﻿1
00:02:45,648 --> 00:02:46,649
‫معلّمي

2
00:02:49,993 --> 00:02:58,117
‫أرى أنّ مواهبك تخطّت القدرة البدنيّة
‫وبلغت مرحلة التبصر الرّوحي

3
00:02:59,508 --> 00:03:03,418
‫سأطرح عليك سؤالاً: ما هي التقنيّة
‫الأسمى التي تطمح إليها؟

4
00:03:03,548 --> 00:03:05,850
‫- ألا يكون لديّ تقنيّة
‫- أحسنت

5
00:03:06,372 --> 00:03:08,848
‫فيمَ تفكّر عندما تواجه خصماً؟

6
00:03:08,979 --> 00:03:12,367
‫- لا وجود للخصم
‫- وما السبب؟

7
00:03:12,498 --> 00:03:15,148
‫لأن لا وجود لكلمة "آهي"

8
00:03:16,885 --> 00:03:19,319
‫تابع

9
00:03:21,187 --> 00:03:28,790
‫القتال الجيّد يشبه... لعبة صغيرة
‫لكن يجب أن تلعب بجدية

10
00:03:30,615 --> 00:03:35,003
‫إن سيداً في فنون القتال
‫لا تتوتّر أعصابه، بل يتأهّب

11
00:03:35,916 --> 00:03:41,519
‫لا يفكّر في شيء ومع ذلك لا يحلم
‫يبقى مستعداً لكلّ ما قد يحصل

12
00:03:42,215 --> 00:03:47,472
‫عندما يكون الخصم متقدماً
‫أتراجع أنا وعندما يتراجع هو، أتقدم أنا

13
00:03:47,775 --> 00:03:49,776
‫وعندما تكون الفرصة سانحة

14
00:03:51,425 --> 00:03:52,989
‫لا أنفّذ ضربتي القاضية

15
00:03:55,032 --> 00:03:56,943
‫هي تضرب من تلقاء نفسها

16
00:03:59,244 --> 00:04:07,544
‫الآن، يجب أن تذكر أنّ للعدو صوراً
‫خادعة يخبّئ وراءها دوافعه الحقيقيّة

17
00:04:08,326 --> 00:04:11,585
‫دمّر الصورة تقضي على العدو

18
00:04:12,149 --> 00:04:17,450
‫الضربة القاضية التي تكلّمت عنها
‫هي سلاح قويّ

19
00:04:17,841 --> 00:04:22,880
‫غالباً ما يساء استعماله من قبل المقاتل
‫الذي يتخلّى عن قيمه

20
00:04:24,270 --> 00:04:29,398
‫خلال قرون، حافظنا
‫على شرف معبد (شاولين)

21
00:04:29,658 --> 00:04:34,133
‫تذكّر أنّ شرف مجموعتنا يتوقف علينا

22
00:04:36,393 --> 00:04:39,303
‫قل لي الآن ما هي وصيّة
‫الـ(شاولين) الـ13

23
00:04:41,084 --> 00:04:47,863
‫على المقاتل أن يكون مسؤولاً عن نفسه
‫وأن يقبل نتائج أفعاله

24
00:04:52,164 --> 00:04:57,160
‫يخجلني أن أخبرك أنّ بين كلّ
‫رجال الـ(شاولين) الذين درّبتهم

25
00:04:58,679 --> 00:05:04,633
‫أحدهم استخدم أساليب المعرفة والقوة
‫لإشباع رغباته الدنيئة

26
00:05:06,370 --> 00:05:09,672
‫أساء استعمال مقدساتنا

27
00:05:11,279 --> 00:05:16,971
‫يُدعى (هان)
‫لقد تحدى كلّ معتقداتنا

28
00:05:20,360 --> 00:05:23,227
‫ألحق العار بمعبد (شاولين)

29
00:05:24,965 --> 00:05:32,568
‫- الآن عليك أن تستعيد شرفنا المهدور
‫- أجل، فهمت

30
00:05:33,524 --> 00:05:36,652
‫ثمة رجل هنا، اذهب إليه

31
00:05:45,429 --> 00:05:49,990
‫- مرحباً سيد (لي)، أدعى (برايثوايت)
‫- مرحباً، سيد (برايثوايت)

32
00:05:50,815 --> 00:05:54,334
‫جئت لأكلّمك عن مسألة هامّة جداً

33
00:05:55,204 --> 00:05:57,115
‫- أترغب في احتساء الشاي؟
‫- في الواقع، نعم

34
00:06:01,460 --> 00:06:03,068
‫المكان رائع

35
00:06:11,713 --> 00:06:18,968
‫سيد (لي)، جئت لأكلّمك عن دورة في
‫الفنون القتالية سبق أن تلقيتَ دعوة إليها

36
00:06:20,010 --> 00:06:23,226
‫بصورة خاصة، دورة ينظّمها السيد (هان)

37
00:06:25,182 --> 00:06:28,005
‫- دورة (هان)
‫- أعلم

38
00:06:28,439 --> 00:06:32,784
‫نحن نرغب كثيراً في أن تشارك
‫بهذه الدورة، سيد (لي)

39
00:06:33,437 --> 00:06:35,000
‫"نحن"، سيد (برايثوايت)؟

40
00:06:37,955 --> 00:06:41,648
‫- (لان) ينتظرني
‫- أجل، طبعاً

41
00:06:54,247 --> 00:06:55,593
‫اركلني

42
00:06:57,723 --> 00:06:59,113
‫اركلني

43
00:07:07,716 --> 00:07:14,059
‫ما هذا؟ عرض؟
‫نريد محتوى انفعالياً...

44
00:07:16,361 --> 00:07:17,751
‫أعد الكرّة

45
00:07:29,351 --> 00:07:36,607
‫قلت الانفعال وليس الغضب!
‫أعد الكرّة بإتقان!

46
00:07:47,859 --> 00:07:49,294
‫صحيح

47
00:07:50,467 --> 00:07:52,248
‫بمَ شعرت؟

48
00:07:54,681 --> 00:07:56,201
‫دعني أفكّر

49
00:07:57,244 --> 00:08:03,978
‫لا تفكر بل اشعر
‫كإصبع يشير نحو القمر

50
00:08:05,977 --> 00:08:12,320
‫لا تركّز على الإصبع
‫وإلا لن تلاحظ البهاء

51
00:08:14,319 --> 00:08:15,752
‫أفهمت؟

52
00:08:20,357 --> 00:08:24,484
‫لا ترفع عينيك عن خصمك
‫حتى عندما تنحني

53
00:08:26,962 --> 00:08:28,308
‫صحيح

54
00:10:51,768 --> 00:10:56,850
‫هذا (هان)، إنّه الفيلم الوحيد
‫الذي بحوزتنا عنه

55
00:10:57,286 --> 00:11:02,672
‫نعلم أنّه كان عضواً في مجموعتك
‫ناسك (شاولين) تحوّل إلى خائن

56
00:11:04,585 --> 00:11:07,799
‫هذا (أوهارا) وراءه، مرافقه الشخصيّ

57
00:11:08,103 --> 00:11:11,579
‫عنيف وقاس، هذا ليس مستغرباً
‫كونه مرافق (هان)

58
00:11:13,447 --> 00:11:16,619
‫حصلنا على فيلم عرض قوة
‫عن (أوهارا)

59
00:11:16,749 --> 00:11:20,529
‫القرميد والألواح حقيقيّة
‫ليست مزيّفة البتّة

60
00:11:21,050 --> 00:11:24,481
‫هذا قبل أن يُجرح في وجهه

61
00:11:35,648 --> 00:11:40,644
‫هذا هو المكان الذي ستذهب إليه
‫جزيرة كالحصن

62
00:11:41,513 --> 00:11:49,811
‫بعد الحرب كان هناك تنازع على الجزيرة
‫وبعد فترة اشتراها (هان)

63
00:11:51,245 --> 00:11:52,939
‫ماذا تعرف عن (هان)؟

64
00:11:53,330 --> 00:11:57,284
‫يعيش كملك في تلك الجزيرة
‫ويتمتّع باكتفاء ذاتيّ كليّ

65
00:11:58,632 --> 00:12:05,496
‫كلّ جهوده، في ما يبدو، تتّجه نحو
‫دعم ما يدعوه مدرسته للفنون القتاليّة

66
00:12:06,799 --> 00:12:10,318
‫الاتصال الوحيد لـ(هان) مع
‫العالم الخارجي هو هذه الدورة

67
00:12:10,405 --> 00:12:12,446
‫التي يجريها كلّ 3 سنوات

68
00:12:13,750 --> 00:12:17,659
‫هذه مضيفة تُدعى (ماري كينغ)
‫وُجدت عائمة في الميناء

69
00:12:18,181 --> 00:12:24,830
‫لا شيء غريب في ذلك لكنّها شوهدت
‫خلال حفلة على يخت (هان) قبل مقتلها

70
00:12:25,394 --> 00:12:28,435
‫بلّغوا عن اختفائها
‫في البحر قبل اكتشاف الجثّة

71
00:12:29,216 --> 00:12:33,822
‫نعتقد أنّه يختار فتيات جميلات
‫ويعوّدهنّ تدريجيّاً على المخدرات

72
00:12:33,953 --> 00:12:37,386
‫ثم يبيعهنّ إلى زبائن أثرياء
‫من مختلف أرجاء العالم

73
00:12:38,037 --> 00:12:40,904
‫ماذا ظهر في التشريح عن سبب الوفاة؟

74
00:12:41,034 --> 00:12:42,772
‫لم تغرق

75
00:12:43,033 --> 00:12:44,423
‫هل أفرطت في تعاطي المخدرات؟

76
00:12:49,420 --> 00:12:53,808
‫نعم، سبب الوفاة كان جرعة
‫مفرطة من الهيروين

77
00:12:54,938 --> 00:12:57,978
‫أستنتج أنّك ما زلت عاجزاً
‫عن القضاء عليه

78
00:12:58,283 --> 00:13:01,020
‫نعرف كل شيء لكنّنا
‫عاجزون عن الإثبات

79
00:13:03,757 --> 00:13:07,625
‫نريدك أن تذهب إلى هناك كعميل لنا
‫وأن تحضر لنا الإثبات

80
00:13:07,710 --> 00:13:10,274
‫وأن أخرج حيّاً كي أسلّمكم إيّاه

81
00:13:11,273 --> 00:13:16,486
‫سنعطيك كل ما تحتاج إليه، معدات
‫إلكترونية، أسلحة، أي شيء

82
00:13:16,617 --> 00:13:18,920
‫- أتريد شراباً؟
‫- لا، شكراً

83
00:13:19,440 --> 00:13:25,133
‫مسدسات! لمَ لا ترسلون
‫مَن يطلق النار عليه والسلام؟

84
00:13:25,263 --> 00:13:26,609
‫لا، لا مسدسات

85
00:13:28,391 --> 00:13:29,825
‫انظر إلى هذه الخريطة هنا

86
00:13:32,041 --> 00:13:36,124
‫كما تعلم، حيازة السلاح
‫مخالفة كبيرة هنا

87
00:13:37,167 --> 00:13:42,294
‫جزء من جزيرة (هان)
‫يقع في مياهنا الإقليمية

88
00:13:43,119 --> 00:13:48,550
‫لو راودنا أدنى شكّ في أنّ لديه
‫مستودع أسلحة لداهمناه

89
00:13:48,767 --> 00:13:52,330
‫ناهيك أنّ (هان) لن يسمح البتة باقتناء
‫السلاح على جزيرته على أي حال

90
00:13:52,764 --> 00:13:56,716
‫عانى منها في السابق ويخاف
‫من أن يتعرض للاغتيال

91
00:13:57,457 --> 00:14:01,409
‫لا يمكننا أن نلومه، إن أيّ أحمق
‫قد يطلق النار

92
00:14:02,192 --> 00:14:04,016
‫أظنّ أنّني لن أحتاج إلى شيء

93
00:14:05,016 --> 00:14:09,883
‫ثمة جهاز لاسلكي في الجزيرة سنضبطه
‫على أمل أن تتمكّن من الاتصال بنا

94
00:14:10,099 --> 00:14:14,226
‫- ثم تأتي أنت
‫- سأرسل أحداً ما

95
00:14:15,139 --> 00:14:17,138
‫نحن لا ننفّذ

96
00:14:17,570 --> 00:14:24,480
‫نجمع المعلومات والأدلّة التي يمكن
‫للحكومات المعنيّة التصرف على أساسها

97
00:14:25,001 --> 00:14:29,563
‫فهمت، إن وقعت مشكلة
‫تجرون اتصالاً هاتفياً

98
00:14:29,867 --> 00:14:35,863
‫للمناسبة، منذ شهرين
‫أرسلنا عميلة لنا إلى الجزيرة

99
00:14:36,905 --> 00:14:41,553
‫منذ ذلك الوقت، لم نسمع عنها شيئاً
‫قد تعرف شيئاً إن بقيت هناك

100
00:14:42,075 --> 00:14:43,726
‫تُدعى (ماي لينغ)

101
00:14:44,335 --> 00:14:47,593
‫- أواثق أنك لا تريد كأساً؟
‫- لا شكراً

102
00:15:27,519 --> 00:15:31,518
‫حان الأوان لأخبرك أمراً
‫في غاية الصعوبة

103
00:15:32,169 --> 00:15:35,818
‫يسرّني أنّك قررت الذهاب
‫إلى دورة (هان)

104
00:15:37,470 --> 00:15:38,860
‫أجل

105
00:15:39,772 --> 00:15:43,248
‫آخر دورة جرت منذ 3 سنوات

106
00:15:44,551 --> 00:15:48,548
‫كنت في المدينة مع أختك
‫في ذلك الحين

107
00:15:51,980 --> 00:15:53,501
‫كنت أجهل ذلك

108
00:15:55,543 --> 00:16:00,192
‫أجل، العديد من رجال (هان)
‫قدموا من الجزيرة

109
00:16:00,452 --> 00:16:03,798
‫كانوا في كلّ مكان
‫يتصرفون بوحشيّة وغطرسة

110
00:16:05,057 --> 00:16:07,186
‫كنا في طريقنا إلى البلدة

111
00:16:35,123 --> 00:16:36,470
‫ابتعدي

112
00:16:40,901 --> 00:16:42,291
‫اهربي! اهربي!

113
00:20:07,444 --> 00:20:09,399
‫أصبحت تعرف الحقيقة

114
00:20:10,660 --> 00:20:17,306
‫عندما تصل إلى المدينة عرّج
‫على مقبرتَي أختك وأمّك

115
00:20:22,563 --> 00:20:23,953
‫سأفعل، أبي

116
00:20:43,591 --> 00:20:46,068
‫لن توافقي على ما سأقوم به

117
00:20:48,197 --> 00:20:50,890
‫إنّه مناقض لما علّمتني إيّاه

118
00:20:54,930 --> 00:20:56,928
‫ولكلّ ما كانت (سولينغ) تؤمن به

119
00:21:06,228 --> 00:21:07,704
‫عليّ أن أغادر

120
00:21:12,048 --> 00:21:14,438
‫أرجو أن تجدي طريقة لتسامحيني

121
00:22:20,389 --> 00:22:21,867
‫نضاعف أو لا شيء؟

122
00:22:23,431 --> 00:22:25,907
‫هذا يعني ألف دولار
‫لكلّ 30 سنتم يا (روبر)!

123
00:22:27,731 --> 00:22:29,122
‫لمَ لا؟

124
00:22:46,066 --> 00:22:50,455
‫آسفة، السيد (روبر)
‫غير موجود الآن، أتترك له رسالة؟

125
00:23:13,654 --> 00:23:15,696
‫هذه الرمية صعبة، سيد (روبر)

126
00:23:20,780 --> 00:23:22,213
‫أرجو المعذرة

127
00:23:23,473 --> 00:23:26,949
‫- لن تنجح
‫- أتراهن؟

128
00:23:27,557 --> 00:23:29,121
‫إنّه جدير بأن يحبّ

129
00:23:29,208 --> 00:23:34,248
‫هيا (روبر)، عليك أن تسدد 175 ألف
‫دولار قبل الإثنين 15 من الشهر الجاري

130
00:23:34,552 --> 00:23:36,942
‫150 ألف دولار فقط

131
00:23:37,592 --> 00:23:41,937
‫- نسيت الفائدة
‫- عليّ أن أكلّم (فريدي)

132
00:23:42,068 --> 00:23:45,674
‫- لقد أخذت فرصتك، (روبر)
‫- هيا يا رفاق!

133
00:23:45,805 --> 00:23:48,803
‫المال، (روبر)!
‫وإلا سنقوم بكسر شيء ما

134
00:23:50,453 --> 00:23:51,844
‫ألديك المال؟

135
00:23:54,754 --> 00:23:57,058
‫(فريدي) يقول إنّ هذا في مصلحتك

136
00:24:20,518 --> 00:24:23,212
‫من الأفضل أن تؤكّدي الحجز
‫إلى (هونغ كونغ)

137
00:24:25,037 --> 00:24:30,337
‫- كم بقي لديّ في المصرف؟
‫- 63 دولاراً و43 سنتاً

138
00:24:30,511 --> 00:24:32,944
‫- كلّها لك
‫- شكراً

139
00:24:33,727 --> 00:24:37,158
‫- لكنّني أظنّ أنّك ستحتاج إليها
‫- أتراهنين؟

140
00:26:43,847 --> 00:26:45,498
‫أنت مسافر، أليس كذلك؟

141
00:26:54,796 --> 00:26:58,749
‫- لديه جواز سفر
‫- إلى أين تذهب؟

142
00:27:00,226 --> 00:27:04,483
‫- إلامَ تشير تذكرة السفر؟
‫- (هونغ كونغ) عبر (هاواي)

143
00:27:05,526 --> 00:27:07,089
‫لن يذهب إلى (هاواي)

144
00:27:10,176 --> 00:27:12,087
‫انظروا ما لدينا هنا!

145
00:27:12,825 --> 00:27:14,607
‫تهجّم على شرطيّ

146
00:28:05,439 --> 00:28:09,436
‫- مرحباً أيها الجنديّ، هدئ من روعك
‫- (روبر)، كيف حالك يا رجل؟

147
00:28:09,567 --> 00:28:13,390
‫أتسأل؟ تسرّني رؤيتك
‫هذا كلّ ما في الأمر

148
00:28:13,520 --> 00:28:19,167
‫- منذ متى لم نتقابل؟ 5 سنوات؟
‫- 6 سنوات... لكنها مرّت بسرعة

149
00:28:19,385 --> 00:28:20,775
‫نعم، أعرف قصدك

150
00:28:20,949 --> 00:28:24,555
‫- ماذا فعلت بعد (فيتنام)؟
‫- أتنقل بين عمل وآخر

151
00:28:24,816 --> 00:28:26,989
‫- كل هذه لك
‫- دائماً في الدرجة الأولى

152
00:28:27,249 --> 00:28:28,900
‫نفس (روبر) القديم

153
00:28:33,983 --> 00:28:35,373
‫تعال

154
00:28:38,935 --> 00:28:40,326
‫(بارسونز)؟

155
00:28:40,456 --> 00:28:44,627
‫أجل، من (نيوزيلندا)
‫هذا الرجل يحضّر مجموعة

156
00:28:45,540 --> 00:28:49,450
‫- أتعرفه؟
‫- كلا، لم أره من قبل

157
00:28:50,883 --> 00:28:53,143
‫ماذا تعرف عن (هان)؟

158
00:28:54,230 --> 00:28:56,793
‫مجرّد إشاعات، سمعت أنه
‫يحب أن يعيش برفاهية

159
00:29:01,180 --> 00:29:03,266
‫لا يعيشون برفاهية هناك

160
00:29:03,657 --> 00:29:08,131
‫هذه هي حال الأحياء المغلقة
‫في كل أرجاء العالم، نتنون

161
00:29:10,130 --> 00:29:15,342
‫- نفس (ويليام) القديم
‫- أجل

162
00:30:39,933 --> 00:30:41,864
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- بعض الحركة

163
00:30:42,279 --> 00:30:46,277
‫حشرات! حسناً... أراهنك
‫بخمسين دولاراً على الحشرة الكبيرة

164
00:30:47,406 --> 00:30:50,100
‫خمسون دولاراً على الكبيرة، اتفقنا؟

165
00:30:50,229 --> 00:30:51,968
‫سأعطيك خمسة إلى واحد

166
00:30:52,706 --> 00:30:54,400
‫ما رأيك بـ100؟

167
00:30:55,922 --> 00:30:57,486
‫موافق

168
00:31:05,393 --> 00:31:07,739
‫هيا، لننه الأمر بسرعة

169
00:31:12,605 --> 00:31:15,515
‫حسناً، ضعه على ظهره

170
00:31:17,037 --> 00:31:19,253
‫حسناً، استسلم

171
00:31:22,076 --> 00:31:24,683
‫سخرية، أتصدق هذا؟

172
00:31:28,810 --> 00:31:30,505
‫تبّاً

173
00:32:23,379 --> 00:32:27,550
‫- هل أزعجك؟
‫- لا تكلّف نفسك العناء

174
00:32:29,286 --> 00:32:32,242
‫- ما هو أسلوبك؟
‫- أسلوبي

175
00:32:33,893 --> 00:32:36,673
‫لنقل فنّ القتال بدون القتال

176
00:32:37,107 --> 00:32:41,757
‫فنّ القتال بدون قتال
‫أرني بعضاً منه

177
00:32:41,843 --> 00:32:43,233
‫لاحقاً

178
00:32:49,794 --> 00:32:55,399
‫حسناً... ألا تظن أنّنا بحاجة
‫إلى مكان أوسع؟

179
00:32:57,701 --> 00:32:59,092
‫أين؟

180
00:33:00,091 --> 00:33:04,087
‫على شاطئ تلك الجزيرة
‫نذهب في هذا الزورق

181
00:33:12,559 --> 00:33:13,950
‫حسناً

182
00:33:27,678 --> 00:33:30,806
‫ماذا تفعل؟ هل أنت مجنون؟

183
00:33:33,457 --> 00:33:35,326
‫اسحبني، اسحبني!

184
00:33:38,020 --> 00:33:42,017
‫لا تحاول أن تصعد وإلا سأفلت الحبل

185
00:33:45,362 --> 00:33:47,490
‫اسحبوني!

186
00:34:42,884 --> 00:34:44,883
‫هل رأيتها؟

187
00:34:49,097 --> 00:34:52,399
‫امرأة كهذه تلقنك أموراً
‫كثيرة عن نفسك

188
00:35:16,816 --> 00:35:18,205
‫أهلاً

189
00:36:15,990 --> 00:36:17,381
‫من هنا

190
00:36:20,768 --> 00:36:24,418
‫سأقودكم إلى غرفكم، المأدبة
‫تبدأ عند الثامنة تماماً

191
00:36:24,722 --> 00:36:27,546
‫أظنّ أنّ جزيرتنا الصغيرة
‫ستروقكم كثيراً

192
00:38:25,069 --> 00:38:30,760
‫آمل أنّك لم تبدد كلّ المال الذي
‫أخذته مني البارحة، أنوي أن أستعيده

193
00:38:31,106 --> 00:38:35,626
‫- كيف؟
‫- ستعرف بعد أن تخسره

194
00:38:36,711 --> 00:38:39,579
‫تبدو مرتاحاً جداً هنا سيد (روبر)

195
00:38:40,406 --> 00:38:45,879
‫(هان) مضياف جداً ويحبّ الترف

196
00:38:48,399 --> 00:38:49,790
‫أجل، هذا رائع

197
00:38:50,267 --> 00:38:52,266
‫إذاً لمَ أنت قلق إلى هذا الحد؟

198
00:38:52,396 --> 00:38:53,787
‫قلق؟

199
00:38:55,004 --> 00:38:58,391
‫لا، كنت فقط أتساءل إن
‫كانت المياه صالحة للشرب

200
00:38:59,608 --> 00:39:04,474
‫- سيد (روبر)، لا تخدعني
‫- أتراهن على ذلك؟

201
00:39:14,771 --> 00:39:21,287
‫- لا، لا أريد، شكراً
‫- ما الأمر؟ أتتبع حمية؟

202
00:39:21,766 --> 00:39:25,242
‫آكل إن وجدت شيئاً يسهل هضمه

203
00:39:26,067 --> 00:39:30,238
‫أنا متحمّس جداً لرؤية مضيفنا، سمعت
‫أنّ هذه هي الأقلّ فخامة بين ولائمه

204
00:39:31,411 --> 00:39:34,712
‫أسبق أن حضرت دورة فنون قتاليّة كهذه؟

205
00:39:35,625 --> 00:39:36,972
‫مطلقاً

206
00:39:37,537 --> 00:39:40,621
‫ينتابني شعور غريب بأنّهم
‫أطعمونا جيّداً كي نقتل

207
00:39:42,968 --> 00:39:46,181
‫من الأفضل أن نراقب الحكم جيّداً
‫أتعرف ما أقصد؟

208
00:39:46,268 --> 00:39:47,659
‫نعم

209
00:40:23,718 --> 00:40:29,063
‫أيّها السادة، أهلاً بكم
‫تشرّفون جزيرتنا

210
00:40:30,236 --> 00:40:36,797
‫أتطلّع إلى دورة ذات
‫نسبة عالية من المهارة

211
00:40:37,405 --> 00:40:42,445
‫نحن فريدون من نوعنا
‫لأنّنا نصنع أنفسنا

212
00:40:43,271 --> 00:40:49,049
‫عبر سنين طويلة من التدريبات
‫الصارمة والتضحية والألم

213
00:40:49,484 --> 00:40:53,872
‫نرمي بأجسادنا في نار إرادتنا

214
00:40:54,741 --> 00:40:57,391
‫لكن الليلة دعونا نحتفل

215
00:40:57,999 --> 00:41:03,083
‫أيها السادة نعبّر لكم عن امتناننا

216
00:42:11,292 --> 00:42:12,814
‫سيد (ويليامز)

217
00:42:23,153 --> 00:42:24,588
‫سيد (ويليامز)

218
00:42:33,494 --> 00:42:34,884
‫لي أنا؟

219
00:42:38,489 --> 00:42:40,011
‫ما كان عليك فعل ذلك

220
00:42:41,097 --> 00:42:42,443
‫لكن...

221
00:42:44,615 --> 00:42:46,441
‫أختارك أنت يا حبيبتي

222
00:42:49,395 --> 00:42:50,741
‫وأنت

223
00:42:54,827 --> 00:42:56,173
‫وأنت

224
00:42:57,128 --> 00:42:59,778
‫و... أنت

225
00:43:03,602 --> 00:43:09,076
‫من فضلك، تفهّمي الأمر
‫إن فوّت واحدة فبسبب نهاري الشاق

226
00:43:09,728 --> 00:43:11,595
‫أشعر بالقليل من التعب

227
00:43:12,637 --> 00:43:18,417
‫طبعاً يا سيد (ويليامز)
‫عليك المحافظة على قوتك

228
00:43:22,066 --> 00:43:23,456
‫ادخل

229
00:43:28,497 --> 00:43:30,191
‫هديّة لك، سيد (لي)

230
00:43:38,880 --> 00:43:40,835
‫إن لم تعجب بما تراه

231
00:43:41,270 --> 00:43:44,961
‫- ثمة فتاة كانت في الحفلة الليلة
‫- أيّ فتاة، سيدي؟

232
00:43:46,483 --> 00:43:48,177
‫مالكة هذا السهم

233
00:43:49,959 --> 00:43:55,388
‫أجل، عرفتها، سأرسلها إليك

234
00:44:03,079 --> 00:44:05,252
‫أوقعتني في ورطة أخرى

235
00:44:09,335 --> 00:44:10,726
‫ادخل

236
00:44:24,759 --> 00:44:26,149
‫مرحباً

237
00:44:28,366 --> 00:44:32,667
‫كلّ واحدة أجمل من الأخرى
‫فيمَ تفكّرين؟

238
00:44:33,187 --> 00:44:34,578
‫انتقي واحدة

239
00:44:37,706 --> 00:44:39,097
‫لقد اخترت بالفعل

240
00:44:42,138 --> 00:44:43,484
‫قرار حكيم

241
00:44:56,475 --> 00:44:59,473
‫أريد أن أكلّمك... (ماي لينغ)

242
00:45:01,906 --> 00:45:04,729
‫- من أين أتيت؟
‫- (برايثوايت)

243
00:45:04,861 --> 00:45:06,293
‫لنتكلّم بهدوء

244
00:45:06,511 --> 00:45:08,032
‫أرأيت شيئاً؟

245
00:45:08,162 --> 00:45:12,507
‫لا شيء مهمّ، يحتجزونني في البلاط
‫ويراقبونني دائماً

246
00:45:12,593 --> 00:45:15,896
‫لا أعرف شيئاً عن نشاطات
‫(هان) خارج البلاط

247
00:45:16,330 --> 00:45:18,980
‫لكنّني أعرف أنّ أشخاصاً يختفون

248
00:45:19,110 --> 00:45:21,978
‫- مَن؟
‫- الفتيات، كلّهن

249
00:45:22,717 --> 00:45:26,626
‫يُقدن إلى (هان) ليلاً
‫وفي اليوم التالي يختفين

250
00:45:28,495 --> 00:45:30,406
‫أعرف أنّ الوقت يداهمني

251
00:45:45,178 --> 00:45:48,176
‫عليك حضور الطقوس الصباحيّة بالبزّة

252
00:45:48,871 --> 00:45:51,044
‫اخرج

253
00:46:11,420 --> 00:46:14,418
‫سيد (لي)، لمَ لست مرتدياً البزّة؟

254
00:47:13,808 --> 00:47:16,328
‫أيها السادة، لتبدأ الدورة

255
00:47:22,628 --> 00:47:23,975
‫(بولو)!

256
00:48:55,386 --> 00:48:57,905
‫نجح الأمر
‫جعلتني أجني القليل من المال

257
00:48:59,035 --> 00:49:00,730
‫- سيد (روبر)؟
‫- أنا جاهز

258
00:49:00,860 --> 00:49:02,206
‫حسناً

259
00:49:04,684 --> 00:49:09,766
‫وقعت على شخص سهل جداً
‫هلّا تابعت مكاني؟

260
00:49:10,896 --> 00:49:12,590
‫ما فرص الفوز (روبر)؟

261
00:49:12,721 --> 00:49:17,326
‫ليس بالأمر الصعب
‫أعطي لصديقي 8 إلى 3 طوال الوقت

262
00:51:08,331 --> 00:51:10,285
‫إنني أكتشف نفسي

263
00:51:11,240 --> 00:51:13,327
‫هذا أنا، حتماً

264
00:51:14,718 --> 00:51:16,238
‫أيعجبك المكان هنا؟

265
00:51:16,369 --> 00:51:18,281
‫نعم، نزولاً بعد

266
00:51:18,931 --> 00:51:21,667
‫أعرف، أعني هنا... على الجزيرة

267
00:51:22,885 --> 00:51:24,623
‫نعم، يعجبني المكان هنا

268
00:51:24,754 --> 00:51:26,100
‫نزولاً بعد

269
00:51:26,274 --> 00:51:28,273
‫رجل مثلك ينتمي إلى هذا المكان

270
00:51:35,398 --> 00:51:38,048
‫بالنسبة إليك
‫أنا مجرّد رجل وسيم آخر

271
00:52:10,068 --> 00:52:11,236
‫إلى أين تذهب؟

272
00:52:12,327 --> 00:52:13,738
‫لأستمتع بضوء القمر، حبيبتي

273
00:52:14,195 --> 00:52:16,628
‫غير مسموح، عليك أن تبقى

274
00:52:19,278 --> 00:52:20,669
‫إلى اللقاء

275
00:58:03,111 --> 00:58:04,502
‫ذبابة بشرية!

276
00:58:08,324 --> 00:58:12,582
‫أيها السادة، يبدو أنّ أحدكم

277
00:58:13,538 --> 00:58:21,098
‫لم تعجبه ضيافة القصر ليلة أمس

278
00:58:22,489 --> 00:58:27,442
‫فبحث عن التسلية في
‫مكان آخر من الجزيرة

279
00:58:28,789 --> 00:58:34,263
‫لا يهمّ مَن هو في الوقت الحاضر

280
00:58:35,653 --> 00:58:43,951
‫المهمّ أنّ حرّاسي لم يؤدوا
‫مهامهم كما يجب

281
00:58:45,559 --> 00:58:53,118
‫والآن عليهم أن يثبتوا
‫أنّهم جديرون بالبقاء بيننا

282
01:00:36,998 --> 01:00:39,952
‫أصدمت، سيد (ويليامز)؟

283
01:00:40,951 --> 01:00:43,385
‫صدمتني فقط اللامبالاة
‫التي يتصرّف بها رجلك

284
01:00:47,469 --> 01:00:52,074
‫سيد (لي)... أأنت جاهز؟

285
01:01:31,436 --> 01:01:34,086
‫الألواح لا ترد الضربة

286
01:01:38,562 --> 01:01:41,036
‫- (بولو)!
‫- هيا!

287
01:02:29,002 --> 01:02:30,393
‫(أوهارا)!

288
01:03:44,729 --> 01:03:46,119
‫(أوهارا)!

289
01:04:47,596 --> 01:04:50,810
‫غدر (أوهارا) ألحق بنا العار

290
01:05:10,318 --> 01:05:13,098
‫إن أردت التكلّم عن الأمر
‫أنا في غرفتي

291
01:05:13,360 --> 01:05:14,750
‫سألحق بك

292
01:05:18,616 --> 01:05:20,005
‫(ويليامز)؟

293
01:05:20,092 --> 01:05:23,569
‫(ويليامز)، أريدك أن تقصد
‫مكتب (هان) بأسرع ما يمكن

294
01:05:23,699 --> 01:05:25,090
‫حسناً

295
01:05:29,434 --> 01:05:33,648
‫- (روبر)، نلتقي بعد نصف ساعة
‫- حسناً

296
01:05:42,207 --> 01:05:44,858
‫- سيد (هان)؟
‫- كنت جيداً البارحة

297
01:05:46,378 --> 01:05:50,505
‫- أسلوبك غير تقليديّ
‫- لكنه فعّال

298
01:05:50,853 --> 01:05:57,153
‫- أنت لا تستمتع بالفنّ بل بالمعركة
‫- بالفوز

299
01:05:58,457 --> 01:06:04,191
‫كلّنا مستعدون للفوز، فمنذ ولادتنا
‫نفتح أعيننا على الحياة

300
01:06:06,624 --> 01:06:10,621
‫عليك أن تتعلّم كيف تتحضّر للهزيمة

301
01:06:13,705 --> 01:06:18,484
‫لا أضيّع وقتي بهذا، حتى
‫أنّني لن ألاحظ عندما أهزم

302
01:06:19,050 --> 01:06:23,785
‫- كيف هذا؟
‫- سأكون منهمكاً في أن أبدو جميلاً

303
01:06:24,828 --> 01:06:28,173
‫بمَ كنت منهمكاً عندما
‫تهجّمت على حرّاسي؟

304
01:06:28,782 --> 01:06:30,128
‫لم أكن أنا

305
01:06:30,389 --> 01:06:32,736
‫لم يكن هناك أحد سواك خارج القصر

306
01:06:34,603 --> 01:06:37,949
‫كنت في الخارج لكن لم أكن وحدي

307
01:06:38,904 --> 01:06:40,643
‫أخبرني مَن هو

308
01:06:41,555 --> 01:06:45,118
‫سيد (هان)، فجأة أشعر برغبة
‫في مغادرة جزيرتك

309
01:06:45,856 --> 01:06:47,376
‫هذا غير ممكن

310
01:06:47,551 --> 01:06:49,636
‫هراء يا سيد (هان)!

311
01:06:56,022 --> 01:06:59,933
‫يا رجل، أنت تشبه
‫شخصيّات القصص الهزليّة!

312
01:07:23,003 --> 01:07:25,002
‫كنت تزاول التمارين، صحيح؟

313
01:09:11,097 --> 01:09:13,487
‫لكنّ صديقي (ويليامز)
‫سيوافيني إلى غرفتي

314
01:09:13,573 --> 01:09:18,569
‫أريد أن أكلّمك، نذهب لاحقاً
‫إلى صديقك (ويليامز)

315
01:09:19,177 --> 01:09:21,829
‫- حسناً
‫- هذا متحفي

316
01:09:23,435 --> 01:09:29,257
‫يصعب الربط بين هذه الأشياء المرعبة
‫والحضارات العظيمة التي صنَعَتها

317
01:09:29,561 --> 01:09:34,426
‫(إسبرطة)، (روما)، فرسان (أوروبا)
‫(ساموراي)

318
01:09:34,818 --> 01:09:41,725
‫كرّموا القوة لأنّها الحافز الوحيد
‫لتطبيق باقي القيم

319
01:09:42,030 --> 01:09:44,202
‫لا شيء يدوم من دونها

320
01:09:45,245 --> 01:09:49,199
‫مَن يدري كم من الأشياء
‫المدهشة انقرضت من العالم

321
01:09:49,764 --> 01:09:52,283
‫كي تبقى القوة

322
01:09:52,936 --> 01:09:54,282
‫ما هذا؟

323
01:09:59,409 --> 01:10:01,060
‫تذكار

324
01:10:12,312 --> 01:10:13,702
‫اجلس هنا

325
01:10:13,833 --> 01:10:16,874
‫مقصلة؟ لا، شكراً، أكتفي
‫بأن أنظر إليها من هنا

326
01:10:17,135 --> 01:10:19,263
‫من فضلك، سيد (روبر)

327
01:10:22,609 --> 01:10:25,129
‫تريدني أن أضع رأسي
‫على هذا الشيء؟

328
01:10:25,737 --> 01:10:27,345
‫فعل ولاء

329
01:10:29,689 --> 01:10:31,906
‫أنا رجل قليل الولاء سيد (هان)

330
01:10:47,416 --> 01:10:50,241
‫قليلون من الناس يمكنهم
‫أن يكونوا قساة تماماً

331
01:10:50,588 --> 01:10:54,672
‫هذا ليس سهلاً
‫يتطلّب ذلك من القوة أكثر مما تعتقد

332
01:11:15,830 --> 01:11:17,829
‫الآن بقيت لديك 8 أرواح!

333
01:11:25,780 --> 01:11:29,864
‫إذاً ثمة حدود لن تتخطّاها

334
01:11:33,644 --> 01:11:35,555
‫خدعت مجدداً

335
01:11:44,636 --> 01:11:46,026
‫من هنا

336
01:11:57,277 --> 01:11:58,625
‫مصنع الطاقة

337
01:12:11,442 --> 01:12:13,788
‫نعم

338
01:12:14,526 --> 01:12:16,481
‫نساء إلى مدى الحياة

339
01:12:17,785 --> 01:12:20,216
‫قوة الرجل قد تقاس بشهيّته

340
01:12:20,304 --> 01:12:23,867
‫في الواقع، قوة الرجل تنبع من شهيّته

341
01:12:24,475 --> 01:12:28,299
‫لا، إنّهنّ بناتي

342
01:12:29,732 --> 01:12:31,210
‫بناتك؟

343
01:12:33,339 --> 01:12:37,335
‫أنا آسف، ظننت...
‫أسأت الفهم، آنسة (هان)

344
01:12:42,853 --> 01:12:46,285
‫وهنّ حارساتي أيضاً

345
01:12:46,720 --> 01:12:51,716
‫أقدر حكمك
‫لا أحد أكثر ولاءً من مدلّلة أبيها

346
01:12:53,455 --> 01:12:57,841
‫- سيد (روبر)!
‫- لا شكراً، سأنهض بنفسي

347
01:12:59,581 --> 01:13:00,969
‫سررت برؤيتك

348
01:13:09,485 --> 01:13:10,876
‫أفيون!

349
01:13:14,265 --> 01:13:21,608
‫نوظّف مالنا في الفساد يا سيد (روبر)
‫الفساد هو كأيّ مهنة أخرى

350
01:13:22,216 --> 01:13:28,254
‫نعم! تزوّدون زبائنكم
‫بمنتجات يحتاجون إليها...

351
01:13:28,776 --> 01:13:32,338
‫وتشجّعون على زيادة الاستهلاك
‫كي يزدهر عملكم

352
01:13:32,947 --> 01:13:38,117
‫وسرعان ما يصبح زبائنكم بحاجة ماسة
‫إليكم، هذه هي القاعدة في الاقتصاد

353
01:13:38,899 --> 01:13:43,678
‫ذكيّ، وهنا نشجّع حاجة أخرى

354
01:14:01,795 --> 01:14:05,530
‫أتتساءل لما أكشف أموراً
‫كثيرة عن نفسي؟

355
01:14:05,922 --> 01:14:10,788
‫أنسى ما أرى بسهولة لكن لمَ تفعل؟

356
01:14:11,223 --> 01:14:15,741
‫لديّ أمل بأن تنضمّ إلينا
‫وتمثّلنا في (الولايات المتحدة)

357
01:14:17,958 --> 01:14:21,170
‫بدأت أفهم الدافع من إقامة الدورة

358
01:14:22,213 --> 01:14:24,952
‫أليست طريقة جيّدة
‫لتجنيد مواهب جديدة؟

359
01:14:30,642 --> 01:14:32,164
‫ومَن هم؟

360
01:14:33,120 --> 01:14:36,074
‫حثالة وجدناهم في حانات

361
01:14:37,941 --> 01:14:39,332
‫مترنّحون

362
01:14:40,766 --> 01:14:46,283
‫رجال تائهون وثملون لا يأبهون البتة
‫أين يجدون أنفسهم كل صباح

363
01:14:54,017 --> 01:14:57,884
‫تركت ديوناً ضخمة في (أميركا)

364
01:14:58,319 --> 01:15:01,099
‫لم تسحب شركة التسليف
‫بطاقة اعتمادي بعد

365
01:15:14,090 --> 01:15:20,128
‫اضطررت إلى طرح بعض الأسئلة
‫ولم أحصل على أجوبة عنها

366
01:15:40,375 --> 01:15:42,763
‫وتريدني أن أنضمّ إلى هذا؟

367
01:15:42,894 --> 01:15:48,933
‫ثمة حقائق معيّنة، أريدنا
‫أن نتوصل إلى تفاهم واضح

368
01:16:01,880 --> 01:16:07,527
‫لا، لا يوجد سوء تفاهم بيننا

369
01:18:19,213 --> 01:18:26,165
‫النجدة! لم أتجاوز السابعة عشرة!
‫أرجوك، ساعدني!

370
01:18:27,251 --> 01:18:33,464
‫عد أرجوك! يجب أن تعود!
‫النجدة!

371
01:18:35,028 --> 01:18:36,418
‫اسكتي

372
01:24:30,634 --> 01:24:37,847
‫قتالك مع الحرّاس كان رائعاً
‫مهاراتك استثنائيّة

373
01:24:38,976 --> 01:24:42,062
‫وكنت سأطلب منك الانضمام إلينا

374
01:24:58,137 --> 01:25:01,612
‫رباه، وصلت هذه منذ نصف ساعة
‫لماذا لم...؟

375
01:25:03,002 --> 01:25:08,216
‫مرحباً، صلني بالعقيد أيقظه

376
01:25:09,954 --> 01:25:12,908
‫لا آبه براحته!

377
01:25:15,080 --> 01:25:19,338
‫تباً، لا آبه!
‫صلني به أيها الأحمق!

378
01:25:45,406 --> 01:25:49,446
‫صباح الخير، سيد (روبر)
‫كنّا ننتظرك

379
01:25:51,141 --> 01:25:52,574
‫ماذا يجري؟

380
01:25:52,705 --> 01:25:56,962
‫هلّا شاركت في هذا التهذيب الصباحي؟

381
01:25:57,223 --> 01:25:58,701
‫تهذيب؟

382
01:26:04,610 --> 01:26:06,000
‫ماذا ستفعل به؟

383
01:26:06,651 --> 01:26:09,431
‫ليس أنا سيد (روبر)، بل أنت

384
01:26:12,733 --> 01:26:14,298
‫(بولو)؟

385
01:26:52,574 --> 01:26:57,222
‫كما قلت، ثمة حدود لن أتخطّاها

386
01:26:57,700 --> 01:27:03,652
‫كنت محقاً بشأنك، علينا أن نجاهد
‫لنكون جديرين بإحساس العظمة لديك

387
01:27:04,738 --> 01:27:08,909
‫سأعثر لك على مَن يمكنك
‫أن تتبارى معه... (بولو)

388
01:29:29,849 --> 01:29:31,760
‫بسرعة، دمّروهما! اقتلوهما!

389
01:30:01,955 --> 01:30:03,346
‫اقتلوهما!

390
01:30:09,254 --> 01:30:11,470
‫اقتلوهما أيها الحمقى!

391
01:32:59,520 --> 01:33:05,168
‫أسأت إلى عائلتي
‫وكذلك إلى معبد (شاولين)

392
01:38:34,186 --> 01:38:42,484
‫تذكّر أنّ للعدو صوراً خادعة
‫يخبئ وراءها دوافعه الحقيقيّة

393
01:38:44,178 --> 01:38:48,480
‫دمّر الصورة تقضي على العدو

