﻿1
00:00:10,719 --> 00:00:17,809
‫جــاكــو

2
00:00:30,614 --> 00:00:31,592
‫يا رجل.

3
00:00:31,904 --> 00:00:32,955
‫تسمعني؟

4
00:00:33,342 --> 00:00:35,285
‫انهض.

5
00:00:35,327 --> 00:00:37,412
‫لماذا تنام هنا؟

6
00:00:38,193 --> 00:00:39,697
‫أأنت مريض؟

7
00:00:40,389 --> 00:00:41,952
‫أجبني.

8
00:00:42,543 --> 00:00:47,005
‫تسألني؟
‫أنا دائماً مريض.

9
00:00:47,047 --> 00:00:48,966
‫ارني بطاقتك الشخصية.

10
00:00:50,217 --> 00:00:55,389
‫أي هوية يمتلكها رجل بلا مأوى؟

11
00:00:55,556 --> 00:00:57,558
‫- اتبعني.
‫- أين؟

12
00:00:57,937 --> 00:01:00,397
‫ثمة مأوى للمحتاجين.

13
00:01:00,477 --> 00:01:02,991
‫يطعمونك ويوفرون لك سرير للنوم.

14
00:01:03,313 --> 00:01:04,746
‫انهض.

15
00:01:04,770 --> 00:01:07,901
‫أين هذا المأوى؟

16
00:01:21,665 --> 00:01:30,674
‫(مركز إعادة التأهيل في سيئول)

17
00:01:32,259 --> 00:01:35,429
‫(تخطيط: مون هيون أوك - سونغ قيل هان)
‫(رواية لـكيم جونغ هوي)

18
00:01:35,429 --> 00:01:38,015
‫(سيناريو: سونغ قيل هان)

19
00:01:38,015 --> 00:01:40,809
‫(تصوير: كو جونغ مو)

20
00:01:40,809 --> 00:01:43,437
‫(إضاءة: تشو كي نام)

21
00:01:43,437 --> 00:01:46,023
‫(موسيقى: كيم يونغ دونغ)
‫(تحرير: كيم هيسو)

22
00:01:46,023 --> 00:01:48,942
‫(مخرج فني: كيم سيونغ باي)
‫(أزياء وأدوات: لي هايون - لي تايوو)

23
00:01:48,942 --> 00:01:51,570
‫(مكياج: كيم يونغ هاك)
‫(تأثيرات وتصوير: لي مون غيول - بارك سيوك جاي)

24
00:01:52,112 --> 00:01:55,073
‫(تسجيل استديو هانيانغ)
‫(تطوير وإنتاج مختبر تيكنيكلر الكوري)

25
00:01:55,073 --> 00:01:58,994
‫(منتج منفذ: جانغ داي كوان)
‫(منتج: تشانغ هيونغو)

26
00:02:02,581 --> 00:02:06,335
‫(كيم هيـرا)

27
00:02:06,335 --> 00:02:08,920
‫(تشوي يون سيوك)

28
00:02:08,920 --> 00:02:11,798
‫(بانغ هي)

29
00:02:25,904 --> 00:02:27,697
‫- "سونغ جي يول".
‫- نعم.

30
00:02:27,981 --> 00:02:29,316
‫- "كيم جين هو".
‫- نعم.

31
00:02:29,441 --> 00:02:31,109
‫- "كيم يونغ هوان".
‫- نعم.

32
00:02:31,234 --> 00:02:34,738
‫إذا كان لديكم أغراض ثمينة فسلموها.

33
00:02:34,956 --> 00:02:38,324
‫نريد تجنب متاعب فقدانها؛ لوجود الكثيرون هنا.

34
00:02:39,034 --> 00:02:42,913
‫سنعيدها لكم حينما يأتون أقاربكم لأخذكم.

35
00:02:42,954 --> 00:02:45,246
‫تعالوا فرادى.

36
00:02:54,758 --> 00:02:56,009
‫ما هذا؟

37
00:02:56,144 --> 00:02:59,147
‫أليس حبل يحمله المحققون لربط المجرمين به؟

38
00:03:00,097 --> 00:03:04,434
‫- أحتاجه لشيء ما.
‫- ممنوع، سنصادره.

39
00:03:23,203 --> 00:03:25,080
‫هل أكثرت الشراب قبل أن تأتي؟

40
00:03:25,163 --> 00:03:29,626
‫أنا رجل تلاحقه الأحزان والهموم، والشرب يخفف وقعها.

41
00:03:31,420 --> 00:03:32,838
‫هل تتناول الطعام جيداً؟

42
00:03:33,004 --> 00:03:36,258
‫آكل، لكني أتقيأ طوال الوقت.

43
00:03:37,634 --> 00:03:38,802
‫حسناً.

44
00:03:52,524 --> 00:03:55,152
‫- هل مرضه خطير؟
‫- سرطان المعدة.

45
00:03:55,819 --> 00:03:58,488
‫لم يتمكنوا من علاجه في مشفى الشرطة، لذا أرسلوه هنا.

46
00:03:58,655 --> 00:04:00,519
‫إنه في المراحل النهائية.

47
00:04:03,034 --> 00:04:07,289
‫(إنتاج: كانغ داي جين)

48
00:04:07,831 --> 00:04:12,836
‫(إخراج: إم كوون تايك)

49
00:04:24,639 --> 00:04:26,600
‫تدخنون في الغرفة مجدداً؟

50
00:04:27,267 --> 00:04:28,935
‫إذا واصلتم مخالفة النظام

51
00:04:29,227 --> 00:04:32,147
‫فسأوقف توزيع السجائر ابتداءً من الغد.

52
00:04:32,773 --> 00:04:33,607
‫عريف!

53
00:04:33,899 --> 00:04:37,861
‫سيعيش هؤلاء معكم في هذه الغرفة بدءاً من اليوم.

54
00:04:38,153 --> 00:04:41,114
‫ساعدهم حتى يعتادون على المكان.

55
00:04:42,449 --> 00:04:47,120
‫لقد خرج عمّال المخزن، لذا دعهم يرتدون الزي الرسمي غداً.

56
00:04:47,120 --> 00:04:48,246
‫حسناً.

57
00:04:50,665 --> 00:04:52,042
‫تعالا.

58
00:04:57,547 --> 00:05:01,218
‫سأخبركما أولاً بالقواعد

59
00:05:01,259 --> 00:05:05,096
‫نستيقظ في السادسة،
‫ننظف الغرفة في السابعة.

60
00:05:05,388 --> 00:05:08,141
‫الإفطار في الثامنة، وقت الفراغ في التاسعة.

61
00:05:08,183 --> 00:05:11,747
‫من العاشرة حتى الظهر نساعد في أعمال الصيانة ثم نتشمّس.

62
00:05:11,840 --> 00:05:13,175
‫ثم نتناول الغداء.

63
00:05:13,313 --> 00:05:16,441
‫من الواحدة حتى الثالثة وقت الراحة وأعمال الغسيل.

64
00:05:16,858 --> 00:05:19,402
‫من الثالثة للخامسة نتشمس مجدداً.

65
00:05:19,820 --> 00:05:22,113
‫عند الخامسة بالضبط نتناول العشاء.

66
00:05:22,214 --> 00:05:25,120
‫من السادسة للثامنة وقت فراغ.

67
00:05:25,166 --> 00:05:26,459
‫اصمت.

68
00:05:27,100 --> 00:05:28,852
‫والآن ننام.

69
00:05:29,538 --> 00:05:32,791
‫يمنع مغادرة المبنى مهما حدث.

70
00:05:32,999 --> 00:05:34,876
‫كن هادئاً عندما تكون بالداخل.

71
00:05:35,085 --> 00:05:38,296
‫وأبلغني عن أي مشاكل، أنا العريف.

72
00:05:38,547 --> 00:05:40,590
‫لا تفصح عن أي شيء لمن بالخارج.

73
00:05:40,882 --> 00:05:44,845
‫وإذا لم يستيقظ من بجوارك في الصباح، قم بهزه.

74
00:05:44,970 --> 00:05:48,181
‫إذا لم يتحرك، تعال وأخبرني.

75
00:05:49,057 --> 00:05:50,767
‫- فهمت؟
‫- نعم.

76
00:05:50,934 --> 00:05:53,520
‫تعالا، سأدلكما لمكانكما.

77
00:05:55,856 --> 00:05:57,232
‫أنت هنا.

78
00:05:57,649 --> 00:05:59,109
‫وأنت هناك.

79
00:06:07,784 --> 00:06:09,870
‫أتيت إلى المكان الخطأ.

80
00:06:10,078 --> 00:06:15,458
‫هذه غرفة انتظار الموت،
‫جميعهم ينتظرون ملاك الموت.

81
00:06:15,667 --> 00:06:22,048
‫كلنا فشلة، هجرنا وعزلنا العالم.

82
00:06:22,340 --> 00:06:28,346
‫يصاحبنا الضيق والملل،
‫وسيجعلك تشعر بالصداع لفترة.

83
00:06:28,680 --> 00:06:31,600
‫ولكنه بالطبع أفضل من الموت في الشوارع.

84
00:06:33,144 --> 00:06:35,897
‫ألا يسمح لنا بالخروج لبعض الوقت؟

85
00:06:36,098 --> 00:06:37,182
‫الخروج؟

86
00:06:39,524 --> 00:06:43,945
‫- تقصد أنه لا يمكننا؟
‫- انصت.

87
00:06:44,988 --> 00:06:48,366
‫ما لم تأتِ عائلتك أو أصدقاؤك ليأخذوك،

88
00:06:48,575 --> 00:06:51,244
‫فستبقى ساكناً هنا.

89
00:06:51,269 --> 00:06:53,104
‫ماذا تعني؟

90
00:06:53,955 --> 00:06:58,335
‫أعني أنك لا تستطيع الخروج قبل أن تموت.

91
00:06:59,044 --> 00:07:01,087
‫محال!

92
00:07:02,130 --> 00:07:03,715
‫تعال.

93
00:07:03,882 --> 00:07:06,426
‫- ما بك؟
‫- سأغادر.

94
00:07:06,551 --> 00:07:09,596
‫أنا بصحة جيدة، لا يمكنني البقاء هنا حتى الموت.

95
00:07:09,638 --> 00:07:12,807
‫- اتركني!
‫- إلى أين ستذهب؟

96
00:07:12,974 --> 00:07:15,226
‫لدي قدمين وسأرحل بهما. دعني.

97
00:07:15,268 --> 00:07:17,395
‫- ما بك؟
‫- التزم الصمت.

98
00:07:19,050 --> 00:07:21,177
‫احترم المرضى!

99
00:07:21,441 --> 00:07:24,361
‫أنا احتضر هنا وأنت تثير ضجة.

100
00:07:45,987 --> 00:07:47,628
‫ألن تتوقف عن ازعاجي؟

101
00:07:47,653 --> 00:07:50,220
‫أنا مريض أيها الوغد.

102
00:07:50,339 --> 00:07:51,474
‫"جاكو"

103
00:07:51,498 --> 00:07:53,593
‫أليس اسمك "جاكو"؟

104
00:07:54,525 --> 00:07:57,779
‫ما الذي تهذي به؟ أتبحث عن حبيبتك؟

105
00:08:00,981 --> 00:08:03,566
‫إذاً سأناديك "بايك كونغ سان".

106
00:08:09,072 --> 00:08:10,281
‫ولد "بايك كونغ سان" في...

107
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
‫54 جينوون إيل، جينوون ميون، يونغوانغ غون، جيونام.

108
00:08:13,785 --> 00:08:15,370
‫أحدث عنوان معروف هو نفسه.

109
00:08:15,395 --> 00:08:19,232
‫الاسم الحقيقي: بايك كونغ سان،
‫يُعرف باسم: جاكو. الوظيفة: حداد.

110
00:08:19,416 --> 00:08:23,336
‫تاريخ الميلاد: 29 ديسمبر 1925.

111
00:08:23,503 --> 00:08:24,815
‫التعليم: لا يوجد.

112
00:08:24,840 --> 00:08:26,047
‫جريمة جاكو:

113
00:08:26,113 --> 00:08:31,261
‫بعد اندلاع الحرب عام 1950،
‫انضم إلى الشيوعيين في (جينوون).

114
00:08:31,318 --> 00:08:35,281
‫وبصفته الموزع، قام بتوزيع الأسلحة التي صنعها في محله

115
00:08:35,386 --> 00:08:37,350
‫وذبحت المئات من الأبرياء.

116
00:08:37,388 --> 00:08:40,027
‫ذات العام في 28 سبتمبر عندما استعاد الجنوب (سيئول)

117
00:08:40,052 --> 00:08:44,778
‫ذهب إلى (سانغ شيسان) في اليوم 29، ثم (جريسان) باعتباره مناصراً للشمال.

118
00:08:44,826 --> 00:08:46,901
‫بصفته رئيساً لوحدة "جاكو"

119
00:08:46,981 --> 00:08:50,155
‫ارتكب جرائم فظيعة كالنهب والمجازر والحرق العمد.

120
00:08:50,180 --> 00:08:52,348
‫ومهاجمة مراكز الشرطة وقصف الجسور.

121
00:08:52,387 --> 00:08:57,579
‫اعتقل في 30 يوليو 1953،
‫في الرابعة ونصف مساءً بعد وقف إطلاق النار،

122
00:08:57,704 --> 00:08:59,497
‫ ثم هرب أثناء نقله إلى السجن.

123
00:08:59,831 --> 00:09:01,198
‫الوصف:

124
00:09:01,229 --> 00:09:03,334
‫طوله 1.65 متر

125
00:09:03,460 --> 00:09:08,465
‫حواجب داكنة، عيون واسعة وكبيرة،
‫شفاه سميكة، وجه مستطيل.

126
00:09:09,314 --> 00:09:12,275
‫من أخبرك أنك محقق أيها المجنون.

127
00:09:13,094 --> 00:09:14,316
‫الوسمات:

128
00:09:14,341 --> 00:09:18,058
‫أحد جانبي أنفه أعلى من الآخر،

129
00:09:18,120 --> 00:09:20,425
‫وتوجد شامة على هذا الجانب.

130
00:09:20,463 --> 00:09:23,049
‫بناءً على هذه الأدلة، فأنت رهن الاعتقال يا "جاكو".

131
00:09:23,306 --> 00:09:24,641
‫مختل.

132
00:09:24,856 --> 00:09:27,942
‫هل كل من يمتلك لحية هو جدك؟

133
00:09:28,026 --> 00:09:31,696
‫- كفى.
‫- معدتي.

134
00:09:31,905 --> 00:09:34,824
‫- سأربطك.
‫- آذيت معدتي.

135
00:09:34,949 --> 00:09:35,918
‫معدتي.

136
00:09:36,159 --> 00:09:39,412
‫ما الأمر؟ مالذي قلت ستفعله؟

137
00:09:42,332 --> 00:09:48,546
‫- أظنك مجنون حقاً.
‫- لدي دليل آخر أيها اللعين.

138
00:09:48,880 --> 00:09:51,841
‫بما أنك ترى فألق نظرة.

139
00:09:57,748 --> 00:09:59,607
‫هل تعرف ما هذا؟

140
00:10:00,454 --> 00:10:02,619
‫من أين أتيت بسن الكلب هذا؟

141
00:10:02,644 --> 00:10:07,433
‫هذا السن هو الذي وضعته ليحل محل
‫ الذي كسرته عندما ضربتني برأسك وهربت.

142
00:10:07,458 --> 00:10:11,551
‫امسح نظارتك وامعن النظر.

143
00:10:12,242 --> 00:10:14,619
‫أفقدت أخلاقك عندما جننت؟

144
00:10:14,906 --> 00:10:19,989
‫إتهامي بالجنون لن يفيدك، فلقد كشفتك.

145
00:10:20,583 --> 00:10:24,374
‫محال أن يعترف المجنون بأنه مجنون.

146
00:10:24,441 --> 00:10:26,671
‫لا عجب أنه جاءني كابوس الليلة الماضية.

147
00:10:27,205 --> 00:10:29,540
‫فقد جاء هذا المجنون من العدم.

148
00:10:29,565 --> 00:10:31,088
‫اللعنة.

149
00:10:31,881 --> 00:10:35,302
‫لقد جن، إنه مجنون.

150
00:10:35,327 --> 00:10:38,289
‫محال، جميعكم أنا لست مجنون.

151
00:10:38,468 --> 00:10:42,430
‫إنه عضو في عصابة الحمر في (جريسان) قبل 30 عام.

152
00:10:42,509 --> 00:10:45,387
‫كنت شرطياً في فرقة المطاردة حينها.

153
00:10:45,489 --> 00:10:47,700
‫أنت تتهم رجل بريء...

154
00:10:47,939 --> 00:10:49,321
‫اصغي يا مجنون

155
00:10:50,172 --> 00:10:53,778
‫اسمي "كيم سامسو" ومدينتي (يوسو).

156
00:10:54,863 --> 00:10:58,575
‫سمعت ذات مرة أن (يونغوانغ)
‫كانت بالقرب من (هامبيونغ)

157
00:10:58,616 --> 00:11:01,177
‫لكنها أرض لم تطأها قدمي من قبل.

158
00:11:01,202 --> 00:11:02,829
‫إنه مجنون بالكامل.

159
00:11:02,871 --> 00:11:04,842
‫- مجنون تماماً.
‫- إنه مجنون.

160
00:11:04,867 --> 00:11:08,293
‫ظننت أننا سنحضى بالسكينة لأن أحدنا توفي قبل عدة أيام.

161
00:11:08,563 --> 00:11:10,398
‫لكنه أتى بالمشاكل معه.

162
00:11:10,527 --> 00:11:13,447
‫يفترض ما لم يحدث حينما لا تسير الأمور برغبته

163
00:11:13,472 --> 00:11:15,640
‫- مازلت تصر على أني مجنون؟
‫- ابتعد.

164
00:11:15,800 --> 00:11:18,887
‫أيها الوغد.

165
00:11:18,970 --> 00:11:24,434
‫أين ستذهب أيها الوغد؟

166
00:11:24,517 --> 00:11:26,936
‫تأتي خلفي الآن؟

167
00:11:29,230 --> 00:11:30,565
‫حان وقت الأكل.

168
00:11:30,607 --> 00:11:32,358
‫- تجمعوا أمام المبنى.
‫- حسناً.

169
00:11:32,442 --> 00:11:37,137
‫- تعالوا بسرعة.
‫- نظارتي.

170
00:12:18,534 --> 00:12:22,955
‫كل كما شئت ولكنك ستذوق المر.

171
00:12:23,826 --> 00:12:26,955
‫من بين كل الناس جلس بجانبي هذا؟

172
00:12:30,708 --> 00:12:33,044
‫طعامي!

173
00:12:35,630 --> 00:12:40,260
‫لن يشبع هذا اللعين حتى لو أكل مائة وعاء.

174
00:12:49,936 --> 00:12:51,271
‫- العريف.
‫- نعم.

175
00:12:51,312 --> 00:12:54,315
‫هذا الرجل اقتحم الغرفة يقول أنه يريد مقابلة الرئيس.

176
00:12:54,524 --> 00:12:57,235
‫بماذا أخبرته؟

177
00:12:57,777 --> 00:12:59,487
‫ظل يقول "أحمر أحمر"، من يقصد؟

178
00:12:59,570 --> 00:13:02,448
‫- في الواقع إنه مجنون.
‫- ماذا؟

179
00:13:02,573 --> 00:13:04,701
‫إذاً عليك أن تخصص له حارس!

180
00:13:04,839 --> 00:13:06,174
‫آسف سيدي.

181
00:13:06,450 --> 00:13:08,535
‫- أبقِ الأمور تحت السيطرة.
‫- حسناً سيدي.

182
00:13:12,250 --> 00:13:16,129
‫- أتريد المزيد أيها الوغد؟
‫- دعه، إنه مجنون.

183
00:13:16,212 --> 00:13:19,090
‫من الآن فصاعداً، لن تقابل أحداً إلا بأذني.

184
00:13:19,173 --> 00:13:21,634
‫- فهمت؟
‫- نعم.

185
00:13:22,540 --> 00:13:26,586
‫وضعتها على المنضدة، لكن عندما كنت أقوم بتسليم الطعام...

186
00:13:26,764 --> 00:13:28,558
‫اختفت تماماً.

187
00:13:28,656 --> 00:13:30,867
‫من تجرأ وأخذها؟

188
00:13:31,686 --> 00:13:35,565
‫ابحثوا في كل شبر فوراً، واعثروا على السكين!

189
00:13:35,606 --> 00:13:36,649
‫- حسناً سيدي.
‫- حسناً سيدي.

190
00:13:43,489 --> 00:13:46,868
‫فتّش ذلك الرجل مجدداً.

191
00:13:46,951 --> 00:13:49,537
‫- هل هناك سبب؟
‫- نعم.

192
00:13:49,746 --> 00:13:54,751
‫أشك فيه لأنه غريب، متأكد أنه من سرقها.

193
00:13:55,001 --> 00:13:58,463
‫- ماذا يقصد بغريب؟
‫- إنه مجنون.

194
00:13:58,504 --> 00:14:01,632
‫لن تعرف ما سيفعله.

195
00:14:02,133 --> 00:14:04,719
‫أين أخفيتها؟ سلمها.

196
00:14:04,761 --> 00:14:08,431
‫لا أخطو على الظل حتى لو كان ظل شخصاً آخر، وتتهمني بالسرقة؟

197
00:14:08,486 --> 00:14:10,029
‫اقطع بطني إذا أردت.

198
00:14:41,756 --> 00:14:44,092
‫يا للملل! غير القناة.

199
00:14:44,217 --> 00:14:48,464
‫- دعونا نشاهد المسلسلات!
‫- حسناً.

200
00:14:58,564 --> 00:15:03,069
‫عزيزي!

201
00:15:20,048 --> 00:15:21,592
‫عزيزي!

202
00:15:30,471 --> 00:15:33,891
‫ألا يمكنك خلع النظارة الشمسية
‫على الأقل عندما تعود إلى المنزل؟

203
00:15:34,058 --> 00:15:36,561
‫إنها تخيفني وربما تخيف "مانسيوك" أيضاً.

204
00:15:36,616 --> 00:15:40,036
‫هل أخيفك لهذه الدرجة؟

205
00:15:40,481 --> 00:15:44,861
‫إنهم يقولون إن عصابة الحمر لن يتمكنون من النوم

206
00:15:44,986 --> 00:15:47,488
‫عندما يروني بنظارتي الشمسية.

207
00:15:49,863 --> 00:15:53,742
‫انظري إليه لقد عرف أني والده.

208
00:15:55,204 --> 00:15:57,165
‫- مساء الخير.
‫- يا إلهي!

209
00:15:57,206 --> 00:15:59,684
‫- ألست "غي يول"؟
‫- بلى.

210
00:15:59,709 --> 00:16:00,319
‫كيف حالك؟

211
00:16:00,344 --> 00:16:02,128
‫- صرت ناجحاً.
‫- صهري!

212
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
‫- صهري!
‫- كيف حالكِ؟

213
00:16:05,089 --> 00:16:06,757
‫- "غي يول"!
‫- أهلاً!

214
00:16:06,799 --> 00:16:08,801
‫لم نرك منذ مدة "غي يول".

215
00:16:08,801 --> 00:16:10,887
‫- سمعت عن ترقيتك لرقيب.
‫- صحيح.

216
00:16:10,970 --> 00:16:13,868
‫لنشرب ونحتفل.

217
00:16:34,702 --> 00:16:39,654
‫توقف، ماذا لو سمعتنا العجوز؟

218
00:16:53,930 --> 00:16:56,432
‫اتركوا التلفاز واخلدوا للنوم.

219
00:17:42,061 --> 00:17:44,939
‫أراهن أنك لا تستطيع النوم بوجودي هنا.

220
00:17:46,748 --> 00:17:52,963
‫ألا تسمع طلقات الأسلحة؟ أراهن أنك تفكر فيها.

221
00:18:03,916 --> 00:18:06,002
‫"جو دونغ جو" ما الذي تفعله؟

222
00:18:06,002 --> 00:18:08,921
‫- أطلق على اليسار!
‫- حسناً سيدي.

223
00:18:11,331 --> 00:18:14,525
‫ماذا تفعل؟ طاردهم!

224
00:18:19,095 --> 00:18:21,389
‫استدر وأفرد رجليك ويديك على الصخرة!

225
00:18:27,011 --> 00:18:27,943
‫ماذا؟

226
00:18:28,345 --> 00:18:29,305
‫من أنت؟

227
00:18:30,221 --> 00:18:34,141
‫- أنت "جاكو"؟
‫- لا.

228
00:18:34,196 --> 00:18:37,617
‫أنف واحدة أعلى من الأخرى وتقول أنك لست "جاكو"؟

229
00:18:37,950 --> 00:18:41,173
‫- "جاكو" بمكان آخر سيدي.
‫- حسناً.

230
00:18:41,690 --> 00:18:44,527
‫سأحضر الشاهد، "بوك مان".

231
00:18:45,478 --> 00:18:48,272
‫اسرع وألق نظرة على هذا.

232
00:18:53,341 --> 00:18:54,925
‫أليس "جاكو"؟

233
00:18:56,971 --> 00:19:00,099
‫هيا، أسرعوا أيها الأوغاد!

234
00:19:00,556 --> 00:19:01,545
‫هيا!

235
00:19:03,432 --> 00:19:05,978
‫ماذا تفعلون؟ لا نملك الوقت.

236
00:19:05,978 --> 00:19:07,647
‫اسرع وادفعهم.

237
00:19:09,357 --> 00:19:11,692
‫ارمهم.

238
00:19:21,071 --> 00:19:23,824
‫العدو الذي قتل والدي!

239
00:19:24,557 --> 00:19:27,360
‫أيها اللعين لقد انضممت للشرطة للقبض عليك.

240
00:19:27,385 --> 00:19:29,447
‫- مت!
‫- تمالك نفسك!

241
00:19:29,830 --> 00:19:32,205
‫لا يمكنك قتله، علينا أخذه حي.

242
00:19:34,975 --> 00:19:38,604
‫هذا اللعين "جاكو"، أمسكت به.

243
00:19:39,941 --> 00:19:41,428
‫حتى "جاكو" سيئ السمعة...

244
00:19:41,787 --> 00:19:43,789
‫قُبض عليه على يد الرقيب "سونغ".

245
00:19:43,949 --> 00:19:46,994
‫سآخذ هذا اللعين بنفسي.

246
00:19:47,205 --> 00:19:49,198
‫أأنت متأكد أنك لا تحتاج شخص ليرافقك؟

247
00:19:49,441 --> 00:19:50,627
‫لا تقلق، قائد "شين".

248
00:19:50,769 --> 00:19:52,437
‫- من أنا؟
‫- حسناً.

249
00:19:53,056 --> 00:19:55,350
‫إذاً سنواصل البحث في اتجاه (سيتوي).

250
00:19:55,965 --> 00:19:57,383
‫خذه مباشرة إلى المقر.

251
00:19:57,519 --> 00:19:59,104
‫أمرك سيدي.

252
00:20:01,968 --> 00:20:03,386
‫لا تتباطئ.

253
00:20:04,177 --> 00:20:08,140
‫إني أتضور جوعاً، لم آكل شيء في الأيام الماضية.

254
00:20:08,384 --> 00:20:11,763
‫ألن تناولني بعضاً من الماء؟

255
00:20:30,228 --> 00:20:32,522
‫أنا الأخير؟

256
00:20:32,916 --> 00:20:36,127
‫أنت آخر من لديه مكافأة على رأسه.

257
00:20:40,799 --> 00:20:44,594
‫بعد التفكير بالأمر، استغرق القبض علي مدة طويلة.

258
00:20:45,194 --> 00:20:48,083
‫هذا ما يجعلك فخور يا لعين؟

259
00:20:50,099 --> 00:20:53,644
‫هل تعلم كم من الوقت قد ضاع

260
00:20:53,817 --> 00:20:56,028
‫وكم من الجنود تم نشرهم

261
00:20:56,053 --> 00:20:58,598
‫للقبض عليك وحسب؟

262
00:20:59,286 --> 00:21:05,417
‫عندما أفكر الأمر فأود أن أملئك
‫بالثقوب، لكني سأتمالك نفسي.

263
00:21:06,270 --> 00:21:08,314
‫أنا مثابر،

264
00:21:08,558 --> 00:21:11,310
‫لكنك أقوى مني.

265
00:21:12,632 --> 00:21:14,842
‫ألم تعلم أني قوي؟

266
00:21:15,055 --> 00:21:18,058
‫بلى، إنك تستحق التقدير يا رقيب "غي يول".

267
00:21:18,274 --> 00:21:21,188
‫ماذا؟ رقيب "غي يول"؟

268
00:21:22,336 --> 00:21:24,572
‫دعوتك باسمك آسف.

269
00:21:25,937 --> 00:21:29,586
‫معرفتك بـ"سونغ غي يول" هو ما يثبت حقيقة هويتك.

270
00:21:29,834 --> 00:21:32,977
‫- لقد حققت إنجازاً كبيراً.
‫- بالتأكيد.

271
00:21:33,997 --> 00:21:37,918
‫مِن الصعب عد كل الأوغاد، مَن زجيت بهم السجن وقتلتهم.

272
00:21:38,283 --> 00:21:39,742
‫تهانينا.

273
00:21:39,767 --> 00:21:41,904
‫هل تضايقني؟

274
00:21:42,303 --> 00:21:44,895
‫اذهب إلى الجحيم وأخبرهم أن يحاكموني.

275
00:21:48,341 --> 00:21:52,728
‫عندما يصبح رجلاً لم ينهي الإبتدائية رقيباً فهذا يخبرك الكثير.

276
00:21:53,333 --> 00:21:57,566
‫أفترض أنه سيتم ترقيتك مجدداً بسببي.

277
00:21:58,069 --> 00:21:59,821
‫أليس واضحاً؟

278
00:22:00,157 --> 00:22:02,535
‫بمجرد نقلك إلى المقر،

279
00:22:03,088 --> 00:22:05,882
‫سأودع (جريسان) للأبد.

280
00:22:06,476 --> 00:22:09,854
‫سأحصل على منصب رئيس مركز للشرطة في مكان ما.

281
00:22:14,590 --> 00:22:16,393
‫ماذا سيحدث لي؟

282
00:22:17,272 --> 00:22:20,388
‫لا تعلم؟ سيتم إعدامك.

283
00:22:25,247 --> 00:22:26,665
‫انهض.

284
00:22:36,496 --> 00:22:38,165
‫معدتي!

285
00:22:38,206 --> 00:22:40,284
‫ما الأمر؟ انهض.

286
00:22:40,309 --> 00:22:43,729
‫- دعني آخذ حاجتي في مكان ما.
‫- اقتربنا من المقر.

287
00:22:43,754 --> 00:22:45,571
‫تحمّل حتى نصل.

288
00:22:45,596 --> 00:22:47,656
‫إنه أمر عاجل، سيخرج الآن.

289
00:22:47,681 --> 00:22:51,577
‫- فك الحبل حول خصري.
‫- اخرس واستمر بالمشي.

290
00:22:51,602 --> 00:22:54,398
‫ألا يمكنك مساعدتي؟ سأعطيك بعض الذهب.

291
00:22:54,576 --> 00:22:57,176
‫ماذا؟ ذهب؟ أين؟

292
00:22:57,617 --> 00:22:59,414
‫في حذائي.

293
00:23:00,193 --> 00:23:01,137
‫ماذا؟

294
00:23:01,602 --> 00:23:03,113
‫هنا هنا.

295
00:23:20,540 --> 00:23:22,423
‫يا لك من خبيث أيها اللعين.

296
00:23:22,448 --> 00:23:25,618
‫- قدمك الأخر.
‫- لا يوجد فيها شيء.

297
00:23:26,026 --> 00:23:27,642
‫دع الهراء.

298
00:23:38,667 --> 00:23:42,129
‫- من أين حصلت عليه؟
‫- في القرية...

299
00:23:42,171 --> 00:23:44,173
‫- عندما كنا نكافح لأجل الإمدادات.
‫- أيها اللعين.

300
00:23:44,340 --> 00:23:47,346
‫الآخرون لا يملكون قيمة خاتم
‫وأنت تضعه في إصبع رجلك.

301
00:23:47,713 --> 00:23:50,195
‫أتعتقد أن "سونغ غي يول" يريد ذهب مسروق كهذا؟

302
00:23:50,343 --> 00:23:53,972
‫- إنها ملكية مسروقة، سأستولي عليها.
‫- تستولي عليها؟

303
00:23:54,268 --> 00:23:58,830
‫لا يسعني فعل شيء، لكن ماذا عن حاجتي؟

304
00:24:00,081 --> 00:24:03,626
‫لا أحد بإمكانه الإختفاء بينما يأخذ حاجته.

305
00:24:03,822 --> 00:24:05,698
‫حسناً إذاً.

306
00:24:49,709 --> 00:24:52,337
‫أيها اللعين.

307
00:24:52,574 --> 00:24:56,620
‫يمكنك القول إني مجنون كما تريد.

308
00:24:56,704 --> 00:25:00,651
‫الأهم أن حياتك بين يدي.

309
00:25:00,676 --> 00:25:02,425
‫يا عريف!

310
00:25:02,807 --> 00:25:04,962
‫أرجوك أرحني من هذا المجنون.

311
00:25:04,987 --> 00:25:08,074
‫هل تتركون المجانين ينامون في أي مكان؟

312
00:25:09,125 --> 00:25:14,763
‫- نحن بحاجة للنوم كي نعيش.
‫- لمَ لا تتركه؟ تعال.

313
00:25:17,766 --> 00:25:18,981
‫عد إلى مكانك.

314
00:25:58,140 --> 00:26:00,851
‫"هذا ما أقوله أيها الأخوة"

315
00:26:00,893 --> 00:26:04,313
‫"اللحم والدم لا يمكنهم أن يرثوا ملكوت الرب"

316
00:26:04,406 --> 00:26:08,285
‫"ولا يرث الفساد عدم الفساد"

317
00:26:08,473 --> 00:26:12,978
‫"ها أنا سأريكم معجزة، لن ننام جميعاً"

318
00:26:13,155 --> 00:26:16,408
‫"ولكنا سنتبدل في غمضة عين"

319
00:26:17,652 --> 00:26:19,453
‫أول مرة ترون جثة؟

320
00:26:19,625 --> 00:26:21,919
‫إذا كنتم متفرغين اغتسلوا.

321
00:26:22,915 --> 00:26:24,374
‫بسرعة.

322
00:26:27,434 --> 00:26:28,602
‫اخرجوا.

323
00:26:34,927 --> 00:26:39,640
‫"تشونغ جي" تعال.

324
00:26:44,859 --> 00:26:47,236
‫تفضل سجائر. ثلاثة!

325
00:26:48,249 --> 00:26:50,721
‫هل تعرف الرجل ذو النظارات الذي جاء بالأمس؟

326
00:26:50,746 --> 00:26:52,903
‫- هاه؟
‫- ذلك المجنون.

327
00:26:55,114 --> 00:26:57,407
‫عندما تسنح لك الفرصة

328
00:26:57,432 --> 00:27:01,644
‫سأدخل إصبعي في منخري الأيمن.

329
00:27:02,193 --> 00:27:05,947
‫وخذ نظارته واكسرها بقدميك.

330
00:27:06,320 --> 00:27:07,362
‫فهمت؟

331
00:27:09,419 --> 00:27:10,921
‫حسناً، أرني.

332
00:27:18,303 --> 00:27:19,838
‫صحيح.

333
00:27:19,862 --> 00:27:22,474
‫ولكن يجب أن لا يكن أحد بالجوار.

334
00:27:22,500 --> 00:27:27,755
‫تذكر أن تفعلها عندما نتواجد نحن الثلاثة فقط.

335
00:27:28,021 --> 00:27:31,483
‫رئيس "هام" تعال إلى المكتب من فضلك.

336
00:27:31,942 --> 00:27:35,487
‫رئيس "هام" تعال إلى المكتب من فضلك.

337
00:27:35,821 --> 00:27:39,575
‫رئيس "هام" تعال إلى المكتب من فضلك.

338
00:27:41,328 --> 00:27:45,707
‫- لدينا مريض نفسي يا طبيب.
‫- حقاً؟

339
00:27:53,672 --> 00:27:57,898
‫- هل هو ذلك العجوز؟
‫- نعم، الأمر خطير.

340
00:27:58,178 --> 00:28:02,349
‫من الصعب علينا نحن كبار السن أن نتعامل معه.

341
00:28:04,270 --> 00:28:08,149
‫تقريره من مشفى الشرطة لم يذكر مرضه النفسي.

342
00:28:08,896 --> 00:28:11,523
‫ربما لم يعرفوا.

343
00:28:11,700 --> 00:28:15,986
‫لا يمكنني العيش بسبب التوتر، لا نعرف ما قد يفعله.

344
00:28:16,028 --> 00:28:17,738
‫جميع الغرف ممتلئة.

345
00:28:17,821 --> 00:28:20,782
‫وهناك مرضى نفسيين بكل الغرف.

346
00:28:20,908 --> 00:28:22,701
‫لا يوجد ما يمكننا القيام به.

347
00:28:27,372 --> 00:28:28,707
‫أعطني المزيد من الأدوية.

348
00:28:28,790 --> 00:28:31,710
‫أعطيتك ما يكفي لأسبوع، تناول المزيد لن يحسن صحتك.

349
00:28:34,588 --> 00:28:38,217
‫كيف حالك، هل تشعر بتحسن؟

350
00:28:38,300 --> 00:28:41,865
‫ليس الأمر كما لو أنني سأشفى.

351
00:28:42,256 --> 00:28:45,064
‫هل يمكنك تغيير الشاش مرة أخرى؟

352
00:28:47,059 --> 00:28:50,145
‫- لقد اتبعت الأوامر.
‫- غيريها.

353
00:28:52,940 --> 00:28:54,816
‫ماهو مرضه؟

354
00:28:55,236 --> 00:28:59,157
‫مرض السكري وعلاوة عليه أزال الزائدة الدودية

355
00:28:59,331 --> 00:29:02,667
‫لكن يبدو أن الجرح لا يلتئم.

356
00:29:03,489 --> 00:29:07,827
‫أصيب بمضاعفات والتهاب في البطن.

357
00:29:08,121 --> 00:29:11,375
‫يمكن أن يموت في أي لحظة.

358
00:29:14,044 --> 00:29:17,256
‫- كيف حالك؟
‫- بنفس الحال دائماً.

359
00:29:17,339 --> 00:29:20,676
‫ثمة سؤال أريد طرحه عليك يا طبيب.

360
00:29:20,748 --> 00:29:21,794
‫ما هو؟

361
00:29:25,973 --> 00:29:32,020
‫أود التبرع بعيني عندما أموت، ماذا علي أن أفعل؟

362
00:29:32,479 --> 00:29:34,815
‫- عينيك؟
‫- نعم.

363
00:29:36,439 --> 00:29:40,318
‫الخياطة ستكون سهلة مع بصري القوي.

364
00:29:40,562 --> 00:29:42,564
‫هذه فكرة رائعة،

365
00:29:42,769 --> 00:29:45,981
‫التبرع بعينيك الغالية للمكفوفين.

366
00:29:46,422 --> 00:29:49,675
‫- من فضلك.
‫- حسناً.

367
00:29:49,913 --> 00:29:53,417
‫سأخبرك بإمكانية التبرع بعد استشارة المشفى.

368
00:29:53,875 --> 00:29:58,297
‫سيتعين علينا فحص عينيك
‫ومعرفة ما إذا كانت مناسبة للتبرع.

369
00:29:58,380 --> 00:30:00,632
‫- أخبروني من فضلكم.
‫- محال!

370
00:30:00,770 --> 00:30:03,777
‫أي شخص باستثناء هذا الرجل!

371
00:30:03,802 --> 00:30:06,221
‫- ما بك؟
‫- محال، لا يمكنه!

372
00:30:06,471 --> 00:30:11,393
‫إذا أخذ رجل آخر عينيه، فسيصبح ذلك الرجل "جاكو" أيضاً.

373
00:30:11,435 --> 00:30:16,523
‫لا يمكنكم فعلها، عينيه عين مجرم أحمر.

374
00:30:16,557 --> 00:30:20,668
‫محال، ما دمت هنا!

375
00:30:20,701 --> 00:30:25,206
‫كلا، لا يمكنكم!

376
00:30:27,074 --> 00:30:30,703
‫نظارتي!

377
00:30:31,788 --> 00:30:33,623
‫هذا المختل!

378
00:30:36,418 --> 00:30:39,087
‫أيها الوغد!

379
00:30:39,129 --> 00:30:40,672
‫اللعنة!

380
00:30:41,298 --> 00:30:43,535
‫ماذا تفعل أيها الوغد!

381
00:30:43,560 --> 00:30:46,355
‫لمَ تحاول تدمير بصر الرجل هكذا؟

382
00:30:57,415 --> 00:30:59,292
‫"تشونغ جي" أيها الوغد!

383
00:30:59,317 --> 00:31:02,069
‫أخبرتك أن تفعلها عندما أدخل إصبعي.

384
00:31:02,194 --> 00:31:04,137
‫لماذا فعلتها أمام الجميع!

385
00:31:10,660 --> 00:31:11,661
‫اجتمعوا!

386
00:31:12,287 --> 00:31:17,292
‫سنقوم بأعمال الصيانة لذلك تجمعوا، باستثناء أولئك الذين لا يمكنهم.

387
00:31:17,802 --> 00:31:22,307
‫الجدد الذين جاءوا بالأمس اتبعوني.

388
00:31:23,545 --> 00:31:24,629
‫تعال.

389
00:31:28,000 --> 00:31:30,503
‫أسرع.

390
00:32:06,716 --> 00:32:08,718
‫رائع.

391
00:32:09,803 --> 00:32:11,847
‫(الحمام)

392
00:33:10,530 --> 00:33:12,032
‫ما الذي تفعليه؟

393
00:33:12,732 --> 00:33:14,734
‫- ما الذي تفعليه بتناول الزئبق؟
‫- اتركني.

394
00:33:14,813 --> 00:33:16,857
‫دعني.

395
00:33:16,882 --> 00:33:19,259
‫دعني، سأموت.

396
00:33:19,456 --> 00:33:20,790
‫- "جومسون".
‫- دعني.

397
00:33:20,790 --> 00:33:22,542
‫- لستِ بمفردك "جومسون".
‫- دعني.

398
00:33:22,584 --> 00:33:26,546
‫- طفلنا في بطنك الآن.
‫- دعني.

399
00:33:32,385 --> 00:33:37,349
‫لا يمكنني، لكن غادري الجبل لأجل طفلنا.

400
00:33:38,058 --> 00:33:40,227
‫يمكنك العيش إذا استسلمتِ.

401
00:33:43,935 --> 00:33:48,189
‫يقولون أن هناك وقف إطلاق نار، انتهى كل شيء.

402
00:33:48,822 --> 00:33:53,034
‫ضابط اتصال ومناصره للشمال.

403
00:33:53,870 --> 00:33:56,456
‫كيف يمكنني العيش لو سلمت نفسي؟

404
00:33:59,120 --> 00:34:01,915
‫سيقتلني الناس إذا غادرت الجبل.

405
00:34:02,990 --> 00:34:07,119
‫حتى نجيت، هل تعتقد أن الناس سيدعوني وشأني؟

406
00:34:08,213 --> 00:34:11,940
‫سأقابل المصير ذاته أينما ذهبت.

407
00:34:11,965 --> 00:34:13,133
‫مع ذلك عليك اتباعي.

408
00:34:13,301 --> 00:34:16,075
‫إنهم يحيطون بنا وسيصلون قريباً.

409
00:34:16,100 --> 00:34:19,645
‫فسنموت إن بقينا هنا، تعالي معي.

410
00:36:15,485 --> 00:36:18,822
‫سقطت وحدة "أوباري" ويتم ملاحقتهم هنا.

411
00:36:19,844 --> 00:36:23,181
‫لا مكان للهرب، علينا الموت في القتال.

412
00:36:23,255 --> 00:36:24,143
‫اللعنة.

413
00:36:24,432 --> 00:36:27,279
‫حتى لو أردنا القتال، لا نملك الذخائر.

414
00:36:32,399 --> 00:36:37,654
‫إذا قبضو عليك اتبعيهم أو اقتلي نفسك، لك الخيار.

415
00:37:38,882 --> 00:37:43,809
‫ويحك، إنه شيوعي أحمر!

416
00:37:43,834 --> 00:37:46,084
‫- إنها مسؤوليتك إذا فقدته.
‫- ما بك؟

417
00:37:46,303 --> 00:37:50,977
‫- توقف إنها مسؤوليتك!
‫- تعال!

418
00:37:51,102 --> 00:37:53,232
‫اتركني!

419
00:38:12,248 --> 00:38:14,209
‫أنت!

420
00:38:15,300 --> 00:38:16,718
‫تعال.

421
00:38:18,103 --> 00:38:19,729
‫ماذا تفعل؟

422
00:38:25,970 --> 00:38:27,514
‫ابق ساكناً.

423
00:38:27,806 --> 00:38:29,682
‫سأقتلك إذا خرجت.

424
00:39:26,155 --> 00:39:27,525
‫أمي.

425
00:39:28,842 --> 00:39:29,998
‫من؟

426
00:39:32,036 --> 00:39:33,162
‫أمي.

427
00:39:38,543 --> 00:39:39,752
‫"كو...

428
00:39:39,776 --> 00:39:42,964
‫- "كونغ سان"؟
‫- نعم، هذا أنا.

429
00:39:45,675 --> 00:39:48,386
‫- يا متحجر القلب.
‫- أمي.

430
00:40:01,900 --> 00:40:06,154
‫يقولون كل من ذهب إلى الجبال مات.

431
00:40:06,326 --> 00:40:10,283
‫أين اختبأت خلال السنوات الخمس؟

432
00:40:10,575 --> 00:40:14,078
‫كنت أعمل مزارعاً في قرية الجُذام في (ساموون لي).

433
00:40:14,108 --> 00:40:16,194
‫أيها المسكين.

434
00:40:18,136 --> 00:40:23,892
‫يقولون إنه حتى الطيور لا تطير فوق قرية الجذام في (ساموون لي).

435
00:40:30,420 --> 00:40:34,758
‫لم أستطع تحمل ذلك وقررت الهروب إلى الشمال.

436
00:40:35,011 --> 00:40:38,245
‫رغبت في رؤيتك للمرة الأخيرة.

437
00:40:38,270 --> 00:40:43,149
‫هذا الفتى لا يعرف شيئاً عن الشيوعية، اصفح عنه.

438
00:40:44,142 --> 00:40:48,673
‫اركض "كونغ سان"، اهرب!

439
00:40:51,908 --> 00:40:55,161
‫اهرب!

440
00:41:01,125 --> 00:41:02,418
‫اهرب!

441
00:41:20,436 --> 00:41:24,983
‫مركز الشرطة، الرئيس دخل للتو.

442
00:41:25,147 --> 00:41:27,316
‫حسناً سأخبره.

443
00:41:29,195 --> 00:41:30,363
‫تعال هنا.

444
00:41:40,748 --> 00:41:42,333
‫- مرحباً؟
‫- من أين لك هذا السلاح؟

445
00:41:42,333 --> 00:41:45,461
‫- أنا "كيم" من المركز.
‫- من؟

446
00:41:45,461 --> 00:41:46,379
‫حسناً.

447
00:41:47,054 --> 00:41:50,133
‫- ألست "بوك مان"؟
‫- الرقيب "سونغ"!

448
00:41:50,686 --> 00:41:51,925
‫تسرني رؤيتك.

449
00:41:52,593 --> 00:41:55,538
‫- متى ترقيت؟
‫- منذ ستة أشهر.

450
00:41:55,944 --> 00:41:58,266
‫اعتقلت "يوكسوني" من وحدة يوكسوني.

451
00:41:58,716 --> 00:42:01,894
‫- وتم ترقيتي.
‫- أحسنت.

452
00:42:02,061 --> 00:42:03,771
‫- اجلس.
‫- حسناً.

453
00:42:08,411 --> 00:42:11,270
‫رقيب من أين لك هذا السلاح؟

454
00:42:12,496 --> 00:42:14,770
‫في الجبال من اصطياد العصابات.

455
00:42:15,298 --> 00:42:17,675
‫من يجد شيئاً فهو ملكه.

456
00:42:18,363 --> 00:42:21,425
‫ربما تعرف، لكن لا يمكنك حمل سلاح غير قانوني.

457
00:42:21,635 --> 00:42:22,668
‫سأصادره.

458
00:42:26,008 --> 00:42:30,429
‫لماذا لم تبلغ عن "جاكو" عندما وجدته؟ لكنا قبضنا عليه.

459
00:42:30,516 --> 00:42:32,977
‫لماذا تسرعت؟

460
00:42:34,761 --> 00:42:36,512
‫أنت تعرف.

461
00:42:37,180 --> 00:42:41,559
‫ألم أفقد وظيفتي وقُتلت زوجتي بسببه؟

462
00:42:46,397 --> 00:42:48,843
‫رقيب لم تتناول الفطور بعد؟

463
00:42:49,624 --> 00:42:51,015
‫لنأكل.

464
00:42:51,219 --> 00:42:53,889
‫ضابط "كيم" صلني بـ"دايسونغ بوك".

465
00:42:57,158 --> 00:42:59,368
‫- "دايسونغ بوك" على الخط.
‫- حسناً.

466
00:43:02,163 --> 00:43:04,664
‫سيدة "جانغ"، أنا الرئيس.

467
00:43:04,820 --> 00:43:07,418
‫سأحضر ضيف لذا أعدي الإفطار.

468
00:43:07,543 --> 00:43:08,648
‫حسناً؟

469
00:43:09,520 --> 00:43:10,312
‫ماذا؟

470
00:43:12,381 --> 00:43:15,343
‫ما زال الوقت مبكر على مضايقتك.

471
00:43:15,530 --> 00:43:17,157
‫تريدين الشجار؟

472
00:43:23,726 --> 00:43:24,977
‫مرحباً.

473
00:43:29,398 --> 00:43:30,733
‫أهلاً سيدي.

474
00:43:31,818 --> 00:43:34,193
‫- صهري!
‫- ماذا؟

475
00:43:40,888 --> 00:43:42,056
‫أخت زوجتي.

476
00:43:46,118 --> 00:43:47,512
‫تزوجتي؟

477
00:43:47,946 --> 00:43:50,196
‫بالطبع، مضت ثلاث سنين.

478
00:43:50,837 --> 00:43:52,922
‫إنه وسيم.

479
00:43:54,841 --> 00:43:58,845
‫لم نسمع منك شيء، أين كنت؟

480
00:44:01,018 --> 00:44:03,937
‫كان لدي فتى جندي اسمه "بوك مان".

481
00:44:04,725 --> 00:44:06,561
‫يوماً ما كان يتفاخر بوقاحة...

482
00:44:06,644 --> 00:44:10,648
‫ويشتري لي الطعام لأنه أصبح ناجحاً، لذا ضربته.

483
00:44:11,774 --> 00:44:15,111
‫بسببه عدت للتو بعد قضاء ثلاث سنين في السجن.

484
00:44:16,079 --> 00:44:19,782
‫كيف لك أن تصبح منكوباً هكذا.

485
00:44:20,337 --> 00:44:22,962
‫كيف حال ابني "مان سيوك"؟

486
00:44:23,446 --> 00:44:24,829
‫لقد مات.

487
00:44:25,288 --> 00:44:26,098
‫ماذا؟

488
00:44:26,841 --> 00:44:27,985
‫كيف؟

489
00:44:28,666 --> 00:44:32,490
‫"غي يول" لا أدري بماذا أخبرك.

490
00:44:33,119 --> 00:44:35,798
‫تعرف كيف كان الجو قارصاً في الشتاء الماضي.

491
00:44:36,340 --> 00:44:41,804
‫وقف الفتى على الحَلّة كل مساء رغم البرد
‫-<font color="#808080">إناء طبخ</font>-

492
00:44:42,082 --> 00:44:44,807
‫وانتظر عودة أبيه.

493
00:44:45,370 --> 00:44:49,666
‫أحد الأيام، عاد للمنزل وجسده يحترق

494
00:44:50,745 --> 00:44:56,125
‫أعطيناه الدواء وفعلنا كل ما في وسعنا، لكنه لم يتعافى.

495
00:44:58,299 --> 00:45:04,097
‫بعد ثلاثة أيام مات وهو ينتظر عودة أبيه.

496
00:45:05,119 --> 00:45:08,414
‫تركنا هذا الفتى المسكين يموت.

497
00:45:11,737 --> 00:45:17,785
‫لم نستطع إيجادك لذا وضعناه بجانب قبر والدته.

498
00:47:04,576 --> 00:47:05,952
‫أحسنت.

499
00:47:10,096 --> 00:47:11,556
‫كيف سار الأمر؟

500
00:47:12,973 --> 00:47:16,184
‫قرروا إخراجها بمجرد وفاتي.

501
00:47:16,917 --> 00:47:17,987
‫"كيم سامسو"

502
00:47:19,186 --> 00:47:21,881
‫ألقينا نظرة على "سونغ" اليوم.

503
00:47:22,147 --> 00:47:24,275
‫إنه ليس مجنون.

504
00:47:24,384 --> 00:47:28,178
‫الفدائي الأحمر الذي يبحث عنه
‫هو أنت "بايك كونغ سان"، صحيح؟

505
00:47:29,228 --> 00:47:31,230
‫أهذه مزحة؟

506
00:47:32,101 --> 00:47:35,146
‫كلكم تعرفوني جيداً.

507
00:47:35,561 --> 00:47:40,858
‫عندما هاجم الحمر الجنوب عام 1950، انضممت إلى الجيش.

508
00:47:40,983 --> 00:47:44,406
‫حاربت العدو عند نهر (ناكدونغ) حتى استعدنا (سيئول).

509
00:47:44,862 --> 00:47:49,276
‫بعد وقف إطلاق النار تم تسريحي
‫من الخدمة كرقيب أول.

510
00:47:49,301 --> 00:47:51,386
‫هذا سجلي العظيم.

511
00:47:52,036 --> 00:47:54,121
‫هذا ما ظنناه حتى اليوم.

512
00:47:54,705 --> 00:47:58,084
‫ولكن بعد الاستماع إلى "سونغ"، لا يبدو أنها الحقيقة.

513
00:47:58,113 --> 00:47:59,106
‫ماذا؟

514
00:47:59,152 --> 00:48:01,565
‫إذاً ستبلغون عني أم ماذا؟

515
00:48:01,590 --> 00:48:04,090
‫أنا سأبلغ عنك، هذه مسؤوليتي.

516
00:48:04,277 --> 00:48:08,406
‫- أنت تتهم رجل بريء.
‫- توقف.

517
00:48:09,362 --> 00:48:11,526
‫كلنا سنموت على أي حال.

518
00:48:11,551 --> 00:48:17,378
‫فما الفرق الذي سنحدثه الآن لو كنا حمر وفدائيين؟

519
00:48:17,478 --> 00:48:21,399
‫سنموت في أي لحظة، فما الفائدة؟

520
00:48:49,515 --> 00:48:51,642
‫أصدر صوت وستموت.

521
00:48:52,592 --> 00:48:54,974
‫لقد مر ثلاثون عاماً

522
00:48:54,974 --> 00:48:59,395
‫نحن في عداد الموتى فماذا ستفعل؟

523
00:48:59,545 --> 00:49:03,023
‫- عليك الذهاب معي لمكان ما.
‫- مركز الشرطة؟

524
00:49:03,443 --> 00:49:06,235
‫إلى القائد الذي طردني.

525
00:49:06,490 --> 00:49:09,242
‫عليك أن توضح الاتهامات الكاذبة الموجهة إلي.

526
00:49:13,046 --> 00:49:14,797
‫غادر الآن.

527
00:49:14,869 --> 00:49:17,705
‫هذا إتهام كاذب يا قائد، لم أفعل ذلك.

528
00:49:21,201 --> 00:49:22,895
‫بالرغم من وجود أدلة تثبت ذلك؟

529
00:49:22,920 --> 00:49:25,798
‫ليس من المنطقي أنك فقدت "جاكو"!

530
00:49:25,870 --> 00:49:27,998
‫انظر إلى أسناني.

531
00:49:29,049 --> 00:49:31,552
‫كما قلت سابقاً، هذه خدعتك

532
00:49:31,552 --> 00:49:33,846
‫لإطلاق سراح "جاكو".

533
00:49:34,155 --> 00:49:35,699
‫ماذا تقصد خدعة؟

534
00:49:36,056 --> 00:49:38,350
‫قال المركز الرئيسي إنهم سيدعون الأمر

535
00:49:38,726 --> 00:49:41,145
‫بسبب إنجازاتك في الماضي.

536
00:49:42,771 --> 00:49:45,149
‫معذرة، لكن عليك المغادرة.

537
00:50:38,702 --> 00:50:42,581
‫لم يكن لدي فكرة أنك من هذا النوع من الأشخاص.

538
00:50:43,220 --> 00:50:46,669
‫كيف سأعيش الآن؟ لا يمكنني مقابلة الجيران من الإحراج.

539
00:50:46,877 --> 00:50:48,337
‫ماذا؟

540
00:50:50,047 --> 00:50:53,592
‫متى طلبت منك خاتم ذهب؟

541
00:50:53,801 --> 00:50:58,999
‫كيف لك أن تفقد عقلك بسبب هذا الخاتم؟

542
00:50:59,024 --> 00:51:00,558
‫اصمتي.

543
00:51:14,238 --> 00:51:17,783
‫أعطيني شراب.

544
00:51:17,783 --> 00:51:21,385
‫لا يمكنك الجلوس باستقامة وتريدني أن أعطيك الشراب؟

545
00:51:21,410 --> 00:51:22,454
‫ماذا؟

546
00:51:22,596 --> 00:51:26,183
‫هل تستحقريني لأني طُردت؟

547
00:51:26,208 --> 00:51:28,696
‫- يا إلهي، ماذا تفعل؟
‫- ما خطبك؟

548
00:51:28,721 --> 00:51:32,773
‫- لماذا تتدخل؟
‫- اهدأ رقيب "سونغ".

549
00:51:32,798 --> 00:51:36,533
‫رقيب؟ أتسخر مني أم ماذا؟

550
00:51:36,558 --> 00:51:37,580
‫- يا إلهى.
‫- ماذا تفعل؟

551
00:51:37,605 --> 00:51:39,238
‫- أتيت إلى الشخص المناسب.
‫- لماذا تهاجمني؟

552
00:51:39,263 --> 00:51:41,890
‫أنا لعين ضرب زوجته قبل قليل.

553
00:51:41,890 --> 00:51:43,633
‫زوجتي التي لم أضع إصبعاً عليها أبداً.

554
00:51:43,658 --> 00:51:46,868
‫ما خطبك؟ تمالك نفسك.

555
00:51:47,001 --> 00:51:48,794
‫قلت تمالك نفسك.

556
00:51:48,818 --> 00:51:50,073
‫صهري!

557
00:51:51,066 --> 00:51:53,068
‫صهري الأمر عاجل.

558
00:51:53,459 --> 00:51:56,295
‫- سقطت أختي في البئر.
‫- ماذا؟

559
00:52:07,692 --> 00:52:09,508
‫أختي.

560
00:52:20,846 --> 00:52:22,097
‫عزيزتي.

561
00:52:26,713 --> 00:52:28,328
‫ماذا تريد أن تفعل؟

562
00:52:29,313 --> 00:52:34,543
‫تذهب لزوجتي وتخبرها أني بريء وتسألها المغفرة،

563
00:52:34,727 --> 00:52:36,737
‫أم تريد الموت هنا؟

564
00:52:41,033 --> 00:52:44,328
‫أعتقد أني أخطأت بحقك كثيراً.

565
00:52:44,747 --> 00:52:47,541
‫سأفعل كل ما تقوله لي

566
00:52:47,956 --> 00:52:51,001
‫إذا كان هذا ما يجب أن أفعله قبل أن أموت.

567
00:52:51,402 --> 00:52:55,490
‫حسناً، فلنهرب من هنا الآن.

568
00:52:56,647 --> 00:52:58,542
‫كيف سنهرب؟

569
00:52:58,926 --> 00:53:01,692
‫الباب الأمامي مغلق بقفل مزدوج.

570
00:53:01,717 --> 00:53:05,714
‫- اصمت، يمكنك فتحه يا "جاكو".
‫- كيف؟

571
00:53:05,921 --> 00:53:08,423
‫بعد أن هربت من (سوكشو)،

572
00:53:08,495 --> 00:53:11,581
‫صنعت مفاتيح في (تشيونغجو)

573
00:53:11,814 --> 00:53:13,649
‫يا لك من رجل.

574
00:53:14,408 --> 00:53:18,237
‫حسناً، كيف نتسلق الأسوار؟

575
00:53:18,510 --> 00:53:21,638
‫يمكننا تسلقها بسهولة عندما نعمل سوية.

576
00:53:21,809 --> 00:53:23,811
‫أنت محق.

577
00:53:23,909 --> 00:53:29,123
‫صحيح أننا نستطيع التسلق فوق الحائط،
‫لكن الأمن مشدد في أيام الأسبوع.

578
00:53:29,331 --> 00:53:31,250
‫يوم السبت تكون الحراسة أقل.

579
00:53:31,588 --> 00:53:34,966
‫ويخرج بعض الحراس للشراب.

580
00:53:35,476 --> 00:53:38,436
‫السبت بعد ثلاثة أيام من الآن.

581
00:53:38,965 --> 00:53:41,057
‫حسناً، لنفعلها.

582
00:53:41,802 --> 00:53:45,806
‫لكن يبدو أني سأكون في مأزق.

583
00:53:46,682 --> 00:53:50,894
‫لقد اكتشفوا هويتي، أتعتقد أنهم سيتوقفون عن مضايقتي؟

584
00:54:21,967 --> 00:54:24,261
‫انهضوا!

585
00:54:24,641 --> 00:54:26,560
‫اسرعوا!

586
00:54:27,055 --> 00:54:28,265
‫بسرعة!

587
00:54:32,311 --> 00:54:33,479
‫جميعاً

588
00:54:35,147 --> 00:54:38,317
‫أود أن أوضح لكم

589
00:54:38,442 --> 00:54:41,445
‫أولاً "كيم سامسو" ليس الفدائي...

590
00:54:41,559 --> 00:54:44,270
‫الذي كنت أبحث عنه.

591
00:54:46,200 --> 00:54:49,077
‫"جاكو" الذي أبحث عنه

592
00:54:49,197 --> 00:54:53,159
‫ليس مجرد أن تاريخه وتفاصيله مختلفة...

593
00:54:53,415 --> 00:54:59,665
‫لكن وصفه أيضاً قد أخطأت فيه كثيراً.

594
00:55:00,380 --> 00:55:06,428
‫جانب أنف "جاكو" المرتفع هو الأيسر، لكن كما ترون

595
00:55:06,637 --> 00:55:11,058
‫أنف "كيم سامسو" مرتفعة من الجانب الأيمن

596
00:55:11,436 --> 00:55:14,731
‫هذا ما هو مختلف.

597
00:55:15,187 --> 00:55:19,942
‫ثانياً، الخطأ الفادح في تحقيقي هو

598
00:55:20,037 --> 00:55:23,666
‫يد "كيم سامسو" اليسرى.

599
00:55:24,016 --> 00:55:29,104
‫اليد اليسرى لـ"جاكو" بها ستة أصابع

600
00:55:29,243 --> 00:55:31,411
‫لكن يد "كيم سامسو" بها خمسة أصابع.

601
00:55:33,372 --> 00:55:35,791
‫بناءً على هذه الحقائق،

602
00:55:36,412 --> 00:55:41,130
‫"كيم سامسو" ليس "جاكو، بايك كونغ سان" الذي أبحث عنه.

603
00:55:41,155 --> 00:55:44,158
‫وددت أن أوضح هذا بشكل نهائي.

604
00:55:44,550 --> 00:55:51,770
‫أعتذر بشدة عن إثارة قلقكم وإزعاجكم طوال الوقت.

605
00:55:52,286 --> 00:55:55,953
‫وأيضاً أعتذر بشدة للسيد "كيم"

606
00:55:55,978 --> 00:55:59,565
‫الذي كاد يتهم ظلماً بسببي.

607
00:56:00,399 --> 00:56:03,012
‫"كيم" أنا آسف.

608
00:56:23,088 --> 00:56:26,675
‫- ألن تذهب؟
‫- لدي ألم في معدتي.

609
00:56:28,677 --> 00:56:31,847
‫كل ما نتطلع إليه هنا هو الوجبات،

610
00:56:31,889 --> 00:56:33,765
‫حاول الأكل حتى لو كنت مريضاً.

611
00:56:33,849 --> 00:56:37,936
‫اذهب وتناول الطعام، سألحقكم عندما أشعر بتحسن.

612
00:57:47,910 --> 00:57:50,370
‫- كيف حالك؟
‫- أشعر بتحسن.

613
00:57:50,604 --> 00:57:52,982
‫- انتهيت من وجبتك؟
‫- نعم.

614
00:57:53,845 --> 00:57:57,199
‫- كل هذه.
‫- بيضة؟

615
00:57:57,402 --> 00:57:59,076
‫يعطونك مرة فقط في الأسبوع.

616
00:57:59,101 --> 00:58:01,144
‫- كل.
‫- شكراً.

617
00:58:01,770 --> 00:58:04,815
‫ستحتاج لقوتك إذا أردنا تسلق الجدار.

618
00:58:04,940 --> 00:58:06,984
‫- يا "سونغ غيول"!
‫- نعم.

619
00:58:07,109 --> 00:58:08,819
‫لماذا انفصلت عن المجموعة؟

620
00:58:09,365 --> 00:58:12,493
‫من المفترض أن تنتظر حتى يجتمع الكل ثم نعود.

621
00:58:12,656 --> 00:58:15,242
‫أردت أن أجلب بيضة لـ"كيم سامسو".

622
00:58:15,320 --> 00:58:17,489
‫عد لمكانك والتزم الصمت.

623
00:58:17,661 --> 00:58:18,954
‫حسناً.

624
00:58:29,131 --> 00:58:32,384
‫- أدخل رجلك.
‫- حسناً.

625
00:58:33,176 --> 00:58:35,387
‫أدخلها أكثر.

626
00:58:42,519 --> 00:58:47,232
‫الجو ممطراً بالخارج، لماذا لا يغني أحد لنا أغنية؟

627
00:58:47,774 --> 00:58:48,990
‫لا أحد يريد الغناء؟

628
00:58:49,811 --> 00:58:51,068
‫"سبسبي".

629
00:58:51,111 --> 00:58:52,612
‫لمَ لا تغني "سبسبي"؟

630
00:58:53,092 --> 00:58:55,260
‫- صفقوا.
‫- حسناً.

631
00:58:55,607 --> 00:59:06,543
‫بين نسيم الزهور، بين من يبيع الحب ومن يشتريه...

632
00:59:06,668 --> 00:59:18,597
‫جميع البشر تمجد الإله أصل كل النعم...

633
00:59:18,764 --> 00:59:24,061
‫عندما تغادر على مرأى مني، سأدعك تذهب بهدوء.

634
00:59:24,133 --> 00:59:27,456
‫اسمحو لي أن التقط بعض الأزالية من (ياكسان)...

635
00:59:27,481 --> 00:59:39,534
‫في الجبال تتفتح الأزهار...
‫في الحقول تتفتح الأزهار...

636
00:59:45,749 --> 00:59:58,178
‫جسدي المتهالك عما تبحث...

637
00:59:58,451 --> 01:00:11,047
‫هل تجولت في دروب أحلامي اللامتناهية؟

638
01:00:11,154 --> 01:00:13,406
‫أحسنت الغناء.

639
01:00:14,173 --> 01:00:16,341
‫لم لا تسمعنا صوتك "كيم سامسو"؟

640
01:00:17,656 --> 01:00:21,868
‫- لا أتذكر شيء.
‫- ماذا عن المفضلة لديك؟

641
01:00:22,965 --> 01:00:25,468
‫أخبرنا مجدداً عن حادثة الساحل الشرقي.

642
01:00:26,540 --> 01:00:28,583
‫- نعم.
‫- أخبرنا.

643
01:00:28,583 --> 01:00:32,003
‫حسناً بما أنكم تريدون سماعها، سأبدأ.

644
01:00:33,088 --> 01:00:38,793
‫الوقت كان صيف عام 1958.

645
01:00:39,567 --> 01:00:43,565
‫عملت في منجم ذهب في الجبال، لكن المنجم انهار

646
01:00:43,590 --> 01:00:47,754
‫ثم توقفت عن العمل فأفسلت، أنا "كيم سامسو".

647
01:00:48,228 --> 01:00:55,193
‫وكنت أتجول في كل مكان بمفردي.

648
01:00:55,514 --> 01:00:58,016
‫عندما وصلت (سوكشو) في (غوانغون دو)

649
01:01:00,323 --> 01:01:05,871
‫كان موسم الحبار حينئذ، وكانوا بحاجة إلى المساعدة.

650
01:01:06,311 --> 01:01:09,105
‫تعرفت على صياد عجوز

651
01:01:09,249 --> 01:01:11,418
‫وساعدته في العمل.

652
01:01:12,567 --> 01:01:17,030
‫صادف أن يكون للرجل العجوز ابنة جميلة تدعى "هواسوك".

653
01:01:17,353 --> 01:01:22,650
‫كان لديها قلب طيب وجسد طيب،
‫كانت جميلة فحسب.

654
01:01:23,636 --> 01:01:27,765
‫ذات يوم لم يكن "كيم سامسو" بخير، فبقي في المنزل.

655
01:01:28,101 --> 01:01:32,606
‫في ذلك اليوم ذاته كانت السيدة العجوز بالخارج،

656
01:01:32,606 --> 01:01:35,901
‫لم يكن في المنزل سوى "كيم سامسو" و"هواسوك".

657
01:01:38,945 --> 01:01:43,658
‫سنحت الفرصة كما لو كان مقدر لنا.

658
01:02:16,524 --> 01:02:18,206
‫هل اشتد مرضك؟

659
01:02:18,393 --> 01:02:20,274
‫تفضل.

660
01:02:40,799 --> 01:02:44,094
‫ماذا تفعل؟

661
01:02:46,429 --> 01:02:48,640
‫ماذا تفعل؟

662
01:02:52,143 --> 01:02:56,398
‫بعد ذلك عاش الاثنان معاً لثلاث سنوات

663
01:02:56,493 --> 01:02:58,913
‫ومرت الأيام السعيدة الهانئة.

664
01:02:59,776 --> 01:03:03,947
‫- لا تنسى الجزء الذي تم طردك فيه.
‫- نعم.

665
01:03:04,501 --> 01:03:09,340
‫كان ذلك في 1960، وهو العام الذي اندلعت فيه ثورة 19 أبريل.

666
01:03:09,803 --> 01:03:15,310
‫ذلك اليوم كان "كيم سامسو" و"هواسوك" يتجولان في النعيم.

667
01:03:15,335 --> 01:03:17,128
‫- افسح لي.
‫- لا تدفعني.

668
01:03:18,229 --> 01:03:21,732
‫ما الذي تنظرون إليه؟ غادرو.

669
01:03:22,361 --> 01:03:27,157
‫ماذا تفعلان ليلاً ونهاراً في هذه الغرفة؟

670
01:03:27,504 --> 01:03:30,257
‫لا أستطيع العيش من الخجل!

671
01:03:30,444 --> 01:03:32,655
‫- بسرعة.
‫- اخرجا حالاً!

672
01:03:33,310 --> 01:03:35,979
‫حتى مقابلة الجيران أصبحت محرجة للغاية.

673
01:03:36,021 --> 01:03:39,149
‫- ماذا تفعلون طوال الوقت؟
‫- اخرجا حالاً!

674
01:03:40,482 --> 01:03:42,359
‫لن تخرجا؟

675
01:03:43,778 --> 01:03:47,740
‫سأجن بسببك.

676
01:03:48,867 --> 01:03:51,135
‫أيتها الحمقاء.

677
01:03:51,705 --> 01:03:53,561
‫كيم اخرج حالاً.

678
01:03:56,686 --> 01:03:58,415
‫للصبر حدود.

679
01:03:58,510 --> 01:04:00,635
‫احزم أغراضك واخرج الآن!

680
01:04:05,425 --> 01:04:09,304
‫في النهاية تم طرد "هواسوك" و"كيم سامسو".

681
01:04:09,566 --> 01:04:13,362
‫استأجروا منزلاً وبدأو حياة حقيقية معاً.

682
01:04:13,753 --> 01:04:18,842
‫كانت المتعة المنعزلة حلوة مثل العسل.

683
01:04:18,980 --> 01:04:22,525
‫لفترة طويلة كنا لا ندرك الوقت الذي يمر.

684
01:05:07,278 --> 01:05:08,947
‫معذرة.

685
01:05:11,658 --> 01:05:14,077
‫من؟ أوه..

686
01:05:16,871 --> 01:05:19,707
‫أنا صديق "بايك كونغ سان".

687
01:05:19,749 --> 01:05:21,499
‫"بايك كونغ سان"؟

688
01:05:22,925 --> 01:05:24,712
‫أنا صديق قديم لـ"جاكو".

689
01:05:24,948 --> 01:05:28,633
‫حقاً؟ المكان صغير لكن تفضل.

690
01:05:28,842 --> 01:05:33,638
‫- تفضل.
‫- حسناً.

691
01:05:43,189 --> 01:05:45,442
‫- فتى؟
‫- نعم.

692
01:05:45,984 --> 01:05:50,613
‫- من المؤكد أن أنفه لا يشبه أبيه.
‫- كلهم ​​يقولون ذلك.

693
01:05:50,989 --> 01:05:53,741
‫لماذا تبحث عن والد الفتى؟

694
01:05:54,242 --> 01:05:57,245
‫كنت أتجول باحثاً عن عمل.

695
01:05:57,456 --> 01:06:01,419
‫وسمعت أن "جاكو" قد استقر في (سوكشو)،

696
01:06:01,541 --> 01:06:04,461
‫لذلك قلت أني سآتي للبحث عن عمل.

697
01:06:05,498 --> 01:06:09,085
‫آسف، الرائحة كريهة صحيح؟

698
01:06:09,681 --> 01:06:11,808
‫لديك قطعة قماش؟

699
01:06:13,934 --> 01:06:15,393
‫- تفضل.
‫- شكراً.

700
01:06:16,306 --> 01:06:19,058
‫بالمناسبة، هل ذهب لمكان؟

701
01:06:19,767 --> 01:06:21,811
‫لقد مرت ستة أشهر منذ أن غادر المنزل،

702
01:06:21,907 --> 01:06:25,911
‫ولكن عليه العودة غداً لأنه عيد ميلاده.

703
01:06:27,567 --> 01:06:30,528
‫حقاً؟ إذاً أظن أنه سيأتي.

704
01:06:30,666 --> 01:06:33,502
‫بما أن طفله الوسيم هنا.

705
01:06:33,635 --> 01:06:35,345
‫سيأتي.

706
01:06:37,941 --> 01:06:41,194
‫المعذرة على إزعاجك، عليّ الذهاب.

707
01:06:41,315 --> 01:06:43,227
‫سآتي عندما يعود صديقي.

708
01:06:44,596 --> 01:06:46,915
‫أين ستذهب؟

709
01:06:46,940 --> 01:06:49,272
‫سأبقى في نزل قريب.

710
01:06:49,297 --> 01:06:52,306
‫لماذا تهدر المال على نزل؟

711
01:06:52,331 --> 01:06:54,667
‫لدينا غرفة فارغة، لذا ابق هنا.

712
01:07:49,065 --> 01:07:52,569
‫سيدتي أين المرحاض؟

713
01:07:52,891 --> 01:07:55,226
‫إنه بجانب الباب الأمامي.

714
01:08:07,760 --> 01:08:09,387
‫نم هنا.

715
01:08:09,922 --> 01:08:13,924
‫- لا يمكنني، سأذهب هناك.
‫- كلا.

716
01:08:14,048 --> 01:08:17,802
‫الغرفة باردة لن تتمكن من النوم فيها.

717
01:08:17,827 --> 01:08:20,262
‫- نم هنا.
‫- لا أستطيع.

718
01:08:20,287 --> 01:08:21,973
‫لا أمانع البرد.

719
01:08:22,071 --> 01:08:25,631
‫كلا، أنت صديقه.

720
01:09:24,783 --> 01:09:28,328
‫لا بد أن زوجتك وطفلك في انتظارك.

721
01:09:31,000 --> 01:09:32,385
‫كلا.

722
01:09:33,803 --> 01:09:35,905
‫لقد فقدتهما.

723
01:09:36,422 --> 01:09:38,917
‫لابد أنك تشعر بالوحدة.

724
01:09:39,330 --> 01:09:41,123
‫ما الفائدة من هذا؟

725
01:09:41,678 --> 01:09:44,737
‫لأني في الواقع وحيدة جداً.

726
01:09:45,678 --> 01:09:47,058
‫ماذا تقصدين؟

727
01:09:47,169 --> 01:09:50,213
‫لديك "جاكو" وطفلك.

728
01:09:52,188 --> 01:09:55,983
‫لا أعتقد أنه أحبني لهذه الدرجة.

729
01:10:00,164 --> 01:10:03,083
‫كيف أنجبتِ طفلك بدون حب؟

730
01:10:07,412 --> 01:10:10,540
‫يمكن إنجاب الأطفال بدون حب.

731
01:10:26,180 --> 01:10:29,100
‫ما هو الرجل إن لم يمتلك الشجاعة؟

732
01:10:31,714 --> 01:10:33,274
‫لن يأتي.

733
01:10:35,137 --> 01:10:36,177
‫ماذا؟

734
01:10:36,315 --> 01:10:40,111
‫بعد انقلاب 16 مايو طلبوا منا تقديم سجلات المقيمين هنا.

735
01:10:40,319 --> 01:10:43,030
‫غادر لأخذ نسخة من عائلته.

736
01:10:43,114 --> 01:10:45,158
‫لم أسمع منه منذ ذلك الحين.

737
01:10:45,616 --> 01:10:49,746
‫هذا لا يعني أنه لن يأتي، فلديه طفل.

738
01:10:54,948 --> 01:10:57,618
‫- إنه ليس طفله.
‫- ماذا؟

739
01:10:58,772 --> 01:11:00,131
‫إذاً لمن؟

740
01:11:00,214 --> 01:11:04,594
‫كان يعلم أنه لم يكن ولده.

741
01:11:07,166 --> 01:11:09,201
‫اللعنة.

742
01:11:16,522 --> 01:11:18,900
‫لماذا تغادر الآن؟

743
01:11:18,993 --> 01:11:21,252
‫أين ستذهب في هذا المطر؟

744
01:11:21,277 --> 01:11:23,678
‫انظر لوجهي.

745
01:11:26,850 --> 01:11:30,395
‫ألا تسمعني؟

746
01:11:31,454 --> 01:11:33,164
‫أصبحت أصم الآن؟

747
01:11:33,581 --> 01:11:36,876
‫- لمَ لا تغني أغنية؟
‫- لا أستطيع الغناء.

748
01:11:36,901 --> 01:11:40,154
‫إذاً أخبرنا كيف أصبت بكسر في ساقك.

749
01:11:40,421 --> 01:11:42,173
‫حسناً.

750
01:11:43,090 --> 01:11:46,123
‫- هل يمكنني عدل ساقي؟
‫- حسناً.

751
01:11:53,559 --> 01:11:59,565
‫بينما كنت أبحث عن "جاكو" قمت بتوفير المال شيئاً فشيئاً.

752
01:12:00,525 --> 01:12:04,153
‫ثم فتحت حانة على عربة في (تشيونغي تشون).

753
01:12:04,821 --> 01:12:11,160
‫كل عام كنت أرسل الأرز إلى مخبري في قرية "جاكو ".

754
01:12:12,693 --> 01:12:17,281
‫حتى أخيراً أعلمني المخبر.

755
01:12:18,543 --> 01:12:23,214
‫قال إن "جاكو" كان يتجول في القرية

756
01:12:23,401 --> 01:12:27,280
‫عندما عاد بعد وفاة والدته.

757
01:12:27,822 --> 01:12:32,744
‫هرعت إلى (يونغوانغ) فوراً.

758
01:13:46,172 --> 01:13:49,926
‫سأعطيك ما تريد فقط خذني إلى المحطة التالية.

759
01:13:49,967 --> 01:13:52,170
‫- هل فاتك قطارك؟
‫- اسرع.

760
01:13:52,195 --> 01:13:53,279
‫حسناً.

761
01:14:13,699 --> 01:14:18,537
‫- أين تذهب؟
‫- هذا الطريق مختصر.

762
01:14:31,342 --> 01:14:33,260
‫أيها اللعين.

763
01:15:26,063 --> 01:15:29,529
‫اسرع أكثر لقد رآني، قد نفقده.

764
01:15:29,554 --> 01:15:32,336
‫المحرك ساخن، لا أعتقد أننا سنصل.

765
01:15:32,361 --> 01:15:34,739
‫خذ كل المال واسرع.

766
01:15:34,864 --> 01:15:36,032
‫اسرع، علينا القبض عليه.

767
01:15:36,073 --> 01:15:37,408
‫- اسرع.
‫- لا أستطبع!

768
01:15:37,450 --> 01:15:39,618
‫لا يمكننا الاسراع أكثر، المحرك ساخن جداً.

769
01:15:41,370 --> 01:15:42,830
‫ما زلت لا تستطيع؟

770
01:16:02,558 --> 01:16:09,273
‫أصبحت أعرج بسبب "جاكو" وهرم جسدي.

771
01:16:09,370 --> 01:16:14,653
‫بعد أن خسرت كل أموالي، حتى أفلست تماماً.

772
01:16:16,489 --> 01:16:19,492
‫(نزل تشونيل)

773
01:16:19,923 --> 01:16:22,593
‫لن تكفي، نم في مكان آخر.

774
01:16:23,907 --> 01:16:27,344
‫أين سأذهب في هذا البرد القارص؟

775
01:16:27,369 --> 01:16:29,204
‫مجرد ليلة؟

776
01:16:29,293 --> 01:16:32,595
‫لم آكل عشائي كي أنام هنا، هذا كل ما أملك.

777
01:16:32,620 --> 01:16:35,716
‫لن أعطيك لو استمريت بمضايقتي.

778
01:16:35,758 --> 01:16:38,761
‫لو كان لدي النقود فلماذا أخفيها؟

779
01:16:40,304 --> 01:16:43,349
‫- لا تقل أن الغرفة باردة.
‫- حسناً.

780
01:16:46,060 --> 01:16:48,145
‫- اتبعني.
‫- شكراً.

781
01:16:58,114 --> 01:17:00,866
‫- املأ الاستمارة وضعها في الخارج.
‫- حسناً.

782
01:17:00,950 --> 01:17:02,493
‫يا إلهي.

783
01:20:08,095 --> 01:20:09,513
‫عزيزتي.

784
01:20:10,514 --> 01:20:12,182
‫عزيزتي.

785
01:20:29,199 --> 01:20:30,701
‫عزيزتي.

786
01:21:26,090 --> 01:21:27,734
‫ما هذا؟

787
01:21:28,222 --> 01:21:29,718
‫سم فأر.

788
01:21:30,344 --> 01:21:35,849
‫لنأكله ونموت معاً بدلاً من العيش ألماً.

789
01:21:36,308 --> 01:21:37,937
‫ماذا تقولين؟

790
01:21:39,219 --> 01:21:42,648
‫يقولون أن العيش أفضل حتى لو عشت كما الكلاب.

791
01:21:42,780 --> 01:21:44,782
‫فكري في الأمر ملياً.

792
01:21:45,354 --> 01:21:48,857
‫الأيام متشابهة بالنسبة لنا.

793
01:21:49,738 --> 01:21:51,240
‫هل أنت خائف؟

794
01:21:54,212 --> 01:21:56,047
‫إن كانت رغبتك.

795
01:21:56,745 --> 01:22:01,041
‫أينما تذهبين سأذهب معكِ.

796
01:22:10,050 --> 01:22:13,053
‫عاملة النزل، أحدهم سيموت.

797
01:22:13,178 --> 01:22:14,238
‫- ماذا؟
‫- أحدهم سيموت!

798
01:22:14,263 --> 01:22:16,014
‫- أي غرفة؟
‫- هذه!

799
01:22:16,056 --> 01:22:17,099
‫- ماذا؟
‫- هنا.

800
01:22:17,141 --> 01:22:20,577
‫هل جن جنون هذه العاهرة حتى تدمر حياة شخص آخر؟

801
01:22:20,602 --> 01:22:23,856
‫افتحا الباب!

802
01:22:25,399 --> 01:22:27,187
‫يا إلهي!

803
01:22:27,212 --> 01:22:30,070
‫ما الذي تحاولان فعله؟

804
01:22:30,095 --> 01:22:34,797
‫لا تملكان مكان آخر للموت لذا أتيتما هنا لتحملاني المسؤولية؟

805
01:22:34,852 --> 01:22:37,161
‫لا أصدق الأمر!

806
01:22:37,186 --> 01:22:38,996
‫أنت "جاكو"!

807
01:22:40,437 --> 01:22:43,292
‫رأسي!

808
01:22:43,333 --> 01:22:45,852
‫ماذا تفعل يالمجنون!

809
01:22:45,877 --> 01:22:47,796
‫ما خطبكما؟

810
01:22:47,880 --> 01:22:51,550
‫رأسي. لقد جن جنونهم!

811
01:22:51,592 --> 01:22:56,344
‫امسكوه!

812
01:22:56,369 --> 01:23:01,935
‫امسكوه!

813
01:23:03,270 --> 01:23:06,940
‫بعد أن فقدته بحثت في كل مكان،

814
01:23:07,024 --> 01:23:11,445
‫لكني لم أره مرة أخرى بعد ذلك.

815
01:23:11,811 --> 01:23:16,900
‫كان بإمكاني أكل كبده لكن لن يكفي ذلك.

816
01:23:34,613 --> 01:23:35,945
‫رقيب "سونغ"

817
01:23:36,308 --> 01:23:38,925
‫ماذا حدث لـ"جومسون" تلك الليلة؟

818
01:23:41,225 --> 01:23:45,020
‫تعتقد أنها نجت بعد تناول سم الفئران؟

819
01:23:46,037 --> 01:23:47,814
‫إذاً ماتت.

820
01:23:48,552 --> 01:23:51,485
‫كانت امرأتك، كيف لك أن تتركها تموت؟

821
01:23:51,888 --> 01:23:56,198
‫عرفتها في الجبال، لكننا افترقنا عندما اجتحتوها.

822
01:23:56,365 --> 01:23:58,909
‫لم أسمع عنها شيء بعدها.

823
01:23:59,216 --> 01:24:01,929
‫هل جننت أيها العجوز؟
‫ابحث عن شخص آخر.

824
01:24:02,059 --> 01:24:04,873
‫يا لسوء حظي أول من أقابله!

825
01:24:04,982 --> 01:24:08,878
‫انظر لنفسك وابحث عن من تناسبك!

826
01:24:18,942 --> 01:24:20,819
‫لمَ لا تستريح برهة؟

827
01:24:28,776 --> 01:24:34,115
‫بعد أن كبرت لا أحد يكلف نفسه عناء النظر إلي.

828
01:24:35,281 --> 01:24:37,158
‫أعطني ما لديك وحسب.

829
01:24:48,083 --> 01:24:49,345
‫"جومسون"؟

830
01:24:50,157 --> 01:24:51,740
‫ألست "جومسون"؟

831
01:24:54,925 --> 01:24:57,719
‫أنتِ على قيد الحياة!

832
01:25:19,070 --> 01:25:24,367
‫في ذلك الحين كان كل جزء من جسدها مريض.

833
01:25:24,971 --> 01:25:29,058
‫كانت مدمنة على الكحول ولديها مرض جنسي.

834
01:25:29,663 --> 01:25:32,040
‫كانت شبه ميتة.

835
01:25:33,599 --> 01:25:38,938
‫فعلت كل ما بوسعي لإخراج "جومسون" من ذلك المكان.

836
01:25:39,799 --> 01:25:43,970
‫لكن ذات يوم قالت أنها تريد أن تخبرني بشيء على انفراد.

837
01:25:44,128 --> 01:25:47,006
‫تبعتها دون أدنى فكرة.

838
01:25:57,482 --> 01:25:58,859
‫كلا.

839
01:26:00,131 --> 01:26:02,156
‫توقفي عن الكحول من فضلك.

840
01:26:03,030 --> 01:26:05,080
‫لنشرب مرة وحسب.

841
01:26:05,545 --> 01:26:08,798
‫لن أشرب بعدها أبداً.

842
01:26:10,459 --> 01:26:11,960
‫اشرب.

843
01:26:27,509 --> 01:26:29,762
‫إنه مرض لا يمكن علاجه.

844
01:26:32,358 --> 01:26:36,195
‫لقد مررت بالكثير من المتاعب بسببي.

845
01:26:41,071 --> 01:26:42,781
‫لماذا نحن هنا؟

846
01:26:52,052 --> 01:26:53,345
‫ما الخطب؟

847
01:27:09,433 --> 01:27:12,769
‫هلّا تعانقني لمرة أخيرة؟

848
01:27:14,018 --> 01:27:15,388
‫لا نستطيع.

849
01:27:16,111 --> 01:27:17,688
‫إنه أسوأ من الكحول.

850
01:27:17,941 --> 01:27:20,819
‫- عانقني.
‫- كلا.

851
01:28:24,508 --> 01:28:29,012
‫لا يمكننا أن نختبئ هكذا إلى الأبد.

852
01:28:29,930 --> 01:28:31,389
‫أعلم.

853
01:28:31,681 --> 01:28:34,218
‫لقد وصلنا إلى النهاية.

854
01:28:34,706 --> 01:28:37,103
‫لا يمكننا الاستمرار.

855
01:28:39,231 --> 01:28:41,650
‫ما الذي تريدين فعله؟

856
01:28:42,192 --> 01:28:45,529
‫ثمة ما يمكننا فعله.

857
01:28:46,404 --> 01:28:48,114
‫لديك خطة؟

858
01:29:03,221 --> 01:29:06,015
‫- ما هذا؟
‫- سم فأر.

859
01:29:07,217 --> 01:29:12,013
‫لنأكله ونموت معاً بدلاً من العيش ألماً.

860
01:29:12,097 --> 01:29:13,557
‫ماذا تقولين؟

861
01:29:42,377 --> 01:29:46,965
‫يقولون أن العيش أفضل حتى لو عشت كما الكلاب.

862
01:29:47,382 --> 01:29:49,509
‫فكري في الأمر ملياً.

863
01:29:51,266 --> 01:29:55,229
‫الأيام متشابهة بالنسبة لنا.

864
01:29:57,475 --> 01:29:59,311
‫هل أنت خائف؟

865
01:30:01,605 --> 01:30:03,189
‫إن كانت رغبتك.

866
01:30:04,885 --> 01:30:08,305
‫أينما تذهبين سأذهب معكِ.

867
01:31:11,007 --> 01:31:14,761
‫لا يوجد شيء أصعب من حياة الإنسان.

868
01:31:14,970 --> 01:31:17,409
‫لقد هربت حتى بعد أن أكلت السم.

869
01:31:17,952 --> 01:31:19,717
‫هذه طريقتك في العيِش؟

870
01:31:20,100 --> 01:31:23,103
‫لقد أصبت بمرض السكري بسبب سم الفئران ذاك.

871
01:31:23,286 --> 01:31:27,665
‫قاموا بقطع بطني، لذا أعاني لأني أصبت بعدوى.

872
01:31:28,483 --> 01:31:30,819
‫كان من الأفضل لو مت حينها.

873
01:31:31,403 --> 01:31:35,949
‫ما هي الحياة التي ما زلت أريد أن أعيشها؟

874
01:31:47,502 --> 01:31:49,087
‫كل.

875
01:32:11,629 --> 01:32:14,529
‫ماذا ستفعل إذا لم تأكل؟

876
01:32:14,591 --> 01:32:17,260
‫تناول المزيد من الحساء.

877
01:32:18,700 --> 01:32:20,493
‫شكراً.

878
01:32:21,105 --> 01:32:24,858
‫- لمَ لا تأكل طعامي عوضاً عن ذلك؟
‫- شكراً.

879
01:32:25,284 --> 01:32:28,454
‫هذا المرض لا يشفى بغض النظر عن مقدار ما أتناوله.

880
01:33:16,197 --> 01:33:20,535
‫أقدام العدوان التي لا تحصى داست على شبه الجزيرة الكورية.

881
01:33:23,515 --> 01:33:27,602
‫هذه ليست مجرد 36 عاماً من القمع من قبل اليابانيين.

882
01:33:28,256 --> 01:33:32,427
‫(القمة الأمريكية السوفييتية)
‫إذا نظرنا إلى التاريخ، فليس من المبالغة أن نقول...

883
01:33:32,452 --> 01:33:36,498
‫قد نجت بلادنا من صراعاتنا مع القوى الأجنبية...

884
01:33:37,607 --> 01:33:39,734
‫اتركوا التلفاز واخلدوا للنوم.

885
01:33:40,333 --> 01:33:45,838
‫إذا نظرنا إلى حالات محددة، تلك التي لا تستند إلى أيديولوجية...

886
01:33:51,793 --> 01:33:54,547
‫إذا كان ما يقولونه صحيحاً،

887
01:33:54,746 --> 01:33:57,423
‫فأنا وأنت مثيران للشفقة.

888
01:33:57,465 --> 01:34:01,344
‫لماذا أنا مثير للشفقة؟ هراء.

889
01:34:48,474 --> 01:34:51,352
‫- ما خطبك؟
‫- انهض.

890
01:34:51,433 --> 01:34:55,270
‫- علينا الذهاب الآن.
‫- اتفقنا على يوم السبت.

891
01:34:55,358 --> 01:34:57,346
‫انهض عندما أخبرك أن تنهض!

892
01:34:57,936 --> 01:34:59,571
‫حسناً.

893
01:35:06,534 --> 01:35:08,828
‫هيا افتحه!

894
01:35:55,236 --> 01:35:57,893
‫ابعد السكين.

895
01:35:58,128 --> 01:36:01,077
‫إني أتبعك بهدوء.

896
01:36:04,600 --> 01:36:10,189
‫ألا تشعر بالفضول حيال تبرعي بعيني؟

897
01:36:10,621 --> 01:36:11,956
‫لأصدقك القول،

898
01:36:12,267 --> 01:36:15,645
‫هناك أشياء كثيرة لم أرها لأني كنت مختبئاً.

899
01:36:15,812 --> 01:36:21,025
‫لذا حتى لو مت أريد أن أدع عيني ترى العالم.

900
01:36:21,067 --> 01:36:21,943
‫أيها اللعين.

901
01:36:21,985 --> 01:36:27,811
‫لقد عزمت العثور عليك من بين كل أولئك الأشخاص.

902
01:36:27,836 --> 01:36:31,286
‫حتى مرضت عيني أيها الوغد.

903
01:36:31,311 --> 01:36:32,336
‫انصت.

904
01:36:32,360 --> 01:36:34,105
‫دعنا نموت بخاتمة حسنة.

905
01:36:34,353 --> 01:36:37,481
‫على الأقل عندما نموت، دعنا نموت بسلام.

906
01:36:38,266 --> 01:36:41,421
‫ما الفائدة لو وضعتني على منصة الإعدام الآن؟

907
01:36:41,446 --> 01:36:43,573
‫دعك من الهراء.

908
01:36:46,092 --> 01:36:47,760
‫اللعنة.

909
01:36:48,484 --> 01:36:51,362
‫لماذا ولدت بمثل هذا المصير النحس؟

910
01:36:51,550 --> 01:36:55,137
‫مصيري الموت حتى بعدما قضيت حياتي كلها في الظلال.

911
01:37:34,223 --> 01:37:36,642
‫لنتوقف ونرتاح قليلاً.

912
01:37:36,684 --> 01:37:42,106
‫- تعتقد أننا في (جيريسان)؟
‫- لا يمكنني المشي أكثر بهذا الجسد.

913
01:37:42,252 --> 01:37:45,922
‫اقتلني أو دعني أعيش كما يحلو لك.

914
01:37:46,069 --> 01:37:47,695
‫معدتي.

915
01:37:57,038 --> 01:38:02,960
‫سأقتلك.

916
01:38:22,897 --> 01:38:27,360
‫ماذا تفعلان أيها العجوزان؟

917
01:38:27,402 --> 01:38:29,570
‫هذا الرجل كان فدائي.

918
01:38:29,821 --> 01:38:33,282
‫إنه فدائي مفقود ألقي القبض عليه قبل 30 عاماً.

919
01:38:33,991 --> 01:38:36,119
‫ألا تعرفان ماذا يعني فدائي؟

920
01:38:47,380 --> 01:38:51,217
‫يبدو أنهما مرضى هربا من المأوى.

921
01:38:51,759 --> 01:38:54,210
‫انظر، أليس زي مركز إعادة التأهيل؟

922
01:38:54,235 --> 01:38:57,290
‫إذا أخذناهما إلى القسم فسيعيدونهما إلى المركز.

923
01:38:57,352 --> 01:39:00,772
‫- اتصل بالمركز وأخبرهم بذلك.
‫- حسناً.

924
01:39:12,749 --> 01:39:15,391
‫أسرع.

925
01:39:18,035 --> 01:39:19,912
‫هذا طريق (مابو).

926
01:39:20,037 --> 01:39:22,560
‫علينا ركوب القطار في محطة (سيئول).

927
01:39:22,584 --> 01:39:23,666
‫من هنا.

928
01:39:24,375 --> 01:39:25,960
‫- حقاً؟
‫- من هنا.

929
01:39:27,170 --> 01:39:28,713
‫تعال.

930
01:39:39,599 --> 01:39:41,642
‫اصعد.

931
01:40:18,346 --> 01:40:20,433
‫أيها الرقيب سونغ.

932
01:40:21,242 --> 01:40:24,018
‫متى أخر مرة كنت في منزلك؟

933
01:40:25,019 --> 01:40:28,064
‫أراهن أن هناك الكثير من الناس بانتظارك.

934
01:41:10,439 --> 01:41:15,861
‫عندما تولد رجلاً، فليس من الجيد ارتكاب خطيئة.

935
01:41:17,280 --> 01:41:21,951
‫عندما أموت أريد على الأقل أن أدفن في مسقط رأسي.

936
01:41:22,994 --> 01:41:28,708
‫لكن حتى أنا أعلم عن العار، ولا أستطيع الذهاب.

937
01:42:06,329 --> 01:42:09,040
‫الــنــهـايــة

938
01:42:09,227 --> 01:42:17,188
‫ترجمة: RevoBQ

