﻿1
00:00:14,403 --> 00:00:19,403
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:33,806 --> 00:00:37,676
‫أقدم القصص التي تم سردها‬
‫هي من نسج النجوم‬

3
00:00:40,379 --> 00:00:42,781
‫قصص عن زمان قبل الإنسان والآلهة‬

4
00:00:42,915 --> 00:00:45,551
‫حين كان الجبابرة يسودون الأرض‬

5
00:00:46,819 --> 00:00:48,520
‫كان الجبابرة أقوياء...‬

6
00:00:48,654 --> 00:00:51,423
‫...لكن حكمهم ولى على يد أبنائهم...‬

7
00:00:51,824 --> 00:00:56,829
‫...زوس، بوسايدن وهايدس‬

8
00:00:58,664 --> 00:01:00,499
‫أقنع زوس أخاه هايدس...‬

9
00:01:00,632 --> 00:01:02,735
‫...بخلق وحش قوي جدا...‬

10
00:01:02,901 --> 00:01:04,603
‫...بوسعه التغلب على والديه‬

11
00:01:04,737 --> 00:01:06,572
‫ومن لحمه ودمه...‬

12
00:01:06,705 --> 00:01:10,609
‫...خلق هايدس وحشا فظيعا يدب الذعر‬
‫في النفوس...‬

13
00:01:11,477 --> 00:01:13,011
‫...الـكراكن‬

14
00:01:19,918 --> 00:01:22,454
‫أصبح زوس ملك السماوات‬

15
00:01:24,523 --> 00:01:27,493
‫بوسايدن ملك البحار‬

16
00:01:28,560 --> 00:01:31,430
‫وهايدس الذي خدعه زوس...‬

17
00:01:31,563 --> 00:01:35,734
‫...بقي ليحكم عالم الأموات‬
‫وسط الظلام والشقاء‬

18
00:01:38,804 --> 00:01:41,540
‫زوس هو الذي خلق الإنسان...‬

19
00:01:41,673 --> 00:01:45,010
‫...وبدورها، ساهمت صلوات البشر‬
‫في تدعيم خلودهم‬

20
00:01:48,847 --> 00:01:52,551
‫لكن مع مرور الزمان،‬
‫ازداد البشر استياء‬

21
00:01:53,051 --> 00:01:55,521
‫وبدؤوا يشككون...‬

22
00:01:55,654 --> 00:01:59,092
‫...وأخيرا،‬
‫بشكل حتمي راحوا يتمرّدون عليهم‬

23
00:02:05,865 --> 00:02:08,501
‫وولد طفل في هذا العالم‬

24
00:02:10,170 --> 00:02:12,806
‫صبي سيغير كل شيء‬

25
00:02:50,076 --> 00:02:51,945
‫برسيوس‬

26
00:03:23,243 --> 00:03:25,044
‫ما الخطب، بني؟‬

27
00:03:25,812 --> 00:03:27,747
‫سأحصل على أخ أو أخت قريبا‬

28
00:03:29,983 --> 00:03:33,086
‫تخالنا سنحب هذا الطفل أكثر‬
‫مما نحبك...‬

29
00:03:33,219 --> 00:03:34,921
‫...لكن هذا غير صحيح‬

30
00:03:35,555 --> 00:03:37,590
‫سيكون الطفل ابنكما‬

31
00:03:37,724 --> 00:03:41,027
‫أما أنا، فلست ابن زوس‬

32
00:03:41,728 --> 00:03:44,831
‫أنا والدك برسيوس، مارمارا هي والدتك‬

33
00:03:44,964 --> 00:03:48,201
‫وستبقى دائما ابننا‬

34
00:03:49,269 --> 00:03:53,541
‫الرابط بيننا أقوى بكثير من رابط الدم‬

35
00:03:54,108 --> 00:03:55,743
‫الحب الذي نكنه لك...‬

36
00:03:55,876 --> 00:04:00,147
‫...هو الحب الذي يتصارعون عليه‬

37
00:04:01,649 --> 00:04:03,217
‫لم أفهمهم قط‬

38
00:04:03,551 --> 00:04:06,253
‫لكن حتى أنا لا اشكك في أنك نجوت‬
‫لسبب ما‬

39
00:04:07,087 --> 00:04:10,190
‫وذات يوم، هذا السبب...‬

40
00:04:11,091 --> 00:04:13,694
‫...سيأخذك بعيدا عنا‬

41
00:04:15,663 --> 00:04:17,565
‫لكن ليس هذا المساء، حسنا؟‬

42
00:04:33,581 --> 00:04:36,617
‫بعد مرور اثني عشر عاما‬

43
00:04:37,585 --> 00:04:39,887
‫برسيوس! برسيوس!‬

44
00:04:40,087 --> 00:04:41,889
‫أصبحت ضعيفا أيها العجوز‬

45
00:04:42,656 --> 00:04:44,725
‫مارمارا! مارمارا!‬

46
00:04:49,697 --> 00:04:52,600
‫هذا يوم آخر، لم نصطد فيه شيئا!‬

47
00:04:53,934 --> 00:04:55,769
‫علقت الشبكة على الحيد‬

48
00:04:56,103 --> 00:04:59,640
‫لمن أوجه امتناننا‬
‫على هذا السخاء المجيد؟‬

49
00:04:59,773 --> 00:05:00,941
‫سبيروس، من فضلك‬

50
00:05:01,075 --> 00:05:04,144
‫بوسايدن، زوس، من أشكر، مارمارا؟‬

51
00:05:04,311 --> 00:05:05,846
‫اشكر الرجال الذين استفزوهم‬

52
00:05:05,980 --> 00:05:07,881
‫سحقوا جزيرتي‬

53
00:05:08,015 --> 00:05:09,650
‫أنزلوا الطاعون بجزيرتك‬

54
00:05:09,783 --> 00:05:12,353
‫يأخذون منا ما نريده، نحن عبيدهم‬

55
00:05:12,686 --> 00:05:15,389
‫منحونا الحياة‬
‫ويجدر بنا أن نكون ممتنين‬

56
00:05:15,723 --> 00:05:18,759
‫سئمت من الشعور بالإمتنان على الفتات‬

57
00:05:19,093 --> 00:05:21,629
‫أنا صياد، برسيوس هو صياد‬

58
00:05:21,762 --> 00:05:24,965
‫سلبوني ذلك حتى، ما نحن عليه‬

59
00:05:25,399 --> 00:05:27,668
‫لكن مع ذلك يريدوننا أن نحبهم‬

60
00:05:28,402 --> 00:05:31,839
‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يتصدى لهم‬

61
00:05:32,640 --> 00:05:35,909
‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يقول كفى‬

62
00:06:07,776 --> 00:06:10,311
‫تماما كاليوم الذي جئت فيه إلي‬

63
00:06:13,982 --> 00:06:16,451
‫جلبتني العاصفة إليك‬

64
00:06:22,290 --> 00:06:23,992
‫أعلم أن لديك بعض الأسئلة، بني‬

65
00:06:24,692 --> 00:06:26,961
‫يا ليتني أملك الإجابات‬

66
00:06:31,900 --> 00:06:35,437
‫لدي كل ما أحتاج إليه هنا‬

67
00:06:39,007 --> 00:06:40,775
‫طابت ليلتك، بني‬

68
00:06:58,426 --> 00:07:00,462
‫أبق المركب ثابتا!‬

69
00:07:00,962 --> 00:07:03,898
‫تيكلا، الإكليل، اجلبي الإكليل‬

70
00:07:04,399 --> 00:07:07,368
‫أليس تمثال زوس جميلاً؟‬

71
00:07:21,216 --> 00:07:23,118
‫هناك خطب ما‬

72
00:07:23,752 --> 00:07:26,788
‫ما الذي يفعله الجنود؟‬

73
00:07:36,331 --> 00:07:38,399
‫تشبثوا جيدا!‬

74
00:07:44,139 --> 00:07:46,075
‫بإسم الملك والملكة!‬

75
00:07:47,376 --> 00:07:48,444
‫من هؤلاء؟‬

76
00:07:48,911 --> 00:07:50,780
‫جنود من أرغوس‬

77
00:07:51,313 --> 00:07:53,048
‫ماذا فعلوا؟‬

78
00:07:53,816 --> 00:07:57,186
‫أعلنوا الحرب‬

79
00:08:19,175 --> 00:08:21,110
‫- لندر المركب‬
‫- كلا‬

80
00:08:21,844 --> 00:08:23,112
‫لا تفعل شيئا‬

81
00:08:27,883 --> 00:08:29,118
‫وراءك!‬

82
00:08:51,874 --> 00:08:53,142
‫تشبثوا!‬

83
00:09:01,150 --> 00:09:03,085
‫أين الصبي؟‬

84
00:09:39,923 --> 00:09:41,992
‫- اذهب!‬
‫- لا!‬

85
00:10:08,685 --> 00:10:11,521
‫زوس، عليك أن تضع حدا لهذا الأمر‬

86
00:10:11,655 --> 00:10:13,356
‫هاجموا معبدنا!‬

87
00:10:13,490 --> 00:10:16,326
‫والآن يتجرأون على تدنيس صورة زوس‬

88
00:10:16,459 --> 00:10:17,494
‫يمكننا أن نتواصل معهم‬

89
00:10:17,694 --> 00:10:19,562
‫يمكننا أن نتوصل إلى تسوية.‬
‫هدنة!‬

90
00:10:19,930 --> 00:10:21,264
‫كلا!‬

91
00:10:25,468 --> 00:10:27,437
‫أنا خلقتهم...‬

92
00:10:27,938 --> 00:10:31,308
‫...ويجازون محبتي بالتحدي؟‬

93
00:10:32,075 --> 00:10:34,144
‫لن تحصل أية هدنة‬

94
00:10:35,145 --> 00:10:38,615
‫أخيرا، عبرت عن بعض السخط‬

95
00:10:42,452 --> 00:10:44,587
‫منذ كم من الوقت لم ترني؟‬

96
00:10:44,955 --> 00:10:48,591
‫منذ كم من الوقت يا أخي لم تر وجهي؟‬

97
00:10:50,293 --> 00:10:51,561
‫هايدس؟‬

98
00:10:57,267 --> 00:11:00,070
‫طوال سنوات لا متناهية...‬

99
00:11:00,203 --> 00:11:03,039
‫...راقبت من عالم الأموات‬

100
00:11:03,473 --> 00:11:06,176
‫...ورأيت سخطك...‬

101
00:11:06,309 --> 00:11:08,511
‫...يلطفه الحب‬

102
00:11:08,645 --> 00:11:10,981
‫خلقتهم لسبب...‬

103
00:11:11,114 --> 00:11:15,685
‫...لكي تساهم صلواتهم بتقوية خلودنا‬

104
00:11:16,586 --> 00:11:19,089
‫لكنك تحبهم كثيرا‬

105
00:11:19,222 --> 00:11:20,757
‫لذا غدوا أقوياء‬

106
00:11:21,091 --> 00:11:23,760
‫والآن أنا مجبر على النهوض‬

107
00:11:24,194 --> 00:11:26,329
‫لأننا جميعا مهدّدون‬

108
00:11:26,496 --> 00:11:28,298
‫ماذا تريد يا أخي؟‬

109
00:11:28,631 --> 00:11:31,101
‫دعني أهاجمهم‬

110
00:11:32,235 --> 00:11:34,437
‫وسيعاودون الصلاة...‬

111
00:11:34,571 --> 00:11:37,508
‫...فتستمتع برهبتهم وخوفهم‬

112
00:11:38,109 --> 00:11:41,011
‫وسنغدو أقوياء مجددا‬

113
00:11:41,145 --> 00:11:43,314
‫مكانه في عالم الأموات وليس هنا‬

114
00:11:43,481 --> 00:11:46,417
‫لست من يملي علي أين يجدر بي أن أكون‬

115
00:11:48,119 --> 00:11:50,654
‫تقول إن الحب هو قوتنا‬

116
00:11:51,589 --> 00:11:54,392
‫لكنك تعتمد على محبتهم‬

117
00:11:55,393 --> 00:12:00,097
‫تعلمت وحسب العيش من خوفهم، من ألمهم‬

118
00:12:01,198 --> 00:12:06,237
‫زوس، أخونا يقول الحقيقة‬
‫أصغ إليه‬

119
00:12:11,776 --> 00:12:14,412
‫اذهب، افعل ما عليك فعله‬

120
00:12:14,545 --> 00:12:16,280
‫أبي، نحتاج إلى الفانين‬

121
00:12:16,414 --> 00:12:19,183
‫لا أبولو، هايدس على حق‬

122
00:12:19,617 --> 00:12:22,319
‫هناك ثمن لوقاحتهم‬

123
00:12:22,453 --> 00:12:26,056
‫كالأولاد،‬
‫عليهم أن يتذكروا تراتبية الأوضاع‬

124
00:12:26,190 --> 00:12:28,225
‫اضرب لهم مثلا يا أخي‬

125
00:12:28,459 --> 00:12:33,197
‫لينقلبوا على بعضهم ويعودوا‬
‫إلى أحضاننا‬

126
00:13:01,192 --> 00:13:05,095
‫أرغوس‬

127
00:13:14,672 --> 00:13:16,207
‫هل نحن المركب الأخير العائد؟‬

128
00:13:16,340 --> 00:13:19,210
‫لا أيها القبطان، أنت الوحيد‬

129
00:13:21,111 --> 00:13:22,446
‫هل هو واحد منا؟‬

130
00:13:22,713 --> 00:13:25,516
‫لا، وجدناه في باكسوس بين أمواتنا‬

131
00:13:25,649 --> 00:13:27,284
‫كان الناجي الوحيد‬

132
00:13:27,418 --> 00:13:29,687
‫ليتبين الملك ما يريد فعله به‬

133
00:13:30,454 --> 00:13:32,123
‫شكلوا فرقة من أربعة!‬

134
00:13:33,458 --> 00:13:34,893
‫هيا اذهب‬

135
00:13:36,361 --> 00:13:40,632
‫فإن أظهرنا للآلهة محبتنا‬
‫سيبادلوننا الحب‬

136
00:13:40,765 --> 00:13:43,401
‫أعطونا الذرة في الحقول‬
‫والشمس في السماء‬

137
00:13:43,535 --> 00:13:45,170
‫هبات أعطيت لنا ويمكن سلبنا إياها‬

138
00:13:45,303 --> 00:13:49,508
‫سيأخذونها منا إن لم نبادلهم المحبة‬

139
00:13:49,641 --> 00:13:53,445
‫إن لم نفعل ذلك، سنبقى في قذارتنا‬
‫وشقائنا الذي تسببنا به لأنفسنا‬

140
00:13:53,578 --> 00:13:56,348
‫- نتوسل إليكم أن تعاقبونا‬
‫- ابتعد‬

141
00:13:56,481 --> 00:13:59,384
‫إن تمنحونا الجمال والخدمة الجلية‬

142
00:13:59,651 --> 00:14:03,321
‫لا يمكن للإنسان أن يحكم الإنسان.‬
‫إن تحديتم الآلهة، ستعاقبون‬

143
00:14:43,461 --> 00:14:44,930
‫هل هذا كل شيء؟‬

144
00:14:45,363 --> 00:14:47,666
‫خسرنا الكثير من الرجال، سيدي‬

145
00:14:47,799 --> 00:14:50,368
‫لكننا أحرزنا النصر، جلالتك‬

146
00:14:52,270 --> 00:14:55,540
‫نخب الملك كيفيوس!‬
‫نخب الملكة كاسيوبيا!‬

147
00:14:59,411 --> 00:15:00,712
‫كلا‬

148
00:15:04,716 --> 00:15:08,920
‫نخبك، أيها الفيلق الجبار‬

149
00:15:09,254 --> 00:15:12,224
‫أبطالنا الذين تجرأوا على تسديد ضربة‬

150
00:15:12,390 --> 00:15:13,792
‫في قلب زوس!‬

151
00:15:17,229 --> 00:15:18,730
‫المعابد تحترق‬

152
00:15:18,997 --> 00:15:21,499
‫سقطت التماثيل‬

153
00:15:21,733 --> 00:15:23,902
‫حرمناهم من صلواتنا‬

154
00:15:24,469 --> 00:15:28,241
‫هذا المساء بعد جيل من الصراع‬

155
00:15:28,407 --> 00:15:30,876
‫لن تغيب الشمس وراء المحيط‬

156
00:15:31,010 --> 00:15:33,980
‫ستغيب عن جبل أولمبوس بذاته‬

157
00:15:34,780 --> 00:15:37,350
‫بدأ عصر جديد‬

158
00:15:37,683 --> 00:15:39,819
‫عصر الإنسان!‬

159
00:15:42,455 --> 00:15:43,823
‫لا يلائمك العبوس أندروميدا‬

160
00:15:43,956 --> 00:15:46,892
‫اشربي شيئا، ستشعرين بحيوية أكبر‬

161
00:15:50,696 --> 00:15:51,831
‫أندروميدا‬

162
00:16:02,541 --> 00:16:04,043
‫ما اسمك؟‬

163
00:16:04,644 --> 00:16:06,312
‫برسيوس‬

164
00:16:07,713 --> 00:16:09,348
‫خذ هذا‬

165
00:16:09,782 --> 00:16:11,717
‫اشربه رجاء‬

166
00:16:15,021 --> 00:16:16,789
‫- أبعد يديك‬
‫- هذا يكفي‬

167
00:16:16,922 --> 00:16:19,358
‫ابنتنا، المرسلة‬

168
00:16:21,861 --> 00:16:24,530
‫هل رأيت ما يحصل هناك؟‬

169
00:16:25,498 --> 00:16:27,300
‫هل أزعجت نفسك بالنظر؟‬

170
00:16:27,667 --> 00:16:29,435
‫نحن نشكل الوحي‬

171
00:16:29,902 --> 00:16:32,805
‫خسر مئات الرجال حياتهم...‬

172
00:16:33,306 --> 00:16:34,974
‫...ومع ذلك نحن نحتفل‬

173
00:16:35,808 --> 00:16:38,811
‫تستفزون الآلهة‬
‫وكأنه لن تكون هناك عواقب‬

174
00:16:38,944 --> 00:16:41,347
‫ماذا تريدين؟ هل يجدر بنا أن نخاف؟‬

175
00:16:41,514 --> 00:16:44,917
‫هل نرتعد ونبوّل بملابسنا‬
‫من شدة الخوف؟‬

176
00:16:45,651 --> 00:16:47,086
‫إنهم بحاجة إلينا‬

177
00:16:47,420 --> 00:16:48,654
‫يحتاجون إلى عبادتنا‬

178
00:16:49,588 --> 00:16:51,590
‫ما الذي نريده منهم؟‬

179
00:16:51,957 --> 00:16:54,760
‫- انظروا إلى ابنتي‬
‫- لا تفعلي ذلك‬

180
00:16:54,894 --> 00:16:57,596
‫هل من شيء أكثر ألوهية من وجهها؟‬

181
00:16:57,997 --> 00:17:00,366
‫إنها أجمل من جميع نساء اليونان‬

182
00:17:00,499 --> 00:17:02,468
‫إنها أجمل من افروديت نفسها‬

183
00:17:02,835 --> 00:17:05,004
‫يجدر بهم أن يحسدوها‬

184
00:17:05,504 --> 00:17:11,110
‫- أصبحنا نحن على ما كانوا عليه‬
‫- ملكتي، أنت تثيرين جلبة‬

185
00:17:55,489 --> 00:17:56,623
‫هذا مثير للإهتمام‬

186
00:17:56,823 --> 00:17:57,858
‫أنت!‬

187
00:18:17,411 --> 00:18:21,415
‫أنتم مجرد غبار تحت أظافر أصابعنا‬

188
00:18:21,648 --> 00:18:24,584
‫أنفاسكم بحد ذاتها هي هبة من أولمبوس‬

189
00:18:24,718 --> 00:18:28,155
‫لقد أهنتم قدرات تفوق فهمكم‬

190
00:18:28,922 --> 00:18:30,056
‫من أنت؟‬

191
00:18:30,857 --> 00:18:32,626
‫أنا هايدس‬

192
00:18:37,798 --> 00:18:39,433
‫اركعي‬

193
00:18:46,907 --> 00:18:48,809
‫ليس الآن برسيوس‬

194
00:18:49,009 --> 00:18:51,044
‫ستحظى بفرصتك‬

195
00:18:56,650 --> 00:18:58,852
‫ما الذي تعرفينه عن الجمال؟‬

196
00:18:59,619 --> 00:19:02,222
‫ما هو أجمل من الموت؟‬

197
00:19:07,194 --> 00:19:09,663
‫حدّقي بي أيتها الملكة الفانية‬

198
00:19:19,941 --> 00:19:21,175
‫- أمي‬
‫- أيتها الأميرة‬

199
00:19:28,182 --> 00:19:32,019
‫خلال عشرة أيام،‬
‫عند كسوف الشمس...‬

200
00:19:34,255 --> 00:19:36,891
‫...سأطلق الـكراكن‬

201
00:19:37,892 --> 00:19:39,927
‫ستمحى أرغوس عن وجه الأرض‬

202
00:19:40,761 --> 00:19:42,964
‫وجميعكم ستهلكون معها‬

203
00:19:45,233 --> 00:19:49,937
‫إلا إن قدمتم الأميرة كذبيحة‬

204
00:19:50,071 --> 00:19:52,540
‫تلك التي تقارنونها بكل غباء بالآلهة‬

205
00:19:53,541 --> 00:19:56,244
‫دماؤها فقط هي التي ستشبع كراكن‬

206
00:19:56,744 --> 00:20:01,949
‫وزوس الذي أهنتموه بشدة‬

207
00:20:06,020 --> 00:20:08,289
‫اختاري عقابك أرغوس‬

208
00:20:08,656 --> 00:20:10,992
‫الدمار أو التضحية‬

209
00:20:11,692 --> 00:20:13,794
‫هذه إرادة زوس‬

210
00:20:14,862 --> 00:20:18,099
‫إرادة أبيكم‬

211
00:20:32,179 --> 00:20:34,248
‫يوجد نصف إله في أرغوس‬

212
00:20:36,951 --> 00:20:38,753
‫هذا مستحيل‬

213
00:20:39,921 --> 00:20:40,988
‫إنه ابنك‬

214
00:20:42,056 --> 00:20:44,258
‫يدعى برسيوس‬

215
00:20:45,026 --> 00:20:47,194
‫يمكننا أن نقدم إليه ملجأ‬

216
00:20:48,563 --> 00:20:50,898
‫هل سمعت صلواته؟‬

217
00:20:51,165 --> 00:20:53,568
‫هذا الابن لا يحبني‬

218
00:20:54,735 --> 00:20:56,137
‫ليس مختلفا عن الآخرين‬

219
00:20:56,270 --> 00:20:58,272
‫الذين أداروا لنا ظهرهم‬

220
00:20:59,173 --> 00:21:01,676
‫للمرة الأخيرة، تكلم!‬

221
00:21:02,944 --> 00:21:04,211
‫لست كما تدعوني‬

222
00:21:04,345 --> 00:21:07,081
‫من أنت؟ لم أرسلت إلى هنا؟‬

223
00:21:07,214 --> 00:21:08,249
‫لا أعرف‬

224
00:21:16,758 --> 00:21:18,193
‫لا أنصحك بذلك؟ ليس جديرا بالثقة‬

225
00:21:18,327 --> 00:21:19,761
‫ما الذي تريدني أن أفعله؟‬

226
00:21:19,895 --> 00:21:21,930
‫دراكو!‬

227
00:21:24,366 --> 00:21:25,634
‫دعه‬

228
00:21:30,639 --> 00:21:32,074
‫هل هذا ممكن؟‬

229
00:21:32,674 --> 00:21:34,910
‫إن كان صحيحا أنك ابن زوس‬

230
00:21:35,944 --> 00:21:37,646
‫يمكنك إنقاذنا‬

231
00:21:40,148 --> 00:21:41,817
‫عليك إنقاذنا‬

232
00:21:41,950 --> 00:21:43,952
‫لا يمكنني إنقاذكم؟ أنا مجرد إنسان‬

233
00:21:44,720 --> 00:21:47,923
‫سيدي، مع أن كلماتي قد تبدو فظيعة‬

234
00:21:48,323 --> 00:21:50,258
‫لكن الذبيحة هي الطريقة الوحيدة‬

235
00:21:50,392 --> 00:21:51,960
‫إياك أن تلفظ تلك الكلمة حتى‬

236
00:21:52,094 --> 00:21:53,395
‫إنه محق‬

237
00:21:54,329 --> 00:21:56,632
‫لا يجدر بأحد أن يموت بسببي‬

238
00:21:57,766 --> 00:21:59,001
‫أفلت برسيوس‬

239
00:22:00,168 --> 00:22:03,138
‫سيدي،‬
‫علينا إخراج الأميرة من المدينة حالا‬

240
00:22:04,106 --> 00:22:05,340
‫سأجد مكانا أخبئها فيه‬

241
00:22:05,674 --> 00:22:06,975
‫لا يمكنك الاختباء من هايدس‬

242
00:22:07,109 --> 00:22:09,211
‫هذا ما يقوله السافل ابن زوس‬

243
00:22:14,383 --> 00:22:18,286
‫إن والدي قتل على يدهم‬

244
00:22:19,955 --> 00:22:22,958
‫وأمي وأختي‬

245
00:22:24,059 --> 00:22:27,262
‫قتلوا جميع الذين أحببتهم‬

246
00:22:28,864 --> 00:22:30,432
‫أنا أصلح الشبكات‬

247
00:22:30,966 --> 00:22:32,901
‫ولا أحمل سيفا‬

248
00:22:42,010 --> 00:22:44,279
‫لديك ضيف‬

249
00:22:45,914 --> 00:22:47,883
‫تقول إنها تعرفك‬

250
00:22:51,420 --> 00:22:53,855
‫أدعى آيو، برسيوس‬

251
00:22:55,123 --> 00:22:56,958
‫وكيف تعرفينني؟‬

252
00:22:57,092 --> 00:22:58,860
‫كنت أراقبك طوال حياتك‬

253
00:22:59,361 --> 00:23:01,296
‫أنا التي أرشدتك إلى عائلتك‬

254
00:23:05,300 --> 00:23:06,334
‫هل أنت من أتباعهم؟‬

255
00:23:06,868 --> 00:23:08,170
‫هناك آلهة وهناك بشر‬

256
00:23:09,072 --> 00:23:11,741
‫وهناك البعض ما بين الاثنين‬

257
00:23:12,375 --> 00:23:14,010
‫منذ سنوات عدة‬

258
00:23:14,143 --> 00:23:17,013
‫واجهته‬

259
00:23:17,480 --> 00:23:19,248
‫فلعنني لئلا أشيخ أبدا‬

260
00:23:20,316 --> 00:23:22,118
‫ليست بلعنة فظيعة‬

261
00:23:22,351 --> 00:23:25,221
‫عشت لسنوات‬
‫وأنا أشاهد أحبائي يموتون‬

262
00:23:26,255 --> 00:23:28,324
‫أفترض أنك اختبرت تلك المأساة‬

263
00:23:33,763 --> 00:23:35,398
‫هل هذا صحيح؟‬

264
00:23:37,467 --> 00:23:39,035
‫هل أنا ابن زوس؟‬

265
00:23:40,103 --> 00:23:41,170
‫أجل‬

266
00:23:43,072 --> 00:23:44,307
‫قصة مجيئك إلى هذا العالم‬

267
00:23:44,440 --> 00:23:47,043
‫بدأت مع الملك أكريسيوس‬

268
00:23:49,912 --> 00:23:53,850
‫كانوا يعبثون بالبشر على هواهم‬

269
00:23:55,384 --> 00:23:58,121
‫قاد الملك أكريسيوس حصارا على أولمبوس‬

270
00:24:00,256 --> 00:24:02,859
‫يقال إن الآخرين أرادوا ببساطة‬

271
00:24:03,025 --> 00:24:05,361
‫القضاء على أكريسيوس وجيشه‬

272
00:24:05,828 --> 00:24:08,297
‫لكن زوس أحب الإنسان كثيرا‬

273
00:24:08,865 --> 00:24:09,966
‫بدلا من ذلك‬

274
00:24:10,099 --> 00:24:12,969
‫جعل من أكريسيوس مثالا‬
‫يحتذي به الآخرون‬

275
00:24:14,537 --> 00:24:16,939
‫تنكر بشكل الملك‬

276
00:24:17,540 --> 00:24:21,410
‫وزار الغرفة التي تنام فيها‬
‫زوجة الملك‬

277
00:24:21,878 --> 00:24:23,312
‫ملكي‬

278
00:24:32,288 --> 00:24:33,523
‫زوس؟‬

279
00:24:40,196 --> 00:24:42,431
‫استشاط أكريسيوس غيظا‬

280
00:24:43,366 --> 00:24:46,068
‫وأمر بإعدام زوجته...‬

281
00:24:46,402 --> 00:24:48,538
‫...وابن زوس المولود حديثا‬

282
00:24:55,378 --> 00:24:56,812
‫اللعنة عليك يا زوس!‬

283
00:24:56,979 --> 00:24:59,348
‫أنكرك بجسمي وروحي...‬

284
00:24:59,482 --> 00:25:02,084
‫...وأنكر الابن اللقيط كذلك!‬

285
00:25:05,022 --> 00:25:06,823
‫لا!‬

286
00:25:20,270 --> 00:25:22,873
‫رميت الملكة وطفلها في البحر‬

287
00:25:23,507 --> 00:25:25,375
‫ماتت والدتك لكن أنت...‬

288
00:25:26,109 --> 00:25:28,312
‫...كونك نصف إنسان، نجوت‬

289
00:25:29,479 --> 00:25:31,181
‫رحت أرعاك منذ ذلك الحين...‬

290
00:25:31,315 --> 00:25:33,850
‫...بانتظار اليوم الذي ستساهم فيه‬

291
00:25:34,017 --> 00:25:35,285
‫بوضع حد لطغيانهم‬

292
00:25:35,419 --> 00:25:38,255
‫ولدت لتقتل الـكراكن‬

293
00:25:41,091 --> 00:25:43,360
‫لا أعلم لمَ ولدت...‬

294
00:25:45,028 --> 00:25:46,563
‫...أو ما أنا عليه‬

295
00:25:48,632 --> 00:25:50,534
‫لكنني أعلم أنني لا أريد قتل الـكراكن‬

296
00:25:51,501 --> 00:25:53,437
‫كيف أصل إلى هايدس؟‬

297
00:25:53,570 --> 00:25:55,405
‫إن تخلصت من الـكراكن‬

298
00:25:55,539 --> 00:25:57,507
‫سيغدو هايدس ضعيفا جدا‬

299
00:25:57,641 --> 00:25:59,543
‫ويمكنك تسديد الضربة القاضية إليه‬

300
00:25:59,876 --> 00:26:02,346
‫آنذاك فقط تحصل على انتقامك‬

301
00:26:03,046 --> 00:26:05,048
‫إذا حري بهم أن يطلقوا سراحي‬

302
00:26:08,885 --> 00:26:10,254
‫إن كان من طريقة لقتل كراكن‬

303
00:26:10,387 --> 00:26:12,322
‫فساحرات جهنم يعرفن الطريقة لقتله‬

304
00:26:12,956 --> 00:26:15,425
‫الساحرات بعيدات جدا‬
‫ولم يصل إليهن أي فيلق‬

305
00:26:16,093 --> 00:26:18,495
‫- لا يمكن لإنسان الذهاب إلى هناك‬
‫- أي إنسان‬

306
00:26:21,465 --> 00:26:23,300
‫ابتعدي عنا أيو‬

307
00:26:26,236 --> 00:26:29,339
‫زوس،‬
‫سامحنا على هذه الإهانات واحمنا‬

308
00:26:29,473 --> 00:26:31,308
‫هيا، لنوضب أغراضنا! بسرعة‬

309
00:26:31,441 --> 00:26:33,543
‫وما زلت تعتقد أنهم سيساعدوننا؟‬

310
00:26:35,112 --> 00:26:36,380
‫هذا انتحار‬

311
00:26:36,513 --> 00:26:39,082
‫والدروع. هيا أيها الرجال‬

312
00:26:39,216 --> 00:26:40,684
‫لن نربح أبدا‬

313
00:26:41,251 --> 00:26:43,120
‫لن ننجو‬

314
00:26:44,388 --> 00:26:46,356
‫هذا ما جمعته لهذه المهمة، برسيوس‬

315
00:26:46,690 --> 00:26:47,924
‫فرقة حراسة فخرية‬

316
00:26:48,091 --> 00:26:49,426
‫هيا، لنوضب أغراضنا‬

317
00:26:49,559 --> 00:26:52,296
‫شبان يبدو مظهرهم جميلا على منصة‬

318
00:26:52,929 --> 00:26:55,599
‫وجنود شيوخ على وشك التقاعد‬

319
00:26:55,932 --> 00:26:57,000
‫هيا، خذ اثنين من هذا‬

320
00:26:57,200 --> 00:26:59,069
‫هل تعرف ما هو الـكراكن؟‬

321
00:27:00,505 --> 00:27:02,540
‫الـكراكن هو مصدر هلاكنا‬

322
00:27:02,674 --> 00:27:04,642
‫انه وحش ضخم بدائي‬

323
00:27:05,009 --> 00:27:06,644
‫لا يفكر، لا يشعر‬

324
00:27:07,011 --> 00:27:10,448
‫حتى الآلهة تخشاه، وأنت ستقتله‬

325
00:27:10,715 --> 00:27:12,317
‫لا تأت‬

326
00:27:13,017 --> 00:27:14,352
‫لا أحتاج إلى مساعدتك‬

327
00:27:14,485 --> 00:27:16,154
‫بالطبع لا‬

328
00:27:17,155 --> 00:27:19,190
‫أنت ابن زوس‬

329
00:27:19,624 --> 00:27:20,658
‫لكن لدينا أوامرنا‬

330
00:27:20,992 --> 00:27:22,026
‫هيا، علينا المغادرة!‬

331
00:27:22,160 --> 00:27:24,429
‫أيها السادة، لتكن رحلتنا طويلة‬

332
00:27:24,562 --> 00:27:27,131
‫مليئة بالعذاب والألم المبرح‬

333
00:27:27,265 --> 00:27:29,967
‫وآمل أن نشتكي منها بمرارة‬
‫حين نصبح عجزة‬

334
00:27:30,268 --> 00:27:32,603
‫- إذا ماذا نحضر؟‬
‫- أحضروا كل شيء‬

335
00:27:37,742 --> 00:27:39,744
‫لم تخال أن الساحرات ستخبرننا شيئا؟‬

336
00:27:40,111 --> 00:27:42,980
‫ستخبرننا أو أقتلهن أيضا‬

337
00:27:48,686 --> 00:27:50,254
‫هيا بنا، أيها الرجال‬

338
00:27:51,689 --> 00:27:53,624
‫- ما هذه؟‬
‫- دعها‬

339
00:27:54,726 --> 00:27:55,993
‫جاهزون‬

340
00:27:58,563 --> 00:28:02,100
‫لا تتركنا بحق الآلهة! أرجوك!‬

341
00:28:02,300 --> 00:28:04,135
‫لا تذهب، أرجوك ابق!‬

342
00:28:07,138 --> 00:28:09,674
‫ابق هنا، أرجوك، ساعدنا‬

343
00:28:12,243 --> 00:28:14,312
‫ستزيد من غضب الآلهة، أرجوك!‬

344
00:28:14,679 --> 00:28:16,514
‫ضحِّ بالأميرة وحسب!‬

345
00:28:17,248 --> 00:28:18,383
‫حذار لما تقولونه!‬

346
00:28:18,516 --> 00:28:20,318
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

347
00:28:20,451 --> 00:28:21,719
‫خلنا أنهم سيكونون ممتنين‬

348
00:28:23,020 --> 00:28:24,455
‫لا يمكنكم هجرنا!‬

349
00:28:24,689 --> 00:28:26,691
‫لعلهم سئموا من الشعور بالإمتنان‬

350
00:28:27,392 --> 00:28:28,793
‫إليكم خبر سار!‬

351
00:28:29,160 --> 00:28:33,197
‫قرّرت وأخي مرافقتكم في رحلتكم‬

352
00:28:33,631 --> 00:28:34,766
‫لدينا ما يكفي من الغرباء‬

353
00:28:35,133 --> 00:28:37,301
‫يمكننا مساعدتكم كثيرا، صدقني‬

354
00:28:37,435 --> 00:28:39,704
‫- ستحتاج إلينا‬
‫- أحتاج إلى جنود وليس صيادين‬

355
00:28:41,406 --> 00:28:42,640
‫أي واحد من جنودك‬

356
00:28:42,774 --> 00:28:46,511
‫يجيد شق جلد أسد نيميا الذي لا يمكن‬
‫خرقه؟‬

357
00:28:46,644 --> 00:28:50,515
‫من منهم يعرف مواطن ضعف درع القنطور؟‬

358
00:28:50,815 --> 00:28:53,484
‫من منهم يعرف أي وريد وداجي يجدر قطعه‬

359
00:28:53,618 --> 00:28:55,721
‫لدى أفعوان العدار الخماسي الرؤوس؟‬

360
00:28:57,222 --> 00:28:59,792
‫- الأوسط‬
‫- الأوسط، أحسنت التخمين‬

361
00:29:00,159 --> 00:29:02,394
‫أخي وأنا بارعان في القتل‬

362
00:29:02,594 --> 00:29:03,629
‫ونستمتع به‬

363
00:29:03,762 --> 00:29:06,265
‫إن أمكنكما مجاراتنا ولا تخشون الموت،‬
‫تعالا‬

364
00:29:07,399 --> 00:29:09,768
‫يجدر بالموت أن يخاف منا‬

365
00:29:57,382 --> 00:29:59,284
‫أيها الملك أكريسيوس‬

366
00:29:59,551 --> 00:30:01,687
‫ما من أكريسيوس‬

367
00:30:02,454 --> 00:30:04,123
‫كاليبوس وحسب‬

368
00:30:12,431 --> 00:30:14,466
‫لدينا عدو مشترك‬

369
00:30:15,601 --> 00:30:17,636
‫- زوس‬
‫- زوس‬

370
00:30:21,273 --> 00:30:22,774
‫أخي‬

371
00:30:25,477 --> 00:30:27,346
‫ماذا تريد مني؟‬

372
00:30:27,479 --> 00:30:30,816
‫نجا الطفل الذي حبلت به زوجتك من زوس‬

373
00:30:31,750 --> 00:30:33,919
‫الابن، مصدر عارك‬

374
00:30:35,621 --> 00:30:36,922
‫برسيوس‬

375
00:30:37,556 --> 00:30:38,757
‫إنه حي؟‬

376
00:30:39,458 --> 00:30:41,827
‫قتلت زوجتك بلا جدوى‬

377
00:30:42,594 --> 00:30:46,231
‫والآن، برسيوس مندفع من أرغوس‬

378
00:30:46,365 --> 00:30:47,900
‫للقضاء علي‬

379
00:30:48,634 --> 00:30:50,335
‫عليه أن يموت‬

380
00:30:50,703 --> 00:30:51,938
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

381
00:30:52,305 --> 00:30:55,175
‫يجدر بـزوس أن يخالني أخدمه...‬

382
00:30:55,341 --> 00:30:57,944
‫...لكنني ازداد قوة‬

383
00:30:58,745 --> 00:31:01,748
‫إلى أن أملك كامل قوتي...‬

384
00:31:03,950 --> 00:31:06,886
‫...ستكون سلاحي‬

385
00:31:09,622 --> 00:31:10,757
‫تعال‬

386
00:31:40,954 --> 00:31:42,555
‫استعمل هذا‬

387
00:31:43,723 --> 00:31:46,326
‫اقتل برسيوس من أجلي‬

388
00:31:47,227 --> 00:31:50,530
‫وسأدمر زوس من أجلك‬

389
00:31:51,364 --> 00:31:52,932
‫إنني خادمك‬

390
00:31:53,433 --> 00:31:55,301
‫سيموت الصبي‬

391
00:32:00,473 --> 00:32:02,342
‫كم تبعد رحلتنا؟‬

392
00:32:02,475 --> 00:32:04,377
‫أربعة أيام لنصل إلى الساحرات‬

393
00:32:04,510 --> 00:32:07,380
‫أربعة أيام! إني متعب منذ الآن‬

394
00:32:11,618 --> 00:32:13,419
‫خذ، استعمل هذه‬

395
00:32:18,458 --> 00:32:20,260
‫هل تريدنا أن ننتظر؟‬

396
00:33:19,653 --> 00:33:21,355
‫أنت صياد‬

397
00:33:21,522 --> 00:33:23,090
‫كان يجدر بك رؤية أبي‬

398
00:33:23,824 --> 00:33:25,059
‫أنت‬

399
00:33:25,826 --> 00:33:27,561
‫اجلب سلاحك‬

400
00:33:37,371 --> 00:33:38,806
‫هل سبق لك أن استعملت سيفا؟‬

401
00:33:38,939 --> 00:33:40,341
‫لم يكن من داع لذلك‬

402
00:33:40,474 --> 00:33:41,742
‫فهمت‬

403
00:33:41,875 --> 00:33:43,744
‫ضع الرجل اليسرى إلى الأمام‬

404
00:33:47,348 --> 00:33:49,817
‫يجدر بتحركاتك أن تكون سلسة‬

405
00:33:51,418 --> 00:33:52,986
‫السلاح جزء منك‬

406
00:33:55,789 --> 00:33:57,658
‫كلسعة الدبور‬

407
00:34:00,060 --> 00:34:01,895
‫حافظ على تركيزك‬

408
00:34:02,396 --> 00:34:04,031
‫كن مدركا لما يحيط بك‬

409
00:34:06,033 --> 00:34:08,469
‫حافظ على توازنك على الدوام‬

410
00:34:08,736 --> 00:34:10,037
‫إن سقطت...‬

411
00:34:11,939 --> 00:34:13,707
‫...تموت‬

412
00:34:17,544 --> 00:34:18,912
‫انهض‬

413
00:34:24,952 --> 00:34:26,387
‫لا تفعل ذلك‬

414
00:34:45,039 --> 00:34:46,541
‫لديك قدرات الإله‬

415
00:34:47,475 --> 00:34:49,043
‫احرص على استعمالها‬

416
00:34:51,513 --> 00:34:52,881
‫انتهى الدرس‬

417
00:35:15,103 --> 00:35:17,038
‫برسيوس‬

418
00:36:19,601 --> 00:36:20,969
‫هدية من الآلهة‬

419
00:36:21,669 --> 00:36:23,905
‫- صنع على جبل أولمبوس‬
‫- لماذا؟‬

420
00:36:25,006 --> 00:36:26,708
‫اقبله وحسب‬

421
00:36:28,810 --> 00:36:30,945
‫يمكنني قتله كإنسان‬

422
00:36:33,681 --> 00:36:35,183
‫لذا فهو لك‬

423
00:36:45,261 --> 00:36:48,030
‫أيها السادة، أحضروا منقذنا‬

424
00:37:48,190 --> 00:37:49,758
‫فرس بيغاسوس‬

425
00:37:52,161 --> 00:37:54,163
‫لم يسبق لأي إنسان أن امتطى واحدا‬

426
00:38:00,302 --> 00:38:02,304
‫هذه رسالة‬

427
00:38:02,671 --> 00:38:04,073
‫إنهم يراقبوننا‬

428
00:38:21,757 --> 00:38:23,192
‫برسيوس!‬

429
00:38:24,059 --> 00:38:25,995
‫برسيوس!‬

430
00:38:27,896 --> 00:38:29,098
‫برسيوس!‬

431
00:38:32,001 --> 00:38:33,737
‫لماذا دائماً...؟‬

432
00:38:33,870 --> 00:38:35,171
‫أصغ‬

433
00:38:43,747 --> 00:38:45,215
‫ساعدوني!‬

434
00:38:47,050 --> 00:38:48,284
‫ساعدوني!‬

435
00:38:52,822 --> 00:38:55,392
‫تشبه والدك تماما بقذارته‬

436
00:40:01,157 --> 00:40:04,928
‫- من كان ذلك؟‬
‫- لا أعلم؟ لنسأله‬

437
00:40:49,140 --> 00:40:50,207
‫دعه‬

438
00:40:51,375 --> 00:40:52,409
‫لا، سننقسم‬

439
00:40:53,144 --> 00:40:55,045
‫اتبع الدماء‬

440
00:41:06,891 --> 00:41:08,092
‫هيا!‬

441
00:41:13,030 --> 00:41:15,232
‫انظروا إلى دمائه‬

442
00:41:40,524 --> 00:41:42,126
‫هل أنت مسرور الآن؟‬

443
00:41:44,261 --> 00:41:45,396
‫هجوم!‬

444
00:41:55,306 --> 00:41:56,440
‫مهلا! مهلا!‬

445
00:42:00,344 --> 00:42:01,378
‫ما هذا؟‬

446
00:43:39,377 --> 00:43:40,612
‫تعالي!‬

447
00:43:43,114 --> 00:43:44,149
‫إكساس!‬

448
00:43:45,517 --> 00:43:47,118
‫أعطني الحربة!‬

449
00:44:06,671 --> 00:44:08,306
‫دراكو!‬

450
00:44:26,325 --> 00:44:27,760
‫هيا بنا!‬

451
00:44:33,432 --> 00:44:35,034
‫هيا بنا!‬

452
00:44:35,634 --> 00:44:37,570
‫هيا، اقفزي!‬

453
00:45:10,136 --> 00:45:12,338
‫اركضوا!‬

454
00:45:12,471 --> 00:45:14,673
‫- إلى الوراء‬
‫- هناك المزيد!‬

455
00:45:14,807 --> 00:45:17,276
‫- اركضوا!‬
‫- لنقف ظهرا على ظهر!‬

456
00:45:30,623 --> 00:45:31,824
‫إلزموا مكانكم‬

457
00:45:37,797 --> 00:45:41,167
‫يوجد ثلاثة غيرهم!‬
‫إنهم أكبر حجما‬

458
00:46:01,287 --> 00:46:02,688
‫من هؤلاء؟‬

459
00:46:03,689 --> 00:46:05,291
‫إنهم الجن‬

460
00:46:08,227 --> 00:46:10,663
‫حاربتهم حين كنت في الفيلق‬

461
00:46:11,163 --> 00:46:12,665
‫هذه صحرائهم‬

462
00:46:13,666 --> 00:46:16,369
‫- أعداؤنا؟‬
‫- هذا ما خلته‬

463
00:46:16,503 --> 00:46:18,638
‫ليسوا بشرا، ما عادوا كذلك‬

464
00:46:18,805 --> 00:46:20,474
‫إنهم سحرة الصحراء، وسفّاحون‬

465
00:46:20,607 --> 00:46:22,576
‫- يجدر بأحد أن يشكرهم‬
‫- ماذا؟‬

466
00:46:45,866 --> 00:46:49,169
‫- ما الخطب؟‬
‫- سم من هايدس‬

467
00:46:51,605 --> 00:46:53,507
‫صل، صل لـزوس لمنحك القوة‬

468
00:46:53,640 --> 00:46:55,275
‫كلا! كلا‬

469
00:46:55,842 --> 00:46:57,777
‫صل لوالدك‬

470
00:46:57,911 --> 00:46:59,880
‫اسمع صلواتي، احم واشف ابنك‬

471
00:47:00,247 --> 00:47:02,582
‫- كلا!‬
‫- أرجوك يا زوس أن تسمعني‬

472
00:47:12,392 --> 00:47:13,827
‫أتريدون الخبز؟‬

473
00:47:14,494 --> 00:47:16,396
‫- شكرا‬
‫- شكراً‬

474
00:47:16,530 --> 00:47:17,898
‫- أرجوك‬
‫- خذ بعض الخبز‬

475
00:47:19,399 --> 00:47:20,934
‫هنا، هنا‬

476
00:47:28,308 --> 00:47:29,609
‫يجب أن نخلّص أنفسنا‬

477
00:47:30,911 --> 00:47:32,345
‫كلا‬

478
00:47:33,413 --> 00:47:36,583
‫يجب أن نتبع هايدس!‬

479
00:47:36,783 --> 00:47:38,652
‫هذه هي الطريقة الوحيدة!‬

480
00:47:41,488 --> 00:47:43,323
‫أيها الاخوة والأخوات!‬

481
00:47:43,890 --> 00:47:46,393
‫تعالوا إلي، تعالوا!‬

482
00:47:49,763 --> 00:47:52,766
‫أعرف كيف تتخلصون من شقائكم‬

483
00:47:53,233 --> 00:47:55,702
‫طلب هايدس الأميرة‬

484
00:47:56,636 --> 00:48:00,440
‫نضحي بحياة شخص فداء عن المدينة‬

485
00:48:03,276 --> 00:48:05,579
‫لم يلزمون الصمت بينما نعاني؟‬

486
00:48:06,313 --> 00:48:09,349
‫لم يحرسون المرأة التي بوسعها‬
‫أن تنقذنا؟‬

487
00:48:09,783 --> 00:48:11,786
‫هل هي أفضل منكم؟‬

488
00:48:12,353 --> 00:48:15,289
‫منذ كم من الوقت نعبد زوس في أرغوس؟‬

489
00:48:15,423 --> 00:48:19,594
‫لكن هايدس هو الذي عرض علينا الخلاص‬

490
00:48:20,394 --> 00:48:24,365
‫علينا أن نصلي للذي أظهر لنا خطيئتنا‬

491
00:48:24,732 --> 00:48:28,803
‫والذي عرض علينا الخلاص من خلال الدم‬

492
00:48:44,652 --> 00:48:47,021
‫رشوة لسائق المركب‬

493
00:48:55,630 --> 00:48:57,531
‫حين تجرح في المعركة‬

494
00:48:57,665 --> 00:49:00,701
‫تستبدل أوصالها بالفحم والسحر الأسود‬

495
00:49:03,604 --> 00:49:05,272
‫لا تشعر بأي ألم‬

496
00:49:05,506 --> 00:49:07,008
‫تعيش مئات السنوات‬

497
00:49:07,508 --> 00:49:09,043
‫إذا كم عمر هذا؟‬

498
00:49:13,014 --> 00:49:14,515
‫لا أكترث‬

499
00:49:15,016 --> 00:49:16,651
‫لا أثق بهم‬

500
00:49:25,626 --> 00:49:27,395
‫حرارتك مرتفعة جدا‬

501
00:49:31,399 --> 00:49:33,000
‫اشرب هذا‬

502
00:49:39,507 --> 00:49:40,541
‫سأجلب لك الماء‬

503
00:50:18,980 --> 00:50:20,115
‫هيا!‬

504
00:50:24,820 --> 00:50:26,121
‫حذار‬

505
00:50:35,864 --> 00:50:37,399
‫ماذا؟‬

506
00:50:38,667 --> 00:50:40,102
‫ما الذي يقوله؟‬

507
00:50:41,002 --> 00:50:44,106
‫الجن انتظروا سنين طويلة لمجيء‬
‫من سيخلصهم‬

508
00:50:45,540 --> 00:50:47,142
‫يقول إنه ليس صديقا للبشر‬

509
00:50:47,476 --> 00:50:48,610
‫حقا ما تقول!‬

510
00:50:50,412 --> 00:50:52,948
‫لكن الطريقة الوحيدة هي بالعمل سوية‬

511
00:51:00,122 --> 00:51:01,656
‫دراكو‬

512
00:51:02,491 --> 00:51:03,558
‫انظر‬

513
00:51:13,101 --> 00:51:14,469
‫سويا‬

514
00:51:32,554 --> 00:51:34,923
‫- ما زال غير مستعد للسفر‬
‫- الوقت يمر، أيو‬

515
00:51:35,090 --> 00:51:37,926
‫- لعله نصف إله لكنه لا يزال فانيا‬
‫- هل تشعر بتحسن؟‬

516
00:51:38,059 --> 00:51:39,594
‫- أجل، قليلا‬
‫- حسنا‬

517
00:51:41,763 --> 00:51:43,698
‫غرورك يتسبب بمقتل رجالي‬

518
00:51:43,832 --> 00:51:45,167
‫أعطيت هبات، فاستعملها‬

519
00:51:45,500 --> 00:51:48,036
‫- تلك الهبات هي شرك‬
‫- لا أكترث، استعملها‬

520
00:51:48,170 --> 00:51:49,204
‫كلا‬

521
00:51:49,538 --> 00:51:51,873
‫لن أستعمل ذلك السيف أو أي شيء‬
‫أعطوني إياه‬

522
00:51:52,474 --> 00:51:54,142
‫إذا سنستمر نموت‬

523
00:52:02,485 --> 00:52:04,654
‫لا يمكنني أن أصبح مثلهم‬

524
00:52:07,657 --> 00:52:10,793
‫إن كنت سأفعل هذا الأمر،‬
‫سأقوم به كإنسان‬

525
00:52:12,862 --> 00:52:15,832
‫لكنك لست مجرد إنسان‬

526
00:52:16,165 --> 00:52:17,900
‫أختار أن أكون كذلك‬

527
00:52:19,135 --> 00:52:21,504
‫لا يمكن لأي إنسان فعل هذا، برسيوس‬

528
00:52:22,171 --> 00:52:23,806
‫بحسب من؟‬

529
00:52:23,973 --> 00:52:25,074
‫الآلهة؟‬

530
00:52:38,087 --> 00:52:39,922
‫لو كنت أملك موهبتك....‬

531
00:52:41,657 --> 00:52:44,026
‫حين تحتاج إلى سيفك،‬
‫ستجده في حقيبتي‬

532
00:52:55,538 --> 00:52:56,939
‫إنهم يركبونها‬

533
00:53:12,121 --> 00:53:14,590
‫حاولوا للتو قتلنا، لن أركب عليها‬

534
00:53:16,726 --> 00:53:17,894
‫هذا رائع‬

535
00:53:18,628 --> 00:53:20,096
‫ما الذي تنتظره؟‬

536
00:53:21,163 --> 00:53:23,933
‫علينا التعويض عن الوقت الضائع‬

537
00:53:57,301 --> 00:53:58,936
‫نتنقل بسرعة كبيرة‬

538
00:53:59,102 --> 00:54:02,105
‫ليس بما يكفي، يكاد الكسوف يحل‬

539
00:54:02,973 --> 00:54:05,142
‫كم من الوقت للوصول إلى جبال نورن؟‬

540
00:54:05,976 --> 00:54:08,345
‫نحتاج إلى يومين للوصول إلى الساحرات‬

541
00:54:14,284 --> 00:54:16,053
‫يشعرني هذا الشيء بالغثيان‬

542
00:54:16,620 --> 00:54:19,156
‫الأفضل أن تكون راكبا عليه‬
‫بدل أن تكون فيه‬

543
00:54:26,296 --> 00:54:27,998
‫ماذا؟ ألا تبتسم أبدا؟‬

544
00:54:28,332 --> 00:54:30,634
‫حين أبصق في عينيهم‬

545
00:54:32,636 --> 00:54:33,971
‫آنذاك ابتسم‬

546
00:55:13,777 --> 00:55:15,145
‫ما هذا المكان؟‬

547
00:55:15,312 --> 00:55:16,847
‫حديقة جهنم‬

548
00:55:18,281 --> 00:55:20,817
‫هنا تغلب كراكن على الجبابرة‬

549
00:55:21,251 --> 00:55:23,353
‫هذا ما ستبدو عليه أرغوس حين نخسر‬

550
00:55:24,855 --> 00:55:27,124
‫- كل خطوة نقوم بها هي إهانة لهم‬
‫- هذا جيد‬

551
00:55:27,357 --> 00:55:28,892
‫برسيوس‬

552
00:55:30,060 --> 00:55:33,430
‫اسأل فقط عما تريد معرفته، لا أكثر‬

553
00:55:35,165 --> 00:55:36,366
‫بالتأكيد‬

554
00:56:17,408 --> 00:56:18,709
‫زوّار!‬

555
00:56:18,843 --> 00:56:20,411
‫- من هناك؟‬
‫- زوّار‬

556
00:56:20,745 --> 00:56:22,947
‫العين، أعطني إياها‬

557
00:56:23,147 --> 00:56:24,248
‫من هذا؟‬

558
00:56:28,352 --> 00:56:29,954
‫من هذا؟ من هذا؟‬

559
00:56:34,225 --> 00:56:35,960
‫برسيوس؟ لا‬

560
00:56:36,427 --> 00:56:38,463
‫لم نأت إلى هنا لنتشاجر‬

561
00:56:39,864 --> 00:56:41,899
‫- لدينا سؤال وحيد‬
‫- برسيوس الشاب‬

562
00:56:42,033 --> 00:56:43,067
‫ابن زوس‬

563
00:56:43,201 --> 00:56:44,268
‫أنت مفعم جدا بالنشاط‬

564
00:56:44,402 --> 00:56:45,436
‫- برسيوس‬
‫- اقترب‬

565
00:56:45,770 --> 00:56:47,505
‫أريد قضمة صغيرة‬

566
00:56:47,972 --> 00:56:50,842
‫لحم واحد من العظماء‬

567
00:56:50,975 --> 00:56:52,076
‫أيتها الساحرة!‬

568
00:56:53,244 --> 00:56:54,479
‫بهدوء‬

569
00:56:56,047 --> 00:56:57,748
‫لحمي غير طازج‬

570
00:57:03,154 --> 00:57:05,123
‫إذا من سيجيب على سؤالي؟‬

571
00:57:05,256 --> 00:57:07,758
‫- تريد أن تعرف بشأن الـكراكن‬
‫- الـكراكن؟‬

572
00:57:08,126 --> 00:57:09,427
‫- إفعلها‬
‫- اقتله‬

573
00:57:09,760 --> 00:57:11,796
‫- هذا صحيح‬
‫- إنها رحلة مهدورة‬

574
00:57:11,929 --> 00:57:13,931
‫لا يخاف الـكراكن من أي سلاح‬

575
00:57:14,499 --> 00:57:16,367
‫لا بد أن يكون لديه نقطة ضعف‬

576
00:57:16,968 --> 00:57:18,169
‫ربما‬

577
00:57:19,036 --> 00:57:20,972
‫لكن المعرفة تتطلب دفع ثمن‬

578
00:57:21,272 --> 00:57:23,274
‫- تضحية‬
‫- تضحية‬

579
00:57:23,775 --> 00:57:25,476
‫- اوسيبيوس!‬
‫- انتبه!‬

580
00:57:27,912 --> 00:57:29,280
‫إكساس أطلق سهمك‬

581
00:57:33,417 --> 00:57:35,386
‫- النجدة!‬
‫- العين!‬

582
00:57:35,787 --> 00:57:36,821
‫العين‬

583
00:57:36,954 --> 00:57:38,289
‫العين‬

584
00:57:39,924 --> 00:57:40,992
‫أفلتنه‬

585
00:57:41,993 --> 00:57:44,162
‫- أفلتنه!‬
‫- لن تجرؤ‬

586
00:57:45,196 --> 00:57:47,131
‫لا يمكننا معرفة الأجوبة بدون العين!‬

587
00:57:47,431 --> 00:57:49,034
‫أفلتنه‬

588
00:57:50,335 --> 00:57:52,271
‫والآن أجبن على السؤال‬

589
00:57:53,338 --> 00:57:54,973
‫كيف نقتل الـكراكن؟‬

590
00:57:56,308 --> 00:57:59,311
‫هناك حل، لكنه حل مستحيل‬

591
00:58:00,112 --> 00:58:01,947
‫الـغورغون، ميدوزا‬

592
00:58:02,080 --> 00:58:03,549
‫ميدوزا‬

593
00:58:03,882 --> 00:58:07,219
‫أي شيء من لحم يموت إن رمقته بنظرتها‬

594
00:58:07,986 --> 00:58:10,889
‫يقع سجنها في الجهة المقابلة‬
‫من نهر جهنم...‬

595
00:58:11,023 --> 00:58:12,491
‫...عند طرف عالم الأموات‬

596
00:58:12,825 --> 00:58:14,293
‫قوة جبار ضد قوة جبار آخر‬

597
00:58:14,459 --> 00:58:17,229
‫لا تفيدنا ضد كراكن،‬
‫لا يمكننا التحكم بها‬

598
00:58:18,564 --> 00:58:20,065
‫إذا نأخذ رأسها‬

599
00:58:20,599 --> 00:58:23,335
‫- أنت فتى ذكي‬
‫- والآن العين، أعطنا العين!‬

600
00:58:23,502 --> 00:58:25,971
‫- العين‬
‫- العين‬

601
00:58:36,381 --> 00:58:38,350
‫لكن انتظر، هناك المزيد‬

602
00:58:38,617 --> 00:58:40,018
‫هل تريد أن تعرف المزيد؟‬

603
00:58:40,152 --> 00:58:41,987
‫برسيوس، لا‬

604
00:58:42,554 --> 00:58:44,223
‫أخبريه‬

605
00:58:44,356 --> 00:58:45,390
‫ماذا؟‬

606
00:58:45,524 --> 00:58:47,993
‫لن تنتهي رحلتك جيدا‬

607
00:58:48,126 --> 00:58:50,929
‫قدرك محتوم‬

608
00:58:55,200 --> 00:58:57,936
‫ستموت، يا ابن زوس!‬

609
00:59:00,305 --> 00:59:02,074
‫إنها كذبة، تعال!‬

610
00:59:02,207 --> 00:59:04,343
‫انه مقدّر كما التاريخ‬

611
00:59:07,045 --> 00:59:08,146
‫برسيوس‬

612
00:59:08,280 --> 00:59:10,282
‫ستموت‬

613
00:59:31,003 --> 00:59:32,070
‫لمَ يتركنا الجن؟‬

614
00:59:32,204 --> 00:59:35,974
‫يخالوننا سنموت جميعا، إنها النبوءة‬

615
00:59:57,430 --> 00:59:58,464
‫من أنت؟‬

616
01:00:07,173 --> 01:00:10,977
‫حسناً، يمكنك مناداتي "أبي"...‬

617
01:00:12,245 --> 01:00:14,714
‫- ...إن أردت‬
‫- أبي ميت‬

618
01:00:15,648 --> 01:00:17,150
‫قتلتموه‬

619
01:00:17,283 --> 01:00:20,053
‫كان حادثا مؤسفا في حرب‬
‫تسبب بها البشر‬

620
01:00:20,954 --> 01:00:23,056
‫لم يقتل البشر عائلتي‬

621
01:00:23,256 --> 01:00:25,224
‫بل أخوك هو من قتلهم‬

622
01:00:25,558 --> 01:00:28,461
‫سمعت نبوءة الساحرات،‬
‫لن تتغلب على كراكن‬

623
01:00:28,628 --> 01:00:30,029
‫كيف بالأحرى هايدس‬

624
01:00:30,163 --> 01:00:32,298
‫إن تابعت هذه الرحلة ستموت‬

625
01:00:32,432 --> 01:00:34,434
‫وستسقط أرغوس في النهاية‬

626
01:00:34,600 --> 01:00:36,235
‫إن كنت متأكدا، ما سبب وجودك هنا؟‬

627
01:00:36,369 --> 01:00:38,004
‫لأعرض عليك ملاذا‬

628
01:00:38,438 --> 01:00:42,008
‫تحمل دمي برسيوس،‬
‫مما يجعلك من أتباعنا‬

629
01:00:42,408 --> 01:00:44,577
‫آن الأوان لتأتي إلى أولمبوس‬
‫وتعيش معنا‬

630
01:00:45,244 --> 01:00:46,446
‫أفضل الموت في الوحل‬

631
01:00:46,612 --> 01:00:48,281
‫على أن أعيش إلى الأبد‬

632
01:00:48,414 --> 01:00:49,449
‫يا لك من فتى أبله‬

633
01:00:49,615 --> 01:00:52,719
‫حياة البشر برمتها هي هبة تنعمت‬
‫بها عليهم‬

634
01:00:53,052 --> 01:00:56,022
‫بالنسبة إلى شخص خلقنا،‬
‫لا تعرف الكثير عنا‬

635
01:00:57,457 --> 01:00:58,658
‫نعيش...‬

636
01:00:59,692 --> 01:01:03,196
‫...نحارب ونموت من اجل بعضنا البعض‬

637
01:01:04,063 --> 01:01:05,131
‫وليس من أجلك‬

638
01:01:06,733 --> 01:01:08,434
‫أخبر هايدس إنني سأراه قريبا‬

639
01:01:09,702 --> 01:01:11,671
‫لن أقدّم هذا العرض مجددا‬

640
01:01:12,005 --> 01:01:14,674
‫هذا جيد، إذ يزعجني أن أرفض‬
‫عرضك مرتين‬

641
01:01:15,208 --> 01:01:16,743
‫برسيوس‬

642
01:01:17,477 --> 01:01:18,611
‫مهلا‬

643
01:01:25,618 --> 01:01:27,754
‫إنها مكلفة، حيث أنت ذاهب‬

644
01:01:52,212 --> 01:01:54,481
‫صنع كوكوك هذا الدرع من العقارب‬

645
01:01:56,216 --> 01:01:58,619
‫انه أقوى وأخف من أي معدن‬

646
01:01:59,353 --> 01:02:01,288
‫انه غرض نادر جدا وعالي الجودة‬

647
01:02:05,759 --> 01:02:08,495
‫يمكننا أن نحارب في أي مكان‬

648
01:02:09,530 --> 01:02:11,698
‫لكن ليس في عالم الأموات‬

649
01:02:13,333 --> 01:02:14,401
‫أجل‬

650
01:02:19,373 --> 01:02:20,741
‫حظا موفقا أيها الصياد‬

651
01:02:35,522 --> 01:02:37,458
‫سمعتم جميعا ما قالته الساحرات‬

652
01:02:38,859 --> 01:02:41,128
‫لكن أعطوني فرصة لأثبت عدم صحة كلامهن‬

653
01:02:42,729 --> 01:02:44,198
‫أحتاج إلى مساعدتكم‬

654
01:02:55,442 --> 01:02:57,177
‫ليس الآلهة هم الذين أنقذوني هناك‬

655
01:02:59,680 --> 01:03:01,882
‫إن كنت تعتقد أن لدينا فرصة‬

656
01:03:06,120 --> 01:03:08,188
‫لم أحبب أرغوس كثيرا بأي حال‬

657
01:03:13,460 --> 01:03:15,195
‫أعرف الطريق‬

658
01:03:20,234 --> 01:03:22,202
‫إذا سنذهب إلى عالم الأموات‬

659
01:03:22,336 --> 01:03:23,737
‫ونقتل ميدوزا‬

660
01:04:13,488 --> 01:04:14,722
‫ماذا الآن؟‬

661
01:04:14,856 --> 01:04:16,724
‫ننتظر كارون‬

662
01:04:18,426 --> 01:04:20,428
‫لا ينقل كارون سوى الأموات‬

663
01:04:20,828 --> 01:04:22,497
‫هل من متطوعين؟‬

664
01:04:32,807 --> 01:04:34,475
‫صورة، نسبح‬

665
01:04:59,701 --> 01:05:01,603
‫رشوة لسائق المركب‬

666
01:05:57,993 --> 01:06:00,296
‫إذا ماذا يحصل حين نصل إلى هناك؟‬

667
01:06:00,462 --> 01:06:02,398
‫نجد وحشا آخر لقتله‬

668
01:06:02,531 --> 01:06:03,799
‫وحش؟‬

669
01:06:04,767 --> 01:06:06,869
‫كانت ميدوزا جميلة في الماضي‬

670
01:06:07,836 --> 01:06:10,072
‫جميلة جدا لتغري بوسايدن‬

671
01:06:10,806 --> 01:06:12,775
‫حين جاء بحثا عنها‬

672
01:06:12,941 --> 01:06:14,810
‫هرعت إلى معبد أثينا‬

673
01:06:14,977 --> 01:06:16,945
‫ظنا منها أن الإلهة ستساعدها‬

674
01:06:17,813 --> 01:06:19,348
‫لم تساعدها‬

675
01:06:20,716 --> 01:06:23,585
‫وأعادها بوسايدن على الأرض الباردة‬

676
01:06:23,719 --> 01:06:25,954
‫صلت لأثينا تطلب منها العزاء‬

677
01:06:26,088 --> 01:06:28,757
‫لكنهم لم يشعروا سوى بالاشمئزاز‬

678
01:06:28,891 --> 01:06:31,727
‫حرصت ألا يرغب أحد في ميدوزا مجددا‬

679
01:06:32,861 --> 01:06:35,030
‫بنظرة واحدة من المخلوقة‬

680
01:06:35,364 --> 01:06:37,533
‫أصبحت قادرة على تحويل أي كائن حي‬
‫إلى حجر‬

681
01:06:37,666 --> 01:06:39,635
‫لا يمكنني مساعدتك هناك‬

682
01:06:39,768 --> 01:06:41,370
‫اللعنة تمنعني من ذلك‬

683
01:06:42,538 --> 01:06:44,573
‫كان عزاء من أثينا...‬

684
01:06:44,707 --> 01:06:47,009
‫...لئلا تؤذي ميدوزا أي امرأة أبدا‬

685
01:06:47,810 --> 01:06:50,045
‫لا يسمح إلا بدخول الرجال إلى المعبد‬

686
01:06:50,946 --> 01:06:53,682
‫مع أنه لم يخرج منه أي رجل قط‬

687
01:07:27,684 --> 01:07:30,553
‫لـميدوزا ذيل وهكذا ستستعمله‬

688
01:07:31,955 --> 01:07:33,423
‫أصغ‬

689
01:07:34,457 --> 01:07:36,559
‫اسمع عضلاتها تلتف‬

690
01:07:37,694 --> 01:07:39,763
‫شم رائحة جلدها‬

691
01:07:40,697 --> 01:07:42,899
‫اشعر بجوعها في أحشائك‬

692
01:07:44,701 --> 01:07:46,770
‫قتلتك ميدوزا مرتين الآن‬

693
01:07:47,137 --> 01:07:49,139
‫هل تخالها ستعطيك رأسها على طبق‬
‫من فضة؟‬

694
01:07:49,472 --> 01:07:51,141
‫لن تكون كريمة جدا‬

695
01:07:52,475 --> 01:07:55,111
‫بنظرة واحدة إلى عينيها ستتحول‬
‫إلى حجر‬

696
01:07:57,580 --> 01:07:59,048
‫هذا جيد‬

697
01:08:02,852 --> 01:08:06,589
‫- حاولي ألا تستمتعي بهذا الأمر كثيرا‬
‫- أحاول مساعدتك لتعيش‬

698
01:08:08,625 --> 01:08:09,859
‫لا تنظر إلي‬

699
01:08:30,079 --> 01:08:31,881
‫هدئ أعصابك‬

700
01:08:40,990 --> 01:08:42,759
‫نحن نقترب من عرين ميدوزا‬

701
01:08:59,142 --> 01:09:01,578
‫لم أخلني قط سأصل إلى هذا المكان‬

702
01:09:04,214 --> 01:09:05,982
‫من خسرت؟‬

703
01:09:12,155 --> 01:09:13,857
‫ابنتي‬

704
01:09:16,092 --> 01:09:18,661
‫أخذت مني في عيدها السادس عشر‬

705
01:09:19,963 --> 01:09:22,032
‫وتم جرّها إلى هنا‬

706
01:09:22,733 --> 01:09:24,935
‫يساورني شعور أنني سأراها قريبا‬

707
01:09:29,006 --> 01:09:32,610
‫أوصلتنا إلى هنا،‬
‫لنتابع الطريق حتى النهاية‬

708
01:09:52,596 --> 01:09:54,098
‫كم قطعة نقدية أحضرت برسيوس؟‬

709
01:09:54,231 --> 01:09:55,799
‫واحدة فقط‬

710
01:10:21,325 --> 01:10:23,060
‫لم أعرف سوى رجلا عظيما في حياتي‬

711
01:10:26,196 --> 01:10:27,698
‫والدي‬

712
01:10:30,834 --> 01:10:33,704
‫لكنني الآن أصبحت أعرف أربعة رجال‬

713
01:10:36,106 --> 01:10:37,708
‫وامرأة‬

714
01:10:40,110 --> 01:10:42,112
‫وأيا من تكن‬

715
01:10:46,183 --> 01:10:49,753
‫أعلم أننا جميعا خائفون،‬
‫لكن والدي قال لي‬

716
01:10:50,220 --> 01:10:53,023
‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يتصدى لهم‬

717
01:10:53,724 --> 01:10:56,760
‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يقول كفى‬

718
01:10:59,797 --> 01:11:01,699
‫قد يكون هذا اليوم قد حان‬

719
01:11:03,100 --> 01:11:04,735
‫ثقوا بحواسكم‬

720
01:11:04,902 --> 01:11:07,004
‫ولا تنظروا إلى عيني هذه السافلة‬

721
01:11:38,169 --> 01:11:40,005
‫لا يوحي ذلك بالثقة‬

722
01:11:40,238 --> 01:11:41,673
‫سكوت‬

723
01:11:42,140 --> 01:11:44,342
‫- أصغوا‬
‫- يوسيبيوس‬

724
01:11:44,676 --> 01:11:45,877
‫أخفض عينيك‬

725
01:12:08,667 --> 01:12:09,901
‫ها نحن‬

726
01:12:20,845 --> 01:12:22,147
‫سولون!‬

727
01:12:26,885 --> 01:12:28,119
‫تابعوا التقدم!‬

728
01:12:30,455 --> 01:12:32,090
‫حاصراها من الجوانب‬

729
01:12:36,227 --> 01:12:38,930
‫- دراكو‬
‫- اذهب‬

730
01:12:39,998 --> 01:12:41,332
‫يوسيبيوس، اتبعني‬

731
01:12:46,905 --> 01:12:48,139
‫تمسك جيداً!‬

732
01:13:21,440 --> 01:13:23,008
‫يوسيبيوس‬

733
01:13:25,945 --> 01:13:27,980
‫تذكر ما قاله برسيوس‬

734
01:13:34,386 --> 01:13:36,188
‫أخفض عينيك‬

735
01:13:50,536 --> 01:13:52,138
‫إيكساس، لا‬

736
01:13:59,011 --> 01:14:00,546
‫أخفض عينيك‬

737
01:14:05,217 --> 01:14:07,052
‫أين أنت؟‬

738
01:14:09,922 --> 01:14:11,423
‫أين أنت؟‬

739
01:14:20,199 --> 01:14:22,101
‫يوسيبيوس‬

740
01:14:28,240 --> 01:14:29,441
‫اذهب!‬

741
01:14:44,356 --> 01:14:45,491
‫انتظر هنا‬

742
01:14:47,326 --> 01:14:49,328
‫سأجذبها إلى الخارج‬

743
01:14:50,262 --> 01:14:51,497
‫استعد‬

744
01:15:39,212 --> 01:15:40,247
‫الآن!‬

745
01:15:58,064 --> 01:16:00,000
‫سويا‬

746
01:16:42,409 --> 01:16:44,411
‫ليعلموا أن البشر هم من فعلوا هذا‬

747
01:18:10,364 --> 01:18:12,733
‫أنت وأنا فقط، يا ابن زوس‬

748
01:19:22,237 --> 01:19:23,805
‫برسيوس‬

749
01:19:24,673 --> 01:19:26,441
‫لا تصبح واحدا منهم‬

750
01:19:42,357 --> 01:19:44,226
‫أخبريني كيف أساعدك؟‬

751
01:19:46,661 --> 01:19:48,463
‫لا وقت لدينا‬

752
01:19:51,266 --> 01:19:53,135
‫كسوف الشمس‬

753
01:19:54,569 --> 01:19:57,339
‫برسيوس عليك الذهاب قبل فوات الأوان‬

754
01:20:02,611 --> 01:20:04,212
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

755
01:20:05,580 --> 01:20:07,482
‫قدري محتوم‬

756
01:20:07,616 --> 01:20:10,552
‫لكن قدر أرغوس ما زال بين يديك‬

757
01:20:11,920 --> 01:20:14,222
‫طوال حياتي، كنت بجانبي‬

758
01:20:15,490 --> 01:20:17,392
‫لم تهجريني يوما‬

759
01:20:18,727 --> 01:20:20,662
‫لا يمكنني أن أهجرك‬

760
01:20:21,696 --> 01:20:24,166
‫عليك تنفيذ هذا الجزء من الرحلة‬
‫بمفردك‬

761
01:20:24,866 --> 01:20:28,703
‫برسيوس،‬
‫لست نصف إنسان ونصف إله وحسب‬

762
01:20:31,173 --> 01:20:33,308
‫أنت الأفضل بين الاثنين‬

763
01:20:38,747 --> 01:20:41,249
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

764
01:21:36,939 --> 01:21:38,507
‫أخي‬

765
01:21:39,242 --> 01:21:42,578
‫آن الأوان ليدفع الفانون الثمن‬

766
01:21:45,348 --> 01:21:47,516
‫ابني ينتظر لتنفيذ رغباتك‬

767
01:21:58,294 --> 01:21:59,695
‫اتركونا‬

768
01:22:06,969 --> 01:22:08,971
‫أطلق الـكراكن‬

769
01:22:36,932 --> 01:22:39,535
‫سيأتي الـكراكن الآن!‬

770
01:22:40,536 --> 01:22:42,471
‫تنتهي عذاباتنا‬

771
01:22:42,838 --> 01:22:44,540
‫حين يشبع الوحش رغباته!‬

772
01:22:45,408 --> 01:22:46,976
‫هل سيأخذنا...‬

773
01:22:48,077 --> 01:22:50,981
‫...أو سيأخذ أندروميدا؟‬

774
01:22:56,753 --> 01:22:58,455
‫هل يريدون موتي؟‬

775
01:22:59,623 --> 01:23:01,558
‫لا يمكن لهذا الوضع أن يستمر‬

776
01:23:12,035 --> 01:23:15,605
‫- تراجعوا‬
‫- تراجعوا‬

777
01:23:44,534 --> 01:23:47,037
‫انه الـكراكن، ساعدونا!‬

778
01:24:14,164 --> 01:24:15,699
‫أندروميدا!‬

779
01:24:18,769 --> 01:24:22,839
‫هايدس، نضحي بأميرتنا باسمك‬

780
01:24:29,413 --> 01:24:32,549
‫ها قد أتى يا إخوتي وأخواتي!‬

781
01:25:03,714 --> 01:25:05,082
‫سقطت أرغوس‬

782
01:25:06,083 --> 01:25:08,653
‫هل تشعر بأنك أقوى يا أخي؟‬

783
01:25:09,554 --> 01:25:12,190
‫خلت أن الـكراكن سيجلب صلواتهم إليك‬

784
01:25:12,790 --> 01:25:15,026
‫لكن الـكراكن هو طفلي‬

785
01:25:15,193 --> 01:25:16,961
‫ولا يغذي أحدا سواي‬

786
01:25:17,094 --> 01:25:18,796
‫أنا الحاكم في أولمبوس‬

787
01:25:19,030 --> 01:25:20,898
‫تذكر جيدا من تخدم!‬

788
01:25:21,032 --> 01:25:23,234
‫أخدم نفسي‬

789
01:25:23,701 --> 01:25:26,804
‫أخدم نفسي منذ أن خدعتني‬

790
01:25:28,072 --> 01:25:30,241
‫أرسلتني إلى عالم الأموات ليكرهوني‬

791
01:25:30,575 --> 01:25:32,577
‫بينما تستمتع بمحبتهم‬

792
01:25:33,644 --> 01:25:35,012
‫نحتاج إلى محبة البشر‬

793
01:25:35,146 --> 01:25:37,148
‫لا، أنت بحاجة إليها‬

794
01:25:37,515 --> 01:25:38,883
‫أنا أحيا من خوفهم‬

795
01:25:39,617 --> 01:25:41,819
‫انتهت فترة حكمك يا أخي زوس‬

796
01:25:41,953 --> 01:25:46,023
‫ستشاهد بينما يلتهم المنتقم المبارك‬
‫آمالهم‬

797
01:25:46,524 --> 01:25:49,093
‫وأخيرا ستشعر بألمي‬

798
01:25:49,827 --> 01:25:54,599
‫هناك نصف إله في أرغوس يا أخي...‬

799
01:25:59,770 --> 01:26:00,805
‫...برسيوس‬

800
01:26:33,304 --> 01:26:34,906
‫الكيس!‬

801
01:26:35,039 --> 01:26:36,107
‫هيا!‬

802
01:29:15,134 --> 01:29:16,369
‫هيا!‬

803
01:30:21,167 --> 01:30:22,335
‫لا!‬

804
01:31:12,386 --> 01:31:14,121
‫سأعيش إلى الأبد‬

805
01:31:14,454 --> 01:31:15,556
‫لكن ليس هنا‬

806
01:32:41,376 --> 01:32:43,378
‫ستأتي المراكب لنقلنا‬

807
01:32:48,950 --> 01:32:51,119
‫ستأتي من أجلك وليس من أجلي‬

808
01:32:51,552 --> 01:32:53,221
‫لن تبقى، أليس كذلك؟‬

809
01:32:55,089 --> 01:32:56,658
‫أرغوس بحاجة إلى حاكم‬

810
01:32:57,492 --> 01:32:59,093
‫لا يمكنني أن أصبح ملكا‬

811
01:33:00,194 --> 01:33:01,929
‫أخدمك بشكل أفضل كرجل‬

812
01:33:03,264 --> 01:33:05,433
‫ستشكلين ملكة رائعة لهم‬

813
01:33:45,740 --> 01:33:48,109
‫تدين لك أولمبوس بالكثير‬

814
01:33:50,144 --> 01:33:51,612
‫وأنا كذلك‬

815
01:33:51,746 --> 01:33:53,448
‫ما زال هايدس حيا‬

816
01:33:54,048 --> 01:33:55,550
‫أعيد وحسب إلى عالم الأموات‬

817
01:33:56,417 --> 01:33:58,519
‫ينتظر الفرصة المواتية بلا شك‬

818
01:33:58,653 --> 01:34:02,223
‫ينتظر أن يضعف البشر،‬
‫وبضعفهم يزداد قوة‬

819
01:34:03,124 --> 01:34:05,660
‫البشر هم من يساهم في ازدياد‬
‫نفوذ هايدس‬

820
01:34:05,993 --> 01:34:07,095
‫كان الوضع كذلك دائما‬

821
01:34:07,228 --> 01:34:08,696
‫إذا سنراه مجددا‬

822
01:34:09,597 --> 01:34:10,698
‫أجل‬

823
01:34:11,132 --> 01:34:13,768
‫لكن الآن يعرف العالم رجلا بوسعه ردعه‬

824
01:34:15,136 --> 01:34:17,505
‫بالطبع، حظيت ببعض المساعدة‬

825
01:34:17,638 --> 01:34:20,475
‫سيف، فرس بيغاسوس‬

826
01:34:22,244 --> 01:34:24,046
‫أردت أن يعود البشر إلى عبادتنا‬

827
01:34:24,179 --> 01:34:26,248
‫لكنني لم أرد ذلك على حساب ابني‬

828
01:34:29,017 --> 01:34:30,252
‫تكاد تبدو حساسا كالبشر‬

829
01:34:30,386 --> 01:34:32,421
‫لا أفترض أنك ستعيد التفكير في عرضي‬

830
01:34:32,554 --> 01:34:34,256
‫بأن تأخذ مكانك كواحد منا‬

831
01:34:38,627 --> 01:34:40,696
‫لدي كل ما أحتاج إليه هنا‬

832
01:34:42,064 --> 01:34:44,199
‫قد لا ترغب في أن تصبح منا، برسيوس‬

833
01:34:44,566 --> 01:34:47,369
‫لكن بعد المآثر التي قمت بها،‬
‫سيعبدك البشر‬

834
01:34:49,037 --> 01:34:50,272
‫أحسن معاملتهم‬

835
01:34:51,206 --> 01:34:53,075
‫كن أفضل منا‬

836
01:34:54,376 --> 01:34:56,178
‫وإن أصررت على الاستمرار...‬

837
01:34:56,311 --> 01:34:58,113
‫...في عالم البشر الدنيوي‬

838
01:34:58,247 --> 01:34:59,681
‫لن تفعل ذلك بمفردك‬

839
01:35:01,283 --> 01:35:03,352
‫في النهاية، أنت ابن زوس‬

840
01:35:03,376 --> 01:36:05,376
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

