1
00:02:34,687 --> 00:02:36,314
‫أيها المعلّم.‬

2
00:02:39,150 --> 00:02:43,654
‫أرى ان مواهبك تخطت المستوى الجسدي.‬

3
00:02:43,821 --> 00:02:47,909
‫مواهبك الآن وصلت الى الرؤيا الروحية.‬

4
00:02:48,659 --> 00:02:52,497
‫لديّ بعض الأسئلة:‬
‫ما هو أعلى أسلوب تسعى لتحقيقه؟‬

5
00:02:52,663 --> 00:02:55,333
‫- عدم اتباع أي أسلوب.‬
‫- جيد جداً.‬

6
00:02:55,500 --> 00:02:58,002
‫ماذا يجول بأفكارك عند مقابلتك لعدوّك؟‬

7
00:02:58,169 --> 00:02:59,879
‫عدم وجود العدوّ.‬

8
00:03:00,046 --> 00:03:01,589
‫وما سبب ذلك؟‬

9
00:03:01,756 --> 00:03:05,885
‫لأنّ كلمة "أنا" لا وجود لها.‬

10
00:03:06,052 --> 00:03:09,514
‫إذاً. تابع.‬

11
00:03:10,389 --> 00:03:13,559
‫القتال الجيّد يكون...‬

12
00:03:14,018 --> 00:03:19,273
‫شبيهاً بمسرحية صغيرة، ولكن تمثيلها جديّ.‬

13
00:03:19,690 --> 00:03:24,779
‫فنان القتال المحترف لا يبدو متوتراً،‬
‫بل يكون جاهزاً.‬

14
00:03:25,029 --> 00:03:28,407
‫لا يفكر، لكن لا يبدو حالماً في الوقت ذاته.‬

15
00:03:28,574 --> 00:03:31,077
‫يكون جاهزاً لما قد يحدث.‬

16
00:03:31,369 --> 00:03:34,205
‫عندما يمتد العدوّ، أتقلّص.‬

17
00:03:34,372 --> 00:03:36,749
‫عندما يتقلّص، أمتد.‬

18
00:03:36,916 --> 00:03:39,502
‫وعندما تسنح الفرصة...‬

19
00:03:40,545 --> 00:03:42,797
‫لا أوجّه ضربتي.‬

20
00:03:44,132 --> 00:03:46,676
‫بل تكون الفرصة الضربة بحد ذاتها.‬

21
00:03:46,843 --> 00:03:49,429
‫الآن، عليك ان تتذكر...‬

22
00:03:49,595 --> 00:03:53,599
‫لا يملك العدوّ سوى صور وأوهام...‬

23
00:03:53,766 --> 00:03:57,270
‫يخفي خلفها مقاصده الحقيقية.‬

24
00:03:57,437 --> 00:04:01,107
‫دمر الصور وبذلك تقضي على عدوك.‬

25
00:04:01,274 --> 00:04:06,779
‫الشيء الذي تتحدث عنه هو سلاح فتاك...‬

26
00:04:06,946 --> 00:04:13,077
‫يسهل على فنّان القتال إساءة استعماله‬
‫إذا ما تخلى عن مبادئه.‬

27
00:04:13,411 --> 00:04:18,583
‫منذ قرون حتى الآن،‬
‫تم الحفاظ على مبادئ معبد "شاولين".‬

28
00:04:18,749 --> 00:04:24,422
‫تذكر، قمنا بالحفاظ على شرف إخوتنا.‬

29
00:04:25,465 --> 00:04:29,594
‫قل لي الآن مبدأ "شاولين" رقم ١٣.‬

30
00:04:30,178 --> 00:04:33,765
‫"على فنّان القتال تحمل مسؤولية ذاته...‬

31
00:04:33,931 --> 00:04:37,685
‫وتقبّل عواقب أفعاله."‬

32
00:04:41,189 --> 00:04:43,316
‫يخجلني أن أقول لك الآن...‬

33
00:04:43,483 --> 00:04:47,195
‫إنه بين محاربي "شاولين" الذين علّمتهم...‬

34
00:04:47,695 --> 00:04:51,574
‫هناك واحد استغلّ طرق المعرفة والقوة...‬

35
00:04:51,741 --> 00:04:54,577
‫لخدمة غاياته.‬

36
00:04:55,495 --> 00:04:59,665
‫أهان كل ما هو مقدّس بالنسبة إلينا.‬

37
00:05:00,333 --> 00:05:02,877
‫اسمه "هان".‬

38
00:05:03,461 --> 00:05:07,090
‫كتحدٍّ لكل معتقدتنا...‬

39
00:05:09,467 --> 00:05:13,221
‫جلب العار لمعبد "شاولين".‬

40
00:05:14,055 --> 00:05:19,185
‫والآن نضع على عاتقك إعادة شرفنا الضائع.‬

41
00:05:19,352 --> 00:05:22,480
‫أجل. أنا أتفهّم.‬

42
00:05:22,647 --> 00:05:26,651
‫يُوجد رجل هنا. ستذهب اليه.‬

43
00:05:34,492 --> 00:05:37,286
‫مرحبا يا سيد "لي" . اسمي "برايثوات".‬

44
00:05:37,453 --> 00:05:39,414
‫مرحباً يا سيد "برايثوات".‬

45
00:05:39,997 --> 00:05:43,501
‫جئت للتحدث إليك في أمر هام جداً.‬

46
00:05:44,293 --> 00:05:46,712
‫- أترغب ببعض الشاي؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

47
00:05:50,508 --> 00:05:52,135
‫هذا رائع جداً.‬

48
00:06:01,811 --> 00:06:05,148
‫سيد "لي"، جئت للتحدث إليك‬
‫عن دورة لفنون القتال.‬

49
00:06:05,565 --> 00:06:08,985
‫دورة وصلتك بالفعل دعوة لحضورها.‬

50
00:06:09,152 --> 00:06:12,321
‫وبالتحديد، دورة ينظمها السيد "هان".‬

51
00:06:14,198 --> 00:06:15,533
‫دورة "هان".‬

52
00:06:15,700 --> 00:06:17,118
‫أعلم.‬

53
00:06:17,535 --> 00:06:21,831
‫لكننا نودك بشدة أن تحضر هذه الدورة‬
‫بالتحديد، يا سيد "لي".‬

54
00:06:22,457 --> 00:06:24,041
‫"نحن" يا سيد "برايثوات"؟‬

55
00:06:27,003 --> 00:06:28,463
‫حان وقت "لاو".‬

56
00:06:29,338 --> 00:06:30,882
‫أجل، بالطبع.‬

57
00:06:43,352 --> 00:06:44,187
‫اركلني.‬

58
00:06:46,773 --> 00:06:47,648
‫اركلني.‬

59
00:06:56,783 --> 00:06:59,077
‫ما كان ذلك؟ استعراض؟‬

60
00:06:59,577 --> 00:07:01,662
‫نحتاج إلى توافق عاطفي.‬

61
00:07:05,500 --> 00:07:06,834
‫حاول ثانيةً.‬

62
00:07:18,471 --> 00:07:20,807
‫قلت توافقاً عاطفياً.‬

63
00:07:21,224 --> 00:07:22,558
‫وليس غضباً.‬

64
00:07:23,059 --> 00:07:25,228
‫والآن حاول ثانيةً. معي أنا.‬

65
00:07:36,989 --> 00:07:38,324
‫هكذا.‬

66
00:07:39,575 --> 00:07:41,202
‫ماذا كان شعورك؟‬

67
00:07:43,830 --> 00:07:45,289
‫دعني أفكر.‬

68
00:07:46,332 --> 00:07:48,126
‫لا تفكّر! اشعر!‬

69
00:07:49,877 --> 00:07:52,922
‫إنه كالإصبع يشير بعيداً إلى القمر.‬

70
00:07:55,133 --> 00:07:58,553
‫لا تركز على الإصبع وإلا ستفوتك‬

71
00:07:59,011 --> 00:08:01,431
‫كل تلك العظمة السماوية.‬

72
00:08:03,391 --> 00:08:04,851
‫هل فهمت؟‬

73
00:08:09,397 --> 00:08:11,732
‫لا ترفع عينيك أبداً عن خصمك.‬

74
00:08:12,108 --> 00:08:13,568
‫حتى وأنت تنحني.‬

75
00:08:16,028 --> 00:08:17,405
‫هكذا.‬

76
00:08:43,389 --> 00:08:46,350
‫دخول التنين‬

77
00:10:40,423 --> 00:10:41,299
‫ذاك.‬

78
00:10:42,884 --> 00:10:45,762
‫ذلك "هان".‬
‫إنه الفيلم الوحيد الذي لدينا له.‬

79
00:10:46,179 --> 00:10:51,601
‫نعرف بأنه كان عضواً في معبدكم.‬
‫راهب "شاولين"، وهو الآن مرتد.‬

80
00:10:53,478 --> 00:10:56,564
‫ذلك "أوهارا" خلفه. حارسه الشخصي.‬

81
00:10:57,064 --> 00:11:00,526
‫قوي، قاسٍ كما يمكنك أن تتوقع،‬
‫كونه حارس "هان".‬

82
00:11:02,403 --> 00:11:05,490
‫وقع بأيدينا فيلم استعراضي لـ"أوهارا".‬

83
00:11:05,656 --> 00:11:09,452
‫كلها ألواح وحجارة حقيقية. لا شيء زائف بها.‬

84
00:11:10,036 --> 00:11:13,372
‫هذا كان قبل أن يصاب بندبة في وجهه‬
‫في مكان ما.‬

85
00:11:24,550 --> 00:11:26,594
‫ستذهب إلى هنا.‬

86
00:11:27,512 --> 00:11:29,555
‫جزيرة محصّنة حقاً.‬

87
00:11:30,556 --> 00:11:35,436
‫بعد الحرب، كانت جنسية الجزيرة غير مؤكدة.‬

88
00:11:36,354 --> 00:11:39,148
‫وبعد ذلك بفترة، اشتراها "هان".‬

89
00:11:40,233 --> 00:11:41,818
‫ماذا تعرف عن "هان"؟‬

90
00:11:42,276 --> 00:11:46,239
‫إنه يعيش كملك على تلك الجزيرة،‬
‫بإكتفاء ذاتي كامل.‬

91
00:11:47,532 --> 00:11:49,325
‫من الواضح أن كل جهوده‬

92
00:11:49,492 --> 00:11:54,247
‫موجهة لدعم ما يطلق عليه،‬
‫"مدرسة فنون القتال."‬

93
00:11:55,706 --> 00:11:59,210
‫اتصال "هان" الوحيد بالعالم الخارجي‬
‫هو تلك الدورة.‬

94
00:11:59,377 --> 00:12:01,129
‫التي يعقدها كل ٣ أعوام.‬

95
00:12:02,922 --> 00:12:06,801
‫هذه كانت خادمته "ماري كينغ"‬
‫عُثر عليها طافية عند الشاطىء.‬

96
00:12:07,385 --> 00:12:09,971
‫ليس بشيء غير عادي العثور‬
‫على جثة عند الشاطىء.‬

97
00:12:10,179 --> 00:12:13,975
‫ولكن هذه الفتاة كانت آخر مرة شوهدت فيها‬
‫كان في حفل على متن مركب "هان" الخاص.‬

98
00:12:14,725 --> 00:12:18,020
{\an8}‫أبلغوه عن غيابها في البحر‬
‫قبل العثور على جثتها.‬

99
00:12:18,396 --> 00:12:20,314
{\an8}‫نعتقد أنه ينتقي الفتيات الجذّابات‬

100
00:12:20,606 --> 00:12:22,984
‫ويضمن بشكل منهجي تعاطيهن للمخدرات‬

101
00:12:23,151 --> 00:12:26,529
‫ثم يبيعهن لتاجر نخبوي معروف عالمي.‬

102
00:12:27,238 --> 00:12:30,116
‫ما سبب الوفاة الذي كشفه تشريح الجثة؟‬

103
00:12:30,283 --> 00:12:33,161
‫- إنها لم تغرق.‬
‫- جرعة زائدة؟‬

104
00:12:39,208 --> 00:12:42,920
‫أجل. سبب الوفاة كانت جرعة‬
‫زائدة من الهيروين.‬

105
00:12:44,130 --> 00:12:47,341
‫أفهم من ذلك أنك ما زلت لا تملك‬
‫ما يكفي لمهاجمة عملياته.‬

106
00:12:47,508 --> 00:12:50,178
‫نعرف كل شيء. ولا نستطيع إثبات أي شيء.‬

107
00:12:52,972 --> 00:12:55,141
‫نريد منك الذهاب إلى هناك كعميل لنا.‬

108
00:12:55,725 --> 00:12:59,729
‫- وتحصل لنا على الدليل.‬
‫- والخروج من هناك سالماً كي أسلّمك إياه.‬

109
00:13:00,438 --> 00:13:02,857
‫سنعطيك أي شيء تحتاج إليه.‬

110
00:13:03,149 --> 00:13:06,235
‫معدات الكترونية،‬
‫أسلحة، أي شيء، أتريد شراباً؟‬

111
00:13:06,778 --> 00:13:08,112
‫لا، شكراً.‬

112
00:13:08,738 --> 00:13:09,781
‫أسلحة.‬

113
00:13:10,323 --> 00:13:14,118
‫والآن، لماذا لا يضغط شخص ما الزناد‬
‫ويقتله وينهي الأمر؟‬

114
00:13:14,494 --> 00:13:15,870
‫لا ، لا أسلحة.‬

115
00:13:17,622 --> 00:13:19,207
‫انظر إلى هذه الخريطة هنا.‬

116
00:13:21,334 --> 00:13:25,505
‫كما تعرف، فإن حيازة سلاح الجريمة‬
‫أمر خطير هنا.‬

117
00:13:26,464 --> 00:13:30,134
‫جزيرة "هان" تقع جزئياً‬
‫داخل مياهنا الإقليمية.‬

118
00:13:32,345 --> 00:13:36,265
‫لو كنا حصلنا على أقل سبب للاعتقاد‬
‫بأن لديه أي نوع من الأسلحة...‬

119
00:13:36,432 --> 00:13:37,934
‫لقمنا بمهاجمته.‬

120
00:13:38,101 --> 00:13:41,604
‫وأيضاً، ما كان "هان" ليسمح بوجود أسلحة‬
‫على الجزيرة على أي حال.‬

121
00:13:42,021 --> 00:13:46,067
‫مر بتجربة سيئة معها ذات مرة‬
‫وهو يخشى الاغتيال.‬

122
00:13:46,692 --> 00:13:50,530
‫لا يمكنني حقاً أن ألومه.‬
‫أي أحمق لعين يمكن أن يضغط على الزناد.‬

123
00:13:51,364 --> 00:13:53,324
‫لا أعتقد أني سأحتاج إلى أي شيء.‬

124
00:13:54,283 --> 00:13:55,868
‫هناك جهاز لاسلكي على الجزيرة.‬

125
00:13:56,035 --> 00:13:58,871
‫سنقوم بمراقبته‬
‫تحسباً لأن تتمكن من الوصول إليه.‬

126
00:13:59,122 --> 00:14:00,498
‫وحينذاك تأتون.‬

127
00:14:02,166 --> 00:14:03,626
‫شخص ما سيفعل.‬

128
00:14:04,335 --> 00:14:06,212
‫لسنا قوة إنفاذ قانون.‬

129
00:14:06,838 --> 00:14:09,715
‫نعمل كجامعين للمعلومات.‬

130
00:14:10,258 --> 00:14:13,678
‫الأدلة التي بناءً عليها‬
‫يمكن للحكومة المعنية التصرف.‬

131
00:14:14,262 --> 00:14:15,430
‫فهمت.‬

132
00:14:15,638 --> 00:14:18,683
‫لو كانت هناك أي مشاكل. تقوم بإجراء مكالمة.‬

133
00:14:18,891 --> 00:14:25,064
‫بالمناسبة،‬
‫منذ شهرين تمكنا من إدخال عميلة للجزيرة.‬

134
00:14:25,982 --> 00:14:27,984
‫منذ ذلك الحين، فقدنا أثرها.‬

135
00:14:28,609 --> 00:14:30,570
‫لو كانت لا تزال هناك، فقد يكون لديها شيء.‬

136
00:14:31,279 --> 00:14:33,114
‫اسمها "مايلينغ".‬

137
00:14:33,906 --> 00:14:38,077
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد كأساً؟‬
‫- لا، شكراً.‬

138
00:15:16,824 --> 00:15:20,661
‫حان الوقت الآن لإخبارك بشيء صعب جداً.‬

139
00:15:21,412 --> 00:15:24,999
‫أنا سعيد لأنك قررت الذهاب لدورة "هان".‬

140
00:15:26,751 --> 00:15:27,877
‫نعم.‬

141
00:15:29,087 --> 00:15:32,590
‫آخر دورة عُقدت كانت منذ ٣ أعوام.‬

142
00:15:33,883 --> 00:15:39,097
‫كنت في المدينة مع أختك في ذلك الوقت.‬

143
00:15:41,224 --> 00:15:42,809
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

144
00:15:44,435 --> 00:15:45,478
‫أجل.‬

145
00:15:45,645 --> 00:15:49,440
‫العديد من رجال "هان" حضروا من الجزيرة.‬

146
00:15:49,649 --> 00:15:52,443
‫كانوا في كل مكان يتسكعون ويتفاخرون.‬

147
00:15:53,986 --> 00:15:56,239
‫كنا في طريقنا للمدينة.‬

148
00:16:24,392 --> 00:16:25,393
‫ابتعدوا.‬

149
00:16:30,815 --> 00:16:32,066
‫اركضي.‬

150
00:19:56,687 --> 00:19:58,689
‫الآن تعرف الحقيقة.‬

151
00:19:59,982 --> 00:20:01,776
‫حين تصل إلى المدينة.‬

152
00:20:02,193 --> 00:20:05,655
‫قدم احتراماتك لأختك وأمك.‬

153
00:20:11,869 --> 00:20:13,204
‫سأفعل يا أبي.‬

154
00:20:32,849 --> 00:20:35,560
‫لن ترضيا عما سأفعله.‬

155
00:20:37,478 --> 00:20:40,231
‫إنه مخالف لكل ما علمتني إياه.‬

156
00:20:44,235 --> 00:20:46,237
‫وكل ما كانت تؤمن به "سو لين".‬

157
00:20:55,538 --> 00:20:57,039
‫يجب أن أذهب.‬

158
00:21:01,335 --> 00:21:03,755
‫أرجوكما حاولا أن تجدا طريقة‬
‫لأن تسامحاني بها.‬

159
00:22:09,695 --> 00:22:11,155
‫رهان على الضعف؟‬

160
00:22:12,657 --> 00:22:15,201
‫هذا يبلغ حوالي ٣ آلاف دولار‬
‫للمتر يا "روبر".‬

161
00:22:16,911 --> 00:22:17,829
‫لم لا؟‬

162
00:22:35,346 --> 00:22:39,350
‫آسفة، السيد "روبر" ليس موجود حالياً.‬
‫هل من رسالة؟‬

163
00:23:02,957 --> 00:23:05,042
‫تلك ضربة صعبة يا سيد "روبر".‬

164
00:23:10,047 --> 00:23:11,549
‫عفواً يا رفاق.‬

165
00:23:12,759 --> 00:23:15,386
‫- رأيي أنه لن ينجح.‬
‫- أتراهن؟‬

166
00:23:16,888 --> 00:23:18,431
‫لا يمكنك سوى أن تحبه.‬

167
00:23:18,598 --> 00:23:21,726
‫كفى يا "روبر"، عليك تسليم ١٧٥ ألف دولار‬
‫بتاريخ ١٥ يوم الإثنين.‬

168
00:23:23,895 --> 00:23:25,772
‫١٥٠ فقط.‬

169
00:23:26,689 --> 00:23:28,357
‫أنت تنسى الفائدة.‬

170
00:23:29,192 --> 00:23:32,779
‫- ربما يجب عليّ التحدث إلى "فريدي".‬
‫- أنت تتمادى يا "روبر".‬

171
00:23:33,571 --> 00:23:34,822
‫هيا يا رفاق.‬

172
00:23:35,114 --> 00:23:37,825
‫النقود يا "روبر" وإلا سنحطم شيئاً ما.‬

173
00:23:39,702 --> 00:23:40,912
‫هل فهمت؟‬

174
00:23:44,082 --> 00:23:46,042
‫"فريدي" يقول إن هذا لمصلحتك.‬

175
00:24:09,732 --> 00:24:12,485
‫من الأفضل أن تؤكدي حجزي‬
‫على رحلة "هونغ كونغ".‬

176
00:24:14,403 --> 00:24:19,283
‫- كم تبقّى لي في المصرف؟‬
‫- ٦٣ دولاراً و٤٣ سنتاً.‬

177
00:24:19,534 --> 00:24:22,620
‫- جميعها لك.‬
‫- شكراً.‬

178
00:24:22,829 --> 00:24:26,290
‫- ولكن أعتقد أنك ستحتاجه.‬
‫- أتراهني؟‬

179
00:26:33,126 --> 00:26:34,919
‫ذاهب في رحلة، أليس كذلك؟‬

180
00:26:43,302 --> 00:26:47,974
‫- يحمل هذا الزنجي جواز سفر.‬
‫- إلى أين تذهب أيها الزنجي.‬

181
00:26:49,559 --> 00:26:54,230
‫- إلى أين تشير تذكرة الطائرة.‬
‫- "هونغ كونغ" عبر "هاواي".‬

182
00:26:54,689 --> 00:26:56,399
‫لن يذهب إلى "هاواي".‬

183
00:26:59,318 --> 00:27:01,404
‫حسناً، انظر ماذا لدينا هنا.‬

184
00:27:02,029 --> 00:27:03,948
‫اعتداء على ضابط شرطة.‬

185
00:27:54,832 --> 00:27:58,586
‫- انتبه أيها الشرطي!‬
‫- "روبر"، كيف حالك يا رجل؟‬

186
00:28:00,046 --> 00:28:02,757
‫كيف حالي؟ أنا سعيد برؤيتك، هذا هو حالي.‬

187
00:28:02,924 --> 00:28:06,636
‫- كم من الزمن مر؟ خمس سنوات؟‬
‫- ست سنوات يا رجل.‬

188
00:28:06,803 --> 00:28:08,638
‫- ست سنوات.‬
‫- ليست بالوقت الطويل.‬

189
00:28:08,805 --> 00:28:09,847
‫أفهم ما تقصده.‬

190
00:28:10,181 --> 00:28:13,559
‫- ماذا كنت تفعل بعد حرب "فيتنام"؟‬
‫- أتسكّع قليلاً.‬

191
00:28:14,018 --> 00:28:16,354
‫- كل هذا لك؟‬
‫- الدرجة الأولى دائماً.‬

192
00:28:16,521 --> 00:28:17,939
‫"روبر" القديم ذاته.‬

193
00:28:23,236 --> 00:28:24,570
‫تعال هنا.‬

194
00:28:28,199 --> 00:28:31,536
‫- "بارسونز".‬
‫- أجل، من "نيوزيلاندا".‬

195
00:28:31,702 --> 00:28:33,913
‫هذا الرجل يجمع مجموعة رائعة.‬

196
00:28:34,831 --> 00:28:35,998
‫هل تعرفه؟‬

197
00:28:36,833 --> 00:28:38,334
‫لا ، لم أره من قبل.‬

198
00:28:40,002 --> 00:28:41,963
‫ما الذي تعرفه عن "هان" هذا؟‬

199
00:28:43,131 --> 00:28:45,758
‫مجرد شائعات، أسمع أنه يعيش حياة مترفة.‬

200
00:28:50,430 --> 00:28:52,557
‫إنهم لا يعيشون حياة مترفة هناك.‬

201
00:28:52,932 --> 00:28:55,518
‫تتشابه المجتمعات المعزولة‬
‫في كل أنحاء العالم.‬

202
00:28:55,685 --> 00:28:57,812
‫إنهم قذرون.‬

203
00:28:59,439 --> 00:29:00,940
‫"ويليمز" القديم ذاته.‬

204
00:29:02,525 --> 00:29:03,443
‫نعم.‬

205
00:30:29,195 --> 00:30:31,072
‫ماذا لدينا هنا؟ بعض النشاط.‬

206
00:30:31,572 --> 00:30:34,492
‫حسناً. سأراهن بمبلغ ٥٠ دولاراً‬
‫على الحشرة الكبيرة.‬

207
00:30:36,536 --> 00:30:39,038
‫٥٠ دولاراً على الحشرة الكبيرة. اتفقنا؟‬

208
00:30:39,497 --> 00:30:41,416
‫أراهنك بـ٥ مقابل ١.‬

209
00:30:41,999 --> 00:30:43,668
‫هل تراهن بـ١٠٠ دولار؟‬

210
00:30:45,044 --> 00:30:46,295
‫فليكن.‬

211
00:30:54,762 --> 00:30:56,848
‫هيا، لننه هذا الأمر بسرعة.‬

212
00:31:01,894 --> 00:31:04,814
‫هكذا. هيا ألقي به على ظهره فحسب.‬

213
00:31:11,237 --> 00:31:13,948
‫هيا، هل تصدق ذلك؟‬

214
00:31:18,286 --> 00:31:19,328
‫أيها الأحمق!‬

215
00:32:12,673 --> 00:32:14,092
‫هل أزعجك؟‬

216
00:32:15,134 --> 00:32:16,803
‫لا تضحي بنفسك.‬

217
00:32:18,429 --> 00:32:22,016
‫- ما هو أسلوبك؟‬
‫- أسلوبي؟‬

218
00:32:23,142 --> 00:32:25,728
‫يمكنك أن تسميه فن القتال من دون قتال.‬

219
00:32:26,395 --> 00:32:28,523
‫"فن القتال من دون قتال؟"‬

220
00:32:29,607 --> 00:32:31,484
‫- أرني بعضاً منه.‬
‫- فيما بعد.‬

221
00:32:38,908 --> 00:32:40,284
‫حسناً.‬

222
00:32:42,620 --> 00:32:44,205
‫ألا تظن بأننا نحتاج إلى مساحة أكبر؟‬

223
00:32:46,624 --> 00:32:47,792
‫أي مكان آخر؟‬

224
00:32:49,335 --> 00:32:52,797
‫تلك الجزيرة على الشاطئ.‬
‫يمكننا أن نأخذ هذا القارب.‬

225
00:33:01,222 --> 00:33:02,140
‫موافق.‬

226
00:33:16,946 --> 00:33:20,032
‫ما الذي تفعله؟ هل أنت مجنون؟‬

227
00:33:22,660 --> 00:33:24,579
‫شدّني!‬

228
00:33:27,248 --> 00:33:29,333
‫لا تحاول أن تشد الحبل...‬

229
00:33:29,542 --> 00:33:31,544
‫وإلا سأترك الحبل.‬

230
00:34:32,146 --> 00:34:34,148
‫هلا تنظر إلى ذلك!‬

231
00:34:38,401 --> 00:34:41,697
‫بمقدور امرأة كتلك أن تعلمك الكثير عن نفسك.‬

232
00:35:06,097 --> 00:35:07,306
‫مرحباً.‬

233
00:36:05,239 --> 00:36:06,449
‫من هنا.‬

234
00:36:10,036 --> 00:36:13,706
‫سأريكم غرفكم.‬
‫ستبدأ المأدبة الساعة الـ٨ بالضبط.‬

235
00:36:13,956 --> 00:36:17,043
‫أعتقد أنكم ستجدون جزيرتنا الصغيرة‬
‫ساحرة جداً.‬

236
00:38:14,327 --> 00:38:18,081
‫آمل ألا تكون قد أنفقت كل النقود‬
‫التي ربحتها مني أمس.‬

237
00:38:18,498 --> 00:38:20,792
‫- أنوي استعادتها.‬
‫- كيف؟‬

238
00:38:22,627 --> 00:38:24,921
‫ستعرف بعد أن تخسرها.‬

239
00:38:25,797 --> 00:38:28,674
‫تبدو مرتاحاً كثيراً هنا يا سيد "روبر".‬

240
00:38:29,675 --> 00:38:32,512
‫هذا الرجل "هان" لديه ذوق‬
‫قوي بكرم الضيافة.‬

241
00:38:32,804 --> 00:38:35,098
‫وإحساس رائع بالأسلوب.‬

242
00:38:37,475 --> 00:38:38,893
‫أجل، إنه رائع.‬

243
00:38:39,393 --> 00:38:41,062
‫لماذا أنت قلق؟‬

244
00:38:41,479 --> 00:38:42,688
‫قلق؟‬

245
00:38:44,273 --> 00:38:47,944
‫لا ، كنت أتساءل فقط إن كان لا بأس‬
‫من شرب الماء.‬

246
00:38:48,861 --> 00:38:50,905
‫يا سيد "روبر"؟ لا تحاول خداعي؟‬

247
00:38:52,281 --> 00:38:53,366
‫هل تريد المراهنة؟‬

248
00:39:04,043 --> 00:39:06,754
‫لا. لا أعتقد ذلك حقاً. شكراً.‬

249
00:39:08,923 --> 00:39:10,591
‫ما الأمر؟ هل تتبع حمية غذائية؟‬

250
00:39:10,842 --> 00:39:14,262
‫أود أن آكل لو تمكنت من العثور‬
‫على شيء أستطيع هضمه.‬

251
00:39:15,346 --> 00:39:19,517
‫أتشوّق لمقابلة مضيفنا، سمعت‬
‫أن تلك مجرد واحدة من حفلات عمله الصغيرة.‬

252
00:39:20,560 --> 00:39:24,230
‫هل حضرت دورة فنون قتال كتلك من قبل؟‬

253
00:39:24,564 --> 00:39:25,440
‫أبداً.‬

254
00:39:26,816 --> 00:39:30,278
‫لديّ شعور غريب بأنه يتم تسميننا‬
‫تحضيراً للموت.‬

255
00:39:32,238 --> 00:39:35,450
‫من الأفضل أن نراقب الحكم. أتفهم قصدي؟‬

256
00:39:35,616 --> 00:39:36,659
‫أجل.‬

257
00:40:12,945 --> 00:40:14,739
‫أيها السادة، مرحباً بكم.‬

258
00:40:16,282 --> 00:40:18,159
‫لقد شرّفتم جزيرتنا.‬

259
00:40:19,368 --> 00:40:21,996
‫أتطلع إلى دورة‬

260
00:40:22,747 --> 00:40:25,041
‫ذات درجات بطولية حقاً.‬

261
00:40:26,667 --> 00:40:28,795
‫إننا فريدون أيها السادة.‬

262
00:40:29,295 --> 00:40:31,672
‫في أننا نكوّن أنفسنا.‬

263
00:40:32,381 --> 00:40:36,052
‫عبر أعوام طوال من التدريب الشاق والتضحية.‬

264
00:40:36,844 --> 00:40:38,304
‫والإنكار، والألم.‬

265
00:40:38,763 --> 00:40:42,016
‫شكلنا أجسادنا في نيران إرادتنا.‬

266
00:40:43,976 --> 00:40:46,312
‫ولكن الليلة دعونا نحتفل.‬

267
00:40:47,146 --> 00:40:48,481
‫أيها السادة.‬

268
00:40:49,023 --> 00:40:51,150
‫أقدم لكم امتناننا.‬

269
00:42:00,553 --> 00:42:02,054
‫سيد "ويليمز".‬

270
00:42:12,231 --> 00:42:13,524
‫سيد "ويليمز".‬

271
00:42:22,784 --> 00:42:23,993
‫لي أنا؟‬

272
00:42:27,747 --> 00:42:29,207
‫ما كان يجب أن تفعلي.‬

273
00:42:30,374 --> 00:42:31,501
‫ولكن...‬

274
00:42:33,920 --> 00:42:35,713
‫أختارك أنت يا عزيزتي.‬

275
00:42:43,763 --> 00:42:45,223
‫وأنت.‬

276
00:42:46,474 --> 00:42:47,767
‫وأنت.‬

277
00:42:52,897 --> 00:42:55,441
‫أرجو أن تفهمي، إن فاتتني أي واحدة منهن...‬

278
00:42:56,734 --> 00:42:59,821
‫لقد كان يوما حافلاً. وأنا متعب قليلاً.‬

279
00:43:01,906 --> 00:43:03,950
‫بالطبع يا سيد "ويليمز".‬

280
00:43:05,368 --> 00:43:07,703
‫يجب أن تحافظ على قوتك.‬

281
00:43:11,374 --> 00:43:12,458
‫ادخل.‬

282
00:43:17,797 --> 00:43:19,465
‫هدية يا سيد "لي".‬

283
00:43:28,182 --> 00:43:32,311
‫- إن كنت لا ترى أي فتاة تعجبك...‬
‫- هناك فتاة رأيتها بالمهرجان الليلة.‬

284
00:43:32,728 --> 00:43:33,896
‫أي فتاة يا سيدي.‬

285
00:43:35,773 --> 00:43:37,650
‫صاحبة هذا السهم.‬

286
00:43:39,235 --> 00:43:41,070
‫أجل، أعرفها.‬

287
00:43:42,989 --> 00:43:44,240
‫سأرسلها إليك.‬

288
00:43:52,331 --> 00:43:54,459
‫مشكلة أخرى ورّطتني بها.‬

289
00:43:58,629 --> 00:43:59,714
‫ادخل.‬

290
00:44:17,648 --> 00:44:20,151
‫حسناً، كل واحدة أجمل من الأخرى.‬

291
00:44:20,318 --> 00:44:22,028
‫ما الذي يدور في ذهنك؟‬

292
00:44:22,487 --> 00:44:23,613
‫اختر واحدة.‬

293
00:44:26,991 --> 00:44:28,326
‫لقد فعلت.‬

294
00:44:31,412 --> 00:44:32,789
‫قرار حكيم.‬

295
00:44:45,676 --> 00:44:47,095
‫أريد التحدث إليك.‬

296
00:44:47,637 --> 00:44:48,805
‫يا "مايلينغ".‬

297
00:44:51,182 --> 00:44:52,350
‫من أين أتيت؟‬

298
00:44:52,975 --> 00:44:53,893
‫"برايثوات".‬

299
00:44:54,102 --> 00:44:55,186
‫لنكن هادئين.‬

300
00:44:55,812 --> 00:44:57,313
‫هل رأيت شيئاً؟‬

301
00:44:57,480 --> 00:44:59,732
‫ليس بالكثير. فأنا محتجزة بالقصر.‬

302
00:45:00,108 --> 00:45:01,400
‫ودائماً مراقبة.‬

303
00:45:01,901 --> 00:45:05,404
‫لا أعرف شيئاً عن نشاطات "هان"‬
‫بعيداً عن القصر.‬

304
00:45:05,696 --> 00:45:07,990
‫ولكن يمكنني اخبارك بهذا: الناس يختفون.‬

305
00:45:08,282 --> 00:45:11,786
‫- من؟‬
‫- الفتيات. جميعهن.‬

306
00:45:11,994 --> 00:45:15,790
‫يتم جمعهنّ ليلاً عند "هان"،‬
‫وفي اليوم التالي يختفين.‬

307
00:45:17,750 --> 00:45:19,460
‫أعلم أنه ليس لدي وقت طويل.‬

308
00:45:34,475 --> 00:45:37,437
‫يجب أن تحضر طقوس الصباح بالزي الرسمي.‬

309
00:45:38,229 --> 00:45:39,522
‫اخرج.‬

310
00:46:01,669 --> 00:46:03,463
‫لماذا لست مرتدياً الزي الرسمي؟‬

311
00:47:03,106 --> 00:47:05,441
‫أيها السادة. دعوا الدورة تبدأ.‬

312
00:47:11,656 --> 00:47:13,074
‫"بولو".‬

313
00:48:44,665 --> 00:48:47,210
‫أحسنت. جعلتني أفوز ببعض النقود.‬

314
00:48:48,294 --> 00:48:49,921
‫- سيد "روبر".‬
‫- أنا جاهز.‬

315
00:48:50,088 --> 00:48:51,130
‫حسناً.‬

316
00:48:53,966 --> 00:48:56,177
‫حصلت على خصم سهل.‬

317
00:48:57,136 --> 00:48:59,430
‫هلا تواصل المراهنة بالنيابة عني!‬

318
00:48:59,847 --> 00:49:01,474
‫ما رأيك يا "روبر"؟‬

319
00:49:02,058 --> 00:49:05,103
‫لا مشكلة. راهن لصديقي ٨ مقابل ٣‬
‫بصورة متواصلة.‬

320
00:50:57,673 --> 00:50:59,592
‫أستكشف الجديد عن نفسي.‬

321
00:51:00,593 --> 00:51:02,678
‫هذا أنا، بالطبع.‬

322
00:51:04,013 --> 00:51:05,515
‫هل يعجبك هذا المكان؟‬

323
00:51:05,681 --> 00:51:07,558
‫نعم. ولكن أسفل قليلاً.‬

324
00:51:08,267 --> 00:51:10,895
‫لا. أعني هنا في الجزيرة.‬

325
00:51:12,271 --> 00:51:15,483
‫أجل، يعجبني هذا المكان. ولكن أسفل قليلاً.‬

326
00:51:15,650 --> 00:51:17,568
‫رجل مثلك ينتمي لهذا المكان.‬

327
00:51:24,700 --> 00:51:27,328
‫لا أعني شيئاً بالنسبة لك.‬

328
00:51:59,444 --> 00:52:00,987
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

329
00:52:01,654 --> 00:52:03,448
‫لضوء القمر بالخارج يا عزيزتي.‬

330
00:52:03,614 --> 00:52:07,952
‫- غير مسموح. يجب أن تبقي.‬
‫- حقاً؟‬

331
00:52:08,536 --> 00:52:09,871
‫إلى اللقاء.‬

332
00:57:52,505 --> 00:57:53,881
‫ذبابة بشرية.‬

333
00:57:59,512 --> 00:58:01,514
‫أيها السادة، يبدو أن أحدكم...‬

334
00:58:02,890 --> 00:58:05,309
‫لم يكن راضياً ليلة أمس...‬

335
00:58:06,519 --> 00:58:08,521
‫من ضيافتنا...‬

336
00:58:09,397 --> 00:58:10,857
‫في القصر...‬

337
00:58:11,858 --> 00:58:13,818
‫وسعى وراء اللهو‬

338
00:58:14,026 --> 00:58:16,195
‫في مكان آخر على الجزيرة.‬

339
00:58:18,156 --> 00:58:19,657
‫هويته...‬

340
00:58:19,866 --> 00:58:22,368
‫ليست بالأمر الهام في الوقت الحالي.‬

341
00:58:25,037 --> 00:58:27,290
‫ما يهم الآن...‬

342
00:58:28,833 --> 00:58:32,170
‫أن حراسي قاموا بواجبهم بغير كفاءة.‬

343
00:58:34,922 --> 00:58:36,758
‫والآن، يجب عليهم إثبات‬

344
00:58:37,717 --> 00:58:40,595
‫جدارتهم بالبقاء معنا.‬

345
01:00:26,284 --> 01:00:28,619
‫هل أنت مندهش يا سيد "ويليمز"؟‬

346
01:00:30,246 --> 01:00:32,165
‫من عدم دقة عمل رجلك فقط؟‬

347
01:00:36,586 --> 01:00:37,795
‫سيد "لي".‬

348
01:00:40,006 --> 01:00:41,382
‫هل أنت مستعد؟‬

349
01:01:20,755 --> 01:01:22,673
‫الألواح لا ترد الضربة.‬

350
01:01:27,720 --> 01:01:30,098
‫- "بولو".‬
‫- ابدؤوا.‬

351
01:02:18,354 --> 01:02:19,605
‫"أوهارا".‬

352
01:03:34,097 --> 01:03:35,139
‫"أوهارا"؟‬

353
01:04:36,993 --> 01:04:39,620
‫خيانة "أوهارا" جلبت العار لنا.‬

354
01:04:59,640 --> 01:05:02,560
‫إن أردت التحدث عن هذا الأمر،‬
‫سأكون في غرفتي.‬

355
01:05:02,727 --> 01:05:04,061
‫سألحق بك.‬

356
01:05:08,775 --> 01:05:13,821
‫"ويليمز"؟ أريدك أن تذهب‬
‫إلى غرفة مكتب السيد "هان" بأسرع ما يمكن.‬

357
01:05:18,701 --> 01:05:21,412
‫"روبر"، سأراك بعد نصف ساعة.‬

358
01:05:31,464 --> 01:05:33,800
‫- سيد "هان"؟‬
‫- قاتلت بشكل جيد البارحة.‬

359
01:05:35,676 --> 01:05:37,595
‫أسلوبك غير تقليدي.‬

360
01:05:38,262 --> 01:05:39,347
‫لكنه فعال.‬

361
01:05:40,139 --> 01:05:43,142
‫ليس الفن ولكن القتال الذي تستمتع به.‬

362
01:05:45,144 --> 01:05:46,437
‫الفوز.‬

363
01:05:47,688 --> 01:05:49,440
‫نحن جميعاً جاهزون للفوز...‬

364
01:05:50,399 --> 01:05:53,069
‫منذ ولادتنا، نعرف الحياة فقط.‬

365
01:05:55,905 --> 01:05:59,158
‫إنها الهزيمة التي يجب أن تتعلم‬
‫الاستعداد لها.‬

366
01:06:02,954 --> 01:06:04,831
‫أنا لا أضيع وقتي معها.‬

367
01:06:04,997 --> 01:06:07,458
‫حين تأتي، لن ألاحظها أبداً.‬

368
01:06:08,209 --> 01:06:09,460
‫وكيف ذلك؟‬

369
01:06:10,420 --> 01:06:12,672
‫سأكون مشغولاً جداً بتجميل مظهري.‬

370
01:06:14,132 --> 01:06:16,801
‫عم كنت تبحث عندما هاجمت حراسي؟‬

371
01:06:17,844 --> 01:06:19,053
‫لم أكن أنا.‬

372
01:06:19,637 --> 01:06:22,140
‫أنت الرجل الوحيد الذي كان خارج القصر.‬

373
01:06:23,850 --> 01:06:26,769
‫كنت بالخارج، لكني لم أكن الوحيد.‬

374
01:06:28,104 --> 01:06:29,856
‫ستخبرني بمن الشخص الآخر.‬

375
01:06:30,815 --> 01:06:33,818
‫سيد "هان"، فجأة أريد ترك جزيرتك.‬

376
01:06:34,902 --> 01:06:36,404
‫إنه ليس ممكناً.‬

377
01:06:36,779 --> 01:06:38,531
‫هراء يا سيد "هان".‬

378
01:06:45,371 --> 01:06:47,957
‫يا رجل أنت شخص كوميدي.‬

379
01:07:12,231 --> 01:07:13,775
‫كنت تتمرن.‬

380
01:09:00,672 --> 01:09:05,302
‫- "ويليمز" يتوقع وجودي في غرفتي.‬
‫- أردت التحدث إليك.‬

381
01:09:05,470 --> 01:09:08,389
‫ستقابل صديقك "ويليمز" فيما بعد.‬

382
01:09:08,556 --> 01:09:12,101
‫- حسناً.‬
‫- هذا متحفي.‬

383
01:09:12,685 --> 01:09:15,563
‫من الصعب الجمع بين هذه الأشياء الرهيبة‬

384
01:09:15,730 --> 01:09:18,190
‫والحضارات العظيمة التي بدعتها.‬

385
01:09:18,900 --> 01:09:24,070
‫"سبارطا"، "روما"،‬
‫فرسان "أوروبا"، "الساموراي".‬

386
01:09:24,238 --> 01:09:28,034
‫إنهم شغوفون بالقوة لأن القوة...‬

387
01:09:28,201 --> 01:09:31,287
‫هي التي تجعل كل القيم الأخرى ممكنة.‬

388
01:09:31,454 --> 01:09:33,456
‫لا شيء يحيا من دونها.‬

389
01:09:34,498 --> 01:09:38,461
‫من يدري؟ كم من الروائع الرقيقة‬
‫خلت من العالم‬

390
01:09:39,212 --> 01:09:41,672
‫احتياجها للقوة كي تعيش.‬

391
01:09:42,131 --> 01:09:43,382
‫ما هذا؟‬

392
01:09:48,596 --> 01:09:49,721
‫تذكار.‬

393
01:10:01,192 --> 01:10:02,235
‫هنا بالأعلى.‬

394
01:10:02,401 --> 01:10:06,155
‫المقصلة؟ لا، شكراً. هذه الزاوية الوحيدة‬
‫التي أهتم برؤيتها من هنا.‬

395
01:10:06,322 --> 01:10:08,116
‫لو سمحت يا سيد "روبر".‬

396
01:10:11,702 --> 01:10:14,580
‫هل تقصد أنك تريدني أن أضع رأسي‬
‫على هذا الشيء؟‬

397
01:10:14,789 --> 01:10:16,165
‫كدليل على الإيمان.‬

398
01:10:18,876 --> 01:10:21,212
‫أنا رجل قليل الإيمان يا سيد "هان".‬

399
01:10:36,644 --> 01:10:39,480
‫عدد ضئيل جداً من الناس‬
‫يكونون بلا رحمة كلياً.‬

400
01:10:39,772 --> 01:10:40,982
‫الأمر ليس سهلاً.‬

401
01:10:41,149 --> 01:10:43,734
‫إنه يتطلب قوة أكثر مما تظن.‬

402
01:11:04,964 --> 01:11:06,716
‫والآن، لديك ٨ أرواح أخرى.‬

403
01:11:15,016 --> 01:11:18,102
‫إذاً هناك نقطة لن تتخطاها.‬

404
01:11:22,899 --> 01:11:24,400
‫خُدعت ثانيةً.‬

405
01:11:33,743 --> 01:11:34,994
‫من هنا.‬

406
01:11:46,464 --> 01:11:48,674
‫مصنع الطاقة.‬

407
01:12:00,770 --> 01:12:01,979
‫أجل.‬

408
01:12:03,648 --> 01:12:05,483
‫الكثير من النساء الجميلات.‬

409
01:12:06,984 --> 01:12:09,278
‫قوة الرجل يمكن أن تقاس بشهوته.‬

410
01:12:09,445 --> 01:12:12,448
‫بالتأكيد قوة الرجل تتدفق من شهوته.‬

411
01:12:13,699 --> 01:12:15,827
‫لا. إنهن بناتي.‬

412
01:12:18,996 --> 01:12:20,456
‫بناتك؟‬

413
01:12:22,708 --> 01:12:24,377
‫آسف، ظننت...‬

414
01:12:24,544 --> 01:12:26,462
‫أسأت الفهم. يا آنسة "هان"؟‬

415
01:12:32,009 --> 01:12:34,804
‫وهن كذلك حارساتي الخاصات.‬

416
01:12:35,888 --> 01:12:37,890
‫أقدر حكمك.‬

417
01:12:38,141 --> 01:12:40,893
‫لا مثيل لوفاء بنات الرجل.‬

418
01:12:42,645 --> 01:12:43,771
‫سيد "روبر"؟‬

419
01:12:44,480 --> 01:12:46,858
‫لا ، شكراً. سأنهض بنفسي.‬

420
01:12:48,693 --> 01:12:50,111
‫سرّني لقاؤك.‬

421
01:12:58,745 --> 01:12:59,871
‫أفيون!‬

422
01:13:03,458 --> 01:13:06,419
‫نستثمر في الفساد يا سيد "روبر".‬

423
01:13:07,795 --> 01:13:10,882
‫أعمال الفساد مثل أي شيء آخر.‬

424
01:13:12,967 --> 01:13:16,554
‫توفر لزبائنك المنتجات التي يحتاجون إليها.‬

425
01:13:18,014 --> 01:13:21,809
‫وتشجع هذه الحاجة قليلاً لإنعاش سوقك.‬

426
01:13:22,143 --> 01:13:25,688
‫وسرعان ما يعتمد زبائنك عليك.‬
‫أقصد أنهم يحتاجون إليك بالفعل.‬

427
01:13:25,855 --> 01:13:27,857
‫إنه قانون الاقتصاد.‬

428
01:13:28,065 --> 01:13:29,275
‫صحيح.‬

429
01:13:29,984 --> 01:13:32,945
‫وهنا نحفز احتياجاً آخر.‬

430
01:13:50,922 --> 01:13:54,092
‫تتساءل لماذا أكشف لك نفسي؟‬

431
01:13:55,134 --> 01:13:57,553
‫أنسى ما أراه بسهولة جداً.‬

432
01:13:58,471 --> 01:14:00,306
‫ولكن مع ذلك، لماذا تفعل؟‬

433
01:14:00,473 --> 01:14:04,435
‫آمل أن تنضمّ لنا‬
‫وتمثلنا في "الولايات المتحدة".‬

434
01:14:07,105 --> 01:14:10,650
‫بدأت أفهم هذا الأمر مع الدورة.‬
‫أقصد الحيلة كلها.‬

435
01:14:11,234 --> 01:14:13,736
‫إنها طريقة رائعة لتجنيد موهبة جديدة.‬

436
01:14:19,826 --> 01:14:21,452
‫ومن هم؟‬

437
01:14:22,286 --> 01:14:24,705
‫الحثالة التي تطفوا على المياه.‬

438
01:14:27,125 --> 01:14:28,459
‫مختطفون؟‬

439
01:14:29,961 --> 01:14:32,672
‫مجرد رجال ثمالى ضائعين لم يعودوا يهتمون‬

440
01:14:32,839 --> 01:14:35,383
‫أين يجدون أنفسهم كل صباح.‬

441
01:14:43,141 --> 01:14:46,310
‫أنت خلفت بعض الديون الكبيرة في "أمريكا".‬

442
01:14:47,478 --> 01:14:50,148
‫"داينرز كلوب" لم تلغِ بطاقة ائتماني بعد.‬

443
01:15:03,286 --> 01:15:06,706
‫كانت هناك بعض الأسئلة اضُطررت لأن أطرحها.‬

444
01:15:07,206 --> 01:15:08,916
‫لم أحصل على أجوبة.‬

445
01:15:29,520 --> 01:15:31,814
‫و تريدني أن أنضم لهذا؟‬

446
01:15:32,190 --> 01:15:34,108
‫هناك حقائق معينة.‬

447
01:15:34,275 --> 01:15:37,153
‫أريد أن يكون بيننا تفاهم واضح.‬

448
01:15:51,000 --> 01:15:52,043
‫لا.‬

449
01:15:53,795 --> 01:15:56,255
‫لا يُوجد سوء تفاهم بيننا.‬

450
01:18:07,929 --> 01:18:08,971
‫ساعدني!‬

451
01:18:09,388 --> 01:18:11,099
‫أنا في الـ١٧ من عمري فقط.‬

452
01:18:13,559 --> 01:18:15,394
‫أنا من "كاليفورنيا". ساعدني، أرجوك ساعدني.‬

453
01:18:16,521 --> 01:18:19,440
‫عُد أرجوك. يجب أن تعود. أرجوك ساعدني.‬

454
01:18:24,195 --> 01:18:25,446
‫اصمتي، اهدئي.‬

455
01:24:19,884 --> 01:24:22,804
‫المعركة مع الحراس كانت رائعة.‬

456
01:24:23,638 --> 01:24:25,890
‫مهاراتك غير عادية.‬

457
01:24:28,267 --> 01:24:30,770
‫وكنت سأطلب منك الانضمام إلينا.‬

458
01:24:47,453 --> 01:24:51,791
‫يا إلهي. قد وصل هذا منذ نصف ساعة‬
‫لماذا لم...‬

459
01:24:52,333 --> 01:24:54,001
‫مرحباً، صلني بالعقيد.‬

460
01:24:56,087 --> 01:24:57,672
‫حسناً، أيقظه.‬

461
01:24:59,298 --> 01:25:01,592
‫لا يهمني إن لم يكن وحده.‬

462
01:25:04,470 --> 01:25:08,850
‫تباً لكل شيء، لا يهمني مع من هو،‬
‫الأفضل لك أن تضعه على الخط.‬

463
01:25:34,709 --> 01:25:36,461
‫صباح الخير يا سيد "روبر".‬

464
01:25:36,878 --> 01:25:38,796
‫كنا بانتظارك.‬

465
01:25:40,173 --> 01:25:41,466
‫ما الذي يحدث؟‬

466
01:25:41,966 --> 01:25:45,928
‫هل يكون من اللطف للمشاركة‬
‫في تأديب هذا الصباح؟‬

467
01:25:46,387 --> 01:25:47,555
‫تأديب؟‬

468
01:25:53,895 --> 01:25:55,313
‫ما الذي ستفعل به؟‬

469
01:25:55,813 --> 01:25:57,940
‫ليس أنا يا سيد "روبر". بل أنت.‬

470
01:26:01,611 --> 01:26:02,487
‫"بولو"؟‬

471
01:26:41,943 --> 01:26:43,277
‫مثلما قلت.‬

472
01:26:44,278 --> 01:26:46,447
‫هناك نقطة لن أتخطاها.‬

473
01:26:47,031 --> 01:26:48,950
‫كنت محقاً بشأنك.‬

474
01:26:49,367 --> 01:26:52,995
‫سنناضل لنكون جديرين بإحساسك بالعظمة.‬

475
01:26:53,996 --> 01:26:57,792
‫سأجد شخصاً ما يمكنك مقاتلته. "بولو".‬

476
01:29:19,225 --> 01:29:20,893
‫بسرعة، اذهبوا ودمروهما! اقتلوهما.‬

477
01:29:51,132 --> 01:29:52,675
‫اقتلوهما!‬

478
01:32:48,810 --> 01:32:50,853
‫جلبت العار لأسرتي.‬

479
01:32:51,854 --> 01:32:54,232
‫وجلبت العار لمعبد "شاولين".‬

480
01:38:23,394 --> 01:38:25,354
‫تذكّر...‬

481
01:38:25,521 --> 01:38:28,649
‫للعدوّ صور وأوهام...‬

482
01:38:28,816 --> 01:38:33,112
‫يخبئ خلفها دوافعه الحقيقة.‬

483
01:38:33,529 --> 01:38:38,618
‫دمر الصورة، وستقضي على العدوّ.‬

