﻿1
00:01:27,807 --> 00:01:31,686
‫أيها السيد والسيدة "غيبز"
‫هناك شخص أظنكما تودان رؤيته.

2
00:01:31,936 --> 00:01:33,730
‫انظري يا "آليس".

3
00:01:34,814 --> 00:01:36,899
‫لا بد أنك "بيكي"!

4
00:01:37,108 --> 00:01:38,901
‫سررت لرؤيتكما سيد وسيدة "غيبز".

5
00:01:39,110 --> 00:01:42,154
‫خاطبينا باسم "تيد" و"آليس".

6
00:01:42,488 --> 00:01:46,367
‫- ولا بد أن هذا "دييغو"، صحيح؟
‫- نعم.

7
00:01:48,077 --> 00:01:50,412
‫أهلًا بك هنا.

8
00:01:53,582 --> 00:01:59,255
‫أعرف فيما تفكرون. "من هذه الفتاة؟
‫هذه ليست (بيكي) التي أتذكرها"

9
00:01:59,338 --> 00:02:02,967
‫لكن كان علي التظاهر
‫من أجل عائلتي الجديدة بالتبني.

10
00:02:03,050 --> 00:02:05,511
‫نعم، إنهما مجنونان.

11
00:02:10,224 --> 00:02:13,310
‫عندما قررت أنا و"آليس"
‫أن نكون والدين بالتبني

12
00:02:13,394 --> 00:02:18,900
‫عرفنا أن علينا الانتقال إلى مجتمع
‫فيه أفضل تعليم في "كرايسفيلد".

13
00:02:18,983 --> 00:02:22,945
‫وهذه منطقة مدارس حاصلة كلها
‫على جوائز "بلو ريبن" في التعليم.

14
00:02:23,154 --> 00:02:26,783
‫أفضل المدارس وأفضل الطلاب المتفوقين
‫الأفضل في كل شيء.

15
00:02:27,033 --> 00:02:31,871
‫لا أعرف ماذا خططتما للغد
‫لكنني متلهفة للانضمام إليها بأسرع وقت.

16
00:02:31,954 --> 00:02:35,958
‫بالتأكيد، كنت أخطط لأخذك هناك
‫في الصباح الباكر.

17
00:02:36,042 --> 00:02:38,544
‫- رائع.
‫- ولا تنسي أمر المدير الجديد.

18
00:02:38,627 --> 00:02:40,254
‫- السيد "ساريو".
‫- نعم.

19
00:02:40,337 --> 00:02:43,007
‫- نحن نذهب إلى الكنيسة ذاتها منذ متى؟
‫- 6 أعوام.

20
00:02:43,090 --> 00:02:45,551
‫- ولديه ابنة بعمرك، "سارة".
‫- إنها ظريفة.

21
00:02:45,634 --> 00:02:48,012
‫- ستكون في صفك على الأرجح.
‫- إنها في كرسي متحرك.

22
00:02:48,095 --> 00:02:50,181
‫لكنك ستحبينها على أية حال.

23
00:02:50,264 --> 00:02:54,852
‫هل سأمضي الوقت معها في الكنيسة أيضًا؟
‫ربما هناك مجموعة شباب مسيحية هناك؟

24
00:02:54,936 --> 00:03:00,316
‫"بيكي"! لا يمكنني وصف سعادتي
‫لسماعك تقولين هذا.

25
00:03:00,399 --> 00:03:02,777
‫- هل نأكل؟
‫- نعم.

26
00:03:03,527 --> 00:03:07,239
‫لكن... هل يمكننا تلاوة صلاة النعمة أولًا؟

27
00:03:10,367 --> 00:03:12,161
‫- هل تصدقين هذا؟
‫- إنها مثالية.

28
00:03:14,455 --> 00:03:15,581
‫(بيكي).

29
00:03:15,664 --> 00:03:20,712
‫تذكري، إن احتجت إلى أي شيء
‫فأنا و"تيد" في الغرفة المجاورة.

30
00:03:20,837 --> 00:03:22,797
‫كملاكين حارسين.

31
00:03:30,930 --> 00:03:32,681
‫تصبحين على خير يا عزيزتي.

32
00:03:32,765 --> 00:03:34,391
‫تصبحين على خير يا أمي.

33
00:03:36,227 --> 00:03:38,813
‫"تيد"! "تيدي"!

34
00:03:49,741 --> 00:03:51,283
‫"دييغو"، تعال.

35
00:03:53,577 --> 00:03:57,414
‫"(بيكي)."

36
00:03:57,498 --> 00:04:03,253
‫"سخط (بيكي)"

37
00:04:59,601 --> 00:05:03,647
{\an8}‫"ُنُزل، مطلوب موظفين"

38
00:05:41,185 --> 00:05:46,690
‫مضى عامان منذ قيام أربعة من النازيين الجدد
‫باقتحام منزل البحيرة لعائلتي وقتل والدي.

39
00:05:46,815 --> 00:05:50,652
‫كانوا يبحثون عن مفتاح لعين سخيف
‫أخفوه تحت المنزل.

40
00:05:51,528 --> 00:05:54,740
‫نعم، هذا المفتاح السخيف اللعين.

41
00:05:55,824 --> 00:05:58,035
‫لكن حدث التالي.

42
00:06:04,333 --> 00:06:06,460
‫من المؤسف أنني أفسدت خططهم.

43
00:06:09,713 --> 00:06:13,259
‫عمري 16 عامًا الآن،
‫وهربت من ثلاثة منازل تبني.

44
00:06:13,384 --> 00:06:20,474
‫تلاعبت وخدعت وسطوت على أي شيء
‫ليبقيني خارج مراقبة السلطات والنظام.

45
00:06:20,807 --> 00:06:23,644
‫حسب رأيي، وفقًا لظروفي...

46
00:06:24,853 --> 00:06:26,730
‫أعتقد أنني أبلي حسنًا.

47
00:06:57,719 --> 00:07:01,140
‫نعم، أقع في فخاخي التي أنصبها أحيانًا.

48
00:07:01,515 --> 00:07:02,891
‫لا أحد كامل.

49
00:07:19,075 --> 00:07:21,994
‫- تناولي.
‫- شكرًا يا عزيزتي.

50
00:07:22,911 --> 00:07:26,498
‫هذه "إيلينا كان"، عشت معها منذ عام.

51
00:07:27,041 --> 00:07:29,918
‫لا أعرف الكثير عنها باستثناء التالي.

52
00:07:30,127 --> 00:07:35,382
‫إنها عجوز وتكره الجميع تقريبًا
‫وهي تصطحب المسافرين في الطريق بسيارتها.

53
00:07:35,799 --> 00:07:36,842
‫هكذا التقينا.

54
00:07:37,051 --> 00:07:39,511
‫وقعت في أحد فخاخي اليوم.

55
00:07:39,720 --> 00:07:41,055
‫رأيت هذا.

56
00:07:41,638 --> 00:07:47,853
‫كنت قد استيقظت للتو ونظرت من النافذة
‫عندما رأيتك تسقطين وتختفين.

57
00:07:48,562 --> 00:07:50,439
‫لقد ضحكت كثيراً.

58
00:07:55,694 --> 00:07:56,862
‫هل نمت؟

59
00:07:59,031 --> 00:08:00,032
‫لا.

60
00:08:02,409 --> 00:08:04,120
‫الوضع ذاته كل ليلة.

61
00:08:19,635 --> 00:08:20,719
‫ماذا عنك؟

62
00:08:22,138 --> 00:08:23,429
‫نوم عميق.

63
00:08:26,642 --> 00:08:27,683
‫إذًا؟

64
00:08:28,977 --> 00:08:30,271
‫أبدأ دائمًا.

65
00:08:30,937 --> 00:08:32,856
‫ما الذي اختلف اليوم إذًا؟

66
00:08:34,775 --> 00:08:36,985
‫أنا ممتنة على الطعام.

67
00:08:40,197 --> 00:08:42,991
‫أنا ممتنة على كوب القهوة الساخن.

68
00:08:43,075 --> 00:08:45,619
‫كيف لا يمكنني قول "الطعام"
‫لكن أنت يمكنك قول "القهوة"؟

69
00:08:46,162 --> 00:08:51,917
‫الطعام هو ضرورة بشرية
‫لكن القهوة هي رفاهية لذيذة.

70
00:08:54,878 --> 00:08:57,631
‫أنا ممتنة أنني سأتلقى راتبي اليوم.

71
00:09:00,676 --> 00:09:03,679
‫أنا ممتنة على الرواية التي أقرأها.

72
00:09:04,388 --> 00:09:07,599
‫- ماذا تدعى؟
‫- "ترو غريت".

73
00:09:08,684 --> 00:09:10,519
‫واثقة أنها ستعجبك.

74
00:09:12,229 --> 00:09:14,022
‫أنا ممتنة على "دييغو".

75
00:09:15,941 --> 00:09:17,693
‫إنه كلب مطيع.

76
00:09:18,944 --> 00:09:21,072
‫واحدة أخرى، أذهليني.

77
00:09:23,240 --> 00:09:27,619
‫- أنا ممتنة على...
‫- يوم آخر.

78
00:09:29,455 --> 00:09:30,789
‫يوم آخر.

79
00:09:30,872 --> 00:09:34,126
‫يجب أن يكون هناك قاعدة
‫ضد تكرارك قول هذا للمرة الثالثة دائماً.

80
00:09:34,418 --> 00:09:37,463
‫يجب أن تفكري في أمرين فقط
‫إن كان هذا دائماً الأمر الثالث لديك.

81
00:09:37,671 --> 00:09:41,133
‫يحق لي تغيير القوانين، أنا عجوز.

82
00:09:44,511 --> 00:09:48,474
‫"مطعم (سكوتشوود)"

83
00:09:49,100 --> 00:09:51,852
‫فطور "الآباء المؤسسين"
‫مع طبق جانبي من الخبز المحمص.

84
00:09:52,018 --> 00:09:53,312
‫شكرًا يا عزيزتي.

85
00:09:56,315 --> 00:09:58,692
‫- هل ترى رقعة اسمي؟
‫- ماذا؟

86
00:09:58,859 --> 00:10:01,737
‫رقعة اسمي، هل مكتوب عليها "عزيزتي"؟

87
00:10:02,279 --> 00:10:04,781
‫- لا.
‫- ما المكتوب عليها؟

88
00:10:05,782 --> 00:10:09,286
‫- "بيكي".
‫- نعم، لأن هذا هو اسمي.

89
00:10:10,036 --> 00:10:11,705
‫حسنًا، اهدأي.

90
00:10:12,748 --> 00:10:15,251
‫عزيزتي... "بيكي".

91
00:10:16,502 --> 00:10:19,630
‫- لقد طلبت خبزًا محمصًا بالزبدة.
‫- هناك زبدة على الطبق.

92
00:10:20,381 --> 00:10:26,345
‫نعم، لكن... أحب تذويب الزبدة على الخبز
‫حالما يخرج من المحمصة.

93
00:10:43,487 --> 00:10:45,113
‫لم أفعل هذا حقًا.

94
00:10:45,364 --> 00:10:46,573
‫هل تسمعينني؟

95
00:10:47,115 --> 00:10:50,118
‫لكنني أردت فعل هذا بشدة.

96
00:11:01,922 --> 00:11:03,174
‫تبًا.

97
00:11:10,722 --> 00:11:13,267
‫3 ظهرًا.

98
00:11:23,151 --> 00:11:26,322
‫"مطعم (سكوتشوود)"

99
00:11:26,988 --> 00:11:30,534
‫رجل من "جاسبرهيل"
‫يواجه الآن تهمًا بالقتل من الدرجة الأولى...

100
00:11:30,617 --> 00:11:36,582
‫"ق ا ت ل".

101
00:11:36,665 --> 00:11:37,666
‫"قاتل".

102
00:11:38,459 --> 00:11:41,712
‫حرفا "إي"، كلمة مزدوجة، 22 نقطة.

103
00:11:44,215 --> 00:11:49,010
‫يمكنك معرفة الكثير عن الشخص
‫عند لعب لعبة كهذه.

104
00:11:52,473 --> 00:11:53,474
‫كيف؟

105
00:11:54,057 --> 00:11:57,185
‫بالكلمات التي سيعثرون عليها في أحرفهم.

106
00:11:57,686 --> 00:11:59,355
‫"يكمن غروب الشمس"

107
00:11:59,980 --> 00:12:04,943
‫أخي بذل كل جهده لاستخدام كلمات
‫لافتة للانتباه.

108
00:12:05,026 --> 00:12:08,239
‫كان وغدًا يظن نفسه دائمًا على حق.

109
00:12:08,572 --> 00:12:11,325
‫أحرف ثلاثية مكررة مرتين
‫10 نقاط.

110
00:12:14,870 --> 00:12:16,247
‫لم أعرف أن لديك أخًا.

111
00:12:16,330 --> 00:12:18,457
‫4 إخوة، كلهم أكبر سنًا.

112
00:12:18,790 --> 00:12:20,376
‫هل ما زلت تتحدثين إليهم؟

113
00:12:22,253 --> 00:12:24,129
‫واحد فقط ما زال حيًا.

114
00:12:26,131 --> 00:12:27,341
‫الوغد.

115
00:12:30,719 --> 00:12:32,304
‫آسفة.

116
00:12:32,971 --> 00:12:34,180
‫أنت لم تقتليه.

117
00:12:34,473 --> 00:12:39,185
‫كما أنني تعلمت أنه مقابل كل شخص
‫تفقدينه في حياتك، تكسبين واحدًا آخر.

118
00:12:50,071 --> 00:12:52,741
‫"جديد"

119
00:13:00,206 --> 00:13:04,461
‫"جديد"، 10 نقاط.

120
00:13:08,757 --> 00:13:10,842
‫لماذا لم تسألينني من أين أتيت؟

121
00:13:12,093 --> 00:13:14,012
‫لماذا لم تخبريني؟

122
00:13:14,262 --> 00:13:15,889
‫ألم تشعري بالفضول

123
00:13:15,972 --> 00:13:19,435
‫عندما أتت طفلة ليس لديها والدان
‫وأرادت استئجار غرفة؟

124
00:13:20,852 --> 00:13:27,526
‫أنت تدفعين الإيجار، وتساعدين في المنزل
‫وبالكاد أعتبرك طفلة.

125
00:13:27,818 --> 00:13:29,528
‫عمرك 18، صحيح؟

126
00:13:35,033 --> 00:13:37,536
‫مات أمي وعمري 9 أعوام.

127
00:13:38,036 --> 00:13:41,790
‫أبي كان مدمن كحول
‫تركت المنزل وعمري 15 عامًا.

128
00:13:42,333 --> 00:13:44,084
‫جميعنا أتينا من مكان ما

129
00:13:44,167 --> 00:13:45,419
‫"غروب الشمس".

130
00:13:45,502 --> 00:13:47,754
‫ونقوم بما علينا فعله...

131
00:13:47,838 --> 00:13:51,758
‫"النجاة".

132
00:13:52,384 --> 00:13:54,177
‫من أجل النجاة.

133
00:13:56,888 --> 00:13:58,890
‫كم مجموع النقاط؟

134
00:14:01,309 --> 00:14:02,603
‫15 مقابل 10.

135
00:14:10,486 --> 00:14:11,945
‫أحسنت المحاولة.

136
00:14:12,779 --> 00:14:14,573
‫ننتقل إلى قصة عاجلة.

137
00:14:14,656 --> 00:14:16,408
‫يسمون أنفسهم "الرجال النبلاء"

138
00:14:16,492 --> 00:14:18,744
‫وقد يأتون هنا إلى "فيلمور".

139
00:14:18,827 --> 00:14:22,831
‫- السلطات متخوفة من العنف من...
‫- لقد أصيب العالم بالجنون.

140
00:14:22,914 --> 00:14:25,834
‫زيادة الحراسة الأمنية
‫على السيناتور "آن هيرناندز".

141
00:14:26,292 --> 00:14:30,381
‫يقولون إنهم يتعقبون "الرجال النبلاء"
‫على عدة منصات على الإنترنت منذ أشهر.

142
00:14:30,464 --> 00:14:34,926
‫لقد شهدوا زيادة في نشاطهم
‫ولاحظوا نمطًا لظهورهم في مجتمعات صغيرة.

143
00:14:35,218 --> 00:14:38,889
‫سواء قرر "الرجال النبلاء" الظهور
‫عند قاعة البلدية في "فيلمور" يوم الأربعاء

144
00:14:38,972 --> 00:14:42,225
‫أو كيف سيكون شكل ظهورهم هذا،
‫سنعرف فقط مع مرور الوقت.

145
00:14:47,939 --> 00:14:50,233
‫"الرجال النبلاء"

146
00:15:11,422 --> 00:15:13,048
‫هل ستأخذيننا إلى طاولة أم تتركينا واقفين؟

147
00:15:13,381 --> 00:15:15,467
‫لحظة، لدي سؤال.

148
00:15:16,009 --> 00:15:18,053
‫هل أسمتك أمك هذا الاسم؟

149
00:15:18,136 --> 00:15:19,846
‫لأن "بيكي" هو اسم راقصة تعري

150
00:15:19,930 --> 00:15:23,725
‫وأي امرأة تسمي ابنتها اسم راقصة تعري
‫فلا بد أنها جميلة.

151
00:15:24,309 --> 00:15:25,894
‫ما خطبك أنت والأمهات؟

152
00:15:25,977 --> 00:15:28,439
‫- هل تحب الأمهات؟
‫- ما يقصده

153
00:15:28,522 --> 00:15:31,442
‫- هو أنه يود مضاجعة أمك.
‫- هذا صحيح، نعم.

154
00:15:31,525 --> 00:15:33,234
‫أود مضاجعة أمك.

155
00:15:34,528 --> 00:15:35,862
‫من هنا.

156
00:15:36,738 --> 00:15:38,740
‫لم يعجبها هذا، هيا.

157
00:15:41,367 --> 00:15:43,454
‫أقول فقط إن هذا غريب.
‫لدي شعور أن هناك خطبًا ما.

158
00:15:43,537 --> 00:15:45,246
‫أود التأكد أنه حشد انتخابي فقط.

159
00:15:45,330 --> 00:15:47,958
‫"شون"، هل يمكنك أن تسدي إلي خدمة؟

160
00:15:48,667 --> 00:15:53,839
‫ضع يدك في ملابسك الداخلية النسائية
‫وأخرج الفوطة النسائية الملطخة بالدماء.

161
00:15:53,922 --> 00:15:55,799
‫اصمت.

162
00:15:57,634 --> 00:16:00,929
‫اسمع، "داريل" سيخبرنا بما علينا معرفته
‫عندما نكون بحاجة إلى ذلك.

163
00:16:01,137 --> 00:16:04,390
‫"داريل" هو اسم مستخدم على منتدى رسائل
‫ونحن لم نقابله، لا أحد منا.

164
00:16:04,475 --> 00:16:07,519
‫إنه جندي بحرية سابق.
‫إنه أحد الآباء المؤسسين.

165
00:16:07,603 --> 00:16:10,021
‫- كيف تعرف أنه ليس شرطيًا متخفيًا؟
‫- يا إلهي!

166
00:16:10,105 --> 00:16:12,774
‫أنا جاد، الشرطة دائمًا في منتديات الرسائل.

167
00:16:12,983 --> 00:16:16,487
‫أنا جاد، أخرج الفوطة النسائية.
‫ستصاب بمتلازمة الصدمة السمية.

168
00:16:17,195 --> 00:16:19,072
‫هذا سبب حقيقي للوفاة، أتعلم هذا؟

169
00:16:19,364 --> 00:16:23,744
‫أنا أكره السيناتور "هيرناندز" مثلكما.
‫أنا أكرهها.

170
00:16:24,745 --> 00:16:28,665
‫لكن إن حدث خطب ما غدًا
‫فلن أدخل السجن كالأوغاد من العام الماضي.

171
00:16:28,749 --> 00:16:32,919
‫أليس غريبًا أنك تكره النساء كثيرًا
‫لكنك تتصرف كامرأة؟

172
00:16:33,086 --> 00:16:34,546
‫إنه ليس مخطئًا.

173
00:16:35,255 --> 00:16:39,092
‫أنت؟ نعم.
‫هل يمكننا الحصول على قهوة اليوم؟

174
00:16:39,175 --> 00:16:40,468
‫سأحضرها حالًا.

175
00:16:40,802 --> 00:16:44,640
‫لماذا تتصرف هكذا دائمًا؟
‫يمكنك أن تقول "اعذريني".

176
00:16:44,723 --> 00:16:48,852
‫أتخيل كثيرًا الأمور التي أود فعلها
‫بالناس الذين يغضبونني.

177
00:16:49,268 --> 00:16:54,733
‫كان لدي دائمًا مخيلة واسعة
‫لكن الأعوام الماضية جعلتها واسعة جدًا.

178
00:16:55,316 --> 00:16:57,193
‫أخيرًا.

179
00:16:57,986 --> 00:16:58,987
‫شكرًا.

180
00:17:01,030 --> 00:17:03,950
‫- تقديم رائع، أنت تبلين حسنًا.
‫- شكرًا.

181
00:17:04,033 --> 00:17:06,119
‫لكن هذا لم يكن خيالًا.

182
00:17:07,161 --> 00:17:10,123
‫- تبًا!
‫- يا إلهي!

183
00:17:10,749 --> 00:17:13,710
‫- هل أنت غبية؟
‫- أنا آسفة جدًا.

184
00:17:13,794 --> 00:17:16,087
‫أيتها العاهرة الغبية!

185
00:17:16,171 --> 00:17:19,591
‫- سأحضر لك منشفة
‫- نعم، أحضريها، اغربي من هنا!

186
00:17:20,258 --> 00:17:23,595
‫- لقد أحرقت أعضائي التناسلية!
‫- لا بأس...

187
00:17:23,679 --> 00:17:28,559
‫اتركني! لا! توقفا!
‫هل يمكنكما أن تصمتا! اصمتا!

188
00:17:40,987 --> 00:17:42,948
‫لقد فعلت هذا عن قصد.

189
00:17:43,782 --> 00:17:45,951
‫من يكترث؟ إنها فتاة صغيرة.

190
00:17:46,242 --> 00:17:48,579
‫أنا متفاجئ أنها لم ترمها في وجهك.

191
00:17:50,121 --> 00:17:53,750
‫ماذا؟ اقتلها إن أردت، لا أكترث.

192
00:17:55,418 --> 00:17:56,670
‫لنذهب.

193
00:17:56,962 --> 00:17:58,129
‫نعم.

194
00:19:17,834 --> 00:19:20,837
‫العاهرات مثلك يجب أن يتم تلقينهن درسًا.
‫اصمتي!

195
00:19:24,925 --> 00:19:26,592
‫هذا جرو ظريف.

196
00:19:27,635 --> 00:19:29,262
‫"دييغو"! هاجم!

197
00:19:32,974 --> 00:19:34,267
‫"دييغو"!

198
00:19:41,566 --> 00:19:42,984
‫فتاة مطيعة.

199
00:19:47,113 --> 00:19:48,406
‫مرحبًا "بيكي".

200
00:19:52,285 --> 00:19:53,619
‫يمكنك الجلوس.

201
00:19:53,745 --> 00:19:55,706
‫أعتقد أنها كسرت أنفي.

202
00:19:55,789 --> 00:19:58,959
‫أيتها الحقيرة! لقد كسرت أنفي!

203
00:20:00,961 --> 00:20:03,671
‫- ماذا حدث؟
‫- يبدو أنها كسرت أنف "أنثوني".

204
00:20:03,755 --> 00:20:06,424
‫ماذا حدث لخطة طرق الباب والهرب؟

205
00:20:07,258 --> 00:20:09,260
‫اخترنا الخطة البديلة.

206
00:20:09,344 --> 00:20:13,098
‫- هذا سيء، هذا...
‫- اصمت يا "شون".

207
00:20:13,431 --> 00:20:17,978
‫عندما أنتهي منك أيتها الحقيرة،
‫ستتمنين لو أنك مت.

208
00:20:22,648 --> 00:20:24,860
‫- ارِم مسدسك.
‫- تبًا!

209
00:20:25,360 --> 00:20:27,988
‫- "بيكي"، لا تتحركي.
‫- نعم "بيكي"، لا تتحركي.

210
00:20:28,071 --> 00:20:30,698
‫- لا تتحدث إليها.
‫- اسمعي أيتها السيدة.

211
00:20:30,782 --> 00:20:32,909
‫- ارِم مسدسك.
‫- ارِم مسدسك يا رجل.

212
00:20:32,993 --> 00:20:35,203
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- ارِم مسدسك يا رجل.

213
00:20:35,286 --> 00:20:38,081
‫- ارمِه!
‫- حسنًا، سأرمي المسدس.

214
00:20:49,134 --> 00:20:51,219
‫حسنًا، وضعته أرضًا.

215
00:20:52,303 --> 00:20:55,556
‫جيد. اخرجوا من منزلي الآن.

216
00:20:57,768 --> 00:20:59,060
‫"إيلينا"!

217
00:23:07,522 --> 00:23:08,940
‫"دييغو"!

218
00:23:13,694 --> 00:23:14,862
‫"دييغو"!

219
00:23:15,738 --> 00:23:17,532
‫"دييغو"!

220
00:23:45,726 --> 00:23:47,478
‫- "دي جي"؟
‫- نعم.

221
00:23:50,065 --> 00:23:53,234
‫حسنًا، اسمعا كلاكما.

222
00:23:54,194 --> 00:23:57,530
‫لا تتفوها بأي كلمة عن هذا. هل تفهمان؟

223
00:23:57,780 --> 00:23:58,864
‫بالطبع.

224
00:24:01,409 --> 00:24:02,827
‫هل تفهمني؟

225
00:24:02,953 --> 00:24:05,496
‫- ستذهب إلى الشرطة.
‫- من يكترث؟

226
00:24:06,206 --> 00:24:10,251
‫أنا أكترث. لقد قتلتها يا رجل!
‫أطلقت النار على وجهها!

227
00:24:10,335 --> 00:24:15,090
‫إن أمسكوا بنا، فستنتهي حياتي.
‫وأنا لم أفعل شيئًا، لم أفعل شيئًا!

228
00:24:15,173 --> 00:24:17,883
‫اسمعني أيها الوغد المتذمر.

229
00:24:18,634 --> 00:24:23,681
‫إن سمعتك تقول هذا الهراء بصوت عال
‫فسأطلق النار على وجهك، مفهوم؟

230
00:24:24,515 --> 00:24:27,060
‫أنها فتاة غبية حمقاء.

231
00:24:27,727 --> 00:24:29,437
‫التزم الصمت!

232
00:24:30,981 --> 00:24:35,235
‫سنغادر المكان بعد الحشد الانتخابي غدًا.
‫هل تفهمان؟

233
00:24:38,279 --> 00:24:39,655
‫سنكون بخير.

234
00:24:40,448 --> 00:24:42,200
‫عليك أن تهدأ.

235
00:24:45,828 --> 00:24:47,705
‫يستحسن أن تحافظ على هدوئك.

236
00:24:51,084 --> 00:24:52,293
‫لا تقل أي كلمة.

237
00:24:53,628 --> 00:24:57,340
‫كيف سيكون شعوره برأيك
‫عندما يرى إطلاق النار غدًا؟

238
00:24:58,091 --> 00:25:00,343
‫لأنني أشعر أنه لن يكون هادئًا.

239
00:25:03,638 --> 00:25:05,056
‫أنت الذي دعوته معنا.

240
00:25:05,681 --> 00:25:07,058
‫هذا كل ما أقوله.

241
00:26:22,467 --> 00:26:25,553
‫كل من أحببته تم سلبه مني.

242
00:26:27,054 --> 00:26:32,017
‫السرطان سلب أمي.
‫النازيون الجدد قتلوا أبي.

243
00:26:32,768 --> 00:26:35,605
‫والآن، ماتت "إيلينا".

244
00:26:36,106 --> 00:26:38,858
‫أنا ممتنة على المنزل الذي منحتني إياه.

245
00:26:39,192 --> 00:26:42,278
‫حسب رأيي، كان أمامي مهمتان.

246
00:26:43,279 --> 00:26:46,031
‫أنا ممتنة على الوقت الذي أمضيته معك.

247
00:26:46,449 --> 00:26:48,368
‫كنت سأعثر على كلبي...

248
00:26:49,994 --> 00:26:52,163
‫وأنا ممتنة على يوم آخر.

249
00:26:52,247 --> 00:26:56,292
‫وكنت سأقتل الأوغاد الذين قتلوا "إيلينا".

250
00:27:11,182 --> 00:27:13,476
‫"رذاذ فلفل ضد الدببة"

251
00:27:52,598 --> 00:27:53,474
‫"بيكي"

252
00:28:00,773 --> 00:28:02,149
‫"اغرب عن وجهي ومت"

253
00:28:16,372 --> 00:28:19,375
‫في المطعم، ذكر الرجال شخصًا يدعى "داريل".

254
00:28:19,459 --> 00:28:23,713
‫العثور عليه ليس صعبًا. يبدو أن هناك فقط
‫شخصان بهذا الاسم في البلدة.

255
00:28:24,088 --> 00:28:27,217
‫بدأت عند 2048 شارع "دينينغ".

256
00:28:27,342 --> 00:28:29,219
‫هذا كان "داريل" الأول.

257
00:28:40,187 --> 00:28:43,941
‫مرحبًا عزيزتي.

258
00:28:46,319 --> 00:28:47,403
‫أبحث عن "داريل".

259
00:28:48,279 --> 00:28:49,572
‫أنا هي.

260
00:28:49,655 --> 00:28:52,242
‫- اسمك "داريل"؟
‫- نعم.

261
00:29:00,040 --> 00:29:02,293
‫لا أعتقد أنه يفترض أن تفعلي هذا.

262
00:29:03,753 --> 00:29:05,796
‫لن أخبر أحدًا إن لم تفعلي هذا.

263
00:29:08,215 --> 00:29:11,969
‫"داريل" الثاني كان يعيش
‫في 4739 شارع "كولوني".

264
00:29:12,052 --> 00:29:13,053
‫"الباحة الأمامية مراقبة بالكاميرات"

265
00:29:13,721 --> 00:29:17,850
‫شعرت أن هذا "داريل" الذي أبحث عنه.

266
00:29:22,522 --> 00:29:25,733
‫"الرجال النبلاء"

267
00:29:37,244 --> 00:29:38,788
‫أبانا الذي في السماوات

268
00:29:40,456 --> 00:29:45,002
‫نشكرك على هذه الوجبة
‫التي وضعتها على المائدة أمامنا هذا المساء.

269
00:29:46,796 --> 00:29:48,506
‫على أمل أن يبارك أجسامنا.

270
00:29:50,425 --> 00:29:54,261
‫نطلب منك أيها الرب أن توفر لنا
‫راحة كافية الليلة.

271
00:29:55,262 --> 00:29:58,683
‫تدعونا إلى خدمتك أيها الرب
‫ونحن لا نستخف بهذا النداء.

272
00:30:01,268 --> 00:30:05,398
‫نطلب منك أن ترعانا غدًا
‫مع "الرجال النبلاء" الآخرين.

273
00:30:05,481 --> 00:30:09,777
‫بينما نقوم بالعمل الذي دعوتنا للقيام به
‫على الجبهات الأمامية.

274
00:30:11,404 --> 00:30:13,989
‫بينما نحاول تخليص العالم من هذه القذارة

275
00:30:14,281 --> 00:30:19,662
‫التي تم إقحامها على أمتنا العظيمة
‫بواسطة أشرار الشيطان وأتباعه

276
00:30:20,330 --> 00:30:22,415
‫والذين على الجانب الآخر.

277
00:30:24,500 --> 00:30:29,755
‫باسمك نصلي أيها الرب، آمين.

278
00:30:30,756 --> 00:30:32,299
‫- آمين.
‫- آمين.

279
00:30:32,717 --> 00:30:34,009
‫تناولوا الطعام يا شباب.

280
00:30:34,844 --> 00:30:37,763
‫لا أذكر آخر مرة تناولت
‫وجبة منزلية شهية كهذه.

281
00:30:37,847 --> 00:30:40,307
‫نعم، الطعام شهي. شكرًا سيدي.

282
00:30:40,975 --> 00:30:44,812
‫يمكنك شكر "تويغ"، إنه الطاهي.

283
00:30:46,689 --> 00:30:51,193
‫نعم، الأمر الوحيد الجيد
‫الذي علمتني إياه أمي أنا وأخي.

284
00:30:51,777 --> 00:30:54,822
‫باستثناء هذا، كانت امرأة آلية
‫عديمة الفائدة كبقية النساء.

285
00:30:54,905 --> 00:30:57,617
‫- ماذا تقصد بـ"امرأة آلية"؟
‫- لا تعرف هذا المصطلح؟

286
00:30:57,783 --> 00:31:00,285
‫- نعم، ألا تعرف؟
‫- كأنك تعرفه؟

287
00:31:00,370 --> 00:31:03,038
‫كتلك النساء في فيلم "أوستن باورز"
‫اللواتي لديهن مسدسات في نهودهن.

288
00:31:03,122 --> 00:31:05,290
‫- لا، تلك نساء روبوتات.
‫- لا فرق.

289
00:31:05,375 --> 00:31:09,003
‫- ليس كذلك.
‫- لا تنفعل. أنا مخطئ.

290
00:31:09,294 --> 00:31:12,423
‫"داريل"، أين عثرت على هذين الريفيين؟

291
00:31:12,507 --> 00:31:14,425
‫لم أفعل، بل هي.

292
00:31:16,802 --> 00:31:19,847
‫- من هي؟
‫- أنا جاد، ماذا تقصد بـ"امرأة آلية".

293
00:31:19,930 --> 00:31:23,308
‫إنها مزيج لكلمتي "امرأة" و"آلي".

294
00:31:23,393 --> 00:31:26,562
‫وهذا يصف كل امرأة على وجه الأرض.

295
00:31:26,646 --> 00:31:29,231
‫مجموعة عاهرات شريرات
‫مناصرات للمركزية الأنثوية

296
00:31:29,314 --> 00:31:31,316
‫اللواتي هدفهن تدمير الرجال
‫الذين يعتبرونه أقل شأنًا

297
00:31:31,401 --> 00:31:36,196
‫والذي لا يلبي تخيلاتهن الجنسية الملتوية
‫أو رغباتهن المادية.

298
00:31:45,748 --> 00:31:48,709
‫لا أصدق! دعني أكون تلميذك.

299
00:31:48,793 --> 00:31:51,629
‫- هذا ما أتحدث عنه.
‫- نعم.

300
00:31:52,296 --> 00:31:53,839
‫ألست جائعًا يا "شون"؟

301
00:31:55,257 --> 00:31:57,927
‫- ماذا؟
‫- طعامك.

302
00:31:58,719 --> 00:32:01,263
‫لم تلمسه، هل هناك خطب ما؟

303
00:32:01,681 --> 00:32:05,142
‫لا، صديقي بخير.
‫إنه متعب من الرحلة الطويلة إلى هنا.

304
00:32:05,225 --> 00:32:07,352
‫لكنه سيعود إلى طبيعته،
‫صحيح يا "شون"؟

305
00:32:07,437 --> 00:32:09,146
‫لا نريد أن نكون وقحين مع مضيفنا.

306
00:32:11,524 --> 00:32:13,859
‫نعم، آسف يا سيدي.

307
00:32:14,694 --> 00:32:16,946
‫اخلع قبعتك عند طاولة الطعام.

308
00:32:20,908 --> 00:32:22,117
‫آسف سيدي.

309
00:32:23,327 --> 00:32:28,123
‫لا داعي للرسميات هنا، أنا رجل عادي مثلكم.

310
00:32:32,545 --> 00:32:34,088
‫لا بأس يا صديقي.

311
00:32:43,598 --> 00:32:45,057
‫لماذا عليه البقاء في هذا الشيء؟

312
00:32:45,140 --> 00:32:48,018
‫لم يكن على طبيعته مؤخرًا.

313
00:32:48,519 --> 00:32:51,021
‫لقد تشاجر مع كلب آخر
‫قام بإيذائه بشدة.

314
00:32:51,105 --> 00:32:53,398
‫لا أريده أن ينفعل.

315
00:32:53,774 --> 00:32:55,693
‫نعم، أو أن يعضنا.

316
00:32:56,694 --> 00:32:58,488
‫من الجيد أنك تعتنون به.

317
00:32:59,780 --> 00:33:02,324
‫ربما يمكننا وضع وجهه على أحد أعلامنا

318
00:33:02,407 --> 00:33:07,329
‫ونكتب "كلب نبيل".
‫أو أفضل من هذا "هجين نبيل".

319
00:33:09,707 --> 00:33:12,752
‫هل سمعت هذا؟ أنت "هجين نبيل".

320
00:33:14,086 --> 00:33:16,506
‫إنه كلب محظوظ لأنه عثر علينا.

321
00:33:20,050 --> 00:33:21,385
‫اعذروني.

322
00:33:29,519 --> 00:33:32,062
‫مصاب بالغثيان من الرحلة بالسيارة.

323
00:34:26,283 --> 00:34:29,286
‫"السيناتور (هيرناندز)."

324
00:35:00,150 --> 00:35:01,568
‫هل تشعر بخير؟

325
00:35:05,447 --> 00:35:08,283
‫نعم، كان علي التبول.

326
00:35:11,912 --> 00:35:13,038
‫تعال معي.

327
00:35:14,248 --> 00:35:15,499
‫حسنًا.

328
00:35:20,755 --> 00:35:22,256
‫هنا على اليسار.

329
00:35:23,841 --> 00:35:26,260
‫"عبر الطريق 1080"

330
00:35:29,263 --> 00:35:30,180
‫هناك.

331
00:35:32,725 --> 00:35:36,603
‫اعذرني على الفوضى،
‫كانت الأوضاع فوضوية هنا.

332
00:35:37,813 --> 00:35:39,189
‫اجلس.

333
00:35:40,607 --> 00:35:45,445
‫إذًا، متى قررت أن تصبح "رجلًا نبيلاً"؟

334
00:35:47,782 --> 00:35:49,241
‫قبل عدة شهور.

335
00:35:49,825 --> 00:35:54,288
‫آمنت دائمًا بالقضية.
‫لم أذهب لأول حشد سوى قبل شهور.

336
00:35:54,830 --> 00:35:58,625
‫أتمنى لو أختبر شعور
‫أول حشد لمنظمتنا مجددًا.

337
00:36:00,252 --> 00:36:02,129
‫يقول "أنثوني" إنكم التقيتم الثلاثة هناك؟

338
00:36:02,546 --> 00:36:05,382
‫نعم، كان هناك مسيرة في بلدتنا.

339
00:36:06,008 --> 00:36:08,678
‫لقد رشونا برذاذ الفلفل هناك.

340
00:36:09,178 --> 00:36:11,221
‫من الجيد أنك كنت هناك لتمثيلنا.

341
00:36:11,305 --> 00:36:15,267
‫نعم، من المهم أن نريهم أعدادنا
‫وأن يسمعوا أصواتنا، هل تفهمني؟

342
00:36:15,350 --> 00:36:16,686
‫نعم، بالطبع.

343
00:36:18,896 --> 00:36:20,314
‫أتريد رؤية شيء رائع؟

344
00:36:22,399 --> 00:36:23,984
‫نعم، حسنًا.

345
00:36:30,074 --> 00:36:31,366
‫فلاشة تخزين؟

346
00:36:32,367 --> 00:36:34,036
‫ليس أي فلاشة تخزين.

347
00:36:34,619 --> 00:36:38,415
‫إنها فريدة من نوعها،
‫عهد بها لي مؤسس المنظمة.

348
00:36:40,710 --> 00:36:45,798
‫هذا حاسوب غير متصل بالشبكات،
‫هكذا لا تتطفل الحكومة على أعمالنا.

349
00:36:49,093 --> 00:36:50,886
‫التلاميذ الـ12؟

350
00:36:55,057 --> 00:36:56,683
‫- هل هذا...
‫- مذهل، أليس كذلك؟

351
00:36:59,311 --> 00:37:01,355
‫لم أدرك أن عددنا كبير هكذا.

352
00:37:02,106 --> 00:37:03,523
‫أكثر من 12.

353
00:37:04,691 --> 00:37:05,692
‫نعم.

354
00:37:10,823 --> 00:37:12,616
‫هل عرفت أنني خدمت خارج البلاد؟

355
00:37:14,952 --> 00:37:19,373
‫نعم، ذكر "دي جي"
‫أنك كنت جندي بحرية سابق.

356
00:37:20,249 --> 00:37:22,376
‫قوات الصاعقة البرية الأمريكية
‫برتبة رئيس رقباء.

357
00:37:22,459 --> 00:37:23,961
‫خدمت 3 جولات في "العراق".

358
00:37:26,630 --> 00:37:32,302
‫أنا ورجالي كنا مسؤولين
‫عن إيذاء بعض الأشرار هناك.

359
00:37:33,637 --> 00:37:37,057
‫حسنًا، شكرًا على خدمتك.

360
00:37:39,977 --> 00:37:42,938
‫أتعلم؟ في إحدى الليالي هناك

361
00:37:43,313 --> 00:37:49,194
‫أنا وفرقتي كنا في بلدة
‫نبحث عن إرهابي لعين.

362
00:37:49,444 --> 00:37:52,907
‫كان قد قتل 15 واحدًا منا وقتها
‫خلال الحرب.

363
00:37:53,698 --> 00:37:59,579
‫وصلنا إلى منزله ولم يكن هناك
‫لكن زوجته كانت.

364
00:38:00,247 --> 00:38:02,833
‫لذا، وكلت أحد رجالي بالحراسة.

365
00:38:03,333 --> 00:38:06,211
‫شاب لطيف ندعوه "توتسي"

366
00:38:06,295 --> 00:38:09,589
‫لأنه كان يجعل عائلته تشحن له
‫صناديق حلوى "توتسي رول".

367
00:38:11,550 --> 00:38:15,512
‫بأي حال، كنت أحقق مع الزوجة.

368
00:38:15,595 --> 00:38:19,516
‫وفجأة سمعنا إطلاق نار
‫وخلال ثوان انتشرت الفوضى.

369
00:38:19,641 --> 00:38:21,601
‫تطاير الرصاص في كل مكان.

370
00:38:21,685 --> 00:38:24,688
‫"توتسي" اندفع إلى الداخل وهو ينزف.

371
00:38:25,147 --> 00:38:27,649
‫رصاصة في الكتف، ورصاصتين في ساقه.

372
00:38:27,732 --> 00:38:29,944
‫لم تكن الإصابات قاتلة
‫لكن بالكاد يمكنه المشي.

373
00:38:30,402 --> 00:38:33,823
‫في النهاية احتمينا ثلاثتنا في منزل فارغ.

374
00:38:34,489 --> 00:38:40,162
‫لم يكن لدينا راديو، لكنني أخبرتهما
‫إن رجالنا سيأتون للبحث عنا، لكن...

375
00:38:41,580 --> 00:38:48,628
‫"توتسي"... لم يستطع التزام الصمت.
‫كان يصرخ من الألم.

376
00:38:48,712 --> 00:38:55,677
‫وأنا و"لوبيز"، الرجل الآخر...
‫كنا نستمر بإخباره أن يصمت

377
00:38:56,636 --> 00:39:02,559
‫وأنهم سيعثرون علينا، لكنه رفض الصمت.
‫لذا...

378
00:39:05,270 --> 00:39:11,110
‫أخذت يداي ووضعتهما فوق وجهه

379
00:39:12,486 --> 00:39:17,574
‫ثم بدأت أضغط، ولم أستطع التوقف.

380
00:39:19,743 --> 00:39:26,750
‫كان بشكل خفيف في البداية
‫لكنني بقيت أضغط بقوة أكبر وأكبر حتى...

381
00:39:36,969 --> 00:39:39,889
‫بالطبع، "لوبيز" لم يخبر أحدًا.

382
00:39:40,805 --> 00:39:43,517
‫عرف أن ما فعلته كان لمصلحة الفرقة.

383
00:39:45,435 --> 00:39:50,232
‫هذا جانب من كونك جزئًا أكبر من نفسك.
‫إنه جهد جماعي.

384
00:39:50,774 --> 00:39:55,570
‫وكل فرد في الفريق عليه القيام بواجبه
‫وإلا فسيقضي على الآخرين معه.

385
00:39:57,364 --> 00:40:01,035
‫حلقة ضعيفة واحدة وسيفشل كل الفريق.

386
00:40:06,581 --> 00:40:08,333
‫أنت لست حلقة ضعيفة، صحيح؟

387
00:40:11,211 --> 00:40:12,337
‫لا سيدي.

388
00:40:13,588 --> 00:40:17,301
‫- واثق بشأن هذا؟
‫- نعم سيدي.

389
00:40:19,178 --> 00:40:21,596
‫ماذا قلت عن مناداتي بـ"سيدي"؟

390
00:40:23,182 --> 00:40:24,224
‫آسف.

391
00:40:30,439 --> 00:40:32,899
‫أنا فخور لكوني في الأخوية معك.

392
00:40:36,153 --> 00:40:37,321
‫نعم، بالطبع.

393
00:40:41,200 --> 00:40:42,326
‫سوف...

394
00:40:45,120 --> 00:40:47,289
‫- "شون"، هناك أمر آخر.
‫- ماذا؟

395
00:40:48,082 --> 00:40:51,793
‫ماذا حدث لكم الليلة الماضية؟
‫كنت أتوقع وصولكم عند منتصف الليل.

396
00:40:52,211 --> 00:40:54,004
‫هل سارت الأمور بخير في الطريق؟

397
00:40:54,421 --> 00:40:59,093
‫نعم، لقد ثقب إطار السيارة
‫وقررنا إمضاء بعض الوقت في مطعم.

398
00:41:01,511 --> 00:41:03,013
‫نعم، ظننت أن أمرًا كهذا حدث.

399
00:41:04,931 --> 00:41:07,476
‫اذهب. استمتع بوقتك.

400
00:41:45,430 --> 00:41:48,475
‫"داريل"، ماذا تفعل هناك؟

401
00:41:48,850 --> 00:41:50,227
‫أنا قادم.

402
00:42:12,457 --> 00:42:15,752
{\an8}‫"التلاميذ الـ12، الأسماء والعناوين"

403
00:42:17,087 --> 00:42:22,509
‫حينها أثناء تصفح تلك القائمة الطويلة
‫من الرجال الأوغاد

404
00:42:23,009 --> 00:42:26,638
‫أدركت أن "إيلينا" محقة.
‫لقد أصيب العالم بالجنون.

405
00:42:27,347 --> 00:42:32,144
‫وربما لا يمكنني إنقاذ العالم
‫لكن يمكنني قتل بعض مجانينهم.

406
00:42:32,311 --> 00:42:35,105
‫ويمكنني أن أستمتع بوقتي أثناء فعل هذا.

407
00:43:44,633 --> 00:43:48,720
‫نخب إنقاذ بلادنا، وإيقاف الخيانة
‫في كل مهمة انتقامية على حدى.

408
00:43:50,096 --> 00:43:51,223
‫نخب الحرية.

409
00:43:51,848 --> 00:43:53,433
‫- الحرية.
‫- الحرية.

410
00:43:56,561 --> 00:43:58,480
‫ظننت أنها لن تأتي حتى الليلة.

411
00:43:58,563 --> 00:44:00,274
‫من هي؟

412
00:44:54,286 --> 00:44:55,161
‫من المتصل؟

413
00:44:55,829 --> 00:44:57,038
‫يبدو...

414
00:44:58,582 --> 00:44:59,833
‫إنها "بيكي".

415
00:45:03,795 --> 00:45:07,341
‫ذهبت لفتح الباب لكن لم يكن هناك أحد.
‫فقط هذا الهاتف.

416
00:45:08,758 --> 00:45:11,345
‫تبًا! كيف عثرت علينا؟

417
00:45:12,304 --> 00:45:14,973
‫- آسف.
‫- هل تعرفون شيئًا عن هذا؟

418
00:45:15,432 --> 00:45:16,975
‫لا، لا شيء.

419
00:45:17,809 --> 00:45:20,437
‫هلا يخبرني أحدكم بما لا تريدون إخباري به؟

420
00:45:20,562 --> 00:45:22,439
‫- أخبراه.
‫- اصمت.

421
00:45:22,522 --> 00:45:24,941
‫من الحكمة أن تصغيا لصديقكما.

422
00:45:25,024 --> 00:45:27,193
‫- نعم، ماذا يحدث؟
‫- حسنًا...

423
00:45:27,277 --> 00:45:29,571
‫- "دي جي"...
‫- لا بأس، لا مشكلة.

424
00:45:29,654 --> 00:45:32,991
‫- سنخبرهما بشأن الكلب.
‫- ماذا بشأن الكلب؟

425
00:45:33,074 --> 00:45:34,826
‫- لقد سرقناه فقط.
‫- سرقتموه؟

426
00:45:34,909 --> 00:45:36,620
‫- نعم، ليس الأمر مهمًا.
‫- هذا ليس...

427
00:45:36,703 --> 00:45:39,331
‫اصمت! حسنًا.

428
00:45:39,956 --> 00:45:45,128
‫لقد سرقناه من فتاة حمقاء غبية
‫هذا ما يريد هذا الغبي قوله، حسنًا؟

429
00:45:48,340 --> 00:45:53,219
‫ماذا؟ كانت تسخر منا في المطعم
‫لذا لحقنا بها وسرقنا كلبها.

430
00:45:53,387 --> 00:45:57,307
‫ليس الأمر مهمًا!
‫هل هذا ما أردته؟ هل أنت راضي الآن؟

431
00:46:00,269 --> 00:46:02,646
‫هل يمكن أن اسمها هو "بيكي"؟

432
00:46:08,652 --> 00:46:12,489
‫كان هناك فتاة صغيرة في الماضي
‫كان لديها خصلة شعر ملتوية

433
00:46:12,989 --> 00:46:15,409
‫في منتصف جبهتها.

434
00:46:16,743 --> 00:46:20,955
‫عندما كانت طيبة
‫كانت حسنة التصرف جدًا،

435
00:46:21,581 --> 00:46:25,377
‫ولكن عندما كانت سيئة، كانت فظيعة.

436
00:46:32,551 --> 00:46:36,220
‫لا أعرف بشأنكم، لكن هذا مضحك جدًا.

437
00:46:37,389 --> 00:46:40,434
‫- إنها جريئة جدًا.
‫- إنها تعبث معنا.

438
00:46:40,517 --> 00:46:44,521
‫- تحاول جعلنا نشعر أقل شأنًا.
‫- يا إلهي! عليك أن تهدأ!

439
00:46:44,604 --> 00:46:46,398
‫- لن نخاف من أغنية أطفال سخيفة.
‫- نعم

440
00:46:46,481 --> 00:46:49,108
‫هذا ما تريده هي بالضبط
‫أن ننقلب ضد بعضنا.

441
00:46:49,192 --> 00:46:51,736
‫ما خطبكم؟ إنها طفلة صغيرة.

442
00:46:51,820 --> 00:46:55,740
‫- نعم، ما زالت مراهقة.
‫- لا، إنها "بيكي" تقليدية.

443
00:46:55,824 --> 00:46:57,409
‫- ماذا؟
‫- "بيكي" تقليدية.

444
00:46:57,492 --> 00:47:00,579
‫- هذا هو اسمها.
‫- لا، شخصية "بيكي"!

445
00:47:00,662 --> 00:47:03,332
‫دعوني أحزر، شعرها مصبوغ
‫ملابس فضفاضة

446
00:47:03,415 --> 00:47:07,168
‫- درجة جمالها 5 من 10.
‫- يا إلهي! فهمنا الصورة التي ترسمها.

447
00:47:07,251 --> 00:47:09,588
‫- اصمت!
‫- لا، انت اصمت.

448
00:47:09,671 --> 00:47:10,922
‫- تبًا لك!
‫- تبًا لك!

449
00:47:11,005 --> 00:47:14,008
‫- تبًا لك!
‫- ليعثر أحدكم على الفتاة

450
00:47:14,092 --> 00:47:16,553
‫ويعيد إليها كلبها!

451
00:47:23,727 --> 00:47:26,104
‫نعم، لا مشكلة، سأفعل هذا.

452
00:47:26,938 --> 00:47:28,357
‫نعم، سأذهب.

453
00:47:33,027 --> 00:47:34,488
‫ألم تنسى شيئًا؟

454
00:47:35,238 --> 00:47:36,531
‫ماذا نسيت؟

455
00:47:37,782 --> 00:47:38,867
‫الكلب.

456
00:47:39,826 --> 00:47:44,498
‫حسنًا اسمع، عندما سرقنا كلبها
‫قامت برؤية وجوهنا، حسنًا؟

457
00:47:44,581 --> 00:47:48,377
‫إن أعدته لها، فستقود الشرطة إلينا.

458
00:47:48,460 --> 00:47:49,669
‫هذه ليست مشكلتي.

459
00:47:49,753 --> 00:47:53,507
‫لا، إنها مشكلتك
‫إن أردتنا عند قاعة البلدية غدًا.

460
00:47:55,258 --> 00:47:59,596
‫اسمع، إنها فتاة غبية تلعب لعبة الغميضة.

461
00:48:00,013 --> 00:48:07,020
‫سأعثر عليها وأجعلها تهدأ
‫ثم سأعيد لها كلبها.

462
00:48:08,146 --> 00:48:09,147
‫حسنًا؟

463
00:48:25,622 --> 00:48:26,831
‫"بيكي"؟

464
00:48:29,250 --> 00:48:31,085
‫هل تريدين استعادة كلبك؟

465
00:48:34,798 --> 00:48:36,466
‫تعالي وتحدثي إلي.

466
00:48:37,509 --> 00:48:39,302
‫أنت تعال وتحدث إلي.

467
00:48:45,809 --> 00:48:48,437
‫انتظري، توقفي.

468
00:48:49,646 --> 00:48:52,356
‫اسمعي، سنعيد لك كلبك.

469
00:48:52,732 --> 00:48:55,902
‫توقفي وإلا فسأطلق النار على وجهك.

470
00:48:59,030 --> 00:49:03,034
‫شكرًا. لقد وضعتني في موقف حرج.

471
00:49:03,117 --> 00:49:04,703
‫ما هو؟

472
00:49:04,994 --> 00:49:08,081
‫كنت لأطلق عليك النار
‫لكن سيسمعون إطلاق النار

473
00:49:08,164 --> 00:49:10,625
‫ويطرحون أسئلة سخيفة كثيرة.

474
00:49:11,543 --> 00:49:13,419
‫هذا سيكون مزعجًا جدًا.

475
00:49:14,629 --> 00:49:22,261
‫أنت محقة، سيكون كذلك.
‫لذا، علي ابتكار طريقة أفضل لقتلك.

476
00:49:30,311 --> 00:49:31,354
‫ما هذا؟

477
00:49:31,480 --> 00:49:33,565
‫يجب ألا يترك صديقك المفاتيح في الجرارة.

478
00:49:33,648 --> 00:49:36,901
‫ماذا؟ عليك إخراجي من هنا!

479
00:49:37,193 --> 00:49:41,447
‫- لقد قتلت صديقتي.
‫- نعم، وسأقتلك أيضًا إن لم تخرجيني!

480
00:49:41,531 --> 00:49:45,201
‫- ثم سرقت كلبي.
‫- كلبك بخير!

481
00:49:45,284 --> 00:49:47,161
‫هذا ما أحاول إخبارك به.

482
00:49:51,958 --> 00:49:52,917
‫حسنًا.

483
00:49:53,084 --> 00:49:55,795
‫كنت لأطلق النار عليك
‫لكنهم سيسمعون إطلاق النار.

484
00:49:55,920 --> 00:49:58,632
‫وبصراحة، المسدسات مملة.

485
00:50:00,383 --> 00:50:04,012
‫علي العثور على طريقة أفضل لقتلك.

486
00:50:15,690 --> 00:50:18,109
‫"سأقف وأدافع عن حقوقي
‫سأحارب ولن أهرب.

487
00:50:18,192 --> 00:50:20,529
‫أحضروا أسلحتكم أيها "الرجال النبلاء"
‫سنقوم بالسيطرة، سترون.

488
00:50:20,654 --> 00:50:24,448
‫غادروا هذه البلاد إن لم تكونوا بيضًا مثلي
‫لأننا "رجال نبلاء".

489
00:50:24,533 --> 00:50:28,119
‫سنقف بوجهكم من أجل أرض الأحرار."

490
00:50:28,244 --> 00:50:33,249
‫"نحن "رجال نبلاء"
‫سنقف بوجهكم من أجل أرض الأحرار.

491
00:50:33,332 --> 00:50:38,171
‫نحن "رجال نبلاء"
‫سنقف بوجهكم من أجل أرض الأحرار.

492
00:50:38,254 --> 00:50:43,092
‫نحن "رجال نبلاء"
‫سنقف بوجهكم من أجل أرض الأحرار.

493
00:50:43,176 --> 00:50:45,554
‫سنقف بوجهكم من أجل أرض الأحرار.

494
00:50:45,637 --> 00:50:50,600
‫سنقف بوجهكم من أجل أرض الأحرار."

495
00:50:50,684 --> 00:50:53,519
‫نعم!

496
00:50:54,813 --> 00:50:56,189
‫هذه أغنية "الرجال النبلاء".

497
00:50:57,607 --> 00:50:59,317
‫ستكون ناجحة على موقع "بارلر".

498
00:51:01,736 --> 00:51:03,529
‫ماذا الآن؟

499
00:51:16,042 --> 00:51:17,752
‫لا تفتح الباب.

500
00:51:18,002 --> 00:51:19,462
‫ماذا؟

501
00:51:19,838 --> 00:51:23,382
‫أرجوك لا تفتح الباب! أرجوك!

502
00:51:24,968 --> 00:51:28,805
‫لا! لا تفتح الباب اللعين!

503
00:51:46,322 --> 00:51:48,825
‫"داريل"، ماذا كان هذا؟

504
00:51:51,661 --> 00:51:54,623
‫- هل انفجر رأسه؟
‫- يا إلهي!

505
00:52:05,925 --> 00:52:08,177
‫"داريل"، ماذا سنفعل؟
‫هل سنلجأ للشرطة؟

506
00:52:08,261 --> 00:52:11,264
‫لا أعرف يا "تويغ".
‫هناك جثة بلا رأس على باب منزلي

507
00:52:11,347 --> 00:52:14,768
‫وأسلحة كثيرة في حظيرتي
‫لبدء ثورة في قاعة البلدية غدًا.

508
00:52:14,851 --> 00:52:19,856
‫لذا، ربما إقحام الشرطة هنا
‫ليس أفضل خيار، ما رأيك أيها الأحمق؟

509
00:52:20,690 --> 00:52:22,275
‫نعم، أنت محق على الأرجح.

510
00:52:25,069 --> 00:52:26,195
‫أنتما...

511
00:52:26,946 --> 00:52:27,989
‫- تبًا!
‫- تكلما.

512
00:52:28,072 --> 00:52:30,574
‫- قتلنا امرأة.
‫- لا! لا!

513
00:52:30,659 --> 00:52:33,452
‫نحن لم نقتل أحدًا، بل "أنثوني".

514
00:52:33,536 --> 00:52:35,163
‫- من كانت؟
‫- امرأة عجوز.

515
00:52:35,246 --> 00:52:37,081
‫- من كانت؟
‫- لا أعلم، لا نعلم!

516
00:52:37,165 --> 00:52:38,374
‫لا، إنه يقول الحقيقة.

517
00:52:38,457 --> 00:52:40,501
‫اسمع، أراد "أنثوني" اللحاق بالفتاة
‫من المطعم

518
00:52:40,584 --> 00:52:43,546
‫وقال إنه سيخيفها فقط
‫لكن ظهرت سيدة عجوز مع بندقية

519
00:52:43,629 --> 00:52:46,299
‫- لذا، أطلق عليها النار.
‫- ثم سرقنا كلب الفتاة.

520
00:52:47,091 --> 00:52:49,844
‫لا! هذه هي الحقيقة، أقسم لك.

521
00:52:49,928 --> 00:52:52,847
‫يفترض أن أصدق أن فتاة صغيرة
‫تفعل كل هذا وحدها؟

522
00:52:52,931 --> 00:52:55,850
‫لا أعرف، لكننا أخبرناك بكل شيء.

523
00:52:55,934 --> 00:52:58,728
‫كان عليكم إعادة كلبها إليها.

524
00:53:01,147 --> 00:53:02,398
‫لحظة...

525
00:53:04,067 --> 00:53:07,195
‫- هل قلت ثورة؟
‫- ماذا؟

526
00:53:08,863 --> 00:53:12,158
‫قلت إن لدينا أسلحة كافية في الحظيرة

527
00:53:13,868 --> 00:53:15,369
‫لبدء ثورة.

528
00:53:18,372 --> 00:53:22,085
‫عرفت أن هناك شيئًا لم تخبراني به
‫أيها الوغدان.

529
00:53:23,002 --> 00:53:24,295
‫هل تمزح؟

530
00:53:24,378 --> 00:53:27,090
‫- قلت إنه مجرد حشد انتخابي.
‫- لا أحد يكترث لهذا.

531
00:53:27,173 --> 00:53:32,178
‫- كنتما تكذبان علي طوال الوقت.
‫- ما مشكلتك يا رجل؟

532
00:53:36,224 --> 00:53:39,936
‫تبًا لهذا! تبًا لهذا!

533
00:53:40,478 --> 00:53:43,189
‫- سأنسحب.
‫- لا! اسمع يا "شون".

534
00:53:44,273 --> 00:53:49,445
‫تلك المجنونة فجرت رأس "أنثوني".
‫ستقوم بقتلك.

535
00:53:50,989 --> 00:53:52,656
‫سأخاطر معها.

536
00:53:52,741 --> 00:53:54,868
‫"شون"؟ "شون"؟

537
00:53:56,995 --> 00:53:58,204
‫انتظر.

538
00:54:01,332 --> 00:54:02,792
‫ابقَ هذه الليلة.

539
00:54:04,418 --> 00:54:08,547
‫سنتجاوز هذا معًا.
‫ويمكنك مساعدتنا في مهمتنا غدًا.

540
00:54:09,298 --> 00:54:10,591
‫من أجل الأخوية.

541
00:54:13,177 --> 00:54:14,763
‫تبًا للأخوية!

542
00:54:15,513 --> 00:54:18,557
‫وتبًا لك أيها المختل...

543
00:54:21,978 --> 00:54:23,562
‫يا إلهي!

544
00:54:26,775 --> 00:54:29,652
‫طلبت من "أنثوني"
‫أن يحضر لي "رجلًا نبيلاً".

545
00:54:35,158 --> 00:54:39,162
‫وهذا ليس "رجلًا نبيلاَ".

546
00:54:51,174 --> 00:54:52,341
‫ماذا عنك؟

547
00:54:55,804 --> 00:54:57,221
‫هل أنت "رجل نبيل"؟

548
00:54:58,639 --> 00:55:01,392
‫هل تعتقد أنني سأقول "لا"
‫لهذا السؤال الآن؟

549
00:55:02,518 --> 00:55:03,812
‫أجب عن السؤال.

550
00:55:04,478 --> 00:55:05,479
‫نعم.

551
00:55:07,148 --> 00:55:08,649
‫أنا "رجل نبيل".

552
00:55:10,944 --> 00:55:11,903
‫جيد.

553
00:55:13,779 --> 00:55:14,948
‫انقل الجثة.

554
00:55:29,378 --> 00:55:33,382
‫ربما عليك شراء جهاز تنظيف قوي
‫لمقدمة منزلك.

555
00:55:34,258 --> 00:55:37,971
‫- هل تستمتعين بوقتك؟
‫- جدًا، وأنت؟

556
00:55:38,346 --> 00:55:42,266
‫- أعتقد أنني بدأت أعجب بك.
‫- من المؤسف أن الشعور ليس متبادلًا.

557
00:55:44,393 --> 00:55:46,980
‫سمعت أن ضيوفي أزعجوك الليلة الماضية.

558
00:55:48,189 --> 00:55:51,192
‫- يمكنك قول هذا.
‫- ماذا تقول؟

559
00:55:51,525 --> 00:55:54,237
‫- نعم، ماذا تقول؟
‫- أردت إبقاء الأمور ودية

560
00:55:54,320 --> 00:55:59,033
‫وإعادة كلبك لك
‫لكن يبدو أن لديك خططًا أخرى.

561
00:56:01,244 --> 00:56:05,289
‫أود اللعب معك، أود هذا حقاً.

562
00:56:05,664 --> 00:56:10,253
‫لكن لسوء الحظ،، لدي أمور أكثر أهمية.

563
00:56:10,461 --> 00:56:14,173
‫ليست خطئة سيئة
‫أن تهاجم دار البلدية غدًا.

564
00:56:16,467 --> 00:56:18,719
‫ماذا يحدث يا "داريل"؟

565
00:56:20,054 --> 00:56:22,431
‫أنت تعبثين مع الرجل الخطأ أيتها الصغيرة.

566
00:56:22,515 --> 00:56:25,851
‫لدي أدلة صورة على مركز قيادتك.

567
00:56:26,644 --> 00:56:30,273
‫علينا التحدث عن الدمية المخيفة
‫للسيناتور "هيرناندز".

568
00:56:30,356 --> 00:56:34,693
‫بالمناسبة، هل اشتريت ذلك الشعر المستعار
‫أم أنك تستمتع بارتدائه في وقت فراغك؟

569
00:56:36,362 --> 00:56:38,990
‫ربما علي وضع رصاصة في رأس كلبك الآن.

570
00:56:40,449 --> 00:56:44,412
‫إن فعلت فسأرسل كل الصور
‫إلى مكتب المأمور إن سمعت إطلاق نار.

571
00:56:44,745 --> 00:56:49,625
‫سيتم اعتقال كل واحد منكم
‫أيها الأوغاد الوطنيون المختلون.

572
00:56:51,169 --> 00:56:54,880
‫هل يمكنك إخباري إن كانت ستلاحقني
‫حيث إنني من ضرب كلبها؟

573
00:56:54,964 --> 00:56:57,050
‫تبًا! سأنهي هذا.

574
00:56:58,176 --> 00:57:01,387
‫علي الاعتراف، لقد وضعتني في موقف حرج.

575
00:57:01,470 --> 00:57:03,639
‫جيد، أنا أقوم بأمر صائب.

576
00:57:03,722 --> 00:57:07,768
‫أتعلمين؟ تبًا لكلبك!
‫سأضطر إلى قتلك إذًا.

577
00:57:08,602 --> 00:57:12,648
‫يمكنك ذلك، لكنك لن تكتشف حينها
‫أين أخفيت فلاشة التخزين.

578
00:57:12,731 --> 00:57:16,402
‫سيود الكثيرون رؤية تلك القائمة من الأوغاد.

579
00:57:24,285 --> 00:57:25,703
‫سأقتلك.

580
00:57:25,995 --> 00:57:30,249
‫رائع. بسرعة، هناك أمر آخر.
‫صديقك على الميناء بحاجة إلى مساعدة.

581
00:57:39,467 --> 00:57:44,180
‫لديها قوس نشاب!
‫أخرجه يا "داريل"! أخرجه!

582
00:57:44,263 --> 00:57:46,265
‫اهدأ! لا تتحرك.

583
00:57:46,349 --> 00:57:48,684
‫ماذا ستفعل؟ ماذا ستفعل؟

584
00:57:50,394 --> 00:57:51,437
‫تبًا!

585
00:57:59,362 --> 00:58:01,447
‫- انتظر، ماذا تفعل؟
‫- تلك العاهرة!

586
00:58:01,530 --> 00:58:03,657
‫"تويغ"! لديها فلاشة التخزين!

587
00:58:07,203 --> 00:58:09,413
‫سأقتلك!

588
00:58:31,977 --> 00:58:33,729
‫إليك هذا أيتها العاهرة!

589
00:58:41,904 --> 00:58:43,697
‫- هل ماتت؟
‫- لديها القائمة.

590
00:58:43,781 --> 00:58:45,783
‫- أي قائمة؟
‫- القائمة اللعينة!

591
00:58:45,866 --> 00:58:50,163
‫يمكنك قول هذا مئة مرة
‫لكنني لا أعرف عن ماذا تتحدث!

592
00:58:50,246 --> 00:58:51,914
‫لا! لا! توقف رجاء!

593
00:58:51,997 --> 00:58:55,543
‫ستمنعه من قتل تلك الفتاة
‫ثم ستحضرها إلي حية

594
00:58:55,626 --> 00:59:00,048
‫وإن لم تفعل فستتمنى
‫لو قامت هي بقتلك! مفهوم؟

595
00:59:00,131 --> 00:59:01,549
‫- نعم.
‫- أتفهم؟

596
00:59:01,632 --> 00:59:03,176
‫- فهمت.
‫- اذهب.

597
00:59:05,761 --> 00:59:07,638
‫تبًا لهذا!

598
00:59:16,230 --> 00:59:17,606
‫الوغد!

599
00:59:29,660 --> 00:59:30,578
‫موتي!

600
00:59:43,632 --> 00:59:45,301
‫يبدو أن أحدهم محاصر.

601
00:59:48,346 --> 00:59:51,682
‫لن تخرجي من هذه الحظيرة حية.

602
00:59:55,936 --> 00:59:57,521
‫تبًا!

603
01:00:35,643 --> 01:00:36,727
‫لا!

604
01:00:38,604 --> 01:00:39,897
‫لا!

605
01:00:42,733 --> 01:00:44,693
‫لا!

606
01:00:46,695 --> 01:00:50,032
‫أتمنى هذا،
‫لكن لم أعثر على مفاتيح هذه المركبة.

607
01:00:50,115 --> 01:00:52,243
‫لكنني تدبرت أموري.

608
01:01:14,390 --> 01:01:17,351
‫لدي طفل! لدي طفل!

609
01:01:19,144 --> 01:01:22,315
‫صبي صغير وزوجة.

610
01:01:24,024 --> 01:01:26,527
‫أنا آسف جدًا. أنا آسف.

611
01:01:27,528 --> 01:01:30,406
‫أتظاهر أنني رجل قوي لكنني لست كذلك.

612
01:01:30,781 --> 01:01:33,284
‫أتظاهر أنني أكره النساء، لكنني لست كذلك.

613
01:01:33,576 --> 01:01:35,077
‫لست كذلك حقًا.

614
01:01:37,371 --> 01:01:43,502
‫أقسم إن تركتني حيًا
‫ألا أقول أي شيء فظيع عن النساء مجددًا.

615
01:01:43,752 --> 01:01:49,800
‫سأحب زوجتي بكل إخلاص،
‫وسأربي ابني ليكون أفضل رجل.

616
01:01:54,096 --> 01:01:56,432
‫أرجوك، لا أريد الموت.

617
01:01:57,641 --> 01:01:58,976
‫سأفعل أي شيء.

618
01:02:01,395 --> 01:02:02,605
‫ما اسمه؟

619
01:02:05,023 --> 01:02:06,734
‫ما اسم ابنك؟

620
01:02:08,527 --> 01:02:09,778
‫تبًا!

621
01:02:11,364 --> 01:02:13,031
‫اسمه "آدولف".

622
01:02:14,408 --> 01:02:16,410
‫لا بد أنك تمزح!

623
01:02:16,494 --> 01:02:19,330
‫لا! لا!

624
01:03:18,013 --> 01:03:19,181
‫صباح الخير.

625
01:03:21,934 --> 01:03:23,519
‫لقد نمت طوال الليل.

626
01:03:30,401 --> 01:03:33,111
‫هل أخبرك أحد مسبقًا أنك تبكين أثناء نومك؟

627
01:03:35,573 --> 01:03:36,782
‫"دييغو"!

628
01:03:41,745 --> 01:03:44,332
‫حاولي كما تريدين، لن تفلتي من تلك العقدة.

629
01:03:45,123 --> 01:03:46,166
‫أقسم لك.

630
01:03:49,962 --> 01:03:52,506
‫يبدو أنك تركت هذه في الغابة.

631
01:03:57,177 --> 01:03:58,554
‫لقد أتيت مستعدة.

632
01:03:59,638 --> 01:04:00,681
‫"رذاذ فلفل ضد الدببة"

633
01:04:07,104 --> 01:04:08,356
‫"ترو غريت".

634
01:04:10,399 --> 01:04:13,611
‫أنت صلبة، أعترف لك بهذا.

635
01:04:15,779 --> 01:04:17,406
‫عثرت على هذا أيضًا.

636
01:04:19,992 --> 01:04:22,244
‫ظننت أنه لا شيء، لكن...

637
01:04:26,665 --> 01:04:28,125
‫تبدو أنها إحداثيات.

638
01:04:32,004 --> 01:04:33,338
‫أعتقد أنني سأحتفظ به.

639
01:04:35,424 --> 01:04:38,677
‫"داريل"، هل تتحدث إلى نفسك؟

640
01:04:38,761 --> 01:04:41,805
‫كنت سأقوم بتقديمك إليها
‫لكنني سمعت أنكما التقيتما.

641
01:05:04,912 --> 01:05:10,250
‫مرحبًا عزيزتي، هل تذكرينني؟

642
01:05:16,339 --> 01:05:20,302
‫تبدين مرتبكة، هل هو الاسم؟

643
01:05:20,594 --> 01:05:26,224
‫من قرر أن الرجال فقط
‫يمكنهم تسمية أطفالهم على أسمائهم؟

644
01:05:26,308 --> 01:05:30,896
‫قد أكون العقل المدبر وراء "الرجال النبلاء"

645
01:05:30,979 --> 01:05:33,941
‫لكنني أبقى منفتحة الذهن، صحيح؟

646
01:05:39,404 --> 01:05:44,743
‫سمعت أنك تسببت بفوضى كبيرة هنا.

647
01:05:51,834 --> 01:05:55,253
‫إذًا، أخبريني يا عزيزتي...

648
01:05:57,089 --> 01:05:59,257
‫أين فلاشة التخزين؟

649
01:06:03,554 --> 01:06:09,434
‫لا أعتقد أنك تفهمين خطورة وضعك الآن

650
01:06:09,518 --> 01:06:13,522
‫لكنني أحثك على إعادة التفكير بالأمر.

651
01:06:14,898 --> 01:06:18,151
‫لا تعتقدين أنني سأخبرك حقًا، صحيح؟

652
01:06:18,819 --> 01:06:22,656
‫قال ابنك إن فلاشة التخزين فريدة من نوعها

653
01:06:22,740 --> 01:06:26,577
‫مما يعني أن السبب الوحيد لبقائي حية
‫هو لأنني أعرف مكانها.

654
01:06:30,498 --> 01:06:31,707
‫حسنًا.

655
01:06:34,459 --> 01:06:36,211
‫ما رأيك بهذا؟

656
01:06:37,129 --> 01:06:42,050
‫إن أخبرتنا فهناك فرصة ضئيلة
‫أن أطلق سراحك.

657
01:06:43,010 --> 01:06:48,599
‫لكن إن لم تخبرينا
‫فهناك فرصة أكبر أن أفقد صبري

658
01:06:48,682 --> 01:06:54,897
‫ولا أكترث لما سيحدث
‫وأدع "داريل" يفعل ما يريده بك.

659
01:06:56,899 --> 01:07:00,528
‫لذا، سأسألك مجددًا يا عزيزتي.

660
01:07:01,779 --> 01:07:04,573
‫أين فلاشة التخزين؟

661
01:07:07,660 --> 01:07:11,371
‫- أخبرتك.
‫- لم تكن تمزح.

662
01:07:12,790 --> 01:07:18,378
‫أعتقد أننا استخدمنا أسلوبًا خاطئًا.

663
01:07:18,837 --> 01:07:20,798
‫ربما عليك الانضمام إلينا يا عزيزتي.

664
01:07:20,881 --> 01:07:26,053
‫نحتاج إلى المزيد
‫من هذه الطاقة الأنثوية الساخطة.

665
01:07:26,136 --> 01:07:27,512
‫أرفض.

666
01:07:28,471 --> 01:07:32,643
‫تبًا! هذا مؤسف.

667
01:07:36,104 --> 01:07:37,439
‫أحضره.

668
01:07:42,152 --> 01:07:45,447
‫لديك كلب ظريف.

669
01:07:48,450 --> 01:07:55,248
‫أمضينا وقتًا ممتعًا معًا أثناء نومك.

670
01:07:55,373 --> 01:08:00,128
‫أعتقد أن الرجال كانوا مشغولين
‫بالتعامل معك.

671
01:08:00,212 --> 01:08:05,968
‫لذا، عندما أتيت هذا الصباح
‫كانوا قد نسوا إخراج المسكين من القفص.

672
01:08:06,051 --> 01:08:12,099
‫لذا، أخرجته للخارج للتغوط، أليس كذلك؟

673
01:08:12,765 --> 01:08:13,809
‫قف بجانبي.

674
01:08:14,266 --> 01:08:19,106
‫أحسنت، نعم أحسنت.

675
01:08:19,607 --> 01:08:21,649
‫مذهل، أليس كذلك؟

676
01:08:21,899 --> 01:08:25,653
‫الكلاب مخلوقات مثيرة للاهتمام.

677
01:08:25,863 --> 01:08:28,198
‫إنها تحب مالكيها.

678
01:08:28,699 --> 01:08:34,747
‫لكن ما تحبه أكثر من مالكيها
‫هو الطعام بالطبع.

679
01:08:35,330 --> 01:08:37,289
‫خصوصًا اللحم.

680
01:08:38,250 --> 01:08:43,213
‫نعم، وهذا الكلب يحب اللحم.

681
01:08:43,839 --> 01:08:48,593
‫نعم، أنا أحبك.

682
01:08:49,261 --> 01:08:54,056
‫أتعلمين؟ أنا أحب الكلاب مثلك
‫ودائمًا كنت كذلك.

683
01:08:54,224 --> 01:08:59,061
‫في الواقع، أحب الحيوانات أكثر من البشر.

684
01:08:59,311 --> 01:09:03,358
‫ورغم أنه قيل إنني لئيمة الطباع،

685
01:09:03,776 --> 01:09:09,406
‫عندما يتعلق الأمر بهذه المخلوقات
‫فأنا طيبة جدًا.

686
01:09:10,032 --> 01:09:17,329
‫لكن ابني من جهة أخرى
‫لا يمانع أن يتصرف بعنف، صحيح عزيزي؟

687
01:09:19,667 --> 01:09:23,836
‫- توقف!
‫- لا يعجبه هذا!

688
01:09:24,086 --> 01:09:25,923
‫خذ.

689
01:09:26,006 --> 01:09:29,677
‫أنت أفضل الآن، صحيح؟

690
01:09:29,760 --> 01:09:31,929
‫لقد ارتكبتِ غلطة كبيرة!

691
01:09:32,137 --> 01:09:37,810
‫عزيزتي، ستخبرينني بمكان فلاشة التخزين
‫وإلا فستستمر تلك الأخطاء بالحدوث.

692
01:09:37,893 --> 01:09:41,313
‫وستصبح أكبر وأسوأ

693
01:09:41,396 --> 01:09:47,610
‫حتى لا يبقى هواء ليتنشقه في النهاية.

694
01:09:56,745 --> 01:09:57,955
‫حسنًا.

695
01:10:00,165 --> 01:10:01,374
‫ماذا؟

696
01:10:03,376 --> 01:10:05,337
‫سأخبرك بمكانه.

697
01:10:05,754 --> 01:10:10,801
‫لكن، عليك أن تعدني بشيء.

698
01:10:13,345 --> 01:10:14,722
‫ضعه في القفص.

699
01:10:30,570 --> 01:10:34,324
‫إذًا، ما شروطك؟

700
01:10:36,994 --> 01:10:39,121
‫عندما أفلت من هذا الكرسي...

701
01:10:40,873 --> 01:10:42,707
‫وأقتلكما

702
01:10:44,417 --> 01:10:46,628
‫عداني أنكما ستذهبان مباشرة للجحيم.

703
01:10:47,796 --> 01:10:49,965
‫وكيف تنوين الإفلات من الكرسي؟

704
01:10:51,466 --> 01:10:53,802
‫- أقسم لك.
‫- تبًا!

705
01:11:11,444 --> 01:11:12,529
‫تبًا!

706
01:11:14,281 --> 01:11:15,783
‫تبًا!

707
01:11:18,076 --> 01:11:19,244
‫توقفي!

708
01:11:22,747 --> 01:11:28,962
‫كنت سأدع ابني يقتلك
‫لكن أظن أنني سأفعل هذا بنفسي.

709
01:11:29,922 --> 01:11:32,715
‫إن قتلتني فلن تعثري على فلاشة التخزين.

710
01:11:33,175 --> 01:11:34,592
‫أنت محقة.

711
01:11:36,344 --> 01:11:38,555
‫آسفة أيها الكلب.

712
01:11:40,432 --> 01:11:41,349
‫لا!

713
01:11:51,693 --> 01:11:53,236
‫سأعود، حسنًا؟

714
01:11:53,320 --> 01:11:57,657
‫لن تتأذى، لكنني سأعود، أعدك أنني سأعود.

715
01:13:13,400 --> 01:13:15,068
‫كان هذا ممتعًا قبل أن ينتهي.

716
01:13:16,361 --> 01:13:18,030
‫لم ينتهي بعد.

717
01:14:05,994 --> 01:14:07,454
‫لن يموت أحد.

718
01:14:58,921 --> 01:15:00,090
‫"دييغو"!

719
01:15:01,674 --> 01:15:04,469
‫مرحبًا، تعال هنا.

720
01:15:04,552 --> 01:15:05,887
‫تعال هنا، تعال!

721
01:15:05,970 --> 01:15:09,099
‫نعم! أهلًا بك!

722
01:15:09,349 --> 01:15:11,934
‫أعرف، أعرف.

723
01:15:20,318 --> 01:15:21,361
‫كيف حالك؟

724
01:15:27,784 --> 01:15:32,539
‫أنتما ظريفان.

725
01:15:41,214 --> 01:15:44,176
‫لم تصيبي دماغي.

726
01:15:49,013 --> 01:15:50,682
‫أظنني لم أفعل.

727
01:15:51,058 --> 01:15:52,892
‫تبًا!

728
01:15:53,310 --> 01:15:54,519
‫"دييغو"؟

729
01:15:56,521 --> 01:15:57,730
‫هاجم.

730
01:15:58,815 --> 01:16:00,733
‫لا!

731
01:16:02,194 --> 01:16:04,571
‫لا! لا!

732
01:16:05,905 --> 01:16:10,368
‫كنتِ محقة... إنه يحب اللحم حقًا.

733
01:16:18,085 --> 01:16:21,754
‫"بعد 24 ساعة"

734
01:16:54,746 --> 01:16:58,625
‫مرحبًا "ريبيكا"، أنا "كايت مونتانا"
‫من وكالة الاستخبارات.

735
01:16:59,251 --> 01:17:01,002
‫هل تعرفين ما هذا؟

736
01:17:04,131 --> 01:17:06,799
‫- ربما.
‫- إنها فلاشة تخزين.

737
01:17:07,175 --> 01:17:13,097
‫وتحتوي أسماء أعضاء أحد أخطر
‫المنظمات الإرهابية في "الولايات المتحدة".

738
01:17:13,306 --> 01:17:15,267
‫كنا نلاحقهم منذ أعوام.

739
01:17:15,600 --> 01:17:19,312
‫لقد توغلوا في 50 ولاية
‫وفي صفوف وكالات حفظ القانون

740
01:17:19,396 --> 01:17:21,939
‫ووكالات حكومية، وأنت...

741
01:17:22,482 --> 01:17:27,529
‫فتاة تبلغ 16 عامًا
‫قمت وحدك بالقضاء على أحد خلاياهم.

742
01:17:29,989 --> 01:17:31,616
‫أحدهم هرب.

743
01:17:32,700 --> 01:17:36,454
‫"دي جي تيرنر"، لا تقلقي سنعثر عليه.

744
01:17:39,624 --> 01:17:43,586
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد طرح سؤالين عليك.

745
01:17:45,213 --> 01:17:48,341
‫إن أجبت بـ"نعم" للسؤال الأول
‫فسأنتقل للسؤال الثاني،

746
01:17:48,425 --> 01:17:53,305
‫لكن إن أجبت بـ"لا" للسؤال الأول
‫فلن أكشف السؤال الثاني

747
01:17:53,388 --> 01:17:57,099
‫وسأصافح يدك وأشكرك على الخدمة
‫التي قدمتها لبلادك

748
01:17:57,184 --> 01:18:00,645
‫وستنسى وكالة الاستخبارات كل هذا
‫ويمكنك العودة لعيش حياتك.

749
01:18:03,440 --> 01:18:07,068
‫ما رأيك؟ هل تودين سماع السؤال الأول؟

750
01:18:07,444 --> 01:18:09,237
‫هذا ليس السؤال الأول.

751
01:18:10,447 --> 01:18:11,531
‫حسنًا.

752
01:18:17,745 --> 01:18:23,000
‫"ريبيكا"، هل أنت مهتمة بأن تصبحي
‫أصغر مجندة في وكالة الاستخبارات؟

753
01:18:28,423 --> 01:18:31,509
‫- حسنًا.
‫- أريد إجابة نعم أو لا.

754
01:18:32,427 --> 01:18:33,636
‫نعم.

755
01:18:34,387 --> 01:18:37,974
‫جيد، يمكنني الانتقال للسؤال الثاني.

756
01:18:40,393 --> 01:18:42,645
‫هل أنت مستعدة لاكتشاف لمن يعود هذا؟

757
01:18:45,690 --> 01:18:46,691
‫نعم.

758
01:18:52,405 --> 01:18:54,407
‫أين كلبي؟

759
01:18:55,032 --> 01:18:59,621
‫"سخط (بيكي)"

760
01:19:04,376 --> 01:19:07,169
‫حسنًا، إشارة تفقد المحرك.

761
01:19:07,545 --> 01:19:11,048
‫هناك زيت محرك، وهناك وقود.

762
01:19:12,091 --> 01:19:14,051
‫هناك شيء...

763
01:19:17,013 --> 01:19:18,180
‫خردة!

764
01:19:19,599 --> 01:19:22,685
‫"أنا "رجل نبيل"

765
01:19:23,270 --> 01:19:26,648
‫مع علم في يدك

766
01:19:27,565 --> 01:19:30,568
‫هذه أرضنا

767
01:19:31,235 --> 01:19:33,946
‫بلاد العم "سام"

768
01:19:45,041 --> 01:19:48,336
‫"كتاب "كفاحي" لـ(آدولف هتلر)"

769
01:20:24,456 --> 01:20:25,915
‫تبًا!

‫

