﻿1
00:00:06,206 --> 00:00:10,878
‫"الأحلام هي رسائل من الأعماق"‬

2
00:00:56,465 --> 00:01:00,135
‫"كوكبي (أراكيس) جميل جداً‬
‫حين تميل الشمس في الأفق"‬

3
00:01:03,680 --> 00:01:05,933
‫"حين تتدحرج فوق الرمال..."‬

4
00:01:06,266 --> 00:01:09,102
‫"بالإمكان رؤية التوابل في الهواء"‬

5
00:01:21,782 --> 00:01:25,410
‫"يهبط حاصدو التوابل‬
‫مع هبوط الليل"‬

6
00:01:26,912 --> 00:01:30,999
‫"يسابق الغرباء الوقت‬
‫لتجنب حر النهار"‬

7
00:01:40,592 --> 00:01:43,762
‫"يدمرون أرضنا أمام أنظارنا"‬

8
00:01:44,680 --> 00:01:48,141
‫"لم أعرف في حياتي‬
‫سوى قسوتهم تجاه شعبي"‬

9
00:01:53,105 --> 00:01:57,567
‫"هؤلاء الهاركونيون‬
‫جاؤوا قبل أن أولد بزمن بعيد"‬

10
00:01:57,818 --> 00:02:01,488
‫"بالسيطرة على إنتاج التوابل‬
‫حققوا الثراء الفاحش"‬

11
00:02:01,822 --> 00:02:03,991
‫"أضحوا أثرى من الإمبراطور بذاته"‬

12
00:02:46,199 --> 00:02:49,369
‫"لم يستطع محاربونا تحرير كوكبنا‬
‫من الهاركونيين..."‬

13
00:02:49,703 --> 00:02:53,999
‫"لكن ذات يوم، بمرسوم إمبراطوري‬
‫رحلوا"‬

14
00:03:01,131 --> 00:03:03,383
‫"لماذا اختار الإمبراطور هذا الدرب؟"‬

15
00:03:04,843 --> 00:03:07,179
‫"ومَن سيكون جلادونا القادمون؟"‬

16
00:03:11,141 --> 00:03:12,934
‫"الجزء الأول"‬

17
00:03:42,506 --> 00:03:44,800
‫"العام ١٠١٩١"‬

18
00:03:46,927 --> 00:03:53,141
‫"(كالادان)، موطن سلالة (أتريديس)"‬

19
00:03:58,772 --> 00:04:00,273
‫من الجيد أنك استيقظت باكراً‬

20
00:04:01,900 --> 00:04:04,861
‫يريدك والدك أن ترتدي الزي الكامل‬
‫قبل وصول مبعوث الإمبراطور‬

21
00:04:05,570 --> 00:04:07,030
‫الزي الكامل؟‬

22
00:04:07,948 --> 00:04:09,324
‫الزي العسكري؟‬

23
00:04:09,825 --> 00:04:11,201
‫الاحتفالي‬

24
00:04:12,494 --> 00:04:14,955
‫لماذا علينا فعل كل هذا‬
‫والأمور محسومة بالفعل؟‬

25
00:04:16,248 --> 00:04:17,624
‫للاحتفال‬

26
00:04:20,460 --> 00:04:21,837
‫شكراً‬

27
00:04:22,921 --> 00:04:25,090
‫إن أردته، أجبرني على إعطائه لك‬

28
00:04:26,383 --> 00:04:27,759
‫استخدم "الصوت"‬

29
00:04:27,884 --> 00:04:29,261
‫أمي، لقد استيقظت لتوي‬

30
00:04:37,310 --> 00:04:38,687
‫أعطيني الماء‬

31
00:04:39,521 --> 00:04:41,773
‫الكوب لا يسمعك‬
‫وجّه أوامرك لي‬

32
00:05:09,301 --> 00:05:10,677
‫"أعطيني الماء"‬

33
00:05:23,607 --> 00:05:26,318
‫- تقريباً‬
‫- تقريباً؟‬

34
00:05:26,485 --> 00:05:29,404
‫يستغرق تعلّم مهارات (بيني جيسريت)‬
‫سنوات يا (بول)‬

35
00:05:30,197 --> 00:05:31,865
‫تبدو متعباً‬

36
00:05:32,699 --> 00:05:34,075
‫هل راودتك أحلام أخرى؟‬

37
00:05:39,664 --> 00:05:41,041
‫لا‬

38
00:05:43,710 --> 00:05:47,172
‫"درجات الحرارة المرتفعة‬
‫والأحداث المناخية الغدارة"‬

39
00:05:47,339 --> 00:05:51,009
‫"تجعل الحياة خارج مدن‬
‫(أراكيس) عدائية بحق"‬

40
00:05:51,176 --> 00:05:54,304
‫"حيث تهب عواصف رملية‬
‫قوية كفاية لاختراق المعادن"‬

41
00:05:54,888 --> 00:05:57,474
‫"وحدها القبائل الأصلية‬
‫المعروفة باسم (فريمن)"‬

42
00:05:57,641 --> 00:06:00,101
‫"تكيفت بما يكفي للصمود"‬

43
00:06:01,436 --> 00:06:04,689
‫"مع تفضيلهم استيطان المناطق النائية‬
‫من (أراكيس)"‬

44
00:06:05,899 --> 00:06:09,402
‫"يتشارك الـ(فريمن) الصحراء العميقة‬
‫مع ديدان الرمل"‬

45
00:06:09,569 --> 00:06:12,030
‫"التي يسميها الـ(فريمن)‬
‫بـ(شاي هولود)"‬

46
00:06:12,739 --> 00:06:17,452
‫"تعرّضهم الطويل للتوابل أعطى‬
‫أبناء القبيلة أعينهم الزرقاء المميزة..."‬

47
00:06:18,411 --> 00:06:20,372
‫"أعين (إباد)"‬

48
00:06:20,539 --> 00:06:22,290
‫"لا يُعرف عن الـ(فريمن) إلا القليل"‬

49
00:06:23,208 --> 00:06:26,503
‫"باستثناء أنهم خطرون‬
‫ولا يمكن الاعتماد عليهم"‬

50
00:06:27,754 --> 00:06:32,425
‫"هجمات الـ(فريمن)‬
‫تجعل حصاد التوابل خطراً للغاية"‬

51
00:06:32,592 --> 00:06:36,012
‫"بالنسبة إلى الـ(فريمن)‬
‫التوابل هي مادة مهلوسة"‬

52
00:06:36,179 --> 00:06:40,058
‫"تحفظ الحياة‬
‫وتجلب فوائد صحية كبيرة"‬

53
00:06:40,892 --> 00:06:46,189
‫"بالنسبة إلى الإمبراطورية‬
‫يستخدم الملاحون من نقابة الفضاء التوابل"‬

54
00:06:46,356 --> 00:06:48,984
‫"لإيجاد مسارات آمنة بين النجوم"‬

55
00:06:49,150 --> 00:06:53,405
‫"من دون التوابل‬
‫فإن السفر بين النجوم مستحيل"‬

56
00:06:53,572 --> 00:06:57,742
‫"مما يجعلها المادة‬
‫الأغلى ثمناً في الكون"‬

57
00:07:47,292 --> 00:07:48,668
‫ابتسم يا (غيرني)‬

58
00:07:49,461 --> 00:07:50,962
‫أنا أبتسم‬

59
00:07:52,505 --> 00:07:56,635
‫كم سيكلفهم الأمر بالسفر‬
‫كل هذه المسافة لأجل مسألة شكلية؟‬

60
00:07:56,801 --> 00:07:58,178
‫ثلاثة من ملاحي النقابة‬

61
00:07:58,303 --> 00:08:01,806
‫الإجمالي ١،٤٦ مليوناً و٦٢ سولارياً‬
‫ذهاباً وإياباً‬

62
00:08:17,781 --> 00:08:20,909
‫بفضل (شادام الرابع)‬
‫من سلالة (كورينو)‬

63
00:08:21,076 --> 00:08:25,872
‫الذي اعتلى عرش الأسد الذهبي‬
‫لـ(باديشا)، إمبراطور الكون المعروف‬

64
00:08:26,039 --> 00:08:29,334
‫أقف أمامكم بصفتي مبعوث التغيير‬

65
00:08:30,377 --> 00:08:33,171
‫يشاهدنا أعضاء البلاط الإمبراطوري‬

66
00:08:33,338 --> 00:08:39,052
‫وممثلو نقابة الفضاء‬
‫وأخت من (بيني جيسريت)‬

67
00:08:40,470 --> 00:08:42,681
‫قال الإمبراطور كلمته‬

68
00:08:44,265 --> 00:08:48,812
‫"على سلالة (أتريديس)‬
‫نيل السلطة في (أراكيس) حالاً"‬

69
00:08:49,145 --> 00:08:52,065
‫"والقيام على خدمته"‬

70
00:08:53,817 --> 00:08:55,568
‫هل تقبلون؟‬

71
00:09:04,994 --> 00:09:07,038
‫نحن سلالة (أتريديس)‬

72
00:09:07,956 --> 00:09:11,876
‫لا يوجد نداء لا نلبيه‬
‫ولا توجد عقيدة نخونها‬

73
00:09:12,502 --> 00:09:16,423
‫يطلب منا الإمبراطور إحلال السلام‬
‫في (أراكيس)‬

74
00:09:17,424 --> 00:09:19,926
‫سلالة (أتريديس) تقبل‬

75
00:09:20,093 --> 00:09:24,222
‫(أتريديس)! (أتريديس)!‬

76
00:09:24,389 --> 00:09:28,476
‫(أتريديس)! (أتريديس)!‬

77
00:09:35,900 --> 00:09:37,444
‫ختمك‬

78
00:10:13,271 --> 00:10:14,647
‫هل تم الأمر إذاً؟‬

79
00:10:16,274 --> 00:10:17,650
‫قد تم‬

80
00:10:44,427 --> 00:10:47,222
‫- كيف كانت؟‬
‫- أجهزة التوازن مرتخية كثيراً‬

81
00:10:47,388 --> 00:10:49,307
‫- سنضبطها‬
‫- شكراً يا صديقي‬

82
00:10:49,474 --> 00:10:50,850
‫العفو‬

83
00:10:51,226 --> 00:10:53,394
‫- (دانكن)‬
‫- صديقي‬

84
00:10:53,561 --> 00:10:54,979
‫مرحباً‬

85
00:10:55,146 --> 00:10:56,564
‫(بول)، يا صديقي‬

86
00:10:58,441 --> 00:10:59,943
‫إذاً، ستذهب إلى (أراكيس) غداً‬

87
00:11:00,902 --> 00:11:02,320
‫مع الفريق المتقدم‬

88
00:11:02,487 --> 00:11:05,156
‫نعم، سأذهب إلى (أراكيس) غداً‬
‫مع الفريق المتقدم‬

89
00:11:06,449 --> 00:11:08,117
‫أود مرافقتك‬

90
00:11:08,827 --> 00:11:10,203
‫حقاً؟‬

91
00:11:11,120 --> 00:11:12,539
‫هذا مؤسف، لأن هذا لن يحدث‬

92
00:11:13,998 --> 00:11:15,375
‫(دانكن)‬

93
00:11:15,500 --> 00:11:17,502
‫هل تحاول إرسالي‬
‫إلى محكمة عسكرية؟‬

94
00:11:18,628 --> 00:11:21,172
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل أستطيع أن أأتمنك على أمر؟‬

95
00:11:21,339 --> 00:11:22,715
‫دائماً، أنت تعرف ذلك‬

96
00:11:29,222 --> 00:11:30,890
‫كنت أرى أحلاماً‬

97
00:11:33,309 --> 00:11:35,478
‫بشأن (أراكيس) والـ(فريمن)‬

98
00:11:44,320 --> 00:11:45,697
‫حسناً‬

99
00:11:46,114 --> 00:11:47,490
‫وبعد؟‬

100
00:11:48,783 --> 00:11:50,159
‫رأيتك‬

101
00:11:53,413 --> 00:11:54,873
‫"مع الـ(فريمن)"‬

102
00:11:57,375 --> 00:11:58,751
‫إذاً سأعثر عليهم بالفعل‬

103
00:11:58,877 --> 00:12:01,129
‫أترى؟‬
‫هذا يبشّر بالخير، صحيح؟‬

104
00:12:03,923 --> 00:12:05,300
‫(لانفيل)!‬

105
00:12:11,222 --> 00:12:12,849
‫رأيتك ميتاً‬

106
00:12:13,600 --> 00:12:15,351
‫سقطت صريعاً في المعركة‬

107
00:12:17,228 --> 00:12:20,899
‫"شعرت بأنني لو كنت موجوداً‬
‫لبقيت حياً"‬

108
00:12:26,070 --> 00:12:27,655
‫بداية، لن أموت‬

109
00:12:27,989 --> 00:12:30,575
‫- أنت لا تعامل الأمر بجدية‬
‫- لهذا السبب تريد مرافقتي‬

110
00:12:30,783 --> 00:12:32,160
‫اسمع‬

111
00:12:32,702 --> 00:12:34,370
‫الأحلام تشكل مادة جيدة للقصص‬

112
00:12:34,537 --> 00:12:36,915
‫لكن كل ما هو مهم‬
‫يحدث حين نكون مستيقظين‬

113
00:12:37,081 --> 00:12:38,458
‫لأننا في يقظتنا ننجز الأمور‬

114
00:12:39,167 --> 00:12:41,169
‫انظر إلى نفسك‬
‫هل كنت تنمّي عضلاتك؟‬

115
00:12:41,628 --> 00:12:43,338
‫- حقاً؟‬
‫- لا‬

116
00:12:46,299 --> 00:12:47,675
‫اسمع‬

117
00:12:48,468 --> 00:12:49,969
‫أراك في (أراكيس) يا صديقي‬

118
00:13:25,588 --> 00:13:27,674
‫أبي، أطلب الإذن‬
‫لأنضم إلى (دانكن آيداهو)‬

119
00:13:27,840 --> 00:13:29,842
‫في مهمته الاستطلاعية‬
‫في (أراكيس) غداً‬

120
00:13:30,593 --> 00:13:32,261
‫درست لغة الـ(فريمن)‬
‫سأكون مفيداً‬

121
00:13:32,428 --> 00:13:33,805
‫هذا غير وارد‬

122
00:13:33,930 --> 00:13:36,182
‫ستسافر إلى (أراكيس) مثلنا‬
‫بعد بضعة أسابيع‬

123
00:13:36,349 --> 00:13:38,726
‫كنت أتدرب طوال حياتي‬
‫ما الفائدة...‬

124
00:13:38,893 --> 00:13:41,312
‫- إن لم تدعني أواجه نوعاً من الخطر؟‬
‫- تعرف السبب يا (بول)‬

125
00:13:41,896 --> 00:13:43,940
‫أنت مستقبل سلالة (أتريديس)‬

126
00:13:44,107 --> 00:13:46,275
‫جدّي كان يصارع الثيران للتسلية!‬

127
00:13:46,442 --> 00:13:47,819
‫نعم‬

128
00:13:48,319 --> 00:13:49,862
‫وانظر إلى ما أصابه‬

129
00:13:54,242 --> 00:13:56,244
‫أحتاج إليك بجانبي‬

130
00:13:56,869 --> 00:13:59,622
‫حين نذهب إلى (أراكيس)‬
‫سنواجه خطراً هائلاً‬

131
00:13:59,789 --> 00:14:01,290
‫أيّ خطر هذا؟‬

132
00:14:01,582 --> 00:14:03,209
‫الـ(فريمن)؟ الصحراء؟‬

133
00:14:03,376 --> 00:14:05,044
‫خطر سياسي‬

134
00:14:07,505 --> 00:14:12,719
‫السلالات الكبرى تتطلع إلينا للقيادة‬
‫وهذا يهدد الإمبراطور‬

135
00:14:12,885 --> 00:14:15,888
‫بانتزاعه (أراكيس) من الهاركونيين‬
‫وإعطائه لنا‬

136
00:14:16,055 --> 00:14:18,099
‫فقد هيأ الأجواء لنشوب حرب‬

137
00:14:18,266 --> 00:14:20,268
‫ستضعف كلتا السلالتين‬

138
00:14:21,936 --> 00:14:25,857
‫لكن إن ثبتنا‬
‫واستخلصنا قوة (أراكيس) الحقيقية‬

139
00:14:26,024 --> 00:14:27,817
‫فقد نصبح أقوى‬
‫من أي وقت مضى‬

140
00:14:28,317 --> 00:14:29,902
‫ما معنى ذلك؟‬

141
00:14:30,069 --> 00:14:32,697
‫التنقيب عن التوابل‬
‫ووضع الـ(فريمن) عند حدهم؟‬

142
00:14:32,864 --> 00:14:34,449
‫- لن نكون أفضل من الهاركونيين‬
‫- لا‬

143
00:14:35,700 --> 00:14:38,244
‫بل من خلال عقد‬
‫تحالف مع الـ(فريمن)‬

144
00:14:38,953 --> 00:14:41,456
‫هذا ما أرسلت (دانكن آيداهو) لتحقيقه‬

145
00:14:42,957 --> 00:14:46,753
‫هنا في (كالادان)‬
‫حكمنا بقوة الجو والبحر‬

146
00:14:46,919 --> 00:14:50,548
‫على (أراكيس)، علينا‬
‫أن نستثمر قوة الصحراء‬

147
00:14:53,968 --> 00:14:55,553
‫أريدك أن تجلس بجانبي في المجلس‬

148
00:14:55,720 --> 00:14:57,096
‫تعلم حرفتي‬

149
00:14:57,221 --> 00:14:58,890
‫ماذا لو لم أكن كذلك يا أبي؟‬

150
00:15:00,516 --> 00:15:01,934
‫ماذا تقصد؟‬

151
00:15:03,519 --> 00:15:05,563
‫مستقبل سلالة (أتريديس)‬

152
00:15:18,451 --> 00:15:20,620
‫قلت لأبي إنني لا أريد هذا أيضاً‬

153
00:15:24,707 --> 00:15:26,626
‫أردت أن أكون طياراً‬

154
00:15:28,044 --> 00:15:29,420
‫لم تخبرني بذلك قط‬

155
00:15:32,381 --> 00:15:36,803
‫قال جدك، "الرجل العظيم‬
‫لا يسعى إلى القيادة"‬

156
00:15:37,470 --> 00:15:40,765
‫"بل يُدعى إليها، فيلبي النداء"‬

157
00:15:42,683 --> 00:15:44,560
‫وإن رفضت تلبية النداء...‬

158
00:15:47,897 --> 00:15:50,483
‫فستبقى الشيء الوحيد‬
‫الذي أردتك أن تكون عليه...‬

159
00:15:52,693 --> 00:15:54,070
‫ابني‬

160
00:16:04,288 --> 00:16:08,042
‫وجدت طريقتي في الحكم‬
‫ربما ستجد طريقتك‬

161
00:16:11,587 --> 00:16:13,381
‫من أجل ذكراهم‬

162
00:16:15,967 --> 00:16:17,343
‫حاول‬

163
00:16:26,644 --> 00:16:28,646
‫لا تقف وظهرك للباب‬

164
00:16:30,022 --> 00:16:31,899
‫كم مرة علينا أن نقول لك؟‬

165
00:16:32,608 --> 00:16:34,819
‫عرفت أنه أنت‬
‫من وقع خطواتك يا (غيرني هاليك)‬

166
00:16:34,986 --> 00:16:37,613
‫قد يقلد أحدهم طريقتي في السير‬

167
00:16:37,780 --> 00:16:39,157
‫أعرف الفرق‬

168
00:16:39,282 --> 00:16:40,658
‫هل أنت خبير الأسلحة الجديد؟‬

169
00:16:40,908 --> 00:16:44,412
‫في غياب (دانكن آيداهو)‬
‫عليّ تدبّر أمري‬

170
00:16:45,621 --> 00:16:46,998
‫اختر نصلك‬

171
00:16:47,123 --> 00:16:48,749
‫كان يومي شاقاً يا (غيرني)‬

172
00:16:49,083 --> 00:16:50,877
‫غنّ لنا بدلاً من هذا‬

173
00:16:55,882 --> 00:16:57,258
‫هذه فظاظة‬

174
00:17:14,150 --> 00:17:16,569
‫هيا، هيا‬

175
00:17:16,986 --> 00:17:18,362
‫أيها العجوز‬

176
00:17:29,832 --> 00:17:32,251
‫النصل البطيء يخترق الدرع‬

177
00:17:39,550 --> 00:17:40,927
‫أظن أن مزاجي لا يسمح اليوم‬

178
00:17:41,385 --> 00:17:42,762
‫- مزاج؟‬
‫- نعم‬

179
00:17:42,887 --> 00:17:44,263
‫ما علاقة المزاج بالأمر؟‬

180
00:17:44,388 --> 00:17:46,599
‫تقاتل حين تفرض الضرورة ذلك‬
‫بغض النظر عن المزاج‬

181
00:17:46,766 --> 00:17:48,142
‫والآن قاتل!‬

182
00:17:53,356 --> 00:17:54,732
‫هيا!‬

183
00:18:07,119 --> 00:18:08,496
‫نلت منك‬

184
00:18:08,663 --> 00:18:10,039
‫نعم‬

185
00:18:10,331 --> 00:18:11,916
‫لكن انظر إلى الأسفل يا مولاي‬

186
00:18:12,083 --> 00:18:13,918
‫كنت لتنضم إليّ في الموت‬

187
00:18:14,752 --> 00:18:16,337
‫أرى أنك وجدت مزاجك‬

188
00:18:28,891 --> 00:18:30,393
‫هل سيكون هذا سيئاً للغاية؟‬

189
00:18:30,559 --> 00:18:31,936
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

190
00:18:33,145 --> 00:18:36,857
‫أنت لا تدرك الطبيعة الخطيرة‬
‫لما يحدث لنا‬

191
00:18:39,610 --> 00:18:43,281
‫طوال ٨٠ عاماً‬
‫كان (أراكيس) ملك سلالة الهاركونين‬

192
00:18:43,447 --> 00:18:45,783
‫٨٠ عاماً من امتلاك حقول التوابل‬

193
00:18:45,950 --> 00:18:47,743
‫هل تتخيل الثروة؟‬

194
00:18:48,244 --> 00:18:50,079
‫عيناك، يجب أن أرى ذلك‬
‫في عينيك‬

195
00:18:50,246 --> 00:18:52,665
‫لم تقابل الهاركونيين قط‬
‫أنا قابلتهم‬

196
00:18:52,832 --> 00:18:54,959
‫إنهم ليسوا بشراً، بل وحوشاً!‬

197
00:18:55,876 --> 00:18:57,712
‫يجب أن تكون مستعداً‬

198
00:19:10,641 --> 00:19:14,854
‫"(غيدي برايم)‬
‫موطن سلالة الهاركونين"‬

199
00:19:39,712 --> 00:19:41,088
‫مولاي البارون‬

200
00:19:42,965 --> 00:19:44,633
‫(رابان)‬

201
00:19:45,384 --> 00:19:47,887
‫غادرت آخر مركباتنا (أراكيس)‬

202
00:19:49,096 --> 00:19:50,473
‫تم الأمر‬

203
00:19:50,598 --> 00:19:51,974
‫جيد جداً‬

204
00:19:54,977 --> 00:19:56,896
‫يا عمي، كيف نسمح بحدوث هذا؟‬

205
00:19:57,063 --> 00:19:58,439
‫كيف يمكن للإمبراطور...‬

206
00:19:59,315 --> 00:20:01,692
‫أن يأخذ كل ما بنيناه...‬

207
00:20:01,859 --> 00:20:04,111
‫ويعطيه لذلك الدوق؟‬

208
00:20:04,487 --> 00:20:05,863
‫كيف؟‬

209
00:20:05,988 --> 00:20:07,948
‫لا تظن أنه عمل نابع عن الحب‬

210
00:20:10,701 --> 00:20:12,328
‫ماذا يعني بذلك؟‬

211
00:20:18,042 --> 00:20:20,753
‫متى لا تكون الهدية هدية؟‬

212
00:20:22,630 --> 00:20:25,591
‫صوت سلالة (أتريديس) يرتفع‬

213
00:20:26,467 --> 00:20:29,220
‫والإمبراطور رجل غيور‬

214
00:20:31,722 --> 00:20:34,725
‫رجل خطر وغيور‬

215
00:21:46,130 --> 00:21:47,506
‫(بول)‬

216
00:21:48,841 --> 00:21:50,468
‫(بول)، استيقظ‬

217
00:21:56,432 --> 00:21:59,351
‫- ما الخطب؟‬
‫- ارتد ملابسك وتعال معي‬

218
00:22:20,164 --> 00:22:21,540
‫ما هذا؟‬

219
00:22:21,665 --> 00:22:23,959
‫الأم المبجلة‬
‫(غايوس هيلين موهيام) هنا‬

220
00:22:24,793 --> 00:22:26,837
‫كانت معلمتي في مدرسة‬
‫(بيني جيسريت)‬

221
00:22:27,004 --> 00:22:30,007
‫إنها الآن كاشفة الحقيقة‬
‫لدى الإمبراطور شخصياً‬

222
00:22:30,549 --> 00:22:32,343
‫تود مقابلتك‬

223
00:22:32,927 --> 00:22:34,303
‫لماذا؟‬

224
00:22:34,762 --> 00:22:36,972
‫تريد اكتشاف المزيد عن أحلامك‬

225
00:22:38,474 --> 00:22:40,184
‫وما أدراها بأحلامي؟‬

226
00:22:42,937 --> 00:22:44,396
‫ولماذا د. (يويه) هنا؟‬

227
00:22:44,563 --> 00:22:46,732
‫يحتاج إلى دقيقة فقط من وقتك‬

228
00:22:47,066 --> 00:22:48,567
‫مرحباً يا مولاي الصغير‬

229
00:22:49,235 --> 00:22:51,737
‫طلبت مني أمك أن أتحقق‬
‫من مؤشراتك الحيوية‬

230
00:22:57,743 --> 00:22:59,119
‫ماذا يجري؟‬

231
00:23:02,289 --> 00:23:06,961
‫يقول (بيني جيسريت)‬
‫إنهم يخدمون الصالح العام‬

232
00:23:07,086 --> 00:23:09,588
‫لا أقصد الإساءة لسيدتي أمك‬

233
00:23:10,631 --> 00:23:14,927
‫لكنهم يخدمون مخططاتهم أيضاً‬

234
00:23:15,844 --> 00:23:17,638
‫ما الذي تقصده؟‬

235
00:23:18,013 --> 00:23:19,807
‫كن حذراً‬

236
00:23:20,808 --> 00:23:22,977
‫قلبه قوي كالعادة يا مولاتي‬

237
00:23:25,354 --> 00:23:27,439
‫لا تخبر أحداً عن هذا‬

238
00:23:37,533 --> 00:23:38,909
‫(بول)‬

239
00:23:43,205 --> 00:23:46,166
‫تذكّر تدريبك‬

240
00:24:06,729 --> 00:24:11,942
‫"مَن أنت؟"‬

241
00:24:16,405 --> 00:24:18,532
‫تحدّ في عينيه‬

242
00:24:18,699 --> 00:24:20,409
‫تماماً كأبيه‬

243
00:24:20,576 --> 00:24:21,952
‫اتركينا‬

244
00:24:22,202 --> 00:24:24,538
‫يجب أن تفعل كل ما تطلبه‬
‫منك الأم المبجلة‬

245
00:24:28,334 --> 00:24:29,752
‫طردت أمي من منزلها‬

246
00:24:29,918 --> 00:24:32,796
‫"تعال إلى هنا‬
‫اركع"‬

247
00:24:36,717 --> 00:24:38,510
‫كيف تجرئين على استخدام‬
‫"الصوت" ضدي؟‬

248
00:24:46,060 --> 00:24:47,436
‫ضع يدك اليمنى في الصندوق‬

249
00:24:49,396 --> 00:24:51,607
‫طلبت منك أمك أن تطيعني‬

250
00:24:59,990 --> 00:25:02,284
‫أضع على عنقك (غوم جبار)‬

251
00:25:03,369 --> 00:25:04,953
‫إبرة سامة‬

252
00:25:05,120 --> 00:25:06,497
‫تسبب الموت فوراً‬

253
00:25:07,498 --> 00:25:08,874
‫الاختبار بسيط‬

254
00:25:09,166 --> 00:25:11,085
‫إن أخرجت يدك من الصندوق...‬

255
00:25:11,710 --> 00:25:13,253
‫ستموت‬

256
00:25:14,254 --> 00:25:15,964
‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬

257
00:25:17,299 --> 00:25:18,676
‫ألم‬

258
00:25:20,844 --> 00:25:22,221
‫لا داعي لاستدعاء الحراس‬

259
00:25:23,430 --> 00:25:26,517
‫تقف أمك خلف ذلك الباب‬
‫لن يتجاوزها أحد‬

260
00:25:33,774 --> 00:25:35,150
‫"لماذا تفعلين هذا؟"‬

261
00:25:36,860 --> 00:25:41,073
‫الحيوان الذي يعلق في فخ‬
‫سيعض قائمته ويقطعها ليهرب‬

262
00:25:41,824 --> 00:25:43,200
‫ماذا ستفعل أنت؟‬

263
00:26:15,816 --> 00:26:17,192
‫صمتاً‬

264
00:26:26,034 --> 00:26:27,828
‫يجب ألاّ أخاف‬

265
00:26:29,621 --> 00:26:31,165
‫يجب ألاّ أخاف‬

266
00:26:37,671 --> 00:26:39,465
‫الخوف يشلّ العقل‬

267
00:26:41,717 --> 00:26:43,093
‫الخوف...‬

268
00:26:43,218 --> 00:26:45,220
‫هو الموت الصغير‬
‫الذي يجلب معه الدمار‬

269
00:26:48,265 --> 00:26:51,059
‫وسأواجه خوفي‬
‫وسأسمح له بالعبور فوقي ومن خلالي‬

270
00:27:06,533 --> 00:27:07,910
‫وعندما يزول...‬

271
00:27:16,668 --> 00:27:18,670
‫سأدير عيني الداخلية‬
‫وأرى الدرب التي سلكها‬

272
00:27:23,342 --> 00:27:25,135
‫والمكان الذي ذهب إليه الخوف...‬

273
00:27:26,011 --> 00:27:27,387
‫لن يكون فيه شيء آخر‬

274
00:27:32,059 --> 00:27:33,519
‫وسأبقى أنا‬

275
00:27:38,023 --> 00:27:39,399
‫يكفي!‬

276
00:27:55,791 --> 00:27:59,920
‫كغربلة الرمال عبر مصفاة‬
‫نغربل نحن الناس‬

277
00:28:01,255 --> 00:28:05,259
‫لو أنك لم تكن قادراً‬
‫على السيطرة على غرائزك كحيوان‬

278
00:28:05,801 --> 00:28:07,219
‫لما استطعنا تركك تعيش‬

279
00:28:08,095 --> 00:28:09,972
‫لقد ورثت الكثير من السلطة‬

280
00:28:10,889 --> 00:28:13,642
‫- هل لأنني ابن دوق؟‬
‫- لأنك ابن (جيسيكا)‬

281
00:28:15,102 --> 00:28:17,020
‫لديك أكثر من نسب أيها الفتى‬

282
00:28:19,189 --> 00:28:20,566
‫(جيسيكا)؟‬

283
00:28:27,364 --> 00:28:29,533
‫كنت تدربينه بأسلوب "الدرب"‬

284
00:28:34,079 --> 00:28:36,081
‫أخبرني عن تلك الأحلام‬

285
00:28:36,874 --> 00:28:38,834
‫- رأيت واحداً الليلة‬
‫- ماذا رأيت؟‬

286
00:28:41,753 --> 00:28:44,339
‫رأيت فتاة‬
‫على (أراكيس)‬

287
00:28:45,048 --> 00:28:46,425
‫هل حلمت بها من قبل؟‬

288
00:28:50,554 --> 00:28:51,930
‫مرات عدة‬

289
00:28:54,683 --> 00:28:57,811
‫هل تراودك دائماً أحلام تتحقق‬
‫تماماً كما حلمت بها؟‬

290
00:29:01,273 --> 00:29:02,649
‫ليس تماماً‬

291
00:29:06,236 --> 00:29:07,779
‫وداعاً أيها البشري الشاب‬

292
00:29:08,614 --> 00:29:10,198
‫أرجو أن تعيش‬

293
00:29:18,248 --> 00:29:20,208
‫هل كان عليك التمادي لهذه الدرجة؟‬

294
00:29:20,375 --> 00:29:21,752
‫اخترت أن تدربيه بأسلوب "الدرب"‬

295
00:29:22,127 --> 00:29:23,962
‫وعصيت قاعدتنا‬

296
00:29:24,129 --> 00:29:25,672
‫إنه يسيطر على قوتنا‬

297
00:29:25,839 --> 00:29:27,799
‫كان يجب اختباره‬
‫حتى حدوده القصوى‬

298
00:29:28,759 --> 00:29:31,345
‫أضعت إمكانات كبيرة‬
‫على ابن ذكر‬

299
00:29:32,095 --> 00:29:33,889
‫طلبنا منك ألاّ تحبلي إلا بالبنات‬

300
00:29:34,056 --> 00:29:37,309
‫لكن أنت، بكبريائك، رأيت‬
‫أن بوسعك إنجاب (كويساتز هاديراخ)‬

301
00:29:37,476 --> 00:29:38,852
‫هل كنت مخطئة؟‬

302
00:29:39,102 --> 00:29:41,772
‫أنت محظوظة لأنه‬
‫لم يمت في تلك الغرفة‬

303
00:29:41,939 --> 00:29:44,191
‫إن كان المختار‬
‫فأمامه درب طويل‬

304
00:29:44,358 --> 00:29:47,152
‫بالكاد استيقظت رؤياه‬
‫والآن يذهب نحو النار‬

305
00:29:48,487 --> 00:29:50,948
‫لكننا نضع مخططاتنا لقرون قادمة‬

306
00:29:51,114 --> 00:29:52,699
‫لدينا مرشحون آخرون‬

307
00:29:52,866 --> 00:29:55,160
‫إن لم يحقق المرجو منه‬

308
00:29:57,704 --> 00:29:59,164
‫أليس لديك أيّ أمل؟‬

309
00:30:00,374 --> 00:30:03,293
‫على (أراكيس)، فعلنا‬
‫كل ما نستطيع لأجلك‬

310
00:30:03,460 --> 00:30:05,295
‫تم رسم الطريق‬

311
00:30:05,462 --> 00:30:07,297
‫لنرجُ ألا يهدر موهبته‬

312
00:30:54,970 --> 00:30:56,346
‫(بول)‬

313
00:30:57,180 --> 00:30:58,682
‫ما معنى ذلك؟‬

314
00:31:00,142 --> 00:31:01,727
‫أنني قد أكون المختار؟‬

315
00:31:01,893 --> 00:31:03,270
‫لقد سمعت‬

316
00:31:06,606 --> 00:31:10,360
‫الـ(بيني جيسريت) شركاء أقوياء‬
‫للسلالات الكبرى‬

317
00:31:11,486 --> 00:31:12,863
‫لكن دورهم يتخطى ذلك‬

318
00:31:12,988 --> 00:31:16,783
‫أنتم توجهون سياسات الإمبراطورية‬
‫من الخفاء‬

319
00:31:17,826 --> 00:31:20,454
‫- أعرف‬
‫- أنت لا تعرف كل شيء‬

320
00:31:21,329 --> 00:31:25,751
‫طوال آلاف السنين‬
‫كنا نهجن السلالات بحرص‬

321
00:31:26,334 --> 00:31:28,336
‫- لتقديم...‬
‫- المختار؟‬

322
00:31:29,504 --> 00:31:30,964
‫لتقديم عقل‬

323
00:31:32,924 --> 00:31:37,095
‫قوي بما يكفي‬
‫لرأب الصدع بين المكان والزمان‬

324
00:31:37,929 --> 00:31:39,723
‫بين الماضي والمستقبل‬

325
00:31:41,933 --> 00:31:44,019
‫شخص يستطيع مساعدتنا‬
‫لصنع مستقبل أفضل‬

326
00:31:45,353 --> 00:31:47,731
‫نعتقد أنه قريب جداً الآن‬

327
00:31:49,941 --> 00:31:51,818
‫يظن البعض أنه هنا‬

328
00:31:56,073 --> 00:31:57,866
‫كل ذلك جزء من خطة‬

329
00:34:16,046 --> 00:34:17,422
‫الدرع‬

330
00:34:59,589 --> 00:35:03,468
‫"تذوقت رئتاي عبير الزمن‬
‫متجاوزتان الرمال المتطايرة..."‬

331
00:35:48,305 --> 00:35:49,681
‫(ثوفير هاوات)‬

332
00:35:53,810 --> 00:35:55,312
‫مولاي الشاب!‬

333
00:35:55,478 --> 00:35:57,605
‫ما شعورك بالسير في عالم جديد؟‬

334
00:35:57,772 --> 00:35:59,607
‫إنه مثير على أقلّ تقدير‬

335
00:36:00,317 --> 00:36:01,693
‫مولاي‬

336
00:36:02,319 --> 00:36:03,695
‫كيف حالك يا صديقي القديم؟‬

337
00:36:04,112 --> 00:36:06,364
‫أمّن فريقي المتقدم المدينة‬

338
00:36:06,531 --> 00:36:08,992
‫لا يزال علينا تسوية أوضاع‬
‫بعض المناطق الشائكة‬

339
00:36:10,994 --> 00:36:12,370
‫مولاتي‬

340
00:36:16,916 --> 00:36:18,793
‫"لسان الغيب"!‬

341
00:36:34,684 --> 00:36:37,771
‫"لسان الغيب"!‬

342
00:36:38,730 --> 00:36:40,190
‫"لسان الغيب"!‬

343
00:36:40,315 --> 00:36:43,026
‫"لسان الغيب"!‬

344
00:36:43,193 --> 00:36:47,655
‫"لسان الغيب"!‬

345
00:36:53,995 --> 00:36:55,705
‫لا تدع الترحيب يخدعك‬

346
00:36:55,872 --> 00:36:58,750
‫إنهم يتبعون قواعد أسيادهم السابقين‬
‫حضور إجباري‬

347
00:36:58,917 --> 00:37:01,169
‫هذا هو حب الهاركونيين‬

348
00:37:07,717 --> 00:37:09,094
‫(أتريديس)!‬

349
00:37:09,219 --> 00:37:14,265
‫(أتريديس)! (أتريديس)!‬

350
00:37:21,523 --> 00:37:23,733
‫لنبعدكما عن الشمس‬

351
00:37:24,317 --> 00:37:26,361
‫الحر قاتل في هذا المكان‬

352
00:37:43,086 --> 00:37:44,462
‫كانوا يشيرون إلينا‬

353
00:37:45,797 --> 00:37:47,173
‫بمَ كانوا يهتفون؟‬

354
00:37:47,298 --> 00:37:51,052
‫"لسان الغيب"‬
‫صوت من العالم الخارجي‬

355
00:37:51,219 --> 00:37:53,012
‫هكذا يلقبون (المسيح)‬

356
00:37:54,139 --> 00:37:56,766
‫هذا يعني أن الـ(بيني جيسريت)‬
‫كانوا يعملون هنا‬

357
00:37:57,559 --> 00:37:59,144
‫يزرعون الخرافات‬

358
00:37:59,936 --> 00:38:02,188
‫بل يمهدون الدرب يا (بول)‬

359
00:38:02,897 --> 00:38:06,901
‫انتظر هؤلاء الناس‬
‫"لسان الغيب" لقرون‬

360
00:38:07,652 --> 00:38:11,322
‫ينظرون إليك‬
‫ويرون العلامات‬

361
00:38:14,325 --> 00:38:16,494
‫يرون ما طُلب منهم أن يروه‬

362
00:38:21,791 --> 00:38:23,168
‫نحن جاهزون للانطلاق‬

363
00:39:06,169 --> 00:39:09,339
‫الجدار الواقي، يحمي المدينة من المناخ‬

364
00:39:09,506 --> 00:39:10,965
‫والديدان‬

365
00:39:58,054 --> 00:40:00,682
‫يسمّي السكان المحليون‬
‫القمر الكبير بـ"يد الرب"‬

366
00:40:02,642 --> 00:40:06,688
‫"يد الرب" تعبث بنظام اتصالاتنا‬

367
00:40:09,941 --> 00:40:11,359
‫المكان هادئ جداً‬

368
00:40:12,443 --> 00:40:13,820
‫نعم‬

369
00:40:14,654 --> 00:40:16,197
‫هذا ما يقلقني أيضاً‬

370
00:40:23,329 --> 00:40:25,123
‫ذلك هو المرفأ الفضائي‬

371
00:40:25,290 --> 00:40:27,750
‫وسحابة الغبار هناك‬
‫هي مصفاة التوابل‬

372
00:40:27,917 --> 00:40:29,836
‫أضعف نقطتين لدينا‬

373
00:40:30,003 --> 00:40:31,379
‫أريدك أن تحرسهما‬

374
00:40:31,546 --> 00:40:34,007
‫إن لم نستطع تكرير التوابل‬
‫وشحنها خارج هذا العالم‬

375
00:40:34,173 --> 00:40:35,550
‫- فسينتهي أمرنا هنا‬
‫- مولاي‬

376
00:40:36,384 --> 00:40:38,803
‫بدأت الشمس ترتفع‬
‫يجب أن نغلق الأبواب‬

377
00:40:42,890 --> 00:40:45,143
‫ذكّرني بما يقولون‬
‫عن هذا الجحر مجدداً؟‬

378
00:40:45,977 --> 00:40:48,187
‫"للاستحمام، عليك فرك نفسك بالرمال"‬
‫يا مولاي‬

379
00:40:48,354 --> 00:40:49,814
‫هذا ما يقولونه‬

380
00:40:49,981 --> 00:40:51,524
‫هذا ما يقولونه‬

381
00:40:56,279 --> 00:40:58,573
‫المرشحات لوظيفة مدبرة المنزل‬
‫يا مولاتي‬

382
00:41:14,756 --> 00:41:16,132
‫ما اسمك؟‬

383
00:41:16,257 --> 00:41:18,176
‫(شادوت مايبس) يا مولاتي‬

384
00:41:20,261 --> 00:41:23,389
‫يمكن لبقيتكن الانصراف، شكراً‬

385
00:41:25,683 --> 00:41:27,060
‫"(شادوت)"‬

386
00:41:27,810 --> 00:41:29,520
‫هذه كلمة من لغة (شاكوبسا)‬

387
00:41:30,313 --> 00:41:31,731
‫"سباحة ماهرة"‬

388
00:41:32,940 --> 00:41:35,777
‫- أنت من الـ(فريمن)‬
‫- هل تعرفين اللغات القديمة؟‬

389
00:41:35,943 --> 00:41:37,445
‫أعرف أموراً كثيرة‬

390
00:41:37,779 --> 00:41:40,907
‫أعرف أنك تخبئين سلاحاً في جسدك‬

391
00:41:41,783 --> 00:41:43,868
‫ليس الآن‬
‫إن كنت تنوين أذيتي‬

392
00:41:44,827 --> 00:41:47,080
‫عليّ أن أحذرك‬
‫أياً كان ما تخبئينه...‬

393
00:41:47,997 --> 00:41:49,666
‫لن يكون كافياً‬

394
00:41:51,542 --> 00:41:53,920
‫يُفترض بالسلاح أن يكون هدية‬

395
00:41:54,921 --> 00:41:56,881
‫إن كنت المختارة فعلاً‬

396
00:42:12,897 --> 00:42:14,482
‫هل تعرفين هذه؟‬

397
00:42:15,858 --> 00:42:17,443
‫إنها سكين (كريس)‬

398
00:42:21,322 --> 00:42:22,699
‫هل تعرفين معناها؟‬

399
00:42:23,241 --> 00:42:25,326
‫كن مستعداً للعنف‬

400
00:42:26,911 --> 00:42:28,287
‫إنها صانع...‬

401
00:42:33,710 --> 00:42:36,087
‫صانع من الصحراء العميقة‬

402
00:42:38,840 --> 00:42:41,092
‫حين يعيش المرء‬
‫مع نبوءة لزمن طويل‬

403
00:42:41,259 --> 00:42:43,594
‫فإن لحظة الرؤيا تكون صادمة‬

404
00:42:43,928 --> 00:42:47,265
‫"لسان الغيب"‬
‫الأم وابنها‬

405
00:42:53,646 --> 00:42:55,356
‫إنها لك‬

406
00:42:57,024 --> 00:43:00,361
‫سن (شاي هولود)‬

407
00:43:47,825 --> 00:43:49,202
‫مرحباً‬

408
00:43:51,621 --> 00:43:54,123
‫يجب ألاّ تكون في الخارج‬
‫في مثل هذه الساعة‬

409
00:43:56,334 --> 00:43:57,710
‫هم في الخارج‬

410
00:43:59,337 --> 00:44:00,922
‫رحالة من الـ(فريمن)‬

411
00:44:01,506 --> 00:44:03,299
‫لا يهتمون بضربة الشمس‬

412
00:44:05,259 --> 00:44:07,929
‫كنت أجهل أن أشجار النخيل‬
‫تستطيع العيش هنا‬

413
00:44:09,639 --> 00:44:11,516
‫هذه ليست من هنا‬

414
00:44:11,808 --> 00:44:13,643
‫لا تستطيع الصمود من دوني‬

415
00:44:14,143 --> 00:44:17,980
‫كل واحدة منها تشرب‬
‫بقدر خمسة رجال يومياً‬

416
00:44:20,149 --> 00:44:21,776
‫٢٠ نخلة‬

417
00:44:23,110 --> 00:44:24,487
‫مائة روح‬

418
00:44:25,905 --> 00:44:27,698
‫هل علينا اقتلاعها؟ لتوفير الماء؟‬

419
00:44:27,865 --> 00:44:30,910
‫لا، لا‬
‫هذه أشجار مبجلة‬

420
00:44:35,373 --> 00:44:36,791
‫حلم قديم‬

421
00:44:44,882 --> 00:44:50,054
‫"أضخم وأخطر كائن على (أراكيس)‬
‫هي ديدان الرمل"‬

422
00:44:50,221 --> 00:44:53,933
‫"التي قد يبلغ طولها‬
‫حتى ٤٠٠ متر"‬

423
00:44:54,350 --> 00:44:58,187
‫"لتفادي إحداث ضوضاء إيقاعية‬
‫وهي ما يجذب ديدان الرمل"‬

424
00:44:58,354 --> 00:45:02,316
‫"فإن الـ(فريمن) يعبرون الصحراء‬
‫بمشية الرمل"‬

425
00:45:02,483 --> 00:45:05,444
‫"وهي حركة تشبه الرقص‬
‫بإيقاع غير منضبط"‬

426
00:45:05,611 --> 00:45:08,364
‫"تحاكي أصوات الصحراء الطبيعية"‬

427
00:45:09,699 --> 00:45:13,828
‫"أشكال الحياة النباتية النادرة على‬
‫(أراكيس) موجودة بفضل الـ(فريمن)"‬

428
00:45:13,995 --> 00:45:16,831
‫"الذين يزرعون نباتات أرضية‬
‫ذات جذور عميقة"‬

429
00:45:16,998 --> 00:45:19,959
‫"كالساغوارو والأجمة الدمسيسة"‬

430
00:45:20,126 --> 00:45:23,754
‫"ونبتة غندور الرمال وأجمة البخور"‬

431
00:45:24,422 --> 00:45:27,550
‫"تتمتع شجرة الراعي‬
‫بأعمق جذور مسجلة"‬

432
00:45:27,717 --> 00:45:31,053
‫"وتصل حتى عمق ١٣٧ متراً"‬

433
00:45:32,263 --> 00:45:37,351
‫"تتشبث هذه النباتات بالحياة‬
‫في بيئة جافة وفقيرة بالمواد المغذية"‬

434
00:46:47,672 --> 00:46:49,256
‫الصياد المتتبع‬

435
00:46:49,674 --> 00:46:51,300
‫لا بد من أن مشغلها قريب‬

436
00:46:56,722 --> 00:46:59,892
‫تثبت عميل الهاركونيين‬
‫في هذا الجحر قبل ستة أسابيع‬

437
00:47:00,184 --> 00:47:02,853
‫مرر الصياد المتتبع‬
‫عبر أنبوب المياه داخل الجدران‬

438
00:47:04,313 --> 00:47:06,649
‫مولاي، لقد خذلتك اليوم‬
‫لا توجد أعذار‬

439
00:47:07,358 --> 00:47:08,734
‫أقدّم لك استقالتي‬

440
00:47:08,859 --> 00:47:10,236
‫هل ستحرمنا من مهاراتك‬
‫في هذا الوقت؟‬

441
00:47:10,361 --> 00:47:13,197
‫- مولاي، يفرض شرفي...‬
‫- حاولوا قتل ابني!‬

442
00:47:14,448 --> 00:47:15,950
‫لا أبالي بما يمليه عليك شرفك‬

443
00:47:16,117 --> 00:47:18,327
‫أتريد التكفير عن خطئك؟‬
‫اقبض على العملاء‬

444
00:47:18,619 --> 00:47:19,996
‫يا صاحب الجلالة‬

445
00:47:27,253 --> 00:47:29,005
‫يجب أن يغادر هذا المخلوق‬

446
00:47:29,630 --> 00:47:31,173
‫يمكنك الكلام بلا خوف‬

447
00:47:32,216 --> 00:47:34,385
‫حيواننا الأليف لا يفهم لغتكم‬

448
00:47:34,552 --> 00:47:35,928
‫اخرج‬

449
00:47:40,349 --> 00:47:41,726
‫إنه يفهم‬

450
00:47:42,184 --> 00:47:43,686
‫تشغيل نظام الصمت‬

451
00:47:48,357 --> 00:47:51,193
‫ما هي رسالة الإمبراطور؟‬

452
00:47:51,527 --> 00:47:54,321
‫سيقوي نفوذك‬

453
00:47:56,615 --> 00:47:58,868
‫بجيشه الـ(ساردوكار)‬

454
00:47:58,993 --> 00:48:00,619
‫يجب ألاّ يعرف أحد عن ذلك‬

455
00:48:01,620 --> 00:48:04,415
‫لا توجد أقمار اصطناعية فوق (أراكيس)‬

456
00:48:04,582 --> 00:48:07,084
‫سيموت أبناء سلالة (أتريديس)‬
‫وسط الجهل‬

457
00:48:08,169 --> 00:48:09,920
‫بهذا الخصوص‬

458
00:48:10,087 --> 00:48:13,257
‫الدوق (ليتو أتريديس)‬
‫لا يعني شيئاً لأخويتنا‬

459
00:48:13,466 --> 00:48:15,092
‫لكن زوجته تحت حمايتنا‬

460
00:48:15,259 --> 00:48:17,511
‫وبالتالي، ابنها كذلك‬

461
00:48:18,054 --> 00:48:20,431
‫دعهما يحتفظان بوقارهما في المنفى‬

462
00:48:24,727 --> 00:48:29,440
‫لا تجرؤ سلالة الهاركونين‬
‫على خرق حرمة أخويتكم‬

463
00:48:30,649 --> 00:48:32,234
‫أعدك بذلك...‬

464
00:48:32,401 --> 00:48:33,986
‫لن نؤذيهما‬

465
00:48:54,340 --> 00:48:55,800
‫إن ظل ابن الدوق حياً...‬

466
00:48:55,966 --> 00:48:58,511
‫لن يبقى أي من سلالة‬
‫(أتريديس) حياً‬

467
00:48:58,677 --> 00:49:02,098
‫مولاي، لقد وعدت المشعوذة‬
‫إنها ترى الكثير‬

468
00:49:02,264 --> 00:49:05,226
‫قلت إنني لن أؤذيهما‬
‫ولن أؤذيهما‬

469
00:49:05,392 --> 00:49:07,603
‫لكنك تعرف طبيعة (أراكيس)‬

470
00:49:08,896 --> 00:49:11,232
‫والصحراء تقضي على الضعفاء‬

471
00:49:13,484 --> 00:49:14,860
‫صحرائي أنا‬

472
00:49:17,613 --> 00:49:19,281
‫كوكبي (أراكيس)‬

473
00:49:21,450 --> 00:49:22,952
‫كوكبي (دون)‬

474
00:49:26,497 --> 00:49:28,749
‫أول اجتماع تحضره‬
‫لتحديد الاستراتيجية‬

475
00:49:28,916 --> 00:49:32,002
‫(بول أتريديس) الذي يمسك‬
‫الصياد المتتبع بيديه العاريتين‬

476
00:49:32,169 --> 00:49:33,546
‫كأبطال الزمن الغابر‬

477
00:49:35,840 --> 00:49:37,800
‫شكراً على الإذلال أيها العجوز‬

478
00:49:37,967 --> 00:49:39,343
‫يجب أن أحرسك‬

479
00:49:40,094 --> 00:49:41,470
‫انتباه!‬

480
00:49:49,395 --> 00:49:50,771
‫لنبدأ‬

481
00:49:53,232 --> 00:49:54,984
‫(ثوفير)، العمليات‬

482
00:49:55,317 --> 00:49:57,736
‫أمّنت نسخة من دفاتر‬
‫حسابات الهاركونيين‬

483
00:50:00,281 --> 00:50:04,827
‫كان الهاركونيون يجنون‬
‫١٠ مليارات سولاري كل عام من هنا‬

484
00:50:05,327 --> 00:50:09,540
‫"سيرضعون من وفرة البحر‬
‫ومن الكنوز المخبأة بالرمال"‬

485
00:50:09,707 --> 00:50:11,959
‫لن نرى أرباحاً كهذه لمدة‬

486
00:50:12,209 --> 00:50:14,128
‫ليس بالمعدات التي تركوها لنا‬

487
00:50:15,129 --> 00:50:16,505
‫ما مدى سوء الوضع؟‬

488
00:50:22,553 --> 00:50:24,430
‫هذه صوامع التوابل‬

489
00:50:25,931 --> 00:50:28,559
‫يُفترض بنا ملء كل صندوق‬

490
00:50:29,185 --> 00:50:30,561
‫كلّها؟‬

491
00:50:31,061 --> 00:50:33,480
‫كل ٢٥ يوم عمل قياسي‬

492
00:50:34,064 --> 00:50:36,275
‫التخريب الذي قام به‬
‫الهاركونيون سيؤخرنا‬

493
00:50:36,442 --> 00:50:38,110
‫لكن من يُفترض به التحكيم بيننا؟‬

494
00:50:38,277 --> 00:50:40,696
‫أليس هناك قاض للتغيير‬
‫للإشراف على نقل السلطة؟‬

495
00:50:40,863 --> 00:50:42,239
‫مَن عيّن الإمبراطور؟‬

496
00:50:42,448 --> 00:50:45,034
‫د. (لييت كاينز)‬
‫خبيرة البيئة الإمبراطورية‬

497
00:50:45,201 --> 00:50:46,702
‫أمضت هنا ٢٠ عاماً‬

498
00:50:46,869 --> 00:50:48,495
‫قيل لي إنها غريبة الأطوار‬

499
00:50:48,871 --> 00:50:51,081
‫أريد رؤية حقول الحصاد بنفسي‬

500
00:50:51,957 --> 00:50:53,334
‫لا أنصح بذلك يا مولاي‬

501
00:50:53,459 --> 00:50:55,753
‫اطلب من قاضية التغيير أن ترافقنا‬

502
00:50:55,920 --> 00:50:57,421
‫تأخرنا على اللقاء بها‬

503
00:50:57,588 --> 00:50:59,590
‫وسنحصل على بعض الحماية الإمبراطورية‬

504
00:50:59,757 --> 00:51:01,133
‫رهينة‬

505
00:51:01,467 --> 00:51:02,843
‫يروق لي هذا‬

506
00:51:04,595 --> 00:51:06,055
‫لقد وصل يا مولاي‬

507
00:51:30,246 --> 00:51:31,956
‫اعتن بهم، إنهم أصدقاء‬

508
00:51:32,122 --> 00:51:33,499
‫(دانكن)!‬

509
00:51:33,666 --> 00:51:35,042
‫صديقي!‬

510
00:51:40,381 --> 00:51:42,883
‫- أقسم إنك تزداد طولاً‬
‫- رائحتك أسوأ بكثير‬

511
00:51:47,096 --> 00:51:48,973
‫عشت مع الـ(فريمن) لأربعة أسابيع‬

512
00:51:49,139 --> 00:51:51,684
‫يختبئون في الصحراء‬
‫في مجتمعات تدعى بالقرى‬

513
00:51:52,101 --> 00:51:54,853
‫(ستيلغار) هو قائد قرية‬
‫جاء معي لمقابلتك يا مولاي‬

514
00:51:55,354 --> 00:51:58,732
‫- تلك القرية، كيف هي مخبأة؟‬
‫- تحت الأرض‬

515
00:51:58,899 --> 00:52:00,526
‫(أراكيس) مليء بالكهوف‬

516
00:52:00,693 --> 00:52:02,069
‫ما مدى ضخامة المكان؟‬

517
00:52:02,486 --> 00:52:04,238
‫برأيي يتسع لـ١٠ آلاف شخص‬

518
00:52:05,114 --> 00:52:06,490
‫وهناك مئات القرى‬

519
00:52:07,783 --> 00:52:09,159
‫الملايين من الـ(فريمن)‬

520
00:52:09,785 --> 00:52:11,161
‫كنت محقاً‬

521
00:52:11,287 --> 00:52:14,832
‫قدر الهاركونيون عددهم‬
‫بـ٥٠ ألفاً في الكوكب كله‬

522
00:52:15,124 --> 00:52:17,084
‫راقبني الـ(فريمن) أبحث عنهم لأيام‬

523
00:52:17,251 --> 00:52:18,627
‫لم أرهم قط‬

524
00:52:18,961 --> 00:52:21,463
‫أخيراً، أرسلوا محارباً لقتلي‬

525
00:52:21,630 --> 00:52:25,342
‫وصدقوني، لم أقترب قط‬
‫لهذه الدرجة من الموت‬

526
00:52:25,884 --> 00:52:28,095
‫لا يوجد محارب أفضل منهم‬
‫في الإمبراطورية‬

527
00:52:28,679 --> 00:52:30,139
‫يقاتلون بشراسة‬

528
00:52:30,306 --> 00:52:32,141
‫قوة الصحراء‬

529
00:52:34,560 --> 00:52:35,936
‫(دانكن)‬

530
00:52:36,520 --> 00:52:37,980
‫- أحسنت‬
‫- شكراً يا مولاي‬

531
00:52:38,147 --> 00:52:39,523
‫مولاي‬

532
00:52:39,648 --> 00:52:42,067
‫لدى قائدهم سكين‬
‫يرفض تسليمها يا مولاي‬

533
00:52:42,234 --> 00:52:44,778
‫إنها سكين (كريس)‬
‫لها منزلة كبيرة عندهم‬

534
00:52:45,279 --> 00:52:46,655
‫دعه يمرّ‬

535
00:53:03,047 --> 00:53:04,423
‫توقف مكانك‬

536
00:53:04,548 --> 00:53:06,175
‫مهلاً! مهلاً!‬

537
00:53:11,638 --> 00:53:13,015
‫(ستيلغار)‬

538
00:53:13,724 --> 00:53:15,100
‫أهلاً بك‬

539
00:53:16,268 --> 00:53:20,356
‫سيدي، أحترم الكرامة الشخصية‬
‫لكل رجل يحترم كرامتي‬

540
00:53:28,530 --> 00:53:29,907
‫مهلاً‬

541
00:53:31,158 --> 00:53:35,454
‫شكراً يا (ستيلغار)‬
‫على عطية سوائل جسدك‬

542
00:53:36,413 --> 00:53:38,540
‫نقبلها بنفس الروح‬
‫التي قدمتها لنا‬

543
00:53:46,757 --> 00:53:48,133
‫يُسعدني مجيئك‬

544
00:53:48,675 --> 00:53:51,929
‫أعتقد أن شعبك وشعبي‬
‫لديهما الكثير لتبادله‬

545
00:53:52,096 --> 00:53:53,472
‫لا، أنتم غرباء‬

546
00:53:53,597 --> 00:53:57,643
‫تأتون إلى هنا لأجل التوابل‬
‫تأخذونها ولا تقدمون شيئاً بالمقابل‬

547
00:53:59,603 --> 00:54:00,979
‫هذا صحيح‬

548
00:54:02,606 --> 00:54:05,317
‫أعلم أنكم عانيتم‬
‫على أيدي الهاركونيين‬

549
00:54:06,527 --> 00:54:07,903
‫اطلب ما شئت‬

550
00:54:08,153 --> 00:54:10,739
‫إن كنت أملك السلطة لتحقيقه‬
‫فسأفعل من دون مقابل‬

551
00:54:11,407 --> 00:54:13,784
‫أطلب ما يلي‬
‫لا تبحثوا عن قرانا‬

552
00:54:13,951 --> 00:54:16,328
‫لا تتعدوا على حرمة أرضنا‬

553
00:54:16,954 --> 00:54:20,207
‫كانت الصحراء ملكنا‬
‫قبل مجيئكم بزمن طويل‬

554
00:54:20,374 --> 00:54:22,042
‫يمكنكم المجيء والتنقيب عن توابلكم‬

555
00:54:22,209 --> 00:54:25,671
‫لكن حين تحصلون عليها‬
‫عودوا إلى هذا الجزء من الجدار الواقي‬

556
00:54:25,838 --> 00:54:27,589
‫ودعوا الصحراء للـ(فريمن)‬

557
00:54:27,756 --> 00:54:30,384
‫عليك مخاطبة الدوق‬
‫بلقب "سيدي" أو "مولاي"‬

558
00:54:30,509 --> 00:54:32,636
‫(غيرني)، انتظر لحظة‬

559
00:54:32,970 --> 00:54:34,346
‫الإمبراطور‬

560
00:54:34,596 --> 00:54:37,182
‫أعطاني (أراكيس) كإقطاعية لي‬

561
00:54:37,349 --> 00:54:38,976
‫لأحكمها وأحميها‬

562
00:54:39,351 --> 00:54:41,645
‫لا أعدك بألاّ أسافر إلى الصحراء‬

563
00:54:41,812 --> 00:54:43,814
‫إن فرض عليّ الواجب ذلك‬

564
00:54:44,690 --> 00:54:47,151
‫لكن قراكم ستكون لكم إلى الأبد‬

565
00:54:47,901 --> 00:54:50,279
‫ولن نطاردكم طالما أنني أحكم هنا‬

566
00:54:54,867 --> 00:54:56,493
‫هذا أمر مشرّف‬

567
00:54:56,910 --> 00:54:59,371
‫يجب أن أذهب‬
‫هذا كل ما لديّ لأقوله لك‬

568
00:54:59,538 --> 00:55:00,956
‫ألن تبقى؟‬

569
00:55:01,748 --> 00:55:03,125
‫سنكرمك‬

570
00:55:03,333 --> 00:55:06,003
‫الشرف يفرض عليّ‬
‫التواجد في مكان آخر‬

571
00:55:08,172 --> 00:55:10,591
‫تعرفت عليك‬

572
00:55:17,973 --> 00:55:19,349
‫إنه لا يروق لي‬

573
00:55:19,475 --> 00:55:21,518
‫خطتنا تؤتي ثمارها‬

574
00:55:21,685 --> 00:55:24,188
‫- لكن هل سيستغرق الأمر وقتاً؟‬
‫- نعم‬

575
00:55:25,355 --> 00:55:27,483
‫سيستغرق وقتاً‬

576
00:55:30,486 --> 00:55:31,862
‫خذ، هذا لك‬

577
00:55:35,616 --> 00:55:36,992
‫إنها بوصلة معدلة‬

578
00:55:37,784 --> 00:55:40,245
‫القمران هنا لديهما حقل مغناطيسي‬

579
00:55:40,412 --> 00:55:42,289
‫لذلك فالبوصلة العادية‬
‫لن تشير إلى الشمال‬

580
00:55:43,123 --> 00:55:45,292
‫يتطلب الأمر تعديلاً ذكياً‬
‫لتصحيح ذلك‬

581
00:55:45,459 --> 00:55:46,835
‫هل يصنع الـ(فريمن) هذه؟‬

582
00:55:47,294 --> 00:55:50,464
‫بدلات الحماية، وآلات رص الرمل‬
‫ومختلف المعدات العبقرية‬

583
00:55:50,631 --> 00:55:52,508
‫ما هي آلة رص الرمل؟‬

584
00:55:54,801 --> 00:55:56,178
‫هذه هي آلة رص الرمل‬

585
00:55:57,221 --> 00:55:59,389
‫يا للهول، أصبحت كالسكان المحليين‬

586
00:55:59,932 --> 00:56:01,308
‫أنت تكنّ لهم الإعجاب‬

587
00:56:02,476 --> 00:56:03,852
‫بالفعل‬

588
00:56:04,144 --> 00:56:06,522
‫إنهم شرسون لكنهم أوفياء‬

589
00:56:06,939 --> 00:56:09,900
‫تكيفوا مع الصحراء‬
‫أصبحوا جزءاً منها‬

590
00:56:10,192 --> 00:56:11,568
‫وهي جزء منهم‬

591
00:56:12,361 --> 00:56:13,737
‫انتظر حتى تراها‬

592
00:56:14,321 --> 00:56:15,697
‫المكان جميل في الخارج‬

593
00:56:19,159 --> 00:56:21,119
‫"تحذير بشروق الشمس لجميع العمال"‬

594
00:56:21,286 --> 00:56:24,081
‫"ستبلغ درجة الحرارة اليوم ٦٠ درجة"‬

595
00:56:24,248 --> 00:56:29,336
‫"الحرارة حالياً ٣٢ درجة‬
‫وبعد ١٠ دقائق، ستبلغ ٤٨ درجة"‬

596
00:56:30,504 --> 00:56:31,880
‫"آخر تحذير"‬

597
00:57:05,163 --> 00:57:07,165
‫هذه قاضية التغيير يا مولاي‬

598
00:57:07,332 --> 00:57:08,834
‫د. (لييت كاينز)‬

599
00:57:09,251 --> 00:57:10,627
‫مولاي الدوق‬

600
00:57:11,628 --> 00:57:13,005
‫أهلاً بك في (أراكيس)‬

601
00:57:13,380 --> 00:57:15,215
‫أنت خبيرة البيئة الإمبراطورية‬

602
00:57:15,465 --> 00:57:17,259
‫شكراً على بدلات الحماية‬

603
00:57:17,426 --> 00:57:20,637
‫إنها من صنع الـ(فريمن)‬
‫الأفضل‬

604
00:57:20,804 --> 00:57:23,557
‫بعد إذنك يا مولاي‬
‫يجب أن أتحقق من سلامة بدلتك...‬

605
00:57:25,434 --> 00:57:26,810
‫لا بأس‬

606
00:57:28,395 --> 00:57:29,855
‫لا بأس‬

607
00:57:31,189 --> 00:57:34,151
‫دكتورة (كاينز)، نحن بين يديك‬

608
00:57:38,614 --> 00:57:43,243
‫بدلة الحماية هي نظام‬
‫ترشيح عالي الكفاءة‬

609
00:57:44,036 --> 00:57:45,621
‫حتى في ساعات الصباح الباكرة هذه‬

610
00:57:45,787 --> 00:57:48,332
‫لن تصمد لساعتين‬
‫من دون واحدة من هذه البدلات‬

611
00:57:49,291 --> 00:57:50,751
‫إنها تبرّد الجسد‬

612
00:57:51,752 --> 00:57:54,421
‫وتعيد تكرير المياه المفقودة بالتعرق‬

613
00:57:55,714 --> 00:57:58,008
‫توفر حركات جسدك الطاقة لها‬

614
00:57:59,051 --> 00:58:02,929
‫داخل القناع، ستجد أنبوباً‬
‫يسمح لك بشرب المياه المكررة‬

615
00:58:03,930 --> 00:58:07,726
‫إن كانت في حالة جيدة، لن تفقد بدلتك‬
‫أكثر من مقدار ضئيل من الماء يومياً‬

616
00:58:08,060 --> 00:58:09,436
‫هذا مثير للإعجاب‬

617
00:58:11,146 --> 00:58:12,522
‫لنلق نظرة على بدلتك يا فتى‬

618
00:58:14,733 --> 00:58:17,444
‫هل...‬
‫ارتديت بدلة حماية من قبل؟‬

619
00:58:17,611 --> 00:58:19,154
‫لا، هذه أول مرة‬

620
00:58:21,615 --> 00:58:23,992
‫حذاء الصحراء مربوط‬
‫بإحكام عند الكاحلين‬

621
00:58:24,159 --> 00:58:25,535
‫مَن علّمك القيام بهذا؟‬

622
00:58:26,078 --> 00:58:27,579
‫بدا العمل الصواب‬

623
00:58:30,916 --> 00:58:34,002
‫سيعرف عاداتكم كما لو أنه نشأ عليها‬

624
00:58:35,837 --> 00:58:37,214
‫هل أنت من الـ(فريمن)؟‬

625
00:58:38,799 --> 00:58:42,135
‫أنا مقبولة في القرية والبلدة‬

626
00:58:42,719 --> 00:58:45,305
‫والآن، تعالوا وانظروا إلى رمال التوابل‬

627
00:58:45,472 --> 00:58:48,141
‫التي يعتمد عليها رزقكم‬

628
00:59:26,513 --> 00:59:29,224
‫ماذا تفعلين إن هبطت‬
‫مركبتك الخفاقة هناك؟‬

629
00:59:29,391 --> 00:59:31,393
‫لن ترغب في الهبوط هناك‬

630
00:59:31,727 --> 00:59:33,103
‫إنها أرض الديدان‬

631
00:59:35,772 --> 00:59:37,149
‫سحابة غبار‬

632
00:59:37,941 --> 00:59:39,401
‫أراها‬

633
00:59:40,360 --> 00:59:42,362
‫هذا أحد حاصديك‬

634
01:00:08,472 --> 01:00:11,224
‫بوسعك رؤية التوابل‬
‫مبعثرة فوق السطح‬

635
01:00:13,101 --> 01:00:16,313
‫يبدو من لونها‬
‫أنها طبقة توابل غنية‬

636
01:00:16,480 --> 01:00:19,065
‫إن ارتفعت أكثر قليلاً‬
‫ستحظى برؤية أفضل‬

637
01:00:34,039 --> 01:00:36,333
‫طائرات الاستطلاع تلك‬
‫تبحث عن أثر الديدان‬

638
01:00:38,376 --> 01:00:39,753
‫أثر الديدان؟‬

639
01:00:39,920 --> 01:00:42,088
‫تموج على الرمل‬
‫باتجاه المركبة الزاحفة‬

640
01:00:42,380 --> 01:00:45,801
‫تتنقل الديدان عميقاً‬
‫لكنها تقترب من السطح حين تهاجم‬

641
01:00:46,635 --> 01:00:48,094
‫إن تحليت بالصبر...‬

642
01:00:49,012 --> 01:00:50,555
‫فسترى واحدة‬

643
01:00:51,181 --> 01:00:52,557
‫هل تأتي الديدان دائماً؟‬

644
01:00:52,891 --> 01:00:55,310
‫دائماً، إنها تنجذب للضوضاء الإيقاعية‬

645
01:00:55,727 --> 01:00:57,771
‫لمَ لا نضع دروعاً للمركبات الزاحفة؟‬

646
01:00:57,938 --> 01:01:00,232
‫الدرع في الصحراء‬
‫هو حكم بالإعدام‬

647
01:01:00,398 --> 01:01:04,194
‫إنه يجذب الديدان‬
‫ويدخلها في ثورة قتل‬

648
01:01:07,239 --> 01:01:08,615
‫هل تلك دودة؟‬

649
01:01:20,293 --> 01:01:21,670
‫دودة كبيرة‬

650
01:01:22,170 --> 01:01:23,547
‫لديك نظر ثاقب‬

651
01:01:24,798 --> 01:01:26,758
‫أتصل بالمركبة الزاحفة‬
‫(دلتا إيجاكس ٩)‬

652
01:01:26,925 --> 01:01:29,427
‫تحذير بوجود أثر دودة، أكّد الرسالة‬

653
01:01:29,678 --> 01:01:33,181
‫"مَن يتصل بـ(دلتا إيجاكس ٩)؟‬
‫حوّل"‬

654
01:01:33,348 --> 01:01:34,808
‫لا يبدو أنهم قلقون منها‬

655
01:01:34,975 --> 01:01:37,394
‫رحلة غير معلنة، مهمة إمبراطورية‬

656
01:01:37,561 --> 01:01:39,563
‫أثر لدودة في الشمال‬
‫والشرق من موقعكم‬

657
01:01:39,729 --> 01:01:41,815
‫على بعد ٣،٧ كيلومترات‬

658
01:01:41,982 --> 01:01:45,151
‫"(دلتا إيجاكس ٩)‬
‫هنا طائرة الاستطلاع ١، نؤكد الأثر"‬

659
01:01:46,820 --> 01:01:48,738
‫"استعدّ لتحديد وقت وصولها"‬

660
01:01:52,701 --> 01:01:55,036
‫"الدودة تتجه بمسار تصادم مع موقعكم"‬

661
01:01:55,203 --> 01:01:56,705
‫"وقت الوصول بعد خمس دقائق"‬

662
01:01:56,872 --> 01:01:58,707
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

663
01:01:58,874 --> 01:02:01,293
‫سيستدعون مركبة نقل‬
‫لرفع المركبة الزاحفة‬

664
01:02:01,459 --> 01:02:03,545
‫سيستمرون بالحصاد حتى آخر دقيقة‬

665
01:02:03,712 --> 01:02:07,090
‫"نتصل بمركبة النقل (ألفا صفر)‬
‫نحن مستعدون لتسلسل الرسو"‬

666
01:02:07,257 --> 01:02:09,342
‫"وقت الوصول بعد خمس دقائق، حوّل"‬

667
01:02:14,222 --> 01:02:16,099
‫"هل يرى أحدكم مركبة النقل؟"‬

668
01:02:20,395 --> 01:02:21,771
‫ها هي‬

669
01:02:21,897 --> 01:02:25,525
‫"هنا مركبة النقل (ألفا صفر)‬
‫نتصل بـ(دلتا إيجاكس ٩)"‬

670
01:02:25,984 --> 01:02:27,903
‫"نقترب باتجاهكم من الشرق"‬

671
01:02:28,236 --> 01:02:31,072
‫"نصحح الارتفاع‬
‫ونجهز معدات الرسو"‬

672
01:02:31,239 --> 01:02:34,242
‫"علم يا (ألفا صفر)‬
‫بدء تسلسل الرسو"‬

673
01:02:36,578 --> 01:02:38,997
‫- "تبقت خمس دقائق"‬
‫- "علم"‬

674
01:02:39,205 --> 01:02:40,749
‫"استعدوا للتحليق بعد ٣٠ ثانية"‬

675
01:02:40,874 --> 01:02:43,627
‫"بدء تسلسل الرسو، استعدوا"‬

676
01:02:46,838 --> 01:02:49,215
‫"(ألفا صفر)‬
‫تفصلنا دقيقة عن وقت وصول الدودة"‬

677
01:02:49,382 --> 01:02:50,759
‫"ماذا يجري؟"‬

678
01:02:50,884 --> 01:02:52,802
‫"إنها إحدى المراسي، لقد تعطلت"‬

679
01:02:53,845 --> 01:02:55,221
‫بئساً‬

680
01:02:55,472 --> 01:02:59,309
‫"مركبة النقل لا تستطيع المتابعة‬
‫لا نستطيع رفعكم من دون تلك المرساة"‬

681
01:02:59,476 --> 01:03:01,186
‫"إلى جميع مَن يتلقانا!"‬

682
01:03:01,353 --> 01:03:04,230
‫"نرجو الاستجابة من أي‬
‫مركبة نقل في القطاع!"‬

683
01:03:04,397 --> 01:03:06,274
‫"طائرة الاستطلاع ١‬
‫أعطنا مستجدات، حوّل"‬

684
01:03:06,441 --> 01:03:08,526
‫"تعطلت الأجهزة‬
‫لن نصل، عليكم الإجلاء"‬

685
01:03:08,693 --> 01:03:10,236
‫- "أربع دقائق للوصول"‬
‫- "حاول ثانيةً!"‬

686
01:03:10,487 --> 01:03:13,239
‫- كم رجلاً في المركبة الزاحفة؟‬
‫- طاقمها يتألف من ٢١ رجلاً‬

687
01:03:13,406 --> 01:03:16,201
‫- كل من مركباتنا تتسع لستة‬
‫- سيبقى ثلاثة بلا أماكن‬

688
01:03:16,910 --> 01:03:18,286
‫سنجد طريقة‬

689
01:03:30,173 --> 01:03:32,008
‫"هنا الدوق (ليتو أتريديس)"‬

690
01:03:32,592 --> 01:03:35,971
‫"سنهبط لانتشال طاقم‬
‫(دلتا إيجاكس ٩)"‬

691
01:03:36,137 --> 01:03:38,014
‫"سنهبط في الغرب"‬

692
01:03:48,441 --> 01:03:50,235
‫يزن كل مولد دروع مائة كيلوغرام‬

693
01:03:51,027 --> 01:03:53,738
‫نعم، (غيرني)، اطلب من مرافقينا‬
‫التخلص من مولدات الدروع‬

694
01:03:53,905 --> 01:03:55,281
‫حاضر يا مولاي‬

695
01:03:55,407 --> 01:03:56,992
‫و(بول)، أريدك في مؤخرة‬
‫الطائرة الخفاقة‬

696
01:03:57,158 --> 01:03:58,535
‫أرشدهم للدخول‬

697
01:03:58,660 --> 01:04:01,997
‫(دلتا إيجاكس ٩)‬
‫أرسلوا سبعة رجال إلى كل من مركباتي‬

698
01:05:00,638 --> 01:05:02,557
‫"وقت الوصول بعد دقيقتين"‬

699
01:05:04,851 --> 01:05:07,479
‫"أصبح الأمر وشيكاً‬
‫يُستحسن أن نجلي المركبة الآن"‬

700
01:05:10,106 --> 01:05:13,359
‫- أين هم؟‬
‫- "سيدي، البروتوكول موضوع لسبب"‬

701
01:05:13,526 --> 01:05:15,737
‫"إن خطونا خطوة واحدة‬
‫في الخارج، فسنموت"‬

702
01:05:16,321 --> 01:05:18,656
‫"كما أن لدينا حملاً كاملاً من التوابل‬
‫لا يمكننا تركها"‬

703
01:05:18,782 --> 01:05:20,158
‫تباً للتوابل!‬

704
01:05:20,283 --> 01:05:22,577
‫أريد إجلاء كل الرجال‬
‫من تلك المركبة الزاحفة!‬

705
01:05:36,424 --> 01:05:38,718
‫أنتم! أنتم!‬

706
01:05:38,885 --> 01:05:41,179
‫سبعة هنا وسبعة هناك‬

707
01:05:43,348 --> 01:05:45,558
‫بسرعة!‬

708
01:06:00,865 --> 01:06:03,576
‫"(كويساتز هاديراخ)"‬

709
01:06:16,840 --> 01:06:20,218
‫"(كويساتز هاديراخ) يستيقظ"‬

710
01:06:29,727 --> 01:06:31,104
‫بسرعة! اركب!‬

711
01:06:40,029 --> 01:06:41,406
‫لقد وصلت!‬

712
01:06:44,242 --> 01:06:45,618
‫(بول)!‬

713
01:06:47,328 --> 01:06:48,705
‫(بول)!‬

714
01:06:52,625 --> 01:06:55,587
‫عرفتك من خطاك أيها العجوز‬

715
01:06:56,504 --> 01:06:57,881
‫انهض!‬

716
01:06:58,173 --> 01:06:59,549
‫هيا بنا!‬

717
01:07:01,009 --> 01:07:03,261
‫ما خطبك؟ هيا! بسرعة!‬

718
01:07:03,511 --> 01:07:04,888
‫اركض!‬

719
01:07:30,997 --> 01:07:32,373
‫انظر!‬

720
01:07:50,183 --> 01:07:51,643
‫بورك الصانع ومياهه‬

721
01:07:52,685 --> 01:07:54,812
‫"بورك ترحاله"‬

722
01:07:55,021 --> 01:08:00,401
‫"فليطهر عبوره العالم‬
‫ويحفظ العالم لشعبه"‬

723
01:08:24,092 --> 01:08:25,468
‫مهلاً!‬

724
01:08:25,593 --> 01:08:27,595
‫- لا يمكنك المخاطرة هكذا‬
‫- نعم يا سيدي‬

725
01:08:27,720 --> 01:08:29,973
‫- لديك مسؤوليات‬
‫- آسف يا سيدي، لن يتكرر هذا‬

726
01:08:30,139 --> 01:08:31,516
‫اذهب‬

727
01:08:32,016 --> 01:08:33,393
‫د. (كاينز)‬

728
01:08:35,144 --> 01:08:36,646
‫لقد رأيت ما حدث‬

729
01:08:37,188 --> 01:08:39,148
‫بأم عينيك، كان الأمر واضحاً‬

730
01:08:39,315 --> 01:08:41,442
‫كل ما تركوه لنا‬
‫في حالة يرثى لها‬

731
01:08:41,609 --> 01:08:42,986
‫لقد وضعونا على طريق الفشل‬

732
01:08:43,569 --> 01:08:45,655
‫كانت مركبة النقل قديمة فحسب‬

733
01:08:46,406 --> 01:08:48,449
‫الصحراء قاسية على المعدات‬

734
01:08:50,285 --> 01:08:51,869
‫تعرفين ما سيحدث‬

735
01:08:52,036 --> 01:08:54,122
‫إن لم أعد إنتاج التوابل‬
‫إلى مساره الصحيح‬

736
01:08:56,416 --> 01:08:59,544
‫لم آت لأنحاز إلى طرفك‬

737
01:09:00,420 --> 01:09:04,549
‫رأى (أراكيس) رجالاً مثلك‬
‫يأتون ويرحلون‬

738
01:09:07,010 --> 01:09:10,596
‫اعتن بعائلتك جيداً‬

739
01:09:14,017 --> 01:09:16,769
‫الصحراء قاسية على البشر أيضاً‬

740
01:09:33,703 --> 01:09:36,497
‫التوابل مادة ذات تأثير نفسيّ‬

741
01:09:37,749 --> 01:09:39,625
‫يبدو أنك حساس تجاهها‬

742
01:09:44,172 --> 01:09:45,548
‫ستكون بخير‬

743
01:09:46,799 --> 01:09:48,634
‫شكراً يا د. (يويه)‬

744
01:09:58,353 --> 01:10:00,521
‫لم يكن ذلك ردّ فعل تحسسياً‬

745
01:10:02,690 --> 01:10:04,275
‫راودتني رؤيا‬

746
01:10:06,903 --> 01:10:08,571
‫كانت عيناي مفتوحتين‬

747
01:10:10,740 --> 01:10:12,116
‫ماذا رأيت؟‬

748
01:10:49,195 --> 01:10:52,782
‫"(كويساتز هاديراخ)"‬

749
01:10:52,949 --> 01:10:55,952
‫"يمكنك أن ترى"‬

750
01:11:37,493 --> 01:11:39,078
‫"هذا مربك"‬

751
01:11:39,245 --> 01:11:42,373
‫"اعتقدت أنني رأيت موتي‬
‫لكنه لم يكن كذلك"‬

752
01:11:43,249 --> 01:11:46,919
‫"أعلم أن السكين مهمة‬
‫بشكل من الأشكال"‬

753
01:11:48,963 --> 01:11:51,340
‫"سيعطيني أحدهم نصلاً"‬

754
01:11:51,507 --> 01:11:55,011
‫"لكن لا أعرف مَن أو متى أو أين"‬

755
01:11:57,305 --> 01:12:01,517
‫"لكن بعض الأمور واضحة‬
‫وضوح الشمس، أشعر بها"‬

756
01:12:06,314 --> 01:12:07,690
‫"أعلم أنك حامل"‬

757
01:12:13,946 --> 01:12:15,698
‫لا يُعقل أن تعرف هذا‬

758
01:12:17,325 --> 01:12:20,203
‫أنا بالكاد أعرف‬
‫مضت بضعة أسابيع فقط‬

759
01:12:27,293 --> 01:12:30,546
‫"(سالوسا سيكوندوس)‬
‫كوكب الجيش الإمبراطوري"‬

760
01:13:04,539 --> 01:13:06,582
‫لماذا يحتاج إلينا البارون؟‬

761
01:13:06,999 --> 01:13:10,002
‫الهاركونيون أكثر عدداً‬
‫من سلالة (أتريديس)‬

762
01:13:11,546 --> 01:13:14,590
‫فيالق الـ(أتريديس)‬
‫من الأفضل في الإمبراطورية‬

763
01:13:15,299 --> 01:13:17,885
‫درّبهم (غيرني هاليك) و(دانكن آيداهو)‬

764
01:13:18,594 --> 01:13:22,139
‫نحن الـ(ساردوكار)‬
‫سيوف الإمبراطور‬

765
01:13:22,682 --> 01:13:25,017
‫مَن يقفون في وجهنا يسقطون‬

766
01:13:26,102 --> 01:13:27,478
‫جيد‬

767
01:13:28,604 --> 01:13:30,064
‫ثلاث كتائب‬

768
01:13:30,231 --> 01:13:31,607
‫كما اتفقنا‬

769
01:13:36,654 --> 01:13:39,490
‫الإمبراطور يأمر بذلك، حسم الأمر‬

770
01:14:11,939 --> 01:14:13,899
‫ثمة شيء يجب أن تعرفه عن (بول)‬

771
01:14:14,066 --> 01:14:15,443
‫لا‬

772
01:14:16,152 --> 01:14:18,112
‫لا أظن أنني أريد أن أعلم‬

773
01:14:18,821 --> 01:14:22,074
‫منذ أن عرضته على الأم المبجلة‬
‫لم يعد على حاله‬

774
01:14:24,201 --> 01:14:25,578
‫إنه شارد الذهن‬

775
01:14:27,455 --> 01:14:30,541
‫(جيسيكا)، لقد أنجبت لي ابناً‬

776
01:14:30,708 --> 01:14:33,919
‫ومنذ لحظة ولادته‬
‫لم أشكك في كلامك‬

777
01:14:34,086 --> 01:14:35,963
‫وثقت بك تماماً‬

778
01:14:36,672 --> 01:14:38,716
‫حتى حين سرت في الظلال‬

779
01:14:40,009 --> 01:14:41,844
‫الآن أطرح عليك هذا السؤال‬

780
01:14:44,555 --> 01:14:46,682
‫إن حدث أيّ مكروه‬

781
01:14:47,850 --> 01:14:49,226
‫هل ستحمين ابننا؟‬

782
01:14:50,936 --> 01:14:52,313
‫سأضحي بحياتي لأجله‬

783
01:14:52,438 --> 01:14:54,690
‫أنا لا أسألك كأمه‬
‫بل كعضو في (بيني جيسريت)‬

784
01:14:59,195 --> 01:15:01,155
‫هل ستحمين (بول)؟‬

785
01:15:06,911 --> 01:15:08,746
‫لماذا تراودك هذه الأفكار؟‬

786
01:15:15,294 --> 01:15:17,755
‫(ليتو)، أنت لست على طبيعتك‬

787
01:15:23,469 --> 01:15:25,513
‫اعتقدت أنه سيكون لدينا‬
‫مزيد من الوقت‬

788
01:15:44,907 --> 01:15:46,992
‫طابت ليلتك يا معلّم (بول)‬

789
01:15:47,535 --> 01:15:49,245
‫طابت ليلتك يا د. (يويه)‬

790
01:15:58,838 --> 01:16:00,214
‫تحتاج إلى النوم‬

791
01:16:01,924 --> 01:16:03,300
‫لا‬

792
01:16:03,426 --> 01:16:04,802
‫ليس بهذا الشكل‬

793
01:16:20,109 --> 01:16:22,236
‫كان يجب أن أتزوجك‬

794
01:17:40,648 --> 01:17:42,316
‫(هاوات)، الأمن‬

795
01:17:44,735 --> 01:17:46,111
‫الأمن‬

796
01:18:49,049 --> 01:18:50,634
‫سيدي‬

797
01:18:51,719 --> 01:18:53,304
‫أزيل الدرع‬

798
01:19:02,354 --> 01:19:03,814
‫يا للهول!‬

799
01:19:04,481 --> 01:19:06,692
‫لتحلق كل مركبة مسلحة! هيا!‬

800
01:19:51,362 --> 01:19:53,113
‫بسرعة!‬

801
01:20:55,175 --> 01:20:56,552
‫تعالوا معي!‬

802
01:21:26,123 --> 01:21:28,542
‫- (أتريديس)!‬
‫- (أتريديس)!‬

803
01:21:57,571 --> 01:21:59,698
‫- (ساردوكار)!‬
‫- (ساردوكار)!‬

804
01:22:22,763 --> 01:22:24,389
‫أنا آسف يا مولاي‬

805
01:22:27,392 --> 01:22:30,270
‫لكنني عقدت صفقة مع البارون‬

806
01:22:32,731 --> 01:22:34,108
‫لماذا؟‬

807
01:22:34,650 --> 01:22:36,360
‫لم يكن لدي خيار‬

808
01:22:36,902 --> 01:22:39,571
‫قبض الهاركونيون على زوجتي (وانا)‬

809
01:22:40,823 --> 01:22:43,200
‫سيمزقونها أشلاء كدمية‬

810
01:22:44,284 --> 01:22:46,286
‫سأشتري حريتها‬

811
01:22:46,453 --> 01:22:47,996
‫وأنت الثمن‬

812
01:22:51,458 --> 01:22:54,378
‫سأفعل كل ما أستطيع لأجل (بول)‬

813
01:22:55,087 --> 01:22:56,463
‫وأنت...‬

814
01:22:56,964 --> 01:22:58,757
‫ستقتل رجلاً كما آمرك‬

815
01:23:03,303 --> 01:23:06,849
‫سأستبدل سنك القصير‬

816
01:23:07,015 --> 01:23:10,727
‫إن عضضت بقوة كافية‬
‫سينسحق هذا السن‬

817
01:23:12,020 --> 01:23:16,066
‫إن قمت بالزفير‬
‫فستملأ الهواء بالسم‬

818
01:23:16,400 --> 01:23:18,235
‫سيكون آخر نفس تتنفسه‬

819
01:23:19,069 --> 01:23:21,280
‫لكن إن اخترت لحظتك جيداً...‬

820
01:23:22,656 --> 01:23:24,658
‫سيكون آخر نفس للبارون أيضاً‬

821
01:24:58,669 --> 01:25:00,045
‫(بول)‬

822
01:25:13,558 --> 01:25:15,644
‫سنلقي بهما في الصحراء‬

823
01:25:16,687 --> 01:25:19,564
‫لندع الديدان تتولى أمرهما‬

824
01:25:21,108 --> 01:25:23,402
‫لمَ لا ننحر عنقيهما فحسب؟‬

825
01:25:24,444 --> 01:25:27,781
‫قد نواجه كاشف حقيقة‬

826
01:25:28,907 --> 01:25:31,576
‫نستطيع القول إننا لم نقتلهما‬

827
01:25:38,709 --> 01:25:41,378
‫ذو الندوب أصم‬

828
01:26:22,669 --> 01:26:24,046
‫اللعنة عليكم!‬

829
01:27:59,891 --> 01:28:02,394
‫لم أقابل قط امرأة‬
‫ذات نسب رفيع‬

830
01:28:04,938 --> 01:28:06,314
‫وأنت؟‬

831
01:28:06,440 --> 01:28:08,191
‫ليس كل الـ(بيني جيسريت)‬
‫رفيعي النسب‬

832
01:28:08,567 --> 01:28:11,236
‫نسبها رفيع كفاية بالنسبة إليّ‬

833
01:28:12,404 --> 01:28:14,531
‫لنطعم الفتى للديدان‬

834
01:28:14,698 --> 01:28:16,825
‫ونودّعها وداعاً طويلاً‬

835
01:28:16,992 --> 01:28:18,660
‫إياك أن تجرؤ على لمس أمي‬

836
01:28:20,162 --> 01:28:21,538
‫لا تتكلم‬

837
01:28:27,294 --> 01:28:29,671
‫لا تفعل!‬
‫أنت لست جاهزاً‬

838
01:28:32,674 --> 01:28:34,050
‫أزل كمامتها‬

839
01:28:43,226 --> 01:28:44,728
‫اصمت‬

840
01:28:45,937 --> 01:28:48,064
‫جد طبقة الصوت المناسبة‬

841
01:28:55,155 --> 01:28:56,615
‫ابتعدنا كفاية‬

842
01:28:57,115 --> 01:28:59,117
‫لنلق بالصبي خارجاً‬

843
01:29:14,007 --> 01:29:15,383
‫أزل كمامتها‬

844
01:29:21,806 --> 01:29:23,183
‫اقتله‬

845
01:29:31,525 --> 01:29:32,901
‫حررنا‬

846
01:29:46,289 --> 01:29:47,666
‫توقف!‬

847
01:29:47,832 --> 01:29:49,209
‫اقطع الحبل‬

848
01:29:51,836 --> 01:29:53,213
‫أعطني السكين‬

849
01:30:02,138 --> 01:30:04,849
‫طبقة صوتك كانت قوية جداً‬

850
01:30:13,024 --> 01:30:14,526
‫هذه عدة نجاة الـ(فريمن)‬

851
01:30:27,747 --> 01:30:29,124
‫لقد عطلوا السفينة‬

852
01:32:04,094 --> 01:32:07,097
‫لديك مطبخ رائع يا ابن العم‬

853
01:32:25,365 --> 01:32:27,867
‫هذا خط يد الدكتور (يويه)‬

854
01:32:28,368 --> 01:32:30,829
‫"إن خرج أحد حياً من (أراكين)"‬

855
01:32:30,995 --> 01:32:33,081
‫"فثمة منارة للـ(أتريديس)‬
‫في عدة نجاة الـ(فريمن)"‬

856
01:32:33,248 --> 01:32:35,375
‫"إن شاء الرب‬
‫سيتمكنون من العثور عليك"‬

857
01:32:43,216 --> 01:32:44,592
‫مولاي البارون‬

858
01:32:45,635 --> 01:32:48,346
‫- الدكتور (يويه)‬
‫- الخائن‬

859
01:32:49,931 --> 01:32:51,307
‫ماذا تريد؟‬

860
01:32:52,142 --> 01:32:53,852
‫لقد عطلت أجهزة اتصالاتهم‬

861
01:32:54,519 --> 01:32:56,020
‫وأزلت دروعهم‬

862
01:32:57,647 --> 01:33:00,150
‫وقدمت لك الدوق وعائلته‬

863
01:33:00,316 --> 01:33:02,235
‫نفذت طرفك من الصفقة بحذافيره‬

864
01:33:02,861 --> 01:33:04,821
‫وماذا يجب أن أفعل من أجلك؟‬

865
01:33:05,488 --> 01:33:07,490
‫أن تخلص زوجتي من عذابها‬

866
01:33:09,617 --> 01:33:10,994
‫نعم‬

867
01:33:44,027 --> 01:33:45,862
‫قلت إنني سأحررها‬

868
01:33:46,780 --> 01:33:48,531
‫وإن بإمكانك الانضمام إليها‬

869
01:33:52,786 --> 01:33:54,162
‫إذاً، انضم إليها‬

870
01:34:03,588 --> 01:34:05,465
‫ما التالي برأيك؟‬

871
01:34:09,511 --> 01:34:11,137
‫إنه دقّاق‬

872
01:34:11,846 --> 01:34:13,431
‫لا توجد بدلات حماية‬

873
01:34:13,598 --> 01:34:15,391
‫الشيء الوحيد الذي نحتاج إليه‬

874
01:34:20,355 --> 01:34:23,691
‫لمئات السنين، قتل أحدنا الآخر‬

875
01:34:25,068 --> 01:34:26,569
‫لكن ليس بعد الآن‬

876
01:34:28,363 --> 01:34:31,699
‫مات ابنك، وماتت خليلتك‬

877
01:34:32,534 --> 01:34:35,245
‫والليلة ستسقط سلالة (أتريديس)‬

878
01:34:38,206 --> 01:34:40,792
‫وستنتهي ذريتك إلى الأبد‬

879
01:34:54,639 --> 01:34:56,015
‫ماذا قلت؟‬

880
01:35:05,525 --> 01:35:06,901
‫ها أنا هنا...‬

881
01:35:08,236 --> 01:35:09,988
‫وهنا سأبقى‬

882
01:36:53,758 --> 01:36:55,134
‫(كاينز)!‬

883
01:36:55,885 --> 01:36:57,762
‫المكان ليس آمناً لك هنا‬

884
01:36:57,929 --> 01:37:00,640
‫هل ستخبرين السلالات الكبرى‬
‫في (لاندسراد) كيف تعرّضنا للخيانة؟‬

885
01:37:00,932 --> 01:37:02,725
‫كيف تعرّض أفضلهم للقتل؟‬

886
01:37:03,434 --> 01:37:05,979
‫أمرت ألاّ أقول شيئاً‬

887
01:37:06,980 --> 01:37:08,648
‫وألا أرى شيئاً‬

888
01:37:10,650 --> 01:37:13,027
‫أرسلنا الإمبراطور إلى هنا لنموت‬

889
01:38:01,284 --> 01:38:03,494
‫هناك توابل في الخيمة‬

890
01:39:29,330 --> 01:39:31,749
‫ها هو المستقبل، إنه قادم‬

891
01:39:46,764 --> 01:39:50,184
‫الحرب تنتشر عبر الكون‬

892
01:40:03,364 --> 01:40:05,491
‫(بول)، أنت خائف، أرى ذلك‬

893
01:40:06,242 --> 01:40:08,369
‫أخبرني رجاءً، ما الذي تخاف منه؟‬

894
01:40:18,296 --> 01:40:20,715
‫ليساعدني أحدكم رجاءً‬

895
01:40:21,424 --> 01:40:22,800
‫(بول)‬

896
01:40:25,261 --> 01:40:26,637
‫إنها قادمة‬

897
01:40:26,888 --> 01:40:30,099
‫"أرى حرباً تنتشر عبر الكون‬
‫كالنار في الهشيم"‬

898
01:40:30,391 --> 01:40:34,478
‫محارب يلوح براية (أتريديس) باسم أبي‬

899
01:40:34,645 --> 01:40:36,022
‫(بول)‬

900
01:40:36,147 --> 01:40:39,442
‫فيالق متعصبة تنحني‬
‫أمام تمثال من جمجمة أبي‬

901
01:40:40,359 --> 01:40:42,737
‫"حرب باسمي!"‬

902
01:40:42,904 --> 01:40:44,697
‫الجميع يصرخ باسمي!‬

903
01:40:45,156 --> 01:40:46,532
‫(بول)‬

904
01:40:49,452 --> 01:40:51,621
‫(بول أتريديس)‬

905
01:40:51,787 --> 01:40:54,624
‫أنت ابن أبيك، أنت ابني‬

906
01:40:54,790 --> 01:40:57,501
‫أنت الدوق (بول أتريديس)‬

907
01:40:58,461 --> 01:41:01,297
‫تعرف مَن أنت، هذه طبيعتك‬

908
01:41:01,464 --> 01:41:02,840
‫ابتعدي عني!‬

909
01:41:04,217 --> 01:41:05,927
‫أنت فعلت هذا بي!‬

910
01:41:06,093 --> 01:41:08,679
‫أنتم الـ(بيني جيسريت)‬
‫حولتموني إلى مسخ!‬

911
01:41:33,829 --> 01:41:35,706
‫مات أبي‬

912
01:42:12,743 --> 01:42:14,120
‫هناك شخص قريب‬

913
01:42:15,121 --> 01:42:16,539
‫يجب أن تشربي‬

914
01:42:18,291 --> 01:42:20,418
‫إنها مياه مكررة من الخيمة‬

915
01:42:28,301 --> 01:42:30,052
‫عرق ودموع‬

916
01:42:33,848 --> 01:42:35,433
‫حسناً، لنرحل من هنا‬

917
01:43:48,923 --> 01:43:50,508
‫ذلك (دانكن)‬

918
01:43:57,640 --> 01:43:59,016
‫(دانكن)‬

919
01:44:00,476 --> 01:44:01,852
‫مولاتي‬

920
01:44:02,061 --> 01:44:03,437
‫(بول)‬

921
01:44:03,562 --> 01:44:05,564
‫أنا آسف جداً، والدك...‬

922
01:44:05,731 --> 01:44:07,108
‫نعلم‬

923
01:44:08,901 --> 01:44:10,277
‫مولاي الدوق‬

924
01:44:23,958 --> 01:44:25,334
‫خذا‬

925
01:44:26,836 --> 01:44:28,295
‫اشربا هذا‬

926
01:44:35,803 --> 01:44:39,181
‫ضرب الهاركونيون كل مركز‬
‫سكاني دفعة واحدة‬

927
01:44:39,348 --> 01:44:41,767
‫كانت هناك عشرة فيالق‬
‫ومئات السفن‬

928
01:44:41,934 --> 01:44:43,644
‫كان معهم جيش (ساردوكار)‬

929
01:44:44,061 --> 01:44:45,980
‫- على الأقل كتيبتان‬
‫- ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬

930
01:44:46,647 --> 01:44:50,484
‫عندما تشتبك مع الـ(ساردوكار)‬
‫لا مجال للشك‬

931
01:44:51,610 --> 01:44:54,321
‫إذاً فقد انحاز الإمبراطور إلى طرف‬

932
01:44:55,698 --> 01:44:57,366
‫ما رأي قاضية التغيير؟‬

933
01:44:58,951 --> 01:45:00,953
‫يمنعني الإمبراطور من قول أيّ شيء‬

934
01:45:01,078 --> 01:45:02,872
‫ومع ذلك فإنك تخاطرين بحياتك لمساعدتنا‬

935
01:45:23,476 --> 01:45:24,852
‫العاصفة قادمة‬

936
01:45:39,241 --> 01:45:42,536
‫ستصل العاصفة بعد بضع ساعات‬
‫سنكون بأمان هنا‬

937
01:45:44,163 --> 01:45:45,748
‫هل تعرفون ما هذا المكان؟‬

938
01:45:46,499 --> 01:45:48,542
‫إنها محطة اختبار بيئية قديمة‬

939
01:45:52,338 --> 01:45:56,300
‫كان الهدف منها تطويع الكوكب‬
‫تحرير المياه الحبيسة تحت الرمال‬

940
01:45:59,678 --> 01:46:02,097
‫كان يمكن لـ(أراكيس)‬
‫أن يكون فردوساً‬

941
01:46:02,264 --> 01:46:05,226
‫كان العمل قد بدأ‬
‫ثم اكتشفوا التوابل‬

942
01:46:05,392 --> 01:46:08,103
‫وفجأةً لم يعد أحد‬
‫يرغب في زوال الصحراء‬

943
01:46:08,270 --> 01:46:11,106
‫(تانات)، هلاّ تجد بدلات حماية‬
‫تناسب زوارنا؟‬

944
01:46:11,273 --> 01:46:13,943
‫- نعم يا (لييت)‬
‫- (شامير)، قدّم القهوة رجاءً‬

945
01:46:14,109 --> 01:46:15,486
‫بالطبع يا (لييت)‬

946
01:46:17,947 --> 01:46:19,782
‫مَن أنت بالنسبة إلى الـ(فريمن)؟‬

947
01:47:09,915 --> 01:47:12,710
‫أتعرفين ما تخشاه السلالات الكبرى‬
‫يا د. (كاينز)؟‬

948
01:47:14,587 --> 01:47:16,672
‫تماماً ما حدث لنا هنا‬

949
01:47:17,756 --> 01:47:20,634
‫مجيء الـ(ساردوكار)‬
‫وقتلهم واحداً تلو الآخر‬

950
01:47:23,804 --> 01:47:26,807
‫لا فرصة لهم ضد الإمبراطورية إلا مجتمعين‬

951
01:47:28,934 --> 01:47:30,644
‫هل ستكونين شاهدة؟‬

952
01:47:31,312 --> 01:47:34,231
‫وتشهدين بأن الإمبراطور‬
‫قد تحرك ضدنا هنا؟‬

953
01:47:34,398 --> 01:47:36,650
‫إن صدقوني‬

954
01:47:37,443 --> 01:47:41,238
‫ستقع حرب شاملة‬
‫بين السلالات الكبرى والإمبراطور‬

955
01:47:41,530 --> 01:47:44,491
‫ستعم الفوضى عبر الإمبراطورية‬

956
01:47:44,742 --> 01:47:47,661
‫لنفترض أنني قدّمت للإمبراطور‬
‫بديلاً عن الفوضى‬

957
01:47:48,746 --> 01:47:50,289
‫الإمبراطور ليس لديه أبناء ذكور‬

958
01:47:50,831 --> 01:47:52,499
‫ولم تتزوج بناته بعد‬

959
01:47:52,875 --> 01:47:55,377
‫هل ستحاول الاستيلاء على العرش؟‬

960
01:47:55,753 --> 01:47:59,173
‫كان الإمبراطور يخاف سلالة (أتريديس)‬
‫أحضركم إلى هنا ليقتلكم‬

961
01:47:59,340 --> 01:48:01,342
‫ما الذي لا تفهمه؟‬

962
01:48:01,925 --> 01:48:04,928
‫أنت فتى ضائع يختبئ‬
‫في جحر تحت الأرض‬

963
01:48:09,433 --> 01:48:11,894
‫يتكلم الـ(فريمن) عن "لسان الغيب"‬

964
01:48:12,895 --> 01:48:14,480
‫كن حذراً‬

965
01:48:14,938 --> 01:48:17,983
‫الصوت من عالم خارجيّ‬
‫يقودهم إلى الفردوس‬

966
01:48:19,610 --> 01:48:20,986
‫خرافة‬

967
01:48:25,699 --> 01:48:28,702
‫أعلم أنك أحببت رجلاً من الـ(فريمن)‬
‫ومات في معركة‬

968
01:48:32,164 --> 01:48:35,376
‫أعلم أنك تتجولين في عالمين‬
‫وتعرفين بأسماء عدة‬

969
01:48:41,006 --> 01:48:42,800
‫رأيت حلمك‬

970
01:48:47,012 --> 01:48:48,389
‫بصفتي إمبراطوراً يا د. (كاينز)‬

971
01:48:48,514 --> 01:48:51,767
‫أستطيع تحويل (أراكيس) إلى فردوس‬
‫بحركة من يدي‬

972
01:48:54,228 --> 01:48:57,106
‫هل تظن حقاً أنه المختار؟‬

973
01:48:58,148 --> 01:48:59,983
‫يبدو شاباً برأيي‬

974
01:50:47,758 --> 01:50:49,134
‫(ساردوكار)!‬

975
01:50:51,845 --> 01:50:54,306
‫- لا! (دانكن)!‬
‫- (بول)، لا!‬

976
01:50:54,473 --> 01:50:55,849
‫- (دانكن)، لا!‬
‫- لا!‬

977
01:50:57,017 --> 01:50:58,393
‫- لا!‬
‫- (بول)، لا!‬

978
01:50:59,436 --> 01:51:00,813
‫(دانكن)، لا!‬

979
01:51:00,979 --> 01:51:02,356
‫- لقد أقفل الباب‬
‫- (دانكن)!‬

980
01:51:02,481 --> 01:51:03,857
‫لا!‬

981
01:51:52,489 --> 01:51:53,866
‫لقد مات‬

982
01:51:54,408 --> 01:51:56,952
‫- (دانكن)!‬
‫- يجب أن نذهب، لا خيار لدينا‬

983
01:52:04,459 --> 01:52:05,878
‫(بول)، أسرع!‬

984
01:52:06,211 --> 01:52:07,588
‫(بول)!‬

985
01:52:25,898 --> 01:52:27,441
‫هيا بنا!‬

986
01:52:59,431 --> 01:53:00,807
‫اتبعا الضوء‬

987
01:53:00,933 --> 01:53:02,935
‫ستجدان مركبة خفاقة جاهزة للإقلاع‬

988
01:53:03,101 --> 01:53:04,895
‫تلك العاصفة هي أفضل فرصة لديكما‬

989
01:53:05,145 --> 01:53:07,648
‫فوق خمسة آلاف متر‬
‫تكون العاصفة غباراً فقط‬

990
01:53:07,981 --> 01:53:11,735
‫تسلقاها، ابقيا في الأعلى‬
‫وتوجّها جنوباً، جدا الـ(فريمن)‬

991
01:53:11,902 --> 01:53:14,321
‫- ألن ترافقينا؟‬
‫- إنها تتسع لشخصين فقط‬

992
01:53:14,488 --> 01:53:17,950
‫سأذهب إلى المحطة التالية‬
‫وأبلغ (لاندسراد) عن هذا الهجوم‬

993
01:53:18,075 --> 01:53:19,451
‫كيف؟‬

994
01:53:20,118 --> 01:53:21,495
‫أنا من الـ(فريمن)‬

995
01:53:22,162 --> 01:53:23,830
‫الصحراء هي موطني‬

996
01:53:24,706 --> 01:53:26,458
‫- حظاً طيباً‬
‫- حظاً طيباً‬

997
01:56:04,783 --> 01:56:07,828
‫(كاينز)، لقد خنت الإمبراطور‬

998
01:56:07,953 --> 01:56:09,955
‫أنا لا أخدم إلاّ سيداً واحداً‬

999
01:56:10,455 --> 01:56:13,708
‫اسمه (شاي هولود)‬

1000
01:56:58,962 --> 01:57:00,338
‫هناك وميض لطائرات خلفنا‬

1001
01:57:34,247 --> 01:57:35,916
‫(بول)، لم نبلغ ارتفاعاً كافياً!‬

1002
01:58:08,740 --> 01:58:10,116
‫يجب ألاّ أخاف‬

1003
01:58:10,242 --> 01:58:11,952
‫الخوف يشلّ العقل‬

1004
01:58:12,118 --> 01:58:15,538
‫الخوف هو الموت الصغير‬
‫الذي يجلب معه الدمار‬

1005
01:58:21,544 --> 01:58:24,214
‫"انظر إلى الصديق"‬

1006
01:58:28,051 --> 01:58:30,887
‫"انظر إلى الصديق"‬

1007
01:58:33,890 --> 01:58:36,393
‫"سرّ الحياة ليس مشكلة يجب حلّها"‬

1008
01:58:39,729 --> 01:58:41,731
‫"بل واقعاً يجب اختباره"‬

1009
01:58:45,443 --> 01:58:48,863
‫عملية لا يمكن فهمها‬
‫من خلال إيقافها‬

1010
01:58:50,115 --> 01:58:52,409
‫يجب أن نتحرك مع سير العملية‬

1011
01:58:53,451 --> 01:58:54,995
‫"يجب أن ننضم إليها"‬

1012
01:58:56,121 --> 01:58:57,497
‫"يجب أن ننساب معها"‬

1013
01:58:57,706 --> 01:58:59,332
‫"تخل عن السيطرة"‬

1014
01:58:59,499 --> 01:59:01,376
‫"تخل عن السيطرة"‬

1015
01:59:35,243 --> 01:59:37,746
‫لم تكتمل عملية شفائه‬

1016
01:59:48,548 --> 01:59:52,427
‫طاردناهما إلى داخل عاصفة (كوريوليس)‬

1017
01:59:54,054 --> 01:59:56,514
‫سرعة الرياح‬
‫تبلغ فيها ٨٠٠ كيلومتر في الساعة‬

1018
02:00:01,311 --> 02:00:03,438
‫لا شيء ينجو في عاصفة كتلك‬

1019
02:00:03,605 --> 02:00:04,981
‫لقد ماتا‬

1020
02:00:06,441 --> 02:00:07,817
‫هذا مؤكد‬

1021
02:00:15,367 --> 02:00:17,285
‫إذاً فقد تم الأمر، أخيراً‬

1022
02:00:19,746 --> 02:00:21,623
‫أرسل رسالة إلى (غيدي برايم)‬

1023
02:00:21,790 --> 02:00:24,459
‫للبدء ببيع احتياطيات التوابل لدينا‬

1024
02:00:25,251 --> 02:00:26,878
‫لكن ببطء‬

1025
02:00:27,629 --> 02:00:29,381
‫لا نريد أن تتهاوى الأسعار‬

1026
02:00:30,382 --> 02:00:33,802
‫لا فكرة لديك‬
‫كم كلّفني جمع كل هذه القوة هنا‬

1027
02:00:34,511 --> 02:00:36,805
‫الآن لدي مطلب وحيد‬

1028
02:00:37,347 --> 02:00:38,723
‫الدخل‬

1029
02:00:39,391 --> 02:00:41,101
‫لذلك اضغط يا (رابان)‬

1030
02:00:41,893 --> 02:00:43,269
‫اضغط بقوة‬

1031
02:00:43,436 --> 02:00:44,813
‫نعم يا عمي‬

1032
02:00:46,398 --> 02:00:47,774
‫والـ(فريمن)؟‬

1033
02:00:48,650 --> 02:00:50,026
‫اقتلهم جميعاً‬

1034
02:01:13,341 --> 02:01:14,926
‫أصبحنا فوق ارتفاع‬
‫خمسة آلاف متر‬

1035
02:02:53,274 --> 02:02:54,901
‫حالما نهبط، اركضي باتجاه الصخور‬

1036
02:04:47,930 --> 02:04:49,474
‫وتنفّسي عبر هذا‬

1037
02:05:20,171 --> 02:05:22,215
‫الآن علينا إيجاد الـ(فريمن)‬

1038
02:05:23,800 --> 02:05:26,052
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

1039
02:06:33,578 --> 02:06:35,246
‫"(بول)..."‬

1040
02:06:41,878 --> 02:06:44,839
‫"لا تخف"‬

1041
02:06:45,965 --> 02:06:48,926
‫"حتى فأر الصحراء الصغير‬
‫يستطيع الصمود"‬

1042
02:06:50,052 --> 02:06:53,264
‫"لا تخف"‬

1043
02:06:53,431 --> 02:06:55,057
‫"عليك مواجهة مخاوفك"‬

1044
02:06:55,224 --> 02:06:56,642
‫"صديق..."‬

1045
02:06:56,893 --> 02:06:59,937
‫"سيساعدك صديق"‬

1046
02:07:01,481 --> 02:07:03,566
‫"اتبع الصديق"‬

1047
02:07:06,360 --> 02:07:07,737
‫"لديك الكثير لتتعلمه"‬

1048
02:07:09,572 --> 02:07:11,991
‫وسأريك طرق الصحراء‬

1049
02:07:15,578 --> 02:07:16,954
‫تعال معي‬

1050
02:07:44,899 --> 02:07:47,985
‫القرية التي عاش فيها (دانكن)‬

1051
02:07:48,653 --> 02:07:50,446
‫في مكان ما بذلك الاتجاه‬

1052
02:07:53,157 --> 02:07:55,576
‫أستطيع رؤية مساحة خضراء هناك‬

1053
02:07:56,035 --> 02:07:59,038
‫- هناك‬
‫- هذا يعني أن الـ(فريمن) يعيشون هناك‬

1054
02:08:03,709 --> 02:08:05,795
‫سنعبر بعد هبوط الليل‬

1055
02:08:05,962 --> 02:08:07,839
‫هذا ما يفعله الـ(فريمن)‬

1056
02:08:11,008 --> 02:08:12,969
‫نوشك على دخول أرض الديدان‬

1057
02:08:13,594 --> 02:08:16,597
‫لا نستطيع السير كالبشر العاديين‬
‫إن فعلنا ذلك فسنموت‬

1058
02:08:16,931 --> 02:08:18,808
‫سيكون علينا السير‬
‫كما يفعل الـ(فريمن)‬

1059
02:08:18,975 --> 02:08:20,351
‫تُدعى هذه بمشية الرمل‬

1060
02:08:20,768 --> 02:08:22,645
‫على الأقل بحسب الكتب‬
‫من الديار‬

1061
02:08:23,479 --> 02:08:24,856
‫نعم، حسناً‬

1062
02:08:24,981 --> 02:08:26,357
‫حسناً، اتبعيني‬

1063
02:08:26,524 --> 02:08:28,192
‫قومي بالحركات نفسها‬

1064
02:08:41,664 --> 02:08:43,040
‫أعتقد أن هذا هو الاتجاه الصحيح‬

1065
02:10:05,873 --> 02:10:07,249
‫إنها قريبة‬

1066
02:10:07,708 --> 02:10:09,335
‫لنغادر هذا المكان‬

1067
02:10:11,420 --> 02:10:12,797
‫انتظري‬

1068
02:10:14,298 --> 02:10:15,675
‫إنها رمال طبليّ‬

1069
02:10:20,554 --> 02:10:21,931
‫اركضي‬

1070
02:10:27,353 --> 02:10:29,480
‫هيا! هيا!‬

1071
02:11:41,469 --> 02:11:42,845
‫إنه الدقّاق‬

1072
02:11:47,892 --> 02:11:49,810
‫شغّل أحدهم الدقّاق‬

1073
02:12:04,492 --> 02:12:06,619
‫(بول)! اركض!‬

1074
02:12:21,383 --> 02:12:24,178
‫ما مدى ضخامتها؟‬
‫حجم هذه كان مهولاً‬

1075
02:12:28,724 --> 02:12:30,226
‫استدعاها أحدهم‬

1076
02:12:40,194 --> 02:12:42,404
‫لسنا بمفردنا‬

1077
02:13:02,508 --> 02:13:04,009
‫لا تركضا‬

1078
02:13:05,052 --> 02:13:07,763
‫ستهدران المياه في جسديكما‬

1079
02:13:08,889 --> 02:13:10,266
‫قف‬

1080
02:13:17,314 --> 02:13:19,316
‫(ستيلغار)‬
‫مهلاً!‬

1081
02:13:19,942 --> 02:13:22,987
‫أنت تعرفني‬
‫كنت موجوداً حين جئت إلى مجلس أبي‬

1082
02:13:24,113 --> 02:13:25,823
‫هذا ابن الدوق‬

1083
02:13:25,948 --> 02:13:27,366
‫لماذا ننتظر؟‬

1084
02:13:27,992 --> 02:13:29,368
‫نحتاج إلى مياههما‬

1085
02:13:30,035 --> 02:13:32,121
‫هذا هو الفتى الذي أخبرتك عنه‬

1086
02:13:32,288 --> 02:13:33,664
‫لا نستطيع أن نؤذيه‬

1087
02:13:34,498 --> 02:13:36,417
‫كيف له أن يكون "لسان الغيب"؟‬

1088
02:13:36,667 --> 02:13:38,043
‫لم يثبت جدارته‬

1089
02:13:38,169 --> 02:13:40,296
‫- إنهما ضعيفان‬
‫- (جاميس)‬

1090
02:13:41,255 --> 02:13:45,134
‫عبرا الصحراء بشجاعة‬
‫في درب (شاي هولود)‬

1091
02:13:46,218 --> 02:13:48,929
‫إنه لا يتكلم أو يتصرف كشخص ضعيف‬

1092
02:13:50,306 --> 02:13:52,016
‫تماماً كوالده‬

1093
02:13:52,183 --> 02:13:54,143
‫الدقّاق الذي استخدمته أنقذ حياته‬

1094
02:13:54,852 --> 02:13:56,979
‫عُد إلى المنطق يا (ستيلغار)‬

1095
02:13:57,354 --> 02:13:58,898
‫إنه ليس المختار‬

1096
02:14:01,650 --> 02:14:03,527
‫لدينا أصدقاء نافذون‬

1097
02:14:03,694 --> 02:14:08,115
‫ساعدونا على مغادرة هذا الكوكب‬
‫إلى (كالادان) وسنكافئكم‬

1098
02:14:08,282 --> 02:14:10,868
‫ما الثروة التي يمكنك عرضها علينا‬
‫باستثناء الماء‬

1099
02:14:11,035 --> 02:14:12,536
‫الموجود في جلدك؟‬

1100
02:14:17,499 --> 02:14:19,084
‫الفتى شاب‬

1101
02:14:19,251 --> 02:14:21,378
‫يمكنه تعلّم أساليبنا‬

1102
02:14:21,545 --> 02:14:23,631
‫يمكن أن نوفر له ملاذاً‬

1103
02:14:24,298 --> 02:14:26,508
‫أما المرأة فهي غير مدربة‬

1104
02:14:29,261 --> 02:14:30,679
‫وهي أكبر سناً من أن تتعلم‬

1105
02:15:03,087 --> 02:15:04,463
‫تراجعوا أيها الكلاب‬

1106
02:15:05,714 --> 02:15:07,383
‫ستنحر عنقي‬

1107
02:15:13,013 --> 02:15:15,266
‫لمَ لم تقولي إنك امرأة متبصرة؟‬

1108
02:15:15,641 --> 02:15:17,059
‫ومقاتلة؟‬

1109
02:15:17,226 --> 02:15:19,311
‫لم تطل المحادثة كثيراً بيننا‬

1110
02:15:19,478 --> 02:15:21,563
‫سلام يا امرأة‬

1111
02:15:21,730 --> 02:15:23,107
‫سلام‬

1112
02:15:23,899 --> 02:15:25,401
‫تسرعت بالحكم عليك‬

1113
02:15:33,951 --> 02:15:36,078
‫الشمس تشرق‬

1114
02:15:36,787 --> 02:15:38,831
‫يجب أن نبلغ قرية (تابر)‬

1115
02:15:40,291 --> 02:15:42,918
‫هناك سنقرر مصير هذين الغريبين‬

1116
02:15:48,299 --> 02:15:52,928
‫حتى ذلك الحين‬
‫أقدّم لهما دعمي‬

1117
02:15:54,763 --> 02:15:56,724
‫إنهما بحمايتي‬

1118
02:16:04,940 --> 02:16:06,900
‫ما كنت لأدعك تؤذي أصدقائي‬

1119
02:16:32,468 --> 02:16:34,178
‫يقولون إنك المختار‬

1120
02:16:35,137 --> 02:16:36,847
‫تبدو كفتى صغير‬

1121
02:16:38,474 --> 02:16:41,310
‫اخترت أصعب الطرق‬
‫اتبعني‬

1122
02:16:44,813 --> 02:16:46,440
‫يجب أن نذهب!‬

1123
02:16:48,817 --> 02:16:50,319
‫أعطني إياه‬

1124
02:16:57,409 --> 02:17:00,287
‫ستحصل على مسدس (ماولا)‬
‫الخاص بك حين تستحقه‬

1125
02:17:01,330 --> 02:17:02,706
‫أعطني إياه‬

1126
02:17:08,003 --> 02:17:10,047
‫(تشاني)، تولّي أمر الوافدين الجديدين‬

1127
02:17:10,255 --> 02:17:12,716
‫احرصي على أن تكون‬
‫رحلتهما آمنة، هيا بنا‬

1128
02:17:12,883 --> 02:17:14,259
‫لن أقبل بوجودهما‬

1129
02:17:21,141 --> 02:17:22,518
‫(جاميس)‬

1130
02:17:22,643 --> 02:17:25,020
‫لقد أعطيت كلمتي، اهدأ‬

1131
02:17:25,187 --> 02:17:26,647
‫أنت تتكلم كقائد‬

1132
02:17:27,731 --> 02:17:29,525
‫لكن الأقوى بيننا هو مَن يقود‬

1133
02:17:30,859 --> 02:17:32,236
‫لقد تفوقت عليك‬

1134
02:17:34,113 --> 02:17:35,489
‫أطالب بتحدي الموت‬

1135
02:17:36,407 --> 02:17:38,909
‫لا يمكنك تحدي السيادينا‬

1136
02:17:39,076 --> 02:17:40,452
‫إذاً مَن سيقاتل باسمها؟‬

1137
02:17:40,577 --> 02:17:42,913
‫(جاميس)، لا تفعل هذا‬

1138
02:17:43,414 --> 02:17:45,416
‫لا تفعل، الليل في آخره‬

1139
02:17:45,541 --> 02:17:48,419
‫إذاً ستشهد الشمس‬
‫على هذا الموت‬

1140
02:17:48,585 --> 02:17:50,087
‫أين بطلها؟‬

1141
02:18:01,473 --> 02:18:03,225
‫أقبل بطلها‬

1142
02:18:35,090 --> 02:18:39,136
‫"يجب أن يموت (بول أتريديس)"‬

1143
02:18:41,430 --> 02:18:45,767
‫"كي ينهض (كويساتز هاديراخ)"‬

1144
02:18:48,770 --> 02:18:51,648
‫"لا تخف"‬

1145
02:18:52,524 --> 02:18:54,067
‫"لا تقاوم"‬

1146
02:19:00,199 --> 02:19:04,953
‫"حين تزهق روحاً‬
‫فإنك تزهق روحك معها"‬

1147
02:19:36,777 --> 02:19:39,029
‫لا أصدّق أنك "لسان الغيب"‬

1148
02:19:40,697 --> 02:19:42,449
‫لكنني أريدك أن تموت بشرف‬

1149
02:19:54,294 --> 02:19:56,922
‫أعطتني عمتي الكبرى‬
‫سكين (كريس) هذه‬

1150
02:20:00,342 --> 02:20:02,553
‫إنها مصنوعة من سن (شاي هولود)‬

1151
02:20:02,719 --> 02:20:04,346
‫دودة الرمل العظيمة‬

1152
02:20:06,223 --> 02:20:08,517
‫سيكون شرفاً كبيراً لك‬
‫أن تموت وأنت تحملها‬

1153
02:20:13,272 --> 02:20:15,065
‫أين الغريب؟‬

1154
02:20:19,861 --> 02:20:21,738
‫(جاميس) مقاتل جيد‬

1155
02:20:22,781 --> 02:20:24,366
‫لن يدعك تعاني‬

1156
02:20:25,826 --> 02:20:27,452
‫(تشاني)...‬

1157
02:20:39,798 --> 02:20:41,174
‫لا عليك‬

1158
02:21:36,438 --> 02:21:38,482
‫فلتنكسر سكينك وتتحطم‬

1159
02:21:46,448 --> 02:21:48,241
‫يجب أن ترحّب بنصلي‬

1160
02:21:51,828 --> 02:21:53,497
‫سيقتلك هذا العالم‬

1161
02:21:56,917 --> 02:21:58,418
‫بهذه الطريقة سيكون موتك أسرع‬

1162
02:22:38,166 --> 02:22:39,543
‫هل تستسلم؟‬

1163
02:22:42,129 --> 02:22:43,839
‫لا يعرف الفتى قواعدنا‬

1164
02:22:44,589 --> 02:22:46,758
‫لا استسلام في قواعد تحدي الموت‬

1165
02:22:46,883 --> 02:22:48,510
‫وحده الموت هو الفيصل‬

1166
02:22:56,810 --> 02:22:58,854
‫- هل يتلاعب به؟‬
‫- لا‬

1167
02:23:00,439 --> 02:23:01,857
‫لم يقتل (بول) رجلاً من قبل‬

1168
02:23:12,868 --> 02:23:16,705
‫"(كويساتز هاديراخ)"‬

1169
02:23:20,125 --> 02:23:22,919
‫"(كويساتز هاديراخ)"‬

1170
02:23:23,253 --> 02:23:26,882
‫"انهض وارتق"‬

1171
02:25:19,786 --> 02:25:21,413
‫أنت واحد منا الآن‬

1172
02:25:21,663 --> 02:25:23,498
‫حياة مقابل حياة‬

1173
02:25:23,665 --> 02:25:25,542
‫تعال معنا إلى قرية (تابر)‬

1174
02:25:25,709 --> 02:25:28,253
‫لا‬
‫يجب أن يغادر (بول) هذا العالم‬

1175
02:25:28,503 --> 02:25:31,506
‫لا بد من أن لديكم أساليبكم‬
‫لديكم مهربون، لديكم سفن‬

1176
02:25:31,673 --> 02:25:33,049
‫- لا‬
‫- لديكم...‬

1177
02:25:34,092 --> 02:25:36,052
‫أرسلنا الإمبراطور إلى هذا المكان‬

1178
02:25:37,637 --> 02:25:39,222
‫وجاء أبي‬

1179
02:25:40,181 --> 02:25:41,892
‫ليس من أجل التوابل‬

1180
02:25:42,601 --> 02:25:44,144
‫وليس من أجل الثراء‬

1181
02:25:45,061 --> 02:25:46,897
‫بل لأجل قوة شعبكم‬

1182
02:25:50,191 --> 02:25:52,152
‫طريقي يقودني إلى الصحراء‬

1183
02:25:54,863 --> 02:25:56,239
‫إنني أراه‬

1184
02:25:58,783 --> 02:26:00,327
‫إن كنتم تقبلون باستضافتنا‬

1185
02:26:01,286 --> 02:26:02,662
‫فسنأتي معكم‬

1186
02:26:51,628 --> 02:26:53,004
‫قوة الصحراء‬

1187
02:26:54,422 --> 02:26:55,799
‫ما هذه إلا البداية‬

1188
02:27:33,003 --> 02:27:35,213
‫"استناداً إلى رواية (ديون)‬
‫لـ(فرانك هيربرت)"‬

1189
02:27:39,384 --> 02:27:44,055
‫ترجمة: بي سي إتش‬

