1
00:02:14,482 --> 00:02:15,441
‫مرحبًا؟‬

2
00:02:15,525 --> 00:02:18,861
‫"بوركو روسو"!‬
‫الـ"ماما أيتوس" في طريقهم لإتمام عملية.‬

3
00:02:18,945 --> 00:02:22,824
‫الـ"ماما أيتوس"؟ أجري مرتفع كما تعلم.‬

4
00:02:23,449 --> 00:02:27,036
‫سيسطون على رواتب عمال منجم خارج البندقية.‬

5
00:02:27,120 --> 00:02:30,123
‫- هذا كل ما لديك؟‬
‫- لا...‬

6
00:02:30,832 --> 00:02:32,959
‫على متن العبّارة تلاميذ في رحلة.‬

7
00:02:34,210 --> 00:02:35,919
‫سيكلفك هذا ثمنًا باهظًا.‬

8
00:02:36,128 --> 00:02:38,047
‫سندفع أعلى سعر تطلبه.‬

9
00:02:38,131 --> 00:02:39,590
‫أريد علاوة أيضًا.‬

10
00:02:42,969 --> 00:02:43,803
‫توقفوا.‬

11
00:02:44,512 --> 00:02:46,806
‫توقفوا وإلا سنغرقكم.‬

12
00:02:47,056 --> 00:02:48,391
‫يا للعجب! إنهم قراصنة.‬

13
00:02:48,474 --> 00:02:51,686
‫ليسوا قراصنة فحسب بل قراصنة سماء.‬

14
00:03:18,838 --> 00:03:21,007
‫آن الأوان لإصلاحها.‬

15
00:03:53,331 --> 00:03:54,957
‫هل أنتم أشرار؟‬

16
00:03:55,041 --> 00:03:56,042
‫نعم.‬

17
00:03:56,125 --> 00:03:57,960
‫هل نحن رهائن؟‬

18
00:03:58,044 --> 00:04:00,171
‫- نعم.‬
‫- أأنتم قراصنة سماء؟‬

19
00:04:00,254 --> 00:04:01,088
‫فتاة ذكية.‬

20
00:04:01,672 --> 00:04:02,840
‫شعار جمجمة.‬

21
00:04:02,924 --> 00:04:05,384
‫- رُسم بإتقان.‬
‫- أسرعوا إلى هنا.‬

22
00:04:05,885 --> 00:04:07,470
‫هيا، أسرعوا.‬

23
00:04:08,179 --> 00:04:10,806
‫عددهن ١٥، أنخطفهن جميعًا؟‬

24
00:04:10,890 --> 00:04:13,392
‫لا يمكن أن نترك أيًا منهن هنا.‬

25
00:04:32,578 --> 00:04:33,537
‫تأخرت.‬

26
00:04:33,955 --> 00:04:36,874
‫أخذوا الفتيات والنقود.‬

27
00:04:36,958 --> 00:04:38,668
‫أعيدوهم لنا.‬

28
00:04:39,293 --> 00:04:41,379
‫ذهبوا في هذا الاتجاه.‬

29
00:04:49,929 --> 00:04:52,682
‫لا، ليس هذا الاتجاه!‬

30
00:04:53,808 --> 00:04:56,894
‫أعرف ما يخطط له هؤلاء الأوغاد.‬

31
00:04:56,978 --> 00:05:01,983
‫سيغيرون مسارهم للوصول إلى أقرب جزيرة‬
‫ما إن يتواروا عن الأنظار.‬

32
00:05:02,066 --> 00:05:04,026
‫سيتجنبون تبديد الوقود.‬

33
00:05:16,872 --> 00:05:17,999
‫بحقك!‬

34
00:05:32,179 --> 00:05:34,015
‫لا وقت لدي.‬

35
00:05:39,145 --> 00:05:40,104
‫وجدتكم!‬

36
00:05:54,452 --> 00:05:57,621
‫إنهم مجرد سياح في جولة.‬

37
00:05:57,997 --> 00:06:00,958
‫إنه خنزير!‬

38
00:06:01,042 --> 00:06:03,252
‫مرحبًا أيها الخنزير. كم هو ظريف.‬

39
00:06:03,711 --> 00:06:08,049
‫احترسوا وإلا سينال منكم القراصنة.‬

40
00:06:11,469 --> 00:06:13,512
‫إنه ظريف.‬

41
00:06:26,609 --> 00:06:28,986
‫لازموا الصمت جميعكن.‬

42
00:06:29,070 --> 00:06:31,113
‫- نحن نطير.‬
‫- دعني أر.‬

43
00:06:31,197 --> 00:06:32,782
‫توقفن عن هذا.‬

44
00:06:33,574 --> 00:06:36,327
‫التزمن بالسكوت.‬

45
00:06:36,410 --> 00:06:37,578
‫افعل شيئًا!‬

46
00:06:38,037 --> 00:06:41,415
‫أنت من قرر إحضارهن جميعًا.‬

47
00:06:43,250 --> 00:06:46,378
‫لبرهة فقط. لا يُفترض أن أجاريكما في هذا.‬

48
00:06:47,296 --> 00:06:49,882
‫المنظر جميل، انظر.‬

49
00:06:50,466 --> 00:06:51,634
‫أرى طائرة حمراء.‬

50
00:06:52,134 --> 00:06:53,928
‫أين؟ أين؟‬

51
00:06:54,011 --> 00:06:56,138
‫- رأيناها للتو، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

52
00:07:00,935 --> 00:07:02,353
‫هذا أبعد ما يمكن أن تصلوه.‬

53
00:07:04,730 --> 00:07:05,856
‫ها هو يعود.‬

54
00:07:06,941 --> 00:07:08,859
‫- إنه "بوركو".‬
‫- أنا لا أرى شيئًا.‬

55
00:07:14,198 --> 00:07:15,866
‫لا.‬

56
00:07:15,950 --> 00:07:18,119
‫- توقفت المروحة.‬
‫- سوف تتحطم الطائرة.‬

57
00:07:18,202 --> 00:07:19,995
‫لا، لدينا محرك آخر.‬

58
00:07:24,083 --> 00:07:27,920
‫ماذا تنتظر؟ أطلق النار عليه.‬

59
00:07:28,003 --> 00:07:30,256
‫يا لصلابة الطائرة الحمراء.‬

60
00:07:34,593 --> 00:07:36,428
‫- لم تصب الهدف.‬
‫- أنتما تعرقلانني.‬

61
00:07:43,978 --> 00:07:47,314
‫رسالة من الخنزير:‬
‫"خسرتم المعركة، افعلوا ما أقوله."‬

62
00:07:47,398 --> 00:07:48,274
‫اصمت.‬

63
00:07:52,445 --> 00:07:55,156
‫إنه قادم، انخفضا.‬

64
00:07:57,825 --> 00:07:59,869
‫- أين هو؟‬
‫- إنه يختبئ.‬

65
00:08:12,006 --> 00:08:16,177
‫تحطمت الطائرة، سوف نغرق.‬

66
00:08:16,260 --> 00:08:18,846
‫لن نغرق، فالطائرة مائية.‬

67
00:08:19,763 --> 00:08:21,599
‫لا!‬

68
00:08:24,768 --> 00:08:26,479
‫إننا نغرق.‬

69
00:08:27,104 --> 00:08:29,315
‫- لا تقفزن في الماء.‬
‫- لا نغرق.‬

70
00:08:29,648 --> 00:08:32,067
‫توقفن، أنتن رهائننا.‬

71
00:08:32,151 --> 00:08:35,738
‫لا تقلق، نجيد السباحة.‬

72
00:08:35,821 --> 00:08:38,407
‫- لم يكن هذا مقصدي.‬
‫- سأقفز أيضًا.‬

73
00:08:38,491 --> 00:08:40,367
‫رسالة أخرى:‬

74
00:08:41,327 --> 00:08:46,540
‫"احتفظوا بنصف المال‬
‫وسلموني الباقي مع الفتيات."‬

75
00:08:47,082 --> 00:08:49,543
‫وإلا تخلصت منكم جميعًا.‬

76
00:08:49,919 --> 00:08:51,879
‫- لن نرضخ له.‬
‫- نصف المبلغ؟‬

77
00:08:51,962 --> 00:08:56,342
‫اصمت. تعال أيها الخنزير، سأنال منك بنفسي.‬

78
00:09:01,972 --> 00:09:03,015
‫سأنهال عليك بالرصاص.‬

79
00:09:05,643 --> 00:09:06,769
‫إنه عالق.‬

80
00:09:07,061 --> 00:09:08,437
‫إننا نستسلم.‬

81
00:09:09,438 --> 00:09:10,272
‫إننا نستسلم.‬

82
00:09:15,319 --> 00:09:18,614
‫وداعًا.‬

83
00:09:18,697 --> 00:09:20,491
‫وداعًا.‬

84
00:09:20,574 --> 00:09:22,993
‫ترك لنا نقودًا للقيام بتصليحات.‬

85
00:09:23,077 --> 00:09:25,412
‫لا تكن أحمق.‬

86
00:09:32,378 --> 00:09:35,172
‫اهدئن بحقكن.‬

87
00:09:36,882 --> 00:09:39,301
‫لا تتجمعن على هذا، سينكسر.‬

88
00:09:43,013 --> 00:09:45,307
‫لا تلمسن المروحة.‬

89
00:09:45,391 --> 00:09:47,685
‫تبولن هناك إذا أردتن.‬

90
00:09:48,519 --> 00:09:51,105
‫"(بوركو روسو) يحرز فوزًا آخر"‬

91
00:09:52,273 --> 00:09:54,733
‫عصابة "ماما أيتوس" لن تأتي الليلة.‬

92
00:09:54,817 --> 00:09:59,029
‫وملاحق المجرمين الخنزير القذر صار بطلًا.‬

93
00:09:59,363 --> 00:10:02,533
‫لكن هذا الشاب أمريكي، أليس كذلك؟‬

94
00:10:02,616 --> 00:10:06,954
‫قراصنة السماء في البحر الأدرياتيكي‬
‫يطلبون المساعدة من يانكي.‬

95
00:10:07,037 --> 00:10:10,749
‫جدته من أصل نصف إيطالي.‬

96
00:10:10,833 --> 00:10:14,503
‫وسيقضي على "بوركو" لحسابنا.‬

97
00:10:15,129 --> 00:10:17,131
‫لكنه طلب ١٠ بالمئة وهذا باهظ جدًا.‬

98
00:10:39,236 --> 00:10:42,072
‫كم هذا جميل.‬

99
00:12:01,485 --> 00:12:02,528
‫إنه هنا.‬

100
00:12:02,903 --> 00:12:07,032
‫وهو مختال كالعادة.‬

101
00:12:20,754 --> 00:12:23,298
‫سيد "بوركو روسو"، أنا من صحيفة "ذا نبتون".‬

102
00:12:23,590 --> 00:12:28,303
‫سمعنا أنك أنزلت هزيمة بـ"ماما أيتوس".‬

103
00:12:28,387 --> 00:12:33,600
‫أتعتقد أن هذا سيؤثر على الجوائز‬
‫لهذا العام؟‬

104
00:12:33,684 --> 00:12:36,186
‫أفلتني.‬

105
00:12:39,106 --> 00:12:41,567
‫استمعا إلى الموسيقى.‬

106
00:12:50,284 --> 00:12:51,785
‫كم هي جذابة.‬

107
00:12:52,578 --> 00:12:57,291
‫حتى الطيارون الأمريكيون يعرفون‬
‫السيدة "جينا" من فندق "أدريانو".‬

108
00:12:57,666 --> 00:13:01,128
‫لذا نترك جميعًا نزاعاتنا في الخارج.‬

109
00:13:01,587 --> 00:13:03,380
‫أهذه طائرتك الـ"كورتيس" في الخارج؟‬

110
00:13:03,964 --> 00:13:07,593
‫"الراتلسنايك". تحصد الشهرة والمال.‬

111
00:13:08,385 --> 00:13:11,972
‫لقد فزت بمسابقة "شنايدر"‬
‫لسنتين على التوالي.‬

112
00:13:12,347 --> 00:13:15,476
‫إنها لا تُبارى في النزالات الجوية أيضًا.‬

113
00:13:16,351 --> 00:13:20,522
‫ولكني علمت أن "بوركو روسو"‬
‫يحصد الشهرة أيضًا.‬

114
00:13:21,023 --> 00:13:23,817
‫هؤلاء القراصنة لا يؤتمنون. احذرهم.‬

115
00:13:24,526 --> 00:13:28,572
‫إنهم فقراء وبخلاء وقذرون. ليتهم يستحمون.‬

116
00:13:30,407 --> 00:13:33,702
‫- صحيح.‬
‫- أوصفتنا بالقذرين أيها الخنزير؟‬

117
00:13:33,785 --> 00:13:38,123
‫يا للجمع المتألق. تخططون حتمًا لمكيدة ما،‬

118
00:13:39,500 --> 00:13:40,375
‫كالعادة.‬

119
00:13:40,959 --> 00:13:44,296
‫تسرني رؤيتكم‬
‫ولكن لا تحيكوا المخططات العدائية هنا.‬

120
00:13:44,796 --> 00:13:49,301
‫لا تقلقي يا "جينا"، نمتنع عن العمل‬
‫ضمن محيط ٥٠ كيلومترًا من هنا.‬

121
00:13:49,635 --> 00:13:52,387
‫حتى أننا نعامل الخنزير بودّ.‬

122
00:13:54,681 --> 00:13:55,849
‫أحسنتم صنعًا.‬

123
00:13:56,308 --> 00:13:57,643
‫إلى اللقاء.‬

124
00:14:07,819 --> 00:14:10,072
‫"بوركو"، هلا تخبرنا قصة عن الحرب؟‬

125
00:14:10,155 --> 00:14:11,949
‫في المرة المقبلة، على انفراد.‬

126
00:14:21,333 --> 00:14:23,126
‫ذلك الأمريكي يضحكني.‬

127
00:14:24,711 --> 00:14:27,047
‫نظر إليّ مرة واحدة وتقدم للزواج مني.‬

128
00:14:28,006 --> 00:14:32,052
‫قلت له إنني سبق أن فقدت ٣ أزواج‬
‫من الطيارين.‬

129
00:14:32,469 --> 00:14:37,307
‫الأول إثر معركة والثاني في المحيط الأطلنطي‬
‫والثالث تُوفي في "آسيا".‬

130
00:14:41,853 --> 00:14:42,813
‫هل وجدوه؟‬

131
00:14:44,398 --> 00:14:48,986
‫تلقيت اتصالًا اليوم.‬
‫عثروا على الحطام في "البنغال".‬

132
00:14:56,618 --> 00:14:59,913
‫انتظرت لمدة 3 سنوات وقد جفّت دموعي.‬

133
00:15:01,582 --> 00:15:05,419
‫دائمًا ما يُقتل الصالحون. إلى رفاق السلاح.‬

134
00:15:07,129 --> 00:15:09,798
‫شكرًا يا "ماركو"، أنت دائمًا تواسينني.‬

135
00:15:17,180 --> 00:15:19,850
‫أنت الوحيد الذي بقي ممن عرفتهم‬
‫من الأيام الخوالي.‬

136
00:15:22,060 --> 00:15:24,396
‫ثمة ما يزعجني في هذه الغرفة...‬

137
00:15:24,897 --> 00:15:26,356
‫تلك الصورة.‬

138
00:15:27,524 --> 00:15:33,071
‫لا تلمسها، إنها الوحيدة‬
‫التي تثبت أنك كنت يومًا إنسانًا.‬

139
00:15:36,408 --> 00:15:40,245
‫ليتني أستطيع أن أفك عنك هذه التعويذة.‬

140
00:16:00,557 --> 00:16:03,810
‫هذا اليانكي يجيد قيادة الطائرات جيدًا.‬

141
00:16:32,547 --> 00:16:36,635
‫لا بد أن جني هذا الكم من المال شعور رائع.‬

142
00:16:37,594 --> 00:16:38,637
‫هذه مدفوعات الشهر الحالي.‬

143
00:16:39,221 --> 00:16:41,390
‫سيسدد ذلك قرضك.‬

144
00:16:41,723 --> 00:16:46,478
‫لم لا تساعد الآخرين عبر السندات الوطنية؟‬

145
00:16:47,020 --> 00:16:49,690
‫هل أبدو لك إنسانًا؟‬

146
00:17:06,665 --> 00:17:08,834
‫أغراضك جاهزة يا سيد "بوركو روسو".‬

147
00:17:09,209 --> 00:17:11,628
‫- سآخذ بعض الذخيرة أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

148
00:17:13,755 --> 00:17:15,340
‫الشوارع تعج بالناس.‬

149
00:17:15,924 --> 00:17:19,261
‫حقًا؟ ربما ستتغير الحكومة مرة أخرى.‬

150
00:17:19,344 --> 00:17:22,723
‫سيقرّون قانونًا يدين مزاولي مهنتكم.‬

151
00:17:23,849 --> 00:17:25,475
‫لا تُطبق القوانين على الخنازير.‬

152
00:17:27,352 --> 00:17:29,855
‫أنت محق، ولا حيوانات الخلد أمثالي.‬

153
00:17:32,691 --> 00:17:36,987
‫ذخيرة عادية فقط؟‬
‫أم ذخيرة متفجرة حارقة أم ثاقبة للدروع؟‬

154
00:17:37,069 --> 00:17:40,115
‫لسنا في حالة حرب يا فتى.‬

155
00:17:40,198 --> 00:17:41,366
‫إلى اللقاء.‬

156
00:17:41,950 --> 00:17:42,992
‫شكرًا.‬

157
00:17:45,579 --> 00:17:49,165
‫أيها المدير، ما الفرق بين الحرب‬
‫وملاحقة المجرمين للفوز بالجوائز؟‬

158
00:17:50,125 --> 00:17:55,714
‫أغنياء الحروب أشرار‬
‫أما مطاردو جوائز اصطياد اللصوص فهم أغبياء.‬

159
00:17:57,549 --> 00:18:00,802
‫نحن قراصنة السماء.‬
‫لا نقترض المال من المصارف.‬

160
00:18:00,886 --> 00:18:01,928
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

161
00:18:02,387 --> 00:18:04,514
‫هذه الإصلاحات مكلفة.‬

162
00:18:04,973 --> 00:18:06,767
‫طائرات اتحاد القراصنة.‬

163
00:18:13,899 --> 00:18:17,986
‫لم علينا أن نطير إلى جانب هؤلاء الفاشلين؟‬

164
00:18:18,070 --> 00:18:19,946
‫الخنزير هو السبب.‬

165
00:18:20,655 --> 00:18:23,658
‫ألا يقدر هؤلاء الـ"ماما أيتوس"‬
‫على طلاء طائرتهم؟‬

166
00:18:24,326 --> 00:18:25,786
‫يا لبخلهم.‬

167
00:18:26,828 --> 00:18:28,789
‫يبدو أن الجميع انضم إلينا.‬

168
00:18:29,539 --> 00:18:32,167
‫هل جاء الأمريكي؟‬

169
00:18:33,043 --> 00:18:34,795
‫إنه يحلق على مقربة من الشمس.‬

170
00:18:34,878 --> 00:18:36,797
‫إنه المكان الأنسب له.‬

171
00:18:45,180 --> 00:18:48,767
‫السفينة المستهدفة: "ذا ميديتيرانين كوين".‬

172
00:18:49,267 --> 00:18:51,436
‫سنسطو على سفينة بهذا الحجم؟‬

173
00:18:51,770 --> 00:18:54,481
‫لهذا السبب بالذات تجمعنا.‬

174
00:18:55,232 --> 00:18:58,985
‫نعاني من خلل في المحرك،‬
‫ابدأوا العملية وسنغطيكم.‬

175
00:18:59,069 --> 00:19:01,988
‫نعرف تلك الخدعة القذرة،‬
‫سنلتزم بالخطة الأساسية.‬

176
00:19:02,948 --> 00:19:05,492
‫ثم نتشارك بتكاليف التصليح.‬

177
00:19:06,118 --> 00:19:09,996
‫كم أنتم جبناء،‬
‫نتكفل بدفع تصليحاتنا كعادتنا.‬

178
00:19:10,497 --> 00:19:14,876
‫- حتى لو تم قصفنا؟‬
‫- لدينا خلل في المحرك.‬

179
00:19:14,960 --> 00:19:17,337
‫- ناقشنا هذا الموضوع من قبل.‬
‫- يا لكم من جشعين.‬

180
00:19:17,420 --> 00:19:18,839
‫- سأغادر.‬
‫- خلل في المحرك.‬

181
00:19:18,922 --> 00:19:21,508
‫اصمتوا جميعًا.‬

182
00:19:26,096 --> 00:19:29,474
‫انتبهوا. قراصنة السماء يهاجموننا.‬

183
00:19:29,558 --> 00:19:33,395
‫لا داعي لتشغيل الانذار.‬

184
00:19:34,062 --> 00:19:37,232
‫لدينا طائرتان مقاتلتان فائقتان.‬

185
00:19:37,858 --> 00:19:41,194
‫سنقدم لكم طيارينا الآن.‬

186
00:19:43,655 --> 00:19:47,576
‫الـ"بلاك ستاليون" يقودها "سنيور فاليتا".‬

187
00:19:48,910 --> 00:19:52,706
‫الـ"ولف أوف ذو تايبر"‬
‫يقودها "سنيور فيسكونتي".‬

188
00:20:04,009 --> 00:20:07,554
‫- لديهم عتاد ثقيل.‬
‫- لم يكن هذا في الحسبان.‬

189
00:20:14,978 --> 00:20:17,272
‫يا للوضع المزري.‬

190
00:20:17,355 --> 00:20:20,066
‫ابتعد عني يا "كورتيس".‬

191
00:20:21,109 --> 00:20:22,652
‫حسنًا، لنبدأ الهجوم!‬

192
00:20:40,253 --> 00:20:42,214
‫لا يعجبني هذا.‬

193
00:20:44,549 --> 00:20:46,885
‫يجدر بي الذهاب إلى "ميلان".‬

194
00:20:52,933 --> 00:20:56,645
‫تم إسقاط الطائرتين‬
‫وقفز الطياران بمظلتيهما.‬

195
00:20:57,479 --> 00:21:02,442
‫قام اتحاد القراصنة بنهب السفينة‬
‫تاركًًا هذه الرسالة:‬

196
00:21:03,276 --> 00:21:04,778
‫أنت هدفنا التالي.‬

197
00:21:05,487 --> 00:21:07,280
‫سنلقنك درسًا أيها الخنزير.‬

198
00:21:08,615 --> 00:21:12,494
‫نكرر: "أنت هدفنا التالي أيها الخنزير."‬

199
00:21:12,577 --> 00:21:13,787
‫فيما يخص هذا الحدث...‬

200
00:21:14,704 --> 00:21:16,957
‫أهنئكم أيها المهرجون.‬

201
00:21:22,629 --> 00:21:24,631
‫للأسف أنا في إجازة.‬

202
00:21:27,050 --> 00:21:31,930
‫تنتظرني ملاءات بيضاء ونساء جميلات.‬

203
00:21:38,311 --> 00:21:41,106
‫خذني فقط إلى "ميلان" أيها المحرك الصغير.‬

204
00:22:05,505 --> 00:22:10,427
‫لا أحب هذه الحالة الجوية.‬
‫لذا سأحلق على علو منخفض.‬

205
00:23:05,607 --> 00:23:07,901
‫بحقك، تابعي التحليق.‬

206
00:23:12,197 --> 00:23:14,365
‫جيد، أبليت حسنًا.‬

207
00:23:26,377 --> 00:23:28,004
‫أيها الخنزير.‬

208
00:23:36,346 --> 00:23:38,181
‫إننا وجهًا لوجه.‬

209
00:23:38,598 --> 00:23:40,308
‫ليس الآن.‬

210
00:23:49,109 --> 00:23:52,153
‫سأقول للجميع إنك هربت.‬

211
00:23:52,237 --> 00:23:54,948
‫في وقت لاحق أيها اليانكي.‬

212
00:23:57,367 --> 00:23:59,244
‫تبًا، خسرت ستري.‬

213
00:24:04,040 --> 00:24:04,874
‫نلت منك.‬

214
00:24:05,416 --> 00:24:07,877
‫هذا غير صحيح، لقد تعطل محركي.‬

215
00:24:19,639 --> 00:24:22,559
‫الآن سأحظى بالشهرة أنا أيضًا. مرحى!‬

216
00:24:40,994 --> 00:24:45,957
‫لا يمكن أن أعود فارغ اليدين بلا دليل.‬
‫لن يصدقني أحد.‬

217
00:24:52,797 --> 00:24:53,631
‫وجدته!‬

218
00:25:11,316 --> 00:25:14,152
‫إنه اللون الأحمر اللعين نفسه. أنا متأكد.‬

219
00:25:15,653 --> 00:25:18,448
‫تذكار لأمي في "ألاباما".‬

220
00:26:02,700 --> 00:26:03,868
‫أسرع، من فضلك.‬

221
00:26:09,290 --> 00:26:12,585
‫سيدة "جينا".‬

222
00:26:13,419 --> 00:26:16,089
‫لديك اتصال، إنه بخير وما زال حيًا.‬

223
00:26:16,172 --> 00:26:16,839
‫ماذا؟‬

224
00:26:18,383 --> 00:26:20,176
‫استخدمي الهاتف في صالة الاستقبال.‬

225
00:26:28,518 --> 00:26:32,355
‫"ماركو"، هل أنت بخير؟‬
‫كنت على وشك الرحيل للبحث عنك.‬

226
00:26:34,107 --> 00:26:36,359
‫حقًا؟ هذا جيد.‬

227
00:26:36,442 --> 00:26:40,363
‫فقدت بعض الوزن.‬
‫بعد قضاء يومين على جزيرة مهجورة.‬

228
00:26:40,863 --> 00:26:45,868
‫سآخذ الطائرة إلى "ميلان" لإصلاحها.‬

229
00:26:45,952 --> 00:26:49,455
‫إذا رأيت اليانكي،‬
‫قولي له إننا سنلتقي مجددًا.‬

230
00:26:50,373 --> 00:26:53,376
‫أنا لست ساعي بريد.‬

231
00:26:54,043 --> 00:26:59,882
‫أكترث لأمر الطيارين‬
‫ولكنهم يعاملونني كأنني قطعة أثاث.‬

232
00:27:01,884 --> 00:27:07,390
‫"ماركو"، سيودي هذا بحياتك.‬
‫وأنا لا أنوي أن أحضر جنازتك.‬

233
00:27:09,642 --> 00:27:11,728
‫على الخنزير أن يطير.‬

234
00:27:11,811 --> 00:27:12,729
‫أحمق!‬

235
00:27:26,451 --> 00:27:29,120
‫"تعطلت طائرة (الأجنحة الحمراء).‬
‫هل (بوركو روسو) حي أم ميت؟"‬

236
00:28:07,283 --> 00:28:10,161
‫كنت واثقًا أنك ستزورنا الليلة.‬

237
00:28:10,244 --> 00:28:11,704
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

238
00:28:12,080 --> 00:28:13,873
‫تبدو في حالة سيئة.‬

239
00:28:14,749 --> 00:28:17,293
‫لم لا تقتني طائرة جديدة؟‬

240
00:28:17,377 --> 00:28:18,753
‫تعجبني هذه.‬

241
00:28:19,462 --> 00:28:21,005
‫أتفهم ذلك.‬

242
00:28:22,465 --> 00:28:24,509
‫انتبها، سأرجعها للخلف.‬

243
00:28:28,513 --> 00:28:30,807
‫من هي هذه الجميلة؟‬

244
00:28:30,890 --> 00:28:32,892
‫حفيدتي التي عادت من "الولايات المتحدة".‬

245
00:28:35,603 --> 00:28:38,231
‫استمري في التراجع.‬

246
00:28:57,625 --> 00:29:02,004
‫يا لها من طائرة جميلة يا جدي!‬
‫يعجبني تصميمها كثيرًا.‬

247
00:29:02,713 --> 00:29:06,342
‫لم تعد تُصنع مثل هذه الطرازات.‬

248
00:29:06,426 --> 00:29:07,552
‫لا أرى شبهًا.‬

249
00:29:08,761 --> 00:29:10,805
‫هل هي فعلًا حفيدتك؟‬

250
00:29:11,305 --> 00:29:12,515
‫ابتعد عنها.‬

251
00:29:16,561 --> 00:29:17,854
‫أغلقي المخزن يا "فيو".‬

252
00:29:17,937 --> 00:29:19,564
‫حسنًا.‬

253
00:29:20,815 --> 00:29:23,901
‫سأبارز "كورتيس".‬
‫لذا تلزمني ١٥ عقدة إضافية.‬

254
00:29:24,235 --> 00:29:26,988
‫"كورتيس"، لم أسمع بهذا الاسم منذ وقت طويل.‬

255
00:29:32,577 --> 00:29:33,453
‫ما رأيك؟‬

256
00:29:33,536 --> 00:29:35,329
‫من أين لك محرك الـ"فولغور" هذا؟‬

257
00:29:35,705 --> 00:29:37,290
‫لا تسأل.‬

258
00:29:37,373 --> 00:29:43,129
‫طائرة "كورتيس" التي هُزمت في عام ١٩٢٧‬
‫في مسابقة "شنايدر" كانت تستخدم هذا المحرك.‬

259
00:29:43,796 --> 00:29:47,133
‫العيب لم يكن في المحرك.‬
‫بل كان الميكانيكي أحمق.‬

260
00:29:49,010 --> 00:29:50,636
‫أتحرق شوقًا لهذا.‬

261
00:29:50,720 --> 00:29:54,724
‫لا تزودها بالطاقة المفرطة، فليس هذا سباقًا.‬

262
00:29:55,224 --> 00:29:59,604
‫أعرف ذلك تمامًا، فلا توصي حريصًا.‬

263
00:30:03,566 --> 00:30:05,610
‫تسلبني مالي كله.‬

264
00:30:06,444 --> 00:30:10,948
‫في هذه الأيام، قيمة المال‬
‫لا تساوي قيمة الأوراق التي طُبع عليها.‬

265
00:30:11,324 --> 00:30:14,911
‫أفرغ جيوبك. هذا المبلغ للمروحة والطلاء.‬

266
00:30:14,994 --> 00:30:18,623
‫هذا أجر الفندق والطعام!‬

267
00:30:18,706 --> 00:30:22,043
‫ابق هنا. سأستضيفك مقابل سعر زهيد.‬

268
00:30:24,587 --> 00:30:27,548
‫أين أبناؤك؟ هل هم على ما يرام؟‬

269
00:30:27,632 --> 00:30:29,509
‫رحلوا لإيجاد فرص عمل.‬

270
00:30:29,592 --> 00:30:32,762
‫- من سيهتم بالتصميم؟‬
‫- "فيو".‬

271
00:30:33,471 --> 00:30:35,765
‫"فيو"؟ الفتاة الشابة؟‬

272
00:30:36,349 --> 00:30:40,520
‫إنها شابة،‬
‫لكنها تتمتع بما لا يتحلى به أبنائي.‬

273
00:30:44,899 --> 00:30:50,071
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل‬
‫ولكن أظنني سأقصد ميكانيكيًا آخر.‬

274
00:30:51,948 --> 00:30:52,865
‫مهلًا!‬

275
00:30:58,955 --> 00:31:02,208
‫ألأنني فتاة؟ أم لأنني صغيرة في السن؟‬

276
00:31:02,959 --> 00:31:04,252
‫في الواقع، للسببين معًا.‬

277
00:31:04,877 --> 00:31:06,671
‫أتفهم ذلك.‬

278
00:31:08,548 --> 00:31:11,259
‫قل لي ما السمات الرئيسة لدى الطيار؟‬

279
00:31:13,052 --> 00:31:14,011
‫الخبرة؟‬

280
00:31:14,095 --> 00:31:16,013
‫لا، الإلهام.‬

281
00:31:16,681 --> 00:31:19,058
‫يروق لي أنك لم تقل "خبرة".‬

282
00:31:19,559 --> 00:31:24,021
‫أخبرني جدي أنك كنت شابًا جدًا‬
‫عندما قدت طائرة وحدك للمرة الأولى.‬

283
00:31:25,147 --> 00:31:27,024
‫وأنك أبديت الكفاءة منذ البداية.‬

284
00:31:27,775 --> 00:31:31,112
‫كان ذلك في عام ١٩١٠ وكنت في الـ١٧.‬

285
00:31:32,113 --> 00:31:34,574
‫أنا في الـ١٧ أيضًا.‬

286
00:31:35,700 --> 00:31:40,037
‫لا يسعني شيئًا حيال كوني فتاة،‬
‫ولكن لدينا تصميماتك القديمة.‬

287
00:31:40,705 --> 00:31:44,041
‫وإن لم يعجبك أدائي، فلن تدفع لنا.‬
‫موافق يا جدي؟‬

288
00:31:44,709 --> 00:31:46,836
‫ستنجز المهمة على أكمل وجه.‬

289
00:31:47,503 --> 00:31:50,548
‫كنت أصلح المحركات في عمر الـ١٢.‬

290
00:31:51,215 --> 00:31:52,383
‫استلق على هذه.‬

291
00:31:52,466 --> 00:31:57,138
‫الماء ساخن في الحمام والمناشف على الرف.‬
‫الفطور يجهز عند السابعة. طاب مساؤك.‬

292
00:32:00,600 --> 00:32:05,438
‫لا تملك المال الكافي،‬
‫ولكن بما أننا صديقان، سأقرضك الباقي.‬

293
00:32:38,262 --> 00:32:40,056
‫"المرونة"‬

294
00:32:50,733 --> 00:32:52,568
‫صباح الخير. هل نمت جيدًا؟‬

295
00:32:52,652 --> 00:32:54,278
‫هل كنت تعملين طوال الليل؟‬

296
00:32:54,612 --> 00:32:56,072
‫لنستعرض التصميم سريعًا.‬

297
00:32:56,739 --> 00:33:00,660
‫نحافظ على طول الجناح نفسه‬
‫ونغير المقطع العرضي.‬

298
00:33:01,452 --> 00:33:03,746
‫سيزودنا هذا بـ٥ عقدات.‬

299
00:33:04,497 --> 00:33:09,085
‫التصميم الأصلي مذهل.‬
‫الأجنحة كانت سابقًا أحادية الهيكل.‬

300
00:33:09,669 --> 00:33:11,379
‫لم أر تصميمًا مماثلًا من قبل.‬

301
00:33:11,754 --> 00:33:15,091
‫من صمم هذا الجناح‬
‫كان فعلًا يجيد التعامل مع الخشب.‬

302
00:33:15,925 --> 00:33:17,218
‫هذا يعجبني كثيرًا.‬

303
00:33:17,677 --> 00:33:22,807
‫لم يصنعوا سوى جناح واحد‬
‫وقالوا إنه من الخطير التحليق به.‬

304
00:33:24,058 --> 00:33:25,810
‫وجدته في أحد المخازن.‬

305
00:33:26,227 --> 00:33:27,311
‫يا لحسن حظك.‬

306
00:33:28,062 --> 00:33:31,649
‫ومع وجود هذا الاجتياح لتدفق الهواء،‬
‫أتعجب كيف تحظى بقوة الدفع.‬

307
00:33:32,149 --> 00:33:37,405
‫الإقلاع والهبوط يتخللهما مشاكل.‬
‫ولكنها لا تبارى في الجو.‬

308
00:33:38,197 --> 00:33:42,493
‫أميلي الأجنحة بمقدار نصف درجة إضافية.‬

309
00:33:42,827 --> 00:33:44,787
‫الباقي يبدو لي جيدًا.‬

310
00:33:44,870 --> 00:33:48,332
‫إذًا ستدعني أتولى المهمة؟‬
‫شكرًا، لن تندم على قرارك.‬

311
00:33:50,334 --> 00:33:52,837
‫لدي شرط واحد.‬

312
00:33:54,714 --> 00:33:58,009
‫لا تجهدي نفسك خلال الليل،‬
‫العمل المتقن يتطلب الراحة،‬

313
00:33:58,843 --> 00:34:00,344
‫والمظهر الحسن أيضًا.‬

314
00:34:01,971 --> 00:34:02,972
‫اتقفنا.‬

315
00:34:04,181 --> 00:34:08,144
‫في الواقع، كنت متوترة‬
‫لدرجة أنني لم أستطع النوم أمس.‬

316
00:34:08,227 --> 00:34:12,481
‫وبصراحة، خشيت ألا تدعني أقوم بالمهمة.‬

317
00:34:12,565 --> 00:34:14,900
‫أنا متحمسة جدًا، سأعد القهوة.‬

318
00:34:17,695 --> 00:34:20,948
‫آمل ألا تقوم ببنائها بنفسها أيضًا.‬

319
00:34:21,365 --> 00:34:25,077
‫- صباح الخير.‬
‫- صحيفة الصباح؟‬

320
00:34:29,665 --> 00:34:32,168
‫- ابنة أخي "مونيكا" ستنفذ الرسوم.‬
‫- مرحبًا.‬

321
00:34:32,251 --> 00:34:35,004
‫وزوجة ابن أخي، التشطيب النهائي.‬

322
00:34:35,087 --> 00:34:38,799
‫بنات ابنة عمي "صوفيا" و"لورا"‬
‫و"كونستانس" و"فالنتينا".‬

323
00:34:39,507 --> 00:34:45,014
‫أخت "فيو"، "جليولا" وابنة خالها "ساندرا".‬
‫"مارييتا"، صرت أكثر جمالًا.‬

324
00:34:45,389 --> 00:34:50,018
‫زوجات أبنائي "ماريا" و"تينا" و"آنا"‬
‫وأختها "ميليتا".‬

325
00:34:50,603 --> 00:34:51,771
‫"بورشيلينو".‬

326
00:34:52,353 --> 00:34:53,813
‫جدتي.‬

327
00:34:54,815 --> 00:34:56,775
‫لم تأت الملائكة لاصطحابك بعد؟‬

328
00:34:58,277 --> 00:35:01,030
‫كم أصبحت متألقًا.‬

329
00:35:04,283 --> 00:35:05,868
‫تعملن جميعكن هنا أيضًا؟‬

330
00:35:07,411 --> 00:35:09,789
‫كي نشتري الأغراض لأحفادنا.‬

331
00:35:15,503 --> 00:35:17,797
‫ما من رجال هنا نهائيًا.‬

332
00:35:19,547 --> 00:35:21,300
‫جميعهن من عائلة واحدة؟‬

333
00:35:21,382 --> 00:35:24,136
‫نعم، ما من فرص عمل هنا.‬

334
00:35:24,220 --> 00:35:26,972
‫الرجال رحلوا جميعهم للبحث عن العمل.‬

335
00:35:28,599 --> 00:35:30,518
‫بئس الركود الاقتصادي...‬

336
00:35:31,018 --> 00:35:35,523
‫لا تقلق. فالنساء هنا مثابرات ويعملن بجد.‬

337
00:35:36,107 --> 00:35:38,818
‫هذا عمل جدي فإننا لا نصنع الفطائر هنا.‬

338
00:35:47,284 --> 00:35:49,453
‫يا ربنا الذي في السماء...‬

339
00:35:49,537 --> 00:35:53,749
‫نشكرك على الخبز والعمل الذي تمنحه‬
‫لشركتنا المتواضعة،‬

340
00:35:53,999 --> 00:35:58,838
‫سامحنا لأننا نسخر أيدي نسائنا‬
‫لصناعة طائرة مقاتلة.‬

341
00:35:58,921 --> 00:35:59,588
‫آمين.‬

342
00:36:02,925 --> 00:36:05,928
‫فلنأكل ثم نتابع العمل.‬

343
00:36:16,272 --> 00:36:19,400
‫أتسمع هذا؟ إنها ممتازة.‬

344
00:36:26,448 --> 00:36:28,742
‫ما رأيك بسرعة دوران المحرك؟‬

345
00:36:28,826 --> 00:36:32,079
‫احذر ألا تفجر المخزن برمته.‬

346
00:36:32,997 --> 00:36:36,500
‫لن تصمد طائرة "كورتيس" أمامك حتمًا.‬

347
00:37:02,943 --> 00:37:04,862
‫"المخطط التصميمي الثاني:‬
‫لحام بدنيّ الطائرة."‬

348
00:37:04,945 --> 00:37:07,907
‫"لا نقبل الدفع الآجل"‬

349
00:37:07,990 --> 00:37:09,742
‫فكرة سديدة.‬

350
00:37:09,825 --> 00:37:11,410
‫هل أنفذها؟‬

351
00:37:12,161 --> 00:37:16,040
‫سيستلزم هذا تكلفة إضافية كبيرة.‬

352
00:37:16,749 --> 00:37:20,502
‫وقد تخطينا السقف المتفق عليه.‬
‫انظري إلى هذه الفواتير.‬

353
00:37:20,586 --> 00:37:22,379
‫اسألي الممول.‬

354
00:37:24,548 --> 00:37:25,382
‫"بوركو".‬

355
00:37:28,093 --> 00:37:31,639
‫لا تنظري إليّ على هذا النحو. افعلي ما شئت.‬

356
00:37:32,223 --> 00:37:36,060
‫رائع، سأبلغ الورشة لنبدأ بالعمل.‬

357
00:37:36,685 --> 00:37:38,062
‫أحبك يا "بوركو".‬

358
00:37:42,566 --> 00:37:44,693
‫يمكنني أن أنتظر 3 أشهر.‬

359
00:37:44,777 --> 00:37:47,029
‫لعلني أصبح قرصانًا.‬

360
00:37:47,446 --> 00:37:48,656
‫إنها فتاة صالحة، صحيح؟‬

361
00:37:49,657 --> 00:37:50,783
‫إياك أن تتودد إليها.‬

362
00:37:51,659 --> 00:37:54,286
‫هذه الفكرة لم تخطر لي قط.‬

363
00:39:08,819 --> 00:39:11,071
‫أنت الآن قائد سرب.‬

364
00:39:11,155 --> 00:39:12,656
‫لم عدت؟‬

365
00:39:14,033 --> 00:39:16,118
‫أذهب حيث أشاء يا "فيرارين".‬

366
00:39:16,869 --> 00:39:20,789
‫السلطات لا تحبذ ذلك،‬
‫ألم تلاحظ أن أحدهم يتعقبك؟‬

367
00:39:20,873 --> 00:39:21,999
‫- نعم!‬
‫- تمكنت من الإفلات منه.‬

368
00:39:23,000 --> 00:39:29,173
‫هناك مذكرات توقيف ضدك بتهم الخيانة‬
‫والدخول غير الشرعي للبلاد والفسق...‬

369
00:39:29,465 --> 00:39:32,051
‫الإباحية وكونك خنزيرًا كسولًا.‬

370
00:39:33,969 --> 00:39:35,512
‫هذا ليس مضحكًا.‬

371
00:39:36,930 --> 00:39:39,516
‫يريدون أن يحتجزوا طائرتك أيضًا.‬

372
00:39:40,601 --> 00:39:42,394
‫يا له من فيلم رديء.‬

373
00:39:43,062 --> 00:39:48,067
‫عد إلى القوات الجوية يا "ماركو"،‬
‫يمكنني مساعدتك على الالتحاق بها مجددًا.‬

374
00:39:49,068 --> 00:39:51,820
‫أفضل أن أكون خنزيرًا على أن أكون فاشيًا.‬

375
00:39:51,904 --> 00:39:53,822
‫ولّى زمن ممارسة الأعمال الحرة.‬

376
00:39:54,448 --> 00:39:58,077
‫لكي تتمكن من التحليق الآن‬
‫عليك أن تعمل لحساب حكومة أو شركة طيران.‬

377
00:39:59,787 --> 00:40:02,206
‫أحلق دائمًا لحسابي الخاص.‬

378
00:40:03,707 --> 00:40:05,793
‫أينما حلقت، ستبقى خنزيرًا.‬

379
00:40:07,127 --> 00:40:10,172
‫شكرًا يا "فرارين"، بلغ تحياتي إلى الآخرين.‬

380
00:40:12,091 --> 00:40:13,300
‫هذا الفيلم ممتع.‬

381
00:40:14,093 --> 00:40:17,429
‫احذر، لن يكلفوا أنفسهم عناء المحاكمة.‬

382
00:40:17,971 --> 00:40:18,972
‫أعرف ذلك.‬

383
00:40:19,765 --> 00:40:21,016
‫إلى اللقاء يا صديقي.‬

384
00:40:40,035 --> 00:40:40,911
‫أتريد أن أقلك؟‬

385
00:40:46,458 --> 00:40:47,876
‫توقيت جيد.‬

386
00:40:54,258 --> 00:40:59,221
‫استعرت الشاحنة لأخذ الطائرة إلى البحيرة‬
‫للتجارب غدًا.‬

387
00:40:59,680 --> 00:41:01,932
‫انسي أمر التجارب. لا وقت لدي.‬

388
00:41:03,392 --> 00:41:06,770
‫لا تتصرف بحماقة،‬
‫لن أسلمك طائرة غير خاضعة للتجارب.‬

389
00:41:07,104 --> 00:41:10,441
‫يمكن أن نفككها‬
‫ونوصلها إلى البحيرة في يوم واحد.‬

390
00:41:10,774 --> 00:41:15,571
‫قلت لك لا وقت لدي، انظري إلى الخلف.‬

391
00:41:17,322 --> 00:41:18,782
‫الشرطة الفاشية السرية.‬

392
00:41:20,659 --> 00:41:21,785
‫لقد تعقبوك.‬

393
00:41:22,911 --> 00:41:24,997
‫أنا؟ لم؟‬

394
00:41:25,539 --> 00:41:30,794
‫لأنهم يتقفون أثري، وأنت تصلحين طائرتي.‬

395
00:41:34,047 --> 00:41:36,383
‫هل أنت جاسوس يا "بوركو"؟‬

396
00:41:41,138 --> 00:41:42,848
‫أنا، جاسوس؟‬

397
00:41:44,766 --> 00:41:48,145
‫لا أعمل جاهدًا بما فيه الكفاية‬
‫لأكون جاسوسًا.‬

398
00:41:48,812 --> 00:41:51,315
‫لكنك كنت بطل حرب.‬

399
00:41:52,024 --> 00:41:53,984
‫لم عساهم يتعقبون رجلًا بريئًا؟‬

400
00:41:54,485 --> 00:41:56,612
‫هذه بالضبط الفكرة التي ساورتني.‬

401
00:42:01,116 --> 00:42:02,534
‫تبًا! إنه الاتجاه الخطأ.‬

402
00:42:15,172 --> 00:42:17,424
‫لا يبدو لي أنك كنت على هذا القدر من الكسل.‬

403
00:42:18,217 --> 00:42:20,469
‫والآن، حان وقت الانشغال بالعمل.‬

404
00:42:49,998 --> 00:42:51,250
‫إنها جاهزة للتحليق.‬

405
00:42:51,333 --> 00:42:55,045
‫هناك رجلان في الجهة الخلفية و3 في الأمام.‬

406
00:42:55,128 --> 00:42:56,922
‫كم هذا مشوق.‬

407
00:42:57,548 --> 00:42:59,591
‫استرخي يا جدتي.‬

408
00:43:02,511 --> 00:43:04,805
‫- أراك قريبًا.‬
‫- انتبهي لنفسك.‬

409
00:43:16,233 --> 00:43:17,568
‫ماذا تفعلين؟‬

410
00:43:18,485 --> 00:43:21,280
‫سأرافقك، أمهلني ٥ دقائق.‬

411
00:43:22,656 --> 00:43:25,826
‫ما هذا الهراء؟ لا تكوني حمقاء.‬

412
00:43:27,244 --> 00:43:29,204
‫صه! لا تصح.‬

413
00:43:29,288 --> 00:43:31,081
‫اسمعي يا "فيو".‬

414
00:43:33,208 --> 00:43:37,337
‫أنت امرأة محترمة ولست متزوجة.‬

415
00:43:37,421 --> 00:43:38,672
‫أمسك بهذا.‬

416
00:43:40,299 --> 00:43:43,135
‫شكرًا. أنجزت للتو هذا.‬

417
00:43:48,098 --> 00:43:49,099
‫ممتاز.‬

418
00:43:50,100 --> 00:43:51,101
‫هلا تمسك بهذا من فضلك؟‬

419
00:43:53,353 --> 00:43:58,859
‫أطارد مجرمين ولا أدير مكتبًا للسياحة.‬

420
00:44:00,485 --> 00:44:05,866
‫أريد أن أنجز مهمتي الأولى على أكمل وجه.‬
‫سأقوم بالتعديلات خلال الرحلة.‬

421
00:44:06,658 --> 00:44:11,872
‫سأقلع من القناة وقد لا أحلق نهائيًا.‬

422
00:44:12,414 --> 00:44:17,836
‫هذا سبب آخر يدفعك إلى اصطحابي.‬
‫ستحتاج إلى ميكانيكًي لتهزم "كورتيس".‬

423
00:44:17,919 --> 00:44:22,841
‫أنا رجل، وسوف نكون بمفردنا‬
‫على جزيرة مهجورة.‬

424
00:44:22,924 --> 00:44:24,926
‫هذا رائع، أنا أحب التخييم.‬

425
00:44:25,010 --> 00:44:26,928
‫لم تفهمي قصدي.‬

426
00:44:28,347 --> 00:44:32,559
‫دعها ترافقك، إن لم تهزم "كورتيس"،‬
‫فلن نتقاضى المال.‬

427
00:44:33,352 --> 00:44:36,063
‫وإن لم تسدد حسابك، فسوف تفلس شركتنا.‬

428
00:44:36,146 --> 00:44:37,564
‫أنت جدها.‬

429
00:44:38,231 --> 00:44:42,069
‫سأعفيك من راتبها‬
‫وأقدم لك أنبوب نقل الصوت هذا كهدية.‬

430
00:44:43,111 --> 00:44:45,322
‫ستصبح مطلوبة وسيضعون جائزة لمن يقبض عليها.‬

431
00:44:45,822 --> 00:44:48,867
‫لا، سأكون رهينتك.‬

432
00:44:48,950 --> 00:44:53,789
‫سنقول للشرطة إنك أجبرتنا على مساعدتك،‬
‫ستكون هذه حجتنا.‬

433
00:44:55,082 --> 00:44:58,960
‫أرجوك دعني آت معك، سأسهل مهمتك.‬

434
00:45:02,089 --> 00:45:03,965
‫أخرجي الرشاس الملائم.‬

435
00:45:05,217 --> 00:45:09,388
‫حتى لو أن مؤخرتك صغيرة، المجال ضيق هنا.‬

436
00:45:09,971 --> 00:45:13,975
‫لدي وركان أصغر مما يتخيل الآخرون.‬
‫أمهلني لحظة.‬

437
00:45:15,769 --> 00:45:19,731
‫من الأفضل أن نغادر قبل أن تقرر الجدة‬
‫القدوم أيضًا.‬

438
00:45:19,815 --> 00:45:21,942
‫فكرة صائبة.‬

439
00:45:24,694 --> 00:45:25,904
‫بسرعة يا جدتي.‬

440
00:45:26,446 --> 00:45:28,407
‫لا تحضري الهدايا التذكارية أرجوك.‬

441
00:45:37,582 --> 00:45:39,292
‫تشغيل المحرك.‬

442
00:45:48,760 --> 00:45:50,429
‫افتحن البوابة.‬

443
00:45:58,437 --> 00:45:59,438
‫أفلتنها.‬

444
00:46:19,916 --> 00:46:23,420
‫خاطف، أعد لنا أموالنا!‬

445
00:46:32,137 --> 00:46:33,472
‫ما رأيك بأداء الدفة؟‬

446
00:46:33,972 --> 00:46:37,476
‫عنيدة مثلك. من الصعب التحكم بها.‬

447
00:46:41,271 --> 00:46:43,190
‫توقف، سأصلحها.‬

448
00:46:43,648 --> 00:46:46,193
‫لا وقت لدي، سأبدأ بالتحليق.‬

449
00:46:50,322 --> 00:46:51,990
‫هذا الماء كالغراء.‬

450
00:46:52,991 --> 00:46:53,825
‫هناك زورق أمامك!‬

451
00:46:58,121 --> 00:46:59,080
‫سنقلع.‬

452
00:47:02,876 --> 00:47:03,960
‫هيا يا عزيزتي.‬

453
00:47:04,669 --> 00:47:06,963
‫القلابات في الماء. استعمل سطح الموازنة.‬

454
00:47:07,506 --> 00:47:09,049
‫- سطح الموازنة؟‬
‫- إنه جديد.‬

455
00:47:10,759 --> 00:47:12,052
‫بسرعة.‬

456
00:47:24,689 --> 00:47:27,317
‫أحسنت، يعجبني سلوكك الآن.‬

457
00:48:02,769 --> 00:48:05,730
‫العالم جميل جدًا.‬

458
00:48:10,360 --> 00:48:11,611
‫هل يلاحقوننا؟‬

459
00:48:11,695 --> 00:48:13,530
‫لا يتعقب أثرنا.‬

460
00:48:14,739 --> 00:48:17,200
‫لكنها طائرة تتبع القوات الجوية.‬

461
00:48:18,368 --> 00:48:19,786
‫إنه "فيرارين".‬

462
00:48:26,167 --> 00:48:27,294
‫أتعرفه؟‬

463
00:48:27,377 --> 00:48:31,298
‫القوات الجوية تنتظرنا‬
‫وهو سيرشدنا إلى الوجهة الصحيحة.‬

464
00:48:50,609 --> 00:48:53,653
‫يقول إنه علينا التحليق منخفضين‬
‫نحو البحر الأدرياتيكي.‬

465
00:48:54,070 --> 00:48:55,280
‫شكرًا يا صديقي.‬

466
00:48:56,448 --> 00:48:57,782
‫شكرًا.‬

467
00:49:05,957 --> 00:49:09,044
‫أشار إلي أنك تهدرين وقتك معي.‬

468
00:50:15,944 --> 00:50:17,612
‫هذا جميل.‬

469
00:50:18,321 --> 00:50:21,908
‫وردة وحيدة تزهر في حديقة سرية.‬

470
00:50:25,954 --> 00:50:28,998
‫يا لك من ولد شقي. هذه حديقة خاصة.‬

471
00:50:29,624 --> 00:50:31,626
‫عليك قراءة هذه.‬

472
00:50:38,216 --> 00:50:39,718
‫إنها من "هوليوود".‬

473
00:50:40,468 --> 00:50:43,638
‫"بشأن مشاركتك في الفيلم‬
‫الذي أرسلت السيناريو الخاص به..."‬

474
00:50:44,389 --> 00:50:47,475
‫أنا واثق أنني سأصبح نجمًا.‬

475
00:50:48,435 --> 00:50:51,438
‫عنوان الفيلم "زهرة الأدرياتيكي".‬

476
00:50:51,688 --> 00:50:54,566
‫- عنوان جميل.‬
‫- أيعجبك؟ سأعتمده.‬

477
00:50:55,066 --> 00:50:57,110
‫"جينا"، لم لا تأتين معي إلى "هوليوود"؟‬

478
00:50:59,654 --> 00:51:03,742
‫لن أبقى مأجورًا،‬
‫فهذه مجرد درجة في سلم الارتقاء.‬

479
00:51:04,534 --> 00:51:06,453
‫الدرجة التالية هي "هوليوود".‬

480
00:51:07,120 --> 00:51:07,954
‫وماذا بعد؟‬

481
00:51:08,913 --> 00:51:09,956
‫رئيس جمهورية.‬

482
00:51:17,839 --> 00:51:22,844
‫أنا جاد.‬
‫بفضلي ستصبحين السيدة الأولى يا "جينا".‬

483
00:51:23,470 --> 00:51:24,554
‫"جينا".‬

484
00:51:25,805 --> 00:51:28,516
‫أنت حالم، تروق لي تلك الصفة عند الرجل.‬

485
00:51:28,600 --> 00:51:29,559
‫حقًا؟‬

486
00:51:31,019 --> 00:51:34,481
‫لا يمكنني الرحيل،‬
‫أنا أراهن في الوقت الحالي.‬

487
00:51:37,567 --> 00:51:41,446
‫أراهن على زيارة أحدهم لي،‬

488
00:51:41,529 --> 00:51:43,573
‫فأفصح له عن حبي.‬

489
00:51:44,908 --> 00:51:47,952
‫ولكنه لا يرتاد الحانة إلا في الليل.‬

490
00:51:48,787 --> 00:51:50,955
‫لا يرتادها خلال النهار.‬

491
00:52:33,957 --> 00:52:35,708
‫عاد هذا الحقير.‬

492
00:53:36,269 --> 00:53:37,312
‫أحمق.‬

493
00:53:47,238 --> 00:53:50,658
‫تابع طريقه. ها أنا أخسر مجددًا.‬

494
00:53:50,992 --> 00:53:53,912
‫أتعنين أنك تعلقين آمالًا على هذا السافل؟‬

495
00:53:54,454 --> 00:53:55,663
‫لم لا؟‬

496
00:53:56,372 --> 00:53:59,918
‫الحياة هنا أكثر تعقيدًا‬
‫من تلك التي في بلدك.‬

497
00:54:00,501 --> 00:54:02,295
‫من السهل أن نكون رومانسيين ولكن...‬

498
00:54:03,755 --> 00:54:06,507
‫حظًا سعيدًا في "هوليوود" يا فتى.‬

499
00:54:06,799 --> 00:54:08,051
‫"فتى"؟‬

500
00:54:12,639 --> 00:54:15,850
‫ارتطم رأسي عندما قمت بذلك الدوران.‬

501
00:54:16,142 --> 00:54:18,102
‫كنت ألقي التحية على صديقة.‬

502
00:54:18,478 --> 00:54:20,063
‫"جينا" في فندق "أدريانو"؟‬

503
00:54:22,065 --> 00:54:26,444
‫تلك المرأة بالزي الأبيض في الشرفة؟‬
‫أخبرني جدي.‬

504
00:54:26,527 --> 00:54:29,822
‫جميع طياري الأدرياتيكي متيمون بها.‬

505
00:54:30,406 --> 00:54:31,616
‫إنه ثرثار.‬

506
00:54:33,493 --> 00:54:36,621
‫كلمني عنها. هل أنت مغرم بها أيضًا؟‬

507
00:54:37,372 --> 00:54:40,124
‫سأحط بالطائرة. اسكتي، تفرطين في الكلام.‬

508
00:54:40,500 --> 00:54:41,960
‫مهلًا.‬

509
00:55:07,193 --> 00:55:09,612
‫فتاة في طائرة مقاتلة.‬

510
00:55:11,197 --> 00:55:12,115
‫أين "بوركو"؟‬

511
00:55:12,782 --> 00:55:14,617
‫يتحدث في السياسة مع أبي.‬

512
00:55:14,993 --> 00:55:19,122
‫ليست الحكومة المؤقتة فحسب‬
‫بل مؤيدي النظام الملكي أيضًا.‬

513
00:55:19,539 --> 00:55:23,376
‫يريدون التقرب من اتحاد القراصنة.‬

514
00:55:23,459 --> 00:55:27,088
‫لم يعد أحد يجني المال من ملاحقة القراصنة.‬

515
00:55:27,171 --> 00:55:28,881
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

516
00:55:29,716 --> 00:55:32,093
‫الركود الاقتصادي على كل لسان.‬

517
00:55:32,176 --> 00:55:35,638
‫يجدر بك أن تعمل في مكان آخر.‬

518
00:55:36,264 --> 00:55:39,100
‫الطيار البارع يجني أموالًا طائلة.‬

519
00:55:39,183 --> 00:55:40,435
‫ألديك سيجارة؟‬

520
00:55:40,518 --> 00:55:43,396
‫سيعود "كورتيس" إلى "الولايات المتحدة".‬

521
00:55:43,813 --> 00:55:47,233
‫نحن الأجدر بأن نقصد "أمريكا".‬

522
00:55:48,609 --> 00:55:52,280
‫وداعًا لأيام الحرية والمتعة في الأدرياتيكي.‬

523
00:55:52,780 --> 00:55:54,032
‫هل هذا "بايرون"؟‬

524
00:55:54,115 --> 00:55:56,951
‫- هذا أنا، إلى اللقاء.‬
‫- شكرًا.‬

525
00:56:00,621 --> 00:56:01,956
‫هذا مشين يا "بوركو".‬

526
00:56:03,041 --> 00:56:05,752
‫وقودهم أغلى بـ٣ أضعاف‬
‫من الوقود في "إيطاليا".‬

527
00:56:08,046 --> 00:56:09,756
‫أعد النظر في السعر.‬

528
00:56:10,840 --> 00:56:14,218
‫لا نضع الماء في وقودنا هنا.‬
‫يا لسخافة الفتيات.‬

529
00:56:14,927 --> 00:56:16,471
‫هلا تقنعها؟‬

530
00:56:17,221 --> 00:56:18,848
‫ادفعي له يا "فيو".‬

531
00:56:19,265 --> 00:56:23,478
‫وضعي مؤخرتك التي تبدو بدينة في مقعد القذف.‬

532
00:56:24,145 --> 00:56:25,271
‫سنغادر.‬

533
00:56:25,855 --> 00:56:28,691
‫سأدرج الوقود على فاتورتك.‬

534
00:56:34,739 --> 00:56:37,867
‫لم يقصد سرقتنا بل هي مسألة أخذ وعطاء.‬

535
00:56:39,202 --> 00:56:43,414
‫المنطقة جميلة ولكن الجميع هنا مفلسون.‬

536
00:56:46,125 --> 00:56:47,460
‫ها هي الجزيرة.‬

537
00:57:08,689 --> 00:57:09,899
‫يا لروعتها.‬

538
00:57:26,791 --> 00:57:28,209
‫إنه مخبأ رائع.‬

539
00:57:29,919 --> 00:57:33,047
‫أشعر كأن مؤخرتي مخدرة.‬

540
00:57:47,562 --> 00:57:48,688
‫لا تتحرك.‬

541
00:57:50,106 --> 00:57:53,067
‫كم أنتم حمقى سخفاء.‬

542
00:57:53,151 --> 00:57:55,862
‫أمسكنا به يا رئيس.‬

543
00:57:55,945 --> 00:57:57,655
‫أنت تسحقني.‬

544
00:57:58,281 --> 00:57:59,407
‫تنحوا جانبًا.‬

545
00:58:00,032 --> 00:58:02,285
‫كنا في انتظارك يا خنزير.‬

546
00:58:02,368 --> 00:58:04,078
‫كنا نتوقع قدومك.‬

547
00:58:04,162 --> 00:58:06,164
‫علينا تصفية بعض الحسابات.‬

548
00:58:07,290 --> 00:58:10,001
‫أرأيتم؟ أحضر معه شابة.‬

549
00:58:10,084 --> 00:58:10,918
‫إنها جميلة.‬

550
00:58:11,335 --> 00:58:15,339
‫ما هذه البلبلة؟ كأنكم لم تروا نساء من قبل.‬

551
00:58:15,923 --> 00:58:20,178
‫ليست مجرد فتاة.‬
‫إنها تشرف على التصميم لدى "بيكولو".‬

552
00:58:20,761 --> 00:58:24,223
‫تلك الشابة الجذابة؟‬

553
00:58:24,724 --> 00:58:25,892
‫هل أنت متأكد؟‬

554
00:58:26,350 --> 00:58:31,439
‫طائرتي تحلق أفضل من أي وقت مضى.‬
‫كونها شابة لا يتنافى مع كونها بارعة.‬

555
00:58:33,441 --> 00:58:34,442
‫حقًا يا "بوركو"؟‬

556
00:58:35,401 --> 00:58:37,820
‫أصدق دائمًا عندما أتحدث عن الطائرات.‬

557
00:58:37,904 --> 00:58:41,449
‫تصطحبني لتحرص على أن أدفع ما عليّ من مال.‬

558
00:58:43,451 --> 00:58:46,287
‫أنت مدين أيضًا؟ تستحق ذلك.‬

559
00:58:46,370 --> 00:58:51,209
‫أتلفوا تلك الطائرة‬
‫حتى لا تبقى له سوى الديون.‬

560
00:58:53,211 --> 00:58:55,963
‫هل ستحطمون الطائرة التي بنيتها؟‬

561
00:58:57,006 --> 00:58:59,342
‫طائرة بهذا الجمال؟‬

562
00:59:00,218 --> 00:59:02,970
‫إنها قصة طويلة يا آنسة.‬

563
00:59:03,638 --> 00:59:06,349
‫- لا شك في ذلك.‬
‫- في الواقع...‬

564
00:59:06,432 --> 00:59:09,143
‫وتدعون أنكم طيارون؟‬

565
00:59:09,227 --> 00:59:11,020
‫أين حذائي؟‬

566
00:59:19,987 --> 00:59:23,908
‫ترعرت وأنا أسمع القصص‬
‫عن طياري الطائرات المائية.‬

567
00:59:24,951 --> 00:59:29,830
‫لطالما قال لي جدي‬
‫إنهم من أكثر الناس شهامة.‬

568
00:59:30,414 --> 00:59:34,168
‫وإن قلوبهم نقية غسلها البحر والشمس.‬

569
00:59:35,378 --> 00:59:37,922
‫وإنهم أكثر شجاعة من البحارين...‬

570
00:59:38,631 --> 00:59:41,092
‫وأكثر نخوة من الطيارين العاديين.‬

571
00:59:43,427 --> 00:59:46,722
‫أنت محقة، هذا ما نحن عليه‬
‫طياري الطائرات المائية.‬

572
00:59:47,598 --> 00:59:52,478
‫الأهم بالنسبة لهم هو الشرف‬
‫ليس المال أو النساء.‬

573
00:59:52,812 --> 00:59:55,189
‫- معك كل الحق.‬
‫- قولي له هذا.‬

574
00:59:55,815 --> 00:59:57,650
‫عاش قادة الطائرات المائية!‬

575
00:59:59,068 --> 01:00:00,987
‫تجيد التلاعب بهم.‬

576
01:00:01,696 --> 01:00:06,450
‫حسنًا، لن نتلف الطائرة التي بنيتها.‬

577
01:00:06,867 --> 01:00:10,329
‫ولكن الشرف لا يجعلنا نخلي سبيلكما أيضًا.‬

578
01:00:11,080 --> 01:00:12,999
‫شرّحوا الخنزير.‬

579
01:00:13,082 --> 01:00:16,085
‫أعدوا من لحمه الهمبرغر.‬

580
01:00:16,669 --> 01:00:18,087
‫لا تكونوا عنيدين لهذه الدرجة.‬

581
01:00:18,879 --> 01:00:22,466
‫لا تفهمون شيئاً! ألا تخجلون من أنفسكم؟‬

582
01:00:23,134 --> 01:00:25,678
‫أتريدون أن ينقذكم ذلك الأمريكي؟‬

583
01:00:26,220 --> 01:00:29,807
‫ستبكي أمهاتكم وتطلب منكم الاستحمام.‬

584
01:00:30,516 --> 01:00:34,478
‫"بوركو" عاد ليبارز "كورتيس" وجهًا لوجه...‬

585
01:00:34,895 --> 01:00:38,316
‫حفاظًا على شرف طياري الطائرات المائية‬
‫في البحر الأدرياتيكي.‬

586
01:00:38,733 --> 01:00:42,320
‫من لا يتحلى بالشرف والمروءة‬
‫لا يعتبر رجلًا، فكونوا عادلين.‬

587
01:00:44,322 --> 01:00:47,366
‫سبق أن قلت لكم إنه ما كان يجدر بنا اللجوء‬
‫إلى "كورتيس".‬

588
01:00:47,450 --> 01:00:50,036
‫كف عن المراوغة.‬

589
01:00:50,453 --> 01:00:53,706
‫- ماذا نفعل يا رئيس؟‬
‫- إنها محقة.‬

590
01:00:54,040 --> 01:00:58,628
‫إنه موقف قد يفقدنا مصداقيتنا،‬
‫هل نتحدث إلى "كورتيس"؟‬

591
01:00:58,711 --> 01:01:01,339
‫وندفعه إلى مبارزة الخنزير مجددًا؟‬

592
01:01:01,797 --> 01:01:03,716
‫ولكن انتهى العقد.‬

593
01:01:04,425 --> 01:01:05,968
‫يا للحرج.‬

594
01:01:10,389 --> 01:01:11,766
‫إنه "كورتيس".‬

595
01:01:11,849 --> 01:01:14,560
‫إنه "كورتيس".‬

596
01:01:15,311 --> 01:01:18,939
‫سمعتكم، لا أهرب ولا أختبئ.‬

597
01:01:20,941 --> 01:01:24,195
‫أي أحمق يسلك هذا الطريق؟‬

598
01:01:35,706 --> 01:01:36,874
‫هلا تمسك بهذه؟‬

599
01:01:41,837 --> 01:01:44,006
‫أتريد أن نقوم بمباراة عودة؟‬

600
01:01:44,632 --> 01:01:50,012
‫لقد سبق أن ربحت. ولم أعد أجيرًا لحساب أحد.‬

601
01:01:50,680 --> 01:01:52,765
‫ماذا تريد إذًا؟‬

602
01:02:03,734 --> 01:02:05,277
‫هي جميلة.‬

603
01:02:06,570 --> 01:02:08,280
‫هل تتزوجينني إن فزت؟‬

604
01:02:12,535 --> 01:02:13,828
‫أنا جاد.‬

605
01:02:13,911 --> 01:02:18,457
‫حسنًا، ولكن إن فاز "بوركو"،‬
‫ستسدد أنت فواتيره.‬

606
01:02:19,208 --> 01:02:20,334
‫مهلًا يا "فيو".‬

607
01:02:20,751 --> 01:02:21,877
‫لا تتدخل.‬

608
01:02:21,961 --> 01:02:25,089
‫- هذا لا يعنيك.‬
‫- اصمت.‬

609
01:02:26,507 --> 01:02:29,176
‫تكلمي يا "فيو" أو اصمتي.‬

610
01:02:29,260 --> 01:02:30,928
‫الأمر يتوقف عليه.‬

611
01:02:31,011 --> 01:02:32,888
‫إنه مبلغ باهظ.‬

612
01:02:32,972 --> 01:02:34,014
‫هذه صفقة.‬

613
01:02:34,515 --> 01:02:35,808
‫نعم أم لا؟‬

614
01:02:36,809 --> 01:02:39,353
‫سأخوض المبارزة لأجل المرأة التي أحبها.‬

615
01:02:39,437 --> 01:02:40,479
‫هذا جيد.‬

616
01:02:41,647 --> 01:02:45,943
‫أنصتوا جميعكم. تعجبني روح تلك الفتاة.‬

617
01:02:46,026 --> 01:02:49,447
‫الـ"ماما أيتوس" سيرعون هذه المواجهة!‬

618
01:02:50,740 --> 01:02:52,825
‫والاتحاد أيضًا.‬

619
01:02:57,580 --> 01:03:00,249
‫نراك لاحقًا يا آنسة "فيو".‬

620
01:03:02,835 --> 01:03:03,711
‫حمقى.‬

621
01:03:04,295 --> 01:03:06,672
‫كن على الموعد أيها الخنزير.‬

622
01:03:07,298 --> 01:03:10,676
‫اصمتوا وغادروا المكان.‬

623
01:03:11,594 --> 01:03:12,470
‫إلى اللقاء.‬

624
01:03:16,515 --> 01:03:20,811
‫انظري فيما أقحمتني الآن!‬

625
01:03:21,520 --> 01:03:25,816
‫لا تغضب، أعرف أنني تصرفت بغباء.‬

626
01:03:32,114 --> 01:03:33,324
‫"فيو"؟‬

627
01:03:33,824 --> 01:03:36,702
‫علي أن أشكرك على أي حال.‬

628
01:03:37,620 --> 01:03:39,079
‫أعطيتني فرصة.‬

629
01:03:39,872 --> 01:03:43,584
‫شكرًا، أظن أن القدر شاء أن نشكل فريقًا.‬

630
01:03:44,335 --> 01:03:45,836
‫إذًا نحن شريكان؟‬

631
01:03:47,963 --> 01:03:49,840
‫حظوظي في الفوز تعادل خسارتي.‬

632
01:03:51,258 --> 01:03:52,802
‫أنا أثق بك.‬

633
01:03:54,470 --> 01:03:59,683
‫أكره هذه الكلمة لكنها تبدو مختلفة‬
‫عندما تتفوهين بها أنت.‬

634
01:04:05,523 --> 01:04:09,360
‫ما الخطب؟ هل أنت مريضة؟‬

635
01:04:09,860 --> 01:04:10,820
‫أنا بخير.‬

636
01:04:11,946 --> 01:04:15,741
‫قلبي يخفق بسرعة هائلة‬
‫وكدت أن أتوقف عن التنفس.‬

637
01:04:15,825 --> 01:04:17,535
‫ذُعرت فعلًا.‬

638
01:04:18,410 --> 01:04:20,996
‫أشعر بركبتيّ تضعفان.‬

639
01:04:24,542 --> 01:04:25,626
‫مهلًا.‬

640
01:04:26,335 --> 01:04:27,378
‫سأسبح.‬

641
01:04:46,897 --> 01:04:48,899
‫"بوركو" لقد أخفقنا.‬

642
01:04:48,983 --> 01:04:50,025
‫كيف؟‬

643
01:04:50,943 --> 01:04:54,530
‫لم نعدل الفواتير.‬

644
01:04:54,947 --> 01:04:56,574
‫أخفقنا فعلًا.‬

645
01:05:00,536 --> 01:05:01,704
‫أنت على حق.‬

646
01:05:55,758 --> 01:05:56,759
‫"بوركو"؟‬

647
01:05:57,343 --> 01:05:59,762
‫ماذا؟ تعجزين عن النوم؟‬

648
01:06:01,472 --> 01:06:02,514
‫حسبت أنك...‬

649
01:06:04,475 --> 01:06:05,768
‫أم كان هذا حلمًا؟‬

650
01:06:07,144 --> 01:06:10,064
‫عاودي النوم، غدًا سنغادر باكرًا.‬

651
01:06:11,649 --> 01:06:12,775
‫"بوركو"؟‬

652
01:06:13,275 --> 01:06:15,653
‫لم تحولت إلى خنزير؟‬

653
01:06:15,986 --> 01:06:17,363
‫القصة طويلة.‬

654
01:06:18,989 --> 01:06:24,286
‫كان أبي في الوحدة نفسها‬
‫مع الملازم "ماركو باغوت".‬

655
01:06:25,037 --> 01:06:29,583
‫كنت أحب قصة قفزته من أعلى الجرف...‬

656
01:06:29,667 --> 01:06:31,669
‫لإنقاذ أحد طياري العدو.‬

657
01:06:36,840 --> 01:06:38,592
‫"بوركو"، هل أقبلك؟‬

658
01:06:40,719 --> 01:06:45,599
‫مثل الأميرة التي حولت الضفدع إلى أمير؟‬

659
01:06:46,183 --> 01:06:50,062
‫لا تكوني حمقاء. وفّري هذه القبلة لشخص مميز.‬

660
01:06:51,897 --> 01:06:53,482
‫ربما لست أميرتك.‬

661
01:06:56,485 --> 01:06:57,695
‫أنت فتاة رقيقة.‬

662
01:06:58,112 --> 01:07:02,866
‫تجعلينني أنظر إلى الإنسانية‬
‫بمنظور أقل سلبية.‬

663
01:07:03,534 --> 01:07:05,536
‫والآن اخلدي للنوم.‬

664
01:07:05,619 --> 01:07:08,122
‫قصّ عليّ حكاية قبل أن أغفو.‬

665
01:07:09,832 --> 01:07:10,916
‫حكاية؟‬

666
01:07:13,293 --> 01:07:14,712
‫دعيني أفكر.‬

667
01:07:23,512 --> 01:07:26,015
‫كنا في آخر صيف من فترة الحرب.‬

668
01:07:27,391 --> 01:07:29,685
‫كنا نقوم بدوريتنا المعتادة‬
‫في البحر الأدرياتيكي.‬

669
01:07:30,102 --> 01:07:33,313
‫كنا متجهين نحو "إستريا".‬

670
01:07:38,819 --> 01:07:41,739
‫كان "برليني" معاوني،‬

671
01:07:42,197 --> 01:07:46,410
‫كان صديقًا لي وكان قد تزوج قبل يومين.‬

672
01:07:47,703 --> 01:07:50,748
‫وكنت الإشبين في عرسه.‬

673
01:07:51,206 --> 01:07:55,169
‫ولكننا لم نحصل على إذن غياب‬
‫فعدنا مباشرة إلى القاعدة.‬

674
01:08:15,898 --> 01:08:19,359
‫كانت الطائرات تسقط كالذباب‬
‫في صفوفنا وصفوف العدو.‬

675
01:08:19,860 --> 01:08:22,196
‫وكانت 3 منها تطاردني.‬

676
01:08:23,072 --> 01:08:25,115
‫كنت محاصرًا بشدة.‬

677
01:08:25,908 --> 01:08:28,410
‫لأنني كنت الوحيد المتبقي في أسطولنا.‬

678
01:08:28,869 --> 01:08:33,874
‫ومع تفاقم ضغط العدو.‬
‫كانوا عازمين على قتلي.‬

679
01:08:33,957 --> 01:08:39,379
‫كنت كمن فقد حواسه وبصره‬
‫وظننت أنني لن أنجو.‬

680
01:08:39,713 --> 01:08:43,801
‫وفجأة شعرت بأن بياضًا يلفني.‬

681
01:08:44,176 --> 01:08:45,260
‫بياضًا؟‬

682
01:08:45,344 --> 01:08:47,930
‫ما يشبه ضوءًا نضرًا.‬

683
01:08:49,932 --> 01:08:54,394
‫ضوءًا غريبًا لدرجة أنني لم أدرك أنه سحابة.‬

684
01:08:55,520 --> 01:08:59,733
‫خارت قواي حتى أنني أفلتّ المقبض.‬

685
01:08:59,817 --> 01:09:02,944
‫لكن الطائرة حلقت بمفردها.‬

686
01:09:29,345 --> 01:09:30,805
‫عالم فوق الغيوم؟‬

687
01:09:31,515 --> 01:09:37,020
‫نعم، عالم من السكينة،‬
‫كانت السماء جميلة جدًا.‬

688
01:09:37,688 --> 01:09:42,651
‫وخط نفاث يمتد طويلًا.‬

689
01:10:10,304 --> 01:10:12,264
‫"برليني"، أنت بخير.‬

690
01:10:16,225 --> 01:10:18,478
‫"برليني"، تمهل، إلى أين تذهب؟‬

691
01:10:31,575 --> 01:10:34,912
‫"برليني"، توقف، ماذا عن "جينا"؟‬

692
01:10:35,412 --> 01:10:36,705
‫دعني أذهب مكانك.‬

693
01:11:17,246 --> 01:11:22,125
‫عندما استعدت وعيي،‬
‫كنت أحلق بمفردي فوق الأمواج.‬

694
01:11:25,671 --> 01:11:28,131
‫لم تكن الجنة مستعدة لاستقبالك بعد.‬

695
01:11:30,592 --> 01:11:34,846
‫أظن أن القدر شاء أن أحلق بمفردي‬
‫منذ ذلك اليوم.‬

696
01:11:35,430 --> 01:11:37,683
‫لا يا "بوركو"، أنت رجل صالح.‬

697
01:11:38,517 --> 01:11:43,689
‫الصالحون قد ماتوا كلهم.‬
‫وربما ما رأيته كان الجحيم عينه.‬

698
01:11:44,273 --> 01:11:46,817
‫انتهت القصة، اخلدي للنوم.‬

699
01:11:49,653 --> 01:11:52,447
‫ذلك السافل باع لي ذخيرة من نوع رديء.‬

700
01:11:54,574 --> 01:11:59,371
‫يسرني أنك نجوت.‬
‫أكنّ لك الكثير من الود يا "بوركو".‬

701
01:12:01,039 --> 01:12:02,040
‫طاب مساؤك.‬

702
01:12:26,356 --> 01:12:30,610
‫- دوّنوا رهاناتكم هنا.‬
‫- الخنزير أم "كورتيس"؟‬

703
01:12:30,694 --> 01:12:32,904
‫إن كنتم رجالًا بالفعل،‬
‫فضعوا أموالكم وكفوا عن الثرثرة.‬

704
01:12:32,988 --> 01:12:34,573
‫تعالوا وتناولوا المثلجات.‬

705
01:12:44,166 --> 01:12:47,127
‫تبدو الأجواء احتفالية.‬

706
01:12:47,210 --> 01:12:49,254
‫هل جميعهم قراصنة سماء؟‬

707
01:12:49,338 --> 01:12:54,217
‫حثالة البحر الأبيض المتوسط:‬
‫رجال عصابات، قراصنة، مهربون...‬

708
01:12:54,301 --> 01:12:57,429
‫جواسيس ورجال شرطة متخفون‬
‫والقليل من الأشخاص المحترمين.‬

709
01:12:59,056 --> 01:13:01,683
‫هذا سيعزز شهرتي.‬

710
01:13:02,559 --> 01:13:05,479
‫سنبدأ بعد ٥ دقائق.‬

711
01:13:06,396 --> 01:13:11,485
‫المواجهة بين "بوركو روسو" و"دونالد كورتيس"‬
‫ستبدأ بعد قليل.‬

712
01:13:12,319 --> 01:13:17,991
‫لا قواعد في المواجهة.‬
‫من يستسلم أولًا سيُصنف بالجبان.‬

713
01:13:18,492 --> 01:13:20,494
‫اصمت، أتينا لمشاهدة مبارزة جوية.‬

714
01:13:20,577 --> 01:13:22,287
‫لم نأت لمحاضرة.‬

715
01:13:25,665 --> 01:13:29,461
‫اصمتوا، من يتكلم سيُقتل.‬

716
01:13:38,762 --> 01:13:40,889
‫يجدر الاستعانة بقنبلة بقوة 10 أطنان.‬

717
01:13:41,473 --> 01:13:46,144
‫هذه المواجهة تقرر مصير عزيزتنا‬
‫الآنسة "فيو بيكولو".‬

718
01:13:46,228 --> 01:13:47,896
‫التي هي في غنى عن التعريف.‬

719
01:13:48,647 --> 01:13:52,859
‫أتفهمون قصدي؟ لنصفق تصفيقًا حارًا لـ"فيو".‬

720
01:13:54,945 --> 01:13:56,196
‫كف عن الكلام وابدأ العمل.‬

721
01:13:56,279 --> 01:13:59,658
‫الزم الصمت، يجدر احترام الرسميات.‬

722
01:14:00,367 --> 01:14:03,161
‫سيضع الطرفان رهاناتهما.‬

723
01:14:08,542 --> 01:14:10,293
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- شكرًا.‬

724
01:14:11,128 --> 01:14:12,504
‫ضعه هنا.‬

725
01:14:15,841 --> 01:14:19,970
‫لا شكاوى؟ حسنًا، تصافحا وباشرا بالإقلاع.‬

726
01:14:20,262 --> 01:14:23,181
‫انس الأمر، لن ألطخ يدي.‬

727
01:14:25,392 --> 01:14:28,061
‫أنت لست ودودًا.‬

728
01:14:28,437 --> 01:14:31,148
‫سنقصد الكنيسة مباشرة.‬

729
01:14:32,149 --> 01:14:36,278
‫لا تقلقي، تقول أمي إنك طيعة‬
‫وتتماشين مع الأوضاع أيًا كانت.‬

730
01:14:41,783 --> 01:14:44,661
‫- أنلتقط صورة؟‬
‫- لقد استحممنا.‬

731
01:14:44,995 --> 01:14:46,663
‫ابتسموا جميعًا.‬

732
01:14:47,289 --> 01:14:48,331
‫ابتسموا.‬

733
01:14:48,540 --> 01:14:49,833
‫جاهزون.‬

734
01:15:09,936 --> 01:15:10,854
‫هنا.‬

735
01:15:10,937 --> 01:15:13,440
‫سيربح الأسود إن انتهينا بعد ٣ دقائق.‬

736
01:15:13,857 --> 01:15:16,943
‫ربما نجعلهما يقومان بذلك كل شهر.‬

737
01:15:20,405 --> 01:15:22,449
‫الانطلاق بعد ١٥ ثانية.‬

738
01:15:26,786 --> 01:15:28,413
‫هذا جميل جدًا.‬

739
01:15:29,915 --> 01:15:31,583
‫5 ثوان، 4...‬

740
01:15:32,167 --> 01:15:33,585
‫3، 2...‬

741
01:15:33,919 --> 01:15:35,295
‫1، 0.‬

742
01:15:44,179 --> 01:15:45,472
‫ارتفع "كورتيس"!‬

743
01:16:03,365 --> 01:16:05,575
‫"كورتيس" متقدم حتى الآن!‬

744
01:16:05,659 --> 01:16:06,618
‫أعطني هذا.‬

745
01:16:13,416 --> 01:16:15,961
‫"بوركو"، تفوّق عليه.‬

746
01:16:16,044 --> 01:16:18,046
‫البقاء منخفضًا حيلة ذكية.‬

747
01:16:18,588 --> 01:16:20,549
‫ليتعذر على منافسه أن يصيبه.‬

748
01:16:27,430 --> 01:16:29,849
‫لا تقلق، لدي الكثير من الذخائر.‬

749
01:16:46,283 --> 01:16:49,661
‫- انقلاب دائري، الخنزير يطارده الآن.‬
‫- انقلاب دائري؟‬

750
01:16:50,287 --> 01:16:53,248
‫هذه الحيلة وضعته في صدارة الأدرياتيكي.‬

751
01:16:58,420 --> 01:16:59,296
‫تبًا.‬

752
01:17:05,594 --> 01:17:06,720
‫الآن.‬

753
01:17:11,349 --> 01:17:13,977
‫- لم يطلق النار.‬
‫- هل علق رشاشه؟‬

754
01:17:14,644 --> 01:17:18,064
‫لن يطلق النار إلا في النهاية.‬

755
01:17:18,148 --> 01:17:19,107
‫ماذا؟‬

756
01:17:19,190 --> 01:17:23,862
‫الخنزير ليس قاتلًا.‬
‫والأمريكي ما زال بحوزته الكثير من الذخائر.‬

757
01:17:23,945 --> 01:17:25,155
‫الآن، أطلق النار.‬

758
01:17:25,655 --> 01:17:28,742
‫لم يفعل، ألم أقل لك؟‬

759
01:17:29,826 --> 01:17:32,329
‫إن أطلق النار الآن سيصيب الأمريكي.‬

760
01:17:32,412 --> 01:17:36,750
‫سينتظر إلى أن يسدد طلقتين أو 3 نحو المحرك.‬

761
01:17:37,208 --> 01:17:40,462
‫أيها الأبله، لا وقت للروح الرياضية.‬

762
01:17:40,545 --> 01:17:41,463
‫"بوركو".‬

763
01:17:42,464 --> 01:17:45,383
‫ما الخطب؟ لم لا تطلق النار؟‬

764
01:17:46,926 --> 01:17:50,930
‫هل رشاشك عالق؟ هذا مؤسف جدًا.‬

765
01:17:56,603 --> 01:17:57,729
‫ها هما.‬

766
01:18:00,940 --> 01:18:03,234
‫هيا، قاتل كأي خنزير!‬

767
01:18:08,490 --> 01:18:10,659
‫لا! اتجاه خطأ.‬

768
01:18:11,034 --> 01:18:12,494
‫سيدور حولنا!‬

769
01:18:13,578 --> 01:18:14,871
‫انزلوا.‬

770
01:18:25,548 --> 01:18:26,675
‫تبارزا في مكان آخر.‬

771
01:18:32,389 --> 01:18:34,557
‫انظري إلى خطيّ النفاث.‬

772
01:18:41,231 --> 01:18:44,943
‫هذا مشهد لا يتكرر.‬

773
01:18:45,026 --> 01:18:46,236
‫كم هذا مؤثر.‬

774
01:18:56,246 --> 01:18:59,457
‫عليها أن تسرع وإلا فاتها الموعد.‬

775
01:18:59,541 --> 01:19:02,210
‫لا تريد الخروج من غرفتها.‬

776
01:19:02,293 --> 01:19:05,880
‫هل سنذهب أم لا؟ أود رؤيته أيضًا.‬

777
01:19:17,267 --> 01:19:20,311
‫"(إف) إلى (جينا)، أبلغي الخنزير‬

778
01:19:20,395 --> 01:19:23,481
‫أن يتوقف عن العبث،‬
‫القوات الجوية تتقدم نحوه."‬

779
01:19:24,023 --> 01:19:26,025
‫"إف"؟ إنه "فيرارين".‬

780
01:19:29,070 --> 01:19:30,238
‫علي أن أذهب.‬

781
01:19:49,257 --> 01:19:52,719
‫يا لمهاراتهما العالية.‬

782
01:19:52,802 --> 01:19:54,804
‫هذه مرحلة التحمية فقط.‬

783
01:19:56,639 --> 01:19:58,808
‫هيا يا "بوركو".‬

784
01:20:03,104 --> 01:20:04,814
‫أيها الخنزير الأخرق.‬

785
01:20:10,528 --> 01:20:13,198
‫أتحسب أنك ستفوز بـ"فيو"؟‬

786
01:20:18,870 --> 01:20:20,872
‫والآن الخنزير يطارده.‬

787
01:20:21,456 --> 01:20:22,665
‫الجولة الأخيرة.‬

788
01:20:26,669 --> 01:20:27,629
‫هل يعقل؟‬

789
01:20:29,756 --> 01:20:30,882
‫إنه عالق.‬

790
01:20:34,969 --> 01:20:36,179
‫قُضي عليك.‬

791
01:20:39,349 --> 01:20:40,850
‫ماذا؟‬

792
01:20:41,601 --> 01:20:42,894
‫لقد علق.‬

793
01:20:44,062 --> 01:20:47,106
‫ما الخطب؟ هل نفدت ذخيرتك؟‬

794
01:20:47,482 --> 01:20:50,985
‫إنه مكسور. بسبب مؤخرة "فيو" السمينة.‬

795
01:20:53,530 --> 01:20:56,324
‫لا قواعد في تلك اللعبة.‬

796
01:20:58,326 --> 01:21:01,538
‫هذا ليس الغرب الوحشي!‬
‫لن تصيب شيئًا بواسطة هذا.‬

797
01:21:03,957 --> 01:21:05,083
‫أيها الوغد.‬

798
01:21:07,460 --> 01:21:11,089
‫ماذا سيفعل هذا؟ هيا أيها المسدس!‬

799
01:21:19,556 --> 01:21:21,140
‫أيها الخنزير النتن.‬

800
01:21:23,893 --> 01:21:25,395
‫أخطأت في الإصابة.‬

801
01:21:26,354 --> 01:21:27,480
‫جبان.‬

802
01:21:27,564 --> 01:21:28,648
‫سأقضي عليك.‬

803
01:21:28,731 --> 01:21:30,108
‫أنت لا تحبها.‬

804
01:21:30,191 --> 01:21:31,025
‫اصمت يا خنزير.‬

805
01:21:32,402 --> 01:21:34,153
‫هناك خطب ما.‬

806
01:21:34,237 --> 01:21:35,363
‫سيهبطان.‬

807
01:21:44,581 --> 01:21:45,623
‫لقد عادا.‬

808
01:21:45,707 --> 01:21:48,585
‫تمهلي، الجوائز تبقى هنا.‬

809
01:21:49,252 --> 01:21:52,130
‫حسنًا، انتظريني.‬

810
01:21:58,386 --> 01:21:59,804
‫أيها المفرط في الطعام.‬

811
01:22:01,806 --> 01:22:03,641
‫راعي بقر.‬

812
01:22:09,480 --> 01:22:10,732
‫جهز يديك للملاكمة.‬

813
01:22:11,190 --> 01:22:12,984
‫فلتلاكم بقرة أفضل لك!‬

814
01:22:19,991 --> 01:22:21,576
‫هيا يا "بوركو".‬

815
01:22:23,828 --> 01:22:25,622
‫انهض يا خنزير.‬

816
01:22:29,375 --> 01:22:30,960
‫هذه خدعة قذرة!‬

817
01:22:55,526 --> 01:22:58,738
‫نحو الأعلى! صدّ الضربة.‬

818
01:22:58,821 --> 01:23:00,156
‫أحسنت.‬

819
01:23:00,782 --> 01:23:04,953
‫سيطلق الاتحاد الرهانات.‬

820
01:23:05,036 --> 01:23:06,663
‫ليحضر أحدكم جرسًا.‬

821
01:23:10,792 --> 01:23:12,168
‫أيمكنك أن تسرع؟‬

822
01:23:12,251 --> 01:23:14,170
‫لا، سيسخن المحرك.‬

823
01:23:15,213 --> 01:23:17,548
‫الطيارون متهورون جميعهم.‬

824
01:23:23,596 --> 01:23:27,266
‫أرأيت كيف لكمته يا "فيو"؟‬

825
01:23:31,688 --> 01:23:34,065
‫سأنال منك في الجولة المقبلة.‬

826
01:23:34,816 --> 01:23:36,401
‫سأحرص‬

827
01:23:36,484 --> 01:23:39,070
‫- على التخلص منك.‬
‫- ابق هناك.‬

828
01:23:39,362 --> 01:23:41,239
‫سأقضي عليك يا خنزير.‬

829
01:23:43,533 --> 01:23:45,284
‫هيا أيها الوسيم.‬

830
01:23:46,285 --> 01:23:48,454
‫بل أنت الفتى الوسيم.‬

831
01:23:50,289 --> 01:23:52,208
‫تغازل كل فتاة تلتقيها.‬

832
01:23:52,291 --> 01:23:53,710
‫وأنت ايضًا.‬

833
01:23:54,043 --> 01:23:56,629
‫من ستختار، "فيو" أم "جينا"؟‬

834
01:23:56,713 --> 01:23:58,089
‫ماذا قلت؟‬

835
01:24:00,925 --> 01:24:02,719
‫لن تحصل إلا على واحدة.‬

836
01:24:05,179 --> 01:24:06,431
‫"جينا"...‬

837
01:24:08,850 --> 01:24:11,728
‫هذه من الآنسة "جينا".‬

838
01:24:13,062 --> 01:24:16,482
‫"جينا" متيمة بك.‬

839
01:24:20,737 --> 01:24:23,156
‫تجلس في تلك الحديقة...‬

840
01:24:26,534 --> 01:24:27,869
‫وتنتظر...‬

841
01:24:29,746 --> 01:24:32,040
‫أن تأتي لزيارتها.‬

842
01:24:39,756 --> 01:24:41,841
‫- "بوركو".‬
‫- الجرس!‬

843
01:24:41,924 --> 01:24:43,509
‫ابدأ بالعد.‬

844
01:24:44,510 --> 01:24:45,595
‫انظر إليه.‬

845
01:24:51,642 --> 01:24:53,728
‫القوات الجوية لم تحضر بعد.‬

846
01:25:05,156 --> 01:25:08,493
‫أتحاول أن تتلاعب بأعصابي؟‬

847
01:25:12,371 --> 01:25:14,707
‫لا أفهمك.‬

848
01:25:15,416 --> 01:25:17,710
‫إنها الحقيقة.‬

849
01:25:20,338 --> 01:25:22,423
‫لا يمكنك الفوز بـ"فيو".‬

850
01:25:23,591 --> 01:25:24,425
‫هذه "جينا".‬

851
01:25:27,804 --> 01:25:29,388
‫ثمة مشكلة.‬

852
01:25:41,025 --> 01:25:43,027
‫1، 2...‬

853
01:25:43,694 --> 01:25:45,530
‫من ينهض أولًا يربح.‬

854
01:25:45,613 --> 01:25:49,408
‫أفسحوا المجال.‬

855
01:25:50,076 --> 01:25:51,244
‫6، 7.‬

856
01:25:51,619 --> 01:25:53,496
‫"جينا"، توقفي.‬

857
01:25:53,579 --> 01:25:55,039
‫8.‬

858
01:25:56,999 --> 01:25:58,918
‫"ماركو"، أتسمعني؟‬

859
01:26:02,213 --> 01:26:04,924
‫هل ستتسبب في تعاسة امرأة أخرى؟‬

860
01:26:10,304 --> 01:26:11,430
‫9.‬

861
01:26:14,267 --> 01:26:15,518
‫"بوركو".‬

862
01:26:18,479 --> 01:26:21,065
‫- "بوركو"؟‬
‫- شكرًا يا "بوركو".‬

863
01:26:21,482 --> 01:26:23,734
‫على الرحب والسعة.‬

864
01:26:31,159 --> 01:26:34,787
‫انتهت الحفلة.‬
‫القوات الجوية الإيطالية متجهة إلى هنا.‬

865
01:26:35,663 --> 01:26:37,290
‫لنغادر المكان جميعًا.‬

866
01:26:37,999 --> 01:26:41,794
‫تفضلوا إلى الحانة، سنقدم المشروبات مجانًا.‬

867
01:26:43,921 --> 01:26:45,715
‫سنغادر حالًا.‬

868
01:26:56,934 --> 01:26:58,060
‫انتهى العراك.‬

869
01:27:00,271 --> 01:27:03,399
‫أسرع يا رئيس.‬

870
01:27:03,482 --> 01:27:05,359
‫ينبغي احترام الرسميات.‬

871
01:27:07,653 --> 01:27:12,074
‫لا أطيق الخنزير، لكن أنت تروقين لي.‬
‫استمري في بناء الطائرات الجيدة.‬

872
01:27:12,158 --> 01:27:13,117
‫وداعًا.‬

873
01:27:13,659 --> 01:27:16,329
‫شكرًا، فكر في الاستحمام.‬

874
01:27:17,246 --> 01:27:19,999
‫شكرًا يا سيد "كورتيس".‬

875
01:27:20,082 --> 01:27:23,127
‫في المرة المقبلة لن تكوني مجرد رهان،‬
‫بل سأتودد إليك بصدق.‬

876
01:27:24,003 --> 01:27:26,714
‫طبعًا، ولكنني اتخذت قراري.‬

877
01:27:27,215 --> 01:27:29,842
‫ستركبين طائرة "جينا".‬

878
01:27:29,926 --> 01:27:31,135
‫لا.‬

879
01:27:31,719 --> 01:27:35,056
‫سأركب طائرتك، نحن شريكان، صحيح؟‬

880
01:27:36,766 --> 01:27:40,269
‫"جينا" اصطحبي هذه الفتاة‬
‫لتكمل حياتها الطبيعية.‬

881
01:27:42,521 --> 01:27:44,857
‫دائمًا ما تفعل هذا، هذا ليس عدلًا.‬

882
01:27:47,693 --> 01:27:50,279
‫آسف، غادري الآن.‬

883
01:27:55,701 --> 01:27:56,869
‫أقلع.‬

884
01:28:28,734 --> 01:28:30,903
‫ها قد أتى الفرسان.‬

885
01:28:30,987 --> 01:28:34,365
‫ساعدني على إبعادهم.‬

886
01:28:35,116 --> 01:28:37,451
‫وجهك! مهلًا.‬

887
01:28:38,411 --> 01:28:39,912
‫أرني وجهك.‬

888
01:28:39,996 --> 01:28:42,456
‫- طائرتك هناك.‬
‫- نظرة واحدة فقط.‬

889
01:28:51,590 --> 01:28:55,052
‫لم أر "بوركو" مجددًا،‬

890
01:28:55,553 --> 01:28:58,014
‫حتى بعد أن توقفت القوات الجوية عن تعقبه،‬

891
01:28:58,597 --> 01:29:00,891
‫وعدت إلى "ميلان".‬

892
01:29:02,727 --> 01:29:07,189
‫ولكن أنا و"جينا" أصبحنا صديقتين حميمتين.‬

893
01:29:09,066 --> 01:29:12,945
‫وبقينا صديقتين حتى يومنا هذا،‬
‫طوال فترة الحرب‬

894
01:29:13,571 --> 01:29:16,324
‫والاضطرابات التي وقعت منذ ذلك اليوم.‬

895
01:29:18,743 --> 01:29:20,494
‫اليوم أدير شركة "بيكولو"،‬

896
01:29:20,578 --> 01:29:25,791
‫ولكنني ما زلت أقضي عطلة الصيف‬
‫في فندق "أدريانو".‬

897
01:29:27,376 --> 01:29:32,089
‫"جينا" تزداد تألقًا مع مرور السنين،‬
‫وأرى الكثير من الوجوه القديمة.‬

898
01:29:35,009 --> 01:29:39,764
‫السيد "كورتيس" لم يصل إلى سدة الرئاسة،‬
‫ولكنه يراسلنا...‬

899
01:29:39,847 --> 01:29:44,518
‫ويقول إنه يشتاق لتلك الأيام‬
‫ولتلك الأجواء الصيفية في الأدرياتيكي.‬

900
01:29:47,021 --> 01:29:51,692
‫وهل ربحت "جينا" رهانها؟ هذا سر يجمعنا.‬

901
01:33:42,840 --> 01:33:45,884
‫"النهاية"‬

902
01:33:45,968 --> 01:33:48,178
‫ترجمة بولا فرنجية‬

