﻿1
00:01:20,371 --> 00:01:23,124
‫‏كنت مساعد "فلينت" الأوَل
‫الرحلة في تلك

2
00:01:23,917 --> 00:01:26,878
‫‏سافرنا 3 أيَام شرق "تورتولا"
‫الكاريبي في

3
00:01:27,629 --> 00:01:31,549
‫‏"فلينت" عرف جزيرة دفنَا فيها الكنز

4
00:01:32,008 --> 00:01:35,386
‫‏الذهب والدمَ ميَزا "فلينت"

5
00:01:36,429 --> 00:01:38,681
‫‏ترك الإثنين وراءه ذلك اليوم

6
00:01:43,937 --> 00:01:47,148
‫‏‏‏"‏‏‏‏انفضوا الأخشاب،‏ وانفضوا روحي‏‏"‏‏‏‏

7
00:01:47,565 --> 00:01:49,734
‫‏‏‏"‏‏‏‏جرَوا،‏ هيَا جرَوا‏‏"‏‏‏‏

8
00:01:50,777 --> 00:01:54,239
‫‏‏‏"‏‏‏‏هناك رجال قلوبهم سوداء كالفحم‏‏"‏‏‏‏

9
00:01:54,781 --> 00:01:56,908
‫‏‏‏"‏‏‏‏جرَوا،‏ هيَا جرَوا‏‏"‏‏‏‏

10
00:01:57,909 --> 00:02:01,496
‫‏‏‏"‏‏‏‏أبحرت سفينتهم في المحيط الأزرق‏‏"‏‏‏‏

11
00:02:01,704 --> 00:02:04,999
‫‏‏‏"‏‏‏‏قبطان متعطش للدماء،‏ وطاقم وحشيَ‏‏"‏‏‏‏

12
00:02:05,166 --> 00:02:08,711
‫‏‏‏"‏‏‏‏إنَها من أكثر القصص ظلمةً‏‏"‏‏‏‏

13
00:02:08,878 --> 00:02:13,007
‫‏‏‏"‏‏‏‏لإشتهاء الكنز وحبَ الذهب‏‏"‏‏‏‏

14
00:02:14,425 --> 00:02:17,720
‫‏‏‏"‏‏‏‏انفضوا الأخشاب،‏ وانفضوا أطرافي‏‏"‏‏‏‏

15
00:02:18,096 --> 00:02:20,265
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جرَوا،‏ هيَا جرَوا‏‏"‏‏‏‏

16
00:02:21,224 --> 00:02:24,686
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏هناك إشتهاء بقوَة الرياح والمدَ‏‏"‏‏‏‏

17
00:02:25,311 --> 00:02:27,355
‫‏‏‏"‏‏‏‏جرَوا،‏ هيَا جرَوا‏‏"‏‏‏‏

18
00:02:28,439 --> 00:02:31,901
‫‏‏‏"‏‏‏‏أغرق القراصنة خطاياهم في الخمرة‏‏"‏‏‏‏

19
00:02:32,193 --> 00:02:35,405
‫‏‏‏"‏‏‏‏الشيطان نفسه سينعتهم بالحثالة‏‏"‏‏‏‏

20
00:02:35,572 --> 00:02:39,033
‫‏‏‏"‏‏‏‏كلَ رجل على السفينة سيقتل زميله‏‏"‏‏‏‏

21
00:02:39,200 --> 00:02:43,037
‫‏‏‏"‏‏‏‏من أجل بعض النقود‏‏"‏‏‏‏

22
00:02:43,288 --> 00:02:44,831
‫‏‏‏"‏‏‏‏بعض النقود‏‏"‏‏‏‏

23
00:02:44,998 --> 00:02:46,833
‫‏‏‏"‏‏‏‏بعض النقود‏‏"‏‏‏‏

24
00:02:47,000 --> 00:02:48,459
‫‏‏‏"‏‏‏‏5،‏ 6،‏ 7،‏ 8‏‏"‏‏‏‏

25
00:02:48,751 --> 00:02:51,504
‫‏‏‏"‏‏‏‏هناك شيء خاطىء‏‏"‏‏‏‏

26
00:02:51,713 --> 00:02:55,091
‫‏‏‏"‏‏‏‏أشياء شريرة وسيَئة كثيرة
‫الليلة‏‏"‏‏‏‏ ستحدث

27
00:02:55,717 --> 00:02:58,803
‫‏‏‏"‏‏‏‏احذر أيَها البحَار‏‏"‏‏‏‏

28
00:02:58,970 --> 00:03:02,724
‫‏‏‏"‏‏‏‏عند وجود المال على الأرض
‫تنبعث رائحة الجريمة في الهواء‏‏"‏‏‏‏

29
00:03:02,891 --> 00:03:04,684
‫‏‏‏"‏‏‏‏الجريمة في الهواء‏‏"‏‏‏‏

30
00:03:04,851 --> 00:03:06,394
‫‏‏‏"‏‏‏‏مرَة أخرى الآن‏‏"‏‏‏‏

31
00:03:06,561 --> 00:03:09,480
‫‏‏‏"‏‏‏‏انفضوا الأخشاب،‏ وانفضوا عظامي‏‏"‏‏‏‏

32
00:03:10,148 --> 00:03:12,317
‫‏‏‏"‏‏‏‏جرَوا،‏ هيَا جرَوا‏‏"‏‏‏‏

33
00:03:13,318 --> 00:03:16,779
‫‏‏‏"‏‏‏‏هناك أسرار تنام
‫جونز"‏‏"‏‏‏‏ مع العجوز "دافي

34
00:03:17,238 --> 00:03:19,490
‫‏‏‏"‏‏‏‏جرَوا،‏ هيَا جرَوا‏‏"‏‏‏‏

35
00:03:20,533 --> 00:03:23,953
‫‏‏‏"‏‏‏‏عندما يُرفع الشراع الأساسيَ
‫وتُرفع المرساة‏‏"‏‏‏‏

36
00:03:24,120 --> 00:03:27,540
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا يوجد عودة من الطريق المعدَ‏‏"‏‏‏‏

37
00:03:27,707 --> 00:03:31,085
‫‏‏‏"‏‏‏‏وعندما يبحر الطمع
‫والدناءة في البحر‏‏"‏‏‏‏

38
00:03:31,419 --> 00:03:35,006
‫‏‏‏"‏‏‏‏تستطيع التأكَد من وجود خيانة‏‏"‏‏‏‏

39
00:03:45,934 --> 00:03:49,229
‫‏‏‏"‏‏‏‏انفضوا الأخشاب،‏ وانفضوا أشرعتي‏‏"‏‏‏‏

40
00:03:49,479 --> 00:03:51,856
‫‏‏‏"‏‏‏‏الأموات لا يروون الحكايات‏‏"‏‏‏‏

41
00:03:54,359 --> 00:03:58,029
‫‏51 رجلاً وصلوا إلى الشاطىء
‫في ذلك اليوم

42
00:03:58,404 --> 00:04:01,449
‫‏و"فلينت" هو فقط من عاد

43
00:04:03,451 --> 00:04:06,246
‫‏ثمَ مات "فلينتي" العجوز

44
00:04:06,412 --> 00:04:10,875
‫‏قبل عودتهم إلى تلك الجزيرة الملعونة
‫واستخراجهم للكنز

45
00:04:11,876 --> 00:04:15,838
‫‏لا أحد يعرف إلى الآن
‫من يملك خرطة "فلينت" العجوز

46
00:04:16,965 --> 00:04:19,926
‫‏أليست هذه قصَة تستحق الإستماع؟

47
00:04:20,843 --> 00:04:23,137
‫‏كانت كذلك في أوَل 21 مرَة
‫سمعناها فيها

48
00:04:23,429 --> 00:04:24,889
‫‏سأشرب لذلك

49
00:04:26,099 --> 00:04:32,397
‫‏ولكن من يملك الخريطة الآن؟
‫أهو قرصان قاس وحقير؟

50
00:04:33,106 --> 00:04:37,777
‫‏أم هو صديقنا "جيم هاوكنز"؟
‫مرحباً يا "جيمي"

51
00:04:38,653 --> 00:04:41,990
‫‏إذا امتلكتها لم أكن وأصدقائي
‫لنقدَم إليك الخمرة الآن

52
00:04:42,156 --> 00:04:44,742
‫‏هذا صحيح،‏ سنكون نبحث عن الكنز

53
00:04:44,909 --> 00:04:47,620
‫‏ونبحر في السبعة بحور
‫في مهمَة من خمس سنوات

54
00:04:47,912 --> 00:04:52,125
‫‏ونذهب بجراءة حيث لم يذهب أحد
‫من قبل،‏ هذا مثير

55
00:04:52,625 --> 00:04:56,879
‫‏لن أفعل ذلك،‏ إذا امتلكت خريطة الكنز
‫فسأقايضها بوجبة لذيذة

56
00:04:57,755 --> 00:05:00,133
‫‏أتظنَ أنَه سيأكل هذا
‫يا "غانزو"؟

57
00:05:00,258 --> 00:05:04,345
‫‏احذروا من الرجل ذي القدم الواحدة
‫إنَه من يجب الخوف منه

58
00:05:04,429 --> 00:05:06,139
‫‏لا تقلق أيَها القبطان
‫سنحذر منه

59
00:05:06,472 --> 00:05:09,434
‫‏نعم سأحذر منه إنَ كان يجلب البيتزا

60
00:05:11,019 --> 00:05:12,895
‫‏حتَى "فلينتي" العجوز خاف منه

61
00:05:13,271 --> 00:05:18,192
‫‏‏-‏ إذا أتى إلى هنا أخبروني بسرعة
‫رأيناه سنخبرك بذلك ‏-‏ إذا

62
00:05:18,443 --> 00:05:21,112
‫‏نعم،‏ قدم واحدة وثلاثة رؤوس
‫وكثير من الأنوف

63
00:05:21,988 --> 00:05:27,952
‫‏الأمر ليس مزحة أيَها الأحمق
‫الرجل ذو القدم الواحدة قاتل

64
00:05:28,786 --> 00:05:32,165
‫‏سنغلق المحلَ أيَها السادة

65
00:05:32,790 --> 00:05:36,502
‫‏ادفعوا حسابكم ثمَ انصرفوا إلى الخارج

66
00:05:39,797 --> 00:05:41,299
‫‏أنت ثملة مجدَداً
‫أليس كذلك؟

67
00:05:42,133 --> 00:05:47,680
‫‏انظروا إلى وضع المكان أيَها الشباب
‫أصبح مثل حظيرة الخنازير

68
00:05:48,473 --> 00:05:51,976
‫‏‏-‏ رجاءً
‫‏-‏ لم أقصد الإهانة يا سادة

69
00:05:52,393 --> 00:05:56,230
‫‏تفضَلوا يا أولاد
‫أنا ذاهب إلى غرفتي

70
00:05:56,397 --> 00:05:57,899
‫‏شكراً لك يا سيَد "بيل"

71
00:05:58,399 --> 00:06:02,445
‫‏لا تنسوا أن تعودوا غداً إلى الغداء
‫المميَز،‏ الخنازير المشويَة الرضـ.‏.‏.‏

72
00:06:03,529 --> 00:06:05,698
‫‏المشوَية ‏-‏ البطاطس
‫‏-‏ حسناً

73
00:06:06,699 --> 00:06:08,326
‫‏لم أقصد الإهانة
‫أيَتها السيَدة

74
00:06:11,746 --> 00:06:16,751
‫‏حسناً أيَها الأولاد
‫هنا،‏ نظَفوا المطبخ عندما تنتهون من

75
00:06:16,918 --> 00:06:18,878
‫‏تركت بعض الفتات
‫لعشائكم على الطاولة

76
00:06:21,130 --> 00:06:25,051
‫‏أيَها الأولاد،‏ نسيتم إطفاء الفانوس
‫الليلة الماضية

77
00:06:25,635 --> 00:06:28,596
‫‏إذا نسيتم ذلك مجدَداً
‫لن يكون لكم فتات لمدَة أسبوع

78
00:06:31,974 --> 00:06:36,521
‫‏أنت تقف على أذني
‫برويَة يا "ريزو" برويَة،‏

79
00:06:38,231 --> 00:06:40,942
‫‏‏-‏ ابق هكذا
‫‏-‏ أكره حياتي

80
00:06:41,109 --> 00:06:44,112
‫‏‏-‏ أكره حياتك كذلك
‫‏-‏ إذا كان لديَ حياة لكرهتها

81
00:06:44,487 --> 00:06:46,364
‫‏عليَ الإبحار كما فعل والدي

82
00:06:46,781 --> 00:06:48,825
‫‏كان بمثل عمري عندما أبحر
‫الصين إلى

83
00:06:49,158 --> 00:06:50,618
‫‏أنهى خدمته وهو مساعد قبطان

84
00:06:50,785 --> 00:06:54,997
‫‏وتركنا؟ ‏-‏ أتريد الهرب إلى البحر
‫عائلة ‏-‏ أنا يتيم وليس لديَ

85
00:06:55,373 --> 00:06:57,667
‫‏‏-‏ لديك نحن
‫‏-‏ نعم،‏ نحن عائلتك

86
00:06:58,793 --> 00:07:00,253
‫‏تمكَنت منها

87
00:07:04,132 --> 00:07:08,177
‫‏نحن عائلة بشكل ما
‫ولكنَا لا نشبه بعضنا

88
00:07:08,428 --> 00:07:12,140
‫‏حسناً،‏ أنا جرذ وأنت إنسان
‫و"غونزو" هو.‏.‏.‏

89
00:07:13,641 --> 00:07:16,352
‫‏‏-‏ ليس مهمَاً
‫‏-‏ نعم،‏ ما زلنا عائلة

90
00:07:17,311 --> 00:07:20,982
‫‏ولكنَي أتمنَى حياتي
‫مثل مغامرات الكابتن "بونز"

91
00:07:21,399 --> 00:07:24,026
‫‏الإبحار والبحث عن الكنز المدفون

92
00:07:24,193 --> 00:07:27,947
‫‏نعم،‏ اكتشاف الجزر المفقودة
‫والحضارات الغريبة

93
00:07:28,239 --> 00:07:31,033
‫‏الملاحة بواسطة بوصلة أبي
‫كي تأخذنا إلى المجهول

94
00:07:31,534 --> 00:07:34,328
‫‏لنذهب إلى "زانزبار"
‫ونقابل الـ"زانزباريين"

95
00:07:34,495 --> 00:07:37,415
‫‏‏-‏ ها نحن ذا مجدَداً
‫القراصنة الجنوب الغربيَ،‏ سفينة ‏-‏

96
00:07:37,582 --> 00:07:39,750
‫‏إناث القرش إلى الجنوب الشرقيَ باتجاه

97
00:07:39,917 --> 00:07:42,712
‫‏الـ"زانزباريات" المسلَحات
‫القاتلة المتفَجرة بجمَتهن

98
00:07:42,879 --> 00:07:44,964
‫‏إلى الشمال الغربيَ،‏ صحون متَسخة

99
00:07:46,090 --> 00:07:49,218
‫‏‏-‏ كيف تفعل ذلك؟
‫‏-‏ كبداية،‏ سأجلي الصحون

100
00:07:49,469 --> 00:07:52,013
‫‏‏-‏ حسناً سأجفَفها أنا
‫‏-‏ وسأكسرها أنا

101
00:07:56,893 --> 00:08:01,564
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أنظر حولي وأريد البكاء‏‏"‏‏‏‏
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏وأنا أيضاً‏‏"‏‏‏‏

102
00:08:02,356 --> 00:08:07,320
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أشعر أنَ العالم يتجاهلني‏‏"‏‏‏‏
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هو كذلك‏‏"‏‏‏‏

103
00:08:07,695 --> 00:08:09,989
‫‏‏‏"‏‏‏‏ولا أستطيع إلَا أن أتساءل‏‏"‏‏‏‏

104
00:08:10,281 --> 00:08:12,658
‫‏‏‏"‏‏‏‏هل التنظيف والتجفيف قدري؟‏‏"‏‏‏‏

105
00:08:13,201 --> 00:08:18,331
‫‏‏‏"‏‏‏‏وهل أنا تحت تأثير لعنة
‫لأفعل ذلك حتَى الموت؟‏‏"‏‏‏‏

106
00:08:18,581 --> 00:08:20,041
‫‏‏-‏ لا آمل ذلك
‫‏-‏ نعم

107
00:08:20,750 --> 00:08:22,877
‫‏‏‏"‏‏‏‏عندما أستطيع أن أكون مكتشفاً‏‏"‏‏‏‏

108
00:08:23,294 --> 00:08:25,880
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏وأبحر إلى أراض بعيدة‏‏"‏‏‏‏
‫‏-‏ ليس بهذه السرعة

109
00:08:26,047 --> 00:08:29,675
‫‏‏‏"‏‏‏‏بدلاً من التسبَب في تقشَب اليدين
‫بعد ظهر كلَ يوم‏‏"‏‏‏‏

110
00:08:30,176 --> 00:08:34,305
‫‏‏‏"‏‏‏‏مستقبلي ليس هنا‏‏"‏‏‏‏

111
00:08:34,680 --> 00:08:36,974
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا بدَ من وجود شيء أفضل‏‏"‏‏‏‏

112
00:08:37,683 --> 00:08:39,227
‫‏‏‏"‏‏‏‏شيء أفضل‏‏"‏‏‏‏

113
00:08:39,393 --> 00:08:43,564
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا بدَ من وجود شيء أفضل
‫من هذا لي‏‏"‏‏‏‏

114
00:08:43,731 --> 00:08:48,611
‫‏‏‏"‏‏‏‏هذا هو الكلام،‏ إذا كانت غريبة وبرَية
‫فلنذهب ونجدها‏‏"‏‏‏‏

115
00:08:49,737 --> 00:08:53,241
‫‏‏‏"‏‏‏‏كلَما كانت الفكرة مجنونة
‫كان ذلك أفضل‏‏"‏‏‏‏

116
00:08:53,407 --> 00:08:58,287
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هذا صحيح،‏ حقيقةً،‏ لا أمانع ذلك‏‏"‏‏‏‏
‫‏-‏ لا تمانع ماذا؟

117
00:08:58,913 --> 00:09:02,458
‫‏‏‏"‏‏‏‏أن نجد مكاناً يقدَم 01 وجبات مشبعة
‫يوميَاً‏‏"‏‏‏‏

118
00:09:03,584 --> 00:09:05,711
‫‏‏‏"‏‏‏‏دع الخطر يسمَي اسمي‏‏"‏‏‏‏

119
00:09:06,003 --> 00:09:11,634
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إذا حدث ذلك فسأختبىء‏‏"‏‏‏‏
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سأضع شجاعتي تحت الاختبار‏‏"‏‏‏‏

120
00:09:11,801 --> 00:09:16,055
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏وسأكون إلى جانبك‏‏"‏‏‏‏
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سيكون إلى جانبك‏‏"‏‏‏‏

121
00:09:16,681 --> 00:09:21,185
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا بدَ من وجود شيء أفضل
‫من هذا‏‏"‏‏‏‏

122
00:09:21,394 --> 00:09:26,357
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيء أكثر من هذا‏‏"‏‏‏‏
‫لرؤيته‏‏"‏‏‏‏ الكثير ‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أعلم أنَ هناك

123
00:09:28,317 --> 00:09:30,653
‫‏‏‏"‏‏‏‏وأعرف أنَ هذه الحياة التي أعيشها‏‏"‏‏‏‏

124
00:09:31,028 --> 00:09:34,824
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا يمكن أن تكون قدري‏‏"‏‏‏‏

125
00:09:35,199 --> 00:09:37,952
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا بدَ من وجود شيء أفضل‏‏"‏‏‏‏

126
00:09:38,703 --> 00:09:40,454
‫‏‏‏"‏‏‏‏شيء أفضل‏‏"‏‏‏‏

127
00:09:40,621 --> 00:09:44,834
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا بدَ من وجود شيء أفضل
‫من هذا لي‏‏"‏‏‏‏

128
00:09:45,001 --> 00:09:47,587
‫‏‏-‏ ولي
‫‏-‏ انتظر لحظة،‏ ماذا عنَي؟

129
00:09:48,170 --> 00:09:51,632
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏هناك شيء أفضل من هذا لك

130
00:09:51,799 --> 00:09:58,973
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏ولي

131
00:10:04,604 --> 00:10:09,191
‫‏يكفي غناءً
‫الفتية أحتاج إلى الخمرة أيَها

132
00:10:09,442 --> 00:10:12,278
‫‏أشعر بالخوف،‏ أعطوني الخمرة

133
00:10:12,987 --> 00:10:14,447
‫‏خمرة تكفي لجعلي أطفو

134
00:10:15,323 --> 00:10:20,494
‫‏‏-‏ حسناً فقط كأس صغيرة
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لا تعطه خمرةً بعد الآن‏‏"‏‏‏‏

135
00:10:21,412 --> 00:10:23,581
‫‏كيف تفعل ذلك؟

136
00:10:49,148 --> 00:10:53,653
‫‏"بيلي بونز"،‏ إنَه أنا "بلايند بو"

137
00:10:55,404 --> 00:10:56,989
‫‏أعرف أنَك هنا يا "بيلي"

138
00:10:58,741 --> 00:11:00,993
‫‏أيَها الجبان الباكي

139
00:11:01,452 --> 00:11:03,120
‫‏إنَه كشيطان أعمى

140
00:11:04,205 --> 00:11:06,374
‫‏إنَهم يفضَلون لقب
‫شياطين بتحدَيات بصريَة

141
00:11:07,541 --> 00:11:10,461
‫‏سمعت ذلك،‏ هناك شخص هنا

142
00:11:11,837 --> 00:11:14,090
‫‏لا؟ إنَه هنا

143
00:11:17,551 --> 00:11:19,053
‫‏إنَه هنا

144
00:11:23,557 --> 00:11:25,017
‫‏"بيلي بونز"

145
00:11:25,976 --> 00:11:29,939
‫‏أعرف وجهك المقرف من بعيد

146
00:11:30,606 --> 00:11:32,233
‫‏المعذرة يا سيَدي
‫الحانة مغلقة

147
00:11:35,778 --> 00:11:38,322
‫‏فتاة صغيرة وجميلة،‏ أليس كذلك؟

148
00:11:38,948 --> 00:11:42,451
‫‏نعم،‏ خذيني إلى "بيلي بونز"
‫يا حيواني المدلَل

149
00:11:44,078 --> 00:11:46,747
‫‏أتيت إلى المكان الخطأ
‫أعرف "بيلي بونز" لا

150
00:11:46,914 --> 00:11:50,084
‫‏‏-‏ وأنا لست فتاة
‫‏-‏ قد أعاني من تحديَات بصريَة

151
00:11:50,292 --> 00:11:52,420
‫‏ولكنَي أعرف أنَك تكذبين

152
00:11:57,675 --> 00:12:01,512
‫‏مساء الخير يا "بيل"
‫أعرف أنَه أنت

153
00:12:01,971 --> 00:12:06,308
‫‏بفعلتك ظننت أنَه يمكنك الفرار
‫أليس كذلك؟

154
00:12:06,684 --> 00:12:12,273
‫‏خذ كلَ شيء لنفسك
‫واترك أقرانك بلا شيء

155
00:12:13,649 --> 00:12:17,361
‫‏لسنا راضيين عن ذلك،‏ على الإطلاق

156
00:12:17,903 --> 00:12:21,615
‫‏نريد أن تمتلك هذه

157
00:12:37,006 --> 00:12:39,008
‫‏غبيَة قطَة انتبهي أين تذهبين،‏

158
00:12:54,899 --> 00:12:56,442
‫‏البقعة السوداء

159
00:13:06,786 --> 00:13:08,954
‫‏ولكنَي لا أفهم،‏ ما هي البقعة السوداء؟

160
00:13:09,121 --> 00:13:11,332
‫‏إنَها كحكم بالإعدام لدى القراصنة

161
00:13:11,874 --> 00:13:15,002
‫‏‏-‏ رائع
‫‏-‏ سيأتون لقتلي الليلة

162
00:13:16,212 --> 00:13:20,049
‫‏‏-‏ يجب علينا المساعدة
‫البحريَ ‏-‏ يريد هؤلاء الغريبون درعيَ

163
00:13:20,549 --> 00:13:22,593
‫‏‏-‏ اللباس الداخليَ
‫‏-‏ ولكنَي سأخدعهم

164
00:13:22,968 --> 00:13:25,346
‫‏وأعيد تنظيم أموري
‫وأجعلهم يترَنحون مجدَداً

165
00:13:26,180 --> 00:13:28,849
‫‏أتستطيع إعادة ما قلت بلغة نفهمها
‫يا سيَد "بونز"؟

166
00:13:29,099 --> 00:13:31,685
‫‏إنَه ملكي
‫بنفسي سأسعى وراء ذلك الكنز

167
00:13:32,019 --> 00:13:34,730
‫‏لن يستطيع الحقير ذو الساق الواحدة.‏.‏.‏

168
00:13:38,150 --> 00:13:39,568
‫‏أيَها القبطان "بونز"

169
00:13:40,986 --> 00:13:44,532
‫‏هل مات؟
‫أليس هذا الفيلم مخصَصاً للأطفال؟

170
00:13:45,699 --> 00:13:48,786
‫‏"جيمي"،‏ "جيم"،‏ "جيمي"،‏ "جيم"
‫"جيم"،‏ "جيم"،‏ "جيم"

171
00:13:49,203 --> 00:13:52,414
‫‏طالما كنت مخلصاً
‫لـ"بيلي بونز" العجوز

172
00:13:52,581 --> 00:13:54,542
‫‏ولكنَي لست "جيمي"
‫"جيم" "جيم"،‏

173
00:13:54,834 --> 00:13:57,169
‫‏إنَه "جيمي"،‏ "جيم"
‫"جيمي"،‏ "جيم"،‏ "جيم"

174
00:13:57,920 --> 00:13:59,296
‫‏‏-‏ "جيم"؟
‫‏-‏ نعم

175
00:13:59,463 --> 00:14:01,674
‫‏"جيم"،‏ "جيمي"،‏ "جيمي"
‫"جيم"،‏ "جيم"،‏ "جيم"

176
00:14:01,841 --> 00:14:04,051
‫‏‏-‏ ماذا هناك أيَها القبطان؟
‫‏-‏ خذ الخريطة

177
00:14:04,468 --> 00:14:06,470
‫‏‏-‏ أيَة خريطة؟
‫‏-‏ خريطة كنز "فلينت"

178
00:14:06,637 --> 00:14:09,974
‫‏ألم تفهم ما قلته لك؟
‫كنت مساعد "فلينتي" الأوَل

179
00:14:10,140 --> 00:14:12,017
‫‏أنا و"بلايند بو" كنَا كذلك

180
00:14:12,268 --> 00:14:16,772
‫‏زملائي القدامى سيعذَبوا أيَ شخص
‫يحصلوا على تلك الخريطة كي

181
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
‫‏‏-‏ التعذيب مؤلم،‏ أليس كذلك؟
‫‏-‏ نعم،‏ كثيراً

182
00:14:21,068 --> 00:14:23,237
‫‏أسرع إلى درعيَ البحريَ
‫الخريطة وأحضر

183
00:14:23,988 --> 00:14:26,407
‫‏‏-‏ حسناً،‏ نعم
‫‏-‏ ها هي

184
00:14:27,491 --> 00:14:28,951
‫‏لا أعتقد،‏

185
00:14:30,494 --> 00:14:35,457
‫‏‏-‏ انظروا يا رفاق
‫‏-‏ انظروا إلى هذه،‏ فلنرى

186
00:14:36,250 --> 00:14:40,212
‫‏‏-‏ لا
‫‏-‏ انظر يا "ريزو"

187
00:14:49,096 --> 00:14:51,974
‫‏‏-‏ إنَها خريطة الكنز
‫‏-‏ سنصبح أغنياء

188
00:14:52,391 --> 00:14:55,811
‫‏‏-‏ سنصبح موتى
‫‏-‏ انتبهوا أيَها الفتية

189
00:14:56,437 --> 00:14:58,272
‫‏‏-‏ الرجل ذو الساق الواحدة؟
‫‏-‏ نعم

190
00:14:58,439 --> 00:15:03,652
‫‏ولكن أيضاً احذروا من الركض
‫بوجود مقصَات أو أدوات حادَة

191
00:15:04,028 --> 00:15:06,864
‫‏كلَ شيء مسلَ حتَى يفقد أحدكم

192
00:15:10,534 --> 00:15:11,952
‫‏أيَها القبطان؟

193
00:15:13,412 --> 00:15:16,457
‫‏نحن نقف في غرفة فيها شخص ميَت

194
00:15:22,379 --> 00:15:23,797
‫‏"جيم"

195
00:15:34,475 --> 00:15:37,603
‫‏"بيلي بونز"،‏ خدعة أم حلوى؟

196
00:15:40,898 --> 00:15:43,442
‫‏لا تحاول الإختباء يا "بيلي"
‫تعرف ما نريد

197
00:15:50,699 --> 00:15:52,284
‫‏أين أنت يا "بيلي بونز"؟

198
00:15:53,744 --> 00:15:55,162
‫‏أين أنت يا "بيلي"؟

199
00:15:57,331 --> 00:16:01,085
‫‏‏-‏ يا سيَدة "بلوفيردج"
‫‏-‏ لا جدوى من الإختباء

200
00:16:03,170 --> 00:16:05,589
‫‏ألا تستطيع المرأة نيل نوم جميل
‫بعد الآن؟

201
00:16:06,799 --> 00:16:08,175
‫‏ماذا تفعل يا "جيم"؟

202
00:16:15,307 --> 00:16:16,684
‫‏انظروا

203
00:16:20,604 --> 00:16:23,023
‫‏‏-‏ لقد وجدت السلاح
‫‏-‏ علينا تعبئته

204
00:16:24,608 --> 00:16:25,985
‫‏هيَا،‏ هيَا

205
00:16:27,778 --> 00:16:29,655
‫‏أين الرصاصات الآن؟

206
00:16:30,239 --> 00:16:33,075
‫‏"بيلي" ميَت ولم يحصل على الخريطة

207
00:16:34,243 --> 00:16:36,787
‫‏غالباً ‏-‏ الفتيات الصغيرات يمتلكنها
‫‏-‏ نعم

208
00:16:37,121 --> 00:16:38,497
‫‏‏-‏ اجلبوهن
‫‏-‏ نعم

209
00:16:39,289 --> 00:16:42,292
‫‏"غونزو"،‏ لقد وجدت الرصاصات
‫ها هم هنا

210
00:16:46,505 --> 00:16:47,881
‫‏افتحوا الباب

211
00:16:48,048 --> 00:16:52,094
‫‏نريد الخريطة
‫طريقنا وسنذبح من يقف في

212
00:16:52,261 --> 00:16:54,054
‫‏بسرعة يا "جيم"
‫إلى الدرج الخلفيَ

213
00:16:55,014 --> 00:16:58,017
‫‏اركض،‏ اركض هيَا،‏

214
00:17:05,774 --> 00:17:08,485
‫‏اخرجوا من نُزلي
‫أيَها الموشومين البؤساء

215
00:17:10,863 --> 00:17:14,199
‫‏ألا تستطيع المرأة النوم وحدها؟
‫تعال إلى هنا

216
00:17:17,619 --> 00:17:20,873
‫‏هذا السلاح بلا فائدة
‫الرصاصات كَل فقدت لقد

217
00:17:21,040 --> 00:17:22,624
‫‏أنت تفقد المسحوق

218
00:17:23,959 --> 00:17:26,879
‫‏أخبرانا أين الخريطة أو ستموتا

219
00:17:28,464 --> 00:17:30,716
‫‏‏-‏ أحضروهما
‫‏-‏ اركض

220
00:17:36,138 --> 00:17:37,556
‫‏أسرعوا،‏ أسرعوا

221
00:17:39,141 --> 00:17:40,684
‫‏تحرَكوا،‏ أسرعوا

222
00:17:44,396 --> 00:17:45,939
‫‏ابتعدوا عن الطريق

223
00:17:54,698 --> 00:17:56,075
‫‏توَقفوا

224
00:18:08,504 --> 00:18:10,756
‫‏"غيرونيمو"

225
00:18:11,590 --> 00:18:15,594
‫‏‏-‏ يا رفاق
‫‏-‏ يا له من مخرج عبر الحائط

226
00:18:15,761 --> 00:18:17,554
‫‏‏-‏ أنا متألم جدَاً
‫‏-‏ هيَا

227
00:18:18,931 --> 00:18:22,851
‫‏أعتقد أنَي أشتم رائحة إحتراق
‫أليس كذلك؟

228
00:18:24,144 --> 00:18:26,105
‫‏ماذا سنفعل؟

229
00:18:27,523 --> 00:18:29,066
‫‏لذا لا نستطيع العودة،‏

230
00:18:31,944 --> 00:18:37,324
‫‏لا،‏ لن تأخذني في رحلة مجنونة
‫للبحث عن الكنز،‏ سأبقى هنا

231
00:18:37,616 --> 00:18:41,036
‫‏فكرة جيَدة،‏ تستطيع رؤية كيف يبدو
‫منظر القراصنة المحترقين

232
00:18:41,954 --> 00:18:46,083
‫‏‏-‏ ماذا ننتظر؟ هيَا بنا نذهب
‫"بلوفريدج"؟ ‏-‏ انتظر،‏ ماذا عنَ السيَدة

233
00:18:49,419 --> 00:18:51,547
‫‏أولاد يا سأكون بخير
‫مسعاكم إلى اذهبوا

234
00:18:53,465 --> 00:18:55,425
‫‏كيف تفعل ذلك؟

235
00:18:58,178 --> 00:18:59,555
‫‏من سينظَف كلَ هذا؟

236
00:19:02,641 --> 00:19:04,017
‫‏الإثنتان بقرش واحد

237
00:19:06,478 --> 00:19:08,856
‫‏بطاطس مخبوزة ساخنة ولذيذة

238
00:19:12,359 --> 00:19:15,279
‫‏‏-‏ يا لها من ليلة
‫‏-‏ ها هو

239
00:19:18,991 --> 00:19:22,536
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏"تريلانوي" وابنه
‫لبناء السفن الكبيرة‏‏"‏‏‏‏

240
00:19:26,707 --> 00:19:28,292
‫‏فلنتكلَم بواقعيَة يا رفاق

241
00:19:28,458 --> 00:19:32,546
‫‏هل سيعطينا غبيَاً سفينة لأننا سنبرز
‫له خريطة القبطان "بونز" فقط؟

242
00:19:32,838 --> 00:19:35,549
‫‏‏-‏ إنَها تستحق المحاولة يا "ريزو"
‫‏-‏ لا أعرف

243
00:19:38,010 --> 00:19:41,180
‫‏‏-‏ أأستطيع مساعدتكم؟
‫‏-‏ نعم،‏ شكراً لك

244
00:19:41,513 --> 00:19:45,100
‫‏نتمنَى الحديث مع "سكوير تريلوني"
‫باني السفينة،‏ نحتاج إلى سفينة

245
00:19:45,601 --> 00:19:49,605
‫‏المعذرة،‏ فعائلة "سكوير"
‫لموسم صيد الطيور في "لونغ نيدري"

246
00:19:50,355 --> 00:19:54,109
‫‏سيعود في عيد القدَيس "لولو"

247
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
‫‏شكراً لك

248
00:19:57,738 --> 00:20:03,285
‫‏ولكنَ ابنه الغنيَ الغبيَ
‫"سكوير تريلوني" الشابَ هنا

249
00:20:05,245 --> 00:20:06,622
‫‏سنراه إذاً

250
00:20:09,666 --> 00:20:14,755
‫‏إنَها خريطة كنز حقيقية بالتأكيد
‫يا سادة

251
00:20:15,923 --> 00:20:18,508
‫‏‏-‏ حقَاً؟
‫‏-‏ نعم،‏ السيَد "بيمبو" أخبرني بذلك

252
00:20:20,969 --> 00:20:23,805
‫‏السيَد "بيمبو" يعيش في إصبعي
‫إنَه ذكيَ جدَاً

253
00:20:24,181 --> 00:20:27,851
‫‏لقد ذهب إلى القمر
‫مرَتان لك،‏ شكرًا

254
00:20:29,394 --> 00:20:31,271
‫‏أظنَ أنَه مجنون

255
00:20:38,570 --> 00:20:39,988
‫‏عمل جيَد يا "بيكي"

256
00:20:41,323 --> 00:20:43,909
‫‏الآن نعرف أنَ مسحوق السلاح كثير

257
00:20:45,452 --> 00:20:48,455
‫‏توَقف عن العبث يا "بيكر"
‫لدينا ضيوف

258
00:20:52,125 --> 00:20:56,338
‫‏مرحباً،‏ هذا الدكتور "ليفسي"
‫ومساعده "بيكر"

259
00:20:56,505 --> 00:20:58,632
‫‏إنَهم يقومون بالبحث والتطوير لأبي

260
00:20:58,799 --> 00:21:00,175
‫‏مرحباً

261
00:21:00,550 --> 00:21:04,304
‫‏كنَا نتمنَى الإلتقاء بوالدك حقيقةً
‫نحتاج إلى سفينة لرحلتنا في المحيط

262
00:21:05,013 --> 00:21:07,891
‫‏المحيط؟ المحيط؟ المحيط؟

263
00:21:08,392 --> 00:21:11,520
‫‏أتعرف المحيط؟
‫الأزرق المبتلَ إنَه الشيء الكبير

264
00:21:13,397 --> 00:21:15,899
‫‏نعم،‏ الشيء الكبير الأزرق المبتلَ

265
00:21:16,149 --> 00:21:20,320
‫‏‏-‏ نعم
‫‏-‏ أعلم ما يحدث هنا

266
00:21:20,696 --> 00:21:25,284
‫‏أنتم تخطَطون للإبحار إلى هذه الجزيرة
‫كي تحفرون إلى الكنز،‏ أليس كذلك؟

267
00:21:25,450 --> 00:21:28,120
‫‏الحذر علينا نعم،‏ ولكنَ
‫فالقراصنة يبحثون عنها

268
00:21:29,079 --> 00:21:31,707
‫‏ويريدون قتلنا كي يحصلوا عليها
‫أليس هذا مثيراً؟

269
00:21:32,499 --> 00:21:35,669
‫‏قراصنة؟ حسناً،‏ هذا يفسَر كلَ شيء

270
00:21:35,961 --> 00:21:41,508
‫‏سنستخدم أحد قوارب أبي
‫وسأموَل الرحلة بنفسي

271
00:21:42,092 --> 00:21:44,136
‫‏‏-‏ أستفعل ذلك حقَاً؟
‫‏-‏ بكلَ تأكيد

272
00:21:44,303 --> 00:21:46,388
‫‏الحمقى؟ لم يوجد أبناء الأغنياء

273
00:21:54,104 --> 00:21:57,899
‫‏‏-‏ ها هو المرفأ
‫دواري ‏-‏ أنحن على المرفأ؟ هذا سبب

274
00:21:59,318 --> 00:22:02,195
‫‏‏-‏ صباح الخير يا "سكوير"
‫‏-‏ أهلاً وسهلاً

275
00:22:02,571 --> 00:22:06,325
‫‏ها هي الـ"هيسبانيولا"

276
00:22:12,289 --> 00:22:14,416
‫‏‏-‏ هيَا فلنذهب
‫‏-‏ هيَا بنا

277
00:22:24,051 --> 00:22:26,136
‫‏قلت لي ‏‏"‏‏‏‏اذهب في جولة‏‏"‏‏‏‏

278
00:22:26,595 --> 00:22:29,264
‫‏قلت لي ‏‏"‏‏‏‏اكتشف العالم‏‏"‏‏‏‏

279
00:22:29,639 --> 00:22:33,352
‫‏والآن نحن ملتصقان
‫أمام هذه السفينة الغبيَة

280
00:22:33,685 --> 00:22:37,105
‫‏قد يكون الأمر أسوأ
‫قد نكون ملتصقان بالجمهور

281
00:22:39,399 --> 00:22:43,028
‫‏يا سيَد "بيمبو"،‏ السفينة مموَنة
‫والطاقم في مكانه

282
00:22:43,236 --> 00:22:48,241
‫‏والقبطان سيكون على متنها
‫لقد كنت مشغولاً خلال ساعة،‏

283
00:22:49,910 --> 00:22:51,453
‫‏‏-‏ ذهب "جيم" إلى هناك
‫‏-‏ نعم

284
00:22:54,373 --> 00:22:57,959
‫‏‏-‏ انظر،‏ إنَه الشيء الذي يحرَك القارب
‫‏-‏ إنَها تدعى دفَة القيادة

285
00:22:59,711 --> 00:23:02,506
‫‏كيف تشعر أيَها القبطان "هوكنز"؟

286
00:23:03,507 --> 00:23:08,762
‫‏‏-‏ أشعر أننا نفعلها حقَاً
‫‏-‏ أننا نحظى بمغامرة أخيراً

287
00:23:09,638 --> 00:23:11,264
‫‏أنا أتضوَر جوعاً
‫أين المطبخ؟

288
00:23:13,475 --> 00:23:16,561
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لقد استيقظت‏‏"‏‏‏‏
‫‏-‏ رائحة طعام شهيَة

289
00:23:18,563 --> 00:23:23,777
‫‏‏-‏ رائع
‫الباكر‏‏"‏‏‏‏ ‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لقد استيقظت في الصباح

290
00:23:25,153 --> 00:23:27,739
‫‏‏‏"‏‏‏‏ضعه في قارب كي يصبح رزيناً‏‏"‏‏‏‏

291
00:23:28,365 --> 00:23:30,992
‫‏‏‏"‏‏‏‏ضعه في قارب كي يصبح رزيناً‏‏"‏‏‏‏

292
00:23:31,451 --> 00:23:34,079
‫‏‏‏"‏‏‏‏ضعه في قارب كي يصبح رزيناً‏‏"‏‏‏‏

293
00:23:34,246 --> 00:23:36,373
‫‏‏‏"‏‏‏‏في الصباح الباكر‏‏"‏‏‏‏

294
00:23:36,832 --> 00:23:39,084
‫‏ماذا لدينا هنا؟ مسافرون متهرَبون؟

295
00:23:39,751 --> 00:23:44,256
‫‏أظنَ أنَ علينا شيَ وطهي المسافرين
‫المتهرَبين على هذه السفينة

296
00:23:53,390 --> 00:23:57,060
‫‏المقصورة ‏-‏ أعرف،‏ لا بد أنَكم فتية
‫‏-‏ نعم

297
00:23:57,477 --> 00:24:02,482
‫‏أأنتم جائعون يا فتية؟
‫أنتم مرحَب بكم في مطبخي دائماً

298
00:24:02,649 --> 00:24:04,067
‫‏نعم،‏ شكراً لك

299
00:24:07,946 --> 00:24:09,322
‫‏نعم

300
00:24:10,782 --> 00:24:13,743
‫‏لديه شهيَة طيَبة
‫ماذا عنك يا صاحب الوجه المضحك؟

301
00:24:14,369 --> 00:24:17,622
‫‏‏-‏ تفضَل
‫‏-‏ شكراً لك

302
00:24:18,290 --> 00:24:20,542
‫‏أنا "غونزو"
‫"ريزو" هو الشخص الذي في دجاجتك

303
00:24:24,463 --> 00:24:28,300
‫‏"هوكينز" ‏-‏ ولا بدَ أنَك السيَد
‫‏-‏ نعم يا سيَدي

304
00:24:28,758 --> 00:24:31,428
‫‏لا تحتاج إلى مناداة طبَاخ السفينة
‫بـ‏‏"‏‏‏‏سيَدي‏‏"‏‏‏‏

305
00:24:32,053 --> 00:24:35,348
‫‏"لونغ جون سيلفر" في خدمتك

306
00:24:36,141 --> 00:24:38,059
‫‏نحن فتية مقصورة وحسب

307
00:24:38,852 --> 00:24:42,105
‫‏من "لونغ جون" إلى أصدقائه

308
00:24:43,148 --> 00:24:48,403
‫‏وصدَقوني أنَ الصديق الذي تثق به
‫يستحق وزنه ذهباً

309
00:24:49,571 --> 00:24:53,783
‫‏هناك الكثير من الخسيسين والظالمين
‫في هذه المرافىء

310
00:24:54,534 --> 00:24:56,203
‫‏أتعني القراصنة؟

311
00:24:57,120 --> 00:25:01,458
‫‏القراصنة؟ هؤلاء أغنياء
‫يا له من خيال،‏ فتية بيض

312
00:25:02,125 --> 00:25:05,003
‫‏اسمحوا لي بالتعريف بحيواني الأليف
‫الروبيان "بولي"

313
00:25:05,253 --> 00:25:06,630
‫‏نقود،‏ نقود

314
00:25:07,672 --> 00:25:12,469
‫‏رعيته منذ كان صغيراً
‫من أجود أنواع القشريَات

315
00:25:13,178 --> 00:25:15,931
‫‏ولكنَي ظننت أنَ البحَارة
‫تتكلَم لديهم ببغاوات

316
00:25:16,515 --> 00:25:23,021
‫‏‏-‏ ببغاوات تتكلَم؟
‫تتكلَم ‏-‏ خيال،‏ قراصنة ثمَ ببغاوات

317
00:25:23,230 --> 00:25:26,233
‫‏ما التالي؟ فأر يغنَي ويرقص
‫في حديقته الخاصَة للتسلية؟

318
00:25:27,567 --> 00:25:29,277
‫‏هذا يكفي يا "بولي"،‏ اذهب

319
00:25:32,447 --> 00:25:36,535
‫‏في جولة يا أحبَائي،‏ سأطلعكم
‫مطبخ هذه السفينة على

320
00:25:37,202 --> 00:25:42,123
‫‏إذا كنت طبَاخ هذه السفينة
‫فسأحتاج إلى بنطال أوسع

321
00:25:49,047 --> 00:25:50,423
‫‏ما الأمر أيَها الفتية؟

322
00:25:54,135 --> 00:25:55,512
‫‏هذه؟

323
00:25:56,221 --> 00:25:59,182
‫‏فقدت هذا الضلع أثناء محاربة
‫قطَاع الطرق في "مدغشقر"

324
00:25:59,349 --> 00:26:00,725
‫‏تحت الـ"أدميرال هوك"

325
00:26:01,309 --> 00:26:04,896
‫‏هناك العديد من الرجال فقدوا ساقاً
‫في خدمة الملك أكثر أو

326
00:26:07,357 --> 00:26:09,901
‫‏منَي آكل لحوم البشر انتزع انظروا ماذا

327
00:26:10,443 --> 00:26:12,862
‫‏لضمان بقائي على قيد الحياة

328
00:26:21,580 --> 00:26:25,750
‫‏وأذكياء أنتم فتية طيَبون

329
00:26:27,043 --> 00:26:29,671
‫‏‏-‏ فليتوَجه الجميع إلى سطح السفينة
‫‏-‏ هيَا بنا

330
00:26:31,464 --> 00:26:34,801
‫‏تحلَوا بالطاقة،‏ سيأتي القبطان قريباً

331
00:26:41,224 --> 00:26:43,977
‫‏‏-‏ من هذا؟
‫الأوَل ‏-‏ إنَه السيَد "أرو"،‏ المساعد

332
00:26:44,227 --> 00:26:45,520
‫‏إنَه رجل محبوب

333
00:26:47,731 --> 00:26:49,816
‫‏القبطان يقترب

334
00:26:55,322 --> 00:26:57,907
‫‏ابتعدوا جانباً
‫وأفسحوا الطريق للقبطان

335
00:26:58,158 --> 00:27:00,243
‫‏سيثيرالعابثون غضبه

336
00:27:00,410 --> 00:27:03,788
‫‏‏-‏ غضبه؟ أهو في مزاج سيَىء؟
‫‏-‏ أهو في مزاج سيَىء؟

337
00:27:04,080 --> 00:27:09,878
‫‏هذا الرجل بركان ثائر
‫مُعذَب بأرواح شريرة لا يعرفها البشر

338
00:27:10,295 --> 00:27:12,380
‫‏لديه أرواح شريرة،‏ رائع

339
00:27:25,393 --> 00:27:26,770
‫‏أحمق

340
00:27:51,503 --> 00:27:52,879
‫‏مرحباً أيَها الجميع

341
00:27:54,464 --> 00:27:55,882
‫‏أهذا هو البركان الثائر؟

342
00:27:56,841 --> 00:28:00,261
‫‏‏-‏ إنَه ضفدع
‫‏-‏ ربَما يجنَ جنونه بالقفز

343
00:28:00,470 --> 00:28:01,846
‫‏يقفز بجنون

344
00:28:09,896 --> 00:28:13,483
‫‏يصعد على متن السفينة
‫القبطان "أبراهام سموليت"

345
00:28:15,860 --> 00:28:17,237
‫‏نهار سعيد يا سيَد "أرو"

346
00:28:22,367 --> 00:28:27,038
‫‏‏-‏ عرفت أنَه غاضب،‏ أنت هناك
‫‏-‏ أنا؟

347
00:28:27,247 --> 00:28:28,623
‫‏أنت مسؤول
‫عن غبار الدربزين

348
00:28:28,873 --> 00:28:31,000
‫‏03 جلدة ثمَ تمشي معصوب العينين

349
00:28:31,751 --> 00:28:35,463
‫‏‏-‏ لم أقل ذلك يا سيَد "أرو"
‫‏-‏ كنت أحاول كبح جماحك يا سيَدي

350
00:28:39,384 --> 00:28:41,428
‫‏المقصورة ‏-‏ لا بدَ أنَكم فتية
‫‏-‏ نعم

351
00:28:41,594 --> 00:28:43,930
‫‏‏-‏ من منكم هو "هوكينز"؟
‫‏-‏ أنا يا سيَدي

352
00:28:44,848 --> 00:28:47,016
‫‏عرفت والدك يا "جيم"
‫كان رجلاً صالحاً

353
00:28:47,767 --> 00:28:49,185
‫‏شكراً لك يا سيَدي

354
00:28:51,396 --> 00:28:53,898
‫‏ستكون رحلة ممتعة أيَها الفتية

355
00:28:55,817 --> 00:28:57,277
‫‏نعم،‏ بكلَ تأكيد

356
00:29:00,321 --> 00:29:04,701
‫‏ساق واحدة يا "جيم"
‫تذَكر ما قاله "بيلي بونز"

357
00:29:05,034 --> 00:29:06,661
‫‏"غونزو"،‏ إنَه يبدو جيَداً

358
00:29:07,704 --> 00:29:10,123
‫‏"لونغ جون" هو طبَاخ وحسب
‫كم من الخطر سيشَكل؟

359
00:29:11,040 --> 00:29:13,710
‫‏لا أعرف،‏ انتظر لحظة
‫أين "ريزو"؟

360
00:29:14,461 --> 00:29:17,338
‫‏استمتع برحلتك يا سيَدي
‫التالي

361
00:29:17,505 --> 00:29:21,050
‫‏دوَنوا شيكاتكم
‫ليميتد" لمصلحة "رات تورز

362
00:29:21,217 --> 00:29:24,387
‫‏تذَكروا أننا نضع ‏‏"‏‏‏‏الفأر‏‏"‏‏‏‏
‫في ‏‏"‏‏‏‏القرصان‏‏"‏‏‏‏

363
00:29:25,638 --> 00:29:27,932
‫‏أشكرك يا سيَد "بليغمان"،‏ التالي

364
00:29:28,183 --> 00:29:30,101
‫‏‏-‏ ماذا تفعل يا "ريزو"؟
‫‏-‏ ماذا؟

365
00:29:31,895 --> 00:29:34,939
‫‏بلا فائدة فكَرت أنَه بما أنَ الخريطة
‫الرحلة من فسأستفيد

366
00:29:35,273 --> 00:29:36,691
‫‏أتحدَث ماليَاً

367
00:29:37,525 --> 00:29:40,570
‫‏تبدو الرياح منعشة والمدَ معنا

368
00:29:41,029 --> 00:29:43,198
‫‏هذه الرحلة بدأت يا سيَد "أرو"

369
00:29:44,199 --> 00:29:46,367
‫‏هذه الرحلة بدأت

370
00:29:47,368 --> 00:29:48,745
‫‏ارفعوا الدرج المتحرَك

371
00:29:49,913 --> 00:29:51,289
‫‏ارخوا حبال المرفأ

372
00:29:51,831 --> 00:29:54,751
‫‏ارخوا حبال المؤخَرة
‫وقودوا السفينة إلى أقصى اليمين

373
00:29:55,168 --> 00:29:57,754
‫‏أيَ شخص يعيق العمل
‫سيتمَ قتله حالاً

374
00:29:58,171 --> 00:30:00,215
‫‏‏-‏ لم أقل ذلك
‫‏-‏ كنت أعيد صياغة الجمل

375
00:30:00,381 --> 00:30:03,927
‫‏‏-‏ افرد الأشرعة يا سيَد "أرو"
‫‏-‏ افردوا الأشرعة

376
00:30:06,888 --> 00:30:11,142
‫‏تصويري؟ ‏-‏ أين وضعت آلة
‫‏-‏ سأفتقدك،‏ قلت إنَي سافتقدك

377
00:30:11,601 --> 00:30:13,478
‫‏‏‏"‏‏‏‏وداعاً‏‏"‏‏‏‏‏-‏
‫‏‏"‏‏‏‏وداعاً‏‏"‏‏‏‏‏-‏

378
00:30:21,486 --> 00:30:24,113
‫‏‏‏"‏‏‏‏عندما يعدَ الطريق وترفع المرساة‏‏"‏‏‏‏

379
00:30:24,405 --> 00:30:26,449
‫‏‏‏"‏‏‏‏دمَ البحَار يبدأ بالتدفق‏‏"‏‏‏‏

380
00:30:27,075 --> 00:30:29,828
‫‏‏‏"‏‏‏‏قلوبنا حرَة والأعلام ترفرف‏‏"‏‏‏‏

381
00:30:30,036 --> 00:30:32,622
‫‏‏‏"‏‏‏‏نحن في طريقنا لرؤية العالم‏‏"‏‏‏‏

382
00:30:32,872 --> 00:30:35,416
‫‏‏‏"‏‏‏‏في طريقنا لرؤية العالم‏‏"‏‏‏‏

383
00:30:35,667 --> 00:30:40,964
‫‏‏‏"‏‏‏‏سنذهب أينما تأخذنا الرياح‏‏"‏‏‏‏

384
00:30:41,214 --> 00:30:43,967
‫‏‏‏"‏‏‏‏نحن رجوليَون‏‏"‏‏‏‏

385
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
‫‏‏‏"‏‏‏‏نبحر للمغامرة
‫العميق‏‏"‏‏‏‏ في البحر الأزرق

386
00:30:48,471 --> 00:30:52,976
‫‏‏‏"‏‏‏‏دعونا لا نتسخ فقط لأننا نغنَي‏‏"‏‏‏‏

387
00:30:53,268 --> 00:30:55,895
‫‏‏‏"‏‏‏‏الخطر محدق بالسفينة ولكننا لا نهتم‏‏"‏‏‏‏

388
00:30:56,187 --> 00:30:58,398
‫‏‏‏"‏‏‏‏نضحك على المخاطر التي نواجهها‏‏"‏‏‏‏

389
00:30:58,857 --> 00:31:04,362
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كلَ عاصفة لها فائدتها‏‏"‏‏‏‏
‫‏‏"‏‏‏‏السفينة من سقوطاً الناس ‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ويموت

390
00:31:04,696 --> 00:31:06,990
‫‏‏‏"‏‏‏‏السفينة من سقوطاً الناس ‏‏"‏‏‏‏ويموت

391
00:31:07,448 --> 00:31:12,662
‫‏‏‏"‏‏‏‏سنذهب أينما تأخذنا الرياح‏‏"‏‏‏‏

392
00:31:13,037 --> 00:31:16,666
‫‏‏‏"‏‏‏‏ارفع الشراع وغنَ‏‏"‏‏‏‏

393
00:31:17,000 --> 00:31:20,128
‫‏‏‏"‏‏‏‏الإبحار للمغامرة
‫الأزرق المبتلَ‏‏"‏‏‏‏ في الشيء الكبير

394
00:31:21,713 --> 00:31:25,133
‫‏‏‏"‏‏‏‏أحبَ رؤيتهم يبكون،‏ وهم يمشون
‫معصوبي العينين على طرف السفينة‏‏"‏‏‏‏

395
00:31:25,550 --> 00:31:28,970
‫‏‏‏"‏‏‏‏أفضَل قطع الحلوق‏‏"‏‏‏‏

396
00:31:29,846 --> 00:31:33,433
‫‏‏‏"‏‏‏‏أحبَ تعليقهم ومشاهدة أرجلهم
‫‏‏"‏‏‏‏الهواء الصغيرة وهي ترفس

397
00:31:33,725 --> 00:31:37,061
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏عندئذ تتلوَن وجوههم‏‏"‏‏‏‏
‫‏-‏ أمزح وحسب

398
00:31:37,645 --> 00:31:40,064
‫‏‏‏"‏‏‏‏إنَها حياة جيَدة على القارب‏‏"‏‏‏‏

399
00:31:40,440 --> 00:31:43,234
‫‏‏‏"‏‏‏‏هناك أراض بعيدة برمال حارقة‏‏"‏‏‏‏

400
00:31:43,401 --> 00:31:45,403
‫‏‏‏"‏‏‏‏تنادينا عبر المحيط‏‏"‏‏‏‏

401
00:31:45,904 --> 00:31:48,698
‫‏‏‏"‏‏‏‏هناك ألعاب "بينغو" في كلَ يوم ممتع‏‏"‏‏‏‏

402
00:31:48,865 --> 00:31:51,451
‫‏‏‏"‏‏‏‏وبيتزا الـ"مارغريتا"
‫‏‏"‏‏‏‏ليلة في عشاء كلَ

403
00:31:51,743 --> 00:31:54,120
‫‏‏‏"‏‏‏‏وبيتزا الـ"مارغريتا"
‫‏‏"‏‏‏‏ليلة في عشاء كلَ

404
00:31:54,537 --> 00:31:59,751
‫‏‏‏"‏‏‏‏سنذهب أينما تأخذنا الرياح‏‏"‏‏‏‏

405
00:31:59,959 --> 00:32:03,338
‫‏‏‏"‏‏‏‏كان يجب علينا ركوب قطار‏‏"‏‏‏‏

406
00:32:04,130 --> 00:32:06,591
‫‏‏‏"‏‏‏‏نبحر للمغامرة في المحيط الواسع‏‏"‏‏‏‏

407
00:32:06,758 --> 00:32:09,093
‫‏‏‏"‏‏‏‏النسائم المالحة تهمس‏‏"‏‏‏‏

408
00:32:09,385 --> 00:32:11,804
‫‏‏‏"‏‏‏‏من يعلم المستقبل؟‏‏"‏‏‏‏

409
00:32:12,138 --> 00:32:17,185
‫‏‏‏"‏‏‏‏أعرف أنَي وُلدت لخوض الحياة
‫التي خاضها أبي‏‏"‏‏‏‏

410
00:32:17,894 --> 00:32:20,146
‫‏‏‏"‏‏‏‏النجوم ستكون بوصلتنا‏‏"‏‏‏‏

411
00:32:20,605 --> 00:32:22,815
‫‏‏‏"‏‏‏‏أينما تجوَلنا‏‏"‏‏‏‏

412
00:32:23,399 --> 00:32:28,321
‫‏‏‏"‏‏‏‏وزملاؤنا سيكونون مثل عائلة‏‏"‏‏‏‏

413
00:32:28,780 --> 00:32:33,952
‫‏‏‏"‏‏‏‏وبالرغم من أننا سنرسو في مرفأ
‫سيبقى البحر بيتنا دائماً‏‏"‏‏‏‏

414
00:32:34,869 --> 00:32:38,414
‫‏حسناً يا سيَد "بيمبو"
‫لم أعرف أنَ صوتك جميل

415
00:32:38,998 --> 00:32:40,375
‫‏على الرحب والسعة

416
00:32:40,541 --> 00:32:42,835
‫‏‏‏"‏‏‏‏سنطارد أحلامنا بحريَة واستقلال‏‏"‏‏‏‏

417
00:32:43,211 --> 00:32:45,630
‫‏‏‏"‏‏‏‏خلف الأفق للمجهول العظيم‏‏"‏‏‏‏

418
00:32:45,838 --> 00:32:51,135
‫‏‏‏"‏‏‏‏سنذهب أينما تأخذنا الرياح‏‏"‏‏‏‏

419
00:32:51,427 --> 00:32:54,847
‫‏‏‏"‏‏‏‏جريئون،‏ شجعان وأحرار‏‏"‏‏‏‏

420
00:32:55,556 --> 00:32:57,934
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏الإبحار للمغامرة‏‏"‏‏‏‏
‫‏-‏ يسبَب الغثيان

421
00:32:58,142 --> 00:33:00,561
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏الإبحار للمغامرة‏‏"‏‏‏‏
‫‏-‏ إنَه متعب

422
00:33:01,020 --> 00:33:03,648
‫‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏الإبحار للمغامرة‏‏"‏‏‏‏
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نحن نحتفل جميعاً‏‏"‏‏‏‏

423
00:33:03,898 --> 00:33:09,237
‫‏‏‏"‏‏‏‏في البحر الأزرق العميق‏‏"‏‏‏‏

424
00:33:16,786 --> 00:33:18,329
‫‏تفقَد الطابور

425
00:33:21,290 --> 00:33:23,626
‫‏‏-‏ "لونغ جون سيلفر"
‫‏-‏ نعم يا سيَدي

426
00:33:23,835 --> 00:33:25,670
‫‏‏-‏ "شورت ستاك ستيفنز"
‫‏-‏ نعم

427
00:33:26,129 --> 00:33:28,214
‫‏‏-‏ "جاك" الأعور
‫‏-‏ نعم

428
00:33:28,381 --> 00:33:29,882
‫‏‏-‏ "بلاك آيد بي"
‫‏-‏ هنا

429
00:33:30,425 --> 00:33:32,218
‫‏‏-‏ "والايد بايك"
‫‏-‏ نعم

430
00:33:32,552 --> 00:33:34,387
‫‏‏-‏ "بولي" الروبيان
‫‏-‏ نعم

431
00:33:34,804 --> 00:33:36,556
‫‏‏-‏ "ماد مونتي"
‫‏-‏ نعم

432
00:33:37,098 --> 00:33:39,225
‫‏‏-‏ "سويتمز"
‫‏-‏ نعم

433
00:33:41,310 --> 00:33:43,021
‫‏‏-‏ "توم" العجوز
‫‏-‏ نعم،‏ نعم

434
00:33:43,271 --> 00:33:44,856
‫‏‏-‏ "توم" العجوز الحقيقي
‫‏-‏ نعم

435
00:33:45,273 --> 00:33:47,442
‫‏‏-‏ "توم" الميَت
‫‏-‏ نعم،‏ نعم

436
00:33:49,277 --> 00:33:50,653
‫‏رائع

437
00:33:52,363 --> 00:33:53,990
‫‏‏-‏ "كلولس مورغان"
‫‏-‏ ماذا؟

438
00:33:54,490 --> 00:33:55,867
‫‏"بيل" بلا رأس

439
00:33:56,993 --> 00:33:58,369
‫‏"بيل" بلا رأس

440
00:34:04,208 --> 00:34:08,963
‫‏‏-‏ "أوبرايان" قبيحة الوجه آكلة الأطفال
‫‏-‏ نعم

441
00:34:14,510 --> 00:34:17,055
‫‏‏-‏ "ماري" الملاك
‫‏-‏ نعم،‏ نعم

442
00:34:22,351 --> 00:34:25,772
‫‏حالاً أريد رؤيتكم في مقصورتي
‫أيَها السادة

443
00:34:27,523 --> 00:34:32,737
‫‏من عيَن هذا الطاقم؟ هذه أكثر مجموعة
‫غير محترمة وسفَاحة رأيتها في حياتي

444
00:34:32,904 --> 00:34:34,280
‫‏من عيَنهم؟

445
00:34:41,496 --> 00:34:45,124
‫‏‏-‏ إصبعك عيَن الطاقم؟
‫‏-‏ لا،‏ هذا سخيف

446
00:34:45,291 --> 00:34:48,169
‫‏الرجل الذي يعيش في إصبعي
‫عيَن الطاقم،‏ السيَد "بيمبو"

447
00:34:48,920 --> 00:34:50,755
‫‏ماذا؟ نعم

448
00:34:51,005 --> 00:34:54,717
‫‏لقد اعتمد على نصيحة طبَاخنا الممتاز
‫"لونغ جون سيلفر"

449
00:34:56,552 --> 00:35:01,474
‫‏دبَ؟ ‏-‏ طبَاخ ورجل يعيش في إصبع
‫‏-‏ بالضبط

450
00:35:04,435 --> 00:35:06,145
‫‏بدأت بالقلق بشأن هذه الرحلة

451
00:35:06,979 --> 00:35:09,690
‫‏"جيم"،‏ أعلم أنَ "بيلي بونز" أعطاك
‫خريطة الكنز

452
00:35:09,857 --> 00:35:11,984
‫‏للأمان ولكنَي آمل أن تعطيني إيَاها

453
00:35:12,151 --> 00:35:13,694
‫‏سأكون حذراً يا سيَدي

454
00:35:22,703 --> 00:35:26,666
‫‏أستميحكم عذراً يا سادة
‫ولكنَي أحضرت لكم مكافأة

455
00:35:27,542 --> 00:35:30,044
‫‏هذا الـ"براندي" الرائع الخاصَ بي

456
00:35:30,628 --> 00:35:36,509
‫‏خزَنه الأخوان "بكفاست آبي"
‫عام 7371 في "فينتاج"

457
00:35:37,218 --> 00:35:39,846
‫‏نخب رحلة ميمونة

458
00:35:40,346 --> 00:35:41,722
‫‏إنَها أنيقة

459
00:35:41,889 --> 00:35:44,892
‫‏المعذرة،‏ ولكنَي لن أسمح بالشرب
‫في هذه الرحلة

460
00:35:45,893 --> 00:35:47,520
‫‏حسناً،‏ القوانين قوانين

461
00:35:47,770 --> 00:35:52,358
‫‏ولكنَه تقليد بأن يشرب المسؤولون
‫نخب نجاح الرحلة يا سيَدي

462
00:35:53,276 --> 00:35:56,612
‫‏‏-‏ هذا صحيح
‫بنا ‏-‏ لا،‏ على الطاقم الإقتداء

463
00:35:57,029 --> 00:35:59,365
‫‏لن يتمَ استهلاك أيَ نوع من الكحول

464
00:35:59,782 --> 00:36:03,327
‫‏ولكنَي أستطيع أن أكفل هذا الطاقم

465
00:36:03,536 --> 00:36:06,164
‫‏تستطيع الإبحار إلى النعيم
‫وتعود معهم سالماً

466
00:36:06,330 --> 00:36:07,915
‫‏لا أتفق معك في ذلك

467
00:36:10,877 --> 00:36:15,173
‫‏توَقفوا عن رميَ الكحول
‫إنَه يزيل الطلاء عن لعبتنا

468
00:36:15,548 --> 00:36:17,341
‫‏‏-‏ المعذرة
‫‏-‏ هيَا أيَها الفتيات

469
00:36:17,717 --> 00:36:19,886
‫‏انتهى النقاش

470
00:36:20,303 --> 00:36:24,140
‫‏أتفَهم يا سيَدي،‏ عليَ الإهتمام بعملي

471
00:36:24,807 --> 00:36:29,395
‫‏والتأكَد من رمي الكحول خارج السفينة

472
00:36:30,271 --> 00:36:33,232
‫‏تعال يا "جيم"
‫لا تنزعج أيَها القبطان

473
00:36:33,649 --> 00:36:35,401
‫‏تستطيع المغادرة إن شئت يا "جيم"

474
00:36:36,152 --> 00:36:37,612
‫‏‏-‏ تعال
‫‏-‏ نعم

475
00:36:39,447 --> 00:36:42,575
‫‏أعتقد أنَ البشر
‫يريدون التسكَع بمفردهم

476
00:36:42,742 --> 00:36:45,745
‫‏.‏.‏.‏و ‏-‏ لا يريدون التسكَع مع جرذ
‫‏-‏ ليس مهمَاً

477
00:36:45,912 --> 00:36:47,288
‫‏نعم

478
00:36:58,925 --> 00:37:04,096
‫‏ابتسموا للكاميرا،‏ هذا عظيم
‫ظريف ثنائي

479
00:37:11,812 --> 00:37:16,067
‫‏‏-‏ توَقف
‫‏-‏ لم أشعر هكذا سابقاً

480
00:37:17,860 --> 00:37:20,529
‫‏ما أحاول قوله هو ‏-‏ "دينيس"،‏
‫‏-‏ نعم؟

481
00:37:21,155 --> 00:37:22,615
‫‏‏-‏ ما أعنيه هو
‫‏-‏ نعم؟

482
00:37:30,831 --> 00:37:32,333
‫‏أنا آسف لأنَ هديَتك لم تنجح

483
00:37:33,876 --> 00:37:39,215
‫‏"جيم"،‏ إنَ "سموليت" يبحر بالقوانين
‫والقواعد،‏ هذا ما يفعله القبطان

484
00:37:40,675 --> 00:37:44,720
‫‏‏-‏ أنا أبحر عبر النجوم
‫‏-‏ النجوم؟

485
00:37:46,305 --> 00:37:50,101
‫‏جد لي الشمال يا "جيم"
‫بين تلك النجوم

486
00:37:50,726 --> 00:37:54,355
‫‏‏-‏ هذا سهل
‫‏-‏ ماذا لو لم يكن لديك بوصلة؟

487
00:37:54,939 --> 00:37:58,693
‫‏لا ترمها،‏ كانت لأبي
‫إنَها كل ما أملكه منه،‏ رجاءً

488
00:38:00,611 --> 00:38:01,988
‫‏أنا آسف أيَها الفتى

489
00:38:03,322 --> 00:38:04,782
‫‏كنت أعبث معك وحسب

490
00:38:09,036 --> 00:38:11,497
‫‏‏-‏ كم كان عمرك عندما مات؟
‫‏-‏ 7 سنوات

491
00:38:16,127 --> 00:38:18,212
‫‏كان عمري 8 سنوات عندما مات أبي
‫في البحر

492
00:38:18,713 --> 00:38:21,799
‫‏‏-‏ كان مساعداً أوَلاً
‫أيضاً ‏-‏ أبي كان مساعداً أوَلاً

493
00:38:23,884 --> 00:38:25,344
‫‏‏-‏ حقَاً؟
‫‏-‏ نعم

494
00:38:25,928 --> 00:38:29,140
‫‏يا لها من صدفة

495
00:38:31,726 --> 00:38:34,937
‫‏هذا هو النجم القطبيَ يا "جيم"

496
00:38:35,396 --> 00:38:39,108
‫‏نجم الشمال،‏ حتَى في بحر الصين
‫يعتبر هذا شمالاً

497
00:38:40,776 --> 00:38:44,864
‫‏النجم القطبيَ إلى الشمال
‫الغربيَ يبدو أننا نتجه إلى الجنوب

498
00:38:45,197 --> 00:38:48,409
‫‏أنت ذكيَ جدَاً أيَها الفتى

499
00:38:51,037 --> 00:38:52,997
‫‏هذا يثير دهشة "لونغ جون" العجوز

500
00:38:57,335 --> 00:38:59,420
‫‏لماذا نتجه إلى الجنوب الغربيَ؟

501
00:39:01,630 --> 00:39:07,011
‫‏الشائعات بين الطاقم تفيد
‫أننا نبحر بحثاً عن كنز دفين و.‏.‏.‏

502
00:39:08,471 --> 00:39:11,182
‫‏شخص على متن السفينة لديه خريطة

503
00:39:18,356 --> 00:39:22,318
‫‏بالطبع ليس هذا شأني يا "جيم"
‫أنا طبَاخ السفينة وحسب

504
00:39:23,611 --> 00:39:27,531
‫‏هذه القضايا تناسب القبطان "سموليت"
‫هو يقود هذه السفينة

505
00:39:27,990 --> 00:39:32,119
‫‏‏-‏ رجاءً،‏ تستطيع قيادة هذه السفينة
‫‏-‏ نعم،‏ أستطيع ذلك أيَها الفتى

506
00:39:34,580 --> 00:39:35,998
‫‏ربَما سأفعل ذلك يوماً ما

507
00:39:48,219 --> 00:39:49,929
‫‏‏-‏ أتسبحين على ضوء القمر؟
‫‏-‏ حسناً

508
00:40:01,315 --> 00:40:05,486
‫‏‏‏"‏‏‏‏"سمولي"،‏ حبَي لك أعمق من البحر
‫‏‏"‏‏‏‏العميق الأزرق

509
00:40:48,821 --> 00:40:50,322
‫‏تحرَك،‏ هيَا

510
00:40:52,199 --> 00:40:53,659
‫‏‏-‏ مرحباً يا "جيم"
‫‏-‏ مرحباً

511
00:40:54,285 --> 00:40:56,620
‫‏مرحباً يا "لونغ جون"
‫صباح الخير يا رفاق

512
00:40:58,080 --> 00:41:02,543
‫‏‏-‏ على الأقلَ أحدنا يحظى بوقت جيَد
‫‏-‏ هذا ليس سيَئاً جدَاً

513
00:41:02,877 --> 00:41:07,214
‫‏"ماري" الملاك أخبرني بأنَه سيرمي
‫حبلاً وسيجرَني إلى قرع المحيط

514
00:41:08,382 --> 00:41:12,303
‫‏لا أثق بهذا الطاقم
‫علينا أظنَ أنَهم يراقبوننا وسينقضَون

515
00:41:12,470 --> 00:41:14,388
‫‏هذا خيالك الواسع

516
00:41:18,934 --> 00:41:21,312
‫‏أهذا من خيالي الواسع؟

517
00:41:22,396 --> 00:41:26,817
‫‏أخبرانا بمكان وجود الخريطة
‫أو سنمزَق أوصالكما

518
00:41:27,359 --> 00:41:29,820
‫‏أبداً،‏ لا يمكن أن نخبركم أبداً

519
00:41:30,070 --> 00:41:32,448
‫‏ربَما يكون هناك ظروف مخفَفة

520
00:41:32,656 --> 00:41:36,535
‫‏أعني،‏ تعرف
‫لطيف ربَما يسألوننا بشكل

521
00:41:36,952 --> 00:41:38,954
‫‏‏-‏ في أحلامك
‫‏-‏ افعل هذا يا "مونتي"

522
00:41:39,121 --> 00:41:40,873
‫‏نعم،‏ افعل هذا من أجلي

523
00:41:45,503 --> 00:41:48,797
‫‏‏-‏ نعم
‫‏-‏ لا أستطيع النظر

524
00:41:49,298 --> 00:41:52,927
‫‏انظر،‏ أنا أطول،‏ هذا رائع

525
00:41:53,135 --> 00:41:55,262
‫‏قد يكون لدَي مستقبل في كرة السَلة

526
00:41:56,597 --> 00:41:59,642
‫‏لن ننجح،‏ إنه يحَب ذلك
‫فلنعذَب الجرذ

527
00:42:00,559 --> 00:42:02,520
‫‏لا،‏ لا،‏ لا

528
00:42:03,062 --> 00:42:08,025
‫‏‏-‏ نعم
‫‏-‏ لا،‏ رجاءً،‏ أكره كرة السلَة

529
00:42:08,275 --> 00:42:11,987
‫‏لدَي وصفة رائعة لجرذ شهيَ

530
00:42:15,533 --> 00:42:18,661
‫‏هذا لا يبدو آمناً

531
00:42:22,540 --> 00:42:24,875
‫‏‏-‏ ماذا؟ ماذا؟
‫‏-‏ حرقت يدي

532
00:42:26,085 --> 00:42:27,503
‫‏قبَلها أو شيء من ذلك

533
00:42:34,927 --> 00:42:38,264
‫‏الرحلة حتَى نهاية احبس هؤلاء الثلاثة

534
00:42:38,430 --> 00:42:40,391
‫‏‏-‏ نعم يا سيَدي
‫‏-‏ لا تستطيع حبسنا

535
00:42:40,849 --> 00:42:43,310
‫‏هلَا تتوَقف عن البكاء،‏ اصمت

536
00:42:43,477 --> 00:42:45,938
‫‏يدي تؤلمني،‏ يدي تؤلمني

537
00:42:47,439 --> 00:42:50,442
‫‏أأستطيع رؤيتك في مقصورتي
‫؟"هوكنز" يا سيَد

538
00:42:50,985 --> 00:42:52,361
‫‏نعم يا سَيدي

539
00:42:54,196 --> 00:42:56,156
‫‏؟"غونزو" ‏-‏ أأنت جاهز يا سيَد
‫‏-‏ نعم

540
00:42:56,740 --> 00:42:58,117
‫‏"بيكر" اربط الحبل يا

541
00:42:58,993 --> 00:43:01,704
‫‏نسمَي هذا علاج النافذة المظلَلة

542
00:43:03,497 --> 00:43:05,082
‫‏فلنقصَ حسناً،‏ فلنقصَ،‏

543
00:43:09,253 --> 00:43:10,921
‫‏عظيم،‏ يا للروعة

544
00:43:16,051 --> 00:43:17,636
‫‏كان هذا رائعاً

545
00:43:19,972 --> 00:43:21,348
‫‏نعم،‏ بالطبع

546
00:43:25,185 --> 00:43:26,562
‫‏من هذه السيَدة الخنزير؟

547
00:43:26,729 --> 00:43:31,358
‫‏ليس مهمَاً،‏ أتمنَى أن تسلَمني الخريطة
‫الآن نظراً لما حدث

548
00:43:31,900 --> 00:43:33,277
‫‏لا أفضَل ذلك يا سيَدي

549
00:43:35,696 --> 00:43:39,783
‫‏أعتذر لإضطراري فعل ذلك
‫ولكنَي كقبطان آمرك بإعطائي الخريطة

550
00:43:47,750 --> 00:43:50,419
‫‏؟"آرو" ‏-‏ سيَد
‫‏-‏ نعم أيَها القبطان

551
00:43:51,337 --> 00:43:56,759
‫‏‏-‏ احفظ هذه الخريطة في مكان آمن
‫‏-‏ ستكون بأمان هنا يا سيَدي

552
00:44:34,588 --> 00:44:38,342
‫‏أسابيع 6 مضت
‫إنغلترا منذ أن غادرنا

553
00:44:39,635 --> 00:44:41,929
‫‏أيَام من دون نسيم 5 مضت

554
00:44:54,525 --> 00:44:55,901
‫‏أشعر بالجنون

555
00:44:57,319 --> 00:45:01,407
‫‏‏-‏ أشعر بمرض الأماكن المغلقة
‫‏-‏ وأنا كذلك

556
00:45:02,324 --> 00:45:03,867
‫‏مرض الأماكن المغلقة

557
00:45:05,202 --> 00:45:08,580
‫‏‏‏"‏‏‏‏لديَ مرض الأماكن المغلقة
‫‏‏"‏‏‏‏هو يغلي في دماغي

558
00:45:08,997 --> 00:45:12,251
‫‏‏‏"‏‏‏‏لديَ مرض الأماكن المغلقة
‫‏‏"‏‏‏‏هو يشعرني بالجنون

559
00:45:12,751 --> 00:45:16,422
‫‏‏‏"‏‏‏‏لدينا مرض الأماكن المغلقة
‫‏‏"‏‏‏‏اوشحتنا نقلَب نحن

560
00:45:16,588 --> 00:45:20,134
‫‏‏‏"‏‏‏‏علقنا مدَة طويلة في البحر
‫‏‏"‏‏‏‏جنَ جنوننا ببساطة

561
00:45:20,300 --> 00:45:21,844
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏إلى الأعلى

562
00:45:27,266 --> 00:45:31,353
‫‏‏‏"‏‏‏‏لدينا مرض الأماكن المغلقة
‫‏‏"‏‏‏‏فقدنا عقلنا بالكامل

563
00:45:31,979 --> 00:45:35,274
‫‏‏‏"‏‏‏‏لدينا مرض الأماكن المغلقة
‫‏‏"‏‏‏‏سنجنَ جميعاً

564
00:45:35,899 --> 00:45:38,986
‫‏‏‏"‏‏‏‏اجلب شريكك من أذنيه
‫‏‏"‏‏‏‏واربطه في مقود السفينة

565
00:45:39,611 --> 00:45:42,865
‫‏‏‏"‏‏‏‏ارقص ودُس على قدمه
‫‏‏"‏‏‏‏اسمعه وهو يصرخ

566
00:45:43,407 --> 00:45:46,452
‫‏‏‏"‏‏‏‏رقصة إلى اليسار واليمين
‫‏‏"‏‏‏‏إمَا أن نبحر أو نغرق

567
00:45:47,035 --> 00:45:50,330
‫‏‏‏"‏‏‏‏أرجح شريكك على طرف السفينة
‫‏‏"‏‏‏‏وارمه في المحيط

568
00:45:50,831 --> 00:45:54,168
‫‏‏‏"‏‏‏‏المغلقة الأماكن مرض ‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لدينا
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بالتأكيد‏‏"‏‏‏‏

569
00:45:54,334 --> 00:45:57,796
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏نحن مشوَشان،‏ ومجنونان قليلاً

570
00:46:05,429 --> 00:46:08,766
‫‏‏‏"‏‏‏‏كنَا نبحر،‏ نبحر
‫‏‏"‏‏‏‏والرياح تسير معنا

571
00:46:11,727 --> 00:46:13,103
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏ثمَ توَقفت عن الهبوب

572
00:46:13,437 --> 00:46:16,565
‫‏‏‏"‏‏‏‏لديَ مرض الأماكن المغلقة
‫‏‏"‏‏‏‏أعتقد أنَي افقد السيطرة

573
00:46:17,107 --> 00:46:20,235
‫‏‏‏"‏‏‏‏أريد إيجاد من كتب هذا النصَ

574
00:46:20,986 --> 00:46:26,116
‫‏‏‏"‏‏‏‏كنت أطفو
‫‏‏"‏‏‏‏الإستوائيَ تحت ضوء القمر

575
00:46:26,742 --> 00:46:29,745
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏وأحلم في بحيرة زرقاء

576
00:46:30,496 --> 00:46:32,748
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏والآن فقدت عقلي بالكامل

577
00:46:34,124 --> 00:46:37,336
‫‏‏‏"‏‏‏‏مرض الأماكن المغلقة
‫‏‏"‏‏‏‏هاجم طاقم السفينة

578
00:46:37,628 --> 00:46:41,006
‫‏‏‏"‏‏‏‏هذه السفينة المُفتخر بها سابقاً
‫‏‏"‏‏‏‏أصبحت مصحَة مجانين عائمة

579
00:46:41,256 --> 00:46:44,968
‫‏‏‏"‏‏‏‏كَنا نبحر،‏ نبحر
‫‏‏"‏‏‏‏لا نعرف وجهتنا

580
00:46:45,219 --> 00:46:49,932
‫‏‏‏"‏‏‏‏وبالرغم من أننا كلَنا هنا
‫‏‏"‏‏‏‏لسنا كلَنا هناك

581
00:46:59,858 --> 00:47:01,235
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏مرض الأماكن المغلقة

582
00:47:03,612 --> 00:47:06,031
‫‏‏-‏ عادت الرياح
‫‏-‏ ماذا فعلنا؟

583
00:47:06,323 --> 00:47:09,368
‫‏‏-‏ ماذا يحدث؟
‫‏-‏ أشعر أنَي غبيَ

584
00:47:09,535 --> 00:47:11,328
‫‏‏-‏ وأنا كذلك
‫‏-‏ آمل عدم وجود شهود

585
00:47:11,912 --> 00:47:13,330
‫‏هذا محرج

586
00:47:13,497 --> 00:47:17,835
‫‏أخرجونا من هنا،‏ النجدة
‫كنَا نمزح فقط

587
00:47:19,503 --> 00:47:22,923
‫‏"لونغ جون" ‏-‏ أخرجنا من هنا يا
‫‏-‏ نعم

588
00:47:23,382 --> 00:47:24,758
‫‏"‏-‏ "بولي
‫‏-‏ ماذا؟

589
00:47:24,967 --> 00:47:28,178
‫‏‏-‏ ماذا كانت تلك الاغنيَة؟
‫‏-‏ عمَ تتحدَث؟

590
00:47:28,554 --> 00:47:31,098
‫‏‏‏"‏‏‏‏مرض الأماكن المغلقة‏‏"‏‏‏‏ أغنية

591
00:47:33,350 --> 00:47:38,355
‫‏؟"جون" أترى يا
‫بدأ يجنَ "كلولس"عليك إخراجنا فـ

592
00:47:40,732 --> 00:47:43,694
‫‏لليوم وماءكم خبزكم تفضَلوا،‏

593
00:47:43,861 --> 00:47:46,113
‫‏ولكنَي طلبت الروبيان الكبير

594
00:47:46,280 --> 00:47:49,408
‫‏هذا أكثر ممَا تستحقونه
‫أيَتها الكلاب الحقيرة

595
00:47:50,617 --> 00:47:54,705
‫‏عليهم أن يحبسونني أيضاً بالقانون
‫"جيم" يا

596
00:47:55,205 --> 00:47:57,207
‫‏لأنَي سمحت للصوص
‫السفينة على بالوجود

597
00:47:58,959 --> 00:48:02,921
‫‏يخيفني أنَهم كادوا أن يقتلوا أصدقاءك

598
00:48:03,505 --> 00:48:05,424
‫‏بحثاً عن خريطة كنز حقيرة

599
00:48:05,924 --> 00:48:08,260
‫‏لم يكن ليحدث ذلك
‫"سموليت" لو أعطيت القبطان

600
00:48:09,011 --> 00:48:10,262
‫‏أعني

601
00:48:13,265 --> 00:48:14,641
‫‏ماذا هناك أيَها الفتى؟

602
00:48:15,350 --> 00:48:17,686
‫‏لا أعرف إن كان علَي إخبارك
‫بذلك أو أيَ أحد

603
00:48:18,520 --> 00:48:22,316
‫‏أتعني أنَك تملك خريطة كنز فعلاً؟

604
00:48:23,609 --> 00:48:26,987
‫‏"آرو" ليس بعد الآن،‏ السيَد
‫أقفل عليها في مقصورة القبطان

605
00:48:27,613 --> 00:48:30,574
‫‏‏-‏ عليك كتمان هذا السرَ
‫‏-‏ لا تقلق بشأن ذلك

606
00:48:31,158 --> 00:48:32,743
‫‏فقط "لونغ جون" أنت أخبرت

607
00:48:33,827 --> 00:48:36,496
‫‏هيَا والآن أسرع إلى عملك،‏

608
00:49:02,397 --> 00:49:03,941
‫‏نبحر بأمان الآن

609
00:49:08,362 --> 00:49:09,738
‫‏أبق السفينة في مسارها

610
00:49:12,950 --> 00:49:15,744
‫‏"سيلفر" مساء الخير يا سيَد

611
00:49:16,161 --> 00:49:21,416
‫‏عندما يذكَرني الضباب كثيف الليلة،‏
‫"بامباس"الـ في اصطدمنا

612
00:49:21,959 --> 00:49:24,670
‫‏نصف الطاقم غرق
‫في قوارب نجاة مسرَبة

613
00:49:24,836 --> 00:49:28,006
‫‏‏-‏ كان هذا عاراً
‫‏-‏ قوراب نجاة مسرَبة؟

614
00:49:28,590 --> 00:49:31,760
‫‏من الممكن حدوث ذلك
‫أدوات قليلة الإستخدام

615
00:49:31,927 --> 00:49:36,139
‫‏.‏.‏.‏‏-‏ تتلف وتصبح
‫‏-‏ غير آمنة؟

616
00:49:37,182 --> 00:49:40,185
‫‏أنا لا أقول إنَ قواربنا للنجاة
‫غير آمنة

617
00:49:41,019 --> 00:49:45,899
‫‏‏-‏ لا أقول إنَ لدينا مشاكل
‫‏-‏ بالرغم من ذلك

618
00:49:50,487 --> 00:49:53,991
‫‏العزل جيَد
‫الحافة العليا غير مبتلَة

619
00:49:54,992 --> 00:49:58,036
‫‏‏-‏ هذا يبدو مناسباً للإبحار
‫‏-‏ بالطبع يا سيَدي

620
00:49:58,412 --> 00:50:00,831
‫‏حتَى تبحر به في المحيط

621
00:50:02,916 --> 00:50:06,086
‫‏"سيلفر" ‏-‏ ارخ الحبل يا سيَد
‫‏-‏ نعم يا سيَدي

622
00:50:06,670 --> 00:50:09,673
‫‏أتريد أن أحتفظ لك بشيء
‫من أجل الأمان؟

623
00:50:10,799 --> 00:50:14,636
‫‏قبَعتك،‏ معطفك،‏ مفاتيحك

624
00:50:16,471 --> 00:50:22,978
‫‏مفاتيحي؟ بالطبع
‫إن وقعوا في الماء فهذه كارثة

625
00:50:23,186 --> 00:50:25,022
‫‏هذا صحيح يا سيَدي

626
00:50:28,358 --> 00:50:30,777
‫‏"سيلفر" ‏-‏ أرخ الحبل يا
‫‏-‏ نعم يا سيَدي

627
00:50:32,988 --> 00:50:37,034
‫‏"سيلفر" ‏-‏ شكراً لك يا سيَد
‫‏-‏ لا شكر على واجب

628
00:50:41,830 --> 00:50:43,206
‫‏"جون" نعم يا

629
00:50:45,625 --> 00:50:47,919
‫‏رجل على متن السفينة

630
00:50:53,216 --> 00:50:55,844
‫‏‏-‏ نعم؟
‫‏-‏ أنا آسف يا سيَدي

631
00:50:56,470 --> 00:51:01,224
‫‏وقع من السفينة "آرو" السيَد
‫ولم نجد إلَا قبَعته

632
00:51:02,309 --> 00:51:03,518
‫‏لا

633
00:51:10,525 --> 00:51:14,988
‫‏يا أصدقائي،‏ البحر ابتلع ضابطاً
‫وصديقاً مخلصاً آخر

634
00:51:15,989 --> 00:51:17,616
‫‏‏-‏ افتحه
‫‏-‏ لقد فعلتها

635
00:51:18,658 --> 00:51:21,286
‫‏‏-‏ من بعدك
‫‏-‏ هلَا تدخلان

636
00:51:22,412 --> 00:51:24,372
‫‏"سامويل آرو" السيَد
‫الرجل الرائع

637
00:51:24,498 --> 00:51:28,043
‫‏الرجل الذي يجعلنا نستيقظ
‫قبل الفجر لننظَف أسناننا

638
00:51:30,545 --> 00:51:33,006
‫‏‏-‏ تفرَقوا وجدوا الخريطة
‫‏-‏ نعم

639
00:51:33,381 --> 00:51:35,509
‫‏"سامويل آرو" فلترافقك الرياح يا

640
00:51:36,343 --> 00:51:40,430
‫‏‏-‏ ارقد في سلام يا صديقي
‫‏-‏ آمين

641
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
‫‏نعم

642
00:51:46,937 --> 00:51:49,189
‫‏‏-‏ أتران؟
‫‏-‏ افتحها

643
00:51:49,397 --> 00:51:51,441
‫‏"لونغ جون" لا،‏ علينا أخذها إلى
‫تعالا

644
00:52:01,785 --> 00:52:04,913
‫‏‏‏"‏‏‏‏يوجد دودة داخل هذه التفاحة‏‏"‏‏‏‏‏-‏
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليست دودة،‏ إنَه ذيلي‏‏"‏‏‏‏

645
00:52:06,665 --> 00:52:11,253
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ما خطبك؟
‫‏-‏ الأمر غريب

646
00:52:11,795 --> 00:52:14,381
‫‏؟"آرو" ‏-‏ أتعني موت السيَد
‫‏-‏ نعم

647
00:52:14,965 --> 00:52:20,470
‫‏‏-‏ وأيضاُ بنطالي مليء بنجوم البحر
‫‏-‏ أنت وهواياتك

648
00:52:21,221 --> 00:52:24,933
‫‏"‏-‏ "ريزو
‫‏-‏ افتقدناك يا "جيم"،‏ تعال

649
00:52:25,433 --> 00:52:28,311
‫‏‏-‏ لا أستطيع،‏ أنا أقوم بعملي
‫‏-‏ هيَا،‏ شاركنا بتفاحة

650
00:52:28,478 --> 00:52:29,855
‫‏نعم،‏ تعال

651
00:52:33,733 --> 00:52:37,821
‫‏‏-‏ هذه هي الخطَة
‫‏-‏ أقترح قتل القبطان الآن

652
00:52:38,029 --> 00:52:41,783
‫‏‏-‏ ثمَ نقتل ذلك الدبَ الغبَي
‫‏-‏ أأستطيع عمل بساط منه؟

653
00:52:43,451 --> 00:52:44,870
‫‏"لونغ جون" مرحباً يا

654
00:52:47,289 --> 00:52:51,418
‫‏أنا رجل هادىء وثريَ
‫هكذا يقال عنَي

655
00:52:52,294 --> 00:52:55,714
‫‏لكَنه يؤلمني الإبحار مع أمثالكم

656
00:52:57,090 --> 00:53:02,429
‫‏اسمعوني بشكل واضح
‫إذا تمرَد أحدكم عليَ

657
00:53:03,054 --> 00:53:05,891
‫‏سأرميه من السفينة
‫الحقير "آرو" مثلما فعلت مع السيَد

658
00:53:07,100 --> 00:53:11,396
‫‏أرى أن يقودنا القبطان
‫لنقترب من الجزيرة

659
00:53:12,147 --> 00:53:16,776
‫‏الفتية لديَ خريطة كنز
‫سنقتلهم جميعاً في الوقت المناسب

660
00:53:16,943 --> 00:53:19,446
‫‏‏‏"‏‏‏‏هذا ما قلته‏‏"‏‏‏‏‏-‏
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سنقتلهم جميعا‏‏"‏‏‏‏

661
00:53:20,572 --> 00:53:23,366
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏وجدنا يابسة
‫‏-‏ تعالوا يا رفاق

662
00:53:24,284 --> 00:53:25,702
‫‏وجدوا يابسة

663
00:53:30,290 --> 00:53:31,791
‫‏يا إلهي

664
00:53:36,379 --> 00:53:41,676
‫‏‏‏"‏‏‏‏وجدنا يابسة‏‏"‏‏‏‏‏-‏
‫‏-‏ ملكيَة بشاطىء

665
00:53:41,843 --> 00:53:45,347
‫‏‏-‏ عقارات التقاعد
‫‏-‏ نساء جميلات

666
00:53:46,181 --> 00:53:50,602
‫‏افرد الشراع الرئيسيَ،‏ أنزل المرساة
‫قد السفينة إلى اليمين

667
00:53:50,810 --> 00:53:52,229
‫‏تحضَروا لخفض قوارب التجديف

668
00:54:03,823 --> 00:54:06,618
‫‏‏-‏ ساعدهم في القوارب
‫‏-‏ أأستطيع التحَدث معك؟

669
00:54:06,785 --> 00:54:09,204
‫‏"جيم" ‏-‏ أنا مشغول الآن يا
‫‏-‏ سأخبرك بما سمعت

670
00:54:09,496 --> 00:54:11,748
‫‏يخطَط لتمرَد ""لونغ جون
‫ولديه الخريطة

671
00:54:11,915 --> 00:54:13,291
‫‏‏-‏ نعم
‫‏-‏ فهمت ذلك

672
00:54:14,209 --> 00:54:16,920
‫‏"سيلفر" ‏-‏ أيَها السيَد
‫‏-‏ نعم أيَها القبطان

673
00:54:17,170 --> 00:54:19,422
‫‏حالاً أريد أن تأخذ الطاقم إلى الشاطىء

674
00:54:19,798 --> 00:54:21,883
‫‏تزوَد بالمياه والمونة
‫لديك وقت كاف

675
00:54:24,803 --> 00:54:27,305
‫‏أنت تطلب طلباً أحبَه يا سيَدي

676
00:54:27,764 --> 00:54:29,933
‫‏اجمعوا المسؤولين بسرعة
‫ولاقوني في مقرَي

677
00:54:30,558 --> 00:54:31,935
‫‏نعم يا سيَدي

678
00:54:32,269 --> 00:54:34,479
‫‏استراحة جيَدة
‫القبطان يرسلنا إلى الشاطىء

679
00:54:35,063 --> 00:54:39,192
‫‏لدينا الخريطة،‏ إنَه كتقديم الكنز لنا
‫على طبق من فضَة

680
00:54:39,526 --> 00:54:44,364
‫‏"بولي" هذا صحيح يا
‫لا تثق بطبق فضَة ابداً

681
00:54:49,411 --> 00:54:50,787
‫‏"بيكر" يا تعال

682
00:54:52,330 --> 00:54:55,458
‫‏القارب في ،‏ هناك متسَع""جيم
‫آخر لشخص

683
00:54:56,626 --> 00:54:59,629
‫‏‏-‏ تعال من أجل المغامرة
‫‏-‏ لا أستطيع،‏ القبطان يريدني

684
00:54:59,921 --> 00:55:03,425
‫‏سأفتقدك يا فتى يا للخسارة،‏

685
00:55:05,093 --> 00:55:08,430
‫‏"جيم" نسيت الدعامة على السفينة يا

686
00:55:09,222 --> 00:55:11,057
‫‏أعطني إيَاها كفتىً صالح

687
00:55:14,686 --> 00:55:16,062
‫‏أنت فتى صالح

688
00:55:17,939 --> 00:55:20,483
‫‏اقترب أكثر
‫لا أستطيع الوصول إليك من هنا

689
00:55:24,112 --> 00:55:26,823
‫‏‏-‏ جدَفوا يا رجال،‏ أسرع
‫‏-‏ هيَا،‏ هيَا

690
00:55:31,828 --> 00:55:35,749
‫‏عندما يصل القراصنة إلى الشاطىء
‫نبحر ونعود خلال سنة

691
00:55:36,207 --> 00:55:37,625
‫‏لن يرغبوا في القتال عندئذ

692
00:55:38,335 --> 00:55:41,838
‫‏‏-‏ فهمت الآن،‏ هذه خطَة عبقريَة
‫‏-‏ عدا عن أمر واحد

693
00:55:42,255 --> 00:55:44,591
‫‏‏-‏ ما هو؟
‫‏-‏ القراصنة اختطفوا "جيم"

694
00:56:02,192 --> 00:56:03,735
‫‏‏-‏ لقد تعبت
‫‏-‏ ماذا؟

695
00:56:03,985 --> 00:56:06,613
‫‏‏-‏ لقد تعبت
‫‏-‏ يقول لك أن تسرع

696
00:56:23,046 --> 00:56:25,924
‫‏لا أعرف على أيَ جانب نحن

697
00:56:26,091 --> 00:56:28,510
‫‏أنحن مع القراصنة
‫الضفدع؟ أم مع القبطان

698
00:56:28,885 --> 00:56:32,889
‫‏اعزف الموسيقى وحسب يا رجل
‫لا تتدخل في السياسة

699
00:56:33,139 --> 00:56:35,308
‫‏سياسة،‏ سياسة

700
00:56:44,818 --> 00:56:46,194
‫‏أيَها الفتى ""جيم

701
00:56:54,536 --> 00:56:57,580
‫‏"جيم" اهدأ يا
‫نحن نمرح معك

702
00:56:58,415 --> 00:57:03,420
‫‏يسعدني أن أقدَمك إلى شركتنا الجريئة

703
00:57:05,713 --> 00:57:09,634
‫‏‏-‏ لتؤهَلك لجميع الفوائد
‫‏-‏ ماذا لو لم أرد ذلك؟

704
00:57:10,260 --> 00:57:13,221
‫‏"جيم" هذه فرصة العمر يا

705
00:57:13,930 --> 00:57:18,560
‫‏إذا رفضت فسأجبر على إنهاء علاقتنا

706
00:57:20,353 --> 00:57:22,021
‫‏أنتم لا شيء
‫سوى قراصنة مجرمين

707
00:57:22,480 --> 00:57:23,857
‫‏قراصنة؟

708
00:57:27,735 --> 00:57:33,074
‫‏"جيم" تظنَ أننا قراصنة يا كنت إذا

709
00:57:34,159 --> 00:57:35,952
‫‏أنت مخطئ تماماً

710
00:57:37,745 --> 00:57:42,083
‫‏‏‏"‏‏‏‏عندما كنت فتىً صغير
‫‏‏"‏‏‏‏أبحث عن حرفتي الحقيقية

711
00:57:42,625 --> 00:57:46,754
‫‏هذا الخيار بأنَ أبي ‏‏"‏‏‏‏أخبرني
‫‏‏"‏‏‏‏تأنَي إلى يحتاج

712
00:57:47,589 --> 00:57:51,634
‫‏‏‏"‏‏‏‏مع أنَك من الممكن أن تصبح طبيباً
‫‏‏"‏‏‏‏أو خبيراً ماليَاً

713
00:57:52,260 --> 00:57:56,055
‫‏‏‏"‏‏‏‏لماذا لا تختار مهنة
‫‏‏"‏‏‏‏ذات تحدَيات أكثر؟

714
00:57:56,723 --> 00:58:00,268
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏ستبحر إلى شواطىء بعيدة

715
00:58:00,643 --> 00:58:04,606
‫‏‏‏"‏‏‏‏وتبقي عقلك وجسمك سليمين
‫‏‏"‏‏‏‏بالعمل في الخارج

716
00:58:04,939 --> 00:58:08,485
‫‏لا نستطيع العيش
‫من دون الصداقة الحقيقية والمغامرة

717
00:58:08,818 --> 00:58:11,779
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏وعندما تصبح قرصاناً محترفاً

718
00:58:12,822 --> 00:58:14,449
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏ستدرك معنى العمل

719
00:58:14,616 --> 00:58:18,369
‫‏‏‏"‏‏‏‏إرفعوني إلى المسرح
‫‏‏"‏‏‏‏هذه أغنيتي الوحيدة

720
00:58:19,245 --> 00:58:23,333
‫‏"فرانسيس دريك" ‏‏"‏‏‏‏السيَد
‫‏‏"‏‏‏‏الإسبان يزدرونه

721
00:58:24,042 --> 00:58:28,379
‫‏‏‏"‏‏‏‏ولكنَه بطل عند البريطانيين
‫‏‏"‏‏‏‏ومثل أعلى

722
00:58:28,963 --> 00:58:33,051
‫‏‏‏"‏‏‏‏نظرتك إلى القراصنة
‫‏‏"‏‏‏‏تجعلهم سيَئين أو جيَدين

723
00:58:33,676 --> 00:58:37,305
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏وأنا أرانا كأعضاء في أخويَة نبيلة

724
00:58:38,181 --> 00:58:41,434
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏نحن رجال شرفاء

725
00:58:41,601 --> 00:58:45,730
‫‏‏-‏ الشعر يسير بسلاسة
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نعد إلى العشرة قبل الغضب‏‏"‏‏‏‏

726
00:58:46,105 --> 00:58:49,901
‫‏‏‏"‏‏‏‏إعدام احدهم ‏‏"‏‏‏‏قد تضطر إلى

727
00:58:50,235 --> 00:58:53,071
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏لكن عندما تكون قرصاناً محترفاً

728
00:58:54,113 --> 00:58:55,990
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏ليس عليك إرتداء بزَة

729
00:58:57,534 --> 00:59:00,203
‫‏‏-‏ ماذا؟
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كان من الممكن أن أصبح جرَاحاً‏‏"‏‏‏‏

730
00:59:00,370 --> 00:59:04,332
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أحبَ إقتلاع الأشياء من محلَها
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كان من الممكن ان أصبح محامياً‏‏"‏‏‏‏

731
00:59:04,499 --> 00:59:09,546
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ولكنَ قلبي أبيض
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كان من الممكن أن أكون سياسياً‏‏"‏‏‏‏

732
00:59:09,879 --> 00:59:13,341
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏لأنني أصرف مالاً كثيراً

733
00:59:14,050 --> 00:59:17,804
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏وأنا كنت لأكون متسابقاً

734
00:59:21,683 --> 00:59:23,476
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏بعضهم يقول إنَ القراصنة يسرقون

735
00:59:24,018 --> 00:59:25,728
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏ويجب أن نخاف منهم ونكرههم

736
00:59:26,437 --> 00:59:30,733
‫‏‏‏"‏‏‏‏أنا أقول إننا ضحيَة الإعلام السيَىء
‫‏‏"‏‏‏‏وكلَ هذا مبالغة

737
00:59:31,401 --> 00:59:35,488
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا نطعن من الخلف أبداً
‫‏‏"‏‏‏‏لا نكذب أو نغشَ

738
00:59:36,155 --> 00:59:39,826
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏نحن ألطف من يمكن ملاقاتهم

739
00:59:40,785 --> 00:59:45,540
‫‏"جيم" ‏‏"‏‏‏‏انظر إلينا يا
‫‏‏"‏‏‏‏نحن أشخاص مرحون

740
00:59:47,834 --> 00:59:50,670
‫‏‏-‏ إجتماعيَون
‫‏-‏ مرحون أيَها الأحمق

741
00:59:50,837 --> 00:59:52,338
‫‏هذا ما قلته

742
00:59:52,922 --> 00:59:54,632
‫‏نحن جاهزون أيَها القبطان

743
00:59:54,799 --> 00:59:58,761
‫‏احرسوا السفينة أيَها الرجال
‫"جيم" ريثما نجلب

744
00:59:59,012 --> 01:00:01,055
‫‏‏-‏ نعم
‫‏-‏ ارخ الحبل يا سيَد "بيكر"

745
01:00:03,725 --> 01:00:08,104
‫‏‏-‏ شكراً لقدومكما
‫‏-‏ أتمزح؟ "جيم" عائلتنا

746
01:00:08,271 --> 01:00:09,647
‫‏نعم

747
01:00:10,440 --> 01:00:11,858
‫‏أخبرنا بالحقيقة

748
01:00:12,650 --> 01:00:17,780
‫‏"سكوير"أتعتقد أنَ القبطان و
‫يخطَطان لمشاركة الكنز معنا؟

749
01:00:19,157 --> 01:00:21,993
‫‏لا أستطيع سماعك،‏ لا؟

750
01:00:23,620 --> 01:00:27,040
‫‏ونحن نستحقَ امتلاكه
‫"فلينت" لأننا طاقم

751
01:00:27,540 --> 01:00:29,792
‫‏وقد سالت دماؤنا كي نصل إلى هنا

752
01:00:32,670 --> 01:00:36,507
‫‏انضمَ إلينا أيَها الفتى
‫وتبرَع ببوصلتك للبحث عن الكنز

753
01:00:36,716 --> 01:00:38,217
‫‏واحظ بحصَتك بالتساوي

754
01:00:40,595 --> 01:00:43,973
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏الفرد للجميع،‏ والجميع للفرد

755
01:00:44,432 --> 01:00:48,102
‫‏‏‏"‏‏‏‏سنقسَم الكنز بالتساوي
‫‏‏"‏‏‏‏ونحبَك كابننا

756
01:00:48,728 --> 01:00:52,190
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏نحن رجال الثروة وفخورون بذلك

757
01:00:52,565 --> 01:00:55,360
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏وعندما تكون قرصاناً محترفاً

758
01:00:56,361 --> 01:01:00,073
‫‏‏‏"‏‏‏‏فأنت صادق،‏ شجاع وحرَ
‫‏‏"‏‏‏‏هذه روح الإخلاص

759
01:01:00,573 --> 01:01:04,410
‫‏عادلاً وشريفاً ‏‏"‏‏‏‏ستكون مخلصاً،‏
‫‏‏"‏‏‏‏شيء وأهمَ

760
01:01:05,036 --> 01:01:07,830
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏عندما تكون قرصاناً محترفاً

761
01:01:08,539 --> 01:01:15,463
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏ستكون رفقتك ممتعة

762
01:01:22,679 --> 01:01:25,932
‫‏‏-‏ إلى الاسفل
‫‏-‏ القبطان "سموليت" آت لإنقاذي

763
01:01:26,891 --> 01:01:28,309
‫‏آمالك أيَها الفتى لا ترفع

764
01:01:28,893 --> 01:01:32,271
‫‏لقد خبَأت أفضل رجالي في السفينة

765
01:01:32,897 --> 01:01:37,193
‫‏فهذا يعني إذا سمعت طلقة ثانية،‏
‫"هيسبانيولا" أنَهم استولوا على

766
01:01:37,652 --> 01:01:39,862
‫‏وسأصبح القبطان الجديد

767
01:01:41,823 --> 01:01:43,199
‫‏استمع الآن

768
01:01:55,211 --> 01:02:00,258
‫‏‏-‏ لماذا لم نحشو أسلحتنا بالرصاص؟
‫‏-‏ ربَما أصبنا أحدهم

769
01:02:05,012 --> 01:02:07,056
‫‏أنا الصديق الوحيد المتبَقي لك
‫"جيم" يا

770
01:02:08,808 --> 01:02:12,979
‫‏فلنحفر إلى الكنز معاً
‫زملاء بحريَة،‏ أتذكر؟ نحن

771
01:02:15,690 --> 01:02:18,860
‫‏‏-‏ سنحتاج إلى بوصلتك
‫‏-‏ لا

772
01:02:20,486 --> 01:02:22,238
‫‏"جيم" سآخذها على أيَ حال يا

773
01:02:36,377 --> 01:02:39,255
‫‏الفتى أيَها هَيا بنا
‫وقتنا تضع لا

774
01:02:41,507 --> 01:02:45,553
‫‏الظلام دامس
‫سنخيَم هنا وننتظر حلول الفجر

775
01:02:47,638 --> 01:02:52,977
‫‏ولا تخاف "ريزو" ‏-‏ استرخ يا
‫‏-‏ أنا خائف جدَاً

776
01:02:53,436 --> 01:02:56,689
‫‏أنا في مرحلة بين تبليل السرير
‫والإقتراب من الموت

777
01:02:59,400 --> 01:03:02,528
‫‏‏-‏ ليلة سعيدة
‫‏-‏ ليلة سعيدة

778
01:03:02,779 --> 01:03:04,197
‫‏بالتأكيد

779
01:03:10,036 --> 01:03:12,288
‫‏؟"غانزو" أهذا أنت يا

780
01:03:14,415 --> 01:03:16,709
‫‏يبدو أنَك تعاني من الحمَى

781
01:03:19,337 --> 01:03:20,880
‫‏سأشعل عود ثقاب
‫إذنك بعد من

782
01:03:28,221 --> 01:03:29,597
‫‏"لونغ جون" انظر يا

783
01:03:31,349 --> 01:03:36,103
‫‏هنا بعد قتلهم "فلينت" علَقهم
‫ليعلَم طريق الكنز

784
01:03:38,356 --> 01:03:40,107
‫‏"فلينت" حسَ الدعابة الشرير لدى

785
01:03:40,650 --> 01:03:45,863
‫‏‏-‏ هذه إشارة أنَه مكان ملعون
‫‏-‏ هذا رأي حكيم

786
01:03:47,865 --> 01:03:49,742
‫‏،‏ أين نذهب الآن؟"جيم" حسناً يا

787
01:03:50,701 --> 01:03:56,666
‫‏خطوة 213 امش درجة،‏ 971 بزاوية
‫المعلَقة الجثث بعد

788
01:03:58,876 --> 01:04:01,420
‫‏‏-‏ من هنا
‫‏-‏ أستذهب؟

789
01:04:03,881 --> 01:04:06,843
‫‏مرحباً بالضفدع القذر ورفيقيه

790
01:04:07,385 --> 01:04:11,973
‫‏"سبام" أنا
‫كاهن الخنازير الأعلى

791
01:04:12,640 --> 01:04:16,477
‫‏أنتم شرَ كبير في جزيرتنا

792
01:04:18,729 --> 01:04:21,691
‫‏الآن ستصبحون تحت رحمة ملكتنا

793
01:04:22,441 --> 01:04:24,944
‫‏"‏-‏ "بوم شاكالاكال
‫‏-‏ هذا رائع

794
01:04:25,194 --> 01:04:28,906
‫‏اختطفنا خنازير بريَون
‫وسيضحَون بنا على مذبح وثنيَ

795
01:04:29,198 --> 01:04:32,535
‫‏‏-‏ أنحن محظوظون أم ماذا؟
‫‏-‏ اصمتوا أيَها البحَارون المقرفون

796
01:04:33,035 --> 01:04:37,748
‫‏‏-‏ لقد دنسَتم حرمة أرض مقدَسة
‫‏-‏ المعذرة،‏ أنا القبطان "سموليت"

797
01:04:38,082 --> 01:04:41,419
‫‏لم نقصد إيذاء ثقافتكم
‫نحن نقدَر كلَ المخلوقات

798
01:04:41,586 --> 01:04:43,546
‫‏‏-‏ من جميع الجنسيَات
‫‏-‏ اصمت

799
01:04:44,797 --> 01:04:48,801
‫‏"بوم شاكالاكال" أحضروا

800
01:04:49,218 --> 01:04:50,595
‫‏لا يبدو هذا جيَداً

801
01:05:17,872 --> 01:05:22,501
‫‏‏-‏ هذه العروض الراقصة متعبة
‫‏-‏ نعم،‏ والطعام رائع

802
01:06:18,224 --> 01:06:20,017
‫‏مساء الخير يا أصدقائي

803
01:06:22,979 --> 01:06:24,397
‫‏"فلوبير" تعال يا

804
01:06:34,949 --> 01:06:37,451
‫‏،‏ ابتعد يا آكل النمل السخيف""فلوبير

805
01:06:37,785 --> 01:06:39,161
‫‏لقد أفسدت دخولي

806
01:06:41,288 --> 01:06:42,665
‫‏توَقفوا عن هذا

807
01:06:47,169 --> 01:06:50,214
‫‏"بينجامينا غن" مرحباً،‏ أنا

808
01:06:50,715 --> 01:06:53,968
‫‏.‏.‏.‏الملكة الفاتنة لهذه الجزيـ

809
01:07:00,725 --> 01:07:05,062
‫‏؟"سمولي" ‏-‏ أهذا أنت يا
‫‏-‏ "بينجامينا"

810
01:07:17,575 --> 01:07:18,951
‫‏حبيبة قديمة

811
01:07:21,454 --> 01:07:23,247
‫‏أعيدوا ربطه على الأعمدة

812
01:07:24,790 --> 01:07:31,255
‫‏803 ،‏703 603،‏
‫309،‏ 310،‏ 311،‏ 312

813
01:07:31,839 --> 01:07:33,257
‫‏هذا هو

814
01:07:34,467 --> 01:07:38,846
‫‏محقَاً؟ "كلولس" ماذا لو كان
‫ماذا لو كان ملعوناً؟

815
01:07:40,097 --> 01:07:45,102
‫‏سأريك ماذا تعني لي لعنتك
‫أيَها الجبان المتألَم

816
01:07:45,603 --> 01:07:49,231
‫‏والقشريَ الضعيف

817
01:08:01,702 --> 01:08:03,162
‫‏الكنز مدفون هنا

818
01:08:08,459 --> 01:08:12,671
‫‏‏-‏ ليس علينا الحفر حتَى
‫‏-‏ هيَا يارفاق،‏ الكنز لنا

819
01:08:26,727 --> 01:08:30,064
‫‏"سيلفر" لا يوجد كنز هنا يا
‫لقد أضعت وقتنا

820
01:08:30,606 --> 01:08:33,442
‫‏‏-‏ والآن ستُحاكم بتهمة التمرَد
‫‏-‏ نعم

821
01:08:34,026 --> 01:08:37,905
‫‏أنا أقترح قتله

822
01:08:41,158 --> 01:08:42,701
‫‏اركض أيَها الفتى،‏ أنقذ نفسك

823
01:08:43,911 --> 01:08:46,372
‫‏‏-‏ لماذا تفعل هذا؟
‫‏-‏ لأنَي أحبَك أيَها الفتى

824
01:08:46,914 --> 01:08:50,376
‫‏لم أكن أكذب بشأن هذا
‫اركض

825
01:08:54,797 --> 01:08:58,509
‫‏خذوا الأخضر ذو العيون البارزة

826
01:09:00,094 --> 01:09:01,720
‫‏أبقوا الآخرين،‏ هيَا بسرعة

827
01:09:04,765 --> 01:09:06,225
‫‏انتظروا،‏ أين تأخذونه؟

828
01:09:13,607 --> 01:09:17,361
‫‏نأخذه ثمَ نضعه في السيخ

829
01:09:20,948 --> 01:09:23,868
‫‏لا يوجد طريقة أخرى
‫في الفيلم الطبَاخ هذا لإقحام

830
01:09:24,034 --> 01:09:25,452
‫‏نعم

831
01:09:28,497 --> 01:09:31,375
‫‏"أدميرال بينبو" أتمنَى لو كنَا في
‫نأكل فتات الطاولة

832
01:09:31,542 --> 01:09:36,422
‫‏‏-‏ سنصبح فتات طاولة الآن
‫‏-‏ هذا أسوأ حدث لي في حياتي

833
01:09:37,381 --> 01:09:40,551
‫‏‏-‏ انتظر،‏ لقد حرَرني أحدهم
‫‏-‏ مرحباً

834
01:09:41,594 --> 01:09:44,763
‫‏"سموليت" القبطان أسروا ‏-‏ لقد
‫‏-‏ علينا طلب النجدة

835
01:09:45,806 --> 01:09:47,183
‫‏أين نذهب؟

836
01:09:52,146 --> 01:09:53,898
‫‏"توم" ،‏"توم" ،‏""توم

837
01:09:57,359 --> 01:09:58,736
‫‏"توم الميَت" لقد مات

838
01:10:01,822 --> 01:10:03,282
‫‏"لونغ جون" لقد قتله

839
01:10:04,992 --> 01:10:09,288
‫‏هو ميَت دائماً "توم الميَت" ولكنَ
‫"توم الميَت"لذلك يسمَى بـ

840
01:10:11,582 --> 01:10:13,459
‫‏أنستطيع أن نستمرَ في خطتنا؟

841
01:10:14,752 --> 01:10:16,253
‫‏"كلولس" ‏-‏
‫‏-‏ ماذا؟

842
01:10:16,420 --> 01:10:21,508
‫‏‏-‏ أعطه ما يستحقَ
‫‏-‏ ولكنَه ليس عيد ميلاده

843
01:10:22,218 --> 01:10:24,011
‫‏لا،‏ لا،‏ أعني الورقة

844
01:10:27,932 --> 01:10:29,433
‫‏هذه لك

845
01:10:33,312 --> 01:10:34,939
‫‏‏-‏ البقعة السوداء؟
‫‏-‏ نعم

846
01:10:35,981 --> 01:10:39,526
‫‏أتجرؤون على إعطائي البقعة
‫السوداء؟

847
01:10:39,985 --> 01:10:42,196
‫‏‏-‏ لقد أخبرني بأن أفعل ذلك
‫‏-‏ اصمت

848
01:10:42,738 --> 01:10:45,199
‫‏مرسومة على صفحة
‫المقدَس من الكتاب

849
01:10:45,991 --> 01:10:51,747
‫‏مزَقتم صفحة من الكتاب المقدَس
‫لتنشأوا حكم القراصنة بالإعدام؟

850
01:10:54,458 --> 01:10:59,255
‫‏فُتحت عليكم بوابات جهنَم

851
01:11:00,047 --> 01:11:04,134
‫‏الشرَير يتحضَر لكم

852
01:11:04,551 --> 01:11:06,887
‫‏الكافرين أيَها

853
01:11:07,805 --> 01:11:10,432
‫‏اركعوا على ركبتيكم

854
01:11:11,100 --> 01:11:15,187
‫‏وترَجوني لأطرد لعنتكم

855
01:11:16,772 --> 01:11:18,983
‫‏أرجوك سامحنا

856
01:11:20,901 --> 01:11:23,612
‫‏جيَد جدَاً،‏ لقد سامحتكم

857
01:11:25,531 --> 01:11:26,949
‫‏فكَوا وثاقي الآن

858
01:11:28,993 --> 01:11:31,328
‫‏ولنبحث عن الكنز

859
01:11:33,247 --> 01:11:37,751
‫‏أنت رجل جيَد،‏ لطيف ووسيم

860
01:11:37,918 --> 01:11:39,837
‫‏‏-‏ غالي
‫‏-‏ أنت غال علينا

861
01:11:40,671 --> 01:11:42,172
‫‏‏-‏ جميل
‫‏-‏ وجميل أيضاً

862
01:11:48,387 --> 01:11:52,558
‫‏ها هو القارب،‏ لا

863
01:11:53,559 --> 01:11:56,520
‫‏لن يفيدنا هذا
‫السفينة علينا السباحة إلى

864
01:11:57,104 --> 01:11:59,231
‫‏ماذا دهاك؟

865
01:11:59,481 --> 01:12:04,194
‫‏بالقراصنة مليئة السباحة إلى سفينة
‫ليست خطَة جيَدة القبطان،‏ لإنقاذ

866
01:12:05,279 --> 01:12:06,405
‫‏انظرا

867
01:12:07,281 --> 01:12:09,783
‫‏‏‏"‏‏‏‏حافة القارب العليا ومتنه
‫‏‏"‏‏‏‏آمنان بالتأكيد

868
01:12:11,744 --> 01:12:16,040
‫‏"آرو" أيَها السيَد
‫نحن هنا

869
01:12:17,207 --> 01:12:22,087
‫‏رافقوني أيَها الفتية
‫في هذا القارب الصغير الآمن

870
01:12:24,631 --> 01:12:27,885
‫‏"سيلفر" بالمناسبة،‏ قد لا يكون
‫محلَ ثقة

871
01:12:28,594 --> 01:12:29,970
‫‏هو يخبرنا الآن

872
01:12:32,806 --> 01:12:35,893
‫‏يجب ألَا تفَوتوا تجربة التصوير هذه

873
01:12:36,143 --> 01:12:40,522
‫‏الغابة التي صُوَر فيها
‫"مابت تريجر آيلاند" فيلم

874
01:12:40,689 --> 01:12:42,441
‫‏‏-‏ يا إلهي
‫‏-‏ لا تتفرَقوا يا جماعة

875
01:12:42,608 --> 01:12:44,193
‫‏‏-‏ متى سنأكل؟
‫‏-‏ قدماي تؤلماني

876
01:12:44,360 --> 01:12:49,656
‫‏من كَل بقاع الدنيا
‫لم تأت إلَا إلى هنا؟

877
01:12:50,908 --> 01:12:53,118
‫‏إعتذاري تقديم أريد ،‏""بينجامينا

878
01:12:53,619 --> 01:12:58,290
‫‏إعتذارك؟ هذا لن يجدي
‫لقد تركتني انتظر على المذبح

879
01:12:59,792 --> 01:13:03,295
‫‏"زانزبار" كنت في سفينة متجَهاً إلى
‫قدماي كانتا باردتين

880
01:13:03,962 --> 01:13:06,298
‫‏أنت ضفدع
‫يجب أن تبرد قدماك

881
01:13:07,132 --> 01:13:11,845
‫‏أتت أمَي من فرنسا
‫كنت أرتدي فستانها الأبيض المطرَز

882
01:13:12,679 --> 01:13:15,391
‫‏الكعكة كانت محشوة بالليمون والكسترد

883
01:13:17,768 --> 01:13:20,396
‫‏"مينا" جمعنا القدر مجدَداً يا

884
01:13:21,605 --> 01:13:23,899
‫‏حقيقةً،‏ جمعنا الكنز المدفون
‫والقراصنة معاً

885
01:13:24,066 --> 01:13:28,612
‫‏لا تتحدَث عن القراصنة
‫"فلينت بيرني" صادقت هجرتني أن بعد

886
01:13:28,987 --> 01:13:30,906
‫‏كان يشجَعني على العادات السَيئة

887
01:13:31,073 --> 01:13:35,536
‫‏؟"فلينت" والقبطان ‏-‏ أنت
‫‏-‏ لقد كان قرصاناً وأنا امرأة

888
01:13:35,702 --> 01:13:37,079
‫‏تعرف كيف تسير الأمور

889
01:13:37,246 --> 01:13:41,166
‫‏"سمولي" لقد هجرني يا

890
01:13:45,170 --> 01:13:48,465
‫‏هذه غلطتي
‫ماذا فعلت لك؟

891
01:13:49,299 --> 01:13:51,260
‫‏عشيقان

892
01:13:59,309 --> 01:14:00,686
‫‏أحسنت أيَها القبطان

893
01:14:06,483 --> 01:14:08,277
‫‏؟"بينجامينا" لمَ شمل رومانسي يا

894
01:14:09,987 --> 01:14:15,534
‫‏يبدو أنَ هذا يومك
‫في لقاء معارفك السابقين

895
01:14:17,327 --> 01:14:22,416
‫‏"لونغ جون" ‏-‏ مرحباً يا
‫‏-‏ لا،‏ هو أيضاً؟

896
01:14:22,833 --> 01:14:25,335
‫‏‏-‏ لو أَنك تزوَجتني
‫‏-‏ ما علاقة هذا بالأمر؟

897
01:14:25,502 --> 01:14:28,088
‫‏‏-‏ أنا خنزير وأحتاج إلى الإرتباط
‫‏-‏ الإرتباط؟

898
01:14:28,964 --> 01:14:32,593
‫‏هذا على كثيراً أصبر لن
‫"بينجامينا" يا

899
01:14:33,635 --> 01:14:35,721
‫‏أين الكنز؟

900
01:14:40,642 --> 01:14:42,769
‫‏قد لا أخبرك

901
01:14:44,938 --> 01:14:46,773
‫‏لا تلعبي معي أيَتها الفتاة

902
01:14:48,692 --> 01:14:50,694
‫‏أخبرتك بأنَي لست رجلاً صبوراً

903
01:14:52,112 --> 01:14:56,700
‫‏توَقف واستسلم الآن
‫أيَها القرصان الضعيف والنحيل

904
01:14:57,367 --> 01:14:59,536
‫‏أو مت كالكلاب القذرة

905
01:15:05,417 --> 01:15:07,628
‫‏إذن لديك أسلحة تطلق النار

906
01:15:10,422 --> 01:15:11,840
‫‏وداعاً

907
01:15:16,929 --> 01:15:22,059
‫‏‏-‏ يا إلهي
‫‏-‏ أين الكنز الآن يا "بينجامينا"؟

908
01:15:23,644 --> 01:15:26,522
‫‏كانت حيلة ذكيَة لا يوجد كنز،‏

909
01:15:27,898 --> 01:15:30,734
‫‏إذن من أين أتيت بالقلادة الذهبية
‫التي ترتدينها؟

910
01:15:31,818 --> 01:15:33,820
‫‏المصنوعة من العملة الإسبانيَة

911
01:15:38,825 --> 01:15:40,244
‫‏قناة التسوَق؟

912
01:15:49,086 --> 01:15:50,462
‫‏لا

913
01:16:06,103 --> 01:16:09,648
‫‏افعل شيئاً كن نافعاً وأنقذنا،‏

914
01:16:11,942 --> 01:16:13,986
‫‏،‏ أتيت لإنقاذنا"هوكينز" السيَد

915
01:16:14,236 --> 01:16:15,904
‫‏هو الذي يجب أن يعيش في إصبعي

916
01:16:24,871 --> 01:16:28,000
‫‏"هوكينز" ‏-‏ نحن جاهزون يا سيَد
‫‏-‏ أتظنَ أنَ هذا سينجح؟

917
01:16:28,166 --> 01:16:32,421
‫‏نعم،‏ بحثي يشير إلى أَن القراصنة
‫يؤمنون بالخرافات

918
01:16:40,178 --> 01:16:43,473
‫‏"سامويل آرو" أنا شبح

919
01:16:54,860 --> 01:16:56,278
‫‏الآن يجب إنقاذ القبطان

920
01:16:59,197 --> 01:17:03,201
‫‏"آرو" ‏-‏ كان هذا رائعاً يا سيَد
‫‏-‏ ماذا نفعل الآن يا "جيم"؟

921
01:17:04,786 --> 01:17:06,496
‫‏‏-‏ نرفع المرساة؟
‫‏-‏ ارفعوا المرساة

922
01:17:07,539 --> 01:17:10,250
‫‏‏-‏ افردوا الأشرعة
‫‏-‏ افردوا الأشرعة

923
01:17:11,084 --> 01:17:14,755
‫‏"سكوير" يا ‏-‏ وأنت
‫‏-‏ سيَد "هوكينز"،‏ أنا،‏ أنا.‏.‏.‏

924
01:17:14,921 --> 01:17:16,298
‫‏تولَ دفَة القيادة

925
01:17:19,635 --> 01:17:22,679
‫‏"بينبو" تنحَ جانباً يا سيَد
‫أنا سأتولَى دفَة القيادة

926
01:17:23,430 --> 01:17:28,268
‫‏"ريزو" ‏-‏ أسرع يا
‫‏-‏ هذا أسرع ما لديَ

927
01:17:29,311 --> 01:17:30,771
‫‏،‏ حبيبي""سمولي

928
01:17:35,108 --> 01:17:36,485
‫‏""سمولي

929
01:17:38,028 --> 01:17:42,616
‫‏‏-‏ لا تستطيع إيذاء ضفدعي
‫‏-‏ لا تخبريهم بأيَ شيء رجاءً

930
01:17:42,949 --> 01:17:45,285
‫‏سيقتلك أيضاً،‏ لا تستمعي إليه

931
01:17:46,328 --> 01:17:49,247
‫‏الآن،‏ للمرَة الأخيرة

932
01:17:50,290 --> 01:17:52,751
‫‏أين الكنز؟

933
01:17:56,380 --> 01:17:58,799
‫‏توَقف،‏ توَقف

934
01:17:59,383 --> 01:18:01,009
‫‏الكنز في بيتي في الشمال

935
01:18:01,176 --> 01:18:03,303
‫‏البيت ذو الأثاث الخشبيَ الورديَ

936
01:18:03,637 --> 01:18:05,889
‫‏حرَره الآن حالاً أيَها الحقير

937
01:18:14,815 --> 01:18:17,818
‫‏أتعلم أنَي أرى عاملاً مشتركاً
‫في الرجال الذين عاشرتهم؟

938
01:18:19,569 --> 01:18:23,782
‫‏الماضي خلفنا،‏ والمستقبل تحتنا

939
01:18:26,868 --> 01:18:29,037
‫‏"مينا" لا عليك يا
‫نحن معاً مجدَداً

940
01:18:29,871 --> 01:18:34,292
‫‏نعم،‏ بالرغم من كلَ شيء
‫لدينا بعضنا

941
01:18:37,170 --> 01:18:39,756
‫‏"بينجامينا" ‏-‏ لا تبكي من أجلي يا
‫‏-‏ عفواً؟

942
01:18:40,757 --> 01:18:44,511
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏أكنت أحمقاً أم أعمى؟

943
01:18:45,595 --> 01:18:49,057
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏أم أن قلبي فقد عقله؟

944
01:18:49,808 --> 01:18:52,352
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏لماذا تخلَيت

945
01:18:52,728 --> 01:18:56,982
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏عن حلمنا الجميل معاً؟

946
01:18:58,984 --> 01:19:02,946
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏بالنظر إلى الماضي،‏ لن أعرف

947
01:19:04,156 --> 01:19:07,325
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏كيف سأتركك ترحل مجدَداً

948
01:19:07,826 --> 01:19:11,830
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏ولكنَ القدر يرى أننا نستحق

949
01:19:12,414 --> 01:19:15,542
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏فرصة أخرى

950
01:19:17,878 --> 01:19:20,422
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏الحب قادنا إلى هنا

951
01:19:22,466 --> 01:19:25,677
‫‏‏‏"‏‏‏‏مجدَداً ‏‏"‏‏‏‏حيثما ننتمي

952
01:19:26,178 --> 01:19:29,931
‫‏‏‏"‏‏‏‏هنا نحن وها ‏‏"‏‏‏‏تبعنا نجماً،‏

953
01:19:30,849 --> 01:19:34,269
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏الجنَة تبدو قريبة الآن

954
01:19:36,146 --> 01:19:38,440
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏الحب قادنا إلى هنا

955
01:19:41,067 --> 01:19:46,198
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏أعرف أنَ الحياة قد تكون مفاجئة

956
01:19:46,740 --> 01:19:50,202
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏وتملؤك بالدهشة

957
01:19:51,661 --> 01:19:54,331
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏هل حدث هذا لنا حقَاً؟

958
01:19:54,748 --> 01:19:59,795
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏أم أننا نحلم؟

959
01:20:01,379 --> 01:20:03,673
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏الحب قادنا إلى هنا

960
01:20:05,759 --> 01:20:09,262
‫‏‏‏"‏‏‏‏مجدَداً ‏‏"‏‏‏‏حيثما ننتمي

961
01:20:09,679 --> 01:20:13,475
‫‏‏‏"‏‏‏‏هنا نحن وها ‏‏"‏‏‏‏تبعنا نجماً،‏

962
01:20:13,934 --> 01:20:17,354
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏الجنَة تبدو قريبة الآن

963
01:20:19,648 --> 01:20:22,901
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏الحب قادنا إلى هنا

964
01:20:24,444 --> 01:20:26,363
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏لذا امسكي يدي

965
01:20:28,990 --> 01:20:32,202
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏ولا تخافي

966
01:20:33,662 --> 01:20:36,665
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏سنكون بخير

967
01:20:37,958 --> 01:20:43,880
‫‏‏‏"‏‏‏‏‏‏"‏‏‏‏الحب قادنا إلى هنا

968
01:20:53,849 --> 01:20:56,601
‫‏،‏ لقد أنقذتني""سمولي

969
01:21:04,109 --> 01:21:07,070
‫‏هيَا يا رجال
‫فلنعد إلى بريطانيا

970
01:21:07,904 --> 01:21:09,281
‫‏الكنز كلَه لنا

971
01:21:17,664 --> 01:21:20,125
‫‏إلى السفينة "لونغ جون" انظر يا

972
01:21:21,710 --> 01:21:24,212
‫‏‏-‏ ماذا يفعلون؟
‫‏-‏ لا يوجد أحد على متنها

973
01:21:30,260 --> 01:21:34,598
‫‏‏-‏ إنَها متوَجهة إلينا
‫‏-‏ إنَه شبح القبطان "فلينتي"

974
01:21:34,931 --> 01:21:37,267
‫‏إنَه آت لقتلنا

975
01:21:43,523 --> 01:21:45,233
‫‏عودوا أيَها الجبناء

976
01:21:51,907 --> 01:21:53,366
‫‏""هوكنز

977
01:21:57,162 --> 01:21:58,955
‫‏انظر،‏ إنَه القبطان والخنزير

978
01:22:00,790 --> 01:22:02,250
‫‏لا

979
01:22:05,462 --> 01:22:08,715
‫‏‏-‏ اتجَه إلى تلك المنحدرات
‫‏-‏ اتجَه إلى المنحدرات يا "سكوير"

980
01:22:08,924 --> 01:22:10,300
‫‏نعم،‏ نعم

981
01:22:11,343 --> 01:22:15,513
‫‏"بيكي" انظر يا
‫تعال أعتقد أننا سنحتاج إلى شبكة،‏

982
01:22:19,601 --> 01:22:22,979
‫‏إرجعي أيَتها الجرذان الجبانة

983
01:22:23,563 --> 01:22:27,192
‫‏هيَا لن أفقد هذا الكنز الآن،‏

984
01:22:27,901 --> 01:22:29,361
‫‏نحن نخفض الشبكة الآن

985
01:22:31,571 --> 01:22:35,241
‫‏‏-‏ هذا جميل
‫‏-‏ نحن آتون أيَها القبطان "سموليت"

986
01:22:39,829 --> 01:22:41,289
‫‏تجهَزوا،‏ تجهَزوا

987
01:22:44,584 --> 01:22:47,128
‫‏وداعاً يا قبطاني

988
01:22:48,630 --> 01:22:50,006
‫‏أمسكنا به

989
01:22:55,804 --> 01:22:57,180
‫‏لا

990
01:22:58,890 --> 01:23:02,185
‫‏أيَها العجوز الأحمق ،‏""والدورف
‫نحن أبطال

991
01:23:02,435 --> 01:23:05,146
‫‏لقد أنقذنا الخنزير والضفدع

992
01:23:05,480 --> 01:23:08,149
‫‏وأنقذنا الفيلم متأخَرين

993
01:23:10,527 --> 01:23:14,864
‫‏"سموليت" أيَها القبطان ‏-‏ مرحباً بك
‫‏-‏ ومرحباً بصديقتك السيَدة الخنزير

994
01:23:15,532 --> 01:23:16,950
‫‏انتبه

995
01:23:31,840 --> 01:23:33,383
‫‏يجب على القبطان حمل سيفه

996
01:23:41,474 --> 01:23:42,851
‫‏أَيها القبطان

997
01:23:44,102 --> 01:23:45,478
‫‏قاتلو أيَها الحمقى

998
01:23:52,402 --> 01:23:54,654
‫‏أيَها القبطان،‏ تفضَل

999
01:23:58,783 --> 01:24:01,202
‫‏حسناً،‏ لن أحترمك بعد الآن

1000
01:24:02,662 --> 01:24:04,581
‫‏لا أحد يهجرني من دون عقاب

1001
01:24:13,965 --> 01:24:17,594
‫‏"آرو" ‏-‏ سررت لكونك حيَاً أيَها السَيد
‫‏-‏ شكراً لك أيَها القبطان

1002
01:24:22,223 --> 01:24:23,600
‫‏‏-‏ تعال
‫‏-‏ هيَا تعال

1003
01:24:25,351 --> 01:24:26,770
‫‏أنا آسف

1004
01:24:28,938 --> 01:24:32,567
‫‏‏-‏ مرحباً في بيتي
‫‏-‏ سأصنع منك جبنة

1005
01:24:33,193 --> 01:24:35,195
‫‏حشرة

1006
01:24:43,369 --> 01:24:44,913
‫‏"جيري" هيَا يا
‫إنَه مجرَد طفل

1007
01:24:54,923 --> 01:24:58,676
‫‏حسناً،‏ أنا أستسلم،‏ أنا ميَت

1008
01:25:03,932 --> 01:25:05,433
‫‏"بيمبو" النجدة أيَها السَيد

1009
01:25:14,651 --> 01:25:16,027
‫‏هل أنا ميَت؟

1010
01:25:19,989 --> 01:25:21,366
‫‏هذا رائع

1011
01:25:22,826 --> 01:25:26,538
‫‏"بيمبو" سيَد
‫هذه حركات رائعة بالسيف

1012
01:25:28,289 --> 01:25:29,666
‫‏خذ هذا

1013
01:25:31,209 --> 01:25:32,585
‫‏"آرو" انتبه يا سيَد

1014
01:25:37,757 --> 01:25:40,635
‫‏شكراً لك
‫ولكن ألا يُفترض أنَك ضدنا؟

1015
01:25:40,844 --> 01:25:43,221
‫‏أتمزح؟ أنا أحبَكما

1016
01:25:51,104 --> 01:25:53,314
‫‏هيَا،‏ حارب،‏ أين أنت؟

1017
01:26:01,948 --> 01:26:03,616
‫‏وبالنسبة إليك

1018
01:26:07,245 --> 01:26:08,663
‫‏""سيلفر

1019
01:26:20,466 --> 01:26:22,218
‫‏لم لا تختار شخصاً بمثل حجمك؟

1020
01:26:45,366 --> 01:26:46,743
‫‏""سيلفر

1021
01:26:49,954 --> 01:26:51,497
‫‏جيَد بالنسبة إلى برمائيَ هذا

1022
01:26:51,789 --> 01:26:55,418
‫‏هو رجلنا "‏‏"‏‏‏‏"سمولي
‫‏‏"‏‏‏‏إن لم يستطع الفوز فلا أحد يستطيع

1023
01:27:00,006 --> 01:27:01,549
‫‏‏-‏ المعذرة؟
‫‏-‏ عفواً؟

1024
01:27:12,936 --> 01:27:15,897
‫‏أنا ضفدع بأيدي زلقة

1025
01:27:21,277 --> 01:27:24,530
‫‏قطَ أنَ العنف يحلَ شيئاً لم أؤمن

1026
01:27:24,822 --> 01:27:27,867
‫‏حقَاً؟ اسمح لي بالإختلاف معك
‫أيَها القبطان

1027
01:27:29,661 --> 01:27:31,496
‫‏قتلته ستضطر إلى قتلي إذا

1028
01:27:32,121 --> 01:27:34,123
‫‏ستضطر إلى قتلي"جيم" قتلت إذا

1029
01:27:34,415 --> 01:27:36,125
‫‏ستضطر إلى قتلي"غانزو" قتلت إذا

1030
01:27:36,542 --> 01:27:40,755
‫‏"سكوير" إذا قتلت
‫التفاوض بجدَ سنضطَر إلى

1031
01:27:42,215 --> 01:27:44,008
‫‏؟"جون" أتفكَر بالهرب يا

1032
01:27:48,763 --> 01:27:54,811
‫‏يبدو أنَ عائلتك الصغيرة اتحدَت ضدي

1033
01:28:05,613 --> 01:28:11,411
‫‏‏-‏ أشعر أننا فشلة
‫‏-‏ أنا أشعر بخير حيال نفسي

1034
01:28:11,995 --> 01:28:15,498
‫‏نعم،‏ وأشعر أنَي تعلَمت درساً قيَماً

1035
01:28:17,709 --> 01:28:19,168
‫‏اصمت

1036
01:28:56,205 --> 01:28:57,665
‫‏سيلفر

1037
01:29:03,171 --> 01:29:05,381
‫‏أفترض أنَك ستطلق الصافرة الآن
‫كذلك؟ أليس

1038
01:29:06,090 --> 01:29:09,761
‫‏أظنَ أنَي سأفعل
‫"بريستول" يجب أن تُحاكم في

1039
01:29:13,097 --> 01:29:16,309
‫‏"جيم" أنا آسف يا
‫لديَ خوف عظيم من الشنق

1040
01:29:22,732 --> 01:29:24,525
‫‏نحن زملاء بحريَة
‫أليس كذلك؟

1041
01:29:26,069 --> 01:29:27,695
‫‏رجال الثروة معاً

1042
01:29:31,657 --> 01:29:33,076
‫‏أعطني فرصة أخيرة

1043
01:29:44,504 --> 01:29:47,006
‫‏"جيم" تبَاً يا
‫لا أستطيع إيذاءك أبداً

1044
01:29:48,341 --> 01:29:50,343
‫‏أنت شريف،‏ شجاع وصادق

1045
01:29:53,054 --> 01:29:57,016
‫‏‏-‏ لم تتعلَم هذه الصفات منَي
‫‏-‏ تعلَمتها من أصدقائي يا سيَد "سيلفر"

1046
01:29:58,434 --> 01:30:01,104
‫‏خذ المال وارحل
‫لا أريد أن أرى وجهك مجدَداً

1047
01:30:10,196 --> 01:30:11,572
‫‏جيم

1048
01:30:18,329 --> 01:30:21,582
‫‏يا للخسارة
‫كنَا لنكون فريقاً رائعاً

1049
01:30:41,269 --> 01:30:44,439
‫‏"جيم" يا جيَد عمل
‫بك فخوراً ليكون والدك كان

1050
01:30:48,025 --> 01:30:51,112
‫‏"سموليت" أيَها القبطان
‫لديَ أخبار مقلقة

1051
01:30:51,362 --> 01:30:55,741
‫‏أحد قوارب النجاة مفقود
‫وأنا متأكَد أنَه غير آمن

1052
01:31:24,353 --> 01:31:25,396
‫‏هذا ليس مسليَاً

1053
01:31:26,189 --> 01:31:28,941
‫‏"فلوبير" ‏-‏ قابل أباك يا
‫‏-‏ جاهزون للإبحار يا سيَدي

1054
01:31:30,776 --> 01:31:35,198
‫‏"هوكينز" ‏-‏ أين أيَها القبطان؟
‫‏-‏ أينما تأخذنا الرياح

1055
01:31:35,531 --> 01:31:38,367
‫‏"زانزبار" هيَا إلى
‫"زانزباريين" لنقابل الـ

1056
01:31:39,243 --> 01:31:41,037
‫‏ها هم ذا مجدَداً

