﻿1
00:00:32,963 --> 00:00:33,963
‫"تايلر"!‬

2
00:01:51,796 --> 00:01:53,005
‫إنه يتنفس.‬

3
00:02:12,880 --> 00:02:15,296
‫"(دبي)، (الإمارات العربية المتحدة)"‬

4
00:02:21,630 --> 00:02:22,796
‫وصلنا رجل جديد.‬

5
00:02:22,880 --> 00:02:24,796
‫عدة إصابات بطلقات نارية.‬

6
00:02:24,880 --> 00:02:26,255
‫مجرى الهواء مؤمّن.‬

7
00:02:28,046 --> 00:02:35,005
‫"(إكستراكشن 2)"‬

8
00:02:51,630 --> 00:02:53,546
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬

9
00:02:54,630 --> 00:02:56,671
‫من الأفضل أن نتركه يمضي بسلام.‬

10
00:03:06,838 --> 00:03:08,546
‫يا أختي، ليس منصفًا أن نتركه هكذا.‬

11
00:03:17,463 --> 00:03:19,213
‫لن أيأس من تعافيه.‬

12
00:04:10,296 --> 00:04:11,213
‫ماذا قلت؟‬

13
00:04:13,005 --> 00:04:14,130
‫اغربي عن وجهي.‬

14
00:04:27,588 --> 00:04:29,296
‫وسنثبت حتى العدة الخامسة.‬

15
00:04:29,796 --> 00:04:32,671
‫أربعة، ثلاثة، اثنان…‬

16
00:04:36,130 --> 00:04:37,255
‫تقدّم ببطء.‬

17
00:04:58,588 --> 00:04:59,880
‫ارحلي فحسب.‬

18
00:05:03,838 --> 00:05:07,130
‫وإلا ماذا؟ هل ستدهس قدمي بكرسيك؟‬

19
00:05:09,380 --> 00:05:10,838
‫هذا كلّ ما بوسعي فعله تقريبًا.‬

20
00:05:12,421 --> 00:05:14,880
‫أشكرك يا "نك" لإبقائي حيًا.‬

21
00:05:16,421 --> 00:05:18,880
‫أنا متحمس حقًا للمرحلة القادمة من حياتي.‬

22
00:05:21,588 --> 00:05:22,755
‫صدّق أو لا تصدّق،‬

23
00:05:22,838 --> 00:05:25,838
‫من الصعب جدًا أن تترك شخصًا تهتم لأمره يموت.‬

24
00:05:30,630 --> 00:05:32,755
‫لكنك كافحت لتعود إلى الحياة.‬

25
00:05:35,171 --> 00:05:37,296
‫عليك أن تعرف السبب فحسب.‬

26
00:05:56,088 --> 00:05:59,171
‫"(كوجوري)، (جورجيا)"‬

27
00:06:12,588 --> 00:06:13,421
‫"زوراب".‬

28
00:06:20,463 --> 00:06:22,796
‫وصلني خبر من السجن.‬

29
00:06:26,880 --> 00:06:29,088
‫سيمددون حُكم السجن على أخيك عشر سنوات.‬

30
00:06:32,505 --> 00:06:35,796
‫"سجن (تكاتشيري)، (جورجيا)"‬

31
00:07:15,630 --> 00:07:17,005
‫أيها الحاكم.‬

32
00:07:18,296 --> 00:07:20,838
‫"زوراب". تسرّني رؤيتك دومًا.‬

33
00:07:22,130 --> 00:07:23,588
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

34
00:07:23,671 --> 00:07:25,296
‫لست في خير حال.‬

35
00:07:25,380 --> 00:07:27,255
‫أحد ثيراننا الثمينة مريض.‬

36
00:07:27,338 --> 00:07:31,130
‫يجب أن نقتله وندفنه‬
‫قبل أن يُعدي الثيران الأخرى.‬

37
00:07:31,213 --> 00:07:33,171
‫هل طلبت لقائي هنا لتعبّر عن حزنك؟‬

38
00:07:35,255 --> 00:07:37,005
‫سر معي.‬

39
00:07:43,005 --> 00:07:45,880
‫قلت إن الأمر عاجل.‬

40
00:07:47,338 --> 00:07:52,921
‫سمعت أنك في هذا الصباح وقّعت‬
‫على تمديد عقوبة أخي في السجن عشر سنوات.‬

41
00:07:53,005 --> 00:07:57,588
‫ألقى أخوك عميل مكافحة مخدرات من فوق سطح.‬

42
00:07:58,880 --> 00:08:01,130
‫الأمريكيون يضغطون علينا.‬

43
00:08:02,546 --> 00:08:04,838
‫حين كنت أنا و"دافيت" صغيرين،‬

44
00:08:06,171 --> 00:08:09,505
‫كُلّفت بحماية أخي بأي ثمن.‬

45
00:08:10,463 --> 00:08:11,921
‫لم يسمح أبي لي بنسيان ذلك قط.‬

46
00:08:13,380 --> 00:08:17,338
‫اعترضت على ترحيله إلى "أمريكا".‬

47
00:08:18,088 --> 00:08:19,796
‫أبقيته في سجن جورجي.‬

48
00:08:20,296 --> 00:08:24,713
‫سمحت لعائلته حتى بالسكن معه في السجن.‬

49
00:08:26,046 --> 00:08:29,255
‫دعنا لا ننسى من وضعك في هذا المنصب.‬
‫ولأي سبب.‬

50
00:08:30,338 --> 00:08:33,338
‫أنا آسف. لا يُوجد ما بوسعي فعله.‬

51
00:08:35,588 --> 00:08:40,046
‫أحد ثيراننا الثمينة مريض.‬

52
00:08:41,796 --> 00:08:43,296
‫أخبرتني بذلك.‬

53
00:09:15,796 --> 00:09:19,046
‫صديقي! تبدو بخير. انظر إلى هذا.‬

54
00:09:19,130 --> 00:09:20,963
‫ما خطب هذا القميص؟ هل خسرت رهانًا؟‬

55
00:09:21,046 --> 00:09:22,171
‫- ألا يعجبك؟‬
‫- لا.‬

56
00:09:22,255 --> 00:09:26,130
‫سأحضر لك قميصًا مثله.‬
‫ما مقاسك؟ 44 من الحجم العادي؟‬

57
00:09:26,713 --> 00:09:29,130
‫صرت أنحل قليلًا، أليس كذلك؟‬

58
00:09:29,213 --> 00:09:30,296
‫اخرس.‬

59
00:09:30,380 --> 00:09:31,630
‫اشتقت إليك أيضًا.‬

60
00:09:32,755 --> 00:09:34,380
‫رغب في إيقاف جهاز التنفس الصناعي.‬

61
00:09:34,463 --> 00:09:36,463
‫لا، هذا ليس حقيقيًا. إنها تكذب.‬

62
00:09:36,546 --> 00:09:38,338
‫لكنت اعتبرتها خدمة.‬

63
00:09:38,421 --> 00:09:40,296
‫سأفعل ذلك في المرة القادمة. أعدك.‬

64
00:09:40,380 --> 00:09:42,713
‫هذا غريب، قالت أختك الشيء نفسه.‬

65
00:09:44,130 --> 00:09:48,755
‫"(غموندن)، (النمسا)"‬

66
00:09:56,421 --> 00:09:57,505
‫ما هذا؟‬

67
00:09:59,213 --> 00:10:00,505
‫هدية.‬

68
00:10:02,046 --> 00:10:03,255
‫على الرحب والسعة.‬

69
00:10:04,130 --> 00:10:05,755
‫هل أحضرتما دجاجاتي؟‬

70
00:10:05,838 --> 00:10:06,880
‫أكلناها.‬

71
00:10:08,380 --> 00:10:10,213
‫- ماذا عن كلبتي؟‬
‫- أكلناها أيضًا.‬

72
00:10:10,296 --> 00:10:12,005
‫رباه يا "ياز".‬

73
00:10:12,088 --> 00:10:13,838
‫أمزح. إنها في المنزل.‬

74
00:10:16,421 --> 00:10:19,796
‫- ما الذي يُفترض بي فعله الآن؟‬
‫- أي شيء تريده.‬

75
00:10:19,880 --> 00:10:23,005
‫يمكنك الذهاب في نزهات طويلة‬
‫أو تعلّم الحياكة.‬

76
00:10:23,088 --> 00:10:25,546
‫حاول تحقيق اليقظة التأملية.‬

77
00:10:27,838 --> 00:10:29,255
‫سيعجبك المكان هنا.‬

78
00:10:29,338 --> 00:10:31,963
‫حسنًا يا أخي. سأرسل إليك ذلك القميص.‬

79
00:10:34,671 --> 00:10:35,880
‫ما هذا؟‬

80
00:10:35,963 --> 00:10:39,213
‫حزمنا الأغراض من منزلك. وهذا كلّ ما وجدناه.‬

81
00:10:40,130 --> 00:10:43,046
‫صندوق صغير يتسع لحياتك بأكملها.‬

82
00:10:45,796 --> 00:10:47,713
‫ربما حان الوقت لتغيّر ذلك.‬

83
00:10:53,088 --> 00:10:54,755
‫متى سأراك مجددًا؟‬

84
00:10:57,963 --> 00:10:59,796
‫حين يكون لدينا سبب للاحتفال.‬

85
00:11:09,130 --> 00:11:10,338
‫استمتع بالتقاعد!‬

86
00:11:12,588 --> 00:11:14,088
‫أجل، اغرب عن وجهي.‬

87
00:11:28,921 --> 00:11:31,505
‫مرحبًا.‬

88
00:11:34,796 --> 00:11:36,838
‫ما كنت لأسمح لهما بأكلك.‬

89
00:13:27,921 --> 00:13:29,171
‫هذا صحيح تمامًا.‬

90
00:13:47,171 --> 00:13:50,463
‫لا توقظهما. يصعب عليهما النوم هنا.‬

91
00:13:51,963 --> 00:13:53,088
‫تعالي.‬

92
00:13:53,171 --> 00:13:54,421
‫لا.‬

93
00:13:55,130 --> 00:13:55,963
‫لا؟‬

94
00:13:57,130 --> 00:13:58,088
‫ليس الليلة.‬

95
00:13:59,505 --> 00:14:01,880
‫لم يريا الشمس طوال أسابيع.‬

96
00:14:02,463 --> 00:14:06,130
‫لا يمكنهما العيش هكذا. هذا صعب عليهما.‬

97
00:14:06,213 --> 00:14:07,380
‫صعب؟‬

98
00:14:08,713 --> 00:14:09,880
‫يجب أن ينشأ ليكون صلبًا.‬

99
00:14:09,963 --> 00:14:12,296
‫تُوجد أماكن أخرى للاختباء.‬

100
00:14:13,046 --> 00:14:15,130
‫أخوك يحمينا هنا بالتأكيد.‬

101
00:14:15,213 --> 00:14:17,463
‫لا أريد أن ينضم ابني إلى "ناغازي".‬

102
00:14:17,546 --> 00:14:20,046
‫آخر ما أحتاج إليه هو ثرثرتك.‬

103
00:14:20,130 --> 00:14:21,505
‫ماذا ستفعل؟‬

104
00:14:22,421 --> 00:14:24,338
‫هل ستجرّني إلى زنزانتك؟‬

105
00:14:24,921 --> 00:14:27,088
‫هل نسيت أنك زوجتي؟‬

106
00:14:27,171 --> 00:14:29,338
‫لست ملكيتك.‬

107
00:14:30,588 --> 00:14:33,130
‫ربما سأربيهما بمفردي.‬

108
00:14:34,005 --> 00:14:35,880
‫لن يفتقدك أحد.‬

109
00:15:03,338 --> 00:15:06,046
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

110
00:15:07,588 --> 00:15:09,255
‫ظننت أنك نائم.‬

111
00:15:20,630 --> 00:15:23,130
‫- أأنت متأكدة من أنك بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

112
00:15:28,671 --> 00:15:29,838
‫أنا آسف.‬

113
00:15:30,796 --> 00:15:32,463
‫لا عليك يا حبيبي.‬

114
00:15:34,463 --> 00:15:36,713
‫لا تقلق. سنكون على ما يُرام.‬

115
00:15:39,380 --> 00:15:41,088
‫ربما أبي محق.‬

116
00:15:43,796 --> 00:15:45,630
‫أحتاج إلى أن أنشأ صلبًا.‬

117
00:15:46,588 --> 00:15:47,921
‫لأنضم إلى "ناغازي".‬

118
00:16:19,671 --> 00:16:22,838
‫المنظر جميل حقًا، لكن الشاي؟‬

119
00:16:22,921 --> 00:16:24,005
‫ليس كثيرًا.‬

120
00:16:24,755 --> 00:16:26,380
‫بالمناسبة، نفد منك الحليب.‬

121
00:16:27,921 --> 00:16:28,963
‫هل ضللت طريقك؟‬

122
00:16:31,713 --> 00:16:32,838
‫هل أنت "ريك"؟‬

123
00:16:33,630 --> 00:16:34,755
‫سألتك أولًا.‬

124
00:16:35,505 --> 00:16:37,380
‫أجل، لكن إجابتي تعتمد على إجابتك.‬

125
00:16:37,463 --> 00:16:40,671
‫إن كنت "ريك"، فأنت أسطورة "مومباي".‬

126
00:16:40,755 --> 00:16:43,171
‫الأسطورة الذي أخرج الصحافي من "الكونغو"‬

127
00:16:43,255 --> 00:16:46,130
‫والذي قضى على عصابتين لإنقاذ عمدة "ريو".‬

128
00:16:46,213 --> 00:16:47,838
‫حينها سيشرفني لقاؤك.‬

129
00:16:47,921 --> 00:16:50,505
‫لكن يجب أن أقول إنك لست كما توقعتك.‬

130
00:16:51,171 --> 00:16:52,671
‫ماذا حدث؟ هل سقطت من فوق جسر؟‬

131
00:16:53,255 --> 00:16:57,421
‫ما رأيك أن تضع كوبي‬
‫وتركب سيارتك وتغرب عن وجهي؟‬

132
00:16:59,171 --> 00:17:00,588
‫هذا ليس لطيفًا.‬

133
00:17:01,338 --> 00:17:04,755
‫خاصةً وبيننا صديق مشترك عرض عليك مهمة.‬

134
00:17:05,505 --> 00:17:07,130
‫ليس لديّ أصدقاء.‬

135
00:17:07,213 --> 00:17:11,713
‫يظن ذلك الشخص‬
‫أنك الوحيد الذي بوسعه أن يؤديها.‬

136
00:17:11,796 --> 00:17:16,630
‫أما أنا؟ لست مقتنعًا.‬
‫هل يمكنك حتى ضغط الزناد في حالتك هذه؟‬

137
00:17:19,963 --> 00:17:22,380
‫لهذا السبب ليس لديك أصدقاء.‬

138
00:17:23,130 --> 00:17:26,338
‫لتعُد إلى من أرسلك وتخبره بأنني لست مهتمًا.‬

139
00:17:28,296 --> 00:17:29,296
‫حقًا؟‬

140
00:17:31,921 --> 00:17:34,963
‫ماذا إن كانت زوجتك السابقة "ميا"‬
‫هي من أرسلتني؟‬

141
00:17:44,713 --> 00:17:46,671
‫هل يرتدي هذا الكلب قميص "فالنتينو"؟‬

142
00:17:46,755 --> 00:17:48,796
‫أجل. أعطاه صديق لي.‬

143
00:17:50,255 --> 00:17:51,338
‫هل "ميا" في ورطة؟‬

144
00:17:52,588 --> 00:17:54,171
‫لا. لكن أختها في ورطة.‬

145
00:17:54,255 --> 00:17:55,546
‫ما الذي تورطت فيه؟‬

146
00:17:55,630 --> 00:17:59,088
‫إنها حاليًا في سجن جورجي مع طفليها.‬

147
00:17:59,171 --> 00:18:01,755
‫احتجزها زوجها هناك. أتتخيل ذلك؟‬

148
00:18:01,838 --> 00:18:04,588
‫- اسمه "دافيت"…‬
‫- "دافيت رادياني". أتذكّره.‬

149
00:18:04,671 --> 00:18:06,421
‫على الأرجح في آخر مرة رأيته،‬

150
00:18:06,505 --> 00:18:09,505
‫كان وأخوه "زوراب" يبيعان‬
‫كميات ضئيلة من المخدرات في "جورجيا".‬

151
00:18:09,588 --> 00:18:12,463
‫لكنهما بنيا إمبراطورية خلال ثمان سنوات.‬

152
00:18:12,546 --> 00:18:14,463
‫يدعوان نفسيهما بـ"ناغازي".‬

153
00:18:15,296 --> 00:18:17,130
‫يبدو أن معناها "الراعي".‬

154
00:18:17,213 --> 00:18:19,005
‫وُلد الأخوان في الحرب.‬

155
00:18:21,546 --> 00:18:23,380
‫تربيا فيها وأكسبتهما خشونة.‬

156
00:18:24,213 --> 00:18:26,838
‫فرّا من الحرب الأهلية في "جورجيا"‬
‫في طفولتهما،‬

157
00:18:26,921 --> 00:18:28,463
‫بحياتهما فحسب‬

158
00:18:28,546 --> 00:18:30,005
‫وهربا إلى "أرمينيا".‬

159
00:18:31,338 --> 00:18:33,755
‫استضافهما عمهما "أفتانديل".‬

160
00:18:33,838 --> 00:18:36,130
‫يدير العمليات من أجلهما حتى اليوم.‬

161
00:18:36,880 --> 00:18:39,713
‫لكنهما واجها نوعًا جديدًا من الحرب‬
‫في "أرمينيا".‬

162
00:18:40,963 --> 00:18:44,338
‫للنجاة من شوارع "يريفان"،‬
‫اتجها إلى حياة الجريمة.‬

163
00:18:45,255 --> 00:18:48,963
‫بدآ بتهريب المخدرات في مراهقتهما،‬
‫وانتقلا إلى القتل بأجر.‬

164
00:18:49,963 --> 00:18:53,005
‫اعتقدا أنهما جنديان ومختاران من الله.‬

165
00:18:54,005 --> 00:18:55,671
‫بحلول وقت عودتهما إلى "جورجيا"،‬

166
00:18:56,380 --> 00:18:57,630
‫كانا بطلين شعبيين.‬

167
00:18:57,713 --> 00:19:02,671
‫قدّما لمجنديهما شيئًا قويًا جدًا… العائلة.‬

168
00:19:03,880 --> 00:19:06,296
‫ولذلك اكتسب الأخوان‬
‫إخلاصًا أقرب إلى العبادة.‬

169
00:19:06,963 --> 00:19:11,838
‫وبذلك بنيا لنفسيهما‬
‫عملية هيروين وأسلحة تُقدّر بمليار دولار.‬

170
00:19:12,588 --> 00:19:14,755
‫سيطرا على كلّ السياسيين.‬

171
00:19:14,838 --> 00:19:16,880
‫إنهما يديران الدولة عمليًا.‬

172
00:19:16,963 --> 00:19:19,380
‫لولا الأمريكيون لصار "دافيت" حرًا.‬

173
00:19:19,880 --> 00:19:20,796
‫ما الموقع؟‬

174
00:19:20,880 --> 00:19:22,463
‫إنهم في سجن "تكاتشيري".‬

175
00:19:22,546 --> 00:19:25,921
‫أصغ إليّ بانتباه الآن يا صاح.‬

176
00:19:26,005 --> 00:19:29,671
‫في رأيي بصفتي خبيرًا،‬
‫المشكلة ليست "دافيت" أو الحراس،‬

177
00:19:29,755 --> 00:19:32,546
‫بل هي العصابتان المتحاربتان‬
‫المسجونتان هناك،‬

178
00:19:32,630 --> 00:19:36,338
‫إحدى العصابتين تريد قتلها،‬
‫لكن كلتا العصابتين تريدان قتلك.‬

179
00:19:36,421 --> 00:19:39,171
‫ولو كنت مكانك، ومن الواضح أنني لست مكانك،‬

180
00:19:39,255 --> 00:19:42,255
‫لدخلت إلى السجن بهدوء‬
‫ومن دون لفت الانتباه،‬

181
00:19:42,338 --> 00:19:45,213
‫لأن لحظة معرفة "دافيت" أن عائلته قد أُخذت،‬

182
00:19:45,296 --> 00:19:48,838
‫فبوسعك التأكد من أن أخاه سيلاحقك بكل قوّته‬

183
00:19:48,921 --> 00:19:51,171
‫وأتحدّث عن جيش "ناغازي" بأكمله.‬

184
00:19:53,213 --> 00:19:54,505
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

185
00:20:00,380 --> 00:20:02,546
‫ستبدأ المهمة بعد ستة أسابيع. سنأخذ حصتنا،‬

186
00:20:02,630 --> 00:20:06,255
‫ولأسباب سياسية، ستكون بمفردك.‬

187
00:20:06,338 --> 00:20:08,921
‫إن سار كلّ شيء بخير‬
‫ولم تُضبط أو تتلق رصاصة في الوجه،‬

188
00:20:09,005 --> 00:20:11,296
‫فسألقاك بعد انتهاء المهمة وأقبّلك.‬

189
00:20:11,380 --> 00:20:14,338
‫أما إن فشلت في ذلك، فتشرفت بمعرفتك.‬

190
00:20:18,880 --> 00:20:21,713
‫"ساحل (أمالفي)"‬

191
00:20:21,796 --> 00:20:24,713
‫بوسعنا نقل شحنة أسلحة إلى "سيول"‬
‫بحلول ليلة الغد.‬

192
00:20:24,796 --> 00:20:27,838
‫وسيرحل أخي "ياز" إلى هناك لتوصيلها بنفسه.‬

193
00:20:28,838 --> 00:20:30,671
‫لديّ تذاكر للمباراة غدًا.‬

194
00:20:35,296 --> 00:20:37,130
‫آسفة، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

195
00:20:43,296 --> 00:20:44,546
‫"تايلر".‬

196
00:20:44,630 --> 00:20:46,588
‫أجل، مرحبًا يا "نك". اسمعي،‬

197
00:20:47,505 --> 00:20:49,713
‫لن ينجح أمر التقاعد.‬

198
00:20:49,796 --> 00:20:51,213
‫تلقيت مهمة.‬

199
00:20:51,296 --> 00:20:53,255
‫كنت ميتًا سريريًا قبل تسعة أشهر.‬

200
00:20:53,338 --> 00:20:57,130
‫أجل، لست ميتًا الآن.‬
‫سيصل المال إلى حسابك في القريب العاجل.‬

201
00:20:57,213 --> 00:21:00,296
‫عمّ تتحدث؟ لماذا أتوا إليك؟‬

202
00:21:00,380 --> 00:21:03,380
‫ألم تسمعي يا "نك"؟ أنا أسطورة الآن.‬

203
00:21:04,838 --> 00:21:07,796
‫أظن أن الغيبوبة أفسدت ذاكرتك.‬

204
00:21:08,338 --> 00:21:11,130
‫أنا من تخبرك بالمهمة ومتى وكيف تؤديها.‬

205
00:21:11,213 --> 00:21:14,421
‫أجل، أخبرتني أيضًا‬
‫بأن أعرف سبب مكافحتي للعودة إلى الحياة.‬

206
00:21:17,463 --> 00:21:18,380
‫لنعرفه.‬

207
00:21:21,588 --> 00:21:24,671
‫- ستفوّت المباراة.‬
‫- اللعنة.‬

208
00:22:29,046 --> 00:22:30,421
‫تبقّت دقيقة على الهدف.‬

209
00:22:47,921 --> 00:22:50,505
‫تتعرق يداي بشدة مؤخرًا.‬

210
00:22:50,588 --> 00:22:53,463
‫لا يعجبني ذلك.‬
‫ربما مستوى السكّر في دمي منخفض.‬

211
00:22:53,546 --> 00:22:54,838
‫كيف تعرف ذلك؟‬

212
00:22:54,921 --> 00:22:57,838
‫- من "تيكتوك".‬
‫- لا تشاهد فيديوهات "تيكتوك" الطبية.‬

213
00:22:57,921 --> 00:23:00,255
‫- أنت متوتر بالفعل.‬
‫- لكن يجب أن أتحدّث عن هذا.‬

214
00:23:00,338 --> 00:23:03,963
‫في كلّ مرة أتحدّث، يسمعني الهاتف‬
‫وتصلني فيديوهات طبية من "تيكتوك".‬

215
00:23:04,046 --> 00:23:06,380
‫عليك حذف تطبيق "تيكتوك" إذًا.‬

216
00:23:06,463 --> 00:23:08,005
‫هذه فكرة شنيعة.‬

217
00:23:08,088 --> 00:23:09,713
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- لننطلق.‬

218
00:23:13,921 --> 00:23:16,088
‫لتركّز جميع الفرق. كلّ شيء على ما يُرام.‬

219
00:23:19,630 --> 00:23:21,463
‫إنهم يتجمدون في الخارج.‬

220
00:23:21,546 --> 00:23:24,630
‫إن لم يرغبوا بالنوم في البرد،‬
‫فما كان عليهم امتهان قتل الناس.‬

221
00:23:41,755 --> 00:23:45,088
‫"العنقاء" في النقطة "أ".‬
‫الفريقان اثنان وثلاثة متأهبان.‬

222
00:23:59,671 --> 00:24:00,963
‫زنزانة 207 مفتوحة.‬

223
00:24:01,505 --> 00:24:02,796
‫أمامك خمس دقائق.‬

224
00:24:30,505 --> 00:24:35,213
‫الكهرباء مقطوعة في كلّ مكان.‬

225
00:24:35,296 --> 00:24:37,130
‫سأذهب لأتحقق.‬

226
00:25:01,171 --> 00:25:02,130
‫مرحبًا.‬

227
00:25:06,796 --> 00:25:07,755
‫"ساندرو"، استيقظ.‬

228
00:25:09,255 --> 00:25:11,005
‫"ساندرو"، استيقظ. يجب أن نذهب.‬

229
00:25:11,088 --> 00:25:12,130
‫ارتد ملابسك.‬

230
00:25:14,171 --> 00:25:15,713
‫من هذا الرجل؟‬

231
00:25:15,796 --> 00:25:18,005
‫سيأخذنا من هنا.‬

232
00:25:26,463 --> 00:25:27,380
‫انتعلي حذاءك.‬

233
00:25:29,255 --> 00:25:30,921
‫إلى أين سنذهب؟‬

234
00:25:31,630 --> 00:25:33,671
‫سأخبرك لاحقًا.‬

235
00:25:39,921 --> 00:25:41,296
‫أبي؟‬

236
00:25:42,671 --> 00:25:43,505
‫اطلبي منه الصمت.‬

237
00:25:43,588 --> 00:25:45,380
‫هذا الرجل سيخرجنا من هنا.‬

238
00:25:45,463 --> 00:25:47,255
‫ينتظرنا أبوك في الخارج.‬

239
00:25:47,338 --> 00:25:48,796
‫ابقوا قريبين.‬

240
00:25:55,796 --> 00:25:56,755
‫هيا.‬

241
00:25:58,838 --> 00:26:01,046
‫- الطرد معنا. نحن نتحرك.‬
‫- جيد. عُلم.‬

242
00:26:06,671 --> 00:26:07,630
‫آسف يا فتاة.‬

243
00:26:10,421 --> 00:26:11,380
‫تحركوا.‬

244
00:26:33,921 --> 00:26:37,213
‫حالة طوارئ. ليغلق الأمن المخارج.‬

245
00:26:39,546 --> 00:26:44,255
‫خرق أمني. إلى كلّ الحراس، تُوجد حالة طوارئ.‬

246
00:26:47,963 --> 00:26:51,088
‫إنذار، خُرق النطاق. أغلقوا كلّ المخارج.‬

247
00:26:51,171 --> 00:26:53,671
‫عليكم أن تتأهبوا. إنهم يقتربون منا.‬

248
00:26:53,755 --> 00:26:54,838
‫عُلم. نحن متأهبون.‬

249
00:26:58,296 --> 00:27:00,671
‫تبًا! إلى الخلف! ادخلوا هنا! تحركوا!‬

250
00:27:03,380 --> 00:27:04,213
‫لا تدفعني.‬

251
00:27:04,296 --> 00:27:05,296
‫أنت تخيفه.‬

252
00:27:05,380 --> 00:27:07,838
‫حقًا؟ إنه على وشك أن يرتعب.‬

253
00:27:07,921 --> 00:27:11,005
‫إنذار، خُرق النطاق. أغلقوا كلّ المخارج.‬

254
00:27:23,505 --> 00:27:24,505
‫تراجعوا.‬

255
00:27:25,963 --> 00:27:27,046
‫تراجعوا.‬

256
00:27:27,130 --> 00:27:28,088
‫ابتعد.‬

257
00:27:45,421 --> 00:27:46,296
‫تراجعوا!‬

258
00:27:58,588 --> 00:27:59,671
‫اذهبوا!‬

259
00:28:16,171 --> 00:28:17,463
‫أحتاج إلى مخرج يا "ياز".‬

260
00:28:17,546 --> 00:28:18,546
‫أعمل على ذلك.‬

261
00:28:42,713 --> 00:28:44,171
‫أي طريق؟ أحتاج إلى مساعدة.‬

262
00:28:44,255 --> 00:28:48,380
‫انس الطريق "ب". خطر جدًا.‬
‫اتجه يسارًا إلى أنابيب الفحم.‬

263
00:28:48,463 --> 00:28:49,463
‫عُلم. تحركوا.‬

264
00:28:57,630 --> 00:29:00,296
‫- أي طريق؟ هل أخمن؟‬
‫- أجل. أمامنا دقيقتان.‬

265
00:29:03,046 --> 00:29:05,630
‫حسنًا. هيا.‬

266
00:29:09,755 --> 00:29:12,255
‫لا تخافي. اصعدي وسألحق بك أيضًا.‬

267
00:29:12,338 --> 00:29:13,171
‫لنذهب.‬

268
00:29:14,588 --> 00:29:15,463
‫أجل.‬

269
00:29:17,088 --> 00:29:18,171
‫حسنًا.‬

270
00:29:21,921 --> 00:29:24,088
‫إلى أين تأخذ طفليّ؟ أيها اللعين!‬

271
00:29:31,671 --> 00:29:32,671
‫أيتها الساقطة.‬

272
00:31:01,796 --> 00:31:03,963
‫"تايلر"، يجب أن نذهب الآن.‬

273
00:31:07,546 --> 00:31:09,380
‫خذي الطفلين وقابلوني عند النقطة "ج"!‬

274
00:31:11,588 --> 00:31:13,338
‫- ماذا حدث في الأسفل؟‬
‫- متاعب.‬

275
00:31:16,421 --> 00:31:17,505
‫هيا، لنذهب.‬

276
00:31:18,796 --> 00:31:20,463
‫- أين أبي؟‬
‫- هيا.‬

277
00:31:20,546 --> 00:31:22,755
‫- يجب أن نذهب. احملها.‬
‫- أين أبي؟‬

278
00:31:24,255 --> 00:31:26,588
‫لتتحرك كلّ الفرق إلى النقطة "ج". فورًا!‬

279
00:31:32,755 --> 00:31:36,880
‫إنذار، شغب في الساحة. أغلقوا كلّ المخارج.‬

280
00:31:36,963 --> 00:31:41,088
‫إنذار، شغب في الساحة. أغلقوا كلّ المخارج.‬

281
00:31:45,505 --> 00:31:49,088
‫إنذار، لتتجه كلّ الوحدات إلى فناء السجن.‬
‫أغلقوا كلّ المخارج.‬

282
00:31:54,213 --> 00:31:57,880
‫حالة طوارئ. ليغلق الأمن المخارج.‬

283
00:32:19,171 --> 00:32:21,380
‫هل يُوجد طريق إلى "ج" لا يمرّ‬
‫بالفناء المشترك؟‬

284
00:32:21,463 --> 00:32:22,463
‫لا.‬

285
00:32:23,630 --> 00:32:26,213
‫- سحقًا.‬
‫- لا بد من وجود طريق آخر.‬

286
00:32:26,296 --> 00:32:28,421
‫ابقي قريبة مني. واصلي التلويح بهذا.‬

287
00:32:28,505 --> 00:32:33,171
‫أغلقوا كلّ البوابات.‬
‫ليذهب الحراس إلى الجدران.‬

288
00:32:50,421 --> 00:32:51,255
‫هيا!‬

289
00:32:55,213 --> 00:33:01,005
‫ابتعدوا! أفسحوا! تراجعوا!‬

290
00:33:35,630 --> 00:33:37,255
‫ساعدني يا "ريك"!‬

291
00:33:48,380 --> 00:33:49,380
‫"ريك"!‬

292
00:34:04,671 --> 00:34:05,671
‫"ريك"!‬

293
00:34:34,505 --> 00:34:35,546
‫اسحبي الفتيل!‬

294
00:34:47,130 --> 00:34:47,963
‫مهلًا!‬

295
00:35:14,963 --> 00:35:15,921
‫ساعدني!‬

296
00:35:17,921 --> 00:35:18,755
‫لا!‬

297
00:35:21,421 --> 00:35:22,505
‫ساعدني!‬

298
00:35:41,463 --> 00:35:42,296
‫"تايلر"!‬

299
00:35:44,213 --> 00:35:45,046
‫ساعدني!‬

300
00:35:53,713 --> 00:35:54,713
‫هل أنت بخير؟‬

301
00:35:55,630 --> 00:35:57,130
‫نحن في النقطة "ج". افتحوا.‬

302
00:35:57,213 --> 00:35:59,880
‫ابتعدا. سنقتحم بعد ثلاثة، اثنان، واحد…‬

303
00:36:03,338 --> 00:36:04,588
‫لماذا تأخرتما؟‬

304
00:36:05,921 --> 00:36:09,130
‫- انتشر الخبر. علينا التحرك.‬
‫- انتشر الخبر منذ فترة.‬

305
00:36:09,213 --> 00:36:12,380
‫اعترضنا مكالمات لاسلكية من "ناغازي".‬
‫سيهاجموننا مدججين بالسلاح.‬

306
00:36:12,463 --> 00:36:13,796
‫ويعرفون أن زعيمهم مات.‬

307
00:36:13,880 --> 00:36:16,213
‫- هل يعرف أخوه؟‬
‫- نحن على وشك أن نكتشف هذا.‬

308
00:36:17,796 --> 00:36:18,796
‫أين الطفلان؟‬

309
00:36:18,880 --> 00:36:20,755
‫في السيارة. تحركي. هيا.‬

310
00:36:33,088 --> 00:36:34,171
‫تشبثوا.‬

311
00:36:38,171 --> 00:36:40,671
‫حسنًا، هل الجميع بخير؟‬
‫أأنتما بخير أيها الطفلان؟‬

312
00:36:41,213 --> 00:36:43,338
‫أين أبي؟ أخبرتني بأنه قادم.‬

313
00:36:43,421 --> 00:36:45,338
‫سيلاقينا لاحقًا.‬

314
00:36:48,838 --> 00:36:50,880
‫حسنًا، ارتديا هاتين واهبطا إلى الأرضية.‬

315
00:36:54,171 --> 00:36:55,296
‫سحقًا.‬

316
00:36:55,380 --> 00:36:57,546
‫انتبهوا. ثمة تهديد قادم من الأمام.‬

317
00:36:57,630 --> 00:36:59,421
‫- عُلم.‬
‫- هؤلاء رجال "زوراب".‬

318
00:37:03,713 --> 00:37:06,130
‫فريق ثلاثة، تقدّموا.‬
‫"تايلر"، نحرسك من الخلف.‬

319
00:37:06,213 --> 00:37:08,296
‫فهمت. تخلّصي منهم يا "نك".‬

320
00:37:08,380 --> 00:37:09,380
‫أعمل على ذلك.‬

321
00:37:19,130 --> 00:37:21,171
‫تخلصنا من تهديد.‬

322
00:37:31,296 --> 00:37:34,380
‫حسنًا، تخلّصنا من آخر سيارتين. قودوا.‬

323
00:37:39,130 --> 00:37:40,213
‫حافظوا على التشكيلة.‬

324
00:37:40,296 --> 00:37:41,713
‫- عُلم.‬
‫- عُلم.‬

325
00:37:46,880 --> 00:37:48,671
‫ثمة هدف أمامنا، انعطفوا يمينًا.‬

326
00:37:50,088 --> 00:37:51,255
‫اللعنة.‬

327
00:37:55,505 --> 00:37:59,505
‫سحقًا. تُوجد عدة دراجات نارية وشاحنة عسكرية.‬

328
00:37:59,588 --> 00:38:04,213
‫- لنقترب من بعضنا، لا تدعوهم يدخلون بيننا.‬
‫- "ناغازي" هنا. إنهم جنود وقتلة.‬

329
00:38:04,296 --> 00:38:05,630
‫حقًا؟ وأنا أيضًا.‬

330
00:38:25,338 --> 00:38:26,588
‫أُصبنا!‬

331
00:38:30,588 --> 00:38:31,755
‫سقط "النسر".‬

332
00:38:34,338 --> 00:38:35,755
‫أبعدوا الدراجات النارية عني.‬

333
00:38:40,380 --> 00:38:43,130
‫- لا بد أنهم يعرفون بشأن "دافيت".‬
‫- أجل، يبدو ذلك.‬

334
00:38:43,213 --> 00:38:44,338
‫ما الذي يعرفونه؟‬

335
00:38:53,546 --> 00:38:54,630
‫سقطت الدراجة الثانية.‬

336
00:39:00,546 --> 00:39:03,505
‫- لماذا يطلق رجال عمي النار علينا؟‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

337
00:39:08,796 --> 00:39:10,171
‫"نك"، آخر دراجتين تتبعانك.‬

338
00:39:10,255 --> 00:39:12,255
‫أبقيهما في أثرك. أنا قادم بسرعة.‬

339
00:39:15,671 --> 00:39:16,630
‫أسرع!‬

340
00:39:20,546 --> 00:39:21,630
‫أهذا سريع بما يكفي؟‬

341
00:39:21,713 --> 00:39:23,171
‫أيُفترض بهذا أن يكون مضحكًا؟‬

342
00:39:25,546 --> 00:39:26,963
‫المركبة العسكرية على اليسار.‬

343
00:39:27,046 --> 00:39:28,671
‫نقترب من نقطة الخروج، أمامنا.‬

344
00:39:28,755 --> 00:39:29,838
‫تشبثوا!‬

345
00:39:38,630 --> 00:39:40,630
‫ألا يعرفون أننا في هذه السيارة؟‬

346
00:39:40,713 --> 00:39:42,880
‫الفريق "ب"، نحن على بُعد دقيقتين…‬

347
00:39:48,171 --> 00:39:49,255
‫سحقًا!‬

348
00:39:57,130 --> 00:39:58,046
‫تبًا!‬

349
00:40:00,338 --> 00:40:02,005
‫- انتبهوا، هيا.‬
‫- هيا، تحركوا!‬

350
00:40:02,838 --> 00:40:03,921
‫أعيد تعبئة الذخيرة!‬

351
00:40:04,838 --> 00:40:07,588
‫حسنًا، أنا أحميك.‬

352
00:40:08,380 --> 00:40:10,296
‫- الفتاة مصابة! يجب أن نتحرك.‬
‫- حسنًا.‬

353
00:40:17,838 --> 00:40:22,255
‫اتجهوا يمينًا عبر ذلك الباب.‬
‫سيرًا، على بُعد 60 ثانية.‬

354
00:40:31,838 --> 00:40:32,796
‫اتجهوا يسارًا!‬

355
00:40:36,213 --> 00:40:38,338
‫اتجهوا يمينًا! اتبعوني.‬

356
00:40:47,546 --> 00:40:49,088
‫هيا يا رفاق. لا تتلكؤوا.‬

357
00:40:53,963 --> 00:40:57,796
‫فريق أربعة! نتقدّم على الأقدام.‬
‫على بُعد 20 ثانية.‬

358
00:41:04,171 --> 00:41:06,338
‫- عطّلهم يا "ياز".‬
‫- حسنًا.‬

359
00:41:11,505 --> 00:41:12,796
‫أهداف صديقة قادمة.‬

360
00:41:30,255 --> 00:41:31,796
‫"ياز"، أحضر لنا عُدة طبية.‬

361
00:41:33,505 --> 00:41:34,505
‫حسنًا. أحضرتها.‬

362
00:41:34,588 --> 00:41:35,713
‫هذا يؤلم!‬

363
00:41:39,171 --> 00:41:40,921
‫هذا مؤلم يا أمي!‬

364
00:41:43,463 --> 00:41:44,463
‫ما مدى سوء الإصابة؟‬

365
00:41:44,546 --> 00:41:45,755
‫هذا مؤلم يا أمي!‬

366
00:41:45,838 --> 00:41:47,963
‫كسر مفتوح. ستحتاج إلى طبيب.‬

367
00:41:48,046 --> 00:41:49,880
‫انتبهوا، طائرتان مقاتلتان في الطريق.‬

368
00:41:50,421 --> 00:41:51,505
‫سأذهب إلى القاطرة.‬

369
00:41:51,588 --> 00:41:53,671
‫- تولّ الأمر يا "ياز".‬
‫- لك هذا.‬

370
00:42:44,755 --> 00:42:47,421
‫- أسقطت حوامة والأخرى ما زالت في الخارج.‬
‫- عُلم.‬

371
00:43:13,963 --> 00:43:15,671
‫فريق "الحاصد" في الموقع.‬

372
00:43:16,713 --> 00:43:18,130
‫تحركوا.‬

373
00:43:26,255 --> 00:43:28,421
‫"الحاصد واحد" و"اثنان"،‬
‫يجب أن توقفا القطار.‬

374
00:43:28,505 --> 00:43:31,255
‫عُلم، نتجه إلى القاطرة.‬

375
00:43:33,421 --> 00:43:34,255
‫هيا!‬

376
00:44:25,296 --> 00:44:26,588
‫سقط "الحاصد واحد".‬

377
00:44:27,213 --> 00:44:28,255
‫نخترق العربة!‬

378
00:45:47,630 --> 00:45:48,630
‫هل أنت بخير يا "نك"؟‬

379
00:45:50,046 --> 00:45:50,921
‫"نك"؟‬

380
00:46:05,880 --> 00:46:07,130
‫هل أنت بخير؟‬

381
00:46:07,213 --> 00:46:08,380
‫أفضل حالًا منه.‬

382
00:46:10,921 --> 00:46:12,255
‫سحقًا، انخفضي!‬

383
00:46:20,796 --> 00:46:21,838
‫غطّيني.‬

384
00:46:48,338 --> 00:46:50,921
‫نقترب من نهاية الخط. أوقفي القطار.‬

385
00:46:51,005 --> 00:46:51,921
‫المكابح معطلة.‬

386
00:46:52,005 --> 00:46:53,046
‫لا أصدّق.‬

387
00:46:56,130 --> 00:46:58,630
‫"ياز"، أمّن العائلة. المكابح لا تعمل.‬

388
00:47:09,338 --> 00:47:10,630
‫- كدنا نصل.‬
‫- تشبثوا.‬

389
00:47:10,713 --> 00:47:13,005
‫فريقي ينتظرنا عند نهاية الخط.‬

390
00:47:13,088 --> 00:47:14,713
‫سيكون وصولًا وعرًا، تشبثوا.‬

391
00:47:14,796 --> 00:47:16,755
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ستعرف هذا لاحقًا.‬

392
00:48:31,796 --> 00:48:32,796
‫أنا آسف.‬

393
00:48:35,255 --> 00:48:37,546
‫كانت العملية ذات موارد كبيرة.‬

394
00:48:37,630 --> 00:48:39,755
‫كان العميل الرئيسي ماهرًا جدًا.‬

395
00:48:39,838 --> 00:48:43,505
‫ربما يُوجد أربعة أو خمسة أشخاص‬
‫بوسعهم فعل هذا بنا.‬

396
00:48:43,588 --> 00:48:44,838
‫هل كانوا الشيشانيين؟‬

397
00:48:44,921 --> 00:48:46,713
‫هذا ليس أسلوبهم.‬

398
00:48:46,796 --> 00:48:48,630
‫لا ينظّمون بهذه الطريقة.‬

399
00:48:49,255 --> 00:48:50,963
‫رغب شخص في الانتقام.‬

400
00:48:51,046 --> 00:48:53,505
‫وبسبب طبيعة أخيك، عدد المحتملين ليس قليلًا.‬

401
00:48:54,255 --> 00:48:55,088
‫لا.‬

402
00:48:57,005 --> 00:48:59,963
‫لم يكن هذا انتقامًا.‬

403
00:49:02,880 --> 00:49:04,213
‫كان هذا شيئًا آخر.‬

404
00:49:23,380 --> 00:49:24,213
‫لا بأس.‬

405
00:49:31,630 --> 00:49:33,046
‫- انتبه لذراعها.‬
‫- حسنًا.‬

406
00:49:37,171 --> 00:49:38,796
‫أين أبي؟‬

407
00:49:38,880 --> 00:49:41,421
‫لا يُوجد وقت لهذا. تحتاج أختك إلى مساعدة.‬

408
00:49:41,505 --> 00:49:42,630
‫لن أرحل من دونه.‬

409
00:49:42,713 --> 00:49:45,088
‫- هيا. تحتاج أختك إلى مساعدة.‬
‫- لن أذهب.‬

410
00:49:45,171 --> 00:49:47,588
‫أبوك لن يأتي.‬

411
00:49:50,755 --> 00:49:52,088
‫هل مات؟‬

412
00:49:58,713 --> 00:49:59,880
‫هل قتلته؟‬

413
00:50:02,630 --> 00:50:04,046
‫هل قتلته؟‬

414
00:50:09,213 --> 00:50:10,963
‫أرجوك يا "ساندرو".‬

415
00:50:16,088 --> 00:50:17,171
‫"ساندرو".‬

416
00:50:20,713 --> 00:50:22,505
‫- اسمعني!‬
‫- تبًا لك!‬

417
00:50:22,588 --> 00:50:25,213
‫اسمعني! كان سيقتل أمك. اتفقنا؟‬

418
00:50:25,296 --> 00:50:26,505
‫كان إما هو وإما هي.‬

419
00:50:31,421 --> 00:50:32,505
‫"ساندرو".‬

420
00:51:32,880 --> 00:51:34,213
‫"دافيت"!‬

421
00:51:35,671 --> 00:51:36,755
‫حاولت حمايته.‬

422
00:51:36,838 --> 00:51:38,255
‫هل هذه حماية؟‬

423
00:51:40,463 --> 00:51:43,755
‫قاتل من أجل أخيك حتى آخر نقطة من دمك.‬

424
00:52:06,796 --> 00:52:08,880
‫وحدة طبية كاملة.‬

425
00:52:09,546 --> 00:52:12,046
‫أريدكم أن تقابلونا على طريق "دوناو سيتي".‬

426
00:52:12,130 --> 00:52:14,255
‫سنهبط في "فيينا" خلال 45 دقيقة.‬

427
00:52:15,296 --> 00:52:16,296
‫شكرًا.‬

428
00:52:21,130 --> 00:52:22,255
‫كدنا نصل.‬

429
00:52:24,171 --> 00:52:26,921
‫هل أنت بخير؟ أتحتاج إلى أي شيء؟‬

430
00:52:28,588 --> 00:52:29,546
‫أنا جائع.‬

431
00:52:31,213 --> 00:52:32,630
‫دعني أرى ما لدينا.‬

432
00:52:38,921 --> 00:52:41,005
‫لا تفعلي. قد تختنق.‬

433
00:52:41,088 --> 00:52:43,463
‫أعرف كيف أعتني بطفلتي.‬

434
00:52:43,546 --> 00:52:45,630
‫اهدئي. إنها تحاول المساعدة فحسب.‬

435
00:52:45,713 --> 00:52:47,088
‫لا تعاملني بتعال.‬

436
00:52:47,171 --> 00:52:49,755
‫سيكون هناك طبيب حين نهبط.‬
‫خذي قسطًا من الراحة.‬

437
00:52:49,838 --> 00:52:51,671
‫منذ متى تتحدث اللغة الجورجية؟‬

438
00:52:52,255 --> 00:52:53,088
‫منذ وقت طويل.‬

439
00:52:54,255 --> 00:52:55,463
‫ألا تعرف؟‬

440
00:52:57,213 --> 00:52:58,921
‫كان متزوجًا من أختي.‬

441
00:53:05,505 --> 00:53:06,963
‫شكرًا على إعلامي مسبقًا.‬

442
00:53:07,046 --> 00:53:09,296
‫كنت سأخبرك حالما نهبط.‬

443
00:53:19,463 --> 00:53:21,088
‫أنت فتاة شُجاعة.‬

444
00:53:41,588 --> 00:53:42,838
‫إنها غاضبة منك.‬

445
00:53:42,921 --> 00:53:44,963
‫هذا معتاد.‬

446
00:53:48,796 --> 00:53:50,213
‫كان ينبغي أن أبقى.‬

447
00:53:51,463 --> 00:53:53,463
‫سيكون طفلاي في أمان بموتي.‬

448
00:53:53,546 --> 00:53:56,921
‫بحقك. تعرفين أن هذا ليس حقيقيًا.‬

449
00:53:57,671 --> 00:53:59,630
‫كدنا نصل. ستصبحون أحرارًا قريبًا.‬

450
00:54:00,130 --> 00:54:02,505
‫سآخذكم إلى مكان آمن. أعدك.‬

451
00:54:03,880 --> 00:54:05,296
‫شكرًا يا "تايلر".‬

452
00:54:24,796 --> 00:54:25,838
‫أنا أصغي.‬

453
00:54:26,546 --> 00:54:28,921
‫عمي، هذا أنا، "ساندرو".‬

454
00:54:29,005 --> 00:54:31,005
‫"ساندرو"؟ أين أنت؟‬

455
00:54:32,838 --> 00:54:34,838
‫هل كان أبي سيقتل أمي؟‬

456
00:54:37,296 --> 00:54:38,130
‫"ساندرو"…‬

457
00:54:38,213 --> 00:54:39,296
‫أجبني!‬

458
00:54:41,713 --> 00:54:43,963
‫لا تصغ إلى أي شيء تقوله أمك، هل تفهمني؟‬

459
00:54:45,421 --> 00:54:46,838
‫هي من فعلت هذا.‬

460
00:54:47,921 --> 00:54:50,380
‫هي المسؤولة عن قتل والدك. مفهوم؟‬

461
00:54:52,630 --> 00:54:55,588
‫كانت تريد أخذكما بعيدًا عن والدك‬
‫طوال سنوات.‬

462
00:54:57,255 --> 00:55:00,005
‫والآن أنتم مع الرجل الذي قتله.‬

463
00:55:01,671 --> 00:55:02,796
‫أين أنت إذًا؟‬

464
00:55:06,421 --> 00:55:08,338
‫أنت من الـ"ناغازي". كن مثل أبيك.‬

465
00:55:10,213 --> 00:55:12,046
‫إلى أين تذهبون؟‬

466
00:55:15,505 --> 00:55:16,963
‫إلى أين تذهبون؟‬

467
00:55:25,046 --> 00:55:27,921
‫أتتذكر حين التقيت بك لأول مرة في "بروكسل"؟‬

468
00:55:28,005 --> 00:55:29,880
‫كانت "ميا" تعمل لدى البرلمان.‬

469
00:55:31,088 --> 00:55:32,755
‫أجل، كان ابنك معك.‬

470
00:55:34,296 --> 00:55:35,505
‫كانت سني 19 سنة.‬

471
00:55:36,296 --> 00:55:39,921
‫كان رضيعًا. وأنا كنت يافعة.‬

472
00:55:43,463 --> 00:55:45,880
‫أعرف ظن أختك فيّ.‬

473
00:55:45,963 --> 00:55:49,421
‫ولا يمكنني إصلاح ذلك. أريدك أن تعرفي فحسب…‬

474
00:55:49,505 --> 00:55:51,921
‫هذا أسوأ شيء قد يتحمله أحد الأبوين،‬

475
00:55:52,005 --> 00:55:53,421
‫مشاهدة ابنه يموت.‬

476
00:56:17,130 --> 00:56:21,255
‫"(فيينا)، (النمسا)"‬

477
00:56:57,546 --> 00:56:58,380
‫شكرًا.‬

478
00:57:05,630 --> 00:57:08,796
‫حسنًا، لنسرع.‬
‫أريدهم على متن طائرة خلال ست ساعات.‬

479
00:57:10,213 --> 00:57:11,421
‫تأشيرات متعددة.‬

480
00:57:11,505 --> 00:57:12,505
‫شكرًا.‬

481
00:57:13,838 --> 00:57:14,671
‫هذا لطيف.‬

482
00:57:19,713 --> 00:57:21,088
‫يجب أن تستريح.‬

483
00:57:22,421 --> 00:57:23,588
‫الوثائق تُجهّز.‬

484
00:57:34,546 --> 00:57:35,838
‫لماذا لم تخبرني؟‬

485
00:57:41,921 --> 00:57:45,671
‫- أنا آسف…‬
‫- لا أحتاج إلى اعتذارك. أحتاج إلى ثقتك.‬

486
00:57:50,630 --> 00:57:53,380
‫ما كنت لأرفض الاشتراك في هذا.‬

487
00:57:54,796 --> 00:57:56,296
‫إن كان مهمًا بالنسبة إليك.‬

488
00:57:59,421 --> 00:58:00,421
‫إنه مهم.‬

489
00:58:06,671 --> 00:58:07,963
‫أشكرك أيها الطبيب.‬

490
00:58:27,463 --> 00:58:31,796
‫لا أتصور ما تكبّدته لتربية طفلين صالحين‬
‫وأنت محاطة بأولئك الرجال.‬

491
00:58:33,380 --> 00:58:34,713
‫لكنك نجوت.‬

492
00:58:36,213 --> 00:58:37,921
‫أبعدت طفليك عن الأذى.‬

493
00:58:38,838 --> 00:58:42,755
‫وجدت طريقة من العدم. وحدك.‬

494
00:58:47,463 --> 00:58:50,963
‫أعرف ذلك الشعور. كنت مثلك.‬

495
00:58:57,338 --> 00:58:59,796
‫يستحق الجميع فرصة ثانية.‬

496
00:59:15,130 --> 00:59:16,671
‫أتظن أن ما تفعله أمر صالح؟‬

497
00:59:20,046 --> 00:59:21,421
‫أتظن أنك أنقذتني؟‬

498
00:59:22,880 --> 00:59:24,130
‫وأنك بطل؟‬

499
00:59:25,588 --> 00:59:29,671
‫لا يهم ما أظنه. يدفع الناس لي‬
‫لأفعل أمورًا لا يقدرون عليها.‬

500
00:59:30,171 --> 00:59:31,630
‫مثل قتل أبي.‬

501
00:59:33,880 --> 00:59:36,005
‫استأجرتك أمي لقتله. أليس كذلك؟‬

502
00:59:36,088 --> 00:59:39,171
‫لا، ما فعلته أمك هو المخاطرة بكل شيء‬
‫لحمايتك وحماية أختك.‬

503
00:59:39,921 --> 00:59:42,296
‫لإنقاذكما من السجن الذي وضعكم أبوك فيه.‬

504
00:59:42,380 --> 00:59:44,963
‫لم يرغب في ذلك. كانوا ليقتلونا في الخارج.‬

505
00:59:45,046 --> 00:59:47,171
‫- من؟‬
‫- أعداء "ناغازي".‬

506
00:59:47,255 --> 00:59:49,296
‫كانوا ليعثروا علينا ويقتلونا.‬

507
00:59:49,380 --> 00:59:51,213
‫أحضرنا إلى هناك ليحرسنا.‬

508
00:59:51,296 --> 00:59:55,296
‫- أحضركم إلى هناك ليسيطر عليكم.‬
‫- لا. لم يثق بأمي فحسب.‬

509
00:59:55,380 --> 00:59:56,338
‫أفق يا فتى.‬

510
00:59:56,421 --> 00:59:58,963
‫عرف أن بسجنه كانت أمك لتأخذك وأختك‬

511
00:59:59,046 --> 01:00:01,963
‫وتمنحكما حياة بعيدًا عن كلّ ذلك،‬
‫ولن تظل عالقة معه.‬

512
01:00:02,046 --> 01:00:04,213
‫على الابن الصالح أن يظل مع أبيه.‬

513
01:00:04,296 --> 01:00:08,005
‫- الأب الصالح لن يجبر ابنه.‬
‫- على الأقل أبي لم يتركنا.‬

514
01:00:30,546 --> 01:00:33,255
‫هذا أهم شيء سأطلب منكم فعله.‬

515
01:00:33,338 --> 01:00:36,130
‫لتصحيح هذا الانتهاك.‬

516
01:00:37,005 --> 01:00:39,796
‫حضر ذلك القذر إلى ديارنا وقتل عائلتنا.‬

517
01:00:39,880 --> 01:00:41,463
‫أخوتنا.‬

518
01:00:42,963 --> 01:00:45,963
‫بحسب شرع الله، يجب أن يموت بأيدينا.‬

519
01:00:47,880 --> 01:00:50,880
‫أنتم أخوتي. حياتي ملككم.‬

520
01:00:51,421 --> 01:00:54,380
‫سأتبعك حتى النهاية.‬

521
01:00:54,463 --> 01:00:56,630
‫حياتي ملكك.‬

522
01:00:57,338 --> 01:00:58,171
‫وحياتي.‬

523
01:01:18,921 --> 01:01:20,838
‫أنت تهدر حياتهم.‬

524
01:01:20,921 --> 01:01:23,380
‫لن ينتهي هذا الدرب على خير.‬

525
01:01:26,338 --> 01:01:31,046
‫"قاتل من أجل أخيك حتى آخر نقطة من دمك."‬

526
01:01:31,921 --> 01:01:34,380
‫لم أنس درس أبي.‬

527
01:01:35,296 --> 01:01:36,463
‫هل نسيته أنت؟‬

528
01:02:09,796 --> 01:02:11,380
‫أنت وابني التقيتما من قبل.‬

529
01:02:11,463 --> 01:02:14,046
‫لعبتما على الشاطئ معًا.‬
‫لا أعرف إن كنت تتذكر.‬

530
01:02:16,296 --> 01:02:18,255
‫كان ليصبح في مثل سنك الآن.‬

531
01:02:23,380 --> 01:02:26,921
‫في آخر مرة رأيته،‬
‫كان جالسًا على فراش في مستشفى ويرسم.‬

532
01:02:27,005 --> 01:02:29,713
‫كانت الأوراق وأقلام التلوين‬
‫منثورة في كلّ مكان.‬

533
01:02:29,796 --> 01:02:31,088
‫كان يحب الرسم.‬

534
01:02:33,505 --> 01:02:36,505
‫حضرت لتوديعه‬
‫لأنني كنت سأرحل إلى "أفغانستان"‬

535
01:02:37,213 --> 01:02:41,088
‫وعرفت أنني ربما لن أراه ثانيةً،‬
‫وأنه ربما لن يكون حيًا حين أعود.‬

536
01:02:43,796 --> 01:02:47,213
‫لذا ذهبت إلى المستشفى وكان في الفراش يرسم.‬

537
01:02:52,671 --> 01:02:54,255
‫وأنت محق، أنا…‬

538
01:03:00,421 --> 01:03:01,421
‫وأنا رحلت.‬

539
01:03:06,880 --> 01:03:09,713
‫آخر ما يتذكره ابني هو هجري له.‬

540
01:03:13,171 --> 01:03:15,421
‫لكن أمك بقيت.‬

541
01:03:17,130 --> 01:03:19,713
‫بقيت مع أبيك لسنوات لإبقائكما آمنين.‬

542
01:03:20,796 --> 01:03:23,630
‫وبعد كلّ الأمور التي فعلها بها،‬
‫التي رأيتها والتي لم ترها.‬

543
01:03:23,713 --> 01:03:26,880
‫بقيت لتبقيك أنت وأختك آمنين.‬

544
01:03:28,671 --> 01:03:33,630
‫لن أكذب عليك، ستكون الأمور أصعب،‬
‫لكن عليك الاعتناء بها، ستحتاج إليك.‬

545
01:03:34,963 --> 01:03:37,380
‫لتدعمها كما دعمتك.‬

546
01:03:38,838 --> 01:03:41,046
‫أو اترك أكاذيب أبيك تستحوذ عليك.‬

547
01:03:45,796 --> 01:03:46,963
‫الأمر منوط بك.‬

548
01:03:52,380 --> 01:03:54,005
‫لم تكن تلك طبيعته دومًا.‬

549
01:04:00,630 --> 01:04:01,880
‫أنا آسف.‬

550
01:04:02,671 --> 01:04:03,588
‫لا عليك.‬

551
01:04:03,671 --> 01:04:06,588
‫لا، إنه قادم.‬

552
01:04:21,838 --> 01:04:23,588
‫ماذا فعلت يا فتى؟‬

553
01:04:27,171 --> 01:04:30,296
‫- فريق هجوم من الجانب الشمالي. تحركوا!‬
‫- احزموا الأغراض. لنذهب.‬

554
01:04:31,213 --> 01:04:33,046
‫- يجب أن نتحرك.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

555
01:04:33,130 --> 01:04:34,171
‫عثروا علينا.‬

556
01:04:44,755 --> 01:04:47,796
‫استقلوا المصعد إلى الأسفل.‬
‫اخرجوا بهدوء من الباب الأمامي.‬

557
01:05:01,921 --> 01:05:04,796
‫سأصل إلى المرأب‬
‫وأستخدم السيارات المصفحة لاختراق صفوفهم.‬

558
01:05:04,880 --> 01:05:06,130
‫هيا بنا.‬

559
01:05:17,338 --> 01:05:18,755
‫سيصعدون أم سينزلون؟‬

560
01:05:18,838 --> 01:05:20,838
‫سينزلون. ثمة خيارات أكثر.‬

561
01:05:21,880 --> 01:05:23,130
‫والطفلان؟‬

562
01:05:28,130 --> 01:05:31,088
‫"قابلني في الزقاق الخلفي."‬

563
01:05:40,505 --> 01:05:43,380
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- آسف يا أمي…‬

564
01:05:43,463 --> 01:05:46,255
‫"ساندرو"، ماذا فعلت؟ كيف يمكنك ذلك؟‬

565
01:05:46,338 --> 01:05:48,713
‫لا يهتم بك!‬

566
01:05:48,796 --> 01:05:51,338
‫سيقتلنا!‬

567
01:05:51,921 --> 01:05:53,630
‫"ناغازي" عائلتي.‬

568
01:06:03,171 --> 01:06:04,671
‫أنا عائلتك.‬

569
01:06:05,421 --> 01:06:07,255
‫"نينا" عائلتك!‬

570
01:06:14,338 --> 01:06:16,380
‫- انخفضا!‬
‫- انخفضا!‬

571
01:06:44,755 --> 01:06:45,880
‫هيا.‬

572
01:06:46,588 --> 01:06:49,046
‫ثمة حوامة على السطح. إنهم يحاصروننا.‬

573
01:06:49,796 --> 01:06:51,630
‫لنذهب! هيا. تحركا.‬

574
01:07:30,213 --> 01:07:33,046
‫- سنخترق صفوفهم ونعبر بكم.‬
‫- شكرًا.‬

575
01:07:33,130 --> 01:07:34,796
‫هيا. اركبوا السيارة.‬

576
01:07:46,963 --> 01:07:48,421
‫"ساندرو"!‬

577
01:07:48,505 --> 01:07:51,005
‫- "ساندرو"! انتظر يا فتى!‬
‫- سألحق به.‬

578
01:07:51,088 --> 01:07:53,088
‫"ياز"! لا!‬

579
01:07:53,171 --> 01:07:54,171
‫سحقًا.‬

580
01:07:55,296 --> 01:07:58,255
‫- سيذهب إلى عمه.‬
‫- "نك"، ابقي على اللاسلكي.‬

581
01:08:25,171 --> 01:08:27,380
‫نحتاج إلى دعم!‬

582
01:08:37,755 --> 01:08:39,046
‫تابعي يا "نك". أحضري الصبي.‬

583
01:08:39,130 --> 01:08:40,130
‫"تايلر"…‬

584
01:08:41,671 --> 01:08:42,671
‫انخفضا.‬

585
01:08:49,588 --> 01:08:51,338
‫مهلًا! عُد!‬

586
01:08:54,838 --> 01:08:55,671
‫مهلًا!‬

587
01:08:57,338 --> 01:08:58,463
‫عُد إلى هنا.‬

588
01:09:06,546 --> 01:09:07,713
‫"ساندرو".‬

589
01:09:09,296 --> 01:09:10,838
‫هيا يا فتى. عُد.‬

590
01:09:11,963 --> 01:09:14,130
‫ثق بي يا فتى. ليس من مصلحتك فعل ذلك.‬

591
01:09:14,630 --> 01:09:15,505
‫تعال يا فتى.‬

592
01:09:16,796 --> 01:09:18,755
‫عُد إلى هنا، عُد إلى أمك.‬

593
01:09:18,838 --> 01:09:20,546
‫لا تصغ إليه.‬

594
01:09:21,421 --> 01:09:23,921
‫فعلت أمك كلّ هذا لحمايتك. عُد.‬

595
01:09:25,213 --> 01:09:26,463
‫عُد إلينا.‬

596
01:09:29,213 --> 01:09:30,130
‫"ساندرو".‬

597
01:09:31,963 --> 01:09:33,130
‫عُد إلى عائلتك.‬

598
01:09:44,796 --> 01:09:45,880
‫سحقًا!‬

599
01:09:53,546 --> 01:09:54,463
‫"نك"!‬

600
01:09:59,255 --> 01:10:01,588
‫"نك"، هل أنت بخير؟‬

601
01:10:01,671 --> 01:10:05,046
‫تبًا!‬

602
01:10:06,213 --> 01:10:08,338
‫لم تكن غلطة أمي.‬

603
01:10:08,421 --> 01:10:10,505
‫رغبت في أن نخرج من هناك فحسب.‬

604
01:10:14,963 --> 01:10:16,963
‫اركب السيارة، ابق هنا!‬

605
01:10:19,005 --> 01:10:20,338
‫راقب الصبي.‬

606
01:10:22,338 --> 01:10:23,296
‫اذهبي!‬

607
01:10:32,838 --> 01:10:34,130
‫سألقي قنبلة يدوية.‬

608
01:11:32,213 --> 01:11:33,463
‫هل أنتما بخير؟‬

609
01:11:34,046 --> 01:11:36,296
‫الصبي معه يا "تايلر".‬
‫أنا و"نك" على الأقدام.‬

610
01:11:36,380 --> 01:11:38,088
‫نتجه إلى الشارع. يجب أن نرحل.‬

611
01:11:40,505 --> 01:11:41,380
‫تشبثا.‬

612
01:11:44,338 --> 01:11:47,213
‫الفريق ثلاثة، اقضوا عليهم. بسرعة.‬

613
01:12:07,671 --> 01:12:09,505
‫إنهما في الأعلى.‬

614
01:12:09,588 --> 01:12:11,380
‫اجبروهما على العودة إلى المبنى.‬

615
01:12:27,963 --> 01:12:30,671
‫"تايلر"، نحن محاصران! أسرع!‬

616
01:12:30,755 --> 01:12:31,838
‫أنا قادم إليكما.‬

617
01:12:41,046 --> 01:12:43,046
‫سدوا عليه الطريق!‬

618
01:12:57,505 --> 01:12:58,588
‫ابقيا هنا.‬

619
01:13:08,005 --> 01:13:11,046
‫أيها القائد، هل لدينا الإذن بالاشتباك؟‬
‫ثمة قناصان على السطح.‬

620
01:13:11,130 --> 01:13:12,880
‫مسموح لكم بالاشتباك.‬

621
01:13:13,588 --> 01:13:15,380
‫الشرطة!‬

622
01:13:52,671 --> 01:13:55,713
‫- اصعدي إلى السطح يا "نك". خذي حوامتهم.‬
‫- عُلم.‬

623
01:13:57,505 --> 01:13:58,588
‫أمستعدان؟ تحركا!‬

624
01:13:58,671 --> 01:13:59,921
‫هيا!‬

625
01:14:15,421 --> 01:14:16,755
‫أعيد تعبئة الذخيرة!‬

626
01:14:21,963 --> 01:14:22,921
‫ابقيا معي.‬

627
01:14:46,546 --> 01:14:48,838
‫"تايلر"، نحن عند المصعد. سنصعد إلى السطح.‬

628
01:14:50,963 --> 01:14:51,838
‫تحركا!‬

629
01:15:03,463 --> 01:15:06,171
‫نحن نصعد في المصعد الآن.‬
‫نحن خلفكما مباشرةً.‬

630
01:15:06,255 --> 01:15:07,088
‫عُلم.‬

631
01:15:07,171 --> 01:15:09,880
‫إنهم يضيقون علينا الخناق.‬
‫اتجها إلى السطح وأمّنا الحوامة.‬

632
01:15:09,963 --> 01:15:12,671
‫سأفتش من الطابق أسفل السطح.‬
‫سنشتت انتباههم.‬

633
01:15:12,755 --> 01:15:14,963
‫ثم سنرحل ونشتري قمصانًا متطابقة. اتفقنا؟‬

634
01:15:15,046 --> 01:15:16,338
‫وارتدها هذه المرة.‬

635
01:15:16,421 --> 01:15:17,713
‫مستحيل.‬

636
01:15:25,255 --> 01:15:27,421
‫- الفريق واحد، يتجهون إليكم.‬
‫- نحن مستعدون.‬

637
01:15:31,296 --> 01:15:34,255
‫"سيرغو" و"كونستانتين"، أمّنا المدخل.‬
‫ليصعد الآخرون إلى السطح.‬

638
01:15:45,963 --> 01:15:46,880
‫اسمعي.‬

639
01:15:47,505 --> 01:15:48,380
‫هل أنت بخير؟‬

640
01:15:50,005 --> 01:15:51,338
‫ستكونين بخير.‬

641
01:15:53,880 --> 01:15:54,838
‫أنا آسفة.‬

642
01:15:56,588 --> 01:15:58,505
‫أنا آسفة لتوريطك في هذا.‬

643
01:15:59,213 --> 01:16:00,088
‫اهدئي.‬

644
01:16:00,630 --> 01:16:02,380
‫لا داعي للأسف.‬

645
01:16:02,463 --> 01:16:05,880
‫سنخرجكما من هنا. سأعيدك إلى أختك.‬

646
01:16:15,296 --> 01:16:16,755
‫هل سيقتل أمي؟‬

647
01:16:20,588 --> 01:16:22,838
‫لو أردتها على قيد الحياة،‬

648
01:16:23,671 --> 01:16:25,546
‫فما كان ينبغي أن تتصل.‬

649
01:17:14,713 --> 01:17:16,921
‫"ياز"! تعال إلى الطابق الـ57.‬
‫الجانب الجنوبي.‬

650
01:17:17,880 --> 01:17:18,880
‫ابقيا هنا.‬

651
01:17:18,963 --> 01:17:22,046
‫اذهب وخذ العائلة. سأتولى هذا.‬

652
01:17:22,130 --> 01:17:22,963
‫اذهب!‬

653
01:19:49,380 --> 01:19:51,005
‫سأستمتع بقتلك.‬

654
01:19:51,088 --> 01:19:53,130
‫أجل، خذ دورك في الطابور.‬

655
01:20:00,046 --> 01:20:01,713
‫لا بد أنك تهتم بهذه المرأة حقًا.‬

656
01:20:05,213 --> 01:20:06,130
‫جيد.‬

657
01:20:07,588 --> 01:20:10,088
‫الآن تعرف شعور خسارة شخص تحبه.‬

658
01:20:28,880 --> 01:20:30,130
‫هل تثقين بي؟‬

659
01:20:30,796 --> 01:20:31,630
‫أينبغي ألّا أثق بك؟‬

660
01:20:41,755 --> 01:20:42,713
‫أحضري العائلة.‬

661
01:21:13,171 --> 01:21:14,421
‫خائنة!‬

662
01:21:28,588 --> 01:21:29,755
‫"ياز"!‬

663
01:21:30,588 --> 01:21:31,421
‫هل أنت بخير؟‬

664
01:21:31,505 --> 01:21:33,796
‫أجل. هل أنت بخير؟‬

665
01:21:35,213 --> 01:21:37,296
‫لنذهب.‬

666
01:21:38,463 --> 01:21:39,380
‫هيا.‬

667
01:22:29,338 --> 01:22:31,296
‫العائلة معي. نتجه إلى الأعلى.‬

668
01:22:31,380 --> 01:22:32,380
‫أنا في الطريق.‬

669
01:22:39,630 --> 01:22:41,380
‫لنذهب.‬

670
01:22:53,671 --> 01:22:54,671
‫"ياز"؟‬

671
01:22:59,421 --> 01:23:00,671
‫سحقًا.‬

672
01:23:01,505 --> 01:23:02,338
‫"ياز".‬

673
01:23:09,088 --> 01:23:10,296
‫حلّقي بنا يا "نك"!‬

674
01:23:37,046 --> 01:23:38,213
‫ماذا يحدث يا "تايلر"؟‬

675
01:23:38,296 --> 01:23:40,421
‫واصلي الطيران بنا فحسب.‬

676
01:23:41,963 --> 01:23:43,421
‫- أعتني بك.‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

677
01:23:43,505 --> 01:23:45,005
‫- آسف. حسنًا…‬
‫- "ياز"!‬

678
01:23:45,088 --> 01:23:47,505
‫انظر يا صديقي. "ياز"!‬

679
01:23:47,588 --> 01:23:49,213
‫"ياز"، انظر إليّ يا صديقي.‬

680
01:23:49,296 --> 01:23:51,421
‫حسنًا، ابق معي. سأعتني بك!‬

681
01:23:54,171 --> 01:23:55,005
‫ساعدني…‬

682
01:23:58,755 --> 01:23:59,755
‫"ياز"!‬

683
01:24:34,880 --> 01:24:37,505
‫لا!‬

684
01:25:17,463 --> 01:25:18,546
‫ماذا حدث؟‬

685
01:28:03,046 --> 01:28:04,130
‫- "ميا"!‬
‫- "كيتو".‬

686
01:28:05,255 --> 01:28:06,380
‫- "ميا".‬
‫- "كيتو".‬

687
01:28:09,088 --> 01:28:11,046
‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.‬

688
01:28:42,463 --> 01:28:43,963
‫الدولة بأكملها تبحث عنا.‬

689
01:28:46,171 --> 01:28:47,963
‫ارحل إذًا، اركب الطائرة.‬

690
01:28:56,213 --> 01:28:57,921
‫فقدنا عشرة جنود من "ناغازي" اليوم.‬

691
01:28:58,005 --> 01:28:59,880
‫جنود صالحون.‬

692
01:29:00,546 --> 01:29:01,505
‫هذا يكفي.‬

693
01:29:01,588 --> 01:29:02,963
‫لا تخف.‬

694
01:29:03,921 --> 01:29:04,838
‫ستكون الأمور بخير.‬

695
01:29:09,671 --> 01:29:11,921
‫كن قدوة لـ"ساندرو".‬

696
01:29:13,088 --> 01:29:14,963
‫لن تفيده بموتك،‬

697
01:29:15,046 --> 01:29:16,838
‫أو بالتعفن في سجن نمساوي.‬

698
01:29:16,921 --> 01:29:21,546
‫كيف سأكون قدوة لـ"ساندرو" إن هربت؟‬

699
01:29:22,421 --> 01:29:24,255
‫لنسأل الله.‬

700
01:29:34,838 --> 01:29:37,671
‫"لا تخف لأني معك."‬

701
01:29:40,213 --> 01:29:42,255
‫"قريب هو الرب من المنكسري القلوب."‬

702
01:29:42,338 --> 01:29:43,546
‫أعرف، قرأته.‬

703
01:29:45,838 --> 01:29:47,755
‫كنت أعتقد سابقًا أن الله سلبك سمعك،‬

704
01:29:47,838 --> 01:29:53,046
‫ليهمس في أذنك مباشرةً.‬

705
01:29:54,838 --> 01:29:56,963
‫لكنك الآن لا تسمع إلا صوت غضبك.‬

706
01:29:58,505 --> 01:30:00,630
‫هل تعرف بمن كان يقارنك أبي؟‬

707
01:30:01,296 --> 01:30:03,713
‫هل تتذكر الجدجد من الفيلم؟‬

708
01:30:03,796 --> 01:30:05,796
‫الذي يجلس على أنف الصبي.‬

709
01:30:05,880 --> 01:30:07,713
‫يصرصر بالهراء دومًا في أذنه.‬

710
01:30:07,796 --> 01:30:09,838
‫يصرصر مرارًا وتكرارًا بلا توقّف.‬

711
01:30:10,505 --> 01:30:11,755
‫هل تتذكره؟‬

712
01:30:13,296 --> 01:30:15,255
‫وأين أبوك الآن؟‬

713
01:30:18,546 --> 01:30:20,171
‫أين أخوك؟‬

714
01:30:40,088 --> 01:30:42,463
‫لطالما عرفت أنني سأموت برصاصة،‬

715
01:30:43,671 --> 01:30:47,588
‫لكن لم أتوقّع أن تكون من سلاحك.‬

716
01:31:13,046 --> 01:31:14,171
‫عزيزتي.‬

717
01:31:16,005 --> 01:31:17,380
‫كبرت كثيرًا.‬

718
01:31:17,963 --> 01:31:18,963
‫اسمعي.‬

719
01:31:19,838 --> 01:31:22,296
‫ستأخذنا الخالة "ميا" إلى مكان آمن. اتفقنا؟‬

720
01:31:23,338 --> 01:31:24,921
‫هل سيأتي "ساندرو"؟‬

721
01:31:44,963 --> 01:31:48,005
‫أعددت لك القهوة إن أردت.‬
‫حليب مع مكعبي سكّر.‬

722
01:31:56,463 --> 01:31:58,838
‫لو كنت أعرف شخصًا آخر لأطلب منه، لفعلت.‬

723
01:32:01,838 --> 01:32:05,380
‫أجل، أعرف. لا بأس.‬

724
01:32:07,921 --> 01:32:11,546
‫أعرف أنك لا تريدين سماع هذا…‬

725
01:32:15,255 --> 01:32:16,921
‫أنا آسف لأنني لم أكن حاضرًا.‬

726
01:32:23,588 --> 01:32:26,171
‫آسف لأنني لم أكن حاضرًا.‬
‫آسف لأنني لم أبق. كان يجب…‬

727
01:32:26,963 --> 01:32:28,880
‫كان ينبغي أن أكون حاضرًا لأدعمك وأدعمه.‬

728
01:32:30,046 --> 01:32:32,130
‫أنت محق. لا أريد سماع هذا.‬

729
01:32:41,921 --> 01:32:43,296
‫لماذا لم تبق؟‬

730
01:32:48,130 --> 01:32:49,630
‫لماذا لم تبق؟‬

731
01:32:49,713 --> 01:32:54,255
‫كانوا يحتاجون إليّ في "قندهار"…‬

732
01:32:54,338 --> 01:32:55,505
‫كنا نحتاج إليك.‬

733
01:32:56,088 --> 01:32:58,255
‫- لأنني أُرسلت…‬
‫- لماذا لم تبق؟‬

734
01:32:58,338 --> 01:33:00,546
‫- كانت لديّ أوامر، لذا لم أستطع…‬
‫- هراء.‬

735
01:33:00,630 --> 01:33:02,838
‫- لا، لماذا لم تبق؟‬
‫- لم أستطع…‬

736
01:33:05,880 --> 01:33:07,921
‫لم أستطع إصلاح الأمر.‬

737
01:33:55,255 --> 01:33:58,713
‫أقف هنا وأحدّق إلى طائرتي.‬
‫لكنني لا أستطيع ركوبها.‬

738
01:33:58,796 --> 01:34:00,005
‫أجل، ولم ذاك؟‬

739
01:34:00,088 --> 01:34:03,005
‫لأنني لا أستطيع أن أعيش حياتي‬
‫وأنا أعرف أنك على قيد الحياة.‬

740
01:34:03,088 --> 01:34:04,255
‫أين الصبي؟‬

741
01:34:04,338 --> 01:34:06,380
‫هل تظن أن الصبي يريد أي علاقة بك؟‬

742
01:34:06,463 --> 01:34:07,838
‫أظن أنه مرتبك.‬

743
01:34:08,796 --> 01:34:11,588
‫لم لا تخبرني بمكانك‬
‫وبوسعنا إنهاء ما بدأناه؟‬

744
01:34:11,671 --> 01:34:13,088
‫هل تريد التفاوض؟‬

745
01:34:15,755 --> 01:34:19,296
‫أنا في المطار. إلى جوار كنيسة "سانت جورج".‬

746
01:34:19,380 --> 01:34:21,130
‫لن آتي لأتفاوض.‬

747
01:34:51,713 --> 01:34:52,546
‫لا تفعل هذا.‬

748
01:34:52,630 --> 01:34:54,421
‫ابقي معها. أخرجيهما.‬

749
01:34:55,046 --> 01:34:57,380
‫افتح الباب!‬

750
01:34:58,171 --> 01:34:59,130
‫"تايلر"!‬

751
01:36:08,046 --> 01:36:10,796
‫"سيرغو"!‬

752
01:36:55,255 --> 01:36:56,130
‫أسرع.‬

753
01:38:04,880 --> 01:38:05,921
‫تعال.‬

754
01:38:07,255 --> 01:38:08,755
‫إن كنت تريد الصبي، فها هو ذا.‬

755
01:38:09,963 --> 01:38:12,505
‫هذا الأمر بيني وبينك. دعه يمضي.‬

756
01:38:13,921 --> 01:38:15,171
‫لا، سيبقى هنا.‬

757
01:38:16,671 --> 01:38:20,921
‫كلّفني الله بمهمة لأصبّ جام الثأر على رأسك.‬

758
01:38:23,671 --> 01:38:26,963
‫أحيانًا تنفيذ إرادة الله يتطلّب تضحية كبيرة.‬

759
01:38:32,463 --> 01:38:33,921
‫إنه مجرد طفل.‬

760
01:38:35,046 --> 01:38:36,046
‫شكك في صحة ما أقوله.‬

761
01:38:37,046 --> 01:38:40,088
‫اضغط الزناد‬
‫وسيستحوذ عليك الذنب طيلة حياتك.‬

762
01:38:44,088 --> 01:38:46,713
‫تتلاشى الحياة من جسدك ببطء.‬

763
01:38:50,963 --> 01:38:52,088
‫مررت بما هو أسوأ.‬

764
01:38:54,255 --> 01:38:55,838
‫اذهب. خذ مسدسه.‬

765
01:38:58,671 --> 01:39:00,546
‫لا تدعني أكرر ما قلته.‬

766
01:39:13,088 --> 01:39:14,296
‫أعطه السلاح.‬

767
01:39:31,213 --> 01:39:35,255
‫الآن قلّب المسدس في يدك وصوّب إلى رأسه.‬

768
01:39:39,671 --> 01:39:41,005
‫أنت جبان.‬

769
01:39:42,546 --> 01:39:43,630
‫جبان؟‬

770
01:39:45,588 --> 01:39:48,963
‫الجبن هو قتل رجل أعزل في أعماق سجن.‬

771
01:39:51,588 --> 01:39:53,296
‫قلت لك أن تصوّب المسدس إليه.‬

772
01:40:05,296 --> 01:40:07,171
‫هذا الرجل الذي قتل أباك.‬

773
01:40:09,296 --> 01:40:10,296
‫انتقم له.‬

774
01:40:26,880 --> 01:40:28,130
‫اضغط الزناد.‬

775
01:40:35,130 --> 01:40:36,130
‫لا بأس.‬

776
01:41:03,296 --> 01:41:04,463
‫مخيّب للآمال.‬

777
01:41:19,130 --> 01:41:21,963
‫اخفضي سلاحك.‬

778
01:41:24,255 --> 01:41:26,630
‫بوسعك الانتقام لأخيك،‬

779
01:41:28,255 --> 01:41:30,546
‫لكن ستكون حياته هي الثمن الآن.‬

780
01:41:30,630 --> 01:41:32,171
‫لذا اخفضي سلاحك!‬

781
01:41:34,671 --> 01:41:37,046
‫سأفجّر وجهه.‬

782
01:41:38,588 --> 01:41:39,421
‫"نك"،‬

783
01:41:41,130 --> 01:41:42,130
‫الصبي.‬

784
01:41:57,588 --> 01:41:58,546
‫فتاة مطيعة.‬

785
01:41:58,630 --> 01:42:00,130
‫تبًا لك.‬

786
01:43:47,630 --> 01:43:48,755
‫أنا آسف.‬

787
01:43:49,755 --> 01:43:50,713
‫أنا آسف جدًا.‬

788
01:44:46,046 --> 01:44:47,046
‫لن…‬

789
01:44:48,005 --> 01:44:48,838
‫أتوقّف.‬

790
01:46:39,005 --> 01:46:42,755
‫"سجن (شفارتساو)"‬

791
01:46:58,213 --> 01:47:02,088
‫"سجن (غراتس كارلاو)"‬

792
01:47:22,213 --> 01:47:24,505
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

793
01:47:24,588 --> 01:47:25,463
‫كيف حالهم؟‬

794
01:47:26,130 --> 01:47:27,713
‫بخير. بأمان.‬

795
01:47:28,713 --> 01:47:30,296
‫إنهم في برنامج حماية الشهود.‬

796
01:47:30,380 --> 01:47:32,505
‫ساعدتها على التوصل إلى اتفاق‬
‫مع الأمريكيين.‬

797
01:47:33,088 --> 01:47:36,630
‫أخبرتهم بطرق التهريب‬
‫والحسابات المصرفية والأسماء.‬

798
01:47:37,505 --> 01:47:41,338
‫لكن جمّد الأمريكيون أرصدتهم. أخذوا كلّ شيء.‬

799
01:47:42,463 --> 01:47:43,338
‫إن ذهبت إلى كوخي،‬

800
01:47:43,421 --> 01:47:47,963
‫فستجدين تحت لوح الأرضية الثالث من المدفأة‬
‫مليون دولار نقدًا. بوسعك أن تعطيه لهم.‬

801
01:47:52,505 --> 01:47:56,588
‫أتيت إلى هنا لأنني أردت…‬

802
01:47:56,671 --> 01:47:57,796
‫شكرًا يا "ميا".‬

803
01:48:00,046 --> 01:48:01,380
‫أعرف أنني لم أقل ذلك قط.‬

804
01:48:01,463 --> 01:48:04,671
‫لم أشكرك قط لفعلك… ما لم أستطع فعله.‬

805
01:48:11,255 --> 01:48:14,213
‫لم تكن آخر ذكرى له عنك هي أنك هجرته.‬

806
01:48:15,380 --> 01:48:17,796
‫بل كانت أنك رحلت لإنقاذ الناس.‬

807
01:48:20,213 --> 01:48:22,755
‫كان شجاعًا جدًا يا "تايلر" في نهاية حياته.‬

808
01:48:24,171 --> 01:48:27,880
‫قال، "أريد أن أكون شجاعًا مثل أبي."‬

809
01:48:37,046 --> 01:48:38,755
‫تلك كانت فكرته عنك.‬

810
01:48:47,630 --> 01:48:48,713
‫وداعًا يا "تايلر".‬

811
01:49:47,546 --> 01:49:50,755
‫كأننا في فيلم "ذا ساوند أوف ميوزك" هنا.‬
‫أليس كذلك؟‬

812
01:49:56,963 --> 01:49:58,255
‫طلبت منك ألّا تُضبط.‬

813
01:49:59,005 --> 01:50:00,005
‫الأمور السيئة تحدث.‬

814
01:50:01,005 --> 01:50:02,421
‫ماذا إن كان بوسعي إخراجك؟‬

815
01:50:03,255 --> 01:50:04,296
‫كيف سيسير ذلك الأمر؟‬

816
01:50:05,046 --> 01:50:06,921
‫تعال وقم بمهمة أخرى من أجلنا.‬

817
01:50:08,046 --> 01:50:10,171
‫ليس من دون فريقي. لن أتخلى عنها.‬

818
01:50:11,838 --> 01:50:13,796
‫أجل. ظننت أنك قد تقول ذلك.‬

819
01:50:34,630 --> 01:50:35,505
‫"ريك".‬

820
01:50:36,130 --> 01:50:39,088
‫"ريك". من الممتع نطق ذلك الاسم.‬

821
01:50:39,921 --> 01:50:42,338
‫لم تخبرني باسمك قط. أهو ممتع أيضًا؟‬

822
01:50:43,171 --> 01:50:44,380
‫اسمي ليس مهمًا.‬

823
01:50:44,463 --> 01:50:45,880
‫حقًا؟ وما المهم؟‬

824
01:50:46,546 --> 01:50:47,755
‫من أعمل لديه.‬

825
01:50:48,588 --> 01:50:49,796
‫من ذاك؟‬

826
01:50:50,380 --> 01:50:52,213
‫وغد بغيض.‬

827
01:50:54,713 --> 01:50:55,755
‫ستحبه.‬

828
01:51:17,338 --> 01:51:20,463
‫"مستوحى من الرواية المصورة (سويداد)‬
‫تأليف (أندي باركس)"‬

829
01:53:01,046 --> 01:53:04,838
‫"(إكستراكشن 2)"‬

830
02:02:00,338 --> 02:02:05,338
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

