﻿1
00:02:34,687 --> 00:02:35,688
‫معلّمي

2
00:02:39,032 --> 00:02:47,156
‫أرى أنّ مواهبك تخطّت القدرة البدنيّة
‫وبلغت مرحلة التبصر الرّوحي

3
00:02:48,547 --> 00:02:52,457
‫سأطرح عليك سؤالاً: ما هي التقنيّة
‫الأسمى التي تطمح إليها؟

4
00:02:52,587 --> 00:02:54,889
‫- ألا يكون لديّ تقنيّة
‫- أحسنت

5
00:02:55,411 --> 00:02:57,887
‫فيمَ تفكّر عندما تواجه خصماً؟

6
00:02:58,018 --> 00:03:01,406
‫- لا وجود للخصم
‫- وما السبب؟

7
00:03:01,537 --> 00:03:04,187
‫لأن لا وجود لكلمة "آهي"

8
00:03:05,924 --> 00:03:08,358
‫تابع

9
00:03:10,226 --> 00:03:17,829
‫القتال الجيّد يشبه... لعبة صغيرة
‫لكن يجب أن تلعب بجدية

10
00:03:19,654 --> 00:03:24,042
‫إن سيداً في فنون القتال
‫لا تتوتّر أعصابه، بل يتأهّب

11
00:03:24,955 --> 00:03:30,558
‫لا يفكّر في شيء ومع ذلك لا يحلم
‫يبقى مستعداً لكلّ ما قد يحصل

12
00:03:31,254 --> 00:03:36,511
‫عندما يكون الخصم متقدماً
‫أتراجع أنا وعندما يتراجع هو، أتقدم أنا

13
00:03:36,814 --> 00:03:38,815
‫وعندما تكون الفرصة سانحة

14
00:03:40,464 --> 00:03:42,028
‫لا أنفّذ ضربتي القاضية

15
00:03:44,071 --> 00:03:45,982
‫هي تضرب من تلقاء نفسها

16
00:03:48,283 --> 00:03:56,583
‫الآن، يجب أن تذكر أنّ للعدو صوراً
‫خادعة يخبّئ وراءها دوافعه الحقيقيّة

17
00:03:57,365 --> 00:04:00,624
‫دمّر الصورة تقضي على العدو

18
00:04:01,188 --> 00:04:06,489
‫الضربة القاضية التي تكلّمت عنها
‫هي سلاح قويّ

19
00:04:06,880 --> 00:04:11,919
‫غالباً ما يساء استعماله من قبل المقاتل
‫الذي يتخلّى عن قيمه

20
00:04:13,309 --> 00:04:18,437
‫خلال قرون، حافظنا
‫على شرف معبد (شاولين)

21
00:04:18,697 --> 00:04:23,172
‫تذكّر أنّ شرف مجموعتنا يتوقف علينا

22
00:04:25,432 --> 00:04:28,342
‫قل لي الآن ما هي وصيّة
‫الـ(شاولين) الـ13

23
00:04:30,123 --> 00:04:36,902
‫على المقاتل أن يكون مسؤولاً عن نفسه
‫وأن يقبل نتائج أفعاله

24
00:04:41,203 --> 00:04:46,199
‫يخجلني أن أخبرك أنّ بين كلّ
‫رجال الـ(شاولين) الذين درّبتهم

25
00:04:47,718 --> 00:04:53,672
‫أحدهم استخدم أساليب المعرفة والقوة
‫لإشباع رغباته الدنيئة

26
00:04:55,409 --> 00:04:58,711
‫أساء استعمال مقدساتنا

27
00:05:00,318 --> 00:05:06,010
‫يُدعى (هان)
‫لقد تحدى كلّ معتقداتنا

28
00:05:09,399 --> 00:05:12,266
‫ألحق العار بمعبد (شاولين)

29
00:05:14,004 --> 00:05:21,607
‫- الآن عليك أن تستعيد شرفنا المهدور
‫- أجل، فهمت

30
00:05:22,563 --> 00:05:25,691
‫ثمة رجل هنا، اذهب إليه

31
00:05:34,468 --> 00:05:39,029
‫- مرحباً سيد (لي)، أدعى (برايثوايت)
‫- مرحباً، سيد (برايثوايت)

32
00:05:39,854 --> 00:05:43,373
‫جئت لأكلّمك عن مسألة هامّة جداً

33
00:05:44,243 --> 00:05:46,154
‫- أترغب في احتساء الشاي؟
‫- في الواقع، نعم

34
00:05:50,499 --> 00:05:52,107
‫المكان رائع

35
00:06:00,752 --> 00:06:08,007
‫سيد (لي)، جئت لأكلّمك عن دورة في
‫الفنون القتالية سبق أن تلقيتَ دعوة إليها

36
00:06:09,049 --> 00:06:12,265
‫بصورة خاصة، دورة ينظّمها السيد (هان)

37
00:06:14,221 --> 00:06:17,044
‫- دورة (هان)
‫- أعلم

38
00:06:17,478 --> 00:06:21,823
‫نحن نرغب كثيراً في أن تشارك
‫بهذه الدورة، سيد (لي)

39
00:06:22,476 --> 00:06:24,039
‫"نحن"، سيد (برايثوايت)؟

40
00:06:26,994 --> 00:06:30,687
‫- (لان) ينتظرني
‫- أجل، طبعاً

41
00:06:43,286 --> 00:06:44,632
‫اركلني

42
00:06:46,762 --> 00:06:48,152
‫اركلني

43
00:06:56,755 --> 00:07:03,098
‫ما هذا؟ عرض؟
‫نريد محتوى انفعالياً...

44
00:07:05,400 --> 00:07:06,790
‫أعد الكرّة

45
00:07:18,390 --> 00:07:25,646
‫قلت الانفعال وليس الغضب!
‫أعد الكرّة بإتقان!

46
00:07:36,898 --> 00:07:38,333
‫صحيح

47
00:07:39,506 --> 00:07:41,287
‫بمَ شعرت؟

48
00:07:43,720 --> 00:07:45,240
‫دعني أفكّر

49
00:07:46,283 --> 00:07:53,017
‫لا تفكر بل اشعر
‫كإصبع يشير نحو القمر

50
00:07:55,016 --> 00:08:01,359
‫لا تركّز على الإصبع
‫وإلا لن تلاحظ البهاء

51
00:08:03,358 --> 00:08:04,791
‫أفهمت؟

52
00:08:09,396 --> 00:08:13,523
‫لا ترفع عينيك عن خصمك
‫حتى عندما تنحني

53
00:08:16,001 --> 00:08:17,347
‫صحيح

54
00:10:40,807 --> 00:10:45,889
‫هذا (هان)، إنّه الفيلم الوحيد
‫الذي بحوزتنا عنه

55
00:10:46,325 --> 00:10:51,711
‫نعلم أنّه كان عضواً في مجموعتك
‫ناسك (شاولين) تحوّل إلى خائن

56
00:10:53,624 --> 00:10:56,838
‫هذا (أوهارا) وراءه، مرافقه الشخصيّ

57
00:10:57,142 --> 00:11:00,618
‫عنيف وقاس، هذا ليس مستغرباً
‫كونه مرافق (هان)

58
00:11:02,486 --> 00:11:05,658
‫حصلنا على فيلم عرض قوة
‫عن (أوهارا)

59
00:11:05,788 --> 00:11:09,568
‫القرميد والألواح حقيقيّة
‫ليست مزيّفة البتّة

60
00:11:10,089 --> 00:11:13,520
‫هذا قبل أن يُجرح في وجهه

61
00:11:24,687 --> 00:11:29,683
‫هذا هو المكان الذي ستذهب إليه
‫جزيرة كالحصن

62
00:11:30,552 --> 00:11:38,850
‫بعد الحرب كان هناك تنازع على الجزيرة
‫وبعد فترة اشتراها (هان)

63
00:11:40,284 --> 00:11:41,978
‫ماذا تعرف عن (هان)؟

64
00:11:42,369 --> 00:11:46,323
‫يعيش كملك في تلك الجزيرة
‫ويتمتّع باكتفاء ذاتيّ كليّ

65
00:11:47,671 --> 00:11:54,535
‫كلّ جهوده، في ما يبدو، تتّجه نحو
‫دعم ما يدعوه مدرسته للفنون القتاليّة

66
00:11:55,838 --> 00:11:59,357
‫الاتصال الوحيد لـ(هان) مع
‫العالم الخارجي هو هذه الدورة

67
00:11:59,444 --> 00:12:01,485
‫التي يجريها كلّ 3 سنوات

68
00:12:02,789 --> 00:12:06,698
‫هذه مضيفة تُدعى (ماري كينغ)
‫وُجدت عائمة في الميناء

69
00:12:07,220 --> 00:12:13,869
‫لا شيء غريب في ذلك لكنّها شوهدت
‫خلال حفلة على يخت (هان) قبل مقتلها

70
00:12:14,433 --> 00:12:17,474
‫بلّغوا عن اختفائها
‫في البحر قبل اكتشاف الجثّة

71
00:12:18,255 --> 00:12:22,861
‫نعتقد أنّه يختار فتيات جميلات
‫ويعوّدهنّ تدريجيّاً على المخدرات

72
00:12:22,992 --> 00:12:26,425
‫ثم يبيعهنّ إلى زبائن أثرياء
‫من مختلف أرجاء العالم

73
00:12:27,076 --> 00:12:29,943
‫ماذا ظهر في التشريح عن سبب الوفاة؟

74
00:12:30,073 --> 00:12:31,811
‫لم تغرق

75
00:12:32,072 --> 00:12:33,462
‫هل أفرطت في تعاطي المخدرات؟

76
00:12:38,459 --> 00:12:42,847
‫نعم، سبب الوفاة كان جرعة
‫مفرطة من الهيروين

77
00:12:43,977 --> 00:12:47,017
‫أستنتج أنّك ما زلت عاجزاً
‫عن القضاء عليه

78
00:12:47,322 --> 00:12:50,059
‫نعرف كل شيء لكنّنا
‫عاجزون عن الإثبات

79
00:12:52,796 --> 00:12:56,664
‫نريدك أن تذهب إلى هناك كعميل لنا
‫وأن تحضر لنا الإثبات

80
00:12:56,749 --> 00:12:59,313
‫وأن أخرج حيّاً كي أسلّمكم إيّاه

81
00:13:00,312 --> 00:13:05,525
‫سنعطيك كل ما تحتاج إليه، معدات
‫إلكترونية، أسلحة، أي شيء

82
00:13:05,656 --> 00:13:07,959
‫- أتريد شراباً؟
‫- لا، شكراً

83
00:13:08,479 --> 00:13:14,172
‫مسدسات! لمَ لا ترسلون
‫مَن يطلق النار عليه والسلام؟

84
00:13:14,302 --> 00:13:15,648
‫لا، لا مسدسات

85
00:13:17,430 --> 00:13:18,864
‫انظر إلى هذه الخريطة هنا

86
00:13:21,080 --> 00:13:25,163
‫كما تعلم، حيازة السلاح
‫مخالفة كبيرة هنا

87
00:13:26,206 --> 00:13:31,333
‫جزء من جزيرة (هان)
‫يقع في مياهنا الإقليمية

88
00:13:32,158 --> 00:13:37,589
‫لو راودنا أدنى شكّ في أنّ لديه
‫مستودع أسلحة لداهمناه

89
00:13:37,806 --> 00:13:41,369
‫ناهيك أنّ (هان) لن يسمح البتة باقتناء
‫السلاح على جزيرته على أي حال

90
00:13:41,803 --> 00:13:45,755
‫عانى منها في السابق ويخاف
‫من أن يتعرض للاغتيال

91
00:13:46,496 --> 00:13:50,448
‫لا يمكننا أن نلومه، إن أيّ أحمق
‫قد يطلق النار

92
00:13:51,231 --> 00:13:53,055
‫أظنّ أنّني لن أحتاج إلى شيء

93
00:13:54,055 --> 00:13:58,922
‫ثمة جهاز لاسلكي في الجزيرة سنضبطه
‫على أمل أن تتمكّن من الاتصال بنا

94
00:13:59,138 --> 00:14:03,265
‫- ثم تأتي أنت
‫- سأرسل أحداً ما

95
00:14:04,178 --> 00:14:06,177
‫نحن لا ننفّذ

96
00:14:06,609 --> 00:14:13,519
‫نجمع المعلومات والأدلّة التي يمكن
‫للحكومات المعنيّة التصرف على أساسها

97
00:14:14,040 --> 00:14:18,602
‫فهمت، إن وقعت مشكلة
‫تجرون اتصالاً هاتفياً

98
00:14:18,906 --> 00:14:24,902
‫للمناسبة، منذ شهرين
‫أرسلنا عميلة لنا إلى الجزيرة

99
00:14:25,944 --> 00:14:30,592
‫منذ ذلك الوقت، لم نسمع عنها شيئاً
‫قد تعرف شيئاً إن بقيت هناك

100
00:14:31,114 --> 00:14:32,765
‫تُدعى (ماي لينغ)

101
00:14:33,374 --> 00:14:36,632
‫- أواثق أنك لا تريد كأساً؟
‫- لا شكراً

102
00:15:16,558 --> 00:15:20,557
‫حان الأوان لأخبرك أمراً
‫في غاية الصعوبة

103
00:15:21,208 --> 00:15:24,857
‫يسرّني أنّك قررت الذهاب
‫إلى دورة (هان)

104
00:15:26,509 --> 00:15:27,899
‫أجل

105
00:15:28,811 --> 00:15:32,287
‫آخر دورة جرت منذ 3 سنوات

106
00:15:33,590 --> 00:15:37,587
‫كنت في المدينة مع أختك
‫في ذلك الحين

107
00:15:41,019 --> 00:15:42,540
‫كنت أجهل ذلك

108
00:15:44,582 --> 00:15:49,231
‫أجل، العديد من رجال (هان)
‫قدموا من الجزيرة

109
00:15:49,491 --> 00:15:52,837
‫كانوا في كلّ مكان
‫يتصرفون بوحشيّة وغطرسة

110
00:15:54,096 --> 00:15:56,225
‫كنا في طريقنا إلى البلدة

111
00:16:24,162 --> 00:16:25,509
‫ابتعدي

112
00:16:29,940 --> 00:16:31,330
‫اهربي! اهربي!

113
00:19:56,483 --> 00:19:58,438
‫أصبحت تعرف الحقيقة

114
00:19:59,699 --> 00:20:06,345
‫عندما تصل إلى المدينة عرّج
‫على مقبرتَي أختك وأمّك

115
00:20:11,602 --> 00:20:12,992
‫سأفعل، أبي

116
00:20:32,630 --> 00:20:35,107
‫لن توافقي على ما سأقوم به

117
00:20:37,236 --> 00:20:39,929
‫إنّه مناقض لما علّمتني إيّاه

118
00:20:43,969 --> 00:20:45,967
‫ولكلّ ما كانت (سولينغ) تؤمن به

119
00:20:55,267 --> 00:20:56,743
‫عليّ أن أغادر

120
00:21:01,087 --> 00:21:03,477
‫أرجو أن تجدي طريقة لتسامحيني

121
00:22:09,428 --> 00:22:10,906
‫نضاعف أو لا شيء؟

122
00:22:12,470 --> 00:22:14,946
‫هذا يعني ألف دولار
‫لكلّ 30 سنتم يا (روبر)!

123
00:22:16,770 --> 00:22:18,161
‫لمَ لا؟

124
00:22:35,105 --> 00:22:39,494
‫آسفة، السيد (روبر)
‫غير موجود الآن، أتترك له رسالة؟

125
00:23:02,693 --> 00:23:04,735
‫هذه الرمية صعبة، سيد (روبر)

126
00:23:09,819 --> 00:23:11,252
‫أرجو المعذرة

127
00:23:12,512 --> 00:23:15,988
‫- لن تنجح
‫- أتراهن؟

128
00:23:16,596 --> 00:23:18,160
‫إنّه جدير بأن يحبّ

129
00:23:18,247 --> 00:23:23,287
‫هيا (روبر)، عليك أن تسدد 175 ألف
‫دولار قبل الإثنين 15 من الشهر الجاري

130
00:23:23,591 --> 00:23:25,981
‫150 ألف دولار فقط

131
00:23:26,631 --> 00:23:30,976
‫- نسيت الفائدة
‫- عليّ أن أكلّم (فريدي)

132
00:23:31,107 --> 00:23:34,713
‫- لقد أخذت فرصتك، (روبر)
‫- هيا يا رفاق!

133
00:23:34,844 --> 00:23:37,842
‫المال، (روبر)!
‫وإلا سنقوم بكسر شيء ما

134
00:23:39,492 --> 00:23:40,883
‫ألديك المال؟

135
00:23:43,793 --> 00:23:46,097
‫(فريدي) يقول إنّ هذا في مصلحتك

136
00:24:09,557 --> 00:24:12,251
‫من الأفضل أن تؤكّدي الحجز
‫إلى (هونغ كونغ)

137
00:24:14,076 --> 00:24:19,376
‫- كم بقي لديّ في المصرف؟
‫- 63 دولاراً و43 سنتاً

138
00:24:19,550 --> 00:24:21,983
‫- كلّها لك
‫- شكراً

139
00:24:22,766 --> 00:24:26,197
‫- لكنّني أظنّ أنّك ستحتاج إليها
‫- أتراهنين؟

140
00:26:32,886 --> 00:26:34,537
‫أنت مسافر، أليس كذلك؟

141
00:26:43,835 --> 00:26:47,788
‫- لديه جواز سفر
‫- إلى أين تذهب؟

142
00:26:49,265 --> 00:26:53,522
‫- إلامَ تشير تذكرة السفر؟
‫- (هونغ كونغ) عبر (هاواي)

143
00:26:54,565 --> 00:26:56,128
‫لن يذهب إلى (هاواي)

144
00:26:59,215 --> 00:27:01,126
‫انظروا ما لدينا هنا!

145
00:27:01,864 --> 00:27:03,646
‫تهجّم على شرطيّ

146
00:27:54,478 --> 00:27:58,475
‫- مرحباً أيها الجنديّ، هدئ من روعك
‫- (روبر)، كيف حالك يا رجل؟

147
00:27:58,606 --> 00:28:02,429
‫أتسأل؟ تسرّني رؤيتك
‫هذا كلّ ما في الأمر

148
00:28:02,559 --> 00:28:08,206
‫- منذ متى لم نتقابل؟ 5 سنوات؟
‫- 6 سنوات... لكنها مرّت بسرعة

149
00:28:08,424 --> 00:28:09,814
‫نعم، أعرف قصدك

150
00:28:09,988 --> 00:28:13,594
‫- ماذا فعلت بعد (فيتنام)؟
‫- أتنقل بين عمل وآخر

151
00:28:13,855 --> 00:28:16,028
‫- كل هذه لك
‫- دائماً في الدرجة الأولى

152
00:28:16,288 --> 00:28:17,939
‫نفس (روبر) القديم

153
00:28:23,022 --> 00:28:24,412
‫تعال

154
00:28:27,974 --> 00:28:29,365
‫(بارسونز)؟

155
00:28:29,495 --> 00:28:33,666
‫أجل، من (نيوزيلندا)
‫هذا الرجل يحضّر مجموعة

156
00:28:34,579 --> 00:28:38,489
‫- أتعرفه؟
‫- كلا، لم أره من قبل

157
00:28:39,922 --> 00:28:42,182
‫ماذا تعرف عن (هان)؟

158
00:28:43,269 --> 00:28:45,832
‫مجرّد إشاعات، سمعت أنه
‫يحب أن يعيش برفاهية

159
00:28:50,219 --> 00:28:52,305
‫لا يعيشون برفاهية هناك

160
00:28:52,696 --> 00:28:57,170
‫هذه هي حال الأحياء المغلقة
‫في كل أرجاء العالم، نتنون

161
00:28:59,169 --> 00:29:04,381
‫- نفس (ويليام) القديم
‫- أجل

162
00:30:28,972 --> 00:30:30,903
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- بعض الحركة

163
00:30:31,318 --> 00:30:35,316
‫حشرات! حسناً... أراهنك
‫بخمسين دولاراً على الحشرة الكبيرة

164
00:30:36,445 --> 00:30:39,139
‫خمسون دولاراً على الكبيرة، اتفقنا؟

165
00:30:39,268 --> 00:30:41,007
‫سأعطيك خمسة إلى واحد

166
00:30:41,745 --> 00:30:43,439
‫ما رأيك بـ100؟

167
00:30:44,961 --> 00:30:46,525
‫موافق

168
00:30:54,432 --> 00:30:56,778
‫هيا، لننه الأمر بسرعة

169
00:31:01,644 --> 00:31:04,554
‫حسناً، ضعه على ظهره

170
00:31:06,076 --> 00:31:08,292
‫حسناً، استسلم

171
00:31:11,115 --> 00:31:13,722
‫سخرية، أتصدق هذا؟

172
00:31:17,849 --> 00:31:19,544
‫تبّاً

173
00:32:12,418 --> 00:32:16,589
‫- هل أزعجك؟
‫- لا تكلّف نفسك العناء

174
00:32:18,325 --> 00:32:21,281
‫- ما هو أسلوبك؟
‫- أسلوبي

175
00:32:22,932 --> 00:32:25,712
‫لنقل فنّ القتال بدون القتال

176
00:32:26,146 --> 00:32:30,796
‫فنّ القتال بدون قتال
‫أرني بعضاً منه

177
00:32:30,882 --> 00:32:32,272
‫لاحقاً

178
00:32:38,833 --> 00:32:44,438
‫حسناً... ألا تظن أنّنا بحاجة
‫إلى مكان أوسع؟

179
00:32:46,740 --> 00:32:48,131
‫أين؟

180
00:32:49,130 --> 00:32:53,126
‫على شاطئ تلك الجزيرة
‫نذهب في هذا الزورق

181
00:33:01,598 --> 00:33:02,989
‫حسناً

182
00:33:16,717 --> 00:33:19,845
‫ماذا تفعل؟ هل أنت مجنون؟

183
00:33:22,496 --> 00:33:24,365
‫اسحبني، اسحبني!

184
00:33:27,059 --> 00:33:31,056
‫لا تحاول أن تصعد وإلا سأفلت الحبل

185
00:33:34,401 --> 00:33:36,529
‫اسحبوني!

186
00:34:31,923 --> 00:34:33,922
‫هل رأيتها؟

187
00:34:38,136 --> 00:34:41,438
‫امرأة كهذه تلقنك أموراً
‫كثيرة عن نفسك

188
00:35:05,855 --> 00:35:07,244
‫أهلاً

189
00:36:05,029 --> 00:36:06,420
‫من هنا

190
00:36:09,807 --> 00:36:13,457
‫سأقودكم إلى غرفكم، المأدبة
‫تبدأ عند الثامنة تماماً

191
00:36:13,761 --> 00:36:16,585
‫أظنّ أنّ جزيرتنا الصغيرة
‫ستروقكم كثيراً

192
00:38:14,108 --> 00:38:19,799
‫آمل أنّك لم تبدد كلّ المال الذي
‫أخذته مني البارحة، أنوي أن أستعيده

193
00:38:20,145 --> 00:38:24,665
‫- كيف؟
‫- ستعرف بعد أن تخسره

194
00:38:25,750 --> 00:38:28,618
‫تبدو مرتاحاً جداً هنا سيد (روبر)

195
00:38:29,445 --> 00:38:34,918
‫(هان) مضياف جداً ويحبّ الترف

196
00:38:37,438 --> 00:38:38,829
‫أجل، هذا رائع

197
00:38:39,306 --> 00:38:41,305
‫إذاً لمَ أنت قلق إلى هذا الحد؟

198
00:38:41,435 --> 00:38:42,826
‫قلق؟

199
00:38:44,043 --> 00:38:47,430
‫لا، كنت فقط أتساءل إن
‫كانت المياه صالحة للشرب

200
00:38:48,647 --> 00:38:53,513
‫- سيد (روبر)، لا تخدعني
‫- أتراهن على ذلك؟

201
00:39:03,810 --> 00:39:10,326
‫- لا، لا أريد، شكراً
‫- ما الأمر؟ أتتبع حمية؟

202
00:39:10,805 --> 00:39:14,281
‫آكل إن وجدت شيئاً يسهل هضمه

203
00:39:15,106 --> 00:39:19,277
‫أنا متحمّس جداً لرؤية مضيفنا، سمعت
‫أنّ هذه هي الأقلّ فخامة بين ولائمه

204
00:39:20,450 --> 00:39:23,751
‫أسبق أن حضرت دورة فنون قتاليّة كهذه؟

205
00:39:24,664 --> 00:39:26,011
‫مطلقاً

206
00:39:26,576 --> 00:39:29,660
‫ينتابني شعور غريب بأنّهم
‫أطعمونا جيّداً كي نقتل

207
00:39:32,007 --> 00:39:35,220
‫من الأفضل أن نراقب الحكم جيّداً
‫أتعرف ما أقصد؟

208
00:39:35,307 --> 00:39:36,698
‫نعم

209
00:40:12,757 --> 00:40:18,102
‫أيّها السادة، أهلاً بكم
‫تشرّفون جزيرتنا

210
00:40:19,275 --> 00:40:25,836
‫أتطلّع إلى دورة ذات
‫نسبة عالية من المهارة

211
00:40:26,444 --> 00:40:31,484
‫نحن فريدون من نوعنا
‫لأنّنا نصنع أنفسنا

212
00:40:32,310 --> 00:40:38,088
‫عبر سنين طويلة من التدريبات
‫الصارمة والتضحية والألم

213
00:40:38,523 --> 00:40:42,911
‫نرمي بأجسادنا في نار إرادتنا

214
00:40:43,780 --> 00:40:46,430
‫لكن الليلة دعونا نحتفل

215
00:40:47,038 --> 00:40:52,122
‫أيها السادة نعبّر لكم عن امتناننا

216
00:42:00,331 --> 00:42:01,853
‫سيد (ويليامز)

217
00:42:12,192 --> 00:42:13,627
‫سيد (ويليامز)

218
00:42:22,533 --> 00:42:23,923
‫لي أنا؟

219
00:42:27,528 --> 00:42:29,050
‫ما كان عليك فعل ذلك

220
00:42:30,136 --> 00:42:31,482
‫لكن...

221
00:42:33,654 --> 00:42:35,480
‫أختارك أنت يا حبيبتي

222
00:42:38,434 --> 00:42:39,780
‫وأنت

223
00:42:43,866 --> 00:42:45,212
‫وأنت

224
00:42:46,167 --> 00:42:48,817
‫و... أنت

225
00:42:52,641 --> 00:42:58,115
‫من فضلك، تفهّمي الأمر
‫إن فوّت واحدة فبسبب نهاري الشاق

226
00:42:58,767 --> 00:43:00,634
‫أشعر بالقليل من التعب

227
00:43:01,676 --> 00:43:07,456
‫طبعاً يا سيد (ويليامز)
‫عليك المحافظة على قوتك

228
00:43:11,105 --> 00:43:12,495
‫ادخل

229
00:43:17,536 --> 00:43:19,230
‫هديّة لك، سيد (لي)

230
00:43:27,919 --> 00:43:29,874
‫إن لم تعجب بما تراه

231
00:43:30,309 --> 00:43:34,000
‫- ثمة فتاة كانت في الحفلة الليلة
‫- أيّ فتاة، سيدي؟

232
00:43:35,522 --> 00:43:37,216
‫مالكة هذا السهم

233
00:43:38,998 --> 00:43:44,427
‫أجل، عرفتها، سأرسلها إليك

234
00:43:52,118 --> 00:43:54,291
‫أوقعتني في ورطة أخرى

235
00:43:58,374 --> 00:43:59,765
‫ادخل

236
00:44:13,798 --> 00:44:15,188
‫مرحباً

237
00:44:17,405 --> 00:44:21,706
‫كلّ واحدة أجمل من الأخرى
‫فيمَ تفكّرين؟

238
00:44:22,226 --> 00:44:23,617
‫انتقي واحدة

239
00:44:26,745 --> 00:44:28,136
‫لقد اخترت بالفعل

240
00:44:31,177 --> 00:44:32,523
‫قرار حكيم

241
00:44:45,514 --> 00:44:48,512
‫أريد أن أكلّمك... (ماي لينغ)

242
00:44:50,945 --> 00:44:53,768
‫- من أين أتيت؟
‫- (برايثوايت)

243
00:44:53,900 --> 00:44:55,332
‫لنتكلّم بهدوء

244
00:44:55,550 --> 00:44:57,071
‫أرأيت شيئاً؟

245
00:44:57,201 --> 00:45:01,546
‫لا شيء مهمّ، يحتجزونني في البلاط
‫ويراقبونني دائماً

246
00:45:01,632 --> 00:45:04,935
‫لا أعرف شيئاً عن نشاطات
‫(هان) خارج البلاط

247
00:45:05,369 --> 00:45:08,019
‫لكنّني أعرف أنّ أشخاصاً يختفون

248
00:45:08,149 --> 00:45:11,017
‫- مَن؟
‫- الفتيات، كلّهن

249
00:45:11,756 --> 00:45:15,665
‫يُقدن إلى (هان) ليلاً
‫وفي اليوم التالي يختفين

250
00:45:17,534 --> 00:45:19,445
‫أعرف أنّ الوقت يداهمني

251
00:45:34,217 --> 00:45:37,215
‫عليك حضور الطقوس الصباحيّة بالبزّة

252
00:45:37,910 --> 00:45:40,083
‫اخرج

253
00:46:00,459 --> 00:46:03,457
‫سيد (لي)، لمَ لست مرتدياً البزّة؟

254
00:47:02,847 --> 00:47:05,367
‫أيها السادة، لتبدأ الدورة

255
00:47:11,667 --> 00:47:13,014
‫(بولو)!

256
00:48:44,425 --> 00:48:46,944
‫نجح الأمر
‫جعلتني أجني القليل من المال

257
00:48:48,074 --> 00:48:49,769
‫- سيد (روبر)؟
‫- أنا جاهز

258
00:48:49,899 --> 00:48:51,245
‫حسناً

259
00:48:53,723 --> 00:48:58,805
‫وقعت على شخص سهل جداً
‫هلّا تابعت مكاني؟

260
00:48:59,935 --> 00:49:01,629
‫ما فرص الفوز (روبر)؟

261
00:49:01,760 --> 00:49:06,365
‫ليس بالأمر الصعب
‫أعطي لصديقي 8 إلى 3 طوال الوقت

262
00:50:57,370 --> 00:50:59,324
‫إنني أكتشف نفسي

263
00:51:00,279 --> 00:51:02,366
‫هذا أنا، حتماً

264
00:51:03,757 --> 00:51:05,277
‫أيعجبك المكان هنا؟

265
00:51:05,408 --> 00:51:07,320
‫نعم، نزولاً بعد

266
00:51:07,970 --> 00:51:10,706
‫أعرف، أعني هنا... على الجزيرة

267
00:51:11,924 --> 00:51:13,662
‫نعم، يعجبني المكان هنا

268
00:51:13,793 --> 00:51:15,139
‫نزولاً بعد

269
00:51:15,313 --> 00:51:17,312
‫رجل مثلك ينتمي إلى هذا المكان

270
00:51:24,437 --> 00:51:27,087
‫بالنسبة إليك
‫أنا مجرّد رجل وسيم آخر

271
00:51:59,107 --> 00:52:00,275
‫إلى أين تذهب؟

272
00:52:01,366 --> 00:52:02,777
‫لأستمتع بضوء القمر، حبيبتي

273
00:52:03,234 --> 00:52:05,667
‫غير مسموح، عليك أن تبقى

274
00:52:08,317 --> 00:52:09,708
‫إلى اللقاء

275
00:57:52,150 --> 00:57:53,541
‫ذبابة بشرية!

276
00:57:57,363 --> 00:58:01,621
‫أيها السادة، يبدو أنّ أحدكم

277
00:58:02,577 --> 00:58:10,137
‫لم تعجبه ضيافة القصر ليلة أمس

278
00:58:11,528 --> 00:58:16,481
‫فبحث عن التسلية في
‫مكان آخر من الجزيرة

279
00:58:17,828 --> 00:58:23,302
‫لا يهمّ مَن هو في الوقت الحاضر

280
00:58:24,692 --> 00:58:32,990
‫المهمّ أنّ حرّاسي لم يؤدوا
‫مهامهم كما يجب

281
00:58:34,598 --> 00:58:42,157
‫والآن عليهم أن يثبتوا
‫أنّهم جديرون بالبقاء بيننا

282
01:00:26,037 --> 01:00:28,991
‫أصدمت، سيد (ويليامز)؟

283
01:00:29,990 --> 01:00:32,424
‫صدمتني فقط اللامبالاة
‫التي يتصرّف بها رجلك

284
01:00:36,508 --> 01:00:41,113
‫سيد (لي)... أأنت جاهز؟

285
01:01:20,475 --> 01:01:23,125
‫الألواح لا ترد الضربة

286
01:01:27,601 --> 01:01:30,075
‫- (بولو)!
‫- هيا!

287
01:02:18,041 --> 01:02:19,432
‫(أوهارا)!

288
01:03:33,768 --> 01:03:35,158
‫(أوهارا)!

289
01:04:36,635 --> 01:04:39,849
‫غدر (أوهارا) ألحق بنا العار

290
01:04:59,357 --> 01:05:02,137
‫إن أردت التكلّم عن الأمر
‫أنا في غرفتي

291
01:05:02,399 --> 01:05:03,789
‫سألحق بك

292
01:05:07,655 --> 01:05:09,044
‫(ويليامز)؟

293
01:05:09,131 --> 01:05:12,608
‫(ويليامز)، أريدك أن تقصد
‫مكتب (هان) بأسرع ما يمكن

294
01:05:12,738 --> 01:05:14,129
‫حسناً

295
01:05:18,473 --> 01:05:22,687
‫- (روبر)، نلتقي بعد نصف ساعة
‫- حسناً

296
01:05:31,246 --> 01:05:33,897
‫- سيد (هان)؟
‫- كنت جيداً البارحة

297
01:05:35,417 --> 01:05:39,544
‫- أسلوبك غير تقليديّ
‫- لكنه فعّال

298
01:05:39,892 --> 01:05:46,192
‫- أنت لا تستمتع بالفنّ بل بالمعركة
‫- بالفوز

299
01:05:47,496 --> 01:05:53,230
‫كلّنا مستعدون للفوز، فمنذ ولادتنا
‫نفتح أعيننا على الحياة

300
01:05:55,663 --> 01:05:59,660
‫عليك أن تتعلّم كيف تتحضّر للهزيمة

301
01:06:02,744 --> 01:06:07,523
‫لا أضيّع وقتي بهذا، حتى
‫أنّني لن ألاحظ عندما أهزم

302
01:06:08,089 --> 01:06:12,824
‫- كيف هذا؟
‫- سأكون منهمكاً في أن أبدو جميلاً

303
01:06:13,867 --> 01:06:17,212
‫بمَ كنت منهمكاً عندما
‫تهجّمت على حرّاسي؟

304
01:06:17,821 --> 01:06:19,167
‫لم أكن أنا

305
01:06:19,428 --> 01:06:21,775
‫لم يكن هناك أحد سواك خارج القصر

306
01:06:23,642 --> 01:06:26,988
‫كنت في الخارج لكن لم أكن وحدي

307
01:06:27,943 --> 01:06:29,682
‫أخبرني مَن هو

308
01:06:30,594 --> 01:06:34,157
‫سيد (هان)، فجأة أشعر برغبة
‫في مغادرة جزيرتك

309
01:06:34,895 --> 01:06:36,415
‫هذا غير ممكن

310
01:06:36,590 --> 01:06:38,675
‫هراء يا سيد (هان)!

311
01:06:45,061 --> 01:06:48,972
‫يا رجل، أنت تشبه
‫شخصيّات القصص الهزليّة!

312
01:07:12,042 --> 01:07:14,041
‫كنت تزاول التمارين، صحيح؟

313
01:09:00,136 --> 01:09:02,526
‫لكنّ صديقي (ويليامز)
‫سيوافيني إلى غرفتي

314
01:09:02,612 --> 01:09:07,608
‫أريد أن أكلّمك، نذهب لاحقاً
‫إلى صديقك (ويليامز)

315
01:09:08,216 --> 01:09:10,868
‫- حسناً
‫- هذا متحفي

316
01:09:12,474 --> 01:09:18,296
‫يصعب الربط بين هذه الأشياء المرعبة
‫والحضارات العظيمة التي صنَعَتها

317
01:09:18,600 --> 01:09:23,465
‫(إسبرطة)، (روما)، فرسان (أوروبا)
‫(ساموراي)

318
01:09:23,857 --> 01:09:30,764
‫كرّموا القوة لأنّها الحافز الوحيد
‫لتطبيق باقي القيم

319
01:09:31,069 --> 01:09:33,241
‫لا شيء يدوم من دونها

320
01:09:34,284 --> 01:09:38,238
‫مَن يدري كم من الأشياء
‫المدهشة انقرضت من العالم

321
01:09:38,803 --> 01:09:41,322
‫كي تبقى القوة

322
01:09:41,975 --> 01:09:43,321
‫ما هذا؟

323
01:09:48,448 --> 01:09:50,099
‫تذكار

324
01:10:01,351 --> 01:10:02,741
‫اجلس هنا

325
01:10:02,872 --> 01:10:05,913
‫مقصلة؟ لا، شكراً، أكتفي
‫بأن أنظر إليها من هنا

326
01:10:06,174 --> 01:10:08,302
‫من فضلك، سيد (روبر)

327
01:10:11,648 --> 01:10:14,168
‫تريدني أن أضع رأسي
‫على هذا الشيء؟

328
01:10:14,776 --> 01:10:16,384
‫فعل ولاء

329
01:10:18,728 --> 01:10:20,945
‫أنا رجل قليل الولاء سيد (هان)

330
01:10:36,455 --> 01:10:39,280
‫قليلون من الناس يمكنهم
‫أن يكونوا قساة تماماً

331
01:10:39,627 --> 01:10:43,711
‫هذا ليس سهلاً
‫يتطلّب ذلك من القوة أكثر مما تعتقد

332
01:11:04,869 --> 01:11:06,868
‫الآن بقيت لديك 8 أرواح!

333
01:11:14,819 --> 01:11:18,903
‫إذاً ثمة حدود لن تتخطّاها

334
01:11:22,683 --> 01:11:24,594
‫خدعت مجدداً

335
01:11:33,675 --> 01:11:35,065
‫من هنا

336
01:11:46,316 --> 01:11:47,664
‫مصنع الطاقة

337
01:12:00,481 --> 01:12:02,827
‫نعم

338
01:12:03,565 --> 01:12:05,520
‫نساء إلى مدى الحياة

339
01:12:06,824 --> 01:12:09,255
‫قوة الرجل قد تقاس بشهيّته

340
01:12:09,343 --> 01:12:12,906
‫في الواقع، قوة الرجل تنبع من شهيّته

341
01:12:13,514 --> 01:12:17,338
‫لا، إنّهنّ بناتي

342
01:12:18,771 --> 01:12:20,249
‫بناتك؟

343
01:12:22,378 --> 01:12:26,374
‫أنا آسف، ظننت...
‫أسأت الفهم، آنسة (هان)

344
01:12:31,892 --> 01:12:35,324
‫وهنّ حارساتي أيضاً

345
01:12:35,759 --> 01:12:40,755
‫أقدر حكمك
‫لا أحد أكثر ولاءً من مدلّلة أبيها

346
01:12:42,494 --> 01:12:46,880
‫- سيد (روبر)!
‫- لا شكراً، سأنهض بنفسي

347
01:12:48,620 --> 01:12:50,008
‫سررت برؤيتك

348
01:12:58,524 --> 01:12:59,915
‫أفيون!

349
01:13:03,304 --> 01:13:10,647
‫نوظّف مالنا في الفساد يا سيد (روبر)
‫الفساد هو كأيّ مهنة أخرى

350
01:13:11,255 --> 01:13:17,293
‫نعم! تزوّدون زبائنكم
‫بمنتجات يحتاجون إليها...

351
01:13:17,815 --> 01:13:21,377
‫وتشجّعون على زيادة الاستهلاك
‫كي يزدهر عملكم

352
01:13:21,986 --> 01:13:27,156
‫وسرعان ما يصبح زبائنكم بحاجة ماسة
‫إليكم، هذه هي القاعدة في الاقتصاد

353
01:13:27,938 --> 01:13:32,717
‫ذكيّ، وهنا نشجّع حاجة أخرى

354
01:13:50,834 --> 01:13:54,569
‫أتتساءل لما أكشف أموراً
‫كثيرة عن نفسي؟

355
01:13:54,961 --> 01:13:59,827
‫أنسى ما أرى بسهولة لكن لمَ تفعل؟

356
01:14:00,262 --> 01:14:04,780
‫لديّ أمل بأن تنضمّ إلينا
‫وتمثّلنا في (الولايات المتحدة)

357
01:14:06,997 --> 01:14:10,209
‫بدأت أفهم الدافع من إقامة الدورة

358
01:14:11,252 --> 01:14:13,991
‫أليست طريقة جيّدة
‫لتجنيد مواهب جديدة؟

359
01:14:19,681 --> 01:14:21,203
‫ومَن هم؟

360
01:14:22,159 --> 01:14:25,113
‫حثالة وجدناهم في حانات

361
01:14:26,980 --> 01:14:28,371
‫مترنّحون

362
01:14:29,805 --> 01:14:35,322
‫رجال تائهون وثملون لا يأبهون البتة
‫أين يجدون أنفسهم كل صباح

363
01:14:43,056 --> 01:14:46,923
‫تركت ديوناً ضخمة في (أميركا)

364
01:14:47,358 --> 01:14:50,138
‫لم تسحب شركة التسليف
‫بطاقة اعتمادي بعد

365
01:15:03,129 --> 01:15:09,167
‫اضطررت إلى طرح بعض الأسئلة
‫ولم أحصل على أجوبة عنها

366
01:15:29,414 --> 01:15:31,802
‫وتريدني أن أنضمّ إلى هذا؟

367
01:15:31,933 --> 01:15:37,972
‫ثمة حقائق معيّنة، أريدنا
‫أن نتوصل إلى تفاهم واضح

368
01:15:50,919 --> 01:15:56,566
‫لا، لا يوجد سوء تفاهم بيننا

369
01:18:08,252 --> 01:18:15,204
‫النجدة! لم أتجاوز السابعة عشرة!
‫أرجوك، ساعدني!

370
01:18:16,290 --> 01:18:22,503
‫عد أرجوك! يجب أن تعود!
‫النجدة!

371
01:18:24,067 --> 01:18:25,457
‫اسكتي

372
01:24:19,673 --> 01:24:26,886
‫قتالك مع الحرّاس كان رائعاً
‫مهاراتك استثنائيّة

373
01:24:28,015 --> 01:24:31,101
‫وكنت سأطلب منك الانضمام إلينا

374
01:24:47,176 --> 01:24:50,651
‫رباه، وصلت هذه منذ نصف ساعة
‫لماذا لم...؟

375
01:24:52,041 --> 01:24:57,255
‫مرحباً، صلني بالعقيد أيقظه

376
01:24:58,993 --> 01:25:01,947
‫لا آبه براحته!

377
01:25:04,119 --> 01:25:08,377
‫تباً، لا آبه!
‫صلني به أيها الأحمق!

378
01:25:34,445 --> 01:25:38,485
‫صباح الخير، سيد (روبر)
‫كنّا ننتظرك

379
01:25:40,180 --> 01:25:41,613
‫ماذا يجري؟

380
01:25:41,744 --> 01:25:46,001
‫هلّا شاركت في هذا التهذيب الصباحي؟

381
01:25:46,262 --> 01:25:47,740
‫تهذيب؟

382
01:25:53,649 --> 01:25:55,039
‫ماذا ستفعل به؟

383
01:25:55,690 --> 01:25:58,470
‫ليس أنا سيد (روبر)، بل أنت

384
01:26:01,772 --> 01:26:03,337
‫(بولو)؟

385
01:26:41,613 --> 01:26:46,261
‫كما قلت، ثمة حدود لن أتخطّاها

386
01:26:46,739 --> 01:26:52,691
‫كنت محقاً بشأنك، علينا أن نجاهد
‫لنكون جديرين بإحساس العظمة لديك

387
01:26:53,777 --> 01:26:57,948
‫سأعثر لك على مَن يمكنك
‫أن تتبارى معه... (بولو)

388
01:29:18,888 --> 01:29:20,799
‫بسرعة، دمّروهما! اقتلوهما!

389
01:29:50,994 --> 01:29:52,385
‫اقتلوهما!

390
01:29:58,293 --> 01:30:00,509
‫اقتلوهما أيها الحمقى!

391
01:32:48,559 --> 01:32:54,207
‫أسأت إلى عائلتي
‫وكذلك إلى معبد (شاولين)

392
01:38:23,225 --> 01:38:31,523
‫تذكّر أنّ للعدو صوراً خادعة
‫يخبئ وراءها دوافعه الحقيقيّة

393
01:38:33,217 --> 01:38:37,519
‫دمّر الصورة تقضي على العدو

