﻿1
00:00:10,020 --> 00:00:14,345
الخارجين عن القانون اختفوا CANGACEIROS
، من شمال شرق البرازيل في عام 1940.

2
00:00:14,420 --> 00:00:18,705
اعظم CANGACEIROS على الاطلاق كان القائد لامبياو

3
00:00:18,780 --> 00:00:23,480
25 عاما من القتال ضد الحكومة.
وما زلنا اليوم ، من وقت لآخر ،

4
00:00:23,700 --> 00:00:29,520
مجموعة من CANGACEIROS تظهر
وتحاول استعادة أسطورة LAMPIÃO.

5
00:00:30,080 --> 00:00:34,260
القديس جورج هو القديس
الكاثوليكي الأكثر شعبية في البرازيل ،

6
00:00:34,360 --> 00:00:38,880
وفي الأديان البرازيلية - الإفريقية
، سيكون المحارب أوكسوسي.

7
00:00:38,960 --> 00:00:43,740
لذلك ، يُطلق على كل من سانتو
جورجي وأوكسوسى اسم سانتو جويريرو ،

8
00:00:43,860 --> 00:00:48,940
كما في القديس المحارب والمحارب المقدس.

9
00:00:49,040 --> 00:00:51,140
الفيلم مستوحى من هذه الحرب الأسطورية:

10
00:00:51,240 --> 00:00:53,640
"التنين الشرير ضد القديس المحارب."

11
00:00:53,760 --> 00:00:54,780
مكالمات واحدة:

12
00:00:54,860 --> 00:00:58,260
"JAGUNÇOS" - قتلة
الإيجارات ، مثل المرتزقة.

13
00:00:58,320 --> 00:01:01,400
"كورونيس" - أصحاب الأراضي العظماء.

14
00:01:01,480 --> 00:01:05,460
"بيتوس" - أعضاء المجتمعات
الفقيرة ذات التوجهات الأسطورية.

15
00:01:05,620 --> 00:01:09,940
"سانتا" - الشخص الذي يوجه
الروحانيات هذه المجتمعات.

16
00:02:45,700 --> 00:02:49,285
- في أي عام تم اكتشاف البرازيل؟
- 1500.

17
00:02:49,360 --> 00:02:52,080
مرة أخرى.  1500.

18
00:02:52,200 --> 00:02:55,720
وماذا عن استقلال البرازيل؟
في أي سنة؟

19
00:02:58,800 --> 00:03:01,020
1822.

20
00:03:03,280 --> 00:03:05,540
وإلغاء الرق في أي سنة؟

21
00:03:08,420 --> 00:03:11,700
1888.

22
00:03:11,820 --> 00:03:16,160
مرة أخرى.  1888.

23
00:03:16,780 --> 00:03:18,800
والجمهورية في أي سنة؟

24
00:03:18,980 --> 00:03:22,300
1889.

25
00:03:22,520 --> 00:03:26,880
مرة أخرى.  1889.

26
00:03:28,020 --> 00:03:29,960
ولامبياو ، في أي عام مات؟

27
00:03:30,140 --> 00:03:35,300
1938.

28
00:03:35,540 --> 00:03:39,280
مرة أخرى.  1938.

29
00:05:45,700 --> 00:05:49,660
حضرت ، لا عائلة أو اسم.

30
00:05:50,700 --> 00:05:54,540
جئت جنبًا إلى جنب مع
الريح لأخيف أيام الجوع الأخيرة.

31
00:05:55,860 --> 00:05:59,220
أحضر معي الناس من هذا
الخشب البرازيلي الخلفي

32
00:06:00,740 --> 00:06:03,740
وأرتدي قبعة كانجاسيرو
على رأسي مرة أخرى.

33
00:06:05,100 --> 00:06:07,980
أريد أن أرى رجال
هذه المدينة يظهرون...

34
00:06:08,520 --> 00:06:11,220
فخر وثروات تنين الشر.

35
00:06:13,400 --> 00:06:16,740
اليوم سأرحل ولكن في
يوم من الأيام سأعود.

36
00:06:17,380 --> 00:06:20,760
وفي هذا اليوم ، وبدون رحمة
، لن أترك وسعا دون أن أقلبه.

37
00:06:21,780 --> 00:06:23,760
لأن الانتقام له صليبان ،

38
00:06:24,300 --> 00:06:26,660
صليب الكراهية وصليب الحب.

39
00:06:27,200 --> 00:06:30,820
سبحوا الأب الأقدس ثلاث مرات!
لامبياو ربنا!

40
00:07:52,160 --> 00:07:53,180
السيد ماتوس...

41
00:07:54,860 --> 00:07:57,540
ما زلت أتذكر كما لو كان اليوم.

42
00:07:58,740 --> 00:08:01,500
كنت أسير في طريق
عندما قابلت لامبياو.

43
00:08:02,620 --> 00:08:06,360
توقف وقال...
انظر ، لقد ذرفت بعض الدموع الرجولية...

44
00:08:07,840 --> 00:08:12,280
هذا عندما قال لي ؛  "أنطونيو ،
هل تريد الانضمام إلى" كانغاكو "؟"

45
00:08:14,140 --> 00:08:15,940
أوه ، دكتور!

46
00:08:16,380 --> 00:08:19,700
أنا متأكد من رغبتي في
ذلك ، لكنني كنت فخورة جدًا.

47
00:08:20,420 --> 00:08:21,920
وقلت لا.

48
00:08:22,680 --> 00:08:26,380
وبعد ذلك ، ظهر ذلك الرجل
كوريسكو ، كله أشقر ووسيم...

49
00:08:26,900 --> 00:08:31,120
وقال لامبياو: "دعني
أنتهي منه مرة وإلى الأبد!"

50
00:08:32,320 --> 00:08:34,700
وهل تعرف ماذا رد
لامبياو يا سيدي؟

51
00:08:35,180 --> 00:08:38,380
'ليس هو.  إنه رجل صعب المراس.

52
00:08:38,620 --> 00:08:40,660
"إنه عدو ، لكنه عدو لائق!"

53
00:08:42,580 --> 00:08:43,880
السيد ماتوس...

54
00:08:44,820 --> 00:08:46,620
كان Lampião مرآتي.

55
00:08:48,380 --> 00:08:52,800
بعد أيام قليلة ،
كنت أطارده بالفعل.

56
00:08:54,480 --> 00:08:58,620
في بعض الأحيان ، تتقاطع مساراتنا...
على الطريق ،

57
00:08:59,060 --> 00:09:02,205
وفي وسط ركلات الترجيح
، كان يضيء ويصيح:

58
00:09:02,280 --> 00:09:04,940
"أنطونيو ، هل هذا أنت أنطونيو؟"

59
00:09:05,840 --> 00:09:09,780
وعندما رأى Corisco
أنه أنا حقًا ، أصبح وحشًا.

60
00:09:10,180 --> 00:09:16,040
كان كوريسكو يقفز ،
ويطلق بندقيته ، وتهب

61
00:09:16,120 --> 00:09:20,660
الريح بقوة على شعره
بحيث تبدو مثل علمين أصفر.

62
00:09:30,620 --> 00:09:34,060
نعم سيدي... ولاحقا...

63
00:09:36,300 --> 00:09:38,020
وبعد ذلك قتله.

64
00:09:40,000 --> 00:09:41,520
ثم انتهى كل شيء.

65
00:09:44,520 --> 00:09:48,920
والآن... أنت تخبرني...

66
00:09:51,720 --> 00:09:53,940
أن cangaceiros لا تزال موجودة.

67
00:09:56,320 --> 00:09:57,860
أرفض أن أصدق...

68
00:10:03,120 --> 00:10:05,700
لكني سأحضر لطلبك يا سيدي ،

69
00:10:08,220 --> 00:10:10,140
ولا أريد مالًا مقابل ذلك.

70
00:10:12,520 --> 00:10:18,540
سأذهب إلى حديقة بيرانهاس لأعرف ما إذا كان
هذا صحيحًا ، وما إذا كانت موجودة بالفعل.

71
00:10:22,340 --> 00:10:23,360
مادالينا...

72
00:10:25,340 --> 00:10:31,020
اذهب إلى الداخل وافتح جذعي
القديم ، وأدخله .44 وقبعتي.

73
00:10:33,740 --> 00:10:36,560
يبدو أنني ذاهب في رحلة.

74
00:10:41,100 --> 00:10:49,580
<i>ملعون في عشر كنائس ♪</i>

75
00:10:50,600 --> 00:10:58,560
<i>♪ مع عدم وجود شفيع</i>

76
00:11:00,380 --> 00:11:08,020
<i>^ أنطونيو داس مورتس</i>

77
00:11:08,560 --> 00:11:16,480
<i>♪ قاتل كانجاسيرو</i>

78
00:11:16,880 --> 00:11:20,060
<i>♪ قاتل ، قاتل</i>

79
00:11:20,140 --> 00:11:27,620
<i>♪ قاتل كانجاسيرو</i>

80
00:11:29,440 --> 00:11:33,200
<i>♪ قاتل ، قاتل</i>

81
00:11:33,280 --> 00:11:41,860
<i>♪ قاتل كانجاسيرو</i>

82
00:11:42,280 --> 00:11:45,700
<i>♪ قاتل ، قاتل</i>

83
00:11:45,820 --> 00:11:49,360
<i>♪ قاتل كانجاسيرو ♪</i>

84
00:12:10,120 --> 00:12:11,640
أحضره ، باتيستا...

85
00:12:12,860 --> 00:12:14,420
باتيستا ، أحضره...

86
00:12:18,020 --> 00:12:19,360
هذا هو الرجل ، لورا.

87
00:12:23,100 --> 00:12:27,180
أوه ، كولونيل... لقد نسيت تقريبًا
، أحضرت أنطونيو داس مورتس.

88
00:12:27,340 --> 00:12:29,340
من؟  أنطونيو داس مورتس ؟!

89
00:12:29,580 --> 00:12:32,880
نعم ، سيبقى هنا قليلاً
ويراقب الكانغاسييروس.

90
00:12:33,080 --> 00:12:35,980
ألم أقل لك أن تحضر
احتياطيًا من الشرطة؟

91
00:12:36,500 --> 00:12:37,980
أنطونيو داس مورتس أفضل.

92
00:12:38,180 --> 00:12:40,905
إذا قتل هؤلاء الناس
فلن تكون هناك مشكلة.

93
00:12:40,980 --> 00:12:45,780
لا استفسار ، استجواب ، استغلال
صحفي وسنحلها على طريقتنا.

94
00:12:46,420 --> 00:12:48,580
وخدماته مجانية.

95
00:12:48,980 --> 00:12:53,360
Matos و jagunços مجانًا يمكن
أن يجلب لنا سوء الحظ فقط!

96
00:12:54,240 --> 00:12:56,120
لا أعتقد أنه ضروري.

97
00:12:56,840 --> 00:12:59,460
مما سمعته ، هذا
cangaceiro هو مجرد متصنع.

98
00:13:00,280 --> 00:13:02,100
قد لا تكون خائفا ، عقيد...

99
00:13:02,920 --> 00:13:06,740
لكن أي خطأ يمكن أن يفسد
مستقبل حديقة بيرانهاس.

100
00:13:07,720 --> 00:13:11,860
أخطط لبناء صناعة هنا.
وشعب الجنوب ،

101
00:13:11,980 --> 00:13:14,720
من هم الذين يضعون المال هنا
، ويستثمرون ، ويطالبون بالنظام.

102
00:13:14,820 --> 00:13:18,360
نحن بحاجة إلى إنهاء سمعة العنف
هذه التي يتمتع بها الشمال الشرقي.

103
00:13:18,460 --> 00:13:21,245
وأيضًا ، فإن الإصلاح الزراعي
يقترب من نهايته مع الصراعات.

104
00:13:21,320 --> 00:13:24,100
ماذا؟  استصلاح الارض؟

105
00:13:24,980 --> 00:13:29,480
نعم عقيد إصلاح الأراضي.
إنه تقدم!  علامة العصر.

106
00:13:29,560 --> 00:13:32,680
هل يفترض أن أشارك
أرضي مع هؤلاء البؤساء ؟!

107
00:13:32,800 --> 00:13:34,840
هل جن جنونه؟

108
00:13:35,900 --> 00:13:38,860
أنا لا أشارك أرضي
مع هؤلاء المتشردين.

109
00:13:38,940 --> 00:13:40,860
الحكومة تصاب بالجنون.

110
00:13:41,340 --> 00:13:44,420
لماذا يتورط هؤلاء
السادة في قضايا الأرض؟

111
00:13:44,640 --> 00:13:48,260
هذا هو عملي.
قد يعرفون عن الآلات ، أو أيا كان...

112
00:13:48,340 --> 00:13:50,240
لكن عندما يتعلق
الأمر بالأرض ، فأنا أعلم.

113
00:13:50,440 --> 00:13:55,040
لا أريد أن أسمع عن مساعدة
الأمريكيين ، أو إصلاح الأراضي ، أو

114
00:13:55,160 --> 00:14:00,040
الصناعات ، أو أي مصيبة.  أريد فقط
أن أعرف عن ماشيتي ، ماشيتي!

115
00:14:00,200 --> 00:14:03,800
وشيء آخر: أنا لست خائفا من
أي من هؤلاء الجاغونسو.  تسمع؟

116
00:14:03,880 --> 00:14:07,280
وأنطونيو داس مورتس
، يمكنك إبعاده أو إبقائه.

117
00:14:07,700 --> 00:14:10,960
كل ما احتاجه هو لورا... لورا...

118
00:14:12,100 --> 00:14:14,180
تعال ابقى معي يا لورا.

119
00:14:14,700 --> 00:14:16,800
تعال ، عزيزي ، تعال ابق معي.

120
00:14:17,500 --> 00:14:23,160
إصلاح الأراضي ، تقاسم الأرض... دع هؤلاء المتشردين
الكسالى يقاتلون من أجل الأرض كما فعلت أنا.

121
00:14:23,300 --> 00:14:26,440
كل عملي الشاق... لن أشارك...

122
00:14:27,820 --> 00:14:31,280
سيأخذون أرضي فقط على جثتي.

123
00:14:31,660 --> 00:14:34,260
لا تقلق بشأن هذا
الرجل العجوز ، فهو مجنون.

124
00:14:34,440 --> 00:14:37,660
اصطحب أغراضك إلى الحانة
وانتظر الطلبات في البار.

125
00:14:38,760 --> 00:14:41,360
لورا... لورا...

126
00:14:42,120 --> 00:14:44,620
ستكون دائما معي.

127
00:14:44,720 --> 00:14:46,620
أرضي... لن يأخذها أحد مني.

128
00:14:48,800 --> 00:14:51,645
لأشارك أرضي مع
أشخاص لا يريدون العمل...

129
00:14:51,720 --> 00:14:56,100
باتيستا ، صديقي ، إذا كان السيد
جيتوليو فارغاس لا يزال على قيد الحياة...

130
00:14:56,680 --> 00:14:59,140
لا أحد يريد أن يأخذ أرض الآخرين.

131
00:14:59,700 --> 00:15:03,520
ألوم كل هذا على القنبلة الذرية.

132
00:15:41,380 --> 00:15:42,620
هدف!

133
00:15:43,220 --> 00:15:46,480
الكثير من النساء الرائعات في
المدينة يا أستاذ!  يجب أن تكون هناك.

134
00:15:46,560 --> 00:15:50,340
لماذا تريد امرأة رائعة إذا
كان لديك واحدة بالجوار؟

135
00:15:54,140 --> 00:15:56,500
أنا لست من يقول ذلك!
كلام الناس…

136
00:15:56,880 --> 00:15:58,625
صوت الشعب استاذ.

137
00:15:58,700 --> 00:16:00,660
Vox populi ، vox dei.

138
00:16:01,700 --> 00:16:03,605
من علمك اللاتينية؟  الكاهن؟

139
00:16:03,680 --> 00:16:06,920
بالحديث عن الكاهن ، إنه يحثني
على الترشح لمنصب العمدة!

140
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
حقًا؟

141
00:16:08,320 --> 00:16:10,725
يا له من خصم سياسي
عظيم لي ، مهلا؟

142
00:16:10,800 --> 00:16:13,340
- ماذا سيكون برنامجك السياسي؟
- المنبر!

143
00:16:19,460 --> 00:16:21,445
إذن أنت تصبح ساكريستان يا أستاذ؟

144
00:16:21,520 --> 00:16:25,400
نعم ، ماتوس... أنا
لست خادمًا للعقيد...

145
00:16:27,440 --> 00:16:31,860
أستاذ ، سأنتخب
عمدة ، ثم ممثل الدولة ،

146
00:16:32,060 --> 00:16:33,805
وإذا نجح الأمر ، أيها السناتور.

147
00:16:33,880 --> 00:16:36,785
سأحصل على وظيفة في العاصمة ،
وسوف تحصل على رواتبك في الوقت المحدد.

148
00:16:36,860 --> 00:16:40,120
يا الحمد لله!  لم أتسلم
راتبي منذ أكثر من ستة أشهر.

149
00:16:40,340 --> 00:16:44,520
لا تكن متشائما.  نحن على وشك
الدخول في دورة اقتصادية كبيرة.

150
00:16:44,600 --> 00:16:46,485
الدورة الوحيدة التي أعرفها هي...

151
00:16:46,560 --> 00:16:50,540
الكاكاو ، القهوة ،
الذهب ، الماس ،

152
00:16:51,020 --> 00:16:55,380
قصب السكر والزيت والمطاط.

153
00:16:58,160 --> 00:17:02,140
أستاذ ، الدولارات
الأمريكية ستنقذ هذا البلد.

154
00:17:02,260 --> 00:17:06,260
هل سينقذون البلد أم
الناس الذين يستقبلونهم؟

155
00:17:09,260 --> 00:17:12,945
<i>الوقت قادم ♪</i>

156
00:17:13,020 --> 00:17:15,660
<i>♪ أحببت وأحببت كثيرًا</i>

157
00:17:15,900 --> 00:17:20,420
<i>♪ ما عانيت منه بسبب
الحب لا أحد يعاني منه</i>

158
00:17:20,560 --> 00:17:24,140
<i>بكيت ، فقدت سلامتي</i>

159
00:17:24,380 --> 00:17:26,140
<i>♪ لكن ما أعرفه ♪</i>

160
00:17:26,240 --> 00:17:30,200
ماتوس ، أنت تدفع مقابل
الوقت الضائع هنا و cachaça!

161
00:18:15,200 --> 00:18:16,680
دونا سانتا...

162
00:18:18,120 --> 00:18:21,960
حان الوقت لحرق
الأحياء وتدمير المدينة.

163
00:18:23,360 --> 00:18:26,700
إنه وعد قطعته
ويجب أن أحافظ عليه ،

164
00:18:27,660 --> 00:18:31,600
لإرضاء الملائكة وإسعاد الناس.

165
00:18:31,920 --> 00:18:35,100
احترموا الله ، الكابتن Coirana!

166
00:18:35,460 --> 00:18:37,980
احترموا الله والحكومة!

167
00:18:38,160 --> 00:18:39,980
احترام؟

168
00:18:41,260 --> 00:18:44,340
ومن يحترمنا على وجه الأرض ،

169
00:18:46,420 --> 00:18:49,240
الفقير البائس و العار؟

170
00:18:50,680 --> 00:18:54,960
يجب أن يأتي الانتقام لشفاء
كل هذه السنوات من المعاناة.

171
00:18:56,780 --> 00:18:58,480
لا احترام إطلاقا!

172
00:18:59,000 --> 00:19:01,100
ولا تحياتي!

173
00:19:02,660 --> 00:19:06,280
لقد أثبت الماضي والمستقبل
يجب أن يفعل ذلك أيضًا.

174
00:19:07,520 --> 00:19:11,240
يجب على أولئك الذين يرفعون
أمام الإمبراطور أن يدفعوا رؤوسهم.

175
00:19:13,800 --> 00:19:16,260
العار يبكون...

176
00:19:16,880 --> 00:19:18,260
يبكي...

177
00:19:18,720 --> 00:19:20,260
ويبكى.

178
00:19:21,600 --> 00:19:24,520
قدر البؤس جهنم...

179
00:19:25,520 --> 00:19:26,920
جحيم.

180
00:19:29,620 --> 00:19:32,820
أريد أن آخذ سفينتي
بشراعها الأبيض

181
00:19:33,620 --> 00:19:35,320
والعودة الى افريقيا...

182
00:19:36,840 --> 00:19:39,580
العودة إلى أفريقيا جدي.

183
00:19:40,140 --> 00:19:41,700
Nego Antão...

184
00:19:42,340 --> 00:19:45,240
أنت مليء بالخوف ،

185
00:19:46,280 --> 00:19:48,840
ومحصور في ملجأ الجهل.

186
00:19:50,980 --> 00:19:55,860
المستقبل على رأس
المستقبل وليس تحت الماضي.

187
00:19:58,780 --> 00:20:01,300
لقد سرت على هذه الأرض ، أيها الناس ،

188
00:20:04,080 --> 00:20:06,660
ورأينا إذلال الآخرين ،

189
00:20:10,020 --> 00:20:13,500
وتعلمت درسا في الكتاب المقدس:

190
00:20:15,020 --> 00:20:17,500
"العين بالعين والسن بالسن!"

191
00:20:21,940 --> 00:20:24,720
قبل عام 1945 ،

192
00:20:26,540 --> 00:20:29,540
دخلت البرازيل في
حرب في أوروبا البعيدة.

193
00:20:31,420 --> 00:20:34,120
وكانت دكتاتورية السيد جيتوليو.

194
00:20:35,980 --> 00:20:39,700
فازت البرازيل بواحدة... أليس هذا صحيحًا؟

195
00:20:40,920 --> 00:20:43,140
شخصيا ، لقد فقدتهم جميعا.

196
00:20:45,220 --> 00:20:46,620
بدافع الخوف...

197
00:20:48,040 --> 00:20:49,600
الجبن...

198
00:20:51,800 --> 00:20:54,480
حتى أنني فقدت رؤية العدو.

199
00:20:55,540 --> 00:20:56,980
أستاذ،

200
00:20:59,460 --> 00:21:01,180
هل ترى هذه اليد

201
00:21:03,280 --> 00:21:06,180
لقد قتلت أكثر من
مائة كانجاسيروس.

202
00:21:07,720 --> 00:21:11,080
الآن أعيش فقط في حزن الذكريات.

203
00:21:12,900 --> 00:21:15,940
لهذا السبب اضطررت
للبحث عن عدو آخر ،

204
00:21:17,580 --> 00:21:19,320
حتى أتمكن من الحصول على حياة أخرى.

205
00:21:21,320 --> 00:21:23,800
لهذا جئت لرؤيته عن قرب

206
00:21:25,200 --> 00:21:28,660
لمعرفة ما إذا كان هذا
Coirana هو حقا cangaceiro.

207
00:21:30,480 --> 00:21:32,840
إذا كان موجودًا حقًا ، يا أستاذ ،

208
00:21:34,060 --> 00:21:36,140
يجب أن أقتله أيضا.

209
00:22:41,020 --> 00:22:45,120
<i>♪ -قلبي ♪ ♪
-لا اعرف لماذا ♪</i>

210
00:22:45,220 --> 00:22:48,365
<i>♪ -يضرب بمرح ♪
-عندما أراك</i>

211
00:22:48,440 --> 00:22:51,300
<i>وعيني تبتسمان</i>

212
00:22:51,440 --> 00:22:54,760
<i>♪ وفي الشوارع يتبعونك</i>

213
00:22:54,900 --> 00:22:58,360
<i>♪ -ولكن مع ذلك ♪
-أنت تهرب مني</i>

214
00:22:58,480 --> 00:23:04,300
<i>♪ أوه إذا كنت تعرف
كم أنا محب وكم أريدك</i>

215
00:23:04,500 --> 00:23:09,065
<i>♪ ومدى صدق حبي ، أعلم
أنك لن تهرب مني بعد الآن</i>

216
00:23:09,140 --> 00:23:13,140
<i>♪ -تعال ♪
-تعال</i>

217
00:23:13,400 --> 00:23:18,560
<i>تعال وتشعر بحرارة شفتي</i>

218
00:23:18,880 --> 00:23:23,900
<i>♪ -رؤية لك ♪ -تعال
اقتل هذا الشغف</i>

219
00:23:24,200 --> 00:23:26,965
<i>الذي يلتهم قلبي</i>

220
00:23:27,040 --> 00:23:31,220
<i>♪ - وعندها فقط ♪
- سأكون سعيدًا</i>

221
00:23:31,300 --> 00:23:33,220
<i>♪ حقا سعيد... ♪</i>

222
00:23:33,440 --> 00:23:39,860
<i>كوزماس وداميان هنا!  ♪</i>

223
00:26:41,480 --> 00:26:43,960
لدي أكثر من ألف طلب لأقدمها ولكن

224
00:26:44,140 --> 00:26:47,300
إذا تحدثت عنها
سترتجف الأرض كلها.

225
00:26:48,180 --> 00:26:52,020
سأطلب فقط المرشح
المفضل من وصية لامبياو.

226
00:26:52,300 --> 00:26:55,380
سيصبح الرجال نساء.
وستتوسل النساء طلبا للعفو.

227
00:26:56,180 --> 00:27:00,020
سيتم إطلاق سراح السجناء
وسيتم حبس السجانين.

228
00:27:00,420 --> 00:27:02,945
البغايا يتزوجن في الكنيسة

229
00:27:03,020 --> 00:27:05,140
بحجاب الزفاف تحت البدر.

230
00:27:05,600 --> 00:27:09,320
أريد المال لبؤسي وطعام شعبي

231
00:27:09,820 --> 00:27:12,360
وإذا لم تتم تلبية مطالبي ،
فسأعود إلى هنا مرة أخرى!

232
00:27:12,740 --> 00:27:17,020
هل أنت حقيقي أم ظهور؟
تكلم أيها الشيطان!

233
00:27:17,880 --> 00:27:21,900
أنا شخصياً لا أؤمن بتلك
الملابس التي ترتديها.

234
00:27:22,080 --> 00:27:25,300
أولاً ، أخبرني باسمك
، أيها الرجل في زي.

235
00:27:26,700 --> 00:27:29,780
من يفتح فمه هكذا سيدين بالتأكيد.

236
00:27:30,060 --> 00:27:32,180
حسنًا ، جهز أذنيك واستمع.

237
00:27:32,700 --> 00:27:34,920
اسمي أنطونيو داس مورتس ،

238
00:27:35,180 --> 00:27:39,480
لتخيف الجبن ومن سوء حظك

239
00:27:40,220 --> 00:27:41,860
وأقول لك شيئًا آخر:

240
00:27:42,800 --> 00:27:46,900
في الأراضي البرازيلية ، ولا
في الجنة ولا في الجحيم ،

241
00:27:47,280 --> 00:27:49,240
هناك مكان ل cangaceiro.

242
00:27:49,580 --> 00:27:51,240
استعدوا يا رفاق!

243
00:27:51,420 --> 00:27:56,120
استعد لمبارزة تنين الشر
ضد المحارب القديس!

244
00:27:56,280 --> 00:27:57,560
إستعد!

245
00:27:57,640 --> 00:28:01,140
من كوريسكو إلى لامبياو ، لن تبقى
أي روح ضائعة أخرى في الجحيم!

246
00:28:01,280 --> 00:28:05,545
استعدوا يا رفاق!
لقد انتهيت ، أنطونيو داس مورتس!

247
00:28:05,620 --> 00:28:08,200
انتهيت!  تعال تعال!

248
00:28:08,320 --> 00:28:11,885
أنا في انتظارك بهذا الفولاذ ،
أنطونيو داس مورتس!  تعال أيها القرد!

249
00:28:11,960 --> 00:28:23,960
<i>♪ حائل الملوك ، توج الملوك بالبرد</i>

250
00:31:07,580 --> 00:31:09,680
نذل!

251
00:31:21,260 --> 00:31:23,685
ماتوس ماتوس!

252
00:31:23,760 --> 00:31:25,925
أمرت بالتوقف عن
هذا الغناء اللعين!

253
00:31:26,000 --> 00:31:30,340
توقف عن الغناء!

254
00:31:31,020 --> 00:31:33,620
أنا العقيد وهذا أمر!

255
00:31:33,720 --> 00:31:35,620
توقف عن هذا الغناء اللعين!

256
00:31:36,160 --> 00:31:39,140
باتيستا ، اطلب منهم
التوقف عن هذا الغناء اللعين.

257
00:31:39,600 --> 00:31:41,400
توقف عن هذا الغناء!

258
00:31:42,380 --> 00:31:45,160
توقف عن هذا الغناء اللعين!

259
00:31:46,920 --> 00:31:50,065
توقف عن هذا الغناء ، إنه أمر!

260
00:31:50,140 --> 00:31:52,820
لورا ، قل لهم أن يتوقفوا عن هذا الغناء.

261
00:31:53,860 --> 00:31:56,260
قل لهم أن يتوقفوا عن هذا الغناء الشرير.

262
00:31:57,880 --> 00:32:00,440
توقف عن هذا الغناء ، إنه أمر!

263
00:32:01,200 --> 00:32:03,380
أوامر من العقيد.

264
00:32:03,680 --> 00:32:06,060
توقفوا عن هذا الغناء أيها الشياطين!

265
00:32:07,080 --> 00:32:09,360
توقف عن هذا الغناء!

266
00:32:09,600 --> 00:32:12,325
ماتوس...

267
00:32:12,400 --> 00:32:14,880
قل لهم أن يتوقفوا عن هذا الغناء!

268
00:32:14,960 --> 00:32:18,140
بيريرا ، أطلب منهم
التوقف عن هذا الغناء.

269
00:32:18,260 --> 00:32:20,640
توقف عن هذا الغناء الشرير!

270
00:32:20,740 --> 00:32:22,860
توقف عن هذا الغناء!

271
00:32:23,520 --> 00:32:25,100
قف!

272
00:32:26,080 --> 00:32:29,800
قف!  العقيد يأمر
، أيها الشياطين!

273
00:32:30,620 --> 00:32:34,580
أنا رجل طيب أنا رجل طيب!

274
00:32:34,840 --> 00:32:46,320
انا رجل جيد!

275
00:32:46,680 --> 00:32:48,540
أنا مثل الأب لكم جميعًا.

276
00:32:49,640 --> 00:32:52,060
لكن حديقة بيرانهاس مدينة فقيرة.

277
00:32:52,460 --> 00:32:55,500
انظر إلي ، انظر إلى
ملابسي ، انظر إلى منزلي.

278
00:32:56,740 --> 00:33:00,460
الحكومة تخدعني ، ووعدوا
بإرسال المزيد من الطعام ،

279
00:33:00,540 --> 00:33:03,580
والمزيد من الأموال للسد
، والأدوية ، والأطباء...

280
00:33:03,660 --> 00:33:05,580
لم يرسلوا أي شيء!

281
00:33:05,720 --> 00:33:08,360
لا يوجد شيء يمكنني القيام به!

282
00:33:08,740 --> 00:33:13,400
أنا لست يسوع المسيح لأعطي
طعامًا مجانيًا.  انا رجل جيد...

283
00:33:14,360 --> 00:33:16,200
لكني لا أصنع المعجزات.

284
00:33:17,940 --> 00:33:20,640
هل سمعتم جميعا؟  هل سمعتم جميعا؟

285
00:33:21,260 --> 00:33:24,440
يجب على الجميع المغادرة ، المغادرة!

286
00:33:24,700 --> 00:33:27,680
لكن انتظر ، سأقوم ببعض الأعمال الخيرية.

287
00:33:28,400 --> 00:33:31,380
باتيستا باتيستا!  افتح
غرفة التخزين وأعطي

288
00:33:31,480 --> 00:33:33,820
دقيق المنيهوت واللحم
البقري المجفف للجميع.

289
00:33:33,940 --> 00:33:38,660
لكن تذكر أنه تبرع.
إنها صدقة يا باتيستا...

290
00:33:39,280 --> 00:33:42,540
ماتوس ، ابني ، سأتبرع.

291
00:33:43,040 --> 00:33:48,280
سأقدم دقيق المنيهوت ولحم البقر المجفف.
باتيستا ، افتح غرفة التخزين...

292
00:33:48,440 --> 00:33:50,700
ونوزع دقيق المنيهوت
واللحم البقري المجفف.

293
00:33:51,040 --> 00:33:54,240
اذهب وأخبر الجميع
أنني رجل طيب...

294
00:33:54,600 --> 00:33:58,960
انني رجل خيري.  سأعطي دقيق
المنيهوت واللحم البقري المجفف للجميع.

295
00:33:59,740 --> 00:34:02,240
أنطونيو كونسيلهيرو من كانودوس.

296
00:34:04,200 --> 00:34:08,880
بيتو لورينسو من كالديراو.

297
00:34:11,380 --> 00:34:15,400
بيتو سيباستياو من بيدرا بونيتا.

298
00:34:15,900 --> 00:34:17,140
لامبياو.

299
00:34:19,420 --> 00:34:22,680
أنطونيو سيلفينو شاعر عظيم.

300
00:34:24,260 --> 00:34:26,640
شفيعي القديس سيكو من جوازيرو...

301
00:34:27,980 --> 00:34:32,180
والكثير ممن جن جنونه في
محاولة تغيير هذا الخشب المنعزل.

302
00:34:33,760 --> 00:34:35,940
لقد صنعها الله ، لا أحد يغيرها!

303
00:34:37,340 --> 00:34:39,080
هذا cangaceiro!

304
00:34:40,160 --> 00:34:43,680
لماذا لم يقم أنطونيو داس
مورتيس بإنهائه بالفعل؟

305
00:34:45,820 --> 00:34:49,020
أنا أؤمن أكثر بـ Mata-Vaca...

306
00:35:30,500 --> 00:35:32,280
أستاذ...

307
00:35:33,520 --> 00:35:35,760
هل انتبهت جيدًا لبابا نويل ذاك؟

308
00:35:36,340 --> 00:35:37,380
انطونيو...

309
00:35:38,620 --> 00:35:41,000
لقد حصلت على نفسك cangaceiro...

310
00:35:41,620 --> 00:35:43,740
والآن بابا نويل؟

311
00:35:45,040 --> 00:35:47,320
ماذا تريد مع سانتا هذا؟

312
00:35:51,700 --> 00:35:56,800
تذكرني بفتاة التقيت
بها في بيرنامبوكو.

313
00:35:59,880 --> 00:36:02,660
نامت مع نجل العقيد

314
00:36:03,500 --> 00:36:05,440
وانتهى به الأمر حامل.

315
00:36:07,480 --> 00:36:09,720
ثم غادرت ، وحاولت أن تبدأ من جديد

316
00:36:10,820 --> 00:36:12,940
على ضفاف نهر سان فرانسيسكو.

317
00:36:17,760 --> 00:36:19,720
لقد أصيبت بالسل ،

318
00:36:21,100 --> 00:36:22,660
سقطت في النهر

319
00:36:23,920 --> 00:36:26,340
وأكلتها أسماك الضاري المفترسة...

320
00:36:28,860 --> 00:36:31,080
حتى عظامها بقيت.

321
00:37:14,580 --> 00:37:17,540
<i>Resquiescat في وتيرة!</i>

322
00:37:24,140 --> 00:37:26,440
<i>♪ كيري... ♪</i>

323
00:37:26,560 --> 00:37:29,080
<i>♪ كيري إليسون… ♪</i>

324
00:37:36,420 --> 00:37:38,540
أنطونيو داس مورتيس...

325
00:37:39,760 --> 00:37:41,560
أنطونيو داس مورتيس...

326
00:37:43,020 --> 00:37:45,460
أنطونيو داس مورتس...
قف أمامي...

327
00:37:47,360 --> 00:37:48,460
Bem-te-vi...

328
00:37:49,160 --> 00:37:50,620
باسو بريتو...

329
00:37:52,400 --> 00:37:53,480
جافياو...

330
00:37:53,620 --> 00:37:54,860
كوروسا...

331
00:37:58,120 --> 00:37:59,180
كوريسكو...

332
00:37:59,720 --> 00:38:01,360
سأنتقم لكم جميعا...

333
00:38:02,380 --> 00:38:05,980
وكل إخوتك...

334
00:38:07,320 --> 00:38:08,720
الكابتن فيرجولينو...

335
00:38:09,840 --> 00:38:11,820
محافظ المنعزل...

336
00:38:18,020 --> 00:38:19,440
انطونيو...

337
00:38:21,260 --> 00:38:26,320
دعنا نأخذه لأنه إذا مات هنا

338
00:38:27,740 --> 00:38:30,400
سوف ينزلون جميعًا مرة أخرى

339
00:38:30,820 --> 00:38:32,960
وأنا لا أريد أن أزعجني

340
00:38:33,940 --> 00:38:35,660
إراقة دماء جديدة.

341
00:38:36,840 --> 00:38:37,980
فيرجولينو...

342
00:38:39,100 --> 00:38:40,100
كوريسكو...

343
00:38:41,000 --> 00:38:42,480
حصلت أسماك الضاري على...

344
00:38:42,980 --> 00:38:44,480
لقد حصلوا علي...

345
00:38:45,240 --> 00:38:46,900
أنا سوف نقتلهم...

346
00:38:47,420 --> 00:38:50,060
اقتلهم ، سأقتلهم...

347
00:38:50,860 --> 00:38:52,380
الكابتن فيرجولينو...

348
00:38:53,460 --> 00:38:54,920
سأنتقم لك...

349
00:38:55,760 --> 00:38:56,920
انتقام...

350
00:38:57,760 --> 00:38:58,920
كوريسكو...

351
00:38:59,680 --> 00:39:01,540
سأنتقم لكم جميعا...

352
00:39:01,880 --> 00:39:03,540
الجميع...

353
00:39:04,100 --> 00:39:05,400
قائد المنتخب...

354
00:39:05,520 --> 00:39:07,600
سأقتل... سأقتل...

355
00:39:08,840 --> 00:39:10,160
أنطونيو داس مورتيس...

356
00:39:11,980 --> 00:39:15,100
أنطونيو داس مورتس ، سأقتلك...

357
00:42:10,220 --> 00:42:12,640
إنه عندما تبدأ الحرب التي لا نهاية لها.

358
00:42:14,900 --> 00:42:17,080
وأين سمعت ذلك؟

359
00:42:18,880 --> 00:42:20,400
من فم الله

360
00:42:21,560 --> 00:42:23,780
لكني لا أتكلم باسم الله.

361
00:42:26,000 --> 00:42:28,040
والدي وأجدادي

362
00:42:29,100 --> 00:42:30,840
أنعم الله عليه...

363
00:42:32,100 --> 00:42:34,340
وانتهوا جميعا بين يديك.

364
00:42:36,040 --> 00:42:38,300
ذهب إخواني إلى كانجاسو...

365
00:42:40,120 --> 00:42:42,220
وماتوا جميعهم بين يديك.

366
00:42:44,660 --> 00:42:46,440
والآن هؤلاء الناس...

367
00:42:47,440 --> 00:42:49,340
سيموت ايضا بين يديك.

368
00:42:51,060 --> 00:42:52,320
إذا مات كويرانا...

369
00:42:53,360 --> 00:42:54,980
سيموت بقية الشعب

370
00:42:55,840 --> 00:42:58,820
من الجوع والعطش.

371
00:43:00,440 --> 00:43:01,480
دونا سانتا...

372
00:43:03,940 --> 00:43:06,440
لقد كنت في أكثر من عشر كنائس

373
00:43:08,200 --> 00:43:10,100
ولكن لم يكن لديه قديس شفيع.

374
00:43:12,220 --> 00:43:14,500
أقسم أنني أتيت إلى هنا فقط

375
00:43:15,720 --> 00:43:17,560
لمعرفة ما إذا كان هذا صحيحًا...

376
00:43:19,220 --> 00:43:21,320
إذا كان cangaceiro موجود بالفعل ،

377
00:43:22,880 --> 00:43:26,120
لأنني اعتقدت أن
Corisco كانت الأخيرة.

378
00:43:28,520 --> 00:43:30,380
لكني لم أعد أرغب في القتل.

379
00:43:31,680 --> 00:43:35,560
وإذا قتلت والديك وأجدادك...

380
00:43:35,860 --> 00:43:38,020
وإخوانك...

381
00:43:39,600 --> 00:43:41,740
من فضلك اغفر لي ، دونا سانتا.

382
00:43:42,620 --> 00:43:45,880
الرجل الذي يقتل أخاه
يُلقى في قاع البحر.

383
00:43:46,560 --> 00:43:48,260
الآن غادر ، أنطونيو...

384
00:43:48,720 --> 00:43:52,345
واذهب على مفترق
طرق النار في العالم

385
00:43:52,420 --> 00:43:55,800
طالبًا الصفح عن
الجرائم التي ارتكبتها.

386
00:44:00,320 --> 00:44:03,480
<i>^ انظر ، أنطونيو داس مورتس ♪</i>

387
00:44:05,580 --> 00:44:09,120
<i>انظر إلى براهين التعذيب</i>

388
00:44:13,180 --> 00:44:17,500
<i>♪ غادرت على ظهر شاحنة</i>

389
00:44:19,440 --> 00:44:25,480
<i>♪ أفكر يومًا ما سأكون غنيًا</i>

390
00:44:27,340 --> 00:44:30,740
<i>♪ وبعد ذلك عندما وصلت</i>

391
00:44:30,880 --> 00:44:34,680
<i>♪ في ميناس جيرايس</i>

392
00:44:35,220 --> 00:44:40,060
<i>♪ سرعان ما اكتشفت
أنني أصبحت عبدًا</i>

393
00:44:42,340 --> 00:44:45,420
<i>♪ باعوني للعمل</i>

394
00:44:46,620 --> 00:44:52,280
<i>♪ في غابات ماتو جروسو</i>

395
00:44:54,520 --> 00:44:57,900
<i>فقط القوي سيستمر</i>

396
00:45:00,140 --> 00:45:04,280
<i>ويستسلم الضعيف</i>

397
00:45:06,680 --> 00:45:10,940
<i>جاء الغضب والشوق</i>

398
00:45:12,700 --> 00:45:18,660
<i>♪ وانطلقت إلى باهيا</i>

399
00:45:24,740 --> 00:45:28,760
<i>♪ وعندما وصلت إلى جوازيرو رأيت</i>

400
00:45:30,040 --> 00:45:33,860
<i>♪ عندما وصلت إلى جوازيرو رأيت</i>

401
00:45:35,100 --> 00:45:39,180
<i>رجل عجوز يبيع ابنته</i>

402
00:45:40,060 --> 00:45:44,140
<i>♪ لبضع دولارات</i>

403
00:45:46,100 --> 00:45:51,720
<i>♪ ثم سرقتها وذهبت
إلى الغابات الخلفية</i>

404
00:45:52,960 --> 00:45:54,320
<i>♪ حتى</i>

405
00:45:56,360 --> 00:46:01,060
<i>♪ حدود ألاغواس</i>

406
00:46:04,120 --> 00:46:09,600
<i>لما رأيته يصل قلت:</i>

407
00:46:10,980 --> 00:46:16,460
<i>هنا يأتي أنصار البؤس</i>

408
00:46:17,340 --> 00:46:23,520
<i>♪ وحفرت ملابس جدتي</i>

409
00:46:24,160 --> 00:46:27,880
<i>v وأعطاها لها</i>

410
00:46:30,040 --> 00:46:36,240
<i>♪ وأعطيته اسم Coirana</i>

411
00:46:37,020 --> 00:46:41,920
<i>الأفعى السامة</i>

412
00:46:43,200 --> 00:46:46,320
<i>♪ وتجولنا في الممرات</i>

413
00:46:46,660 --> 00:46:50,560
<i>عبر الحدود عبر القمامة</i>

414
00:46:50,960 --> 00:46:56,380
<i>جمع البائسين</i>

415
00:46:58,320 --> 00:47:01,620
الرجل الذي يقتل أخاه
يُلقى في قاع البحر.

416
00:47:02,140 --> 00:47:04,480
الآن غادر ، أنطونيو...

417
00:47:04,740 --> 00:47:07,960
واذهب على طول مفترق
طرق النار في العالم

418
00:47:08,380 --> 00:47:11,620
استغفارتم عن
الجرائم التي ارتكبتموها.

419
00:47:46,800 --> 00:47:49,040
أنت التنين ، أنطونيو!

420
00:47:49,920 --> 00:47:51,040
أنت!

421
00:47:52,020 --> 00:47:53,760
يعرف الخشب الخلفي كله

422
00:47:54,700 --> 00:47:57,900
أنه يوجد تحت رداءك قميصًا ذهبيًا

423
00:47:59,040 --> 00:48:02,160
وهذا هو سبب عدم
وصول رصاصة إلى صدرك...

424
00:48:03,080 --> 00:48:04,080
ذهب...

425
00:48:05,000 --> 00:48:08,260
التي حصلت عليها
من الأغنياء بقتل الفقراء.

426
00:49:39,720 --> 00:49:41,200
انطونيو...

427
00:49:42,780 --> 00:49:47,100
انطونيو...

428
00:49:54,120 --> 00:49:55,840
ما بك أنطونيو؟

429
00:50:02,580 --> 00:50:03,680
كاهن...

430
00:50:05,880 --> 00:50:06,880
كاهن…

431
00:50:09,360 --> 00:50:11,660
أريد التحدث إلى السيد ماتوس...

432
00:50:15,260 --> 00:50:17,120
كاهن لمحبة الله ،

433
00:50:20,220 --> 00:50:21,820
أحضره الى هنا.

434
00:50:30,060 --> 00:50:33,060
لا يمكنك أن ترى ،
سوف تكون مثل هوراسيو

435
00:50:33,140 --> 00:50:35,600
فقط في اليوم الذي
لديك الشجاعة لقتله!

436
00:50:36,160 --> 00:50:39,020
على الأقل هوراسيو
رجل أكثر منك...

437
00:50:40,060 --> 00:50:42,560
كان لديه الشجاعة
لاستعباد الجميع.

438
00:50:44,620 --> 00:50:46,300
أنا أيضا مدين له بالكثير.

439
00:50:49,420 --> 00:50:52,740
لكنني الآن لم أعد أعرف ما
إذا كان من الأفضل ترك باهيا.

440
00:50:55,120 --> 00:50:57,840
عندما يموت سنرثه كله.

441
00:50:59,640 --> 00:51:02,780
أريدك أن تفي بوعدك بأخذي من هنا.

442
00:51:04,280 --> 00:51:07,900
أحتاج إلى إعادة تشغيل حياتي
ولن أتمكن من ذلك إلا بعد وفاته.

443
00:51:08,220 --> 00:51:11,020
لكن يا لورا .. افهمي:
أنا لست قاتلاً!

444
00:51:11,100 --> 00:51:13,020
أنت رئيس الشرطة.

445
00:51:13,240 --> 00:51:16,545
هل تعتقل وتقتل لمساعدة
هوراسيو وأنت لست قاتلا؟

446
00:51:16,620 --> 00:51:18,280
نعم انت قاتل!

447
00:51:19,460 --> 00:51:21,300
قاتل من الدرجة الثانية.

448
00:51:23,640 --> 00:51:28,260
عندما تحدثت عن قتل هوراسيو ،
اعتقدت أنك ستمتلك الشجاعة...

449
00:51:30,400 --> 00:51:32,300
الآن ، لا أعرف حتى ما هو أسوأ:

450
00:51:33,760 --> 00:51:36,980
أن تقتل أو لا تملك
الشجاعة للقتل.

451
00:51:53,280 --> 00:51:54,280
سيد...

452
00:51:56,540 --> 00:51:59,840
سأطلب منك شيئًا صعبًا...

453
00:52:01,600 --> 00:52:03,500
أخبر العقيد

454
00:52:05,360 --> 00:52:07,120
لفتح غرفة التخزين

455
00:52:09,720 --> 00:52:14,580
ولإعطاء ما تبقى من
الطعام لشعب كويرانا.

456
00:52:16,820 --> 00:52:18,100
هناك المزيد يا سيدي...

457
00:52:19,780 --> 00:52:24,340
والسماح لهم بالبقاء هنا
يزرعون في هذه الأراضي.

458
00:52:26,140 --> 00:52:30,260
لكن ، أنتونيو ، هل أحضرتك إلى
هنا لتقديم هذا النوع من الطلبات؟

459
00:52:31,140 --> 00:52:33,400
هل فكرت في ما تطلبه؟

460
00:52:35,260 --> 00:52:37,960
بعد أن رأيت هؤلاء
الناس عن قرب...

461
00:52:39,960 --> 00:52:43,280
شعرت بشيء لم أشعر به من قبل.

462
00:52:46,480 --> 00:52:50,780
والقلب يعمل بطرق يستحيل تفسيرها.

463
00:52:53,120 --> 00:52:55,580
الطعام في غرفة
التخزين موجود للبيع

464
00:52:57,020 --> 00:52:59,720
وهذه الأراضي ملك العقيد.

465
00:53:01,580 --> 00:53:06,580
الله صنع الارض والشيطان
صنع الاسلاك الشائكة.

466
00:53:09,040 --> 00:53:10,820
إذا أخطأ العقيد...

467
00:53:11,780 --> 00:53:13,560
يجب أن يدفع.

468
00:53:15,300 --> 00:53:17,560
أنا فقط أسألك عن هذا يا سيدي.

469
00:53:19,400 --> 00:53:21,580
لأخذ رسالتي إليه.

470
00:53:27,540 --> 00:53:29,900
هل تريد أن تعقد صفقة جيدة؟

471
00:53:31,800 --> 00:53:34,900
تجد طريقة لقتل العقيد...

472
00:53:36,340 --> 00:53:38,480
وسأفعل كما تطلب.

473
00:53:40,160 --> 00:53:43,660
وسأعطيك حتى مزرعة
صغيرة حتى تموت بسلام.

474
00:53:47,420 --> 00:53:49,220
انت رجل مثقف...

475
00:53:51,400 --> 00:53:54,380
لكن جهلي مخز.

476
00:53:56,000 --> 00:53:58,000
سأقتل العقيد فقط...

477
00:53:59,400 --> 00:54:01,640
إذا رفض حضور طلبي.

478
00:54:06,000 --> 00:54:08,940
فلماذا لا تمضي قدما وتتحدث معه؟

479
00:54:10,820 --> 00:54:12,540
كانت يدك يا ​​سيدي...

480
00:54:14,060 --> 00:54:16,400
كانت يدك هي التي عبرت قدري.

481
00:54:17,980 --> 00:54:22,660
الآن عليك أن تستمر حتى النهاية.

482
00:54:25,120 --> 00:54:27,220
إذا طاردت رجلاً قذرًا...

483
00:54:28,920 --> 00:54:31,740
في القذارة سأقوم بتنظيف نفسي.

484
00:54:34,560 --> 00:54:36,360
هذه هي الحياة يا سيدي:

485
00:54:38,040 --> 00:54:42,600
يكتب الله بشكل
مستقيم بخطوط ملتوية.

486
00:54:43,640 --> 00:54:45,825
أنت غير مسؤول جدا!  لقد احبطتني!

487
00:54:45,900 --> 00:54:46,865
لكن عقيد...

488
00:54:46,940 --> 00:54:47,940
اسكت!

489
00:54:48,640 --> 00:54:51,820
لقد كان لدي الكثير
من الخبرة مع jagunços!

490
00:54:51,900 --> 00:54:54,245
هل سميت هذا jagunço
، هذا القاتل ، هنا ؟!

491
00:54:54,320 --> 00:54:56,525
- هذا سخيف!
- لورا ، من فضلك قل للعقيد...

492
00:54:56,600 --> 00:54:59,005
- أني تكلمت...
- أعرف هذا النوع من الناس...

493
00:54:59,080 --> 00:55:01,380
- عقيد...
- الأمر مختلف مع جاغونس...

494
00:55:01,500 --> 00:55:04,740
نحن نجلد الجاغونكو...
هذا ما أفعله ، أنا أجلدهم!

495
00:55:04,900 --> 00:55:06,980
- رآني باتيستا أتحدث إليه...
- باتيستا؟

496
00:55:07,120 --> 00:55:08,980
اسكت اسكت!

497
00:55:09,340 --> 00:55:12,620
تحدثت إليه يا أنطونيو.
لا توجد طريقة.

498
00:55:12,780 --> 00:55:14,620
كان الرجل مثل الوحش!

499
00:55:15,160 --> 00:55:18,645
كان يجب أن ترى ، لقد كان مجنونًا
، وغاضبًا حقًا ، لقد أصبح وحشًا.

500
00:55:18,720 --> 00:55:22,160
الرجل وحش ، أنطونيو!
مستحيل ، لن يفهم.

501
00:55:22,300 --> 00:55:24,480
لا يفهم أي شيء!

502
00:55:24,560 --> 00:55:26,480
أنطونيو ، من فضلك...

503
00:55:27,180 --> 00:55:29,140
انت صديقي اليس كذلك  ينظر...

504
00:55:29,340 --> 00:55:32,080
كنت في سلفادور
وأنا أخرجتك.  يتذكر؟

505
00:55:32,160 --> 00:55:36,260
أنطونيو ، كنت مختبئًا ،
ولم يعرف أحد من أنت...

506
00:55:36,600 --> 00:55:38,660
لقد أخرجتك من هناك.
هل تريد المال؟

507
00:55:38,740 --> 00:55:40,645
أريدك أن تغادر ، أنت
صديقي ، سأعطيك المال.

508
00:55:40,720 --> 00:55:42,840
أنطونيو!  هل تريد المال؟

509
00:55:44,280 --> 00:55:48,820
أنطونيو ، كويرانا مات.
هو مات.  لذلك يجب أن تغادر.

510
00:55:49,100 --> 00:55:55,100
<i>♪ شاهدت من الصندوق مقاعد فشلك</i>

511
00:55:55,220 --> 00:55:57,260
إذا لم ترحل ، سيصبح وحشًا!

512
00:55:57,340 --> 00:55:59,940
قد يظن أنني المسؤول
عن كل هذا ، أنطونيو!

513
00:56:00,020 --> 00:56:02,880
- أناس من حديقة بيرانهاس.
- من فضلك ، هل تسمعني يا أنطونيو؟

514
00:56:02,980 --> 00:56:05,965
- هل تسمعني يا أنطونيو؟
- تعال وشاهد الحكم...

515
00:56:06,040 --> 00:56:09,405
من الوغد الهائل!

516
00:56:09,480 --> 00:56:13,100
أنونيو ، كويرانا
مات ، كويرانا مات!

517
00:56:13,220 --> 00:56:15,700
سوف أحل كل المشاكل
، سأكون رئيس البلدية...

518
00:56:15,780 --> 00:56:18,600
وسأعطي الطعام لهم جميعًا!
هل تفهم يا أنطونيو؟

519
00:56:18,840 --> 00:56:20,600
كل شخص لديه ما يكفي ليأكل.

520
00:56:20,680 --> 00:56:23,440
أنا أعتمد عليك.  لنشرب.

521
00:56:24,600 --> 00:56:25,600
انطونيو...

522
00:56:25,700 --> 00:56:29,520
هل تسمعني يا أنطونيو؟
أنا أتحدث إليك يا أنطونيو!  هل تسمعني؟

523
00:56:31,620 --> 00:56:33,440
<i>♪ مهرج… مهرج… ♪</i>

524
00:56:38,260 --> 00:56:40,760
هل تسمعني يا أنطونيو؟

525
00:56:42,940 --> 00:56:45,580
توقف عن مضايقتي ، أنت مخمور!

526
00:56:45,660 --> 00:56:49,000
مخمور بوم!  سكران بوم ، احترمني!

527
00:57:26,440 --> 00:57:29,620
سيدي ، لقد كنت أبحث عن
مكان للبقاء فيه لفترة طويلة.

528
00:57:30,900 --> 00:57:35,400
الآن ، سأبقى على الجانب الآخر...
بجوار سانتا مباشرة.

529
00:57:38,300 --> 00:57:40,740
الآن أعرف من هم الأعداء.

530
00:58:44,740 --> 00:58:47,600
من هذا؟

531
00:58:50,680 --> 00:58:52,380
يرحمك الله.

532
00:58:54,520 --> 00:58:55,840
ماتا فاكا!

533
00:58:56,820 --> 00:58:59,040
كيف حال سكان ميناس جيرايس؟

534
00:58:59,640 --> 00:59:02,600
اجلس يا ابني.  يجلس.

535
00:59:27,140 --> 00:59:29,480
لورا!

536
00:59:30,420 --> 00:59:31,480
لورا!

537
00:59:31,860 --> 00:59:33,480
أين أنت؟

538
00:59:34,180 --> 00:59:35,480
لورا!

539
00:59:36,940 --> 00:59:38,200
لورا!

540
01:00:26,260 --> 01:00:27,465
ماتوس!

541
01:00:27,540 --> 01:00:28,820
أيها الجرذ القذر!

542
01:00:28,920 --> 01:00:30,820
ماتوس ، أنت خائن!

543
01:00:30,960 --> 01:00:32,620
فأر قذر!

544
01:00:32,740 --> 01:00:34,620
أنت كلب بائس!

545
01:00:34,720 --> 01:00:38,805
ماتوس ، لقد أخرجتك من الحضيض.

546
01:00:38,880 --> 01:00:42,120
أعدك بقاعة المدينة
وهكذا تظهر امتنانك!

547
01:00:42,580 --> 01:00:45,700
يجعلني أبدو كأنني أحمق!
مع زوجتي!

548
01:00:45,900 --> 01:00:50,460
لقد جعلتني أفقد شرفي!
لقد خربت حياتي!

549
01:00:50,860 --> 01:00:56,540
انظر ، يا ابن العاهرة ، لقد اتصلت
بماتا فاكا لقتل أنطونيو داس مورتس ،

550
01:00:56,620 --> 01:00:59,660
لكن أولاً سيقتلك!

551
01:01:12,520 --> 01:01:15,080
كنت ابني!  كنت سأعطيك كل شيء!

552
01:01:15,300 --> 01:01:18,180
- إنها كذبة عقيد!  إنها كذبة ..
- كيف تفعل بي هذا ؟!

553
01:01:18,280 --> 01:01:21,540
إنها ليست كذبة!  قال لي
باتيستا رأى ذلك!  باتيستا صديقي!

554
01:01:21,800 --> 01:01:24,500
ماتا فاكا!  ماتا فاكا!  إحضرها!

555
01:01:27,560 --> 01:01:29,920
سوف تقبله أمام الجميع!

556
01:01:30,200 --> 01:01:31,920
امام المدينة كلها!

557
01:01:32,460 --> 01:01:35,240
قبله ، قبله أمام الجميع!

558
01:01:35,400 --> 01:01:37,740
قبله حتى ترى المدينة كلها!

559
01:01:37,860 --> 01:01:41,085
- إنها كذبة عقيد!  أقسم أنها كذبة...
- ماتا فاكا ، اجعلهم يقبلون ، ماتا فاكا.

560
01:01:41,160 --> 01:01:42,565
لذلك يمكن للمدينة بأكملها أن ترى.

561
01:01:42,640 --> 01:01:48,060
<i>♪ ذهبت كارولينا إلى السامبا ، كارولينا
لترقص على "xenhenhém" ، كارولينا</i>

562
01:01:48,180 --> 01:01:53,920
<i>♪ أعجب الجميع يا كارولينا!
برائحتها الحلوة ، كارولينا</i>

563
01:01:54,040 --> 01:02:02,220
<i>♪ همهمة همهمة همهمة ، كارولينا</i>

564
01:02:10,660 --> 01:02:13,720
<i>♪ الناس الذين لم يرقصوا قط ، كارولينا</i>

565
01:02:13,840 --> 01:02:16,800
<i>♪ رقصت في ذلك اليوم ، كارولينا</i>

566
01:02:16,900 --> 01:02:20,980
<i>♪ فقط بسبب الرائحة الحلوة
، كارولينا ، كان الجميع هناك</i>

567
01:02:24,940 --> 01:02:28,960
أنقذني يا ماتوس!  لقد
وعدت أن تأخذني بعيدًا من هنا.

568
01:02:29,040 --> 01:02:30,960
أنقذني يا حبي!

569
01:02:32,100 --> 01:02:33,280
انقذني!

570
01:02:33,560 --> 01:02:34,900
انقذني!

571
01:02:37,160 --> 01:02:39,000
توقف يا ماتا فاكا!

572
01:02:39,100 --> 01:02:40,200
قف!

573
01:02:40,740 --> 01:02:43,005
توقف يا ماتا فاكا!

574
01:02:43,080 --> 01:02:46,400
باتيستا ، باتيستا ، صديقي...

575
01:02:46,540 --> 01:02:51,600
باتيستا!  أين أنت يا
باتيستا؟  باتيستا...

576
01:02:51,940 --> 01:02:55,080
باتيستا اين انت  ماتا فاكا!

577
01:02:55,860 --> 01:02:57,700
ماتا فاكا أين باتيستا؟

578
01:02:57,840 --> 01:03:00,580
ماذا فعلوا بك يا صديقي باتيستا؟

579
01:03:01,420 --> 01:03:04,300
إلى جانب خيانتي...
لقد قتلك أيضًا...

580
01:03:04,380 --> 01:03:08,400
أنت خادم العقيد ماتوس!

581
01:03:08,680 --> 01:03:12,820
ستكون دائمًا خادمه يا ماتوس!

582
01:03:13,680 --> 01:03:16,220
تعرف عليه.

583
01:03:16,420 --> 01:03:18,760
- انت جبان.
- باتيستا ، يا صديقي...

584
01:03:19,080 --> 01:03:22,820
لننهيهم يا ماتا فاكا!

585
01:03:22,940 --> 01:03:25,260
- جبان.
- أطلق عليهم الرصاص!

586
01:03:25,340 --> 01:03:27,260
- جبان!
- باتيستا ، يا صديقي!

587
01:03:29,200 --> 01:03:31,860
الآن عليك أن تقرر ، ماتوس.

588
01:03:33,100 --> 01:03:37,440
يمكنك إما أن تموت هنا أو في الخارج...

589
01:03:38,220 --> 01:03:39,820
تعال ، ماتوس...

590
01:03:40,400 --> 01:03:41,520
يقرر!

591
01:03:44,700 --> 01:03:46,400
جبان...

592
01:03:53,820 --> 01:03:56,700
باتيستا...

593
01:03:56,800 --> 01:03:58,880
إنه أنا ، باتيستا.

594
01:03:59,060 --> 01:04:02,440
باتيستا ، لماذا لم
يقتلوني بدلاً منك؟

595
01:04:05,400 --> 01:04:06,900
اتركه لي يا هوراسيو.

596
01:04:08,000 --> 01:04:10,620
سأقتل هذا اللقيط بنفسي.

597
01:05:36,300 --> 01:05:39,080
انتقام باتيستا!

598
01:05:40,340 --> 01:05:42,280
انتقام باتيستا!

599
01:05:46,120 --> 01:05:47,360
باتيستا...

600
01:05:47,840 --> 01:05:49,360
انتقام باتيستا!

601
01:06:09,380 --> 01:06:15,040
<i>هناك يأتي Corisco ♪</i>

602
01:06:17,220 --> 01:06:20,760
<i>♪ ولامبياو</i>

603
01:06:23,180 --> 01:06:28,380
<i>♪ قبعة جلدية</i>

604
01:06:30,620 --> 01:06:36,100
<i>♪ بندقية في يديه ♪</i>

605
01:07:03,000 --> 01:07:04,480
دونا سانتا...

606
01:07:06,400 --> 01:07:08,700
هذا الرجل لي الآن.

607
01:07:11,120 --> 01:07:14,460
دعني أدفنه في الغابة العميقة.

608
01:07:49,620 --> 01:07:50,780
ماتا فاكا ،

609
01:07:52,360 --> 01:07:54,620
حان الوقت لاستمرار العدالة.

610
01:07:57,360 --> 01:08:00,360
اصعد هناك واقض على
هؤلاء الناس البائسين.

611
01:10:06,260 --> 01:10:09,360
أستاذ...

612
01:10:09,780 --> 01:10:13,765
ماتا فاكا سيقتل كل المصلين!

613
01:10:13,840 --> 01:10:16,305
لقد بحثت عن أنطونيو
داس مورتس لكنه اختفى!

614
01:10:16,380 --> 01:10:18,365
أمره العقيد بقتل المصلين!

615
01:10:18,440 --> 01:10:21,345
يجب أن نفعل شيئًا ،
يجب أن نفعل شيئًا...

616
01:10:21,420 --> 01:10:24,980
علينا فعل شيء ما!
أمره العقيد بقتل المصلين...

617
01:10:25,120 --> 01:10:28,540
أمره العقيد بقتل المصلين!

618
01:10:28,680 --> 01:10:32,240
أستاذ ، يجب أن نفعل
شيئًا ، يجب أن نفعل شيئًا...

619
01:10:32,460 --> 01:10:35,100
لا أستطيع أن أفعل ذلك بمفردي.
هذا واحد ميت بالفعل.

620
01:10:35,220 --> 01:10:38,640
هذا واحد ميت بالفعل.
يجب أن نعتني بالأحياء!

621
01:10:38,740 --> 01:10:40,300
يجب أن نعتني بالأحياء!

622
01:16:37,880 --> 01:16:41,585
لورا ، تعال احميني
من شياطين الظلام.

623
01:16:41,660 --> 01:16:43,040
تعال يا لورا.

624
01:16:45,120 --> 01:16:48,160
حلمت... حلمت أن أنطونيو
داس مورتس سيقتلني.

625
01:16:48,240 --> 01:16:51,580
لورا ، تعالي ابق معي
يا لورا!  تعال احميني!

626
01:16:51,800 --> 01:16:53,780
استدعاء ماتا فاكا ، لورا!

627
01:16:54,120 --> 01:16:56,440
أنطونيو داس مورتس سيقتلني.

628
01:17:53,120 --> 01:17:55,020
كان القدر ، دونا سانتا...

629
01:17:57,020 --> 01:17:59,240
عقد القدر ذراعي.

630
01:18:02,060 --> 01:18:03,740
لقد فقدت قوتي...

631
01:18:04,780 --> 01:18:06,400
أنا عديم القيمة الآن.

632
01:18:06,720 --> 01:18:10,020
سأرحل ، سأعود إلى
المدينة ، إلى المدينة!

633
01:18:10,120 --> 01:18:13,620
سوف أجد نفس التدهور!

634
01:18:13,780 --> 01:18:18,240
سوف أجد نفس التدهور!
وسأتجول في الجوار...

635
01:18:18,460 --> 01:18:22,405
الضرب... المعاناة
والمعاناة والضرب والضرب...

636
01:18:22,480 --> 01:18:24,540
تجول ، المعاناة ، البكاء...

637
01:18:24,620 --> 01:18:28,920
البرازيل والبرازيل...

638
01:19:56,480 --> 01:19:58,760
إنه عندما تبدأ الحرب التي لا نهاية لها.

639
01:20:00,280 --> 01:20:02,580
إنه عندما تبدأ الحرب التي لا نهاية لها.

640
01:20:04,800 --> 01:20:07,100
إنه عندما تبدأ الحرب التي لا نهاية لها.

641
01:20:12,300 --> 01:20:16,760
<i>انهض وانفض الغبار وامضِ قدمًا ♪</i>

642
01:20:21,860 --> 01:20:25,780
<i>♪ انهض وانفض الغبار وامض قدمًا</i>

643
01:20:26,520 --> 01:20:28,180
<i>بكيت</i>

644
01:20:29,240 --> 01:20:32,540
<i>♪ لم تحاول الاختباء</i>

645
01:20:32,680 --> 01:20:36,840
<i>رأى الجميع وتظاهر</i>

646
01:20:36,960 --> 01:20:40,640
<i>♪ أشعر بالأسف من أجلي ، لا داعي</i>

647
01:20:41,020 --> 01:20:45,685
<i>♪ هناك حيث كنت أبكي ، يمكن لأي شخص</i>

648
01:20:45,760 --> 01:20:50,180
<i>♪ استمر كما فعلت ،
أريد أن أرى من يستطيع</i>

649
01:20:50,500 --> 01:20:55,260
<i>الرجل الصالح لا يبقى على الأرض</i>

650
01:20:55,380 --> 01:20:59,425
<i>♪ لا يريد أي منهما أن
تمد يد المرأة وتساعدها</i>

651
01:20:59,500 --> 01:21:03,600
<i>يعترف بالسقوط لكنه لا يستسلم</i>

652
01:21:04,680 --> 01:21:08,380
<i>♪ انهض وانفض الغبار وامض قدمًا</i>

653
01:21:09,520 --> 01:21:13,040
<i>♪ انهض وانفض الغبار وامض قدمًا</i>

654
01:21:14,180 --> 01:21:15,740
<i>بكيت ♪</i>

655
01:22:40,820 --> 01:22:44,480
<i>مائة من الزنوج ماتوا
ولم يعودوا يعملون</i>

656
01:22:46,760 --> 01:22:51,120
<i>♪ كلب يسمى "Traz Cá"
و "Vira-Volta" و "Capataz"</i>

657
01:22:51,980 --> 01:22:55,980
<i>♪ 'Tromba Suja' و
'Bigodeira' آخر يسمى Goteira</i>

658
01:22:56,080 --> 01:22:58,260
<i>v صهر الشيطان</i>

659
01:23:02,080 --> 01:23:06,400
<i>♪ دعنا نتحدث عن الوصول
عندما طرق Lampião</i>

660
01:23:08,220 --> 01:23:12,700
<i>ظهر عند البوابة طفل صغير جدًا:</i>

661
01:23:13,440 --> 01:23:18,200
<i>♪ من أنتم أيها السادة؟
طفل ، أنا cangaceiro</i>

662
01:23:18,400 --> 01:23:20,940
<i>♪ أجاب لامبياو</i>

663
01:23:22,660 --> 01:23:26,940
<i>♪ لست طفلًا ، أنا
الحارس ولست شريكك</i>

664
01:23:28,820 --> 01:23:32,600
<i>♪ وهنا لا تدخل قبل
أن تخبرني من أنت</i>

665
01:23:35,000 --> 01:23:38,960
<i>♪ طفل ، افتح البوابة
واعلم أنني لامبياو</i>

666
01:23:39,060 --> 01:23:41,200
<i>♪ أنا أطارد العالم كله</i>

667
01:23:47,220 --> 01:23:51,520
<i>إذن هذا الحارس
الذي يعمل عند البوابة</i>

668
01:23:52,300 --> 01:23:56,380
<i>♪ لم أهتم ولم يميز</i>

669
01:23:57,320 --> 01:24:01,220
<i>♪ إذا لم تفعل ما يجب عليك
أن تضع نفسك في مأزق</i>

670
01:24:01,320 --> 01:24:03,220
<i>♪ لا فائدة من التسامح هناك</i>

671
01:24:05,460 --> 01:24:09,960
<i>v قال الرقيب: إبقى
هنا وأنا سأدخل</i>

672
01:24:10,640 --> 01:24:14,860
<i>♪ وتحدث إلى الرئيس
في الخزانة في المركز</i>

673
01:24:15,740 --> 01:24:19,540
<i>♪ بالتأكيد لا يريد ذلك
ولكن بحسب ما يقول</i>

674
01:24:19,760 --> 01:24:21,860
<i>♪ سآخذك إلى الداخل</i>

675
01:24:24,540 --> 01:24:29,180
<i>قال Lampião: اذهب اذهب!
لا وقت نضيعه مع الدردشة</i>

676
01:24:30,940 --> 01:24:34,980
<i>♪ اسرع وعد بسرعة لا اريد تأخير</i>

677
01:24:35,680 --> 01:24:39,345
<i>♪ إذا لم تسمح لي بالدخول ،
فسوف أقلب كل هذا رأسًا على عقب</i>

678
01:24:39,420 --> 01:24:41,160
<i>♪ أشعل النار ثم انطلق...</i>

679
01:25:41,260 --> 01:25:46,280
<i>v ذهب الحارس وقال
للشيطان في الصالون:</i>

680
01:25:47,860 --> 01:25:51,040
<i>♪ على جلالتك أن
تعلم أن لامبياو قد وصل</i>

681
01:25:51,120 --> 01:25:55,320
<i>♪ قائلًا إنه يريد
الدخول فجئت لأسأل</i>

682
01:25:55,440 --> 01:25:57,820
<i>هل أسمح له بالدخول أم لا؟</i>

683
01:26:00,320 --> 01:26:04,520
<i>v لا يا سيدي ، قال
الشيطان ، قل له أن يغادر</i>

684
01:26:05,560 --> 01:26:09,740
<i>♪ فقط الأشرار يصلون إلى هنا؟
أنا غاضب جدا</i>

685
01:26:10,700 --> 01:26:14,680
<i>♪ والآن أشعر بالرغبة
في طرد أكثر من النصف</i>

686
01:26:14,800 --> 01:26:16,940
<i>♪ من الناس هنا!</i>

687
01:26:20,900 --> 01:26:24,760
<i>♪ Lampião هو لص
قطاع طرق يتمتع بالنزاهة</i>

688
01:26:25,840 --> 01:26:29,800
<i>يأتي فقط لإضعاف معنويات ممتلكاتي</i>

689
01:26:30,840 --> 01:26:34,760
<i>♪ حتى أنا لن أبحث
عن قشرة لأخدشها</i>

690
01:26:34,880 --> 01:26:36,920
<i>♪ إذا لم يكن علي ذلك.</i>

691
01:26:38,880 --> 01:26:43,180
<i>v قال الرقيب: يا
سيدي ، ستفسد الأمور</i>

692
01:26:43,920 --> 01:26:48,460
<i>♪ أعلم أنه سيصاب بالجنون
إذا لم يُسمح له بالدخول</i>

693
01:26:51,100 --> 01:26:54,960
<i>v قال الشيطان: هذا لا
يحصل على كل هؤلاء الناس</i>

694
01:26:55,440 --> 01:26:57,440
<i>♪ وخذ كل ما تحتاجه</i>

695
01:26:59,300 --> 01:27:03,480
<i>♪ خذ 3 دزينة من
الزنوج بين الرجال والنساء</i>

696
01:27:04,220 --> 01:27:08,380
<i>♪ اذهب إلى متجر الأجهزة واحصل
على جميع الأسلحة التي تحتاجها</i>

697
01:27:09,560 --> 01:27:13,685
<i>♪ ومن الجيد الحصول على بعض
هؤلاء الزنوج الذين لديهم أسلحة</i>

698
01:27:13,760 --> 01:27:15,720
<i>♪ وعراب لوسيفر أيضًا</i>

699
01:27:17,280 --> 01:27:21,280
<i>♪ و اجتمع الزنوج
وصلوا أولا فوتشيكو</i>

700
01:27:22,880 --> 01:27:26,460
<i>♪ بخطوة قديمة
تصرخ لـ "كاو دي بيكو"</i>

701
01:27:27,500 --> 01:27:30,980
<i>♪ لإحضار العصا الخشبية
والذهاب للحصول على Tangença</i>

702
01:27:31,100 --> 01:27:33,540
<i>في منزل Maçarico</i>

703
01:27:35,460 --> 01:27:39,720
<i>♪ ثم جاء كامبوتا لفرد قبعته</i>

704
01:27:40,520 --> 01:27:44,820
<i>♪ Formigueiro و
Trupe-Zupe والزنجي Quelé</i>

705
01:27:45,660 --> 01:27:49,660
<i>وصل بانزيرو وباكايا
رابيسكا وكورداو دي سايا</i>

706
01:27:49,780 --> 01:27:51,920
<i>♪ وذهب للاتصال بانزي</i>

707
01:27:56,720 --> 01:28:01,000
<i>♪ وجاءت سيدة الشيطان
في جواربها الطويلة</i>

708
01:28:02,820 --> 01:28:07,080
<i>وسحبوا قضيبًا من السور
قائلين: الأشياء قبيحة</i>

709
01:28:07,880 --> 01:28:11,825
<i>♪ الجحيم اليوم ينفجر!
وصاحوا: يا "بعينة".</i>

710
01:28:11,900 --> 01:28:13,880
<i>♪ نحن الآن في معركة!</i>

711
01:28:16,040 --> 01:28:20,080
<i>♪ وخرجت القوات
المسلحة إلى الميدان</i>

712
01:28:20,860 --> 01:28:25,080
<i>♪ مسدس وسكين ومنجل بنادق وقنابل</i>

713
01:28:25,940 --> 01:28:30,080
<i>♪ جاءت أيضًا امرأة سوداء
مع حامل ثلاثي للمطبخ</i>

714
01:28:30,160 --> 01:28:31,980
<i>ومدقة</i>

715
01:28:35,760 --> 01:28:40,500
<i>♪ عندما أدرك لامبياو أن
هناك قوات من الزنوج أمامك</i>

716
01:28:40,900 --> 01:28:45,160
<i>♪ قال: فقط في الحبشة
أوه!  الرتق الزنجي القوات!</i>

717
01:28:46,020 --> 01:28:49,820
<i>صرخ رئيس الكتيبة: بنادق في يديك</i>

718
01:28:49,920 --> 01:28:52,320
<i>♪ والنار أيها الزنوج!  ♪</i>

719
01:28:54,640 --> 01:28:56,060
أنطونيو داس مورتيس...

720
01:28:57,800 --> 01:28:59,300
أنطونيو داس مورتيس...

721
01:29:00,480 --> 01:29:04,240
أنا هنا مع ماتا فاكا ومجموعة
من الجاجونس الشجعان

722
01:29:04,820 --> 01:29:08,320
وهم جميعًا على استعداد
للقتال حتى آخر قطرة دم

723
01:29:08,820 --> 01:29:11,300
للدفاع عن والدهم الذي يحميهم.

724
01:29:13,080 --> 01:29:14,320
يا!

725
01:29:14,840 --> 01:29:18,260
كنت ضد لامبياو ،
أنطونيو كونسيلهيرو...

726
01:29:19,020 --> 01:29:22,020
لكني مقطوعة من نفس القماش مثلهم!

727
01:29:23,080 --> 01:29:24,520
أنطونيو داس مورتس!

728
01:29:25,420 --> 01:29:28,140
أنطونيو داس مورتس!  يخرج!

729
01:29:28,940 --> 01:29:32,540
تعال ودعنا نحصل على
الأشياء هنا في الساحة ،

730
01:29:32,760 --> 01:29:37,960
أمام الكنيسة ، مع هؤلاء
الأشخاص المكفوفين

731
01:29:38,140 --> 01:29:41,260
والجبناء الذين يختبئون
وراء نوافذهم وتحت أسرتهم.

732
01:29:42,780 --> 01:29:44,480
أنطونيو داس مورتس!

733
01:29:46,080 --> 01:29:47,540
أنطونيو داس مورتس!

734
01:29:48,940 --> 01:29:55,040
إذا كان الله يساعد
مجرمًا ، فسيبقى بجانبي

735
01:29:56,720 --> 01:29:59,500
لأنني سفكت دماء أقل منك.

736
01:30:00,180 --> 01:30:02,720
أنطونيو داس مورتس ، تعال!

737
01:30:02,860 --> 01:30:04,720
كولونيل!

738
01:30:06,520 --> 01:30:07,840
كولونيل!

739
01:30:08,640 --> 01:30:10,380
حان الوقت!

740
01:30:11,240 --> 01:30:14,640
الآن ستبدأ المدينة في الرؤية.

741
01:30:15,560 --> 01:30:17,340
الذي يتحدث؟

742
01:30:17,600 --> 01:30:20,680
إنه الرجل الذي لم
يسفك دماء أحد قط

743
01:30:21,000 --> 01:30:25,280
ولكنه الآن على استعداد
لإراقة دمائه للانتقام

744
01:30:25,820 --> 01:30:30,060
نصف هذا الخشب
المنعزل ، لتصحيح الأخطاء.

745
01:30:30,760 --> 01:30:34,000
كما يقول الكتاب المقدس:

746
01:30:34,640 --> 01:30:36,500
"العين بالعين و

747
01:30:36,780 --> 01:30:39,380
سن بالسن ".

748
01:30:39,520 --> 01:30:41,620
إذن أنت ملاك الطاعون!

749
01:30:42,640 --> 01:30:44,840
الوحش الذي كنت أنتظره.

750
01:30:45,740 --> 01:30:48,200
ليس هذا cangaceiro البائس.

751
01:30:50,860 --> 01:30:53,000
يمكن أن يكون فقط رجل مثلك ،

752
01:30:53,520 --> 01:30:56,680
واحد من هؤلاء البدو الرحل
الذين يأتون من المدينة

753
01:30:57,220 --> 01:30:59,440
لزرع بذور الدمار.

754
01:31:00,140 --> 01:31:04,200
أنا أسمعك أيها الآفة
أسمعك أيها الملاك الشرير.

755
01:31:05,120 --> 01:31:06,520
أستاذ...

756
01:31:07,860 --> 01:31:10,500
لدي شيء آخر لأخبرك به يا سيدي.

757
01:31:13,140 --> 01:31:15,540
نقاتل معًا في هذه المعركة ،

758
01:31:16,180 --> 01:31:18,200
ولكن بطريقة مختلفة.

759
01:31:20,200 --> 01:31:22,580
السياسة معك...

760
01:31:24,340 --> 01:31:26,500
عملي فقط مع الله.

761
01:31:27,140 --> 01:31:28,560
بخير ، أنطونيو...

762
01:31:31,220 --> 01:31:33,180
سوف أشارك العدو معك.

763
01:31:34,980 --> 01:31:37,360
أنت تقاتل بشجاعتك

764
01:31:38,240 --> 01:31:40,400
وسأقاتل في ظلك.

765
01:31:42,080 --> 01:31:43,740
لا يا أستاذ.

766
01:31:45,140 --> 01:31:47,720
حارب بقوة أفكارك

767
01:31:48,780 --> 01:31:51,340
لأنهم أغلى مني.

768
01:31:54,160 --> 01:31:56,560
أريد أن يظهر ما يسمى ماتا فاكا!

769
01:31:57,260 --> 01:31:59,860
جبان ، عداء ، ابن قرد!

770
01:32:01,920 --> 01:32:04,660
استعد للصلاة على طرف منجل...

771
01:32:05,460 --> 01:32:06,745
على طرف منجل بلدي...

772
01:32:06,820 --> 01:32:09,940
- تعال ستة فقط لتبدأ!  العلامة &
lt ؛ ط & GT ؛ - ♪ الرحمة ، يا إلهي ♪</i>

773
01:32:10,040 --> 01:32:12,600
<i>الرحمة يا إلهي</i>

774
01:32:12,680 --> 01:32:15,405
<i>وصل أنطونيو داس مورتس</i>

775
01:32:15,480 --> 01:32:18,460
<i>هرب ماتا فاكا</i>

776
01:32:18,700 --> 01:32:21,840
<i>وصل أنطونيو داس مورتس</i>

777
01:32:21,920 --> 01:32:24,105
<i>هرب ماتا فاكا</i>

778
01:32:24,180 --> 01:32:29,840
<i>خوفا من منجله الرحمة يا إلهي</i>

779
01:32:30,240 --> 01:32:35,020
<i>الرحمة يا إلهي</i>

780
01:32:35,300 --> 01:32:37,900
<i>وصل أنطونيو داس مورتس</i>

781
01:32:38,000 --> 01:32:40,380
<i>هرب ماتا فاكا</i>

782
01:32:41,400 --> 01:32:44,420
<i>وصل أنطونيو داس مورتس</i>

783
01:32:44,500 --> 01:32:46,345
<i>هرب ماتا فاكا</i>

784
01:32:46,420 --> 01:32:47,640
<i>خوفًا من منجله ♪</i>

785
01:32:48,300 --> 01:32:51,600
<i>♪ سمع هذا الصوت طلقات نارية
تمامًا مثل الفشار في الحقيبة</i>

786
01:32:52,860 --> 01:32:57,040
<i>قفز لامبياو حتى بدا وكأنه قرد</i>

787
01:32:58,040 --> 01:33:00,340
<i>♪ كان هناك زنجي في المنتصف...</i>

788
01:34:31,540 --> 01:34:35,180
<i>كانت ركلات الترجيح
بالفعل أطول من ساعة</i>

789
01:34:35,920 --> 01:34:39,740
<i>الغبار غطى كل شيء
الزنجي متشابك ومشتكى</i>

790
01:34:40,880 --> 01:34:44,285
<i>♪ ومع ذلك ، لم يصب لامبياو بعد</i>

791
01:34:44,360 --> 01:34:47,000
<i>بسبب طاقته</i>

792
01:34:51,620 --> 01:34:56,700
<i>حصل لامبياو على حصاة
وجعلها تموج على الأرض</i>

793
01:34:56,860 --> 01:35:00,740
<i>كسر الحجر زجاج الحائط</i>

794
01:35:01,660 --> 01:35:05,460
<i>ظهرت شعلة زرقاء
أشعلت النار في السوق</i>

795
01:35:05,560 --> 01:35:07,660
<i>♪ ومخزن القطن</i>

796
01:35:10,580 --> 01:35:14,940
<i>إبليس عند رؤية هذه
النار ، قرع جرسًا ليدعوه</i>

797
01:35:16,540 --> 01:35:19,680
<i>♪ وركض كل الزنوج
الذين كانوا يقاتلون</i>

798
01:35:21,480 --> 01:35:25,240
<i>رأى لامبياو أنه لم يعد
هناك من يقاتل بعد الآن</i>

799
01:35:25,440 --> 01:35:28,100
<i>♪ وقررت أيضًا المغادرة</i>

800
01:35:32,440 --> 01:35:36,620
<i>كان هناك ضرر كبير
في الجحيم هذا اليوم</i>

801
01:35:37,320 --> 01:35:41,020
<i>* احترقت أموال الشيطان كلها</i>

802
01:35:42,280 --> 01:35:44,500
<i>♪ تم حرق قائمة الحضور</i>

803
01:35:44,580 --> 01:35:48,460
<i>v وستمائة ضاع في التجارة فقط</i>

804
01:35:50,500 --> 01:35:54,700
<i>اشتكى الشيطان: رعب
أكبر لم نكن بحاجة إليه</i>

805
01:35:55,520 --> 01:35:59,720
<i>سنوات الحصاد
السيئة والآن هذا الضرب</i>

806
01:36:00,400 --> 01:36:04,320
<i>♪ إذا لم يكن هناك شتاء جيد
، قريبًا جدًا هنا في الجحيم</i>

807
01:36:04,420 --> 01:36:07,220
<i>♪ لن يشتري أحد قميصًا</i>

808
01:36:09,220 --> 01:36:13,600
<i>♪ القراء سأنتهي الآن
من إخباركم عن لامبياو</i>

809
01:36:14,140 --> 01:36:18,920
<i>♪ على الرغم من أنني لا أستطيع
حقًا ، إلا أنني سأعطيك نهاية</i>

810
01:36:19,160 --> 01:36:22,920
<i>♪ في الجحيم لم
يبق في الجنة ولم يأت</i>

811
01:36:23,020 --> 01:36:25,420
<i>♪ بالتأكيد هو في الخلفية</i>

812
01:36:26,960 --> 01:36:30,360
<i>♪ من يشك في هذه القصة
ويعتقد أنها ليست كذلك</i>

813
01:36:31,800 --> 01:36:35,740
<i>الاستهزاء بما أقول غير مؤمن بي</i>

814
01:36:36,740 --> 01:36:40,180
<i>♪ اذهب واشتري بعض الورق
الفاخر واكتب إلى الجحيم</i>

815
01:36:40,320 --> 01:36:43,520
<i>♪ ومعرفة من قايم ♪</i>

816
01:37:15,220 --> 01:37:24,000
<i>ملعون في عشر كنائس ♪</i>

817
01:37:25,360 --> 01:37:32,080
<i>♪ مع عدم وجود شفيع</i>

818
01:37:35,480 --> 01:37:43,240
<i>^ أنطونيو داس مورتس</i>

819
01:37:43,960 --> 01:37:50,000
<i>♪ قاتل كانجاسيرو</i>

820
01:37:52,660 --> 01:37:55,860
<i>♪ قاتل ، قاتل</i>

821
01:37:55,960 --> 01:38:00,140
<i>♪ قاتل كانجاسيرو</i>

822
01:38:05,660 --> 01:38:10,020
<i>♪ قاتل ، قاتل</i>

823
01:38:10,120 --> 01:38:14,280
<i>♪ قاتل كانجاسيرو</i>

824
01:38:19,000 --> 01:38:22,520
<i>♪ قاتل ، قاتل</i>

825
01:38:22,640 --> 01:38:26,880
<i>♪ قاتل كانجاسيرو</i>

826
01:38:35,140 --> 01:38:39,880
<i>♪ قاتل كانجاسيرو</i>

827
01:38:54,400 --> 01:39:00,380
<i>♪ قاتل كانجاسيرو</i>

828
01:39:06,780 --> 01:39:09,940
<i>♪ قاتل ، قاتل</i>

829
01:39:10,180 --> 01:39:14,480
<i>♪ قاتل كانجاسيرو ♪</i>

