﻿1
00:00:42,892 --> 00:00:44,727
‫أداء متقارب. نحن في منتصف الربع الـ4،‬

2
00:00:44,852 --> 00:00:47,563
‫الفارق نقطتان، يحتاج إلى مساندة.
‫يخترق "كارلسون".‬

3
00:00:47,688 --> 00:00:49,899
‫تغطية واندفاع ثم تمريرة عالية
‫وتسديدة ساحقة.‬

4
00:00:50,024 --> 00:00:52,776
‫يا لها من هجمة! سلة سهلة. تمريرة جميلة...‬

5
00:00:53,986 --> 00:00:55,112
‫نحن في منتصف الربع الرابع،‬

6
00:00:55,237 --> 00:00:58,199
‫الفارق نقطتان، يحتاج إلى مساندة.
‫يخترق "كارلسون" من المنتصف.‬

7
00:00:58,324 --> 00:01:00,367
‫تغطية واندفاع وتمريرة عالية
‫وتسديدة ساحقة.‬

8
00:01:00,493 --> 00:01:02,328
‫يا لها من هجمة! سلة سهلة.‬

9
00:01:02,453 --> 00:01:04,955
‫تمريرة جميلة من "كارلسون" إلى "كاريير".‬

10
00:01:07,082 --> 00:01:10,002
‫أتعرف أنك لا تملك صابوناً في الحمام؟‬

11
00:01:10,461 --> 00:01:11,796
‫نعم، يجب أن أحضر بعضه.‬

12
00:01:13,130 --> 00:01:14,340
‫هل تريدين أن أطلب...‬

13
00:01:15,174 --> 00:01:16,175
‫سيارة "أوبر"؟‬

14
00:01:17,176 --> 00:01:19,762
‫- لا، شكراً.
‫- "ليفت"؟‬

15
00:01:20,971 --> 00:01:23,641
‫لا، أتيت بسيارتي. أنا ذاهبة.‬

16
00:01:26,268 --> 00:01:27,853
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

17
00:01:32,274 --> 00:01:33,275
‫هذا فقط.‬

18
00:01:35,986 --> 00:01:37,488
‫هل تحب كرة السلة؟‬

19
00:01:38,697 --> 00:01:40,241
‫أمتهنها، أنا مدرب.‬

20
00:01:40,699 --> 00:01:42,118
‫حقاً؟ في المدرسة الثانوية؟‬

21
00:01:42,785 --> 00:01:43,785
‫مدرب احترافي.‬

22
00:01:44,160 --> 00:01:45,161
‫في "دي موين"؟‬

23
00:01:45,286 --> 00:01:48,791
‫- "آيوا ستاليونز"، دوري الهواة.
‫- دوري الهواة؟‬

24
00:01:48,916 --> 00:01:51,710
‫رائع، إذاً بعد 4 أو 5 ترقيات فقط‬

25
00:01:51,836 --> 00:01:54,088
‫ستترقّى إلى الدوري
‫الذي يسبق دوري المحترفين.‬

26
00:01:55,881 --> 00:01:56,882
‫طرفة مضحكة.‬

27
00:01:57,967 --> 00:02:01,804
‫في الحقيقة، كان يجب أن أدرّب
‫في الدوري الأمريكي للمحترفين.‬

28
00:02:01,887 --> 00:02:02,888
‫لم لا تفعل إذاً؟‬

29
00:02:04,014 --> 00:02:07,268
‫بسبب بعض المواقف السياسية المعقدة و...‬

30
00:02:07,393 --> 00:02:10,646
‫لا تقلقي يا عزيزتي، سأفعل ذلك قريباً.‬

31
00:02:10,771 --> 00:02:12,148
‫"عزيزتي"؟‬

32
00:02:12,648 --> 00:02:13,649
‫حسناً.‬

33
00:02:14,400 --> 00:02:16,610
‫كان هذا ممتعاً.‬

34
00:02:17,236 --> 00:02:19,989
‫أنت فتاة رائعة.‬

35
00:02:21,991 --> 00:02:23,284
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.‬

36
00:02:23,409 --> 00:02:26,996
‫يبدو أنك تظنني
‫بحاجة إلى معاملة رقيقة، لكنني بخير.‬

37
00:02:27,121 --> 00:02:28,873
‫ليست أول مرة لي مع تطبيق مواعدة.‬

38
00:02:29,874 --> 00:02:30,875
‫هذا واضح.‬

39
00:02:32,001 --> 00:02:34,003
‫هل جرحت مشاعرك؟‬

40
00:02:34,128 --> 00:02:36,505
‫- أحاول أن أتصرف بلطف.
‫- حقاً؟‬

41
00:02:36,630 --> 00:02:38,048
‫لماذا تتصرفين بهذه الوضاعة؟‬

42
00:02:38,174 --> 00:02:41,719
‫لا تحيد نظرك عن "سبورتس سينتر"،
‫وتناديني "عزيزتي"، ثم تنعتني...‬

43
00:02:41,844 --> 00:02:44,430
‫ليس برنامج "سبورتس سينتر"،
‫لديّ لعبة الليلة.‬

44
00:02:44,555 --> 00:02:47,975
‫كان يجب أن أعرف أننا سننسجم فكرياً،‬

45
00:02:48,100 --> 00:02:50,853
‫عندما رأيت أنك تملك كتاباً واحداً في شقتك.‬

46
00:02:50,978 --> 00:02:53,147
‫لديّ كتب عديدة.‬

47
00:02:53,272 --> 00:02:56,275
‫إنها مخزّنة. لا أحب الفوضى.‬

48
00:02:56,400 --> 00:03:00,696
‫وهو يُدعى "تخيّل نجاحك".
‫يا له من موضوع مهم.‬

49
00:03:01,113 --> 00:03:04,617
‫لا تسخري من قوة الخيال، إنها فعّالة.‬

50
00:03:04,742 --> 00:03:06,118
‫حقاً؟ هل تخيّلت هذا؟‬

51
00:03:14,084 --> 00:03:18,172
‫لا، تخيّلت أن تغادري أبكر بكثير.‬

52
00:03:21,842 --> 00:03:24,345
‫- هل سمعت هذا؟
‫- يا له من رد مفحم!‬

53
00:03:29,266 --> 00:03:30,935
‫"(آيوا ستاليونز)"‬

54
00:03:31,060 --> 00:03:32,186
‫حسناً، تحركوا، هيا.‬

55
00:03:32,311 --> 00:03:34,146
‫اركض إلى هناك.‬

56
00:03:35,815 --> 00:03:37,066
‫يجب أن تسجل هذه النقطة.‬

57
00:03:37,191 --> 00:03:39,610
‫"روس"، استدر.‬

58
00:03:39,735 --> 00:03:42,029
‫ذكّرني لماذا يجلس هدّافنا على دكة البدلاء.‬

59
00:03:42,154 --> 00:03:44,365
‫الحق به، هيا، مرر الكرة.‬

60
00:03:44,490 --> 00:03:48,452
‫حسناً، "تيمي"، لا تدعه يدخل منطقتنا،
‫استمر في التقدم، دافع.‬

61
00:03:48,536 --> 00:03:49,870
‫خسر الكرة للمرة الثانية.‬

62
00:03:52,664 --> 00:03:56,085
‫كم مرة سيخسر الكرة قبل أن نستبدله؟‬

63
00:03:58,295 --> 00:03:59,296
‫تحركوا.‬

64
00:03:59,421 --> 00:04:01,507
‫- استبدل "موران" بـ"ديريك".
‫- أدر ظهرك للسلة.‬

65
00:04:03,092 --> 00:04:04,593
‫إنه لا يستمع إليّ.‬

66
00:04:05,386 --> 00:04:07,096
‫هل نحاول خسارة هذه اللعبة؟‬

67
00:04:07,221 --> 00:04:08,764
‫لا أظن ذلك.‬

68
00:04:08,889 --> 00:04:10,683
‫دافعوا بلاعبين.‬

69
00:04:10,808 --> 00:04:12,518
‫لماذا ندافع بلاعبين خارج المنطقة؟‬

70
00:04:12,643 --> 00:04:15,146
‫يتجنبون دفاعنا بالتمرير
‫بوجود 3 لاعبين خارج المنطقة.‬

71
00:04:15,271 --> 00:04:18,023
‫أريدهم أن يتعلموا الدفاع ضد هذه الخطة.‬

72
00:04:18,149 --> 00:04:19,233
‫نعم، لكنهم لا...‬

73
00:04:19,358 --> 00:04:20,651
‫استدر، تباً.‬

74
00:04:20,776 --> 00:04:22,027
‫- الدفاع.
‫- "ماركوس".‬

75
00:04:22,153 --> 00:04:23,696
‫- الدفاع.
‫- اجلس.‬

76
00:04:24,280 --> 00:04:25,948
‫الدفاع.‬

77
00:04:26,073 --> 00:04:27,658
‫- الدفاع.
‫- استدر.‬

78
00:04:27,783 --> 00:04:30,369
‫الدفاع.‬

79
00:04:30,536 --> 00:04:32,997
‫وقت مستقطع.‬

80
00:04:33,122 --> 00:04:37,251
‫حسناً، اقتربوا، هيا.‬

81
00:04:38,127 --> 00:04:41,130
‫لا تنسوا، ليلة الجمعة هي ليلة الأولاد.‬

82
00:04:41,255 --> 00:04:45,092
‫سنلعب رمية جانبية، مررها إلى "مايك"
‫و"تيمي" سيتولى الحاجز الدفاعي،‬

83
00:04:45,217 --> 00:04:46,385
‫ليسجل "جاريد" رمية ساحقة.‬

84
00:04:46,510 --> 00:04:48,304
‫- اتفقنا؟
‫- لا، لم نتفق.‬

85
00:04:48,429 --> 00:04:50,389
‫- ماذا؟
‫- إنه قرار سيئ يا "فيل".‬

86
00:04:50,514 --> 00:04:53,559
‫"ماركوس"، هذا فريقي، وأنت مساعدي.‬

87
00:04:53,684 --> 00:04:55,811
‫لديّ خطة تمنحنا فرصة أقوى.‬

88
00:04:55,936 --> 00:04:58,689
‫أعرف كيف يدافعون في هذه الحالة،
‫شاهدت ذلك هذا الصباح.‬

89
00:04:58,814 --> 00:05:00,483
‫سنمرر إلى "مايك".‬

90
00:05:00,608 --> 00:05:02,359
‫"ديريك"، ساعدنا في تسجيل رمية ثلاثية.‬

91
00:05:02,485 --> 00:05:03,527
‫"ماركوس".‬

92
00:05:04,236 --> 00:05:05,446
‫اذهب إلى غرفة التبديل.‬

93
00:05:05,571 --> 00:05:07,865
‫وأتركك تضيع هذه الفرصة؟ مستحيل، لا!‬

94
00:05:07,990 --> 00:05:08,991
‫- انتهينا.
‫- سنمرر...‬

95
00:05:09,116 --> 00:05:11,577
‫اخرج من الملعب، هيا، اخرج من الملعب.‬

96
00:05:11,702 --> 00:05:13,537
‫حسناً، سأذهب.‬

97
00:05:23,547 --> 00:05:28,093
‫حسناً، هيا، لدينا مباراة نفوز بها، اتفقنا؟‬

98
00:05:29,261 --> 00:05:32,139
‫"جالين"، نحن لا نتحدث كثيراً
‫عن دوري الهواة،‬

99
00:05:32,264 --> 00:05:34,850
‫ربما يجدر بنا ذلك.
‫إنه مدخل للدوري الأمريكي للمحترفين.‬

100
00:05:34,975 --> 00:05:37,144
‫إنه مليء بالرياضيين الغريبين البارعين.‬

101
00:05:37,269 --> 00:05:40,189
‫صحيح، ثمة شبان أقوياء في ذلك الدوري.‬

102
00:05:40,314 --> 00:05:42,650
‫أتتذكر "ماركوس ماراكوفيتش"؟
‫مدرب شاب مذهل.‬

103
00:05:42,775 --> 00:05:44,568
‫أوصل "أبيلين كريسشان" لفرق النخبة الـ8.‬

104
00:05:44,693 --> 00:05:46,779
‫أتذكّر ذلك، ثم درّب فريق "أوهايو ستايت".‬

105
00:05:46,904 --> 00:05:50,491
‫صحيح، ثم خسر ذلك العمل
‫لأنه صب غضبه على أحد لاعبيه.‬

106
00:05:50,616 --> 00:05:52,660
‫وعمل مع عدة فرق حول العالم لبعض الوقت.‬

107
00:05:52,785 --> 00:05:55,538
‫وهو الآن مساعد مدرب لفريق "آيوا ستاليونز".‬

108
00:05:55,663 --> 00:05:58,207
‫لم تعجبه خطة مدرب الفريق،‬

109
00:05:58,332 --> 00:06:01,127
‫وانظر كيف هاجم رئيسه.‬

110
00:06:01,544 --> 00:06:02,711
‫لا.‬

111
00:06:02,837 --> 00:06:03,921
‫هل تريدني أن أطفئه؟‬

112
00:06:04,380 --> 00:06:06,549
‫لا، بل ارفع الصوت.‬

113
00:06:06,674 --> 00:06:09,885
‫بعد كل هذه الفوضى،
‫ظل هناك 6 ثوان من المباراة...‬

114
00:06:10,010 --> 00:06:12,221
{\an8}‫وينبغي أن يتوحد الفريق مع المدرب‬

115
00:06:12,346 --> 00:06:14,765
‫وينفّذ الرمية لكن الوقت ينتهي قبل التسديد!‬

116
00:06:14,932 --> 00:06:19,186
‫كم هذا مؤسف! لقد أثرت حماسي يا "سكوت".‬

117
00:06:19,311 --> 00:06:22,439
‫ظننت أن تلك القصة ستنتهي نهاية سعيدة.
‫لم يكن هذا لطيفاً.‬

118
00:06:22,565 --> 00:06:24,567
‫لا، كان التصدي جيداً، لكن الآن، لا...‬

119
00:06:24,692 --> 00:06:27,987
‫يقف فريق "آيوا ستاليونز"
‫و"ماركوس ماراكوفيتش" في موقف عصيب.‬

120
00:06:28,112 --> 00:06:30,281
‫أطفئه.‬

121
00:06:32,158 --> 00:06:35,703
‫أترى؟ أخبرته أن تلك الخطة مريعة.‬

122
00:06:47,006 --> 00:06:48,007
‫"البريد الصوتي - (سوني)"‬

123
00:06:48,132 --> 00:06:50,676
‫"ماركوس"، تحدّثوا عنك في "سبورتس سينتر"،
‫هذا جيد.‬

124
00:06:50,801 --> 00:06:52,052
‫يا له من أحمق!‬

125
00:06:52,553 --> 00:06:53,762
‫أنت أحمق.‬

126
00:06:57,308 --> 00:07:00,978
‫استرخ، لا تقلق، لقد رأيتك.‬

127
00:07:04,273 --> 00:07:05,608
‫يا للمسكين!‬

128
00:07:14,867 --> 00:07:16,160
‫شكراً يا رجل.‬

129
00:07:18,913 --> 00:07:21,207
‫تباً.‬

130
00:07:21,540 --> 00:07:24,710
{\an8}‫"(ماركوس ماراكوفيتش)
‫قسم شرطة (دي موين)"‬

131
00:07:43,521 --> 00:07:44,605
‫"ماراكوفيتش".‬

132
00:07:45,689 --> 00:07:47,858
‫هيا بنا، دُفعت كفالتك.‬

133
00:07:54,073 --> 00:07:56,075
‫"قسم شرطة (دي موين)"‬

134
00:08:00,246 --> 00:08:03,666
‫أنت آخر شخص توقعت رؤيته يا "فيل".‬

135
00:08:03,791 --> 00:08:06,001
‫بيننا علاقة قديمة يا "ماركوس".‬

136
00:08:06,585 --> 00:08:09,922
‫أتعرف ما هي الـ"ميم"؟
‫لقد حوّلوك إلى "ميم".‬

137
00:08:10,297 --> 00:08:11,381
‫حفيدتي أرسلت لي هذا المقطع.‬

138
00:08:11,506 --> 00:08:14,135
‫إنها تشاركه مع كل أصدقائها.‬

139
00:08:14,300 --> 00:08:15,593
‫تباً!‬

140
00:08:15,718 --> 00:08:17,679
‫إنه مضحك على الأقل.‬

141
00:08:18,597 --> 00:08:20,724
‫إنه ليس كذلك.‬

142
00:08:20,850 --> 00:08:23,519
‫- إنه ليس مضحكاً.
‫- حسناً.‬

143
00:08:23,644 --> 00:08:28,691
‫حسناً، من الواضح أنني ارتكبت خطأً،
‫أنا آسف.‬

144
00:08:29,108 --> 00:08:30,526
‫لا يبدو عليك الأسف.‬

145
00:08:30,651 --> 00:08:34,780
‫لكنني آسف فعلاً. لست آسفاً من كل قلبي.‬

146
00:08:34,905 --> 00:08:38,534
‫أعني، هل يجب أن أعتذر
‫لأنني رغبت في الفوز في مباراة؟‬

147
00:08:38,659 --> 00:08:39,994
‫بإسقاطي على ظهري؟‬

148
00:08:40,077 --> 00:08:43,330
‫أشعر بالإحباط لأنك لا تصغي إليّ أبداً.‬

149
00:08:43,456 --> 00:08:46,250
‫أخبرتك أن خطة التمريرة المرتفعة حمقاء.‬

150
00:08:46,375 --> 00:08:48,586
‫ولو أنك سعيت لتسجيل الثلاثية مع "ديريك"...‬

151
00:08:48,711 --> 00:08:50,963
‫هل تعلم لماذا لم أنفّذ تلك الخطة؟‬

152
00:08:51,088 --> 00:08:55,009
‫قد يكون خطأً في التقدير،
‫لكن أمكنك استخدامه للتمويه على الأقل و...‬

153
00:08:55,134 --> 00:08:58,512
‫جدّته في المستشفى. أُصيبت بسكتة دماغية.‬

154
00:08:59,597 --> 00:09:03,350
‫حسناً، إنها مسنّة، أليس كذلك؟‬

155
00:09:03,476 --> 00:09:06,687
‫هذا لا يهم يا "ماركوس"!
‫لقد ربّته تلك المرأة.‬

156
00:09:06,812 --> 00:09:09,273
‫كان حزيناً، ولم يكن مركّزاً في المباراة.‬

157
00:09:09,398 --> 00:09:10,858
‫لكنك ما كنت لتعرف ذلك‬

158
00:09:10,983 --> 00:09:13,652
‫لأنك لا تتكبد عناء
‫التعرف على أي من اللاعبين.‬

159
00:09:13,777 --> 00:09:15,070
‫ماذا تقول؟ أنا أعرف اللاعبين.‬

160
00:09:15,196 --> 00:09:19,450
‫أعرف أن "جينكي" لا يجيد الاختراق من يساره،
‫وأن "بالانكو" يجيد التسديد السريع فقط.‬

161
00:09:19,575 --> 00:09:20,910
‫كأشخاص.‬

162
00:09:21,035 --> 00:09:22,077
‫كبشر.‬

163
00:09:22,953 --> 00:09:26,165
‫أصغ يا "ماركوس"، أنت بارع في اللعبة‬

164
00:09:26,290 --> 00:09:29,418
‫أكثر من أي شخص سبق ولعبت أو درّبت معه،‬

165
00:09:32,588 --> 00:09:34,840
‫لكن يجب أن تتعلم بناء العلاقات.‬

166
00:09:35,633 --> 00:09:38,260
‫حسناً، هذا لطيف جداً.‬

167
00:09:38,385 --> 00:09:40,638
‫هل نعيش داخل فيلم "هوزرز"،‬

168
00:09:40,763 --> 00:09:44,433
‫حيث يجب أن أمضي وقتي
‫في تطوير خطاباتي التحفيزية؟‬

169
00:09:45,017 --> 00:09:48,187
‫كنت وغداً في الجامعة، ولم تتغير.‬

170
00:09:48,312 --> 00:09:50,773
‫لهذا لا تبقى طويلاً مع أي فريق.‬

171
00:09:50,898 --> 00:09:54,068
‫"أوهايو ستايت"، "اليونان"، "تركيا".‬

172
00:09:54,193 --> 00:09:57,863
‫تركت فريق "تركيا"
‫نتيجة مشكلة سبّبها حاجز اللغة.‬

173
00:09:57,988 --> 00:10:02,201
‫ركلت لاعباً على مؤخرته،
‫وأصبته في عظم العصعص.‬

174
00:10:02,326 --> 00:10:04,537
‫وقد كان يتحدث الإنكليزية،
‫كان من "ديترويت".‬

175
00:10:04,620 --> 00:10:05,621
‫أفهم فكرتك، اتفقنا؟‬

176
00:10:05,746 --> 00:10:08,374
‫سآخذ وقتي وأصقل...‬

177
00:10:08,499 --> 00:10:09,667
‫- لا.
‫- ...علاقاتي.‬

178
00:10:09,792 --> 00:10:11,627
‫- لا. سأعمل على...
‫- "ماركوس".‬

179
00:10:12,002 --> 00:10:13,212
‫أنت مفصول.‬

180
00:10:14,088 --> 00:10:16,173
‫أتى القرار من المكتب الإداري.‬

181
00:10:19,802 --> 00:10:21,053
‫"ماركوس ماراكفيتش"؟‬

182
00:10:21,178 --> 00:10:22,513
‫"ماراكوفيتش".‬

183
00:10:22,638 --> 00:10:25,057
‫المحامي "تشارلي ماغورك"، سأكون ممثلك.‬

184
00:10:25,182 --> 00:10:28,644
‫جيد، هل أنا في ورطة كبيرة؟‬

185
00:10:28,769 --> 00:10:30,354
‫لن تكون كذلك وأنا أدافع عنك.‬

186
00:10:30,855 --> 00:10:32,022
‫حسناً؟ استرخ.‬

187
00:10:32,148 --> 00:10:34,525
‫أستلم 10 قضايا
‫للقيادة تحت تأثير الكحول يومياً.‬

188
00:10:34,650 --> 00:10:37,570
‫ستكون محاكمة سريعة وسهلة، اتفقنا؟‬

189
00:10:37,695 --> 00:10:40,406
‫دعني أؤدي عملي، وسنخرجك من هنا بغرامة و...‬

190
00:10:41,782 --> 00:10:43,951
‫- تباً!
‫- ماذا؟‬

191
00:10:45,578 --> 00:10:46,996
‫القاضي.‬

192
00:10:47,121 --> 00:10:48,414
‫سنمثل أمام "ماري مينينديز".‬

193
00:10:48,497 --> 00:10:49,498
‫"ماري" الفتاكة.‬

194
00:10:49,623 --> 00:10:51,375
‫"(ماري) الفتاكة"؟‬

195
00:10:51,500 --> 00:10:54,044
‫إنها أقسى قاضية في "دي موين"،
‫إنها حازمة جداً.‬

196
00:10:54,170 --> 00:10:56,088
‫وهي لا تحب السائقين الثملين.‬

197
00:10:56,213 --> 00:10:59,341
‫- تباً لهذا!
‫- مهلك.‬

198
00:10:59,467 --> 00:11:00,801
‫لا تستخدم الألفاظ النابية.‬

199
00:11:00,926 --> 00:11:04,013
‫حسناً؟ يُمنع استخدام أي نوع من الشتائم
‫في قاعة محكمة "مينينديز".‬

200
00:11:04,138 --> 00:11:05,681
‫اترك الكلام لي، اتفقنا؟‬

201
00:11:05,806 --> 00:11:08,726
‫إلا إن خاطبتك القاضية مباشرةً،
‫فلا تقل شيئاً.‬

202
00:11:08,851 --> 00:11:09,852
‫حسناً.‬

203
00:11:09,977 --> 00:11:11,645
‫وحاول أن تبدو مثيراً للشفقة.‬

204
00:11:13,022 --> 00:11:14,523
‫نعم، أحسنت، هذا ممتاز.‬

205
00:11:15,858 --> 00:11:17,276
‫أيمكنك أن تتظاهر بالعرج؟‬

206
00:11:18,027 --> 00:11:19,278
‫لن أفعل ذلك.‬

207
00:11:19,445 --> 00:11:23,782
‫سأسألك سؤالاً وأريدك أن تكون صادقاً.
‫هل أنت ثمل الآن؟‬

208
00:11:23,908 --> 00:11:26,452
‫- لا، لست ثملاً.
‫- حسناً.‬

209
00:11:26,619 --> 00:11:28,120
‫جيد، لأنني احتسيت عدة كؤوس.‬

210
00:11:28,245 --> 00:11:31,165
‫على أحدنا أن يكون صاحياً. ركّز جيداً الآن.‬

211
00:11:32,625 --> 00:11:35,961
‫القيادة بنسبة كحول تفوق الحد القانوني
‫بـ3 أضعاف‬

212
00:11:36,086 --> 00:11:38,214
‫وعطب سيارة شرطة، مقاومة الاعتقال.‬

213
00:11:38,339 --> 00:11:42,510
‫لا، سألتهم عن رقم شاراتهم فحسب، لم أقاوم.‬

214
00:11:44,136 --> 00:11:46,013
‫قلت لك أن تترك الكلام لي.‬

215
00:11:46,138 --> 00:11:49,058
‫لقد صفعتني، أنا أقول الحقيقة فحسب.‬

216
00:11:49,350 --> 00:11:50,601
‫أحمق!‬

217
00:11:50,768 --> 00:11:51,769
‫كلمة بذيئة.‬

218
00:11:51,894 --> 00:11:54,396
‫يا سيد، هل تريدني أن أضيف
‫تهمة ازدراء المحكمة؟‬

219
00:11:54,522 --> 00:11:57,024
‫لأن لديك ما يكفي من التهم أصلاً.‬

220
00:11:57,149 --> 00:11:58,776
‫لا أيتها القاضية، لا داع.‬

221
00:11:58,859 --> 00:11:59,860
‫قل، "حضرة القاضية."‬

222
00:12:00,277 --> 00:12:01,779
‫حضرة القاضية. المعذرة.‬

223
00:12:02,613 --> 00:12:05,157
‫سأقدّم لك عرضاً يا سيد "ماراكوفيتش".‬

224
00:12:05,282 --> 00:12:08,786
‫علمت أنك مدرب كرة سلة احترافي،
‫هل هذا صحيح؟‬

225
00:12:09,870 --> 00:12:11,580
‫- نعم يا حضرة القاضية.
‫- حسناً.‬

226
00:12:11,705 --> 00:12:15,501
‫في ضوء تلك المعلومة،
‫سأعرض عليك خدمة المجتمع‬

227
00:12:15,626 --> 00:12:16,877
‫كمدرب في مركز ترفيهي.‬

228
00:12:17,002 --> 00:12:18,921
‫خدمة المجتمع؟ لا، لا يمكنني...‬

229
00:12:19,338 --> 00:12:20,714
‫- مهلة للتباحث رجاءً.
‫- حسناً.‬

230
00:12:21,382 --> 00:12:23,509
‫اصمت أيها الوغد المحظوظ.‬

231
00:12:23,634 --> 00:12:25,094
‫لا أشعر بأنني محظوظ.‬

232
00:12:25,427 --> 00:12:27,221
‫قالت خدمة المجتمع.‬

233
00:12:27,304 --> 00:12:28,305
‫لكن خدمة المجتمع؟‬

234
00:12:28,430 --> 00:12:31,142
‫يجب أن أذهب إلى مدن أخرى لأعمل.‬

235
00:12:31,267 --> 00:12:34,603
‫لا يمكنني البقاء في "دي موين"،
‫لا يمكنني القبول بخدمة المجتمع.‬

236
00:12:35,604 --> 00:12:37,439
‫لا يمكنك القبول بخدمة المجتمع. حسناً.‬

237
00:12:37,565 --> 00:12:39,441
‫إذاً بناءً على ذلك...‬

238
00:12:41,152 --> 00:12:43,571
‫حُكم عليك بموجب هذا بقضاء عقوبة 18 شهراً‬

239
00:12:43,696 --> 00:12:45,990
‫في السجن. مكان تنفيذ الحكم هو...‬

240
00:12:46,115 --> 00:12:49,118
‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬

241
00:12:49,243 --> 00:12:53,038
‫أظن أن هناك سوء فهم لأننا كنا نتحدث عن...‬

242
00:12:53,164 --> 00:12:57,293
‫كنا نتحدث عندما قلت "اقبل بخدمة المجتمع."‬

243
00:12:57,418 --> 00:13:01,547
‫لا أريد أن أقبل بها،
‫بل أريد أن أعطي المجتمع.‬

244
00:13:01,672 --> 00:13:03,257
‫أريد أن أمنح بلا مقابل.‬

245
00:13:03,382 --> 00:13:05,926
‫أنا مصغ، ماذا تقترحين؟‬

246
00:13:06,844 --> 00:13:09,305
‫قرار جيد يا سيد "ماراكوفيتش".
‫كما كنت أقول...‬

247
00:13:10,306 --> 00:13:13,517
‫سأعرض عليك 90 يوماً من خدمة المجتمع،‬

248
00:13:14,393 --> 00:13:17,104
‫لتدرب بالغين لديهم إعاقات ذهنية‬

249
00:13:17,229 --> 00:13:19,565
‫في جمعية "ذا فريندز" في "كابيتول إيست".‬

250
00:13:20,733 --> 00:13:24,195
‫حضرة القاضية، حين ذكرت "الإعاقات الذهنية"،‬

251
00:13:24,320 --> 00:13:25,821
‫فما الذي تقصدينه بالضبط؟‬

252
00:13:26,780 --> 00:13:27,781
‫نعم؟‬

253
00:13:27,907 --> 00:13:29,700
‫هل نتحدث عن متخلفين‬

254
00:13:29,825 --> 00:13:31,994
‫عقلياً من الأمريكيين؟‬

255
00:13:32,077 --> 00:13:36,582
‫لأنني لم أشعر بأن هناك ضرورة‬

256
00:13:36,707 --> 00:13:41,629
‫إلى وصفهم بالأمريكيين،
‫نحن... نحن أمريكيون...‬

257
00:13:41,754 --> 00:13:44,256
‫أتحدث عن نفسي أيضاً.‬

258
00:13:44,381 --> 00:13:46,509
‫حضرة القاضية، لا بد أن أشير إلى شيء،‬

259
00:13:46,634 --> 00:13:51,180
‫لقد التقيت بهذا الأخرق قبل 20 دقيقة.‬

260
00:13:51,305 --> 00:13:54,308
‫حسناً؟ أرجو ألا ينعكس كلامه عليّ مستقبلاً‬

261
00:13:54,433 --> 00:13:55,476
‫في جلسات استماع قادمة.‬

262
00:13:55,601 --> 00:13:57,102
‫لا، أريد أن أختار‬

263
00:13:57,228 --> 00:14:00,523
‫كلماتي بعناية، لكنني لا أعرف
‫ما إن كان بوسعي قول "متخلفين"،‬

264
00:14:00,648 --> 00:14:03,192
‫فبماذا أدعوهم؟‬

265
00:14:04,318 --> 00:14:06,570
‫أقترح أن تدعوهم بأسمائهم.‬

266
00:14:11,408 --> 00:14:13,160
‫تلك فكرة ذكية يا حضرة القاضية.‬

267
00:14:19,500 --> 00:14:20,584
‫هيا.‬

268
00:14:40,146 --> 00:14:41,230
‫أيها السادة.‬

269
00:14:42,356 --> 00:14:43,357
‫هلّا تقتربون مني؟‬

270
00:14:58,747 --> 00:15:01,250
‫حسناً، تعالوا إلى هنا.‬

271
00:15:10,009 --> 00:15:13,429
‫حسناً يا رفاق، اسمي "ماركوس ماراكوفيتش"،‬

272
00:15:13,512 --> 00:15:16,599
‫وسأكون مدربكم على كرة السلة
‫خلال الأشهر الـ3 القادمة.‬

273
00:15:16,682 --> 00:15:17,683
‫لا.‬

274
00:15:19,143 --> 00:15:20,978
‫مهلاً، ماذا؟‬

275
00:15:21,312 --> 00:15:22,855
‫قلت، "لا."‬

276
00:15:28,068 --> 00:15:29,445
‫هل هذا شيء يفعله عادةً؟‬

277
00:15:29,570 --> 00:15:30,696
‫لا.‬

278
00:15:30,821 --> 00:15:33,365
‫هذا "داريوس"، إنه أفضل لاعب بيننا.‬

279
00:15:35,493 --> 00:15:38,746
‫أنا "جوني"، صديقك ذو متلازمة "داون".‬

280
00:15:40,498 --> 00:15:44,460
‫أحب الحيوانات،
‫أختي ممثلة، كلبي يُدعى "بيتشز".‬

281
00:15:44,543 --> 00:15:48,339
‫"جوني"، لديك رائحة مميزة يا صاح.‬

282
00:15:48,422 --> 00:15:50,925
‫ما رأيك أن نتوقف عن العناق حالاً؟‬

283
00:15:51,008 --> 00:15:52,009
‫حسناً.‬

284
00:15:52,635 --> 00:15:55,554
‫حسناً.‬

285
00:15:55,679 --> 00:15:57,515
‫لقد دمعت عيناي.‬

286
00:15:57,598 --> 00:15:59,433
‫لنجلس.‬

287
00:15:59,517 --> 00:16:00,518
‫أيها المدرب.‬

288
00:16:00,643 --> 00:16:03,437
‫لم أعرف أنك ستطلب منا الجلوس،
‫لذا لم أحضر وسادة الركبة،‬

289
00:16:03,562 --> 00:16:05,022
‫وأنا قلق على رضفتي.‬

290
00:16:05,147 --> 00:16:07,608
‫- رضفتك؟ حسناً، يمكنك الوقوف.
‫- شكراً.‬

291
00:16:08,025 --> 00:16:09,193
‫هذا "مارلون".‬

292
00:16:09,318 --> 00:16:11,487
‫يتحدث لغة الماندرين.‬

293
00:16:13,322 --> 00:16:15,950
‫هذا "بيني"، يعمل في أفضل مطعم في المدينة.‬

294
00:16:17,201 --> 00:16:19,537
‫هناك متسع من الوقت
‫للتعارف لاحقاً يا "جوني"،‬

295
00:16:19,662 --> 00:16:22,832
‫لكن الآن، دعونا نشكّل مجموعات.‬

296
00:16:23,165 --> 00:16:25,334
‫أيها المدرب، لا أحتاج إلى شريك.‬

297
00:16:25,459 --> 00:16:26,877
‫لديّ حبيبة.‬

298
00:16:27,378 --> 00:16:28,420
‫رائع.‬

299
00:16:28,546 --> 00:16:30,339
‫بل لديّ حبيبتان.‬

300
00:16:30,464 --> 00:16:31,715
‫هذا ليس صحيحاً.‬

301
00:16:31,841 --> 00:16:34,969
‫إنها الفتاة نفسها،
‫لكنها تغيّر تسريحة شعرها.‬

302
00:16:35,094 --> 00:16:36,762
‫وهي تضاجع الكثير من الرجال.‬

303
00:16:36,887 --> 00:16:39,974
‫على رسلك.‬

304
00:16:41,892 --> 00:16:44,395
‫وماذا في ذلك؟
‫ما المانع في أن يكون لديها أحباء كثر؟‬

305
00:16:44,520 --> 00:16:46,480
‫أنا لديّ حبيبتان.‬

306
00:16:46,605 --> 00:16:47,857
‫هذا ليس صحيحاً.‬

307
00:16:49,233 --> 00:16:50,358
‫إنهما صديقان.‬

308
00:16:50,483 --> 00:16:52,610
‫يعيشان في منزل جماعي، وسأعيش هناك أيضاً.‬

309
00:16:53,070 --> 00:16:54,696
‫حسناً يا "جوني".‬

310
00:16:55,656 --> 00:16:58,283
‫اسمعوا، قفوا جميعاً،‬

311
00:16:59,201 --> 00:17:00,869
‫سنجري تدريباً.‬

312
00:17:00,994 --> 00:17:04,498
‫أنتم يا "سناب" و"كراكل" و"بوب".‬

313
00:17:06,542 --> 00:17:09,378
‫"سناب" و"كراكل" و"بوب". هذه ليست أسماءهم.‬

314
00:17:09,503 --> 00:17:12,256
‫نعم، أنا "كريغ"، وهذا "كودي".‬

315
00:17:12,381 --> 00:17:13,883
‫- أنا "بلير".
‫- حسناً.‬

316
00:17:14,008 --> 00:17:15,634
‫"كريغ" و"كودي" و"بلير"،‬

317
00:17:15,759 --> 00:17:19,346
‫سنؤدي تمريناً بسيطاً للتعامل مع الكرة.‬

318
00:17:19,472 --> 00:17:21,098
‫حبيبتي تعشق هذه التمرينات.‬

319
00:17:21,724 --> 00:17:24,935
‫يا للهول، هل يمكنك أن تنسى حبيبتك للحظة؟‬

320
00:17:25,060 --> 00:17:28,772
‫- العب معها لاحقاً.
‫- نحن لا نلعب، بل نمارس الجنس.‬

321
00:17:28,898 --> 00:17:31,358
‫أذهب إلى منزلها ونفعل ذلك.‬

322
00:17:31,650 --> 00:17:33,319
‫كل الحركات الجنسية.‬

323
00:17:45,372 --> 00:17:46,373
‫حسناً.‬

324
00:17:47,500 --> 00:17:49,001
‫شاهد أيها المدرب.‬

325
00:17:49,835 --> 00:17:51,045
‫رمية كبيرة.‬

326
00:17:51,754 --> 00:17:52,755
‫نعم.‬

327
00:17:53,255 --> 00:17:54,632
‫ما قصة هذا الشاب؟‬

328
00:17:54,757 --> 00:17:57,510
‫- "شوتايم"؟ إنه مختص.
‫- مختص؟‬

329
00:17:57,635 --> 00:18:00,971
‫نعم، إنه الوحيد
‫الذي يرمي الكرة إلى الخلف من منتصف الملعب،‬

330
00:18:01,096 --> 00:18:02,181
‫وهو في فريقنا.‬

331
00:18:03,682 --> 00:18:05,184
‫أليست رمية رائعة أيها المدرب؟‬

332
00:18:05,309 --> 00:18:07,520
‫لا، إنها رمية مريعة.‬

333
00:18:10,689 --> 00:18:12,107
‫هذه رمية جيدة.‬

334
00:18:13,108 --> 00:18:14,443
‫أحسنت العمل يا "داريوس".‬

335
00:18:14,568 --> 00:18:16,487
‫لا، لن ألعب لديك.‬

336
00:18:33,337 --> 00:18:35,005
‫هذا مستحيل.‬

337
00:18:35,297 --> 00:18:38,259
‫لا تقلق، ستنتهي من الخدمة خلال وقت قصير.‬

338
00:18:39,385 --> 00:18:42,555
‫لا، أتحدث عن الفريق.‬

339
00:18:42,680 --> 00:18:45,975
‫يستحيل تدريب هؤلاء الشبان.‬

340
00:18:46,517 --> 00:18:50,271
‫كلمة "مستحيل" ليست حقيقة، إنها رأي.‬

341
00:18:51,021 --> 00:18:54,233
‫أرجوك لا تمل عليّ كلام ملصقات القطط.‬

342
00:18:54,358 --> 00:18:57,403
‫"ماركوس"، إنهم رياضيون أولمبيون
‫من ذوي الاحتياجات الخاصة.‬

343
00:18:57,528 --> 00:18:59,613
‫ليس عليك تحويلهم إلى فريق "لايكرز".‬

344
00:18:59,738 --> 00:19:02,199
‫يكفي أن يشعروا بأنهم فريق حقيقي.‬

345
00:19:02,324 --> 00:19:04,076
‫لقد اختلست النظر عدة مرات اليوم.‬

346
00:19:04,201 --> 00:19:05,661
‫شعرت بأنك تؤدي عملاً جيداً.‬

347
00:19:05,786 --> 00:19:08,497
‫عمل جيد؟ لم أدربهم على شيء.‬

348
00:19:08,622 --> 00:19:10,833
‫جلست أسمع عن حبيبة "كريغ".‬

349
00:19:10,958 --> 00:19:13,043
‫سمعت أن لديه حبيبتين.‬

350
00:19:13,419 --> 00:19:15,212
‫ذلك ليس مؤكداً.‬

351
00:19:15,337 --> 00:19:18,883
‫الشاب الوحيد الذي يجيد اللعب،
‫لا يريد اللعب لصالحي.‬

352
00:19:19,008 --> 00:19:20,217
‫نعم. "داريوس".‬

353
00:19:21,719 --> 00:19:24,722
‫أتعلم؟ لا أهتم.‬

354
00:19:24,847 --> 00:19:26,056
‫أنا...‬

355
00:19:29,185 --> 00:19:33,230
‫بالمناسبة، ماذا حدث للمدرب السابق؟‬

356
00:19:33,731 --> 00:19:36,192
‫نحن لا نتحدث عنه.‬

357
00:19:36,942 --> 00:19:38,194
‫هل قتلوه؟‬

358
00:19:38,319 --> 00:19:42,573
‫لا، استقال قبل نهاية الموسم.‬

359
00:19:42,698 --> 00:19:44,074
‫استاء الفريق كثيراً.‬

360
00:19:45,326 --> 00:19:46,327
‫فهمت.‬

361
00:19:46,452 --> 00:19:50,873
‫لكننا لن نواجه هذه المشكلة معك،
‫لأننا نضمن بقاءك معنا لـ90 يوماً.‬

362
00:19:51,499 --> 00:19:54,001
‫نعم، 90 يوماً.‬

363
00:19:55,503 --> 00:19:56,796
‫كم أنا متحمس.‬

364
00:20:24,031 --> 00:20:25,157
‫مرحباً أيها المدرب.‬

365
00:20:26,909 --> 00:20:28,244
‫"جوني"، أليس كذلك؟‬

366
00:20:28,744 --> 00:20:30,162
‫هل لديك خنزير غينيّ؟‬

367
00:20:30,287 --> 00:20:31,330
‫لا.‬

368
00:20:31,455 --> 00:20:33,165
‫أنا لديّ، هل تريد أن أوصلك؟‬

369
00:20:33,916 --> 00:20:36,669
‫من يقود؟ آمل أنه ليس خنزيرك الغينيّ.‬

370
00:20:36,794 --> 00:20:38,337
‫لا يستطيع "هوني بان" القيادة.‬

371
00:20:38,462 --> 00:20:40,923
‫- هيا.
‫- حسناً.‬

372
00:20:45,177 --> 00:20:48,013
‫شكراً على إيصالي. الجو بارد.‬

373
00:20:48,139 --> 00:20:51,267
‫- أكاد أتجمد.
‫- هذه أختي "أليكس".‬

374
00:20:51,392 --> 00:20:53,018
‫إنها صديقتي المفضلة.‬

375
00:20:53,686 --> 00:20:54,687
‫تسرني مقابلتك يا...‬

376
00:20:54,812 --> 00:20:56,272
‫عجباً!‬

377
00:20:57,940 --> 00:21:00,192
‫- ما الخطب؟
‫- ما الخطب؟‬

378
00:21:01,193 --> 00:21:02,820
‫لا، لا شيء.‬

379
00:21:02,945 --> 00:21:04,822
‫لا، لكنها...‬

380
00:21:04,947 --> 00:21:07,283
‫أنت... إنها...‬

381
00:21:07,408 --> 00:21:11,328
‫إنها تشبه فتاة عرفتها.‬

382
00:21:11,454 --> 00:21:13,164
‫حقاً؟‬

383
00:21:13,289 --> 00:21:17,251
‫تسرني مقابلتك لأول مرة أيها المدرب.‬

384
00:21:17,376 --> 00:21:19,086
‫نعم، أنا "ماركوس".‬

385
00:21:19,211 --> 00:21:22,089
‫"ماركوس"، إنه اسم لطيف يا "ماركوس".‬

386
00:21:22,214 --> 00:21:24,842
‫أصغ يا "ماركوس"، هل تدرب "ذا فريندز"؟‬

387
00:21:24,967 --> 00:21:26,469
‫- هل ما سمعته صحيح؟
‫- نعم.‬

388
00:21:26,594 --> 00:21:30,014
‫إنها قصة طريفة في الواقع.‬

389
00:21:30,139 --> 00:21:31,974
‫حقاً؟ أخبرني بها.‬

390
00:21:32,099 --> 00:21:34,185
‫نعم، أعني... إنها...‬

391
00:21:34,310 --> 00:21:35,769
‫نحن... أنا...‬

392
00:21:36,479 --> 00:21:39,482
‫ليست طريفة بمعنى الكلمة. إنها ليست مضحكة.‬

393
00:21:39,607 --> 00:21:41,692
‫لم تبد قصة مضحكة.‬

394
00:21:42,443 --> 00:21:44,236
‫هل تريد أداء أغنية مشتركة معنا؟‬

395
00:21:44,945 --> 00:21:47,781
‫لا، أنا لا أحب الغناء المشترك
‫في السيارة...‬

396
00:22:23,359 --> 00:22:24,693
‫يؤسفني أنك فُصلت من العمل.‬

397
00:22:24,944 --> 00:22:26,529
‫- هذا مريع.
‫- نعم.‬

398
00:22:26,654 --> 00:22:28,364
‫على الأقل يمكننا التسكع أخيراً.‬

399
00:22:28,489 --> 00:22:29,990
‫منزلك رائع.‬

400
00:22:30,908 --> 00:22:34,245
‫نعم، بالمناسبة، أريد أن أسألك سؤالاً،‬

401
00:22:34,995 --> 00:22:37,414
‫لا يمكنني البقاء بلا عمل طوال الموسم،‬

402
00:22:38,124 --> 00:22:41,252
‫وقد تواصلت مع معارفي،‬

403
00:22:41,377 --> 00:22:43,337
‫لكنني تذكّرت أن عمك‬

404
00:22:43,462 --> 00:22:46,549
‫هو أحد أبرز المدراء العامين في كرة السلة،‬

405
00:22:46,674 --> 00:22:50,427
‫فهل يمكنك التحدث إليه ليساعدني؟‬

406
00:22:51,470 --> 00:22:52,471
‫بالتأكيد.‬

407
00:22:53,639 --> 00:22:55,141
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

408
00:22:57,059 --> 00:23:00,354
‫لكنني لا أريد الدوريات الصغيرة.‬

409
00:23:00,479 --> 00:23:03,357
‫- أريد العمل في دوري المحترفين.
‫- نعم.‬

410
00:23:03,482 --> 00:23:06,068
‫مساعد خامس أو في منصب تطوير اللاعبين...‬

411
00:23:06,193 --> 00:23:08,112
‫أياً كان، أريد دوري المحترفين.‬

412
00:23:08,237 --> 00:23:10,197
‫فهمت، سأتولى المسألة.‬

413
00:23:10,322 --> 00:23:11,365
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

414
00:23:12,575 --> 00:23:15,244
‫- كنت أعرف، أنت الأفضل.
‫- أنت الأفضل.‬

415
00:23:15,369 --> 00:23:16,537
‫- لا، بل أنت الأفضل.
‫- لا.‬

416
00:23:17,163 --> 00:23:19,498
‫سيدي، أنت الأفضل.‬

417
00:23:20,916 --> 00:23:23,043
‫حسناً، أنا الأفضل.‬

418
00:23:23,169 --> 00:23:24,545
‫أنت على حق.‬

419
00:23:24,670 --> 00:23:26,172
‫أصغ، أتعلم ماذا؟‬

420
00:23:26,797 --> 00:23:29,800
‫بعد أن أتحدث إلى عمي، يجب أن نخرج معاً.‬

421
00:23:29,925 --> 00:23:32,344
‫نذهب إلى الحانة ونثمل ونفقد صوابنا.‬

422
00:23:32,470 --> 00:23:33,637
‫وسأخبرك بما سيحدث.‬

423
00:23:34,513 --> 00:23:36,932
‫أصغ، لديّ فكرة.‬

424
00:23:37,433 --> 00:23:38,517
‫أرسل لي رسالة.‬

425
00:23:38,767 --> 00:23:40,561
‫لنتناول الغداء إذاً.‬

426
00:23:42,688 --> 00:23:47,109
‫حسناً، سنعمل اليوم على أساسيات التمرير.‬

427
00:23:47,234 --> 00:23:49,445
‫"آرثر"، تعال وساعدني.‬

428
00:23:49,570 --> 00:23:52,490
‫سنبدأ بالتمريرة المرتدة.‬

429
00:23:52,615 --> 00:23:53,908
‫هل أنتم جاهزون؟‬

430
00:23:54,909 --> 00:23:56,202
‫حسناً، أترون هذا؟‬

431
00:23:56,327 --> 00:23:58,496
‫نضع الإبهامين خلف الكرة
‫ونحرك الرسغ قليلاً.‬

432
00:23:58,621 --> 00:24:00,998
‫التمريرة المرتدة، هل فهمتموها؟‬

433
00:24:01,123 --> 00:24:03,709
‫حسناً، أعدها إليّ يا "آرثر". جيد.‬

434
00:24:03,834 --> 00:24:06,170
‫الآن سنؤدي تمريرة الصدر.‬

435
00:24:06,295 --> 00:24:08,339
‫الأسلوب نفسه لكن من دون ارتداد عن الأرض.‬

436
00:24:08,464 --> 00:24:10,341
‫أفهمتم؟ جيد.‬

437
00:24:10,466 --> 00:24:12,468
‫أيها المدرب، رباط حذائك محلول.‬

438
00:24:14,011 --> 00:24:15,262
‫جعلتك تنظر إلى الأسفل!‬

439
00:24:15,387 --> 00:24:16,889
‫كم هذا مضحك، نعم.‬

440
00:24:22,269 --> 00:24:23,270
‫"آرثر"، ما خطبك؟‬

441
00:24:24,063 --> 00:24:26,398
‫آسف، ألم يكن يُفترض أن أعيدها إليك؟‬

442
00:24:26,524 --> 00:24:28,400
‫بلى، لكن يجب أن يكون المتلقي جاهزاً.‬

443
00:24:28,526 --> 00:24:29,777
‫إنه جزء جوهري من هذه...‬

444
00:24:32,238 --> 00:24:33,280
‫حسناً، انتظروا.‬

445
00:24:33,405 --> 00:24:35,741
‫تقاذفوا الكرات لبعض الوقت، سأعود حالاً.‬

446
00:24:36,742 --> 00:24:38,536
‫- أريد كرة.
‫- "كيني".‬

447
00:24:38,661 --> 00:24:39,995
‫كيف حالك يا صاح؟‬

448
00:24:40,538 --> 00:24:42,873
‫كيف الحال في "سياتل"؟‬

449
00:24:43,624 --> 00:24:46,210
‫حقاً؟ مهلاً، ما خطبكم؟‬

450
00:24:48,963 --> 00:24:51,257
‫لا، أنا بخير. سأعاود الاتصال بك.‬

451
00:24:51,382 --> 00:24:52,383
‫ماذا تفعلون؟‬

452
00:24:52,508 --> 00:24:53,968
‫نتقاذف الكرات.‬

453
00:24:55,719 --> 00:24:57,930
‫- رمية كبيرة.
‫- ما الذي فعلته للتو؟‬

454
00:24:58,055 --> 00:24:59,223
‫احتفال الرمية الكبيرة،‬

455
00:24:59,348 --> 00:25:03,018
‫كما حين يحقق لاعب في دوري المحترفين
‫سلة صعبة، رمية كبيرة.‬

456
00:25:03,144 --> 00:25:06,188
‫لكن يجب أن تدخل الكرة في السلة،
‫لا يمكنك أن تحتفل برمية فاشلة.‬

457
00:25:06,313 --> 00:25:08,983
‫"شوتايم" يفعل ذلك، إنه يجيد كل الاحتفالات.‬

458
00:25:09,400 --> 00:25:11,193
‫إنه لاعب مجتهد.‬

459
00:25:12,778 --> 00:25:14,530
‫شاهد هذا.‬

460
00:25:14,655 --> 00:25:16,615
‫أد رقصة "شيميز" لـ"ستيف كوري".‬

461
00:25:17,283 --> 00:25:18,576
‫انظر إلى هذا.‬

462
00:25:22,788 --> 00:25:24,540
‫هذا مذهل.‬

463
00:25:24,665 --> 00:25:30,171
‫هل سبق ونجح في رمية خلفية قط؟‬

464
00:25:30,754 --> 00:25:34,425
‫خلال 5 سنوات، لم يصب إطار السلة حتى،‬

465
00:25:34,550 --> 00:25:35,759
‫لكن لا بد أن ينجح يوماً.‬

466
00:25:39,930 --> 00:25:41,182
‫كم هذا مثير.‬

467
00:25:45,436 --> 00:25:48,189
‫بدا أنكم استمتعتم بوقتكم اليوم.‬

468
00:25:48,314 --> 00:25:52,318
‫نعم، تسبب لي "آرثر" بارتجاج في المخ،‬

469
00:25:52,443 --> 00:25:53,861
‫لكننا استمتعنا بخلاف ذلك.‬

470
00:25:53,986 --> 00:25:57,990
‫ليس لدينا تأمين صحي،
‫لذا سأتظاهر أنني لم أسمع.‬

471
00:25:59,992 --> 00:26:02,411
‫سلام يا "خوليو".
‫أراك يوم الخميس أيها المدرب.‬

472
00:26:02,536 --> 00:26:05,039
‫- حسناً يا "بيني".
‫- اعتن بنفسك.‬

473
00:26:05,998 --> 00:26:08,292
‫أرجوك قل لي إنه لن يقود ذلك الشيء.‬

474
00:26:08,417 --> 00:26:11,170
‫بالطبع، إنه يعيش في طرف المدينة،‬

475
00:26:11,295 --> 00:26:13,798
‫لذا يأتي ويذهب
‫على هذه الدراجة الأحادية كل يوم.‬

476
00:26:13,923 --> 00:26:16,634
‫إنه يعرّض نفسه للخطر، ألا ترى الجليد؟‬

477
00:26:16,759 --> 00:26:20,513
‫على حد علمي، لم يسبق أن تعرض لحادثة قط.‬

478
00:26:20,638 --> 00:26:22,306
‫ماذا عنك أنت؟‬

479
00:26:24,058 --> 00:26:25,351
‫ضربة موفقة.‬

480
00:26:25,935 --> 00:26:28,103
‫هؤلاء الشبان قادرون على أكثر مما تعتقد.‬

481
00:26:28,229 --> 00:26:29,730
‫سيفاجئونك.‬

482
00:26:32,316 --> 00:26:35,277
‫"بيني" على سبيل المثال، يعيش وحده.‬

483
00:26:35,820 --> 00:26:37,822
‫يستيقظ في الخامسة كل صباح،‬

484
00:26:37,947 --> 00:26:39,740
‫ويعمل في مطبخ مطعم.‬

485
00:26:41,742 --> 00:26:43,994
‫"بلير" ليس مكتفياً ذاتياً إلى ذلك الحد.‬

486
00:26:44,120 --> 00:26:47,289
‫يعيش في منزل جماعي مع بعض الشبان.‬

487
00:26:47,414 --> 00:26:49,875
‫وكل صباح يذهب إلى مشتل زراعي.‬

488
00:26:53,129 --> 00:26:55,339
‫جميعهم يعيشون حيوات زاخرة.‬

489
00:26:56,465 --> 00:27:01,637
‫بعضهم يعانون من إعاقات خطيرة،
‫بينما الآخرون لديهم مشكلات طفيفة.‬

490
00:27:01,762 --> 00:27:03,305
‫أحياناً يكون السبب وراثياً،‬

491
00:27:03,430 --> 00:27:07,643
‫أو خللاً ما أثناء الولادة، كالعدوى،‬

492
00:27:07,768 --> 00:27:08,936
‫جميعنا نعاني من شيء ما.‬

493
00:27:10,396 --> 00:27:12,356
‫إلى اللقاء أيها المدرب ويا "خوليو".‬

494
00:27:12,481 --> 00:27:14,191
‫إلى اللقاء، اعتن بنفسك.‬

495
00:27:14,316 --> 00:27:17,403
‫"جوني" يعمل في ملجأ للحيوانات.‬

496
00:27:17,528 --> 00:27:19,947
‫إنه يحب الحيوانات، بكل أنواعها.‬

497
00:27:21,866 --> 00:27:24,994
‫هذا يفسّر رائحته
‫الشبيهة برائحة حديقة الحيوان.‬

498
00:27:25,077 --> 00:27:29,123
‫نعم، كما أنه يرفض الاستحمام، وهذا سبب آخر.‬

499
00:27:32,751 --> 00:27:35,421
‫عمت مساءً أيها المدرب،
‫شكراً جزيلاً على كل شيء.‬

500
00:27:42,928 --> 00:27:44,597
‫هل يتحدث الإسبانية فعلاً؟‬

501
00:27:44,722 --> 00:27:46,599
‫يتحدث 4 لغات.‬

502
00:27:49,768 --> 00:27:53,647
‫عجباً، ستتأخر رحلة الساعة 2:45
‫من مطار "أوهير" إلى "بورتلاند".‬

503
00:27:53,772 --> 00:27:57,193
‫كيف يعرف ذلك؟ هذا ليس طبيعياً.‬

504
00:27:58,861 --> 00:28:01,030
‫لا بد أن الفوضى تعم المطار.‬

505
00:28:03,782 --> 00:28:05,701
‫أيها المدرب، انظر إلى حركاتي.‬

506
00:28:11,457 --> 00:28:14,210
‫إنه استعراض مذهل بالكرة.‬

507
00:28:14,293 --> 00:28:15,294
‫رائع.‬

508
00:28:16,086 --> 00:28:18,297
‫- اعتن بنفسك.
‫- ما قصته؟‬

509
00:28:18,923 --> 00:28:21,133
‫"كريغ" يعمل في مدرسة تدريب مهني.‬

510
00:28:21,258 --> 00:28:22,843
‫إنه عامل لحامة.‬

511
00:28:22,968 --> 00:28:26,555
‫إنه يجيد اللحامة إلى درجة أن الطلاب الجدد
‫يبقون لمشاهدته يعمل.‬

512
00:28:27,181 --> 00:28:29,391
‫يسميهم معجبيه.‬

513
00:28:31,018 --> 00:28:33,521
‫و"كودي" يعمل في مصنع أصبغة.‬

514
00:28:33,646 --> 00:28:37,733
‫لهذا يلوّن شعره،
‫وهو عضو في فرقة موسيقية أيضاً.‬

515
00:28:48,077 --> 00:28:51,247
‫إنه عازف الغيتار.
‫يقول إنه يحظى بكل الفتيات.‬

516
00:28:58,170 --> 00:29:00,589
‫أحسنت، ارفعها.‬

517
00:29:01,173 --> 00:29:03,968
‫رمية جيدة. أحسنت.‬

518
00:29:04,343 --> 00:29:06,554
‫يعجبني حماسكم اليوم أيها الفريق الأحمر.‬

519
00:29:09,140 --> 00:29:12,393
‫حسناً يا شبّان، يوم المباراة.‬

520
00:29:12,977 --> 00:29:15,688
‫اسمعوني جميعاً.‬

521
00:29:16,438 --> 00:29:17,648
‫أول شيء نريده...‬

522
00:29:19,358 --> 00:29:21,110
‫يا رفاق، ألم أخبركم أن ترتدوا الأزرق؟‬

523
00:29:21,235 --> 00:29:22,653
‫أبدو أجمل باللون الأحمر.‬

524
00:29:23,696 --> 00:29:27,616
‫لكننا سنلعب اليوم مباراة على أرضنا،
‫ويجب أن نرتدي اللون الأزرق.‬

525
00:29:27,741 --> 00:29:31,579
‫حبيبتي هنا وهي تحب اللون الأحمر عليّ.‬

526
00:29:32,455 --> 00:29:35,833
‫أنا واثق من أنك ستعجب حبيبتك
‫باللون الأزرق.‬

527
00:29:35,958 --> 00:29:39,712
‫ستقول، "يا للروعة!
‫انظروا ما أجمل (كريغ) باللون الأزرق."‬

528
00:29:40,754 --> 00:29:44,091
‫إنها ليست مبتذلة هكذا يا رجل،
‫إنها فتاة شقية.‬

529
00:29:44,216 --> 00:29:45,426
‫نعم، هذا صحيح.‬

530
00:29:47,428 --> 00:29:50,389
‫حسناً، اجلس، إليكم الأمر.‬

531
00:29:50,514 --> 00:29:53,476
‫إن لم ترتدوا اللون الأزرق فلن تلعبوا.‬

532
00:29:53,601 --> 00:29:56,937
‫أعاني من عمى الألوان،
‫لذا لا أعرف ماذا أرتدي.‬

533
00:29:57,062 --> 00:30:00,483
‫أنت ترتدي الأزرق لحسن الحظ يا "مارلون"،
‫لذا فلا مشكلة.‬

534
00:30:00,608 --> 00:30:04,570
‫مهلاً، أين "بيني"؟‬

535
00:30:04,695 --> 00:30:07,114
‫لم يستطع القدوم، فعليه أن يعمل.‬

536
00:30:08,449 --> 00:30:10,701
‫عليه أن يعمل في يوم المباراة؟‬

537
00:30:10,826 --> 00:30:15,456
‫نعم، مديره شخص... شخص... شخص وضيع.‬

538
00:30:15,581 --> 00:30:18,083
‫حسناً، من دون "بيني".‬

539
00:30:18,209 --> 00:30:20,586
‫علينا أن نتدبر أمرنا بالموجودين.‬

540
00:30:26,467 --> 00:30:28,344
‫ها نحن أولاء.‬

541
00:30:30,638 --> 00:30:33,641
‫رائع! انظروا إلى هذا، جميل.‬

542
00:30:34,475 --> 00:30:35,893
‫عد إلى هنا.‬

543
00:30:37,436 --> 00:30:39,563
‫حسناً، عودوا إلى هناك.‬

544
00:30:39,688 --> 00:30:41,982
‫- أسرعوا.
‫- هيا أيها الفريق الأحمر، بسرعة.‬

545
00:30:46,779 --> 00:30:49,156
‫- أحسنت.
‫- ارفع يدك يا "كريغ".‬

546
00:30:49,281 --> 00:30:51,575
‫ارفع يديك، هيا، دافع.‬

547
00:30:52,660 --> 00:30:54,120
‫هيا بنا، دافع.‬

548
00:30:54,245 --> 00:30:55,704
‫تمريرة جيدة، لا يا "شوتايم".‬

549
00:30:57,957 --> 00:31:00,251
‫حسناً، أحضر الكرة.‬

550
00:31:01,001 --> 00:31:03,671
‫هيا. لقد قطع الكرة، أحسنت.‬

551
00:31:06,006 --> 00:31:07,925
‫انظروا إلى هذا.‬

552
00:31:08,551 --> 00:31:10,427
‫أحسنت عملاً.‬

553
00:31:10,553 --> 00:31:12,805
‫لا تسمح لهم بأن يسبقوك يا "جوني".‬

554
00:31:13,180 --> 00:31:15,599
‫حسناً، دافع ضد غريمك، أحسنت.‬

555
00:31:15,724 --> 00:31:16,851
‫ارفع يديك، يمكنك فعلها.‬

556
00:31:16,976 --> 00:31:20,312
‫هيا، ارفعوا أيديكم، هيا.‬

557
00:31:20,437 --> 00:31:22,439
‫أحسنتم، هذا جيد.‬

558
00:31:22,565 --> 00:31:24,900
‫هيا يا "جوني"، أدّ الرمية، ستفعلها.‬

559
00:31:26,152 --> 00:31:29,530
‫رائع، هذا مذهل، أحسنت عملاً. نعم!‬

560
00:31:29,655 --> 00:31:31,782
‫حسناً، "جيمي"، هذه الرمية لك، افعلها.‬

561
00:31:31,907 --> 00:31:34,410
‫انظروا إلى هذا، أحسنت عملاً!‬

562
00:31:34,535 --> 00:31:37,037
‫عد إلى الملعب، أحسنت عملاً يا "جيمي".‬

563
00:31:37,163 --> 00:31:38,622
‫استدر.‬

564
00:31:39,415 --> 00:31:42,293
‫هيا أيها الفريق الأحمر،
‫لنبذل جهدنا، دافعوا جيداً.‬

565
00:31:43,919 --> 00:31:45,463
‫- خذ المتابعة.
‫- رمية فظيعة.‬

566
00:31:45,588 --> 00:31:47,548
‫حسناً، هذا جيد.‬

567
00:31:54,138 --> 00:31:55,389
‫جيد.‬

568
00:31:56,932 --> 00:31:58,392
‫أشكرك على إيصالي.‬

569
00:32:00,936 --> 00:32:02,146
‫"ماركوس ماراكوفيتش"؟‬

570
00:32:03,981 --> 00:32:05,774
‫- نعم.
‫- مرحباً. أنا "زوي بالدين".‬

571
00:32:05,900 --> 00:32:07,359
‫صحفية لدى "دي موين بيكون".‬

572
00:32:07,485 --> 00:32:09,820
‫وددت محادثتك بشأن مهمة التدريب الجديدة.‬

573
00:32:10,529 --> 00:32:12,072
‫مهمة التدريب الجديدة؟‬

574
00:32:12,198 --> 00:32:14,992
‫لم أسمع عن ذلك حتى الآن.
‫هل لديّ عرض من "فيلي"؟‬

575
00:32:15,117 --> 00:32:18,913
‫أتحدّث عن خدمة المجتمع.
‫تدريب فريق "ذا فريندز".‬

576
00:32:20,748 --> 00:32:22,500
‫لا، ليس لديّ تعليق.‬

577
00:32:22,625 --> 00:32:24,251
‫- لن آخذ من وقتك الكثير.
‫- لا.‬

578
00:32:24,376 --> 00:32:25,586
‫لا.‬

579
00:32:33,552 --> 00:32:37,973
‫حسناً، اتركوا الكرات.‬

580
00:32:39,141 --> 00:32:41,143
‫ليقف الجميع هناك. قفوا هناك.‬

581
00:32:42,061 --> 00:32:43,187
‫حسناً.‬

582
00:32:44,480 --> 00:32:46,816
‫يا رفاق، سأعلّمكم اليوم‬

583
00:32:46,941 --> 00:32:49,860
‫أجمل حركة في كرة السلة.‬

584
00:32:50,444 --> 00:32:52,613
‫إنها تُدعى "التغطية والاندفاع".‬

585
00:32:53,113 --> 00:32:56,450
‫أحب هذه الحركة.‬

586
00:32:56,700 --> 00:33:00,371
‫وحين تُؤدى بشكل صحيح، ينتصب قضيبي.‬

587
00:33:00,496 --> 00:33:01,622
‫ماذا تقول؟‬

588
00:33:01,872 --> 00:33:04,333
‫أعتذر يا "كودي"، لكنها الحقيقة.‬

589
00:33:04,458 --> 00:33:05,960
‫هل ستجعل قضيبي ينتصب؟‬

590
00:33:06,418 --> 00:33:07,628
‫إن كنت محظوظاً يا "مارلون".‬

591
00:33:07,753 --> 00:33:11,215
‫حسناً، "بلير"، تعال ودافع ضدي.‬

592
00:33:11,340 --> 00:33:13,134
‫"جوني"، أنت في فريقي.‬

593
00:33:13,259 --> 00:33:14,969
‫"بيني"، ستدافع ضد "جوني".‬

594
00:33:15,511 --> 00:33:18,681
‫اتفقنا؟ والآن، ما سيحدث هو...‬

595
00:33:18,806 --> 00:33:21,225
‫سآتي إلى اليمين، باتجاهك يا "جوني".‬

596
00:33:21,350 --> 00:33:23,394
‫تتقدم إلى الأمام وتغطي "بلير".‬

597
00:33:23,519 --> 00:33:24,812
‫أين أقف؟‬

598
00:33:24,937 --> 00:33:26,564
‫قف هنا بجانب كوعه.‬

599
00:33:27,481 --> 00:33:28,899
‫جيد.‬

600
00:33:31,110 --> 00:33:33,946
‫يا للهول، عليك أن تستحم.‬

601
00:33:34,071 --> 00:33:35,281
‫الجميع يقولون ذلك.‬

602
00:33:35,406 --> 00:33:37,491
‫الجميع على حق. دمعت عيناي.‬

603
00:33:37,700 --> 00:33:40,494
‫حسناً، هل تقوم بالتغطية؟‬

604
00:33:40,578 --> 00:33:42,163
‫حسناً، هل لديك من يقوم بالتغطية؟‬

605
00:33:42,288 --> 00:33:43,831
‫لا، أنت من ستقوم بالتغطية.‬

606
00:33:44,623 --> 00:33:46,208
‫قف بثبات مثل تمثال.‬

607
00:33:46,333 --> 00:33:49,420
‫جيد. والآن آتي من هذا الاتجاه،‬

608
00:33:49,545 --> 00:33:54,425
‫يجب أن يتحرك كلاهما من ذلك الوضع،
‫ما يمنحك فرصة للاندفاع يا "جوني".‬

609
00:33:54,550 --> 00:33:58,094
‫- الاندفاع؟
‫- نعم، الاندفاع نحو السلة.‬

610
00:33:58,219 --> 00:34:01,390
‫لكنني تمثال، التماثيل لا تتحرك.‬

611
00:34:01,515 --> 00:34:03,225
‫انس أنني قلت ذلك.‬

612
00:34:05,143 --> 00:34:06,645
‫لا أستطيع.‬

613
00:34:08,355 --> 00:34:09,440
‫حسناً.‬

614
00:34:11,065 --> 00:34:13,527
‫تلك هي الحركة، التغطية والاندفاع.‬

615
00:34:14,152 --> 00:34:16,112
‫هل انتصب قضيبك أيها المدرب؟‬

616
00:34:16,822 --> 00:34:19,909
‫لا يا "مارلون"، بل أظن أنه وقع.‬

617
00:34:20,034 --> 00:34:21,659
‫يبدو ذلك خطيراً.‬

618
00:34:21,869 --> 00:34:23,661
‫نعم، إنه كذلك.‬

619
00:34:30,085 --> 00:34:32,505
‫هل أخبرت مديرك أن لدينا مباراة في "أيمز"؟‬

620
00:34:32,963 --> 00:34:34,840
‫نعم، لكن لديّ شك.‬

621
00:34:35,549 --> 00:34:36,592
‫شك في ماذا؟‬

622
00:34:37,510 --> 00:34:40,179
‫أظن أنه سيوافق، لكن لديّ شك.‬

623
00:34:40,554 --> 00:34:43,015
‫- في ماذا؟
‫- لديّ شك.‬

624
00:34:43,599 --> 00:34:45,267
‫حسناً.‬

625
00:34:46,227 --> 00:34:48,896
‫إن راودتك أي شكوك أخرى فتحدث إليّ، اتفقنا؟‬

626
00:34:49,688 --> 00:34:52,191
‫"جوني"، ادخل الحمام.‬

627
00:34:52,316 --> 00:34:54,068
‫لا أؤمن بالاستحمام.‬

628
00:34:55,402 --> 00:34:57,571
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- إنه يخاف من الماء.‬

629
00:34:57,696 --> 00:34:59,949
‫- هناك جرذ!
‫- جرذ!‬

630
00:35:00,074 --> 00:35:02,701
‫جرذ!‬

631
00:35:02,827 --> 00:35:06,080
‫- أهناك جرذ؟
‫- اهدؤوا، سنتفقده.‬

632
00:35:06,205 --> 00:35:08,165
‫- لم أعرف أن لدينا جرذاً.
‫- جرذ.‬

633
00:35:08,290 --> 00:35:10,126
‫- ألدينا جرذ؟
‫- آمل أن يكون بخير.‬

634
00:35:15,089 --> 00:35:16,257
‫هذا ليس جرذاً.‬

635
00:35:16,382 --> 00:35:18,634
‫- إنه فأر صغير.
‫- أنقذه أيها المدرب.‬

636
00:35:18,759 --> 00:35:21,846
‫- سيغرق، أنقذه.
‫- حسناً، اهدؤوا.‬

637
00:35:21,971 --> 00:35:23,514
‫لا تقلقوا.‬

638
00:35:23,639 --> 00:35:25,850
‫لن يغرق، إنه بخير.‬

639
00:35:25,975 --> 00:35:27,101
‫لا!‬

640
00:35:28,310 --> 00:35:30,020
‫علينا أن نفعل شيئاً.‬

641
00:35:31,272 --> 00:35:33,232
‫- إلى أين ذهب؟
‫- في فتحة التصريف.‬

642
00:35:33,357 --> 00:35:35,568
‫سيغرق هناك.‬

643
00:35:35,693 --> 00:35:39,155
‫عند الغرق، تمتلئ الرئتان بالماء
‫ولا تحصل على أكسجين كاف، ثم...‬

644
00:35:39,280 --> 00:35:41,031
‫ليس الآن يا "ويكيبيديا".‬

645
00:35:41,157 --> 00:35:43,200
‫أنقذه أيها المدرب، أنقذه.‬

646
00:35:43,951 --> 00:35:44,952
‫حسناً.‬

647
00:35:45,077 --> 00:35:46,454
‫لا! إنه...‬

648
00:35:48,247 --> 00:35:52,042
‫أتعلم ماذا يا "جوني"؟ أنت من عليك إنقاذه.‬

649
00:35:52,168 --> 00:35:54,837
‫أنت خبير في الحيوانات، سيشعر بذلك‬

650
00:35:54,920 --> 00:35:56,881
‫وسيأتي إليك.‬

651
00:35:56,964 --> 00:35:59,133
‫- عليك فعلها.
‫- يمكنك فعلها.‬

652
00:35:59,216 --> 00:36:00,718
‫- أحسنت.
‫- هيا.‬

653
00:36:00,801 --> 00:36:01,802
‫يمكنك فعلها.‬

654
00:36:01,927 --> 00:36:06,891
‫"جوني"، عليك أن تأتي إلى هنا
‫وتنظر إلى الأسفل.‬

655
00:36:07,016 --> 00:36:09,852
‫عليك أن تنظر إلى الأسفل، تعال إلى هنا.‬

656
00:36:09,977 --> 00:36:11,145
‫هل تراه؟‬

657
00:36:11,270 --> 00:36:12,771
‫اخرج أيها الفأر اللطيف.‬

658
00:36:12,897 --> 00:36:16,650
‫"جوني"، خذ. عليك أن تغتسل بالصابون،‬

659
00:36:16,775 --> 00:36:19,361
‫إن لم تفعل ذلك فسيشم الفأر رائحتك.‬

660
00:36:19,487 --> 00:36:22,656
‫يجب أن تكون رائحتك جيدة حتى يأتي إليك.‬

661
00:36:22,781 --> 00:36:26,994
‫افرك إبطيك. هذا جيد، أحسنت.‬

662
00:36:27,495 --> 00:36:31,040
‫نظّف منطقتك الحساسة، أحسنت.‬

663
00:36:31,165 --> 00:36:34,835
‫نعم، لكن لا تبالغ. حسناً، هذا جيد.‬

664
00:36:35,461 --> 00:36:37,338
‫نعم، أحسنت يا "جوني".‬

665
00:36:37,463 --> 00:36:40,049
‫أيها الفأر اللطيف، أنا نظيف، اخرج.‬

666
00:36:40,174 --> 00:36:41,801
‫- ها هو ذا.
‫- ها هو.‬

667
00:36:41,926 --> 00:36:43,886
‫- لقد خرج.
‫- أنقذناه.‬

668
00:36:44,011 --> 00:36:45,137
‫- ها هو!
‫- أحسنت عملاً.‬

669
00:36:45,262 --> 00:36:47,515
‫- لقد أنقذته.
‫- لقد تحرر.‬

670
00:36:47,640 --> 00:36:49,433
‫لقد أنقذت الفأر.‬

671
00:36:49,558 --> 00:36:50,851
‫كيف تشعر؟‬

672
00:36:50,976 --> 00:36:52,937
‫- أشعر بشعور رائع.
‫- حقاً؟‬

673
00:36:53,062 --> 00:36:54,855
‫عانقني أيها المدرب!‬

674
00:36:54,980 --> 00:36:56,440
‫سبق و...‬

675
00:36:57,107 --> 00:36:59,777
‫حسناً، هيا.‬

676
00:37:00,069 --> 00:37:01,320
‫رائع!‬

677
00:37:01,445 --> 00:37:02,738
‫رائع!‬

678
00:37:02,863 --> 00:37:06,742
‫"جوني"!‬

679
00:37:06,867 --> 00:37:11,080
‫"جوني"!‬

680
00:37:12,248 --> 00:37:14,458
‫إنها أول مباراة خارج الديار لكم.‬

681
00:37:14,583 --> 00:37:16,210
‫- كم هذا رائع.
‫- نعم.‬

682
00:37:16,335 --> 00:37:19,630
‫موقف الحافلة هناك، ستوصلكم إلى "أيمز".‬

683
00:37:20,673 --> 00:37:23,008
‫مهلاً، حافلة عامة؟‬

684
00:37:23,134 --> 00:37:25,052
‫أكنت تتوقع سيارة "ليموزين"؟‬

685
00:37:26,679 --> 00:37:28,722
‫- هل ستأتي معي؟
‫- لا.‬

686
00:37:28,848 --> 00:37:32,017
‫لا يمكنني الاعتناء بهم وحدي.‬

687
00:37:32,143 --> 00:37:35,020
‫"ماركوس"، استرخ، ستكون بخير.‬

688
00:37:36,188 --> 00:37:38,983
‫نسيت أن أخبرك، لديّ خبر جيد.‬

689
00:37:39,108 --> 00:37:42,236
‫سينضم إليك لاعب
‫من لائحة المصابين بدلاً عن "داريوس".‬

690
00:37:42,361 --> 00:37:46,282
‫"كوسنتينو"، من أفضل اللاعبين.‬

691
00:37:46,699 --> 00:37:48,534
‫حسناً، حظاً طيباً.‬

692
00:37:59,628 --> 00:38:01,213
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

693
00:38:02,882 --> 00:38:04,633
‫إذاً يا "جوني".‬

694
00:38:04,758 --> 00:38:06,886
‫انظر إلى حالك وأنت نظيف.‬

695
00:38:07,011 --> 00:38:09,513
‫وضعت مسحوق الأطفال تحت إبطي وعلى قدميّ.‬

696
00:38:10,389 --> 00:38:12,600
‫أحسنت. حسناً.‬

697
00:38:14,226 --> 00:38:16,270
‫مهلاً، أين "بيني"؟‬

698
00:38:16,395 --> 00:38:18,439
‫اضطُر إلى العمل، أرسل لي رسالة.‬

699
00:38:19,273 --> 00:38:20,774
‫- مجدداً؟
‫- نعم.‬

700
00:38:22,568 --> 00:38:25,779
‫حسناً، إذاً أظن أننا سننتظر "كوسنتينو".‬

701
00:38:25,905 --> 00:38:27,490
‫أُصيب كاحل "كوسنتينو" بالتواء.‬

702
00:38:27,615 --> 00:38:30,242
‫أزالوا الاسم من الاحتياط لركل مؤخرة أحدهم.‬

703
00:38:30,993 --> 00:38:32,495
‫ركل مؤخرة أحدهم، يعجبني هذا.‬

704
00:38:32,620 --> 00:38:34,497
‫لا، حرفياً، بسبب ركل رجل على مؤخرته.‬

705
00:38:36,207 --> 00:38:38,042
‫- ها هي ذي.
‫- "كوسنتينو"!‬

706
00:38:38,167 --> 00:38:41,045
‫"كوسنتينو"!‬

707
00:38:55,684 --> 00:38:59,355
‫- "كوسنتينو"!
‫- "كوسنتينو"!‬

708
00:39:00,606 --> 00:39:03,692
‫- من أنت بحق السماء؟
‫- "ماركوس"، المدرب.‬

709
00:39:04,860 --> 00:39:06,445
‫أهلاً بك في الفريق يا "كوسنتينو".‬

710
00:39:06,570 --> 00:39:08,656
‫أصغ، لا تلاطفني، أتفهم؟‬

711
00:39:08,781 --> 00:39:12,493
‫لنتعامل بمهنية،
‫عليك مناداتي بالآنسة "كوسنتينو".‬

712
00:39:12,618 --> 00:39:14,829
‫أعتذر يا آنسة "كوسنتينو".‬

713
00:39:14,954 --> 00:39:17,498
‫أنت تعرفين أننا سنلعب كرة السلة.‬

714
00:39:17,623 --> 00:39:19,125
‫- لن نركب الأمواج.
‫- أعرف.‬

715
00:39:19,250 --> 00:39:20,626
‫إذاً ما قصة لوح ركوب الأمواج؟‬

716
00:39:20,751 --> 00:39:22,628
‫أحياناً تحتاج إلى هذه الأشياء.‬

717
00:39:23,379 --> 00:39:25,047
‫حسناً... لوح ركوب أمواج.‬

718
00:39:25,172 --> 00:39:27,341
‫نعم، انشغل بما يخصك ودعني وشأني، اتفقنا؟‬

719
00:39:27,466 --> 00:39:30,219
‫- من أين أتيتم بهذا الرجل؟
‫- لقد أتى فجأةً.‬

720
00:39:33,097 --> 00:39:34,098
‫على أي حال، أهلاً بك.‬

721
00:39:51,282 --> 00:39:53,409
‫أجلس دائماً في الأمام قرب السائق.‬

722
00:39:53,534 --> 00:39:55,119
‫رؤية الطريق تهدّئ أعصابي.‬

723
00:39:55,244 --> 00:39:57,246
‫والكلام كذلك، إنه يهدّئني.‬

724
00:39:57,371 --> 00:39:59,457
‫هل تجد الكلام مهدّئاً؟‬

725
00:40:10,801 --> 00:40:12,344
‫أصغ، هلّا تخفض صوتك؟‬

726
00:40:17,141 --> 00:40:19,643
‫"(ماركوس): هل من أخبار من عمك؟"‬

727
00:40:19,768 --> 00:40:22,271
‫"أنا أعمل على ذلك!"‬

728
00:40:22,396 --> 00:40:24,440
‫ماذا يعني هذا؟‬

729
00:40:24,565 --> 00:40:28,444
‫أيها السائق الأرعن، هل يمكنك القيادة أفضل؟‬

730
00:40:28,569 --> 00:40:30,863
‫أعاني من دوار المركبات.‬

731
00:40:30,988 --> 00:40:33,866
‫بالمناسبة، أين تضع أكياس التقيؤ؟‬

732
00:40:33,991 --> 00:40:35,743
‫أحب البولينغ.‬

733
00:40:35,868 --> 00:40:37,661
‫هيا، لنذهب إلى الأمام.‬

734
00:40:38,078 --> 00:40:39,079
‫بجانب النافذة.‬

735
00:40:42,833 --> 00:40:44,585
‫كم أنا مسرور بمجيئك.‬

736
00:40:44,710 --> 00:40:47,463
‫هذا السائق لا يحب المحادثات.‬

737
00:40:47,922 --> 00:40:50,591
‫بالمناسبة، هل تعرفين تاريخ النقل العام؟‬

738
00:40:50,716 --> 00:40:52,092
‫إنه مذهل.‬

739
00:40:52,218 --> 00:40:54,929
‫بدأ في "باريس" عام 1662.‬

740
00:40:55,054 --> 00:40:57,264
‫"جوني"، تعال إلى الخلف معنا.‬

741
00:40:57,765 --> 00:41:00,434
‫لا يمكنه سماعك، إنه يضع سماعاته.‬

742
00:41:00,559 --> 00:41:03,479
‫هل سمعت أن "جوني" سينتقل للعيش معنا؟‬

743
00:41:03,604 --> 00:41:05,898
‫نعم، سمعت عن ذلك يا "بلير".‬

744
00:41:06,357 --> 00:41:08,025
‫سألفت نظره.‬

745
00:41:08,859 --> 00:41:10,402
‫لا!‬

746
00:41:12,196 --> 00:41:13,322
‫قذيفة.‬

747
00:41:13,447 --> 00:41:14,740
‫لا.‬

748
00:41:16,575 --> 00:41:18,994
‫أمكنك التوقف بطريقة أفضل.‬

749
00:41:19,120 --> 00:41:20,871
‫من المسؤول عن هؤلاء الشبّان؟‬

750
00:41:21,622 --> 00:41:23,582
‫أنا هو، أنا مدربهم.‬

751
00:41:23,707 --> 00:41:24,792
‫نجحت بإصابتنا بالغثيان.‬

752
00:41:24,917 --> 00:41:26,544
‫إنهم يتصرفون برعونة.‬

753
00:41:26,669 --> 00:41:28,170
‫ضربوني على رأسي بشيء ما.‬

754
00:41:28,295 --> 00:41:30,131
‫أحدهم صمّ أذنيّ بكلامه.‬

755
00:41:30,256 --> 00:41:33,300
‫وذاك المغني الموهوب يغنّي بأعلى صوته.‬

756
00:41:33,425 --> 00:41:36,262
‫لا أرى أي لافتات تمنع الغناء هنا.‬

757
00:41:37,263 --> 00:41:38,597
‫لا يمكنهم قذف الأشياء.‬

758
00:41:38,722 --> 00:41:42,143
‫نحن نحاول الوصول إلى مباراة كرة سلة.‬

759
00:41:42,393 --> 00:41:43,394
‫حسناً.‬

760
00:41:43,519 --> 00:41:44,895
‫أخفض صوت ذلك الشاب.‬

761
00:41:45,020 --> 00:41:48,774
‫- سأتحدث إليه.
‫- نعم.‬

762
00:41:56,407 --> 00:41:58,701
‫"خطوط حافلات (آيوا)"‬

763
00:42:05,624 --> 00:42:07,751
‫ماذا يحدث إن لم نصل إلى المباراة؟‬

764
00:42:07,877 --> 00:42:10,838
‫وفق القوانين سيتم اعتباره انسحاباً ونخسر.‬

765
00:42:11,380 --> 00:42:13,757
‫لا، لن يحدث هذا.‬

766
00:42:13,883 --> 00:42:15,384
‫لم لا نوقف سيارة خاصة؟‬

767
00:42:15,676 --> 00:42:17,845
‫سيكون علينا إيقاف مقطورة.‬

768
00:42:17,970 --> 00:42:20,139
‫مقطورة؟ أعرف بمن أتصل.‬

769
00:42:27,146 --> 00:42:30,107
‫"مسرح (شكسبير) المتنقل"‬

770
00:42:30,441 --> 00:42:32,610
‫ماذا تعمل أختك؟‬

771
00:42:32,735 --> 00:42:34,820
‫أخبرتك، إنها ممثلة.‬

772
00:42:34,945 --> 00:42:36,489
‫تؤدي مسرحيات "شكسبير".‬

773
00:42:38,574 --> 00:42:39,784
‫حسناً، لنذهب.‬

774
00:42:39,909 --> 00:42:41,911
‫أهلاً بكم أيها المسافرون المتعبون.‬

775
00:42:48,626 --> 00:42:50,252
‫ما أروع هذه الناقلة!‬

776
00:42:50,669 --> 00:42:53,464
‫ما رأيكم؟ أليست أفضل من الحافلة؟‬

777
00:42:53,589 --> 00:42:55,591
‫بلى، كانت تفوح من الحافلة رائحة قيء.‬

778
00:42:59,345 --> 00:43:02,932
‫شكراً لك على المجيء لإيصالنا.‬

779
00:43:03,057 --> 00:43:05,351
‫لا تشكرني، اشكر أخي، أفعل هذا من أجله.‬

780
00:43:06,227 --> 00:43:08,562
‫يعتقد بأنك رجل مذهل.‬

781
00:43:09,522 --> 00:43:11,774
‫لا أفهم سبب ذلك، لكن...‬

782
00:43:13,818 --> 00:43:16,946
‫أعتقد بأنه شاب مذهل.‬

783
00:43:18,197 --> 00:43:22,451
‫سمعت أنك تحايلت عليه ليستحم،
‫أقدّر لك ذلك كثيراً.‬

784
00:43:22,576 --> 00:43:26,580
‫ما قصة ذلك؟
‫لم أسمع من قبل عن أحد يخاف من الاستحمام.‬

785
00:43:26,705 --> 00:43:28,499
‫إنه يخاف من الماء.‬

786
00:43:30,251 --> 00:43:32,837
‫كاد يغرق في حوض سباحة حين كنا صغيرين.‬

787
00:43:33,879 --> 00:43:35,005
‫قصة طويلة.‬

788
00:43:35,131 --> 00:43:38,634
‫هل هكذا أُصيب...‬

789
00:43:40,261 --> 00:43:43,264
‫أقصد، أُصيب...‬

790
00:43:44,181 --> 00:43:46,308
‫هل هكذا أُصيب بمتلازمة "داون"؟‬

791
00:43:46,433 --> 00:43:49,728
‫- إنه لا ينتقل عبر الماء، إنه اضطراب جيني.
‫- أعتذر.‬

792
00:43:51,981 --> 00:43:54,358
‫لكن هذه الأشياء جديدة عليّ، لذا...‬

793
00:43:54,483 --> 00:43:55,526
‫نعم، هذا واضح.‬

794
00:43:55,651 --> 00:43:57,194
‫- نعم.
‫- نعم.‬

795
00:43:57,778 --> 00:44:00,239
‫سمعت أنكم طُردتم من الحافلة
‫أيها المشاغبون.‬

796
00:44:00,364 --> 00:44:02,491
‫نعم، لكن المدرب دافع عنا.‬

797
00:44:03,409 --> 00:44:04,452
‫حقاً؟‬

798
00:44:05,369 --> 00:44:08,247
‫- كان السائق وغداً، أليس كذلك؟
‫- كثيراً.‬

799
00:44:08,372 --> 00:44:09,957
‫إذاً كان السائق من جماعتك.‬

800
00:44:10,332 --> 00:44:13,586
‫يفاجئني أنكما لم تجدا حلاً.‬

801
00:44:13,711 --> 00:44:15,087
‫لقد وجدنا حلاً.‬

802
00:44:15,212 --> 00:44:19,425
‫خرجنا من الحافلة إلى حقل في "آيوا".‬

803
00:44:19,550 --> 00:44:20,759
‫أحسنت عملاً.‬

804
00:44:23,512 --> 00:44:25,473
‫دفاع يا رفاق. عودوا بسرعة.‬

805
00:44:27,641 --> 00:44:29,518
‫يا رفاق، يجب أن تدافعوا هنا.‬

806
00:44:29,643 --> 00:44:31,228
‫مرروا الكرة.‬

807
00:44:32,521 --> 00:44:34,315
‫انتبهوا من اللاعب المكشوف.‬

808
00:44:34,440 --> 00:44:35,941
‫ابذلوا جهداً أكبر.‬

809
00:44:36,066 --> 00:44:37,067
‫أحسنتم، هيا.‬

810
00:44:37,193 --> 00:44:39,236
‫هيا دافعوا.‬

811
00:44:41,197 --> 00:44:43,699
‫ليدافع أحد ضد هذا اللاعب.‬

812
00:44:43,824 --> 00:44:44,950
‫أحسنت يا "بيت".‬

813
00:44:45,075 --> 00:44:46,368
‫أحسنت يا "سوليد".‬

814
00:44:46,494 --> 00:44:48,120
‫قف بين "بيتر" والسلة.‬

815
00:44:50,039 --> 00:44:52,249
‫لا يا "شوتايم". لا.‬

816
00:44:52,374 --> 00:44:56,003
‫"شوتايم"، يمكنك أن تسدد رمية
‫وأنت تواجه السلة.‬

817
00:44:56,128 --> 00:44:59,256
‫- حسناً، هيا بنا.
‫- لا، لا تنفّذ رمية بعيدة يا "كودي".‬

818
00:44:59,381 --> 00:45:01,008
‫لا تنفّذ حركات جريئة.‬

819
00:45:01,133 --> 00:45:02,426
‫هيا بنا.‬

820
00:45:04,428 --> 00:45:05,638
‫ركبتي.‬

821
00:45:05,763 --> 00:45:10,017
‫ركبتك بعيدة عن قلبك،
‫تحمّل الألم وعد إلى اللعبة.‬

822
00:45:17,900 --> 00:45:19,902
‫انتبهوا من اللاعب المكشوف، إنه تحت السلة.‬

823
00:45:20,027 --> 00:45:21,403
‫هناك.‬

824
00:45:21,529 --> 00:45:23,447
‫تمريرة جيدة، أحسنتم.‬

825
00:45:23,572 --> 00:45:25,908
‫حسناً، جيد.‬

826
00:45:27,368 --> 00:45:30,412
‫حسناً، سدد يا "كودي"، أحسنتم عملاً!‬

827
00:45:30,538 --> 00:45:32,540
‫إنكم تلعبون مثل فريق حقيقي.‬

828
00:45:32,665 --> 00:45:35,292
‫جيد، استمروا.‬

829
00:45:35,417 --> 00:45:37,503
‫نعم، رائع!‬

830
00:45:37,753 --> 00:45:41,257
‫أحسنت يا "كريغ"، أحسنت.‬

831
00:45:41,382 --> 00:45:43,259
‫دافعوا ضده، لا تدعوه يمر.‬

832
00:45:43,384 --> 00:45:45,261
‫ارفعوا أيديكم.‬

833
00:45:45,386 --> 00:45:47,263
‫أنتم تبلون حسناً يا رفاق.‬

834
00:45:49,348 --> 00:45:51,851
‫حسناً، مرروا الكرة.‬

835
00:45:52,393 --> 00:45:54,061
‫استلم الكرة، سدد يا "جوني".‬

836
00:45:54,186 --> 00:45:55,437
‫سدد.‬

837
00:45:55,563 --> 00:45:57,815
‫- تسديدة رائعة!
‫- نعم يا "جوني".‬

838
00:45:57,940 --> 00:45:59,817
‫نعم، رمية موفقة يا "جوني".‬

839
00:46:09,702 --> 00:46:10,703
‫"مطعم وحانة (أوكونولي)"‬

840
00:46:10,828 --> 00:46:13,080
‫تسديدة رائعة، كنا بحاجة إليها.‬

841
00:46:18,252 --> 00:46:20,045
‫"لقد فزنا!"‬

842
00:46:23,466 --> 00:46:24,717
‫رائع!‬

843
00:46:24,842 --> 00:46:26,343
‫ماذا تفعل هنا؟‬

844
00:46:26,469 --> 00:46:29,597
‫كان يُفترض أن تبقى في المطبخ.
‫قد يراك الناس.‬

845
00:46:29,722 --> 00:46:31,474
‫عجباً! ما خطبك؟‬

846
00:46:31,599 --> 00:46:32,600
‫لكن فريقي فاز.‬

847
00:46:32,725 --> 00:46:35,561
‫حقاً؟ هل فاز؟‬

848
00:46:35,686 --> 00:46:36,896
‫لا أكترث البتة.‬

849
00:46:37,396 --> 00:46:41,775
‫توقف عن إزعاجي بشؤون كرة السلة، أتفهم؟‬

850
00:46:41,901 --> 00:46:44,236
‫أدفع لك أجراً لتعمل
‫لا لتتجول بسروالك القصير.‬

851
00:46:44,361 --> 00:46:45,905
‫هيا.‬

852
00:46:46,697 --> 00:46:49,408
‫اذهب إلى العمل، جرب أن تغسل الصحون.‬

853
00:46:53,704 --> 00:46:56,916
‫أيها المدرب،
‫كيف سنصل إلى مباراتنا خارج الديار القادمة؟‬

854
00:46:57,041 --> 00:47:00,044
‫لأنني لا أظن أن الحافلة خيار مناسب.‬

855
00:47:00,169 --> 00:47:01,462
‫أتفق معك.‬

856
00:47:01,587 --> 00:47:03,214
‫ما رأيكم أن نلعب على أرضنا فقط؟‬

857
00:47:03,339 --> 00:47:05,800
‫إن لم نلعب المباريات خارج الديار
‫فذلك انسحاب،‬

858
00:47:05,925 --> 00:47:07,384
‫والانسحاب يُعتبر خسارة.‬

859
00:47:07,510 --> 00:47:08,594
‫ذلك نصف عدد مباريات الموسم.‬

860
00:47:08,719 --> 00:47:11,180
‫لن نتأهل إلى بطولة
‫"أمريكا الشمالية" الإقليمية.‬

861
00:47:11,305 --> 00:47:13,766
‫ستُقام البطولة في "وينيبيغ" هذا العام.‬

862
00:47:13,891 --> 00:47:15,518
‫إنها في "كندا".‬

863
00:47:15,643 --> 00:47:17,686
‫سنسافر دولياً يا صاح.‬

864
00:47:17,812 --> 00:47:21,398
‫طائرات وفنادق ومشية متبخترة.‬

865
00:47:22,107 --> 00:47:26,779
‫تقع "وينيبيغ" في مركز "كندا" الطولي.‬

866
00:47:26,904 --> 00:47:28,447
‫كيف تعرف ذلك؟‬

867
00:47:28,572 --> 00:47:29,824
‫أنا أعرف الكثير.‬

868
00:47:29,949 --> 00:47:31,158
‫ولديهم لعبة كيرلينغ هناك.‬

869
00:47:31,283 --> 00:47:35,788
‫لديهم لعبة كيرلينغ! لا بد أن نذهب.
‫يجب أن نلعب كل المباريات، لن ننسحب.‬

870
00:47:35,913 --> 00:47:39,834
‫حسناً، اهدؤوا، لم ننسحب من أي مباراة.‬

871
00:47:39,959 --> 00:47:41,794
‫لم لا تستأجر ناقلة؟‬

872
00:47:42,753 --> 00:47:45,923
‫يقول "خوليو" إن الجمعية مفلسة،‬

873
00:47:46,048 --> 00:47:48,717
‫وحتى لو لم تكن كذلك، لا يمكنني...‬

874
00:47:48,843 --> 00:47:51,679
‫لا يمكنك القيادة. بسبب حادثة...‬

875
00:47:52,721 --> 00:47:54,849
‫نعم، تذكّرت، نعم.‬

876
00:47:54,974 --> 00:47:56,016
‫ماذا عنك؟‬

877
00:47:56,142 --> 00:47:59,436
‫أشعر بأنك متفرّغة في العطل.‬

878
00:48:00,187 --> 00:48:01,188
‫هذا مضحك.‬

879
00:48:01,313 --> 00:48:03,482
‫"أليكس" لا تعمل أيام السبت.‬

880
00:48:03,983 --> 00:48:05,359
‫لا تعمل أيام السبت؟‬

881
00:48:05,484 --> 00:48:10,114
‫ولديك هذه العربة الضخمة تحت تصرفك.‬

882
00:48:10,239 --> 00:48:12,867
‫- هيا، ما رأيك؟
‫- رجاءً يا "أليكس".‬

883
00:48:12,992 --> 00:48:15,244
‫- لا، توقفوا.
‫- رجاءً يا "أليكس".‬

884
00:48:15,369 --> 00:48:17,872
‫رجاءً يا "أليكس"، رجاءً.‬

885
00:48:17,997 --> 00:48:21,250
‫- نرجوك.
‫- حسناً، سأفعلها.‬

886
00:48:21,375 --> 00:48:22,418
‫- رائع!
‫- رائع!‬

887
00:48:22,543 --> 00:48:25,629
‫"أليكس"!‬

888
00:48:25,754 --> 00:48:28,340
‫"أليكس"!‬

889
00:48:28,466 --> 00:48:33,179
‫"أليكس"!‬

890
00:48:34,180 --> 00:48:37,433
‫انتبهوا إلى خطواتكم، هناك جليد الليلة.‬

891
00:48:37,558 --> 00:48:38,767
‫نعم، انتبه يا صاح.‬

892
00:48:38,893 --> 00:48:41,770
‫- ها نحن أولاء، حسناً.
‫- أحسنت أيها البطل.‬

893
00:48:41,896 --> 00:48:44,273
‫عزيزي "جوني"، ادخل واخلد إلى النوم.‬

894
00:48:44,398 --> 00:48:46,650
‫- أمي في الداخل.
‫- إلى أين ستذهبين؟‬

895
00:48:46,775 --> 00:48:49,028
‫سأوصل المدرب إلى منزله ثم أعود، اتفقنا؟‬

896
00:48:49,153 --> 00:48:51,655
‫- سأطلب سيارة أجرة.
‫- سأوصلك إلى منزلك.‬

897
00:48:51,780 --> 00:48:53,157
‫- هل ستتأخرين؟
‫- حسناً.‬

898
00:48:53,282 --> 00:48:54,325
‫لا يا عزيزي، لن أتأخر.‬

899
00:48:54,408 --> 00:48:56,452
‫سأوصله إلى منزله وأعود، اتفقنا؟‬

900
00:48:56,535 --> 00:48:57,536
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

901
00:48:57,661 --> 00:49:00,956
‫- إلى اللقاء أيها المدرب، مباراة رائعة.
‫- أحسنت عملاً اليوم.‬

902
00:49:01,081 --> 00:49:03,250
‫- نعم.
‫- أحسنت.‬

903
00:49:03,375 --> 00:49:04,627
‫ليلة سعيدة، أحلاماً هانئة.‬

904
00:49:04,752 --> 00:49:05,836
‫ليلة سعيدة. أحبك.‬

905
00:49:11,759 --> 00:49:15,721
‫هل ستقتلينني الآن؟‬

906
00:49:17,223 --> 00:49:18,724
‫دعني أشرح لك المسألة أيها المدرب.‬

907
00:49:18,849 --> 00:49:22,311
‫أنا امرأة في الأربعينات،
‫لا وقت لديّ للهراء.‬

908
00:49:22,436 --> 00:49:23,854
‫أتعرف ماذا أفعل خلال الأسبوع؟‬

909
00:49:23,979 --> 00:49:25,105
‫لا.‬

910
00:49:25,231 --> 00:49:27,691
‫أؤدي مسرحيات "شكسبير"
‫لطلاب الإعدادية بعد الغداء.‬

911
00:49:28,317 --> 00:49:31,278
‫أتعرف ما الذي يريد طلاب الإعدادية
‫أن يفعلوه بعد الغداء؟‬

912
00:49:31,570 --> 00:49:32,571
‫لا.‬

913
00:49:32,696 --> 00:49:34,073
‫لا يريدون "شكسبير".‬

914
00:49:34,198 --> 00:49:37,118
‫هذا مرهق، ولكنه تمثيل وأنا أحب التمثيل.‬

915
00:49:37,243 --> 00:49:40,955
‫وبعد ذلك أعود إلى منزلي
‫وأعمل في ضبط الحسابات، لأن عمل "شكسبير"...‬

916
00:49:41,080 --> 00:49:43,499
‫وربما تصدمك هذه المعلومة،‬

917
00:49:43,624 --> 00:49:44,750
‫لا يدرّ مالاً وفيراً.‬

918
00:49:45,793 --> 00:49:49,338
‫ثم أحضر "جوني" ونمضي العصر معاً.‬

919
00:49:49,463 --> 00:49:51,715
‫وأنا أحبه كثيراً، لكن ذلك مرهق.‬

920
00:49:51,841 --> 00:49:55,219
‫ثم أعدّ العشاء مع أمي،
‫وبعدها أشاهد "دكتور هو" مع "جوني"،‬

921
00:49:55,344 --> 00:50:00,224
‫وإن تبقّى لديّ أي طاقة،
‫أستخدم تطبيق "تندر" للمواعدة أحياناً.‬

922
00:50:00,349 --> 00:50:01,642
‫لأن للمرأة حاجات.‬

923
00:50:02,059 --> 00:50:04,770
‫نعم، لا شك.‬

924
00:50:04,895 --> 00:50:07,398
‫ورغم أنك تزعجني كثيراً‬

925
00:50:07,523 --> 00:50:09,400
‫لكنني وفق ما أتذكّر، كنت...‬

926
00:50:10,985 --> 00:50:12,820
‫مقبولاً في السرير.‬

927
00:50:13,821 --> 00:50:18,409
‫أتقصدين أنني مقبول كمن ينجح في امتحان
‫أم كمن يخرج حصوة من كليتيه؟‬

928
00:50:18,534 --> 00:50:19,994
‫أدّيت العمل المطلوب.‬

929
00:50:20,077 --> 00:50:21,954
‫كنت جيداً، حسناً؟‬

930
00:50:22,079 --> 00:50:24,748
‫وأحياناً يكون ذلك هو المتاح أمام المرأة.‬

931
00:50:27,334 --> 00:50:29,044
‫كلامك يطريني كثيراً.‬

932
00:50:29,170 --> 00:50:31,589
‫بيت القصيد هو، هل سنفعل هذا أم لا؟‬

933
00:50:32,673 --> 00:50:34,508
‫لقد فتنتني تماماً.‬

934
00:50:35,092 --> 00:50:36,677
‫ممتاز، ضع حزام الأمان.‬

935
00:50:50,357 --> 00:50:53,110
‫حسناً، أصغ يا "شوتايم".‬

936
00:50:53,235 --> 00:50:55,529
‫هل ترى كيف يواجه كتفاي‬

937
00:50:55,654 --> 00:50:59,283
‫وقفصي الصدري السلة؟‬

938
00:50:59,408 --> 00:51:02,369
‫أسدد، ثم أرمي الكرة.‬

939
00:51:02,495 --> 00:51:04,038
‫- سأجرّب.
‫- هل ستفعلها؟‬

940
00:51:04,163 --> 00:51:05,498
‫- نعم.
‫- هيا.‬

941
00:51:07,374 --> 00:51:09,251
‫حسناً، أنت تبلي حسناً منذ الآن.‬

942
00:51:09,376 --> 00:51:11,170
‫أنت تواجه السلة. جيد.‬

943
00:51:11,962 --> 00:51:13,756
‫- مرحباً يا "داريوس".
‫- لا.‬

944
00:51:19,261 --> 00:51:20,679
‫رمية كبيرة!‬

945
00:51:23,724 --> 00:51:24,725
‫رمية كبيرة؟‬

946
00:51:28,729 --> 00:51:31,315
‫نعم، جيد يا "كريغ"، العب بحماس أكبر.‬

947
00:51:31,649 --> 00:51:32,650
‫"كريغ".‬

948
00:51:33,359 --> 00:51:35,236
‫نعم، اتجه إلى السلة سريعاً.‬

949
00:51:37,446 --> 00:51:38,823
‫أحسنت!‬

950
00:51:39,240 --> 00:51:41,450
‫أحسنت يا "كودي".‬

951
00:51:43,786 --> 00:51:44,787
‫هذا ليس سيئاً.‬

952
00:51:47,540 --> 00:51:50,459
‫التغطية والاندفاع يا "جوني"،
‫تولّ الحاجز الدفاعي.‬

953
00:51:50,668 --> 00:51:51,669
‫جيد.‬

954
00:51:51,794 --> 00:51:53,170
‫والآن اندفع.‬

955
00:51:54,213 --> 00:51:55,214
‫اندفع.‬

956
00:51:57,258 --> 00:51:59,260
‫ماذا تفعل؟ عليك أن تندفع.‬

957
00:51:59,385 --> 00:52:02,346
‫أنا تمثال، التماثيل لا تتحرك.‬

958
00:52:04,098 --> 00:52:05,099
‫صحيح.‬

959
00:52:09,145 --> 00:52:12,314
‫وبعدها، صديقة الملكة الميتة‬

960
00:52:12,439 --> 00:52:14,525
‫أرت الملك تمثالاً لـ"هرميون"...‬

961
00:52:14,650 --> 00:52:18,445
‫وقالت، "آن الأوان، فتحركي.‬

962
00:52:18,571 --> 00:52:23,117
‫لن تكوني حجراً بعد اليوم."
‫فدبّت الحياة في التمثال.‬

963
00:52:23,242 --> 00:52:24,493
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

964
00:52:24,618 --> 00:52:26,078
‫فبدأت تتحرك...‬

965
00:52:26,203 --> 00:52:28,998
‫ونزلت عن قاعدتها.‬

966
00:52:33,919 --> 00:52:35,296
‫هيا يا "كريغ"، مرر!‬

967
00:52:35,713 --> 00:52:38,591
‫التغطية والاندفاع يا "جوني"، كن تمثالاً.‬

968
00:52:39,341 --> 00:52:41,260
‫والآن اندفع يا "جوني"، اندفع.‬

969
00:52:42,261 --> 00:52:45,347
‫"آن الأوان، فتحركي
‫لن تكوني حجراً بعد اليوم يا (هرميون)."‬

970
00:52:45,473 --> 00:52:47,266
‫هيا يا "هرميون"، اندفع.‬

971
00:52:51,353 --> 00:52:52,354
‫أحسنت!‬

972
00:52:52,563 --> 00:52:54,815
‫أحسنت، رائع!‬

973
00:52:54,940 --> 00:52:56,859
‫- رائع!
‫- هذا جميل.‬

974
00:52:57,568 --> 00:53:00,821
‫هل ترون ذلك؟ إنها حركة التغطية والاندفاع.‬

975
00:53:01,197 --> 00:53:03,240
‫هل انتصب عضوك أيها المدرب؟‬

976
00:53:03,365 --> 00:53:05,743
‫- أنا منتصب تماماً يا "مارلون".
‫- جيد.‬

977
00:53:07,036 --> 00:53:08,162
‫سأشرح لك لاحقاً.‬

978
00:53:08,287 --> 00:53:09,622
‫دافعوا.‬

979
00:53:09,747 --> 00:53:11,707
‫أتوق إلى ذلك.‬

980
00:53:28,849 --> 00:53:30,226
‫رائع!‬

981
00:53:36,690 --> 00:53:37,691
‫ماذا؟‬

982
00:53:38,651 --> 00:53:40,110
‫هل تطلب مني وقتاً مستقطعاً؟‬

983
00:53:40,402 --> 00:53:41,821
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

984
00:53:42,196 --> 00:53:44,740
‫- الآن؟
‫- نعم.‬

985
00:53:45,157 --> 00:53:48,828
‫لقد... كنت أتساءل...‬

986
00:53:49,036 --> 00:53:50,704
‫- أنا وأنت...
‫- يا للهول!‬

987
00:53:51,497 --> 00:53:52,581
‫- مهلاً.
‫- ماذا تفعل؟‬

988
00:53:52,665 --> 00:53:53,666
‫لا تصعّبي الموقف.‬

989
00:53:54,291 --> 00:53:56,377
‫كم هذا لطيف! ماذا تريد أن تعرف؟‬

990
00:53:56,502 --> 00:53:59,797
‫إلى أين تتجه علاقتنا؟‬

991
00:53:59,922 --> 00:54:02,508
‫أصغ، نحن نمارس الجنس فحسب، لا مشكلة.‬

992
00:54:02,633 --> 00:54:04,969
‫نمارس الجنس بعد المباريات البعيدة،
‫هذا مريح.‬

993
00:54:06,846 --> 00:54:08,013
‫ألا تمانعين ذلك؟‬

994
00:54:08,556 --> 00:54:11,100
‫لا. أنت لا تخطط للبقاء هنا‬

995
00:54:11,225 --> 00:54:13,811
‫- بعد أن تنتهي الأيام الـ90، أليس كذلك؟
‫- لا.‬

996
00:54:13,936 --> 00:54:17,106
‫لا، إذاً فكلانا متّفقان، أليس كذلك؟‬

997
00:54:17,231 --> 00:54:18,774
‫هل تمانع ذلك؟‬

998
00:54:18,899 --> 00:54:21,235
‫لا، يمكنني تقبّل ذلك.‬

999
00:54:21,360 --> 00:54:24,446
‫حسناً، إذاً، هل يمكننا المتابعة؟‬

1000
00:54:25,531 --> 00:54:26,699
‫بالتأكيد.‬

1001
00:54:36,750 --> 00:54:38,502
‫ماذا يحدث هنا؟‬

1002
00:54:39,086 --> 00:54:40,504
‫انفجرت الأنابيب.‬

1003
00:54:41,797 --> 00:54:43,966
‫لا أعرف ما السبب، ربما الاحتباس الحراري.‬

1004
00:54:44,800 --> 00:54:47,136
‫ينهمر المطر ويبرد الطقس ويهطل الثلج‬

1005
00:54:47,261 --> 00:54:50,931
‫ثم يبرد الطقس مجدداً،
‫وفجأةً يحل صيف ممتع في يناير.‬

1006
00:54:52,558 --> 00:54:56,270
‫اتصلت بالجميع وأخبرتهم
‫لكنهم أتوا رغم ذلك.‬

1007
00:54:56,395 --> 00:54:57,980
‫بذلت الكثير من الجهد في تدريبهم.‬

1008
00:54:58,105 --> 00:54:59,607
‫خذ استراحة اليوم وسأصلح المشكلة.‬

1009
00:54:59,732 --> 00:55:00,941
‫لا.‬

1010
00:55:01,442 --> 00:55:02,818
‫لن نأخذ استراحة.‬

1011
00:55:03,444 --> 00:55:06,614
‫أعرف مكاناً مناسباً. يا رفاق، اتبعوني.‬

1012
00:55:06,739 --> 00:55:08,032
‫أنا مكشوف.‬

1013
00:55:09,784 --> 00:55:10,785
‫ارم الكرة.‬

1014
00:55:11,202 --> 00:55:12,495
‫هنا.‬

1015
00:55:15,289 --> 00:55:16,290
‫أحسنت!‬

1016
00:55:17,541 --> 00:55:20,044
‫سنتدرب هنا اليوم.‬

1017
00:55:20,127 --> 00:55:21,128
‫سيكون هذا جيداً.‬

1018
00:55:21,253 --> 00:55:23,214
‫لم يستطع "بيني" المشاركة في المباريات.‬

1019
00:55:23,339 --> 00:55:25,633
‫بسبب مديره الوضيع.‬

1020
00:55:25,758 --> 00:55:27,802
‫بسبب مديره الوضيع، تماماً.‬

1021
00:55:27,927 --> 00:55:29,595
‫لكن اليوم،‬

1022
00:55:29,720 --> 00:55:31,055
‫سيلعب "بيني".‬

1023
00:55:31,180 --> 00:55:33,682
‫وخمنوا ماذا، سألعب معكم.‬

1024
00:55:33,808 --> 00:55:34,850
‫رائع!‬

1025
00:55:34,975 --> 00:55:37,520
‫لكن هل دعونا للعب؟‬

1026
00:55:37,645 --> 00:55:40,731
‫لا حاجة إلى دعوة، لا أحد ينتظر.‬

1027
00:55:40,856 --> 00:55:42,107
‫سنقول "المباراة التالية ضدنا."‬

1028
00:55:42,983 --> 00:55:44,860
‫يعني أننا سنلعب المباراة التالية.‬

1029
00:55:44,985 --> 00:55:46,153
‫سدد!‬

1030
00:55:46,695 --> 00:55:47,738
‫أحسنتم يا رفاق.‬

1031
00:55:47,822 --> 00:55:48,823
‫حسناً.‬

1032
00:55:48,948 --> 00:55:51,617
‫"بيني"، تولّ الأمر، قلها بصوت عال.‬

1033
00:55:51,742 --> 00:55:53,828
‫- المباراة التالية ضدنا.
‫- أحسنت.‬

1034
00:55:54,829 --> 00:55:55,830
‫نراكم لاحقاً.‬

1035
00:55:55,913 --> 00:55:56,914
‫لنلعب مرة أخرى.‬

1036
00:55:57,039 --> 00:55:58,541
‫- سلام.
‫- سلام.‬

1037
00:56:01,710 --> 00:56:04,338
‫هل سمعت ما قاله الشاب؟
‫المباراة التالية ضدنا.‬

1038
00:56:05,047 --> 00:56:06,340
‫نعم، لكننا سنعيد المباراة.‬

1039
00:56:07,049 --> 00:56:08,717
‫هل هذه حيلة ذهنية ما؟‬

1040
00:56:09,760 --> 00:56:13,013
‫لقد خسرتم، واللعبة التالية ضدنا.
‫إنها القواعد.‬

1041
00:56:14,056 --> 00:56:16,767
‫- بحقك يا صاح.
‫- ماذا؟‬

1042
00:56:17,560 --> 00:56:20,020
‫- أنت تفهمني.
‫- لا، لا أفهمك.‬

1043
00:56:20,146 --> 00:56:21,564
‫لا تجبرني على قولها.‬

1044
00:56:21,689 --> 00:56:23,149
‫ماذا ستقول؟‬

1045
00:56:25,359 --> 00:56:26,610
‫إنهم متخلفون عقلياً.‬

1046
00:56:27,778 --> 00:56:29,155
‫تلك كلمة سيئة.‬

1047
00:56:31,407 --> 00:56:33,117
‫حسناً، لنذهب يا رفاق.‬

1048
00:56:33,242 --> 00:56:34,493
‫- المباراة التالية لنا.
‫- نعم!‬

1049
00:56:34,618 --> 00:56:35,786
‫أحسنت يا صاح.‬

1050
00:56:41,333 --> 00:56:43,502
‫كان هذا رائعاً.‬

1051
00:56:43,627 --> 00:56:45,838
‫هيا يا "كودي". أحسنتم.‬

1052
00:56:48,048 --> 00:56:49,216
‫أحسنتم.‬

1053
00:56:50,134 --> 00:56:51,510
‫رائع!‬

1054
00:56:51,635 --> 00:56:53,596
‫أحسنتم يا رفاق. هيا.‬

1055
00:56:54,096 --> 00:56:55,264
‫هذا رائع!‬

1056
00:56:56,348 --> 00:56:57,641
‫هيا.‬

1057
00:56:57,725 --> 00:56:58,726
‫رائع.‬

1058
00:57:01,645 --> 00:57:03,439
‫"بيني"، أنت مذهل.‬

1059
00:57:03,856 --> 00:57:05,149
‫هيا أيها الفريق.‬

1060
00:57:07,860 --> 00:57:08,861
‫- حركة رائعة.
‫- أحسنت.‬

1061
00:57:08,986 --> 00:57:10,613
‫حسناً، دافعوا.‬

1062
00:57:11,947 --> 00:57:13,908
‫"ديكيمبي موتومبو".‬

1063
00:57:14,033 --> 00:57:16,285
‫نعم، أحسنت يا "بيني".‬

1064
00:57:30,591 --> 00:57:32,259
‫"داريوس".‬

1065
00:57:32,384 --> 00:57:33,677
‫تعال وانضم إلينا.‬

1066
00:57:40,643 --> 00:57:43,062
‫أيها المدرب، أنا مكشوف!‬

1067
00:57:45,898 --> 00:57:46,941
‫وقت مستقطع!‬

1068
00:57:49,693 --> 00:57:51,403
‫أُصبت بشد عضلي، خذ مكاني.‬

1069
00:57:51,529 --> 00:57:53,906
‫- لا.
‫- هيا، خذ مكاني.‬

1070
00:57:54,031 --> 00:57:58,369
‫أُصيب رباطي الصليبي الأمامي وكتفي و...‬

1071
00:57:58,494 --> 00:58:00,621
‫لديّ شد في الخصية.‬

1072
00:58:00,746 --> 00:58:03,332
‫أنا لست المدرب هنا.‬

1073
00:58:03,457 --> 00:58:05,292
‫نريدك معنا، ليس هناك سوى 4 لاعبين.‬

1074
00:58:05,417 --> 00:58:06,836
‫انزل إلى الملعب.‬

1075
00:58:06,961 --> 00:58:09,839
‫جيد! نعم، هيا، نعم.‬

1076
00:58:14,802 --> 00:58:16,637
‫نعم، أحسنت يا "داريوس".‬

1077
00:58:16,762 --> 00:58:18,180
‫امض قدماً!‬

1078
00:58:20,558 --> 00:58:23,561
‫"داريوس"، هذا مذهل،
‫حركة رائعة يا صاح. حركة مدهشة.‬

1079
00:58:24,145 --> 00:58:25,437
‫أسرعوا.‬

1080
00:58:26,438 --> 00:58:27,565
‫لا تدعوه يمر.‬

1081
00:58:31,110 --> 00:58:32,403
‫هيا.‬

1082
00:58:33,654 --> 00:58:35,114
‫تباعدوا.‬

1083
00:58:37,158 --> 00:58:40,661
‫هذا رائع، رمية رائعة يا "داريوس".‬

1084
00:58:42,538 --> 00:58:45,332
‫- أنت تلعب بمهارة يا "داريوس".
‫- نعم، أعرف.‬

1085
00:58:45,416 --> 00:58:47,001
‫هل توافق على...‬

1086
00:58:47,084 --> 00:58:48,085
‫لا.‬

1087
00:58:55,551 --> 00:58:57,219
‫- عليّ أن أجيب.
‫- حسناً.‬

1088
00:58:57,595 --> 00:58:58,596
‫مرحباً.‬

1089
00:58:58,721 --> 00:59:01,891
‫"سوني"؟ هل من أخبار؟‬

1090
00:59:02,016 --> 00:59:04,643
‫نعم، يقول عمي إن "فينيكس" مهتمون بك.‬

1091
00:59:04,768 --> 00:59:06,270
‫إنه معجب بك كثيراً.‬

1092
00:59:06,395 --> 00:59:07,521
‫سيخبروننا لاحقاً.‬

1093
00:59:09,815 --> 00:59:10,816
‫أعتذر.‬

1094
00:59:10,941 --> 00:59:12,860
‫- ما كان هذا؟
‫- يجب أن أنهي المكالمة.‬

1095
00:59:15,821 --> 00:59:19,074
‫رائع!‬

1096
00:59:20,826 --> 00:59:24,038
‫هيا بنا، حركوا أرجلكم.‬

1097
00:59:24,663 --> 00:59:25,664
‫نعم!‬

1098
00:59:26,499 --> 00:59:29,835
‫شهيق، زفير.‬

1099
00:59:30,711 --> 00:59:33,422
‫شهيق، زفير.‬

1100
00:59:33,547 --> 00:59:37,092
‫على رسلكم، وسنسرع الوتيرة، اتفقنا؟‬

1101
00:59:47,937 --> 00:59:50,606
‫بحقك، هل أنت جاد؟‬

1102
00:59:50,731 --> 00:59:52,775
‫ألم تر ذلك؟ إنها مخالفة المشي بالكرة.‬

1103
00:59:52,900 --> 00:59:55,861
‫- ماذا تفعل؟
‫- ليست كذلك. يحق لهم المشي خطوتين.‬

1104
00:59:55,986 --> 00:59:57,071
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

1105
00:59:57,196 --> 00:59:58,656
‫المعذرة.‬

1106
00:59:58,906 --> 01:00:01,784
‫لا تعتذري، يمكن للجميع أن يصرخوا عليهم.‬

1107
01:00:01,951 --> 01:00:04,995
‫سمعت ما قالته أيها الحكم،
‫ركز جيداً في عملك.‬

1108
01:00:15,131 --> 01:00:17,925
‫"مدرب محترف سابق يدرّب فريق (فريندز)"‬

1109
01:00:21,345 --> 01:00:24,557
‫أتوسل إليك يا سيدي،
‫من ذلك السليط اللسان؟‬

1110
01:00:24,682 --> 01:00:27,726
‫إنه شريف أيتها المربية،
‫لكنه يحب أن يسمع نفسه وهو يتكلم.‬

1111
01:00:28,227 --> 01:00:29,270
‫سأضربه وألقيه على الأرض.‬

1112
01:00:29,937 --> 01:00:33,274
‫فإذا لم أستطع، فسأجد من يستطيع.‬

1113
01:00:33,482 --> 01:00:34,942
‫وغد دنيء.‬

1114
01:00:35,067 --> 01:00:36,819
‫لست من صديقاته الساقطات.‬

1115
01:00:36,944 --> 01:00:39,947
‫ولست إحدى عشيقاته.‬

1116
01:00:40,072 --> 01:00:45,119
‫أقسم أمام الله إنني مضطربة وثائرة
‫وإن جسمي كله يرتعش.‬

1117
01:00:45,661 --> 01:00:47,371
‫وغد دنيء.‬

1118
01:01:05,473 --> 01:01:08,684
‫"فريق (فريندز) الخارق لا يمكن إيقافه"‬

1119
01:01:09,310 --> 01:01:12,480
‫يا للهول!‬

1120
01:01:12,605 --> 01:01:13,689
‫"(شكسبير) للمبتدئين"‬

1121
01:01:13,814 --> 01:01:15,274
‫ما هذا أيها الشاب؟‬

1122
01:01:15,900 --> 01:01:17,067
‫لقد كشفتني.‬

1123
01:01:18,194 --> 01:01:19,820
‫أحاول إخفاء ذلك الكتاب هناك،‬

1124
01:01:19,945 --> 01:01:23,324
‫لكنه كتاب عن "شكسبير"... للمبتدئين.‬

1125
01:01:23,449 --> 01:01:25,201
‫كتاب ثان؟‬

1126
01:01:25,868 --> 01:01:29,079
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

1127
01:01:29,205 --> 01:01:32,500
‫لكنني لم أتخيل هذا أبداً.‬

1128
01:01:34,710 --> 01:01:35,836
‫هل تحب "شكسبير" إذاً؟‬

1129
01:01:37,421 --> 01:01:41,884
‫بل أنزع إلى قوم بعينهم‬

1130
01:01:42,009 --> 01:01:44,762
‫ممن يُعنون بـ"شكسبير".‬

1131
01:01:45,638 --> 01:01:47,097
‫أحقاً تقول؟‬

1132
01:01:47,973 --> 01:01:50,559
‫أقول الحق.‬

1133
01:02:09,829 --> 01:02:11,163
‫ها هو ذا.‬

1134
01:02:12,957 --> 01:02:14,416
‫كيف الحال يا "ماركوس"؟‬

1135
01:02:16,210 --> 01:02:20,172
‫سأخبرك بما يزعجني.‬

1136
01:02:20,673 --> 01:02:23,467
‫قررت التواصل مع مكتب عمك مباشرةً.‬

1137
01:02:23,592 --> 01:02:26,720
‫واتّضح أنه ليس معجباً بي كثيراً.‬

1138
01:02:27,304 --> 01:02:28,305
‫هل هو كذلك؟‬

1139
01:02:30,349 --> 01:02:31,517
‫هل هو كذلك؟‬

1140
01:02:33,936 --> 01:02:37,148
‫لا، ليس كذلك.‬

1141
01:02:38,399 --> 01:02:42,987
‫أردت مساعدتك، لقد حاولت حقاً،
‫لكنه رفض طلبي مباشرةً.‬

1142
01:02:43,112 --> 01:02:44,530
‫مباشرةً.‬

1143
01:02:44,655 --> 01:02:48,742
‫إذاً ما قلته لي بشأن "فينيكس" مجرد هراء.‬

1144
01:02:52,037 --> 01:02:54,081
‫- نعم.
‫- ما هذا يا صاح؟‬

1145
01:02:54,874 --> 01:02:57,126
‫أنت تلهو بحياتي.‬

1146
01:02:57,251 --> 01:03:00,045
‫كانت تلك فرصتي الأخيرة. لماذا فعلت ذلك؟‬

1147
01:03:02,840 --> 01:03:04,091
‫أردت أن أكون صديقك.‬

1148
01:03:04,633 --> 01:03:06,427
‫نعم، فهمت.‬

1149
01:03:06,552 --> 01:03:10,556
‫أردتني أن أشرف
‫على مسيرتك في التدريب أو ما شابه.‬

1150
01:03:10,681 --> 01:03:11,932
‫كنت تستغلني.‬

1151
01:03:12,933 --> 01:03:16,187
‫كنت تقضي الوقت معي بسبب عمي فحسب،‬

1152
01:03:16,312 --> 01:03:18,981
‫فإن كان أحدنا يستغل الآخر...‬

1153
01:03:24,236 --> 01:03:25,404
‫أراك لاحقاً يا "ماركوس".‬

1154
01:03:26,030 --> 01:03:27,114
‫أصغ...‬

1155
01:03:29,158 --> 01:03:31,660
‫لماذا أردت أن نكون صديقين على أي حال؟‬

1156
01:03:33,788 --> 01:03:34,997
‫لا أعرف يا رجل.‬

1157
01:03:36,081 --> 01:03:37,541
‫شعرت بأنك بحاجة إلى صديق.‬

1158
01:03:49,678 --> 01:03:51,722
‫تقدّم كبير اليوم أيها المدرب.‬

1159
01:03:51,847 --> 01:03:54,225
‫نفّذت التغطية والاندفاع!‬

1160
01:03:54,350 --> 01:03:56,811
‫نعم، التغطية والاندفاع.‬

1161
01:03:57,770 --> 01:04:00,564
‫أنت تضج بالبهجة اليوم.‬

1162
01:04:00,689 --> 01:04:06,529
‫تلقيت خبراً غير سار اليوم عن "فينيكس".‬

1163
01:04:09,281 --> 01:04:11,200
‫أتعرف ما الذي يبهجني دائماً أيها المدرب؟‬

1164
01:04:12,034 --> 01:04:13,244
‫رغيف اللحم.‬

1165
01:04:13,953 --> 01:04:15,538
‫تعال لتناول العشاء عندنا.‬

1166
01:04:15,663 --> 01:04:19,667
‫لا، لا يمكنني الليلة يا "جوني"، شكراً لك.‬

1167
01:04:19,792 --> 01:04:24,547
‫ليس الليلة، بل يوم الإثنين.
‫نعدّ رغيف اللحم يوم الإثنين.‬

1168
01:04:24,672 --> 01:04:26,632
‫يجب أن تأتي، إنه شهي جداً.‬

1169
01:04:26,757 --> 01:04:30,094
‫لا أعرف... لا، لا أعرف... لا.‬

1170
01:04:30,219 --> 01:04:32,096
‫تعال، ستتعرف على أمنا.‬

1171
01:04:32,221 --> 01:04:37,768
‫أتعلم؟ ربما خطط يوم الإثنين
‫لتناول المعكرونة أو ما شابه.‬

1172
01:04:37,893 --> 01:04:40,646
‫- لا نريد إفساد خطته.
‫- لا.‬

1173
01:04:42,898 --> 01:04:44,108
‫أتعلم؟‬

1174
01:04:44,191 --> 01:04:48,362
‫سأقبل دعوتك اللطيفة يا "جوني".‬

1175
01:04:48,445 --> 01:04:49,446
‫بالتأكيد.‬

1176
01:04:49,572 --> 01:04:51,782
‫رائع!‬

1177
01:04:52,491 --> 01:04:53,492
‫أأنت متأكد؟‬

1178
01:04:53,617 --> 01:04:55,953
‫نعم، أنا متأكد.‬

1179
01:04:56,078 --> 01:04:59,206
‫ليس لديّ أي خطة أفضل ليوم الإثنين.‬

1180
01:05:04,628 --> 01:05:06,589
‫"(ستاليونز)، (ويست غيت)"‬

1181
01:05:19,477 --> 01:05:20,561
‫ماذا تفعل؟‬

1182
01:05:21,187 --> 01:05:23,272
‫ماذا يبدو لك؟ أنا أختبئ.‬

1183
01:05:23,689 --> 01:05:24,815
‫لماذا؟‬

1184
01:05:26,859 --> 01:05:28,569
‫لقد طردوني، ألا تتذكر؟‬

1185
01:05:28,694 --> 01:05:30,654
‫نعم، صحيح.‬

1186
01:05:32,031 --> 01:05:33,032
‫ما الأخبار؟‬

1187
01:05:33,157 --> 01:05:34,825
‫كنت أتساءل...‬

1188
01:05:34,950 --> 01:05:37,995
‫أما زالوا يهدرون موهبتك هنا؟‬

1189
01:05:38,370 --> 01:05:41,081
‫سأجيبك بالقول
‫إنهم ما زالوا يطلقون الريح في وجهي.‬

1190
01:05:43,751 --> 01:05:45,961
‫ألديك وقت فراغ أيام الثلاثاء والخميس؟‬

1191
01:05:46,086 --> 01:05:48,255
‫نعم، أحياناً.‬

1192
01:05:49,298 --> 01:05:50,800
‫أحتاج إلى مساعد.‬

1193
01:05:51,175 --> 01:05:53,219
‫مع "ذا فريندز"؟ حقاً؟‬

1194
01:05:53,803 --> 01:05:59,600
‫نعم، أجري تدريبات مختلفة معهم و...‬

1195
01:05:59,725 --> 01:06:04,146
‫وعندما أفصلهم إلى مجموعتين
‫يخرج الأمر عن السيطرة.‬

1196
01:06:05,898 --> 01:06:07,483
‫لذا أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

1197
01:06:07,608 --> 01:06:11,612
‫ليس عملاً مثالياً، لكننا سنمارس كرة السلة،‬

1198
01:06:11,737 --> 01:06:14,573
‫ولا أعلم،‬

1199
01:06:15,324 --> 01:06:17,243
‫أحياناً يمكننا مشاهدة فيلم.‬

1200
01:06:17,368 --> 01:06:18,536
‫ما رأيك؟‬

1201
01:06:19,328 --> 01:06:22,331
‫أنا موافق بالطبع.‬

1202
01:06:23,666 --> 01:06:26,585
‫مهلاً، هل ستكون صديقي أم مرشدي؟‬

1203
01:06:26,710 --> 01:06:30,172
‫هل هي علاقة مهنية أم اجتماعية؟ أم كلاهما؟‬

1204
01:06:30,297 --> 01:06:33,134
‫ما زال هذا مبكراً، لنؤجل التسميات.‬

1205
01:06:33,259 --> 01:06:34,260
‫- حسناً، نعم.
‫- نعم.‬

1206
01:06:34,385 --> 01:06:35,678
‫أنا متفرغ الليلة.‬

1207
01:06:35,803 --> 01:06:40,015
‫لا، أنا مشغول الليلة، لكنني سأراسلك.‬

1208
01:06:40,975 --> 01:06:42,226
‫عليّ أن أذهب.‬

1209
01:07:01,078 --> 01:07:02,079
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

1210
01:07:02,204 --> 01:07:04,165
‫أنا "ماركوس"، مدرب كرة السلة.‬

1211
01:07:04,290 --> 01:07:06,333
‫أنا "دوت"، الوالدة. تفضل بالدخول.‬

1212
01:07:10,838 --> 01:07:12,965
‫هذا هو بيتنا.‬

1213
01:07:13,716 --> 01:07:15,551
‫سيعودان خلال دقيقة.‬

1214
01:07:15,676 --> 01:07:18,471
‫- حسناً، هذه لك.
‫- كم هذا لطيف!‬

1215
01:07:18,596 --> 01:07:21,182
‫شكراً. تفضل بالجلوس، سأعود حالاً.‬

1216
01:07:21,307 --> 01:07:22,558
‫حسناً.‬

1217
01:07:27,938 --> 01:07:31,275
‫كدت أدهس فأركم الأليف.‬

1218
01:07:31,400 --> 01:07:33,569
‫هذا "هوني بان". سيكون بخير.‬

1219
01:07:33,694 --> 01:07:35,404
‫حسناً.‬

1220
01:07:35,529 --> 01:07:37,865
‫كانت الفترة الماضية زاخرة لديك.‬

1221
01:07:38,324 --> 01:07:39,325
‫ماذا تقصدين؟‬

1222
01:07:39,450 --> 01:07:42,161
‫تدريب "جوني" و...‬

1223
01:07:42,536 --> 01:07:45,080
‫وأنت و"أليكس"، أنت تعرف.‬

1224
01:07:46,665 --> 01:07:48,167
‫لا، لا أعرف.‬

1225
01:07:49,251 --> 01:07:50,461
‫ألا تعرف؟‬

1226
01:07:50,586 --> 01:07:52,712
‫لا، لا أعرف.‬

1227
01:07:52,837 --> 01:07:54,089
‫أنت تعرف ما تعرفه.‬

1228
01:07:54,215 --> 01:07:58,260
‫أعرف أنني لا أعرف ما تظنين أنك تعرفينه.‬

1229
01:07:58,385 --> 01:08:03,515
‫نعم، أعني،
‫أعرف أنني هنا لتناول العشاء فحسب.‬

1230
01:08:03,640 --> 01:08:04,683
‫نعم، صحيح.‬

1231
01:08:11,732 --> 01:08:14,777
‫مرحباً يا "جوني"، نعم.‬

1232
01:08:15,611 --> 01:08:17,028
‫"بيتشز"... المعذرة.‬

1233
01:08:17,153 --> 01:08:19,740
‫- توقف يا "بيتشز". كفى.
‫- اجلس.‬

1234
01:08:19,865 --> 01:08:22,368
‫- إنه ودود. نعم.
‫- نعم، المعذرة.‬

1235
01:08:22,493 --> 01:08:23,953
‫لدينا حديقة حيوان هنا.‬

1236
01:08:24,078 --> 01:08:28,457
‫نعم، أظن أنني دهست فأركم، أو كدت أفعل.‬

1237
01:08:28,541 --> 01:08:30,835
‫كل هذه الحيوانات اللطيفة تأتي من عملي.‬

1238
01:08:30,917 --> 01:08:31,919
‫لقد أنقذتها.‬

1239
01:08:32,044 --> 01:08:34,421
‫أيمكنك إنقاذي؟‬

1240
01:08:34,546 --> 01:08:35,798
‫- إنه يدغدغني.
‫- ابتعد.‬

1241
01:08:35,923 --> 01:08:39,218
‫- اجلس يا "بيتشز". أنا آسفة.
‫- لا.‬

1242
01:08:39,343 --> 01:08:43,973
‫أنقذ كل الحيوانات
‫التي تكاد تُقتل في الملجأ.‬

1243
01:08:44,098 --> 01:08:48,519
‫منذ أن بدأت أعمل، لم يقتلوا أي حيوان.‬

1244
01:08:48,644 --> 01:08:50,563
‫حقاً؟ هذا رائع.‬

1245
01:08:50,688 --> 01:08:52,106
‫ولا أي حيوان.‬

1246
01:08:52,231 --> 01:08:53,649
‫ولا أي حيوان.‬

1247
01:08:55,859 --> 01:08:58,737
‫طعام شهي جداً.‬

1248
01:08:59,363 --> 01:09:00,865
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1249
01:09:00,990 --> 01:09:04,201
‫لم أتناول وجبة منزلية منذ...‬

1250
01:09:04,993 --> 01:09:06,245
‫عجباً، لا أتذكّر.‬

1251
01:09:08,414 --> 01:09:11,082
‫رغيف اللحم بالجبن
‫هو طبقي المفضل أيضاً أيها المدرب.‬

1252
01:09:11,207 --> 01:09:13,502
‫إنه لذيذ، ليس صحياً، لكنه لذيذ.‬

1253
01:09:14,086 --> 01:09:17,506
‫يُفترض أن أتّبع حمية قليلة الكوليسترول،‬

1254
01:09:17,631 --> 01:09:19,466
‫لكن هل سأعيش إلى الأبد؟‬

1255
01:09:19,591 --> 01:09:20,843
‫- صحيح.
‫- لا أظن ذلك.‬

1256
01:09:20,968 --> 01:09:23,220
‫- أقنعتني بذلك.
‫- هل تتحكمين بطعامها عادةً؟‬

1257
01:09:23,345 --> 01:09:25,723
‫لا، ليس في يوم رغيف اللحم بالجبن.‬

1258
01:09:29,100 --> 01:09:33,647
‫إذاً سينتقل "جوني" للعيش
‫في منزل جماعي مع أصدقائه.‬

1259
01:09:33,772 --> 01:09:35,316
‫سيكون ذلك ممتعاً، أليس كذلك؟‬

1260
01:09:36,984 --> 01:09:38,736
‫هذا ما كنت أقوله.‬

1261
01:09:39,528 --> 01:09:41,447
‫هذا ليس صحيحاً، من أين سمعت ذلك؟‬

1262
01:09:43,824 --> 01:09:47,161
‫من "جوني" و"كودي" و"كريغ" و"بلير".‬

1263
01:09:47,286 --> 01:09:48,871
‫جميعهم متحمسون.‬

1264
01:09:48,954 --> 01:09:52,583
‫ليس مضطراً إلى الانتقال إلى منزل جماعي.
‫لديه كل ما يحتاج إليه هنا.‬

1265
01:09:52,666 --> 01:09:54,001
‫كما أننا نستمتع بوقتنا، صحيح؟‬

1266
01:09:54,084 --> 01:09:55,085
‫- نعم.
‫- نعم.‬

1267
01:09:55,211 --> 01:09:57,004
‫لكن يا "جوني"، لقد أخبرتني...‬

1268
01:09:57,129 --> 01:09:58,130
‫هذا لا يخصّك.‬

1269
01:10:09,308 --> 01:10:10,309
‫أتعرفون؟‬

1270
01:10:12,478 --> 01:10:14,271
‫لديّ عمل كثير غداً.‬

1271
01:10:14,396 --> 01:10:15,898
‫عليّ أن أغادر.‬

1272
01:10:17,441 --> 01:10:18,984
‫شكراً جزيلاً على كل شيء.‬

1273
01:10:19,109 --> 01:10:20,528
‫كان الطعام مذهلاً.‬

1274
01:10:20,653 --> 01:10:21,779
‫على الرحب والسعة.‬

1275
01:10:22,321 --> 01:10:26,158
‫وها أنت ذي، تنفّرين حبيباً آخر.‬

1276
01:10:26,283 --> 01:10:28,661
‫- ليس حبيبي.
‫- أتى لتناول العشاء.‬

1277
01:10:29,703 --> 01:10:32,456
‫- إنه أول رجل تدعينه إلى المنزل...
‫- "جوني" هو من دعاه.‬

1278
01:10:32,581 --> 01:10:33,874
‫"جوني" هو من دعاه!‬

1279
01:10:34,959 --> 01:10:36,502
‫أنتما تمارسان الجنس معاً.‬

1280
01:10:36,627 --> 01:10:38,003
‫يا للهول يا أمي.‬

1281
01:10:38,129 --> 01:10:39,463
‫لا تنكري.‬

1282
01:10:39,588 --> 01:10:42,550
‫- أنتما تمارسان الجنس، شعرت بذلك.
‫- حسناً.‬

1283
01:10:42,883 --> 01:10:44,969
‫بحقك، حتى "بيتشز" شعر بذلك.‬

1284
01:10:45,094 --> 01:10:46,095
‫حسناً.‬

1285
01:10:46,220 --> 01:10:49,098
‫هل تقومين أنت والمدرب بالحركات الجنسية؟‬

1286
01:10:49,223 --> 01:10:50,850
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

1287
01:10:59,358 --> 01:11:00,401
‫مهلاً.‬

1288
01:11:02,736 --> 01:11:03,737
‫ماذا تفعل؟‬

1289
01:11:03,863 --> 01:11:06,699
‫أنتظر سيارة أجرة.‬

1290
01:11:08,325 --> 01:11:09,660
‫هل ستهرب فحسب؟‬

1291
01:11:10,244 --> 01:11:11,287
‫لا.‬

1292
01:11:12,788 --> 01:11:14,623
‫حسناً، نعم. أقصد...‬

1293
01:11:16,459 --> 01:11:20,045
‫لم أشعر بترحاب كبير.‬

1294
01:11:21,881 --> 01:11:23,591
‫بالمناسبة،‬

1295
01:11:23,716 --> 01:11:26,218
‫والدتك رائعة، إنها بشوشة جداً.‬

1296
01:11:27,011 --> 01:11:29,138
‫حسناً، لماذا أتيت الليلة؟‬

1297
01:11:31,974 --> 01:11:33,976
‫إثنين رغيف اللحم، لقد دعوتني.‬

1298
01:11:34,101 --> 01:11:35,394
‫لم أدعك، "جوني" هو من فعل.‬

1299
01:11:37,730 --> 01:11:38,772
‫حسناً.‬

1300
01:11:40,107 --> 01:11:41,192
‫بجدية؟‬

1301
01:11:42,067 --> 01:11:45,279
‫بربك، ما الذي يحدث بيننا؟‬

1302
01:11:46,155 --> 01:11:48,574
‫لا تريدين أن آتي إلى منزلك.‬

1303
01:11:48,699 --> 01:11:51,786
‫نُضطر إلى التسلل لسرقة قبلة.‬

1304
01:11:51,911 --> 01:11:53,954
‫لسنا في المدرسة الثانوية.‬

1305
01:11:54,079 --> 01:11:57,166
‫ما سرك؟‬

1306
01:11:58,125 --> 01:11:59,585
‫لا أعرف.‬

1307
01:12:01,545 --> 01:12:06,133
‫أحب الفصل بين حياتي الخاصة
‫وحياتي العائلية، أتفهم؟‬

1308
01:12:09,637 --> 01:12:14,016
‫أعرف من خلال تجربتي
‫أنني إذا تقرّبت من شاب،‬

1309
01:12:14,141 --> 01:12:18,604
‫وعرف "جوني" بأمره، فسيتعلق به.‬

1310
01:12:19,730 --> 01:12:23,359
‫وإن لم تستمر العلاقة فقد ينجرح كثيراً،‬

1311
01:12:23,859 --> 01:12:25,861
‫ولا أريد أن أفعل هذا به.‬

1312
01:12:28,697 --> 01:12:29,698
‫حسناً.‬

1313
01:12:32,576 --> 01:12:34,286
‫هل فكرت يوماً‬

1314
01:12:35,538 --> 01:12:39,500
‫في أنك تتذرّعين بـ"جوني"؟‬

1315
01:12:47,133 --> 01:12:49,385
‫لا أريد أن نتقابل بعد الآن.‬

1316
01:12:52,721 --> 01:12:54,348
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

1317
01:12:56,976 --> 01:12:58,853
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

1318
01:13:20,166 --> 01:13:21,667
‫ها أنت ذي.‬

1319
01:13:21,792 --> 01:13:23,586
‫أحسنت، حركي قدميك.‬

1320
01:13:23,711 --> 01:13:27,381
‫هذا ما سنتدرب عليه اليوم. أحسنت.‬

1321
01:13:27,506 --> 01:13:30,301
‫لديّ متلازمة "داون"، لست صماء.‬

1322
01:13:30,426 --> 01:13:31,886
‫أتفهم أيها الذكي؟‬

1323
01:13:32,928 --> 01:13:35,473
‫فهمت، حسناً، نعم.‬

1324
01:13:35,598 --> 01:13:37,641
‫سأكون مع بقية المجموعة.‬

1325
01:13:39,518 --> 01:13:40,644
‫أيها الواجم.‬

1326
01:13:41,479 --> 01:13:44,231
‫ما الخطب؟ ألديك مشكلة مع حبيبتك؟‬

1327
01:13:45,357 --> 01:13:47,193
‫ليس لديّ حبيبة.‬

1328
01:13:47,651 --> 01:13:48,944
‫هذا منطقي.‬

1329
01:13:49,653 --> 01:13:51,280
‫هل أنا قبيح إلى هذا الحد؟‬

1330
01:13:52,114 --> 01:13:53,491
‫لست "ماثيو ماكونهي".‬

1331
01:14:01,040 --> 01:14:03,584
‫أيها المدرب، كتبت ما أريد قوله لمديري.‬

1332
01:14:03,709 --> 01:14:06,045
‫هل بوسعك قراءته إن أمكن؟‬

1333
01:14:06,170 --> 01:14:09,381
‫نعم، سألقي نظرة عليه لاحقاً،
‫استمر في التدريب...‬

1334
01:14:09,507 --> 01:14:10,758
‫"جوني"؟ تعال إلى هنا.‬

1335
01:14:12,176 --> 01:14:14,845
‫أنا وأختك مجرد صديقين.‬

1336
01:14:14,970 --> 01:14:16,180
‫لست طفلاً.‬

1337
01:14:16,305 --> 01:14:18,349
‫أعرف طبيعة علاقتكما.‬

1338
01:14:18,474 --> 01:14:19,892
‫حسناً.‬

1339
01:14:21,310 --> 01:14:23,979
‫كنا مرتبطين، لكننا لم نعد كذلك.‬

1340
01:14:26,941 --> 01:14:29,902
‫ظننت أنك تريد العيش مع أصدقائك الـ3.‬

1341
01:14:30,653 --> 01:14:31,987
‫لماذا لم تخبر أختك؟‬

1342
01:14:33,405 --> 01:14:36,700
‫أريد أن أذهب،
‫لكن الأشخاص الجيدين لا يرحلون.‬

1343
01:14:36,826 --> 01:14:39,662
‫كان الناس يسخرون مني في طفولتي،‬

1344
01:14:40,538 --> 01:14:42,998
‫وكانت "أليكس" تضربهم.‬

1345
01:14:43,666 --> 01:14:44,917
‫لذا لا أريد أن أتركها.‬

1346
01:14:46,335 --> 01:14:50,714
‫والدي هجر والدتي بعد ولادتي،‬

1347
01:14:51,674 --> 01:14:53,008
‫ولا أود هجران والدتي أيضاً.‬

1348
01:14:55,803 --> 01:14:56,929
‫نعم.‬

1349
01:14:57,513 --> 01:15:00,266
‫لكن توقف عن رمقي بنظرة ازدراء.‬

1350
01:15:00,349 --> 01:15:01,350
‫حسناً.‬

1351
01:15:02,393 --> 01:15:03,853
‫ما زلت ترمقني بتلك النظرة.‬

1352
01:15:03,978 --> 01:15:05,396
‫- لا أفعل.
‫- بلى.‬

1353
01:15:05,521 --> 01:15:06,897
‫- لا.
‫- بلى.‬

1354
01:15:24,748 --> 01:15:25,875
‫"ماركوس".‬

1355
01:15:27,293 --> 01:15:29,211
‫مرحباً يا "فيل".‬

1356
01:15:30,254 --> 01:15:31,380
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1357
01:15:32,089 --> 01:15:33,674
‫الطعام لذيذ هنا، أتيت لآكل.‬

1358
01:15:34,675 --> 01:15:36,719
‫كيف حالك؟‬

1359
01:15:36,844 --> 01:15:39,305
‫أتدبر أموري.‬

1360
01:15:39,638 --> 01:15:42,224
‫قرأت عنك في الصحيفة. "ذا فريندز".‬

1361
01:15:42,349 --> 01:15:43,893
‫نعم، إنه...‬

1362
01:15:44,018 --> 01:15:46,103
‫لا، هذا رائع.‬

1363
01:15:46,479 --> 01:15:48,272
‫كيف هي علاقتك بـ"داريوس رودس"؟‬

1364
01:15:49,648 --> 01:15:51,984
‫- هل تعرف "داريوس"؟
‫- كنت مدربه.‬

1365
01:15:54,069 --> 01:15:56,572
‫هلّا تحضرين لي فنجان قهوة يا سيدتي؟‬

1366
01:15:56,697 --> 01:16:00,826
‫- هل دربت "داريوس"؟
‫- بمعنى ما.‬

1367
01:16:03,954 --> 01:16:07,082
‫أتى إلى معسكر الصغار
‫عندما كنت أدرب هنا في "دريك".‬

1368
01:16:07,583 --> 01:16:11,253
‫صبي بعمر الـ10 يتحكم بالكرة مثل "آيفرسون"،‬

1369
01:16:11,921 --> 01:16:14,173
‫ولديه ابتسامة تنشر البهجة.‬

1370
01:16:14,799 --> 01:16:18,928
‫فكرت أنني قد أضمه إلى فريقي يوماً ما.‬

1371
01:16:19,970 --> 01:16:22,932
‫في الصيف التالي، لم يأت إلى المعسكر.‬

1372
01:16:23,140 --> 01:16:26,018
‫اكتشفت أنه تعرض لحادث سيارة مريع.‬

1373
01:16:26,811 --> 01:16:28,437
‫إصابة بليغة في الدماغ.‬

1374
01:16:30,648 --> 01:16:32,316
‫- حادث وحشي.
‫- يا للهول!‬

1375
01:16:32,817 --> 01:16:36,570
‫حصلت على عمل في "فريسنو"،
‫لكنني بقيت على تواصل مع عائلته.‬

1376
01:16:39,073 --> 01:16:40,324
‫إنه يرفض اللعب لصالحي.‬

1377
01:16:40,449 --> 01:16:43,035
‫حقاً؟‬

1378
01:16:43,786 --> 01:16:47,456
‫هل بوسعك التحدث إليه؟‬

1379
01:16:48,457 --> 01:16:50,876
‫لا، يجب أن تكلمه أنت.‬

1380
01:17:05,266 --> 01:17:07,852
‫- ماذا؟
‫- أخبرني "خوليو" أين تسكن.‬

1381
01:17:08,269 --> 01:17:09,854
‫عليّ أن أذهب إلى العمل قريباً.‬

1382
01:17:09,979 --> 01:17:12,481
‫امنحني بعض الوقت فقط.‬

1383
01:17:14,859 --> 01:17:17,945
‫تكلمت مع مدربك القديم "بيريتي".‬

1384
01:17:18,988 --> 01:17:19,989
‫"بيريتي" صديقي.‬

1385
01:17:20,114 --> 01:17:22,992
‫إنه صديقي أيضاً، نحن رفيقان.‬

1386
01:17:26,036 --> 01:17:27,246
‫وأعرف...‬

1387
01:17:28,789 --> 01:17:29,999
‫لماذا لا تريد أن تلعب لصالحي.‬

1388
01:17:31,750 --> 01:17:34,044
‫أكره السائقين الثملين.‬

1389
01:17:35,963 --> 01:17:37,089
‫حسناً، أفهمك.‬

1390
01:17:38,174 --> 01:17:41,093
‫لا أفهمك تماماً بالتأكيد،‬

1391
01:17:43,137 --> 01:17:44,346
‫لكنني أفهمك تقريباً.‬

1392
01:17:44,930 --> 01:17:46,307
‫أما زلت تشرب الكحول؟‬

1393
01:17:49,059 --> 01:17:50,394
‫أحياناً.‬

1394
01:17:54,148 --> 01:17:55,357
‫لكن ليس كالسابق.‬

1395
01:17:55,483 --> 01:17:57,276
‫أما زلت تقود وأنت ثمل؟‬

1396
01:17:59,778 --> 01:18:04,241
‫"داريوس"، بوسعك أن تصدقني أو لا،‬

1397
01:18:04,366 --> 01:18:09,914
‫لكنني متيقن
‫من أنني لن أفعل ذلك مجدداً أبداً.‬

1398
01:18:13,167 --> 01:18:14,335
‫أبداً.‬

1399
01:18:19,340 --> 01:18:20,341
‫حسناً.‬

1400
01:18:23,385 --> 01:18:24,887
‫ألن تطلب مني اللعب؟‬

1401
01:18:26,806 --> 01:18:28,057
‫لا.‬

1402
01:18:28,557 --> 01:18:31,060
‫أردت فحسب إخبارك بأنني أعرف،‬

1403
01:18:32,645 --> 01:18:33,646
‫وأنني أفهمك.‬

1404
01:18:53,457 --> 01:18:54,834
‫أراك يوم السبت.‬

1405
01:18:56,043 --> 01:18:57,044
‫انتظر.‬

1406
01:18:58,254 --> 01:18:59,755
‫عليّ أن أهنئك.‬

1407
01:19:01,006 --> 01:19:02,424
‫لم نربح شيئاً بعد.‬

1408
01:19:02,550 --> 01:19:05,010
‫لا، لكن الأيام الـ90 انتهت.‬

1409
01:19:05,886 --> 01:19:07,847
‫أصبحت حراً يا "ماركوس".‬

1410
01:19:08,973 --> 01:19:11,809
‫حقاً؟‬

1411
01:19:12,977 --> 01:19:15,479
‫مضى الوقت بسرعة.‬

1412
01:19:18,566 --> 01:19:23,362
‫حسناً يا "خوليو"، أراك يوم السبت.‬

1413
01:19:26,740 --> 01:19:28,659
‫إليكم خبراً مهماً ومشوّقاً.‬

1414
01:19:28,784 --> 01:19:30,870
‫"جالين"، أتتذكر "ماركوس ماراكوفيتش"‬

1415
01:19:30,995 --> 01:19:32,538
‫من فريق "آيوا ستاليونز"؟‬

1416
01:19:32,663 --> 01:19:33,914
‫المساعد المتهور؟‬

1417
01:19:34,039 --> 01:19:38,377
‫هو بعينه،
‫الأحمق الذي تشاجر مع مديره، لقد طُرد.‬

1418
01:19:38,502 --> 01:19:40,337
‫"الأحمق"؟ حقاً؟‬

1419
01:19:40,463 --> 01:19:43,174
‫- هذا ليس مفاجئاً.
‫- ذلك المتعجرف غريب الأطوار.‬

1420
01:19:43,299 --> 01:19:47,595
‫لكن المثير للدهشة أنه أصبح الآن
‫مدرب فريق صاعد،‬

1421
01:19:47,720 --> 01:19:51,432
‫يضم أولمبيين من ذوي الاحتياجات
‫يُدعى "ذا فريندز" في "دي موين"، "آيوا".‬

1422
01:19:51,557 --> 01:19:54,393
‫انظروا، إنه مقطع مصور
‫من خلال هاتف جوال كما ترون،‬

1423
01:19:54,518 --> 01:19:58,063
‫صوّره أحدهم على جواله، لكنه واضح.
‫إنه يبذل قصارى جهده في التدريب.‬

1424
01:19:58,189 --> 01:20:01,108
‫أتعلم؟ أحترم عمله الجاد،
‫أحسنت يا "ماركوس".‬

1425
01:20:01,233 --> 01:20:04,820
‫يفصل فريق "ذا فريندز" فوز واحد
‫عن التأهل إلى البطولة الإقليمية.‬

1426
01:20:04,945 --> 01:20:07,072
‫نأمل أن تتأهل أيها المدرب، سنشاهدك.‬

1427
01:20:07,198 --> 01:20:09,033
‫نعم، شاهدني يا "فان بيلت".‬

1428
01:20:09,408 --> 01:20:13,037
‫هيا يا فريق "فريندز"،
‫قدّموا للناس ما يريدون.‬

1429
01:20:13,454 --> 01:20:16,165
‫سيدي، أنا أعمل بجد لصالحك،‬

1430
01:20:16,290 --> 01:20:19,668
‫وأستحق أن أغيّر جدول عملي ذات مرة.‬

1431
01:20:19,794 --> 01:20:22,338
‫أنا أحب كرة السلة.‬

1432
01:20:22,463 --> 01:20:25,216
‫لدينا مباراة مهمة يوم السبت،‬

1433
01:20:25,341 --> 01:20:29,386
‫وكل ما أريده هو أن أشارك في تلك المباراة.‬

1434
01:20:30,304 --> 01:20:31,514
‫عليّ تحسين أدائي.‬

1435
01:20:32,264 --> 01:20:34,600
‫سيدي، أنا أعمل بجد لصالحك...‬

1436
01:20:38,437 --> 01:20:39,980
‫مرحباً أيها المدرب.‬

1437
01:20:40,773 --> 01:20:43,025
‫مرحباً، لقد أتيت.‬

1438
01:20:43,150 --> 01:20:44,151
‫نعم، أتيت.‬

1439
01:20:44,276 --> 01:20:45,820
‫هذا رائع.‬

1440
01:20:49,907 --> 01:20:55,121
‫ماذا قال مديرك الوغد عندما واجهته؟‬

1441
01:20:55,246 --> 01:20:56,997
‫قال إنني مطرود.‬

1442
01:20:58,165 --> 01:21:00,918
‫يؤسفني هذا.‬

1443
01:21:01,043 --> 01:21:04,171
‫لا بأس. هيا بنا.‬

1444
01:21:04,296 --> 01:21:05,464
‫حسناً.‬

1445
01:21:13,472 --> 01:21:14,765
‫مرروا الكرة.‬

1446
01:21:16,725 --> 01:21:18,602
‫يا لها من رمية.‬

1447
01:21:19,311 --> 01:21:20,521
‫رائع!‬

1448
01:21:21,230 --> 01:21:22,314
‫رائع!‬

1449
01:21:23,607 --> 01:21:24,608
‫هنا.‬

1450
01:21:24,733 --> 01:21:26,443
‫حسناً، دافعوا.‬

1451
01:21:28,237 --> 01:21:29,613
‫لا بأس.‬

1452
01:21:35,786 --> 01:21:37,246
‫أحسنت، ها أنت ذا.‬

1453
01:21:37,371 --> 01:21:40,332
‫مرروا الكرة خارج المنطقة.‬

1454
01:21:40,458 --> 01:21:41,834
‫جدوا مكاناً مكشوفاً للتسديد.‬

1455
01:21:41,959 --> 01:21:43,502
‫مررها إلى هنا.‬

1456
01:21:45,671 --> 01:21:46,964
‫محاولة جيدة.‬

1457
01:21:59,727 --> 01:22:02,646
‫- "جوني"، ادخل بديلاً عن "كريغ".
‫- لا.‬

1458
01:22:03,105 --> 01:22:04,648
‫ماذا تقول؟ هيا.‬

1459
01:22:04,773 --> 01:22:07,026
‫فلتسجل النقاط،
‫يلزمنا حركة التغطية والاندفاع.‬

1460
01:22:07,151 --> 01:22:09,403
‫لم أعد أريد تنفيذ حركة التغطية والاندفاع.‬

1461
01:22:09,904 --> 01:22:12,490
‫لا أريد أن ينتصب قضيبك مجدداً.‬

1462
01:22:13,073 --> 01:22:15,284
‫حسناً، لا بأس، ابق جالساً فحسب.‬

1463
01:22:15,409 --> 01:22:16,869
‫"مارلون"، ادخل بديلاً عن "كريغ".‬

1464
01:22:16,994 --> 01:22:19,955
‫أود ذلك أيها المدرب،
‫لكنني أكاد أُصاب بجلطة.‬

1465
01:22:20,080 --> 01:22:22,458
‫لقد سمعته، ادخل.‬

1466
01:22:29,924 --> 01:22:30,925
‫حسناً.‬

1467
01:22:35,721 --> 01:22:36,931
‫- لا بأس.
‫- هيا.‬

1468
01:22:37,973 --> 01:22:41,310
‫علينا تحسين أدائنا
‫في الشوط الثاني إن أردنا التأهل.‬

1469
01:22:42,019 --> 01:22:43,896
‫- هذا جيد.
‫- شكراً أيها المدرب.‬

1470
01:22:44,021 --> 01:22:47,775
‫أداء جيد جميعاً، اشربوا الماء وارتاحوا.‬

1471
01:22:49,193 --> 01:22:51,403
‫لا، اللاعبون فقط.‬

1472
01:22:51,529 --> 01:22:53,989
‫ماذا تقولين يا "كوسنتينو"؟
‫ابتعدي عن طريقي.‬

1473
01:22:54,114 --> 01:22:57,493
‫اللاعبون فقط.
‫إن اقتربت مني فسأتهمك بالتحرش.‬

1474
01:22:57,993 --> 01:22:58,994
‫حسناً.‬

1475
01:23:08,671 --> 01:23:11,048
‫- اللاعبون فقط.
‫- نعم، سمعت.‬

1476
01:23:12,633 --> 01:23:14,802
‫أنت، ما خطبك؟‬

1477
01:23:14,927 --> 01:23:16,220
‫لن ألعب لصالح المدرب.‬

1478
01:23:16,345 --> 01:23:19,306
‫لا تلعب من أجل المدرب،
‫نحن نلعب من أجل بعضنا.‬

1479
01:23:19,431 --> 01:23:21,225
‫- أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.‬

1480
01:23:21,350 --> 01:23:23,018
‫- أتفق معك.
‫- أحسنت.‬

1481
01:23:23,144 --> 01:23:25,813
‫وأختك امرأة بالغة،‬

1482
01:23:25,938 --> 01:23:28,732
‫يمكنها أن تمارس الجنس مع أي شخص تريده،‬

1483
01:23:28,858 --> 01:23:30,693
‫حتى لو كان وغداً مثل المدرب.‬

1484
01:23:30,818 --> 01:23:34,071
‫- هل تعرفين عن ذلك؟
‫- كلنا نعرف، كان الأمر واضحاً.‬

1485
01:23:34,196 --> 01:23:38,242
‫لكنك لم ترغب في رؤيته.
‫نحن بحاجة إليك، لذا دعك من هذه السخافات.‬

1486
01:23:39,368 --> 01:23:41,162
‫نعم، لنفعلها!‬

1487
01:23:43,539 --> 01:23:45,916
‫أحب هذا.‬

1488
01:23:46,041 --> 01:23:47,668
‫أشركني أيها المدرب.‬

1489
01:23:50,045 --> 01:23:51,338
‫على الرحب والسعة.‬

1490
01:23:54,633 --> 01:23:55,759
‫حسناً.‬

1491
01:23:55,885 --> 01:23:57,553
‫هيا بنا.‬

1492
01:24:03,100 --> 01:24:04,602
‫- أجل!
‫- أجل!‬

1493
01:24:04,727 --> 01:24:06,270
‫هذا هو المطلوب!‬

1494
01:24:19,950 --> 01:24:22,161
‫- أجل!
‫- أجل!‬

1495
01:24:28,209 --> 01:24:29,960
‫رائع!‬

1496
01:24:30,085 --> 01:24:31,712
‫رائع!‬

1497
01:24:35,257 --> 01:24:37,009
‫- أجل!
‫- أجل!‬

1498
01:24:37,551 --> 01:24:38,761
‫ليس بوجودي.‬

1499
01:24:38,886 --> 01:24:40,346
‫"المستضيف 29، الضيف 28"‬

1500
01:24:54,735 --> 01:24:56,654
‫- أحسنتم!
‫- تبلون حسناً يا رفاق.‬

1501
01:24:56,779 --> 01:24:59,448
‫استحموا وسآتي بعد قليل.‬

1502
01:24:59,573 --> 01:25:00,908
‫انتبه لرأسك يا "شوتايم".‬

1503
01:25:01,033 --> 01:25:03,369
‫- أحسنت تدريبهم.
‫- شكراً أيها المدرب.‬

1504
01:25:05,538 --> 01:25:06,539
‫مرحباً.‬

1505
01:25:07,456 --> 01:25:09,208
‫مرحباً.‬

1506
01:25:10,000 --> 01:25:12,837
‫تهانينا، كانت مباراة رائعة.‬

1507
01:25:13,420 --> 01:25:14,421
‫شكراً لك.‬

1508
01:25:14,547 --> 01:25:17,675
‫- وأقنعت "جوني" باللعب.
‫- لم أكن أنا،‬

1509
01:25:17,800 --> 01:25:19,468
‫لكن مسرور بمشاركته المهمة.‬

1510
01:25:20,094 --> 01:25:22,638
‫- نعم.
‫- نعم. إذاً...‬

1511
01:25:24,598 --> 01:25:28,018
‫أنا آسف لأنني تدخّلت في شؤونك الخاصة.‬

1512
01:25:28,144 --> 01:25:30,271
‫لا تعتذر، أنا آسفة،‬

1513
01:25:31,105 --> 01:25:34,900
‫وأردت إخبارك أنني فكرت في ما قلته.‬

1514
01:25:37,403 --> 01:25:40,239
‫يبدو أن شخصاً ما يريد التحدث إليك، لذا...‬

1515
01:25:41,323 --> 01:25:45,244
‫سنتكلم لاحقاً. حسناً.‬

1516
01:25:47,955 --> 01:25:50,708
‫تسعدني رؤيتك هنا.‬

1517
01:25:51,208 --> 01:25:53,794
‫تهانيّ على الفوز، يبدو الفريق جيداً.‬

1518
01:25:54,336 --> 01:25:57,923
‫شكراً جزيلاً على مجيئك.‬

1519
01:25:59,175 --> 01:26:01,427
‫- ما الأخبار؟
‫- والدتي متديّنة.‬

1520
01:26:02,636 --> 01:26:05,181
‫وتريدني أن أسامح المرأة التي صدمتني.‬

1521
01:26:05,848 --> 01:26:07,224
‫حاولت لكنني لم أستطع.‬

1522
01:26:08,142 --> 01:26:10,352
‫فكرت أن أجرّب مسامحتك.‬

1523
01:26:11,312 --> 01:26:15,274
‫لذا سألعب لصالحك
‫في البطولة الإقليمية أيها المدرب.‬

1524
01:26:17,276 --> 01:26:18,611
‫هل تعبث معي الآن؟‬

1525
01:26:19,236 --> 01:26:20,321
‫لا.‬

1526
01:26:25,534 --> 01:26:29,455
‫أشعر بأنني سأبكي، شكراً لك.‬

1527
01:26:29,580 --> 01:26:31,373
‫أسعدت رجلاً مسناً.‬

1528
01:26:31,791 --> 01:26:34,043
‫اذهب وأخبر البقية، سآتي حالاً.‬

1529
01:26:34,376 --> 01:26:35,669
‫أهلاً بك في الفريق.‬

1530
01:26:39,215 --> 01:26:42,468
‫"داريوس"!‬

1531
01:26:42,593 --> 01:26:45,763
‫"داريوس"!‬

1532
01:26:45,888 --> 01:26:48,474
‫"داريوس"!‬

1533
01:26:48,599 --> 01:26:50,726
‫"داريوس"!‬

1534
01:26:58,025 --> 01:26:59,193
‫شكراً لك.‬

1535
01:26:59,860 --> 01:27:01,529
‫مرحباً يا "كيني".‬

1536
01:27:02,613 --> 01:27:05,074
‫نعم، يمكنني التحدث،
‫أنا في طريقي إلى التدريب.‬

1537
01:27:08,244 --> 01:27:09,245
‫حسناً.‬

1538
01:27:11,956 --> 01:27:13,124
‫هل تمازحني؟‬

1539
01:27:14,333 --> 01:27:15,668
‫آمل أنك لا تمزح.‬

1540
01:27:17,002 --> 01:27:18,337
‫يا للهول!‬

1541
01:27:18,754 --> 01:27:20,631
‫يا للهول!‬

1542
01:27:22,258 --> 01:27:23,551
‫سأتصل بك بعد قليل.‬

1543
01:27:25,636 --> 01:27:27,638
‫اسمعوا يا رفاق،‬

1544
01:27:28,013 --> 01:27:30,850
‫قبل أن نبعثر الكرات،‬

1545
01:27:30,975 --> 01:27:34,770
‫أريد أن أجرب شيئاً، اتفقنا؟‬

1546
01:27:34,895 --> 01:27:37,773
‫أغمضوا أعينكم جميعاً.‬

1547
01:27:39,024 --> 01:27:40,901
‫خذوا نفساً عميقاً.‬

1548
01:27:41,986 --> 01:27:43,362
‫ثم،‬

1549
01:27:43,988 --> 01:27:45,781
‫تعمقوا في أفكاركم للحظة.‬

1550
01:27:45,906 --> 01:27:47,867
‫المكان مظلم هنا أيها المدرب.‬

1551
01:27:47,992 --> 01:27:49,827
‫لا بأس بذلك يا "مارلون".‬

1552
01:27:49,994 --> 01:27:52,246
‫أريدكم أن تأخذوا نفساً عميقاً،‬

1553
01:27:52,371 --> 01:27:55,624
‫وأن تستخدموا مخيلاتكم،‬

1554
01:27:55,749 --> 01:27:58,002
‫وأن تتخيلوا هذا،‬

1555
01:27:58,419 --> 01:28:01,422
‫نحن في مدينة "وينيبيغ".‬

1556
01:28:02,381 --> 01:28:05,843
‫انتهت مباراة البطولة للتو.‬

1557
01:28:06,218 --> 01:28:08,220
‫ونحن في منتصف الملعب،‬

1558
01:28:08,345 --> 01:28:11,390
‫نقفز في الهواء،‬

1559
01:28:11,515 --> 01:28:12,850
‫ونحتفل.‬

1560
01:28:13,309 --> 01:28:16,270
‫الأشرطة والقصاصات الورقية تتساقط علينا،‬

1561
01:28:16,395 --> 01:28:19,148
‫والجمهور يهتف لنا،‬

1562
01:28:19,899 --> 01:28:21,734
‫لأننا الأبطال.‬

1563
01:28:25,529 --> 01:28:26,989
‫حسناً، افتحوا أعينكم الآن.‬

1564
01:28:28,073 --> 01:28:30,576
‫- هل رأى أحدكم الصورة؟
‫- لا.‬

1565
01:28:30,701 --> 01:28:33,329
‫مدينة "وينيبيغ" باردة، لذا أتيت إلى هنا.‬

1566
01:28:33,454 --> 01:28:36,040
‫- رأيت الصورة أيها المدرب.
‫- أحسنت يا "بيني".‬

1567
01:28:36,123 --> 01:28:38,959
‫- وأنا أيضاً.
‫- هذا رائع يا "شوتايم".‬

1568
01:28:39,043 --> 01:28:40,044
‫حسناً، نحن بخير.‬

1569
01:28:40,169 --> 01:28:42,213
‫سنتابع التدريب لأنني أريدكم...‬

1570
01:28:42,338 --> 01:28:48,886
‫أن تتخيلوا هذه الفكرة لأنها ستتحقق.‬

1571
01:28:49,011 --> 01:28:52,556
‫سنذهب إلى "وينيبيغ"، وسنصبح أبطالاً.‬

1572
01:28:53,349 --> 01:28:55,017
‫نعم.‬

1573
01:28:57,102 --> 01:29:01,023
‫وسأذهب إلى الدوري الأميركي للمحترفين،
‫إلى فريق "سياتل"،‬

1574
01:29:01,148 --> 01:29:04,109
‫لأنهم عينوني مدرباً هناك.‬

1575
01:29:08,656 --> 01:29:11,659
‫فريق "سياتل" مريع.‬

1576
01:29:13,077 --> 01:29:15,704
‫إنه فريق تشكّل حديثاً.‬

1577
01:29:15,830 --> 01:29:17,331
‫سأساهم في تطويره.‬

1578
01:29:17,957 --> 01:29:20,376
‫ومن سيدربنا الموسم القادم؟‬

1579
01:29:21,836 --> 01:29:23,504
‫لا أعرف، ربما "خوليو".‬

1580
01:29:23,629 --> 01:29:25,506
‫الأشخاص الصالحون لا يرحلون.‬

1581
01:29:26,674 --> 01:29:28,634
‫بلى يا "جوني"، يفعلون.‬

1582
01:29:28,759 --> 01:29:31,929
‫عندما يستدعيهم الدوري الأميركي للمحترفين،
‫فإنهم يرحلون.‬

1583
01:29:32,346 --> 01:29:34,682
‫كان يجب أن أعرف.‬

1584
01:29:36,851 --> 01:29:39,019
‫كان الأمر ليكون رائعاً‬

1585
01:29:39,145 --> 01:29:42,982
‫لو أنكم قدمتم لي بعض التهاني.‬

1586
01:29:45,609 --> 01:29:50,364
‫تهانينا... أيها المدرب.‬

1587
01:29:51,740 --> 01:29:53,159
‫سنشتاق إليك.‬

1588
01:29:54,743 --> 01:29:55,995
‫شكراً يا "آرثر".‬

1589
01:30:12,428 --> 01:30:15,139
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

1590
01:30:15,598 --> 01:30:17,016
‫انتهيت مبكراً.‬

1591
01:30:18,309 --> 01:30:21,312
‫نعم، إنهم...‬

1592
01:30:22,897 --> 01:30:24,023
‫لديّ نبأ سار.‬

1593
01:30:24,523 --> 01:30:28,652
‫حصلت على عمل
‫في الدوري الأميركي للمحترفين...‬

1594
01:30:29,612 --> 01:30:31,864
‫في فريق "سياتل"، مساعد ثالث.‬

1595
01:30:32,490 --> 01:30:35,201
‫ما يعني أنني سأكون على الدكة،‬

1596
01:30:35,326 --> 01:30:37,620
‫وليس مع الحمقى في الصف الثاني.‬

1597
01:30:39,038 --> 01:30:42,833
‫إنها فرصة مهمة.‬

1598
01:30:43,167 --> 01:30:44,877
‫عجباً، هذا...‬

1599
01:30:46,045 --> 01:30:47,922
‫- هذا مذهل.
‫- نعم.‬

1600
01:30:48,714 --> 01:30:49,840
‫هل أخبرت "ذا فريندز"؟‬

1601
01:30:50,508 --> 01:30:52,468
‫نعم،‬

1602
01:30:53,594 --> 01:30:55,638
‫لم يفرحوا كثيراً،‬

1603
01:30:57,640 --> 01:30:59,099
‫كما قد تتصورين،‬

1604
01:30:59,225 --> 01:31:03,229
‫و"جوني" غاضب مني مجدداً.‬

1605
01:31:03,896 --> 01:31:06,482
‫بالطبع سيشعر بالاستياء، إنه متعلق بك.‬

1606
01:31:06,649 --> 01:31:07,733
‫جميعهم كذلك.‬

1607
01:31:09,109 --> 01:31:12,279
‫ماذا أفعل لكي أتلقّى بعض التهاني؟‬

1608
01:31:13,322 --> 01:31:15,241
‫اعذرني، تهانينا.‬

1609
01:31:15,366 --> 01:31:16,742
‫أعرف أن هذا ما أردته دائماً.‬

1610
01:31:16,951 --> 01:31:18,244
‫شكراً لك.‬

1611
01:31:19,662 --> 01:31:23,332
‫أدين بذلك إلى "ذا فريندز".‬

1612
01:31:24,542 --> 01:31:28,003
‫يبدو أن فريق "سياتل"
‫يتعرض لضغوطات من قبل الصحافة،‬

1613
01:31:28,129 --> 01:31:31,882
‫ويحتاج إلى تلميع صورته أمام الناس.‬

1614
01:31:32,007 --> 01:31:35,594
‫وأنا الشخص الذي سيلمع صورة الفريق.‬

1615
01:31:38,430 --> 01:31:40,558
‫ألا تشعر بأنه نوع من الاستغلال؟‬

1616
01:31:41,517 --> 01:31:44,186
‫لا، أنا لا أستغل أحداً.‬

1617
01:31:45,896 --> 01:31:46,897
‫ما كنت لـ...‬

1618
01:31:47,731 --> 01:31:50,651
‫تعرفين أنني أحب هؤلاء الشبان.‬

1619
01:31:51,861 --> 01:31:54,655
‫أجبرك حكم المحكمة
‫على الاهتمام لأمرهم، لذا...‬

1620
01:31:54,780 --> 01:31:56,532
‫الأمر مختلف.‬

1621
01:31:56,657 --> 01:31:58,200
‫هذا ليس عدلاً.‬

1622
01:32:01,078 --> 01:32:02,413
‫ظننت أننا على وفاق.‬

1623
01:32:04,331 --> 01:32:05,916
‫ما سبب رد فعلك الفظيع هذا؟‬

1624
01:32:09,753 --> 01:32:12,131
‫بصراحة، لأنك دخلت حياتنا‬

1625
01:32:12,256 --> 01:32:14,383
‫وأفسدت كل شيء ثم قررت الرحيل.‬

1626
01:32:17,678 --> 01:32:19,513
‫أتذكّر أنك أخبرتني‬

1627
01:32:19,638 --> 01:32:23,350
‫أنك لست مهتمة بالارتباط بي.‬

1628
01:32:23,893 --> 01:32:25,728
‫صحيح، لكن الظروف تغيّرت.‬

1629
01:32:25,853 --> 01:32:27,229
‫أنت تعرف أنها تغيّرت.‬

1630
01:32:27,354 --> 01:32:29,190
‫عرفت أنها تغيّرت من ناحيتي،‬

1631
01:32:29,315 --> 01:32:31,609
‫لكنني لم أعرف
‫أنها تغيّرت من ناحيتك حتى الآن.‬

1632
01:32:32,151 --> 01:32:34,028
‫يسعدني أنك تعترفين بذلك.‬

1633
01:32:34,153 --> 01:32:35,362
‫نعم.‬

1634
01:32:35,488 --> 01:32:40,201
‫لم أكن أنوي البقاء في "دي موين"
‫بعد انقضاء الأيام الـ90، تعرفين ذلك.‬

1635
01:32:40,326 --> 01:32:44,079
‫على الأقل أمكنك أن تتظاهر
‫أن الرحيل صعب عليك.‬

1636
01:32:44,205 --> 01:32:46,040
‫أمكنك القول إنك ستفتقدني.‬

1637
01:32:46,165 --> 01:32:48,584
‫أنت محقة.‬

1638
01:32:51,921 --> 01:32:56,050
‫- سأفتقدك حقاً.
‫- جيد. نعم.‬

1639
01:32:56,175 --> 01:32:57,718
‫- أنا جاد.
‫- فات الأوان.‬

1640
01:33:26,956 --> 01:33:27,957
‫حسناً جميعاً،‬

1641
01:33:28,999 --> 01:33:31,752
‫أدرك أنكم بعد حصة التدريب الأخيرة‬

1642
01:33:31,877 --> 01:33:34,880
‫لديكم مشاعر معينة حيال رحيلي‬

1643
01:33:35,005 --> 01:33:37,842
‫لكن ما زال لدينا عمل في "وينيبيغ".‬

1644
01:33:37,967 --> 01:33:39,760
‫لست محور كل شيء أيها الأحمق،‬

1645
01:33:39,885 --> 01:33:41,220
‫لم يعد بوسعنا الذهاب إلى البطولة.‬

1646
01:33:41,345 --> 01:33:43,264
‫ماذا؟ لم لا؟‬

1647
01:33:43,389 --> 01:33:44,974
‫لا نملك المال.‬

1648
01:33:45,099 --> 01:33:49,520
‫ناشدت مجلس المدينة ومجلس الولاية، ولا شيء.‬

1649
01:33:49,645 --> 01:33:52,565
‫المدينة مريعة، والولاية مريعة.‬

1650
01:33:52,690 --> 01:33:54,650
‫إنهم يقللون بعض النفقات.‬

1651
01:33:54,775 --> 01:33:58,529
‫لكن لا بد من وجود طريقة ما يا "خوليو".‬

1652
01:33:58,612 --> 01:33:59,613
‫كم التكلفة؟‬

1653
01:33:59,738 --> 01:34:01,615
‫البطولة في "كندا" يا "ماركوس".‬

1654
01:34:01,740 --> 01:34:07,037
‫أي تكاليف تذاكر الطيران والفندق
‫والملابس الداخلية، سيكون المجموع باهظاً.‬

1655
01:34:08,831 --> 01:34:11,333
‫كانوا يتوقون للعب الكيرلينغ.‬

1656
01:35:31,539 --> 01:35:35,084
‫ما الذي تريده؟‬

1657
01:35:35,209 --> 01:35:36,627
‫جنس سريع هذا الظهر؟‬

1658
01:35:36,752 --> 01:35:39,046
‫أمي، اذهبي.‬

1659
01:35:39,171 --> 01:35:41,757
‫- أحاول تقديم المساعدة.
‫- اذهبي.‬

1660
01:35:45,177 --> 01:35:46,178
‫ماذا تريد؟‬

1661
01:35:47,012 --> 01:35:49,557
‫إن كان الجنس السريع متاحاً...‬

1662
01:35:49,682 --> 01:35:51,058
‫إنه ليس كذلك.‬

1663
01:35:51,183 --> 01:35:55,146
‫حسناً، هذا ليس مضحكاً. أريد خدمة.‬

1664
01:35:57,857 --> 01:36:01,068
‫- عجباً!
‫- ليست من أجلي، بل من أجل الفريق.‬

1665
01:36:01,193 --> 01:36:02,278
‫ما هي؟‬

1666
01:36:02,820 --> 01:36:04,947
‫أريدك أن تمثلي مشهداً.‬

1667
01:36:10,286 --> 01:36:11,579
‫أترين هذا؟‬

1668
01:36:11,996 --> 01:36:14,290
‫تباً، هذه الأزياء رائعة.‬

1669
01:36:14,832 --> 01:36:16,459
‫أتظنين أننا سننجح؟‬

1670
01:36:17,460 --> 01:36:19,253
‫هذا مجالي يا "ماركوس".‬

1671
01:36:19,378 --> 01:36:20,713
‫اتبع خطاي فحسب.‬

1672
01:36:26,594 --> 01:36:28,304
‫نبحث عن "أوكونولي".‬

1673
01:36:30,055 --> 01:36:31,098
‫حسناً.‬

1674
01:36:32,600 --> 01:36:33,809
‫من هنا.‬

1675
01:36:35,978 --> 01:36:37,480
‫ليس لديّ ما أخفيه.‬

1676
01:36:38,355 --> 01:36:40,691
‫ليس لديّ عمّال غير شرعيين في مطبخي.‬

1677
01:36:40,816 --> 01:36:42,776
‫غير شرعيين؟ حقاً؟‬

1678
01:36:43,152 --> 01:36:44,695
‫المعذرة، أقصد مكسيكيين.‬

1679
01:36:45,571 --> 01:36:47,364
‫لا تعتذر مني.‬

1680
01:36:47,490 --> 01:36:49,867
‫اعتذر من شريكي "سانشيز".‬

1681
01:36:52,828 --> 01:36:55,164
‫آسف أيها الضابط "سانشيز".‬

1682
01:36:55,289 --> 01:36:57,583
‫لا مشكلة.‬

1683
01:36:57,708 --> 01:36:59,835
‫أنت لا تعرف كم ستندم.‬

1684
01:36:59,960 --> 01:37:01,796
‫أتعرف ماذا لدينا هنا يا سيد "أوكونولي"؟‬

1685
01:37:01,921 --> 01:37:03,547
‫لا.‬

1686
01:37:04,131 --> 01:37:06,509
‫إنه مقطع مصور وتصريحات من موظفيك،‬

1687
01:37:06,634 --> 01:37:09,261
‫تثبت أنك خلقت بيئة عمل عدائية،‬

1688
01:37:09,386 --> 01:37:11,972
‫وتدل على نمط من السلوك التعسّفي،‬

1689
01:37:12,097 --> 01:37:15,434
‫بالتحديد ضد عامل غسل صحون
‫يُدعى "بينجامين ويفر".‬

1690
01:37:16,268 --> 01:37:17,269
‫- "بيني"؟
‫- نعم.‬

1691
01:37:17,394 --> 01:37:20,147
‫موظف سابق من ذوي الإعاقات الذهنية،‬

1692
01:37:20,272 --> 01:37:22,900
‫والذي بفضله يا سيد "أوكونولي"، أفترض‬

1693
01:37:23,025 --> 01:37:25,277
‫أنك حصلت على مزايا ضريبية كبيرة.‬

1694
01:37:25,402 --> 01:37:26,946
‫انتظرا هنا قليلاً.‬

1695
01:37:27,071 --> 01:37:30,366
‫تباً لك، أتفهم؟ إليك ما بوسعنا فعله.‬

1696
01:37:30,825 --> 01:37:33,160
‫يمكننا تقديم السيد "ويفر" إلى محام،‬

1697
01:37:33,327 --> 01:37:35,788
‫أو يمكننا تقديمه إلى مراسل في "ذا بيكون"،‬

1698
01:37:35,913 --> 01:37:38,791
‫لأني أشعر بأنها قد تكون قصة رائعة.‬

1699
01:37:38,916 --> 01:37:40,793
‫ألا تتفق معي يا "سانشيز"؟‬

1700
01:37:43,045 --> 01:37:44,505
‫ما رأيك في ذلك؟‬

1701
01:37:46,549 --> 01:37:49,135
‫مهلك.‬

1702
01:37:50,302 --> 01:37:51,512
‫بالتأكيد...‬

1703
01:37:53,097 --> 01:37:56,392
‫لا بد أن هناك ما يمكنني فعله.‬

1704
01:38:07,820 --> 01:38:09,488
‫"(كندا)، فندق"‬

1705
01:38:09,613 --> 01:38:10,865
‫"أهلاً بكم أيها الرياضيون"‬

1706
01:38:10,990 --> 01:38:13,242
‫"دعوني أفوز،
‫أو ليكن لي شرف المحاولة."‬

1707
01:38:13,367 --> 01:38:15,244
‫"قسم الأولمبيين
‫من ذوي الاحتياجات الخاصة"‬

1708
01:38:17,079 --> 01:38:20,583
‫هل هناك مسبح أيها المدرب؟
‫من الأفضل أن يكون هناك مسبح.‬

1709
01:38:20,708 --> 01:38:22,793
‫أنا متأكد أن هناك مسبحاً، لكن...‬

1710
01:38:22,918 --> 01:38:25,713
‫هذا ليس منتجع تزلج، فلماذا أحضرت زلاجات؟‬

1711
01:38:25,838 --> 01:38:27,173
‫لا تقلق.‬

1712
01:38:28,841 --> 01:38:30,009
‫حسناً.‬

1713
01:38:48,277 --> 01:38:49,904
‫رائع!‬

1714
01:38:51,614 --> 01:38:54,283
‫هل هذا ما تمنيته يا "مارلون"؟‬

1715
01:38:54,408 --> 01:38:57,495
‫إنه أفضل مما كنت أتوقع.‬

1716
01:38:57,620 --> 01:39:01,373
‫"مركز (كندا) الطولي"‬

1717
01:39:08,214 --> 01:39:11,008
‫يا رفاق، لقد قضينا يوماً حافلاً.‬

1718
01:39:11,133 --> 01:39:12,718
‫أعلم أنكم منهكون.‬

1719
01:39:13,427 --> 01:39:16,514
‫لكن غداً لدينا مباراة الميدالية الذهبية،‬

1720
01:39:17,389 --> 01:39:19,934
‫لذا أريدكم أن تعودوا إلى غرفكم،‬

1721
01:39:20,476 --> 01:39:23,646
‫- وترتاحوا جيداً.
‫- حسناً.‬

1722
01:39:23,771 --> 01:39:26,357
‫- بالطبع أيها المدرب.
‫- حسناً.‬

1723
01:39:27,525 --> 01:39:29,443
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة أيها المدرب.‬

1724
01:39:30,361 --> 01:39:32,696
‫انظر إلى نفسك وأنت تفرض القوانين.‬

1725
01:39:33,113 --> 01:39:34,615
‫إنهم يحترمونني.‬

1726
01:39:39,745 --> 01:39:41,831
‫ابتعدوا أيها القذرون!‬

1727
01:39:46,043 --> 01:39:47,044
‫مهلاً!‬

1728
01:39:52,258 --> 01:39:54,635
{\an8}‫"(وينيبيغ)"‬

1729
01:40:05,312 --> 01:40:06,355
‫أيها المدرب.‬

1730
01:40:07,857 --> 01:40:09,066
‫ألديك دقيقة؟‬

1731
01:40:09,608 --> 01:40:11,402
‫بالطبع.‬

1732
01:40:11,527 --> 01:40:13,154
‫عظيم، هل تصور؟‬

1733
01:40:13,988 --> 01:40:16,740
‫كنا نتتبع قصتك المذهلة منذ فترة
‫أيها المدرب.‬

1734
01:40:16,866 --> 01:40:20,119
‫أنت ذاهب إلى الدوري الأميركي للمحترفين،
‫لكن لديك عمل غير منته.‬

1735
01:40:20,244 --> 01:40:25,541
‫يفصلك فوز واحد عن لقب البطولة الإقليمية
‫الخاصة بـ"أمريكا الشمالية"، كيف تشعر؟‬

1736
01:40:26,292 --> 01:40:27,501
‫شعور رائع.‬

1737
01:40:28,002 --> 01:40:32,047
‫أنا متحمس من أجل فريقي "ذا فريندز".‬

1738
01:40:32,548 --> 01:40:37,803
‫حصولهم على فرصة ليصبحوا أبطالاً‬

1739
01:40:38,179 --> 01:40:40,014
‫هو شيء نادر ومميز.‬

1740
01:40:40,806 --> 01:40:43,309
‫يقول البعض إن الإدارة في "سياتل"‬

1741
01:40:43,434 --> 01:40:47,229
‫تستغل تعيينك كإلهاء عن الفضائح الأخيرة.‬

1742
01:40:47,354 --> 01:40:50,441
‫هل تشعر بأنهم يستغلّون
‫فريقك واحتياجاتهم الخاصة؟‬

1743
01:40:53,694 --> 01:40:56,530
‫لا، لا أظن ذلك.‬

1744
01:40:56,655 --> 01:41:01,744
‫أشعر بأنني مدرب جدير
‫بالدوري الأميركي للمحترفين،‬

1745
01:41:01,869 --> 01:41:06,707
‫وسأكون عوناً كبيراً لهم على الدكة.‬

1746
01:41:07,541 --> 01:41:09,084
‫شكراً لك أيها المدرب.‬

1747
01:41:09,210 --> 01:41:11,587
‫من "وينيبيغ"، أنا "بليك" من "إي أس بي إن".‬

1748
01:41:12,838 --> 01:41:14,131
‫هل سجلت هذا؟ رائع.‬

1749
01:41:14,256 --> 01:41:15,466
‫ما كان هذا؟‬

1750
01:41:16,634 --> 01:41:19,178
‫كان عليّ أن أسأل أيها المدرب، أنا صحفي.‬

1751
01:41:19,762 --> 01:41:21,263
‫أنت وغد.‬

1752
01:41:23,724 --> 01:41:24,767
‫مرحباً يا رفاق.‬

1753
01:41:25,810 --> 01:41:29,063
‫ما الأمر؟‬

1754
01:41:29,980 --> 01:41:31,065
‫ما الخطب؟‬

1755
01:41:31,398 --> 01:41:33,818
‫لماذا تبدون مذعورين؟‬

1756
01:41:33,943 --> 01:41:37,196
‫الفريق الآخر يُدعى "ذا بيستس".‬

1757
01:41:37,530 --> 01:41:39,907
‫معنى اسم فريقهم "الوحوش" ونحن "الأصدقاء".‬

1758
01:41:40,032 --> 01:41:42,118
‫بحسب التسميتين، لا يبدو أننا نملك فرصة.‬

1759
01:41:42,243 --> 01:41:44,453
‫- بنيتهم ضخمة.
‫- ليسوا بتلك الضخامة.‬

1760
01:41:44,578 --> 01:41:46,664
‫اهدؤوا.‬

1761
01:41:47,498 --> 01:41:50,626
‫لقد تدربنا وتمرّنا.‬

1762
01:41:50,751 --> 01:41:52,378
‫نحن جاهزون.‬

1763
01:41:56,382 --> 01:41:57,633
‫نحن في ورطة.‬

1764
01:42:06,100 --> 01:42:07,226
‫تستطيعون فعلها.‬

1765
01:42:12,940 --> 01:42:14,316
‫لا بأس.‬

1766
01:42:14,441 --> 01:42:16,485
‫الرقم 7، نقطتان لفريق "ذا بيستس".‬

1767
01:42:25,161 --> 01:42:27,121
‫هيا، دافعوا يا رفاق.‬

1768
01:42:29,206 --> 01:42:31,750
‫هيا، عد بسرعة، لا تدعه يمر.‬

1769
01:42:33,878 --> 01:42:35,171
‫ارفعوا أيديكم يا رفاق.‬

1770
01:42:37,631 --> 01:42:39,425
‫الرقم 7 يدخل سلة ارتدادية.‬

1771
01:42:39,550 --> 01:42:41,093
‫حسناً، لا مشكلة.‬

1772
01:42:48,058 --> 01:42:49,059
‫ماذا؟‬

1773
01:42:49,185 --> 01:42:51,061
‫الرقم 34، سلة مذهلة.‬

1774
01:42:51,187 --> 01:42:52,313
‫- نعم.
‫- "كودي".‬

1775
01:42:55,649 --> 01:42:57,193
‫تراجعوا إلى الدفاع.‬

1776
01:43:06,410 --> 01:43:08,913
‫أحسنت يا "داريوس"، هيا.‬

1777
01:43:09,038 --> 01:43:11,123
‫هجمة رائعة من صاحب الرقم 24.‬

1778
01:43:11,248 --> 01:43:12,583
‫لا تسمحوا لهم بدخول المنطقة.‬

1779
01:43:18,297 --> 01:43:20,591
‫لا تسمحوا لهم بأن يسددوا.‬

1780
01:43:20,716 --> 01:43:22,843
‫الرقم 31 يسجل سلة جيدة.‬

1781
01:43:25,346 --> 01:43:28,182
‫نعم، دافعوا.‬

1782
01:43:30,142 --> 01:43:31,310
‫خذ المتابعة.‬

1783
01:43:31,852 --> 01:43:34,021
‫الرقم 13 يأخذ المتابعة ويسجل.‬

1784
01:43:41,445 --> 01:43:44,240
‫ارجعوا يا "فريندز"، هيا. أعيقوا مرورهم.‬

1785
01:43:50,287 --> 01:43:52,456
‫الرقم 5 يسجل من مساحة ضيقة.‬

1786
01:43:53,332 --> 01:43:55,251
‫ارفعوا أيديكم.‬

1787
01:43:55,376 --> 01:43:58,420
‫فريق "ذا بيستس" متفوق بـ15 نقطة
‫على "ذا فريندز".‬

1788
01:44:05,177 --> 01:44:06,345
‫أتعلمون؟‬

1789
01:44:07,012 --> 01:44:08,472
‫الأمر ليس متعلقاً بتنفيذ الخطة.‬

1790
01:44:08,597 --> 01:44:10,683
‫أنتم تعرفون الخطة جيداً.‬

1791
01:44:11,559 --> 01:44:12,852
‫اجلس يا "سوني".‬

1792
01:44:18,774 --> 01:44:21,110
‫أتعلمون؟ أفهمكم.‬

1793
01:44:22,486 --> 01:44:24,155
‫هؤلاء الشبّان مخيفون.‬

1794
01:44:25,781 --> 01:44:29,326
‫لكنها فرصتكم لتكونوا أبطالاً.‬

1795
01:44:31,078 --> 01:44:32,413
‫وخمنوا ماذا؟‬

1796
01:44:33,539 --> 01:44:34,999
‫الأبطال شجعان.‬

1797
01:44:35,916 --> 01:44:37,877
‫هذا ما يعنيه أن تكون بطلاً.‬

1798
01:44:38,002 --> 01:44:39,837
‫في الحقيقة، تعريف البطل في القاموس...‬

1799
01:44:39,962 --> 01:44:41,172
‫ليس الآن يا "مارلون".‬

1800
01:44:43,382 --> 01:44:46,635
‫لا تخافوا من الفشل.‬

1801
01:44:46,760 --> 01:44:49,221
‫لا تخافوا من الخسارة.‬

1802
01:44:51,140 --> 01:44:53,851
‫يمكنكم الفوز لأنني أعرف أنكم شجعان.‬

1803
01:44:54,810 --> 01:44:56,479
‫لقد رأيتكم.‬

1804
01:44:56,604 --> 01:44:59,064
‫رأيتكم تفعلون أشياء صعبة.‬

1805
01:44:59,899 --> 01:45:02,443
‫أشياء بدت مستحيلة.‬

1806
01:45:04,111 --> 01:45:08,032
‫ولا أقصد كلاعبين، بل كأشخاص.‬

1807
01:45:08,115 --> 01:45:09,116
‫"بيني"...‬

1808
01:45:09,784 --> 01:45:13,120
‫وقف في وجه مديره، وخاطر بعمله.‬

1809
01:45:13,245 --> 01:45:14,997
‫كانت هذه شجاعة.‬

1810
01:45:15,956 --> 01:45:17,041
‫إنه بطل.‬

1811
01:45:19,543 --> 01:45:20,669
‫"داريوس".‬

1812
01:45:21,921 --> 01:45:25,424
‫امتلكت ما يكفي من الشجاعة
‫لتمنحني فرصة ربما لا أستحقها.‬

1813
01:45:26,050 --> 01:45:27,134
‫أنت بطل.‬

1814
01:45:30,054 --> 01:45:31,555
‫"كوسنتينو".‬

1815
01:45:31,680 --> 01:45:36,018
‫لا أعرف ما إن كنت شجاعة أم مجنونة...‬

1816
01:45:36,143 --> 01:45:39,355
‫لكنني متأكد من أنك بطلة.‬

1817
01:45:41,065 --> 01:45:46,987
‫كنت خائفاً عندما أقمت أول علاقة ثلاثية،
‫لكنها سارت على ما يُرام.‬

1818
01:45:48,697 --> 01:45:51,117
‫حسناً، أنت بطل.‬

1819
01:45:53,661 --> 01:45:55,121
‫بصدق...‬

1820
01:45:55,246 --> 01:45:59,959
‫تتعرضون لمواقف بشعة
‫من الناس الجاهلين يومياً.‬

1821
01:46:00,084 --> 01:46:01,627
‫بحقكم!‬

1822
01:46:03,504 --> 01:46:08,092
‫جميعكم شجعان، وجميعكم أبطال.‬

1823
01:46:10,678 --> 01:46:13,264
‫لنخرج ونر الفريق الآخر‬

1824
01:46:13,389 --> 01:46:16,642
‫السمة الحقيقية للأبطال، اتفقنا؟‬

1825
01:46:16,767 --> 01:46:17,977
‫- ماذا؟
‫- حسناً.‬

1826
01:46:18,102 --> 01:46:20,104
‫- هيا بنا.
‫- نعم.‬

1827
01:46:20,229 --> 01:46:21,981
‫هيا، لنفعلها.‬

1828
01:46:22,106 --> 01:46:24,191
‫هيا بنا، نعم.‬

1829
01:46:32,825 --> 01:46:34,160
‫هذا جيد.‬

1830
01:46:34,827 --> 01:46:36,120
‫أيها السيدات والسادة،‬

1831
01:46:36,245 --> 01:46:38,497
‫اشربوا بعض المياه وقوموا بالإحماء.‬

1832
01:46:38,998 --> 01:46:40,916
‫الشوط الثاني على وشك أن يبدأ.‬

1833
01:46:41,041 --> 01:46:42,293
‫جيد، أطلقوا العنان.‬

1834
01:46:44,420 --> 01:46:47,006
‫إلى أين تذهب يا "جوني"؟
‫فلتجلس على الدكة.‬

1835
01:46:47,131 --> 01:46:49,341
‫لست بطلاً بعد أيها المدرب.‬

1836
01:47:19,121 --> 01:47:21,248
‫حسناً، أنا جاهز.‬

1837
01:47:34,178 --> 01:47:37,389
‫صفّقوا للرقم 24، نقطتان لصالح "ذا فريندز".‬

1838
01:47:39,934 --> 01:47:41,602
‫هيا يا "جوني".‬

1839
01:47:43,938 --> 01:47:45,022
‫نعم.‬

1840
01:47:56,784 --> 01:47:59,703
‫الرقم 7 يجتاز الملعب بطوله.
‫نقطتان لفريق "ذا بيستس".‬

1841
01:48:01,580 --> 01:48:02,581
‫رائع!‬

1842
01:48:03,082 --> 01:48:04,500
‫أحسنت يا "بيني".‬

1843
01:48:04,625 --> 01:48:07,336
‫الرقم 12، نقطتان لفريق "ذا فريندز".‬

1844
01:48:07,461 --> 01:48:09,004
{\an8}‫"أولمبياد ذوي الاحتياجات الخاصة"‬

1845
01:48:13,759 --> 01:48:14,760
‫رائع!‬

1846
01:48:25,729 --> 01:48:27,690
‫أيها المدرب، أعتقد أنني لويت إصبعي.‬

1847
01:48:27,815 --> 01:48:29,441
‫متأكد أنك ستكون بخير.‬

1848
01:48:29,567 --> 01:48:31,610
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

1849
01:48:34,446 --> 01:48:35,656
‫يجب أن ترى معالجاً.‬

1850
01:48:35,781 --> 01:48:37,158
‫لكن أريد اللعب، الفريق يناديني.‬

1851
01:48:37,283 --> 01:48:38,993
‫- لا يحتاجون إليك بهذه الحالة.
‫- انتظر.‬

1852
01:48:43,038 --> 01:48:44,039
‫عاد كما كان.‬

1853
01:48:50,337 --> 01:48:52,131
‫مرر، نعم، جيد.‬

1854
01:48:54,800 --> 01:48:56,260
‫رائع!‬

1855
01:48:56,385 --> 01:48:58,929
‫الرقم 34 يسجل برمية عالية.‬

1856
01:48:59,054 --> 01:49:00,598
‫حسناً، عودوا.‬

1857
01:49:01,599 --> 01:49:04,977
‫"بيستس" 46 نقطة، "فريندز" 41 نقطة.‬

1858
01:49:08,355 --> 01:49:10,024
‫الرقم 3 يسجل من تمريرة مخادعة.‬

1859
01:49:10,149 --> 01:49:12,776
‫انتشروا يا رفاق.‬

1860
01:49:17,781 --> 01:49:19,116
‫سددها.‬

1861
01:49:21,952 --> 01:49:25,998
‫- رمية رائعة يا "داري".
‫- الرقم 24 يسجل رمية ثلاثية.‬

1862
01:49:26,081 --> 01:49:27,082
‫استلم التمريرة.‬

1863
01:49:27,875 --> 01:49:30,711
‫هناك، مررها أسفل السلة.‬

1864
01:49:33,088 --> 01:49:36,342
‫سلة من الخط الأساسي من الرقم 34!‬

1865
01:49:40,971 --> 01:49:43,432
‫- الرقم 24 وكرة تصطدم باللوحة.
‫- هذا رائع.‬

1866
01:49:50,064 --> 01:49:51,273
‫تبقت 8 ثوان.‬

1867
01:49:51,398 --> 01:49:53,275
‫يتسع الوقت لهجمة أخيرة من "ذا فريندز".‬

1868
01:49:53,400 --> 01:49:55,402
‫سدد الرمية النهائية يا "داريوس".‬

1869
01:49:55,528 --> 01:49:57,863
‫سنفسح لك المجال في الميمنة لتكون منفرداً.‬

1870
01:49:57,988 --> 01:49:59,907
‫- اتفقنا.
‫- لا، لم نتفق.‬

1871
01:50:01,075 --> 01:50:02,076
‫ما الذي تقوله؟‬

1872
01:50:02,201 --> 01:50:04,036
‫إنه قرار سيئ يا "ماركوس"، سيحاصرونه.‬

1873
01:50:04,161 --> 01:50:05,621
‫لا تختر "داريوس"، كلّفه بالتمويه.‬

1874
01:50:05,746 --> 01:50:07,456
‫"سوني"، هذا فريقي، وأنت...‬

1875
01:50:10,459 --> 01:50:12,545
‫أيها الوغد، أنت محق.‬

1876
01:50:12,670 --> 01:50:15,339
‫سيحاصرون "داريوس" بمجرد لمسه للكرة.‬

1877
01:50:15,881 --> 01:50:18,467
‫"جوني"، هل أنت مستعد
‫لتنفيذ التغطية والاندفاع؟‬

1878
01:50:18,592 --> 01:50:20,845
‫نعم.‬

1879
01:50:20,970 --> 01:50:22,972
‫نعم، هل تتذكر "هرميون"؟‬

1880
01:50:23,055 --> 01:50:24,056
‫نعم.‬

1881
01:50:24,181 --> 01:50:29,145
‫حسناً، تولّ الحاجز الدفاعي
‫أمام "داريوس"...‬

1882
01:50:29,270 --> 01:50:32,606
‫وعندما يحاصر لاعبان "داريوس"،
‫اندفع نحو السلة،‬

1883
01:50:32,731 --> 01:50:34,817
‫وسيكون المجال مفتوحاً لتسديدة سهلة.‬

1884
01:50:34,942 --> 01:50:36,068
‫اتفقنا.‬

1885
01:50:36,193 --> 01:50:39,905
‫حسناً، اقتربوا جميعاً. هيا!‬

1886
01:50:40,030 --> 01:50:41,699
‫ها نحن أولاء. 1،‬

1887
01:50:41,824 --> 01:50:44,452
‫2، 3، "فريندز".‬

1888
01:50:47,329 --> 01:50:50,207
‫حسناً، خذ موقعك ونفّذ التغطية والاندفاع.‬

1889
01:50:50,332 --> 01:50:52,501
‫أحسنت يا "جوني".‬

1890
01:50:52,626 --> 01:50:54,170
‫تولّ الحاجز الدفاعي، هذا جيد.‬

1891
01:50:54,295 --> 01:50:56,839
‫اندفع الآن، ممتاز.‬

1892
01:50:56,964 --> 01:50:58,841
‫- أنا مكشوف.
‫- ماذا؟ لا...‬

1893
01:50:59,550 --> 01:51:00,634
‫لا.‬

1894
01:51:00,759 --> 01:51:03,637
‫- ماذا تفعل يا "جوني"؟
‫- قال إنه مكشوف.‬

1895
01:51:03,929 --> 01:51:06,849
‫لا يا "شوتايم". لا!‬

1896
01:51:29,705 --> 01:51:30,706
‫كان ذلك وشيكاً!‬

1897
01:51:30,831 --> 01:51:32,541
‫"(فريندز) 47 نقطة، (بيستس) 48 نقطة"‬

1898
01:51:34,877 --> 01:51:37,004
‫أصاب "شوتايم" إطار السلة.‬

1899
01:51:37,129 --> 01:51:38,714
‫لقد فعلها أخيراً.‬

1900
01:51:38,839 --> 01:51:42,176
‫- أحسنت.
‫- أصاب "شوتايم" إطار السلة.‬

1901
01:51:42,301 --> 01:51:44,345
‫- نجحت.
‫- لقد آمنت بك.‬

1902
01:51:45,262 --> 01:51:47,807
‫- آن الأوان لكي ينجح.
‫- لكنه أخفق.‬

1903
01:51:47,932 --> 01:51:50,059
‫- مباراة جيدة.
‫- مباراة جيدة يا رفاق.‬

1904
01:51:56,524 --> 01:52:00,528
‫تهانينا للفائزين بالميدالية الذهبية
‫لهذا العام، فريق "بيستس"...‬

1905
01:52:00,653 --> 01:52:03,531
‫وللفائزين بالميدالية الفضية،
‫فريق "ذا فريندز".‬

1906
01:52:03,656 --> 01:52:06,117
‫يحيا المدرب.‬

1907
01:52:06,242 --> 01:52:11,497
‫ابقوا معنا لمشاهدة
‫احتفال الأولمبياد الخاص القادم.‬

1908
01:52:11,622 --> 01:52:13,999
‫خسرنا يا رفاق.‬

1909
01:52:14,125 --> 01:52:16,001
‫أتينا إلى هنا لنكون الأبطال.‬

1910
01:52:16,127 --> 01:52:18,379
‫لكننا أبطال مسبقاً أيها المدرب.‬

1911
01:52:18,504 --> 01:52:19,713
‫نعم، قلت ذلك بنفسك.‬

1912
01:52:19,839 --> 01:52:22,341
‫خذ هذه، إنها لك.‬

1913
01:52:23,968 --> 01:52:26,011
‫أنت الآن بطل أيضاً أيها المدرب.‬

1914
01:52:27,221 --> 01:52:32,101
‫يحيا الأبطال!‬

1915
01:52:32,226 --> 01:52:35,062
‫يحيا الأبطال!‬

1916
01:52:35,187 --> 01:52:40,234
‫يحيا الأبطال!‬

1917
01:52:40,359 --> 01:52:44,238
‫يحيا الأبطال!‬

1918
01:53:44,799 --> 01:53:46,300
‫كم المدة؟‬

1919
01:53:47,343 --> 01:53:49,929
‫"بيني"، 12,2 ثانية.‬

1920
01:53:50,054 --> 01:53:52,640
‫- رقم قياسي جديد.
‫- رائع!‬

1921
01:53:53,307 --> 01:53:54,683
‫رائع!‬

1922
01:53:55,851 --> 01:53:57,269
‫أحسنت.‬

1923
01:54:00,105 --> 01:54:02,858
‫- 12,2 ثانية، هل تصدقين؟
‫- هذا مذهل.‬

1924
01:54:02,983 --> 01:54:04,318
‫نعم.‬

1925
01:54:07,029 --> 01:54:09,907
‫سينتقل "جوني" إلى المنزل الجماعي مع رفاقه.‬

1926
01:54:11,325 --> 01:54:12,618
‫لقد شعرت بذلك.‬

1927
01:54:13,786 --> 01:54:16,205
‫هل كل شيء بخير؟‬

1928
01:54:17,832 --> 01:54:19,333
‫أجل، سيكون بخير.‬

1929
01:54:20,584 --> 01:54:22,294
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

1930
01:54:23,129 --> 01:54:24,964
‫نعم، أنا بخير.‬

1931
01:54:25,673 --> 01:54:27,049
‫التغيير جيد، أليس كذلك؟‬

1932
01:54:27,883 --> 01:54:28,926
‫نعم.‬

1933
01:54:30,803 --> 01:54:34,473
‫بالحديث عن التغيير،
‫متى ستغادر إلى "سياتل"؟‬

1934
01:54:34,598 --> 01:54:36,183
‫لن أغادر.‬

1935
01:54:37,393 --> 01:54:38,644
‫- ماذا تقصد؟
‫- حسناً...‬

1936
01:54:39,895 --> 01:54:42,481
‫اتصلت بهم وأخبرتهم أنني لست قادماً.‬

1937
01:54:42,606 --> 01:54:44,108
‫كنت على حق.‬

1938
01:54:44,233 --> 01:54:45,484
‫إنهم أوغاد.‬

1939
01:54:46,569 --> 01:54:51,115
‫ولا أريد أن أكون الشخص الذي يغطي عوراتهم.‬

1940
01:54:53,159 --> 01:54:55,077
‫هل بالغت قليلاً بهذا التشبيه؟‬

1941
01:54:55,244 --> 01:54:57,204
‫توقفت عن الإصغاء بعد أن قلت إنني كنت محقة.‬

1942
01:54:58,873 --> 01:55:00,666
‫يبدو أنك تود التحدث عن العورات.‬

1943
01:55:01,250 --> 01:55:03,252
‫هيا أيها المدرب، انزل إلى المسبح.‬

1944
01:55:04,587 --> 01:55:06,130
‫بربكم!‬

1945
01:55:06,255 --> 01:55:07,548
‫لا تكن جباناً.‬

1946
01:55:08,090 --> 01:55:10,217
‫يحيا المدرب.‬

1947
01:55:10,342 --> 01:55:12,136
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

1948
01:55:12,261 --> 01:55:15,264
‫- يحيا المدرب.
‫- انتبهوا.‬

1949
01:55:31,363 --> 01:55:33,949
‫"أهلاً بك يا (جوني)"‬

1950
01:55:45,920 --> 01:55:47,755
‫اسمعوني يا فريق "فريندز".‬

1951
01:55:47,880 --> 01:55:52,968
‫يمكننا فعل هذا طوال اليوم،
‫ليس لديّ مكان آخر أقصده.‬

1952
01:55:53,093 --> 01:55:56,388
‫لنجرّب الحركة مجدداً، وهذه المرة،‬

1953
01:55:56,514 --> 01:55:59,850
‫أريد أن أرى بعض الجهد، اتفقنا؟ هيا.‬

1954
01:56:03,813 --> 01:56:05,564
‫أحسنتم عملاً.‬

1955
01:56:07,942 --> 01:56:09,235
‫حسناً.‬

1956
01:56:09,360 --> 01:56:11,529
‫من أين أتيت بهذا الرجل؟‬

1957
01:56:11,654 --> 01:56:13,447
‫مرة أخرى.‬

1958
01:56:13,781 --> 01:56:16,826
‫أسرعوا، لا تأخذوا استراحة.‬

1959
01:56:16,951 --> 01:56:18,494
‫أليس كذلك يا "ماركوس"؟‬

1960
01:56:37,096 --> 01:56:38,681
‫هذا غير معقول.‬

1961
01:56:38,806 --> 01:56:41,142
‫لا يمكنني أن أشكرك كفاية يا "فيل".‬

1962
01:56:41,267 --> 01:56:43,352
‫اشكر "داريوس"، كان يقيّمك طوال الموسم.‬

1963
01:56:43,477 --> 01:56:46,689
‫أرسلت تقريره إلى بعض الأصدقاء هنا فحسب.‬

1964
01:56:46,814 --> 01:56:48,524
‫لا تعتدّ بنفسك كثيراً.‬

1965
01:56:48,649 --> 01:56:50,609
‫ما زلت أملك أفضل منصب تدريبي في "دي موين".‬

1966
01:56:50,734 --> 01:56:54,989
‫لا تكن متأكداً من ذلك، متى تريد أن نتشاجر؟‬

1967
01:56:55,114 --> 01:56:58,993
‫لك ذلك. لكن تذكّر
‫أنهم لا يلعبون 4 أشواط في الجامعة.‬

1968
01:56:59,118 --> 01:57:02,621
‫بل شوطين مدة كل منهما 20 دقيقة،
‫مهلة الهجمة 30 ثانية،‬

1969
01:57:02,746 --> 01:57:05,249
‫وإسقاط المدربين على ظهورهم أمر مستهجن.‬

1970
01:57:05,374 --> 01:57:07,960
‫اخرج من النادي، لديّ تدريب.‬

1971
01:57:08,419 --> 01:57:09,545
‫حسناً.‬

1972
02:03:17,288 --> 02:03:19,707
‫هيا، دافعوا، لنقم...‬

1973
02:03:19,832 --> 02:03:21,459
‫أعيدوهم إلى الخلف.‬

1974
02:03:21,584 --> 02:03:25,254
‫أعيدوهم إلى الخلف، ها نحن أولاء.‬

1975
02:03:30,134 --> 02:03:31,385
‫يا للعجب!‬

1976
02:03:32,428 --> 02:03:35,181
‫هذا رائع!‬

1977
02:03:36,724 --> 02:03:38,726
‫ترجمة عبد الرحمن‬

‫

