﻿1
00:00:23,208 --> 00:00:27,375
‫في الماضي البعيد، كانت مملكة تعيش بسلام…‬

2
00:00:31,541 --> 00:00:32,625
‫"مملكة"‬

3
00:00:32,708 --> 00:00:34,833
‫…معتقدة أن لا شيء تخشاه.‬

4
00:00:38,541 --> 00:00:40,250
‫لكن في الظلال،‬

5
00:00:41,416 --> 00:00:44,041
‫تربّص شر عظيم وفظيع.‬

6
00:00:46,416 --> 00:00:49,041
‫هجم الوحش بلا إنذار،‬

7
00:00:49,125 --> 00:00:52,833
‫مدمرًا كلّ شيء وكلّ شخص في طريقه.‬

8
00:00:54,250 --> 00:00:57,833
‫لكن في تلك الساعة الحالكة، انبثقت بطلة.‬

9
00:00:58,416 --> 00:01:00,583
‫كان اسمها "غلوريث".‬

10
00:01:00,666 --> 00:01:03,708
‫عودي إلى الظلال التي منها أتيت!‬

11
00:01:03,791 --> 00:01:05,000
‫"(غلوريث)"‬

12
00:01:13,666 --> 00:01:17,333
‫أقسمت "غلوريث"‬
‫ألّا يكون شعبها ضعيفًا من جديد.‬

13
00:01:19,250 --> 00:01:22,208
‫فدرّبت مجموعة فرسان من النخبة،‬

14
00:01:22,291 --> 00:01:26,916
‫وأصدرت مرسومًا بأن تحمي سلالتهم‬
‫المملكة في الأجيال التالية.‬

15
00:01:28,875 --> 00:01:31,083
‫لكن لتحقيق نهاية سعيدة،‬

16
00:01:32,458 --> 00:01:34,500
‫فلا بد من توخّي الحذر على الدوام‬

17
00:01:35,666 --> 00:01:39,416
‫لأن الوحوش موجودة دائمًا وتتربص.‬

18
00:01:40,500 --> 00:01:42,791
‫"بعد ألف عام"‬

19
00:01:44,625 --> 00:01:46,458
‫مساء الخير يا رفاق.‬

20
00:01:46,541 --> 00:01:48,875
‫نحن معكم في بث مباشر من "غلورودوم".‬

21
00:01:48,958 --> 00:01:51,208
‫- أنا "نيت نايت".‬
‫- أنا "ألامزبام ديفيس".‬

22
00:01:51,291 --> 00:01:54,333
‫والليلة يُرسّم الفرسان!‬

23
00:01:54,416 --> 00:01:56,416
‫- صحيح يا "بام"؟‬
‫- بالتأكيد يا "نيت".‬

24
00:01:56,500 --> 00:02:00,625
‫لكنه حفل ترسيم الفرسان الأكثر جدلية‬
‫منذ ألف عام.‬

25
00:02:00,708 --> 00:02:03,375
‫الحماس والتوتر واضحان.‬

26
00:02:03,458 --> 00:02:04,541
‫هيا! سيبدأ الاحتفال!‬

27
00:02:04,625 --> 00:02:06,958
‫لأن الليلة، ستُستبعد التقاليد‬

28
00:02:07,041 --> 00:02:11,333
‫وستتغير المملكة إلى الأبد بسبب رجل واحد.‬

29
00:02:11,416 --> 00:02:12,416
‫"بالستر".‬

30
00:02:12,500 --> 00:02:15,708
‫فتى الشارع صاحب الحلم المستحيل‬
‫بأن يصبح فارسًا.‬

31
00:02:15,791 --> 00:02:19,166
‫أتيت لأذبح الوحوش وأحمي مملكتنا!‬

32
00:02:20,041 --> 00:02:21,291
‫كان هذا مستحيلًا‬

33
00:02:21,375 --> 00:02:24,875
‫إلى أن اتخذت الملكة نفسها قرارًا صادمًا.‬

34
00:02:25,833 --> 00:02:28,791
‫لا، لا يتحدّر من سلالة نبيلة،‬

35
00:02:29,625 --> 00:02:33,583
‫لكنه قد يملك قلب بطل.‬

36
00:02:34,500 --> 00:02:36,666
‫واستغل "بالستر" هذه الفرصة لأقصى حدود‬

37
00:02:36,750 --> 00:02:38,875
‫وتخرّج الأول على دفعته في المعهد.‬

38
00:02:38,958 --> 00:02:41,166
‫وهي دفعة تتضمن أيضًا الشهير…‬

39
00:02:41,250 --> 00:02:43,666
‫- "أمبروشيس غولدنلوين".‬
‫- مرحبًا.‬

40
00:02:43,750 --> 00:02:46,458
‫المتحدر المباشر من "غلوريث" نفسها،‬

41
00:02:46,541 --> 00:02:49,791
‫وأكثر فارس في جيله يترقبه الشعب.‬

42
00:02:52,750 --> 00:02:55,416
‫مع انضمام "بالستر"،‬
‫للمرة الأولى في التاريخ،‬

43
00:02:55,500 --> 00:02:58,875
‫ستُوضع سلامتنا بين يدي شخص من عامة الشعب.‬

44
00:02:58,958 --> 00:03:00,125
‫لا أشعر بالأمان.‬

45
00:03:00,208 --> 00:03:01,958
‫ليس هذا ما أرادته "غلوريث".‬

46
00:03:02,666 --> 00:03:04,708
‫آمل فعلًا أن الملكة تعرف ما تفعله.‬

47
00:03:04,791 --> 00:03:08,041
‫والليلة، يبقى سؤال واحد.‬

48
00:03:08,625 --> 00:03:13,041
‫هل ستقبل المملكة هذا الفارس‬
‫الذي قد لا يكون مناسبًا؟‬

49
00:03:13,125 --> 00:03:15,500
‫"جدير؟"‬

50
00:03:21,916 --> 00:03:26,291
‫هل ستقبل المملكة هذا الفارس‬
‫الذي قد لا يكون مناسبًا؟‬

51
00:03:26,375 --> 00:03:28,125
‫- حسنًا.‬
‫- و…‬

52
00:03:28,208 --> 00:03:31,708
‫هل سيكون "بالستر" متجهمًا‬
‫في أهم يوم في حياته؟‬

53
00:03:31,791 --> 00:03:34,541
‫لست متجهمًا. أنا أفكر.‬

54
00:03:34,625 --> 00:03:36,125
‫هكذا يبدو وجهي حين أفكر.‬

55
00:03:36,916 --> 00:03:39,458
‫اسمع يا وجه المفكر. انظر إليّ.‬

56
00:03:41,458 --> 00:03:46,166
‫كنت أفضل منا جميعًا‬
‫وبذلت جهدًا أكثر منا جميعًا.‬

57
00:03:46,250 --> 00:03:48,375
‫ستصبح فارسًا يا "بال".‬

58
00:03:49,541 --> 00:03:51,041
‫حسنًا.‬

59
00:03:55,416 --> 00:03:57,250
‫لكن ماذا لو استمروا في كرهي؟‬

60
00:03:57,750 --> 00:04:00,000
‫لا أحد يكره بطلًا من المملكة.‬

61
00:04:01,375 --> 00:04:03,000
‫سيحبونك.‬

62
00:04:07,208 --> 00:04:08,083
‫كما أحبك.‬

63
00:04:12,083 --> 00:04:13,541
‫سيداتي وسادتي،‬

64
00:04:13,625 --> 00:04:16,708
‫سيبدأ حفل ترسيم الفرسان بعد لحظات.‬

65
00:04:20,791 --> 00:04:21,791
‫سيفك.‬

66
00:04:22,625 --> 00:04:25,083
‫سيفك، ولا تلمسي العربة.‬

67
00:04:25,166 --> 00:04:26,458
‫حسنًا، اهدأ.‬

68
00:04:26,541 --> 00:04:27,541
‫سيفك.‬

69
00:04:32,666 --> 00:04:34,333
‫مرحبًا يا "بالستر". اسمع يا رجل.‬

70
00:04:34,416 --> 00:04:37,458
‫أردت القول إنني أعرف أنني قسوت عليك دائمًا،‬

71
00:04:37,541 --> 00:04:39,666
‫ولم أظن قط أنك تنتمي إلى هنا…‬

72
00:04:41,166 --> 00:04:42,000
‫وبعد؟‬

73
00:04:43,416 --> 00:04:44,708
‫وماذا؟‬

74
00:04:44,791 --> 00:04:46,500
‫هل ظننت أنني سأستمر بالكلام،‬

75
00:04:46,583 --> 00:04:49,916
‫أو أنني سأعتذر عن معاملتي لك؟‬

76
00:04:50,000 --> 00:04:52,083
‫رباه! هذا طريف جدًا.‬

77
00:04:52,166 --> 00:04:54,666
‫أنت غبي جدًا. أحب ذلك. هذا مضحك جدًا.‬

78
00:04:54,750 --> 00:04:56,041
‫اسمعوا جميعًا!‬

79
00:04:56,125 --> 00:05:00,125
‫ظن "بالستر" أنني سأعتذر‬
‫لأنني عاملته كالحثالة كما يستحق!‬

80
00:05:02,500 --> 00:05:03,875
‫سيفك؟‬

81
00:05:03,958 --> 00:05:05,083
‫شكرًا.‬

82
00:05:08,416 --> 00:05:10,291
‫- سيد "بالستر"؟‬
‫- أيها المساعد!‬

83
00:05:10,375 --> 00:05:13,583
‫تعال والتقط صورة مع فارس حقيقي،‬
‫وليس مع شخص اُختير بدافع الشفقة.‬

84
00:05:13,666 --> 00:05:14,708
‫اضربا كفيكما!‬

85
00:05:15,791 --> 00:05:17,666
‫- اضربي بقوة! اضربي!‬
‫- أيمكنني أن…‬

86
00:05:17,750 --> 00:05:18,583
‫أيها الطلاب!‬

87
00:05:21,000 --> 00:05:24,125
‫ما من دعوة أعظم من حماية هذه المملكة‬
‫من الشر.‬

88
00:05:25,583 --> 00:05:27,291
‫لا تتخلوا عن الحذر أبدًا،‬

89
00:05:27,375 --> 00:05:28,208
‫ولا تضعفوا أبدًا،‬

90
00:05:28,791 --> 00:05:31,583
‫ونفذوا دائمًا إرادة "غلوريث".‬

91
00:05:31,666 --> 00:05:33,791
‫- نعم أيتها القائدة!‬
‫- شكرًا يا قائدة.‬

92
00:05:33,875 --> 00:05:35,250
‫شكرًا يا قائدة.‬

93
00:05:35,333 --> 00:05:37,250
‫- شكرًا يا قائدة.‬
‫- شكرًا يا قائدة.‬

94
00:05:37,333 --> 00:05:38,333
‫"بالستر"،‬

95
00:05:38,416 --> 00:05:42,291
‫ستراك المملكة اليوم على حقيقتك.‬

96
00:05:42,375 --> 00:05:43,750
‫شكرًا يا قائدة.‬

97
00:05:44,416 --> 00:05:45,875
‫- يا قائدة.‬
‫- شكرًا يا قائدة.‬

98
00:05:45,958 --> 00:05:46,916
‫محبوب المعلمة!‬

99
00:05:48,375 --> 00:05:50,666
‫مهلًا، ماذا تقصد؟ أتظن أنني المفضل لديها؟‬

100
00:05:50,750 --> 00:05:56,083
‫نقدّم لكم اليوم أحدث أبطال في مملكتنا!‬

101
00:06:08,208 --> 00:06:12,500
‫"غولدنلوين"!‬

102
00:06:12,583 --> 00:06:16,125
‫سيداتي وسادتي، جلالة الملكة.‬

103
00:06:29,250 --> 00:06:30,458
‫ليبدأ الهتاف.‬

104
00:06:38,375 --> 00:06:43,875
‫أعلنك الفارس السير "أمبروشيس غولدنلوين"،‬

105
00:06:43,958 --> 00:06:45,541
‫أحد أبطال المملكة.‬

106
00:06:47,291 --> 00:06:49,166
‫قف أيها الفارس السير.‬

107
00:06:53,125 --> 00:06:54,166
‫حان الوقت.‬

108
00:07:05,208 --> 00:07:07,833
‫كنت أتطلع إلى هذه اللحظة.‬

109
00:07:09,083 --> 00:07:10,291
‫شكرًا يا صاحبة الجلالة.‬

110
00:07:11,416 --> 00:07:12,625
‫يا شعبي،‬

111
00:07:13,291 --> 00:07:15,375
‫بدءًا من اليوم،‬

112
00:07:15,458 --> 00:07:19,791
‫سيكون أي شخص منكم قادرًا على حمل السيف‬
‫إذا أردتم ذلك.‬

113
00:07:19,875 --> 00:07:21,625
‫إذا استحققتم ذلك.‬

114
00:07:21,708 --> 00:07:26,208
‫لقد راقبت هذا الشاب وهو يكتسب هذا الحق‬
‫مرارًا وتكرارًا.‬

115
00:07:27,833 --> 00:07:28,916
‫سيفك.‬

116
00:07:31,541 --> 00:07:33,708
‫أنا أعلنك‬

117
00:07:33,791 --> 00:07:37,250
‫الفارس السير "بالستر بولدهارت"،‬

118
00:07:37,333 --> 00:07:39,958
‫أحد أبطال المملكة.‬

119
00:07:40,750 --> 00:07:42,250
‫"سير (بالستر بولدهارت)"‬

120
00:07:48,166 --> 00:07:50,083
‫- "بولدهارت"!‬
‫- مرحى!‬

121
00:07:51,458 --> 00:07:52,791
‫"بولدهارت"!‬

122
00:07:52,875 --> 00:07:54,500
‫مرحى!‬

123
00:07:55,583 --> 00:07:58,291
‫"بولدهارت"! مرحى!‬

124
00:07:58,375 --> 00:08:02,791
‫"بولدهارت"!‬

125
00:08:02,875 --> 00:08:05,541
‫تهانيّ يا سير "بولدهارت".‬

126
00:08:05,625 --> 00:08:09,333
‫ليبدأ معك عصر جديد من الأبطال.‬

127
00:08:48,916 --> 00:08:51,708
‫ألقوا القبض عليه! لقد قتل الملكة!‬

128
00:08:51,791 --> 00:08:54,291
‫- لنمسك به!‬
‫- أجل، لقد قتل الملكة!‬

129
00:08:58,833 --> 00:09:02,458
‫لا يحصل بعضنا على النهاية السعيدة‬
‫التي نسعى إليها…‬

130
00:09:04,458 --> 00:09:06,333
‫لأن هذه مملكة من نوع آخر.‬

131
00:09:06,833 --> 00:09:09,000
‫"المملكة"‬

132
00:09:09,083 --> 00:09:10,541
‫"غبية"‬

133
00:09:10,625 --> 00:09:12,375
‫وهذه قصة من نوع آخر.‬

134
00:09:13,041 --> 00:09:15,666
‫ما زال قاتل الملكة طليقًا.‬

135
00:09:15,750 --> 00:09:17,166
‫يشعر الجميع بالخوف.‬

136
00:09:17,833 --> 00:09:18,666
‫معتوهة!‬

137
00:09:18,750 --> 00:09:22,500
‫لم يُكره شيء لهذه الدرجة منذ وحش "غلوريث".‬

138
00:09:22,583 --> 00:09:25,708
‫- ما كان يجب أن يُرسّم فارسًا.‬
‫- لم يكن واحدًا منا وكرهنا بسبب ذلك.‬

139
00:09:25,791 --> 00:09:27,041
‫- من عامة الشعب.‬
‫- شرير.‬

140
00:09:27,125 --> 00:09:29,500
‫- لا مكان له في هذه المملكة.‬
‫- إنه قاتل.‬

141
00:09:29,583 --> 00:09:30,708
‫إنه وحش.‬

142
00:09:30,791 --> 00:09:32,041
‫إنه مثالي.‬

143
00:09:32,125 --> 00:09:37,000
‫"(نيمونا)"‬

144
00:09:41,541 --> 00:09:43,208
‫"قاتل الملكة طليق - المشتبه به الرئيسي"‬

145
00:10:20,000 --> 00:10:21,625
‫- كان ذلك غريبًا.‬
‫- مرحبًا يا زعيم.‬

146
00:10:26,208 --> 00:10:28,250
‫يعجبني المخبأ السري.‬

147
00:10:29,250 --> 00:10:32,291
‫يكتمل تصميم المكان‬
‫بفضل النفايات ورائحة التعاسة.‬

148
00:10:32,375 --> 00:10:34,791
‫- مهلًا. من أنت؟‬
‫- اسمي "نيمونا".‬

149
00:10:34,875 --> 00:10:37,791
‫- وكيف…‬
‫- مهلًا! أجل! ذراعك مدهشة!‬

150
00:10:37,875 --> 00:10:39,125
‫- هل نزفت كثيرًا؟‬
‫- ماذا؟‬

151
00:10:39,208 --> 00:10:42,125
‫- هل سمحوا لك بالاحتفاظ بذراعك القديمة؟‬
‫- لا. اتركيني!‬

152
00:10:42,750 --> 00:10:43,791
‫ما خطبك؟‬

153
00:10:43,875 --> 00:10:46,291
‫- أيمكنني أن آخذه؟‬
‫- ماذا؟ اتركيه.‬

154
00:10:46,375 --> 00:10:48,125
‫هذا ليس للفتيات الصغيرات.‬

155
00:10:48,208 --> 00:10:49,791
‫"الفتيات الصغيرات"؟‬

156
00:10:50,833 --> 00:10:52,958
‫حسنًا، كم سني برأيك؟‬

157
00:10:53,041 --> 00:10:54,291
‫لا أعرف. عشرة؟‬

158
00:10:56,000 --> 00:10:59,041
‫- ساعديني. أكثر أم أقل؟‬
‫- لا يُوجد الكثير من الأطفال في حياتك.‬

159
00:10:59,125 --> 00:11:01,875
‫أتعلمين؟ لا. وأود أن يبقى الأمر هكذا.‬
‫يجب أن تذهبي.‬

160
00:11:01,958 --> 00:11:03,583
‫لكنني أتيت لأجل الوظيفة.‬

161
00:11:03,666 --> 00:11:05,166
‫وظيفة؟ أي وظيفة؟‬

162
00:11:05,250 --> 00:11:07,208
‫كلّ شيء مذكور في استمارتي.‬

163
00:11:09,291 --> 00:11:14,250
‫هذه مجموعة رسومات مزعجة جدًا.‬

164
00:11:15,125 --> 00:11:16,291
‫انظري! هذا أنا.‬

165
00:11:16,375 --> 00:11:21,083
‫على ظهر وحيد قرن‬
‫وقد علّق على قرنه عدة حراس كأنهم كباب بشري.‬

166
00:11:21,166 --> 00:11:22,833
‫أجل! هل تعجبك؟‬

167
00:11:22,916 --> 00:11:25,875
‫ظننت أن وسيلة إيضاح بصرية‬
‫قد تجعل سيرتي الذاتية تلفت النظر.‬

168
00:11:25,958 --> 00:11:27,500
‫- ماذا؟‬
‫- في الأعلى.‬

169
00:11:27,583 --> 00:11:29,791
‫إذًا، ماذا عن الوظيفة؟‬

170
00:11:29,875 --> 00:11:31,333
‫أي وظيفة؟‬

171
00:11:31,958 --> 00:11:32,958
‫أن أكون يدك اليمنى.‬

172
00:11:33,041 --> 00:11:34,500
‫لأساعدك لتفعل كلّ ما يلزم‬

173
00:11:34,583 --> 00:11:36,916
‫لتنتقم من العالم القاسي الذي نبذك.‬

174
00:11:37,000 --> 00:11:39,333
‫هل ننهب قرية؟ نختبئ حتى ينسوا أمرك.‬

175
00:11:39,416 --> 00:11:42,000
‫ثم ننهض مثل طائر العنقاء الشرس من الرماد‬

176
00:11:42,083 --> 00:11:43,625
‫لنطيح بالحكومة.‬

177
00:11:45,458 --> 00:11:47,375
‫أو يمكننا أن نتكلم وحسب.‬

178
00:11:49,625 --> 00:11:52,708
‫ما أقصده‬
‫هو أنني سأنفذ كلّ رغباتك الشريرة يا زعيم.‬

179
00:11:52,791 --> 00:11:55,208
‫فيدك اليمنى قد وصلت.‬

180
00:11:55,291 --> 00:11:57,458
‫- لا أحتاج إلى…‬
‫- يحتاج كلّ شرير إلى ذلك.‬

181
00:11:57,541 --> 00:12:00,375
‫- مهلًا، لست…‬
‫- مهلًا! جدار قتل جميل!‬

182
00:12:00,458 --> 00:12:01,916
‫- جدار قتل؟‬
‫- أهم أهدافك التالين؟‬

183
00:12:02,000 --> 00:12:03,333
‫- هذا ليس…‬
‫- من ستقتل أولًا؟‬

184
00:12:03,416 --> 00:12:05,583
‫- لن أقتل أحدًا.‬
‫- هذا الرجل.‬

185
00:12:05,666 --> 00:12:07,708
‫- ماذا؟‬
‫- يوحي بأنه يستحق اللكم.‬

186
00:12:07,791 --> 00:12:10,000
‫أنت محقة.‬
‫يوحي بأنه يستحقه كثيرًا. لا، انتظري.‬

187
00:12:10,083 --> 00:12:11,958
‫هذا ليس جدار قتل.‬

188
00:12:12,041 --> 00:12:14,250
‫أهو جدار براءة؟‬

189
00:12:14,333 --> 00:12:15,500
‫جدار براءة.‬

190
00:12:16,708 --> 00:12:19,416
‫مهلًا. أتقصد أنك لست شريرًا؟‬

191
00:12:19,500 --> 00:12:20,708
‫نعم!‬

192
00:12:22,708 --> 00:12:24,041
‫بلى، أنت كذلك.‬

193
00:12:24,125 --> 00:12:27,041
‫لا! لست شريرًا. لا.‬

194
00:12:29,208 --> 00:12:32,416
‫ماذا؟ هل خاب ظنك لأنني لست قاتلًا؟‬

195
00:12:33,625 --> 00:12:35,500
‫بعض الشيء.‬

196
00:12:35,583 --> 00:12:37,250
‫- أتعلمين؟ انتهينا.‬
‫- لماذا؟‬

197
00:12:37,333 --> 00:12:39,833
‫ما زال الشرير الفعلي طليقًا‬
‫وتلزمني المساعدة فعلًا.‬

198
00:12:39,916 --> 00:12:42,375
‫- ليس منك.‬
‫- حسنًا! ممن إذًا؟‬

199
00:12:42,458 --> 00:12:44,083
‫الرجل الذي قطع ذراعك؟‬

200
00:12:44,583 --> 00:12:46,666
‫- جديًا؟‬
‫- المسألة معقدة، اتفقنا؟‬

201
00:12:46,750 --> 00:12:48,208
‫استمتع حين يُلقى القبض عليك.‬

202
00:12:48,291 --> 00:12:50,416
‫لن يُلقى القبض عليّ.‬

203
00:12:51,875 --> 00:12:52,750
‫قاتل!‬

204
00:12:54,375 --> 00:12:56,500
‫- أتريد تناول الغداء؟‬
‫- أجل، أحب الغداء.‬

205
00:12:57,000 --> 00:12:58,750
‫هل كان يجب أن تأخذا الذراع؟‬

206
00:13:08,250 --> 00:13:09,125
‫"بالستر"؟‬

207
00:13:09,958 --> 00:13:11,083
‫القائدة؟‬

208
00:13:12,875 --> 00:13:13,916
‫أنا بريء.‬

209
00:13:14,500 --> 00:13:16,583
‫أقسم باسم "غلوريث".‬

210
00:13:16,666 --> 00:13:17,916
‫لا أعرف كيف…‬

211
00:13:18,833 --> 00:13:19,875
‫كيف حدث ذلك.‬

212
00:13:20,375 --> 00:13:22,291
‫كلنا رأينا كيف حدث ذلك.‬

213
00:13:22,958 --> 00:13:25,666
‫أشعر بالغباء.‬

214
00:13:27,500 --> 00:13:28,916
‫لقد وثقت بك.‬

215
00:13:29,583 --> 00:13:31,666
‫الملكة آمنت بك.‬

216
00:13:34,125 --> 00:13:37,000
‫ظنت أن شخصًا مثلك يستطيع أن يكون بطلًا.‬

217
00:13:37,625 --> 00:13:39,791
‫وكلّفها ذلك حياتها.‬

218
00:13:39,875 --> 00:13:41,416
‫أيتها القائدة، أرجوك.‬

219
00:13:41,500 --> 00:13:44,791
‫تعرفين أنني أحب الملكة. أحب المعهد.‬

220
00:13:44,875 --> 00:13:46,083
‫تحدثي إلى "غولدنلوين".‬

221
00:13:46,666 --> 00:13:48,291
‫أيمكنني التحدث إلى "غولدنلوين"؟‬

222
00:13:48,375 --> 00:13:50,958
‫إنه مفطور الفؤاد مثل بقية المملكة.‬

223
00:13:53,666 --> 00:13:56,625
‫لن تكلّم أحدًا بعد الآن يا "بالستر".‬

224
00:13:56,708 --> 00:13:57,750
‫أرجوك!‬

225
00:13:57,833 --> 00:13:59,416
‫أرجوك، اسمعيني.‬

226
00:13:59,500 --> 00:14:02,958
‫لا، لن أرتكب هذا الخطأ مجددًا.‬

227
00:14:04,625 --> 00:14:06,625
‫أيتها القائدة، امنحيني فرصة.‬

228
00:14:08,875 --> 00:14:10,375
‫منحناك فرصة.‬

229
00:14:11,416 --> 00:14:13,250
‫لكنني لم أفعل هذا!‬

230
00:14:22,791 --> 00:14:24,833
‫- أخبرتك.‬
‫- بحق "غلوريث"!‬

231
00:14:24,916 --> 00:14:26,083
‫مرحبًا يا زعيم.‬

232
00:14:26,166 --> 00:14:27,541
‫ماذا؟ كيف…‬

233
00:14:27,625 --> 00:14:30,375
‫كيف عرفت أن هذا سيحصل؟‬

234
00:14:31,041 --> 00:14:33,583
‫لأنه حين يعتبرك الجميع شريرًا،‬

235
00:14:33,666 --> 00:14:35,083
‫هذا ما تصبح عليه.‬

236
00:14:35,166 --> 00:14:38,291
‫لا يرونك إلّا شيئًا واحدًا، مهما حاولت جاهدًا.‬

237
00:14:39,916 --> 00:14:42,583
‫لكنك حاولت جاهدًا، هذا مؤكد.‬

238
00:14:44,875 --> 00:14:46,666
‫- شكرًا.‬
‫- لا تشكرني بعد.‬

239
00:14:47,666 --> 00:14:51,708
‫- ما زال عليّ أن أخرجك من هنا.‬
‫- مهلًا. كيف خرجت؟‬

240
00:14:51,791 --> 00:14:52,916
‫أعرف الرمز.‬

241
00:14:54,375 --> 00:14:55,916
‫الرمز غير صحيح.‬

242
00:14:57,625 --> 00:14:58,666
‫من بعدك.‬

243
00:15:02,208 --> 00:15:03,416
‫لا؟‬

244
00:15:03,500 --> 00:15:05,458
‫يمكنك أن تبقى هنا إلى الأبد،‬

245
00:15:05,541 --> 00:15:08,750
‫وتراقب عضلاتك وهي تُصاب بالضمور ببطء‬
‫وبشرتك وهي تتعفن،‬

246
00:15:08,833 --> 00:15:12,416
‫وأظافرك وهي تطول وتتحول إلى حوافر معقوفة‬
‫تشبه البطاطا المقلية.‬

247
00:15:13,041 --> 00:15:14,750
‫تعرف أنه لا مرحاض هناك.‬

248
00:15:15,708 --> 00:15:18,000
‫حسنًا، لكنني سأقود.‬

249
00:15:18,500 --> 00:15:19,625
‫إن رأيت أحدًا…‬

250
00:15:19,708 --> 00:15:20,791
‫سأقتله!‬

251
00:15:20,875 --> 00:15:24,541
‫اختبئي. إن رأيت أحدًا، فاختبئي.‬

252
00:15:24,625 --> 00:15:27,583
‫حسنًا، لأننا سنحطّم أشياء.‬

253
00:15:29,458 --> 00:15:30,500
‫قطعًا لا.‬

254
00:15:47,458 --> 00:15:49,791
‫كان يجب أن يعجّ هذا المكان بالحراس.‬

255
00:15:52,166 --> 00:15:54,291
‫كيف تخطيت…‬

256
00:15:55,750 --> 00:15:56,625
‫هؤلاء؟‬

257
00:15:57,541 --> 00:15:59,208
‫كانوا في هذه الحالة حين وصلت.‬

258
00:16:00,375 --> 00:16:01,625
‫- أمسكوا بهما!‬
‫- أوقفوهما!‬

259
00:16:01,708 --> 00:16:03,791
‫- من هنا!‬
‫- اهجموا!‬

260
00:16:04,541 --> 00:16:07,791
‫نادي أصحاب الذراع الواحدة‬
‫سيحصل على أعضاء جدد.‬

261
00:16:08,708 --> 00:16:09,583
‫هل فهمت الدعابة؟‬

262
00:16:10,291 --> 00:16:12,250
‫- ماذا؟ أهذا سابق لأوانه؟‬
‫- قاتل!‬

263
00:16:12,333 --> 00:16:13,750
‫إنه قاتل فعلًا،‬

264
00:16:13,833 --> 00:16:15,000
‫قاتل المرح.‬

265
00:16:15,083 --> 00:16:17,333
‫- هل لديك خطة حتى؟‬
‫- هذه هي الخطة!‬

266
00:16:17,416 --> 00:16:20,250
‫أخرجك من السجن وتعمّ الفوضى والدمار‬
‫وهذا وذاك وسواه ونفوز.‬

267
00:16:20,333 --> 00:16:23,250
‫خطة "هذا وذاك وسواه ونفوز" التقليدية.‬
‫إنها خطة فظيعة!‬

268
00:16:23,333 --> 00:16:26,541
‫إنها أفضل من خطتك للبقاء في الظلام‬
‫والاكتئاب في غرفة بلا مرحاض.‬

269
00:16:26,625 --> 00:16:27,833
‫لم أكن مكتئبًا.‬

270
00:16:28,708 --> 00:16:29,625
‫قاتل الملكة!‬

271
00:16:29,708 --> 00:16:31,916
‫الفرسان لا يكتئبون. نحن نعبس. كنت عابسًا.‬

272
00:16:33,541 --> 00:16:34,791
‫حسنًا. لا بأس. أتعلمين؟‬

273
00:16:34,875 --> 00:16:37,041
‫لم لا نفعل ما تريدينه؟ ما رأيك؟‬

274
00:16:37,125 --> 00:16:39,708
‫نقتله ونقتلها ونقتل الجميع!‬

275
00:16:41,125 --> 00:16:42,250
‫"بال"؟‬

276
00:16:43,541 --> 00:16:45,000
‫- "أمبروشيس".‬
‫- عافاك!‬

277
00:16:52,416 --> 00:16:54,333
‫العدو اللدود.‬

278
00:16:54,416 --> 00:16:55,291
‫عدو لدود؟‬

279
00:16:55,375 --> 00:16:56,333
‫قاتل الملكة!‬

280
00:16:57,041 --> 00:16:58,958
‫- انظروا! إنها "غلوريث"!‬
‫- أين؟‬

281
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
‫- افتحا الباب!‬
‫- ليس مخرجًا. هذا خطئي.‬

282
00:17:04,958 --> 00:17:06,958
‫هل رأيت كيف نظر إليّ؟‬

283
00:17:08,958 --> 00:17:10,625
‫إنه يعتقد أنني قتلت الملكة فعلًا.‬

284
00:17:10,708 --> 00:17:12,750
‫يظن الجميع أنك قتلت الملكة.‬

285
00:17:12,833 --> 00:17:14,583
‫- ركّز!‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

286
00:17:14,666 --> 00:17:17,583
‫يمكنني أن أخرجنا من هنا،‬
‫لكن توشك الأمور أن تصبح غريبة.‬

287
00:17:17,666 --> 00:17:20,333
‫- "توشك" أن تصبح غريبة؟‬
‫- عدني بأنك لن تهلع.‬

288
00:17:20,416 --> 00:17:22,291
‫كيف أعدك وأنا لا أعرف ماذا سيحصل؟‬

289
00:17:22,375 --> 00:17:23,875
‫أظن أن عليك أن تثق بي.‬

290
00:17:24,500 --> 00:17:25,666
‫لماذا أثق بك؟‬

291
00:17:26,666 --> 00:17:29,000
‫- إن لم تثق بي، فستموت في هذه الخزانة!‬
‫- أموت؟‬

292
00:17:29,083 --> 00:17:30,291
‫- والآن، عدني!‬
‫- أعدك!‬

293
00:17:30,375 --> 00:17:32,000
‫- وعد حقيقي؟‬
‫- أقسم بحياتي!‬

294
00:17:32,083 --> 00:17:33,083
‫إذًا قلها من جديد.‬

295
00:17:33,166 --> 00:17:34,166
‫أعدك!‬

296
00:17:34,250 --> 00:17:36,125
‫عجبًا! حتى حين ترى القرن؟‬

297
00:17:36,208 --> 00:17:37,875
‫قرن؟ ماذا تقصدين؟‬

298
00:17:37,958 --> 00:17:38,833
‫عدني وحسب!‬

299
00:17:38,916 --> 00:17:40,750
‫أعدك بألّا أهلع…‬

300
00:17:43,708 --> 00:17:45,541
‫الآن عليكم أن تهربوا.‬

301
00:17:46,416 --> 00:17:47,958
‫ليخرج الجميع من هنا!‬

302
00:17:53,416 --> 00:17:54,250
‫- أجل!‬
‫- لا!‬

303
00:17:54,333 --> 00:17:57,416
‫لا! ابتعد! تراجع! لا! هذا لا يحدث.‬

304
00:17:57,500 --> 00:17:58,875
‫مرحى!‬

305
00:17:58,958 --> 00:18:02,041
‫لا. بحق "غلوريث"!‬

306
00:18:04,791 --> 00:18:05,833
‫وحيد قرن؟‬

307
00:18:07,416 --> 00:18:09,291
‫- دع هذا الرجل وشأنه!‬
‫- خذ هذا!‬

308
00:18:09,875 --> 00:18:11,541
‫- لا! ليس السلالم!‬
‫- سلالم!‬

309
00:18:11,625 --> 00:18:13,916
‫ليس السلالم!‬

310
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
‫- ماذا تكون؟‬
‫- أنا "نيمونا"!‬

311
00:18:16,083 --> 00:18:19,166
‫- إذًا أنت فتاة ووحيد قرن؟‬
‫- أنا أشياء كثيرة.‬

312
00:18:20,958 --> 00:18:22,625
‫ماذا يحدث؟‬

313
00:18:26,208 --> 00:18:27,916
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- لا!‬

314
00:18:28,000 --> 00:18:29,500
‫- لقد وعدتني.‬
‫- صحيح!‬

315
00:18:29,583 --> 00:18:31,875
‫صحيح. وعدتني بألّا تفزع.‬

316
00:18:31,958 --> 00:18:33,250
‫إلى اليمين!‬

317
00:18:34,375 --> 00:18:35,208
‫مكانكما!‬

318
00:18:38,791 --> 00:18:40,333
‫هذه الأرضية ثابتة بشكل مدهش.‬

319
00:18:40,833 --> 00:18:42,250
‫ها نحن ذا.‬

320
00:18:46,958 --> 00:18:47,916
‫هل المكان بارد هنا؟‬

321
00:18:48,000 --> 00:18:50,750
‫ساعدوني!‬

322
00:18:52,291 --> 00:18:54,666
‫أنت! فعلت ذلك عمدًا.‬

323
00:18:54,750 --> 00:18:57,416
‫تفهم الأمور بسرعة يا زعيم. أجل.‬

324
00:18:57,500 --> 00:18:59,416
‫لا. يجب أن نخرج من هنا.‬

325
00:19:04,708 --> 00:19:07,500
‫لا! لن ننزل!‬

326
00:19:07,583 --> 00:19:09,958
‫هناك سلالم! لن ننزل!‬

327
00:19:13,666 --> 00:19:14,583
‫مرحى!‬

328
00:19:20,625 --> 00:19:23,250
‫هذا وذاك وسواه ونفوز.‬

329
00:19:28,750 --> 00:19:30,333
‫روعة!‬

330
00:20:19,541 --> 00:20:20,583
‫مرحبًا يا زعيم!‬

331
00:20:23,458 --> 00:20:25,041
‫كم بقيت فاقدًا للوعي؟‬

332
00:20:26,666 --> 00:20:27,750
‫15 عامًا.‬

333
00:20:28,833 --> 00:20:30,208
‫15 عامًا؟‬

334
00:20:30,291 --> 00:20:33,083
‫أنت ساذج جدًا. نمت لبضع ساعات وحسب.‬

335
00:20:33,166 --> 00:20:34,333
‫شطائر التاكو للفطور؟‬

336
00:20:35,666 --> 00:20:39,375
‫مهلًا. آخر ما أتذكره‬
‫هو أننا كنا في خزانة مؤن.‬

337
00:20:39,458 --> 00:20:40,625
‫والآن…‬

338
00:20:40,708 --> 00:20:41,833
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

339
00:20:42,375 --> 00:20:44,833
‫جررتك مسافة 11 كيلومترًا.‬

340
00:20:44,916 --> 00:20:45,791
‫ماذا حدث؟‬

341
00:20:45,875 --> 00:20:48,083
‫ارتطم رأسك بالرصيف عدة مرات.‬

342
00:20:48,166 --> 00:20:50,125
‫ذاكرتي مشوشة.‬

343
00:20:50,208 --> 00:20:53,708
‫حقًا؟ لقد شكرتني‬
‫وقلت إنك ستكون مدينًا لي للأبد،‬

344
00:20:53,791 --> 00:20:56,208
‫وإننا سنبقى دائمًا أقرب صديقين.‬

345
00:20:58,958 --> 00:20:59,958
‫هذا حصل بالتأكيد.‬

346
00:21:00,541 --> 00:21:02,208
‫اسمع، لقد جمّلت المخبأ.‬

347
00:21:02,291 --> 00:21:04,333
‫رتّبت الأسلحة وفقًا لدرجة فتكها،‬

348
00:21:04,416 --> 00:21:07,125
‫وأزلت إجراءات الوقاية للأطفال‬
‫وفتحت زجاجات السموم المنتشرة،‬

349
00:21:07,208 --> 00:21:10,583
‫وسحبت مسامير صدئة نحو سنتمتر واحد‬
‫من الأرضية الخشبية.‬

350
00:21:10,666 --> 00:21:13,708
‫بشكل عام، جعلت المخبأ "شريريًا" أكثر.‬

351
00:21:14,208 --> 00:21:17,291
‫"شريري"! هذا اسم رائع لشرير.‬
‫يجب أن تغيّر اسمك.‬

352
00:21:17,375 --> 00:21:18,458
‫لن يحدث هذا أبدًا.‬

353
00:21:19,041 --> 00:21:20,375
‫لا يهم يا "شريري".‬

354
00:21:20,458 --> 00:21:24,291
‫وحدّثت جدار القتل.‬

355
00:21:24,375 --> 00:21:29,250
‫"العدو اللدود"‬

356
00:21:32,208 --> 00:21:34,750
‫كما أنني رسمت خططًا للانتقام والتعذيب‬

357
00:21:34,833 --> 00:21:36,458
‫والمشاكسة العامة التقليدية.‬

358
00:21:41,708 --> 00:21:43,291
‫وحيد القرن.‬

359
00:21:47,791 --> 00:21:51,458
‫تبدو مصابًا بالهلع. وعدتني بأن تتماسك.‬

360
00:21:51,541 --> 00:21:53,083
‫لست بشرية.‬

361
00:21:53,166 --> 00:21:55,500
‫- هل تبحث عن شيء؟‬
‫- سيفي.‬

362
00:21:55,583 --> 00:21:57,375
‫لقد انفجر. أتذكر؟‬

363
00:21:57,458 --> 00:21:58,791
‫أنت…‬

364
00:21:58,875 --> 00:22:03,291
‫ماذا؟ إنسان الغاب؟‬
‫عازفة "مارياتشي"؟ كرة لحم؟‬

365
00:22:03,375 --> 00:22:04,708
‫أنت وحش.‬

366
00:22:04,791 --> 00:22:06,375
‫لا تنادني بذلك.‬

367
00:22:07,458 --> 00:22:09,250
‫لا. بالطبع لا.‬

368
00:22:09,333 --> 00:22:13,041
‫من الواضح أنك لا تنفثين النار…‬

369
00:22:13,125 --> 00:22:16,041
‫لكنك تفعلين ذاك الشيء‬
‫بتغيير الأشكال والمظهر.‬

370
00:22:16,125 --> 00:22:18,541
‫وأنت فتاة يمكنها أن تتحول إلى…‬

371
00:22:20,500 --> 00:22:21,333
‫ماذا تكونين؟‬

372
00:22:22,250 --> 00:22:23,375
‫أنا "نيمونا".‬

373
00:22:23,958 --> 00:22:26,083
‫لا، هذا ليس جوابًا.‬

374
00:22:26,166 --> 00:22:28,583
‫لا يتحول الناس إلى أشياء ببساطة.‬

375
00:22:28,666 --> 00:22:29,625
‫أنا أفعل.‬

376
00:22:29,708 --> 00:22:32,166
‫حسنًا. لا بأس. إذًا لديّ مليون سؤال.‬

377
00:22:33,250 --> 00:22:34,291
‫سأجيبك عن سؤال واحد.‬

378
00:22:38,875 --> 00:22:40,333
‫لماذا تساعدينني؟‬

379
00:22:41,333 --> 00:22:42,541
‫لأنني أشعر بالملل.‬

380
00:22:45,916 --> 00:22:47,583
‫والجميع يكرهك أيضًا.‬

381
00:22:53,583 --> 00:22:56,875
‫"مساعد"‬

382
00:23:14,416 --> 00:23:17,666
‫لا بد أن المساعد يعرف شيئًا.‬

383
00:23:18,375 --> 00:23:21,791
‫هو الذي أعطاني السيف. السيف الذي…‬

384
00:23:22,833 --> 00:23:23,708
‫الذي…‬

385
00:23:25,333 --> 00:23:27,083
‫أتريد المساعد؟‬

386
00:23:27,166 --> 00:23:29,083
‫إذًا لنذهب ونقتل… ونحضره.‬

387
00:23:29,875 --> 00:23:30,916
‫لنذهب ونحضره.‬

388
00:23:31,875 --> 00:23:32,791
‫أنا وأنت.‬

389
00:23:32,875 --> 00:23:34,958
‫لا، قطعًا لا.‬

390
00:23:35,041 --> 00:23:38,083
‫ذاك الشيء الذي تفعلينه؟ إنها مبالغة. لا.‬

391
00:23:38,166 --> 00:23:40,958
‫أعتقد أنك تحاول أن تقول،‬
‫"أشكرك على إنقاذ حياتي."‬

392
00:23:41,041 --> 00:23:43,541
‫ثلاث مرات، إن كنت تحسب.‬

393
00:23:44,250 --> 00:23:46,500
‫لكنك محق. يمكنك أن تفعل هذا بمفردك،‬

394
00:23:46,583 --> 00:23:49,958
‫خاصةً أن جميع فرسان المملكة‬
‫يسعون للنيل منك. حظًا موفقًا.‬

395
00:23:52,958 --> 00:23:53,791
‫مهلًا.‬

396
00:23:54,375 --> 00:23:56,583
‫نعم يا "شريري"؟‬

397
00:23:58,083 --> 00:23:59,875
‫- أنا…‬
‫- لك ذلك!‬

398
00:24:01,333 --> 00:24:05,666
‫اسمع. حين نبرئ اسمك،‬
‫سأصبح يدك اليمنى الرسمية إلى الأبد.‬

399
00:24:05,750 --> 00:24:07,583
‫ممنوع التراجع عن الاتفاق. اتفقنا؟‬

400
00:24:08,708 --> 00:24:11,583
‫- لا أظن أنني أوافق على ذلك.‬
‫- لا تفرط في التفكير.‬

401
00:24:18,916 --> 00:24:21,833
‫أيمكنك أن تكوني على طبيعتك من فضلك؟‬

402
00:24:21,916 --> 00:24:22,875
‫لا أفهم.‬

403
00:24:23,500 --> 00:24:25,208
‫ذاتك كفتاة.‬

404
00:24:25,291 --> 00:24:26,416
‫لكنني لست فتاة.‬

405
00:24:26,916 --> 00:24:28,041
‫أنا سمكة قرش.‬

406
00:24:31,708 --> 00:24:34,541
‫اسمع. أوضعت رأسك في فم سمكة قرش من قبل؟‬

407
00:24:34,625 --> 00:24:37,166
‫- كان يجب أن أبقى في السجن.‬
‫- بحقك!‬

408
00:24:37,250 --> 00:24:38,958
‫تعرف أنك تريد ذلك!‬

409
00:24:40,708 --> 00:24:43,000
‫رباه! انظروا إلى هذا المكان!‬

410
00:24:43,791 --> 00:24:46,375
‫تدمّرت ألف سنة من التاريخ.‬

411
00:24:48,291 --> 00:24:49,583
‫- يا "مانسلي".‬
‫- ماذا؟‬

412
00:24:49,666 --> 00:24:52,458
‫وقع رأس عمك على مؤخرة جدتي.‬

413
00:24:54,416 --> 00:24:55,958
‫- هذا مضحك جدًا.‬
‫- جميل.‬

414
00:24:56,041 --> 00:24:57,375
‫لكن هذا محزن جدًا.‬

415
00:25:00,541 --> 00:25:02,958
‫لو لم يساعده "غولدنلوين"…‬

416
00:25:04,041 --> 00:25:05,541
‫دعوني أفهم ما جرى.‬

417
00:25:06,541 --> 00:25:08,958
‫هرب قاتل الملكة‬

418
00:25:09,041 --> 00:25:13,958
‫بمساعدة فتاة ونعامة وحوت؟‬

419
00:25:15,208 --> 00:25:17,208
‫لقد دمّر حمّاماتنا!‬

420
00:25:17,708 --> 00:25:19,666
‫هذا ذنبه!‬

421
00:25:19,750 --> 00:25:21,250
‫- أخبره يا "تود".‬
‫- أنا؟‬

422
00:25:21,333 --> 00:25:24,166
‫لماذا لم تخبرنا‬
‫أن "بالستر" يعمل مع الحيتان؟‬

423
00:25:24,791 --> 00:25:25,958
‫حيتان؟ حقًا يا "تود"؟‬

424
00:25:26,041 --> 00:25:29,083
‫ماذا؟ حوت؟ حقًا؟ أجل.‬
‫كنت تعرفه أكثر من أي شخص آخر يا أخي.‬

425
00:25:29,166 --> 00:25:31,291
‫حاولت أن أوقفه يا أخي.‬

426
00:25:31,375 --> 00:25:35,166
‫حقًا؟ هكذا؟ "مرحبًا يا (بالستر). ادخل.‬

427
00:25:35,250 --> 00:25:39,833
‫وطبعًا يمكنك أن تحضر حوتك ونعامتك‬
‫وحصان وحيد قرن سمينًا."‬

428
00:25:39,916 --> 00:25:41,625
‫- حصان وحيد قرن سمين؟‬
‫- أجل، رأيته.‬

429
00:25:41,708 --> 00:25:43,916
‫- ذو القرن المدمّر.‬
‫- أتقصد وحيد القرن؟‬

430
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
‫- لو قصدت "وحيد الكرن"، لقلت "وحيد الكرن".‬
‫- هذا يكفي!‬

431
00:25:48,958 --> 00:25:51,125
‫في مملكتنا شرير طليق.‬

432
00:25:52,250 --> 00:25:56,083
‫وأنتما تتصرفان كطفلين من عامة الشعب!‬

433
00:25:58,583 --> 00:26:00,125
‫تذكّرا تدريبكما.‬

434
00:26:01,083 --> 00:26:03,083
‫تذكّرا من تكونان.‬

435
00:26:04,375 --> 00:26:07,041
‫وُلدنا لنحمي هذه المملكة.‬

436
00:26:08,583 --> 00:26:10,166
‫أنا وُلدت لهذا.‬

437
00:26:11,291 --> 00:26:13,125
‫دعيني أتولى القيادة أيتها القائدة.‬

438
00:26:13,666 --> 00:26:15,875
‫لا أريد سوى أمرين الآن.‬

439
00:26:15,958 --> 00:26:18,500
‫أولًا، أريد سيفًا كبيرًا جدًا.‬

440
00:26:19,541 --> 00:26:20,500
‫تحقق ذلك.‬

441
00:26:20,583 --> 00:26:25,500
‫وثالثًا، أريد أن أعامل "بالستر"‬
‫كما يستحق بصفته الوحش قاتل الملكة.‬

442
00:26:26,208 --> 00:26:27,916
‫- سأطارده.‬
‫- أجل!‬

443
00:26:28,000 --> 00:26:30,333
‫سأجعل سقوطه مؤلمًا. سوف…‬

444
00:26:30,416 --> 00:26:31,333
‫سأفعل ذلك.‬

445
00:26:34,166 --> 00:26:35,625
‫إن كان بوسع أحد إيجاد "بال"…‬

446
00:26:36,583 --> 00:26:38,166
‫…إيجاد "بالستر"‬

447
00:26:39,541 --> 00:26:41,500
‫قبل أن يتأذى أحد آخر…‬

448
00:26:44,208 --> 00:26:45,041
‫فهو أنا.‬

449
00:26:49,166 --> 00:26:52,833
‫هذا أعظم تهديد نواجهه منذ أجيال.‬

450
00:26:54,916 --> 00:26:59,500
‫لحسن الحظ،‬
‫معنا شخص من سلالة "غلوريث" ليقودنا.‬

451
00:26:59,583 --> 00:27:00,416
‫ماذا؟‬

452
00:27:02,208 --> 00:27:03,541
‫يا فرسان المملكة،‬

453
00:27:05,083 --> 00:27:08,500
‫ابحثوا في كلّ شارع، في كلّ ظل.‬

454
00:27:09,166 --> 00:27:12,375
‫جدوا "بالستر" وأحضروه لي.‬

455
00:27:12,458 --> 00:27:15,166
‫بعد الهجوم الشرس على المعهد البارحة،‬

456
00:27:15,250 --> 00:27:17,333
‫ضاعف فرساننا جهودهم…‬

457
00:27:17,416 --> 00:27:18,583
‫"مغلق - ممنوع الدخول"‬

458
00:27:18,666 --> 00:27:20,458
‫…في البحث عن الشرير "بالستر".‬

459
00:27:20,541 --> 00:27:21,500
‫حسنًا.‬

460
00:27:22,000 --> 00:27:26,375
‫علينا أن نذهب إلى السوق‬
‫ونجد المساعد من دون لفت الانتباه…‬

461
00:27:26,875 --> 00:27:28,500
‫ماذا عن بعض الهدوء؟‬

462
00:27:28,583 --> 00:27:31,375
‫فكرة مضادة. خطتك فاشلة ومملة.‬

463
00:27:31,458 --> 00:27:35,208
‫أين الدراما؟ أين الصراخ المرعب؟‬

464
00:27:35,291 --> 00:27:36,541
‫مهلًا.‬

465
00:27:36,625 --> 00:27:39,541
‫نحن شريران. فلتتقبل ذلك.‬

466
00:27:39,625 --> 00:27:43,375
‫لا. سنتصرف على طريقتي هذه المرة.‬
‫لن يتأذى أحد.‬

467
00:27:43,958 --> 00:27:45,458
‫كنت سأختار نسخة "إيذاء الناس".‬

468
00:27:45,541 --> 00:27:47,916
‫- سنجد المساعد ونستجوبه.‬
‫- ثم نؤذيه.‬

469
00:27:48,000 --> 00:27:50,041
‫- لا. ثم نجد الدليل.‬
‫- عبر إيذائه.‬

470
00:27:50,125 --> 00:27:52,125
‫لا. أيمكن أن نذهب إلى السوق رجاءً؟‬

471
00:27:52,791 --> 00:27:53,666
‫عُلم.‬

472
00:27:53,750 --> 00:27:56,041
‫- الرحلة التالية بعد ثلاثة…‬
‫- لا. ماذا تفعلين؟‬

473
00:27:56,125 --> 00:27:58,125
‫- …اثنان…‬
‫- لا… أنا شبح!‬

474
00:27:59,333 --> 00:28:01,541
‫آسف! لا يمكن أن يراني أحد مع ذلك.‬

475
00:28:02,333 --> 00:28:04,208
‫هذه أمور ممتازة لمن يعمل كيد يمنى!‬

476
00:28:04,291 --> 00:28:05,708
‫هذه مبالغة.‬

477
00:28:06,250 --> 00:28:10,416
‫فلترخ أعصابك! ما أسوأ ما قد يحصل؟‬

478
00:28:11,041 --> 00:28:13,166
‫هجوم الوحش.‬

479
00:28:13,250 --> 00:28:15,291
‫اختبئوا على الفور.‬

480
00:28:15,916 --> 00:28:18,333
‫يا مواطني المملكة، سلام.‬

481
00:28:18,416 --> 00:28:21,541
‫بعد الهجوم الفظيع الذي وقع البارحة‬
‫على المعهد،‬

482
00:28:21,625 --> 00:28:24,416
‫سنتخذ جميع الإجراءات المتاحة‬
‫للحفاظ على سلامتكم.‬

483
00:28:27,000 --> 00:28:30,500
‫لا تخافوا. هذا مجرد اختبار.‬

484
00:28:30,583 --> 00:28:33,791
‫امضوا بحياتكم بشكل طبيعي واطمئنوا‬

485
00:28:33,875 --> 00:28:37,458
‫إلى أن المعهد يسيطر على الوضع.‬

486
00:28:37,541 --> 00:28:41,083
‫أتمنى لكم يومًا طيبًا‬
‫ولترشد "غلوريث" سبيلكم دائمًا.‬

487
00:28:41,166 --> 00:28:43,500
‫لا تخافوا! حافظوا على الهدوء.‬

488
00:28:43,583 --> 00:28:45,000
‫هذا مجرد اختبار.‬

489
00:28:45,708 --> 00:28:49,208
‫إنذار "لا تخافوا". إنه فعال!‬

490
00:28:49,291 --> 00:28:50,250
‫ألا تفهمين؟‬

491
00:28:50,333 --> 00:28:53,666
‫بمجرد أن نتخلى عن حذرنا،‬
‫سيأتي شيء فظيع من فوق ذاك الجدار.‬

492
00:28:53,750 --> 00:28:55,708
‫هل زرت ما يُوجد وراء الجدار؟‬

493
00:28:55,791 --> 00:28:58,958
‫أجل، لأنني أتمنى الموت. لا! لم ير أحد ذلك!‬

494
00:28:59,041 --> 00:29:01,458
‫إذًا، أيُحتمل أنه لا يُوجد شيء هناك؟‬

495
00:29:04,000 --> 00:29:05,666
‫أتعلمين؟ سننزل تحت الأرض.‬

496
00:29:06,583 --> 00:29:07,500
‫بلا الجانحين.‬

497
00:29:11,458 --> 00:29:12,875
‫ستطلبهما لاحقًا.‬

498
00:29:12,958 --> 00:29:16,500
‫مت! عد إلى الظلال و…‬

499
00:29:16,583 --> 00:29:17,666
‫مهلًا!‬

500
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
‫"محطة ساحة الغازي"‬

501
00:29:23,583 --> 00:29:25,625
‫يصل القطار التالي بعد ثلاث دقائق.‬

502
00:29:25,708 --> 00:29:30,000
‫تذكّروا، إن رأيتم شيئًا، فاقتلوا شيئًا.‬

503
00:29:30,583 --> 00:29:32,208
‫"بقشيش"‬

504
00:29:32,291 --> 00:29:33,833
‫تشاهدون أنباء "كاي تي في".‬

505
00:29:33,916 --> 00:29:34,750
‫"وُلدت لهذا"‬

506
00:29:34,833 --> 00:29:35,666
‫اضرب كفك!‬

507
00:29:35,750 --> 00:29:39,375
‫بعد الإعلان، "أزياء العائلة الأولى".‬
‫ما يرتديه النبلاء في هذا الموسم.‬

508
00:29:40,791 --> 00:29:42,375
‫رائع! نحن مشهوران.‬

509
00:29:42,458 --> 00:29:44,083
‫بلا مزاح!‬

510
00:29:44,166 --> 00:29:46,416
‫"مطلوبان"‬

511
00:29:46,916 --> 00:29:48,000
‫أحبّ مظهرنا.‬

512
00:29:52,750 --> 00:29:55,250
‫- المعذرة. أريد رؤية وجهك.‬
‫- بالطبع.‬

513
00:29:56,166 --> 00:29:58,666
‫ثم أتى قندس وعضني.‬

514
00:29:58,750 --> 00:30:00,250
‫قندس بحري أو نهري؟‬

515
00:30:00,333 --> 00:30:02,250
‫أتمزح؟ هل هذا مهم؟ لقد عضني.‬

516
00:30:02,333 --> 00:30:04,958
‫ثمة فوارق تشريحية كثيرة بين الاثنين.‬

517
00:30:05,041 --> 00:30:07,166
‫لا أعرف. كنت…‬

518
00:30:07,250 --> 00:30:10,125
‫لن نتمكن من ركوب القطار أبدًا‬
‫من دون أن يريانا.‬

519
00:30:10,208 --> 00:30:11,625
‫يلزمنا إلهاء.‬

520
00:30:11,708 --> 00:30:15,125
‫من يملك أربع أصابع إبهام ويبرع في الإلهاء؟‬

521
00:30:16,291 --> 00:30:17,458
‫حسنًا، لكن لا تبالغي.‬

522
00:30:17,541 --> 00:30:20,208
‫اختاري شيئًا بسيطًا ومتكتمًا مثل…‬

523
00:30:20,291 --> 00:30:21,375
‫لقد اختفت.‬

524
00:30:22,041 --> 00:30:23,291
‫قاتل الملكة!‬

525
00:30:23,791 --> 00:30:27,000
‫إن رأيتم شيئًا، فاقتلوا شيئًا!‬

526
00:30:27,083 --> 00:30:30,500
‫أنا "بالستر بولدهارت"!‬

527
00:30:36,500 --> 00:30:39,666
‫أنا شرير وأكره الجميع!‬

528
00:30:40,208 --> 00:30:41,583
‫ليس بقدر ما أكره نفسي.‬

529
00:30:42,750 --> 00:30:43,916
‫أيمكن أن يعانقني أحدكم؟‬

530
00:30:44,875 --> 00:30:46,333
‫أكره الابتسامات!‬

531
00:30:46,416 --> 00:30:48,541
‫- سأمسك به!‬
‫- أكره الكعك المكوب.‬

532
00:30:48,625 --> 00:30:51,333
‫وأعتقد أن الأطفال قبيحون!‬

533
00:30:52,750 --> 00:30:56,083
‫انظروا إلى هذا! أنا أتسكع وأرمي القمامة.‬

534
00:30:57,541 --> 00:31:00,416
‫آمل أن يعجبكم الجاز الحر.‬

535
00:31:00,500 --> 00:31:01,416
‫اقبضوا عليه!‬

536
00:31:04,291 --> 00:31:06,708
‫- بسرعة!‬
‫- كفّ عن دفعي! أنا أحاول!‬

537
00:31:06,791 --> 00:31:08,583
‫لا أدفعك! أنا أشجعك على التقدم!‬

538
00:31:08,666 --> 00:31:10,125
‫فلتفعل ذلك بلا ضرب.‬

539
00:31:19,458 --> 00:31:21,333
‫عربتنا بالانتظار.‬

540
00:31:21,416 --> 00:31:24,291
‫ما كان هذا؟ ولم تخبريني‬
‫أنه يمكنك أن تتحولي إلى ما يشبهني.‬

541
00:31:24,375 --> 00:31:25,833
‫يمكنني أن أتحول إلى ما يشبهك.‬

542
00:31:25,916 --> 00:31:29,291
‫للعلم، ما فعلته لم يكن يشبهني.‬

543
00:31:30,708 --> 00:31:33,208
‫أنت محق! أنت لست ممتعًا هكذا!‬

544
00:31:40,541 --> 00:31:41,750
‫"مسح المنطقة (س)"‬

545
00:31:41,833 --> 00:31:42,916
‫"مسح المنطقة (هـ)"‬

546
00:31:43,000 --> 00:31:44,541
‫وجدته.‬

547
00:31:44,625 --> 00:31:45,625
‫انظروا!‬

548
00:31:48,750 --> 00:31:51,125
‫حسنًا، لنذهب. لنمسك بجرذ المجاري!‬

549
00:31:51,208 --> 00:31:52,333
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- مهلًا.‬

550
00:31:53,291 --> 00:31:54,625
‫استمروا بعرض الشريط.‬

551
00:31:57,666 --> 00:31:59,250
‫ثمة خطب ما.‬

552
00:32:00,625 --> 00:32:02,250
‫إنه يكره الجاز الحر.‬

553
00:32:02,333 --> 00:32:04,375
‫- أنت تدعه يهرب.‬
‫- استمروا في العرض.‬

554
00:32:04,458 --> 00:32:05,666
‫الوقت يمر.‬

555
00:32:06,250 --> 00:32:07,541
‫وجدته.‬

556
00:32:09,875 --> 00:32:11,791
‫هذا هو. إلى أين يتجه ذاك القطار؟‬

557
00:32:11,875 --> 00:32:14,583
‫يتجه القطار السريع إلى السوق.‬
‫يصل خلال ست دقائق.‬

558
00:32:14,666 --> 00:32:16,500
‫وسنكون هناك للقائه.‬

559
00:32:17,750 --> 00:32:18,750
‫الآن سننطلق.‬

560
00:32:19,416 --> 00:32:20,791
‫- إلى السوق!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

561
00:32:20,875 --> 00:32:24,583
‫"إلى السوق! أنا مغفل‬
‫وتفوح من شعري رائحة الخزامى."‬

562
00:32:33,625 --> 00:32:34,791
‫أتتضوران جوعًا؟‬

563
00:32:35,416 --> 00:32:37,250
‫"كويسبي"!‬

564
00:32:37,333 --> 00:32:39,541
‫اقضيا على جوعكما مع "دراغون كريسبس"!‬

565
00:32:40,125 --> 00:32:42,208
‫- قضم!‬
‫- أكل!‬

566
00:32:44,333 --> 00:32:45,333
‫خذ هذا!‬

567
00:32:45,416 --> 00:32:46,833
‫حسنًا، مرحى!‬

568
00:32:48,541 --> 00:32:49,541
‫أجل!‬

569
00:32:49,625 --> 00:32:52,291
‫"دراغون كريسبس". جزء من فطوركم البطولي!‬

570
00:32:53,125 --> 00:32:55,958
‫"ثقوا بالمعهد"‬

571
00:32:58,791 --> 00:33:00,250
‫أنت تحدّق إليّ.‬

572
00:33:01,125 --> 00:33:03,458
‫هل يريد أحد ما البيتزا؟‬

573
00:33:03,541 --> 00:33:05,666
‫أيمكنك أن تكوني طبيعية للحظة؟‬

574
00:33:05,750 --> 00:33:06,875
‫طبيعية؟‬

575
00:33:06,958 --> 00:33:10,291
‫أظن أن الأمر سيكون أسهل لو كنت فتاة.‬

576
00:33:10,375 --> 00:33:12,041
‫من الأسهل أن أكون فتاة؟‬

577
00:33:12,541 --> 00:33:13,375
‫أنت مضحك جدًا.‬

578
00:33:13,458 --> 00:33:15,625
‫أقصد أنه سيكون من الأسهل أن تبدي بشرية.‬

579
00:33:15,708 --> 00:33:17,375
‫أسهل لمن؟‬

580
00:33:17,958 --> 00:33:21,375
‫لك. لن يتقبّلك الكثيرون كما تقبّلتك أنا.‬

581
00:33:26,000 --> 00:33:28,083
‫كيف أصبحت هكذا؟‬

582
00:33:28,583 --> 00:33:29,708
‫أتقصد بمنتهى الروعة؟‬

583
00:33:29,791 --> 00:33:30,833
‫لا، كيف…‬

584
00:33:31,583 --> 00:33:33,750
‫أحاول أن أفهم ما أنا بصدده.‬

585
00:33:33,833 --> 00:33:36,250
‫أنا "نيمونا".‬

586
00:33:38,833 --> 00:33:41,166
‫هذا لا يفسّر أي شيء.‬

587
00:33:43,208 --> 00:33:44,500
‫لا، أنت محق.‬

588
00:33:45,916 --> 00:33:47,833
‫تستحق تفسيرًا أفضل من ذلك.‬

589
00:33:49,041 --> 00:33:50,291
‫كنت مجرد طفلة.‬

590
00:33:51,041 --> 00:33:53,541
‫ظريفة وصغيرة وبريئة.‬

591
00:33:55,208 --> 00:33:56,833
‫كنت ألعب في الغابة،‬

592
00:33:57,458 --> 00:34:00,416
‫وأتبع الطيور التي تطير والأسماك التي تسبح،‬

593
00:34:00,500 --> 00:34:02,333
‫والغزال الذي يقفز.‬

594
00:34:02,416 --> 00:34:04,875
‫بدت كلّها سعيدة معًا،‬

595
00:34:05,500 --> 00:34:06,416
‫لكنني…‬

596
00:34:08,125 --> 00:34:09,208
‫كنت وحدي.‬

597
00:34:10,833 --> 00:34:12,000
‫حينها سمعتها.‬

598
00:34:12,791 --> 00:34:15,166
‫سمعت أغنية تناديني.‬

599
00:34:15,875 --> 00:34:18,750
‫قادتني إلى بئر الأمنيات.‬

600
00:34:18,833 --> 00:34:21,750
‫بئر الأمنيات؟‬
‫كيف عرفت أنها ليست بئرًا عادية؟‬

601
00:34:21,833 --> 00:34:24,916
‫- أتريد أن تروي قصتي عني؟‬
‫- صحيح. آسف. تابعي.‬

602
00:34:25,416 --> 00:34:26,916
‫وفيما اقتربت من البئر ببطء،‬

603
00:34:27,000 --> 00:34:30,291
‫ظهرت عملة معدنية في راحة يدي كالسحر.‬

604
00:34:30,375 --> 00:34:32,458
‫وعرفت ما عليّ فعله.‬

605
00:34:32,541 --> 00:34:34,916
‫استجمعت شجاعتي وأغلقت قبضتي على العملة،‬

606
00:34:35,000 --> 00:34:38,083
‫ورميتها في البئر وتمنيت أمنية.‬

607
00:34:39,000 --> 00:34:44,083
‫تمنيت أن أعلق يومًا ما في قطار نفقي‬

608
00:34:44,166 --> 00:34:48,708
‫مع فارس متزمت يطرح عليّ أسئلة ضيقة الأفق.‬

609
00:34:54,625 --> 00:34:56,208
‫هل ما زلت تحملين البيتزا؟‬

610
00:34:59,666 --> 00:35:01,541
‫نصل الآن إلى محطة السوق.‬

611
00:35:01,625 --> 00:35:02,625
‫رائع! وصلنا.‬

612
00:35:04,416 --> 00:35:06,041
‫وكذلك أصدقاؤك.‬

613
00:35:14,291 --> 00:35:15,375
‫هل تظنين أنه رآنا؟‬

614
00:35:19,833 --> 00:35:20,666
‫نعم.‬

615
00:35:24,375 --> 00:35:25,458
‫هيا!‬

616
00:35:25,541 --> 00:35:26,833
‫- تحركوا!‬
‫- إلى اليسار.‬

617
00:35:27,791 --> 00:35:29,125
‫- المكان خال.‬
‫- المكان خال.‬

618
00:35:29,625 --> 00:35:30,875
‫- المكان خال.‬
‫- نحن نتحرك!‬

619
00:35:35,791 --> 00:35:38,000
‫ما هذا بحق "غلوريث"؟‬

620
00:35:39,708 --> 00:35:41,041
‫حوت صغير.‬

621
00:35:44,583 --> 00:35:46,250
‫هل رآك "غولدنلوين" تفعلين ذلك؟‬

622
00:35:46,333 --> 00:35:49,625
‫حقًا؟ قطع ذلك الرجل ذراعك،‬
‫وأنت قلق من أن يراك برفقتي؟‬

623
00:35:49,708 --> 00:35:51,625
‫- قلت لك، المسألة…‬
‫- معقدة! أعرف.‬

624
00:35:51,708 --> 00:35:52,833
‫انظري! المساعد.‬

625
00:35:52,916 --> 00:35:54,708
‫مرحبًا. المعذرة.‬

626
00:35:54,791 --> 00:35:56,958
‫حسنًا. يجب أن نخرجه من هنا بهدوء.‬

627
00:35:57,041 --> 00:35:58,208
‫سأتولى الأمر.‬

628
00:35:58,291 --> 00:36:00,375
‫مهلًا، ليس هكذا. ليس هكذا أيضًا.‬

629
00:36:00,458 --> 00:36:02,666
‫تريدني أن أتحوّل أو لا أتحوّل. فلتقرر!‬

630
00:36:02,750 --> 00:36:03,958
‫والآن أنت فتى.‬

631
00:36:04,041 --> 00:36:06,041
‫- أنا فتى اليوم.‬
‫- مهلًا، لا!‬

632
00:36:07,541 --> 00:36:08,375
‫مطلوب.‬

633
00:36:08,458 --> 00:36:09,291
‫المعذرة.‬

634
00:36:09,833 --> 00:36:10,666
‫"مطلوب"‬

635
00:36:10,750 --> 00:36:11,625
‫بحقكم!‬

636
00:36:12,375 --> 00:36:13,833
‫أعرف أنه هنا! جدوه!‬

637
00:36:13,916 --> 00:36:16,750
‫- انظروا، إنه "غولدنلوين"!‬
‫- أجل، لا أصدّق ذلك.‬

638
00:36:17,500 --> 00:36:19,208
‫- تنحوا جانبًا.‬
‫- هل لي بتوقيعك؟‬

639
00:36:19,291 --> 00:36:21,541
‫- توقيع واحد فقط. لمن أوقّع؟‬
‫- أتوقّع على الجلد؟‬

640
00:36:23,666 --> 00:36:24,708
‫لا تتحرك!‬

641
00:36:26,125 --> 00:36:29,666
‫لأنك إن فعلت، فستفوت فرصة كبيرة اليوم!‬

642
00:36:29,750 --> 00:36:31,875
‫المعذرة يا سيدي المساعد.‬

643
00:36:32,500 --> 00:36:34,916
‫لا أستطيع إيجاد أمي.‬

644
00:36:35,000 --> 00:36:37,875
‫ذهبت إلى ذلك الزقاق المخيف هناك.‬

645
00:36:37,958 --> 00:36:39,958
‫أيمكنك مساعدتي لأجدها؟‬

646
00:36:40,833 --> 00:36:43,000
‫أرجوك.‬

647
00:36:43,708 --> 00:36:45,583
‫لا!‬

648
00:36:45,666 --> 00:36:49,833
‫دعني أسلّم هذه المشكلة إلى شخص آخر.‬

649
00:36:50,375 --> 00:36:51,958
‫لا وقت لذلك!‬

650
00:36:52,041 --> 00:36:55,708
‫هذه الصغيرة كاملة التجهيزات!‬
‫نظام صوتي متطور جدًا.‬

651
00:36:57,458 --> 00:36:59,791
‫تفضلي. أتفرّقون الصفوف لأمرّ؟‬

652
00:36:59,875 --> 00:37:01,541
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا. تنحوا جانبًا.‬

653
00:37:01,625 --> 00:37:03,958
‫أرجوكم أن تساعدوني. ساعدوني، رجاءً.‬

654
00:37:04,041 --> 00:37:07,250
‫يلاحقني طفل شيطان. ساعدوني، رجاءً.‬

655
00:37:09,791 --> 00:37:10,625
‫انظر إلى هذا.‬

656
00:37:10,708 --> 00:37:14,416
‫مع كاميراتنا ذات الـ360 درجة،‬
‫سترى دائمًا ما يأتي نحوك.‬

657
00:37:14,500 --> 00:37:17,916
‫وستبقيك خاصية الأخبار‬
‫على اطلاع بأبرز المستجدات في المملكة.‬

658
00:37:18,000 --> 00:37:19,291
‫"الثنائي الفار المسعور"‬

659
00:37:19,375 --> 00:37:22,541
‫- تشبه كثيرًا…‬
‫- أنا بريء!‬

660
00:37:24,000 --> 00:37:25,666
‫لا!‬

661
00:37:28,041 --> 00:37:29,583
‫أناناس على البيتزا؟‬

662
00:37:30,208 --> 00:37:32,375
‫- هناك!‬
‫- عفوًا! يجب أن أمرّ. ابتعدوا!‬

663
00:37:37,958 --> 00:37:40,333
‫- لماذا قتلته بنفسك؟‬
‫- لم يمت، على ما آمل.‬

664
00:37:40,416 --> 00:37:42,583
‫- هل هذا "بالستر"؟‬
‫- إنه قاتل الملكة!‬

665
00:37:42,666 --> 00:37:45,458
‫- يعمل مع الطفل الشيطان!‬
‫- ظننت أنه يأكل الأطفال!‬

666
00:37:45,541 --> 00:37:47,250
‫"بالستر"! توقّف! مكانك!‬

667
00:37:49,125 --> 00:37:50,250
‫- أجل!‬
‫- اركب!‬

668
00:37:50,916 --> 00:37:52,625
‫- "بال"!‬
‫- أطلق النار على وجهه!‬

669
00:37:57,083 --> 00:37:58,291
‫ماذا تفعل؟‬

670
00:37:58,916 --> 00:37:59,958
‫سنأخذها.‬

671
00:38:05,833 --> 00:38:06,833
‫تبًا!‬

672
00:38:11,375 --> 00:38:14,833
‫أكره أن أقول ذلك، لكنك بارع في كونك شرير!‬

673
00:38:41,541 --> 00:38:43,333
‫أجل. يعجبني ذلك.‬

674
00:38:43,416 --> 00:38:47,041
‫سنستجوب هذا الرجل‬
‫في هذا القسم المريب من المدينة.‬

675
00:38:47,125 --> 00:38:49,500
‫لنستجوب المساعد ونغادر…‬

676
00:38:49,583 --> 00:38:50,416
‫ساقك!‬

677
00:38:50,500 --> 00:38:53,458
‫- ماذا؟‬
‫- في ساقك سهم!‬

678
00:38:53,541 --> 00:38:55,791
‫حسنًا. يجب أن تجلسي.‬

679
00:38:55,875 --> 00:38:58,625
‫- لا، لا بأس. هذا فعلًا…‬
‫- انظري إلى حالك. لست بخير.‬

680
00:38:58,708 --> 00:39:01,583
‫- هذه مجرد شظية. ستُشفى تلقائيًا.‬
‫- أنت تنزفين. اجلسي.‬

681
00:39:03,250 --> 00:39:05,375
‫سنلقي نظرة وحسب، اتفقنا؟‬

682
00:39:06,833 --> 00:39:08,583
‫حسنًا.‬

683
00:39:08,666 --> 00:39:09,583
‫هذا…‬

684
00:39:09,666 --> 00:39:10,875
‫إنه في داخل ساقك.‬

685
00:39:11,500 --> 00:39:13,625
‫كلّ شيء على ما يُرام. علينا وحسب…‬

686
00:39:15,250 --> 00:39:16,625
‫سنفعل هذا عند ثلاثة.‬

687
00:39:19,625 --> 00:39:20,583
‫هل أنت مستعدة؟‬

688
00:39:23,458 --> 00:39:26,791
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

689
00:39:30,666 --> 00:39:32,458
‫يصرخ معظم الناس في هذه اللحظة.‬

690
00:39:34,333 --> 00:39:35,583
‫لست من الناس.‬

691
00:39:35,666 --> 00:39:36,541
‫صحيح.‬

692
00:39:37,416 --> 00:39:38,291
‫صحيح.‬

693
00:39:40,166 --> 00:39:42,500
‫- أتشعرين بأي ألم؟‬
‫- أجل.‬

694
00:39:43,875 --> 00:39:45,666
‫لكنني مررت بما هو أصعب من ذلك.‬

695
00:39:48,458 --> 00:39:50,416
‫كيف تشعرين؟‬

696
00:39:50,500 --> 00:39:52,916
‫كأنني طُعنت في ساقي.‬

697
00:39:53,000 --> 00:39:56,416
‫لا، أقصد التحوّل.‬

698
00:39:56,500 --> 00:39:58,208
‫هل يؤلمك ذلك أو…‬

699
00:39:59,708 --> 00:40:01,708
‫آسف. سؤال ضيق الأفق.‬

700
00:40:03,750 --> 00:40:04,625
‫لا تتحركي.‬

701
00:40:16,666 --> 00:40:17,625
‫بصراحة؟‬

702
00:40:19,125 --> 00:40:21,041
‫أنزعج أكثر عندما لا أفعل ذلك.‬

703
00:40:21,125 --> 00:40:23,375
‫كشعور بالحكة في أحشائي.‬

704
00:40:24,083 --> 00:40:26,375
‫مثل شعورك في الثانية التي تسبق العطسة؟‬

705
00:40:27,000 --> 00:40:28,125
‫هذا يشبهه كثيرًا.‬

706
00:40:29,500 --> 00:40:32,708
‫ثم أتحوّل وأشعر بالحرية.‬

707
00:40:36,583 --> 00:40:38,000
‫وإن كبتّ ذلك؟‬

708
00:40:39,666 --> 00:40:41,416
‫إن لم تتحوّلي؟‬

709
00:40:41,500 --> 00:40:43,875
‫- قد أموت.‬
‫- بحق "غلوريث"! هذا فظيع!‬

710
00:40:43,958 --> 00:40:46,625
‫لا تكن ساذجًا. لن أموت فعلًا.‬

711
00:40:46,708 --> 00:40:49,500
‫لكن لن أستمتع بحياتي.‬

712
00:40:51,500 --> 00:40:53,583
‫يسعدني أن أرى أنكما تتقرّبان.‬

713
00:40:54,500 --> 00:40:58,500
‫من المؤسف أن عليّ الرحيل. أطلقا سراحي.‬

714
00:40:58,583 --> 00:41:03,541
‫أجل! الرعديد في الصندوق.‬
‫لنذهب ونستجوب الرعديد في الصندوق!‬

715
00:41:06,083 --> 00:41:07,625
‫- ابدأ بالكلام.‬
‫- يريد الدم.‬

716
00:41:07,708 --> 00:41:08,958
‫- الدم؟‬
‫- دمك!‬

717
00:41:09,041 --> 00:41:10,541
‫- لا أريد الدم.‬
‫- دماء كثيرة!‬

718
00:41:10,625 --> 00:41:12,625
‫أريد إجابات، فعليك بالكلام.‬

719
00:41:12,708 --> 00:41:13,916
‫أو سنبدأ بالطعن.‬

720
00:41:14,000 --> 00:41:15,125
‫- لا طعن.‬
‫- الصفع.‬

721
00:41:15,208 --> 00:41:17,291
‫لا! لماذا أوقعت بي؟‬

722
00:41:17,375 --> 00:41:18,541
‫- لم أفعل.‬
‫- من إذًا؟‬

723
00:41:18,625 --> 00:41:19,458
‫- أنت!‬
‫- لا!‬

724
00:41:19,541 --> 00:41:20,375
‫- من؟‬
‫- سأشرح لك.‬

725
00:41:20,458 --> 00:41:22,208
‫- "بلانش"؟ "تشاد"؟ "تود"؟‬
‫- "تود"؟‬

726
00:41:22,291 --> 00:41:24,791
‫- الذي يستحق اللكم؟‬
‫- بالطبع. أليس من استبدل سيفي؟‬

727
00:41:24,875 --> 00:41:26,458
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- لماذا تحميه؟‬

728
00:41:26,541 --> 00:41:27,541
‫من قد يحمي "تود"؟‬

729
00:41:27,625 --> 00:41:30,166
‫أظن أن علينا اللجوء إلى الأسلوب الصعب.‬

730
00:41:30,250 --> 00:41:32,666
‫الأسلوب الصعب؟ لحظة! انتظرا! مهلًا.‬

731
00:41:32,750 --> 00:41:34,333
‫مفاجأة!‬

732
00:41:35,125 --> 00:41:36,708
‫تفضلا. انظرا.‬

733
00:41:37,375 --> 00:41:39,166
‫انظروا. أنا في غرفة تبديل الملابس،‬

734
00:41:39,250 --> 00:41:42,208
‫وأنتم تنظرون إلى صناعة التاريخ.‬

735
00:41:42,291 --> 00:41:45,458
‫درع "بالستر". إنه يتكلم.‬

736
00:41:45,541 --> 00:41:49,791
‫يقول، "احترموني، احموني، البسوني.‬
‫لا أحد يرانا."‬

737
00:41:50,750 --> 00:41:52,250
‫هذا غريب.‬

738
00:41:52,333 --> 00:41:54,041
‫يمكننا أن نسرّع المقطع.‬

739
00:41:54,833 --> 00:41:56,750
‫حسنًا، هذا الجزء الذي يجب أن ترياه.‬

740
00:42:18,666 --> 00:42:20,166
‫أوقعت بي القائدة.‬

741
00:42:20,875 --> 00:42:22,291
‫هي قتلت الملكة.‬

742
00:42:23,416 --> 00:42:27,375
‫لم أعرف ماذا أفعل. حاولت أن أريك هذا قبل…‬

743
00:42:29,125 --> 00:42:30,833
‫هذا غير منطقي.‬

744
00:42:35,500 --> 00:42:36,458
‫اسمع يا صديقي.‬

745
00:42:37,333 --> 00:42:39,500
‫آسف لأنني خطفتك.‬

746
00:42:40,375 --> 00:42:41,375
‫لا بأس.‬

747
00:42:41,458 --> 00:42:42,291
‫هل أنا آسف فعلًا؟‬

748
00:42:50,666 --> 00:42:53,083
‫اسمع يا زعيم. خانك شخص تثق به.‬

749
00:42:53,166 --> 00:42:55,916
‫أفهم موقفك. هذا بشع. لكننا نجحنا.‬

750
00:42:56,000 --> 00:42:57,500
‫أنت بريء ومعنا الدليل.‬

751
00:42:57,583 --> 00:42:59,208
‫- حين نحمّل المقطع…‬
‫- لن نفعل.‬

752
00:42:59,291 --> 00:43:01,416
‫ماذا؟ يجب أن يعرف الجميع الحقيقة.‬

753
00:43:01,500 --> 00:43:04,083
‫النظام فاشل. يجب إغلاق المعهد.‬

754
00:43:04,166 --> 00:43:05,375
‫أتصمتين؟‬

755
00:43:05,458 --> 00:43:07,416
‫هدف. الجادة الثالثة خالية. حوّل.‬

756
00:43:07,500 --> 00:43:09,708
‫لن أصمت في هذا الشأن.‬

757
00:43:09,791 --> 00:43:12,416
‫قد يزعزع هذا المقطع ثقة الناس بالمعهد.‬

758
00:43:12,500 --> 00:43:13,666
‫بلا شك!‬

759
00:43:13,750 --> 00:43:18,083
‫اسمعي، لا أعرف لماذا أوقعت بي،‬
‫لكن المعهد ليس المشكلة.‬

760
00:43:18,166 --> 00:43:19,333
‫القائدة هي المشكلة.‬

761
00:43:20,125 --> 00:43:22,083
‫ولهذا سأخبر "أمبروشيس" بالأمر.‬

762
00:43:22,166 --> 00:43:24,041
‫- من يهتم؟‬
‫- "أمبرو"…‬

763
00:43:25,291 --> 00:43:27,625
‫إنه الرجل الذي قطع ذراعك.‬

764
00:43:27,708 --> 00:43:29,625
‫تقطيع الأذرع ليست لغة حب!‬

765
00:43:29,708 --> 00:43:33,125
‫لم يقطع ذراعي. لقد عطّل سلاحًا.‬

766
00:43:34,875 --> 00:43:36,375
‫هكذا تدربنا.‬

767
00:43:38,291 --> 00:43:39,791
‫عجبًا!‬

768
00:43:40,375 --> 00:43:42,583
‫لقد غسلوا دماغك جيدًا.‬

769
00:43:43,500 --> 00:43:46,000
‫أتظن أن هذا ينتهي مع القائدة؟‬

770
00:43:46,083 --> 00:43:48,541
‫يجب أن تشكك في كلّ شيء الآن.‬

771
00:43:48,625 --> 00:43:51,125
‫إرادة "غلوريث" والمعهد والجدار.‬

772
00:43:51,208 --> 00:43:52,458
‫ما الهدف الحقيقي من ذلك؟‬

773
00:43:52,541 --> 00:43:54,125
‫حماية المملكة.‬

774
00:43:54,208 --> 00:43:56,125
‫أتقصد من أشرار مثلك؟‬

775
00:43:57,708 --> 00:43:59,041
‫أو وحوش‬

776
00:44:00,083 --> 00:44:00,916
‫مثلي؟‬

777
00:44:05,416 --> 00:44:09,416
‫اسمعي، إذا أخذنا المقطع لـ"أمبروشيس"،‬
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

778
00:44:10,541 --> 00:44:11,708
‫لكلينا.‬

779
00:44:17,666 --> 00:44:19,500
‫حسنًا، لا بأس.‬

780
00:44:19,583 --> 00:44:22,916
‫لكن عندما تسوء الأمور، سأحطّم الأشياء.‬

781
00:44:23,000 --> 00:44:24,416
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

782
00:44:28,208 --> 00:44:31,208
‫"عصر جديد من الأبطال"‬

783
00:44:40,708 --> 00:44:42,916
‫هل هناك ما يشغلك يا "أمبروشيس"؟‬

784
00:44:45,541 --> 00:44:46,958
‫يمكنك التحدث إليّ.‬

785
00:44:48,375 --> 00:44:49,291
‫ما يشغلني؟‬

786
00:44:50,958 --> 00:44:52,166
‫لقد فقدت عقلي.‬

787
00:44:53,041 --> 00:44:54,291
‫فقدت كلّ شيء.‬

788
00:44:55,125 --> 00:44:57,375
‫الرجل الذي أحبّه وصديقي المقرب.‬

789
00:44:58,041 --> 00:45:01,000
‫مع أنه أصبح لديه صديقة مقربة جديدة.‬
‫ما حقيقة ذلك؟‬

790
00:45:01,083 --> 00:45:03,625
‫ما الذي يخفيه أيضًا؟ من يكون حقًا؟‬

791
00:45:03,708 --> 00:45:04,583
‫من أنا؟‬

792
00:45:04,666 --> 00:45:07,625
‫متحدّر مباشر من سلالة "غلوريث"؟‬
‫لم أطلب ذلك قط.‬

793
00:45:07,708 --> 00:45:09,875
‫والآن يتوقع مني الجميع‬
‫أن أقبض على "بالستر".‬

794
00:45:09,958 --> 00:45:13,583
‫إن لم أفعل، فستعتبرينني خائنًا.‬
‫وإن فعلت، فسيعتبرني خائنًا.‬

795
00:45:13,666 --> 00:45:16,500
‫وفوق كلّ ذلك، لقد قطعت ذراعه.‬

796
00:45:16,583 --> 00:45:19,125
‫ذراعه! من يقطع ذراعًا؟‬

797
00:45:19,208 --> 00:45:22,291
‫لأنني تدربت على فعل ذلك؟‬
‫تقطيع الأذرع ليست لغة حب…‬

798
00:45:25,291 --> 00:45:26,583
‫أنا بخير أيتها القائدة.‬

799
00:45:46,500 --> 00:45:49,000
‫- سيدتي.‬
‫- ابق قويًا يا "أمبروشيس".‬

800
00:45:49,083 --> 00:45:51,833
‫دم "غلوريث" يجري في عروقك.‬

801
00:45:53,333 --> 00:45:54,916
‫- "أمبروشيس".‬
‫- أيها الفرسان!‬

802
00:45:56,250 --> 00:45:58,458
‫كانوا هكذا عندما وصلت إلى هنا.‬

803
00:45:59,166 --> 00:46:00,000
‫أنت.‬

804
00:46:00,083 --> 00:46:01,500
‫أنا.‬

805
00:46:02,375 --> 00:46:05,333
‫يا "أمبروشيس"، القائدة قتلت الملكة.‬

806
00:46:05,916 --> 00:46:08,125
‫- ماذا؟‬
‫- كذبة يائسة أخرى.‬

807
00:46:08,208 --> 00:46:09,625
‫ليس كاذبًا.‬

808
00:46:09,708 --> 00:46:12,541
‫كلام الخسيسة التي تهمس في أذنه.‬

809
00:46:12,625 --> 00:46:13,916
‫شكرًا لك!‬

810
00:46:14,000 --> 00:46:16,583
‫أنا بريء ولديّ الدليل.‬

811
00:46:17,791 --> 00:46:19,958
‫- لديه سلاح.‬
‫- لا!‬

812
00:46:20,041 --> 00:46:22,291
‫ليس بعد الآن! "تود" المسيطر!‬

813
00:46:26,958 --> 00:46:29,541
‫لا يهم. لا تحتاج إلى دليل.‬

814
00:46:29,625 --> 00:46:31,416
‫تعرف أنني لست قاتلًا.‬

815
00:46:34,250 --> 00:46:35,875
‫ما الذي تنتظره أيها النقيب؟‬

816
00:46:37,875 --> 00:46:40,208
‫أسرع قبل وصول الحوت.‬

817
00:46:41,083 --> 00:46:42,291
‫بحقك يا رجل!‬

818
00:46:43,000 --> 00:46:44,166
‫افعل الصواب.‬

819
00:46:45,083 --> 00:46:46,416
‫من هي يا "بال"؟‬

820
00:46:49,541 --> 00:46:51,083
‫ماذا تكون؟‬

821
00:46:51,166 --> 00:46:54,541
‫"أمبروشيس"، أتوسل إليك أن تثق بي.‬

822
00:47:00,791 --> 00:47:01,791
‫اعتقلوهما.‬

823
00:47:03,166 --> 00:47:04,750
‫أتريد أن تعرف من الصغيرة؟‬

824
00:47:04,833 --> 00:47:07,458
‫يعجبني ما سيحدث.‬

825
00:47:07,541 --> 00:47:08,666
‫أتريدين أن تريهم؟‬

826
00:47:08,750 --> 00:47:09,958
‫بكلّ سرور.‬

827
00:47:10,041 --> 00:47:11,375
‫لنحطّم الأشياء!‬

828
00:47:11,458 --> 00:47:12,791
‫روعة!‬

829
00:47:13,750 --> 00:47:15,000
‫هل هذه غوريلا؟‬

830
00:47:23,500 --> 00:47:26,291
‫- أعطني سيفًا.‬
‫- يجب أن نأخذك إلى مكان آمن.‬

831
00:47:29,250 --> 00:47:31,041
‫أقلعوا على الفور!‬

832
00:47:40,500 --> 00:47:41,833
‫لا مكان للأسف!‬

833
00:47:46,125 --> 00:47:48,125
‫- هل من مخرج من هنا؟‬
‫- بالخيل.‬

834
00:47:48,208 --> 00:47:49,625
‫حسنًا، كان ذلك فظيعًا.‬

835
00:47:49,708 --> 00:47:51,250
‫أوقفوا ذاك الخيل؟‬

836
00:47:52,166 --> 00:47:55,250
‫- سنقفز فوق الجدار، صحيح؟‬
‫- نعم! المخرج الوحيد هو نزولًا.‬

837
00:47:55,333 --> 00:47:58,666
‫- خيل!‬
‫- لماذا نسقط دائمًا؟‬

838
00:47:59,708 --> 00:48:01,500
‫أخبرتك أنك ستريد الجانحين.‬

839
00:48:13,375 --> 00:48:16,041
‫- حسنًا، كان ذلك مقززًا جدًا.‬
‫- أعرف!‬

840
00:48:22,166 --> 00:48:24,125
‫عجبًا! إنه الفتى الذهبي!‬

841
00:48:25,916 --> 00:48:28,708
‫- هذا القندس الذي عضني!‬
‫- أفهم سبب ارتباكك.‬

842
00:48:28,791 --> 00:48:31,500
‫لديه ذيل قندس نهري،‬
‫لكن قدميه الخلفيتين مشبكتان…‬

843
00:48:32,916 --> 00:48:36,541
‫هل كانت لديك مشاعر تجاهي أساسًا؟‬
‫أم كان كلّه كذبًا؟‬

844
00:48:36,625 --> 00:48:39,833
‫كذب؟ هذا كلام رجل يتجول مع وحش.‬

845
00:48:39,916 --> 00:48:40,750
‫لا تسمّها هكذا!‬

846
00:48:40,833 --> 00:48:43,875
‫إنها ذكية وطيبة ومحنكة جدًا.‬

847
00:48:43,958 --> 00:48:46,333
‫لقد تبول ذلك الرجل في درعه!‬

848
00:48:46,416 --> 00:48:48,583
‫وهي تساندني، بعكسك.‬

849
00:48:48,666 --> 00:48:50,416
‫كذبت عليّ بشأن كلّ شيء!‬

850
00:48:50,500 --> 00:48:52,875
‫لا أحد يكذب عليك سوى القائدة!‬

851
00:48:53,458 --> 00:48:56,083
‫ماذا؟ هل ستقتلني الآن أيضًا؟‬

852
00:48:56,166 --> 00:48:57,166
‫هل تصدّق ذلك؟‬

853
00:49:01,208 --> 00:49:02,875
‫إذًا أنت لم تعرفني مطلقًا.‬

854
00:49:10,458 --> 00:49:14,208
‫نعم! الآن سألكمك على وجهك.‬

855
00:49:15,500 --> 00:49:18,416
‫لست طبيبًا لكن هذه الجبيرة تبدو لذيذة.‬

856
00:49:20,166 --> 00:49:21,000
‫يا زعيم؟‬

857
00:49:28,791 --> 00:49:30,250
‫أتظن أن هذا مؤلم؟‬

858
00:49:30,333 --> 00:49:32,833
‫انتظر حتى ترى ما سنفعله بوحشك الأليف.‬

859
00:49:35,916 --> 00:49:37,625
‫لا، دعوها وشأنها!‬

860
00:49:43,291 --> 00:49:45,625
‫"كويسبي"! مهلًا، ماذا؟‬

861
00:49:45,708 --> 00:49:47,000
‫آمل أنكم أحضرتم الحليب.‬

862
00:49:47,583 --> 00:49:48,875
‫لا!‬

863
00:49:52,041 --> 00:49:53,541
‫مهلًا! لا!‬

864
00:49:58,500 --> 00:49:59,416
‫ماذا؟‬

865
00:50:06,958 --> 00:50:09,083
‫هجوم الوحش.‬

866
00:50:09,166 --> 00:50:11,000
‫اختبئوا على الفور.‬

867
00:50:13,750 --> 00:50:14,916
‫لا بأس.‬

868
00:50:18,333 --> 00:50:19,791
‫وحش.‬

869
00:50:22,250 --> 00:50:24,500
‫هجوم الوحش.‬

870
00:50:24,583 --> 00:50:26,208
‫اختبئوا على الفور.‬

871
00:50:28,583 --> 00:50:29,416
‫هي!‬

872
00:50:30,250 --> 00:50:31,375
‫أمسكت بك يا صغيرة!‬

873
00:50:42,333 --> 00:50:44,333
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

874
00:50:44,416 --> 00:50:45,458
‫أعرف أن ثمة خطبًا ما.‬

875
00:50:45,541 --> 00:50:47,083
‫لا أريد التحدث عن الأمر!‬

876
00:50:47,166 --> 00:50:48,500
‫أنا أحاول المساعدة فحسب.‬

877
00:50:48,583 --> 00:50:50,041
‫لا أحتاج إلى مساعدتك!‬

878
00:50:59,875 --> 00:51:02,291
‫هل رأيت كيف نظرت تلك الفتاة إليّ؟‬

879
00:51:03,916 --> 00:51:04,791
‫الأطفال.‬

880
00:51:05,708 --> 00:51:06,875
‫أطفال صغار.‬

881
00:51:08,375 --> 00:51:11,208
‫نشؤوا معتقدين‬
‫أنهم يستطيعون أن يكونوا أبطالًا‬

882
00:51:11,291 --> 00:51:14,708
‫إذا أقحموا سيفًا في قلب أي شيء مختلف عنهم.‬

883
00:51:16,416 --> 00:51:17,833
‫ويعتبرونني وحشًا؟‬

884
00:51:23,000 --> 00:51:24,666
‫لا أعرف ما المخيف أكثر.‬

885
00:51:28,208 --> 00:51:32,875
‫كون الجميع في هذه المملكة يريد طعن قلبي…‬

886
00:51:36,125 --> 00:51:37,416
‫أو أنني أحيانًا،‬

887
00:51:38,583 --> 00:51:39,916
‫أريد أن أدعهم يفعلون ذلك.‬

888
00:51:44,208 --> 00:51:45,833
‫يجب أن نخرجك من هنا.‬

889
00:51:47,083 --> 00:51:48,250
‫سنتسلق الجدار.‬

890
00:51:48,333 --> 00:51:51,375
‫لن نتوقف إلى أن نجد مكانًا آمنًا.‬

891
00:51:51,458 --> 00:51:53,208
‫حسنًا، سنذهب معًا.‬

892
00:51:54,000 --> 00:51:54,833
‫معًا؟‬

893
00:51:54,916 --> 00:51:58,958
‫اسمعي، كنت على حق بشأن كلّ شيء.‬
‫المعهد والجدار…‬

894
00:52:00,416 --> 00:52:01,416
‫و"أمبروشيس".‬

895
00:52:04,583 --> 00:52:08,083
‫مهما فعلنا،‬
‫لا يمكننا أن نغيّر نظرة الناس إلينا.‬

896
00:52:11,041 --> 00:52:12,666
‫أنت غيرت نظرتك إليّ.‬

897
00:52:16,958 --> 00:52:17,791
‫أليس كذلك؟‬

898
00:52:23,666 --> 00:52:26,000
‫لا يمكن أن ندع القائدة تفلت بفعلتها.‬

899
00:52:26,083 --> 00:52:27,583
‫يجب ألّا نُضطر إلى الهرب.‬

900
00:52:28,500 --> 00:52:30,291
‫وأنت أبرمت اتفاقًا معي، صحيح؟‬

901
00:52:30,375 --> 00:52:33,291
‫سنبرئ اسمك وستجعلني يدك اليمنى.‬

902
00:52:33,375 --> 00:52:36,333
‫لا يمكنك الانسحاب من اتفاق‬
‫لأنك تؤمن بالحقيقة والشرف‬

903
00:52:36,416 --> 00:52:38,375
‫وما إلى ذلك. كلّ تلك السخافات.‬

904
00:52:39,416 --> 00:52:42,041
‫الحقيقة والشرف ليسا سخيفين، لكن لا بأس.‬

905
00:52:42,125 --> 00:52:44,250
‫إذًا، ألديك خطة؟‬

906
00:52:44,333 --> 00:52:45,583
‫بالطبع لديّ خطة.‬

907
00:52:46,416 --> 00:52:48,375
‫هذا وذاك وسواه…‬

908
00:52:48,916 --> 00:52:50,458
‫ونفوز.‬

909
00:52:53,416 --> 00:52:55,791
‫"نحمي أسلوب حياتنا"‬

910
00:52:58,333 --> 00:53:00,750
‫عفوًا، لكن القائدة غير متاحة الآن.‬

911
00:53:02,333 --> 00:53:03,333
‫يجب أن نتحدث!‬

912
00:53:04,291 --> 00:53:05,208
‫على انفراد.‬

913
00:53:11,625 --> 00:53:13,375
‫هل كان "بالستر" يقول الحقيقة؟‬

914
00:53:13,916 --> 00:53:18,625
‫كان يمكنه اتهام أي شخص بقتل الملكة،‬
‫لكنه اتهمك أنت. لماذا اختارك؟‬

915
00:53:19,958 --> 00:53:23,708
‫سير "غولدنلوين"، هل ولاؤك لهذه المملكة‬

916
00:53:23,791 --> 00:53:26,375
‫أو لفارس يرافق وحشًا؟‬

917
00:53:27,416 --> 00:53:29,291
‫هل بدّلت سيفه؟‬

918
00:53:29,375 --> 00:53:31,000
‫هل أوقعت به؟‬

919
00:53:31,083 --> 00:53:32,250
‫أخبريني الحقيقة!‬

920
00:53:41,166 --> 00:53:44,708
‫منذ صغري، راودني الكابوس نفسه.‬

921
00:53:46,833 --> 00:53:48,666
‫أجد صدعًا في الجدار.‬

922
00:53:50,041 --> 00:53:51,125
‫أصرخ،‬

923
00:53:52,000 --> 00:53:54,791
‫لكن لا أحد يصغي.‬

924
00:53:56,583 --> 00:54:00,083
‫ويكبر الصدع أكثر وأكثر‬

925
00:54:00,833 --> 00:54:02,666
‫إلى أن ينهار الجدار‬

926
00:54:03,833 --> 00:54:05,416
‫وتتدفق الوحوش نحونا.‬

927
00:54:08,083 --> 00:54:11,208
‫توسّلت الملكة كي لا تشكك في كلام "غلوريث".‬

928
00:54:11,708 --> 00:54:15,041
‫كي لا تشكك في ما أبقانا بأمان لألف سنة.‬

929
00:54:15,708 --> 00:54:17,208
‫لكنها لم تصغ.‬

930
00:54:19,708 --> 00:54:23,791
‫كان السماح لـ"بالستر" بحمل السيف‬
‫أول صدع في الجدار.‬

931
00:54:26,333 --> 00:54:27,250
‫والآن…‬

932
00:54:28,291 --> 00:54:30,250
‫لدينا وحش في مملكتنا.‬

933
00:54:30,791 --> 00:54:31,916
‫هل هذا…‬

934
00:54:33,666 --> 00:54:35,458
‫آسفة يا "أمبروشيس".‬

935
00:54:49,708 --> 00:54:52,708
‫لذا، نعم. أنا أوقعت بـ"بالستر".‬

936
00:54:53,583 --> 00:54:54,708
‫أنا قتلت الملكة.‬

937
00:54:58,750 --> 00:55:01,875
‫فعلت "غلوريث" كلّ ما يلزم لإبعاد الوحوش.‬

938
00:55:05,875 --> 00:55:06,958
‫وهذا ما سأفعله.‬

939
00:55:23,375 --> 00:55:25,083
‫لتسامحك "غلوريث"!‬

940
00:55:26,875 --> 00:55:29,833
‫لذا، نعم! أنا أوقعت بـ"بالستر".‬

941
00:55:29,916 --> 00:55:31,333
‫أنا قتلت الملكة.‬

942
00:55:31,416 --> 00:55:33,750
‫لا أطيق الانتظار حتى ترى المملكة هذا.‬

943
00:55:33,833 --> 00:55:34,916
‫أنت.‬

944
00:55:35,000 --> 00:55:37,833
‫ومعي يدي اليمنى! لنصفّق لها سيداتي وسادتي!‬

945
00:55:37,916 --> 00:55:42,291
‫هل كان تمثيلي جيدًا؟‬
‫قلقت قليلًا لأنني بالغت في النهاية.‬

946
00:55:42,375 --> 00:55:44,916
‫إن أردت تقييمًا،‬
‫وجدت الأداء مبالغًا فيه قليلًا.‬

947
00:55:45,000 --> 00:55:47,083
‫الأداء لا يستحق أي جوائز، لكنه كان جيدًا.‬

948
00:55:47,166 --> 00:55:48,333
‫لم أحضر أي حصة تمثيل.‬

949
00:55:48,416 --> 00:55:49,666
‫حقًا؟ هذه مفاجأة.‬

950
00:55:49,750 --> 00:55:52,500
‫ولا حصة! ولا تنس سيفك يا زعيم!‬

951
00:55:52,583 --> 00:55:53,791
‫يمكنها الاحتفاظ به.‬

952
00:55:55,000 --> 00:55:56,666
‫لم أعد أحارب من أجلها.‬

953
00:55:56,750 --> 00:55:58,416
‫سميتني يدك اليمنى.‬

954
00:55:58,500 --> 00:55:59,583
‫صحيح، أليس كذلك؟‬

955
00:55:59,666 --> 00:56:01,500
‫سميتني يدك اليمنى.‬

956
00:56:01,583 --> 00:56:03,250
‫وأنا نادم على ذلك بالفعل.‬

957
00:56:03,333 --> 00:56:06,541
‫سميتني يدك اليمنى. سميتني…‬

958
00:56:08,291 --> 00:56:09,458
‫يجب أن نتحدث.‬

959
00:56:11,958 --> 00:56:12,958
‫هل الوقت غير مناسب؟‬

960
00:56:18,916 --> 00:56:20,083
‫هيا!‬

961
00:56:22,916 --> 00:56:26,208
‫أجل! لنأخذ هذا الجرو في نزهة.‬

962
00:56:26,291 --> 00:56:27,583
‫ثمانية، تسعة، عشرة.‬

963
00:56:28,416 --> 00:56:31,583
‫هبطت في الغابة السحرية وهي لي!‬

964
00:56:31,666 --> 00:56:33,541
‫سأقبض المال! 600 عملة ذهبية من فضلك!‬

965
00:56:33,625 --> 00:56:36,541
‫لن يدفع كلبي الإسكتلندي ضريبتك الظالمة.‬

966
00:56:36,625 --> 00:56:39,875
‫سيجمع مخلوقات الغابة المقموعين ويبدأ ثورة.‬

967
00:56:40,750 --> 00:56:42,583
‫ستحيط السناجب بجدران القصر!‬

968
00:56:43,375 --> 00:56:47,166
‫ستُسقط الدببة البوابات! فلتعمّ الفوضى!‬

969
00:56:55,583 --> 00:56:57,666
‫- سأقبض 600 عملة ذهبية رغم ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

970
00:57:01,708 --> 00:57:04,083
‫لم تخبريني أنه يمكنك أن تنفثي النار.‬

971
00:57:08,041 --> 00:57:08,875
‫روعة!‬

972
00:57:09,375 --> 00:57:10,416
‫أفضل جولتين من ثلاث؟‬

973
00:57:13,416 --> 00:57:14,250
‫ماذا؟‬

974
00:57:15,291 --> 00:57:16,291
‫لا شيء.‬

975
00:57:19,750 --> 00:57:21,166
‫مهلًا، انظري.‬

976
00:57:21,250 --> 00:57:22,583
‫"عدد المشاهدات 198,160"‬

977
00:57:22,666 --> 00:57:25,000
‫عجبًا! مئة… 500… 30 ألفًا…‬

978
00:57:25,083 --> 00:57:28,541
‫75… المملكة بأكملها تشاهد.‬

979
00:57:28,625 --> 00:57:31,458
‫أظن أنه يبقى سؤال أخير.‬

980
00:57:31,541 --> 00:57:32,666
‫ما هو؟‬

981
00:57:33,291 --> 00:57:34,666
‫أتستطيع سمكة القرش أن ترقص؟‬

982
00:57:34,750 --> 00:57:36,458
‫أتستطيع سمكة القرش أن ترقص؟‬

983
00:57:38,291 --> 00:57:39,250
‫راقبني.‬

984
00:57:46,708 --> 00:57:49,583
‫المملكة التي ما زلت تعاني‬
‫بسبب هجوم الوحش تمرّ بصدمة‬

985
00:57:49,666 --> 00:57:53,750
‫بسبب مقطع جديد تظهر فيه القائدة‬
‫وهي تدلي باعتراف صادم جدًا.‬

986
00:57:53,833 --> 00:57:56,541
‫أنا أوقعت بـ"بالستر". أنا قتلت الملكة.‬

987
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
‫"عدد المشاهدات 1,068,200"‬

988
00:57:57,708 --> 00:58:00,500
‫أنا أوقعت بـ"بالستر". أنا قتلت الملكة.‬

989
00:58:12,291 --> 00:58:14,125
‫"فليسقط المعهد! من الشرير الحقيقي؟"‬

990
00:58:14,208 --> 00:58:17,041
‫أنا أوقعت بـ"بالستر". أنا قتلت الملكة.‬

991
00:58:19,375 --> 00:58:20,583
‫"ماتت الملكة"‬

992
00:58:26,041 --> 00:58:27,083
‫أنا قتلت الملكة.‬

993
00:58:28,958 --> 00:58:30,541
‫يبقى سؤال أخير.‬

994
00:58:30,625 --> 00:58:32,416
‫من الشرير الحقيقي؟‬

995
00:58:39,708 --> 00:58:41,541
‫سلّمونا القائدة!‬

996
00:58:45,666 --> 00:58:47,166
‫"شريرة"‬

997
00:58:48,791 --> 00:58:50,833
‫"الشريرة الحقيقية"‬

998
00:58:58,125 --> 00:58:59,416
‫- رافقوني.‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

999
00:59:02,375 --> 00:59:03,500
‫أيتها القائدة!‬

1000
00:59:14,833 --> 00:59:18,333
‫أنت موقوفة بتهمة قتل الملكة و…‬

1001
00:59:18,416 --> 00:59:21,708
‫"أمبروشيس"! هذا يفسر كلّ شيء.‬

1002
00:59:28,958 --> 00:59:31,500
‫الأموات الأحياء مخلوقات خالدة أبدية.‬
‫لا يمكن قتلها.‬

1003
00:59:31,583 --> 00:59:33,375
‫لكن ماذا لو أتت لمهاجمتنا؟‬

1004
00:59:38,416 --> 00:59:43,208
‫لا أصدّق أنني سأقول التالي،‬
‫لكنني أشفق على الأموات الأحياء.‬

1005
00:59:56,666 --> 00:59:58,250
‫- كفى. لا تفعل ذلك.‬
‫- مرحبًا.‬

1006
00:59:59,125 --> 01:00:00,083
‫مرحبًا.‬

1007
01:00:00,166 --> 01:00:01,791
‫لا بأس. أنت بأمان.‬

1008
01:00:02,583 --> 01:00:04,250
‫- نحن في البيت.‬
‫- البيت؟‬

1009
01:00:09,833 --> 01:00:11,125
‫يعجبني المكان هنا.‬

1010
01:00:12,041 --> 01:00:14,125
‫لنعش هنا إلى الأبد.‬

1011
01:00:28,125 --> 01:00:29,916
‫"(غولدنلوين): (ناتشو)؟"‬

1012
01:00:35,791 --> 01:00:37,833
‫"الأفعى بالقرنين"‬

1013
01:00:48,958 --> 01:00:50,750
‫- أمامك 30 ثانية.‬
‫- 30 ثانية؟‬

1014
01:00:50,833 --> 01:00:53,125
‫- هذا أكثر بكثير مما أعطيتني.‬
‫- أتيت لإنقاذك.‬

1015
01:00:53,208 --> 01:00:55,916
‫- أنت فعلًا…‬
‫- مرحبًا! هل أحضر لكما شيئًا؟‬

1016
01:00:56,000 --> 01:00:57,208
‫- "ناتشو"!‬
‫- "ناتشو"!‬

1017
01:00:57,916 --> 01:00:58,750
‫من فضلك.‬

1018
01:00:59,458 --> 01:01:01,000
‫بلا زيتون.‬

1019
01:01:01,083 --> 01:01:02,500
‫يعاني حساسية للزيتون.‬

1020
01:01:02,583 --> 01:01:05,583
‫"بال"، لما كنت هنا لو لم يكن الأمر مهمًا.‬

1021
01:01:05,666 --> 01:01:07,875
‫ولما كنت هنا لو أنك دافعت عني.‬

1022
01:01:07,958 --> 01:01:08,916
‫هذا ليس عدلًا.‬

1023
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
‫- انتهينا. وهي أيضًا.‬
‫- بث مباشر من المعهد.‬

1024
01:01:11,083 --> 01:01:13,958
‫- أريد أن أخبرك شيئًا.‬
‫- مهلًا، ارفعوا الصوت.‬

1025
01:01:14,041 --> 01:01:18,041
‫يا مواطني المملكة،‬
‫لست الشخص الذي يظهر في التسجيل.‬

1026
01:01:18,583 --> 01:01:20,916
‫أعرف أنها تشبهني وتتكلم مثلي،‬

1027
01:01:21,000 --> 01:01:22,833
‫لكنها ليست أنا.‬

1028
01:01:23,375 --> 01:01:28,083
‫هذا الوحش الذي عمل مع قاتل الملكة الحقيقي،‬
‫"بالستر".‬

1029
01:01:28,583 --> 01:01:30,208
‫يحاولان خداعكم.‬

1030
01:01:30,291 --> 01:01:31,625
‫هذا كذب.‬

1031
01:01:31,708 --> 01:01:34,625
‫نحن نتعرض لهجوم من قبل شيء‬
‫يمكنه أن يتخذ أي شكل.‬

1032
01:01:34,708 --> 01:01:36,291
‫قد يكون أي شخص.‬

1033
01:01:36,375 --> 01:01:39,708
‫زوجتكم أو زوجكم أو طفلكم أو صديقكم المقرب‬

1034
01:01:39,791 --> 01:01:41,625
‫أو الشخص الجالس بقربكم.‬

1035
01:01:42,125 --> 01:01:43,750
‫لن يكون أحد بأمان،‬

1036
01:01:43,833 --> 01:01:48,291
‫ما دام الشرير والوحش طليقين.‬

1037
01:01:48,375 --> 01:01:50,000
‫إنها تتلاعب بكلّ شيء.‬

1038
01:01:50,500 --> 01:01:52,791
‫"أمبروشيس"، لست الشرير هنا.‬

1039
01:01:52,875 --> 01:01:53,708
‫أعرف.‬

1040
01:01:54,666 --> 01:01:55,750
‫أعرف.‬

1041
01:01:57,666 --> 01:01:59,041
‫أنا أصدّقك.‬

1042
01:02:01,958 --> 01:02:02,791
‫أنا…‬

1043
01:02:04,000 --> 01:02:05,000
‫أنا آسف‬

1044
01:02:05,958 --> 01:02:08,416
‫على كلّ شيء.‬

1045
01:02:09,583 --> 01:02:11,250
‫على ذراعك.‬

1046
01:02:14,875 --> 01:02:16,500
‫لقد تلاعبت بك.‬

1047
01:02:17,166 --> 01:02:19,708
‫لقد تلاعبت بكلينا،‬

1048
01:02:20,500 --> 01:02:24,500
‫لكن معًا، سنهزمها ونثبت ذلك للمملكة.‬

1049
01:02:25,875 --> 01:02:27,250
‫ستكون فارسًا من جديد.‬

1050
01:02:29,541 --> 01:02:30,666
‫شكرًا.‬

1051
01:02:31,291 --> 01:02:33,625
‫- لا يمكن أن تفلت القائدة…‬
‫- القائدة؟‬

1052
01:02:36,041 --> 01:02:39,875
‫"بال"، أنا أتكلم عن يدك اليمنى.‬

1053
01:02:39,958 --> 01:02:42,000
‫يدك اليمنى أوقعت بك.‬

1054
01:02:42,083 --> 01:02:42,916
‫ماذا؟‬

1055
01:02:43,000 --> 01:02:45,333
‫كانت هذه خطتها.‬

1056
01:02:45,875 --> 01:02:46,833
‫كلّ شيء.‬

1057
01:02:48,125 --> 01:02:50,125
‫إنها شر خالص يا "بال".‬

1058
01:02:50,208 --> 01:02:51,750
‫شر خالص؟‬

1059
01:02:51,833 --> 01:02:55,416
‫لا، أنت مخطئ. أخطأنا بشأن كلّ شيء.‬

1060
01:02:55,500 --> 01:02:58,500
‫أخطأنا بشأن كلّ شيء؟ فسّر التالي إذًا.‬

1061
01:02:58,583 --> 01:03:02,000
‫هذه اللفافة موجودة في خزنة المعهد‬
‫منذ ألف سنة.‬

1062
01:03:04,250 --> 01:03:05,333
‫انظر إليها.‬

1063
01:03:06,833 --> 01:03:08,791
‫إنها هي يا "بال".‬

1064
01:03:09,500 --> 01:03:11,833
‫إنها وحش "غلوريث".‬

1065
01:03:12,708 --> 01:03:14,708
‫عادت لإنهاء ما بدأته،‬

1066
01:03:14,791 --> 01:03:17,166
‫وهي تستغلك للقيام بذلك.‬

1067
01:03:17,250 --> 01:03:19,500
‫لكنها صديقتي.‬

1068
01:03:19,583 --> 01:03:21,000
‫ألست أكثر من مجرد صديق؟‬

1069
01:03:21,750 --> 01:03:24,625
‫يمكننا أن نقتل هذا الوحش‬
‫ونعود إلى سابق عهدنا.‬

1070
01:03:24,708 --> 01:03:26,291
‫- كان هذا خطأ.‬
‫- "بال"، أرجوك.‬

1071
01:03:26,375 --> 01:03:29,041
‫- لا، لا يمكنني فعل هذا. انتهيت!‬
‫- اسمعني!‬

1072
01:03:29,125 --> 01:03:31,166
‫إنها تستغلك لتدمير المملكة!‬

1073
01:03:31,250 --> 01:03:32,708
‫- تعرف ماذا تكون!‬
‫- كفى!‬

1074
01:03:32,791 --> 01:03:36,625
‫- لماذا لا تعترف بذلك؟ أنت في خطر!‬
‫- لماذا لا تدعني وشأني؟‬

1075
01:03:41,166 --> 01:03:42,416
‫لأنني أحبك.‬

1076
01:04:06,333 --> 01:04:11,250
‫لم أنم هكذا منذ وقت طويل.‬

1077
01:04:14,333 --> 01:04:16,458
‫لماذا ترتدي عباءتك؟‬

1078
01:04:19,916 --> 01:04:20,833
‫هل هذه أنت؟‬

1079
01:04:21,875 --> 01:04:25,083
‫من أين حصلت عليها؟ مع من كنت تتكلم…‬

1080
01:04:25,166 --> 01:04:26,583
‫أخبريني أن هذه ليست أنت.‬

1081
01:04:27,750 --> 01:04:29,791
‫أتظن أنني قد أفعل ذلك؟‬

1082
01:04:29,875 --> 01:04:31,375
‫أتظن أن هذه حقيقتي؟‬

1083
01:04:31,458 --> 01:04:32,416
‫لا أعرف.‬

1084
01:04:32,500 --> 01:04:35,750
‫أنت من طلبت مني ألّا أثق بأحد‬
‫وأن أشكك في كلّ شيء.‬

1085
01:04:35,833 --> 01:04:37,541
‫هذا صحيح! حتى الآن، مع هذا،‬

1086
01:04:37,625 --> 01:04:40,708
‫فكّر في كلّ ما مررنا به معًا.‬

1087
01:04:40,791 --> 01:04:42,833
‫أفكر في كلّ ما فعلناه معًا.‬

1088
01:04:42,916 --> 01:04:47,458
‫الهروب من السجن وسرقة السيارات‬
‫وخطف الناس والتلاعب بهم.‬

1089
01:04:47,541 --> 01:04:48,541
‫كنت أساعدك.‬

1090
01:04:48,625 --> 01:04:51,375
‫كنت تستغلينني! أردتهم أن يروا شريرًا.‬

1091
01:04:51,458 --> 01:04:53,291
‫شخص آخر يكرهونه حتى لا تكوني بمفردك.‬

1092
01:04:54,583 --> 01:04:57,250
‫لأنك لست يدًا يمنى. أنت…‬

1093
01:04:57,333 --> 01:04:59,958
‫ماذا؟ ماذا أكون؟‬

1094
01:05:00,541 --> 01:05:01,708
‫تعرفين ماذا تكونين.‬

1095
01:05:01,791 --> 01:05:03,541
‫لا، أريد أن أسمعك تقولها.‬

1096
01:05:05,541 --> 01:05:06,833
‫هيا، قلها.‬

1097
01:05:07,833 --> 01:05:08,916
‫قلها!‬

1098
01:05:09,000 --> 01:05:10,291
‫قل إنني…‬

1099
01:05:16,000 --> 01:05:18,500
‫- أنا…‬
‫- أحيطوا بالمكان! أنتما رافقاني.‬

1100
01:05:24,916 --> 01:05:26,291
‫بابك مكسور.‬

1101
01:08:49,708 --> 01:08:52,958
‫- تراجعوا!‬
‫- لا! كفى! إنها صديقتي.‬

1102
01:08:53,041 --> 01:08:54,333
‫إنها وحش.‬

1103
01:09:02,166 --> 01:09:03,208
‫حاصروا الوحش!‬

1104
01:09:15,166 --> 01:09:16,000
‫لا!‬

1105
01:09:46,375 --> 01:09:47,250
‫"غلوريث".‬

1106
01:09:49,208 --> 01:09:50,708
‫"غلوريث"! تعالي!‬

1107
01:09:52,666 --> 01:09:53,541
‫"غلوريث"…‬

1108
01:09:57,583 --> 01:10:00,833
‫عودي إلى الظلال التي منها أتيت!‬

1109
01:10:17,583 --> 01:10:19,083
‫- ماذا تكونين؟‬
‫- وحش.‬

1110
01:10:19,166 --> 01:10:20,625
‫هل أنت بشرية حتى؟‬

1111
01:10:20,708 --> 01:10:21,833
‫كوني فتاة وحسب.‬

1112
01:10:21,916 --> 01:10:23,916
‫لا مكان لك!‬

1113
01:10:24,000 --> 01:10:25,541
‫- لا تكذبي عليّ!‬
‫- إنها وحش.‬

1114
01:10:25,625 --> 01:10:28,791
‫- ألا تتمنين لو كنت طبيعية؟‬
‫- عودي إلى الظلال التي منها أتيت!‬

1115
01:10:28,875 --> 01:10:30,791
‫- تشكين من خطب ما. ماذا تكونين؟‬
‫- وحش!‬

1116
01:10:30,875 --> 01:10:32,291
‫تعرفين ما أنت عليه!‬

1117
01:10:37,500 --> 01:10:39,458
‫أحضرت وحشًا إلى ديارنا.‬

1118
01:10:40,583 --> 01:10:43,041
‫كان يجب أن تبقى في المجاري حيث تنتمي.‬

1119
01:10:43,125 --> 01:10:44,375
‫الآن، أين الوحش؟‬

1120
01:10:47,166 --> 01:10:48,416
‫أتشعرون بذلك؟‬

1121
01:10:48,500 --> 01:10:50,708
‫أشعر بأن المكان كلّه…‬

1122
01:10:58,541 --> 01:10:59,375
‫لا.‬

1123
01:11:07,250 --> 01:11:10,416
‫يتجه مباشرة إلى المدينة. نبّهوا المعهد.‬

1124
01:11:10,500 --> 01:11:11,750
‫وأنت.‬

1125
01:11:11,833 --> 01:11:13,875
‫إذا دمّر ذاك الشيء المملكة،‬

1126
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
‫فأنت الملوم يا أخي!‬

1127
01:11:16,500 --> 01:11:17,416
‫هيا بنا!‬

1128
01:11:27,666 --> 01:11:29,708
‫سيدتي، وردنا تقرير من سير "ثوديوس".‬

1129
01:11:29,791 --> 01:11:31,125
‫وبعد؟ ما الأمر؟‬

1130
01:11:38,291 --> 01:11:39,416
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

1131
01:11:39,500 --> 01:11:41,375
‫"كاذبة"‬

1132
01:11:41,458 --> 01:11:43,416
‫انصبوا حواجز من الجادة "أ" إلى "ف".‬

1133
01:11:43,500 --> 01:11:46,458
‫وأخلوا الشوارع. هؤلاء الناس في خطر.‬

1134
01:12:10,125 --> 01:12:11,166
‫بدأ الهجوم.‬

1135
01:12:12,083 --> 01:12:15,666
‫أطلقوا الإنذار! اضربوه بكلّ ما لدينا.‬

1136
01:12:17,416 --> 01:12:19,458
‫هجوم الوحش.‬

1137
01:12:19,541 --> 01:12:20,916
‫هذا ليس اختبارًا.‬

1138
01:12:21,541 --> 01:12:23,541
‫هجوم الوحش.‬

1139
01:12:23,625 --> 01:12:25,333
‫هذا ليس اختبارًا.‬

1140
01:12:25,416 --> 01:12:27,708
‫هجوم الوحش.‬

1141
01:12:29,375 --> 01:12:30,875
‫إنه الوحش!‬

1142
01:12:36,291 --> 01:12:37,916
‫ليحافظ الجميع على هدوئهم.‬

1143
01:12:51,083 --> 01:12:52,166
‫تمّ تشغيل المسيّرات.‬

1144
01:13:05,625 --> 01:13:06,500
‫حذار!‬

1145
01:13:08,583 --> 01:13:09,625
‫أنت بخير.‬

1146
01:13:10,208 --> 01:13:14,041
‫يا أشقر! انظر كيف ينجز فارس حقيقي المهمة.‬

1147
01:13:14,625 --> 01:13:16,125
‫حسنًا يا قاتلي الوحوش.‬

1148
01:13:16,208 --> 01:13:19,208
‫لنرم بعض السهام ونكسر بعض القلوب.‬

1149
01:13:19,291 --> 01:13:21,666
‫سأكون بطلًا.‬

1150
01:13:26,333 --> 01:13:27,625
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

1151
01:13:27,708 --> 01:13:30,875
‫نحتاج إلى المزيد من القوة النارية!‬
‫هذا الشيء سيقتلنا جميعًا!‬

1152
01:13:30,958 --> 01:13:32,125
‫حذار!‬

1153
01:13:33,916 --> 01:13:35,833
‫- اضرب كفك!‬
‫- يا أخي!‬

1154
01:13:37,333 --> 01:13:38,291
‫ابتعد من هنا!‬

1155
01:13:43,291 --> 01:13:44,416
‫خذوني إلى الجدار.‬

1156
01:13:45,250 --> 01:13:50,000
‫هجوم الوحش.‬

1157
01:14:05,125 --> 01:14:06,208
‫ما الذي فعلته؟‬

1158
01:14:15,500 --> 01:14:18,291
‫اللعبة التي تجعلكم أبطالًا.‬

1159
01:14:18,375 --> 01:14:19,500
‫قتلت وحشًا!‬

1160
01:14:19,583 --> 01:14:20,750
‫قتلت وحشين!‬

1161
01:14:31,250 --> 01:14:33,041
‫"إنذار بوجود وحش"‬

1162
01:14:33,125 --> 01:14:34,458
‫هيا. لنذهب.‬

1163
01:14:34,541 --> 01:14:35,375
‫النجدة!‬

1164
01:14:35,458 --> 01:14:38,125
‫- لا تتوقفوا! ليذهب الجميع تحت الأرض.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

1165
01:14:38,208 --> 01:14:39,125
‫"بال"؟‬

1166
01:14:39,791 --> 01:14:41,833
‫- "بال"!‬
‫- انس أمر الصغيرة. لنذهب.‬

1167
01:14:46,250 --> 01:14:48,083
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا!‬

1168
01:14:51,458 --> 01:14:53,083
‫غير معقول!‬

1169
01:14:53,166 --> 01:14:56,166
‫سيدتي، أحدهم يوجّه المدفع إلى المملكة.‬

1170
01:14:56,250 --> 01:14:58,750
‫نعم. أعرف. أنا أصدرت الأمر.‬

1171
01:14:59,250 --> 01:15:01,791
‫لكن إطلاق المدافع سيدمّر نصف المدينة.‬

1172
01:15:01,875 --> 01:15:04,125
‫سيموت الأبرياء.‬

1173
01:15:04,208 --> 01:15:06,458
‫- وكذلك الوحش.‬
‫- لكن…‬

1174
01:15:10,916 --> 01:15:12,041
‫ما الذي نفعله؟‬

1175
01:15:40,416 --> 01:15:42,416
‫"هجوم الوحش! اختبؤوا!"‬

1176
01:16:04,625 --> 01:16:06,208
‫أنت لا تنتمي إلى هنا!‬

1177
01:16:08,916 --> 01:16:10,583
‫لا أعرف ما المخيف أكثر.‬

1178
01:16:11,583 --> 01:16:16,416
‫كون الجميع في هذه المملكة يريد طعن قلبي…‬

1179
01:16:24,875 --> 01:16:26,250
‫أو أنني أحيانًا،‬

1180
01:16:27,833 --> 01:16:29,208
‫أريد أن أدعهم يفعلون ذلك.‬

1181
01:17:49,375 --> 01:17:50,458
‫أنا آسف.‬

1182
01:17:54,291 --> 01:17:55,375
‫أنا آسف.‬

1183
01:17:59,083 --> 01:18:01,333
‫أراك يا "نيمونا".‬

1184
01:18:05,958 --> 01:18:07,208
‫ولست وحدك.‬

1185
01:18:45,375 --> 01:18:46,583
‫أطلقوا المدافع.‬

1186
01:18:48,000 --> 01:18:48,833
‫اقتلوا الوحش.‬

1187
01:18:50,416 --> 01:18:51,750
‫- قلت أطلقوا…‬
‫- لا!‬

1188
01:18:53,583 --> 01:18:54,500
‫انتهى الأمر.‬

1189
01:18:55,875 --> 01:18:58,958
‫الوحش يخدعكم! الوحش يخدع الجميع!‬

1190
01:18:59,541 --> 01:19:03,375
‫ألا ترون أن هذا ما يريده؟‬
‫أن نتخلى عن حذرنا!‬

1191
01:19:04,541 --> 01:19:07,541
‫أراه على حقيقته وكذلك فعلت "غلوريث"!‬

1192
01:19:08,166 --> 01:19:10,791
‫يشكل ذلك الوحش تهديدًا لأسلوب حياتنا!‬

1193
01:19:10,875 --> 01:19:12,375
‫وماذا لو كنا مخطئين؟‬

1194
01:19:16,458 --> 01:19:19,000
‫ماذا لو كنا مخطئين دائمًا؟‬

1195
01:19:38,625 --> 01:19:39,458
‫لا!‬

1196
01:19:40,625 --> 01:19:41,458
‫لا!‬

1197
01:19:50,125 --> 01:19:51,125
‫هيا بنا!‬

1198
01:19:51,833 --> 01:19:53,833
‫هذا المدفع سيقتل الجميع.‬

1199
01:19:58,666 --> 01:19:59,500
‫يا زعيم!‬

1200
01:20:00,833 --> 01:20:04,333
‫سأعود على الفور. سأحطّم بعض الأشياء.‬

1201
01:20:04,416 --> 01:20:07,500
‫- انتظري يا "نيمونا". ما…‬
‫- حان الوقت لإعادة كتابة هذه القصة.‬

1202
01:20:07,583 --> 01:20:09,583
‫"نيمونا"!‬

1203
01:20:25,458 --> 01:20:27,916
‫عودي إلى الظلال التي منها أتيت!‬

1204
01:20:45,166 --> 01:20:46,166
‫"نيمونا"!‬

1205
01:20:48,541 --> 01:20:49,500
‫"نيمونا".‬

1206
01:21:03,708 --> 01:21:04,791
‫عودي.‬

1207
01:21:08,750 --> 01:21:09,833
‫عودي أرجوك.‬

1208
01:22:17,958 --> 01:22:20,625
‫لا يحصل بعضنا على النهاية السعيدة‬

1209
01:22:20,708 --> 01:22:21,916
‫التي نسعى إليها…‬

1210
01:22:25,500 --> 01:22:27,291
‫ربما هذه مملكة من نوع آخر.‬

1211
01:22:29,041 --> 01:22:31,250
‫أو ربما هذه ليست نهاية القصة.‬

1212
01:22:35,958 --> 01:22:37,000
‫من هنا. أنا متاحة!‬

1213
01:23:00,750 --> 01:23:04,041
‫"بطلان"‬

1214
01:23:09,583 --> 01:23:13,000
‫"(نيمونا)"‬

1215
01:23:25,833 --> 01:23:31,250
‫"نحن نحب (نيمونا)"‬

1216
01:24:15,250 --> 01:24:16,083
‫"كاذبة - قاتلة"‬

1217
01:24:17,666 --> 01:24:22,083
‫"نحن نحب (نيمونا)"‬

1218
01:24:39,083 --> 01:24:40,083
‫يا زعيم!‬

1219
01:24:40,833 --> 01:24:41,666
‫يا…‬

1220
01:24:41,750 --> 01:24:46,291
‫"(نيمونا)"‬

1221
01:25:10,875 --> 01:25:14,291
‫"مقتبس من القصة المصورة‬
‫لـ(ن. د. ستيفنسون)"‬

1222
01:38:25,250 --> 01:38:30,250
‫ترجمة "موريال ضو"‬

1223
01:38:43,958 --> 01:38:45,750
‫"إن كنتم أو أي شخص تعرفونه تعانون،"‬

1224
01:38:45,833 --> 01:38:48,833
‫"فالمعلومات والموارد متوفرة‬
‫في الموقع الظاهر على الشاشة"‬

