458
‫- هذا رائع.
‫- جيد.‬

551
00:31:55,291 --> 00:31:56,916
‫حصلنا على أفضل مرشّح.‬

552
00:31:58,500 --> 00:32:00,125
‫من التالي على لائحتنا؟‬

553
00:32:00,208 --> 00:32:01,333
‫"(م. جوردن)"‬

554
00:32:02,750 --> 00:32:03,583
‫لنحصل عليه!‬

555
00:32:03,666 --> 00:32:04,500
‫"(نايكي إم إن)"‬

556
00:32:04,625 --> 00:32:06,458
‫ماذا؟ أحقاً سنفعل هذا؟‬

557
00:32:06,541 --> 00:32:08,875
‫لا أدري. هل سنتمكن من مقابلته؟‬

558
00:32:08,958 --> 00:32:11,166
‫- "روب".
‫- أحقاً ستوافق على هذا يا "فيل"؟‬

559
00:32:11,250 --> 00:32:14,125
‫لا، إنها فكرة غبية. هل يمكننا مقابلته؟‬

560
00:32:14,791 --> 00:32:16,000
‫سأتحدّث إلى "فالك".‬

561
00:32:16,083 --> 00:32:19,250
‫- قدّم لي عرضاً خطياً كي أقنعه برؤيتك.
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬

562
00:32:19,333 --> 00:32:21,625
‫لست ملزماً إذاً بإخبار عميلي.‬

563
00:32:22,583 --> 00:32:25,500
‫يمكنك توقّع 250 ألفاً.‬

564
00:32:25,583 --> 00:32:26,833
‫أريد عرضاً خطياً.‬

565
00:32:28,083 --> 00:32:30,583
‫عندما يوافق على العرض ستراه مكتوباً.‬

566
00:32:30,666 --> 00:32:31,958
‫أتحرق شوقاً إلى ذلك.‬

567
00:32:32,041 --> 00:32:33,833
‫أتوق لتكبد مشقة السفر إليك سدى.‬

568
00:32:33,916 --> 00:32:37,375
‫لم لا تملكون فرعاً في "الساحل الشرقي"
‫كأي شركة محترمة؟‬

569
00:32:38,208 --> 00:32:39,416
‫يحبون المكان هنا.‬

570
00:32:39,500 --> 00:32:40,958
‫ممتن لأنهم سعداء.‬

571
00:32:41,041 --> 00:32:42,833
‫كيف حال والديه؟‬

572
00:32:42,916 --> 00:32:46,000
‫يتمتعان بحدة ذكاء عالية.
‫لن تتمكن من إقناعهما.‬

573
00:32:46,083 --> 00:32:48,083
‫حقاً؟ هل هما في "كارولاينا" الآن؟‬

574
00:32:48,166 --> 00:32:49,375
‫لا تتصل بهما.‬

575
00:32:49,458 --> 00:32:50,750
‫لست أمزح.‬

576
00:32:50,833 --> 00:32:52,750
‫إنه تصرف غير مهني وغير لائق.‬

577
00:32:52,833 --> 00:32:54,791
‫ورفضك لرؤيتي كذلك الأمر.‬

578
00:32:55,250 --> 00:32:56,500
‫هكذا هو العمل.‬

579
00:32:56,583 --> 00:32:58,333
‫لم يريد "مايكل" التعاقد مع "أديداس"؟‬

580
00:32:58,875 --> 00:33:00,875
‫لأنه يحب بدلاتها الرياضية.‬

581
00:33:01,208 --> 00:33:03,916
‫سنعطيه كل البدلات التي يريدها.‬

582
00:33:04,000 --> 00:33:06,416
‫ما زال يافعاً ولا يفكّر في مستقبله.‬

583
00:33:06,500 --> 00:33:08,208
‫أتعلم ما الذي يريده؟‬

584
00:33:08,291 --> 00:33:10,041
‫- ماذا؟
‫- سيارة.‬

585
00:33:10,125 --> 00:33:12,000
‫"مرسيديس 380 إس إل" حمراء اللون.‬

586
00:33:12,083 --> 00:33:16,583
‫لحسن حظه أنه يمتلك مدير أعمال ذكيّ
‫يفكّر على المدى البعيد.‬

587
00:33:16,666 --> 00:33:20,125
‫يعجبني تواضعك يا "ديفيد".‬

588
00:33:21,500 --> 00:33:25,208
‫أظن أنك لا تملك الصلاحية لتقديم عرض خطّي.‬

589
00:33:25,291 --> 00:33:27,708
‫إن لم أر عرضاً خطياً،‬

590
00:33:27,791 --> 00:33:29,958
‫فلست ملزماً بإخبار عميلي.‬

591
00:33:31,041 --> 00:33:33,166
‫لا تغلق السماعة يا "ديفيد".‬

592
00:33:46,791 --> 00:33:51,291
‫أريد تذكرة إلى "لوس أنجلوس" يا "ستان"،
‫سأستلمها عند بوابة المطار.‬

593
00:33:52,458 --> 00:33:56,541
‫لن أتمكن من حضور اجتماع الغد يا "آل"،
‫سأذهب لرؤية "جورج رافلينغ".‬

594
00:33:56,625 --> 00:33:59,250
‫- من؟
‫- كيف حصلت على عمل في هذا القسم؟‬

595
00:33:59,333 --> 00:34:00,583
‫"جورج رافلينغ".‬

596
00:34:00,666 --> 00:34:04,208
‫المدرّب الأولمبي في "آيوا".
‫كان الإشبين في زفافي يا "آل".‬

597
00:34:06,458 --> 00:34:08,750
‫"مطعم (طوني روما). نتميز بالأضلاع المشوية"‬

598
00:34:17,791 --> 00:34:20,333
‫هذا مثير للسخرية.‬

599
00:34:20,416 --> 00:34:23,708
{\an8}‫حاولت الترويج
‫لشركتكم في الألعاب الأولمبية.‬

600
00:34:23,791 --> 00:34:25,166
{\an8}‫"(جورج رافلينغ) مساعد المدرب الأولمبي
‫لمنتخب كرة السلة الأمريكي للرجال"‬

601
00:34:25,250 --> 00:34:26,666
‫ممتن لك يا صاح.‬

602
00:34:26,750 --> 00:34:30,125
‫لن يتعاقد "مايكل" مع "نايكي".
‫يرفض حتى مقابلتكم.‬

603
00:34:30,833 --> 00:34:35,458
‫نحن مقرّبان، وطلبت منه ذلك عدة مرات.‬

604
00:34:36,416 --> 00:34:40,166
‫إلا أن تصميم الحذاء لا يعجبه.‬

605
00:34:40,250 --> 00:34:41,916
‫لكنه لم ينتعله من قبل.‬

606
00:34:42,333 --> 00:34:47,750
‫أخبرني أنه في حال أحضرت له أي شركة
‫سيارة "مرسيديس 380 إس إل" حمراء،‬

607
00:34:47,875 --> 00:34:51,125
‫فسيتعاقد معها مدى الحياة.‬

608
00:34:51,916 --> 00:34:52,958
‫باستثناء "نايكي".‬

609
00:34:56,916 --> 00:34:58,833
‫لا شيء مميز في تصاميم "نايكي". حتى أحرفها.‬

610
00:34:59,250 --> 00:35:02,333
‫تختصر أحرف "أديداس"
‫عبارة "أحلم بالجنس طوال اليوم".‬

611
00:35:02,416 --> 00:35:03,791
‫و"بوما"، "أرجوك استعمل مؤخرتي."‬

612
00:35:03,875 --> 00:35:06,500
‫- هذا ليس ما تعنيه.
‫- لا معنى لكلمة "نايكي".‬

613
00:35:07,291 --> 00:35:08,500
‫كيف حال والديه؟‬

614
00:35:08,875 --> 00:35:10,375
‫والدته قوية. تدير كل شيء.‬

615
00:35:11,375 --> 00:35:14,583
‫حقاً؟ لربما عليّ التحدّث إليها.‬

616
00:35:15,500 --> 00:35:20,125
‫إن تجاوزت مدير أعماله
‫وتحدّثت مع والديه مباشرةً،‬

617
00:35:20,208 --> 00:35:21,583
‫فستخسر عملك.‬

618
00:35:21,666 --> 00:35:23,125
‫لا أدري ماذا دهاني.‬

619
00:35:23,208 --> 00:35:25,916
‫لم ينتبني شعور كهذا منذ 20 عاماً.‬

620
00:35:26,000 --> 00:35:28,958
‫- تعرف هذا الشعور.
‫- أجل.‬

621
00:35:29,541 --> 00:35:31,750
‫أتعرف ماذا؟ تمسّك به.‬

622
00:35:32,833 --> 00:35:34,375
‫ماذا؟ حتى إن كنت سأخسر عملي؟‬

623
00:35:34,583 --> 00:35:35,916
‫في صيف 1963.‬

624
00:35:36,250 --> 00:35:40,166
‫طلب مني صديق أبي أن أرافقه وابنه
‫إلى مسيرة في المدينة.‬

625
00:35:40,791 --> 00:35:45,625
‫مع العلم أنني حصلت على منحة كاملة
‫في جامعة "فيلانوفا".‬

626
00:35:47,041 --> 00:35:50,208
‫لكن انتابني شعور قوي، لا أدري لماذا.‬

627
00:35:51,583 --> 00:35:54,208
‫فذهبت ووصلت إلى هناك.‬

628
00:35:54,625 --> 00:35:57,958
‫عندما رآنا المنظمون
‫شابين أسودين بطول 193 سنتيمتراً،‬

629
00:35:58,041 --> 00:35:59,791
‫طلبوا منا المساعدة في ضبط الأمن.‬

630
00:36:01,125 --> 00:36:02,791
‫كنا مع جناح "ثمرة الإسلام".‬

631
00:36:02,875 --> 00:36:05,833
‫صعدوا بنا إلى المنصة،‬

632
00:36:05,916 --> 00:36:07,291
‫أمام المنبر تماماً.‬

633
00:36:07,916 --> 00:36:11,875
‫كان هنالك كاميرات،
‫وداعمين لجماعة "كوكلوكس".‬

634
00:36:14,291 --> 00:36:16,916
‫لكن صوتاً في داخلي أصرّ على بقائي هناك.‬

635
00:36:17,000 --> 00:36:20,166
‫وقفت هناك لمدة 5 ساعات أتعرّق.‬

636
00:36:21,083 --> 00:36:23,666
‫ثم سمعت خطاباً مؤثراً
‫ألقاه المتحدّث الأخير.‬

637
00:36:24,708 --> 00:36:26,125
‫وبعد أن ترجّلنا عن المنصة قلت له،‬

638
00:36:27,333 --> 00:36:31,375
‫"إنه أجمل خطاب سمعته في حياتي."‬

639
00:36:32,083 --> 00:36:34,000
‫فأجاب، "شكراً لك أيها الشاب."‬

640
00:36:34,166 --> 00:36:37,750
‫أمسك بخطابة وثناه، ثم وضعه في جيبي.‬

641
00:36:38,500 --> 00:36:40,916
‫وعندما قرأته، لم أعثر على جملتي المفضلة.‬

642
00:36:41,000 --> 00:36:45,541
‫أدركت حينها أن القسم الثاني من خطابه
‫كان مختلفاً تماماً.‬

643
00:36:47,416 --> 00:36:49,750
‫ما الجملة التي كنت تبحث عنها؟‬

644
00:36:50,416 --> 00:36:51,458
‫"لديّ حلم."‬

645
00:36:51,541 --> 00:36:54,625
‫لا أصدّق. أهو بحوزتك فعلاً؟‬

646
00:36:54,708 --> 00:36:59,875
‫لاحظ خلال القسم الأول
‫أنه لم يلامس قلب الحشود.‬

647
00:37:00,958 --> 00:37:02,875
‫لذا غيّر القسم الثاني برمته.‬

648
00:37:02,958 --> 00:37:05,916
‫ارتجل خطاباً على المنبر.‬

649
00:37:06,750 --> 00:37:10,000
‫أتقصد أنه عليّ التواصل
‫مع والديّ "جوردن"...‬

650
00:37:11,041 --> 00:37:11,875
‫بالطبع لا.‬

651
00:37:11,958 --> 00:37:15,333
‫- قلت للتو إن عليّ فعل ذلك.
‫- إنه صوت حدسك.‬

652
00:37:15,416 --> 00:37:17,541
‫يملي علينا حدسنا بفعل أشياء غبية.‬

653
00:37:18,250 --> 00:37:21,000
‫وحدسي جعلني جزءاً من التاريخ.‬

654
00:37:22,791 --> 00:37:25,208
‫لا أصدّق أن الخطاب بحوزتك.‬

655
00:37:27,041 --> 00:37:28,625
‫لديّ أيضاً خطاب "آيب لينكولن".‬

656
00:37:29,708 --> 00:37:33,750
‫- أكنت من بين رجال الأمن خلال خطابه أيضاً؟
‫- أنا معمّر لهذه الدرجة!‬

657
00:38:00,250 --> 00:38:01,875
‫- "سوني".
‫- مرحباً.‬

658
00:38:02,916 --> 00:38:04,250
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

659
00:38:04,333 --> 00:38:07,541
‫احتسيت كوباً من القهوة ثم عدت إلى المنزل.‬

660
00:38:08,666 --> 00:38:11,000
‫أفكّر في التواصل مع الوالدين.‬

661
00:38:11,375 --> 00:38:13,541
‫- مع والديّ "جوردن"؟
‫- أجل.‬

662
00:38:14,541 --> 00:38:16,875
‫لا تستخف بالأمر يا "مايكل".‬

663
00:38:16,958 --> 00:38:19,458
‫لا يمكنك تجاوز "فالك" في إتمام الصفقة.‬

664
00:38:24,000 --> 00:38:28,083
‫أنت جعلتني أؤمن بنفسي يا صاح.‬

665
00:38:28,166 --> 00:38:30,166
‫أنشأت بطولة "دابر دان".‬

666
00:38:30,791 --> 00:38:34,625
‫حصلت على أفضل لاعبي الثانوية في البلاد.‬

667
00:38:35,125 --> 00:38:37,875
‫لربما نسيت ذلك، لكنني أتذكره جيداً.‬

668
00:38:38,458 --> 00:38:41,791
‫كان أجمل يوم في حياتي.
‫ثم أُصيبت ركبتي اللعينة.‬

669
00:38:45,666 --> 00:38:50,250
‫لا يهم رأي "فيل" أو ما يقوله أي أحد.‬

670
00:38:51,250 --> 00:38:53,875
‫ما يهم هو إيمانك بنفسك.‬

671
00:38:55,083 --> 00:38:56,291
‫أنا أثق بك.‬

672
00:38:57,333 --> 00:39:00,041
‫توقعت أن تحاول ردعي.‬

673
00:39:00,416 --> 00:39:02,333
‫ما كنت لتنصت إليّ.‬

674
00:39:02,416 --> 00:39:04,791
‫أسكن في شقة بغرفة واحدة.‬

675
00:39:04,875 --> 00:39:07,041
‫إن طُردت، فأعتذر عن استقبالك.‬

676
00:39:07,125 --> 00:39:10,500
‫لديّ منشفتان كبيرتان ومنشفة وجه واحدة فقط.‬

677
00:39:33,583 --> 00:39:35,125
‫أين هو؟‬

678
00:39:36,041 --> 00:39:37,250
‫لم أره يدخل.‬

679
00:39:37,833 --> 00:39:38,666
‫هل هو متوعّك؟‬

680
00:39:39,416 --> 00:39:42,666
‫لست أمينة سره. لا يمتلك واحدة.‬

681
00:39:44,041 --> 00:39:45,083
‫أين هو؟‬

682
00:39:54,375 --> 00:39:55,875
‫- مرحباً.
‫- "ستراس".‬

683
00:39:56,583 --> 00:39:58,250
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬

684
00:39:59,458 --> 00:40:00,916
‫"كارولاينا الشمالية".‬

685
00:40:08,166 --> 00:40:10,708
‫تباً يا "سوني"، أيُعقل ألا تتصل؟‬

686
00:40:10,791 --> 00:40:15,583
‫ها أنا أتصل الآن.
‫استأجرت سيارة فيها هاتف.‬

687
00:40:15,666 --> 00:40:17,208
‫لم أقصد الاتصال بي، بل بالوالدين.‬

688
00:40:17,291 --> 00:40:20,000
‫من غير المهني أن أتصل بهما.‬

689
00:40:20,083 --> 00:40:21,958
‫لذا قررت الذهاب إلى منزلهما؟‬

690
00:40:22,041 --> 00:40:25,041
‫إن سأل أحدهم عني، فأخبره بأنني عليل.‬

691
00:40:25,125 --> 00:40:27,000
‫عليل الدماغ. حسناً.‬

692
00:41:21,041 --> 00:41:23,000
‫"(كارولاينا الشمالية)"‬

693
00:41:37,583 --> 00:41:40,458
{\an8}‫"(ماجيك مايك)"‬

694
00:41:44,500 --> 00:41:45,416
‫المعذرة.‬

695
00:41:46,500 --> 00:41:47,416
‫المعذرة يا سيدي.‬

696
00:41:47,791 --> 00:41:50,583
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- نعم، أبحث عن منزل عائلة "جوردن".‬

697
00:41:50,666 --> 00:41:52,666
‫أنت في المكان الصحيح.‬

698
00:41:53,166 --> 00:41:54,416
‫هل أنت السيد "جوردن"؟‬

699
00:41:54,500 --> 00:41:55,541
‫"جيمس".‬

700
00:41:55,625 --> 00:41:57,416
‫"سوني فاكارو" من شركة "نايكي".‬

701
00:41:57,500 --> 00:41:59,833
‫يا للهول!‬

702
00:41:59,916 --> 00:42:01,125
‫- حسناً...
‫- "جيمس".‬

703
00:42:02,208 --> 00:42:03,041
‫من أتى؟‬

704
00:42:03,958 --> 00:42:07,708
‫مرحباً يا سيدة "جوردن".
‫أُدعى "سوني فاكارو" وأعمل لصالح "نايكي".‬

705
00:42:07,791 --> 00:42:10,666
‫ألم يخبرك السيد "فالك" بأننا غير مهتمين؟‬

706
00:42:11,208 --> 00:42:13,083
‫بلى، وحذّرني ألا أتصل.‬

707
00:42:13,625 --> 00:42:17,375
‫هل تقصد عادةً منازل الآخرين
‫دون سابق إنذار؟‬

708
00:42:17,458 --> 00:42:21,333
‫قد يكون أسوأ أخطائي العديدة،‬

709
00:42:21,416 --> 00:42:23,583
‫لكن لا أحتمل الرفض.‬

710
00:42:23,666 --> 00:42:28,166
‫وعلى ابنك التعاقد مع شخص بعقلية كهذه.‬

711
00:42:35,250 --> 00:42:38,500
‫- حسناً. تفضّل إلى الباحة الخلفية.
‫- شكراً.‬

712
00:42:41,750 --> 00:42:43,916
‫سأكون هنا إن احتجت إليّ يا "دلوريس".‬

713
00:42:44,000 --> 00:42:45,500
‫- حسناً يا عزيزي.
‫- حسناً.‬

714
00:43:01,041 --> 00:43:05,666
‫تعاقبت 5 أجيال من عائلة "جوردن"
‫على هذه المزرعة المطلة على الشارع.‬

715
00:43:06,416 --> 00:43:08,208
‫قطنّاها منذ الحرب الأهلية.‬

716
00:43:08,291 --> 00:43:11,000
‫تعود بعض هذه الأشجار إلى 800 عام.‬

717
00:43:20,208 --> 00:43:23,375
‫غطرسة منك أن تظهر أمام باب منزلي.‬

718
00:43:24,916 --> 00:43:28,416
‫أعتقد أن قول ما تريد قوله أمر جيد،‬

719
00:43:28,500 --> 00:43:33,166
‫لكن فعل شيء حيال الأمر هو ما يهم حقاً.‬

720
00:43:34,000 --> 00:43:36,875
‫- هل هو هنا؟
‫- نعم.‬

721
00:43:36,958 --> 00:43:39,875
‫لكن لا يمكنك رؤيته، الوقت غير مناسب.‬

722
00:43:41,541 --> 00:43:43,125
‫من اختار لك هذا الاسم؟‬

723
00:43:43,208 --> 00:43:44,291
‫- "سوني".
‫- "سوني"؟‬

724
00:43:46,125 --> 00:43:49,666
‫واجهت أمي صعوبة في الإنجاب.‬

725
00:43:50,000 --> 00:43:51,125
‫وعندما حصل الأمر،‬

726
00:43:51,208 --> 00:43:55,083
‫ورأت أضواء المستشفى تسطع فوقها،‬

727
00:43:55,166 --> 00:43:56,875
‫لم تفكّر سوى بالشمس.‬

728
00:43:56,958 --> 00:43:59,125
‫- أما زالت حية؟
‫- لا.‬

729
00:43:59,458 --> 00:44:02,625
‫- يؤسفني ذلك.
‫- شكراً. تُوفيت منذ مدة طويلة.‬

730
00:44:03,500 --> 00:44:05,375
‫لكنها بذلت قصارى جهدها في تربيتنا.‬

731
00:44:06,708 --> 00:44:09,750
‫إنه لأمر يستحق التقدير
‫أن يبذل المرء حياته في سبيل عائلته.‬

732
00:44:09,833 --> 00:44:13,083
‫يستمر بعطائه إلى حين لا يبقى ما يقدّمه.‬

733
00:44:13,166 --> 00:44:17,375
‫ثم يحاول أكثر. لكنه أمر يستحق العناء.‬

734
00:44:18,083 --> 00:44:19,708
‫- أنت ماهرة في هذا.
‫- أجل.‬

735
00:44:20,208 --> 00:44:22,916
‫ها نحن نتحدّث عن عائلتي بدل أن نتكلم عنك.‬

736
00:44:23,500 --> 00:44:26,708
‫ثق أنه نتاج سنوات طويلة من التدريب.‬

737
00:44:26,791 --> 00:44:27,625
‫أجل.‬

738
00:44:28,500 --> 00:44:33,041
‫أتعي يا سيد "فاكارو" أن نية "مايكل"
‫هي التعاقد مع "أديداس"‬

739
00:44:33,125 --> 00:44:35,583
‫- ومع "كونفرس" كخيار ثان؟
‫- نعم.‬

740
00:44:35,666 --> 00:44:38,000
‫ومع احترامي، إنه خطأ جسيم.‬

741
00:44:39,041 --> 00:44:40,791
‫لنعقد رهاناً.‬

742
00:44:41,458 --> 00:44:44,125
‫سأخبرك بما سيحصل في كلا الاجتماعين.‬

743
00:44:44,208 --> 00:44:47,000
‫إن أخطأت، فلا تجتمعي مع "نايكي".‬

744
00:44:47,416 --> 00:44:52,583
‫وإن صدقت،
‫فأرجو أن تعيدي النظر أنت و"مايكل" بالقدوم.‬

745
00:44:55,416 --> 00:44:59,875
‫في اجتماع "كونفرس". سيأتي "جون أونيل"
‫مبللاً شعره بمثبت كالوغد.‬

746
00:44:59,958 --> 00:45:00,875
‫اعذري لساني.‬

747
00:45:00,958 --> 00:45:03,625
‫سيرتدي معظمهم ربطات عنق حمراء
‫دعماً لفريق "بولز".‬

748
00:45:03,708 --> 00:45:05,500
‫وبالطبع، ساعة "رولكس" على معصم "جون".‬

749
00:45:07,125 --> 00:45:09,166
‫وسيقول: شاهدت الكثير من لاعبي كرة السلة،‬

750
00:45:09,250 --> 00:45:12,208
‫لكن الشعور الذي ينتابني عند رؤية "مايكل"،‬

751
00:45:12,291 --> 00:45:15,166
‫قلة من اللاعبين منحوني إياه.‬

752
00:45:16,458 --> 00:45:18,458
‫عندما ينتهي.‬

753
00:45:18,541 --> 00:45:20,916
‫أود منك أن توجّهي له سؤالاً.‬

754
00:45:21,291 --> 00:45:24,250
‫كيف سيتميز "مايكل" عن هؤلاء اللاعبين؟‬

755
00:45:24,333 --> 00:45:26,166
‫كيف سيكون مختلفاً عنهم؟‬

756
00:45:27,125 --> 00:45:31,500
‫ماذا عن اجتماع "مايكل" مع "أديداس"؟
‫إنه على رأس قائمتهم.‬

757
00:45:32,041 --> 00:45:35,291
‫- أهلاً بك يا سيدة "جوردن"...
‫- لا داع لهذا.‬

758
00:45:35,375 --> 00:45:36,416
‫آسف.‬

759
00:45:37,125 --> 00:45:38,416
‫إليك ما سيقولونه.‬

760
00:45:39,583 --> 00:45:42,041
‫"لدينا أفضل الأحذية. إنها بسيطة وعملية.‬

761
00:45:42,125 --> 00:45:44,416
‫مصنوعة من الجلد ومرغوبة من قبل شباب اليوم.‬

762
00:45:44,500 --> 00:45:46,125
‫ولا شيء يميز أحذية (كونفرس)".‬

763
00:45:46,500 --> 00:45:51,000
‫وبرأيي الشخصي، إنهم محقون.‬

764
00:45:51,250 --> 00:45:53,416
‫أتفهّم رغبة "مايكل" في التعاقد معهم.‬

765
00:45:54,166 --> 00:45:56,083
‫إليك السؤال الذي يجب طرحه.‬

766
00:45:56,916 --> 00:45:58,750
‫"من الذي يدير الشركة؟"‬

767
00:45:58,833 --> 00:46:02,750
‫ستسمعين 4 إجابات مختلفة من 4 أشخاص.‬

768
00:46:02,833 --> 00:46:05,125
‫وهذه هي مشكلة "أديداس" الحالية.‬

769
00:46:05,208 --> 00:46:07,625
‫وستعانون من الأمر لبضع سنوات على الأقل.‬

770
00:46:08,875 --> 00:46:10,333
‫وماذا عليّ أن أسألك؟‬

771
00:46:11,333 --> 00:46:13,625
‫اسأليني لماذا أتيت إلى "ويلمينغتون"؟‬

772
00:46:14,750 --> 00:46:17,125
‫لماذا أتيت إلى "ويلمينغتون"
‫في "كارولاينا الشمالية"؟‬

773
00:46:20,458 --> 00:46:22,250
‫لأنني أؤمن بقدرات ابنك.‬

774
00:46:23,750 --> 00:46:25,333
‫أعتقد أنه مختلف.‬

775
00:46:27,250 --> 00:46:30,791
‫وأعتقد أنك الشخص الوحيد الذي يعلم ذلك.‬

776
00:46:33,666 --> 00:46:36,000
‫لهذا أتيت إلى "ويلمينغتون"
‫في "كارولاينا الشمالية".‬

777
00:46:39,625 --> 00:46:42,041
‫حسناً يا سيد "فاكارو"، شكراً لقدومك.‬

778
00:46:43,083 --> 00:46:44,708
‫- شكراً.
‫- حسناً.‬

779
00:46:52,791 --> 00:46:54,875
‫يا لك من وقح وحثالة.‬

780
00:46:54,958 --> 00:46:56,708
‫أيها السافل البدين!‬

781
00:46:56,791 --> 00:46:58,583
‫ذهبت إلى منزله؟‬

782
00:46:58,666 --> 00:47:01,291
‫هل جميع أهل "بنسلفانيا" بهذه الحماقة؟‬

783
00:47:01,375 --> 00:47:03,541
‫هل تسعى لإفساد حياتك المهنية؟‬

784
00:47:03,625 --> 00:47:05,000
‫إنه "ديفيد فالك".‬

785
00:47:05,458 --> 00:47:07,000
‫ذهبت إلى منزله؟‬

786
00:47:07,083 --> 00:47:09,916
‫أخبرتني بأنه من غير المهني أن أتصل.‬

787
00:47:10,000 --> 00:47:11,041
‫أتحسب نفسك مضحكاً؟‬

788
00:47:11,125 --> 00:47:14,875
‫واجبي هو حماية "مايكل" وعائلته
‫من معتوهين أمثالك.‬

789
00:47:14,958 --> 00:47:17,708
‫جعلتني أبدو ضعيفاً بتجاوزك لي.‬

790
00:47:17,791 --> 00:47:20,666
‫وإن وقّعت معه العقد، فسأبدو بلا قيمة.‬

791
00:47:20,750 --> 00:47:22,291
‫هذا ليس جيداً لمدير الأعمال.‬

792
00:47:22,375 --> 00:47:26,500
‫إن رآك عميلك بلا قيمة، فليس الذنب ذنبي.‬

793
00:47:26,583 --> 00:47:29,041
‫تحدّث إلى معالجك النفسي بشأن هذا.‬

794
00:47:29,125 --> 00:47:31,208
‫لا تريد سماع ما أقوله لمعالجي النفسي.‬

795
00:47:31,291 --> 00:47:35,083
‫لن تحتمل نصف البؤس
‫الذي يحتمله معالجي النفسي.‬

796
00:47:35,166 --> 00:47:36,791
‫لكنك لم تترك لي خياراً.‬

797
00:47:37,208 --> 00:47:39,125
‫فبعد ما فعلته،‬

798
00:47:39,208 --> 00:47:41,708
‫إن لم تقدّم عرضاً خيالياً لعائلة "جوردن"،‬

799
00:47:41,791 --> 00:47:44,791
‫وإن لم تتوقفوا عن صنع أحذية "إير سول"‬

800
00:47:44,875 --> 00:47:47,375
‫وتشرعوا بصنع أحذية "إير مايكل جوردن"،‬

801
00:47:47,458 --> 00:47:49,125
‫فسأدفنك حياً.‬

802
00:47:49,750 --> 00:47:53,375
‫سأشعلك بالنار وأتبوّل راقصاً فوق جثتك،‬

803
00:47:53,458 --> 00:47:56,041
‫ثم سأفقأ عينيك وأحطم جمجمتك.‬

804
00:47:56,791 --> 00:48:00,041
‫- أنت محق، لا أريد أن أكون معالجك النفسي.
‫- أتريد العبث معي؟‬

805
00:48:00,125 --> 00:48:03,208
‫أيها الوغد المعتل بهربس من النوع الثاني.‬

806
00:48:03,291 --> 00:48:06,375
‫حقيقة أن تعرف بوجود نوع ثاني للهربس‬

807
00:48:06,458 --> 00:48:08,041
‫توحي بأنك مصاب به.‬

808
00:48:08,125 --> 00:48:08,958
‫بالطبع أنا مصاب به.‬

809
00:48:09,041 --> 00:48:10,291
‫الجميع مصاب به.‬

810
00:48:10,375 --> 00:48:13,666
‫أتعرف لماذا لم تصب به يا "سوني"؟
‫لأن لا أحد يريد مضاجعتك.‬

811
00:48:13,750 --> 00:48:15,541
‫لم أفكر بالأمر بهذه الطريقة من قبل.‬

812
00:48:15,625 --> 00:48:19,333
‫أنا وحش، أتفهم؟
‫وظّفت محامين بآلاف الدولارات.‬

813
00:48:19,416 --> 00:48:22,416
‫سأشطرك نصفين. سأحطم خصيتيك.‬

814
00:48:22,500 --> 00:48:25,250
‫سأمزقهما إرباً، أتفهم؟‬

815
00:48:25,333 --> 00:48:28,625
‫سأمزقهما إرباً.‬

816
00:48:28,708 --> 00:48:30,541
‫سأحطم خصيتيك.‬

817
00:48:30,625 --> 00:48:33,791
‫أتعلم؟ سئمت هراءك هذا...‬

818
00:48:33,875 --> 00:48:36,041
‫أتظن أن الأمر مضحك؟‬

819
00:48:36,125 --> 00:48:39,541
‫بالله عليك يا "ديفيد"!
‫نجري مكالمة هاتفية عن بعد 5 آلاف كيلومتر.‬

820
00:48:39,625 --> 00:48:42,541
‫ولا نتمتع باللياقة البدنية لخوض قتال،
‫هذا مثير للسخرية.‬

821
00:48:42,625 --> 00:48:45,083
‫أتمتع بلياقة بدنية عالية.‬

822
00:48:45,166 --> 00:48:48,208
‫منذ متى لم ترني؟ أتمتع بجسد ممشوق.‬

823
00:48:48,291 --> 00:48:49,750
‫أصدّقك يا "ديفيد".‬

824
00:48:49,833 --> 00:48:52,750
‫إن لم تقدّم عرضاً لـ"مايكل" وتتم الصفقة،‬

825
00:48:52,833 --> 00:48:55,791
‫فسأحرص على ألا يوقع أي عميل في هذه الوكالة‬

826
00:48:55,875 --> 00:48:57,458
‫عقداً مع "نايكي" أبداً.‬

827
00:48:57,541 --> 00:49:01,333
‫وستخرج "نايكي" من عالم كرة السلة نهائياً.‬

828
00:49:01,416 --> 00:49:02,500
‫وأنت كذلك الأمر.‬

829
00:49:02,625 --> 00:49:04,291
‫وماذا سيحصل إن أتممت العقد؟‬

830
00:49:05,708 --> 00:49:07,541
‫سنصبح صديقين مقرّبين.‬

831
00:49:10,791 --> 00:49:11,625
‫يوم الاثنين.‬

832
00:49:13,291 --> 00:49:14,125
‫لم أفهم.‬

833
00:49:16,000 --> 00:49:18,625
‫سيأتون إلى "بيفرتون".
‫لا تجعلني أكرر كلامي.‬

834
00:49:19,500 --> 00:49:20,666
‫سيأتون إلينا؟‬

835
00:49:20,750 --> 00:49:24,125
‫- سيأتون، جعلتني أكرر كلامي أيها الأحمق.
‫- حسناً.‬

836
00:49:24,291 --> 00:49:27,583
‫هدّئ من روعك. "مايكل" ليس متحمساً للذهاب.‬

837
00:49:27,666 --> 00:49:29,333
‫أرغمته أمه على ذلك.‬

838
00:49:29,750 --> 00:49:30,708
‫فهمت.‬

839
00:49:31,708 --> 00:49:32,541
‫"ديفيد"؟‬

840
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
‫ماذا؟‬

841
00:49:33,541 --> 00:49:34,375
‫أراك يوم الاثنين.‬

842
00:49:34,458 --> 00:49:35,375
‫تباً لك!‬

843
00:49:36,250 --> 00:49:37,083
‫تباً!‬

844
00:49:38,041 --> 00:49:38,875
‫"سوني"؟‬

845
00:49:40,541 --> 00:49:42,083
‫يريد "فيل" رؤيتك في مكتبه.‬

846
00:49:44,541 --> 00:49:46,583
‫أمهليني 10 إلى 15 دقيقة.‬

847
00:49:46,666 --> 00:49:48,041
‫لا، يريد رؤيتك حالاً.‬

848
00:49:48,125 --> 00:49:49,166
{\an8}‫"8. المخاطر: البيروقراطية،
‫صراع منح الطاقة واستنزافها"‬

849
00:49:49,250 --> 00:49:50,416
{\an8}‫"أدرك نقاط ضعفك.
‫لا تحمّل نفسك ما لا طاقة لك به"‬

850
00:49:50,500 --> 00:49:52,125
‫"المكاسب الشخصية"‬

851
00:49:53,583 --> 00:49:57,333
‫"سوني"، هل زرت منزل "مايكل" وجلست مع أمه‬

852
00:49:57,416 --> 00:50:00,625
‫وحددت لهم الاثنين موعد اجتماع مع "نايكي"؟‬

853
00:50:01,375 --> 00:50:02,875
‫نحتاج إلى عرض رسمي.‬

854
00:50:03,416 --> 00:50:06,125
‫لا تمتلك الصلاحية لتقديم عرض.‬

855
00:50:06,208 --> 00:50:10,125
‫قال ممثله إنه يتوقع الميزانية بأكملها.‬

856
00:50:10,208 --> 00:50:13,541
‫- 250 ألفاً سنوياً ولمدة 5 سنوات.
‫- لا نمتلك هذا المبلغ.‬

857
00:50:13,625 --> 00:50:16,166
‫- أتعي كم كان تصرفك طائشاً؟
‫- لا.‬

858
00:50:16,250 --> 00:50:17,875
‫عرضت "كونفرس" مبلغ 100 ألف دولار.‬

859
00:50:17,958 --> 00:50:20,083
‫وتعلم أن بإمكان الألمان تقديم عرض مضاه.‬

860
00:50:20,166 --> 00:50:22,458
‫أنا مدير هذه الشركة يا "سوني".‬

861
00:50:22,541 --> 00:50:24,916
‫وستفعل ما أقوله. أنت موظّف لديّ.‬

862
00:50:25,000 --> 00:50:27,416
‫كي تحقق المكاسب في كرة السلة،
‫عليك أن تنفق بعض النقود.‬

863
00:50:27,500 --> 00:50:29,291
‫لا شيء في الحياة مجاني يا "فيل".‬

864
00:50:29,375 --> 00:50:31,750
‫قل هذا للأطفال الذين نعطيهم أحذية بالمجان.‬

865
00:50:31,833 --> 00:50:33,666
‫الأمر ينجح. إنها فكرة جيدة.‬

866
00:50:33,750 --> 00:50:36,541
‫أهو ينجح فعلاً؟
‫إنها قيم نظرية لا يمكن تحديدها.‬

867
00:50:36,625 --> 00:50:37,833
‫قيم "سوني" الخيالية المعتادة.‬

868
00:50:37,916 --> 00:50:41,000
‫أتتذكر أول فكرة طرحتها؟
‫مباراة للنجوم في الثانويات.‬

869
00:50:41,083 --> 00:50:44,458
‫جميع الشركات تقيمها الآن.‬

870
00:50:44,541 --> 00:50:46,583
‫إنني أمنح الآخرين أفكاراً بالمجان.‬

871
00:50:46,666 --> 00:50:48,791
‫المشكلة أنك تظنهم أفكارك.‬

872
00:50:48,875 --> 00:50:50,791
‫كل شيء يتمحور حول ذاتك وحول كبريائك.‬

873
00:50:50,875 --> 00:50:52,625
‫لا وجود للذات الفردية، فقط ذات جماعية.‬

874
00:50:52,708 --> 00:50:53,791
‫- ذات جماعية؟
‫- أجل.‬

875
00:50:53,875 --> 00:50:56,333
‫هل يقود الدالاي لاما سيارة "بورش" عنابية؟‬

876
00:50:56,416 --> 00:50:59,875
‫هل أنت وغد أم تحاول أن تكون وغداً؟‬

877
00:50:59,958 --> 00:51:04,333
‫كل ما يمكنني فعله هو إعطاؤك اقتراحاتي.
‫إنه أقوى اقتراح قد أقدمه لك.‬

878
00:51:05,291 --> 00:51:07,625
‫إن كنت تريد إنشاء شركتك الخاصة...‬

879
00:51:07,708 --> 00:51:09,458
‫- شركتي الخاصة؟
‫- فأتمنى لك التوفيق.‬

880
00:51:09,541 --> 00:51:12,833
‫يمكنك إدارتها بتهور وطيش كما يحلو لك.‬

881
00:51:12,916 --> 00:51:15,458
‫ودعني أخبرك
‫كيف ندير الأعمال في هذه الشركة.‬

882
00:51:15,541 --> 00:51:19,916
‫نتخذ قرارات استراتيجية حذرة ومدروسة،
‫ولها نتائج واضحة.‬

883
00:51:20,000 --> 00:51:24,750
‫صحيح. واضحة ومدروسة وحذرة.
‫كيف بنيت هذه الشركة يا "فيل"؟‬

884
00:51:24,833 --> 00:51:26,708
‫تباً لك يا "سوني".‬

885
00:51:30,416 --> 00:51:34,083
‫حسناً. فعلت ما فعلته وحصلت على الاجتماع.‬

886
00:51:35,666 --> 00:51:38,041
‫لا تحتاج إلى عرض رسمي كي تحضّر له.‬

887
00:51:38,125 --> 00:51:40,291
‫ما لم أعطك الموافقة مساء الأحد،‬

888
00:51:40,375 --> 00:51:42,958
‫فلن تحصل على الميزانية
‫أو على مجموعة "مايكل جوردن"،‬

889
00:51:43,041 --> 00:51:45,125
‫أو على عرض رسمي كي تقدّمه يوم الاثنين.‬

890
00:51:45,583 --> 00:51:48,166
‫لذا إن عدلت عن رأيي، فسألغيه.‬

891
00:51:48,333 --> 00:51:51,041
‫أشدد وأؤكد مرة أخرى،‬

892
00:51:51,125 --> 00:51:54,833
‫إن لم تتم هذه الصفقة،
‫فهذا يعني أن لا مكان لي في هذه الشركة.‬

893
00:51:54,916 --> 00:51:56,125
‫هذا رأيي أيضاً.‬

894
00:52:01,333 --> 00:52:03,041
‫"عربات (إكتو)"‬

895
00:52:43,666 --> 00:52:46,708
‫هل تود المخاطرة بأي شيء آخر يا سيدي؟‬

896
00:52:47,166 --> 00:52:49,750
‫ربما عقد ملكية منزلك؟‬

897
00:52:50,916 --> 00:52:54,041
‫احزم ملابس نوم للغد.‬

898
00:52:54,666 --> 00:52:56,458
‫لن نغادر المكتب.‬

899
00:52:58,458 --> 00:53:00,791
‫سيأتي "مايكل جوردن" إلى "بيفرتون".‬

900
00:53:02,458 --> 00:53:03,500
‫يا للهول!‬

901
00:53:04,625 --> 00:53:05,875
‫حان الوقت لرؤية "بيت".‬

902
00:53:29,875 --> 00:53:31,625
‫ما سبب هذه الزيارة المشرّفة؟‬

903
00:53:32,333 --> 00:53:33,791
‫أحتاج إلى حذاء يا "بيت".‬

904
00:53:33,875 --> 00:53:35,250
‫هذا ما ظننته.‬

905
00:53:35,333 --> 00:53:38,500
‫أريدك أن تصمم أفضل حذاء كرة سلة في الوجود.‬

906
00:53:38,583 --> 00:53:40,833
‫- متى تريده؟
‫- الاثنين.‬

907
00:53:41,333 --> 00:53:42,625
‫تفضّل إلى مكتبي.‬

908
00:53:44,708 --> 00:53:47,375
‫هل كنت تركب لوح التزلج في المرأب؟‬

909
00:53:47,458 --> 00:53:49,375
‫- نعم.
‫- ما الذي دفعك إلى ذلك؟‬

910
00:53:49,458 --> 00:53:51,250
‫أمرّ بأزمة منتصف العمر.‬

911
00:53:55,666 --> 00:53:57,083
‫أريده حذاءً متفرداً.‬

912
00:53:57,166 --> 00:54:01,208
‫تصنع "كونفرس" أحذية عادية وعملية. صحيح؟‬

913
00:54:01,291 --> 00:54:03,208
‫جميع اللاعبين يرتدون أحذية متشابهة.‬

914
00:54:03,291 --> 00:54:06,916
‫لذا إليك الخطة،
‫بدل أن يرتدي الرياضي حذاءً من تصميمنا،‬

915
00:54:07,000 --> 00:54:09,958
‫سنخلق حذاءً خاصاً بالرياضي.‬

916
00:54:10,291 --> 00:54:15,208
‫سيكون الحذاء تجسيداً لشخصية الرياضي،‬

917
00:54:15,291 --> 00:54:20,291
‫بدل أن يمثّل الرياضي شعار الشركة.‬

918
00:54:21,750 --> 00:54:22,750
‫شيء من هذا القبيل.‬

919
00:54:23,208 --> 00:54:24,750
‫المتطلبات هي:‬

920
00:54:25,958 --> 00:54:27,500
‫تصميم متفرّد،‬

921
00:54:28,958 --> 00:54:30,708
‫ذو مؤهلات تسويقية عالية،‬

922
00:54:32,041 --> 00:54:35,500
‫وأن يكون أجمل حذاء عرفته البشرية.‬

923
00:54:36,583 --> 00:54:37,458
‫أجل.‬

924
00:54:37,875 --> 00:54:38,916
‫جمالي أم عملي؟‬

925
00:54:43,041 --> 00:54:47,208
‫إما أن يكون جميلاً أو أن يكون عملياً،
‫نادراً ما تجتمع الصفتان.‬

926
00:54:48,541 --> 00:54:50,166
‫ابتكر شيئاً جديداً.‬

927
00:54:52,583 --> 00:54:56,125
‫انتعل البشر الأحذية لآلاف السنين،‬

928
00:54:56,666 --> 00:55:00,458
‫ولم يطرأ سوى تغيير جذري واحد عليها.‬

929
00:55:01,458 --> 00:55:05,750
‫التفريق بين الفردتين اليمنى واليسرى.‬

930
00:55:07,583 --> 00:55:09,666
‫وكان هذا منذ 600 عام.‬

931
00:55:11,000 --> 00:55:12,833
‫- لنختر الشكل.
‫- جمالي.‬

932
00:55:13,708 --> 00:55:14,625
‫لا عملي؟‬

933
00:55:15,500 --> 00:55:16,875
‫كما يُقال،‬

934
00:55:17,041 --> 00:55:19,083
‫"الشعر يجعل هذه الحياة تُطاق،‬

935
00:55:19,166 --> 00:55:21,666
‫لكن الهندسة أوصلتنا إلى القمر".‬

936
00:55:21,750 --> 00:55:22,958
‫تباً. عليّ الذهاب.‬

937
00:55:23,625 --> 00:55:25,083
‫ابدأ بالعمل عليه اليوم.‬

938
00:55:25,750 --> 00:55:27,500
‫غداً هو يوم السبت.‬

939
00:55:28,166 --> 00:55:31,250
‫إن لم تأت إليّ بحذاء يوم السبت،
‫فلا تتعب نفسك بالمجيء يوم الأحد.‬

940
00:55:31,625 --> 00:55:33,208
‫اتفقنا.‬

941
00:55:33,291 --> 00:55:35,083
‫من اللاعب الذي سينتعل الحذاء؟‬

942
00:55:36,958 --> 00:55:38,000
‫"مايكل جوردن".‬

943
00:55:52,666 --> 00:55:53,875
‫سيدة "جوردن".‬

944
00:55:53,958 --> 00:55:55,958
‫- يسرني لقاؤك.
‫- أنا أيضاً.‬

945
00:55:56,041 --> 00:55:56,916
‫سيد "جوردن"،‬

946
00:55:57,083 --> 00:55:59,583
‫نقدّر لكم قطع كل هذه المسافة.‬

947
00:56:00,041 --> 00:56:00,958
‫من هنا.‬

948
00:56:01,083 --> 00:56:02,000
‫شكراً.‬

949
00:56:02,083 --> 00:56:02,916
‫تفضلوا.‬

950
00:56:03,000 --> 00:56:04,833
‫- كيف كانت رحلتكم؟
‫- رائعة.‬

951
00:56:05,000 --> 00:56:07,291
‫"كونفرس أول ستار".‬

952
00:56:07,375 --> 00:56:11,333
‫بدؤوا في ملعب كرة السلة. لكن الآن...‬

953
00:56:11,416 --> 00:56:13,166
‫أصبحوا في كلّ مكان.‬

954
00:56:16,250 --> 00:56:18,000
‫أصبحوا في كلّ مكان.‬

955
00:56:19,958 --> 00:56:22,583
‫- أصبحوا في كلّ مكان.
‫- "كونفرس أول ستار".‬

956
00:56:22,666 --> 00:56:25,583
‫الحذاء الرياضي الرسمي
‫في الألعاب الأولمبية لعام 1984.‬

957
00:56:30,000 --> 00:56:33,541
‫الشعور الذي ينتابني عند رؤية "مايكل"،‬

958
00:56:33,625 --> 00:56:36,500
‫قلة من اللاعبين منحوني إياه.‬

959
00:56:36,833 --> 00:56:40,125
‫وهؤلاء اللاعبين معنا هنا في "كونفرس".‬

960
00:56:40,333 --> 00:56:41,625
‫الأمر بهذه البساطة.‬

961
00:56:41,708 --> 00:56:44,541
‫سنعاملك كنجم النجوم يا "مايكل"‬

962
00:56:44,625 --> 00:56:47,000
‫قبل أن تطأ ملاعب دوري المحترفين حتى.‬

963
00:56:47,291 --> 00:56:51,208
‫نبحث عن حذاء يبرز جماله خارج أرض الملعب.‬

964
00:56:51,291 --> 00:56:52,958
‫وأي حذاء أجمل‬

965
00:56:53,041 --> 00:56:55,375
‫من الحذاء الذي ينتعله أفضل اللاعبين؟‬

966
00:56:55,583 --> 00:56:59,416
‫للتقاليد والتاريخ أهمية قصوى في "كونفرس".‬

967
00:57:00,333 --> 00:57:02,125
‫لديكم سجلّ مشرّف.‬

968
00:57:02,375 --> 00:57:04,208
‫تعاقدتم مع أفضل 3 لاعبين في الدوري،‬

969
00:57:04,333 --> 00:57:06,833
‫"ماجيك جونسون"، "لاري بيرد"،
‫و"جوليوس إرفينغ".‬

970
00:57:07,166 --> 00:57:09,166
‫لكن من منظور آخر،‬

971
00:57:09,250 --> 00:57:12,833
‫هل أقصى ما سيحققه "مايكل" هنا
‫هو أنه رابع أفضل لاعب لديكم؟‬

972
00:57:14,166 --> 00:57:19,500
‫بصراحة يا سيدتي،
‫إننا نتحدث عن "ماجيك جونسون" و"لاري بيرد".‬

973
00:57:20,583 --> 00:57:22,166
‫سيلعب مثلهما.‬

974
00:57:22,750 --> 00:57:25,958
‫سيقترن اسمه باسمهما في الجملة ذاتها.‬

975
00:57:26,291 --> 00:57:28,041
‫أي شيء أفضل من هذا؟‬

976
00:57:33,666 --> 00:57:36,500
‫إنه مضجر، يحتاج إلى المزيد من الألوان.‬

977
00:57:36,750 --> 00:57:39,958
‫شعار فريق "بولز" أحمر وأسود،
‫هلا تضيف المزيد من الأحمر؟‬

978
00:57:40,083 --> 00:57:41,916
‫إنه من غير المسموح‬

979
00:57:42,000 --> 00:57:45,750
‫أن يُضاف إليه المزيد من اللون الأحمر.‬

980
00:57:45,958 --> 00:57:47,583
‫ما هو القانون الذي ينص على ذلك؟‬

981
00:57:47,666 --> 00:57:49,958
‫يجب أن يكون الحذاء 51 بالمئة أبيض.‬

982
00:57:50,458 --> 00:57:52,291
‫دوري المحترفين صارم حيال الأمر.‬

983
00:57:52,458 --> 00:57:55,000
‫- سيفرضون عليه غرامة.
‫- سيفرضون عليه غرامة؟‬

984
00:57:55,083 --> 00:57:56,541
‫5 آلاف دولار في كل مباراة.‬

985
00:57:59,416 --> 00:58:00,333
‫قُضي علينا.‬

986
00:58:05,916 --> 00:58:07,125
‫ماذا لو أضفنا اللون الأحمر؟‬

987
00:58:10,291 --> 00:58:11,250
‫الكثير من الأحمر.‬

988
00:58:13,208 --> 00:58:15,625
‫ويمكننا أن ندفع الغرامة.‬

989
00:58:16,333 --> 00:58:18,000
‫ستكون مادة دعائية دسمة.‬

990
00:58:18,458 --> 00:58:20,125
‫ستجعلنا نحتل الصحف والمجلات.‬

991
00:58:20,208 --> 00:58:23,500
‫"سيقاضون (مايكل جوردن)
‫لكونه زاهي الألوان."‬

992
00:58:24,416 --> 00:58:25,291
‫أجل.‬

993
00:58:27,291 --> 00:58:28,458
‫الكثير من الأحمر.‬

994
00:58:29,333 --> 00:58:30,333
‫هذا صحيح.‬

995
00:58:30,958 --> 00:58:33,666
‫ثوريّ ومتفرّد.‬

996
00:58:34,708 --> 00:58:35,625
‫فكرة رائعة.‬

997
00:58:39,125 --> 00:58:42,291
‫هل تفكران كثيراً بأحذية كرة السلة؟‬

998
00:58:44,000 --> 00:58:46,916
‫- أفكّر في كرة السلة طوال الوقت.
‫- وأنا أفكّر في التسويق.‬

999
00:58:49,541 --> 00:58:55,500
‫أحذية كرة السلة هي محور حياتي.‬

1000
00:58:56,916 --> 00:58:58,083
‫- نعلم ذلك.
‫- أجل.‬

1001
00:58:58,375 --> 00:59:02,041
‫لطالما لازمني هاجس وحيد‬

1002
00:59:03,041 --> 00:59:05,875
‫خبّأته ورعيته‬

1003
00:59:05,958 --> 00:59:09,125
‫على أمل أن أصنع في يوم ما
‫حذاء كرة السلة المثالي.‬

1004
00:59:09,458 --> 00:59:13,250
‫حاولت تطبيقه على مجموعة "سول".‬

1005
00:59:14,666 --> 00:59:17,833
‫وظننت أن اسم "إير سول" هو الأنسب لها.‬

1006
00:59:17,916 --> 00:59:20,750
‫لكنني كنت على خطأ.‬

1007
00:59:23,000 --> 00:59:24,125
‫هذا هو الاسم.‬

1008
00:59:25,708 --> 00:59:26,666
‫ما هو؟‬

1009
00:59:27,833 --> 00:59:29,916
‫"إير جوردن".‬

1010
00:59:33,916 --> 00:59:34,875
‫إنه مثالي.‬

1011
00:59:37,083 --> 00:59:39,458
‫- سحقاً.
‫- ما الخطب؟‬

1012
00:59:39,875 --> 00:59:42,833
‫أظن أن "ديفيد فالك" اقترح الاسم ذاته.‬

1013
00:59:44,166 --> 00:59:45,000
‫ماذا؟‬

1014
00:59:47,625 --> 00:59:50,250
‫- تباً له.
‫- سنقول إنه اقترحه.‬

1015
00:59:50,333 --> 00:59:51,291
‫- أجل
‫- أنت ابتكرته.‬

1016
00:59:51,375 --> 00:59:52,583
‫- حسناً.
‫- يمكن لـ"ديفيد"...‬

1017
00:59:52,666 --> 00:59:54,083
‫- إنها فكرتك يا "بيت".
‫- فكرتي.‬

1018
00:59:54,166 --> 00:59:55,125
‫أجل. "إير جوردن".‬

1019
00:59:55,208 --> 00:59:58,416
‫"6. استغل الموارد المتاحة"‬

1020
01:00:19,791 --> 01:00:23,666
‫أحب هذا المكان أكثر عندما يكون خالياً.
‫علام يدل ذلك؟‬

1021
01:00:24,375 --> 01:00:28,250
‫إن لم ننجح في مسعانا،
‫فسنخسر عملنا ومرتباتنا.‬

1022
01:00:28,375 --> 01:00:29,666
‫تدرك ذلك، صحيح؟‬

1023
01:00:29,833 --> 01:00:33,291
‫ستحصل على عمل آخر ببساطة.
‫لكن ما من مسمّى لعملي أضعه في سيرة ذاتية.‬

1024
01:00:33,958 --> 01:00:36,333
‫لا تقلق، أنت ماهر بإقناع الآخرين.‬

1025
01:00:36,416 --> 01:00:37,791
‫أجل، هذا هو عملي.‬

1026
01:00:38,208 --> 01:00:41,791
‫لكن أحياناً، يكون الشخص على خطأ كلياً.‬

1027
01:00:42,625 --> 01:00:47,125
‫أحدهم أقنع الإمبراطور بقصف "بيرل هاربور".‬

1028
01:00:47,375 --> 01:00:49,375
‫أتشبّه نفسك بالإمبراطور "هيروهيتو"؟‬

1029
01:00:49,458 --> 01:00:52,250
‫يمكننا أخذ هذه، صحيح؟ فالمحاسب ليس هنا.‬

1030
01:00:52,333 --> 01:00:53,333
‫أشبهه قليلاً.‬

1031
01:00:53,416 --> 01:00:58,000
‫أتعرف أغنية "سبرينغستين"،
‫"وُلدت في (الولايات المتحدة الأمريكية)"؟‬

1032
01:00:58,625 --> 01:01:00,458
‫الجميع يعرفها يا "روب".‬

1033
01:01:00,541 --> 01:01:03,625
‫أضع شريط هذه الأغنية في مسجّل سيارتي.‬

1034
01:01:04,291 --> 01:01:06,916
‫وأستمع إليها كل صباح في بالغ الحماس.‬

1035
01:01:07,000 --> 01:01:09,791
‫أنشدها بكل شغف وإحساس،‬

1036
01:01:10,166 --> 01:01:14,166
‫وأتغنى بالحرية الأمريكية.‬

1037
01:01:14,250 --> 01:01:15,541
‫يمكنني تصوّر ذلك.‬

1038
01:01:15,791 --> 01:01:21,125
‫لكن هذا الصباح، أصغيت جيداً إلى الكلمات
‫وأدركت أنها ليست عن الحرية.‬

1039
01:01:21,208 --> 01:01:25,125
‫ولا بأي شكل من الأشكال.
‫إنها أغنية عن رجل عاد من "فيتنام"،‬

1040
01:01:25,208 --> 01:01:29,541
‫ولم يتمكن من إيجاد عمل.
‫لطالما غنيتها بأعلى صوتي مفعماً بالحماس.‬

1041
01:01:29,625 --> 01:01:32,250
‫لكنها فكرة مضللة تماماً.‬

1042
01:01:34,041 --> 01:01:37,750
‫أتعلم أننا نصنّع 80 بالمئة من أحذيتنا‬

1043
01:01:38,458 --> 01:01:40,041
‫في "كوريا الجنوبية" و"تايوان".‬

1044
01:01:40,583 --> 01:01:43,333
‫والمنطق أن تكون مشاعري متناقضة حيال الأمر.‬

1045
01:01:44,416 --> 01:01:46,083
‫لكنها ليست كذلك.‬

1046
01:01:47,958 --> 01:01:49,625
‫منحتني قاضية دعوى الطلاق‬

1047
01:01:50,291 --> 01:01:52,041
‫أيام الآحاد.‬

1048
01:01:53,541 --> 01:01:56,833
‫يتسنى لي كل أحد
‫أن أكون أباً لـ4 ساعات في المنتزه.‬

1049
01:01:57,625 --> 01:01:59,458
‫إنه الوقت الوحيد الذي أرى فيه "إيفري".‬

1050
01:02:00,166 --> 01:02:01,166
‫أعلم.‬

1051
01:02:05,333 --> 01:02:07,625
‫بدأت تعتاد على غيابي.‬

1052
01:02:12,208 --> 01:02:16,375
‫لكنها في سن الـ7،‬

1053
01:02:16,625 --> 01:02:19,583
‫لذا أهديها أحذية "نايكي" مجانية كل أحد.‬

1054
01:02:19,708 --> 01:02:22,958
‫بات هذا ما تتطلع إليه‬

1055
01:02:23,250 --> 01:02:24,583
‫عندما تأتي لرؤيتي.‬

1056
01:02:24,666 --> 01:02:27,000
‫أحضر لها الأحذية كي تحبني.‬

1057
01:02:27,083 --> 01:02:28,166
‫لديها الآن 60 حذاءً.‬

1058
01:02:29,041 --> 01:02:31,166
‫ما أقصده هو أن الحذاء‬

1059
01:02:31,708 --> 01:02:35,500
‫يجعلني أقرب إليها.‬

1060
01:02:36,875 --> 01:02:39,000
‫وفي حال أغلق "فيل" هذا القسم،‬

1061
01:02:39,875 --> 01:02:42,500
‫سأُضطر آسفاً إلى شراء الأحذية‬

1062
01:02:42,583 --> 01:02:46,250
‫وإعطاء "فيل" النقود
‫مقابل أحذية تُصنّع في "تايوان".‬

1063
01:02:47,125 --> 01:02:48,708
‫لكن لا أريد فعل ذلك.‬

1064
01:02:49,541 --> 01:02:51,375
‫كل ما أريده هو أن تحبني "إيفري"،‬

1065
01:02:51,625 --> 01:02:52,708
‫وأن أحافظ على عملي.‬

1066
01:02:53,333 --> 01:02:58,000
‫لذا أظن أن مجازفتك الشجاعة هذه أجحفت بنا،‬

1067
01:02:58,083 --> 01:03:01,125
‫إذ خاطرت بعمل جميع من في القسم.‬

1068
01:03:04,166 --> 01:03:07,250
‫لا بد من المجازفة كي نصل إلى هدفنا.‬

1069
01:03:08,625 --> 01:03:12,125
‫تتحدث كرجل لا يملك طفلة يراها كل أحد.‬

1070
01:03:18,750 --> 01:03:19,666
‫آسف.‬

1071
01:03:20,125 --> 01:03:21,041
‫لا بأس.‬

1072
01:03:22,958 --> 01:03:25,166
‫لكنني مؤمن بفكرتك.‬

1073
01:03:26,833 --> 01:03:28,250
‫إنه مجرّد حذاء يا "روب".‬

1074
01:03:28,333 --> 01:03:29,916
‫- إنه...
‫- لا.‬

1075
01:03:30,875 --> 01:03:34,208
‫يبقى الحذاء مجرد حذاء
‫إلى أن ينتعله الشخص المناسب.‬

1076
01:03:38,333 --> 01:03:39,250
‫يا صاح.‬

1077
01:03:46,000 --> 01:03:46,958
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

1078
01:03:55,791 --> 01:03:56,708
‫شكراً.‬

1079
01:03:59,000 --> 01:03:59,833
‫"سوني".‬

1080
01:04:04,458 --> 01:04:05,541
‫الحذاء جاهز.‬

1081
01:04:14,500 --> 01:04:16,541
‫- هل اليوم ذكرى ميلادك؟
‫- نعم.‬

1082
01:04:16,625 --> 01:04:18,291
‫لا تسأل السؤال الذي يليه.‬

1083
01:04:19,625 --> 01:04:21,958
‫ها هو.‬

1084
01:04:22,791 --> 01:04:26,000
‫إنه النموذج، لكن الحذاء سيكون مطابقاً له.‬

1085
01:04:29,125 --> 01:04:32,125
‫إنه حقاً حذاء جميل.‬

1086
01:04:34,333 --> 01:04:36,000
‫له منطق وجود الماء.‬

1087
01:04:36,666 --> 01:04:37,583
‫طبيعي.‬

1088
01:04:38,291 --> 01:04:40,500
‫وكأنه لطالما كان هنا.‬

1089
01:04:41,833 --> 01:04:43,250
‫وُجد منذ الأزل.‬

1090
01:04:44,666 --> 01:04:48,458
‫صحيح. لنبدأ بتطبيق النموذج حالاً.‬

1091
01:04:51,291 --> 01:04:55,041
‫نيابةً عن جميع أفراد العائلة،
‫نرحّب بكم في "ألمانيا".‬

1092
01:04:55,666 --> 01:04:58,041
‫وشكراً جزيلاً‬

1093
01:04:58,125 --> 01:05:00,875
‫لتكبّدكم مشقة طريق طويل إلينا.‬

1094
01:05:01,000 --> 01:05:02,125
‫شكراً.‬

1095
01:05:02,208 --> 01:05:05,500
‫أنت تمثّل الجيل الجديد يا "مايكل".‬

1096
01:05:06,000 --> 01:05:09,333
‫يجب ألا تُحصر
‫في مجموعة مع "ماجيك" و"بيرد".‬

1097
01:05:09,416 --> 01:05:11,416
‫أنت تنتمي إلى مجموعة الرياضيين هنا.‬

1098
01:05:11,833 --> 01:05:14,708
‫تصميمنا هذا منقطع النظير،
‫فهو مصنوع من الجلد بالكامل.‬

1099
01:05:14,791 --> 01:05:16,583
‫أهذه هي الخيارات الوحيدة؟‬

1100
01:05:16,666 --> 01:05:19,666
‫لا، لدينا خيارات أخرى
‫بالرغم من قوانين دوري المحترفين الصارمة.‬

1101
01:05:19,750 --> 01:05:23,208
‫أعلم أن هذه شركة عائلية،
‫لكن من هو صاحب القرار النهائي؟‬

1102
01:05:23,291 --> 01:05:26,375
‫بعد الفاجعة التي حلت بالعائلة،‬

1103
01:05:26,458 --> 01:05:28,208
‫أصبحت "كيت" صاحبة القرار.‬

1104
01:05:28,750 --> 01:05:30,250
‫هذا صحيح.‬

1105
01:05:30,375 --> 01:05:32,708
‫بعد أن نصادق عليه،‬

1106
01:05:36,208 --> 01:05:37,583
‫لذا هو قرار جماعي.‬

1107
01:06:13,833 --> 01:06:15,083
‫يبدو أن مكتبي يروقك.‬

1108
01:06:18,833 --> 01:06:21,833
‫لم أجد في المبنى أريكة مريحة سواها.‬

1109
01:06:21,916 --> 01:06:23,458
‫أين "روب" و"هاورد"؟‬

1110
01:06:23,541 --> 01:06:25,291
‫ذهب "روب" لإحضار الطعام.‬

1111
01:06:25,375 --> 01:06:27,833
‫لكنها ليست سرقة بما أن المحاسب ليس هنا.‬

1112
01:06:29,500 --> 01:06:31,041
‫قضيت طوال العطلة هنا؟‬

1113
01:06:31,125 --> 01:06:34,083
‫أجل، كان الأمر ممتعاً.‬

1114
01:06:34,166 --> 01:06:35,958
‫استرجعت أيام "نايكي" الخوالي.‬

1115
01:06:38,541 --> 01:06:39,875
‫أوجدت اسماً لها؟‬

1116
01:06:41,958 --> 01:06:44,416
‫- ما هي؟
‫- مجموعة "مايكل جوردن".‬

1117
01:06:45,541 --> 01:06:49,208
‫إن كنا سنقدّم له عرضاً،
‫فالأجدر بنا أن نصمم مجموعة باسمه.‬

1118
01:06:50,791 --> 01:06:53,916
‫كان هنالك فكرة...‬

1119
01:06:54,875 --> 01:06:59,666
‫اقترح "بيت" أن نسميها "إير جوردن".‬

1120
01:07:04,583 --> 01:07:05,666
‫لا أدري.‬

1121
01:07:06,083 --> 01:07:06,958
‫جدياً؟‬

1122
01:07:08,666 --> 01:07:10,083
‫لعله يروقني مع مرور الوقت.‬

1123
01:07:11,083 --> 01:07:13,916
‫- الميزانية بأكملها؟
‫- أجل.‬

1124
01:07:14,500 --> 01:07:16,541
‫كيف توصّلت إلى هذا القرار؟‬

1125
01:07:17,833 --> 01:07:19,041
‫ذهبت للركض.‬

1126
01:07:24,250 --> 01:07:26,250
‫"إير جوردن". إنه اسم مذهل.‬

1127
01:07:30,083 --> 01:07:32,958
‫سأخرج لاستقبال عائلة "جوردن"
‫ثم أدخلهم إلى الشركة.‬

1128
01:07:33,041 --> 01:07:36,291
‫ما رأيك أن تتولّى أمرهم بعد ذلك؟
‫يمكنك التحدّث عن...‬

1129
01:07:36,416 --> 01:07:39,333
‫سأتحدّث عن دوري في هذه الصفقة.‬

1130
01:07:39,416 --> 01:07:41,500
‫ثم يحين دور "روب".‬

1131
01:07:41,583 --> 01:07:45,208
‫"فيل"، أريدك أن تأتي بعد 7 دقائق.‬

1132
01:07:45,291 --> 01:07:48,166
‫أنا الرئيس التنفيذي.
‫يتوجّب عليّ حضور الاجتماع كاملاً.‬

1133
01:07:48,250 --> 01:07:51,541
‫سيشعرون بأهميتهم.
‫إذ لدى "فيل" أعمال كثيرة ليديرها.‬

1134
01:07:51,625 --> 01:07:54,458
‫السبيل الوحيد لإظهار ذلك هو قدومه متأخراً.‬

1135
01:07:54,541 --> 01:07:57,791
‫إذ خصص بعضاً من وقته الثمين
‫لرؤية عائلة "جوردن".‬

1136
01:07:57,875 --> 01:08:01,083
‫ماذا لو اعتبروه انتقاصاً من قيمة "مايكل"
‫لدى الرئيس التنفيذي.‬

1137
01:08:01,166 --> 01:08:02,000
‫لا.‬

1138
01:08:02,416 --> 01:08:05,000
‫"سوني" محق بهذا الشأن.‬

1139
01:08:05,208 --> 01:08:08,250
‫سيبدو "فيل" أكثر أهمية إن أتى متأخراً.‬

1140
01:08:08,333 --> 01:08:10,291
‫وبالتالي سيتضح لهم أنه اجتماع مهم.‬

1141
01:08:10,583 --> 01:08:13,666
‫أفهم وجهة نظر "سوني"، لكن...‬

1142
01:08:14,041 --> 01:08:17,291
‫نحتاج إلى نموذج حقيقي للحذاء.‬

1143
01:08:17,375 --> 01:08:18,416
‫- كم العدد؟
‫- واحد.‬

1144
01:08:19,208 --> 01:08:20,875
‫- حقاً؟
‫- أجل، واحد يكفي.‬

1145
01:08:20,958 --> 01:08:24,166
‫الكثرة تقلل من القيمة.‬

1146
01:08:25,208 --> 01:08:28,833
‫فكرة جيدة. هل لدينا مقطع مرئي؟
‫تقديم الحذاء بمقطع مرئي أمر جيد.‬

1147
01:08:28,916 --> 01:08:30,750
‫- نعم.
‫- هل علينا عرضه؟‬

1148
01:08:30,833 --> 01:08:33,416
‫بذل قسم التسويق جهداً في صنعه يا "سوني".‬

1149
01:08:34,041 --> 01:08:35,958
‫حسناً، هذا فريق قوي.‬

1150
01:08:37,125 --> 01:08:40,791
‫جميعكم ماهر بعمله، وأثق بكل فرد منكم.‬

1151
01:08:41,666 --> 01:08:43,666
‫تذكّروا أن تتنفسوا بتركيز.‬

1152
01:08:44,333 --> 01:08:48,208
‫كونوا واعين لكل شهيق وزفير.‬

1153
01:08:49,916 --> 01:08:52,416
‫أراكم بعد 7 ساعات و25 دقيقة.‬

1154
01:08:58,666 --> 01:09:00,083
‫ما الذي يتحدث عنه؟‬

1155
01:09:00,166 --> 01:09:02,416
‫هل قال أخرجوا الزفير بينما تأخذون الشهيق؟‬

1156
01:09:02,500 --> 01:09:04,291
‫ربما، لا أدري.‬

1157
01:09:05,791 --> 01:09:11,333
‫"7. لا تبرح حتى تبلغ"‬

1158
01:09:13,625 --> 01:09:16,041
‫"قسم التسويق في شركة (نايكي).
‫تقرير اللاعب: (مايكل جوردن)"‬

1159
01:09:22,875 --> 01:09:26,083
‫"ما أثار إعجابي بشأن (مايكل)
‫هو محبته لوالديه وعائلته."‬

1160
01:09:29,750 --> 01:09:33,916
‫"بحلول شهر أغسطس،
‫أصبح (جوردن) أكثر ثقة واختيالاً."‬

1161
01:09:38,083 --> 01:09:40,333
‫"(إير جوردن) النموذج 1"‬

1162
01:09:45,708 --> 01:09:46,791
‫كيف الحال؟‬

1163
01:09:47,208 --> 01:09:51,541
‫لم لا تذهب إلى المنزل وتنام؟
‫فعلنا كل ما علينا فعله.‬

1164
01:09:53,791 --> 01:09:54,791
‫ما هو شعورك؟‬

1165
01:09:55,208 --> 01:09:58,083
‫كما شعرت منذ 72 ساعة. أنك مجنون.‬

1166
01:09:59,166 --> 01:10:01,083
‫إلا أنني أبلغ الآن 45 عاماً، لا 44.‬

1167
01:10:02,041 --> 01:10:03,375
‫عدا عن ذلك.‬

1168
01:10:05,750 --> 01:10:07,125
‫أظن أننا سننجح.‬

1169
01:10:14,083 --> 01:10:15,833
‫أتعرف يا "سوني"؟‬

1170
01:10:15,916 --> 01:10:20,416
‫أقصى ما يمكنك فعله أحياناً
‫هو أن تبذل ما في وسعك.‬

1171
01:10:21,041 --> 01:10:21,958
‫صحيح؟‬

1172
01:10:22,208 --> 01:10:23,916
‫وأنت لست وحيداً في هذه السعي.‬

1173
01:10:25,083 --> 01:10:26,208
‫سيكون "هاورد" المفتاح.‬

1174
01:10:27,708 --> 01:10:30,041
‫وأنا المسوّق. لديّ بعض الحركات لاستعراضها.‬

1175
01:10:30,666 --> 01:10:32,166
‫حقاً؟‬

1176
01:10:32,250 --> 01:10:34,833
‫أخفي في جعبتي سلاحاً سرياً.‬

1177
01:10:35,458 --> 01:10:36,958
‫أتحرّق شوقاً لرؤيته.‬

1178
01:10:53,750 --> 01:10:56,250
‫"شركة (نايكي)"‬

1179
01:11:23,250 --> 01:11:25,083
‫- مرحباً يا سيدة "جوردن".
‫- شكراً.‬

1180
01:11:25,166 --> 01:11:27,333
‫- أهلاً وسهلاً.
‫- لم أرك منذ مدة.‬

1181
01:11:27,458 --> 01:11:28,375
‫تسرني رؤيتك.‬

1182
01:11:28,458 --> 01:11:30,208
‫أما زلت تمتلك هاتفاً في السيارة؟‬

1183
01:11:30,291 --> 01:11:32,208
‫كان عليّ إعادتها.‬

1184
01:11:32,416 --> 01:11:33,416
‫هذا مؤسف.‬

1185
01:11:34,666 --> 01:11:37,500
‫أهلاً يا سيدة "جوردن"، شكراً لقدومك.‬

1186
01:11:38,458 --> 01:11:39,916
‫مرحباً يا "مايك". تفضّلوا.‬

1187
01:11:40,250 --> 01:11:41,250
‫من هنا.‬

1188
01:11:49,083 --> 01:11:52,750
‫لم يرغب بالمجيء، لكنه وعدني بأن يصغي.‬

1189
01:11:52,833 --> 01:11:54,208
‫لك كامل انتباهنا.‬

1190
01:11:55,375 --> 01:11:57,166
‫شكراً لمساعدتك.‬

1191
01:11:59,791 --> 01:12:01,625
‫لنصعد إلى الأعلى.‬

1192
01:12:04,291 --> 01:12:06,166
‫"مجلس الإدراة"‬

1193
01:12:07,750 --> 01:12:08,791
‫"(دلوريس جوردن)"‬

1194
01:12:08,875 --> 01:12:10,000
‫"(جيمس جوردن)"‬

1195
01:12:10,083 --> 01:12:11,375
{\an8}‫"(مايكل جوردن)"‬

1196
01:12:12,166 --> 01:12:13,083
‫أهلاً بكم.‬

1197
01:12:13,583 --> 01:12:14,583
‫- مرحباً.
‫- أجل.‬

1198
01:12:14,666 --> 01:12:15,500
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

1199
01:12:15,583 --> 01:12:18,791
‫إنه يوم مهم.
‫آمل أن تكون هذه بداية لتعاون تاريخي.‬

1200
01:12:19,208 --> 01:12:21,125
‫- أين "إتش"؟
‫- لا أدري.‬

1201
01:12:21,666 --> 01:12:22,875
‫- حقاً؟
‫- لا أعرف.‬

1202
01:12:23,416 --> 01:12:26,166
‫كيف كانت رحلتكم؟‬

1203
01:12:26,250 --> 01:12:27,083
‫- جيدة؟
‫- لا بأس.‬

1204
01:12:27,166 --> 01:12:28,500
‫كان "آربي" في المطار.‬

1205
01:12:29,083 --> 01:12:32,875
‫حقاً؟ ألم تطر بوالديك إلى هنا يا "مايكل"؟‬

1206
01:12:35,875 --> 01:12:37,250
‫أي قفز عالياً...‬

1207
01:12:39,541 --> 01:12:41,625
‫لدينا هنا لافتة وبعض الوجبات الخفيفة.‬

1208
01:12:42,500 --> 01:12:43,625
‫وصل "هاورد". أجل.‬

1209
01:12:43,708 --> 01:12:44,875
‫أعرّفكما إلى "هاورد وايت".‬

1210
01:12:44,958 --> 01:12:46,125
‫السيد والسيدة "جوردن".‬

1211
01:12:46,208 --> 01:12:48,416
‫تسرني رؤيتك يا سيدة "جوردن".‬

1212
01:12:48,541 --> 01:12:50,583
‫كيف حالك يا سيد "جوردن"؟‬

1213
01:12:50,708 --> 01:12:53,125
‫أهلاً بالأسود الوحيد بينهم. لقد تأخرت.‬

1214
01:12:53,208 --> 01:12:54,375
‫لم يكن الأمر بيدي.‬

1215
01:12:54,458 --> 01:12:57,000
‫- سأخبرك بما حصل.
‫- هذا ابني.‬

1216
01:12:57,083 --> 01:12:59,708
‫سعيد بلقائك أيها البطل!
‫كيف حالك يا "مايك"؟‬

1217
01:12:59,833 --> 01:13:00,958
‫ممتن لقدومك.‬

1218
01:13:01,041 --> 01:13:03,833
‫أخبرني زميلان بأن أشهى شطيرة هامبرغر‬

1219
01:13:03,916 --> 01:13:06,708
‫تباع في "بورتلاند" بالقرب من هنا.‬

1220
01:13:07,250 --> 01:13:09,958
‫لكن اتضح أن "بورتلاند" أبعد مما كنت أتصور.‬

1221
01:13:10,208 --> 01:13:11,208
‫هل يعجبك المكان هنا؟‬

1222
01:13:11,333 --> 01:13:12,708
‫نعم.‬

1223
01:13:13,208 --> 01:13:14,416
‫يُوجد كل شيء هنا.‬

1224
01:13:14,500 --> 01:13:16,916
‫ثمة جبل يُدعى "ماونت هود".‬

1225
01:13:17,000 --> 01:13:18,000
‫إنه جميل.‬

1226
01:13:18,083 --> 01:13:19,458
‫لكنه لا يضاهي أحياءنا.‬

1227
01:13:19,541 --> 01:13:21,208
‫فيه غابة مطيرة تستوجب حمل مظلة.‬

1228
01:13:21,583 --> 01:13:23,000
‫ذات مرة، كانت السماء تمطر بغزارة‬

1229
01:13:23,083 --> 01:13:25,333
‫وكنت جالساً في سيارتي أبحث عن مظلة.‬

1230
01:13:25,416 --> 01:13:26,458
‫كنت أرتدي بدلة رسمية.‬

1231
01:13:26,541 --> 01:13:29,291
‫جلست بأبهى حلة أحتمي من المطر في السيارة.‬

1232
01:13:29,375 --> 01:13:31,125
‫وإذ بجماعة من البيض يركضون في المطر.‬

1233
01:13:31,208 --> 01:13:32,541
‫- يركضون؟
‫- يعلمون أنها تمطر.‬

1234
01:13:32,625 --> 01:13:34,250
‫ما خطب هؤلاء الناس؟‬

1235
01:13:34,333 --> 01:13:36,500
‫هنالك ما هو أسوأ.‬

1236
01:13:36,583 --> 01:13:37,875
‫أنت محقة.‬

1237
01:13:37,958 --> 01:13:40,291
‫وأنا أجيد التعامل مع هذه الأشياء.‬

1238
01:13:40,666 --> 01:13:44,916
‫أحاول أن أعتني بشبابنا،
‫وأحرص على أن يتخذوا القرارات السليمة.‬

1239
01:13:45,458 --> 01:13:46,291
‫أجل.‬

1240
01:13:46,416 --> 01:13:49,083
‫كما تعلم،
‫على المرء أن يستمتع بشبابه أيضاً.‬

1241
01:13:49,208 --> 01:13:50,291
‫أنت محق.‬

1242
01:13:50,375 --> 01:13:51,500
‫سنحظى بوقت ممتع.‬

1243
01:13:51,583 --> 01:13:53,375
‫تفضلوا بالجلوس. لا بد أنكم متعبون.‬

1244
01:13:53,458 --> 01:13:56,541
‫الترحال وعبور المطارات أمر شاق.‬

1245
01:13:56,875 --> 01:13:58,250
‫- مرحباً أيها القس.
‫- كيف حالك؟‬

1246
01:13:58,333 --> 01:13:59,541
‫لم أعد كذلك منذ غادرت العاصمة‬

1247
01:13:59,625 --> 01:14:00,916
‫أما زلت تناديني بهذا اللقب؟‬

1248
01:14:01,000 --> 01:14:03,875
‫يسرني ذلك. أرادت أمي أن أصبح قساً،‬

1249
01:14:04,375 --> 01:14:07,791
‫ولم أدرك حينئذ ما الذي أريد فعله.
‫وها نحن اليوم هنا.‬

1250
01:14:07,875 --> 01:14:08,750
‫ها نحن هنا.‬

1251
01:14:08,833 --> 01:14:11,166
‫- أأنت بخير؟ أجل.
‫- أجل.‬

1252
01:14:11,250 --> 01:14:12,416
‫ألقوا نظرة.‬

1253
01:14:21,583 --> 01:14:22,875
‫إنها ألوان فريق "بولز".‬

1254
01:14:23,000 --> 01:14:23,916
‫صحيح.‬

1255
01:14:24,458 --> 01:14:25,375
‫أجل يا سيدي.‬

1256
01:14:25,458 --> 01:14:29,208
‫لنخرجه.‬

1257
01:14:31,166 --> 01:14:32,916
{\an8}‫ما رأيك به؟‬

1258
01:14:34,291 --> 01:14:36,708
‫اسمه "إير جوردن".‬

1259
01:14:40,083 --> 01:14:43,083
‫أعلم أنك لا تفضّل الحذاء المرتفع عن الأرض.‬

1260
01:14:43,541 --> 01:14:45,666
‫لذا سنفصّله كما يحلو لك.‬

1261
01:14:46,208 --> 01:14:50,958
‫سيُصمم الحذاء خصيصاً لك.
‫سنصنعه حسب قالب قدمك.‬

1262
01:14:51,041 --> 01:14:53,666
‫سنزيل الوسادة. مما يجعل...‬

1263
01:14:53,750 --> 01:14:56,750
‫يكفي هذا يا "بيت". ما رأيكم؟‬

1264
01:14:57,791 --> 01:14:59,416
‫الحذاء أحمر وأسود.‬

1265
01:14:59,500 --> 01:15:02,000
‫- أجل.
‫- لدوري المحترفين قانون بشأن اللون.‬

1266
01:15:02,083 --> 01:15:03,000
‫صحيح.‬

1267
01:15:03,083 --> 01:15:06,375
‫يريدونه أبيض بالكامل.
‫لكن مع خالص احترامي لهم،‬

1268
01:15:06,458 --> 01:15:08,708
‫فليذهبوا إلى الجحيم. سندفع غرامات "مايكل"‬

1269
01:15:08,791 --> 01:15:10,166
‫في كل مباراة.‬

1270
01:15:11,791 --> 01:15:13,333
‫المعذرة. مرحباً.‬

1271
01:15:13,458 --> 01:15:14,750
‫- مرحباً.
‫- أعتذر عن التأخير.‬

1272
01:15:15,166 --> 01:15:18,500
‫أهلاً يا "فيل"،
‫كنت أخبر "مايكل" بأننا...‬

1273
01:15:18,666 --> 01:15:23,458
‫كنت أشرح للتو أنني الرئيس التنفيذي لشركة‬

1274
01:15:23,541 --> 01:15:26,291
‫تساوي ما يقارب المليار دولار.‬

1275
01:15:26,375 --> 01:15:29,708
‫وشدة انشغالي يصعب تخيلها.‬

1276
01:15:29,791 --> 01:15:32,333
‫لكن هذا الاجتماع مهم،‬

1277
01:15:32,416 --> 01:15:34,708
‫لذا أخبرت أمينة سري
‫أنني لن أفوّته بأي ثمن.‬

1278
01:15:34,791 --> 01:15:37,708
‫إنه مهم لهذه الدرجة. أكمل الآن يا "سوني".‬

1279
01:15:37,833 --> 01:15:41,583
‫كنت أخبر "مايكل" بأننا سندفع
‫أي غرامة تُفرض بسبب تصميم الحذاء.‬

1280
01:15:44,291 --> 01:15:46,458
‫- واحدة عن كل مباراة.
‫- عظيم.‬

1281
01:15:46,541 --> 01:15:47,375
‫أجل.‬

1282
01:15:48,208 --> 01:15:50,833
‫- ألدينا مقطع مرئي؟
‫- نعم.‬

1283
01:15:50,916 --> 01:15:54,375
‫أظن أن عائلة "جوردن" مهتمة‬

1284
01:15:54,458 --> 01:15:57,416
‫برؤيتنا المستقبلية لشركة "نايكي"،‬

1285
01:15:57,500 --> 01:15:59,708
‫وبمعرفة خطتنا الترويجية لـ"مايكل"‬

1286
01:16:00,166 --> 01:16:01,166
‫كشخص،‬

1287
01:16:02,833 --> 01:16:05,083
‫لا كمجرّد شاب‬

1288
01:16:06,291 --> 01:16:07,541
‫يرتدي حذاء شركة ما.‬

1289
01:16:07,750 --> 01:16:08,666
{\an8}‫"أفضل لاعب مبتدئ"‬

1290
01:16:08,750 --> 01:16:10,500
{\an8}‫في "نايكي"، حدودنا السماء.‬

1291
01:16:10,583 --> 01:16:13,166
‫يمكنك فعل أي شيء.‬

1292
01:16:13,750 --> 01:16:15,166
‫كيف وصلت هذه المجلة إلى هنا؟‬

1293
01:16:15,833 --> 01:16:20,666
‫نعتقد أن بمقدور "مايكل"
‫أن يمثّل شيئاً أكثر من مجرد لاعب سلة.‬

1294
01:16:21,250 --> 01:16:22,916
‫إنهم في كل مكان.‬

1295
01:16:23,000 --> 01:16:25,208
‫لدينا واحد أمامنا هنا.‬

1296
01:16:26,083 --> 01:16:28,250
‫يسعى "روب" لأن يروّج بقوة للاعبين هنا.‬

1297
01:16:28,833 --> 01:16:30,625
‫لم يسبق لأحد أن فعل شيئاً كهذا.‬

1298
01:16:30,708 --> 01:16:33,666
‫إنه أحدث ابتكاراتنا. ألدينا مقطع مرئي؟‬

1299
01:16:33,750 --> 01:16:35,166
‫أنعرضه؟ عظيم.‬

1300
01:16:35,833 --> 01:16:37,250
‫لنشاهد هذا المقطع معاً.‬

1301
01:16:37,666 --> 01:16:39,750
‫سأطفئ الانوار.‬

1302
01:16:39,916 --> 01:16:40,833
‫أجل.‬

1303
01:16:42,083 --> 01:16:43,958
‫الصور أبلغ من ألف كلمة.‬

1304
01:16:44,208 --> 01:16:47,625
‫سأضغط زر التشغيل.‬

1305
01:17:36,208 --> 01:17:38,416
‫- آسف. أوقفه يا "روب".
‫- "سوني"؟‬

1306
01:17:38,500 --> 01:17:40,916
‫- أرجوك.
‫- ما الذي تفعله يا "سوني"؟‬

1307
01:17:43,750 --> 01:17:45,041
‫انس أمر الحذاء وأمر النقود.‬

1308
01:17:45,166 --> 01:17:47,791
‫لا تقلق، ستجني ما يكفي من المال.‬

1309
01:17:47,875 --> 01:17:52,500
‫وستتمكن من شراء كل شيء إلا الخلود،
‫إذ عليك أن تكسبه بجدارتك.‬

1310
01:17:56,625 --> 01:17:59,916
‫سأنظر إلى وجهك وأخبرك بالمستقبل.‬

1311
01:18:00,500 --> 01:18:03,458
‫أُقصيت من فريق كرة السلة في المدرسة.‬

1312
01:18:04,333 --> 01:18:08,083
‫وشققت طريقك إلى دوري المحترفين.
‫ستنال الكثير من الجوائز.‬

1313
01:18:08,875 --> 01:18:12,125
‫وتغدو قصة نجاح أمريكية يتغنى بها الشعب.‬

1314
01:18:12,875 --> 01:18:14,583
‫ستتلقى دعماً من القاصي والداني.‬

1315
01:18:15,083 --> 01:18:16,458
‫وستصبح معبود الجماهير.‬

1316
01:18:16,791 --> 01:18:20,750
‫لأن الجميع يحب المواهب الجديدة والفريدة.‬

1317
01:18:21,625 --> 01:18:24,375
‫وسنخلق عنك أسطورة ليس لها وجود.‬

1318
01:18:24,625 --> 01:18:26,541
‫وستغيّر وجه العالم.‬

1319
01:18:28,166 --> 01:18:29,250
‫لكن أتعلم ماذا؟‬

1320
01:18:30,125 --> 01:18:32,708
‫بعد أن يرفعوك بمحبتهم إلى السماء،‬

1321
01:18:33,500 --> 01:18:35,041
‫سيعيدونك إلى الأرض محطماً.‬

1322
01:18:35,458 --> 01:18:37,291
‫إنها النهاية المتوقعة.‬

1323
01:18:37,375 --> 01:18:39,500
‫سنخلق منك أسطورة‬

1324
01:18:39,583 --> 01:18:42,208
‫ترغمك على العمل جاهداً كي تجسّدها.‬

1325
01:18:42,291 --> 01:18:44,250
‫في كل لحظة وثانية.‬

1326
01:18:44,708 --> 01:18:48,708
‫هذا ما نفعله. وما سنفعله في كل مرة.‬

1327
01:18:50,458 --> 01:18:52,250
‫سأخبرك بالحقيقة.‬

1328
01:18:53,208 --> 01:18:57,875
{\an8}‫ستُهاجم وتتعرض لخيانات وفضائح وإذلال.‬

1329
01:18:58,291 --> 01:18:59,916
‫وستنجو.‬

1330
01:19:00,791 --> 01:19:03,000
‫يمكن للكثيرين أن يصعدوا الجبل،‬

1331
01:19:03,708 --> 01:19:06,166
‫لكن نزوله هو ما يحطمهم.‬

1332
01:19:08,333 --> 01:19:12,083
‫إذ عندها سيكتشفون معنى الوحدة الحقيقي.‬

1333
01:19:15,458 --> 01:19:17,000
‫وماذا ستفعل حينئذ؟‬

1334
01:19:18,125 --> 01:19:22,708
‫هل ستستجمع قواك رغم الألم كي تصعد مجدداً؟‬

1335
01:19:23,541 --> 01:19:24,875
‫"من أنت يا (مايكل)؟"‬

1336
01:19:25,708 --> 01:19:28,500
‫سيكون هذا أهم سؤال في حياتك.‬

1337
01:19:29,291 --> 01:19:31,708
‫وأظن أنك تعرف إجابته.‬

1338
01:19:32,208 --> 01:19:33,708
‫ولهذا نحن هنا.‬

1339
01:19:35,083 --> 01:19:36,458
‫"يبقى الحذاء مجرد حذاء‬

1340
01:19:37,958 --> 01:19:39,791
‫إلى أن ينتعله الشخص المناسب."‬

1341
01:19:40,791 --> 01:19:42,000
‫لأنه سيكسبه معنى.‬

1342
01:19:43,333 --> 01:19:46,458
‫جل ما نريده هو فرصة لنكون جزءاً من عظمتك.‬

1343
01:19:46,583 --> 01:19:48,000
‫نريدك أن تنتعل هذا الحذاء،‬

1344
01:19:48,166 --> 01:19:52,166
‫لا لتجعل لحياتك معنى،
‫بل لتجعل لحياتنا معنى.‬

1345
01:19:52,250 --> 01:19:57,083
‫جميعنا سنصبح طي النسيان
‫ما إن نغادر العالم.‬

1346
01:19:58,208 --> 01:19:59,125
‫باستثنائك.‬

1347
01:19:59,916 --> 01:20:02,125
‫سيُخلّد اسمك إلى الأبد.‬

1348
01:20:02,208 --> 01:20:04,208
‫لأن بعض الأشياء تبقى خالدة.‬

1349
01:20:05,000 --> 01:20:10,166
‫أنت "مايكل جوردن"،
‫وحكايتك ستجعلنا نطمح للنجوم.‬

1350
01:20:21,375 --> 01:20:26,000
‫أعلم أن السيد "فالك" أخبرك عن هذا،‬

1351
01:20:26,791 --> 01:20:29,291
‫لكن أردت أن أقدّمه لك شخصياً.‬

1352
01:20:29,708 --> 01:20:33,500
‫لأنه عرض مميز لم تقدّم "نايكي" مثله‬

1353
01:20:33,583 --> 01:20:34,500
‫لأي رياضي من قبل.‬

1354
01:20:40,333 --> 01:20:44,000
‫نتوقع من الشركات الأخرى تقديم عرض مضاه.‬

1355
01:20:44,625 --> 01:20:45,666
‫شكراً يا "ديفيد".‬

1356
01:20:47,291 --> 01:20:52,166
‫لكن "نايكي" بحثت طويلاً
‫عن نجمها لكرة السلة.‬

1357
01:20:53,250 --> 01:20:55,833
‫ونعتقد أنك ذلك النجم.‬

1358
01:21:02,000 --> 01:21:05,083
‫شكراً يا سيد "فاكارو" وسيد "نايت".‬

1359
01:21:05,166 --> 01:21:07,333
‫شكراً سيد "ستراسر" وسيد "وايت".‬

1360
01:21:09,208 --> 01:21:10,833
‫- وداعاً
‫- وداعاً، سيدة "جوردن".‬

1361
01:21:10,916 --> 01:21:11,916
‫شكراً.‬

1362
01:21:13,541 --> 01:21:15,166
‫تفضّلوا من هنا.‬

1363
01:21:16,458 --> 01:21:17,541
‫شكراً جزيلاً.‬

1364
01:21:17,625 --> 01:21:18,750
‫شكراً.‬

1365
01:21:18,833 --> 01:21:19,750
‫سيد "جوردن".‬

1366
01:21:19,875 --> 01:21:22,083
‫- شكراً يا "مايكل".
‫- اتصل بي متى شئت.‬

1367
01:21:22,166 --> 01:21:26,458
‫سندرس جميع العروض،‬

1368
01:21:26,625 --> 01:21:27,875
‫ونخبركم بالرد حين ننتهي.‬

1369
01:21:28,375 --> 01:21:29,291
‫خطاب جميل.‬

1370
01:21:30,125 --> 01:21:31,000
‫مؤثّر.‬

1371
01:21:31,583 --> 01:21:32,875
‫شكراً يا "ديفيد".‬

1372
01:21:37,208 --> 01:21:38,458
‫من أين أتيت بهذا الكلام؟‬

1373
01:21:38,541 --> 01:21:40,416
‫- لا أعرف
‫- استبدل "سوني" المقطع المرئي بمقطع صوتي.‬

1374
01:21:40,708 --> 01:21:41,708
‫أحسنت يا "سوني".‬

1375
01:21:41,875 --> 01:21:44,083
‫ماذا كنت تقول عن الغرامات؟‬

1376
01:21:44,750 --> 01:21:47,625
‫أظن أنه سيوافق. لننتظر ونر.‬

1377
01:21:47,708 --> 01:21:49,333
‫كان خطاباً قوياً.‬

1378
01:21:49,416 --> 01:21:50,500
‫كان رائعاً.‬

1379
01:21:50,583 --> 01:21:52,833
‫"جميعنا سنصبح طي النسيان."‬

1380
01:21:52,916 --> 01:21:54,916
‫أظن أن اسمي سيُخلّد.‬

1381
01:21:56,791 --> 01:21:59,041
‫قدّمت شيئاً لهذا العالم.‬

1382
01:21:59,583 --> 01:22:00,708
‫أعني...‬

1383
01:22:00,791 --> 01:22:01,875
‫كان خطاباً رائعاً.‬

1384
01:22:02,625 --> 01:22:03,458
‫سيوافق.‬

1385
01:22:52,625 --> 01:22:53,708
‫مرحباً، أنا "سوني".‬

1386
01:22:57,125 --> 01:22:58,208
‫أجل.‬

1387
01:23:00,000 --> 01:23:03,041
‫حسناً. سأكون هناك.
‫هل اتصل أحد من عائلة "جوردن"؟‬

1388
01:23:05,166 --> 01:23:09,750
‫حالاً، ألديك رقم هاتف المنزل؟‬

1389
01:23:12,500 --> 01:23:13,416
‫حسناً.‬

1390
01:23:13,833 --> 01:23:14,708
‫وداعاً.‬

1391
01:23:32,541 --> 01:23:33,375
‫مرحباً؟‬

1392
01:23:33,458 --> 01:23:34,416
‫"سوني".‬

1393
01:23:34,500 --> 01:23:36,166
‫أهلاً يا "هاورد". كيف الحال؟‬

1394
01:23:37,166 --> 01:23:40,166
‫لديّ نبأ مزعج يا صاح.‬

1395
01:23:41,333 --> 01:23:43,416
‫قدمت "أديداس" عرضاً يضاهي عرضنا.‬

1396
01:23:44,166 --> 01:23:45,375
‫250 ألفاً؟‬

1397
01:23:45,583 --> 01:23:47,500
‫250 ألفاً وسيارة.‬

1398
01:23:49,958 --> 01:23:51,041
‫هل أنت تمزح؟‬

1399
01:23:51,375 --> 01:23:54,583
‫لا. تكلّمت اليوم مع "جيمس" والد "مايكل".‬

1400
01:23:54,791 --> 01:23:56,166
‫وأخبرني بذلك.‬

1401
01:23:56,583 --> 01:24:00,583
‫لم يقبل العرض بعد، لذا ما زال أمامنا فرصة.‬

1402
01:24:00,666 --> 01:24:03,625
‫أعلمتك على الفور،
‫لربما يمكنك فعل شيء حيال الأمر.‬

1403
01:24:03,958 --> 01:24:05,083
‫لا.‬

1404
01:24:07,000 --> 01:24:08,375
‫فعلت كل ما بوسعي فعله.‬

1405
01:24:09,791 --> 01:24:10,708
‫لم يعد باليد حيلة.‬

1406
01:24:13,375 --> 01:24:16,375
‫لم نسمع الخبر من "فالك" بعد،
‫ربما يمكنك التحدث إليه.‬

1407
01:24:16,875 --> 01:24:18,666
‫مؤكد أنه ينتظر هاتفي بفارغ الصبر.‬

1408
01:24:22,291 --> 01:24:25,458
‫آسف يا "سوني".‬

1409
01:24:28,166 --> 01:24:29,458
‫"هاورد"،‬

1410
01:24:32,583 --> 01:24:34,416
‫شكراً جزيلاً.‬

1411
01:24:37,166 --> 01:24:39,000
‫شكراً على كل ما فعلته.‬

1412
01:24:39,708 --> 01:24:41,458
‫على الرحب والسعة. أنا هنا متى احتجت إليّ.‬

1413
01:24:42,375 --> 01:24:44,625
‫ممتن لأنك وثقت بي.‬

1414
01:24:50,041 --> 01:24:50,875
‫أراك لاحقاً.‬

1415
01:24:50,958 --> 01:24:51,916
‫حسناً.‬

1416
01:26:13,833 --> 01:26:14,833
‫مرحباً يا "فالك".‬

1417
01:26:15,166 --> 01:26:16,000
‫سيد "فاكارو".‬

1418
01:26:17,041 --> 01:26:18,291
‫سيدة "جوردن"!‬

1419
01:26:19,166 --> 01:26:20,708
‫لديّ أنباء لك.‬

1420
01:26:22,250 --> 01:26:23,166
‫تفضّلي.‬

1421
01:26:25,000 --> 01:26:26,916
‫ألم تتوقع اتصالي؟‬

1422
01:26:28,125 --> 01:26:30,250
‫توقعت سماع الرد من "فالك".‬

1423
01:26:30,791 --> 01:26:33,333
‫لكنها حقاً مفاجأة سارّة.‬

1424
01:26:33,416 --> 01:26:35,958
‫أخبرت السيد "فالك"
‫بأنني سأتولى الأمر من هنا.‬

1425
01:26:37,541 --> 01:26:40,083
‫أقدّر لك هذا. شكراً.‬

1426
01:26:42,250 --> 01:26:46,208
‫سيقبل "مايكل" بمبلغ 250 ألفاً كمرتّب.‬

1427
01:26:46,583 --> 01:26:49,750
‫وسيُسمى الحذاء باسم "مايكل" وعائلتنا.‬

1428
01:26:50,125 --> 01:26:50,958
‫ماذا؟‬

1429
01:26:51,041 --> 01:26:51,875
‫كما سمعت.‬

1430
01:26:52,166 --> 01:26:53,000
‫حقاً؟‬

1431
01:26:53,208 --> 01:26:55,125
‫لا تتفاجأ.‬

1432
01:26:55,291 --> 01:26:56,875
‫لا. إنه قرار صائب.‬

1433
01:26:57,291 --> 01:27:00,333
‫لن تندموا. أضمن لك هذا بنفسي.‬

1434
01:27:00,416 --> 01:27:01,333
‫لم أنته بعد.‬

1435
01:27:01,416 --> 01:27:03,833
‫اعذريني. تفضّلي.‬

1436
01:27:04,958 --> 01:27:07,833
‫سنوافق على العرض ونباشر على الفور،‬

1437
01:27:07,916 --> 01:27:09,625
‫لكن بشرط واحد.‬

1438
01:27:10,291 --> 01:27:11,166
‫ما هو؟‬

1439
01:27:11,250 --> 01:27:12,625
‫ليس بالأمر الجلل.‬

1440
01:27:12,708 --> 01:27:14,666
‫أظن أن سقوطه سهواً من ورقة العقد‬

1441
01:27:14,750 --> 01:27:17,333
‫كان خطأً مطبعياً.‬

1442
01:27:17,416 --> 01:27:18,375
‫بالتأكيد.‬

1443
01:27:19,291 --> 01:27:21,583
‫سيحصل "مايكل" على نسبة من الأرباح‬

1444
01:27:21,666 --> 01:27:23,750
‫عن كل حذاء يُباع.‬

1445
01:27:28,250 --> 01:27:29,083
‫المعذرة؟‬

1446
01:27:29,458 --> 01:27:32,375
‫لا أقصد جميع أحذية "نايكي"،
‫بل تلك التي تحمل اسمه فحسب.‬

1447
01:27:33,791 --> 01:27:37,583
‫هذا يخالف سياسة الشركة يا سيدة "جوردن".‬

1448
01:27:38,333 --> 01:27:40,458
‫أتفهّم مطلبك هذا، لكن...‬

1449
01:27:40,833 --> 01:27:43,250
‫يحصل الرياضيون على رسوم ترخيص،‬

1450
01:27:43,333 --> 01:27:46,041
‫وستكون رسوماً باهظة بهذه الصفقة.‬

1451
01:27:46,125 --> 01:27:49,416
‫لكنهم لا يساهمون في نمو مبيعات الحذاء.‬

1452
01:27:49,708 --> 01:27:52,250
‫ولا يمكنهم ذلك لأن "نايكي" شركة عامة.‬

1453
01:27:52,666 --> 01:27:54,750
‫سيعرقل ذلك سير العمل.‬

1454
01:27:55,500 --> 01:27:58,333
‫ثمة قوانين اقتصادية تتمحور حول هذا.‬

1455
01:27:58,416 --> 01:27:59,541
‫الأمر بالغ التعقيد.‬

1456
01:27:59,625 --> 01:28:01,625
‫أعلم أنه معقد.‬

1457
01:28:01,958 --> 01:28:03,750
‫العرض الذي قدمناه مضمون.‬

1458
01:28:03,833 --> 01:28:06,833
‫إذ أنت وعائلتك تعلمون‬

1459
01:28:06,916 --> 01:28:09,083
‫حجم الأرباح التي ستُجنى سنوياً.‬

1460
01:28:09,166 --> 01:28:10,666
‫هذا ليس ما يقلقه.‬

1461
01:28:11,666 --> 01:28:12,791
‫- حسناً.
‫- ماذا إذاً؟‬

1462
01:28:12,875 --> 01:28:17,000
‫ما يقلقه هو عبء إكساب ذلك الحذاء معنى،‬

1463
01:28:17,875 --> 01:28:20,458
‫عبء أن يشتري شباب اليوم
‫لاسيما من كان منهم لا يعمل‬

1464
01:28:20,541 --> 01:28:23,958
‫حذاءً من نقود عملوا على جنيها‬

1465
01:28:24,041 --> 01:28:26,000
‫لأسبوع وأسبوعين في المتجر التجاري،‬

1466
01:28:26,500 --> 01:28:29,250
‫لذا لا بد أن يخلق "مايكل"
‫معنى لذاك الحذاء.‬

1467
01:28:30,000 --> 01:28:31,500
‫اسمه مطبوع على ذلك الحذاء.‬

1468
01:28:32,166 --> 01:28:34,083
‫ونظن أن هذا لصالحه،‬

1469
01:28:34,166 --> 01:28:37,083
‫إذ سيُروّج لصورته من قبل "نايكي".‬

1470
01:28:37,458 --> 01:28:39,583
‫لا، فصورته واسمه‬

1471
01:28:39,958 --> 01:28:42,333
‫لا يعنيان شيئاً لـ"نايكي"،‬

1472
01:28:42,416 --> 01:28:45,375
‫ما لم يحرز 40 نقطة في كل مباراة،‬

1473
01:28:45,458 --> 01:28:50,000
‫ويهزم "حكيم" كأفضل مبتدئ للعام،
‫ويربح مباراة النجوم الثانوية والاحترافية.‬

1474
01:28:51,041 --> 01:28:52,541
‫سيكون ذلك استثنائياً.‬

1475
01:28:52,625 --> 01:28:57,791
‫كما أن دوري المحترفين يضم صفوة اللاعبين.‬

1476
01:28:57,875 --> 01:28:59,208
‫سيكون أفضل منهم.‬

1477
01:28:59,291 --> 01:29:00,750
‫سيظفر بألقاب جميع البطولات،‬

1478
01:29:00,833 --> 01:29:04,125
‫وبلقب أفضل لاعب محترف، أعرف ابني جيداً.‬

1479
01:29:04,208 --> 01:29:07,916
‫سيُرشح لمباراة النجوم الاحترافيين،
‫وسيأخذ جائزة أفضل لاعب وأفضل مدافع للعام.‬

1480
01:29:08,750 --> 01:29:11,250
‫مع احترامي يا سيدتي،‬

1481
01:29:11,333 --> 01:29:14,166
‫"سيدني موكريف" هو أفضل مدافع للعام.‬

1482
01:29:14,250 --> 01:29:16,291
‫و"أدريان دانتلي" أحرز لقب الهدّاف.‬

1483
01:29:16,375 --> 01:29:21,125
‫لا يمكن لشخص أن يجمع بين "ماجيك"
‫و"مايكل كوبر". إنها كرة السلة.‬

1484
01:29:21,208 --> 01:29:24,125
‫لكن إن استطاع ذلك، فمن حقه أن يُكافأ.‬

1485
01:29:24,583 --> 01:29:25,541
‫لنجعل هذا مكسباً.‬

1486
01:29:25,625 --> 01:29:27,000
‫هذا كل ما يطلبه.‬

1487
01:29:27,250 --> 01:29:31,458
‫إنه مطلب عادل،
‫لكن لا يتماشى مع عمل الشركة.‬

1488
01:29:31,541 --> 01:29:35,166
‫يستثمرون برأس المال ويتقاضون الأرباح،
‫هذا هو سير العمل.‬

1489
01:29:35,250 --> 01:29:37,041
‫لربما يجب تغيير ذلك.‬

1490
01:29:37,958 --> 01:29:41,791
‫لأنه إن حقق ما أظن أنا وأنت أنه سيحققه،‬

1491
01:29:41,875 --> 01:29:43,875
‫وما يظن "مايكل" أنه سيحققه،‬

1492
01:29:44,291 --> 01:29:46,541
‫فلن يكون دوري المحترفين
‫هو من يروّج لاسم "مايكل".‬

1493
01:29:46,625 --> 01:29:48,750
‫بل العكس تماماً.‬

1494
01:29:49,041 --> 01:29:51,583
‫وفي هذه الحال، سيستحق حصة من الأرباح.‬

1495
01:29:52,375 --> 01:29:56,333
‫أفهم ما تقولينه يا سيدة "جوردن".‬

1496
01:29:57,375 --> 01:29:58,916
‫وبصراحة أتفق معك.‬

1497
01:30:00,666 --> 01:30:03,000
‫لكن الحياة لا تسير بهذا الشكل.‬

1498
01:30:05,083 --> 01:30:08,375
‫من مثل ابنك يعمل ليحصل على لقمة العيش،‬

1499
01:30:08,708 --> 01:30:10,541
‫لا يتسنى له أن يمتلك شيئاً.‬

1500
01:30:11,291 --> 01:30:12,958
‫لذا نقبل بما يمكننا الحصول عليه.‬

1501
01:30:13,291 --> 01:30:14,833
‫قدّمنا له عرضاً مغرياً.‬

1502
01:30:14,916 --> 01:30:18,541
‫إنه أفضل عرض قدّمته الشركة لأي أحد،‬

1503
01:30:18,625 --> 01:30:19,666
‫حتى الآن.‬

1504
01:30:20,166 --> 01:30:22,500
‫قد تُصاب ركبة "مايكل" الأسبوع القادم.‬

1505
01:30:24,541 --> 01:30:26,416
‫أتفق معك يا سيد "فاكارو"‬

1506
01:30:27,041 --> 01:30:28,666
‫بأن الحياة غير منصفة.‬

1507
01:30:29,541 --> 01:30:31,333
‫غير منصفة بحق ابني.‬

1508
01:30:31,416 --> 01:30:33,250
‫وبحق أشخاص مثلك.‬

1509
01:30:33,833 --> 01:30:36,291
‫لكن من حين لآخر،‬

1510
01:30:36,958 --> 01:30:39,666
‫يأتي شخص استثنائي‬

1511
01:30:40,208 --> 01:30:44,583
‫ويرغم أولئك الأباة على مشاركة ثرواتهم،‬

1512
01:30:44,666 --> 01:30:45,958
‫ليس من حسن النية،‬

1513
01:30:46,791 --> 01:30:48,000
‫بل بدافع الجشع.‬

1514
01:30:48,083 --> 01:30:50,166
‫لأنه شخص مميز فعلاً.‬

1515
01:30:50,416 --> 01:30:55,333
‫مميز لدرجة أن مطالبه
‫تكون حقاً نظراً لقيمته،‬

1516
01:30:55,416 --> 01:30:58,000
‫لأنه يعلم تماماً قيمته.‬

1517
01:30:59,708 --> 01:31:01,000
‫كما تعلم والدته.‬

1518
01:31:03,500 --> 01:31:06,166
‫تدّعي أنك تعرف الكثير عن ابني.‬

1519
01:31:06,750 --> 01:31:07,708
‫لذا أخبرني،‬

1520
01:31:08,750 --> 01:31:11,125
‫هل أؤمن بـ"مايكل" لأنني والدته،‬

1521
01:31:11,833 --> 01:31:14,375
‫أم أنني مرآة تعكس حقيقته‬

1522
01:31:14,458 --> 01:31:16,541
‫وتعكس إيمانه بنفسه؟‬

1523
01:31:19,500 --> 01:31:21,625
‫أليس هذا ما دفعك للمجيء إلى منزلي؟‬

1524
01:31:24,583 --> 01:31:25,500
‫بلى.‬

1525
01:31:26,625 --> 01:31:27,583
‫حسناً.‬

1526
01:31:29,125 --> 01:31:31,916
‫سأوضح لك الأمر مرة أخرى،‬

1527
01:31:32,458 --> 01:31:35,250
‫سيحصل "مايكل" على 250 ألف دولار‬

1528
01:31:35,875 --> 01:31:38,916
‫وسيارة "مرسيديس بينز" ينسى أمرها بعد عام.‬

1529
01:31:39,000 --> 01:31:40,416
‫لكن أريده أن يحصل على نسبة‬

1530
01:31:40,916 --> 01:31:45,583
‫من ربح كل حذاء "إير جوردن" يُباع.‬

1531
01:31:48,333 --> 01:31:49,666
‫"يبقى الحذاء مجرّد حذاء‬

1532
01:31:50,958 --> 01:31:52,708
‫إلى أن ينتعله ابني."‬

1533
01:32:37,041 --> 01:32:38,500
‫ماذا حصل؟‬

1534
01:32:39,750 --> 01:32:40,875
‫لم تتم الصفقة.‬

1535
01:32:41,666 --> 01:32:43,666
‫سمعتك تتكلم مع والدته.‬

1536
01:32:43,750 --> 01:32:44,708
‫قدّمت "أديداس" عرضاً.‬

1537
01:32:45,333 --> 01:32:46,958
‫- يريد المزيد.
‫- المزيد من النقود؟‬

1538
01:32:47,750 --> 01:32:48,791
‫آسف يا "فيل".‬

1539
01:32:48,875 --> 01:32:50,583
‫يريد نسبة من أرباح الحذاء.‬

1540
01:32:50,666 --> 01:32:53,333
‫نسبة من أرباح الأحذية التي تحمل اسمه.‬

1541
01:32:56,125 --> 01:32:58,083
‫- أنا آسف.
‫- رباه!‬

1542
01:33:00,750 --> 01:33:01,666
‫آسف حقاً.‬

1543
01:33:09,125 --> 01:33:11,125
‫لنفعل هذا.‬

1544
01:33:14,041 --> 01:33:16,958
‫ألم تقل إنك مؤمن بقدراته؟‬

1545
01:33:17,666 --> 01:33:18,916
‫بالطبع.‬

1546
01:33:19,458 --> 01:33:22,541
‫ما الجدوى من توظيف خبير كرة سلة
‫إن لم آخذ بنصيحته؟‬

1547
01:33:22,625 --> 01:33:25,291
‫لن يوافق مجلس الإدارة.
‫هذه سابقة في الشركات.‬

1548
01:33:26,416 --> 01:33:29,875
‫قد يشكل الأمر خطراً على منصبك هنا.‬

1549
01:33:29,958 --> 01:33:34,166
‫إن كنت محقاً بشأن هذا الشاب،
‫فستكون هذه أهم خطوة اتخذتها الشركة.‬

1550
01:33:34,250 --> 01:33:37,458
‫يستحق الأمر المخاطرة.
‫دعني أتولى أمر مجلس الإدارة.‬

1551
01:33:38,833 --> 01:33:39,833
‫إنها مجازفة خطيرة.‬

1552
01:33:41,000 --> 01:33:43,500
‫يُخلّد اسم المرء بالقواعد التي يكسرها.‬

1553
01:33:43,583 --> 01:33:45,000
‫أتمم الصفقة.‬

1554
01:33:48,250 --> 01:33:49,166
‫"سوني"،‬

1555
01:33:50,541 --> 01:33:52,250
‫هكذا بنيت هذه الشركة.‬

1556
01:33:52,750 --> 01:33:53,958
‫أعلم يا "فيل".‬

1557
01:33:58,000 --> 01:33:58,875
‫اذهب وأحضره.‬

1558
01:34:06,125 --> 01:34:11,666
‫"10. إن فعلنا الصواب،
‫فسنجني المال ونحن نيام"‬

1559
01:34:20,791 --> 01:34:21,708
‫مرحباً؟‬

1560
01:34:21,791 --> 01:34:22,666
‫سيدة "جوردن".‬

1561
01:34:22,750 --> 01:34:23,625
‫أجل.‬

1562
01:34:25,125 --> 01:34:26,708
‫تحدّثت إلى الرئيس التنفيذي.‬

1563
01:34:27,541 --> 01:34:28,541
‫وماذا قال؟‬

1564
01:34:30,125 --> 01:34:33,500
‫شركة "نايكي" تقبل بشروطك،‬

1565
01:34:33,583 --> 01:34:36,958
‫وتعرض على "مايكل" حصة من الأرباح‬

1566
01:34:37,333 --> 01:34:40,625
‫التي ستجنيها من بيع كل حذاء يحمل اسمه‬

1567
01:34:41,208 --> 01:34:43,333
‫أينما كان على الأرض.‬

1568
01:34:45,208 --> 01:34:48,166
‫تهانينا.‬

1569
01:34:48,875 --> 01:34:49,791
‫شكراً.‬

1570
01:34:51,208 --> 01:34:53,583
‫هل "مايكل" بجانبك؟ أيمكنني التكلّم معه؟‬

1571
01:34:54,375 --> 01:34:56,791
‫نعم، آن الأوان.‬

1572
01:35:10,541 --> 01:35:11,375
‫مرحباً؟‬

1573
01:35:12,625 --> 01:35:15,458
‫مرحباً يا "مايكل". أهلاً بك في "نايكي".‬

1574
01:35:36,958 --> 01:35:38,000
‫مرحباً؟‬

1575
01:35:38,500 --> 01:35:40,458
‫أريد رؤيتك في غرفة المكاتب المفتوحة.‬

1576
01:35:40,791 --> 01:35:41,833
‫لكن يا "سوني"...‬

1577
01:35:41,916 --> 01:35:43,083
‫الأمر طارئ يا "روب".‬

1578
01:36:06,333 --> 01:36:07,750
‫اسمعوني جميعاً،‬

1579
01:36:12,708 --> 01:36:15,083
‫وقّعنا العقد مع "مايكل جوردن"!‬

1580
01:36:16,250 --> 01:36:17,166
‫رائع!‬

1581
01:36:49,708 --> 01:36:51,000
‫إليك ملف "إوينغ".‬

1582
01:36:51,083 --> 01:36:52,250
‫في آخر لحظة يا "سوني".‬

1583
01:36:52,333 --> 01:36:53,375
‫في آخر لحظة.‬

1584
01:36:53,666 --> 01:36:54,625
‫أجل.‬

1585
01:36:54,708 --> 01:36:56,958
‫أعشق التشويق.‬

1586
01:36:57,041 --> 01:36:58,250
‫نسبة من المبيعات؟‬

1587
01:36:58,958 --> 01:37:00,250
‫لن أعبث معك.‬

1588
01:37:00,333 --> 01:37:03,000
‫سمعت أنك وظّفت محامين بآلاف الدولارات.‬

1589
01:37:03,458 --> 01:37:04,708
‫لا، كنت أبالغ.‬

1590
01:37:05,166 --> 01:37:07,500
‫لا أعلم إن كان عليّ إخبارك بهذا،‬

1591
01:37:09,166 --> 01:37:11,958
‫لكن "أديداس" ما كانت لتعرض نسبة.‬

1592
01:37:12,583 --> 01:37:13,750
‫ما كان أحد ليفعل ذلك.‬

1593
01:37:14,333 --> 01:37:16,541
‫ظننتك تود أن تعلم‬

1594
01:37:16,625 --> 01:37:19,125
‫حين يخدعك أحدهم.‬

1595
01:37:19,541 --> 01:37:21,416
‫لطف بالغ منك يا "ديفيد".‬

1596
01:37:21,500 --> 01:37:23,958
‫أظن أن هذه الصفقة مكسب لجميع الأطراف.‬

1597
01:37:24,958 --> 01:37:25,875
‫حقاً؟‬

1598
01:37:26,041 --> 01:37:27,166
‫ماذا فعلت "أديداس"؟‬

1599
01:37:27,250 --> 01:37:28,208
‫عرضت عقداً على لاعب.‬

1600
01:37:28,291 --> 01:37:29,125
‫من هو؟‬

1601
01:37:29,208 --> 01:37:30,041
‫"مل توربين".‬

1602
01:37:30,416 --> 01:37:31,458
‫هذا مثير للاهتمام.‬

1603
01:37:31,541 --> 01:37:32,458
‫إنه ليس عميلاً.‬

1604
01:37:32,791 --> 01:37:33,750
‫ما هو شعور "فيل"؟‬

1605
01:37:33,833 --> 01:37:35,500
‫- في غاية السعادة.
‫- إنها خطوة كبيرة.‬

1606
01:37:35,583 --> 01:37:37,250
‫هكذا أسسنا هذه الشركة.‬

1607
01:37:37,333 --> 01:37:39,833
‫حريّ بك أن تضعني على الاتصال السريع
‫للسنوات الـ5 القادمة.‬

1608
01:37:39,916 --> 01:37:41,000
‫بالله عليك!‬

1609
01:37:41,083 --> 01:37:43,916
‫سيتولّى "هاورد" السيطرة مع "مايك".
‫وستُطرد بعد عام.‬

1610
01:37:44,000 --> 01:37:45,333
‫لم يعد هنالك أرانب لمطاردتها.‬

1611
01:37:45,416 --> 01:37:49,125
‫هذه هي الحال في هذا المجال.
‫تأتي دوماً أرانب جديدة.‬

1612
01:37:51,000 --> 01:37:51,958
‫هذا صحيح.‬

1613
01:37:53,958 --> 01:37:57,375
‫أود قول إنني تشرفت بالعمل معك يا "ديفيد".‬

1614
01:37:57,458 --> 01:37:58,375
‫لكنها ليست الحقيقة.‬

1615
01:37:58,458 --> 01:37:59,416
‫ولن تكون يوماً.‬

1616
01:37:59,666 --> 01:38:00,875
‫ليس لديّ أصدقاء.‬

1617
01:38:01,000 --> 01:38:02,458
‫لديّ عملاء فحسب.‬

1618
01:38:02,541 --> 01:38:04,458
‫وهذا ما يجعلني مدير أعمال ناجحاً.‬

1619
01:38:04,541 --> 01:38:08,458
‫سأبيع شركتي يوماً ما وأصبح فاحش الثراء.‬

1620
01:38:08,541 --> 01:38:09,458
‫سأتناول طعامي وحيداً.‬

1621
01:38:09,541 --> 01:38:12,083
‫لكن سأكون ثرياً.
‫بعد ذلك سأقلق بشأن إنشاء صداقات.‬

1622
01:38:12,416 --> 01:38:15,958
‫اتصل بي عندما تكتشف موهبة نادرة
‫تأتي مرة كل 10 أعوام.‬

1623
01:38:16,041 --> 01:38:18,500
‫أفكّر في التعاقد مع "إوينغ". ما رأيك؟‬

1624
01:38:18,625 --> 01:38:22,958
‫"بات"؟ هاجر من "جامايكا"
‫إلى منزل صغير مقابل شارع "أوربون"‬

1625
01:38:23,041 --> 01:38:25,833
‫في مدينة "كامبريدج" في "ماساتشوستس"
‫عندما كان في الـ13.‬

1626
01:38:25,916 --> 01:38:27,500
‫لم يلعب كرة السلة في حياته.‬

1627
01:38:27,583 --> 01:38:28,916
‫كان يلعب كرة القدم.‬

1628
01:38:29,000 --> 01:38:32,541
‫اكتشفه "مايك جارفيس"
‫في مدرسة "كامبريدج ريندج أند لاتين" ودربه.‬

1629
01:38:32,625 --> 01:38:35,166
‫ربح الفريق 3 بطولات على مستوى الولاية.‬

1630
01:38:35,250 --> 01:38:38,125
‫إنه من اللاعبين الذين يجدر بهم
‫ارتداء أحذية "نايكي"،‬

1631
01:38:38,208 --> 01:38:41,708
‫ويمكنك توقيع عقد مع من تشاء
‫بعد أن أتممنا هذه الصفقة.‬

1632
01:38:41,791 --> 01:38:43,083
‫أنت على الرحب والسعة.‬

1633
01:38:43,166 --> 01:38:44,958
‫أنت من عليه أن يشكرني.‬

1634
01:38:45,041 --> 01:38:46,041
‫لماذا؟‬

1635
01:38:46,125 --> 01:38:47,541
‫لأنني ابتكرت اسماً للحذاء.‬

1636
01:38:47,625 --> 01:38:48,666
‫"إير جوردن"؟‬

1637
01:38:48,750 --> 01:38:49,750
‫أجل.‬

1638
01:38:49,833 --> 01:38:51,250
‫لا، إنه من ابتكار "بيت". وداعاً.‬

1639
01:38:51,333 --> 01:38:52,791
‫لا، أنا من ابتكره.‬

1640
01:38:52,875 --> 01:38:55,666
‫"سوني"؟‬

1641
01:38:56,416 --> 01:38:58,625
‫ألم أقل "إير جوردن"؟‬

1642
01:39:08,541 --> 01:39:09,458
‫أتممنا الصفقة.‬

1643
01:39:10,625 --> 01:39:11,625
‫تهانينا.‬

1644
01:39:12,958 --> 01:39:13,875
‫هل أنت بخير؟‬

1645
01:39:15,458 --> 01:39:17,375
‫نعم، إنني أتنفّس بتركيز.‬

1646
01:39:17,833 --> 01:39:18,916
‫لماذا؟‬

1647
01:39:20,666 --> 01:39:23,125
‫إنه تأمل مسامحة لنفسي.‬

1648
01:39:26,458 --> 01:39:28,583
‫علام تسامح نفسك؟‬

1649
01:39:29,208 --> 01:39:31,875
‫على السابقة الخطيرة التي وضعناها.‬

1650
01:39:31,958 --> 01:39:34,500
‫سيطلب الآن جميع الرياضيين نسبة من الأرباح.‬

1651
01:39:34,875 --> 01:39:37,125
‫وبعدها سيطلبون حصة من الأسهم...‬

1652
01:39:41,000 --> 01:39:41,833
‫تباً لهذا.‬

1653
01:39:42,416 --> 01:39:43,416
‫وضعنا أنفسنا بمأزق كبير.‬

1654
01:39:45,125 --> 01:39:48,291
‫إن دمرنا الشركة، فقد كانت مغامرة ممتعة.‬

1655
01:39:48,500 --> 01:39:51,000
‫استرجعنا الأيام "نايكي" الخوالي.‬

1656
01:39:51,416 --> 01:39:54,916
‫أجل، أتعرف أنني ظننتها تُلفظ "نيكي"‬

1657
01:39:55,000 --> 01:39:56,500
‫عندما رأيت الكلمة لأول مرة؟‬

1658
01:39:56,958 --> 01:40:01,000
‫كنت مصراً على تسمية الشركة "دايمنشن 6".‬

1659
01:40:01,083 --> 01:40:03,458
‫هل كانت لتنجح بذلك الاسم؟‬

1660
01:40:03,916 --> 01:40:04,916
‫لا.‬

1661
01:40:05,833 --> 01:40:08,125
‫لا، سميناها تيمناً بإلهة النصر‬

1662
01:40:08,208 --> 01:40:10,625
‫يجذب الرياضيين التنافسيين أكثر.‬

1663
01:40:10,916 --> 01:40:14,583
‫اخترناه لأن المستشار أخبرنا
‫بأن الجميع يفضل الكلمات رباعية الأحرف.‬

1664
01:40:15,083 --> 01:40:16,625
‫أحب الكلمات رباعية الأحرف.‬

1665
01:40:18,041 --> 01:40:19,416
‫ماذا عن علامة الصح "سووش".‬

1666
01:40:19,875 --> 01:40:21,250
‫من المفترض أنه صوت.‬

1667
01:40:22,208 --> 01:40:23,291
‫صوت ماذا؟‬

1668
01:40:24,791 --> 01:40:25,666
‫لا أدري.‬

1669
01:40:26,291 --> 01:40:29,958
‫دفعت لـ"كارولين ديفيدسون" 35 دولاراً
‫مقابل هذا التصميم في عام 1971.‬

1670
01:40:30,500 --> 01:40:32,125
‫سمعت أنها لم تعجبك.‬

1671
01:40:32,208 --> 01:40:34,208
‫لا، قلت إنه سيروقني مع مرور الوقت.‬

1672
01:40:36,166 --> 01:40:37,250
‫ربما.‬

1673
01:40:45,666 --> 01:40:46,500
‫"فيل".‬

1674
01:40:48,750 --> 01:40:50,541
‫ما كان أحد غيرك ليوظّفني.‬

1675
01:40:51,250 --> 01:40:52,583
‫هذه هي الحقيقة.‬

1676
01:40:53,791 --> 01:40:54,750
‫أنا ممتن لك.‬

1677
01:40:57,875 --> 01:40:59,666
‫أنت رجل عبقري يا "سوني".‬

1678
01:40:59,750 --> 01:41:01,291
‫وتتحلّى بالشجاعة.‬

1679
01:41:02,083 --> 01:41:03,500
‫هذا هو عملك هنا.‬

1680
01:41:06,541 --> 01:41:07,458
‫شكراً يا "فيل".‬

1681
01:41:08,208 --> 01:41:09,375
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

1682
01:41:09,833 --> 01:41:12,791
‫ما أكبر عدد بعناه لتصميم واحد، 3 ملايين؟‬

1683
01:41:17,375 --> 01:41:19,333
‫إنه شخص واحد فقط. فكم من حذاء قد نبيع؟‬

1684
01:41:21,791 --> 01:41:26,958
‫"بيع 162 مليون حذاء من مجموعة (إير جوردن)
‫خلال العام الأول"‬

1685
01:41:44,333 --> 01:41:45,250
‫كيف الحال؟‬

1686
01:41:45,333 --> 01:41:46,583
‫بخير، كيف حالك؟‬

1687
01:41:46,666 --> 01:41:47,666
‫بخير.‬

1688
01:41:54,041 --> 01:41:55,166
‫سأشتري هذه أيضاً.‬

1689
01:41:56,375 --> 01:41:58,166
‫لا أصدّق أننا لم نحصل عليه.‬

1690
01:41:58,250 --> 01:42:00,166
‫- أكنت تعلم أنه سيحقق هذا النجاح؟
‫- نعم.‬

1691
01:42:00,250 --> 01:42:01,375
‫جميعنا علمنا.‬

1692
01:42:03,583 --> 01:42:04,791
‫كان يجب طرد "ستو".‬

1693
01:42:06,458 --> 01:42:08,208
‫- عمت مساءً.
‫- أنت أيضاً.‬

1694
01:42:11,458 --> 01:42:12,500
‫جميعنا علمنا.‬

1695
01:42:51,875 --> 01:42:52,791
‫لا.‬

1696
01:42:54,666 --> 01:42:56,166
‫لا، هذا مروع.‬

1697
01:43:01,125 --> 01:43:02,041
‫هذا مستحيل.‬

1698
01:43:02,500 --> 01:43:03,916
‫لن أفعل هذا مجدداً.‬

1699
01:43:04,875 --> 01:43:05,791
‫إنه أمر مروع.‬

1700
01:43:08,333 --> 01:43:09,250
‫لا.‬

1701
01:43:09,333 --> 01:43:11,708
‫"تحقق مجموعة (إير جوردن) مبيعات سنوية
‫قدرها 4 مليارات لشركة (نايكي)"‬

1702
01:43:11,791 --> 01:43:12,875
‫لا يمكن.‬

1703
01:43:23,250 --> 01:43:26,708
‫"حصل (مايك) على سيارته."‬

1704
01:43:28,125 --> 01:43:33,625
{\an8}‫"أُعزي الفضل إلى (روب ستراسر)
‫بتثوير التسويق الرياضي"‬

1705
01:43:33,708 --> 01:43:36,375
{\an8}‫"في قسم كرة السلة في (نايكي)"‬

1706
01:43:37,666 --> 01:43:42,708
{\an8}‫"(هاورد) واحد من الآباء المؤسسين
‫ونائب الرئيس الحالي"‬

1707
01:43:42,791 --> 01:43:47,208
{\an8}‫"لقسم (إير جوردن) في (نايكي)"‬

1708
01:43:48,916 --> 01:43:53,875
{\an8}‫"ذُكر أن (مايكل) يجني سنوياً
‫400 مليون دولار كدخل سلبي"‬

1709
01:43:53,958 --> 01:43:58,083
{\an8}‫"بفضل حصته من أرباح (نايكي)"‬

1710
01:44:00,250 --> 01:44:05,333
{\an8}‫"اشترت (نايكي) شركة (كونفرس) عام 2003"‬

1711
01:44:07,208 --> 01:44:13,166
‫"تبرّع (فيل) بأكثر من 2 مليار دولار
‫لصالح الجمعيات الخيرية."‬

1712
01:44:33,250 --> 01:44:39,166
{\an8}‫"تُوفي (ديفيد مور) عن عمر يناهز الـ78،
‫قبل شهر من الإعلان عن إنتاج هذا الفيلم"‬

1713
01:44:39,916 --> 01:44:41,750
{\an8}‫"بعد تصميمه لنموذج (إير جوردن) الأول،"‬

1714
01:44:41,833 --> 01:44:45,125
{\an8}‫"ابتكر (مور) فكرة جديدة حيث استبدل الشعار"‬

1715
01:44:45,208 --> 01:44:48,666
{\an8}‫"بظل صورة التقطها لـ(جوردن)"‬

1716
01:44:48,750 --> 01:44:51,250
{\an8}‫"بدا فيها وكأنه يطير في الهواء..."‬

1717
01:44:59,916 --> 01:45:05,833
{\an8}‫"تظهر اليوم على جميع منتجات (إير جوردن)"‬

1718
01:45:14,708 --> 01:45:19,291
{\an8}‫"باع (ديفيد فالك) شركته
‫مقابل 100 مليون دولار"‬

1719
01:45:19,916 --> 01:45:23,250
{\an8}‫"شُوهد في تلك الليلة يتناول عشاءه وحيداً"‬

1720
01:45:24,416 --> 01:45:28,208
{\an8}‫"قال (مايكل) بوضوح
‫إن تعاقده مع (نايكي) ما كان ليحدث"‬

1721
01:45:28,291 --> 01:45:31,625
{\an8}‫"لولا توصية (جورج رافلينغ) ودعمه."‬

1722
01:45:32,791 --> 01:45:35,333
{\an8}‫"رفض (رافلينغ) عرضاً قيمته 3 ملايين دولار"‬

1723
01:45:35,416 --> 01:45:38,708
{\an8}‫"مقابل نسخة خطاب د. (كينغ) الذي بحوزته."‬

1724
01:45:40,333 --> 01:45:42,458
‫"قاد (سوني)"‬

1725
01:45:42,541 --> 01:45:45,500
‫دعوى (أوبانون) القضائية
‫التي رفعها الطلبة الرياضيون عام 2014"‬

1726
01:45:45,583 --> 01:45:48,583
‫التي طالبت الكليات
‫بتعويض الطلاب الرياضيين"‬

1727
01:45:48,666 --> 01:45:51,500
‫"بسبب استغلال أسمائهم
‫وشهرتهم لتحقيق الأرباح."‬

1728
01:45:52,500 --> 01:45:55,458
‫"كتبت صحيفة (نيويورك تايمز)
‫أن هذا النصر سيُصنف (سوني)"‬

1729
01:45:55,541 --> 01:45:59,083
‫"كأفضل مصلح في تاريخ الرياضة"‬

1730
01:46:00,250 --> 01:46:05,250
‫"حكمت المحكمة في عام 2014 لصالح اللاعبين"‬

1731
01:46:06,250 --> 01:46:10,875
{\an8}‫"تقيم (دلوريس جوردن) في (شيكاغو)
‫حيث تدير عدة جمعيات خيرية"‬

1732
01:46:10,958 --> 01:46:16,166
{\an8}‫"ترعى الأطفال الفقراء والمحتاجين،
‫من بينها جمعية (جيمس جوردن) الخيرية"‬

1733
01:46:17,041 --> 01:46:19,416
{\an8}‫"نتج عن سابقة صفقة (إير جوردن)"‬

1734
01:46:19,500 --> 01:46:25,125
{\an8}‫"أن أغنت مليارات الدولارات
‫كثيراً من الرياضيين وعائلات الرياضيين"‬

1735
01:46:26,125 --> 01:46:29,000
{\an8}‫"أصبح (مايكل جوردن)"‬

1736
01:46:29,083 --> 01:46:33,500
{\an8}‫"أعظم لاعب كرة سلة على مر العصور"‬

1737
01:46:34,708 --> 01:46:37,041
{\an8}‫"يعتبره الكثيرون"‬

1738
01:46:37,125 --> 01:46:40,666
{\an8}‫"أعظم لاعب تنافسي في التاريخ"‬

1739
01:47:01,833 --> 01:47:03,375
‫أمي، من دونها...‬

1740
01:47:04,208 --> 01:47:07,750
‫إنها قوية. لا تُصدّق قوتها.
‫عملت لأجلنا عملين.‬

1741
01:47:08,541 --> 01:47:10,333
{\an8}‫"(دلوريس جوردن)
‫والدة (مايكل)"‬

1742
01:47:12,625 --> 01:47:14,000
{\an8}‫إنها امرأة استثنائية.‬

1743
01:47:14,083 --> 01:47:17,708
{\an8}‫تدفعني دوماً لأكون شخصاً أفضل.‬

1744
01:47:17,791 --> 01:47:20,625
{\an8}‫حسن تعاملي مع الآخرين واحترامهم،‬

1745
01:47:20,708 --> 01:47:23,708
{\an8}‫وإحساني للأطفال، كل هذا بفضل والديّ.‬

1746
01:47:23,791 --> 01:47:26,125
‫كل هذا بفضل أمي. حتى هذا اليوم‬

1747
01:47:26,208 --> 01:47:29,166
‫ورغم أنني بلغت 46 عاماً،
‫ما زالت مستمرة في تربيتي.‬

1748
01:47:29,250 --> 01:47:33,416
‫وهذه هي روعتها.
‫أحبها حباً جماً، أحبها حتى الموت.‬

1749
01:47:35,750 --> 01:47:38,083
‫"كن مثل (مايك)"‬

1750
01:51:23,166 --> 01:51:25,166
‫ترجمة "طارق الياس"‬

1751
01:51:25,250 --> 01:51:27,250
‫مشرف الجودة " مروة عبد الغفار"‬
