1
00:02:45,508 --> 00:02:47,135
‫أيها المعلّم.‬

2
00:02:49,971 --> 00:02:54,475
‫أرى ان مواهبك تخطت المستوى الجسدي.‬

3
00:02:54,642 --> 00:02:58,730
‫مواهبك الآن وصلت الى الرؤيا الروحية.‬

4
00:02:59,480 --> 00:03:03,318
‫لديّ بعض الأسئلة:‬
‫ما هو أعلى أسلوب تسعى لتحقيقه؟‬

5
00:03:03,484 --> 00:03:06,154
‫- عدم اتباع أي أسلوب.‬
‫- جيد جداً.‬

6
00:03:06,321 --> 00:03:08,823
‫ماذا يجول بأفكارك عند مقابلتك لعدوّك؟‬

7
00:03:08,990 --> 00:03:10,700
‫عدم وجود العدوّ.‬

8
00:03:10,867 --> 00:03:12,410
‫وما سبب ذلك؟‬

9
00:03:12,577 --> 00:03:16,706
‫لأنّ كلمة "أنا" لا وجود لها.‬

10
00:03:16,873 --> 00:03:20,335
‫إذاً. تابع.‬

11
00:03:21,210 --> 00:03:24,380
‫القتال الجيّد يكون...‬

12
00:03:24,839 --> 00:03:30,094
‫شبيهاً بمسرحية صغيرة، ولكن تمثيلها جديّ.‬

13
00:03:30,511 --> 00:03:35,600
‫فنان القتال المحترف لا يبدو متوتراً،‬
‫بل يكون جاهزاً.‬

14
00:03:35,850 --> 00:03:39,228
‫لا يفكر، لكن لا يبدو حالماً في الوقت ذاته.‬

15
00:03:39,395 --> 00:03:41,898
‫يكون جاهزاً لما قد يحدث.‬

16
00:03:42,190 --> 00:03:45,026
‫عندما يمتد العدوّ، أتقلّص.‬

17
00:03:45,193 --> 00:03:47,570
‫عندما يتقلّص، أمتد.‬

18
00:03:47,737 --> 00:03:50,323
‫وعندما تسنح الفرصة...‬

19
00:03:51,366 --> 00:03:53,618
‫لا أوجّه ضربتي.‬

20
00:03:54,953 --> 00:03:57,497
‫بل تكون الفرصة الضربة بحد ذاتها.‬

21
00:03:57,664 --> 00:04:00,250
‫الآن، عليك ان تتذكر...‬

22
00:04:00,416 --> 00:04:04,420
‫لا يملك العدوّ سوى صور وأوهام...‬

23
00:04:04,587 --> 00:04:08,091
‫يخفي خلفها مقاصده الحقيقية.‬

24
00:04:08,258 --> 00:04:11,928
‫دمر الصور وبذلك تقضي على عدوك.‬

25
00:04:12,095 --> 00:04:17,600
‫الشيء الذي تتحدث عنه هو سلاح فتاك...‬

26
00:04:17,767 --> 00:04:23,898
‫يسهل على فنّان القتال إساءة استعماله‬
‫إذا ما تخلى عن مبادئه.‬

27
00:04:24,232 --> 00:04:29,404
‫منذ قرون حتى الآن،‬
‫تم الحفاظ على مبادئ معبد "شاولين".‬

28
00:04:29,570 --> 00:04:35,243
‫تذكر، قمنا بالحفاظ على شرف إخوتنا.‬

29
00:04:36,286 --> 00:04:40,415
‫قل لي الآن مبدأ "شاولين" رقم ١٣.‬

30
00:04:40,999 --> 00:04:44,586
‫"على فنّان القتال تحمل مسؤولية ذاته...‬

31
00:04:44,752 --> 00:04:48,506
‫وتقبّل عواقب أفعاله."‬

32
00:04:52,010 --> 00:04:54,137
‫يخجلني أن أقول لك الآن...‬

33
00:04:54,304 --> 00:04:58,016
‫إنه بين محاربي "شاولين" الذين علّمتهم...‬

34
00:04:58,516 --> 00:05:02,395
‫هناك واحد استغلّ طرق المعرفة والقوة...‬

35
00:05:02,562 --> 00:05:05,398
‫لخدمة غاياته.‬

36
00:05:06,316 --> 00:05:10,486
‫أهان كل ما هو مقدّس بالنسبة إلينا.‬

37
00:05:11,154 --> 00:05:13,698
‫اسمه "هان".‬

38
00:05:14,282 --> 00:05:17,911
‫كتحدٍّ لكل معتقدتنا...‬

39
00:05:20,288 --> 00:05:24,042
‫جلب العار لمعبد "شاولين".‬

40
00:05:24,876 --> 00:05:30,006
‫والآن نضع على عاتقك إعادة شرفنا الضائع.‬

41
00:05:30,173 --> 00:05:33,301
‫أجل. أنا أتفهّم.‬

42
00:05:33,468 --> 00:05:37,472
‫يُوجد رجل هنا. ستذهب اليه.‬

43
00:05:45,313 --> 00:05:48,107
‫مرحبا يا سيد "لي" . اسمي "برايثوات".‬

44
00:05:48,274 --> 00:05:50,235
‫مرحباً يا سيد "برايثوات".‬

45
00:05:50,818 --> 00:05:54,322
‫جئت للتحدث إليك في أمر هام جداً.‬

46
00:05:55,114 --> 00:05:57,533
‫- أترغب ببعض الشاي؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

47
00:06:01,329 --> 00:06:02,956
‫هذا رائع جداً.‬

48
00:06:12,632 --> 00:06:15,969
‫سيد "لي"، جئت للتحدث إليك‬
‫عن دورة لفنون القتال.‬

49
00:06:16,386 --> 00:06:19,806
‫دورة وصلتك بالفعل دعوة لحضورها.‬

50
00:06:19,973 --> 00:06:23,142
‫وبالتحديد، دورة ينظمها السيد "هان".‬

51
00:06:25,019 --> 00:06:26,354
‫دورة "هان".‬

52
00:06:26,521 --> 00:06:27,939
‫أعلم.‬

53
00:06:28,356 --> 00:06:32,652
‫لكننا نودك بشدة أن تحضر هذه الدورة‬
‫بالتحديد، يا سيد "لي".‬

54
00:06:33,278 --> 00:06:34,862
‫"نحن" يا سيد "برايثوات"؟‬

55
00:06:37,824 --> 00:06:39,284
‫حان وقت "لاو".‬

56
00:06:40,159 --> 00:06:41,703
‫أجل، بالطبع.‬

57
00:06:54,173 --> 00:06:55,008
‫اركلني.‬

58
00:06:57,594 --> 00:06:58,469
‫اركلني.‬

59
00:07:07,604 --> 00:07:09,898
‫ما كان ذلك؟ استعراض؟‬

60
00:07:10,398 --> 00:07:12,483
‫نحتاج إلى توافق عاطفي.‬

61
00:07:16,321 --> 00:07:17,655
‫حاول ثانيةً.‬

62
00:07:29,292 --> 00:07:31,628
‫قلت توافقاً عاطفياً.‬

63
00:07:32,045 --> 00:07:33,379
‫وليس غضباً.‬

64
00:07:33,880 --> 00:07:36,049
‫والآن حاول ثانيةً. معي أنا.‬

65
00:07:47,810 --> 00:07:49,145
‫هكذا.‬

66
00:07:50,396 --> 00:07:52,023
‫ماذا كان شعورك؟‬

67
00:07:54,651 --> 00:07:56,110
‫دعني أفكر.‬

68
00:07:57,153 --> 00:07:58,947
‫لا تفكّر! اشعر!‬

69
00:08:00,698 --> 00:08:03,743
‫إنه كالإصبع يشير بعيداً إلى القمر.‬

70
00:08:05,954 --> 00:08:09,374
‫لا تركز على الإصبع وإلا ستفوتك‬

71
00:08:09,832 --> 00:08:12,252
‫كل تلك العظمة السماوية.‬

72
00:08:14,212 --> 00:08:15,672
‫هل فهمت؟‬

73
00:08:20,218 --> 00:08:22,553
‫لا ترفع عينيك أبداً عن خصمك.‬

74
00:08:22,929 --> 00:08:24,389
‫حتى وأنت تنحني.‬

75
00:08:26,849 --> 00:08:28,226
‫هكذا.‬

76
00:08:54,210 --> 00:08:57,171
‫دخول التنين‬

77
00:10:51,244 --> 00:10:52,120
‫ذاك.‬

78
00:10:53,705 --> 00:10:56,583
‫ذلك "هان".‬
‫إنه الفيلم الوحيد الذي لدينا له.‬

79
00:10:57,000 --> 00:11:02,422
‫نعرف بأنه كان عضواً في معبدكم.‬
‫راهب "شاولين"، وهو الآن مرتد.‬

80
00:11:04,299 --> 00:11:07,385
‫ذلك "أوهارا" خلفه. حارسه الشخصي.‬

81
00:11:07,885 --> 00:11:11,347
‫قوي، قاسٍ كما يمكنك أن تتوقع،‬
‫كونه حارس "هان".‬

82
00:11:13,224 --> 00:11:16,311
‫وقع بأيدينا فيلم استعراضي لـ"أوهارا".‬

83
00:11:16,477 --> 00:11:20,273
‫كلها ألواح وحجارة حقيقية. لا شيء زائف بها.‬

84
00:11:20,857 --> 00:11:24,193
‫هذا كان قبل أن يصاب بندبة في وجهه‬
‫في مكان ما.‬

85
00:11:35,371 --> 00:11:37,415
‫ستذهب إلى هنا.‬

86
00:11:38,333 --> 00:11:40,376
‫جزيرة محصّنة حقاً.‬

87
00:11:41,377 --> 00:11:46,257
‫بعد الحرب، كانت جنسية الجزيرة غير مؤكدة.‬

88
00:11:47,175 --> 00:11:49,969
‫وبعد ذلك بفترة، اشتراها "هان".‬

89
00:11:51,054 --> 00:11:52,639
‫ماذا تعرف عن "هان"؟‬

90
00:11:53,097 --> 00:11:57,060
‫إنه يعيش كملك على تلك الجزيرة،‬
‫بإكتفاء ذاتي كامل.‬

91
00:11:58,353 --> 00:12:00,146
‫من الواضح أن كل جهوده‬

92
00:12:00,313 --> 00:12:05,068
‫موجهة لدعم ما يطلق عليه،‬
‫"مدرسة فنون القتال."‬

93
00:12:06,527 --> 00:12:10,031
‫اتصال "هان" الوحيد بالعالم الخارجي‬
‫هو تلك الدورة.‬

94
00:12:10,198 --> 00:12:11,950
‫التي يعقدها كل ٣ أعوام.‬

95
00:12:13,743 --> 00:12:17,622
‫هذه كانت خادمته "ماري كينغ"‬
‫عُثر عليها طافية عند الشاطىء.‬

96
00:12:18,206 --> 00:12:20,792
‫ليس بشيء غير عادي العثور‬
‫على جثة عند الشاطىء.‬

97
00:12:21,000 --> 00:12:24,796
‫ولكن هذه الفتاة كانت آخر مرة شوهدت فيها‬
‫كان في حفل على متن مركب "هان" الخاص.‬

98
00:12:25,546 --> 00:12:28,841
{\an8}‫أبلغوه عن غيابها في البحر‬
‫قبل العثور على جثتها.‬

99
00:12:29,217 --> 00:12:31,135
{\an8}‫نعتقد أنه ينتقي الفتيات الجذّابات‬

100
00:12:31,427 --> 00:12:33,805
‫ويضمن بشكل منهجي تعاطيهن للمخدرات‬

101
00:12:33,972 --> 00:12:37,350
‫ثم يبيعهن لتاجر نخبوي معروف عالمي.‬

102
00:12:38,059 --> 00:12:40,937
‫ما سبب الوفاة الذي كشفه تشريح الجثة؟‬

103
00:12:41,104 --> 00:12:43,982
‫- إنها لم تغرق.‬
‫- جرعة زائدة؟‬

104
00:12:50,029 --> 00:12:53,741
‫أجل. سبب الوفاة كانت جرعة‬
‫زائدة من الهيروين.‬

105
00:12:54,951 --> 00:12:58,162
‫أفهم من ذلك أنك ما زلت لا تملك‬
‫ما يكفي لمهاجمة عملياته.‬

106
00:12:58,329 --> 00:13:00,999
‫نعرف كل شيء. ولا نستطيع إثبات أي شيء.‬

107
00:13:03,793 --> 00:13:05,962
‫نريد منك الذهاب إلى هناك كعميل لنا.‬

108
00:13:06,546 --> 00:13:10,550
‫- وتحصل لنا على الدليل.‬
‫- والخروج من هناك سالماً كي أسلّمك إياه.‬

109
00:13:11,259 --> 00:13:13,678
‫سنعطيك أي شيء تحتاج إليه.‬

110
00:13:13,970 --> 00:13:17,056
‫معدات الكترونية،‬
‫أسلحة، أي شيء، أتريد شراباً؟‬

111
00:13:17,599 --> 00:13:18,933
‫لا، شكراً.‬

112
00:13:19,559 --> 00:13:20,602
‫أسلحة.‬

113
00:13:21,144 --> 00:13:24,939
‫والآن، لماذا لا يضغط شخص ما الزناد‬
‫ويقتله وينهي الأمر؟‬

114
00:13:25,315 --> 00:13:26,691
‫لا ، لا أسلحة.‬

115
00:13:28,443 --> 00:13:30,028
‫انظر إلى هذه الخريطة هنا.‬

116
00:13:32,155 --> 00:13:36,326
‫كما تعرف، فإن حيازة سلاح الجريمة‬
‫أمر خطير هنا.‬

117
00:13:37,285 --> 00:13:40,955
‫جزيرة "هان" تقع جزئياً‬
‫داخل مياهنا الإقليمية.‬

118
00:13:43,166 --> 00:13:47,086
‫لو كنا حصلنا على أقل سبب للاعتقاد‬
‫بأن لديه أي نوع من الأسلحة...‬

119
00:13:47,253 --> 00:13:48,755
‫لقمنا بمهاجمته.‬

120
00:13:48,922 --> 00:13:52,425
‫وأيضاً، ما كان "هان" ليسمح بوجود أسلحة‬
‫على الجزيرة على أي حال.‬

121
00:13:52,842 --> 00:13:56,888
‫مر بتجربة سيئة معها ذات مرة‬
‫وهو يخشى الاغتيال.‬

122
00:13:57,513 --> 00:14:01,351
‫لا يمكنني حقاً أن ألومه.‬
‫أي أحمق لعين يمكن أن يضغط على الزناد.‬

123
00:14:02,185 --> 00:14:04,145
‫لا أعتقد أني سأحتاج إلى أي شيء.‬

124
00:14:05,104 --> 00:14:06,689
‫هناك جهاز لاسلكي على الجزيرة.‬

125
00:14:06,856 --> 00:14:09,692
‫سنقوم بمراقبته‬
‫تحسباً لأن تتمكن من الوصول إليه.‬

126
00:14:09,943 --> 00:14:11,319
‫وحينذاك تأتون.‬

127
00:14:12,987 --> 00:14:14,447
‫شخص ما سيفعل.‬

128
00:14:15,156 --> 00:14:17,033
‫لسنا قوة إنفاذ قانون.‬

129
00:14:17,659 --> 00:14:20,536
‫نعمل كجامعين للمعلومات.‬

130
00:14:21,079 --> 00:14:24,499
‫الأدلة التي بناءً عليها‬
‫يمكن للحكومة المعنية التصرف.‬

131
00:14:25,083 --> 00:14:26,251
‫فهمت.‬

132
00:14:26,459 --> 00:14:29,504
‫لو كانت هناك أي مشاكل. تقوم بإجراء مكالمة.‬

133
00:14:29,712 --> 00:14:35,885
‫بالمناسبة،‬
‫منذ شهرين تمكنا من إدخال عميلة للجزيرة.‬

134
00:14:36,803 --> 00:14:38,805
‫منذ ذلك الحين، فقدنا أثرها.‬

135
00:14:39,430 --> 00:14:41,391
‫لو كانت لا تزال هناك، فقد يكون لديها شيء.‬

136
00:14:42,100 --> 00:14:43,935
‫اسمها "مايلينغ".‬

137
00:14:44,727 --> 00:14:48,898
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد كأساً؟‬
‫- لا، شكراً.‬

138
00:15:27,645 --> 00:15:31,482
‫حان الوقت الآن لإخبارك بشيء صعب جداً.‬

139
00:15:32,233 --> 00:15:35,820
‫أنا سعيد لأنك قررت الذهاب لدورة "هان".‬

140
00:15:37,572 --> 00:15:38,698
‫نعم.‬

141
00:15:39,908 --> 00:15:43,411
‫آخر دورة عُقدت كانت منذ ٣ أعوام.‬

142
00:15:44,704 --> 00:15:49,918
‫كنت في المدينة مع أختك في ذلك الوقت.‬

143
00:15:52,045 --> 00:15:53,630
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

144
00:15:55,256 --> 00:15:56,299
‫أجل.‬

145
00:15:56,466 --> 00:16:00,261
‫العديد من رجال "هان" حضروا من الجزيرة.‬

146
00:16:00,470 --> 00:16:03,264
‫كانوا في كل مكان يتسكعون ويتفاخرون.‬

147
00:16:04,807 --> 00:16:07,060
‫كنا في طريقنا للمدينة.‬

148
00:16:35,213 --> 00:16:36,214
‫ابتعدوا.‬

149
00:16:41,636 --> 00:16:42,887
‫اركضي.‬

150
00:20:07,508 --> 00:20:09,510
‫الآن تعرف الحقيقة.‬

151
00:20:10,803 --> 00:20:12,597
‫حين تصل إلى المدينة.‬

152
00:20:13,014 --> 00:20:16,476
‫قدم احتراماتك لأختك وأمك.‬

153
00:20:22,690 --> 00:20:24,025
‫سأفعل يا أبي.‬

154
00:20:43,670 --> 00:20:46,381
‫لن ترضيا عما سأفعله.‬

155
00:20:48,299 --> 00:20:51,052
‫إنه مخالف لكل ما علمتني إياه.‬

156
00:20:55,056 --> 00:20:57,058
‫وكل ما كانت تؤمن به "سو لين".‬

157
00:21:06,359 --> 00:21:07,860
‫يجب أن أذهب.‬

158
00:21:12,156 --> 00:21:14,576
‫أرجوكما حاولا أن تجدا طريقة‬
‫لأن تسامحاني بها.‬

159
00:22:20,516 --> 00:22:21,976
‫رهان على الضعف؟‬

160
00:22:23,478 --> 00:22:26,022
‫هذا يبلغ حوالي ٣ آلاف دولار‬
‫للمتر يا "روبر".‬

161
00:22:27,732 --> 00:22:28,650
‫لم لا؟‬

162
00:22:46,167 --> 00:22:50,171
‫آسفة، السيد "روبر" ليس موجود حالياً.‬
‫هل من رسالة؟‬

163
00:23:13,778 --> 00:23:15,863
‫تلك ضربة صعبة يا سيد "روبر".‬

164
00:23:20,868 --> 00:23:22,370
‫عفواً يا رفاق.‬

165
00:23:23,580 --> 00:23:26,207
‫- رأيي أنه لن ينجح.‬
‫- أتراهن؟‬

166
00:23:27,709 --> 00:23:29,252
‫لا يمكنك سوى أن تحبه.‬

167
00:23:29,419 --> 00:23:32,547
‫كفى يا "روبر"، عليك تسليم ١٧٥ ألف دولار‬
‫بتاريخ ١٥ يوم الإثنين.‬

168
00:23:34,716 --> 00:23:36,593
‫١٥٠ فقط.‬

169
00:23:37,510 --> 00:23:39,178
‫أنت تنسى الفائدة.‬

170
00:23:40,013 --> 00:23:43,600
‫- ربما يجب عليّ التحدث إلى "فريدي".‬
‫- أنت تتمادى يا "روبر".‬

171
00:23:44,392 --> 00:23:45,643
‫هيا يا رفاق.‬

172
00:23:45,935 --> 00:23:48,646
‫النقود يا "روبر" وإلا سنحطم شيئاً ما.‬

173
00:23:50,523 --> 00:23:51,733
‫هل فهمت؟‬

174
00:23:54,903 --> 00:23:56,863
‫"فريدي" يقول إن هذا لمصلحتك.‬

175
00:24:20,553 --> 00:24:23,306
‫من الأفضل أن تؤكدي حجزي‬
‫على رحلة "هونغ كونغ".‬

176
00:24:25,224 --> 00:24:30,104
‫- كم تبقّى لي في المصرف؟‬
‫- ٦٣ دولاراً و٤٣ سنتاً.‬

177
00:24:30,355 --> 00:24:33,441
‫- جميعها لك.‬
‫- شكراً.‬

178
00:24:33,650 --> 00:24:37,111
‫- ولكن أعتقد أنك ستحتاجه.‬
‫- أتراهني؟‬

179
00:26:43,947 --> 00:26:45,740
‫ذاهب في رحلة، أليس كذلك؟‬

180
00:26:54,123 --> 00:26:58,795
‫- يحمل هذا الزنجي جواز سفر.‬
‫- إلى أين تذهب أيها الزنجي.‬

181
00:27:00,380 --> 00:27:05,051
‫- إلى أين تشير تذكرة الطائرة.‬
‫- "هونغ كونغ" عبر "هاواي".‬

182
00:27:05,510 --> 00:27:07,220
‫لن يذهب إلى "هاواي".‬

183
00:27:10,139 --> 00:27:12,225
‫حسناً، انظر ماذا لدينا هنا.‬

184
00:27:12,850 --> 00:27:14,769
‫اعتداء على ضابط شرطة.‬

185
00:28:05,653 --> 00:28:09,407
‫- انتبه أيها الشرطي!‬
‫- "روبر"، كيف حالك يا رجل؟‬

186
00:28:10,867 --> 00:28:13,578
‫كيف حالي؟ أنا سعيد برؤيتك، هذا هو حالي.‬

187
00:28:13,745 --> 00:28:17,457
‫- كم من الزمن مر؟ خمس سنوات؟‬
‫- ست سنوات يا رجل.‬

188
00:28:17,624 --> 00:28:19,459
‫- ست سنوات.‬
‫- ليست بالوقت الطويل.‬

189
00:28:19,626 --> 00:28:20,668
‫أفهم ما تقصده.‬

190
00:28:21,002 --> 00:28:24,380
‫- ماذا كنت تفعل بعد حرب "فيتنام"؟‬
‫- أتسكّع قليلاً.‬

191
00:28:24,839 --> 00:28:27,175
‫- كل هذا لك؟‬
‫- الدرجة الأولى دائماً.‬

192
00:28:27,342 --> 00:28:28,760
‫"روبر" القديم ذاته.‬

193
00:28:34,057 --> 00:28:35,391
‫تعال هنا.‬

194
00:28:39,020 --> 00:28:42,357
‫- "بارسونز".‬
‫- أجل، من "نيوزيلاندا".‬

195
00:28:42,523 --> 00:28:44,734
‫هذا الرجل يجمع مجموعة رائعة.‬

196
00:28:45,652 --> 00:28:46,819
‫هل تعرفه؟‬

197
00:28:47,654 --> 00:28:49,155
‫لا ، لم أره من قبل.‬

198
00:28:50,823 --> 00:28:52,784
‫ما الذي تعرفه عن "هان" هذا؟‬

199
00:28:53,952 --> 00:28:56,579
‫مجرد شائعات، أسمع أنه يعيش حياة مترفة.‬

200
00:29:01,251 --> 00:29:03,378
‫إنهم لا يعيشون حياة مترفة هناك.‬

201
00:29:03,753 --> 00:29:06,339
‫تتشابه المجتمعات المعزولة‬
‫في كل أنحاء العالم.‬

202
00:29:06,506 --> 00:29:08,633
‫إنهم قذرون.‬

203
00:29:10,260 --> 00:29:11,761
‫"ويليمز" القديم ذاته.‬

204
00:29:13,346 --> 00:29:14,264
‫نعم.‬

205
00:30:40,016 --> 00:30:41,893
‫ماذا لدينا هنا؟ بعض النشاط.‬

206
00:30:42,393 --> 00:30:45,313
‫حسناً. سأراهن بمبلغ ٥٠ دولاراً‬
‫على الحشرة الكبيرة.‬

207
00:30:47,357 --> 00:30:49,859
‫٥٠ دولاراً على الحشرة الكبيرة. اتفقنا؟‬

208
00:30:50,318 --> 00:30:52,237
‫أراهنك بـ٥ مقابل ١.‬

209
00:30:52,820 --> 00:30:54,489
‫هل تراهن بـ١٠٠ دولار؟‬

210
00:30:55,865 --> 00:30:57,116
‫فليكن.‬

211
00:31:05,583 --> 00:31:07,669
‫هيا، لننه هذا الأمر بسرعة.‬

212
00:31:12,715 --> 00:31:15,635
‫هكذا. هيا ألقي به على ظهره فحسب.‬

213
00:31:22,058 --> 00:31:24,769
‫هيا، هل تصدق ذلك؟‬

214
00:31:29,107 --> 00:31:30,149
‫أيها الأحمق!‬

215
00:32:23,494 --> 00:32:24,913
‫هل أزعجك؟‬

216
00:32:25,955 --> 00:32:27,624
‫لا تضحي بنفسك.‬

217
00:32:29,250 --> 00:32:32,837
‫- ما هو أسلوبك؟‬
‫- أسلوبي؟‬

218
00:32:33,963 --> 00:32:36,549
‫يمكنك أن تسميه فن القتال من دون قتال.‬

219
00:32:37,216 --> 00:32:39,344
‫"فن القتال من دون قتال؟"‬

220
00:32:40,428 --> 00:32:42,305
‫- أرني بعضاً منه.‬
‫- فيما بعد.‬

221
00:32:49,729 --> 00:32:51,105
‫حسناً.‬

222
00:32:53,441 --> 00:32:55,026
‫ألا تظن بأننا نحتاج إلى مساحة أكبر؟‬

223
00:32:57,445 --> 00:32:58,613
‫أي مكان آخر؟‬

224
00:33:00,156 --> 00:33:03,618
‫تلك الجزيرة على الشاطئ.‬
‫يمكننا أن نأخذ هذا القارب.‬

225
00:33:12,043 --> 00:33:12,961
‫موافق.‬

226
00:33:27,767 --> 00:33:30,853
‫ما الذي تفعله؟ هل أنت مجنون؟‬

227
00:33:33,481 --> 00:33:35,400
‫شدّني!‬

228
00:33:38,069 --> 00:33:40,154
‫لا تحاول أن تشد الحبل...‬

229
00:33:40,363 --> 00:33:42,365
‫وإلا سأترك الحبل.‬

230
00:34:42,967 --> 00:34:44,969
‫هلا تنظر إلى ذلك!‬

231
00:34:49,222 --> 00:34:52,518
‫بمقدور امرأة كتلك أن تعلمك الكثير عن نفسك.‬

232
00:35:16,918 --> 00:35:18,127
‫مرحباً.‬

233
00:36:16,060 --> 00:36:17,270
‫من هنا.‬

234
00:36:20,857 --> 00:36:24,527
‫سأريكم غرفكم.‬
‫ستبدأ المأدبة الساعة الـ٨ بالضبط.‬

235
00:36:24,777 --> 00:36:27,864
‫أعتقد أنكم ستجدون جزيرتنا الصغيرة‬
‫ساحرة جداً.‬

236
00:38:25,148 --> 00:38:28,902
‫آمل ألا تكون قد أنفقت كل النقود‬
‫التي ربحتها مني أمس.‬

237
00:38:29,319 --> 00:38:31,613
‫- أنوي استعادتها.‬
‫- كيف؟‬

238
00:38:33,448 --> 00:38:35,742
‫ستعرف بعد أن تخسرها.‬

239
00:38:36,618 --> 00:38:39,495
‫تبدو مرتاحاً كثيراً هنا يا سيد "روبر".‬

240
00:38:40,496 --> 00:38:43,333
‫هذا الرجل "هان" لديه ذوق‬
‫قوي بكرم الضيافة.‬

241
00:38:43,625 --> 00:38:45,919
‫وإحساس رائع بالأسلوب.‬

242
00:38:48,296 --> 00:38:49,714
‫أجل، إنه رائع.‬

243
00:38:50,214 --> 00:38:51,883
‫لماذا أنت قلق؟‬

244
00:38:52,300 --> 00:38:53,509
‫قلق؟‬

245
00:38:55,094 --> 00:38:58,765
‫لا ، كنت أتساءل فقط إن كان لا بأس‬
‫من شرب الماء.‬

246
00:38:59,682 --> 00:39:01,726
‫يا سيد "روبر"؟ لا تحاول خداعي؟‬

247
00:39:03,102 --> 00:39:04,187
‫هل تريد المراهنة؟‬

248
00:39:14,864 --> 00:39:17,575
‫لا. لا أعتقد ذلك حقاً. شكراً.‬

249
00:39:19,744 --> 00:39:21,412
‫ما الأمر؟ هل تتبع حمية غذائية؟‬

250
00:39:21,663 --> 00:39:25,083
‫أود أن آكل لو تمكنت من العثور‬
‫على شيء أستطيع هضمه.‬

251
00:39:26,167 --> 00:39:30,338
‫أتشوّق لمقابلة مضيفنا، سمعت‬
‫أن تلك مجرد واحدة من حفلات عمله الصغيرة.‬

252
00:39:31,381 --> 00:39:35,051
‫هل حضرت دورة فنون قتال كتلك من قبل؟‬

253
00:39:35,385 --> 00:39:36,261
‫أبداً.‬

254
00:39:37,637 --> 00:39:41,099
‫لديّ شعور غريب بأنه يتم تسميننا‬
‫تحضيراً للموت.‬

255
00:39:43,059 --> 00:39:46,271
‫من الأفضل أن نراقب الحكم. أتفهم قصدي؟‬

256
00:39:46,437 --> 00:39:47,480
‫أجل.‬

257
00:40:23,766 --> 00:40:25,560
‫أيها السادة، مرحباً بكم.‬

258
00:40:27,103 --> 00:40:28,980
‫لقد شرّفتم جزيرتنا.‬

259
00:40:30,189 --> 00:40:32,817
‫أتطلع إلى دورة‬

260
00:40:33,568 --> 00:40:35,862
‫ذات درجات بطولية حقاً.‬

261
00:40:37,488 --> 00:40:39,616
‫إننا فريدون أيها السادة.‬

262
00:40:40,116 --> 00:40:42,493
‫في أننا نكوّن أنفسنا.‬

263
00:40:43,202 --> 00:40:46,873
‫عبر أعوام طوال من التدريب الشاق والتضحية.‬

264
00:40:47,665 --> 00:40:49,125
‫والإنكار، والألم.‬

265
00:40:49,584 --> 00:40:52,837
‫شكلنا أجسادنا في نيران إرادتنا.‬

266
00:40:54,797 --> 00:40:57,133
‫ولكن الليلة دعونا نحتفل.‬

267
00:40:57,967 --> 00:40:59,302
‫أيها السادة.‬

268
00:40:59,844 --> 00:41:01,971
‫أقدم لكم امتناننا.‬

269
00:42:11,374 --> 00:42:12,875
‫سيد "ويليمز".‬

270
00:42:23,052 --> 00:42:24,345
‫سيد "ويليمز".‬

271
00:42:33,605 --> 00:42:34,814
‫لي أنا؟‬

272
00:42:38,568 --> 00:42:40,028
‫ما كان يجب أن تفعلي.‬

273
00:42:41,195 --> 00:42:42,322
‫ولكن...‬

274
00:42:44,741 --> 00:42:46,534
‫أختارك أنت يا عزيزتي.‬

275
00:42:54,584 --> 00:42:56,044
‫وأنت.‬

276
00:42:57,295 --> 00:42:58,588
‫وأنت.‬

277
00:43:03,718 --> 00:43:06,262
‫أرجو أن تفهمي، إن فاتتني أي واحدة منهن...‬

278
00:43:07,555 --> 00:43:10,642
‫لقد كان يوما حافلاً. وأنا متعب قليلاً.‬

279
00:43:12,727 --> 00:43:14,771
‫بالطبع يا سيد "ويليمز".‬

280
00:43:16,189 --> 00:43:18,524
‫يجب أن تحافظ على قوتك.‬

281
00:43:22,195 --> 00:43:23,279
‫ادخل.‬

282
00:43:28,618 --> 00:43:30,286
‫هدية يا سيد "لي".‬

283
00:43:39,003 --> 00:43:43,132
‫- إن كنت لا ترى أي فتاة تعجبك...‬
‫- هناك فتاة رأيتها بالمهرجان الليلة.‬

284
00:43:43,549 --> 00:43:44,717
‫أي فتاة يا سيدي.‬

285
00:43:46,594 --> 00:43:48,471
‫صاحبة هذا السهم.‬

286
00:43:50,056 --> 00:43:51,891
‫أجل، أعرفها.‬

287
00:43:53,810 --> 00:43:55,061
‫سأرسلها إليك.‬

288
00:44:03,152 --> 00:44:05,280
‫مشكلة أخرى ورّطتني بها.‬

289
00:44:09,450 --> 00:44:10,535
‫ادخل.‬

290
00:44:28,469 --> 00:44:30,972
‫حسناً، كل واحدة أجمل من الأخرى.‬

291
00:44:31,139 --> 00:44:32,849
‫ما الذي يدور في ذهنك؟‬

292
00:44:33,308 --> 00:44:34,434
‫اختر واحدة.‬

293
00:44:37,812 --> 00:44:39,147
‫لقد فعلت.‬

294
00:44:42,233 --> 00:44:43,610
‫قرار حكيم.‬

295
00:44:56,497 --> 00:44:57,916
‫أريد التحدث إليك.‬

296
00:44:58,458 --> 00:44:59,626
‫يا "مايلينغ".‬

297
00:45:02,003 --> 00:45:03,171
‫من أين أتيت؟‬

298
00:45:03,796 --> 00:45:04,714
‫"برايثوات".‬

299
00:45:04,923 --> 00:45:06,007
‫لنكن هادئين.‬

300
00:45:06,633 --> 00:45:08,134
‫هل رأيت شيئاً؟‬

301
00:45:08,301 --> 00:45:10,553
‫ليس بالكثير. فأنا محتجزة بالقصر.‬

302
00:45:10,929 --> 00:45:12,221
‫ودائماً مراقبة.‬

303
00:45:12,722 --> 00:45:16,225
‫لا أعرف شيئاً عن نشاطات "هان"‬
‫بعيداً عن القصر.‬

304
00:45:16,517 --> 00:45:18,811
‫ولكن يمكنني اخبارك بهذا: الناس يختفون.‬

305
00:45:19,103 --> 00:45:22,607
‫- من؟‬
‫- الفتيات. جميعهن.‬

306
00:45:22,815 --> 00:45:26,611
‫يتم جمعهنّ ليلاً عند "هان"،‬
‫وفي اليوم التالي يختفين.‬

307
00:45:28,571 --> 00:45:30,281
‫أعلم أنه ليس لدي وقت طويل.‬

308
00:45:45,296 --> 00:45:48,258
‫يجب أن تحضر طقوس الصباح بالزي الرسمي.‬

309
00:45:49,050 --> 00:45:50,343
‫اخرج.‬

310
00:46:12,490 --> 00:46:14,284
‫لماذا لست مرتدياً الزي الرسمي؟‬

311
00:47:13,927 --> 00:47:16,262
‫أيها السادة. دعوا الدورة تبدأ.‬

312
00:47:22,477 --> 00:47:23,895
‫"بولو".‬

313
00:48:55,486 --> 00:48:58,031
‫أحسنت. جعلتني أفوز ببعض النقود.‬

314
00:48:59,115 --> 00:49:00,742
‫- سيد "روبر".‬
‫- أنا جاهز.‬

315
00:49:00,909 --> 00:49:01,951
‫حسناً.‬

316
00:49:04,787 --> 00:49:06,998
‫حصلت على خصم سهل.‬

317
00:49:07,957 --> 00:49:10,251
‫هلا تواصل المراهنة بالنيابة عني!‬

318
00:49:10,668 --> 00:49:12,295
‫ما رأيك يا "روبر"؟‬

319
00:49:12,879 --> 00:49:15,924
‫لا مشكلة. راهن لصديقي ٨ مقابل ٣‬
‫بصورة متواصلة.‬

320
00:51:08,494 --> 00:51:10,413
‫أستكشف الجديد عن نفسي.‬

321
00:51:11,414 --> 00:51:13,499
‫هذا أنا، بالطبع.‬

322
00:51:14,834 --> 00:51:16,336
‫هل يعجبك هذا المكان؟‬

323
00:51:16,502 --> 00:51:18,379
‫نعم. ولكن أسفل قليلاً.‬

324
00:51:19,088 --> 00:51:21,716
‫لا. أعني هنا في الجزيرة.‬

325
00:51:23,092 --> 00:51:26,304
‫أجل، يعجبني هذا المكان. ولكن أسفل قليلاً.‬

326
00:51:26,471 --> 00:51:28,389
‫رجل مثلك ينتمي لهذا المكان.‬

327
00:51:35,521 --> 00:51:38,149
‫لا أعني شيئاً بالنسبة لك.‬

328
00:52:10,265 --> 00:52:11,808
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

329
00:52:12,475 --> 00:52:14,269
‫لضوء القمر بالخارج يا عزيزتي.‬

330
00:52:14,435 --> 00:52:18,773
‫- غير مسموح. يجب أن تبقي.‬
‫- حقاً؟‬

331
00:52:19,357 --> 00:52:20,692
‫إلى اللقاء.‬

332
00:58:03,326 --> 00:58:04,702
‫ذبابة بشرية.‬

333
00:58:10,333 --> 00:58:12,335
‫أيها السادة، يبدو أن أحدكم...‬

334
00:58:13,711 --> 00:58:16,130
‫لم يكن راضياً ليلة أمس...‬

335
00:58:17,340 --> 00:58:19,342
‫من ضيافتنا...‬

336
00:58:20,218 --> 00:58:21,678
‫في القصر...‬

337
00:58:22,679 --> 00:58:24,639
‫وسعى وراء اللهو‬

338
00:58:24,847 --> 00:58:27,016
‫في مكان آخر على الجزيرة.‬

339
00:58:28,977 --> 00:58:30,478
‫هويته...‬

340
00:58:30,687 --> 00:58:33,189
‫ليست بالأمر الهام في الوقت الحالي.‬

341
00:58:35,858 --> 00:58:38,111
‫ما يهم الآن...‬

342
00:58:39,654 --> 00:58:42,991
‫أن حراسي قاموا بواجبهم بغير كفاءة.‬

343
00:58:45,743 --> 00:58:47,579
‫والآن، يجب عليهم إثبات‬

344
00:58:48,538 --> 00:58:51,416
‫جدارتهم بالبقاء معنا.‬

345
01:00:37,105 --> 01:00:39,440
‫هل أنت مندهش يا سيد "ويليمز"؟‬

346
01:00:41,067 --> 01:00:42,986
‫من عدم دقة عمل رجلك فقط؟‬

347
01:00:47,407 --> 01:00:48,616
‫سيد "لي".‬

348
01:00:50,827 --> 01:00:52,203
‫هل أنت مستعد؟‬

349
01:01:31,576 --> 01:01:33,494
‫الألواح لا ترد الضربة.‬

350
01:01:38,541 --> 01:01:40,919
‫- "بولو".‬
‫- ابدؤوا.‬

351
01:02:29,175 --> 01:02:30,426
‫"أوهارا".‬

352
01:03:44,918 --> 01:03:45,960
‫"أوهارا"؟‬

353
01:04:47,814 --> 01:04:50,441
‫خيانة "أوهارا" جلبت العار لنا.‬

354
01:05:10,461 --> 01:05:13,381
‫إن أردت التحدث عن هذا الأمر،‬
‫سأكون في غرفتي.‬

355
01:05:13,548 --> 01:05:14,882
‫سألحق بك.‬

356
01:05:19,596 --> 01:05:24,642
‫"ويليمز"؟ أريدك أن تذهب‬
‫إلى غرفة مكتب السيد "هان" بأسرع ما يمكن.‬

357
01:05:29,522 --> 01:05:32,233
‫"روبر"، سأراك بعد نصف ساعة.‬

358
01:05:42,285 --> 01:05:44,621
‫- سيد "هان"؟‬
‫- قاتلت بشكل جيد البارحة.‬

359
01:05:46,497 --> 01:05:48,416
‫أسلوبك غير تقليدي.‬

360
01:05:49,083 --> 01:05:50,168
‫لكنه فعال.‬

361
01:05:50,960 --> 01:05:53,963
‫ليس الفن ولكن القتال الذي تستمتع به.‬

362
01:05:55,965 --> 01:05:57,258
‫الفوز.‬

363
01:05:58,509 --> 01:06:00,261
‫نحن جميعاً جاهزون للفوز...‬

364
01:06:01,220 --> 01:06:03,890
‫منذ ولادتنا، نعرف الحياة فقط.‬

365
01:06:06,726 --> 01:06:09,979
‫إنها الهزيمة التي يجب أن تتعلم‬
‫الاستعداد لها.‬

366
01:06:13,775 --> 01:06:15,652
‫أنا لا أضيع وقتي معها.‬

367
01:06:15,818 --> 01:06:18,279
‫حين تأتي، لن ألاحظها أبداً.‬

368
01:06:19,030 --> 01:06:20,281
‫وكيف ذلك؟‬

369
01:06:21,241 --> 01:06:23,493
‫سأكون مشغولاً جداً بتجميل مظهري.‬

370
01:06:24,953 --> 01:06:27,622
‫عم كنت تبحث عندما هاجمت حراسي؟‬

371
01:06:28,665 --> 01:06:29,874
‫لم أكن أنا.‬

372
01:06:30,458 --> 01:06:32,961
‫أنت الرجل الوحيد الذي كان خارج القصر.‬

373
01:06:34,671 --> 01:06:37,590
‫كنت بالخارج، لكني لم أكن الوحيد.‬

374
01:06:38,925 --> 01:06:40,677
‫ستخبرني بمن الشخص الآخر.‬

375
01:06:41,636 --> 01:06:44,639
‫سيد "هان"، فجأة أريد ترك جزيرتك.‬

376
01:06:45,723 --> 01:06:47,225
‫إنه ليس ممكناً.‬

377
01:06:47,600 --> 01:06:49,352
‫هراء يا سيد "هان".‬

378
01:06:56,192 --> 01:06:58,778
‫يا رجل أنت شخص كوميدي.‬

379
01:07:23,052 --> 01:07:24,596
‫كنت تتمرن.‬

380
01:09:11,493 --> 01:09:16,123
‫- "ويليمز" يتوقع وجودي في غرفتي.‬
‫- أردت التحدث إليك.‬

381
01:09:16,291 --> 01:09:19,210
‫ستقابل صديقك "ويليمز" فيما بعد.‬

382
01:09:19,377 --> 01:09:22,922
‫- حسناً.‬
‫- هذا متحفي.‬

383
01:09:23,506 --> 01:09:26,384
‫من الصعب الجمع بين هذه الأشياء الرهيبة‬

384
01:09:26,551 --> 01:09:29,011
‫والحضارات العظيمة التي بدعتها.‬

385
01:09:29,721 --> 01:09:34,891
‫"سبارطا"، "روما"،‬
‫فرسان "أوروبا"، "الساموراي".‬

386
01:09:35,059 --> 01:09:38,855
‫إنهم شغوفون بالقوة لأن القوة...‬

387
01:09:39,022 --> 01:09:42,108
‫هي التي تجعل كل القيم الأخرى ممكنة.‬

388
01:09:42,275 --> 01:09:44,277
‫لا شيء يحيا من دونها.‬

389
01:09:45,319 --> 01:09:49,282
‫من يدري؟ كم من الروائع الرقيقة‬
‫خلت من العالم‬

390
01:09:50,033 --> 01:09:52,493
‫احتياجها للقوة كي تعيش.‬

391
01:09:52,952 --> 01:09:54,203
‫ما هذا؟‬

392
01:09:59,417 --> 01:10:00,542
‫تذكار.‬

393
01:10:12,013 --> 01:10:13,056
‫هنا بالأعلى.‬

394
01:10:13,222 --> 01:10:16,976
‫المقصلة؟ لا، شكراً. هذه الزاوية الوحيدة‬
‫التي أهتم برؤيتها من هنا.‬

395
01:10:17,143 --> 01:10:18,937
‫لو سمحت يا سيد "روبر".‬

396
01:10:22,523 --> 01:10:25,401
‫هل تقصد أنك تريدني أن أضع رأسي‬
‫على هذا الشيء؟‬

397
01:10:25,610 --> 01:10:26,986
‫كدليل على الإيمان.‬

398
01:10:29,697 --> 01:10:32,033
‫أنا رجل قليل الإيمان يا سيد "هان".‬

399
01:10:47,465 --> 01:10:50,301
‫عدد ضئيل جداً من الناس‬
‫يكونون بلا رحمة كلياً.‬

400
01:10:50,593 --> 01:10:51,803
‫الأمر ليس سهلاً.‬

401
01:10:51,970 --> 01:10:54,555
‫إنه يتطلب قوة أكثر مما تظن.‬

402
01:11:15,785 --> 01:11:17,537
‫والآن، لديك ٨ أرواح أخرى.‬

403
01:11:25,837 --> 01:11:28,923
‫إذاً هناك نقطة لن تتخطاها.‬

404
01:11:33,720 --> 01:11:35,221
‫خُدعت ثانيةً.‬

405
01:11:44,564 --> 01:11:45,815
‫من هنا.‬

406
01:11:57,285 --> 01:11:59,495
‫مصنع الطاقة.‬

407
01:12:11,591 --> 01:12:12,800
‫أجل.‬

408
01:12:14,469 --> 01:12:16,304
‫الكثير من النساء الجميلات.‬

409
01:12:17,805 --> 01:12:20,099
‫قوة الرجل يمكن أن تقاس بشهوته.‬

410
01:12:20,266 --> 01:12:23,269
‫بالتأكيد قوة الرجل تتدفق من شهوته.‬

411
01:12:24,520 --> 01:12:26,648
‫لا. إنهن بناتي.‬

412
01:12:29,817 --> 01:12:31,277
‫بناتك؟‬

413
01:12:33,529 --> 01:12:35,198
‫آسف، ظننت...‬

414
01:12:35,365 --> 01:12:37,283
‫أسأت الفهم. يا آنسة "هان"؟‬

415
01:12:42,830 --> 01:12:45,625
‫وهن كذلك حارساتي الخاصات.‬

416
01:12:46,709 --> 01:12:48,711
‫أقدر حكمك.‬

417
01:12:48,962 --> 01:12:51,714
‫لا مثيل لوفاء بنات الرجل.‬

418
01:12:53,466 --> 01:12:54,592
‫سيد "روبر"؟‬

419
01:12:55,301 --> 01:12:57,679
‫لا ، شكراً. سأنهض بنفسي.‬

420
01:12:59,514 --> 01:13:00,932
‫سرّني لقاؤك.‬

421
01:13:09,566 --> 01:13:10,692
‫أفيون!‬

422
01:13:14,279 --> 01:13:17,240
‫نستثمر في الفساد يا سيد "روبر".‬

423
01:13:18,616 --> 01:13:21,703
‫أعمال الفساد مثل أي شيء آخر.‬

424
01:13:23,788 --> 01:13:27,375
‫توفر لزبائنك المنتجات التي يحتاجون إليها.‬

425
01:13:28,835 --> 01:13:32,630
‫وتشجع هذه الحاجة قليلاً لإنعاش سوقك.‬

426
01:13:32,964 --> 01:13:36,509
‫وسرعان ما يعتمد زبائنك عليك.‬
‫أقصد أنهم يحتاجون إليك بالفعل.‬

427
01:13:36,676 --> 01:13:38,678
‫إنه قانون الاقتصاد.‬

428
01:13:38,886 --> 01:13:40,096
‫صحيح.‬

429
01:13:40,805 --> 01:13:43,766
‫وهنا نحفز احتياجاً آخر.‬

430
01:14:01,743 --> 01:14:04,913
‫تتساءل لماذا أكشف لك نفسي؟‬

431
01:14:05,955 --> 01:14:08,374
‫أنسى ما أراه بسهولة جداً.‬

432
01:14:09,292 --> 01:14:11,127
‫ولكن مع ذلك، لماذا تفعل؟‬

433
01:14:11,294 --> 01:14:15,256
‫آمل أن تنضمّ لنا‬
‫وتمثلنا في "الولايات المتحدة".‬

434
01:14:17,926 --> 01:14:21,471
‫بدأت أفهم هذا الأمر مع الدورة.‬
‫أقصد الحيلة كلها.‬

435
01:14:22,055 --> 01:14:24,557
‫إنها طريقة رائعة لتجنيد موهبة جديدة.‬

436
01:14:30,647 --> 01:14:32,273
‫ومن هم؟‬

437
01:14:33,107 --> 01:14:35,526
‫الحثالة التي تطفوا على المياه.‬

438
01:14:37,946 --> 01:14:39,280
‫مختطفون؟‬

439
01:14:40,782 --> 01:14:43,493
‫مجرد رجال ثمالى ضائعين لم يعودوا يهتمون‬

440
01:14:43,660 --> 01:14:46,204
‫أين يجدون أنفسهم كل صباح.‬

441
01:14:53,962 --> 01:14:57,131
‫أنت خلفت بعض الديون الكبيرة في "أمريكا".‬

442
01:14:58,299 --> 01:15:00,969
‫"داينرز كلوب" لم تلغِ بطاقة ائتماني بعد.‬

443
01:15:14,107 --> 01:15:17,527
‫كانت هناك بعض الأسئلة اضُطررت لأن أطرحها.‬

444
01:15:18,027 --> 01:15:19,737
‫لم أحصل على أجوبة.‬

445
01:15:40,341 --> 01:15:42,635
‫و تريدني أن أنضم لهذا؟‬

446
01:15:43,011 --> 01:15:44,929
‫هناك حقائق معينة.‬

447
01:15:45,096 --> 01:15:47,974
‫أريد أن يكون بيننا تفاهم واضح.‬

448
01:16:01,821 --> 01:16:02,864
‫لا.‬

449
01:16:04,616 --> 01:16:07,076
‫لا يُوجد سوء تفاهم بيننا.‬

450
01:18:18,750 --> 01:18:19,792
‫ساعدني!‬

451
01:18:20,209 --> 01:18:21,920
‫أنا في الـ١٧ من عمري فقط.‬

452
01:18:24,380 --> 01:18:26,215
‫أنا من "كاليفورنيا". ساعدني، أرجوك ساعدني.‬

453
01:18:27,342 --> 01:18:30,261
‫عُد أرجوك. يجب أن تعود. أرجوك ساعدني.‬

454
01:18:35,016 --> 01:18:36,267
‫اصمتي، اهدئي.‬

455
01:24:30,705 --> 01:24:33,625
‫المعركة مع الحراس كانت رائعة.‬

456
01:24:34,459 --> 01:24:36,711
‫مهاراتك غير عادية.‬

457
01:24:39,088 --> 01:24:41,591
‫وكنت سأطلب منك الانضمام إلينا.‬

458
01:24:58,274 --> 01:25:02,612
‫يا إلهي. قد وصل هذا منذ نصف ساعة‬
‫لماذا لم...‬

459
01:25:03,154 --> 01:25:04,822
‫مرحباً، صلني بالعقيد.‬

460
01:25:06,908 --> 01:25:08,493
‫حسناً، أيقظه.‬

461
01:25:10,119 --> 01:25:12,413
‫لا يهمني إن لم يكن وحده.‬

462
01:25:15,291 --> 01:25:19,671
‫تباً لكل شيء، لا يهمني مع من هو،‬
‫الأفضل لك أن تضعه على الخط.‬

463
01:25:45,530 --> 01:25:47,282
‫صباح الخير يا سيد "روبر".‬

464
01:25:47,699 --> 01:25:49,617
‫كنا بانتظارك.‬

465
01:25:50,994 --> 01:25:52,287
‫ما الذي يحدث؟‬

466
01:25:52,787 --> 01:25:56,749
‫هل يكون من اللطف للمشاركة‬
‫في تأديب هذا الصباح؟‬

467
01:25:57,208 --> 01:25:58,376
‫تأديب؟‬

468
01:26:04,716 --> 01:26:06,134
‫ما الذي ستفعل به؟‬

469
01:26:06,634 --> 01:26:08,761
‫ليس أنا يا سيد "روبر". بل أنت.‬

470
01:26:12,432 --> 01:26:13,308
‫"بولو"؟‬

471
01:26:52,764 --> 01:26:54,098
‫مثلما قلت.‬

472
01:26:55,099 --> 01:26:57,268
‫هناك نقطة لن أتخطاها.‬

473
01:26:57,852 --> 01:26:59,771
‫كنت محقاً بشأنك.‬

474
01:27:00,188 --> 01:27:03,816
‫سنناضل لنكون جديرين بإحساسك بالعظمة.‬

475
01:27:04,817 --> 01:27:08,613
‫سأجد شخصاً ما يمكنك مقاتلته. "بولو".‬

476
01:29:30,046 --> 01:29:31,714
‫بسرعة، اذهبوا ودمروهما! اقتلوهما.‬

477
01:30:01,953 --> 01:30:03,496
‫اقتلوهما!‬

478
01:32:59,631 --> 01:33:01,674
‫جلبت العار لأسرتي.‬

479
01:33:02,675 --> 01:33:05,053
‫وجلبت العار لمعبد "شاولين".‬

480
01:38:34,215 --> 01:38:36,175
‫تذكّر...‬

481
01:38:36,342 --> 01:38:39,470
‫للعدوّ صور وأوهام...‬

482
01:38:39,637 --> 01:38:43,933
‫يخبئ خلفها دوافعه الحقيقة.‬

483
01:38:44,350 --> 01:38:49,439
‫دمر الصورة، وستقضي على العدوّ.‬

