﻿1
00:01:12,739 --> 00:01:16,410
‫"في مرحلة من حياتنا،
‫نفقد السيطرة على ما يحصل لنا‬

2
00:01:16,493 --> 00:01:18,579
‫فيتحكم القدر بحياتنا‬

3
00:01:18,662 --> 00:01:21,373
{\an8}‫هذه أكبر كذبة في العالم"‬

4
00:01:21,456 --> 00:01:25,377
{\an8}‫"(باولو كويلو)، الخيميائي"‬

5
00:01:28,422 --> 00:01:31,049
‫(متزوجان حديثاً)‬

6
00:01:31,133 --> 00:01:35,137
‫كيف يمكن لامرأة في عقدها الثامن أن تتزوج؟‬

7
00:01:37,139 --> 00:01:39,975
‫بدأ كل شيء حين توقف العالم.‬

8
00:01:46,398 --> 00:01:49,318
‫حسناً، كل ما أراه هنا هي أنا.‬

9
00:01:49,401 --> 00:01:51,820
‫هذا ليس ما أريد النظر إليه.‬

10
00:01:51,904 --> 00:01:53,280
‫"ديان"، وضعت نظام الصمت.‬

11
00:01:53,363 --> 00:01:56,575
‫حقاً، كيف لم أر وجهي كبيراً إلى هذا الحد؟‬

12
00:01:56,658 --> 00:01:58,118
‫وضعت نظام الصمت.‬

13
00:01:58,785 --> 00:02:01,580
‫"ديان"، وضعت نظام الصمت.‬

14
00:02:01,663 --> 00:02:03,665
‫"ألكسا"، انضمي إلى اجتماعي.‬

15
00:02:03,749 --> 00:02:05,000
‫حسناً.‬

16
00:02:05,083 --> 00:02:06,585
‫- مرحباً يا سيداتي.
‫- مرحباً.‬

17
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
‫مرحباً.‬

18
00:02:07,753 --> 00:02:11,298
‫"فيف"، هل كنت في شقة "آرثر"
‫طوال هذا الوقت؟‬

19
00:02:11,381 --> 00:02:13,217
‫9 أيام.‬

20
00:02:13,300 --> 00:02:15,260
‫إنه رقم قياسي عالمي.‬

21
00:02:15,344 --> 00:02:18,514
‫"شير"، هل تحتسين الكحول في العمل؟‬

22
00:02:19,056 --> 00:02:21,350
‫تقنياً، المحاكم مقفلة،‬

23
00:02:21,433 --> 00:02:24,061
‫لذا لا يُوجد سواي والقاضي "ووكر".‬

24
00:02:24,811 --> 00:02:28,357
‫مطعمي مقفل أيضاً،
‫قالوا إن الأمر قد يمتد إلى أسبوعين.‬

25
00:02:28,482 --> 00:02:29,650
‫حسناً، فهمت ما يجب فعله.‬

26
00:02:31,568 --> 00:02:32,611
‫لم أنا بشكل رأس بطاطس؟‬

27
00:02:34,238 --> 00:02:35,239
{\an8}‫"أشخاص طبيعيون، (سالي روني)"‬

28
00:02:35,322 --> 00:02:36,865
{\an8}‫هل نتكلم عن "أشخاص طبيعيين"؟‬

29
00:02:37,282 --> 00:02:39,326
‫هذا أمر ليس لدينا خبرة كبيرة فيه.‬

30
00:02:39,409 --> 00:02:41,620
‫كيف أكف عن الظهور بشكل رأس بطاطس؟‬

31
00:02:42,704 --> 00:02:44,289
‫هناك أمر مؤكد.‬

32
00:02:44,373 --> 00:02:47,626
‫استمر الأمر أطول مما تخيلته أي منا.‬

33
00:02:48,502 --> 00:02:49,503
‫"مطلق الجموح"‬

34
00:02:49,586 --> 00:02:52,548
‫القصة الحقيقية المرعبة
‫للمنطقة السفلى لـ"فيف".‬

35
00:02:52,631 --> 00:02:55,175
‫إن لم يفتح صالون إزالة الشعر
‫مجدداً قريباً.‬

36
00:02:55,259 --> 00:02:58,136
‫أزلت كل ذلك الشعر بالليزر منذ أعوام.‬

37
00:02:58,220 --> 00:03:00,889
‫أرجو المعذرة، إنها الـ7 مساءً.‬

38
00:03:03,517 --> 00:03:06,270
‫- يا للعجب.
‫- شكراً لعمال الرعاية الصحية.‬

39
00:03:06,353 --> 00:03:09,273
‫- أجل.
‫- شكراً.‬

40
00:03:09,356 --> 00:03:13,235
‫لا أحد يستمتع بالحجر الصحي
‫أكثر منك يا "فيف".‬

41
00:03:13,360 --> 00:03:14,778
‫بقينا على اتصال.‬

42
00:03:14,862 --> 00:03:17,781
‫ووقفنا بجانب إحدانا الأخرى
‫لتجاوز المحن الشخصية.‬

43
00:03:17,865 --> 00:03:19,867
‫انظرن إلى من عاد إلى المنزل من المستشفى.‬

44
00:03:20,242 --> 00:03:22,369
‫"بروس"، تبدو بحالة رائعة‬

45
00:03:22,452 --> 00:03:24,663
‫نوبة قلبية طفيفة، أنا بخير.‬

46
00:03:24,746 --> 00:03:27,207
‫نأخذ الأمور بروية وحسب.‬

47
00:03:27,291 --> 00:03:29,251
‫لا مزيد من تناول البيرغر بالجبن.‬

48
00:03:29,334 --> 00:03:30,919
‫أجل، لكن انظرن.‬

49
00:03:31,253 --> 00:03:33,589
‫لديّ هذا البسكويت المميز.‬

50
00:03:34,256 --> 00:03:36,341
‫يشبه شكل الأبهر.‬

51
00:03:39,469 --> 00:03:40,470
‫لا.‬

52
00:03:41,013 --> 00:03:46,560
‫- ولتجاوز المعالم المهنية.
‫- "لأنها امرأة صالحة‬

53
00:03:46,643 --> 00:03:49,938
‫ولا يمكن لأحد نكران ذلك"‬

54
00:03:50,022 --> 00:03:51,523
‫مرحى!‬

55
00:03:51,648 --> 00:03:54,401
‫سبق أن طُلب مني إحياء 3 حفلات زفاف.‬

56
00:03:54,484 --> 00:03:57,154
‫حين نتقاعد، هذا كل ما نجيده.‬

57
00:03:57,237 --> 00:03:58,655
‫هذا لطيف جداً.‬

58
00:03:58,739 --> 00:03:59,740
‫إنه مهين.‬

59
00:03:59,823 --> 00:04:00,949
‫لم أرتد كلية المحاماة‬

60
00:04:01,033 --> 00:04:03,827
‫لكي أقول لأولاد زملائي في العمل
‫أن يتبادلوا القبل.‬

61
00:04:04,745 --> 00:04:10,250
‫وكالعديد من الناس، هذا الوقت المتباعد
‫منحنا الفرصة لتجربة أشياء جديدة.‬

62
00:04:15,547 --> 00:04:16,839
‫كان ذلك كئيباً بعض الشيء، لكن...‬

63
00:04:16,923 --> 00:04:19,134
‫أخلل الخيار بنفسي.‬

64
00:04:23,222 --> 00:04:25,098
‫تبنيت ذكر ببغاء مُنقذ،‬

65
00:04:25,182 --> 00:04:27,017
‫يدعى "سيلفستر".‬

66
00:04:28,227 --> 00:04:29,603
‫هل أنت مطيع؟‬

67
00:04:30,479 --> 00:04:32,689
‫نقل "سيلفستر" إلى منزل آخر.‬

68
00:04:33,065 --> 00:04:36,568
‫وأجبرنا على التعامل مع أمور
‫كنا نستمر في تأجيلها.‬

69
00:04:37,611 --> 00:04:38,862
‫هذا كل ما سأحتفظ به.‬

70
00:04:38,946 --> 00:04:41,532
‫لكن من الجيد أنك ستحتفظين بعلبة القهوة.‬

71
00:04:44,034 --> 00:04:45,160
‫هذا "هاري".‬

72
00:04:45,244 --> 00:04:46,828
‫"هاري"؟‬

73
00:04:46,912 --> 00:04:50,082
‫أجل، الرفات، رفات "هاري"، أترين؟‬

74
00:04:50,832 --> 00:04:53,252
‫أكانت أمنيته على فراش الموت
‫أن يتحول إلى "لاتيه"؟‬

75
00:04:53,335 --> 00:04:54,920
‫- لا يمكنك تركه هناك.
‫- مهلاً، لحظة.‬

76
00:04:55,003 --> 00:04:57,798
‫أتخالينه أفضل حالاً على رف المستوقد
‫في غرفة "ميتشل"؟‬

77
00:04:57,881 --> 00:05:02,594
‫ليس على الأرجح ما تخيله
‫زوجك المتوفي كمثواه الأخير.‬

78
00:05:03,178 --> 00:05:05,430
‫ستعود إلى العلبة، هاك.‬

79
00:05:05,514 --> 00:05:07,766
‫لا، اذهبي وانثريه في مكان ما.‬

80
00:05:07,850 --> 00:05:08,976
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

81
00:05:09,059 --> 00:05:11,353
‫أيفترض بي رميه في الحقول ببساطة؟‬

82
00:05:11,436 --> 00:05:13,230
‫لديه حساسية على الجياد.‬

83
00:05:13,939 --> 00:05:17,609
‫لبعض الوقت،
‫بدا كأن هذا الوضع لن ينتهي أبداً.‬

84
00:05:18,110 --> 00:05:19,194
‫أحببت هذا.‬

85
00:05:19,278 --> 00:05:22,364
‫لكن إن أردت قراءة قصة
‫عن امرأة عالقة في المنزل،‬

86
00:05:22,447 --> 00:05:24,324
‫تفقد صوابها ببطء،‬

87
00:05:24,408 --> 00:05:26,201
‫فكنت لأقرأ يومياتي.‬

88
00:05:26,952 --> 00:05:29,621
‫لكن كل شيء يصل إلى نهايته في مرحلة ما.‬

89
00:05:32,040 --> 00:05:33,792
‫عشنا مرحلة نجاح رائعة، صحيح؟‬

90
00:05:34,501 --> 00:05:36,503
‫كان أفضل مطعم في "برنتوود".‬

91
00:05:36,587 --> 00:05:38,422
‫كان أفضل مطعم في "لوس أنجلوس".‬

92
00:05:38,505 --> 00:05:40,174
‫- أجل، حتماً.
‫- هذا صحيح.‬

93
00:05:40,257 --> 00:05:41,675
‫أنتن لطيفات.‬

94
00:05:42,676 --> 00:05:45,137
‫كنت سأتقاعد ذات يوم بأية حال.‬

95
00:05:45,220 --> 00:05:47,723
‫تعالي وانضمي إليّ في الجانب الآخر.‬

96
00:05:47,806 --> 00:05:50,058
‫هذا ممل، لكنه ممل.‬

97
00:05:50,601 --> 00:05:51,727
‫أجل.‬

98
00:05:52,144 --> 00:05:54,104
‫كانت تجربة مميزة.‬

99
00:05:54,188 --> 00:05:58,108
‫لكن فترة افتراقنا
‫كانت على وشك الانتهاء أخيراً.‬

100
00:05:58,525 --> 00:06:01,403
‫وكانت رحلة جديدة لنا معاً على وشك البدء.‬

101
00:06:03,155 --> 00:06:07,826
‫"(بوك كلوب)، الفصل التالي"‬

102
00:06:10,120 --> 00:06:13,207
‫احزري من جاء.‬

103
00:06:15,334 --> 00:06:16,668
‫يا للهول.‬

104
00:06:18,337 --> 00:06:21,089
‫- ما زلت أشعر بأن هذا غير قانوني.
‫- لا.‬

105
00:06:21,173 --> 00:06:24,176
‫- لا، أرفض اعتبار العناق ممنوعاً.
‫- أجل.‬

106
00:06:24,760 --> 00:06:26,345
‫ماذا يجري هنا؟‬

107
00:06:26,428 --> 00:06:29,932
‫هل وصلنا رسمياً إلى مرحلة
‫تغطية أثاثنا بالنيلون؟‬

108
00:06:30,015 --> 00:06:33,685
‫لا، هذا ما يحصل حين يكون
‫لديك الكثير من وقت الفراغ.‬

109
00:06:33,769 --> 00:06:36,730
‫في الواقع، حاولت تبليط الحمام أيضاً.‬

110
00:06:36,813 --> 00:06:38,649
‫- لم يسر الأمر جيداً.
‫- لا؟‬

111
00:06:38,774 --> 00:06:39,775
‫يبدو مروعاً.‬

112
00:06:39,858 --> 00:06:40,859
‫مرحباً.‬

113
00:06:41,652 --> 00:06:42,736
‫أيتها القاضي.‬

114
00:06:42,819 --> 00:06:46,740
‫من فضلك، أنا متقاعدة،
‫لذا لا داعي للشكليات.‬

115
00:06:46,823 --> 00:06:48,116
‫لا بأس بـ"حضرة القاضي".‬

116
00:06:48,200 --> 00:06:50,994
‫لم أخلني قط سأسر إلى هذا الحد بمعانقتك.‬

117
00:06:52,037 --> 00:06:53,622
‫أجل، أسمع ذلك كثيراً.‬

118
00:06:53,705 --> 00:06:55,499
‫مرحباً!‬

119
00:06:55,582 --> 00:06:57,251
‫لا.‬

120
00:06:57,334 --> 00:06:58,335
‫يا للهول.‬

121
00:06:58,418 --> 00:07:00,045
‫تسرني جداً رؤيتك.‬

122
00:07:00,128 --> 00:07:02,005
‫- يا للهول، مرحباً.
‫- مرحباً.‬

123
00:07:02,548 --> 00:07:04,174
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً.‬

124
00:07:05,634 --> 00:07:07,636
‫- وصديقتي.
‫- مرحباً أيتها النحيلة.‬

125
00:07:07,719 --> 00:07:08,929
‫هذا رائع بالفعل.‬

126
00:07:09,471 --> 00:07:10,764
‫كيف حالك أيتها النحيلة؟‬

127
00:07:10,848 --> 00:07:12,224
‫أنا متحمسة جداً.‬

128
00:07:12,307 --> 00:07:14,685
‫"فيف"، عندي سؤال واحد، ما سبب القفازين؟‬

129
00:07:14,768 --> 00:07:16,562
‫أتخططين لسرقة متجر مجوهرات؟‬

130
00:07:17,104 --> 00:07:19,731
‫أو ربما تصبحين مقلدة هاوية؟‬

131
00:07:19,815 --> 00:07:22,401
‫أو حتى مقلدة محترفة، إن كنت عازمة على ذلك.‬

132
00:07:22,526 --> 00:07:24,486
‫سيكون ذلك تغييراً حماسياً.‬

133
00:07:24,570 --> 00:07:29,408
‫حسناً، في الواقع، حصل تغيير حماسي.‬

134
00:07:30,826 --> 00:07:31,827
‫يا للعجب.‬

135
00:07:31,910 --> 00:07:33,453
‫ماذا يجري؟ ماذا؟‬

136
00:07:33,537 --> 00:07:34,580
‫يا للهول.‬

137
00:07:34,663 --> 00:07:36,164
‫- أنت مخطوبة؟
‫- إنه خلّاب.‬

138
00:07:36,248 --> 00:07:38,542
‫- أتصدقين ذلك؟
‫- لا، لا أصدّق.‬

139
00:07:38,625 --> 00:07:41,336
‫- أجل.
‫- عندي الكثير من الأسئلة.‬

140
00:07:41,420 --> 00:07:42,713
‫متى حصل هذا الأمر؟‬

141
00:07:42,796 --> 00:07:43,797
‫- حسناً...
‫- مهلاً.‬

142
00:07:43,881 --> 00:07:45,048
‫تعالي واجلسي‬

143
00:07:45,132 --> 00:07:47,009
‫- وأخبرينا كل شيء.
‫- نريد تفاصيل.‬

144
00:07:47,092 --> 00:07:48,385
‫حسناً.‬

145
00:07:48,468 --> 00:07:51,054
‫يا للهول، "فيف"، هذا مذهل، لا.‬

146
00:07:51,638 --> 00:07:55,017
‫يا للهول، حصل الأمر في الواقع...
‫حصل مساء أمس.‬

147
00:07:55,100 --> 00:07:56,935
‫لا أصدّق أنه حصل مساء أمس.‬

148
00:07:57,019 --> 00:07:58,729
‫كنا نسير عائدين إلى الشقة‬

149
00:07:58,812 --> 00:08:01,231
‫وأجرى تعليقا بشأن طلب يدي.‬

150
00:08:01,315 --> 00:08:04,318
‫وأجريت التعليق التالي،
‫"إن لم يحصل الأمر الآن، فمتى يحصل؟"‬

151
00:08:04,443 --> 00:08:06,153
‫لأنه بعد خمسين عاماً آخر،‬

152
00:08:06,236 --> 00:08:09,406
‫قد لا أجده جذاباً بقدر ما أجده الآن.‬

153
00:08:09,489 --> 00:08:12,910
‫وآنذاك، وقفنا أمام محل مجوهرات.‬

154
00:08:12,993 --> 00:08:18,040
‫وفجأةً، أصبحنا داخل المتجر نقول،
‫"هل نفعل ذلك؟‬

155
00:08:18,123 --> 00:08:20,125
‫أيجدر بنا أن نتزوج؟"‬

156
00:08:20,209 --> 00:08:21,460
‫وسوف نتزوج.‬

157
00:08:22,002 --> 00:08:23,337
‫- سوف تنزوج.
‫- يا إلهي.‬

158
00:08:24,630 --> 00:08:25,631
‫أرجوك.‬

159
00:08:26,465 --> 00:08:27,508
‫نخب "فيف" و"آرثر".‬

160
00:08:27,591 --> 00:08:29,218
‫شكراً.‬

161
00:08:29,301 --> 00:08:30,719
‫- بصحتك.
‫- هذا جميل.‬

162
00:08:30,802 --> 00:08:32,011
‫شكراً يا صديقاتي.‬

163
00:08:32,095 --> 00:08:33,554
‫إذن، هل حددت موعداً؟‬

164
00:08:33,639 --> 00:08:35,182
‫أظنني سأختار "آرثر".‬

165
00:08:36,225 --> 00:08:37,934
‫- ماذا؟
‫- ليكون رفيقي.‬

166
00:08:38,434 --> 00:08:40,187
‫- أعلينا الضحك على نكاتها الفاشلة...
‫- لا.‬

167
00:08:40,270 --> 00:08:42,313
‫- ...بما أنها العروس؟
‫- أظن ذلك، أظنها القاعدة.‬

168
00:08:42,397 --> 00:08:43,815
‫- أجل.
‫- "شارون" محقة.‬

169
00:08:45,317 --> 00:08:47,402
‫انظري إلى حالك، هل هذه جديدة؟‬

170
00:08:47,861 --> 00:08:48,862
‫إنها جديدة بالنسبة إليّ.‬

171
00:08:48,946 --> 00:08:51,490
‫أفترض أن الرجل الذي يملكها
‫ابتاعها منذ أعوام.‬

172
00:08:52,533 --> 00:08:56,203
‫يسرني أن جسدك لم يعلن
‫عن بلوغه سن الشيخوخة.‬

173
00:08:56,286 --> 00:08:57,454
‫من الرجل المحظوظ؟‬

174
00:08:57,538 --> 00:09:00,999
‫لا أعلم، وجدتها في المقعد الخلفي لسيارتي.‬

175
00:09:01,083 --> 00:09:02,584
‫ومن يجد الشيء يحتفظ به.‬

176
00:09:03,710 --> 00:09:06,088
‫لا أفهم حقاً كيف تنجحين في فعل ذلك.‬

177
00:09:06,171 --> 00:09:08,841
‫تعلمين الآن لماذا تستمر
‫بتركيب بديل لوركها.‬

178
00:09:08,924 --> 00:09:11,885
‫لا يجدر بأصحاب الركبتين الآليتين
‫انتقاد الغير.‬

179
00:09:14,137 --> 00:09:16,348
‫- يا إلهي، يا سيدات.
‫- ماذا؟‬

180
00:09:17,808 --> 00:09:20,727
‫عليّ أن أريكن ما وجدته
‫حين كنت أنظف المكان.‬

181
00:09:20,811 --> 00:09:23,981
‫تنظفين؟ كيف كان المكان يبدو سابقاً؟‬

182
00:09:24,064 --> 00:09:26,316
‫انظرن، أظنه بشير خير.‬

183
00:09:26,441 --> 00:09:27,901
‫بشير خير؟ حسناً، ماذا...‬

184
00:09:27,985 --> 00:09:30,737
‫هذا من الرحلة التي لم تتم قط.‬

185
00:09:30,821 --> 00:09:33,073
‫أتتذكرن؟ كنا سنذهب معاً إلى "إيطاليا".‬

186
00:09:34,116 --> 00:09:36,785
‫"إيطاليا"، يا إلهي.‬

187
00:09:36,869 --> 00:09:41,665
‫عطلة أحلامنا، قبل أن أحمل وأفسد كل شيء.‬

188
00:09:41,748 --> 00:09:42,958
‫"بان أم"؟‬

189
00:09:44,168 --> 00:09:47,129
‫أتصدقن أن واحدة من هذه البطاقات
‫كانت تضعنا على متن طائرة؟‬

190
00:09:47,212 --> 00:09:49,173
‫لا يمكنني النظر إليها حتى.‬

191
00:09:49,798 --> 00:09:51,758
‫"مفاجأة، (جياني)‬

192
00:09:51,842 --> 00:09:55,095
‫تذوقي كرات اللحم السحرية خاصته مجدداً.‬

193
00:09:55,179 --> 00:09:57,222
‫لا تعيشي في الخوف."‬

194
00:09:57,306 --> 00:09:58,765
‫يا إلهي، حسناً، هذا ليس...‬

195
00:09:58,849 --> 00:10:01,018
‫"تذوقي كرات اللحم السحرية خاصته"؟‬

196
00:10:01,101 --> 00:10:03,687
‫"لا تعيشي في الخوف"؟ ما مدى ضخامتها؟‬

197
00:10:03,770 --> 00:10:06,565
‫"جياني"، من هو "جياني"؟ أقصد...‬

198
00:10:06,648 --> 00:10:09,776
‫حسناً، كان الشاب الإيطالي المثير
‫من كلية الطهو التي ارتدتها.‬

199
00:10:09,902 --> 00:10:11,820
‫منذ مليون، بل تريليون عام.‬

200
00:10:11,904 --> 00:10:13,572
‫بات على الأرجح بديناً وأصلع الآن.‬

201
00:10:13,655 --> 00:10:15,782
‫- آسفة.
‫- لا تفسدي ذكرياتي.‬

202
00:10:15,866 --> 00:10:19,995
‫بأية حال، هذا ليس المقصود،
‫المقصود هو أنني وجدت هذا.‬

203
00:10:20,078 --> 00:10:22,331
‫رُفع حظر السفر.‬

204
00:10:22,414 --> 00:10:24,374
‫وأظن أنه يجدر بنا الذهاب إلى "إيطاليا".‬

205
00:10:24,458 --> 00:10:25,459
‫"إيطاليا"؟‬

206
00:10:26,752 --> 00:10:28,253
‫بالكاد وصلت إلى هنا.‬

207
00:10:28,337 --> 00:10:30,297
‫أجل، لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان، صحيح؟‬

208
00:10:30,380 --> 00:10:32,674
‫أنا امرأة مخطوبة حديثاً، أتتذكرن؟‬

209
00:10:33,217 --> 00:10:34,760
‫وجدتها.‬

210
00:10:34,843 --> 00:10:37,346
‫سنجعلها حفلة وداع العزوبية لـ"فيف".‬

211
00:10:37,429 --> 00:10:40,933
‫أصبت حرفياً بالقشعريرة، هذا رائع.‬

212
00:10:41,016 --> 00:10:43,727
‫أتريديننا أن نتجول في "إيطاليا"
‫كأننا مراهقات؟‬

213
00:10:44,269 --> 00:10:47,773
‫يقول الكتاب إن تجاهل الإشارات
‫هو ما يفسد الحياة.‬

214
00:10:47,856 --> 00:10:50,275
‫- لا يمكننا رفض قدرنا.
‫- لا.‬

215
00:10:50,400 --> 00:10:54,905
‫أحب فكرة احتساء النبيذ الإيطالي
‫والاحتفال بـ"فيفيان".‬

216
00:10:54,988 --> 00:10:57,324
‫لكن ألا يمكننا فعل ذلك من هنا؟‬

217
00:10:58,116 --> 00:10:59,326
‫أوافق "شير" رأيها.‬

218
00:10:59,409 --> 00:11:02,079
‫لا أشعر أنه من المناسب
‫أن أترك "آرثر" حالياً.‬

219
00:11:02,162 --> 00:11:04,873
‫وصغيرتي "غينسبيرغر" ليست بصحة جيدة.‬

220
00:11:04,957 --> 00:11:07,042
‫لست مرتاحة بشأن تركها أيضاً.‬

221
00:11:07,835 --> 00:11:12,089
‫تعلمن أننا قد لا نحظى أبداً
‫بفرصة لفعل أمر مماثل مجدداً.‬

222
00:11:12,923 --> 00:11:14,132
‫هذه حال القدر.‬

223
00:11:17,177 --> 00:11:18,428
‫حفلة وداع العزوبية؟‬

224
00:11:18,512 --> 00:11:21,348
‫وقلت إنك لم تريدي الذهاب بسببي؟‬

225
00:11:21,431 --> 00:11:24,226
‫لا، أقصد، أجل، هذا ما قلته.‬

226
00:11:24,309 --> 00:11:26,562
‫لكن ليس بسببك، بل بسببنا.‬

227
00:11:27,437 --> 00:11:29,982
‫- علاقتنا.
‫- هذا غير صائب.‬

228
00:11:31,817 --> 00:11:35,237
‫ليس بسبب "علاقتنا"، بسبب خطوبتنا.‬

229
00:11:35,320 --> 00:11:37,906
‫ما أقصده هو أننا مخطوبان.‬

230
00:11:37,990 --> 00:11:40,409
‫لذا إن كنت سأذهب إلى "إيطاليا"،
‫فيجدر بي فعل ذلك معك.‬

231
00:11:41,326 --> 00:11:42,911
‫أود ذلك.‬

232
00:11:42,995 --> 00:11:45,122
‫لكن لمجرد أننا مخطوبان
‫لا يعني أنه لا يمكنك الذهاب‬

233
00:11:45,205 --> 00:11:46,498
‫في رحلة مع أعز صديقاتك.‬

234
00:11:46,582 --> 00:11:47,583
‫حقاً؟‬

235
00:11:48,166 --> 00:11:49,626
‫"فيف"، بحقك.‬

236
00:11:49,710 --> 00:11:52,796
‫- في الواقع، هذا القديس "كريستوفر".
‫- يا إلهي.‬

237
00:11:52,880 --> 00:11:54,631
‫إنه شفيع السفر.‬

238
00:11:55,257 --> 00:11:58,177
‫لذا إن كنتما تعدان لرحلة،
‫هذا هو المكان الملائم للبدء.‬

239
00:11:59,511 --> 00:12:00,929
‫ما رأيك بذلك كإشارة؟‬

240
00:12:03,932 --> 00:12:04,933
‫يا للهول.‬

241
00:12:07,644 --> 00:12:11,273
‫آلو، اتصلتم بمنزل المتقاعدة والموهوبة.‬

242
00:12:11,356 --> 00:12:12,357
‫إذن...‬

243
00:12:13,609 --> 00:12:16,069
‫علينا الذهاب إلى "إيطاليا".‬

244
00:12:16,153 --> 00:12:18,822
‫لماذا تقولين ذلك؟
‫سبق أن قلت لك إنه لا يمكنني الذهاب.‬

245
00:12:18,906 --> 00:12:22,201
‫أردت كسب بعض الاستحسان
‫بإخبار "آرثر" أنني لن أذهب،‬

246
00:12:22,284 --> 00:12:26,330
‫لأنني أراعي مشاعره
‫بما أننا في حالة خطوبة الآن.‬

247
00:12:26,914 --> 00:12:28,123
‫هذه الكلمة غير موجودة.‬

248
00:12:28,207 --> 00:12:31,543
‫في حالة خطوبة، مخطوبان، لا أعلم.‬

249
00:12:33,295 --> 00:12:34,713
‫أين أنت؟‬

250
00:12:34,796 --> 00:12:36,465
‫أنا في كنيسة.‬

251
00:12:36,548 --> 00:12:38,383
‫أنت في كنيسة؟‬

252
00:12:38,467 --> 00:12:40,135
‫نبحث عن مكان لإحياء الزفاف.‬

253
00:12:40,219 --> 00:12:42,471
‫ستتزوجين في كنيسة؟‬

254
00:12:43,096 --> 00:12:45,682
‫آمل ألا يتقصوا عن خلفيتي.‬

255
00:12:45,766 --> 00:12:49,353
‫أنا مصدومة لأنك لم تشتعلي
‫ما إن تخطيت العتبة.‬

256
00:12:49,436 --> 00:12:53,440
‫ما أقصده يا "شارون" هو أننا إن لم نذهب،
‫فسيظن أنني أخاله كان يختبرني‬

257
00:12:53,524 --> 00:12:56,026
‫وأنني لا أصدق أنه يريدنا أن نذهب.‬

258
00:12:56,151 --> 00:12:58,695
‫أظنك تفرطين في التفكير في الأمر.‬

259
00:12:58,779 --> 00:13:01,198
‫لا أظن ذلك، أظن أنه يجدر بنا الذهاب.‬

260
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
‫- "غنزي".
‫- إنها "شارون"، ألق التحية.‬

261
00:13:03,033 --> 00:13:06,787
‫مرحباً، "شارون"، أنا متحمس
‫بشأن رحلتكن إلى "إيطاليا".‬

262
00:13:07,371 --> 00:13:09,623
‫يا للهول، تباً.‬

263
00:13:11,500 --> 00:13:14,169
‫"شارون"، وضعتك على مكبر الصوت في كنيسة.‬

264
00:13:14,294 --> 00:13:15,629
‫"غنزي".‬

265
00:13:15,712 --> 00:13:18,215
‫بئساً.‬

266
00:13:18,298 --> 00:13:19,508
‫سأعاود الاتصال بك.‬

267
00:13:22,636 --> 00:13:24,263
‫إنه بشير خير آخر.‬

268
00:13:24,346 --> 00:13:27,307
‫لا أفهم، ميت بكل معنى الكلمة؟‬

269
00:13:27,391 --> 00:13:29,977
‫أجل، وهل من معنى آخر لكلمة "ميت"؟‬

270
00:13:30,060 --> 00:13:31,687
‫ألا تملك الهررة 9 حيوات؟‬

271
00:13:31,770 --> 00:13:34,064
‫انتظري، "شارون" آتية.‬

272
00:13:34,147 --> 00:13:35,357
‫"مستشفى الحيوان (سان فيسنتي)"‬

273
00:13:35,482 --> 00:13:37,317
‫يخالونه مات بسبب الشيخوخة.‬

274
00:13:37,401 --> 00:13:40,988
‫من غير الطبيعي أن يموت ابنك قبلك.‬

275
00:13:41,071 --> 00:13:44,157
‫عزيزتي، آسفة جداً.‬

276
00:13:44,825 --> 00:13:47,828
‫أنا على الهاتف مع "ديان"،
‫سأضعها على مكبر الصوت.‬

277
00:13:47,911 --> 00:13:49,329
‫لا، مهلاً، لا.‬

278
00:13:49,413 --> 00:13:52,040
‫- سأقول الأمر الخطأ.
‫- مرحباً يا "داي".‬

279
00:13:52,416 --> 00:13:56,003
‫لا، حتى اسمي خطأ في وقت مماثل.‬

280
00:13:56,086 --> 00:13:58,172
‫أظنه قد يكون بشير خير.‬

281
00:13:58,964 --> 00:14:02,009
‫أجل، الكون متآمر معنا.‬

282
00:14:02,092 --> 00:14:05,262
‫أقصد، يا للهول، هل هو كذلك؟ حقاً؟‬

283
00:14:05,345 --> 00:14:09,266
‫حتى لو لم يكن كذلك،
‫فأقترح مناقشته في "إيطاليا".‬

284
00:14:09,349 --> 00:14:12,853
‫- هل أنت جدية؟
‫- أنا متقاعدة ومات هري.‬

285
00:14:12,936 --> 00:14:16,899
‫نتكلم عن الذهاب إلى البلد الأول
‫من حيث إنتاج النبيذ في العالم.‬

286
00:14:16,982 --> 00:14:19,234
‫أجل، أنا جدية.‬

287
00:14:19,359 --> 00:14:21,904
‫لنفعل هذا، سأشرك "فيف" في الاتصال.‬

288
00:14:23,030 --> 00:14:25,324
‫علينا الذهاب إلى "إيطاليا".‬

289
00:14:25,407 --> 00:14:26,617
‫أنت موافقة أيضاً؟‬

290
00:14:27,117 --> 00:14:29,494
‫- ألم تخبرك "شارون" عما حصل؟
‫- بشأن هرتها؟‬

291
00:14:29,578 --> 00:14:31,455
‫لا، "آرثر".‬

292
00:14:31,538 --> 00:14:33,207
‫يا للهول، هل مات أيضاً؟‬

293
00:14:33,290 --> 00:14:34,708
‫"ديان".‬

294
00:14:34,791 --> 00:14:36,752
‫خشيت أن يكون الموت رائجاً.‬

295
00:14:36,835 --> 00:14:39,588
‫يظن أنه من السيئ ألّا نذهب.‬

296
00:14:39,671 --> 00:14:41,340
‫أليس لطيفاً؟‬

297
00:14:41,423 --> 00:14:43,258
‫يجدر بك الزواج من ذلك الرجل.‬

298
00:14:43,342 --> 00:14:46,136
‫وسأفعل ذلك، لكن أولاً، "إيطاليا".‬

299
00:14:46,637 --> 00:14:47,846
‫أتصدقين ذلك؟‬

300
00:14:49,181 --> 00:14:50,849
‫أنت ذاهبة إلى "تسكانة".‬

301
00:14:52,309 --> 00:14:53,310
‫يا للهول.‬

302
00:14:54,186 --> 00:14:55,187
‫أعلم.‬

303
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
‫أنت أول شخص في العالم يتأوه بشأن "تسكانة".‬

304
00:14:57,481 --> 00:14:59,691
‫لم أكن أتأوه بشأن "تسكانة".‬

305
00:14:59,816 --> 00:15:00,817
‫هذه محاولة جيدة.‬

306
00:15:00,901 --> 00:15:02,945
‫يبدو الأمر برمته سخيفاً.‬

307
00:15:03,028 --> 00:15:04,988
‫حفلة وداع عزوبية؟ ماذا نفعل؟‬

308
00:15:05,072 --> 00:15:06,782
‫حسناً، ستتزوج "فيفيان".‬

309
00:15:06,865 --> 00:15:09,159
‫وهذا الأمر جنوني بعض الشيء.‬

310
00:15:10,536 --> 00:15:11,995
‫أظن أنه رومانسي جداً.‬

311
00:15:12,079 --> 00:15:13,580
‫لكنه جنوني أيضاً.‬

312
00:15:13,664 --> 00:15:15,541
‫عليك أن تقر بذلك.‬

313
00:15:15,624 --> 00:15:17,960
‫أنت كنت متزوجة من قبل، أخبريني بنفسك.‬

314
00:15:18,043 --> 00:15:20,504
‫لا، كنت حاملاً، هذا مختلف.‬

315
00:15:20,587 --> 00:15:22,047
‫هذا رومانسي جداً.‬

316
00:15:22,130 --> 00:15:25,133
‫ليس رومانسياً بقدر عدم الزواج على الإطلاق.‬

317
00:15:27,719 --> 00:15:30,556
‫مرحباً؟ قبلة وداع صغيرة ربما؟
‫قبلة وداع صغيرة‬

318
00:15:30,639 --> 00:15:31,807
‫ربما واحدة.‬

319
00:15:37,396 --> 00:15:38,397
‫ارحلي من هنا.‬

320
00:15:38,480 --> 00:15:40,858
‫حسناً، أحبك.‬

321
00:15:48,240 --> 00:15:50,075
‫"(لوفتهانزا)"‬

322
00:15:53,161 --> 00:15:56,373
‫"مطار (ليوناردو دا فنشي)"‬

323
00:16:16,143 --> 00:16:18,687
‫هيا، لنلتقط صورة ذاتية.‬

324
00:16:18,770 --> 00:16:20,397
‫أجل.‬

325
00:16:37,414 --> 00:16:41,084
‫انظرن إلى هذا المكان،
‫لا أصدّق أننا هنا فعلاً.‬

326
00:16:41,168 --> 00:16:43,921
‫أحب هذه المدينة، "روما".‬

327
00:16:44,004 --> 00:16:45,714
‫- "روما".
‫- "روما".‬

328
00:16:45,797 --> 00:16:49,551
‫وليس فقط لأنني احتسيت
‫كأسي شراب على الغداء.‬

329
00:16:50,552 --> 00:16:51,720
‫أنا أيضاً.‬

330
00:16:51,803 --> 00:16:55,766
‫أحب كل ما هو متداع أكثر مني.‬

331
00:16:56,433 --> 00:16:59,144
‫لكن الأمر مذهل، صحيح؟‬

332
00:16:59,228 --> 00:17:01,063
‫عدد السياح في العالم.‬

333
00:17:01,146 --> 00:17:03,065
‫لحظة، نحن سياح.‬

334
00:17:03,148 --> 00:17:05,692
‫أجل لكننا مختلفات، مظهرنا لا يدل على ذلك.‬

335
00:17:05,817 --> 00:17:10,321
‫لا، تظهر القاضي بحقيبة الخصر
‫كأنها من السكان المحليين.‬

336
00:17:10,405 --> 00:17:12,950
‫تسمى محفظة الخصر.‬

337
00:17:13,032 --> 00:17:14,826
‫حسناً، هذا يغيّر الوضع بالكامل.‬

338
00:17:14,910 --> 00:17:19,330
‫أجل، وليست الموضة وحسب، إنها عملية أيضاً.‬

339
00:17:20,165 --> 00:17:21,458
‫هل حان الوقت؟‬

340
00:17:22,667 --> 00:17:25,170
‫- ماذا؟
‫- أجل، لا، حان الوقت.‬

341
00:17:25,796 --> 00:17:27,214
‫- حسناً.
‫- ماذا؟‬

342
00:17:27,297 --> 00:17:30,008
‫- لنفعل ذلك.
‫- أجل.‬

343
00:17:31,093 --> 00:17:34,346
‫- يا إلهي، لا أصدّق ما تفعلنه.
‫-أجل.‬

344
00:17:34,429 --> 00:17:38,600
‫صدقي ذلك لأنها حفلة وداعك للعزوبية.‬

345
00:17:38,684 --> 00:17:39,685
‫"عروس مستقبلية"‬

346
00:17:39,768 --> 00:17:42,646
‫أجل، ولن ندعك تنسين ذلك، حسناً؟‬

347
00:17:42,729 --> 00:17:44,189
‫وهناك وشاح.‬

348
00:17:44,273 --> 00:17:46,441
‫- يا للهول.
‫- تهانينا للعروس.‬

349
00:17:46,567 --> 00:17:49,194
‫- شكراً.
‫- شكراً.‬

350
00:17:49,278 --> 00:17:50,904
‫يا إلهي، تبدين رائعة.‬

351
00:17:51,530 --> 00:17:53,031
‫تبدين مذهلة.‬

352
00:17:53,115 --> 00:17:55,200
‫أبدو مثل حارس عبور في هذا.‬

353
00:17:55,284 --> 00:17:57,911
‫لا، بات حراس العبور يرتدون سترات الآن.‬

354
00:18:03,542 --> 00:18:04,585
‫ماذا قال؟‬

355
00:18:04,668 --> 00:18:06,628
‫أحاول الترجمة هنا.‬

356
00:18:06,712 --> 00:18:09,298
‫حسناً، "فيكيي" تعني عجوزاً.‬

357
00:18:09,381 --> 00:18:10,883
‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

358
00:18:10,966 --> 00:18:12,718
‫- نعتنا بالعجائز.
‫- أجل.‬

359
00:18:12,801 --> 00:18:14,887
‫نعتنا بشكل أساسي بالفاكهة القديمة.‬

360
00:18:14,970 --> 00:18:16,013
‫يا للهول.‬

361
00:18:16,096 --> 00:18:18,223
‫سأتسبب بحادث دولي.‬

362
00:18:18,307 --> 00:18:20,475
‫- مهلاً، "دولتشي" تعني حلوة.
‫- أجل، ماذا؟‬

363
00:18:20,559 --> 00:18:24,938
‫حسناً، "كلما عتقت الكرمة،
‫ازدادت الفاكهة حلاوة."‬

364
00:18:29,443 --> 00:18:30,736
‫- ما زلنا مثيرات.
‫- انظروا إلينا.‬

365
00:18:30,819 --> 00:18:32,279
‫- أجل، نحن مثيرات.
‫- أجل!‬

366
00:18:32,362 --> 00:18:33,697
‫السؤال المطروح، ماذا سنفعل بذلك؟‬

367
00:18:33,780 --> 00:18:36,575
‫هذه حفلة وداع للعزوبية، لذا تعلمن معناها.‬

368
00:18:36,658 --> 00:18:39,912
‫تعني أن نذهب لرؤية رجال عراة.‬

369
00:18:43,624 --> 00:18:47,586
‫ما البروتوكول المتبع هنا؟ أين أضع النقود؟‬

370
00:18:48,795 --> 00:18:53,342
‫أظن أن بعض أولئك الشبان
‫هم الراقصون عينهم من حفلتي لوداع العزوبية.‬

371
00:18:55,052 --> 00:18:57,262
‫انظرن إلى الأظافر هذه.‬

372
00:18:59,014 --> 00:19:00,641
‫أحتاج بالفعل إلى تقليم أظافر القدمين.‬

373
00:19:02,851 --> 00:19:06,230
‫"فقدت يدي!"‬

374
00:19:07,022 --> 00:19:08,482
‫"نيك كايج"، "مونستراك".‬

375
00:19:10,275 --> 00:19:12,110
‫رائع.‬

376
00:19:13,654 --> 00:19:16,240
‫تكاد تبلغ عمر الألفي عام.‬

377
00:19:16,323 --> 00:19:18,158
‫خضعت حتماً لعمليات تجميل.‬

378
00:19:20,619 --> 00:19:24,331
‫صففت شعري بالشكل عينه عام 1982.‬

379
00:19:28,418 --> 00:19:32,214
‫دفاعاً عنه، الطقس بارد بعض الشيء هنا.‬

380
00:19:32,297 --> 00:19:33,465
‫امنحيه بعض التقدير.‬

381
00:19:33,549 --> 00:19:36,635
‫عمره ألف عام، وما زال صلباً بالكامل.‬

382
00:19:36,718 --> 00:19:38,136
‫يا للهول.‬

383
00:19:38,220 --> 00:19:40,222
‫ماذا يفعل "بروس"؟‬

384
00:19:40,305 --> 00:19:42,266
‫لحظة، هل تتجسسين عليه؟‬

385
00:19:42,349 --> 00:19:45,978
‫لا، تلقيت رسالة تنبيه،
‫هناك حركة في المطبخ.‬

386
00:19:47,646 --> 00:19:48,647
‫لحم مقدد؟‬

387
00:19:49,356 --> 00:19:51,650
‫يا للهول، لا يستطيع...‬

388
00:19:51,733 --> 00:19:53,402
‫ماذا؟ هل هو مجنون؟‬

389
00:19:53,485 --> 00:19:54,486
‫- لحظة!
‫- "بروس"!‬

390
00:19:57,865 --> 00:19:59,867
‫"كارول"، أثرت فيّ الذعر الشديد.‬

391
00:19:59,950 --> 00:20:03,912
‫"بروس"، تعلم أنك لا تستطيع
‫أكل اللحم المقدد.‬

392
00:20:03,996 --> 00:20:05,706
‫لا، ليس الأمر كما يبدو عليه.‬

393
00:20:05,789 --> 00:20:08,417
‫يبدو أنك تخبئ اللحم المقدد خلف ظهرك.‬

394
00:20:08,500 --> 00:20:09,501
‫خطأ.‬

395
00:20:10,377 --> 00:20:11,461
‫لا لحم مقدد.‬

396
00:20:15,632 --> 00:20:17,259
‫إنني أراك يا "بروس".‬

397
00:20:28,395 --> 00:20:30,022
‫لم يسبق لي أن رأيت لهذا مثيلاً.‬

398
00:20:30,939 --> 00:20:33,108
‫يسرني جداً أننا فعلنا هذا.‬

399
00:20:33,233 --> 00:20:34,234
‫أنا أيضاً.‬

400
00:20:34,318 --> 00:20:35,402
‫أنا أيضاً.‬

401
00:20:39,364 --> 00:20:42,534
‫انظرن، ها نحن أولاء،
‫هذه "فيا دي كوروناري".‬

402
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
‫ما هي "فيا دي كوروناري"؟‬

403
00:20:45,162 --> 00:20:46,163
‫هذه الطريق.‬

404
00:20:46,788 --> 00:20:47,789
‫إذن؟‬

405
00:20:47,873 --> 00:20:50,375
‫إذن هي جميلة ونحن نسلكها.‬

406
00:20:51,835 --> 00:20:54,546
‫لا أظن أن هناك شارعاً بشعاً
‫في هذه المدينة برمتها، صحيح؟‬

407
00:20:54,630 --> 00:20:55,631
‫- لا.
‫- لا، صحيح.‬

408
00:20:55,714 --> 00:20:58,133
‫لا أظن ذلك وانظرن.‬

409
00:20:58,217 --> 00:20:59,968
{\an8}‫"مشغل خيّاط، فساتين زفاف"‬

410
00:21:00,052 --> 00:21:01,887
‫هل هذه إشارة؟‬

411
00:21:01,970 --> 00:21:03,180
‫أظنها كذلك.‬

412
00:21:03,263 --> 00:21:05,933
‫أظنها حتما إشارة.‬

413
00:21:08,018 --> 00:21:11,313
‫إنها إشارة، بالمعنى الحرفي، "كيوزو"، مقفل.‬

414
00:21:11,396 --> 00:21:12,814
‫بئساً.‬

415
00:21:18,487 --> 00:21:20,364
‫ولا بد أنك العروس.‬

416
00:21:20,447 --> 00:21:21,907
‫كيف علمت؟‬

417
00:21:24,368 --> 00:21:26,370
‫ماذا فعلتن أيتها الفتيات؟‬

418
00:21:27,412 --> 00:21:30,290
‫أهلاً بكن في مصنعي المتواضع.‬

419
00:21:30,916 --> 00:21:32,501
‫رائع.‬

420
00:21:34,044 --> 00:21:35,671
‫يا للهول.‬

421
00:21:35,754 --> 00:21:38,340
‫- إذن صفي لي الفستان.
‫- رائع.‬

422
00:21:38,423 --> 00:21:40,592
‫أخبريني بأي شيء يخطر ببالك.‬

423
00:21:40,676 --> 00:21:42,845
{\an8}‫مثير، لكنه تقليدي.‬

424
00:21:42,928 --> 00:21:44,680
‫مثير، بالطبع.‬

425
00:21:44,763 --> 00:21:45,806
‫وسرمدي.‬

426
00:21:45,889 --> 00:21:46,890
‫هذا خيار جيد.‬

427
00:21:46,974 --> 00:21:50,978
‫آخر شيء تريدينه حين تنظرين
‫إلى صورك بعد 50 عاماً‬

428
00:21:51,061 --> 00:21:53,897
‫هو التساؤل "فيم كنت أفكر؟"‬

429
00:21:54,940 --> 00:21:57,776
‫مرحباً، هل ترغبن في احتساء شراب؟‬

430
00:21:57,901 --> 00:21:59,778
‫أجل، حتماً، أنا.‬

431
00:21:59,862 --> 00:22:02,990
‫- ويجدر بك أن تشربي أيضاً.
‫- أجل.‬

432
00:22:04,366 --> 00:22:07,119
‫لنستمتع بوقتنا أيتها الفتيات، حسناً؟‬

433
00:22:07,202 --> 00:22:08,954
‫- أجل.
‫- نخب التسلية.‬

434
00:22:13,208 --> 00:22:15,043
‫خلابة.‬

435
00:22:20,299 --> 00:22:21,300
‫هل هذا هو؟‬

436
00:22:21,383 --> 00:22:24,845
‫مهلاً، لا تختاري الأول.‬

437
00:22:24,928 --> 00:22:26,680
‫لن تنفدي من الأمر بهذه السهولة.‬

438
00:22:27,472 --> 00:22:29,516
‫إنه عرائسي جداً.‬

439
00:22:30,142 --> 00:22:31,185
‫التالي.‬

440
00:22:34,188 --> 00:22:36,440
‫تشبهين "هيو هيفنر".‬

441
00:22:36,523 --> 00:22:37,900
‫ليس عرائسياً كفاية.‬

442
00:22:38,025 --> 00:22:39,067
‫يجب أن تغيريه.‬

443
00:22:39,151 --> 00:22:40,360
‫التالي.‬

444
00:22:40,444 --> 00:22:42,279
‫شكراً جزيلاً.‬

445
00:22:48,202 --> 00:22:51,330
‫أود تقديمك على عشاء الميلاد.‬

446
00:22:51,413 --> 00:22:52,831
‫يا للهول.‬

447
00:22:52,915 --> 00:22:55,334
‫حسناً، لنقلل من الريش الطائر، التالي.‬

448
00:22:55,417 --> 00:22:57,294
‫لتجرّب واحدة منكن التالي.‬

449
00:22:57,419 --> 00:22:59,338
‫حسنًا، حين نكون في "روما"...‬

450
00:22:59,421 --> 00:23:03,759
‫لن أرتدي فستاناً آخر
‫قبل أن ترتدين جميعكن الأزياء الفاخرة.‬

451
00:23:03,842 --> 00:23:06,428
‫لن تتملصي من هذا الأمر.‬

452
00:23:06,512 --> 00:23:08,847
‫تصحيح، لن أقحم نفسي في هذا الأمر.‬

453
00:23:08,931 --> 00:23:09,932
‫"غريس".‬

454
00:23:13,143 --> 00:23:15,812
‫- تعلمين...
‫- أجل، أعرف الفستان الملائم.‬

455
00:23:19,274 --> 00:23:20,817
‫- ها هو.
‫- يا للهول.‬

456
00:23:21,610 --> 00:23:25,072
‫أشعر كأنني هربت للتو من صندوق "كاديلاك".‬

457
00:23:30,494 --> 00:23:32,412
‫أيتها القاضي، تبدين رائعة.‬

458
00:23:32,496 --> 00:23:35,666
‫أجل، إن كنت في مهرجان للنهضة.‬

459
00:23:37,167 --> 00:23:38,585
‫"ديان"، انظري.‬

460
00:23:41,964 --> 00:23:45,133
‫خلتها أنت بالمعنى الحرفي.‬

461
00:23:45,217 --> 00:23:47,469
‫- أحبه.
‫- إنه...‬

462
00:23:47,553 --> 00:23:49,096
‫إذن، ما رأيك؟‬

463
00:23:49,972 --> 00:23:51,390
‫لا تروقني.‬

464
00:23:53,475 --> 00:23:54,977
‫يا للعجب.‬

465
00:23:55,060 --> 00:23:56,061
‫خلابة.‬

466
00:23:56,144 --> 00:23:59,523
‫"ديان"، هذه أكثر مرة تظهرين فيها شخصيتك.‬

467
00:23:59,898 --> 00:24:02,818
‫سنبعث بصورة لـ"ميتشل".‬

468
00:24:02,943 --> 00:24:04,862
‫لا، مهلاً، هل أنت مجنونة؟‬

469
00:24:04,945 --> 00:24:07,155
‫- فات الأوان.
‫- أرجوك لا ترسليها.‬

470
00:24:07,239 --> 00:24:08,240
‫"شارون"، ألغي الرسالة.‬

471
00:24:08,323 --> 00:24:11,326
‫لمجرد أنني أعلم كيف لا أظهر
‫بشكل رأس بطاطس‬

472
00:24:11,410 --> 00:24:13,328
‫لا يعني أنني "ستيف جوبز".‬

473
00:24:13,412 --> 00:24:14,413
‫أقصد...‬

474
00:24:15,581 --> 00:24:17,749
‫فستان آخر للعروس المستقبلية.‬

475
00:24:17,833 --> 00:24:19,501
‫حسناً، أحتاج إلى مزيد من الشراب.‬

476
00:24:19,585 --> 00:24:21,044
‫يا للهول.‬

477
00:24:23,297 --> 00:24:24,756
‫رائع.‬

478
00:24:25,257 --> 00:24:26,258
‫مستحيل.‬

479
00:24:26,341 --> 00:24:29,178
‫أيتها النحيفة، أنت مذهلة.‬

480
00:24:29,261 --> 00:24:31,305
‫يا للهول، أنا مستعدة للزواج بك.‬

481
00:24:31,388 --> 00:24:33,849
‫يا للهول، "فيف"، إنه خلاب.‬

482
00:24:35,684 --> 00:24:39,104
‫هل هذه هي صورة العروس
‫التي تخليت نفسك بها؟‬

483
00:24:39,188 --> 00:24:41,565
‫لم أتخيل نفسي قط كعروس.‬

484
00:24:42,191 --> 00:24:46,153
‫وهذا غريب لأننا استضفنا دوماً
‫حفلات الزفاف في "كوين هنري".‬

485
00:24:46,278 --> 00:24:47,988
‫لكنني لم أتخيل زفافي قط.‬

486
00:24:52,826 --> 00:24:54,494
‫كيف تشعرين؟‬

487
00:24:55,329 --> 00:24:57,247
‫أحببت القماش.‬

488
00:24:57,331 --> 00:24:58,332
‫أعلم، أجل.‬

489
00:24:58,957 --> 00:25:00,125
‫إنه فاخر جداً، لكن...‬

490
00:25:00,834 --> 00:25:02,252
‫كيف تشعرين؟‬

491
00:25:03,003 --> 00:25:05,005
‫هل هذا الفستان المناسب؟‬

492
00:25:09,343 --> 00:25:10,636
‫ما رأيكن؟‬

493
00:25:10,719 --> 00:25:12,179
‫إنه مثالي.‬

494
00:25:12,262 --> 00:25:14,264
‫- أنت خلابة بالفعل.
‫- حقاً؟‬

495
00:25:16,225 --> 00:25:17,392
‫سنأخذه.‬

496
00:25:19,811 --> 00:25:20,812
‫أجل.‬

497
00:25:22,147 --> 00:25:24,274
‫- أجل.
‫- ها هما.‬

498
00:25:24,399 --> 00:25:25,692
‫ماذا جلبت؟‬

499
00:25:25,776 --> 00:25:30,614
‫أتعلمن أن اسم "ميتشل" الحقيقي
‫هو "مايكل أنجيلو"؟‬

500
00:25:30,697 --> 00:25:31,907
‫و...‬

501
00:25:32,699 --> 00:25:35,827
‫"أرتورو"، إنه اسم أكثر إثارة
‫من "آرثر"، صحيح؟‬

502
00:25:36,370 --> 00:25:38,914
‫كل شيء أكثر إثارة في "إيطاليا".‬

503
00:25:38,997 --> 00:25:40,916
‫حسناً، أعلم أنني كذلك.‬

504
00:25:40,999 --> 00:25:43,001
‫- صحيح "جيسيبي"؟
‫- بالطبع.‬

505
00:25:45,963 --> 00:25:47,089
‫يا للهول.‬

506
00:25:47,798 --> 00:25:48,799
‫"ميتشل".‬

507
00:25:49,967 --> 00:25:51,343
‫لأنك أرسلت إليه تلك الصورة.‬

508
00:25:51,426 --> 00:25:52,845
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

509
00:25:53,846 --> 00:25:57,641
‫"تحفة فنية بالفعل ولا بأس بالفستان أيضاً"‬

510
00:25:58,892 --> 00:26:00,519
‫جملة رائعة.‬

511
00:26:00,602 --> 00:26:02,479
‫يا لهذا الرجل، يا للهول.‬

512
00:26:03,480 --> 00:26:04,940
‫- نخبكن.
‫- نخبكن.‬

513
00:26:05,023 --> 00:26:06,316
‫- نخبكن.
‫- نخبكن.‬

514
00:26:06,441 --> 00:26:07,568
‫ها نحن أولاء.‬

515
00:26:07,651 --> 00:26:09,778
‫"روما" مدينة رائعة للسير.‬

516
00:26:09,862 --> 00:26:12,573
‫لكنها مدينة أفضل حتى للجلوس واحتساء شراب.‬

517
00:26:12,656 --> 00:26:13,657
‫هذا صحيح تماماً.‬

518
00:26:13,740 --> 00:26:15,367
‫أظنك تقولين ذلك عن كل مدينة.‬

519
00:26:15,450 --> 00:26:18,203
‫ماذا؟ لا، ليست جميع المدن مناسبة للسير.‬

520
00:26:18,996 --> 00:26:20,622
‫أفضل مدينة للسير هي "البندقية".‬

521
00:26:22,457 --> 00:26:24,084
‫أحب "البندقية".‬

522
00:26:27,462 --> 00:26:28,672
‫هل نذهب؟‬

523
00:26:29,089 --> 00:26:30,591
‫إلى "البندقية"؟‬

524
00:26:31,758 --> 00:26:34,595
‫بالطبع، زيارة "البندقية"
‫ليس قراراً سيئاً أبداً.‬

525
00:26:35,387 --> 00:26:37,347
‫عندي صديق لديه فندق رائع هناك.‬

526
00:26:37,431 --> 00:26:39,474
‫أين لا تملكين صديقاً لديه فندق؟‬

527
00:26:39,558 --> 00:26:40,976
‫ليس في أماكن عديدة.‬

528
00:26:41,643 --> 00:26:45,272
‫أظن أنه يجدر بنا الالتزام بمسارنا
‫والذهاب إلى "تسكانة".‬

529
00:26:45,689 --> 00:26:48,066
‫"البندقية" هي المدينة
‫الأكثر تميزاً في العالم.‬

530
00:26:48,483 --> 00:26:49,693
‫كنز "إيطاليا".‬

531
00:26:49,776 --> 00:26:52,404
‫كنز "إيطاليا".‬

532
00:26:53,697 --> 00:26:56,533
‫أما كان ذلك الرجل في "الخيميائي"
‫يبحث عن الكنز؟‬

533
00:26:57,409 --> 00:27:00,162
‫هذه طريقة الكون في إخبارنا
‫أنه يجدر بنا الذهاب.‬

534
00:27:00,245 --> 00:27:02,998
‫أو أنه رسام في الشارع يقول لنا أن نذهب؟‬

535
00:27:03,081 --> 00:27:04,750
‫لا أقصد الإهانة، بالطبع.‬

536
00:27:04,833 --> 00:27:08,504
‫أقول إنها إشارة،
‫وهذه حفلتي لوداع العزوبية، أتذكرن؟‬

537
00:27:09,296 --> 00:27:12,841
‫أيتها القاضي، أتودين ربما اعتراض القرار؟‬

538
00:27:12,925 --> 00:27:14,134
‫ترهات.‬

539
00:27:14,218 --> 00:27:15,928
‫أنا التي ترتدي الوشاح.‬

540
00:27:16,011 --> 00:27:18,096
‫لذا ما أقوله يجري.‬

541
00:27:18,847 --> 00:27:21,934
‫خطة جديدة، سنذهب إلى "البندقية"!‬

542
00:27:23,435 --> 00:27:26,480
‫هل من مكان في هذه الخطة الجديدة للنوم؟‬

543
00:27:26,563 --> 00:27:29,858
‫هل الـ6:00 مساء وقت مناسب للنوم
‫لفتاة تودع العزوبية؟‬

544
00:27:29,983 --> 00:27:30,984
‫- حتماً.
‫- حقاً؟‬

545
00:27:31,068 --> 00:27:32,611
‫إنه أمر طبيعي.‬

546
00:27:32,694 --> 00:27:35,280
‫حسناً، غداً ننطلق في الصباح الباكر.‬

547
00:27:35,364 --> 00:27:36,698
‫جميلة.‬

548
00:27:37,950 --> 00:27:39,159
‫للمرأة الجميلة.‬

549
00:27:41,411 --> 00:27:43,830
‫أنت بالفعل أكثر إثارة في "إيطاليا".‬

550
00:27:43,914 --> 00:27:45,791
‫هذا أشبه بالنظر في مرآة.‬

551
00:27:45,874 --> 00:27:46,875
‫أجل.‬

552
00:27:48,627 --> 00:27:49,753
‫شكراً.‬

553
00:28:01,682 --> 00:28:02,683
‫"محطة (روما) المركزية"‬

554
00:28:02,766 --> 00:28:04,184
‫شكراً.‬

555
00:28:06,144 --> 00:28:07,980
‫لنر، أين "البندقية"؟‬

556
00:28:09,314 --> 00:28:10,315
‫سنذهب...‬

557
00:28:11,024 --> 00:28:12,776
‫- مرحباً يا سيدات.
‫- مرحباً.‬

558
00:28:12,901 --> 00:28:13,986
‫الدرجة الأولى؟‬

559
00:28:14,069 --> 00:28:16,697
‫- أجل.
‫-أجل، بالطبع، الدرجة الأولى.‬

560
00:28:17,072 --> 00:28:18,532
‫- إلى أين تذهبن؟
‫- "البندقية".‬

561
00:28:18,615 --> 00:28:19,658
‫- "البندقية".
‫- "البندقية".‬

562
00:28:19,741 --> 00:28:21,660
‫- جيد جداً.
‫- مذهل.‬

563
00:28:21,743 --> 00:28:23,078
‫سنساعدكن بالأمتعة.‬

564
00:28:23,161 --> 00:28:25,372
‫- اسمحن لنا رجاء، سنساعدكن.
‫- شكراً.‬

565
00:28:25,914 --> 00:28:26,915
‫أجل.‬

566
00:28:27,583 --> 00:28:29,918
‫"البندقية"، متسع من الوقت.‬

567
00:28:31,670 --> 00:28:34,214
‫هذا لطف بالغ منكما، شكراً، هذه لكلاكما.‬

568
00:28:34,298 --> 00:28:35,799
‫شكراً جزيلاً.‬

569
00:28:38,594 --> 00:28:40,429
‫- أين "البندقية"؟
‫- أترين "البندقية"؟‬

570
00:28:40,512 --> 00:28:42,639
‫- لا أجيد قراءة أي من هذا.
‫- هذه "البندقية".‬

571
00:29:00,699 --> 00:29:02,326
‫"(البندقية)، (سان لوسيا)"‬

572
00:29:23,096 --> 00:29:24,806
{\an8}‫- شكراً.
‫- شكراً.‬

573
00:29:26,600 --> 00:29:27,601
‫يا للعجب.‬

574
00:29:27,684 --> 00:29:28,852
‫- هيا، جميعاً.
‫- حسناً.‬

575
00:29:28,936 --> 00:29:30,395
‫- حسناً.
‫- جيد.‬

576
00:29:30,479 --> 00:29:32,481
‫"ديان"، هلّا تعطينني حقيبتي.‬

577
00:29:32,564 --> 00:29:35,192
‫مهلاً، لا.‬

578
00:29:35,317 --> 00:29:37,027
‫يا للهول، لا أراها... ليست هنا.‬

579
00:29:39,112 --> 00:29:40,113
‫أين هي؟‬

580
00:29:43,116 --> 00:29:44,117
‫كل شيء بخير؟‬

581
00:29:44,201 --> 00:29:45,536
‫لا أجد حقيبتي.‬

582
00:29:45,619 --> 00:29:47,037
‫معي حقيبتي.‬

583
00:29:47,120 --> 00:29:49,289
‫لكنه ليس الوقت المناسب للتبجح.‬

584
00:29:49,373 --> 00:29:50,832
‫أتخالينها سُرقت؟‬

585
00:29:50,916 --> 00:29:52,376
‫لم أر أحداً يدخل.‬

586
00:29:52,459 --> 00:29:54,711
‫أجل، "كارول"، أنت واثقة بأنك وضعتها هنا؟‬

587
00:29:54,795 --> 00:29:56,547
‫خلتني وضعتها.‬

588
00:29:56,630 --> 00:29:57,631
‫يا للهول.‬

589
00:29:59,967 --> 00:30:01,218
‫مهلاً.‬

590
00:30:04,346 --> 00:30:06,640
‫شكراً.‬

591
00:30:06,723 --> 00:30:08,684
‫كنت متوترة جداً من إمكانية تعرضنا للسرقة.‬

592
00:30:08,767 --> 00:30:11,770
‫سيدي، أين بوسعنا إيجاد حقائبنا المودعة؟‬

593
00:30:12,229 --> 00:30:14,398
‫ماذا تقصدين بالحقائب المودعة؟‬

594
00:30:14,481 --> 00:30:17,442
‫التي أعطيناها للحمالين في "روما".‬

595
00:30:18,527 --> 00:30:21,238
‫عذراً، لكن ليس لدينا أي حمالين.‬

596
00:30:25,200 --> 00:30:28,328
‫متى تخلصتم من الحمالين؟‬

597
00:30:30,372 --> 00:30:32,624
‫1976.‬

598
00:30:34,418 --> 00:30:36,837
‫"الشرطة"‬

599
00:30:36,920 --> 00:30:38,922
‫"مركز الشرطة"‬

600
00:30:39,715 --> 00:30:42,759
‫لا عجب أن الحمالين تفاجآ جداً
‫حين أعطيتهما بقشيشاً.‬

601
00:30:43,844 --> 00:30:46,471
‫لا يعطيهما أحد المال كل يوم على الأرجح‬

602
00:30:46,555 --> 00:30:47,723
‫لسرقة أمتعتهم.‬

603
00:30:47,806 --> 00:30:51,727
‫أجل، لا أصدّق هذا،
‫لا يمكنني فقدان تلك الحقيبة.‬

604
00:30:51,810 --> 00:30:55,355
‫أعلم أن الأمر مزعج يا عزيزتي،
‫لكنها ليست نهاية العالم.‬

605
00:30:55,439 --> 00:30:56,481
‫أنت لا تفهمين.‬

606
00:30:57,149 --> 00:30:59,359
‫قد يكون من الجيد أن نجلب لك ملابس جديدة.‬

607
00:30:59,484 --> 00:31:01,361
‫كل شيء قابل للاستبدال.‬

608
00:31:01,445 --> 00:31:03,155
‫لا، ليس كل شيء، لا.‬

609
00:31:03,238 --> 00:31:06,658
‫حسناً يا "ديان"،
‫أظنك تبالغين في تضخيم الأمر.‬

610
00:31:09,286 --> 00:31:11,121
‫رفات "هاري" في الحقيبة.‬

611
00:31:14,875 --> 00:31:16,084
‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

612
00:31:16,168 --> 00:31:17,169
‫يا للهول.‬

613
00:31:17,711 --> 00:31:21,673
‫أحضرت رفات "هاري" إلى حفلة لوداع العزوبية؟‬

614
00:31:21,757 --> 00:31:23,842
‫هل أنت مجنونة؟‬

615
00:31:23,926 --> 00:31:25,928
‫قلتن إنه لا يجدر بي تركه في الخزانة.‬

616
00:31:26,011 --> 00:31:27,221
‫فأحضرته إلى "إيطاليا"؟‬

617
00:31:27,304 --> 00:31:30,557
‫- في حقيبة مودعة؟
‫- مثل قاتل تسلسلي.‬

618
00:31:30,641 --> 00:31:32,017
‫هل هذا شرعي حتى؟‬

619
00:31:32,100 --> 00:31:33,352
‫أتسألينني؟‬

620
00:31:34,895 --> 00:31:35,896
‫أجل.‬

621
00:31:37,564 --> 00:31:39,066
‫أجل، مرحباً.‬

622
00:31:40,817 --> 00:31:44,029
‫إذن قدمنا البلاغ.‬

623
00:31:45,322 --> 00:31:47,699
‫حسناً و...‬

624
00:31:48,784 --> 00:31:52,037
‫إن طرأ شيء، سنعلمكن.‬

625
00:31:52,120 --> 00:31:53,121
‫هذا كل شيء؟‬

626
00:31:53,205 --> 00:31:56,333
‫لأننا كنا نجلس هنا منذ ساعتين
‫وهذا كل ما سنحصل عليه؟‬

627
00:31:56,416 --> 00:31:59,294
‫لا، هذا ليس كل شيء.‬

628
00:32:00,796 --> 00:32:02,798
‫أشعر بالسوء الكبير حيالكن، تفضلن.‬

629
00:32:02,881 --> 00:32:04,800
‫تشعر بالسوء الكبير حيالنا؟‬

630
00:32:04,883 --> 00:32:07,427
‫لا نحتاج إلى رجل ليشفق علينا.‬

631
00:32:07,511 --> 00:32:10,556
‫لا، عملك البوليسي الكسول أكثر من كاف.‬

632
00:32:12,724 --> 00:32:13,851
‫أشعر بالفضول وحسب.‬

633
00:32:13,934 --> 00:32:18,313
‫فرضياً، إذا وجدت الحقائب، فهل ستفتشها؟‬

634
00:32:19,731 --> 00:32:24,194
‫لست معتاداً على نبش أغراض سيدة.‬

635
00:32:24,319 --> 00:32:26,280
‫هذا رائع، حسناً، جيد.‬

636
00:32:26,363 --> 00:32:28,448
‫حسناً، وشكراً مجدداً، شكراً لك.‬

637
00:32:30,701 --> 00:32:32,244
‫انتظري يا سيدتي.‬

638
00:32:34,329 --> 00:32:35,330
‫فستانك.‬

639
00:32:35,414 --> 00:32:36,540
‫يا للهول.‬

640
00:32:36,623 --> 00:32:39,251
‫تباً، أجل، هذا فستاني، شكراً جزيلاً.‬

641
00:32:39,334 --> 00:32:40,544
‫هل أتيت لحضور زفاف؟‬

642
00:32:40,627 --> 00:32:42,921
‫لا، إنها رحلة لوداع العزوبية.‬

643
00:32:43,005 --> 00:32:45,340
‫لكن اصطحبتني صديقاتي
‫لشراء فستان في "روما".‬

644
00:32:45,424 --> 00:32:47,259
‫- لديك صديقات رائعات.
‫- أجل.‬

645
00:32:47,342 --> 00:32:48,886
‫حتى التي تحب الانتقاد.‬

646
00:32:50,429 --> 00:32:51,430
‫أجل، حسناً.‬

647
00:32:52,347 --> 00:32:53,807
‫سيدتي، من فضلك.‬

648
00:32:53,891 --> 00:32:56,602
‫قبل الذهاب، خذي هذه.‬

649
00:32:56,685 --> 00:32:58,604
‫"كن واعياً! لا تكن ضحية"‬

650
00:32:58,687 --> 00:33:00,564
‫في حال لم نر بعضنا مجدداً.‬

651
00:33:01,315 --> 00:33:02,357
‫شكراً.‬

652
00:33:02,441 --> 00:33:05,903
‫هذا مفيد جداً في هذه المرحلة.‬

653
00:33:08,572 --> 00:33:13,076
‫ليس الأمر شرعياً حتماً، هذا مؤكد.‬

654
00:33:13,160 --> 00:33:14,494
‫فيم كنت تفكرين؟‬

655
00:33:14,578 --> 00:33:18,790
‫كنت أحاول القيام بعمل لطيف،
‫أراد دوماً زيارة "إيطاليا".‬

656
00:33:19,625 --> 00:33:21,543
‫إنها فكرة رقيقة.‬

657
00:33:21,627 --> 00:33:22,920
‫وجنونية أيضاً.‬

658
00:33:23,545 --> 00:33:25,506
‫أجل، أرى ذلك الآن.‬

659
00:33:25,589 --> 00:33:29,760
‫من الجانب الإيجابي،
‫من الأسهل السير بدون جر الأمتعة.‬

660
00:33:29,843 --> 00:33:32,304
‫- أجل.
‫- تكلمي عن نفسك.‬

661
00:33:32,387 --> 00:33:36,600
‫هذا أشبه بتمرين كامل لأعلى الجسم،
‫بحملي هذا الكيس.‬

662
00:33:37,893 --> 00:33:40,103
‫إذن أتذكرن ذلك الجزء في "الخيميائي"‬

663
00:33:40,187 --> 00:33:43,065
‫حيث يتعرض الرجل للسرقة ويخسر كل شيء؟‬

664
00:33:43,690 --> 00:33:46,443
‫لا أشعر بأي تعاطف حياله في هذه المرحلة.‬

665
00:33:46,568 --> 00:33:47,569
‫أنا أيضاً.‬

666
00:33:47,653 --> 00:33:49,530
‫قال إنه كان عليه اتخاذ خيار،‬

667
00:33:49,613 --> 00:33:52,407
‫إما أن يرى نفسه كضحية سارق‬

668
00:33:52,491 --> 00:33:55,702
‫أو يرى نفسه مغامراً يبحث عن كنز.‬

669
00:33:55,786 --> 00:33:57,371
‫أجل، لكننا ضحايا سارق.‬

670
00:33:57,454 --> 00:33:59,665
‫لكننا مغامرات أيضاً.‬

671
00:34:48,297 --> 00:34:51,007
{\an8}‫- يا للهول!
‫- انظرن إلى هذا المكان.‬

672
00:34:51,800 --> 00:34:54,136
‫- مرحباً يا "صوفيا".
‫- مرحباً.‬

673
00:34:56,221 --> 00:34:57,222
‫أهلاً بعودتك.‬

674
00:34:57,306 --> 00:35:00,851
‫سيداتي، دعاني أؤكد لكن
‫أنكن بأيد أمينة الآن.‬

675
00:35:00,934 --> 00:35:03,103
‫عمي مستعد لفعل أي شيء لأجل هذه المرأة.‬

676
00:35:03,187 --> 00:35:05,189
‫- هذا لطيف جداً.
‫- هذا صحيح.‬

677
00:35:05,272 --> 00:35:06,815
‫وأنت محظوظة لأن الزفاف‬

678
00:35:06,899 --> 00:35:09,318
‫الذي كان يفترض بنا استضافته
‫في نهاية الأسبوع قد أُلغي.‬

679
00:35:09,443 --> 00:35:11,570
‫لذا أفضل غرفنا متوفرة‬

680
00:35:11,653 --> 00:35:13,864
‫أُلغي الزفاف؟‬

681
00:35:13,947 --> 00:35:16,074
‫أجل، كان الأمر مأساوياً جداً.‬

682
00:35:16,158 --> 00:35:17,826
‫صراخ وبكاء.‬

683
00:35:17,910 --> 00:35:19,786
‫واشتعل الفستان.‬

684
00:35:20,287 --> 00:35:21,288
‫حقاً؟‬

685
00:35:21,371 --> 00:35:24,583
‫لكن هذا متجر ملابسنا، أعلمتهم بقدومكن.‬

686
00:35:25,125 --> 00:35:26,919
‫لديّ الفستان عينه بالأزرق.‬

687
00:35:30,130 --> 00:35:32,758
‫هذه مفاتيحكن، أنا واثقة أنكن منهكات.‬

688
00:35:32,841 --> 00:35:33,926
‫شكراً.‬

689
00:35:34,009 --> 00:35:36,803
‫حين ترين عمك،
‫انقلي إليه أطيب تمنياتي رجاءً.‬

690
00:35:36,887 --> 00:35:38,055
‫بالطبع.‬

691
00:35:38,138 --> 00:35:41,600
‫ورجاء، إن احتجتن إلى أي شيء آخر،
‫فلا تترددن بالطلب.‬

692
00:35:41,683 --> 00:35:42,684
‫- شكراً.
‫- شكراً جزيلاً.‬

693
00:35:42,768 --> 00:35:43,977
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.‬

694
00:35:44,061 --> 00:35:47,898
‫أجل، عمها مستعد لفعل أي شيء لأجلك، صحيح؟‬

695
00:35:47,981 --> 00:35:49,775
‫في وقت ما منذ 15 عاماً‬

696
00:35:49,858 --> 00:35:52,903
‫كنت لأفعل أي شيء لأجله.‬

697
00:35:53,028 --> 00:35:54,321
‫على الصعيد الجنسي.‬

698
00:35:54,404 --> 00:35:56,031
‫شكراً للتوضيح.‬

699
00:35:56,114 --> 00:35:58,700
‫إن كان عليك معرفة ذلك،
‫بسببه خضعت لاستبدال الركبة.‬

700
00:35:58,784 --> 00:36:00,994
‫- يا للهول.
‫- يا للالتزام.‬

701
00:36:01,078 --> 00:36:02,538
‫يا للتضحية.‬

702
00:36:02,621 --> 00:36:04,706
‫إنها بمثابة الأم "تيريزا"
‫في العصر الحديث.‬

703
00:36:04,790 --> 00:36:08,794
‫هذا هو الجزء من قصة حياة الأم "تيريزا"
‫الذي لا يخبرونك بشأنه.‬

704
00:36:08,877 --> 00:36:11,255
‫لم تكن تجثو على ركبتيها لتصلي وحسب.‬

705
00:36:19,346 --> 00:36:22,266
‫لمساعدتك على نسيان مشاكلك، بصحتك.‬

706
00:36:23,141 --> 00:36:24,518
‫لن يؤذيني.‬

707
00:36:25,936 --> 00:36:27,896
‫عذراً، لم يسعني سوى السماع صدفة.‬

708
00:36:27,980 --> 00:36:30,941
‫أي نوع من المشاكل أوقعت نفسك فيها؟‬

709
00:36:33,902 --> 00:36:37,030
‫مشكلة صغيرة في محطة القطار.‬

710
00:36:37,114 --> 00:36:39,324
‫سرقوا أمتعتي وأمتعة صديقاتي.‬

711
00:36:40,367 --> 00:36:43,537
‫يبدو لي أنها أكثر من مجرد مشكلة صغيرة.‬

712
00:36:43,620 --> 00:36:46,081
‫جميع أمتعتك؟ المحفظات؟ جواز السفر؟‬

713
00:36:46,164 --> 00:36:50,002
‫بربك، أتخالني خرقاء بالكامل؟‬

714
00:36:56,049 --> 00:36:57,593
‫مذهل.‬

715
00:36:57,676 --> 00:37:00,053
‫لا يمكن لأحد أن يخلعني هذه، لا أحد.‬

716
00:37:01,180 --> 00:37:05,267
‫سيستلزم الأمر أصابع رشيقة جداً،
‫على ما أظن.‬

717
00:37:08,604 --> 00:37:12,274
‫بما أننا نلعب، أريتني حقيبتك سأريك حقيبتي.‬

718
00:37:15,986 --> 00:37:18,614
‫اهدأ يا قلبي.‬

719
00:37:23,368 --> 00:37:26,663
‫لا، أقول فقط إنه عليك الحد
‫من الإجهاد قدر الإمكان.‬

720
00:37:26,747 --> 00:37:28,207
‫أنا في ملعب تمرين على الغولف‬

721
00:37:28,290 --> 00:37:31,543
‫هذا مجهد أكثر بقليل من أخذ قيلولة.‬

722
00:37:31,627 --> 00:37:33,086
‫عزيزتي، اسمعي.‬

723
00:37:33,170 --> 00:37:35,589
‫أنت واثقة أنه لا يجدر بي القدوم للقائك؟‬

724
00:37:35,672 --> 00:37:37,674
‫ناقشنا هذا الأمر يا "بروس".‬

725
00:37:37,758 --> 00:37:39,760
‫ليس الأمر آمناً.‬

726
00:37:39,843 --> 00:37:42,304
‫أجل، أعلم، كنت أفكر في ذلك.‬

727
00:37:42,387 --> 00:37:45,015
‫إذن غداً، سنذهب إلى "لا توسكانا"؟‬

728
00:37:45,098 --> 00:37:46,099
‫"لا توسكانا"؟‬

729
00:37:46,183 --> 00:37:47,726
‫هكذا تقول "تسكانة".‬

730
00:37:48,560 --> 00:37:51,855
‫خلتك تتكلمين عن المطعم في "سان فيسنتي".‬

731
00:37:52,773 --> 00:37:57,528
‫لم قد أتكلم عن مطعم في "سان فيسنتي"
‫وأنا في "إيطاليا"؟‬

732
00:37:57,653 --> 00:37:59,488
‫- "إيطاليا"؟
‫- ماذا؟‬

733
00:37:59,863 --> 00:38:02,950
‫"إيطاليا"، المطعم في "سنتوري سيتي".‬

734
00:38:03,033 --> 00:38:06,995
‫أسرد النكات عن المطاعم
‫لأنني أتبع حمية غذائية صارمة يا عزيزتي.‬

735
00:38:07,079 --> 00:38:09,122
‫حسناً، فهمت الآن.‬

736
00:38:09,206 --> 00:38:13,961
‫أجل، إن كان عليّ شرح النكات يا "كارول"،
‫فلا تعود مضحكة جداً.‬

737
00:38:14,044 --> 00:38:17,422
‫ما رأيك بالتخفيف من سرد النكات عن المطاعم؟‬

738
00:38:17,506 --> 00:38:20,175
‫لا تسمعني أسرد النكات عن جراحة رأب الوعاء.‬

739
00:38:20,259 --> 00:38:22,135
‫يا للهول، يا ليتك تفعلين ذلك.‬

740
00:38:23,053 --> 00:38:25,472
‫- حفلة لوداع العزوبية؟
‫- أجل.‬

741
00:38:25,556 --> 00:38:29,476
‫لا أظنني أعرف أحداً
‫قام بأمر مماثل منذ 20 عاماً.‬

742
00:38:29,560 --> 00:38:31,520
‫ولم لا، صحيح؟‬

743
00:38:32,479 --> 00:38:33,772
‫بصراحة؟‬

744
00:38:33,856 --> 00:38:36,108
‫هكذا أريد عيش حياتي.‬

745
00:38:36,775 --> 00:38:38,485
‫في رحلة لوداع العزوبية؟‬

746
00:38:38,610 --> 00:38:40,070
‫بالطبع.‬

747
00:38:40,153 --> 00:38:43,991
‫بإرشاد من الممارسة اليومية لمبدأ "لم لا"؟‬

748
00:38:44,074 --> 00:38:48,161
‫للحظة خلتك قلت، "بإرشاد
‫من الممارسة اليومية للنبيذ."‬

749
00:38:48,245 --> 00:38:49,913
‫وقلت في نفسي "حسناً".‬

750
00:38:49,997 --> 00:38:51,748
‫ليس مزيجاً سيئاً.‬

751
00:38:52,583 --> 00:38:54,793
‫"النبيذ" و"لم لا؟"‬

752
00:38:54,877 --> 00:38:57,129
‫سيكون ذلك عنوان سيرتي الذاتية.‬

753
00:38:57,212 --> 00:39:00,757
‫أعدك بأن أبتاع النسخة الأولى.‬

754
00:39:01,133 --> 00:39:02,301
‫اتفقنا.‬

755
00:39:02,676 --> 00:39:04,386
‫يا للهول، انظري إليها.‬

756
00:39:04,469 --> 00:39:07,139
‫لا يمكننا تركها لوحدها للحظة.‬

757
00:39:07,222 --> 00:39:09,349
‫أجل، إنها كالعثة قرب اللهيب.‬

758
00:39:09,975 --> 00:39:12,060
‫- مرحباً أيتها الرفيقتان.
‫- مرحباً.‬

759
00:39:13,854 --> 00:39:15,272
‫- مساء الخير.
‫- مرحباً.‬

760
00:39:17,357 --> 00:39:18,901
‫هذا "أوزمان".‬

761
00:39:18,984 --> 00:39:21,278
‫مرحباً، تشرفت بمعرفتكما.‬

762
00:39:21,945 --> 00:39:25,199
‫أية واحدة منكما هي عروسة المستقبل؟‬

763
00:39:25,282 --> 00:39:26,283
‫حتماً ليست أنا.‬

764
00:39:26,366 --> 00:39:28,368
‫لا، ستنزل بعد قليل.‬

765
00:39:28,452 --> 00:39:30,787
‫لا بد أن الأمر حماسي بالنسبة إليكن.‬

766
00:39:30,871 --> 00:39:33,040
‫ويسرني أن تنضممن إلينا الليلة.‬

767
00:39:33,582 --> 00:39:36,919
‫- الليلة؟
‫- أجل، خططت لعشاء لنا الليلة.‬

768
00:39:37,002 --> 00:39:38,003
‫- رائع.
‫- أجل.‬

769
00:39:38,086 --> 00:39:39,087
‫ستكون...‬

770
00:39:39,171 --> 00:39:40,631
‫ماذا أسميتها؟‬

771
00:39:40,714 --> 00:39:42,841
‫"تجربة إيطالية أصيلة"؟‬

772
00:39:42,925 --> 00:39:45,093
‫مهلاً، هل سنذهب إلى "أوليف غاردن"؟‬

773
00:39:45,761 --> 00:39:46,929
‫عذراً.‬

774
00:39:47,012 --> 00:39:50,516
‫أعدكن أن يكون الأمر جديراً بالعناء،
‫الطعام رائع، الناس رائعون.‬

775
00:39:50,599 --> 00:39:54,228
‫ولا مشكلة إن حضرت 4 نساء بشكل عشوائي؟‬

776
00:39:54,978 --> 00:39:56,647
‫نحن في "إيطاليا".‬

777
00:39:56,730 --> 00:40:00,025
‫هناك دوماً مكان للنساء الجميلات
‫الآتيات بشكل عشوائي.‬

778
00:40:01,151 --> 00:40:02,194
‫إنه فاتن.‬

779
00:40:05,364 --> 00:40:11,745
{\an8}‫"لسوء الحظ، سأضطر إلى شراء
‫ملابس داخلية جديدة."‬

780
00:40:11,828 --> 00:40:14,498
{\an8}‫"مسكينة، بما أننا سنتزوج‬

781
00:40:14,581 --> 00:40:16,750
{\an8}‫حاولي إيجاد شيء بقماش الفانلة...‬

782
00:40:16,834 --> 00:40:20,379
‫أو ربما البوليستر الصلب."‬

783
00:40:24,967 --> 00:40:29,012
‫"مضحك، كيف الحال في (نيويورك)؟"‬

784
00:40:32,558 --> 00:40:35,060
‫"تفتقدك المدينة."‬

785
00:40:38,647 --> 00:40:44,069
‫"وهل يفتقدني أحد في المدينة؟"‬

786
00:40:44,194 --> 00:40:48,615
‫"دعيني أجري استطلاع رأي سريع،
‫سأرسل لك النتيجة."‬

787
00:41:17,853 --> 00:41:19,354
‫انظرن إلى هذا!‬

788
00:41:20,772 --> 00:41:22,065
‫يا للهول.‬

789
00:41:22,816 --> 00:41:26,570
‫أعددتن عشاء وداع العزوبية في وقت قياسي.‬

790
00:41:26,695 --> 00:41:28,572
‫كان الأمر أسهل مما تخالين.‬

791
00:41:28,655 --> 00:41:31,450
‫وجلبنا لك فرقة موسيقية حتى.‬

792
00:41:31,533 --> 00:41:32,784
‫انظري!‬

793
00:41:32,868 --> 00:41:34,703
‫آمل أن تحبي الموسيقى الإيطالية.‬

794
00:41:38,290 --> 00:41:39,708
‫مرحباً.‬

795
00:41:40,250 --> 00:41:43,045
‫إذن قررنا الذهاب إلى متجر المجوهرات‬

796
00:41:43,128 --> 00:41:45,714
‫وسرعان ما وجدنا نفسنا مخطوبين.‬

797
00:41:45,797 --> 00:41:48,717
‫أظن أنه أمر رومانسي جداً.‬

798
00:41:48,800 --> 00:41:50,761
‫شكراً، هل أنت متزوج؟‬

799
00:41:50,844 --> 00:41:53,180
‫لا، خضت تلك التجربة.‬

800
00:41:54,598 --> 00:41:56,016
‫ليست جميلة؟‬

801
00:41:56,099 --> 00:41:59,061
‫كانت كارثية فعلاً.‬

802
00:42:00,020 --> 00:42:02,523
‫حسناً، لم تكن سيئة بالكامل.‬

803
00:42:03,357 --> 00:42:04,358
‫هل أنتن جميعاً متزوجات؟‬

804
00:42:05,108 --> 00:42:06,109
‫متزوجات.‬

805
00:42:06,985 --> 00:42:09,279
‫- لسنا متزوجات، ولكن لسنا عزباوات.
‫- أجل.‬

806
00:42:09,363 --> 00:42:11,698
‫- تواعدن.
‫- حبيب جدي.‬

807
00:42:11,782 --> 00:42:13,617
‫أجل، أقصد... لا أعلم.‬

808
00:42:13,700 --> 00:42:16,036
‫حبيب وحبيبة، يبدو الأمر سخيفاً جداً.‬

809
00:42:16,119 --> 00:42:19,373
‫كأننا في الثانوية،
‫أنا مسنة جداً لأكون حبيبة أحد.‬

810
00:42:19,456 --> 00:42:20,832
‫أتمزحين؟‬

811
00:42:21,375 --> 00:42:23,669
‫دور الحبيبة هو أروع شيء في العالم.‬

812
00:42:23,752 --> 00:42:25,712
‫- هذا غير صحيح.
‫- بلى.‬

813
00:42:25,796 --> 00:42:29,550
‫دور الحبيبة يجعلك مثيرة، وهو حماسي.‬

814
00:42:29,633 --> 00:42:31,969
‫يعني أنك تحبين شخصاً وأنت ملتزمة حياله،‬

815
00:42:32,052 --> 00:42:34,263
‫لكن ما زال لديك حياتك الخاصة.‬

816
00:42:34,346 --> 00:42:37,724
‫لم تسلمي نفسك لتقاليد المجتمع.‬

817
00:42:37,808 --> 00:42:41,436
‫إنها مسألة خيار وحسب،
‫تختارين التواجد هناك،‬

818
00:42:41,520 --> 00:42:44,481
‫لكن بوسعك الرحيل متى تشائين أيضاً.‬

819
00:42:45,524 --> 00:42:46,942
‫وأنت العروس المستقبلية؟‬

820
00:42:50,696 --> 00:42:51,697
‫وماذا عنك؟‬

821
00:42:52,698 --> 00:42:54,283
‫هي العزباء فينا.‬

822
00:42:54,366 --> 00:42:56,201
‫حسناً، كل مجموعة بحاجة إلى واحدة.‬

823
00:42:57,411 --> 00:43:00,205
‫وأنا التي عليها الإسراع إلى الحمّام.‬

824
00:43:00,289 --> 00:43:01,290
‫اعذروني.‬

825
00:43:01,790 --> 00:43:03,584
‫"أوزمان"، ماذا تفعل في "إيطاليا"؟‬

826
00:43:04,168 --> 00:43:05,169
‫الفلسفة.‬

827
00:43:05,252 --> 00:43:08,338
‫لا، كنت أستاذ فلسفة،‬

828
00:43:08,422 --> 00:43:10,048
‫وأصبحت الآن متقاعداً بشكل سعيد.‬

829
00:43:10,132 --> 00:43:13,093
‫لذا لديّ الكثير من الوقت أمضيه هنا.‬

830
00:43:14,178 --> 00:43:15,596
‫- مرحباً.
‫- مرحباً أيها الطاهي.‬

831
00:43:22,394 --> 00:43:23,937
‫لطف بالغ منك أن تدرجنا بين الضيوف.‬

832
00:43:24,980 --> 00:43:26,315
‫هذا من دواعي سروري.‬

833
00:43:26,398 --> 00:43:32,154
‫إذن، لنبدأ بالقليل من النبيذ الفوار.‬

834
00:43:32,863 --> 00:43:35,115
‫إنه يعد حاسة الذوق.‬

835
00:43:35,199 --> 00:43:37,117
‫- شكراً، أجل.
‫- لا داعي.‬

836
00:43:37,868 --> 00:43:39,286
‫ماذا أتى بكن إلى "البندقية"؟‬

837
00:43:40,621 --> 00:43:43,874
‫سلسلة من الأحداث غير المرتقبة، لذا...‬

838
00:43:43,957 --> 00:43:45,167
‫حماس الحياة.‬

839
00:43:46,376 --> 00:43:48,170
‫ضعت بعض الشيء.‬

840
00:43:48,712 --> 00:43:52,007
‫هذا فستان جميل جداً على الصدر.‬

841
00:43:53,592 --> 00:43:55,719
‫-أفرطت في التأنق، صحيح؟
‫-لا، لا بأس.‬

842
00:43:55,802 --> 00:43:57,596
‫لا، حتماً لا.‬

843
00:44:02,100 --> 00:44:03,101
‫مهلاً.‬

844
00:44:04,603 --> 00:44:05,812
‫"كارولينا"؟‬

845
00:44:05,896 --> 00:44:07,689
‫"جياني"؟‬

846
00:44:07,773 --> 00:44:09,691
‫- "جياني"، هل هذا أنت؟
‫- أجل.‬

847
00:44:09,775 --> 00:44:11,193
‫أجل!‬

848
00:44:11,944 --> 00:44:15,239
‫هذا جنون، ماذا تفعل هنا؟‬

849
00:44:15,906 --> 00:44:18,617
‫أنا؟ أعيش هنا، هذا معهدي لتعليم الطهو.‬

850
00:44:19,618 --> 00:44:21,703
‫مهلاً، تقصدين "جياني"؟‬

851
00:44:22,496 --> 00:44:23,705
‫"جياني" بذاته؟‬

852
00:44:23,789 --> 00:44:24,998
‫إنه "جياني" الشهير.‬

853
00:44:25,082 --> 00:44:26,625
‫ليس بديناً أو أصلع.‬

854
00:44:26,708 --> 00:44:28,836
‫- هذا جنون.
‫- سمعت عن كرات اللحم خاصتك.‬

855
00:44:28,919 --> 00:44:31,630
‫لا أصدّق ذلك، انظري إلى حالك.‬

856
00:44:33,257 --> 00:44:35,342
‫أجل، هذا فستان جديد.‬

857
00:44:35,425 --> 00:44:37,678
‫وربما مبالغ به لهذه الليلة.‬

858
00:44:37,761 --> 00:44:40,764
‫- لكنني أردت أن أتسلى وحسب.
‫- تبدين جميلة.‬

859
00:44:41,139 --> 00:44:42,808
‫- شكراً.
‫- يا إلهي.‬

860
00:44:42,891 --> 00:44:45,185
‫شكراً، هذا أمر لا يصدق.‬

861
00:44:45,269 --> 00:44:47,187
‫- عجباً.
‫- عجباً.‬

862
00:44:47,271 --> 00:44:48,564
‫أجل.‬

863
00:44:48,647 --> 00:44:50,816
‫وللبدء، لدينا طبق مقبلات.‬

864
00:44:50,899 --> 00:44:54,361
‫أظن أن أحداً يستمتع منذ الآن.‬

865
00:44:54,486 --> 00:44:56,280
‫استمتعوا به، رجاءً، عليّ أن...‬

866
00:44:58,282 --> 00:44:59,283
‫أنا مصاب بدوار.‬

867
00:44:59,366 --> 00:45:01,159
‫هناك أطباق كثيرة أود أن أطعمكم إياها.‬

868
00:45:01,243 --> 00:45:02,828
‫أتوق لذلك.‬

869
00:45:02,911 --> 00:45:05,122
‫ولا يجدر بي أن أفرط في تسخين يخنة السمك.‬

870
00:45:05,205 --> 00:45:07,291
‫- أرجو المعذرة.
‫- سيكون الأوان قد فات على ذلك.‬

871
00:45:07,374 --> 00:45:09,710
‫حتى يخنتي قد سخنت بشكل مفرط.‬

872
00:45:10,544 --> 00:45:11,545
‫وأنا أيضاً.‬

873
00:45:13,422 --> 00:45:16,091
‫كانت أفضل وجبة.‬

874
00:45:16,758 --> 00:45:19,595
‫لا أصدّق ذلك حتى، ما فرص حصول هذا الأمر؟‬

875
00:45:19,678 --> 00:45:20,929
‫لو كنت أؤلف كتاباً‬

876
00:45:21,013 --> 00:45:24,641
‫لدفعتك إلى معاشرته للحصول
‫على وصفة هذه الصلصة وحسب.‬

877
00:45:26,435 --> 00:45:27,853
‫حان وقت احتساء الشراب.‬

878
00:45:27,936 --> 00:45:29,980
‫أظنني شربت بما يكفي.‬

879
00:45:30,063 --> 00:45:32,316
‫هيا، هذه حفلتك لوداع العزوبية.‬

880
00:45:32,399 --> 00:45:33,817
‫"(كارافيلا)، شراب الحامض المسكر"‬

881
00:45:33,942 --> 00:45:37,154
‫- وستصبح الأمور أكثر تسلية.
‫- شكراً.‬

882
00:45:44,203 --> 00:45:46,288
‫تسلية، صحيح؟‬

883
00:45:46,371 --> 00:45:48,123
‫شبيه بـ"كريستيان غراي".‬

884
00:46:08,393 --> 00:46:09,978
‫أيمكنك تصديق هذا؟‬

885
00:46:11,146 --> 00:46:14,358
‫إذن، قلت لك إنه يجدر بنا القدوم
‫إلى "إيطاليا"!‬

886
00:46:59,236 --> 00:47:00,320
‫يا للهول!‬

887
00:47:03,824 --> 00:47:04,992
‫انظرن إليها!‬

888
00:47:06,910 --> 00:47:08,203
‫أحسنت!‬

889
00:47:34,062 --> 00:47:36,148
‫كانت تجربة فريدة حتماً.‬

890
00:47:36,982 --> 00:47:41,028
‫كنت أفكر في القيام
‫بنزهة صغيرة قرب الأرصفة.‬

891
00:47:41,153 --> 00:47:43,030
‫إن كان الأمر يهمك.‬

892
00:47:43,113 --> 00:47:45,532
‫ربما شارفت ساعة نومي على الحلول.‬

893
00:47:47,451 --> 00:47:50,245
‫تبدين مسنة جداً ليكون لك ساعة محددة للنوم.‬

894
00:47:50,329 --> 00:47:53,457
‫لنوافق أنه كان إطراء.‬

895
00:47:53,540 --> 00:47:55,751
‫سيكون ذلك مفيداً، شكراً.‬

896
00:47:55,834 --> 00:47:56,835
‫هل نذهب؟‬

897
00:47:58,837 --> 00:48:00,797
‫وها قد ذهبت "شارون".‬

898
00:48:03,008 --> 00:48:06,929
‫يقول الطاهي "جياني" إنه بوسعك
‫رؤية مطبخه إن أردت‬

899
00:48:07,971 --> 00:48:10,557
‫- عذراً، رؤية مطبخه؟
‫-أجل.‬

900
00:48:10,641 --> 00:48:12,017
‫يعني "المطبخ" بالإيطالية.‬

901
00:48:12,684 --> 00:48:15,395
‫أراهن أنه كبير، صحيح؟‬

902
00:48:15,479 --> 00:48:17,439
‫إنه معهد طهو.‬

903
00:48:17,523 --> 00:48:20,984
‫حسناً، من فضلك،
‫قال إنه بوسعك القدوم متى تشائين.‬

904
00:48:21,109 --> 00:48:23,195
‫هذا لطف بالغ منه.‬

905
00:48:23,278 --> 00:48:25,906
‫قل للطاهي "جياني" إنه يسرها القدوم.‬

906
00:48:27,199 --> 00:48:28,617
‫نفضل أن يحصل ذلك أكثر من مرة.‬

907
00:48:29,117 --> 00:48:30,244
‫يا للهول.‬

908
00:48:30,327 --> 00:48:31,537
‫أتعلمين، هل...‬

909
00:48:34,498 --> 00:48:36,458
‫أرغب في رؤية مطبخه.‬

910
00:48:37,501 --> 00:48:39,586
‫اذهبي وحسب.‬

911
00:48:39,670 --> 00:48:41,672
‫- لكن لا تفعلي شيئا قد أفعله.
‫- أجل.‬

912
00:48:42,381 --> 00:48:44,591
‫أظنها نصيحة جيدة جداً.‬

913
00:48:44,883 --> 00:48:46,593
‫إنه مجرد مطبخ.‬

914
00:48:49,137 --> 00:48:50,138
‫أجل، بالطبع.‬

915
00:48:52,266 --> 00:48:54,101
‫ثم بقيت اثنتان.‬

916
00:48:54,184 --> 00:48:55,185
‫أجل.‬

917
00:48:55,936 --> 00:48:57,020
‫"أغاثا كريستي".‬

918
00:48:57,813 --> 00:48:58,814
‫طبعاً.‬

919
00:49:03,527 --> 00:49:04,862
‫يا للروعة.‬

920
00:49:05,821 --> 00:49:08,532
‫يا له من يوم أمضيناه، صحيح؟ هذا...‬

921
00:49:08,615 --> 00:49:09,992
‫أعلم.‬

922
00:49:10,075 --> 00:49:11,410
‫الأمتعة الضائعة.‬

923
00:49:11,493 --> 00:49:14,496
‫من يفقد رفات شخص؟‬

924
00:49:16,206 --> 00:49:19,751
‫لا أعلم، أظن أنه من الأفضل ترك
‫بعض الهياكل العظمية في الخزانة، صحيح؟‬

925
00:49:20,502 --> 00:49:21,712
‫يا للهول.‬

926
00:49:21,795 --> 00:49:23,005
‫- أجل.
‫- وأنت؟‬

927
00:49:24,715 --> 00:49:26,967
‫متزوجة، قيد الزواج.‬

928
00:49:27,050 --> 00:49:28,260
‫أجل.‬

929
00:49:29,970 --> 00:49:31,388
‫دوري...‬

930
00:49:31,471 --> 00:49:36,476
‫دوري المنفرد يوشك أخيراً أن ينتهي.‬

931
00:49:37,227 --> 00:49:38,228
‫هذا جنوني.‬

932
00:49:39,188 --> 00:49:41,398
‫- خاصة بالنسبة إليّ.
‫- أجل.‬

933
00:49:41,481 --> 00:49:42,691
‫أعلم أنه كذلك.‬

934
00:49:43,317 --> 00:49:45,777
‫لا، هيا، من أنا لأحكم عليك؟‬

935
00:49:45,903 --> 00:49:48,363
‫لكن أجل، هذا ما خلته في البداية.‬

936
00:49:48,447 --> 00:49:52,784
‫لكن تعلمين، أظن أن ما تفعلينه مذهل بالفعل.‬

937
00:49:52,868 --> 00:49:55,537
‫وأنا متحمسة لك من كل قلبي.‬

938
00:49:56,246 --> 00:49:58,123
‫- أنت ثملة.
‫- لا.‬

939
00:49:58,207 --> 00:49:59,917
‫لا، أتكلم بجدية.‬

940
00:50:00,000 --> 00:50:03,921
‫حسناً أنا... حسناً ربما قليلاً،
‫لكنني ما زلت جدية.‬

941
00:50:04,004 --> 00:50:05,756
‫لا أعلم كيف تفعلين ذلك.‬

942
00:50:05,839 --> 00:50:10,093
‫مزقت كتيب التعليمات ولم تنظري خلفك قط.‬

943
00:50:10,177 --> 00:50:12,638
‫أنت الشخص الأكثر شجاعة الذي أعرفه.‬

944
00:50:12,721 --> 00:50:16,225
‫ويسرني جداً أنك صديقتي.‬

945
00:50:17,226 --> 00:50:19,478
‫يا للهول، أنت حتماً ثملة.‬

946
00:50:19,561 --> 00:50:22,856
‫- لا تتقبلين الإطراء حتى، صحيح؟
‫- لا.‬

947
00:50:22,940 --> 00:50:23,941
‫لكنه صحيح.‬

948
00:50:24,650 --> 00:50:27,319
‫ما كنت لأتجرأ أبداً على فعل ما تفعلينه.‬

949
00:50:27,444 --> 00:50:28,779
‫أقدر لك ذلك.‬

950
00:50:31,782 --> 00:50:34,409
‫- حقاً، أقدر ذلك.
‫- تقدرين ذلك، شكراً.‬

951
00:50:35,702 --> 00:50:37,746
‫نمضي رحلة ممتعة، صحيح؟‬

952
00:50:38,705 --> 00:50:40,415
‫لو لم تخطبي،‬

953
00:50:40,499 --> 00:50:43,919
‫لا أظنني كنت لآتي يوما إلى "إيطاليا".‬

954
00:50:45,254 --> 00:50:46,255
‫ما رأيك؟‬

955
00:50:47,881 --> 00:50:50,801
‫لا أصدّق ما كدت أفوته.‬

956
00:50:51,844 --> 00:50:53,387
‫لكن السؤال الوحيد...‬

957
00:50:54,429 --> 00:50:56,390
‫هو كيف سنفسد كل هذا؟‬

958
00:50:58,600 --> 00:50:59,601
‫لا أعلم.‬

959
00:51:00,644 --> 00:51:03,397
‫لكن إن أفسدنا الأمر
‫كما أفسدنا الرحلة حتى الآن،‬

960
00:51:03,480 --> 00:51:05,190
‫فأتوق لاكتشاف الأمر.‬

961
00:51:05,274 --> 00:51:06,316
‫أجل.‬

962
00:51:06,400 --> 00:51:08,944
‫لكن أولاً، لنخلد إلى الفراش.‬

963
00:51:10,445 --> 00:51:13,991
‫- أجل، أحتاج إلى النوم للحفاظ على جمالي.
‫- أجل.‬

964
00:51:14,074 --> 00:51:17,160
‫لا أحظى بهذا الشكل الجميل بشكل تلقائي.‬

965
00:51:17,703 --> 00:51:20,998
‫أتخيل أنه عمل الكثير من الفنانين الماهرين.‬

966
00:51:21,081 --> 00:51:23,917
‫أجل، توحدوا في نقابة عملياً.‬

967
00:51:24,001 --> 00:51:25,002
‫حسناً.‬

968
00:51:31,466 --> 00:51:35,512
‫"بين جميع الملاهي في كل مدن العالم‬

969
00:51:35,596 --> 00:51:37,598
‫دخلت إلى حانتي."‬

970
00:51:38,765 --> 00:51:40,976
‫"كازابلانكا"، أتتذكرين؟‬

971
00:51:42,436 --> 00:51:43,604
‫أتذكر.‬

972
00:51:45,063 --> 00:51:47,232
‫أول مرة كانت معك.‬

973
00:51:48,442 --> 00:51:49,443
‫ماذا؟‬

974
00:51:50,319 --> 00:51:51,320
‫كانت كذلك؟‬

975
00:51:52,779 --> 00:51:55,490
‫لا، أقصد الفيلم، مشاهدة الفيلم.‬

976
00:51:59,411 --> 00:52:02,289
‫لا أظننا وصلنا فعلاً إلى النهاية.‬

977
00:52:02,372 --> 00:52:03,457
‫الجزء المفضل لديّ.‬

978
00:52:04,166 --> 00:52:06,293
‫لا، ليس النهاية، بل عدم بلوغ النهاية...‬

979
00:52:06,376 --> 00:52:08,086
‫فهمت قصدك تلك المرة.‬

980
00:52:09,463 --> 00:52:13,300
‫حسناً، عليك أن تشرح لي شيئاً.‬

981
00:52:13,383 --> 00:52:17,804
‫تعيش في مكان خال من الطرقات‬

982
00:52:17,888 --> 00:52:22,935
‫لكن لديك شاحنة صغيرة في مطبخك؟‬

983
00:52:24,561 --> 00:52:26,855
‫أجل، هذا مناف للمنطق.‬

984
00:52:29,566 --> 00:52:31,860
‫لكن هذا ما يجعل الأمر مميزاً جداً.‬

985
00:52:34,238 --> 00:52:36,990
‫خلتها ستشعرني بالرغبة
‫في الذهاب إلى مكان ما.‬

986
00:52:37,074 --> 00:52:39,701
‫لكن لا، جعلتني سعيداً بالبقاء وحسب.‬

987
00:52:41,870 --> 00:52:42,871
‫أفهمك.‬

988
00:52:48,794 --> 00:52:52,464
‫هذا المكان رائع بالفعل.‬

989
00:52:52,548 --> 00:52:53,549
‫شكراً.‬

990
00:53:00,889 --> 00:53:04,351
‫لا بد أنك ما زلت طاهية أيضاً، صحيح؟‬

991
00:53:05,727 --> 00:53:06,728
‫أجل.‬

992
00:53:07,855 --> 00:53:08,856
‫علمت ذلك.‬

993
00:53:10,440 --> 00:53:12,067
‫حقاً؟ علمت؟‬

994
00:53:12,150 --> 00:53:13,151
‫حتماً، أجل.‬

995
00:53:13,277 --> 00:53:14,528
‫هالتك.‬

996
00:53:15,153 --> 00:53:17,197
‫في المطبخ، كل شيء في الحاضر.‬

997
00:53:18,073 --> 00:53:19,157
‫في الزمن الحاضر.‬

998
00:53:19,700 --> 00:53:21,285
‫أرى أنك تفهمين هذا.‬

999
00:53:21,368 --> 00:53:24,872
‫لا نقلق بشأن الأمس.‬

1000
00:53:25,873 --> 00:53:26,874
‫الغد.‬

1001
00:53:27,916 --> 00:53:28,959
‫شراب "غرابا".‬

1002
00:53:32,296 --> 00:53:34,256
‫يتعلق بالعيش جيداً في الحاضر.‬

1003
00:53:48,395 --> 00:53:49,605
‫نخبك.‬

1004
00:53:49,688 --> 00:53:50,898
‫نخبك.‬

1005
00:53:59,781 --> 00:54:02,159
‫يعني، "على الطاولة، لا..."‬

1006
00:54:02,242 --> 00:54:04,661
‫"لا يكبر المرء."‬

1007
00:54:06,121 --> 00:54:07,748
‫أتعرفين هذا القول؟‬

1008
00:54:07,831 --> 00:54:10,751
‫في الواقع، دونت ذلك على جدار مطعمي.‬

1009
00:54:11,293 --> 00:54:12,461
‫حقاً؟‬

1010
00:54:14,004 --> 00:54:15,172
‫إنها إشارة.‬

1011
00:54:21,845 --> 00:54:23,263
‫لا أحد يبتسم مثلك.‬

1012
00:54:24,890 --> 00:54:26,308
‫تذكرت هذا دوماً.‬

1013
00:54:38,195 --> 00:54:39,613
‫- هل نلتقط صورة؟
‫- أجل.‬

1014
00:54:52,167 --> 00:54:53,669
‫كم أنت جميلة.‬

1015
00:54:56,046 --> 00:54:58,131
‫لا بأس بك أيضاً يا "جياني".‬

1016
00:55:01,677 --> 00:55:03,679
‫كم ستبقين في "البندقية" يا "كارولينا"؟‬

1017
00:55:06,390 --> 00:55:08,684
‫مع الأسف، سنرحل غداً.‬

1018
00:55:11,478 --> 00:55:15,983
‫إذن، حري بنا أن نستفيد من الليلة، حقاً.‬

1019
00:55:37,713 --> 00:55:39,590
‫أعلميني حين تتعبين.‬

1020
00:55:39,965 --> 00:55:42,509
‫بوسعي فعل هذا طوال الليل.‬

1021
00:55:43,468 --> 00:55:44,928
‫يا للعجب.‬

1022
00:55:53,228 --> 00:55:55,606
‫"الشرطة"‬

1023
00:56:03,989 --> 00:56:04,990
‫لا تتحرك.‬

1024
00:56:06,491 --> 00:56:07,951
‫ماذا تفعل؟‬

1025
00:56:09,828 --> 00:56:11,038
‫أنا الفاعلة.‬

1026
00:56:12,122 --> 00:56:13,624
‫السيدة الإشبينة.‬

1027
00:56:13,707 --> 00:56:15,417
‫تباً.‬

1028
00:56:15,501 --> 00:56:17,294
‫أنتما في وسط القناة.‬

1029
00:56:18,003 --> 00:56:20,380
‫رائع، انظر إلينا.‬

1030
00:56:20,923 --> 00:56:22,299
‫لعلمك،‬

1031
00:56:22,382 --> 00:56:25,886
‫ما قلته سابقاً عن كونك كسولاً،‬

1032
00:56:27,262 --> 00:56:28,555
‫أود أن أسحبه.‬

1033
00:56:30,015 --> 00:56:33,143
‫نعته بالكسول؟ لماذا قد تفعلين هذا؟‬

1034
00:56:33,227 --> 00:56:37,064
‫صدق أو لا تصدق، لم أتوقع رؤيته مجدداً.‬

1035
00:56:40,859 --> 00:56:43,403
‫ربما بوسعنا إزعاجك بقطرنا.‬

1036
00:56:44,488 --> 00:56:48,158
‫ربما بوسع السيدة أن تسبح بك
‫عائدة إلى الشاطئ.‬

1037
00:56:50,786 --> 00:56:52,996
‫أترى كم هو كسول؟‬

1038
00:56:53,080 --> 00:56:54,081
‫سمعتك.‬

1039
00:57:15,727 --> 00:57:16,728
‫ليلة جيدة؟‬

1040
00:57:18,605 --> 00:57:19,857
‫لا تسأليني.‬

1041
00:57:23,694 --> 00:57:24,695
‫أنت؟‬

1042
00:57:25,779 --> 00:57:26,947
‫أنا أيضاً.‬

1043
00:57:31,660 --> 00:57:32,995
‫صنعنا المعكرونة.‬

1044
00:57:34,538 --> 00:57:35,539
‫في شاحنة صغيرة.‬

1045
00:57:36,790 --> 00:57:38,542
‫صنعت المعكرونة.‬

1046
00:57:39,668 --> 00:57:40,669
‫في مركب.‬

1047
00:57:49,344 --> 00:57:50,345
‫مرحباً.‬

1048
00:57:51,138 --> 00:57:53,015
‫كانت ليلة أمس مسلية جداً، صحيح؟‬

1049
00:57:53,807 --> 00:57:55,559
‫أحتاج إلى بعض الوقت.‬

1050
00:57:55,642 --> 00:57:58,812
‫ها أنت، انظروا من استيقظ.‬

1051
00:57:58,896 --> 00:58:00,314
‫صباح الخير.‬

1052
00:58:01,565 --> 00:58:02,774
‫ماذا حصل؟‬

1053
00:58:03,442 --> 00:58:06,153
‫يا للهول، لا بد أن "شارون" أسوأ حالاً حتى.‬

1054
00:58:06,278 --> 00:58:08,572
‫صباح الخير.‬

1055
00:58:11,783 --> 00:58:12,784
‫بسكويت.‬

1056
00:58:12,868 --> 00:58:15,412
‫- انظروا من تبدو أكثر ابتهاجاً هذا الصباح.
‫- أجل.‬

1057
00:58:15,495 --> 00:58:21,084
‫أجل، تقول هالتي إن معدل نومي كان 96.‬

1058
00:58:22,169 --> 00:58:25,130
‫يجدر بالجميع أن يكف عن الصراخ.‬

1059
00:58:27,591 --> 00:58:31,637
‫ماذا إن غيرنا مشاريعنا
‫وبقينا هنا ليلة أخرى؟‬

1060
00:58:31,720 --> 00:58:32,930
‫لا.‬

1061
00:58:33,013 --> 00:58:35,057
‫حسناً، لا بأس.‬

1062
00:58:35,140 --> 00:58:36,892
‫حان وقت الذهاب إلى "تسكانة".‬

1063
00:58:38,060 --> 00:58:40,103
‫إذن، هل نعود على متن القطار؟‬

1064
00:58:40,187 --> 00:58:43,857
‫انسي القطار، تعرضنا للسرقة في القطار.‬

1065
00:58:43,941 --> 00:58:46,360
‫تقنياً، تعرضنا للسرقة في محطة القطار.‬

1066
00:58:46,485 --> 00:58:50,572
‫تقنياً، تخلينا عن أغراضنا في محطة القطار.‬

1067
00:58:51,114 --> 00:58:52,115
‫أتريدن القهوة؟‬

1068
00:58:52,199 --> 00:58:53,492
‫- أجل.
‫- أنا.‬

1069
00:58:54,493 --> 00:58:55,494
‫شكراً.‬

1070
00:59:14,888 --> 00:59:17,891
‫"(فلورنسا) 131"‬

1071
00:59:56,680 --> 00:59:58,682
‫- بعث لي "جياني" برسالة نصية.
‫- يا للهول.‬

1072
00:59:58,765 --> 01:00:00,726
‫- ذلك السافل.
‫- خلتنا اصطدمنا بشيء.‬

1073
01:00:00,809 --> 01:00:02,936
‫- أجل، لا، ذلك...
‫- لا، لا تفهمن.‬

1074
01:00:03,020 --> 01:00:05,939
‫بعث لي بمجموعة صور لنا من ليلة أمس.‬

1075
01:00:06,023 --> 01:00:07,024
‫إذن؟‬

1076
01:00:07,107 --> 01:00:10,319
‫تقصدين صوراً تظهر العراء أو...‬

1077
01:00:10,444 --> 01:00:12,362
‫- هل أنت مجنونة؟ لا.
‫- حسناً.‬

1078
01:00:12,446 --> 01:00:16,575
‫لكن سيراها "بروس"،
‫تُرسل مباشرة إلى جهازي الـ"أيباد".‬

1079
01:00:17,910 --> 01:00:20,662
‫- يا للهول، لا.
‫- ماذا؟‬

1080
01:00:20,746 --> 01:00:23,916
‫- ماذا؟
‫- بإنكليزيته المبعثرة،‬

1081
01:00:23,999 --> 01:00:25,334
‫كتب "جياني"...‬

1082
01:00:26,418 --> 01:00:30,339
‫- كم كان لطفاً مني أن أفرك له عجينته.
‫- يا للهول.‬

1083
01:00:30,422 --> 01:00:33,342
‫وأن نهاية ليلته كانت سعيدة.‬

1084
01:00:33,425 --> 01:00:34,551
‫يا للهول.‬

1085
01:00:34,635 --> 01:00:35,802
‫- عجباً.
‫- هذا فظيع.‬

1086
01:00:35,886 --> 01:00:37,888
‫- يا للهول.
‫- يا للهول، أحببت ذلك.‬

1087
01:00:37,971 --> 01:00:40,349
‫- تباً، عليّ الاتصال بـ"بروس".
‫- المزيد.‬

1088
01:00:44,061 --> 01:00:45,729
‫لماذا لا يرن؟‬

1089
01:00:47,648 --> 01:00:49,274
‫ما زال الاتصال غير ممكن.‬

1090
01:00:50,317 --> 01:00:52,569
‫كان كل ذلك بريئاً، صحيح؟‬

1091
01:00:52,694 --> 01:00:53,695
‫أجل.‬

1092
01:00:53,779 --> 01:00:57,658
‫تغازلنا لكنني لم...‬

1093
01:00:57,741 --> 01:00:58,784
‫تفركي له عجينته.‬

1094
01:01:00,035 --> 01:01:01,203
‫لا.‬

1095
01:01:01,286 --> 01:01:03,455
‫- ماذا عن كرات اللحم خاصته؟
‫- لا.‬

1096
01:01:03,539 --> 01:01:04,831
‫أنا جدية.‬

1097
01:01:05,541 --> 01:01:07,668
‫- لكن هل أردت ذلك؟
‫- لا.‬

1098
01:01:07,751 --> 01:01:11,713
‫كنت أحاول أن أتسلى وحسب.‬

1099
01:01:11,797 --> 01:01:15,384
‫ما عدت أتسلى هكذا مع "بروس".‬

1100
01:01:15,467 --> 01:01:16,510
‫هذا جلي.‬

1101
01:01:16,593 --> 01:01:19,513
‫- لا، ليس هكذا.
‫- حسناً، عذراً.‬

1102
01:01:19,596 --> 01:01:20,973
‫بأي شكل إذن؟‬

1103
01:01:22,683 --> 01:01:27,104
‫حيث لا داعي لأخاف
‫بأن زوجي قد يموت في أية لحظة.‬

1104
01:01:29,815 --> 01:01:33,569
‫ماذا سيحصل؟ كيف ستكون آنذاك؟‬

1105
01:01:33,694 --> 01:01:38,532
‫لا بأس بخسارة ذلك المطعم،
‫لكنني لا أستطيع خسارة "بروس".‬

1106
01:01:41,326 --> 01:01:43,745
‫حسناً، صديقات عزيزات، حب قاس.‬

1107
01:01:43,829 --> 01:01:45,873
‫تعلمين أنك المشكلة، صحيح؟‬

1108
01:01:47,040 --> 01:01:48,500
‫عمّ تتكلمين؟‬

1109
01:01:48,584 --> 01:01:50,836
‫أنت خائفة جداً من احتمال أن يموت "بروس"‬

1110
01:01:50,919 --> 01:01:53,463
‫بحيث تحولين دون السماح لكما بالعيش.‬

1111
01:01:54,923 --> 01:01:58,719
‫حقاً، إنه متحمس على الأرجح
‫لخوضك هذه الرحلة.‬

1112
01:01:59,428 --> 01:02:02,639
‫غادرت حارسة السجن مركزها أخيراً.‬

1113
01:02:02,723 --> 01:02:04,933
‫يستمتع على الأرجح بحريته للمرة الأولى.‬

1114
01:02:05,017 --> 01:02:07,603
‫- أجل.
‫- دعي الرجل يستلذ باللحم المقدد.‬

1115
01:02:07,686 --> 01:02:10,189
‫- هذا ليس ما يجري.
‫- حقاً؟‬

1116
01:02:10,272 --> 01:02:13,317
‫هذا هو ما يجري تماماً.‬

1117
01:02:13,400 --> 01:02:15,194
‫ولا يمكنك رؤيته.‬

1118
01:02:15,319 --> 01:02:16,820
‫أتريدين الحقيقة؟‬

1119
01:02:16,904 --> 01:02:19,364
‫"لا يمكنك تحمل الحقيقة!"‬

1120
01:02:19,448 --> 01:02:21,116
‫آسفة، أوقعت بي.‬

1121
01:02:21,200 --> 01:02:22,618
‫الحقيقة هي‬

1122
01:02:23,535 --> 01:02:26,747
‫أنه في مرحلة ما،
‫قد لا يكون "بروس" موجوداً فعلاً.‬

1123
01:02:26,830 --> 01:02:30,417
‫ولا أظن أن أحداً في هذه السيارة
‫يريد رؤيتك تتذكرين الماضي‬

1124
01:02:30,501 --> 01:02:34,296
‫وتدركين كل الوقت الذي هدرته
‫لأنك كنت خائفة.‬

1125
01:02:34,379 --> 01:02:35,881
‫لذا، كفي عن ذلك!‬

1126
01:02:37,132 --> 01:02:39,343
‫- "فيف"!
‫- نهاية الحديث.‬

1127
01:02:39,426 --> 01:02:40,677
‫هذا لصالحك.‬

1128
01:02:40,761 --> 01:02:43,722
‫لديك زوج مذهل يحبك.‬

1129
01:02:43,805 --> 01:02:46,225
‫أنتما على قيد الحياة وسعيدان.‬

1130
01:02:47,267 --> 01:02:50,312
‫كفي عن محاولة التحكم
‫بما هو خارج عن السيطرة.‬

1131
01:02:50,395 --> 01:02:51,813
‫لا يمكن التنبؤ بأحداث الحياة.‬

1132
01:02:51,897 --> 01:02:54,441
‫والمفاجآت تجعل العيش جديراً بالعناء.‬

1133
01:03:02,449 --> 01:03:05,369
‫نحن بخير، كل شيء بخير.‬

1134
01:03:07,454 --> 01:03:09,957
‫- إنها المفاجآت، أليس كذلك؟
‫- يا للهول.‬

1135
01:03:10,040 --> 01:03:12,376
‫أخبرنني، أي نوع من السيارات
‫غير مزودة بإطار احتياطي؟‬

1136
01:03:12,459 --> 01:03:13,460
‫تلك.‬

1137
01:03:15,921 --> 01:03:18,465
‫لم يسبق لي أن استوقفت السيارات قط.‬

1138
01:03:18,549 --> 01:03:23,178
‫أجل، في خبرتي المحدودة،
‫من المفيد أن يمر أحد من هنا.‬

1139
01:03:24,513 --> 01:03:27,891
‫من الجانب الإيجابي، أقله لا تمطر.‬

1140
01:03:29,184 --> 01:03:31,103
‫لماذا تتحدين القدر؟‬

1141
01:03:31,186 --> 01:03:34,690
‫لا وجود للقدر، أتتذكرين؟‬

1142
01:03:41,363 --> 01:03:44,449
‫هل من المبكر جداً التكلم عمن سنأكل أولا؟‬

1143
01:03:45,993 --> 01:03:48,203
‫أظننا نعلم جميعاً.‬

1144
01:03:49,454 --> 01:03:50,455
‫مهلاً.‬

1145
01:03:50,998 --> 01:03:52,833
‫هذا الوضع غير جيد فعلاً.‬

1146
01:03:52,916 --> 01:03:54,459
‫أجل، نعلم.‬

1147
01:03:55,377 --> 01:03:57,713
‫لا، ليس جيداً بالفعل.‬

1148
01:03:57,796 --> 01:04:00,132
‫شكراً لتلك المعلومة الجديدة.‬

1149
01:04:00,215 --> 01:04:02,301
‫علينا الذهاب إلى "تسكانة".‬

1150
01:04:03,677 --> 01:04:06,388
‫أجل، لكن لا داعي لنصاب بالهلع.‬

1151
01:04:07,306 --> 01:04:09,683
‫لسنا ملزمات بمهلة زمنية محددة.‬

1152
01:04:09,766 --> 01:04:11,351
‫بوسعنا أن نسترخي، ونهدأ.‬

1153
01:04:11,435 --> 01:04:14,980
‫أنا مسترخية، لكن علينا فعلاً
‫البدء بالسير الآن.‬

1154
01:04:15,731 --> 01:04:17,524
‫- السير؟
‫- .أجل‬

1155
01:04:17,608 --> 01:04:19,151
‫إلى "تسكانة"؟‬

1156
01:04:19,234 --> 01:04:22,321
‫إن رحلنا الآن، فبوسعنا الوصول
‫إلى هناك مع حلول الصباح.‬

1157
01:04:22,446 --> 01:04:24,072
‫لذا لننهض وننطلق.‬

1158
01:04:24,156 --> 01:04:25,365
‫حسناً، دعينا لا...‬

1159
01:04:25,449 --> 01:04:28,118
‫لا، لنتحرك!‬

1160
01:04:28,660 --> 01:04:30,579
‫لأنني اكتفيت من عدم التحرك، حسناً؟‬

1161
01:04:30,662 --> 01:04:33,373
‫وحصل هذا الأمر،
‫لكن ما زال هناك وقت، لدينا الوقت.‬

1162
01:04:33,457 --> 01:04:34,833
‫- اهدئي.
‫- لا.‬

1163
01:04:35,375 --> 01:04:36,835
‫علينا الذهاب إلى "تسكانة".‬

1164
01:04:36,919 --> 01:04:39,421
‫لن نمتنع عن الذهاب إلى "تسكانة"، حسناً؟‬

1165
01:04:40,005 --> 01:04:43,008
‫"ديان"، حقاً، اهدئي.‬

1166
01:04:43,091 --> 01:04:47,763
‫أنا كذلك، أنا هادئة
‫وسأكون أكثر هدوءاً في "تسكانة".‬

1167
01:04:50,891 --> 01:04:51,892
‫ماذا؟‬

1168
01:04:53,310 --> 01:04:55,062
‫ما كانت هذه النظرة؟‬

1169
01:04:55,145 --> 01:04:56,897
‫ماذا يجري؟‬

1170
01:04:56,980 --> 01:04:58,732
‫أظن أنه يجدر بنا إخبارها.‬

1171
01:04:59,399 --> 01:05:00,817
‫إخباري بماذا؟‬

1172
01:05:00,901 --> 01:05:02,861
‫لا أظن أنه يجدر بنا ذلك.‬

1173
01:05:02,986 --> 01:05:04,029
‫أجل.‬

1174
01:05:04,112 --> 01:05:05,531
‫علينا فعل ذلك الآن.‬

1175
01:05:05,614 --> 01:05:08,450
‫أجل، عليك ذلك، ماذا يجري؟‬

1176
01:05:08,534 --> 01:05:10,786
‫- حسناً...
‫- ماذا؟‬

1177
01:05:10,869 --> 01:05:14,164
‫علينا الذهاب إلى "تسكانة" لأن "آرثر" هناك.‬

1178
01:05:14,248 --> 01:05:16,542
‫لكي تتمكنا من الزواج غداً.‬

1179
01:05:17,125 --> 01:05:18,585
‫أرجو المعذرة؟‬

1180
01:05:18,669 --> 01:05:21,171
‫لم يرد أن يكون الزفاف عبئاً عليك.‬

1181
01:05:21,255 --> 01:05:25,050
‫لذا حين سمع بالرحلة، أعد خطة.‬

1182
01:05:25,133 --> 01:05:27,970
‫وكانت في الواقع مراعية جداً ورقيقة.‬

1183
01:05:28,053 --> 01:05:31,515
‫ونفسد الأمر برمته بالموت بجانب الطريق‬

1184
01:05:31,598 --> 01:05:34,768
‫مهلاً، "آرثر" في "تسكانة"؟‬

1185
01:05:34,852 --> 01:05:37,312
‫في الفندق، وحضر الجميع بالطائرة.‬

1186
01:05:37,396 --> 01:05:40,023
‫وكل شيء معد، كل شيء جاهز.‬

1187
01:05:40,107 --> 01:05:41,859
‫لا داعي لتفعلي أي شيء.‬

1188
01:05:41,942 --> 01:05:44,111
‫باستثناء الحضور، وكان ذلك عملنا.‬

1189
01:05:44,236 --> 01:05:45,863
‫وما زلنا سننجح في ذلك.‬

1190
01:05:45,946 --> 01:05:48,866
‫لأن الزفاف معد لصباح الغد.‬

1191
01:05:48,949 --> 01:05:51,535
‫لذا، مفاجأة!‬

1192
01:06:01,170 --> 01:06:02,796
‫لا تقول شيئاً.‬

1193
01:06:03,422 --> 01:06:05,966
‫- أتخالانها غاضبة؟
‫- ربما مصدومة بعض الشيء.‬

1194
01:06:06,049 --> 01:06:08,468
‫- "فيف"؟
‫- فيم تفكرين، أيتها النحيفة؟‬

1195
01:06:10,762 --> 01:06:12,931
‫تباً!‬

1196
01:06:13,015 --> 01:06:14,308
‫أقله تتكلم.‬

1197
01:06:14,391 --> 01:06:15,809
‫- تباً.
‫- يا للهول.‬

1198
01:06:15,893 --> 01:06:18,270
‫زفاف مفاجئ، ويحصل هذا الأمر.‬

1199
01:06:18,353 --> 01:06:20,355
‫ألا ترين ذلك كإشارة؟‬

1200
01:06:20,439 --> 01:06:24,651
‫إشارة كبيرة بأن هذا الأمر برمته
‫محكوم عليه بالفشل؟‬

1201
01:06:24,735 --> 01:06:26,737
‫لا، ليس كذلك.‬

1202
01:06:26,862 --> 01:06:28,113
‫ما زلنا سنصل إلى هناك.‬

1203
01:06:28,197 --> 01:06:30,490
‫وهذا صحيح، لأنه في أية لحظة‬

1204
01:06:30,574 --> 01:06:33,994
‫ستمر سيارة في تلك الطريقة،
‫وسنذهب في سبيلنا.‬

1205
01:06:37,039 --> 01:06:38,040
‫حسناً.‬

1206
01:06:39,374 --> 01:06:40,459
‫وإن لم يحصل ذلك؟‬

1207
01:06:41,084 --> 01:06:44,588
‫إذ يبدو لي كأن العالم يتآمر ضدي.‬

1208
01:06:44,671 --> 01:06:49,092
‫اسمعن، ربما ليس مقدراً
‫لهذا الأمر أن يتم فعلاً.‬

1209
01:06:49,176 --> 01:06:52,513
‫وعليّ الكف عن تجاهل كل إشارات التحذير.‬

1210
01:06:52,596 --> 01:06:54,264
‫مهلاً، اصمتي قليلاً.‬

1211
01:06:54,348 --> 01:06:57,434
‫- لا، هي محقة بكلامها.
‫- شكراً.‬

1212
01:06:58,977 --> 01:07:00,354
‫أتسمعن ذلك؟‬

1213
01:07:00,437 --> 01:07:02,940
‫- ماذا؟
‫- لا أستطيع، لا...‬

1214
01:07:03,023 --> 01:07:05,067
‫- يا للهول، انظرن.
‫- انظرن!‬

1215
01:07:06,485 --> 01:07:08,195
‫سيارة!‬

1216
01:07:08,320 --> 01:07:10,614
‫- حسناً.
‫- يا للهول.‬

1217
01:07:10,697 --> 01:07:13,700
‫تأهبن يا سيداتي، لدينا زفاف نحضره.‬

1218
01:07:13,784 --> 01:07:15,410
‫لا تدعنه يتجاوزنا.‬

1219
01:07:16,828 --> 01:07:18,872
‫ما رأيك بتلك الإشارة؟‬

1220
01:07:18,956 --> 01:07:20,582
‫تغيّر حظنا.‬

1221
01:07:21,416 --> 01:07:22,709
‫لحسن حظنا.‬

1222
01:07:22,793 --> 01:07:23,794
‫أيها الضابط؟‬

1223
01:07:28,090 --> 01:07:29,466
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

1224
01:07:29,550 --> 01:07:31,093
‫مساء الخير، سيداتي.‬

1225
01:07:31,385 --> 01:07:32,803
‫ماذا حدث لكن؟‬

1226
01:07:33,220 --> 01:07:34,221
‫ماذا؟‬

1227
01:07:34,304 --> 01:07:35,472
‫نحن...‬

1228
01:07:35,556 --> 01:07:37,558
‫مهلاً.‬

1229
01:07:38,517 --> 01:07:39,560
‫أتجدن الإيطالية؟‬

1230
01:07:39,643 --> 01:07:41,395
‫- لا.
‫- لا.‬

1231
01:07:41,478 --> 01:07:43,355
‫لا أصدّق ما تفعلنه.‬

1232
01:07:43,438 --> 01:07:46,358
‫شاءت الصدفة أن يمر بنا شرطي مفتول العضلات.‬

1233
01:07:47,442 --> 01:07:49,152
‫حسناً، هيا، اخلع قميصك.‬

1234
01:07:49,278 --> 01:07:51,280
‫- ماذا؟ لا.
‫- لا، "فيف".‬

1235
01:07:51,363 --> 01:07:52,531
‫لا أفهم ما تريد.‬

1236
01:07:52,614 --> 01:07:53,991
‫ماذا؟ أتريد البدء بالسروال؟‬

1237
01:07:54,783 --> 01:07:56,368
‫لا، لا تفهمين.‬

1238
01:07:56,451 --> 01:07:58,078
‫فهمت، تريدني أن أساعدك؟‬

1239
01:07:58,161 --> 01:07:59,788
‫لا! ماذا تفعلين؟‬

1240
01:08:00,998 --> 01:08:02,207
‫لا، مهلاً.‬

1241
01:08:02,291 --> 01:08:03,667
‫أرنا سلاحك الخفي.‬

1242
01:08:03,750 --> 01:08:04,960
‫- لا، "فيف"، توقفي.
‫- "فيف".‬

1243
01:08:05,043 --> 01:08:06,044
‫تجاهلها.‬

1244
01:08:06,962 --> 01:08:08,463
‫ليس راقص تعري.‬

1245
01:08:08,547 --> 01:08:09,923
‫أجل، محاولة جيدة.‬

1246
01:08:11,258 --> 01:08:12,384
‫نحن آسفات.‬

1247
01:08:12,467 --> 01:08:16,345
‫لكن هذه سيارتنا،
‫وليس لدينا إطار احتياطي فيها.‬

1248
01:08:16,430 --> 01:08:19,433
‫لذا نستوقف السيارات.‬

1249
01:08:19,515 --> 01:08:20,517
‫تستوقفن السيارات.‬

1250
01:08:20,600 --> 01:08:22,810
‫- حسناً، فهمت.
‫- أجل.‬

1251
01:08:28,692 --> 01:08:31,236
‫كانت غلطة بريئة.‬

1252
01:08:31,361 --> 01:08:35,490
‫ودفاعا عن نفسي، كنتن مليئات بالمفاجآت.‬

1253
01:08:35,573 --> 01:08:37,408
‫وهيا، رأيتن الرجل.‬

1254
01:08:38,118 --> 01:08:40,037
‫مر بعض الوقت على ذلك،‬

1255
01:08:40,120 --> 01:08:44,332
‫لكنه كان يملك بعض ميزات الراقص المتعري.‬

1256
01:08:45,209 --> 01:08:47,169
‫أظن أن نداءه قد فاته فعلاً.‬

1257
01:08:49,921 --> 01:08:53,133
‫خضنا رحلة جيدة، أليس كذلك؟‬

1258
01:08:53,216 --> 01:08:56,428
‫تجاوزنا للتو حدود الفطرة السليمة.‬

1259
01:08:56,511 --> 01:08:59,096
‫من نخال نفسنا، "رولنغ ستونز"؟‬

1260
01:08:59,180 --> 01:09:01,600
‫وخلنا أننا سنستمر في المرح إلى الأبد؟‬

1261
01:09:02,809 --> 01:09:04,435
‫كان يجب حصول هذا الأمر.‬

1262
01:09:04,520 --> 01:09:05,812
‫بالفعل.‬

1263
01:09:05,895 --> 01:09:09,483
‫هذا الكون يحسم مصيري مع "آرثر"‬

1264
01:09:09,566 --> 01:09:10,901
‫بشكل نهائي.‬

1265
01:09:11,609 --> 01:09:13,694
‫أعز صديقات، حب قاس.‬

1266
01:09:15,113 --> 01:09:19,493
‫كفي عن استعمال الكون والقدر
‫كذريعة في كل شيء.‬

1267
01:09:20,035 --> 01:09:21,912
‫أنت تتخذين خياراً.‬

1268
01:09:21,995 --> 01:09:23,162
‫ماذا؟‬

1269
01:09:23,247 --> 01:09:26,542
‫نحن في هذه الرحلة ليس بسبب القدر،‬

1270
01:09:26,625 --> 01:09:30,796
‫بل لأننا أعز صديقات منذ 50 عاماً.‬

1271
01:09:30,879 --> 01:09:33,674
‫نحن نساند إحدانا الأخرى.‬

1272
01:09:33,756 --> 01:09:38,220
‫لم يحضرنا القدر إلى هذه الرحلة،
‫بل جمعنا حبنا لبعضنا البعض.‬

1273
01:09:38,303 --> 01:09:41,055
‫الحب والأشخاص الرائعون في "لوفتهانزا".‬

1274
01:09:41,139 --> 01:09:42,432
‫كانت رحلة جميلة.‬

1275
01:09:42,515 --> 01:09:46,435
‫لن تتزوجي "آرثر" بسبب القدر.‬

1276
01:09:46,520 --> 01:09:50,064
‫تتزوجين "آرثر" لأنك بذلت جهداً كبيراً.‬

1277
01:09:50,148 --> 01:09:53,819
‫لأنك التزمت حياله، لأنك تحبينه.‬

1278
01:09:53,944 --> 01:09:56,905
‫هذا أمر هام ويجدر بك أن تفخري بذلك.‬

1279
01:09:56,989 --> 01:09:58,824
‫هي محقة بكلامها.‬

1280
01:09:58,907 --> 01:10:00,784
‫يجدر بك حتماً الإصغاء إليها.‬

1281
01:10:00,868 --> 01:10:03,453
‫- أجل.
‫- وليس أنت؟‬

1282
01:10:03,537 --> 01:10:05,706
‫أظن أن الوضع مختلف بعض الشيء بالنسبة إليّ.‬

1283
01:10:05,789 --> 01:10:07,124
‫- يا للهول.
‫- ماذا؟‬

1284
01:10:07,207 --> 01:10:08,375
‫ها نحن أولاء.‬

1285
01:10:08,458 --> 01:10:11,336
‫دعيني أخرج كماني الصغير.‬

1286
01:10:11,420 --> 01:10:12,504
‫ماذا؟‬

1287
01:10:12,588 --> 01:10:15,799
‫أعز صديقات، حب قاس.‬

1288
01:10:17,259 --> 01:10:19,094
‫تؤدين دوماً دور الضحية.‬

1289
01:10:19,178 --> 01:10:20,304
‫عم تتكلمين؟‬

1290
01:10:20,387 --> 01:10:23,599
‫"أنا حامل، لذا لا يمكنني فعل هذا."‬

1291
01:10:23,682 --> 01:10:26,018
‫"أنا متزوجة، لذا لا يمكنني فعل ذلك."‬

1292
01:10:26,101 --> 01:10:29,688
‫"لا يمكنني أن أجرب ذلك حتى
‫لأنني سأسقط على وجهي."‬

1293
01:10:29,771 --> 01:10:32,941
‫تفكرين في أعذار لئلا تفعلي الأمور.‬

1294
01:10:33,483 --> 01:10:34,610
‫هذا يكفي.‬

1295
01:10:35,611 --> 01:10:38,030
‫حسناً، لا بأس، أجل.‬

1296
01:10:40,407 --> 01:10:41,408
‫ماذا؟‬

1297
01:10:41,491 --> 01:10:43,702
‫حسناً، أنا فهمت.‬

1298
01:10:43,785 --> 01:10:45,120
‫وأنتن محقات.‬

1299
01:10:49,708 --> 01:10:51,126
‫حسناً، جيد.‬

1300
01:10:54,963 --> 01:10:57,633
‫- كوني صريحة معي.
‫- ماذا؟‬

1301
01:11:02,930 --> 01:11:04,556
‫بصراحة،‬

1302
01:11:04,640 --> 01:11:06,975
‫- أظنك تبلين حسناً.
‫- أجل.‬

1303
01:11:07,059 --> 01:11:09,478
‫أجل، لا أملك شيئاً.‬

1304
01:11:11,146 --> 01:11:14,149
‫مارست الحب في تاكسي مائي في "البندقية".‬

1305
01:11:14,900 --> 01:11:16,527
‫عشت حياة مذهلة.‬

1306
01:11:17,444 --> 01:11:18,862
‫لكن لا تجلبي هراً آخر.‬

1307
01:11:20,447 --> 01:11:21,448
‫لا!‬

1308
01:11:21,532 --> 01:11:23,575
‫وإليكن هذا.‬

1309
01:11:23,659 --> 01:11:27,162
‫سنحظى دوماً بـ"البندقية"، هل هذه الجملة؟‬

1310
01:11:27,246 --> 01:11:28,455
‫"باريس".‬

1311
01:11:28,539 --> 01:11:31,458
‫"سنحظى دوما بـ(باريس)"،
‫إنها من "كازابلانكا".‬

1312
01:11:31,542 --> 01:11:33,168
‫لكن "البندقية" تفي بالغرض أيضاً.‬

1313
01:11:35,754 --> 01:11:37,548
‫- حسناً.
‫- يا للهول.‬

1314
01:11:37,631 --> 01:11:41,260
‫ليلة نوم هانئة ستشعرنا جميعاً بتحسن،
‫أنا واثقة.‬

1315
01:11:41,969 --> 01:11:43,971
‫لحسن الحظ، ليس خياراً متاحاً.‬

1316
01:11:51,478 --> 01:11:54,898
‫"شرطة الولاية"‬

1317
01:11:55,941 --> 01:11:57,734
‫يا للعجب.‬

1318
01:11:59,528 --> 01:12:02,239
‫انظروا من هنا، السيدة مثيرة المتاعب.‬

1319
01:12:02,322 --> 01:12:04,825
‫يا للهول، أنت مجدداً؟‬

1320
01:12:04,908 --> 01:12:06,910
‫يجدر بي قول الأمر عينه.‬

1321
01:12:08,370 --> 01:12:10,038
‫لديّ خبر سيئ.‬

1322
01:12:10,122 --> 01:12:14,251
‫آلة العصير معطلة
‫لذا لن يكون عصيرنا طازجاً هذا الصباح؟‬

1323
01:12:15,627 --> 01:12:17,671
‫كوميديا، ألا تمزح أبداً؟‬

1324
01:12:17,754 --> 01:12:19,756
‫أظنك بدأت تثيرين إعجابه.‬

1325
01:12:19,840 --> 01:12:21,091
‫"ريكو".‬

1326
01:12:25,554 --> 01:12:30,017
‫انظرا إلى ما جلبه من قطار "إيطاليا".‬

1327
01:12:31,185 --> 01:12:33,604
‫جرى تسليمه مع رقعة أمتعتكن.‬

1328
01:12:33,687 --> 01:12:34,771
‫يا للهول.‬

1329
01:12:34,855 --> 01:12:37,149
‫لا بد أنها مزحة.‬

1330
01:12:37,232 --> 01:12:38,233
‫الرفات؟‬

1331
01:12:38,317 --> 01:12:40,736
‫إذن تدركن أنه غير شرعي؟‬

1332
01:12:42,321 --> 01:12:43,322
‫ساورنا حدس بشأن ذلك.‬

1333
01:12:43,405 --> 01:12:46,033
‫يا للهول، هذا الزفاف محكوم بالفشل.‬

1334
01:12:46,116 --> 01:12:47,117
‫زفاف؟‬

1335
01:12:48,076 --> 01:12:49,953
‫هذه حفلة وداع العزوبية، لا؟‬

1336
01:12:50,037 --> 01:12:51,538
‫زفاف مفاجئ.‬

1337
01:12:51,622 --> 01:12:53,332
‫أول زفاف لها.‬

1338
01:12:54,750 --> 01:12:56,043
‫أنا آسف.‬

1339
01:12:56,126 --> 01:12:58,086
‫لا داعي لتتصرف بحقارة بشأن ذلك.‬

1340
01:12:58,170 --> 01:12:59,671
‫لست كذلك، أنا جدي.‬

1341
01:12:59,755 --> 01:13:03,550
‫مع أنني بعد التفكير في الماضي،
‫أتمنى لو أنني فوت زفافي الأول.‬

1342
01:13:03,634 --> 01:13:05,552
‫ربما هذه نعمة.‬

1343
01:13:05,636 --> 01:13:08,096
‫لا، هذا الزفاف كان مقدرًا له أن يحصل.‬

1344
01:13:08,180 --> 01:13:10,224
‫واضح أنه ليس كذلك.‬

1345
01:13:10,307 --> 01:13:11,558
‫مقدر لنا أن نخفق.‬

1346
01:13:11,642 --> 01:13:14,978
‫لست معدة لأتزوج،
‫أظننا نوافق جميعاً على ذلك.‬

1347
01:13:15,062 --> 01:13:18,941
‫أيها الرئيس، أيسرك أنك مشارك
‫في نهاية القصة الخرافية لهذه المرأة؟‬

1348
01:13:19,024 --> 01:13:20,567
‫أيشعرك ذلك بارتياح؟‬

1349
01:13:21,735 --> 01:13:22,736
‫لا، في الواقع،‬

1350
01:13:23,904 --> 01:13:26,782
‫لكنها الحياة، وليست عادلة.‬

1351
01:13:26,865 --> 01:13:29,284
‫لا تبدو دوماً جميلة.‬

1352
01:13:29,368 --> 01:13:31,578
‫لكن ما عساي أفعل؟‬

1353
01:13:31,662 --> 01:13:34,289
‫لا أحد يخال أبداً أنه بوسعه فعل شيء.‬

1354
01:13:35,123 --> 01:13:36,708
‫سئمت جداً من ذلك.‬

1355
01:13:36,792 --> 01:13:41,839
‫يرمي الجميع بيده ويقول،
‫"ليس مقدراً له أن يحصل."‬

1356
01:13:41,922 --> 01:13:43,048
‫هذا مثير للشفقة.‬

1357
01:13:43,757 --> 01:13:45,008
‫أنت قائد شرطة.‬

1358
01:13:45,092 --> 01:13:47,302
‫لا تقل لي إنك انخرطت في هذا السلك،‬

1359
01:13:47,386 --> 01:13:49,805
‫دون أن ترغب في إحداث فرق، لا؟‬

1360
01:13:49,888 --> 01:13:53,058
‫ألم تفكر في نفسك قائلاً،
‫"أنا الصالح، أنا البطل"؟‬

1361
01:13:53,141 --> 01:13:54,852
‫أليس هذا ما خلته؟‬

1362
01:13:54,935 --> 01:13:57,938
‫والآن ماذا؟ لا شيء؟ الآن "هذه هي الحياة"؟‬

1363
01:13:58,939 --> 01:14:02,025
‫لا، الحياة هي ما تصنعه بنفسك.‬

1364
01:14:02,109 --> 01:14:03,861
‫لذا افعل شيئاً.‬

1365
01:14:03,986 --> 01:14:07,698
‫افعل شيئاً شجاعاً، افعل شيئاً غير متوقع.‬

1366
01:14:08,365 --> 01:14:12,035
‫لكن افعل شيئاً،
‫لأنه لديك 4 نساء في زنزانة سجن،‬

1367
01:14:12,119 --> 01:14:15,247
‫يأملن بشكل مستميت إيجاد سبب للتصديق‬

1368
01:14:15,330 --> 01:14:18,125
‫أنه ما زال هناك سبب للإيمان.‬

1369
01:14:21,086 --> 01:14:23,338
‫لذا افعل شيئاً، بحقك.‬

1370
01:14:23,422 --> 01:14:26,383
‫لأنها ليست نهاية القصة اللعينة.‬

1371
01:14:32,764 --> 01:14:34,600
‫لديّ فكرة.‬

1372
01:14:37,603 --> 01:14:39,354
‫- يا للهول.
‫- ستطلق سراحنا؟‬

1373
01:14:41,481 --> 01:14:43,775
‫يا للهول، قل لي إن تلك الساعة سريعة.‬

1374
01:14:43,859 --> 01:14:45,986
‫لا شيء في هذه البلاد سريع.‬

1375
01:15:14,181 --> 01:15:15,682
‫أيها القائد؟‬

1376
01:15:16,558 --> 01:15:20,604
‫لديّ راكب يجب إنزاله
‫في وقت مبكر بعض الشيء.‬

1377
01:15:21,897 --> 01:15:23,982
‫أتخال أنه بوسعك تحقيق ذلك؟‬

1378
01:15:24,483 --> 01:15:26,860
‫سيستلزم ذلك ترخيصاً.‬

1379
01:15:28,695 --> 01:15:29,905
‫مهلاً.‬

1380
01:15:29,988 --> 01:15:33,200
‫أو إذناً خاصاً من الشرطة.‬

1381
01:15:37,996 --> 01:15:39,957
‫أعرف مكاناً.‬

1382
01:15:50,300 --> 01:15:51,301
‫افعلي ذلك.‬

1383
01:15:53,011 --> 01:15:54,012
‫افعلي ذلك.‬

1384
01:15:54,096 --> 01:15:55,973
‫بوسعك فعل ذلك، "ديان".‬

1385
01:15:57,516 --> 01:15:59,184
‫- حذاري.
‫- حذاري.‬

1386
01:15:59,268 --> 01:16:00,894
‫أعجز عن فتحها.‬

1387
01:16:01,937 --> 01:16:03,939
‫الغطاء، إنه عالق.‬

1388
01:16:05,148 --> 01:16:08,151
‫لا أستطيع، ما هذا... لا أستطيع فتحها.‬

1389
01:16:09,236 --> 01:16:11,947
‫يا للهول! "ديان"!‬

1390
01:16:15,617 --> 01:16:16,994
‫يا للهول.‬

1391
01:16:17,911 --> 01:16:19,371
‫فعلت ذلك!‬

1392
01:16:25,794 --> 01:16:28,130
‫كان بالفعل رجلاً صالحاً جداً.‬

1393
01:16:28,213 --> 01:16:30,507
‫- كان كذلك فعلاً.
‫- أجل.‬

1394
01:16:30,591 --> 01:16:32,551
‫كنت أحبه فعلاً.‬

1395
01:16:32,634 --> 01:16:33,719
‫أحبك أيضاً.‬

1396
01:16:35,095 --> 01:16:36,847
‫- كان ليحب هذا، صحيح؟
‫- أجل.‬

1397
01:16:36,930 --> 01:16:39,141
‫باستثناء القفز في الجو.‬

1398
01:16:42,561 --> 01:16:43,604
‫شكراً.‬

1399
01:17:13,884 --> 01:17:17,304
‫عرفت أنني أعجبت بك ما إن قابلتك.‬

1400
01:17:17,387 --> 01:17:19,806
‫بالنسبة إليّ، استغرق الأمر وقتاً أطول.‬

1401
01:17:21,016 --> 01:17:22,893
‫كيف أرد لك الجميل؟‬

1402
01:17:24,144 --> 01:17:27,064
‫احتفظي لي برقصة وسنصبح متعادلين.‬

1403
01:17:27,147 --> 01:17:29,942
‫أحضر الأغلال ويكون بيننا اتفاق.‬

1404
01:17:35,739 --> 01:17:37,824
‫صباح الخير.‬

1405
01:17:38,742 --> 01:17:40,452
‫وصلت العروس.‬

1406
01:17:40,536 --> 01:17:41,995
‫يا لفرحتي.‬

1407
01:17:42,079 --> 01:17:45,791
‫أدعى "باسكوالي"، وأنا جاهز لإتمام زواجك.‬

1408
01:17:45,874 --> 01:17:49,044
‫قف في الصف، "باسكوالي"، هي مخطوبة‬

1409
01:17:50,629 --> 01:17:53,257
‫أنام، أتنفس، أحلم بزفافك.‬

1410
01:17:53,340 --> 01:17:55,551
‫أعيش لتحقيق هذا الزفاف.‬

1411
01:17:56,301 --> 01:17:58,303
‫إنه بمثابة الأكسيجين بالنسبة إليّ‬

1412
01:17:58,387 --> 01:17:59,847
‫هذا لطيف جداً، شكراً.‬

1413
01:18:00,597 --> 01:18:03,100
‫أجل، لكن أتخال أنه ربما يجدر بنا المضي؟‬

1414
01:18:03,183 --> 01:18:04,351
‫أجل، هيا بنا.‬

1415
01:18:04,434 --> 01:18:06,520
‫لكلامك وقع الموسيقى على أذني.‬

1416
01:18:07,354 --> 01:18:08,522
‫يا للهول.‬

1417
01:18:08,605 --> 01:18:11,733
‫تأخرنا قليلاً عن الموعد فقط.‬

1418
01:18:11,817 --> 01:18:12,943
‫لا تقلقي.‬

1419
01:18:13,026 --> 01:18:16,989
‫سأتفقد العريس، وسأعود إليك سريعاً جداً.‬

1420
01:18:17,114 --> 01:18:18,615
‫- شكراً.
‫- "أرماندو"...‬

1421
01:18:19,950 --> 01:18:22,035
‫سأتصل بـ"بروس"، سأوافيكن.‬

1422
01:18:22,119 --> 01:18:24,913
‫- حسناً.
‫- حسناً، رائع، لنلتق في غرفة "فيف".‬

1423
01:18:25,622 --> 01:18:27,749
‫- نجحنا.
‫- أجل.‬

1424
01:18:41,180 --> 01:18:42,931
‫يلزمنا بعض الوقت بعد.‬

1425
01:18:46,768 --> 01:18:48,020
‫مرحباً يا "باسكوالي".‬

1426
01:18:48,103 --> 01:18:49,730
‫سيد "آرثر".‬

1427
01:18:52,649 --> 01:18:54,443
‫سيد "آرثر".‬

1428
01:18:55,068 --> 01:18:56,695
‫ما الخبر السار يا "باسكوالي"؟‬

1429
01:18:56,820 --> 01:19:00,324
‫يسرني جداً القول
‫إن عروسك المستقبلية وصلت رسمياً.‬

1430
01:19:00,866 --> 01:19:02,075
‫هل أصحبك إليها؟‬

1431
01:19:02,618 --> 01:19:05,037
‫أعتقد أنه من الحظ العاثر
‫أن يرى العريس عروسه‬

1432
01:19:05,120 --> 01:19:06,413
‫قبل الاحتفال، صحيح؟‬

1433
01:19:06,496 --> 01:19:09,333
‫لا أومن بالحظ، أومن بالحب.‬

1434
01:19:10,959 --> 01:19:12,294
‫لذا، نحن جميعاً هنا.‬

1435
01:19:12,419 --> 01:19:14,588
‫لكن حين تكون قد انتظرت لوقت طويل بقدري‬

1436
01:19:15,589 --> 01:19:16,924
‫لا مانع من الانتظار بضع دقائق.‬

1437
01:19:17,758 --> 01:19:18,967
‫هذا صحيح.‬

1438
01:19:28,769 --> 01:19:31,146
‫يا للهول.‬

1439
01:19:31,230 --> 01:19:34,358
‫هذا أروع مشهد رأيته في كامل "إيطاليا".‬

1440
01:19:37,444 --> 01:19:38,529
‫افتقدتك كثيراً.‬

1441
01:19:43,075 --> 01:19:44,785
‫أتخالين الأمر سيتم حقاً؟‬

1442
01:19:46,203 --> 01:19:47,663
‫أجل، أظن ذلك.‬

1443
01:19:47,746 --> 01:19:48,747
‫- جيد.
‫- أجل.‬

1444
01:19:48,830 --> 01:19:51,583
‫- أحب الزفاف.
‫- إنه رومانسي جداً.‬

1445
01:19:52,251 --> 01:19:53,544
‫لكن حري بي تغيير ملابسي.‬

1446
01:19:53,627 --> 01:19:55,754
‫حري بك ألا تفعلي ذلك، أحبك كما أنت تماماً.‬

1447
01:19:55,838 --> 01:19:59,174
‫هيا، لا تستنفد كل الرومانسية لديك.‬

1448
01:19:59,258 --> 01:20:00,926
‫ما زال ينتظرنا يوم طويل.‬

1449
01:20:01,009 --> 01:20:02,010
‫تعلم...‬

1450
01:20:03,011 --> 01:20:05,180
‫يا للهول، "ميتشل".‬

1451
01:20:05,973 --> 01:20:07,975
‫ماذا فعلت؟‬

1452
01:20:08,058 --> 01:20:11,478
‫لم يكن لدي خيار، حين رأيت تلك الصورة،
‫كان عليّ اتخاذ قرار.‬

1453
01:20:11,562 --> 01:20:13,939
‫لا يمكنني ارتداء هذا، حسناً؟‬

1454
01:20:14,022 --> 01:20:17,860
‫أكد لي "دوناتو"
‫أن هذا الفستان مناسب تماماً لليوم.‬

1455
01:20:17,943 --> 01:20:19,278
‫فمن أنا لأجادله؟‬

1456
01:20:20,279 --> 01:20:23,073
‫- أنت مصدر متاعب بالفعل، أتعلم؟
‫- لذا أنا هنا.‬

1457
01:20:25,742 --> 01:20:27,160
‫أجل، مصدر متاعب.‬

1458
01:20:34,459 --> 01:20:35,836
‫"فيف".‬

1459
01:20:36,837 --> 01:20:38,422
‫انظري إليك.‬

1460
01:20:39,965 --> 01:20:43,010
‫تبدين جميلة بالفعل.‬

1461
01:20:43,093 --> 01:20:45,053
‫أتخالين ذلك؟ حقاً؟ شكراً‬

1462
01:20:45,137 --> 01:20:46,430
‫فاتنة.‬

1463
01:20:46,513 --> 01:20:48,724
‫شكراً، أنت أيضاً.‬

1464
01:20:48,807 --> 01:20:50,851
‫هل نحن جاهزات لهذا؟‬

1465
01:20:51,977 --> 01:20:53,228
‫يا للهول.‬

1466
01:20:54,021 --> 01:20:56,106
‫- مرحباً.
‫- هذا هو الفستان.‬

1467
01:20:56,190 --> 01:20:58,192
‫- أجل.
‫- كيف جلبته؟‬

1468
01:20:58,275 --> 01:21:00,068
‫- "ميتشل".
‫- يا للهول.‬

1469
01:21:00,152 --> 01:21:02,487
‫هذا الرجل مبدع جداً.‬

1470
01:21:02,613 --> 01:21:03,739
‫أعلم.‬

1471
01:21:03,822 --> 01:21:05,699
‫ما زال "بروس" لا يجيب على هاتفه.‬

1472
01:21:06,074 --> 01:21:07,075
‫آسفة.‬

1473
01:21:08,410 --> 01:21:10,120
‫يا للهول.‬

1474
01:21:10,204 --> 01:21:13,415
‫تبدون جميلات جداً.‬

1475
01:21:14,082 --> 01:21:16,960
‫يا للهول، لماذا أشعر بهذا التوتر الشديد؟‬

1476
01:21:17,544 --> 01:21:19,713
‫لا، إنه توتر يوم الزفاف العادي.‬

1477
01:21:19,796 --> 01:21:21,298
‫هذا طبيعي بالكامل.‬

1478
01:21:28,055 --> 01:21:29,765
‫- هذه اللحظة الحاسمة.
‫- أجل.‬

1479
01:21:29,848 --> 01:21:30,891
‫هذه اللحظة الحاسمة.‬

1480
01:21:30,974 --> 01:21:32,643
‫سيكون الأمر رائعاً.‬

1481
01:21:34,520 --> 01:21:37,022
‫هل لي بالقول كم أحبكن جميعاً.‬

1482
01:21:37,105 --> 01:21:40,526
‫وكانت هذه أروع رحلة وداع عزوبية
‫يمكنني تخيلها.‬

1483
01:21:40,609 --> 01:21:44,112
‫هذا رائع، لأنها أفضل رحلة أمكننا إعدادها.‬

1484
01:21:44,238 --> 01:21:45,239
‫أجل.‬

1485
01:21:45,322 --> 01:21:47,783
‫حتماً، كانت أروع بكثير مما تخيلنا.‬

1486
01:21:47,866 --> 01:21:49,368
‫- أجل، ما الجديد في ذلك؟
‫- أجل.‬

1487
01:21:50,202 --> 01:21:51,453
‫حسناً، أحتاج إلى عناق.‬

1488
01:21:51,537 --> 01:21:52,871
‫حسناً.‬

1489
01:21:56,375 --> 01:21:58,502
‫أنتن حب حياتي، أتعلمن ذلك؟‬

1490
01:21:58,585 --> 01:22:00,879
‫لا، نحن نحبك أيضاً.‬

1491
01:22:00,963 --> 01:22:02,631
‫وانا أحبكن جميعاً.‬

1492
01:22:02,714 --> 01:22:03,757
‫لكن حان الوقت‬

1493
01:22:03,841 --> 01:22:05,926
‫لنساعدك في ارتداء الفستان.‬

1494
01:22:06,009 --> 01:22:07,010
‫حسناً.‬

1495
01:22:07,719 --> 01:22:08,720
‫هيا.‬

1496
01:22:13,600 --> 01:22:14,977
‫أجل!‬

1497
01:22:15,060 --> 01:22:16,728
‫آمل أنها لي.‬

1498
01:22:16,812 --> 01:22:17,855
‫أجل‬

1499
01:22:23,068 --> 01:22:25,612
‫لم تكن أحد هذه الكؤوس لي حتماً.‬

1500
01:22:27,114 --> 01:22:28,782
‫حان وقت العرض، جميعاً.‬

1501
01:22:32,494 --> 01:22:34,037
‫بشكل فعلي هذه المرة‬

1502
01:22:41,211 --> 01:22:42,546
‫ها نحن أولاء.‬

1503
01:22:46,216 --> 01:22:47,718
‫- يا للهول.
‫- ماذا؟‬

1504
01:22:47,801 --> 01:22:49,469
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

1505
01:22:49,553 --> 01:22:51,638
‫- أظنني أشعر بالغثيان.
‫- لا.‬

1506
01:22:51,722 --> 01:22:53,599
‫تعلمين معنى ذلك، صحيح؟‬

1507
01:22:53,682 --> 01:22:54,933
‫لا، ماذا؟‬

1508
01:22:55,017 --> 01:22:56,560
‫أنت حامل.‬

1509
01:22:56,643 --> 01:22:59,146
‫أقله، هذا ما كان يعنيه ذلك في زفافي.‬

1510
01:23:00,063 --> 01:23:01,523
‫حقاً، أنا...‬

1511
01:23:01,607 --> 01:23:03,108
‫هذا جنون.‬

1512
01:23:03,859 --> 01:23:06,028
‫لا أعلم لما وافقت على فعل هذا.‬

1513
01:23:06,111 --> 01:23:07,571
‫هذا مناف للمنطق.‬

1514
01:23:07,696 --> 01:23:09,323
‫بالطبع لا.‬

1515
01:23:09,406 --> 01:23:12,034
‫لكن ألا تفهمين؟
‫هذا ما يجعل الأمر مذهلاً جداً.‬

1516
01:23:12,534 --> 01:23:16,747
‫أن تحبي شخصاً يبادلك الحب هو سبب كاف.‬

1517
01:23:16,830 --> 01:23:19,249
‫انظري إليك، انظري أين نحن.‬

1518
01:23:19,333 --> 01:23:21,835
‫انظري إلى ما عانيناه، نجحنا.‬

1519
01:23:21,919 --> 01:23:22,920
‫وأنت يا "فيف".‬

1520
01:23:23,003 --> 01:23:24,963
‫لم تكوني يوماً من النوع التبعي،‬

1521
01:23:25,047 --> 01:23:27,633
‫لأنك مستقلة بذاتك، حسناً؟‬

1522
01:23:27,716 --> 01:23:29,051
‫لذا ثقي بقلبك وحسب يا "فيف".‬

1523
01:23:29,134 --> 01:23:30,385
‫ثقي به.‬

1524
01:23:31,136 --> 01:23:33,847
‫لأنه يرشدك دوماً إلى الطريق الصحيح.‬

1525
01:23:35,599 --> 01:23:37,100
‫إنها محقة أيتها النحيفة.‬

1526
01:23:37,184 --> 01:23:39,436
‫تستحقين نهاية شبيهة بالقصص الخرافية.‬

1527
01:23:39,520 --> 01:23:40,812
‫لنحصل عليها.‬

1528
01:23:40,896 --> 01:23:44,066
‫أجل، استحققتها، فكري في كل ما تجاوزناه
‫للوصول إلى هنا.‬

1529
01:23:44,149 --> 01:23:47,402
‫هذا صحيح، والآن تجاوزنا جميع مشكلاتنا.‬

1530
01:23:50,447 --> 01:23:51,782
‫لدينا مشكلة.‬

1531
01:23:51,865 --> 01:23:53,951
‫عرفت ما إن قلت ذلك.‬

1532
01:23:54,034 --> 01:23:57,454
‫لا بأس، سنأخذ استراحة صغيرة.‬

1533
01:23:57,538 --> 01:23:58,622
‫استراحة؟‬

1534
01:23:58,705 --> 01:24:00,165
‫ماذا؟ لماذا؟‬

1535
01:24:00,249 --> 01:24:01,834
‫الكاهن مفقود.‬

1536
01:24:03,794 --> 01:24:05,170
‫الكاهن مفقود؟‬

1537
01:24:09,132 --> 01:24:10,551
‫يبدو لي أنه نذير شؤم.‬

1538
01:24:13,178 --> 01:24:16,223
‫حسناً، سأؤدي ذلك بنفسي.‬

1539
01:24:16,723 --> 01:24:17,724
‫ماذا؟‬

1540
01:24:17,808 --> 01:24:19,726
‫سأؤدي المراسيم.‬

1541
01:24:20,978 --> 01:24:23,230
‫- حقاً؟
‫- أجل، سأزوجك.‬

1542
01:24:23,313 --> 01:24:24,815
‫- ماذا؟
‫- أجل!‬

1543
01:24:24,898 --> 01:24:27,025
‫ما الجدوى من لقب القاضي‬

1544
01:24:27,109 --> 01:24:30,487
‫إن كنت لا أستطيع الحط
‫من قدر نفسي أمام صديقاتي؟‬

1545
01:24:30,612 --> 01:24:33,073
‫- هيا، لنفعل ذلك.
‫- أجل.‬

1546
01:24:37,369 --> 01:24:39,121
‫عاودنا الاحتفال بالزفاف.‬

1547
01:24:40,080 --> 01:24:41,081
‫من البداية.‬

1548
01:24:53,969 --> 01:24:55,470
‫أحسنت بإنقاذ الوضع، حضرة القاضي.‬

1549
01:24:55,554 --> 01:24:57,055
‫بكل تأكيد.‬

1550
01:24:59,850 --> 01:25:03,187
‫حسناً، والآن حان الوقت.‬

1551
01:25:04,396 --> 01:25:05,397
‫حان الوقت.‬

1552
01:25:07,107 --> 01:25:08,609
‫- حسناً.
‫- حان الوقت.‬

1553
01:25:11,153 --> 01:25:14,198
‫-ماذا؟
‫- هذا هاتفي، عذراً.‬

1554
01:25:14,907 --> 01:25:16,116
‫إنه "بروس".‬

1555
01:25:16,200 --> 01:25:18,243
‫- هيا، أجيبي.
‫- لا، بوسعي الاتصال به لاحقاً.‬

1556
01:25:18,327 --> 01:25:19,494
‫أجيبي!‬

1557
01:25:19,578 --> 01:25:20,579
‫حسناً.‬

1558
01:25:21,163 --> 01:25:23,165
‫"بروس"؟ مرحباً.‬

1559
01:25:30,047 --> 01:25:31,548
‫تابعوا، رجاء.‬

1560
01:25:31,632 --> 01:25:32,841
‫لحظة صغيرة وحسب.‬

1561
01:25:38,597 --> 01:25:40,057
‫تلقيت رسالتك يا "كارول".‬

1562
01:25:41,141 --> 01:25:43,018
‫تلقيت كذلك صورك.‬

1563
01:25:43,685 --> 01:25:45,521
‫صورك مع فتى العجينة.‬

1564
01:25:45,604 --> 01:25:47,022
‫الأمر ليس ما تخاله.‬

1565
01:25:47,105 --> 01:25:49,316
‫ماذا تحاولين فعله؟
‫إصابتي بنوبة قلبية أخرى؟‬

1566
01:25:49,399 --> 01:25:52,069
‫- هل هذه خطتك؟
‫- لا يا "بروس".‬

1567
01:25:52,152 --> 01:25:54,029
‫لا تمزح بشأن ذلك حتى.‬

1568
01:25:54,154 --> 01:25:58,408
‫صدقني، حين أعود إلى المنزل،
‫ستختلف الأمور بالكامل.‬

1569
01:25:58,492 --> 01:26:01,662
‫لم تنته مغامرتنا بعد.‬

1570
01:26:01,745 --> 01:26:04,122
‫ما كان يجدر بي أن أطلب منك عدم القدوم.‬

1571
01:26:04,206 --> 01:26:05,374
‫هل أنت متأكدة؟‬

1572
01:26:05,457 --> 01:26:09,461
‫إن أمكنني أن أطرق بأصابعي
‫وأصلح كل شيء، كنت لأفعل ذلك.‬

1573
01:26:09,545 --> 01:26:12,673
‫يجدر بك أن تكون هنا، إنه جميل جداً.‬

1574
01:26:13,882 --> 01:26:16,760
‫ألا تخالين أن الأزهار مفرطة بعض الشيء؟‬

1575
01:26:16,844 --> 01:26:18,178
‫ماذا؟‬

1576
01:26:18,262 --> 01:26:19,304
‫الأزهار.‬

1577
01:26:20,472 --> 01:26:22,057
‫أظنها كثيرة.‬

1578
01:26:27,187 --> 01:26:28,230
‫هذا أفضل.‬

1579
01:26:30,148 --> 01:26:31,775
‫- يا للهول.
‫- مرحباً.‬

1580
01:26:31,859 --> 01:26:34,236
‫- "بروس"، أنت هنا.
‫- مرحباً.‬

1581
01:26:34,319 --> 01:26:36,738
‫يا للهول، لا أصدّق ذلك.‬

1582
01:26:36,864 --> 01:26:40,367
‫لن أفوت فرصة المشي مع فتاتي المفضلة
‫عبر رواق الكنيسة.‬

1583
01:26:40,450 --> 01:26:43,829
‫هيا، إلا إن كنت تفضلين فتى العجينة بالطبع.‬

1584
01:26:43,912 --> 01:26:45,664
‫لديّ رقمه، أتريدين أن أتصل به؟‬

1585
01:26:45,747 --> 01:26:47,541
‫اصمت وقبّلني.‬

1586
01:26:55,841 --> 01:26:58,135
‫هذا "بروس"، عذراً.‬

1587
01:26:58,218 --> 01:27:00,429
‫لحسن حظنا، "بروس" هنا.‬

1588
01:27:04,099 --> 01:27:05,851
‫لجعل الأمر رسمياً.‬

1589
01:27:05,934 --> 01:27:07,895
‫"الشرطة"‬

1590
01:27:11,899 --> 01:27:12,941
‫فستان جميل.‬

1591
01:27:13,025 --> 01:27:14,026
‫هل أعجبك؟‬

1592
01:27:14,109 --> 01:27:15,611
‫وجدته في الخزانة.‬

1593
01:28:19,258 --> 01:28:22,344
‫حسناً، ها نحن أولاء.‬

1594
01:28:22,427 --> 01:28:24,513
‫وهذا أمر صادم،‬

1595
01:28:24,596 --> 01:28:28,100
‫وليس فقط لأننا أمضينا ليلة أمس في زنزانة.‬

1596
01:28:28,851 --> 01:28:34,189
‫إنه صادم لأنني عرفت هذه المرأة
‫منذ كنا في الـ19 من عمرنا،‬

1597
01:28:34,273 --> 01:28:37,067
‫ولم أخل قط أنه قد يأتي رجل‬

1598
01:28:37,150 --> 01:28:40,571
‫تكون مستعدة لعبور الرواق لأجله.‬

1599
01:28:41,446 --> 01:28:42,948
‫لكن هذا الرجل موجود‬

1600
01:28:43,031 --> 01:28:46,618
‫وهو جدير حتماً بذلك الإنجاز الفريد.‬

1601
01:28:47,703 --> 01:28:51,123
‫وبيد صديقتي العزيزة للزواج بها.‬

1602
01:28:51,999 --> 01:28:53,125
‫للبدء...‬

1603
01:28:54,126 --> 01:28:56,879
‫انتظري، هل لي بقول شيء بشكل سريع؟‬

1604
01:28:57,880 --> 01:28:59,965
‫بالطبع، هذا يومك الكبير.‬

1605
01:29:02,968 --> 01:29:05,262
‫"آرثر"، أيمكنني مكالمتك قليلاً‬

1606
01:29:05,345 --> 01:29:07,472
‫كأنني لا أرتدي هذا الفستان؟‬

1607
01:29:07,556 --> 01:29:09,975
‫وكأنك لا تحمل خاتمين في جيبك؟‬

1608
01:29:11,351 --> 01:29:12,477
‫بالطبع.‬

1609
01:29:14,021 --> 01:29:18,025
‫في الحقيقة، لم أرد قط أن أكون زوجة.‬

1610
01:29:19,943 --> 01:29:22,487
‫اعتبرت دوما خاتم الزفاف بمثابة سلسلة،‬

1611
01:29:22,613 --> 01:29:26,992
‫سلسلة قيود من حلقة واحدة.‬

1612
01:29:29,995 --> 01:29:34,416
‫لكن لا حدود للحب الذي أكنه لك.‬

1613
01:29:35,042 --> 01:29:36,877
‫هذا ما أدركته.‬

1614
01:29:37,794 --> 01:29:41,465
‫لذا أنا هنا اليوم.‬

1615
01:29:41,548 --> 01:29:43,300
‫أنا أحبك يا "آرثر".‬

1616
01:29:43,884 --> 01:29:46,053
‫أنا أحبك، أريد الانتقال للعيش معك
‫في "نيويورك".‬

1617
01:29:46,136 --> 01:29:50,516
‫أريد السير في الشوارع معك،
‫أريد زيارة المتنزه.‬

1618
01:29:50,599 --> 01:29:52,434
‫ليس الجزء القذر من المتنزه.‬

1619
01:29:53,644 --> 01:29:58,190
‫بل الجزء النظيف
‫حيث الأشجار والعشب ولا حقن.‬

1620
01:30:01,026 --> 01:30:03,362
‫أمضينا حياة كاملة منفصلين.‬

1621
01:30:04,738 --> 01:30:06,281
‫والآن علينا إيجاد طريقة‬

1622
01:30:06,365 --> 01:30:09,159
‫لإضافة حياة كاملة إلى الوقت المتبقي لنا.‬

1623
01:30:09,243 --> 01:30:10,494
‫وبوسعنا فعل ذلك.‬

1624
01:30:11,537 --> 01:30:12,663
‫بوسعنا ذلك.‬

1625
01:30:14,915 --> 01:30:18,043
‫أختارك يا "آرثر رايلي".‬

1626
01:30:18,126 --> 01:30:19,920
‫أختارك أنت،‬

1627
01:30:20,003 --> 01:30:21,797
‫اليوم وكل يوم.‬

1628
01:30:23,882 --> 01:30:25,592
‫بوسعك تقبيل العروس.‬

1629
01:30:26,426 --> 01:30:28,554
‫مهلاً، ألا يفترض بي قول شيء؟‬

1630
01:30:28,637 --> 01:30:31,139
‫صحيح، عذراً، انجرفت.‬

1631
01:30:31,223 --> 01:30:36,645
‫والآن "آرثر" بملاحظاته الختامية،
‫أقصد نذوره، هيا.‬

1632
01:30:44,027 --> 01:30:45,946
‫لا تريدين أن تكوني زوجة، صحيح؟‬

1633
01:30:48,949 --> 01:30:51,869
‫لا تريدين أن تكوني متزوجة،
‫هذا ما قلته للتو، صحيح؟‬

1634
01:30:52,870 --> 01:30:54,788
‫أجل، أظنني قلت ذلك، أجل.‬

1635
01:30:57,541 --> 01:31:00,919
‫هناك جزء مني خالك تريدين فعلاً الزواج.‬

1636
01:31:03,422 --> 01:31:05,132
‫لكن من كنت أخدع؟‬

1637
01:31:06,800 --> 01:31:08,302
‫عرفت أنك ستفعلين هذا.‬

1638
01:31:08,385 --> 01:31:09,720
‫عرفت ذلك.‬

1639
01:31:15,559 --> 01:31:16,560
‫"فيفيان"...‬

1640
01:31:18,854 --> 01:31:21,273
‫لا أحتاج إلى لقب الزوج،‬

1641
01:31:21,356 --> 01:31:23,734
‫ولا أحتاج إلى مؤسسة الزواج،‬

1642
01:31:23,817 --> 01:31:26,028
‫لأعلم أنني سأختارك كل يوم.‬

1643
01:31:28,113 --> 01:31:31,116
‫طلبت يدك حين كنت في الـ20‬

1644
01:31:32,618 --> 01:31:34,494
‫لأنني كنت مغرماً جداً بك.‬

1645
01:31:34,578 --> 01:31:37,998
‫بحيث علمت آنذاك أنني أردت تمضية
‫ما تبقى من حياتي معك.‬

1646
01:31:38,999 --> 01:31:42,753
‫وشاءت الصدفة، أو شاءت النعمة السماوية‬

1647
01:31:43,545 --> 01:31:45,005
‫أن يجتمع شملنا مجدداً.‬

1648
01:31:45,839 --> 01:31:48,425
‫وما زال شعوري على حاله بكل تأكيد.‬

1649
01:31:50,260 --> 01:31:52,304
‫لكنه مختلف بعض الشيء.‬

1650
01:31:53,555 --> 01:31:55,474
‫لم يقلّ حبي لك.‬

1651
01:31:56,850 --> 01:31:59,311
‫وأظنني ربما أفهمك بشكل أفضل.‬

1652
01:32:01,522 --> 01:32:06,276
‫أنت مثل هذا الخاتم الذي أمسك به.‬

1653
01:32:07,778 --> 01:32:11,532
‫دائرة كاملة ومتكاملة بذاتك.‬

1654
01:32:12,282 --> 01:32:17,496
‫وإن لم تكوني دوماً حرة
‫لتدوري بذاتك كما تريدين،‬

1655
01:32:17,579 --> 01:32:19,122
‫فلن تكوني على طبيعتك.‬

1656
01:32:20,374 --> 01:32:22,584
‫وأنت هي التي أحبها.‬

1657
01:32:26,129 --> 01:32:27,965
‫أنت دائرتي الكاملة.‬

1658
01:32:30,467 --> 01:32:32,302
‫لذا إن سمحت لي بتكرار ذلك،‬

1659
01:32:33,345 --> 01:32:35,889
‫أود أن أطرح عليك سؤالي مجدداً.‬

1660
01:32:40,269 --> 01:32:41,270
‫"فيفيان"،‬

1661
01:32:42,062 --> 01:32:43,689
‫أحبك من كل قلبي.‬

1662
01:32:44,314 --> 01:32:47,025
‫لم يتغير ذلك قط، ولن يتغير أبداً.‬

1663
01:32:48,652 --> 01:32:50,445
‫لكن عليّ أن أعرف،‬

1664
01:32:52,197 --> 01:32:54,032
‫أتقبلين عدم الزواج بي؟‬

1665
01:32:56,827 --> 01:32:59,371
‫أود ذلك من كل قلبي.‬

1666
01:33:00,789 --> 01:33:04,001
‫يفترض بكما انتظار جملتي.‬

1667
01:33:04,084 --> 01:33:05,794
‫لا أحد ينتظر جملتي أبداً.‬

1668
01:33:05,919 --> 01:33:09,506
‫عساكما تحبان بعضكما دوماً
‫بقدر ما أنتما عليه اليوم.‬

1669
01:33:10,174 --> 01:33:14,469
‫أعلنكما الآن لا زوج ولا زوجة.‬

1670
01:33:14,553 --> 01:33:16,263
‫- أجل!
‫- أجل.‬

1671
01:33:16,346 --> 01:33:17,764
‫يا للهول!‬

1672
01:33:18,891 --> 01:33:19,892
‫شكراً يا رجل.‬

1673
01:33:19,975 --> 01:33:22,186
‫يا للهول، انه يفهم الأمر.‬

1674
01:33:27,107 --> 01:33:28,358
‫شكراً.‬

1675
01:33:31,153 --> 01:33:32,362
‫نجحنا!‬

1676
01:33:32,946 --> 01:33:34,781
‫وصلنا إلى النهاية!‬

1677
01:33:40,204 --> 01:33:41,622
‫- مهلاً.
‫- ماذا تقصد؟‬

1678
01:33:41,705 --> 01:33:43,165
‫-عودي إلى هنا.
‫- مهلاً، ماذا؟‬

1679
01:33:43,248 --> 01:33:44,625
‫عودي إلى هنا.‬

1680
01:33:44,708 --> 01:33:46,502
‫هلّا تنتظرون قليلاً من فضلكم.‬

1681
01:33:49,129 --> 01:33:50,130
‫أمهلوني لحظة.‬

1682
01:33:51,465 --> 01:33:53,300
‫قلت أشياء هناك عن الزواج‬

1683
01:33:53,383 --> 01:33:54,968
‫لم أسمعك قط تقولينها.‬

1684
01:33:55,052 --> 01:33:56,053
‫أجل.‬

1685
01:33:56,136 --> 01:33:57,930
‫أيمكن إيقاف الموسيقى من فضلكم؟‬

1686
01:34:03,352 --> 01:34:06,563
‫هل قصدت ما قلته، بأن الحب هو سبب كاف؟‬

1687
01:34:07,231 --> 01:34:08,565
‫أو أنها كانت مجرد كلمات؟‬

1688
01:34:08,649 --> 01:34:10,943
‫"ميتشل"، هل هذا الوقت المناسب لذلك فعلاً؟‬

1689
01:34:11,026 --> 01:34:12,027
‫أظنه كذلك.‬

1690
01:34:13,362 --> 01:34:14,655
‫حسناً، لم لا؟‬

1691
01:34:15,280 --> 01:34:18,158
‫- أظن أنه وقت مناسب كأي وقت آخر.
‫- إنه كذلك.‬

1692
01:34:19,159 --> 01:34:22,287
‫ربما منذ بضعة أيام، كانت لتكون مجرد كلمات،‬

1693
01:34:22,371 --> 01:34:23,789
‫لكن ليس اليوم.‬

1694
01:34:24,623 --> 01:34:25,958
‫إنه...‬

1695
01:34:26,041 --> 01:34:29,086
‫من السهل جدا أن نؤمن بأشياء
‫حين نكون صغاراً، صحيح؟‬

1696
01:34:29,169 --> 01:34:32,339
‫وبوسعنا فعل ما نريد، وكل شيء ممكن.‬

1697
01:34:32,422 --> 01:34:35,551
‫ثم نكبر،‬

1698
01:34:35,634 --> 01:34:39,137
‫وتبدأ الحياة بإسكاتنا.‬

1699
01:34:39,221 --> 01:34:40,848
‫- لكن احزر أمراً.
‫- ماذا؟‬

1700
01:34:40,931 --> 01:34:43,183
‫ما زالت الهمسة موجودة.‬

1701
01:34:43,267 --> 01:34:47,646
‫وإن نظرت عن كثب، فستسمعها.‬

1702
01:34:48,981 --> 01:34:51,733
‫في حالتي، كانت رحلتي مع صديقاتي.‬

1703
01:34:51,817 --> 01:34:54,111
‫وسمعتها في الفن الذي رأيناه.‬

1704
01:34:54,194 --> 01:34:55,529
‫أتذكرن الفن؟‬

1705
01:34:55,654 --> 01:34:57,990
‫واللحظات التي تشاركناها معاً.‬

1706
01:34:58,782 --> 01:35:01,702
‫وارتفع صوت الهمسة أكثر فأكثر.‬

1707
01:35:01,785 --> 01:35:04,746
‫وبدأ كل شيء يبدو ممكناً أكثر.‬

1708
01:35:04,830 --> 01:35:09,209
‫والآن، ها أنا ذا واقفة
‫أمام الرجل الذي أحبه،‬

1709
01:35:10,002 --> 01:35:11,962
‫محاطة بأعز صديقات لي في العالم بأسره.‬

1710
01:35:12,045 --> 01:35:16,175
‫وكل ما أراه هو ما يوجد أمامي.‬

1711
01:35:17,134 --> 01:35:18,844
‫- إذن، تريد معرفة رأيي؟
‫- أجل.‬

1712
01:35:18,927 --> 01:35:22,014
‫أظن أن الحب هو سبب كاف.‬

1713
01:35:22,097 --> 01:35:24,558
‫واليوم هو البداية لما تبقى من حياتنا.‬

1714
01:35:24,641 --> 01:35:27,102
‫- فماذا ننتظر؟
‫- لست أنتظر.‬

1715
01:35:27,186 --> 01:35:29,396
‫- لا؟ حسناً.
‫- أنا هنا.‬

1716
01:35:29,479 --> 01:35:31,356
‫يا للهول، لا أعلم كيف أفهم الأمر.‬

1717
01:35:31,440 --> 01:35:34,067
‫لا تفهميه، بل جاريه وحسب.‬

1718
01:35:34,151 --> 01:35:36,528
‫وتحمدين حظك كل يوم لأنك تفعلين ذلك.‬

1719
01:35:37,988 --> 01:35:41,325
‫"ديان"، لم يسبق لي أن تزوجت،‬

1720
01:35:41,408 --> 01:35:46,705
‫لأنني لم أجد قط الشخص
‫الذي جعلني أرى سبباً لقيامي بذلك.‬

1721
01:35:50,083 --> 01:35:51,210
‫إياك أن تجرؤي على الحراك.‬

1722
01:35:52,669 --> 01:35:53,670
‫ماذا؟‬

1723
01:35:54,755 --> 01:35:56,507
‫"آرثر"، الخاتم، أحتاج إلى الخاتم.‬

1724
01:35:57,758 --> 01:35:58,759
‫لست...‬

1725
01:35:59,927 --> 01:36:01,053
‫- تهانينا.
‫- أجل.‬

1726
01:36:01,136 --> 01:36:02,429
‫شكراً.‬

1727
01:36:06,433 --> 01:36:07,476
‫لا.‬

1728
01:36:08,018 --> 01:36:09,019
‫لا.‬

1729
01:36:09,978 --> 01:36:11,146
‫لا أصدّق ذلك.‬

1730
01:36:11,230 --> 01:36:12,689
‫- "ديان".
‫- حسناً، أجل.‬

1731
01:36:12,773 --> 01:36:15,651
‫يا للهول، أجل.‬

1732
01:36:15,734 --> 01:36:16,944
‫أنت سببي.‬

1733
01:36:17,903 --> 01:36:18,946
‫هلًا تتزوجينني.‬

1734
01:36:20,239 --> 01:36:22,407
‫وأعدك أنني لا أطلب منك ذلك لأنني حامل.‬

1735
01:36:22,491 --> 01:36:24,243
‫أجل.‬

1736
01:36:24,326 --> 01:36:27,371
‫أجل، سأتزوجك، سأتزوجك الآن.‬

1737
01:36:32,417 --> 01:36:33,669
‫يا للهول!‬

1738
01:36:36,088 --> 01:36:37,089
‫تهانينا!‬

1739
01:36:38,340 --> 01:36:39,925
‫هذا مسل.‬

1740
01:36:40,467 --> 01:36:42,761
‫"ديان"، أيتها المجنونة.‬

1741
01:36:42,845 --> 01:36:47,057
‫هل تقبلين بـ"ميتشل" زوجاً شرعياً لك‬

1742
01:36:47,140 --> 01:36:49,852
‫لتحبيه وتقدريه من هذا اليوم فصاعداً؟‬

1743
01:36:50,435 --> 01:36:51,895
‫أجل.‬

1744
01:36:51,979 --> 01:36:53,856
‫يفترض بك القول "أقبل".‬

1745
01:36:55,315 --> 01:36:56,316
‫حسناً.‬

1746
01:36:56,400 --> 01:36:57,401
‫أنا...‬

1747
01:36:57,484 --> 01:36:59,820
‫أقول، أجل، أقبل.‬

1748
01:37:00,445 --> 01:37:02,114
‫سأقبل بردك.‬

1749
01:37:02,197 --> 01:37:03,240
‫أنا آسفة.‬

1750
01:37:04,074 --> 01:37:08,996
‫و"ميتشل"، هل تقبل بـ"ديان"
‫وكل جنونها المبهج‬

1751
01:37:09,079 --> 01:37:11,290
‫زوجة شرعية لك؟‬

1752
01:37:12,666 --> 01:37:13,959
‫أنا أقبل، وأتوق لذلك.‬

1753
01:37:15,752 --> 01:37:17,796
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬

1754
01:37:17,880 --> 01:37:19,506
‫بوسعك تقبيل العروس.‬

1755
01:37:19,590 --> 01:37:20,966
‫لا أحد ينتظر جملتي.‬

1756
01:37:37,065 --> 01:37:38,192
‫مهلاً، أيها الرئيس.‬

1757
01:37:51,622 --> 01:37:56,084
‫كيف يمكن لامرأة في عقدها الثامن أن تتزوج؟‬

1758
01:37:56,168 --> 01:37:57,169
{\an8}‫"متزوجان حديثاً"‬

1759
01:37:57,252 --> 01:37:58,587
{\an8}‫وأكثر من ذلك، في "إيطاليا".‬

1760
01:37:59,421 --> 01:38:02,341
‫تتحكم بقدرها بنفسها.‬

1761
01:38:05,552 --> 01:38:06,553
‫يا للهول.‬

1762
01:38:07,346 --> 01:38:08,722
‫أنا أحبك.‬

1763
01:38:10,390 --> 01:38:11,725
‫ماذا تفعل؟‬

1764
01:38:15,479 --> 01:38:16,522
‫حسناً، اركضن.‬

1765
01:38:17,564 --> 01:38:19,483
‫لا، في الواقع، لنمش سريعاً.‬

1766
01:38:23,862 --> 01:38:25,989
‫ماذا... ماذا تفعلين؟‬

1767
01:38:27,741 --> 01:38:31,078
‫إذن، سأذهب في شهر العسل.‬

1768
01:38:31,161 --> 01:38:32,579
‫لكنني أردت أن أسألكن وحسب،‬

1769
01:38:33,413 --> 01:38:35,249
‫ماذا سنفعل تالياً؟‬

1770
01:38:36,625 --> 01:38:39,461
‫لا أعلم، لكنني أعرف أمراً بكل تأكيد.‬

1771
01:38:40,087 --> 01:38:42,005
‫لن نترك الأمر للقدر.‬

1772
01:38:42,089 --> 01:38:43,131
‫صحيح!‬

1773
01:38:50,264 --> 01:38:52,349
‫أنا أحبكن يا فتيات!‬

1774
01:40:20,521 --> 01:40:24,107
‫"(بوك كلوب)، الفصل التالي"‬

1775
01:47:29,491 --> 01:47:31,493
‫ترجمة استوديو هارون - لبنان‬

‫

