1
00:00:25,299 --> 00:00:28,599
المجوهرات المسروقة 
ترجمة ع الرحمن حسن 

2
00:00:58,500 --> 00:00:59,500
ألو !

3
00:00:59,501 --> 00:01:00,901
ماذا ، جريمة قتل !؟

4
00:01:00,902 --> 00:01:04,302
ذلك لا يعد خبراً ، لقد كان لدينا ثلاث جرائم بالأمس.

5
00:01:06,903 --> 00:01:08,303
ألو !

6
00:01:08,304 --> 00:01:10,604
مدينة لوس أنجلوس شب بها حريق !؟

7
00:01:10,805 --> 00:01:14,205
حسنًا ، سأرسل واحداً من رجالي للأسفل.

8
00:01:19,206 --> 00:01:20,306
ألو !

9
00:01:20,807 --> 00:01:25,007
ماذا؟ سيارة متوقفة على الجانب الخطأ من الشارع؟

10
00:01:27,408 --> 00:01:31,108
هل قمت برن الجرس !؟
نعم! إستدعاء للإحتياطي ، أليس كذلك؟

11
00:01:32,409 --> 00:01:33,909
الإحتياطي !

12
00:01:43,110 --> 00:01:46,999


13
00:01:47,000 --> 00:01:49,300


14
00:01:58,400 --> 00:02:03,200
ثم قالت بعد ذلك أنا أحبك يا (ريجنالد).

15
00:02:06,501 --> 00:02:11,001
مرحبًا ، يا (شرلوك) هل سمعت عن
 سرقة الجوهرة في الحفلة الليلة الماضية؟

16
00:02:11,002 --> 00:02:15,602
أوه ، اذهب بعيدا!
أنا أكتب سيناريوهات منها.

17
00:02:15,603 --> 00:02:18,203
مرحبًا ، الآن ، دقيقة واحدة ، أنت شرطي
 كبير في السن مسطح القدمين!

18
00:02:18,204 --> 00:02:21,904
من الأفضل أن تستمع إلي!
شخص ما سرق جواهر (نورما شيرر).

19
00:02:21,905 --> 00:02:24,405
حسنًا؟ ماذا في ذلك؟

20
00:02:24,406 --> 00:02:26,406
لقد سرقوها منا!

21
00:02:26,407 --> 00:02:29,107
لماذا، هؤلاء المحتالون القذرون!

22
00:02:34,208 --> 00:02:35,998
المفتش (كين) يتحدث.

23
00:02:35,999 --> 00:02:39,399
ماذا !؟
سأحضر حالاً مع اثنين من أفضل رجالي.

24
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
هيا ! اذهبوا إلى المنزل ، اذهبوا إلى المنزل!

25
00:03:03,201 --> 00:03:05,991
ألم تسمعوني !؟ ، قلت لكم إذهبوا إلى المنزل!

26
00:03:05,992 --> 00:03:08,892
لا يمكنكم الجلوس هنا لتلطيخ هذا المكان
 بتناول الآيس كريم.

27
00:03:08,893 --> 00:03:11,999
الآنسة شيرر لن تحب ذلك.
الآنسة شيرر اشترته لنا.

28
00:03:12,000 --> 00:03:14,500
أوه ، بالطبع ، هذا مختلف.

29
00:03:17,301 --> 00:03:20,201
أيها الأعزاء الصغار.

30
00:03:20,202 --> 00:03:21,702
إنها ، الشرطة!

31
00:03:39,803 --> 00:03:42,303
شكراً لكم يا رفاق.
أين ستكونا عندما أحتاجكما؟

32
00:03:43,404 --> 00:03:45,404
- هنا.
- تمام ، إتفقنا .

33
00:03:48,505 --> 00:03:50,605
أخبرتك ألا تسدد هذه الدفعة الأخيرة.

34
00:03:58,906 --> 00:04:00,999
بالطبع لقد فقدتهم.

35
00:04:01,000 --> 00:04:03,600
لا تجلسِ هنالك كما لو أنك لا تعرفين مكانهم !

36
00:04:03,601 --> 00:04:06,400
لم أكن لأفقدهم من أجل العالم.
كانت كلها تذكارات.

37
00:04:06,401 --> 00:04:08,701
لكن ...
(هيدا) ، لا تتكلمِ كثيرا!

38
00:04:08,702 --> 00:04:10,442
- لكن  ...
- لقد بحثت هناك أيضًا.

39
00:04:10,443 --> 00:04:12,343
- لكن...
- لقد بحثت هناك بالفعل.

40
00:04:12,344 --> 00:04:14,500
لكن من كان هناك؟

41
00:04:15,101 --> 00:04:17,101
حسنا دعيني أرى.

42
00:04:17,102 --> 00:04:20,000
كنت مع (بيلي هينز) ... (جاك جيلبرت) ...

43
00:04:20,801 --> 00:04:23,701
- لا نريد أي شيء!
- سواء كنتِ تريدين ذلك أم لا ، ستحصلِ عليه!

44
00:04:23,702 --> 00:04:25,502
(جوان كروفورد) ...

45
00:04:25,503 --> 00:04:28,453
- الآنسة (شيرر).
- أوه أيها المفتش. أنا كنت في إنتظارك.

46
00:04:28,454 --> 00:04:30,254
هل فقدتِ أي مجوهرات من قبل؟

47
00:04:30,255 --> 00:04:32,455
لماذا لا يا سيدي !؟ ليس في هذا الأسبوع.

48
00:04:32,456 --> 00:04:33,906
هل تشكِ في أحد؟

49
00:04:33,907 --> 00:04:36,007
لقد فقدت أعصابي ، وأشك في الجميع.

50
00:04:37,508 --> 00:04:39,108
لم تكن موجوداً في الحفلة الراقصة ، أليس كذلك؟

51
00:04:39,109 --> 00:04:42,409
- لماذا ، كلا ، يا سيدتي. أنا لا أذهب مطلقاً... 
- آه ، أنت متردد

52
00:04:43,210 --> 00:04:46,000
- لقد وجدتهم!
- أوه ، أليس هو رجل محبوب.

53
00:04:46,001 --> 00:04:47,931
- أعطهم لي.
- هدئي نفسك يا سيدتي.

54
00:04:47,932 --> 00:04:51,532
- سأجد مجوهراتك أو أموت.
- أتمنى ذلك !

55
00:04:51,533 --> 00:04:52,533
هاه !؟

56
00:04:52,534 --> 00:04:56,334
- (جوان) ، تقصدين أَنك أخذتِها بالفعل.
- نعم.

57
00:04:56,335 --> 00:04:59,600
كما ترى ، لقد عدت إلى المنزل من الحفلة الراقصة
وكانت مخبأة تحت المعطف ...

58
00:04:59,601 --> 00:05:01,301
خوفا من أن يأخذها مني أحد.

59
00:05:02,302 --> 00:05:05,802
- حسنًا ، (جوان) ، إذا لم نكن أصدقاء حميمين ، لقلتُ ...
- لقلتَ ماذا؟

60
00:05:06,403 --> 00:05:07,803
لن أقول لك .

61
00:05:07,804 --> 00:05:12,600
أوه ، يا (بيل) إذا كنت تريد شيئًا 
طوال حياتك ووضعه القدر بين يديك؟

62
00:05:12,601 --> 00:05:13,900
ماذا كنت ستفعل؟

63
00:05:14,501 --> 00:05:16,501
أمسك به وأجري هارباً مثلما ..

64
00:05:16,502 --> 00:05:17,702
مثلما فعلت !

65
00:05:17,703 --> 00:05:19,400
لكن عليك أن تستعيده.

66
00:05:19,401 --> 00:05:22,101
- كلا ، لن أستعيده أبدًا.
- أوه ، نعم ستفعلِ.

67
00:05:22,102 --> 00:05:23,900
- هيا ، سلميني إياها!
- من أنت؟

68
00:05:23,901 --> 00:05:25,700
المفتش (كين) ، لقد سمعتُ ما قلتِه.

69
00:05:25,701 --> 00:05:27,701
لقد سرقتِ مجوهرات الآنسة (شيرر).

70
00:05:29,202 --> 00:05:30,502
مجوهرات !؟

71
00:05:32,103 --> 00:05:34,603
- أنت مجنون!
- هذا ما أخذته.

72
00:05:42,904 --> 00:05:45,604
- آنسة (لي) ، أود أن أسألك ...
- أعلم أنك تريد توقيعي.

73
00:05:46,205 --> 00:05:47,700
آه ، لا عليك ، إنسى ذلك.

74
00:05:47,701 --> 00:05:51,001
المعذرة يا سيد (لوي) ؛ لكني أريد أن أسألك عن
حفلة الليلة الماضية.

75
00:05:51,802 --> 00:05:54,600
- أي حفلة؟
- كما تعلم ، لقد كُنتَ هناك مع هذه السيدة.

76
00:05:54,601 --> 00:05:58,001
- أوه ، أحقاً؟
- أخرج من هنا ، أخرج من هنا!

77
00:05:58,002 --> 00:05:59,202
- هيا !
- حاضر يا سيدي.

78
00:05:59,203 --> 00:06:01,203
إذن ، لقد غدرت بي ، أليس كذلك !؟

79
00:06:01,204 --> 00:06:04,400
- ألا تعرف؟ لا أعتقد أنهم يحبونني.
- هل كانوا هناك؟

80
00:06:04,401 --> 00:06:07,801
- أوه ، لم أنتظر الجواب.
- إرجع للخلف وأكتشف.

81
00:06:07,802 --> 00:06:09,102
- نعم سيدتي.
- ماذا؟

82
00:06:09,403 --> 00:06:10,700
نعم ، يا سيدي !

83
00:06:12,701 --> 00:06:15,700
إسمح لي، من فضلك.
لقد نسيت أن أنتظر الجواب.

84
00:06:16,501 --> 00:06:21,201
أستمع يا هذا ؛ إذا لم تخرج من هنا 
سأعيدك إلى بولندا في صندوق الصنوبر.

85
00:06:21,202 --> 00:06:23,300
ليس موطني بولندا بل السويد.

86
00:06:23,301 --> 00:06:26,400
حسنًا ، السويد.
آه ، شكراً جزيلاً لك.

87
00:06:27,601 --> 00:06:29,001
حسنا ، ماذا قال؟

88
00:06:29,002 --> 00:06:32,002
أوه ، إنه زميل لطيف.
سيرسلني إلى السويد.

89
00:06:32,003 --> 00:06:33,203
هيا تعال معي !

90
00:06:33,604 --> 00:06:37,704
- يا سيد (ماكلاجلين) ، هل يمكنني التحدث معك؟
- ما هذا؟

91
00:06:37,805 --> 00:06:40,800
مجوهرات (نورما شيرر) سرقت الليلة الماضية.
هل تعرف عنها شيئاً؟

92
00:06:42,301 --> 00:06:44,301
هل تلمح بأنني أخذتهم؟

93
00:06:44,302 --> 00:06:45,802
كلا ، أنا فقط أسألك !

94
00:06:48,003 --> 00:06:51,103
الآن ، هل ترى ماذا فعلت؟
إنه لن يعيدني إلى السويد.

95
00:06:51,104 --> 00:06:52,504
أوه ، نعم سيفعل.

96
00:06:53,305 --> 00:06:56,105
يجب أن تخجل من نفسك
لضربك شخص نرويجي متواضع بهذا الشكل.

97
00:06:56,106 --> 00:06:57,906
- من يقول ذلك؟
- أنا من يقول ذلك !

98
00:06:57,907 --> 00:07:00,800
المعذرة أيها السادة.
أنا لست من النرويج بل السويد.

99
00:07:00,801 --> 00:07:03,401
يجب أن تكون تلك الصورة على اليسار.

100
00:07:03,402 --> 00:07:05,152
كلا ، يجب أن تكون على اليمين.

101
00:07:05,153 --> 00:07:07,853
- هل هذا صحيح؟
- نعم وأنت كذلك.

102
00:07:10,554 --> 00:07:13,854
- أريد أن أرى (ويني لايتنر).
- غرفة ٨٠٧ .

103
00:07:13,855 --> 00:07:14,955
شكراً لك .

104
00:07:16,056 --> 00:07:19,256
كيف علمت أنها كانت  في حجرة ٨٠٧ ؟

105
00:07:21,957 --> 00:07:23,057
ها أنت ذا...

106
00:07:23,758 --> 00:07:25,158
الغناء في الحمام ...

107
00:07:28,459 --> 00:07:31,859
أوه ، من أجل قميصي المحبوب ، سأكون هناك.

108
00:07:32,260 --> 00:07:33,600
الغناء تحت المطر...

109
00:07:36,001 --> 00:07:37,001
ألو !

110
00:07:37,002 --> 00:07:39,902
المفتش (كين) يتحدث.
هل يمكنني رؤيتك الآن يا آنسة (لايتنر)؟

111
00:07:40,403 --> 00:07:42,403
يالا رحمة الله الواسعة! لا أتمنى!

112
00:07:45,204 --> 00:07:47,804
- (فيفي) علبة سجائر.
- أي نوع يا سيدي؟

113
00:07:47,805 --> 00:07:49,705
تشيسترفيلد.

114
00:07:49,706 --> 00:07:52,506
هل تريد كبريت؟
سأحصل لك على واحدة.

115
00:07:56,307 --> 00:08:01,707
يا سينوريتا؟
أرى أنك تحظى بشعبية كبيرة مع السيدات ، أليس كذلك؟

116
00:08:02,308 --> 00:08:06,108
- أنا أحب كل الفتيات الجميلات.
- أوه ... الكبريت ؟

117
00:08:06,109 --> 00:08:11,409
- شكراً.
- حسنًا ، يجب أن تكون هذه الشعبية مستحقة.

118
00:08:11,410 --> 00:08:13,610
أنتِ تجاملِني.

119
00:08:13,611 --> 00:08:16,311
أعذرني. سيد (باكستر).
هل حضرت تلك الحفلة الراقصة الليلة الماضية؟

120
00:08:17,512 --> 00:08:22,512
او كلا كلا. أنا آسف جدًا ، لكنني لا أرقص بالإنجليزية.

121
00:08:22,513 --> 00:08:25,403
- مع السلامة
- مع السلامة

122
00:08:27,304 --> 00:08:29,704
أنا أعرفك أَنتِ الآنسة (إيرين دين) ، أليس كذلك؟

123
00:08:29,705 --> 00:08:32,405
- نعم ، أنا (إيرين دين).
- ماذا تعرفين عن تلك المجوهرات المسروقة؟

124
00:08:32,406 --> 00:08:36,456
- مجوهرات؟ أوه! هل كانت في صندوق أرجواني؟
- نعم!

125
00:08:36,657 --> 00:08:39,357
- بقفل فضي؟
- نعم!

126
00:08:39,358 --> 00:08:41,458
- وشريط ذهبي ملفوف حولهم؟
- نعم!

127
00:08:42,059 --> 00:08:43,659
لم أشاهدهم مطلقاً.

128
00:08:45,160 --> 00:08:46,660
هل تعلم ، ما زلت متوتراً.

129
00:08:46,961 --> 00:08:49,161
كل ما تحتاجه هو فنجان من القهوة.

130
00:08:49,562 --> 00:08:53,362
- مرحبًا ، أيها النادل ، أحضر لي فنجانًا من القهوة.
- بأسرع ما يمكن سأحضرها لك .

131
00:08:53,363 --> 00:08:56,363
أنا لا أحب ذلك الرجل.
لا أعتقد أنه نادل.

132
00:08:56,364 --> 00:08:58,964
- علي الأقل هو لا يبدو عليه ذلك .
- آه ، إنه كذلك بالفعل.

133
00:08:58,965 --> 00:09:02,765
- أعتقد أنه محتال.
- نعم؟ إنتظر لحظة ، سوف أسأله.

134
00:09:02,766 --> 00:09:06,866
يا بني ، هل أنت محتال؟
أعني. ماهو عملك؟

135
00:09:06,867 --> 00:09:09,667
- أنا المفتش (كين).
- بماذا أخبرتك؟

136
00:09:09,668 --> 00:09:12,268
- ماذا تقصد؟
- حسنًا ، إذا كنت مفتشًا ، فماذا تفعل هنا؟

137
00:09:12,269 --> 00:09:14,569
صه! أنا أبحث عن اللؤلؤ.

138
00:09:14,570 --> 00:09:17,070
- لماذا لا تجرب المحار؟
- الآن انتظر لحظة!

139
00:09:17,071 --> 00:09:19,471
دعني أقول لك شيئا. هذا أمر جاد.

140
00:09:19,472 --> 00:09:23,000
- كانت هناك حفلة قد أقيمت الليلة الماضية ...
- نعم ، لا يزال في القائمة.

141
00:09:23,001 --> 00:09:24,801
- ما الذي يوجد بالقائمة؟
- حفلة سمك القد.

142
00:09:24,802 --> 00:09:28,302
اسمع ، هذا أمر خطير.
هذه الحفلة قدمت للسيدات والسادة.

143
00:09:28,303 --> 00:09:30,703
- لم نكن هناك حينها.
- لا...

144
00:09:30,994 --> 00:09:33,704
سرقت الجواهر من (نورما شيرر).

145
00:09:33,705 --> 00:09:36,505
- هل تعمل هنا؟
- كلا ، هي لا تعمل ؛ لكني سأحصل على تلك الجواهر.

146
00:09:36,906 --> 00:09:38,706
- هل أنت تعرف أي شيء عنها !؟
- إنتظر لحظة .

147
00:09:38,707 --> 00:09:42,007
إذا كانت هناك حفلة تم تقديمها الليلة الماضية وسرقت أي مجوهرات ...

148
00:09:42,008 --> 00:09:45,700
- لو كنا هناك ، لكان قد حصل عليها.
- الآن لماذا تنهار معترفاً هكذا؟

149
00:09:45,701 --> 00:09:48,001
- أنا ليس لدي شيء...
- مهلا ، هل سبق لك أن سرقت أي شيء؟

150
00:09:48,002 --> 00:09:50,300
إنتظر دقيقة ، من الأفضل دعني أتعامل مع هذا.
إنتظر دقيقة.

151
00:09:52,101 --> 00:09:53,401
- الآن.
- الآن.

152
00:09:53,402 --> 00:09:55,602
ماذا تقصد بفعل ذلك؟

153
00:09:55,603 --> 00:09:57,703
- لقد قال لي أن أفعل ذلك.
- هو من قال؟

154
00:09:59,204 --> 00:10:01,504
أنت تخبر بكل ما تعرفه ، أليس كذلك؟

155
00:10:01,505 --> 00:10:04,805
- لا تتصرف معي هكذا !
- إنتظر لحظة ، إنتظر لحظة!

156
00:10:04,806 --> 00:10:07,306
- هل سبق لك وقمت بهذا من قبل !؟
- نعم. في ريو ريتا قمنا بـ ...

157
00:10:07,307 --> 00:10:08,907
لقد فعلت ذلك ، حسنًا إذن ...

158
00:10:15,008 --> 00:10:16,208
أعذرني ، يا سيد (ديكس).

159
00:10:16,209 --> 00:10:19,509
أنا محقق.
أين يمكنني أن أجد (لويل شيرمان)؟

160
00:10:20,610 --> 00:10:22,210
- مفتش
- نعم .

161
00:10:22,211 --> 00:10:25,900
حسنًا ، يجب أن تعرف أين تجده/ها.
بالمناسبة ، كيف عرفت أنني (ريتشارد ديكس)؟

162
00:10:25,901 --> 00:10:30,001
لقد خمنت ذلك.
حسنًا ، خمن أين يـ/توجد (لويل) ، أليس كذلك؟

163
00:10:31,802 --> 00:10:33,802
إحضنيه !
 لا تشكريه ثم تقبّليه.

164
00:10:33,803 --> 00:10:35,603
لكن من الطبيعي أن أشكره ثم أقبله.

165
00:10:35,604 --> 00:10:37,004
هناك أنواع مختلفة من العناق.

166
00:10:37,005 --> 00:10:39,125
(تومي) ، هل أحضرت ذلك الرجل الذي سيلعب دور المحقق؟

167
00:10:39,126 --> 00:10:41,326
- نعم يا سيدي ، هنا.
- أوه من أنت؟

168
00:10:41,327 --> 00:10:43,227
- أنا المحقق.
- كلا أنت لست كذلك.

169
00:10:43,228 --> 00:10:45,428
لن تؤدي الغرض 
أنت حتى لا تشبه المحقق بقليل من الشبه.

170
00:10:47,429 --> 00:10:51,009
هيا تعال ، (فيل) ، أليس كذلك؟
أحصل على هذا.

171
00:10:51,010 --> 00:10:52,010
آه .

172
00:10:52,011 --> 00:10:54,111
كلا ، كلا ، كلا !

173
00:10:58,312 --> 00:10:59,712
مرحباً !

174
00:11:03,013 --> 00:11:04,413
كلا !

175
00:11:05,014 --> 00:11:07,314
- المعذرة من فضلك 
- كلا !

176
00:11:10,800 --> 00:11:12,000
نعم !؟

177
00:11:12,001 --> 00:11:13,001
كلا .

178
00:11:13,702 --> 00:11:15,802
نعم 
كلا !

179
00:11:15,803 --> 00:11:17,903
- نعم !
- كلا !

180
00:11:18,104 --> 00:11:19,704
نعم .

181
00:11:20,805 --> 00:11:21,705
كلا .

182
00:11:21,706 --> 00:11:25,406
هيا تعال ، يا (جالاجر) ، رد علي الهاتف الثالث.

183
00:11:25,407 --> 00:11:27,707
أوه ، (جالاجر) ... نعم؟

184
00:11:27,708 --> 00:11:28,708
لا.

185
00:11:28,709 --> 00:11:30,509
- ألو 
- نعم .

186
00:11:30,510 --> 00:11:32,410
- كلا 
- ربما.

187
00:11:34,111 --> 00:11:35,511
- نعم .
- كلا .

188
00:11:35,892 --> 00:11:37,112
ربما .

189
00:11:37,113 --> 00:11:39,013
هل جهزتم نسختكم يا رفاق !؟

190
00:11:39,014 --> 00:11:40,604
- نعم !
- لا !

191
00:11:40,605 --> 00:11:41,605
ربما .

192
00:11:41,606 --> 00:11:43,306
هل جهزتم نسختك يا رفاق؟
- نعم - لا - ربما

193
00:11:43,307 --> 00:11:46,307
- هل حصلتم عليها ، أم لا !؟
- أوه ، إنه أنت يا سيد (كوبر).

194
00:11:46,308 --> 00:11:48,508
ضعها إلي الأسفل ، إنهي المكالمة!

195
00:11:48,509 --> 00:11:51,000
ضعها إلي الأسفل ، إنهي المكالمة!
ماذا تعتقدون أننا نفعل هنا !؟ ، تقويم !؟

196
00:11:51,001 --> 00:11:57,201
- كما ترى ، لم أتمكن من العثور على قلم رصاص في المدينة ...
- أحتاج إلى شريط آلة كاتبة جديد ...

197
00:11:57,202 --> 00:12:01,002
- أوه ، (وين)!
- إليكم قصة فيلم حفلة الليلة الماضية.

198
00:12:01,003 --> 00:12:04,703
- تمام ، هل أنتِ كُنتِ هناك؟
- بالتأكيد! لقد حظيت بوقت ممتع.

199
00:12:04,704 --> 00:12:06,404
غادرت قبل أن تبدأ.

200
00:12:08,000 --> 00:12:10,005
مرحبًا أيها الرئيس ، قصة جديدة.

201
00:12:10,006 --> 00:12:12,506
سرقت جواهر (نورما شيرر) الليلة الماضية في حفلة الفيلم.

202
00:12:12,507 --> 00:12:16,707
لم يعتقل أحد لكن الجميع يشتبه به.
الآن أليس هذا أمراً غير طبيعي !

203
00:12:16,708 --> 00:12:19,208
تمامًا مثل الطقس هنا.

204
00:12:19,209 --> 00:12:22,000
- هل تعلم؟ أتمنى لو أن (فيلو فانس) كان هنا.
- من؟

205
00:12:22,001 --> 00:12:24,101
- (فيلو فانس)
- اخبرني يا صديقي !

206
00:12:24,102 --> 00:12:27,102
لماذا لا تتواصل مع صديقك المفتش الفرنسي؟

207
00:12:27,103 --> 00:12:29,903
هذا الـ .. إيه ، (موريس ثريا).

208
00:12:29,904 --> 00:12:30,904
فكرة عظيمة!.

209
00:12:32,000 --> 00:12:33,505
هوليوود ٢٤٠٠ ، من فضلك.

210
00:12:39,906 --> 00:12:41,806
- نعم !
- مرحباً يا صديقي !

211
00:12:43,007 --> 00:12:44,577
ألم تكن تلك حفلة كبيرة الليلة الماضية؟

212
00:12:44,578 --> 00:12:47,558
نعم ، أتساءل عما إذا كانوا قد وجدوا أي أثر لتلك المجوهرات المسروقة.

213
00:12:47,559 --> 00:12:50,559
- يا هذا ، أنت ، أنت ..
- صه !

214
00:12:50,560 --> 00:12:54,260
- صه !
- أنا أعرفك. أنت (دوغلاس فيربانكس) ، (جونيور).

215
00:12:54,261 --> 00:12:56,861
كلماتك تبدو قتالية ، أيها الغريب.
حسنًا ، على أي حال ، هذه هي الآنسة ...

216
00:12:56,862 --> 00:12:59,262
الجميع يعرفها ، (لوريتا يونغ).

217
00:12:59,263 --> 00:13:03,363
هدوء! لا تتكلم! أجب على أسئلتي.

218
00:13:03,964 --> 00:13:05,764
هل كل ما نقوله سوف يستخدم ضدنا؟

219
00:13:05,765 --> 00:13:07,165
آه !

220
00:13:08,366 --> 00:13:10,266
إذاً ، لقد رهنت المجوهرات ، أليس كذلك؟

221
00:13:10,267 --> 00:13:12,467
- لقد أسقطت ذلك بنفسك.
- أنا؟

222
00:13:17,568 --> 00:13:18,768
آه !

223
00:13:19,269 --> 00:13:22,869
(إيدي)(كين) تذكرة بضاعة مرهونة
العم/ (سام) (كوهين) ، النوع / ساكسفون
القيمة/١٢$ أمريكي

224
00:13:23,470 --> 00:13:25,070
أعذرني دقيقة واحدة فقط.
هل أنت (ريتشارد) (بارثيلميس)؟

225
00:13:26,671 --> 00:13:28,600
لماذا !؟ ، إمم  ...
كلا. ها هو ، موجود هناك.

226
00:13:29,301 --> 00:13:32,701
زميل ذكي. يا له من مكياج تضعه.
أعذرني. أريد أن أراه. دقيقة فقط.

227
00:13:34,002 --> 00:13:35,902
يا سيد (بارثيلمس) ، أريد أن أتحدث معك.

228
00:13:35,903 --> 00:13:37,703
- أنا لست (بارثيلميس).
- كلا؟

229
00:13:37,704 --> 00:13:38,904
(لويز فازندا).

230
00:13:38,905 --> 00:13:41,605
أعذرني ، يا سيد (بتروورث)
أنت مطلوب في موقع التصوير حالاً.

231
00:13:44,206 --> 00:13:45,506
- (بن).
- هه!

232
00:13:45,507 --> 00:13:47,707
ما هي الكلمة المكونة من ثلاثة أحرف للتعبير عن الكمال؟

233
00:13:48,508 --> 00:13:49,908
أنتِ يا عزيزتي.

234
00:13:50,709 --> 00:13:52,209
مجامل .

235
00:13:52,810 --> 00:13:54,110
يا حبيبتي!

236
00:13:56,211 --> 00:13:58,111
ما هي الكلمة المكونة من خمسة أحرف وتخصني أنا؟

237
00:13:58,112 --> 00:14:00,212
الجوهرة يا حبيبي.

238
00:14:06,513 --> 00:14:08,113
- (فرانك) (فاي)؟
- نعم.

239
00:14:08,114 --> 00:14:10,214
- هل تعرف أي شيء عن تلك الجواهر المسروقة؟
- كلا.

240
00:14:10,215 --> 00:14:13,215
لماذا... !؟
أوه ، (باربرا) (ستانويك). هل لي أن أقدم لكِ السيد (فاي).

241
00:14:13,216 --> 00:14:15,706
- نحن نعرف بعضنا البعض. نحن متزوجون.
- لماذا ، طبعاً !؟

242
00:14:15,707 --> 00:14:17,887
- هل تعرف أي شيء عن تلك الجواهر المسروقة؟
- صه !

243
00:14:17,888 --> 00:14:20,488
لقد كتبت للتو أجمل قطعة شعرية.

244
00:14:20,489 --> 00:14:21,889
- حقاً !؟
- حسنا ، يجب أن أذهب .

245
00:14:21,890 --> 00:14:23,390
لحظة. لنستمع إلى هذا.

246
00:14:23,391 --> 00:14:24,991
أوه ، كلا ، هناك المزيد. أنتظر.

247
00:14:24,992 --> 00:14:28,292
في غضون عام أو نحو ذلك ، عادت الفتاة وكانت فخورة للغاية.

248
00:14:28,293 --> 00:14:31,993
أخبرت كيف قامت بواجبها في الحرب العظمى أو البحر.

249
00:14:31,994 --> 00:14:35,494
أخبرت كيف حملت الجرحى ووضعت كل واحد على صدرها.

250
00:14:35,495 --> 00:14:39,395
لذا اجتمع عمال الخشب وصنعوا لها صندوقًا من خشب الأرز.

251
00:14:40,696 --> 00:14:42,896
حسنًا ، سأراك في الجوار أحيانًا ، على ما أعتقد.

252
00:14:42,897 --> 00:14:44,497
من فضلك تعال إلى الحديقة.

253
00:14:53,498 --> 00:14:54,798
إنتظر لحظة .

254
00:14:54,799 --> 00:14:57,199
أي واحد منكما هو (جاك أوكي)؟

255
00:15:03,400 --> 00:15:05,500
أخبرني يا (جاك أوكي) ، ما أسمك !؟

256
00:15:05,501 --> 00:15:07,201
آه ، نعم يا سيدي !

257
00:15:08,202 --> 00:15:09,800
هل كنت في الحفلة الراقصة الليلة الماضية !؟

258
00:15:09,801 --> 00:15:12,201
الحفلة ! دعني أتذكر !؟

259
00:15:12,202 --> 00:15:17,102
كلا ، لم أكن في الحفلة
كنت ألعب لعبة المكعبات الصغيرة مع أقزام المغنيين 

260
00:15:17,103 --> 00:15:19,803
إنتظر الآن دقيقة.
لا تتلاعب معي.

261
00:15:19,804 --> 00:15:21,304
الآن إنتظر ، أنت تذهب بعيدًا جدًا ، يا صديقي.

262
00:15:21,305 --> 00:15:23,400
- ألا تريد أن تقول ما هو عملك معي؟
- ماذا تقصد؟

263
00:15:23,401 --> 00:15:26,999
- أريد أن أراك لاحقًا ، ثم ...
- أعلم ، لكن لدينا مشهد كبير لتمثيله هنا.

264
00:15:27,000 --> 00:15:28,890
- مشهد البوسة ، هل هذا هو؟
- نعم.

265
00:15:35,391 --> 00:15:37,291
هيا ، إخلعها. أنا أعرفك.
المترجم/ يقصد ذقنه المزيفة 

266
00:15:38,292 --> 00:15:39,492
هيا ، إخلعها.

267
00:15:40,493 --> 00:15:42,803
- كلا !
- أنا أقول لك ، إخلعها

268
00:15:42,804 --> 00:15:45,904
كلا ، لن أخلع ذقني المزيفة ما لم تخلع ذقنك المزيفة أولاً.

269
00:15:45,905 --> 00:15:48,205
- أوه ، نعم ، ستفعل وتخلعها!
- أوه ، كلا لن أفعل وأخلعها!

270
00:15:49,306 --> 00:15:50,706
إذن إنه أنت ، أليس كذلك؟

271
00:15:51,307 --> 00:15:53,800
هل كنت حاضراً عندما سُرقت تلك الجواهر؟

272
00:15:55,001 --> 00:15:55,999
- نعم .
- ماذا !؟

273
00:15:56,000 --> 00:15:57,600
إمم .. كلا ، كلا ، كلا .

274
00:15:57,601 --> 00:15:58,801
كيف لي أن أعرف؟

275
00:15:58,802 --> 00:16:02,502
حسنًا ، لأنني لو كنت هناك كنت سأطلب المساعدة..

276
00:16:02,503 --> 00:16:04,403
كيف يمكنك الصراخ بصوت عال للحصول على المساعدة؟

277
00:16:04,404 --> 00:16:06,054
- كيف بصوت عال؟
- نعم.

278
00:16:07,155 --> 00:16:09,555
النجدة !

279
00:16:14,356 --> 00:16:16,556
مرحبا (هانك). هل تريدني؟

280
00:16:16,557 --> 00:16:20,457
أجل ، يا (بيلي) هذه قطعة من الجبن.

281
00:16:20,458 --> 00:16:22,758
يطلقون عليها "(المجوهرات المسروقة)"

282
00:16:22,759 --> 00:16:25,459
خذها قبل وصول لجنة الصحة هنا.

283
00:16:25,460 --> 00:16:28,860
- سوف أخذها وأدفنها.
- هذه فكرة جيدة يا (بيلي) !

284
00:16:31,661 --> 00:16:33,061
مهلا ، انتظر لحظة!

285
00:16:33,062 --> 00:16:34,262
تعال هنا !

286
00:16:34,263 --> 00:16:37,273
- ماذا لديك هنا؟
- ("المجوهرات المسروقة").

287
00:16:37,274 --> 00:16:39,374
- ماذا؟
- المجوهرات المسروقة.

288
00:16:39,375 --> 00:16:42,175
فقط هذا ما أبحث عنه.
إذن لقد ضبطتك متلبساً ، أليس كذلك؟

289
00:16:42,176 --> 00:16:44,356
- أوه ، لكنني لم أفعل ذلك.
- أنت لم تفعل ذلك؟

290
00:16:44,357 --> 00:16:45,757
كلا ، لم أفعل ذلك!

291
00:16:45,758 --> 00:16:47,258
لحظة من فضلك!

292
00:16:47,259 --> 00:16:49,009
لدي سر.

293
00:16:49,010 --> 00:16:52,110
- أنا من فعلتُ هذا.
- (ميتزي جرين)! هل سرقتِ الجواهر؟

294
00:16:52,111 --> 00:16:54,911
لا ، لقد كنت في تلك الحفلة الراقصة.

295
00:16:54,912 --> 00:16:59,200
وعندما رأيت (إدوارد روبنسون) (وجورج إي ستون) وضعوا 
هذا الصندوق في الدرج ...

296
00:16:59,801 --> 00:17:01,601
كنت أعرف أن هناك شيئاً ما خطأ.

297
00:17:01,602 --> 00:17:05,802
ولقد تعلمت دائمًا أن الصدق والأمانة هما دائماً أفضل سياسة للنجاة.

298
00:17:06,003 --> 00:17:08,803
لذلك ، أخذته لنفسي.

299
00:17:08,804 --> 00:17:10,804
يا (ميتزي) ، لقد أنقذت حبكة القصة.

300
00:17:10,805 --> 00:17:12,505
شكرا جزيلا.

301
00:17:12,506 --> 00:17:13,606
شكراً لك.

302
00:17:14,307 --> 00:17:16,807
والمغزى من القصة هو ...

303
00:17:16,808 --> 00:17:20,408
 لا تضرب الطفل على معدة فارغة.

304
00:17:21,909 --> 00:17:26,409
النهاية
ترجمة/ع الرحمن حسن 

