1
00:05:38,735 --> 00:05:43,104
‫"الشنيع"‬

2
00:10:33,421 --> 00:10:36,048
‫هل أنت من طرف (بيكر)؟‬

3
00:10:47,351 --> 00:10:49,562
‫أخبر (بيكر) أنني قلت له‬
‫كل ما أعرفه بالفعل‬

4
00:10:49,728 --> 00:10:51,397
‫أخبره أنني أريد العيش‬
‫بسلام، أتفهمني؟‬

5
00:10:51,522 --> 00:10:53,566
‫وأن الاستمرار في تعذيبي لا طائل له!‬

6
00:10:54,483 --> 00:10:57,027
‫لا أعرف شيئاً بشأن خزنة‬
‫الليرات الذهبية تلك على الإطلاق‬

7
00:10:57,445 --> 00:10:58,946
‫والآن اختفى ذلك الذهب‬
‫لكنه لو أصغى إليّ سابقاً‬

8
00:10:59,071 --> 00:11:00,656
‫لكان بإمكاننا تجنب المشكلة بالكامل‬

9
00:11:02,616 --> 00:11:03,993
‫حضرت جلسة المحكمة العسكرية‬

10
00:11:04,577 --> 00:11:05,995
‫لم يكن هناك شهود‬

11
00:11:06,245 --> 00:11:08,289
‫لم يستطيعوا الكشف عن أدلة أخرى‬

12
00:11:08,622 --> 00:11:10,499
‫يمكنني أن أخبر (بيكر) بما حدث للنقود‬

13
00:11:11,709 --> 00:11:13,169
‫عد وأخبره بذلك‬

14
00:11:16,005 --> 00:11:17,882
‫ثمة إشاعات تفيد بأنه قد جاءك زائر‬

15
00:11:20,050 --> 00:11:21,427
‫و(بيكر) يعرف ذلك‬

16
00:11:23,971 --> 00:11:25,347
‫اسمه (جاكسون)‬

17
00:11:29,143 --> 00:11:30,519
‫إذاً...‬

18
00:11:31,020 --> 00:11:32,480
‫(جاكسون) كان هنا‬

19
00:11:34,690 --> 00:11:36,525
‫أو أن (بيكر) فهم الأمر‬
‫بشكل خاطىء تماماً‬

20
00:11:44,909 --> 00:11:46,285
‫ليس مخطئاً‬

21
00:11:47,036 --> 00:11:51,207
‫ربما يود (بيكر) أن يعرف الكلام‬
‫الذي تبادلته مع (جاكسون) بالضبط‬

22
00:11:51,832 --> 00:11:53,626
‫بشأن الخزنة‬

23
00:11:57,838 --> 00:11:59,673
‫أنا لا أتقاضى أجري مقابل فعل ذلك‬

24
00:12:04,595 --> 00:12:08,057
‫أنا مهتم فقط بالاسم المستعار الذي‬
‫يستخدمه (جاكسون) الآن لإخفاء هويته‬

25
00:12:11,727 --> 00:12:14,355
‫ما الذي يدفعك إلى الشك في أن‬
‫(جاكسون) يستخدم اسماً مستعاراً؟‬

26
00:12:14,480 --> 00:12:16,106
‫لو أنه لا يفعل لَكنت عثرت‬
‫عليه مسبقاً‬

27
00:12:17,650 --> 00:12:19,902
‫عندما أشرع بالبحث عن شخص ما‬
‫فأنا أعثر عليه حتماً‬

28
00:12:21,028 --> 00:12:22,530
‫أنا أتقاضى أجري مقابل ذلك‬

29
00:12:28,661 --> 00:12:30,204
‫كم يدفع لك (بيكر)؟‬

30
00:12:34,083 --> 00:12:35,459
‫أهذه عائلتك؟‬

31
00:12:45,511 --> 00:12:46,887
‫أجل‬

32
00:12:47,429 --> 00:12:48,806
‫عائلة جميلة‬

33
00:12:51,850 --> 00:12:53,686
‫كم سيدفع لك مقابل قتلي؟‬

34
00:12:57,356 --> 00:12:59,149
‫خمسمئة دولار...‬

35
00:13:00,067 --> 00:13:01,443
‫مقابل الحصول على الاسم‬

36
00:13:07,866 --> 00:13:09,243
‫أخبرني بالاسم‬

37
00:13:18,877 --> 00:13:21,547
‫(كارسن)، (بيل كارسن)‬

38
00:13:22,381 --> 00:13:24,216
‫هذا هو لقبه حالياً‬

39
00:13:55,372 --> 00:13:56,749
‫هذا مبلغ كبير‬

40
00:13:56,957 --> 00:13:58,334
‫ألف دولار‬

41
00:14:02,087 --> 00:14:03,589
‫ألف دولار؟‬

42
00:14:06,342 --> 00:14:07,843
‫وجزء منها على شكل ذهب‬

43
00:14:08,344 --> 00:14:09,762
‫إنه مبلغ جيد‬

44
00:14:14,099 --> 00:14:15,601
‫لكن عندما أتقاضى أجراً...‬

45
00:14:16,560 --> 00:14:18,270
‫أحرص دائماً على إتمام المهمة‬

46
00:15:31,385 --> 00:15:32,761
‫هذا أنت‬

47
00:15:33,429 --> 00:15:34,805
‫هل حصلت على أية معلومات؟‬

48
00:15:37,099 --> 00:15:38,475
‫أكثر مما يجب‬

49
00:15:40,227 --> 00:15:42,146
‫قال الكثير من الأشياء‬
‫التي أفترض أنها ستثير اهتمامك‬

50
00:15:43,021 --> 00:15:45,065
‫وبضعة أشياء أثارت اهتمامي أنا‬

51
00:15:45,774 --> 00:15:47,151
‫مثل ماذا؟‬

52
00:15:48,193 --> 00:15:50,320
‫الاسم المستعار الذي يستخدمه‬
‫(جاكسون) لإخفاء هويته هو...‬

53
00:15:50,904 --> 00:15:52,281
‫(بيل كارسن)‬

54
00:15:54,908 --> 00:15:56,285
‫هذا هو الجزء الذي يهمك‬

55
00:15:59,329 --> 00:16:00,706
‫تابع الحديث‬

56
00:16:01,123 --> 00:16:04,918
‫كما ذكر شيئاً بخصوص خزنة معينة‬

57
00:16:05,210 --> 00:16:07,087
‫حصل أن اختفت بمحض الصدفة‬

58
00:16:08,130 --> 00:16:09,506
‫هذا هو الجزء الذي يهمني أنا‬

59
00:16:10,257 --> 00:16:11,633
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

60
00:16:12,426 --> 00:16:13,886
‫هذا ليس كافياً بالنسبة‬
‫إليك، أليس كذلك؟‬

61
00:16:15,012 --> 00:16:16,555
‫لا داعي للقلق‬

62
00:16:17,014 --> 00:16:18,974
‫لن يخبر أحداً بأي شيء بعد الآن‬

63
00:16:19,767 --> 00:16:21,435
‫أجل، أجل، رائع‬

64
00:16:22,352 --> 00:16:23,896
‫خذ، تفضل‬

65
00:16:25,063 --> 00:16:26,607
‫خذ، هذا من أجلك‬

66
00:16:26,899 --> 00:16:28,400
‫لقد أجدت إنجاز العمل نيابة عني‬

67
00:16:28,776 --> 00:16:30,444
‫وأنت تستحق الخمسمئة دولار‬

68
00:16:33,489 --> 00:16:35,824
‫أجل، كدت أن أنسى‬

69
00:16:36,784 --> 00:16:38,243
‫أعطاني ألف دولار‬

70
00:16:39,286 --> 00:16:41,121
‫أعتقد أن فكرته كانت أن أقتلك‬

71
00:16:48,921 --> 00:16:54,051
‫لكن كما تعرف، الأمر المؤسف هو أنني‬
‫أنجز مهمتي دائماً عندما أتقاضى أجراً‬

72
00:16:54,384 --> 00:16:55,761
‫أنت تعرف ذلك‬

73
00:16:56,261 --> 00:16:58,222
‫لا! (إنجل آيز)!‬

74
00:16:58,388 --> 00:16:59,765
‫لا!‬

75
00:17:21,024 --> 00:17:25,290
‫"الشرير"‬{\an8}

76
00:17:43,141 --> 00:17:45,352
‫لا، بلا مسدس "يا صاح"‬

77
00:17:45,477 --> 00:17:46,937
‫لن يفيدك على الإطلاق‬

78
00:17:47,312 --> 00:17:48,855
‫عددنا ثلاثة‬

79
00:18:03,912 --> 00:18:05,330
‫أنصت "يا صاح"‬

80
00:18:05,539 --> 00:18:07,207
‫هل تعرف أن لك وجهاً‬

81
00:18:07,374 --> 00:18:10,669
‫- جميلاً كفاية لأن يستحق ألفي دولار؟‬
‫- "٢٠٠٠ دولار"‬

82
00:18:12,796 --> 00:18:14,172
‫أجل‬

83
00:18:15,716 --> 00:18:18,302
‫لكنك لا تبدو كرجل‬
‫قادر على تحصيل المبلغ‬

84
00:18:26,560 --> 00:18:28,186
‫خذ بضع خطوات إلى الوراء‬

85
00:19:23,033 --> 00:19:24,409
‫شكراً لك!‬

86
00:19:33,710 --> 00:19:35,420
‫كم تبلغ قيمة الجائزة‬
‫مقابل القبض عليك الآن؟‬

87
00:19:36,088 --> 00:19:37,464
‫كم؟‬

88
00:19:38,590 --> 00:19:40,217
‫ألفا دولار‬

89
00:19:42,844 --> 00:19:45,263
‫- هذا صحيح، ألفا دولار‬
‫- أجل‬

90
00:19:45,555 --> 00:19:47,057
‫ألفا دولار‬

91
00:19:53,271 --> 00:19:56,024
‫"أيها الوغد!"‬

92
00:19:56,233 --> 00:19:57,609
‫ستدفع ثمن هذا!‬

93
00:19:57,776 --> 00:19:59,778
‫آمل أن ينتهي بك الأمر في المقبرة‬

94
00:20:00,529 --> 00:20:03,448
‫مليئاً بالكوليرا والسعار والطاعون!‬

95
00:20:03,615 --> 00:20:06,827
‫حررني، حررني أيها الوغد الثمل!‬

96
00:20:06,952 --> 00:20:08,495
‫أنزلني!‬

97
00:20:08,787 --> 00:20:11,581
‫آمل أن ينتهي الأمر بأمك‬
‫في بيت دعارة رخيص‬

98
00:20:11,707 --> 00:20:13,583
‫حررني، حررني!‬

99
00:20:15,001 --> 00:20:16,670
‫ما زال بإمكانك أن تنقذ نفسك‬

100
00:20:16,962 --> 00:20:19,214
‫أطلق سراحي وسأصفح عنك‬

101
00:20:20,006 --> 00:20:21,425
‫أطلق سراحي!‬

102
00:20:22,384 --> 00:20:23,927
‫أشعر بالإعياء‬

103
00:20:24,052 --> 00:20:26,138
‫الدم يتدفق نحو...‬

104
00:20:27,055 --> 00:20:28,515
‫أشعر بالعطش يا (بلوندي)‬

105
00:20:29,349 --> 00:20:31,268
‫"ماء"، ماء‬

106
00:20:37,899 --> 00:20:39,276
‫أيها الوضيع!‬

107
00:20:39,401 --> 00:20:41,987
‫أيها الوغد، أطلق سراحي!‬

108
00:20:42,904 --> 00:20:44,781
‫أنت تعبث مع رجل مقيد‬

109
00:20:45,157 --> 00:20:46,533
‫عد!‬

110
00:20:46,658 --> 00:20:48,910
‫عد وقاتلني! أيها...‬

111
00:20:49,286 --> 00:20:50,746
‫أيها الوغد!‬

112
00:20:52,372 --> 00:20:53,790
‫مَن هذا بحق الجحيم؟‬

113
00:20:54,124 --> 00:20:56,126
‫يدخل وغد ويخرج آخر‬

114
00:20:56,251 --> 00:20:58,086
‫- تعال إلى هنا‬
‫- كفى! كفى!‬

115
00:20:58,336 --> 00:21:01,548
‫أنا مزارع شريف، أنا بريء‬
‫من كل التهم!‬

116
00:21:04,176 --> 00:21:05,761
‫إذاً أنت مزارع شريف‬

117
00:21:06,178 --> 00:21:08,346
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- أهو أنا؟‬

118
00:21:09,014 --> 00:21:10,432
‫أجل، إنه أنت‬

119
00:21:12,100 --> 00:21:15,145
‫أنا؟ مَن قال ذلك؟‬
‫أنت لا تجيد القراءة حتى‬

120
00:21:16,021 --> 00:21:17,564
‫لفها، لفها!‬

121
00:21:17,814 --> 00:21:19,900
‫يمكنني أن أعطيك فكرة جيدة‬
‫عن مكان يمكنك إقحامها فيه‬

122
00:21:20,400 --> 00:21:23,820
‫فليذهب كل مأموريك ونوابك‬
‫وذويكم جميعاً إلى الجحيم!‬

123
00:21:24,112 --> 00:21:27,199
‫انتبهوا، انظروا جميعاً‬
‫إنه يعطيه النقود القذرة!‬

124
00:21:27,407 --> 00:21:30,494
‫أيها الخائن، لقد‬
‫خنتني من أجل المال‬

125
00:21:30,702 --> 00:21:32,871
‫لكنك لن تستمتع‬
‫بأي سنت من تلك النقود‬

126
00:21:32,996 --> 00:21:35,582
‫إن كان هناك عدل في الدنيا‬
‫ستدفع تلك النقود للحانوتي‬

127
00:21:35,707 --> 00:21:37,083
‫كل سنت منها‬

128
00:21:37,209 --> 00:21:39,169
‫أتعرف مَن أنت؟‬

129
00:21:39,294 --> 00:21:40,837
‫هل تريد أن تعرف ابن مَن أنت؟‬

130
00:21:41,546 --> 00:21:43,673
‫إن كنت لا تريد أن تعرف‬
‫أنا أريد أن أعرف، الجميع يريدون ذلك‬

131
00:21:43,965 --> 00:21:47,594
‫أنت ابن ألف أب‬
‫جميعهم لقطاء مثلك‬

132
00:21:47,761 --> 00:21:49,137
‫ووالدتك...‬

133
00:21:49,262 --> 00:21:52,015
‫ووالدتك هي... أيها الوغد!‬

134
00:21:53,058 --> 00:21:55,560
‫من الأفضل ألا نتحدث عن والدتك‬

135
00:21:56,061 --> 00:21:57,771
‫لم أؤذِ أي أحد قط!‬

136
00:21:57,896 --> 00:22:01,483
‫مطلوب في أربع عشرة مقاطعة‬
‫ضمن هذه الولاية‬

137
00:22:01,858 --> 00:22:04,069
‫وجد المتهم مذنباً‬

138
00:22:04,194 --> 00:22:06,238
‫بارتكاب جرائم القتل‬

139
00:22:06,530 --> 00:22:10,867
‫والسطو المسلح على المواطنين‬
‫والمصارف العامة ومكاتب البريد‬

140
00:22:11,284 --> 00:22:13,078
‫وسرقة قطع مقدسة‬

141
00:22:13,370 --> 00:22:15,163
‫وإشعال حريق متعمد في سجن عام‬

142
00:22:15,413 --> 00:22:17,624
‫وشهادة الزور وتعدد الزوجات‬

143
00:22:17,874 --> 00:22:19,501
‫وهجر زوجته وأولاده‬

144
00:22:20,085 --> 00:22:21,503
‫والترويج للدعارة‬

145
00:22:21,670 --> 00:22:23,672
‫والاختطاف والابتزاز‬

146
00:22:23,964 --> 00:22:26,758
‫واستقبال البضائع المسروقة‬
‫وبيع البضائع المسروقة‬

147
00:22:27,259 --> 00:22:28,844
‫والتداول بالنقود المزيفة‬

148
00:22:28,969 --> 00:22:32,222
‫وبشكل مخالف لقوانين هذه الولاية‬

149
00:22:32,514 --> 00:22:36,059
‫المتهم مذنب باستخدام‬
‫أوراق عليها علامات ونرود مثقلة‬

150
00:22:36,852 --> 00:22:40,605
‫"ولهذا السبب، وفق‬
‫السلطة الممنوحة لنا"‬

151
00:22:41,106 --> 00:22:43,692
‫"نحكم على المتهم الحاضر أمامنا"‬

152
00:22:44,192 --> 00:22:48,029
‫(توكو بنيديكتو باسيفيكو‬
‫خوان ماريا ريميريز)‬

153
00:22:48,154 --> 00:22:51,616
‫- المعروف بلقب "الجرذ"‬
‫- "وأية أسماء مستعارة أخرى قد يعرف بها"‬

154
00:22:52,993 --> 00:22:54,870
‫بالإعدام شنقاً‬

155
00:22:55,036 --> 00:22:56,454
‫فليرأف القدير بروحه‬

156
00:22:56,580 --> 00:22:57,956
‫نفّذ الحكم‬

157
00:23:24,608 --> 00:23:25,984
‫خمسة من أجلك‬

158
00:23:26,693 --> 00:23:30,864
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...‬
‫خمسة من أجلي‬

159
00:23:32,824 --> 00:23:34,242
‫خمسة من أجلك‬

160
00:23:35,035 --> 00:23:36,494
‫وخمسة من أجلك‬

161
00:23:37,746 --> 00:23:39,414
‫أتعرف كم أصبحت قيمة الجائزة‬
‫مقابل القبض عليك الآن؟‬

162
00:23:39,956 --> 00:23:41,333
‫لا، كم؟‬

163
00:23:41,917 --> 00:23:43,585
‫ثلاثة آلاف دولار‬

164
00:23:44,169 --> 00:23:45,670
‫عجباً‬

165
00:23:47,297 --> 00:23:49,466
‫هناك نوعان من الناس‬
‫في العالم يا صديقي‬

166
00:23:50,258 --> 00:23:53,762
‫أولئك الذين يلف حبل المشنقة حول أعناقهم‬
‫وأولئك الذين وظيفتهم قطع الحبل‬

167
00:23:54,220 --> 00:23:57,182
‫اسمع، أنا الذي يلف‬
‫حبل المشنقة حول عنقه‬

168
00:23:57,557 --> 00:23:59,100
‫أنا مَن أجازف‬

169
00:24:00,060 --> 00:24:02,437
‫لذا، أريد أكثر من‬
‫النصف في المرة القادمة‬

170
00:24:03,772 --> 00:24:07,567
‫ربما أنت مَن تجازف يا صديقي‬
‫لكنني أنا أقطع الحبل‬

171
00:24:09,527 --> 00:24:11,780
‫في حال خفضنا نسبتي...‬

172
00:24:13,823 --> 00:24:15,200
‫أتريد السيجار؟‬

173
00:24:16,910 --> 00:24:18,536
‫قد يؤثر ذلك في دقة تصويبي‬

174
00:24:21,790 --> 00:24:24,417
‫لكن في حال أخطأت الهدف‬
‫من الأفضل لك أن تخطئه تماماً‬

175
00:24:25,752 --> 00:24:28,838
‫مَن يخونني ويتركني‬
‫على قيد الحياة‬

176
00:24:29,631 --> 00:24:32,008
‫لا يفهم (توكو) على الإطلاق‬

177
00:24:33,718 --> 00:24:35,095
‫على الإطلاق‬

178
00:24:38,932 --> 00:24:41,184
‫مطلوب في خمس عشرة مقاطعة‬
‫ضمن هذه الولاية‬

179
00:24:41,351 --> 00:24:43,353
‫المتهم الواقف أمامنا...‬

180
00:24:43,687 --> 00:24:45,063
‫بل الجالس أمامنا‬

181
00:24:45,188 --> 00:24:48,316
‫(توكو بنيديكتو باسيفيكو خوان ماريا ريميريز)‬

182
00:24:48,608 --> 00:24:52,278
‫وجد مذنباً بارتكاب الجرائم التالية‬
‫حسب محكمة المنطقة الثالثة عشرة العامة‬

183
00:24:52,404 --> 00:24:54,864
‫القتل ومهاجمة قاضٍ محلي‬

184
00:24:54,990 --> 00:24:57,325
‫- واغتصاب عذراء من العرق الأبيض‬
‫- يا للهول‬

185
00:24:57,659 --> 00:25:00,578
‫واغتصاب قانوني لقاصر من العرق الأسود‬

186
00:25:01,204 --> 00:25:03,581
‫"إخراج قطار عن سكته‬
‫بهدف سرقة الركاب"‬

187
00:25:03,748 --> 00:25:05,375
‫- (إنجل آيز)!‬
‫- "والسطو المسلح"‬

188
00:25:05,542 --> 00:25:06,918
‫"وقطع الطرق"‬

189
00:25:07,961 --> 00:25:10,255
‫"سرقة عدد غير معروف‬
‫من مكاتب البريد"‬

190
00:25:10,672 --> 00:25:12,549
‫- "الهروب من السجن"‬
‫- ماذا اكتشفت يا (شورتي)؟‬

191
00:25:12,882 --> 00:25:14,843
‫تبدو كخطة إن أردت معرفة رأيي‬

192
00:25:14,968 --> 00:25:17,804
‫وحدة مسلحة ترافق‬
‫خزنة مليئة بالليرات الذهبية‬

193
00:25:17,929 --> 00:25:21,141
‫تواجه كميناً نصبه جيش الاتحاد‬
‫ونجا ثلاثة منهم فقط‬

194
00:25:21,683 --> 00:25:24,060
‫(ستيفنز) و(بيكر) و(جاكسون)‬

195
00:25:24,352 --> 00:25:26,771
‫لكن الليرات الذهبية‬
‫لم تنجُ من الهجوم‬

196
00:25:26,938 --> 00:25:30,775
‫ثم قرر الجيش عقد جلسة استماع‬
‫وتمت تبرئة (جاكسون)‬

197
00:25:30,900 --> 00:25:33,278
‫اختفى وأصبح اسمه (بيل كارسن)‬

198
00:25:33,987 --> 00:25:36,656
‫- أنا أعرف اسمه‬
‫- لكنك لا تعرف عمَن تبحث بالضبط‬

199
00:25:36,781 --> 00:25:41,995
‫وأنا أعرف، وعندما يتم العثور عليه‬
‫سأخشى أن أكون مكانه‬

200
00:25:44,622 --> 00:25:47,417
‫- أين هو (كارسن)؟‬
‫- أنا أعرف أنه تطوع في الجيش مجدداً فقط‬

201
00:25:47,542 --> 00:25:48,960
‫المسكين فقد إحدى عينيه‬

202
00:25:49,085 --> 00:25:50,587
‫وهو يعيش مع فتاة اسمها (ماريا)‬

203
00:25:50,712 --> 00:25:53,673
‫المعروفة بأنها بائعة هوى شابة‬
‫وقحة في المنطقة‬

204
00:25:53,882 --> 00:25:56,843
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا كان اسم تلك البلدة؟‬

205
00:25:56,968 --> 00:25:58,470
‫في مكان ما قريباً بعض الشيء‬

206
00:26:01,347 --> 00:26:02,724
‫(سانتا آنا)‬

207
00:26:05,727 --> 00:26:08,104
‫وداعاً أيها الجندي مبتور الساقين‬

208
00:26:12,484 --> 00:26:14,527
‫أعطني كأس ويسكي يا (لوك)!‬

209
00:26:14,736 --> 00:26:16,446
‫ومكتب المأمور في (سونورا)‬

210
00:26:16,780 --> 00:26:19,657
‫ثم عيّن نفسه كمرشد قطار عربات‬

211
00:26:19,866 --> 00:26:22,035
‫بعد أن استلم أجره سلفاً‬

212
00:26:22,160 --> 00:26:25,455
‫هجر قطار العربات في أرض الصيد‬
‫الخاصة بهنود (سو)‬

213
00:26:25,914 --> 00:26:29,084
‫أنا سعيدة لأنهم ألقوا القبض عليه‬
‫رجل مذنب بارتكاب كل تلك الجرائم‬

214
00:26:29,751 --> 00:26:31,544
‫الأشخاص الذين يلف الحبل‬
‫حول أعناقهم لا يشنقون دائماً‬

215
00:26:31,669 --> 00:26:33,046
‫ماذا تقصد؟‬

216
00:26:34,005 --> 00:26:38,676
‫- "المتهم مذنب أيضاً..."‬
‫- حتى تافه قذر كهذا له ملاك حارس‬

217
00:26:42,180 --> 00:26:44,224
‫"للدفاع عن نفسه..."‬

218
00:26:44,390 --> 00:26:48,019
‫- "كجنرال مكسيكي..."‬
‫- ثمة ملاك أشقر الشعر يحرسه‬

219
00:26:48,144 --> 00:26:49,521
‫"من جيش الاتحاد"‬

220
00:26:49,646 --> 00:26:53,274
‫"اعترف المتهم طواعية‬
‫بارتكاب كل تلك الجرائم"‬

221
00:26:53,483 --> 00:26:56,653
‫"لهذا السبب، نحكم عليه بالإعدام شنقاً"‬

222
00:26:57,195 --> 00:26:58,988
‫"فليرأف القدير بروحه"‬

223
00:26:59,197 --> 00:27:00,573
‫نفّذ الحكم‬

224
00:27:15,463 --> 00:27:17,173
‫فلنخرج من هنا بسرعة!‬

225
00:27:49,205 --> 00:27:51,708
‫ما الذي تحاول قوله؟‬
‫قد يخطىء أي شخص الهدف؟‬

226
00:27:51,875 --> 00:27:53,793
‫لا أحد يخطىء الهدف‬
‫عندما أكون معلقاً بحبل المشنقة‬

227
00:27:53,918 --> 00:27:55,545
‫لم يلف حبل المشنقة حول عنقك قط‬

228
00:27:55,670 --> 00:27:57,213
‫سأخبرك بشيء‬

229
00:27:57,505 --> 00:28:01,843
‫عندما يبدأ ذلك الحبل بالشد‬
‫تشعر بالشيطان وهو يقبض روحك‬

230
00:28:04,804 --> 00:28:06,264
‫أجل، أنت محق‬

231
00:28:07,390 --> 00:28:08,933
‫العملية تزداد صعوبة‬

232
00:28:10,393 --> 00:28:11,769
‫حسب حساباتي‬

233
00:28:12,228 --> 00:28:16,024
‫لا يوجد مستقبل كبير من التعاون‬
‫مع وضيع قصير القامة مثلك‬

234
00:28:16,524 --> 00:28:17,901
‫ماذا تقصد؟‬

235
00:28:18,026 --> 00:28:21,571
‫لأنني لا أعتقد أن الجائزة لقاء القبض‬
‫عليك قد تتعدى الثلاثة آلاف دولار أبداً‬

236
00:28:22,697 --> 00:28:24,073
‫ماذا تقصد؟‬

237
00:28:24,991 --> 00:28:27,076
‫أقصد أن شراكتنا قد فضّت‬

238
00:28:28,870 --> 00:28:30,705
‫- مهلاً‬
‫- لا، ليس أنت‬

239
00:28:30,830 --> 00:28:32,207
‫أنت ستبقى مقيداً‬

240
00:28:32,790 --> 00:28:34,918
‫أنا سأحتفظ بالنقود‬
‫وأنت يمكنك أخذ الحبل‬

241
00:28:35,919 --> 00:28:38,338
‫أيها الوغد القذر الخائن!‬

242
00:28:38,463 --> 00:28:40,048
‫من بين كل اللصوص القذرين...‬

243
00:28:40,173 --> 00:28:42,675
‫عليك قطع مسافة ١١٢ كيلومتراً‬
‫فقط للعودة إلى البلدة‬

244
00:28:44,427 --> 00:28:47,513
‫أعتقد أن بإمكان رجل مثلك تدبر‬
‫ذلك في حال وفرت طاقتك‬

245
00:28:48,056 --> 00:28:51,726
‫- "وداعاً"‬
‫- أيها... أيها الوغد القذر!‬

246
00:28:51,851 --> 00:28:54,479
‫تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬
‫فك هذا الحبل‬

247
00:28:54,604 --> 00:28:57,815
‫انزل عن حصانك، انزل عن‬
‫حصانك أيها الوغد القذر!‬

248
00:28:58,024 --> 00:29:00,652
‫إن أمسكت بك يوماً يا (بلوندي)‬
‫سأنتزع قلبك وألتهمه‬

249
00:29:00,818 --> 00:29:02,403
‫سأسلخ جلدك وأنت على قيد الحياة‬

250
00:29:02,528 --> 00:29:05,490
‫سأعلقك من إبهاميك!‬
‫أيها القذر، أيها الاستغلالي!‬

251
00:29:06,866 --> 00:29:09,327
‫سأقتلك، سأقتلك!‬

252
00:29:11,162 --> 00:29:14,916
‫يا لك من ناكر للجميل‬
‫بعد كل المرات التي أنقذت فيها حياتك‬

253
00:29:15,432 --> 00:29:19,756
‫"الصالح"‬{\an8}

254
00:29:20,213 --> 00:29:23,007
‫انتظر، انتظر لحظة‬
‫هذه مجرد خدعة‬

255
00:29:23,174 --> 00:29:24,550
‫من المستحيل أن تتركني هنا‬

256
00:29:24,717 --> 00:29:26,094
‫عد!‬

257
00:29:26,302 --> 00:29:29,180
‫انتظر يا (بلوندي)‬
‫أصغِ إليّ يا (بلوندي)‬

258
00:29:30,181 --> 00:29:36,521
‫"أيها الوغد!"‬

259
00:29:42,443 --> 00:29:45,655
‫- "تحية، ألف تحية"‬
‫- "تحية، ألف تحية"‬

260
00:29:45,780 --> 00:29:51,244
‫- "تحية لعلم (تكساس) ذي النجمة الوحيدة"‬
‫- "تحية لعلم (تكساس) ذي النجمة الوحيدة"‬

261
00:29:54,455 --> 00:29:56,124
‫لقد وصلت السيدة‬
‫الصغيرة إلى المنزل‬

262
00:29:57,625 --> 00:29:59,794
‫أحلاماً سعيدة وشكراً جزيلاً!‬

263
00:29:59,919 --> 00:30:01,421
‫- "تحية!"‬
‫- "تحية!"‬

264
00:30:01,546 --> 00:30:03,298
‫- "ألف تحية"‬
‫- "ألف تحية"‬

265
00:30:03,464 --> 00:30:06,467
‫- "تحية لعلم (تكساس)..."‬
‫- "تحية لعلم (تكساس)..."‬

266
00:30:10,596 --> 00:30:12,223
‫أيها الأوغاد القذرون!‬

267
00:30:28,781 --> 00:30:30,158
‫"(ماريا)؟"‬

268
00:30:37,290 --> 00:30:38,666
‫أهذا أنت يا (بيل)؟‬

269
00:30:40,376 --> 00:30:41,753
‫(بيل)!‬

270
00:30:51,637 --> 00:30:53,014
‫مَن أنت؟‬

271
00:30:53,431 --> 00:30:54,807
‫ماذا تريد مني؟‬

272
00:30:55,600 --> 00:30:57,685
‫أكملي الحديث عن (بيل كارسن)‬

273
00:30:59,020 --> 00:31:00,396
‫لا أعرف‬

274
00:31:02,065 --> 00:31:03,983
‫كنت تنادين اسمه في الظلام‬

275
00:31:08,946 --> 00:31:11,199
‫- أين هو؟‬
‫- ماذا ستفعل به؟‬

276
00:31:13,868 --> 00:31:15,453
‫أنا سأطرح الأسئلة‬

277
00:31:17,955 --> 00:31:19,332
‫أين هو؟‬

278
00:31:27,048 --> 00:31:30,093
‫أين هو؟ أين؟ أين؟‬

279
00:31:30,343 --> 00:31:32,678
‫أين؟ أين؟‬

280
00:31:36,933 --> 00:31:38,309
‫كفى!‬

281
00:31:40,144 --> 00:31:43,189
‫لا أعرف مكانه‬
‫فقد وضب أمتعته قبل عشرة أيام‬

282
00:31:43,564 --> 00:31:44,982
‫وذهب برفقة وحدته‬

283
00:31:45,358 --> 00:31:46,818
‫لقد غادروا جميعهم‬

284
00:31:46,943 --> 00:31:48,403
‫أية سرية؟ إلى أين ذهبوا؟‬

285
00:31:53,199 --> 00:31:55,910
‫سلاح الفرسان الثالث‬
‫تحت قيادة الجنرال (سيبلي)‬

286
00:31:56,953 --> 00:31:58,413
‫انطلقوا متجهين نحو (سانتا في)‬

287
00:31:59,122 --> 00:32:01,249
‫هذا كل ما أعرفه، أقسم لك‬

288
00:33:18,367 --> 00:33:21,496
‫"مغلق"‬

289
00:33:27,835 --> 00:33:29,462
‫لكن... لكن...‬

290
00:33:31,589 --> 00:33:32,965
‫"مغلق"‬

291
00:33:34,383 --> 00:33:36,385
‫آسف جداً لكن المتجر يغلق أبوابه‬

292
00:33:37,595 --> 00:33:40,097
‫"مغلق"‬

293
00:34:15,132 --> 00:34:17,802
‫- مسدسات‬
‫- أجل، مسدسات‬

294
00:34:22,515 --> 00:34:23,891
‫مسدسات‬

295
00:34:24,559 --> 00:34:27,520
‫هنا أحتفظ بأفضلها‬

296
00:34:32,858 --> 00:34:35,570
‫تفضل، (ريمنغتون)، (كولت)‬

297
00:34:36,362 --> 00:34:39,156
‫(روت)، (سميث ويسين)‬

298
00:34:39,615 --> 00:34:41,117
‫(كولت نيفي)‬

299
00:34:42,118 --> 00:34:43,494
‫(جوسلين)!‬

300
00:34:43,786 --> 00:34:45,162
‫مسدس آخر من نوع (ريمنغتون)‬

301
00:34:45,413 --> 00:34:46,789
‫- وهذا...‬
‫- هذا كافٍ‬

302
00:35:30,541 --> 00:35:31,918
‫رصاص‬

303
00:35:40,801 --> 00:35:42,178
‫إن أردت أن تجرب المسدس‬

304
00:35:42,303 --> 00:35:43,763
‫- اذهب إلى الخارج فحسب‬
‫- هيا بنا‬

305
00:35:49,936 --> 00:35:51,479
‫هيا، هيا‬

306
00:37:06,887 --> 00:37:08,264
‫رصاصة‬

307
00:37:17,023 --> 00:37:19,442
‫- كم؟‬
‫- عشرون دولاراً‬

308
00:37:22,403 --> 00:37:23,779
‫لا‬

309
00:37:26,866 --> 00:37:28,242
‫خمسون دولاراً‬

310
00:37:30,119 --> 00:37:31,495
‫كم؟‬

311
00:37:32,329 --> 00:37:33,706
‫مئة دولار‬

312
00:37:36,834 --> 00:37:39,503
‫مئتا دولار، هذا كل ما لديّ‬

313
00:37:40,838 --> 00:37:42,214
‫تفضل‬

314
00:38:01,859 --> 00:38:03,235
‫تعال إلى هنا‬

315
00:38:22,338 --> 00:38:24,465
‫إن كنت تعمل كي تعيش‬

316
00:38:24,673 --> 00:38:27,218
‫فلمَ تقتل نفسك في العمل؟‬

317
00:39:04,922 --> 00:39:07,174
‫إن كنت تعمل كي تعيش‬

318
00:39:07,883 --> 00:39:11,137
‫فلمَ تقتل نفسك في العمل؟‬

319
00:39:37,663 --> 00:39:39,039
‫بطاطس!‬

320
00:39:40,666 --> 00:39:43,627
‫لا بد من أن يكون الشخص فقيراً‬
‫كي يتناول البطاطس‬

321
00:39:44,753 --> 00:39:46,130
‫فقير جداً‬

322
00:39:47,089 --> 00:39:48,465
‫أنا ثري‬

323
00:39:49,133 --> 00:39:50,593
‫لكنني وحيد‬

324
00:39:52,803 --> 00:39:55,139
‫العالم مقسم إلى جزءين‬

325
00:39:55,681 --> 00:39:57,349
‫أولئك الذين لديهم أصدقاء‬

326
00:39:57,808 --> 00:40:00,769
‫وأولئك الوحيدون مثل (توكو) المسكين‬

327
00:40:03,397 --> 00:40:04,773
‫كما ترى‬

328
00:40:05,858 --> 00:40:08,110
‫كان لديّ صديق في‬
‫الماضي اسمه (بيدرو)‬

329
00:40:09,278 --> 00:40:12,865
‫شقيقاه (تشيكو) و(رومون)‬
‫كانا صديقيّ أيضاً‬

330
00:40:16,202 --> 00:40:18,329
‫لكن مَن يدري أين هم الآن؟‬

331
00:40:20,372 --> 00:40:23,834
‫هذا مؤسف جداً يا أصدقاء‬
‫من سوء حظكم أنني لم أعثر عليكم‬

332
00:40:24,168 --> 00:40:25,836
‫فقد كانت لديّ صفقة‬
‫مربحة من أجلكم‬

333
00:40:28,797 --> 00:40:32,384
‫يوجد وغد كبير‬
‫بحوزته أربعة آلاف دولار‬

334
00:40:33,802 --> 00:40:35,971
‫أربعة آلاف دولار‬

335
00:40:37,348 --> 00:40:39,141
‫وأنا أعرف أين يمكننا إيجادها‬

336
00:40:41,560 --> 00:40:43,437
‫إن ساعدوني في الإمساك به‬

337
00:40:44,146 --> 00:40:46,690
‫سأقسم المبلغ على أربعتنا‬
‫بالتساوي كأننا إخوة‬

338
00:40:47,566 --> 00:40:50,277
‫ألف دولار لكل واحد‬

339
00:41:07,878 --> 00:41:10,297
‫أنت على قيد الحياة‬
‫يا (توكو)، أهذا صحيح؟‬

340
00:41:13,801 --> 00:41:16,262
‫وثري، كما ستصبحون أنتم‬

341
00:41:16,387 --> 00:41:19,390
‫لكن الناس يقولون‬
‫إنك تعرضت للقتل في (ألبوكركي)‬

342
00:41:19,723 --> 00:41:21,934
‫الناس يتفوهون بالهراء!‬

343
00:41:25,437 --> 00:41:28,399
‫أنا على قيد الحياة أيها الأوغاد‬
‫وسأبقى كذلك على الدوام‬

344
00:41:28,857 --> 00:41:31,652
‫وأتيت كي أعطيكم ثلاثة آلاف دولار‬

345
00:41:32,194 --> 00:41:33,570
‫"هيا بنا !"‬

346
00:41:50,629 --> 00:41:52,298
‫لقد سمعت الخبر كاملاً هذا الصباح‬

347
00:41:52,589 --> 00:41:54,717
‫يقولون إن الكولونيل (كانبي)‬
‫يقترب مع جيش الشمال الذي يقوده‬

348
00:41:54,842 --> 00:41:57,386
‫وسيصلون إلى المدينة‬
‫في الغد على أبعد تقدير‬

349
00:41:57,678 --> 00:41:59,513
‫لهذا السبب يغادر هؤلاء الجنوبيون‬

350
00:42:00,806 --> 00:42:04,184
‫كما ترين، يهرب هؤلاء الجبناء‬
‫حالما يسمعون بقدوم جيش الاتحاد‬

351
00:42:05,144 --> 00:42:07,813
‫- لا يمتلك هؤلاء الثوار الإرادة للقتال‬
‫- المساكين‬

352
00:42:08,063 --> 00:42:09,440
‫سينتهي أمرهم قريباً‬

353
00:42:09,815 --> 00:42:13,235
‫عندما نتخلص من هؤلاء الأوغاد‬
‫سنبدأ بكسب الأموال من أهل الشمال‬

354
00:42:13,485 --> 00:42:15,487
‫فهم يحملون الذهب‬
‫وليس الدولارات الورقية‬

355
00:42:15,821 --> 00:42:17,448
‫وسوف يهزمون الجنوب‬

356
00:42:18,949 --> 00:42:22,077
‫انظري، أترين ذلك الرجل‬
‫ذا اللحية البيضاء الجالس في العربة؟‬

357
00:42:22,202 --> 00:42:24,121
‫الجنرال (سيبلي)، يبدو كالموتى‬

358
00:42:24,246 --> 00:42:26,081
‫سنرتاح منه أخيراً‬

359
00:42:26,206 --> 00:42:30,627
‫تحيا (ديكسي)! تحيا‬
‫تحيا، (ديكسي)!‬

360
00:42:34,965 --> 00:42:36,759
‫أين هو صاحب ذلك الحصان؟‬

361
00:42:37,885 --> 00:42:39,261
‫أرجوك يا سيدي‬

362
00:42:39,386 --> 00:42:40,888
‫- أنا أعاني من مرض قلبي خطِر‬
‫- أين؟‬

363
00:42:41,347 --> 00:42:43,515
‫لقد أصابتني الحرب بالذعر بالفعل‬

364
00:42:44,058 --> 00:42:46,226
‫أنا أبحث عن صاحب ذلك الحصان‬

365
00:42:46,560 --> 00:42:50,022
‫إنه طويل القامة وأشقر‬
‫ويدخن السيجار وهو وغد‬

366
00:42:50,147 --> 00:42:52,274
‫- أين هو الآن؟‬
‫- دعه وشأنه‬

367
00:42:52,399 --> 00:42:54,109
‫فهو لا يعرف راكب كل حصان‬

368
00:42:54,526 --> 00:42:56,278
‫التزمي الصمت أيتها المرأة المسنة‬

369
00:42:58,530 --> 00:43:01,492
‫الطبقة العلوية، الطبقة العلوية‬
‫في الغرفة رقم ٤ "يا سيدي"‬

370
00:43:07,623 --> 00:43:08,999
‫هل سمعتم ذلك؟‬

371
00:43:14,630 --> 00:43:17,007
‫أيها المجرمون القذرون، كيف تجرؤون...‬

372
00:45:17,878 --> 00:45:19,963
‫"٤"‬

373
00:46:31,952 --> 00:46:33,328
‫مهاميز أحذيتكم فضحت أمركم‬

374
00:46:48,885 --> 00:46:51,221
‫هناك نوعان من المهاميز يا صديقي‬

375
00:46:51,638 --> 00:46:53,223
‫المهاميز التي تدخل من الباب‬

376
00:46:54,600 --> 00:46:56,184
‫وتلك التي تدخل من النافذة‬

377
00:46:57,311 --> 00:46:58,770
‫اخلع حزام المسدس‬

378
00:47:06,820 --> 00:47:08,196
‫إنه فارغ‬

379
00:47:11,116 --> 00:47:12,618
‫مسدسي ليس فارغاً‬

380
00:47:19,249 --> 00:47:22,628
‫حتى عندما شنق (يهوذا) نفسه‬
‫كانت هناك عاصفة أيضاً‬

381
00:47:26,423 --> 00:47:28,842
‫قد يكون ذلك صوت مدافع‬

382
00:47:29,051 --> 00:47:31,553
‫سواءً كان صوت مدافع أو عاصفة‬
‫لن يشكّل ذلك فرقاً بالنسبة إليك‬

383
00:47:34,931 --> 00:47:37,017
‫هل رأيت هذا الحبل من قبل يا صاح؟‬

384
00:47:46,652 --> 00:47:48,153
‫ارمه على دعامة السقف‬

385
00:47:51,073 --> 00:47:52,449
‫هذه الدعامة المقصودة‬

386
00:48:04,169 --> 00:48:05,545
‫الآن قف على هذا المقعد‬

387
00:48:16,139 --> 00:48:17,516
‫هذا صحيح‬

388
00:48:17,974 --> 00:48:19,601
‫الآن احرص على أن يكون الحبل مشدوداً‬

389
00:48:20,686 --> 00:48:22,604
‫فيجب أن يحمل وزن وغد‬

390
00:48:29,903 --> 00:48:31,571
‫الآن، ضع الحبل حول عنقك‬

391
00:48:39,329 --> 00:48:41,039
‫هذا جيد جداً‬

392
00:48:42,290 --> 00:48:43,875
‫إنه كبير جداً على عنقك، أليس كذلك؟‬

393
00:48:44,418 --> 00:48:46,002
‫سنصلح المشكلة على الفور‬

394
00:48:46,461 --> 00:48:47,838
‫أنا أتبع نظاماً آخر‬

395
00:48:48,213 --> 00:48:50,298
‫مختلف عن نظامك قليلاً‬

396
00:48:51,425 --> 00:48:52,968
‫فأنا لا أطلق النار على الحبل‬

397
00:48:53,301 --> 00:48:55,137
‫بل أطلق النار على المقعد‬
‫لأسقطه من تحت قدميك‬

398
00:49:00,100 --> 00:49:01,476
‫"وداعاً"‬

399
00:52:11,708 --> 00:52:13,084
‫أهلاً بك يا صاح‬

400
00:52:13,460 --> 00:52:17,005
‫إن كنت تبحث عن مكان‬
‫لقضاء العطلة الصيفية، فقد وجدته‬

401
00:52:17,213 --> 00:52:20,216
‫فندقنا فاخر ومليء بوسائل الراحة‬

402
00:52:22,677 --> 00:52:26,556
‫وعوامل الجذب لا تتوقف‬
‫عند ذلك الحد، لدينا مطبخ عالمي‬

403
00:52:26,890 --> 00:52:29,059
‫طعام صحي ومغذٍ‬

404
00:52:29,309 --> 00:52:31,269
‫أكواز الذرة، بأسلوب (ديكسي)‬

405
00:52:31,394 --> 00:52:33,688
‫جادت حكومتنا بكل ما تمتلك‬

406
00:52:34,272 --> 00:52:36,900
‫كما ترى، يحسنون معاملتنا كثيراً‬

407
00:52:37,067 --> 00:52:40,195
‫هل سمعت سابقاً برجل‬
‫اسمه (بيل كارسن)؟‬

408
00:52:40,487 --> 00:52:44,324
‫ماذا عنك؟ هل سمعت سابقاً‬
‫برجل اسم (كانبي)؟‬

409
00:52:45,158 --> 00:52:47,702
‫لا؟ كما ترى، هو عبارة‬
‫عن كولونيل في جيش الشمال‬

410
00:52:47,827 --> 00:52:49,663
‫قرر أن يقطعنا إرباً‬

411
00:52:50,205 --> 00:52:53,124
‫الشيء الوحيد الذي نهتم به‬
‫هو إنقاذ أرواحنا‬

412
00:52:53,249 --> 00:52:55,460
‫وأنت تسألني إن كنت أعرف رجلاً ما‬

413
00:52:56,544 --> 00:52:59,172
‫لا أعرف ما الذي يدور في خلدكم‬
‫يا عابري السبيل فحسب‬

414
00:53:11,559 --> 00:53:13,436
‫يضع (كارسن) رقعة‬
‫على إحدى عينيه‬

415
00:53:13,603 --> 00:53:14,980
‫وهو مع الوحدة الثالثة‬

416
00:53:17,357 --> 00:53:18,817
‫في حال كان مع الوحدة الثالثة‬

417
00:53:19,609 --> 00:53:21,069
‫فقد غادروا بالفعل‬

418
00:53:21,528 --> 00:53:22,904
‫متجهين نحو (غلوريتا)‬

419
00:53:23,321 --> 00:53:27,283
‫جبهة (كانبي) خلفهم مباشرة‬
‫أولئك الشبان المساكين‬

420
00:53:27,492 --> 00:53:29,202
‫والصحراء أمامهم‬

421
00:53:29,953 --> 00:53:32,372
‫أشك حقاً في أن يكون أحد‬
‫منهم ما يزال على قيد الحياة‬

422
00:53:34,040 --> 00:53:35,959
‫وماذا إن كانوا ما يزالون‬
‫على قيد الحياة؟‬

423
00:53:38,503 --> 00:53:39,879
‫هذا أسوأ‬

424
00:53:40,672 --> 00:53:44,134
‫حسناً إذاً، من المؤكد أنك لم‬
‫تسمع شيئاً عن (باترفيل)‬

425
00:53:44,467 --> 00:53:46,594
‫إنه أحد معسكرات الاعتقال‬
‫التابعة لجيش الاتحاد‬

426
00:53:46,803 --> 00:53:49,097
‫التي من الأفضل أن تأمل‬
‫ألا ينتهي الأمر بك فيها أبداً‬

427
00:53:50,348 --> 00:53:51,808
‫احتفظ بها، إنها لك‬

428
00:56:17,704 --> 00:56:21,708
‫وجدنا المتهم (توماس لارسن)‬
‫الملقب بـ(شورتي لارسن)‬

429
00:56:21,875 --> 00:56:24,252
‫مذنباً بارتكاب الجرائم التالية‬

430
00:56:24,544 --> 00:56:28,423
‫سرقة الأحصنة وسرقة مؤن‬
‫خاصة بجيش الاتحاد‬

431
00:56:28,631 --> 00:56:31,384
‫"وسرقة مؤن خاصة‬
‫بالجيش الكونفدرالي"‬

432
00:56:31,509 --> 00:56:33,178
‫"وإصابة حارسين بجروح"‬

433
00:56:33,636 --> 00:56:36,514
‫"وهجوم بالضرب على شخص‬
‫يدعى (باري أوكيف)"‬

434
00:56:36,639 --> 00:56:39,559
‫"وشهادة الزور والابتزاز والسرقة"‬

435
00:56:39,934 --> 00:56:41,644
‫"والفرار من سجن عام"‬

436
00:56:41,769 --> 00:56:44,272
‫- "والإخلال بالسلام وسمسرة البغاء"‬
‫- ماذا عن (شورتي)؟‬

437
00:56:44,397 --> 00:56:47,442
‫"وقطع الطرق والتزوير والقتل"‬

438
00:56:47,609 --> 00:56:50,069
‫"لهذا السبب، وفق السلطة الممنوحة لنا"‬

439
00:56:50,195 --> 00:56:51,946
‫- لا‬
‫- "عبر قانون هذه الولاية"‬

440
00:56:52,238 --> 00:56:55,366
‫- لا؟‬
‫- "حكمنا على المذكور (توماس لارسن)"‬

441
00:56:55,491 --> 00:56:58,995
‫"الملقب بـ(شورتي لارسن) بالإعدام شنقاً"‬

442
00:56:59,120 --> 00:57:01,247
‫فليرأف القدير بروحه‬

443
00:57:01,372 --> 00:57:02,749
‫نفّذ الحكم‬

444
00:57:09,214 --> 00:57:10,590
‫آسف يا (شورتي)‬

445
00:57:12,300 --> 00:57:13,760
‫تحرك، هيا، فلنذهب‬

446
00:57:39,202 --> 00:57:42,205
‫لا أدري، حالما أدخل الصحراء‬
‫أشعر بالعطش‬

447
00:57:42,705 --> 00:57:45,833
‫الشمس حارقة، أليس كذلك؟‬
‫يقال إن أصحاب البشرة الفاتحة...‬

448
00:57:46,417 --> 00:57:47,919
‫لا يستطيعون تحمل الشمس لفترات طويلة‬

449
00:58:11,901 --> 00:58:14,445
‫بهذا الشكل، لا يتوجب عليك‬
‫حمل حمولة كبيرة‬

450
00:58:16,531 --> 00:58:17,907
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

451
00:58:19,033 --> 00:58:22,287
‫أين؟ بل "إلى أين‬
‫أنا ذاهب "يا صاح"؟"‬

452
00:58:23,538 --> 00:58:28,710
‫بذلك الاتجاه، يوجد ١٦٠ كيلومتراً آخر‬
‫من الرمال الجميلة تحت الشمس الساطعة‬

453
00:58:29,377 --> 00:58:31,629
‫حتى الجيشان يخشيان عبور تلك المنطقة‬

454
00:58:31,879 --> 00:58:33,715
‫رجال (سيبلي) ينسحبون إلى تلك المنطقة‬

455
00:58:34,257 --> 00:58:35,925
‫وسيأتي رجال (كانبي) من هذا الاتجاه‬

456
00:58:37,510 --> 00:58:40,054
‫لكن لن يطأ أحد هذا الجحيم‬

457
00:58:41,764 --> 00:58:43,683
‫باستثنائنا أنا وأنت‬

458
00:58:45,435 --> 00:58:48,021
‫١٦٠ كيلومتراً، هذه نزهة لطيفة‬

459
00:58:51,524 --> 00:58:53,651
‫ماذا قلت لي المرة الماضية؟‬

460
00:58:56,195 --> 00:58:59,991
‫"أعتقد أن بإمكان رجل مثلك تدبر‬
‫ذلك في حال وفرت طاقتك"‬

461
00:59:02,368 --> 00:59:04,704
‫وإن لم تتدبر الأمر ستلقى حتفك‬

462
00:59:05,413 --> 00:59:06,914
‫لكن ببطء‬

463
00:59:07,915 --> 00:59:10,251
‫ببطء شديد يا صديقي القديم‬

464
00:59:15,465 --> 00:59:16,966
‫من بعدك لو سمحت‬

465
00:59:17,091 --> 00:59:18,509
‫ابدأ السير‬

466
01:01:15,084 --> 01:01:16,461
‫هل تأخذ استراحة؟‬

467
01:01:17,670 --> 01:01:20,089
‫هيا يا (بلوندي)‬
‫لم تتبقَ أمامنا مسافة طويلة‬

468
01:01:20,214 --> 01:01:21,883
‫١١٢ كيلومتراً فقط‬

469
01:01:23,468 --> 01:01:26,429
‫بقيت ثمانية ساعات ونصف فقط‬
‫حتى غروب الشمس‬

470
01:01:27,263 --> 01:01:28,764
‫هذا ليس سيئاً جداً‬

471
01:01:30,683 --> 01:01:32,059
‫هيا‬

472
01:03:22,837 --> 01:03:24,714
‫حسناً، فلنأكل‬

473
01:03:25,256 --> 01:03:27,049
‫أقصد أنني سآكل وحدي‬

474
01:03:30,845 --> 01:03:33,097
‫في هذه الأثناء، يمكنك‬
‫الاستمتاع بحمام شمسي‬

475
01:03:43,107 --> 01:03:44,483
‫أتريد القليل من الماء؟‬

476
01:03:49,405 --> 01:03:51,032
‫اشرب، اشرب!‬

477
01:03:56,912 --> 01:03:58,331
‫هيا، هيا‬

478
01:04:40,164 --> 01:04:43,084
‫حسناً يا (بلوندي)، وداعاً‬

479
01:05:50,443 --> 01:05:52,069
‫إذاً يا (بلوندي)...‬

480
01:05:54,780 --> 01:05:56,240
‫حان وقت الوداع‬

481
01:07:00,221 --> 01:07:03,349
‫اهدأ، اهدأ، اهدأ، أحسنت‬

482
01:07:03,974 --> 01:07:05,351
‫هذا جيد‬

483
01:07:17,780 --> 01:07:23,494
‫"مقر الولايات الأمريكية الكونفدرالية‬
‫الرئيسي، الكتيبة الثالثة"‬

484
01:09:33,707 --> 01:09:35,084
‫ماء‬

485
01:09:36,126 --> 01:09:37,503
‫ماء‬

486
01:09:43,258 --> 01:09:44,969
‫ذهب قيمته ٢٠٠ ألف دولار‬

487
01:09:45,177 --> 01:09:46,887
‫إنه لك، اجلب لي الماء فحسب‬

488
01:09:52,226 --> 01:09:53,602
‫ماذا قلت؟‬

489
01:09:54,561 --> 01:09:55,938
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

490
01:09:56,397 --> 01:09:57,773
‫(كارسن)!‬

491
01:09:58,482 --> 01:10:00,859
‫اسمي الآن هو (بيل كارسن)‬
‫اسمي (كارسن)‬

492
01:10:01,568 --> 01:10:03,237
‫هجوم مباغت‬

493
01:10:04,738 --> 01:10:07,574
‫مات الجميع، اسمي (جاكسون)‬

494
01:10:07,825 --> 01:10:10,119
‫- وليس (كارسن)‬
‫- (كارسن)، (كارسن)، أجل، أجل‬

495
01:10:10,285 --> 01:10:12,496
‫سررت بلقائك يا (كارسن)‬
‫أنا جد (لينكولن)‬

496
01:10:12,705 --> 01:10:14,331
‫ما الذي قلته عن الدولارات؟‬

497
01:10:15,207 --> 01:10:16,875
‫مئتا ألف دولار أيها العجوز‬

498
01:10:18,460 --> 01:10:20,295
‫كانت ملك الكتيبة‬
‫الثالثة في سلاح الفرسان‬

499
01:10:21,505 --> 01:10:23,340
‫لا يمتلك (بيكر) أية معلومات‬

500
01:10:24,216 --> 01:10:26,885
‫الذهب... لقد خبأت الذهب‬

501
01:10:27,136 --> 01:10:28,512
‫الذهب في مكان آمن‬

502
01:10:29,346 --> 01:10:32,015
‫أين؟ أين؟ هنا؟ هنا؟‬

503
01:10:32,474 --> 01:10:33,851
‫تكلم‬

504
01:10:34,518 --> 01:10:35,894
‫المقبرة‬

505
01:10:36,729 --> 01:10:38,105
‫أية مقبرة؟‬

506
01:10:38,272 --> 01:10:41,400
‫المقبرة الواقعة في (ساد هيل)‬

507
01:10:42,192 --> 01:10:44,319
‫يوجد قبر...‬

508
01:10:44,820 --> 01:10:48,824
‫أي قبر؟ هل عليه اسم؟ هل عليه رقم؟‬

509
01:10:48,949 --> 01:10:51,201
‫هيا أيها الغبي، تكلم‬

510
01:10:51,410 --> 01:10:55,372
‫لا يوجد رقم‬

511
01:10:55,831 --> 01:10:57,207
‫يوجد اسم‬

512
01:10:58,292 --> 01:10:59,668
‫إنه مكتوب...‬

513
01:11:00,085 --> 01:11:01,462
‫أجل؟‬

514
01:11:07,217 --> 01:11:08,594
‫ماء!‬

515
01:11:11,180 --> 01:11:13,474
‫تكلم أولاً، سأعطيك الماء لاحقاً‬

516
01:11:14,141 --> 01:11:17,144
‫مقبرة (ساد هيل)، فهمت‬
‫داخل قبر، فهمت‬

517
01:11:17,269 --> 01:11:19,271
‫لكن يجب أن تعطيني اسماً‬
‫أو رقماً مكتوباً عليه‬

518
01:11:19,730 --> 01:11:21,899
‫لا بد من وجود ألف‬
‫أو خمسة آلاف قبر!‬

519
01:11:26,987 --> 01:11:28,363
‫لا تمت، حسناً؟‬

520
01:11:28,906 --> 01:11:30,449
‫لا تمت، سأجلب لك الماء‬

521
01:11:31,325 --> 01:11:34,411
‫ابقَ مكانك، لا تتحرك‬
‫سأجلب لك الماء‬

522
01:11:34,661 --> 01:11:37,372
‫لا تمت حتى وقت لاحق أيها...‬

523
01:12:02,898 --> 01:12:04,274
‫ابتعد عن العربة!‬

524
01:12:10,614 --> 01:12:11,990
‫لقد مات!‬

525
01:12:15,828 --> 01:12:17,204
‫سأقتلك!‬

526
01:12:20,374 --> 01:12:23,210
‫إن فعلت ذلك، ستظل‬
‫فقيراً طوال حياتك‬

527
01:12:24,545 --> 01:12:27,422
‫مثل جرذ قذر، هي حقيقتك‬

528
01:12:28,090 --> 01:12:32,094
‫لو كنت مكانك لَكنت أبقيتني‬
‫على قيد الحياة‬

529
01:12:32,529 --> 01:12:33,906
‫ماذا قال لك؟‬

530
01:12:36,056 --> 01:12:37,432
‫اسم...‬

531
01:12:38,223 --> 01:12:39,808
‫اسم على قبر‬

532
01:12:40,435 --> 01:12:41,812
‫أي اسم؟‬

533
01:12:55,909 --> 01:12:57,286
‫(بلوندي)‬

534
01:12:57,411 --> 01:12:58,787
‫لا تمت، (بلوندي)!‬

535
01:12:59,037 --> 01:13:01,164
‫لا تمت، أنا صديقك‬

536
01:13:01,498 --> 01:13:03,917
‫أرجوك، لا تمت‬
‫أرجوك، أنا صديقك‬

537
01:13:04,177 --> 01:13:05,887
‫هيا، هيا‬

538
01:13:07,129 --> 01:13:08,505
‫(بلوندي)؟‬

539
01:13:08,672 --> 01:13:10,549
‫سأساعدك، سأساعدك‬

540
01:13:10,883 --> 01:13:13,343
‫لا تتحرك، سأعود على الفور‬
‫سأجلب الماء‬

541
01:13:13,844 --> 01:13:15,470
‫لا تمت مثل ذلك الوغد‬

542
01:13:15,929 --> 01:13:19,683
‫ها هو الماء يا (بلوندي)‬
‫أتريد الماء يا (بلوندي)؟‬

543
01:13:19,850 --> 01:13:21,602
‫لا تشرب، لا تشرب، ذلك سيضرك‬

544
01:13:21,810 --> 01:13:23,186
‫أتشعر بالتحسن؟‬

545
01:13:23,770 --> 01:13:25,522
‫ما الخطب يا (بلوندي)؟‬

546
01:13:25,772 --> 01:13:27,399
‫لا تمت، أرجوك!‬

547
01:13:35,991 --> 01:13:38,660
‫أنت، افتح البوابة‬
‫افتح البوابة بسرعة!‬

548
01:13:39,494 --> 01:13:42,164
‫اهدأ، اهدأ، مَن أنت؟‬

549
01:13:44,041 --> 01:13:47,044
‫ماذا تقصد بسؤالك؟‬
‫أتعتقد أنني العدو؟‬

550
01:13:50,547 --> 01:13:54,176
‫لو كنت من جيش الاتحاد لَما كان لديك‬
‫الوقت الكافي لتطرح عليّ ذلك السؤال‬

551
01:13:54,509 --> 01:13:55,886
‫هيا!‬

552
01:13:56,011 --> 01:13:58,513
‫أيها الرقيب، أصغِ إلى‬
‫هذا العريف للحظات‬

553
01:13:58,722 --> 01:14:00,432
‫حاضر يا سيدي، أيها الرقيب!‬

554
01:14:00,557 --> 01:14:04,269
‫معي في العربة رجل مصاب بجروح بالغة‬
‫إن لم يكن قد فارق الحياة بالفعل‬

555
01:14:06,772 --> 01:14:10,359
‫- هل ما يزال على قيد الحياة؟‬
‫- يبدو كذلك‬

556
01:14:11,401 --> 01:14:13,028
‫- ماذا حصل؟‬
‫- نصبوا لنا كميناً‬

557
01:14:13,153 --> 01:14:14,738
‫لم يتمكن أحد من الهرب‬
‫سوانا نحن الاثنين‬

558
01:14:14,863 --> 01:14:16,448
‫أعطني اسمك ووثائق السفر خاصتك‬

559
01:14:19,117 --> 01:14:21,787
‫تفضل، أنا العريف (بيل كارسن)‬
‫من الكتيبة الثالثة‬

560
01:14:21,912 --> 01:14:24,665
‫التابعة لوحدة سلاح الفرسان الثانية‬
‫قادم من (سان رافييل)‬

561
01:14:24,790 --> 01:14:26,166
‫أهذا كافٍ؟‬

562
01:14:31,797 --> 01:14:34,257
‫هل تقرأ بينما هذا الرجل يحتضر؟!‬

563
01:14:34,508 --> 01:14:38,136
‫لكن أيها العريف، أنت تبحث عن‬
‫مستشفى بينما نحاول الانسحاب‬

564
01:14:38,261 --> 01:14:41,556
‫إن أردت مستشفى عليك أن تصبح‬
‫أسيراً لدى جيش الاتحاد‬

565
01:14:42,766 --> 01:14:46,103
‫- أين نحن إذاً؟‬
‫- بالقرب من أخدود (أباتشي)‬

566
01:14:47,771 --> 01:14:50,107
‫- أخدود (أباتشي)؟‬
‫- أجل، أخدود (أباتشي)‬

567
01:14:50,232 --> 01:14:52,609
‫هل مقر بعثة (سان أنتونيو)‬
‫التبشيرية قريبة من هنا؟‬

568
01:14:52,734 --> 01:14:54,903
‫بالتأكيد، على بعد ٢٩ كيلومتراً‬
‫جنوباً، خذه إلى هناك‬

569
01:14:55,112 --> 01:14:58,949
‫الكهنة يقدمون الرعاية لأي جريح‬
‫مهما كان لون ملابسه العسكرية‬

570
01:14:59,014 --> 01:15:01,558
‫وابقَ يقظاً‬
‫فالمنطقة مليئة بجنود جيش الاتحاد‬

571
01:15:01,776 --> 01:15:04,734
‫- شكراً لك، وداعاً أيها الرقيب!‬
‫- مع السلامة‬

572
01:15:29,604 --> 01:15:32,399
‫- معي رجل مريض للغاية‬
‫- لكن لم تبقَ لدينا أسرّة فارغة هنا‬

573
01:15:32,607 --> 01:15:33,984
‫دعه يأخذ سريرك‬

574
01:15:40,240 --> 01:15:42,284
‫- أين هو الأب (ريميريز)؟‬
‫- الأب (ريميريز)‬

575
01:15:42,659 --> 01:15:44,077
‫ليس متواجداً حالياً‬

576
01:15:44,453 --> 01:15:46,288
‫من المفترض أن يعود في أي يوم الآن‬

577
01:15:46,955 --> 01:15:48,331
‫لا يهم‬

578
01:15:48,498 --> 01:15:50,792
‫للوقت الحالي‬
‫علينا أن نعتني جيداً بصديقي‬

579
01:15:51,418 --> 01:15:52,836
‫وليتبارك القدير‬

580
01:15:53,211 --> 01:15:55,589
‫في حال كنت لا تعرف‬
‫القدير في صفنا أيضاً‬

581
01:15:55,714 --> 01:15:58,300
‫لأنه يكره أهالي الولايات الشمالية‬
‫أليس كذلك يا (بلوندي)؟‬

582
01:15:59,009 --> 01:16:02,596
‫- (بلوندي)؟ هل ما زال يتنفس يا أبتِ؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

583
01:16:03,930 --> 01:16:05,307
‫أنت ثقيل الوزن‬

584
01:16:16,985 --> 01:16:18,361
‫هناك‬

585
01:16:48,058 --> 01:16:50,143
‫حسناً، ضع له ضماداً جديداً‬

586
01:16:51,895 --> 01:16:53,438
‫ضعه في حجرتي‬

587
01:16:54,689 --> 01:16:56,066
‫بهدوء‬

588
01:16:59,236 --> 01:17:00,904
‫- "اخرج أيها الجندي، أعرف"‬
‫- "لكن، انتظر..."‬

589
01:17:01,071 --> 01:17:03,532
‫- "هيا"‬
‫- اعتنِ به، أرجوك، فهو بمثابة أخ لي‬

590
01:17:10,038 --> 01:17:11,623
‫يا أبتِ، أنا...‬

591
01:17:19,589 --> 01:17:22,092
‫المفتاح اللعين موضوع في الفتحة‬

592
01:17:24,302 --> 01:17:27,139
‫يا أبتِ، هل تكلم؟‬
‫هل قال شيئاً؟ يا أبتِ...‬

593
01:17:57,961 --> 01:18:00,380
‫يا أبتِ، هل طلبني؟‬
‫هل تحدث عن أي شيء يا أبتِ؟‬

594
01:18:00,547 --> 01:18:02,090
‫لا، لم يتكلم بعد‬

595
01:18:02,340 --> 01:18:04,885
‫لكن لا داعي للقلق‬
‫فهو شاب قوي البنية‬

596
01:18:05,218 --> 01:18:07,137
‫هذا ما أبقاه على قيد‬
‫الحياة حتى الآن‬

597
01:18:07,596 --> 01:18:10,140
‫من المفترض أن يستعيد قوته‬
‫خلال وقت قصير جداً‬

598
01:18:10,265 --> 01:18:12,726
‫شكراً لك يا أبتِ، شكراً لك، أنت لا تعرف‬
‫أهمية حياة هذا الشاب بالنسبة إليّ‬

599
01:18:12,851 --> 01:18:14,936
‫شكراً لك يا إلهي، شكراً لكم جميعاً‬

600
01:19:04,569 --> 01:19:05,946
‫(بلوندي)؟‬

601
01:19:11,409 --> 01:19:13,161
‫استيقظ يا... (بلوندي)‬

602
01:19:32,681 --> 01:19:36,476
‫اسمع، أخبرني الكاهن المسن‬
‫أنك ستستعيد نشاطك خلال بضعة أيام‬

603
01:19:37,185 --> 01:19:40,605
‫كنت محظوظاً جداً بوجودي‬
‫على مقربة منك عندما حصل الأمر‬

604
01:19:41,022 --> 01:19:42,691
‫تخيل لو أنك كنت وحدك‬

605
01:19:44,734 --> 01:19:46,945
‫اسمع، أقصد عندما...‬

606
01:19:47,404 --> 01:19:48,780
‫عندما يكون الشخص...‬

607
01:19:49,489 --> 01:19:52,534
‫مريضاً، من المفيد أن يكون‬
‫هناك شخص إلى جانبه‬

608
01:19:52,867 --> 01:19:54,619
‫أصدقاء أو أقرباء‬

609
01:19:55,662 --> 01:19:57,038
‫هل...‬

610
01:19:57,330 --> 01:19:59,124
‫هل لك والدان يا (بلوندي)؟‬

611
01:20:00,083 --> 01:20:01,459
‫أم؟‬

612
01:20:01,584 --> 01:20:03,044
‫ولا حتى أم‬

613
01:20:04,546 --> 01:20:05,922
‫لا أحد‬

614
01:20:06,798 --> 01:20:08,174
‫أنت وحيد بالكامل‬

615
01:20:08,300 --> 01:20:09,843
‫مثل حالي يا (بلوندي)‬

616
01:20:10,302 --> 01:20:12,137
‫نحن وحيدان بالكامل في هذا العالم‬

617
01:20:13,013 --> 01:20:15,098
‫أجل، لا نمتلك سوى أحدنا الآخر‬

618
01:20:18,143 --> 01:20:19,936
‫أقصد، لوقت قصير فقط‬

619
01:20:20,520 --> 01:20:22,397
‫لو كان قدرك أن تموت الآن‬

620
01:20:23,398 --> 01:20:25,650
‫يا لها من خدعة قذرة‬
‫يلعبها علينا القدر‬

621
01:20:25,900 --> 01:20:28,570
‫يمكننا أن نمسك كل‬
‫تلك الأموال بأيدينا‬

622
01:20:34,034 --> 01:20:35,410
‫أنا...‬

623
01:20:35,535 --> 01:20:37,454
‫عليّ أن أخبرك‬
‫بالحقيقة يا (بلوندي)‬

624
01:20:38,121 --> 01:20:40,290
‫لو كنت مكاني لَكنت‬
‫فعلت الشيء ذاته‬

625
01:20:42,208 --> 01:20:44,627
‫لقد انتهى الأمر تماماً‬
‫بالنسبة إليك الآن‬

626
01:20:45,670 --> 01:20:47,881
‫لم يعد بإمكان أحد‬
‫أن يفعل شيئاً لإنقاذك‬

627
01:20:50,633 --> 01:20:52,093
‫يا للهول‬

628
01:20:52,594 --> 01:20:55,263
‫إنه ذنبي، ذنبي، ذنبي!‬

629
01:21:06,733 --> 01:21:09,361
‫سأخبرك بأمر واحد فقط يا (بلوندي)‬

630
01:21:09,527 --> 01:21:11,613
‫لو كنت أعرف أن حياتي‬
‫قد اقتربت من النهاية‬

631
01:21:11,738 --> 01:21:16,117
‫أقسم إنني كنت سأفعل الأمر ذاته‬
‫لو كنت مكاني... لو كنت مكانك‬

632
01:21:17,369 --> 01:21:20,038
‫كنت لأخبرك بمكان الذهب‬
‫أجل، أجل، كنت لأفعل‬

633
01:21:20,830 --> 01:21:22,999
‫كنت لأخبرك بالاسم‬
‫المكتوب على القبر‬

634
01:21:23,458 --> 01:21:25,794
‫فما فائدة المال لك إن كنت ميتاً؟‬

635
01:21:26,044 --> 01:21:30,215
‫أنا أعرف اسم المقبرة، لكن هل تعرف‬
‫عدد القبور الموجودة فيها؟‬

636
01:21:31,341 --> 01:21:32,717
‫أرجوك‬

637
01:21:33,802 --> 01:21:37,263
‫أرجوك يا (بلوندي)‬
‫احتسِ القليل من...‬

638
01:21:40,183 --> 01:21:42,560
‫أتريد القهوة؟ أخبرني بالاسم، أرجوك‬

639
01:21:43,770 --> 01:21:46,231
‫المكتوب... المكتوب على القبر‬

640
01:21:47,399 --> 01:21:50,610
‫إن تمكنت من أخذ المائتي ألف دولار‬

641
01:21:52,195 --> 01:21:53,905
‫سأكرم ذكراك إلى الأبد‬

642
01:21:55,198 --> 01:21:56,574
‫أقسم لك‬

643
01:21:56,699 --> 01:21:58,493
‫سأكرم ذكراك إلى الأبد‬

644
01:22:01,496 --> 01:22:03,498
‫اقترب‬

645
01:22:08,420 --> 01:22:09,963
‫أخبرني، أخبرني‬

646
01:22:11,840 --> 01:22:13,341
‫أيها الوغد اللعين!‬

647
01:22:15,927 --> 01:22:18,054
‫أشعر بالتحسن بعض الشيء‬

648
01:22:18,680 --> 01:22:23,309
‫لمعرفتي أن صديقي‬
‫المقرب إلى جانبي‬

649
01:22:23,726 --> 01:22:25,895
‫لحمايتي‬

650
01:22:34,320 --> 01:22:36,573
‫كأس ماء، ها هو الماء‬

651
01:22:36,698 --> 01:22:39,367
‫لكن إن عرفت ذلك الاسم منك‬
‫هل كنت سأعطيك الماء؟‬

652
01:22:39,492 --> 01:22:40,869
‫سأعطيك...‬

653
01:22:47,417 --> 01:22:50,170
‫حسناً أيها الوغد‬
‫القذر، انهض عن السرير‬

654
01:22:50,295 --> 01:22:52,172
‫هيا، هيا، لقد انتهت الحفلة‬

655
01:22:52,547 --> 01:22:54,174
‫العربة جاهزة للانطلاق‬

656
01:22:54,507 --> 01:22:56,342
‫بالنظر إلى التوافد الكبير‬
‫للجرحى إلى هذا المكان‬

657
01:22:56,468 --> 01:22:59,471
‫من الأفضل أن نخرج من هنا بسرعة‬
‫قبل أن نعلق في الحرب‬

658
01:22:59,846 --> 01:23:02,015
‫- لقد عاد الأب (ريميريز) يا (توكو)‬
‫- أجل‬

659
01:23:02,974 --> 01:23:05,393
‫هناك مسألة عليّ علاجها‬
‫سيستغرق الأمر دقيقة واحدة فقط‬

660
01:23:05,518 --> 01:23:06,895
‫تحرك‬

661
01:23:07,687 --> 01:23:09,063
‫- أين؟ من هنا؟‬
‫- أجل‬

662
01:23:26,873 --> 01:23:28,249
‫(بابلو)!‬

663
01:23:36,424 --> 01:23:38,176
‫ألم تعرفني؟‬

664
01:23:40,178 --> 01:23:42,138
‫هذا أنا، (توكو)!‬

665
01:23:42,597 --> 01:23:44,098
‫دعني أعانقك!‬

666
01:23:47,852 --> 01:23:49,979
‫لا أعرف الطريقة المناسبة لإلقاء التحية‬

667
01:23:55,109 --> 01:23:59,948
‫كنت أمر بالمكان فحسب‬
‫وتساءلت إن كان أخي يتذكر أخاه‬

668
01:24:03,952 --> 01:24:05,328
‫هل اقترفت خطأ؟‬

669
01:24:07,121 --> 01:24:09,332
‫لا يهم، أنا سعيد للغاية‬

670
01:24:09,457 --> 01:24:10,959
‫لقد رأيتني يا (توكو)‬

671
01:24:13,795 --> 01:24:16,256
‫أجل، أنا سعيد جداً بأنني أتيت‬

672
01:24:22,595 --> 01:24:24,097
‫زيي العسكري؟‬

673
01:24:24,472 --> 01:24:25,974
‫إنها قصة طويلة‬

674
01:24:26,474 --> 01:24:29,310
‫لكن فلنتلكم عنك، ذلك أكثر أهمية‬

675
01:24:30,103 --> 01:24:31,604
‫تبدو بصحة جيدة‬

676
01:24:32,313 --> 01:24:34,107
‫ربما نحيل بعض الشيء، لكن...‬

677
01:24:36,359 --> 01:24:38,403
‫لطالما كنت نحيلاً‬
‫أليس كذلك يا (بابليتو)؟‬

678
01:24:40,989 --> 01:24:43,741
‫ماذا... ماذا عن والدينا؟‬

679
01:24:45,660 --> 01:24:47,495
‫الآن فقط بدأت تفكر فيهما‬

680
01:24:49,038 --> 01:24:50,707
‫بعد مرور تسعة أعوام بداية‬

681
01:24:53,167 --> 01:24:54,544
‫تسعة أعوام؟‬

682
01:24:56,421 --> 01:24:57,797
‫مرت تسعة أعوام إذاً‬

683
01:24:58,881 --> 01:25:00,258
‫تسعة أعوام!‬

684
01:25:01,426 --> 01:25:03,678
‫توفيت والدتنا منذ وقت طويل‬

685
01:25:05,638 --> 01:25:07,557
‫ووالدنا توفي قبل بضعة أيام فقط‬

686
01:25:09,058 --> 01:25:10,435
‫لهذا السبب كنت غائباً‬

687
01:25:12,770 --> 01:25:14,230
‫طلب حضورك‬

688
01:25:15,189 --> 01:25:16,649
‫لكن أنا فقط حضرت‬

689
01:25:24,365 --> 01:25:25,742
‫ماذا عنك؟‬

690
01:25:26,534 --> 01:25:28,870
‫ما الذي تمكنت من‬
‫تحقيقه باستثناء الشر؟‬

691
01:25:31,080 --> 01:25:33,291
‫حسب ما فهمت، كانت لك زوجة‬
‫في مكان ما في الماضي‬

692
01:25:37,003 --> 01:25:38,546
‫ليست زوجة واحدة، بل الكثير منهن‬

693
01:25:39,088 --> 01:25:41,049
‫واحدة هنا، واحدة‬
‫هناك، أينما وجدتهن‬

694
01:25:43,009 --> 01:25:45,219
‫هيا، ألقِ موعظة على‬
‫مسمعي يا (بابلو)‬

695
01:25:47,513 --> 01:25:49,015
‫ماذا ستكون الفائدة من ذلك؟‬

696
01:25:51,017 --> 01:25:52,560
‫استمر في الطريق الذي تسلكه فحسب‬

697
01:25:53,519 --> 01:25:54,896
‫غادر‬

698
01:25:56,439 --> 01:25:58,775
‫- فليرأف القدير بروحك‬
‫- بالتأكيد، سأذهب، سأذهب‬

699
01:25:58,900 --> 01:26:01,027
‫بينما أنتظر أن يتذكرني القدير‬

700
01:26:01,611 --> 01:26:02,987
‫أنا (توكو ريميريز)‬

701
01:26:03,112 --> 01:26:06,407
‫شقيق الكاهن (ريميريز)‬
‫سأخبرك بشيء‬

702
01:26:07,283 --> 01:26:09,118
‫أنت تحسب نفسك أفضل مني‬

703
01:26:09,452 --> 01:26:12,038
‫حيث نشأنا، إن لم يرد الشخص‬
‫أن يموت بسبب الفقر‬

704
01:26:12,163 --> 01:26:14,207
‫فإنه يصبح كاهناً أو لصاً‬

705
01:26:14,707 --> 01:26:16,959
‫أنت اخترت طريقك‬
‫وأنا اخترت طريقي‬

706
01:26:17,293 --> 01:26:18,836
‫طريقي كان الأصعب‬

707
01:26:19,128 --> 01:26:20,797
‫أنت تتكلم عن والدنا ووالدتنا‬

708
01:26:20,922 --> 01:26:22,840
‫ألا تتذكر عندما غادرت لتصبح كاهناً؟‬

709
01:26:22,965 --> 01:26:24,342
‫بقيت في المنزل‬

710
01:26:24,592 --> 01:26:26,302
‫كان عمري عشرة أو اثني عشر‬
‫عاماً حتماً، لا أتذكر أيهما‬

711
01:26:26,427 --> 01:26:27,804
‫لكنني بقيت‬

712
01:26:28,554 --> 01:26:30,348
‫حاولت لكنني لم أفلح‬

713
01:26:30,973 --> 01:26:32,475
‫سأخبرك بشيء الآن‬

714
01:26:33,101 --> 01:26:37,021
‫أصبحت كاهناً لأنك كنت أكثر‬
‫جبناً من أن تفعل ما أفعله‬

715
01:26:55,957 --> 01:26:57,333
‫(توكو)!‬

716
01:27:08,344 --> 01:27:09,846
‫سامحني، أرجوك يا أخي‬

717
01:27:39,917 --> 01:27:41,294
‫معدتي ممتلئة‬

718
01:27:43,546 --> 01:27:45,131
‫أخي شاب طيب‬

719
01:27:46,132 --> 01:27:48,342
‫ألم أخبرك أن أخي‬
‫هو المسؤول هنا؟‬

720
01:27:48,551 --> 01:27:50,428
‫عن كل شيء، إنه مثل البابا تقريباً‬

721
01:27:50,762 --> 01:27:52,263
‫فهو المسؤول في (روما)‬

722
01:27:52,513 --> 01:27:56,100
‫أجل، أجل، قال لي أخي:‬
‫"ابقَ يا أخي، لا تذهب إلى المنزل"‬

723
01:27:56,309 --> 01:27:57,769
‫"فنحن لا نرى أحدنا الآخر قط"‬

724
01:27:58,227 --> 01:28:01,397
‫"لدينا وفرة من الطعام والشراب هنا‬
‫اجلب صديقك أيضاً"‬

725
01:28:02,315 --> 01:28:05,026
‫أتعلم؟ كلما رأينا أحدنا الآخر‬
‫لا يدعني أغادر أبداً‬

726
01:28:05,151 --> 01:28:06,611
‫القصة ذاتها تكرر كل مرة‬

727
01:28:07,570 --> 01:28:10,615
‫أخي يحبني حباً جماً‬

728
01:28:14,118 --> 01:28:17,914
‫هذا يعني أنه حتى بالنسبة‬
‫إلى مجرم مثلي مهما حصل...‬

729
01:28:19,332 --> 01:28:22,168
‫أعرف أن لي أخاً في مكان ما‬
‫لن يرفض أبداً...‬

730
01:28:22,460 --> 01:28:23,961
‫أن يقدم لي طبق حساء‬

731
01:28:26,047 --> 01:28:27,423
‫بالتأكيد‬

732
01:28:28,883 --> 01:28:32,011
‫لا شيء يضاهي السيجار‬
‫الفاخر بعد وجبة مشبعة‬

733
01:29:23,271 --> 01:29:25,273
‫ها هي منطقة (سييرا ماغدالينا)‬

734
01:29:26,482 --> 01:29:28,985
‫إن سلكنا هذا الطريق‬
‫سنعبر (ريو غراندي)‬

735
01:29:29,318 --> 01:29:31,696
‫إنه طريق طويل بالفعل‬

736
01:29:33,072 --> 01:29:36,284
‫هنا حتى الشمال الغربي‬
‫حيث نقطع (تكساس) كاملة‬

737
01:29:37,326 --> 01:29:39,370
‫- بعد ذلك...‬
‫- ماذا بعد ذلك؟‬

738
01:29:41,038 --> 01:29:44,292
‫سأخبرك عندما نصل إلى هناك‬
‫لست قلقاً، أليس كذلك؟‬

739
01:29:48,379 --> 01:29:51,257
‫هؤلاء الرجال لم يعودوا قلقين‬
‫حيال أي شيء، أليس كذلك؟‬

740
01:29:54,468 --> 01:29:57,013
‫لكن بما أنني على قيد الحياة‬
‫ولاحظت أننا سنعبر‬

741
01:29:57,179 --> 01:29:59,932
‫جبهات خاصة بجيش الاتحاد‬
‫والجيش الكونفدرالي بضع مرات‬

742
01:30:00,892 --> 01:30:02,810
‫ظننت أنك ستخبرني بوجهتنا‬

743
01:30:04,145 --> 01:30:07,523
‫وجهتنا هي مئتا ألف دولار‬
‫هل هذا مقنع كفاية بالنسبة إليك؟‬

744
01:30:27,084 --> 01:30:28,628
‫استيقظ يا هذا!‬

745
01:30:29,587 --> 01:30:32,173
‫- ثمة جنود قادمون، هيا‬
‫- اتحاديون أم كونفدراليون؟‬

746
01:30:36,761 --> 01:30:38,137
‫كونفدراليون‬

747
01:30:39,597 --> 01:30:42,516
‫إنهم كونفدراليون مثلنا‬
‫فلنلقِ التحية عليهم ونتابع طريقنا‬

748
01:30:43,351 --> 01:30:47,063
‫تحيا! تحيا الكونفدرالية!‬

749
01:30:47,188 --> 01:30:50,399
‫تحيا! فليسقط الجنرال (غرانت)!‬

750
01:30:50,524 --> 01:30:53,486
‫- يحيا الجنرال... ما اسمه؟‬
‫- (لي)‬

751
01:30:53,611 --> 01:30:55,112
‫(لي)، (لي)! (لي)!‬

752
01:30:56,489 --> 01:30:59,200
‫القدير في صفنا لأنه يكره‬
‫أهل الولايات الشمالية أيضاً‬

753
01:30:59,325 --> 01:31:00,785
‫تحيا!‬

754
01:31:01,702 --> 01:31:04,872
‫القدير ليس في صفنا‬
‫لأنه يكره الحمقى أيضاً‬

755
01:31:17,426 --> 01:31:21,389
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

756
01:31:21,514 --> 01:31:25,309
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

757
01:31:25,476 --> 01:31:28,062
‫تقدموا إلى الأمام يا أسرى الحرب!‬

758
01:31:29,689 --> 01:31:31,065
‫سر!‬

759
01:31:31,482 --> 01:31:35,486
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

760
01:31:35,695 --> 01:31:39,782
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

761
01:31:39,949 --> 01:31:43,536
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

762
01:31:55,381 --> 01:31:56,966
‫سر، سر...‬

763
01:31:57,591 --> 01:32:00,344
‫سر، سر، سر، سر‬

764
01:32:00,469 --> 01:32:02,388
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

765
01:32:02,513 --> 01:32:06,058
‫سر، سر، سر‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

766
01:32:06,225 --> 01:32:10,938
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، سر، سر‬

767
01:32:19,238 --> 01:32:21,073
‫سر، سر‬

768
01:32:21,198 --> 01:32:24,035
‫مكانك قف!‬

769
01:32:27,997 --> 01:32:30,207
‫إلى اليسار در!‬

770
01:32:33,669 --> 01:32:35,379
‫اصطفوا في طابور واحد‬

771
01:32:35,880 --> 01:32:37,256
‫تحركوا!‬

772
01:33:19,006 --> 01:33:21,008
‫- "(جوناثان برود)"‬
‫- "حاضر"‬

773
01:33:24,470 --> 01:33:27,014
‫- "(كوبل)"‬
‫- "حاضر"‬

774
01:33:28,390 --> 01:33:30,893
‫- "(ريتشارد موبيلي)"‬
‫- "حاضر"‬

775
01:33:31,477 --> 01:33:34,230
‫- "(ناثانيال سوليفان)"‬
‫- "حاضر"‬

776
01:33:35,564 --> 01:33:38,109
‫- (روبرت كلارك)‬
‫- حاضر‬

777
01:33:39,235 --> 01:33:41,654
‫- (سام ريتشموند)‬
‫- حاضر‬

778
01:33:45,366 --> 01:33:46,951
‫(بيل كارسن)!‬

779
01:33:50,079 --> 01:33:51,622
‫(بيل كارسن)!‬

780
01:33:53,040 --> 01:33:55,167
‫قلت "(بيل كارسن)"!‬

781
01:33:55,292 --> 01:33:58,379
‫انظر يا (بلوندي)‬
‫أليس هذا (إنجل آيز)؟‬

782
01:33:59,296 --> 01:34:01,715
‫حسناً، ماذا يفعل؟ هل هو نائم؟‬

783
01:34:03,175 --> 01:34:04,635
‫(بيل كارسن)!‬

784
01:34:05,427 --> 01:34:08,222
‫أجل، ومن الأفضل لك‬
‫أن تنتحل هوية (بيل كارسن)‬

785
01:34:08,639 --> 01:34:10,266
‫(بيل كارسن)!‬

786
01:34:10,432 --> 01:34:12,560
‫أجل، أجل، هذا أنا‬

787
01:34:21,277 --> 01:34:22,945
‫من فضلك يا (كارسن)‬

788
01:34:24,572 --> 01:34:25,948
‫أجب بـ"حاضر"‬

789
01:34:28,033 --> 01:34:29,493
‫هل أنت أصم؟‬

790
01:34:35,833 --> 01:34:38,169
‫سأفترض أنك ستجيب بـ"حاضر"‬
‫من الآن فصاعداً يا (كارسن)‬

791
01:34:40,212 --> 01:34:43,090
‫أحب الرجال البدُن ضخام الجثة أمثالك‬

792
01:34:43,424 --> 01:34:45,301
‫فهم يصدرون ضجيجاً‬
‫أكبر عندما يسقطون‬

793
01:34:45,426 --> 01:34:47,970
‫وأحياناً لا ينهضون أبداً‬

794
01:34:49,180 --> 01:34:50,556
‫(والاس)!‬

795
01:34:52,391 --> 01:34:53,767
‫هذا يكفي‬

796
01:34:56,896 --> 01:34:58,272
‫أيها الرقيب‬

797
01:35:00,232 --> 01:35:01,775
‫يريد النقيب رؤيتك على الفور‬

798
01:35:06,155 --> 01:35:08,240
‫احرص على أن يحظى‬
‫هذان الرجلان بمعاملة جيدة‬

799
01:35:19,043 --> 01:35:20,794
‫هل سمعت ذلك يا (بلوندي)؟‬

800
01:35:20,920 --> 01:35:22,338
‫معاملة جيدة‬

801
01:35:25,049 --> 01:35:26,425
‫أجل‬

802
01:35:29,553 --> 01:35:31,347
‫سأقولها للمرة الأخيرة أيها الرقيب‬

803
01:35:32,306 --> 01:35:36,602
‫أريد أن تتم معاملة الأسرى كأسرى‬

804
01:35:37,186 --> 01:35:38,771
‫لا مزيد من الوحشية‬

805
01:35:40,105 --> 01:35:43,317
‫ثمة مئات من السجناء هنا‬
‫وبضعة رجال فقط يتولون حراستهم‬

806
01:35:43,943 --> 01:35:46,237
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫يجب أن أفرض احترامي‬

807
01:35:46,362 --> 01:35:51,116
‫أعتقد أنك ستتمكن من كسب احترامهم‬
‫عبر معاملتهم بشكل أفضل‬

808
01:35:52,534 --> 01:35:54,954
‫هل يعاملون رجالنا معاملة حسنة‬
‫في معسكر (أندرسون فيل)؟‬

809
01:35:55,287 --> 01:35:57,581
‫لا آبه مطلقاً بالأساليب المتبعة‬
‫في (أندرسون فيل)!‬

810
01:35:58,123 --> 01:36:02,628
‫طالما أنني المسؤول هنا‬
‫يجب ألا يتم تعذيب الأسرى أو سرقتهم‬

811
01:36:03,587 --> 01:36:04,964
‫أو قتلهم‬

812
01:36:05,506 --> 01:36:06,882
‫أهذا اتهام؟‬

813
01:36:07,383 --> 01:36:08,759
‫أيها الرقيب‬

814
01:36:09,385 --> 01:36:11,262
‫الغرغرينا تفتك بساقي‬

815
01:36:11,595 --> 01:36:12,972
‫وليس عيني‬

816
01:36:13,264 --> 01:36:16,350
‫أعرف أنه تتم سرقة الأسرى هنا‬
‫بشكل منهجي‬

817
01:36:16,517 --> 01:36:18,102
‫أعرف أن هناك لصوصاً في الجوار‬

818
01:36:18,269 --> 01:36:22,690
‫يخيمون بالقرب من المعسكر‬
‫بانتظار أن يسلمهم أحد ما تلك الغنائم‬

819
01:36:23,274 --> 01:36:26,694
‫لكن طالما أنني القائد، لن أسمح‬
‫بأية أساليب خداع من هذا النوع‬

820
01:36:27,278 --> 01:36:28,654
‫هل كلامي واضح؟‬

821
01:36:30,406 --> 01:36:31,782
‫أجل‬

822
01:36:32,074 --> 01:36:34,076
‫طالما أنك القائد‬

823
01:36:36,161 --> 01:36:37,746
‫أجل أيها الرقيب‬

824
01:36:40,541 --> 01:36:43,210
‫أعرف أن المرض في ساقي‬
‫يعني أنني لن أبقى على قيد الحياة طويلاً‬

825
01:36:44,003 --> 01:36:48,382
‫لكنني أصلي أن أتمكن من البقاء‬
‫كفاية كي أجمع الأدلة‬

826
01:36:48,757 --> 01:36:50,718
‫وأن أخضع لمحكمة عسكرية‬

827
01:36:50,884 --> 01:36:56,557
‫كل أولئك الذين يشوهون سمعة‬
‫جيش الاتحاد ويجلبون العار إليه‬

828
01:37:01,353 --> 01:37:02,938
‫أتمنى لك التوفيق‬

829
01:37:27,087 --> 01:37:31,383
‫"(بيل كارسن)"‬

830
01:37:37,931 --> 01:37:40,559
‫من الأفضل أن تتوارى أنت‬
‫والآخرون عن الأنظار لبضعة أيام‬

831
01:37:42,102 --> 01:37:45,189
‫سأحتفظ بهذه، فلتذهب أنت‬
‫سيعلمك (والاس) بالمستجدات‬

832
01:37:56,367 --> 01:37:59,578
‫- أحضر (كارسن) إليّ يا (والاس)‬
‫- حسناً‬

833
01:38:14,218 --> 01:38:17,721
‫طلب منا (إنجل آيز) أن نتوارى‬
‫عن الأنظار لبضعة أيام‬

834
01:38:18,263 --> 01:38:21,183
‫لكننا سنبقى قريبين‬
‫كفاية لنراقب الوضع‬

835
01:38:21,725 --> 01:38:23,602
‫هيا، ضعوا السرج لأحصنتكم‬

836
01:38:23,977 --> 01:38:25,354
‫ادخل!‬

837
01:38:34,321 --> 01:38:35,739
‫تفضل يا (توكو)‬

838
01:38:36,365 --> 01:38:37,783
‫لا تكن خجولاً‬

839
01:38:38,826 --> 01:38:40,536
‫لا داعي للرسميات هنا‬

840
01:38:52,381 --> 01:38:53,799
‫لم أرك منذ وقت طويل‬

841
01:38:57,928 --> 01:38:59,304
‫أنت جائع‬

842
01:39:00,097 --> 01:39:01,557
‫اجلس وتناول الطعام‬

843
01:39:21,326 --> 01:39:22,911
‫عرفت ذلك، عرفت ذلك!‬

844
01:39:24,955 --> 01:39:26,832
‫في اللحظة التي رأيتك فيها‬
‫قلت بيني وبين نفسي:‬

845
01:39:28,250 --> 01:39:30,127
‫"انظر إلى (إنجل آيز) القوي هناك"‬

846
01:39:32,045 --> 01:39:33,881
‫"أنا واثق من أنه تدبر‬
‫لنفسه عملاً سهلاً"‬

847
01:39:37,926 --> 01:39:39,428
‫"وهو لا ينسى الأصدقاء القدامى قط"‬

848
01:39:40,804 --> 01:39:42,723
‫من المستحيل أن أنسى‬
‫الأصدقاء القدامى يا (توكو)‬

849
01:39:45,309 --> 01:39:46,685
‫صحيح‬

850
01:39:46,810 --> 01:39:48,562
‫رؤية الأصدقاء القدامى‬
‫مجدداً تسر القلب‬

851
01:39:50,439 --> 01:39:51,815
‫تسر القلب‬

852
01:39:52,149 --> 01:39:54,359
‫بالأخص عندما يأتون‬
‫من مسافات بعيدة جداً‬

853
01:39:55,611 --> 01:39:57,237
‫ولديهم الكثير ليتكلموا عنه‬

854
01:39:59,406 --> 01:40:01,783
‫وأنت لديك الكثير لتتكلم‬
‫عنه بالفعل، أليس كذلك؟‬

855
01:40:04,786 --> 01:40:07,748
‫ألقي القبض عليك بالقرب‬
‫من جبهة (فورت كريغ)‬

856
01:40:12,753 --> 01:40:15,339
‫إن كنت في صفوف جيش‬
‫(سيبلي)، هذا يعني أنك...‬

857
01:40:16,298 --> 01:40:17,674
‫أتيت من (سانتا في)‬

858
01:40:30,687 --> 01:40:32,189
‫هل كان عبور الصحراء صعباً؟‬

859
01:40:32,940 --> 01:40:34,316
‫أجل، صعب جداً‬

860
01:40:36,276 --> 01:40:38,695
‫بالأخص إن لم يكن‬
‫بحوزتك أي شراب‬

861
01:40:41,615 --> 01:40:44,326
‫لمَ تستخدم اسم (بيل كارسن) الآن؟‬

862
01:40:50,290 --> 01:40:52,084
‫كل الأسماء المستعارة سواسية‬

863
01:40:52,960 --> 01:40:54,711
‫ليس من الحكمة‬
‫أن يستخدم الشخص اسمه الحقيقي‬

864
01:40:56,088 --> 01:40:59,508
‫مثلك، أنا واثق‬
‫من أنهم لا ينادونك باسم (إنجل آيز)‬

865
01:41:00,467 --> 01:41:02,177
‫الرقيب (إنجل آيز)!‬

866
01:41:11,478 --> 01:41:13,564
‫هل تود سماع القليل من الموسيقى‬
‫مع وجبتك يا (توكو)؟‬

867
01:41:14,565 --> 01:41:15,941
‫الموسيقى؟‬

868
01:41:16,191 --> 01:41:18,902
‫أجل، إنها مفيدة جداً‬
‫مفيدة جداً للهضم‬

869
01:41:32,374 --> 01:41:33,750
‫إذاً...‬

870
01:41:34,710 --> 01:41:36,712
‫(بيل كارسن) اسم مزيف؟‬

871
01:41:42,843 --> 01:41:44,219
‫أهذه مزيفة أيضاً؟‬

872
01:41:46,221 --> 01:41:48,140
‫اسم (بيل كارسن) مكتوب عليها‬

873
01:41:50,350 --> 01:41:51,727
‫خذ القليل منه‬

874
01:41:52,519 --> 01:41:54,021
‫إنه التبغ الخاص بـ(بيل كارسن)‬

875
01:43:18,355 --> 01:43:20,649
‫هل كان (كارسن) حياً‬
‫أم ميتاً عندما وجدته؟‬

876
01:43:27,572 --> 01:43:29,157
‫ماذا أخبرك عن المال؟‬

877
01:43:32,577 --> 01:43:35,872
‫لا أعرف... لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

878
01:43:53,849 --> 01:43:55,392
‫اعزف بشغف أكبر‬

879
01:44:14,244 --> 01:44:17,289
‫يمكنك بالتأكيد أن تعتبر نفسك‬
‫محظوظاً أكثر بكثير من صديقك‬

880
01:44:17,914 --> 01:44:20,584
‫سيستمر (والاس) في لكم صديقك‬
‫طالما الأغنية مستمرة‬

881
01:44:20,876 --> 01:44:23,003
‫العديد منا خضعوا‬
‫لجلسة تعذيب في الداخل‬

882
01:44:45,108 --> 01:44:46,735
‫كيف تجري عملية الهضم لديك الآن؟‬

883
01:44:51,239 --> 01:44:52,616
‫من الأفضل أن تتكلم‬

884
01:44:53,074 --> 01:44:55,243
‫ليس لديّ شيء لأقوله لك‬

885
01:45:22,979 --> 01:45:24,356
‫اعزف الكمان يا هذا!‬

886
01:46:09,276 --> 01:46:11,653
‫سأتكلم، سأتكلم‬

887
01:46:21,204 --> 01:46:23,373
‫ماذا قال عن المال؟‬

888
01:46:23,790 --> 01:46:25,166
‫إنه...‬

889
01:46:25,375 --> 01:46:26,751
‫إنه...‬

890
01:46:27,294 --> 01:46:29,880
‫إنه... مدفون داخل قبر‬

891
01:46:31,172 --> 01:46:32,549
‫أين؟‬

892
01:46:32,716 --> 01:46:36,845
‫(ساد هيل)... (ساد هيل)...‬
‫مقبرة (ساد هيل)‬

893
01:46:39,472 --> 01:46:40,849
‫أي قبر؟‬

894
01:46:42,017 --> 01:46:43,393
‫لا أعرف‬

895
01:46:43,810 --> 01:46:45,687
‫لا أعرف، أؤكد لك‬

896
01:46:47,022 --> 01:46:48,398
‫(بلوندي)...‬

897
01:46:48,940 --> 01:46:50,984
‫اسأل (بلوندي)‬

898
01:46:51,234 --> 01:46:54,112
‫هو يعرف الاسم المكتوب على القبر‬

899
01:46:55,155 --> 01:46:56,531
‫(بلوندي)...‬

900
01:46:59,993 --> 01:47:01,369
‫(بلوندي)!‬

901
01:47:10,629 --> 01:47:12,088
‫لقد انتهت الحرب بالنسبة إليك‬

902
01:47:15,967 --> 01:47:17,427
‫ارتدِ هذه الملابس‬

903
01:47:22,140 --> 01:47:23,516
‫لماذا؟‬

904
01:47:23,808 --> 01:47:25,393
‫سنذهب في جولة‬

905
01:47:26,770 --> 01:47:30,190
‫- إلى أين؟‬
‫- للعثور على مبلغ مئتي ألف دولار‬

906
01:47:31,274 --> 01:47:33,401
‫أصبحت أعرف اسم المقبرة الآن‬

907
01:47:34,277 --> 01:47:36,363
‫وأنت تعرف الاسم على القبر‬

908
01:47:56,758 --> 01:47:59,094
‫ألن تعذبني كما عذبته؟‬

909
01:48:03,431 --> 01:48:04,808
‫هل كنت لتتكلم؟‬

910
01:48:06,142 --> 01:48:07,894
‫لا، من المرجح ألا أفعل‬

911
01:48:09,729 --> 01:48:11,147
‫هذا ما ظننته‬

912
01:48:12,315 --> 01:48:14,067
‫الأمر ليس أنك أقوى من (توكو)‬

913
01:48:14,567 --> 01:48:17,070
‫لكنك ذكي كفاية لتعرف‬
‫أن التكلم لن ينقذ حياتك فحسب‬

914
01:48:21,574 --> 01:48:22,951
‫و(توكو)؟‬

915
01:48:23,493 --> 01:48:24,995
‫هل هو...‬

916
01:48:26,955 --> 01:48:29,082
‫لا، ليس بعد‬

917
01:48:30,208 --> 01:48:32,252
‫لكنه بين أيدٍ أمينة جداً‬

918
01:48:33,712 --> 01:48:36,631
‫لقد تبدل شريكك‬
‫لكن ما زالت الصفقة على حالها‬

919
01:48:37,048 --> 01:48:39,217
‫لست جشعاً، سآخذ النصف فقط‬

920
01:48:40,969 --> 01:48:42,345
‫نحن اثنان‬

921
01:48:42,721 --> 01:48:44,639
‫من المفترض أن يجعل ذلك العملية أسهل‬
‫مقارنة بأن يتولاها شخص واحد فقط‬

922
01:48:49,769 --> 01:48:51,146
‫أجل‬

923
01:49:11,166 --> 01:49:13,334
‫اثبتوا، جيد!‬

924
01:49:13,918 --> 01:49:15,295
‫لا تتحركوا!‬

925
01:49:15,545 --> 01:49:17,297
‫والآن، لا تتنفسوا‬

926
01:49:17,547 --> 01:49:19,340
‫اثبتوا أماكنكم، هكذا!‬

927
01:49:19,507 --> 01:49:21,843
‫و... التقطت الصورة!‬

928
01:49:21,968 --> 01:49:23,344
‫شكراً لكم‬

929
01:49:25,055 --> 01:49:27,265
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

930
01:49:39,110 --> 01:49:42,405
‫أيها العريف، هل تخشى أن يضيع؟‬
‫إلى أين يذهب الثائر؟‬

931
01:49:42,906 --> 01:49:45,325
‫إلى الجحيم، مشنوقاً بحبل حول عنقه‬
‫وثمة جائزة مقابل رأسه‬

932
01:49:45,492 --> 01:49:50,080
‫أجل، ثلاثة آلاف دولار يا صاح‬
‫هذا مبلغ كبير مقابل رأس‬

933
01:49:51,831 --> 01:49:54,417
‫أنا واثق من أنهم سيدفعون لك‬
‫سنتاً مقابل ذراعك‬

934
01:50:01,007 --> 01:50:04,177
‫لقد أخبرتك من قبل يا صاح‬
‫في حال تمكنت يوماً من إسقاطك أرضاً‬

935
01:50:04,594 --> 01:50:06,554
‫ستحتاج إلى الكثير من المساعدة‬
‫كي تنهض من جديد‬

936
01:50:06,679 --> 01:50:08,098
‫الكثير!‬

937
01:50:27,325 --> 01:50:29,285
‫أنت محظوظ أكثر‬
‫من ذلك الرجل بكثير‬

938
01:50:29,410 --> 01:50:30,912
‫- "جاسوس كونفدرالي"‬
‫- ستحصل على بعض الطعام وحبل‬

939
01:50:31,037 --> 01:50:35,083
‫ثم سينتهي أمرك، ولا يوجد شريك‬
‫ليطلق النار على الحبل ويحررك هذه المرة‬

940
01:52:17,268 --> 01:52:19,604
‫في حال بقي أصدقاؤك في الرطوبة‬

941
01:52:20,104 --> 01:52:22,023
‫من المحتمل أن يصابوا بنزلة برد‬
‫أليس كذلك؟‬

942
01:52:22,315 --> 01:52:23,691
‫أو رصاصة‬

943
01:52:29,072 --> 01:52:31,157
‫هل سمعتم ذلك يا شباب؟‬
‫اخرجوا إلى هنا‬

944
01:52:43,795 --> 01:52:46,881
‫بما أننا جميعاً ذاهبون في الاتجاه ذاته‬
‫يجدر بنا الذهاب معاً‬

945
01:52:48,508 --> 01:52:52,178
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

946
01:52:52,512 --> 01:52:55,974
‫أربعة، خمسة، ستة‬

947
01:52:56,557 --> 01:52:57,934
‫ستة...‬

948
01:52:58,393 --> 01:52:59,769
‫الرقم المثالي‬

949
01:53:01,062 --> 01:53:02,563
‫ألا يعد ثلاثة الرقم المثالي؟‬

950
01:53:05,024 --> 01:53:07,944
‫أجل، بقيتْ لديّ ست‬
‫رصاصات في مسدسي‬

951
01:54:11,966 --> 01:54:14,010
‫تود أن تستولي على سلاحي‬
‫بالتأكيد، أليس كذلك؟‬

952
01:54:16,846 --> 01:54:18,681
‫أنا بحاجة ماسة إلى قضاء حاجتي‬

953
01:54:19,015 --> 01:54:21,517
‫أنا أهتز على متن هذا القطار‬
‫منذ عشر ساعات تقريباً‬

954
01:54:21,642 --> 01:54:23,519
‫رائحتك نتنة بالفعل‬

955
01:54:24,479 --> 01:54:26,856
‫دعنا نحاول ألا نفاقم الوضع أكثر‬

956
01:54:29,359 --> 01:54:30,860
‫هلّم بالذهاب!‬

957
01:54:40,078 --> 01:54:41,746
‫لا أستطيع قضاء حاجتي وأنت تراقبني‬

958
01:55:05,978 --> 01:55:07,647
‫لقد أصدرت الكثير من الضجيج‬
‫عندما سقطت يا صاح، أليس كذلك؟‬

959
01:55:29,585 --> 01:55:32,547
‫لا تريد أن تحطم صداقتنا‬
‫أليس كذلك؟ أنا سأحطمها‬

960
01:57:17,818 --> 01:57:19,195
‫أيها الجنود، قفوا أماكنكم!‬

961
01:57:20,905 --> 01:57:22,281
‫خذوا مواقعكم‬

962
01:57:33,834 --> 01:57:35,211
‫ارفعوا أسلحتكم‬

963
01:57:35,878 --> 01:57:37,255
‫استعدوا‬

964
01:57:37,380 --> 01:57:38,756
‫أطلقوا النار!‬

965
01:57:55,356 --> 01:57:57,275
‫(كليم)، اعتنِ بالأحصنة‬

966
02:02:14,198 --> 02:02:16,408
‫أنا أبحث عنك منذ ثمانية أشهر‬

967
02:02:17,785 --> 02:02:20,162
‫كلما توجب عليّ‬
‫أن أحمل سلاحاً بيدي اليمنى‬

968
02:02:20,871 --> 02:02:22,414
‫كنت أفكر فيك‬

969
02:02:22,540 --> 02:02:25,584
‫والآن وجدتك في الوضع‬
‫الذي يلائمني تماماً‬

970
02:02:26,252 --> 02:02:30,464
‫وكان لديّ الكثير من الوقت‬
‫لأتعلم إطلاق النار بيدي اليسرى‬

971
02:02:46,272 --> 02:02:48,440
‫عندما يتوجب عليك إطلاق النار‬
‫افعل ذلك بدلاً من الكلام‬

972
02:02:52,403 --> 02:02:54,905
‫كل مسدس يصدر لحناً خاصاً به‬

973
02:02:55,614 --> 02:02:57,825
‫وقد أتيت في الوقت المثالي‬
‫يا صاحب المسدس الكبير‬

974
02:03:16,260 --> 02:03:17,636
‫(كليم)!‬

975
02:03:17,845 --> 02:03:19,221
‫اتبعه‬

976
02:04:15,444 --> 02:04:17,780
‫دقيقة واحدة فقط، سأخرج على الفور!‬

977
02:04:18,656 --> 02:04:21,659
‫امنحني القليل من الوقت لأرتدي‬
‫ملابسي ثم سأفتح الباب‬

978
02:04:42,680 --> 02:04:45,265
‫ارتدِ سروالك وأنزل سلاحك‬

979
02:04:54,483 --> 02:04:57,820
‫اسمع، اسمع يا (بلوندي)‬

980
02:04:58,612 --> 02:05:01,240
‫كيف خرجت من تلك‬
‫الخربة بحق الجحيم؟‬

981
02:05:02,700 --> 02:05:06,829
‫بطريقتي الخاصة، فقد أتيت‬
‫برفقة صديقك القديم (إنجل آيز)‬

982
02:05:07,663 --> 02:05:10,666
‫لقد أخبرته أيها الخائن، لقد أخبرته‬

983
02:05:11,542 --> 02:05:13,085
‫لا، لم أخبره‬

984
02:05:13,252 --> 02:05:15,879
‫لو فعلت لَما كنت هنا الآن على الأرجح‬

985
02:05:17,548 --> 02:05:19,717
‫أنت وأنا؟‬

986
02:05:20,634 --> 02:05:23,012
‫إذاً أنت وحدك تعرف‬
‫نصف السر خاصتك؟‬

987
02:05:23,846 --> 02:05:25,222
‫أجل‬

988
02:05:28,308 --> 02:05:29,727
‫(بلوندي)!‬

989
02:05:30,227 --> 02:05:34,398
‫أنا سعيد جداً لأنك تعمل معي‬
‫ونحن معاً من جديد‬

990
02:05:34,815 --> 02:05:36,859
‫سأرتدي ملابسي وأقتله‬
‫وأعود على الفور‬

991
02:05:37,109 --> 02:05:38,694
‫أنصت...‬

992
02:05:38,819 --> 02:05:40,362
‫نسيت أن أذكر أمراً‬

993
02:05:42,614 --> 02:05:45,159
‫ليس وحده، يوجد خمسة منهم‬

994
02:05:47,494 --> 02:05:50,039
‫- خمسة؟‬
‫- أجل، خمسة منهم‬

995
02:05:53,250 --> 02:05:55,544
‫لهذا السبب التجأت إلى (توكو) إذاً‬

996
02:05:59,006 --> 02:06:01,425
‫لا يهم، سأقتلهم جميعهم‬

997
02:06:13,437 --> 02:06:15,022
‫أطلقوا النار عليه من مسافة قريبة‬

998
02:06:35,084 --> 02:06:36,627
‫انظروا مَن أتى‬

999
02:06:37,169 --> 02:06:38,837
‫سيأتي الآخر قريباً‬

1000
02:06:42,007 --> 02:06:43,509
‫سيأتيان للبحث عنا‬

1001
02:06:45,552 --> 02:06:46,929
‫احترسوا‬

1002
02:06:48,097 --> 02:06:49,473
‫فهما اثنان‬

1003
02:06:51,183 --> 02:06:53,268
‫أريد أن يبقى الأشقر على قيد الحياة‬

1004
02:07:01,944 --> 02:07:03,362
‫أنت، تمركز في الخلف‬

1005
02:07:04,113 --> 02:07:05,572
‫هيا، فلننطلق‬

1006
02:07:39,565 --> 02:07:41,233
‫هل كنت تخطط للموت وحيداً؟‬

1007
02:09:32,649 --> 02:09:33,629
‫توقف!‬

1008
02:09:58,745 --> 02:10:01,748
‫اسمع يا (بلوندي)‬
‫أنا سأتولى قتل (إنجل آيز)، حسناً؟‬

1009
02:10:02,165 --> 02:10:03,542
‫حسناً‬

1010
02:10:42,831 --> 02:10:44,583
‫"أراكما قريباً..."‬

1011
02:10:44,916 --> 02:10:46,710
‫"أيها..."‬

1012
02:10:47,544 --> 02:10:48,920
‫"الأحمقان"‬

1013
02:10:50,255 --> 02:10:51,631
‫إنها موجهة إليك‬

1014
02:11:16,698 --> 02:11:18,867
‫يا للسلام والهدوء "يا صاح"‬

1015
02:11:19,659 --> 02:11:22,245
‫- كمقبرة على سبيل المثال؟‬
‫- كفى‬

1016
02:11:23,497 --> 02:11:25,624
‫يفترض أن يكون هناك‬
‫جسر عبر ذلك النهر‬

1017
02:11:26,541 --> 02:11:30,087
‫- من الأفضل أن ننتظر حلول الليل‬
‫- ثق بي يا (بلوندي)‬

1018
02:11:32,214 --> 02:11:34,966
‫لديّ فكرة جيدة عن الوجهة‬

1019
02:11:35,092 --> 02:11:38,345
‫لقد أوصلك (توكو) إلى هذا الحد‬
‫وسأوصلك إلى نهاية...‬

1020
02:11:38,970 --> 02:11:40,347
‫بئساً!‬

1021
02:11:44,142 --> 02:11:45,769
‫- أعلم النقيب‬
‫- حاضر يا سيدي‬

1022
02:11:47,270 --> 02:11:49,314
‫تعالا برفقتي الآن، اتبعاني‬

1023
02:12:36,445 --> 02:12:38,155
‫وجدناهما بالقرب من‬
‫محيط المعسكر يا سيدي‬

1024
02:12:53,420 --> 02:12:55,046
‫ما هو مسقط رأسك؟‬

1025
02:12:55,797 --> 02:12:57,174
‫(إيلينوي)‬

1026
02:12:59,718 --> 02:13:01,094
‫ماذا عنك؟‬

1027
02:13:01,470 --> 02:13:03,305
‫أنا؟ أنا معه‬

1028
02:13:09,561 --> 02:13:11,438
‫هل يوجد سبب معين‬
‫لتواجدكما بالقرب من هذه المنطقة؟‬

1029
02:13:12,772 --> 02:13:14,858
‫نريد التطوع في الجيش أيها الجنرال‬

1030
02:13:18,195 --> 02:13:20,363
‫من الأفضل لك أن تتعلم‬
‫كيفية التمييز بين الرتب العسكرية‬

1031
02:13:20,739 --> 02:13:22,115
‫أنا نقيب‬

1032
02:13:24,075 --> 02:13:25,452
‫اخرج من هنا بحق الجحيم!‬

1033
02:13:27,370 --> 02:13:30,207
‫من المحتمل جداً أن تلقى حتفك اليوم‬
‫لذا، اذهب لكتابة وصيتك‬

1034
02:13:30,499 --> 02:13:31,875
‫حاضر يا سيدي‬

1035
02:13:36,963 --> 02:13:38,590
‫إذاً تريدان التطوع في الجيش؟‬

1036
02:13:40,091 --> 02:13:42,093
‫عليكما الخضوع لاختبار كي تثبتا ذلك‬

1037
02:13:51,770 --> 02:13:53,146
‫أثبت لي إذاً‬

1038
02:14:12,332 --> 02:14:13,833
‫يا للروعة!‬

1039
02:14:17,212 --> 02:14:18,755
‫أمامك مسيرة مهنية واعدة‬

1040
02:14:18,880 --> 02:14:21,132
‫ستصل إلى رتبة كولونيل‬
‫على أقل تقدير برأيي‬

1041
02:14:21,550 --> 02:14:23,176
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

1042
02:14:24,344 --> 02:14:26,263
‫كما هو مذكور في كتيب الإرشادات‬

1043
02:14:26,638 --> 02:14:30,850
‫أنت تتمتع بكل المؤهلات المطلوبة‬
‫لتصبح خبيراً في مجال استخدام الأسلحة‬

1044
02:14:32,185 --> 02:14:36,439
‫فهذا يا سيدي‬
‫هو السلاح الأكثر فتكاً في الحرب‬

1045
02:14:39,150 --> 02:14:41,486
‫روح القتال موجودة داخل هذه الزجاجة‬

1046
02:14:43,697 --> 02:14:45,282
‫متطوعان‬

1047
02:14:47,409 --> 02:14:49,160
‫أتريدان التطوع في الجيش؟‬

1048
02:14:50,704 --> 02:14:52,080
‫فلنذهب‬

1049
02:14:52,330 --> 02:14:53,957
‫هيا أيها السيدان، هيا‬

1050
02:14:56,876 --> 02:14:58,545
‫لم يبدأ تبادل إطلاق النار بعد‬

1051
02:15:08,473 --> 02:15:09,849
‫انظرا!‬

1052
02:15:15,854 --> 02:15:18,148
‫الطرف الذي يمتلك أكبر كمية من الشراب‬
‫كي يجعل الجنود يصابون بالثمل‬

1053
02:15:18,273 --> 02:15:20,108
‫ويرسلهم ليتعرضوا للقتل‬

1054
02:15:20,567 --> 02:15:21,943
‫هو الفائز‬

1055
02:15:22,652 --> 02:15:27,532
‫ثمة قاسم مشترك وحيد بيننا‬
‫وبين الجنود في الطرف الآخر من النهر‬

1056
02:15:29,326 --> 02:15:31,036
‫جميعنا تنبعث منا رائحة الكحول‬

1057
02:15:39,544 --> 02:15:41,129
‫ماذا كان اسمك مجدداً؟‬

1058
02:15:44,341 --> 02:15:45,717
‫ماذا عنك؟‬

1059
02:15:48,511 --> 02:15:49,888
‫لا‬

1060
02:15:55,685 --> 02:15:57,145
‫لا أهمية للأسماء‬

1061
02:15:58,229 --> 02:16:00,732
‫أجل، فيمكنكما قريباً‬
‫الانضمام إلى الأبطال الشجعان‬

1062
02:16:00,982 --> 02:16:02,567
‫الخاصين بجسر (برانسون)‬

1063
02:16:04,110 --> 02:16:05,904
‫نتعرض لهجومين يومياً‬

1064
02:16:06,237 --> 02:16:08,740
‫- هجومان يومياً؟‬
‫- بالطبع‬

1065
02:16:09,157 --> 02:16:13,328
‫فقد قرر الثوار أن ذلك الجسر اللعين‬
‫هو مفتاح السيطرة على هذه المنطقة كاملة‬

1066
02:16:14,454 --> 02:16:16,748
‫جسر غبي عديم النفع!‬

1067
02:16:17,666 --> 02:16:20,168
‫مجرد نقطة صغيرة‬
‫على خريطة المقر الرئيسي‬

1068
02:16:21,920 --> 02:16:26,508
‫وقد أعلن المقر الرئيسي أن علينا‬
‫الاستيلاء على تلك النقطة السخيفة‬

1069
02:16:28,468 --> 02:16:30,303
‫حتى لو لقينا حتفنا جميعاً‬

1070
02:16:30,679 --> 02:16:34,724
‫وإلا سيصبح المفتاح صدئاً‬
‫ويصبح مجرد لطخة على الجدار‬

1071
02:16:36,434 --> 02:16:37,936
‫هذه ليست المسألة كاملة‬

1072
02:16:38,353 --> 02:16:40,522
‫الطرفان كلاهما يريدان‬
‫أن يبقى الجسر سليماً‬

1073
02:16:41,106 --> 02:16:43,024
‫الجنوب يريده سليماً‬

1074
02:16:43,566 --> 02:16:45,193
‫ونحن نريده سليماً أيضاً‬

1075
02:16:48,321 --> 02:16:49,864
‫ستعودون جميعاً إلى التراب‬

1076
02:16:50,365 --> 02:16:52,283
‫فثمة أمر واحد مؤكد أيها الشابان‬

1077
02:16:52,742 --> 02:16:55,412
‫سيبقى جسر (برانسون) صامداً‬

1078
02:16:56,955 --> 02:17:00,709
‫هل من السيىء أن أتكلم‬
‫مع المتطوعين كما أفعل؟‬

1079
02:17:02,335 --> 02:17:03,837
‫لقد فعلت ما هو أسوأ بكثير‬

1080
02:17:08,842 --> 02:17:10,885
‫لقد فعلتها، لقد فجرته‬

1081
02:17:13,388 --> 02:17:14,764
‫في خيالي‬

1082
02:17:14,889 --> 02:17:16,766
‫لقد دمرته بالكامل‬

1083
02:17:17,642 --> 02:17:21,104
‫أن يتخيل الشخص أو أن يحلم‬
‫بتفجيره يعد جريمة عسكرية‬

1084
02:17:21,229 --> 02:17:22,689
‫جريمة كبرى‬

1085
02:17:23,022 --> 02:17:27,068
‫مجرد التفكير في تدمير‬
‫ذلك الجسر هو فقط...‬

1086
02:17:30,113 --> 02:17:31,823
‫لمَ لا تفجره حقاً أيها النقيب؟‬

1087
02:17:33,908 --> 02:17:37,120
‫أجل أيها النقيب، إنها مسألة بسيطة‬
‫فلنبث الذعر في قلوبهم‬

1088
02:17:40,749 --> 02:17:42,542
‫لقد كنت أحلم بذلك‬

1089
02:17:46,588 --> 02:17:48,381
‫حتى إنني وضعت خطة‬

1090
02:17:50,216 --> 02:17:51,634
‫بالتأكيد فعلت‬

1091
02:17:52,886 --> 02:17:55,764
‫الوقت المثالي هو بعد الهجوم‬

1092
02:17:56,139 --> 02:17:58,892
‫حيث تعقد هدنة لإحضار الجرحى‬

1093
02:18:00,059 --> 02:18:01,436
‫إن نجحت في فعل ذلك‬

1094
02:18:02,228 --> 02:18:04,272
‫يمكنني أن أنقذ حياة‬
‫عدة آلاف من الرجال‬

1095
02:18:10,320 --> 02:18:12,155
‫لكن ما أفتقر إليه هو الجرأة‬

1096
02:18:18,495 --> 02:18:21,080
‫لقد بدأ القتل الجماعي اليومي‬
‫في الموعد المعتاد بالضبط‬

1097
02:18:21,706 --> 02:18:24,209
‫أيها النقيب، جميع‬
‫السرايا تنتظر أوامرك‬

1098
02:18:25,335 --> 02:18:26,711
‫سآتي على الفور‬

1099
02:18:40,558 --> 02:18:41,935
‫هيا بنا‬

1100
02:18:42,727 --> 02:18:44,103
‫حسناً يا صديقيّ‬

1101
02:18:44,604 --> 02:18:46,648
‫رافقاني واستمتعا بالمشهد‬

1102
02:19:18,263 --> 02:19:20,849
‫أيتها السرايا، إلى مواقعكم!‬

1103
02:19:20,974 --> 02:19:22,851
‫السرية (بي) جاهزة!‬

1104
02:19:23,935 --> 02:19:26,104
‫السرية (إي) جاهزة!‬

1105
02:19:26,688 --> 02:19:28,857
‫السرية (دي) جاهزة!‬

1106
02:19:34,529 --> 02:19:36,114
‫أيتها السرايا‬

1107
02:19:36,531 --> 02:19:38,116
‫تقدموا!‬

1108
02:19:59,429 --> 02:20:03,099
‫يا (بلوندي)، يبدو أن النقيب‬
‫يطلب فعلياً أن نصيبه برصاصة في بطنه‬

1109
02:20:03,308 --> 02:20:04,684
‫أجل‬

1110
02:20:57,987 --> 02:21:01,324
‫لم أرَ من قبل إزهاقاً لأرواح‬
‫عدد كبير من الرجال بهذه الوحشية‬

1111
02:21:21,719 --> 02:21:25,181
‫حدسي يخبرني بأنها ستكون‬
‫معركة طويلة محتدمة‬

1112
02:21:29,435 --> 02:21:30,812
‫- (بلوندي)‬
‫- ماذا؟‬

1113
02:21:31,854 --> 02:21:33,731
‫المال في الطرف الآخر من النهر‬

1114
02:21:35,900 --> 02:21:37,277
‫أين؟‬

1115
02:21:39,737 --> 02:21:42,407
‫"يا صاح"، لقد أخبرتك‬
‫بأنه في الطرف الآخر وهذا كافٍ‬

1116
02:21:43,783 --> 02:21:46,536
‫لكن لا يمكننا العبور‬
‫مع تمركز الجيش الكونفدرالي هناك‬

1117
02:21:48,454 --> 02:21:52,292
‫ماذا سيحصل إن عمل شخص ما‬
‫على تفجير ذلك الجسر؟‬

1118
02:21:53,751 --> 02:21:55,128
‫أجل‬

1119
02:21:56,087 --> 02:21:58,381
‫حينها سيذهب هؤلاء الحمقى‬
‫إلى مكان آخر للقتال‬

1120
02:21:59,632 --> 02:22:01,009
‫ربما‬

1121
02:22:12,186 --> 02:22:15,732
‫"متفجرات"‬

1122
02:22:38,921 --> 02:22:41,674
‫"أحضروا الطبيب بسرعة!‬
‫لقد أصيب النقيب"‬

1123
02:22:44,093 --> 02:22:45,803
‫بسرعة، اجلبا الحمّالة‬

1124
02:22:48,514 --> 02:22:50,058
‫بروية، بروية الآن‬

1125
02:23:00,902 --> 02:23:02,278
‫جهّر الأدوات‬

1126
02:23:23,591 --> 02:23:25,051
‫القليل من هذا سيساعد‬

1127
02:23:31,891 --> 02:23:33,684
‫احتسِ القليل من الشراب أيها النقيب‬

1128
02:23:34,644 --> 02:23:36,270
‫وأصغِ بانتباه‬

1129
02:24:25,319 --> 02:24:27,947
‫"ماذا تفعلان؟ لا، دعاني وشأني!"‬

1130
02:24:34,745 --> 02:24:37,123
‫"متفجرات"‬

1131
02:26:07,296 --> 02:26:08,673
‫اسمع يا (بلوندي)‬

1132
02:26:08,965 --> 02:26:11,509
‫أتعرف أننا ربما نجازف بحياتنا؟‬

1133
02:26:11,968 --> 02:26:14,303
‫أجل، وفي حال تعرضتُ للقتل‬

1134
02:26:14,428 --> 02:26:17,056
‫لن تتمكن من الحصول‬
‫على كل تلك النقود الجميلة أبداً‬

1135
02:26:17,807 --> 02:26:19,183
‫أجل يا (توكو)‬

1136
02:26:20,643 --> 02:26:22,061
‫سيكون ذلك مؤسفاً بالفعل‬

1137
02:26:53,175 --> 02:26:54,552
‫أيها الطبيب‬

1138
02:26:56,470 --> 02:26:57,847
‫أيها الطبيب‬

1139
02:26:58,723 --> 02:27:00,683
‫أيمكنك مساعدتي في البقاء‬
‫على قيد الحياة لوقت قصير بعد؟‬

1140
02:27:01,350 --> 02:27:03,102
‫أنا أنتظر سماع أخبار طيبة‬

1141
02:27:53,903 --> 02:27:56,697
‫لمَ لا نفصح لأحدنا الآخر‬
‫عن نصف السر خاصتنا؟‬

1142
02:27:57,448 --> 02:27:58,824
‫لمَ لا نفعل؟‬

1143
02:28:00,785 --> 02:28:02,161
‫ابدأ أولاً‬

1144
02:28:04,455 --> 02:28:07,291
‫لا، أعتقد أنه من الأفضل أن...‬

1145
02:28:09,543 --> 02:28:10,920
‫أن تبدأ أنت‬

1146
02:28:15,049 --> 02:28:16,425
‫حسناً‬

1147
02:28:18,886 --> 02:28:21,222
‫اسم المقبرة هو...‬

1148
02:28:39,073 --> 02:28:41,033
‫(ساد هيل)، حان دورك الآن!‬

1149
02:28:49,542 --> 02:28:51,335
‫الاسم المكتوب على القبر هو...‬

1150
02:28:56,006 --> 02:28:57,425
‫(آرتش ستانتون)‬

1151
02:28:59,552 --> 02:29:01,095
‫(آرتش ستانتون)؟‬

1152
02:29:01,554 --> 02:29:02,930
‫هل أنت متأكد؟‬

1153
02:29:03,848 --> 02:29:05,641
‫أجل، أنا متأكد بالتأكيد‬

1154
02:39:29,348 --> 02:39:31,683
{\an8}‫"(آرتش ستانتون)‬
‫الثالث من فبراير، ١٨٦٢"‬

1155
02:40:54,266 --> 02:40:56,351
‫ستصبح العملية أسهل بكثير‬
‫باستخدام هذه المجرفة‬

1156
02:41:36,808 --> 02:41:39,102
‫بإمكان شخصين الحفر‬
‫بشكل أسرع بكثير من شخص واحد‬

1157
02:41:39,811 --> 02:41:41,188
‫احفر‬

1158
02:41:44,065 --> 02:41:45,442
‫ألن تحفر؟‬

1159
02:41:58,121 --> 02:42:00,957
‫في حال أطلقت النار عليّ‬
‫لن ترى سنتاً واحداً من تلك النقود‬

1160
02:42:03,376 --> 02:42:04,753
‫لماذا؟‬

1161
02:42:07,464 --> 02:42:08,882
‫سأخبرك بالسبب‬

1162
02:42:10,133 --> 02:42:11,718
‫لأن النقود ليست بداخل هذا القبر‬

1163
02:42:20,769 --> 02:42:23,688
‫- أيها الوغد...‬
‫- هل ظننت أنني قد أأتمنك على ذلك؟‬

1164
02:42:27,442 --> 02:42:29,569
‫مئتا ألف دولار مبلغ طائل‬

1165
02:42:31,363 --> 02:42:33,031
‫علينا أن نستحقه‬

1166
02:42:36,743 --> 02:42:38,119
‫كيف؟‬

1167
02:42:49,422 --> 02:42:51,550
‫سأكتب الاسم أسفل هذا الحجر‬

1168
02:42:56,054 --> 02:42:57,430
‫السلاح؟‬

1169
02:49:04,213 --> 02:49:06,507
‫أيها الوغد، تريد أن تتسبب بمقتلي!‬

1170
02:49:06,674 --> 02:49:08,051
‫متى فرّغت مخزني؟‬

1171
02:49:09,928 --> 02:49:11,304
‫ليلة البارحة‬

1172
02:49:12,680 --> 02:49:16,309
‫فهناك نوعان من الناس‬
‫في هذا العالم يا صاح‬

1173
02:49:17,268 --> 02:49:18,895
‫أولئك أصحاب المسدسات الملقمة‬

1174
02:49:19,479 --> 02:49:21,064
‫وأولئك الذين يحفرون‬

1175
02:49:21,856 --> 02:49:23,232
‫فلتحفر‬

1176
02:49:23,733 --> 02:49:25,109
‫أين؟‬

1177
02:49:35,662 --> 02:49:37,038
‫هنا‬

1178
02:49:38,206 --> 02:49:40,792
{\an8}‫- "مجهول"‬
‫- "مجـ... مجـ..."‬

1179
02:49:41,209 --> 02:49:42,627
‫لا يوجد اسم على القبر‬

1180
02:49:44,504 --> 02:49:46,005
‫لا يوجد اسم على الحجر أيضاً‬

1181
02:49:48,132 --> 02:49:50,593
‫هذا ما أخبرني به‬
‫(بيل كارسن)، كما ترى‬

1182
02:49:51,010 --> 02:49:54,931
‫وهو أنه القبر الذي عليه علامة "مجهول"‬
‫بمحاذاة قبر (آرتش ستانتون) تماماً‬

1183
02:50:02,814 --> 02:50:04,190
‫تفضل‬

1184
02:51:02,248 --> 02:51:04,751
‫(بلوندي)، إنه ملكنا‬
‫بالكامل يا (بلوندي)!‬

1185
02:51:21,726 --> 02:51:23,686
‫أنت تمزح يا (بلوندي)‬
‫من المستحيل أن تفعل...‬

1186
02:51:23,895 --> 02:51:25,938
‫من المستحيل أن‬
‫تنفذ ضدي مقلباً كهذا‬

1187
02:51:26,856 --> 02:51:28,816
‫ليست مزحة، إنه حبل يا (توكو)‬

1188
02:51:30,193 --> 02:51:32,904
‫أريدك أن تصعد على القبر‬
‫وتضع رأسك داخل العقدة‬

1189
02:52:40,763 --> 02:52:42,265
‫عجباً‬

1190
02:52:42,807 --> 02:52:44,934
‫تبدو كالأيام الخوالي بالضبط‬

1191
02:52:49,397 --> 02:52:50,773
‫أربع حقائب من أجلك‬

1192
02:52:52,775 --> 02:52:54,610
‫وأربع...‬

1193
02:52:57,697 --> 02:52:59,073
‫أربع من أجلي‬

1194
02:53:26,058 --> 02:53:28,769
‫مهلاً يا (بلـ...)، (بلوندي)‬

1195
02:53:38,112 --> 02:53:40,781
‫مهلاً يا (بلوندي)‬

1196
02:53:41,741 --> 02:53:43,201
‫آسف يا (توكو)‬

1197
02:53:45,453 --> 02:53:46,829
‫(بلوند...)‬

1198
02:53:47,538 --> 02:53:48,915
‫(بلوندي)‬

1199
02:53:57,924 --> 02:54:01,052
‫(بلوندي)!‬

1200
02:54:08,142 --> 02:54:09,769
‫(بلوندي)!‬

1201
02:54:20,071 --> 02:54:21,447
‫(بلوندي)!‬

1202
02:54:31,832 --> 02:54:33,542
‫(بلوندي)!‬

1203
02:54:48,891 --> 02:54:51,686
‫(بلوندي)!‬

1204
02:55:12,873 --> 02:55:15,209
‫أيها الوغد‬

1205
02:55:18,087 --> 02:55:19,463
‫(بلوندي)!‬

1206
02:55:43,692 --> 02:55:47,366
{\an8}‫"الشنيع"‬

1207
02:55:47,650 --> 02:55:50,305
{\an8}‫"الشرير"‬

1208
02:55:50,345 --> 02:55:53,914
{\an8}‫"والصالح"‬

1209
02:56:19,690 --> 02:56:22,360
‫أصغِ إليّ يا (بلوندي)!‬

1210
02:56:23,527 --> 02:56:27,365
‫أتعرف مَن أنت؟‬

1211
02:56:30,159 --> 02:56:34,163
‫مجرد وغد قذر!‬

1212
02:57:45,481 --> 02:57:53,630
‫"النهاية"‬

1213
02:57:53,816 --> 02:58:23,418
.Ra<font color=#0080c0>YY</font>aN...سحب وتعديل

1214
02:58:23,820 --> 02:58:29,020
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

