﻿1
00:00:32,958 --> 00:00:33,958 
‫"تايلر"!‬

2
00:01:51,791 --> 00:01:53,000 
‫إنه يتنفس.‬

3
00:02:12,875 --> 00:02:15,291
{\an8}‫"(دبي)، (الإمارات العربية المتحدة)"‬

4
00:02:21,625 --> 00:02:22,791 
‫وصلنا رجل جديد.‬

5
00:02:22,875 --> 00:02:24,791 
‫عدة إصابات بطلقات نارية.‬

6
00:02:24,875 --> 00:02:26,250 
‫مجرى الهواء مؤمّن.‬

7
00:02:28,041 --> 00:02:35,000 
‫"(إكستراكشن 2)"‬

8
00:02:51,625 --> 00:02:53,541 
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬

9
00:02:54,625 --> 00:02:56,666 
‫من الأفضل أن نتركه يمضي بسلام.‬

10
00:03:06,833 --> 00:03:08,541 
‫يا أختي، ليس منصفًا أن نتركه هكذا.‬

11
00:03:17,458 --> 00:03:19,208 
‫لن أيأس من تعافيه.‬

12
00:04:10,291 --> 00:04:11,208 
‫ماذا قلت؟‬

13
00:04:13,000 --> 00:04:14,125 
‫اغربي عن وجهي.‬

14
00:04:27,583 --> 00:04:29,291 
‫وسنثبت حتى العدة الخامسة.‬

15
00:04:29,791 --> 00:04:32,666 
‫أربعة، ثلاثة، اثنان…‬

16
00:04:36,125 --> 00:04:37,250 
‫تقدّم ببطء.‬

17
00:04:58,583 --> 00:04:59,875 
‫ارحلي فحسب.‬

18
00:05:03,833 --> 00:05:07,125 
‫وإلا ماذا؟ هل ستدهس قدمي بكرسيك؟‬

19
00:05:09,375 --> 00:05:10,833 
‫هذا كلّ ما بوسعي فعله تقريبًا.‬

20
00:05:12,416 --> 00:05:14,875 
‫أشكرك يا "نك" لإبقائي حيًا.‬

21
00:05:16,416 --> 00:05:18,875 
‫أنا متحمس حقًا للمرحلة القادمة من حياتي.‬

22
00:05:21,583 --> 00:05:22,750 
‫صدّق أو لا تصدّق،‬

23
00:05:22,833 --> 00:05:25,833 
‫من الصعب جدًا أن تترك شخصًا تهتم لأمره يموت.‬

24
00:05:30,625 --> 00:05:32,750 
‫لكنك كافحت لتعود إلى الحياة.‬

25
00:05:35,166 --> 00:05:37,291 
‫عليك أن تعرف السبب فحسب.‬

26
00:05:56,083 --> 00:05:59,166
{\an8}‫"(كوجوري)، (جورجيا)"‬

27
00:06:12,583 --> 00:06:13,416 
‫"زوراب".‬

28
00:06:20,458 --> 00:06:22,791 
‫وصلني خبر من السجن.‬

29
00:06:26,875 --> 00:06:29,083 
‫سيمددون حُكم السجن على أخيك عشر سنوات.‬

30
00:06:32,500 --> 00:06:35,791
{\an8}‫"سجن (تكاتشيري)، (جورجيا)"‬

31
00:07:15,625 --> 00:07:17,000 
‫أيها الحاكم.‬

32
00:07:18,291 --> 00:07:20,833 
‫"زوراب". تسرّني رؤيتك دومًا.‬

33
00:07:22,125 --> 00:07:23,583 
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

34
00:07:23,666 --> 00:07:25,291 
‫لست في خير حال.‬

35
00:07:25,375 --> 00:07:27,250 
‫أحد ثيراننا الثمينة مريض.‬

36
00:07:27,333 --> 00:07:31,125 
‫يجب أن نقتله وندفنه‬
‫قبل أن يُعدي الثيران الأخرى.‬

37
00:07:31,208 --> 00:07:33,166 
‫هل طلبت لقائي هنا لتعبّر عن حزنك؟‬

38
00:07:35,250 --> 00:07:37,000 
‫سر معي.‬

39
00:07:43,000 --> 00:07:45,875 
‫قلت إن الأمر عاجل.‬

40
00:07:47,333 --> 00:07:52,916 
‫سمعت أنك في هذا الصباح وقّعت‬
‫على تمديد عقوبة أخي في السجن عشر سنوات.‬

41
00:07:53,000 --> 00:07:57,583 
‫ألقى أخوك عميل مكافحة مخدرات من فوق سطح.‬

42
00:07:58,875 --> 00:08:01,125 
‫الأمريكيون يضغطون علينا.‬

43
00:08:02,541 --> 00:08:04,833 
‫حين كنت أنا و"دافيت" صغيرين،‬

44
00:08:06,166 --> 00:08:09,500 
‫كُلّفت بحماية أخي بأي ثمن.‬

45
00:08:10,458 --> 00:08:11,916 
‫لم يسمح أبي لي بنسيان ذلك قط.‬

46
00:08:13,375 --> 00:08:17,333 
‫اعترضت على ترحيله إلى "أمريكا".‬

47
00:08:18,083 --> 00:08:19,791 
‫أبقيته في سجن جورجي.‬

48
00:08:20,291 --> 00:08:24,708 
‫سمحت لعائلته حتى بالسكن معه في السجن.‬

49
00:08:26,041 --> 00:08:29,250 
‫دعنا لا ننسى من وضعك في هذا المنصب.‬
‫ولأي سبب.‬

50
00:08:30,333 --> 00:08:33,333 
‫أنا آسف. لا يُوجد ما بوسعي فعله.‬

51
00:08:35,583 --> 00:08:40,041 
‫أحد ثيراننا الثمينة مريض.‬

52
00:08:41,791 --> 00:08:43,291 
‫أخبرتني بذلك.‬

53
00:09:15,791 --> 00:09:19,041 
‫صديقي! تبدو بخير. انظر إلى هذا.‬

54
00:09:19,125 --> 00:09:20,958 
‫ما خطب هذا القميص؟ هل خسرت رهانًا؟‬

55
00:09:21,041 --> 00:09:22,166 
‫- ألا يعجبك؟‬
‫- لا.‬

56
00:09:22,250 --> 00:09:26,125 
‫سأحضر لك قميصًا مثله.‬
‫ما مقاسك؟ 44 من الحجم العادي؟‬

57
00:09:26,708 --> 00:09:29,125 
‫صرت أنحل قليلًا، أليس كذلك؟‬

58
00:09:29,208 --> 00:09:30,291 
‫اخرس.‬

59
00:09:30,375 --> 00:09:31,625 
‫اشتقت إليك أيضًا.‬

60
00:09:32,750 --> 00:09:34,375 
‫رغب في إيقاف جهاز التنفس الصناعي.‬

61
00:09:34,458 --> 00:09:36,458 
‫لا، هذا ليس حقيقيًا. إنها تكذب.‬

62
00:09:36,541 --> 00:09:38,333 
‫لكنت اعتبرتها خدمة.‬

63
00:09:38,416 --> 00:09:40,291 
‫سأفعل ذلك في المرة القادمة. أعدك.‬

64
00:09:40,375 --> 00:09:42,708 
‫هذا غريب، قالت أختك الشيء نفسه.‬

65
00:09:44,125 --> 00:09:48,750
{\an8}‫"(غموندن)، (النمسا)"‬

66
00:09:56,416 --> 00:09:57,500 
‫ما هذا؟‬

67
00:09:59,208 --> 00:10:00,500 
‫هدية.‬

68
00:10:02,041 --> 00:10:03,250 
‫على الرحب والسعة.‬

69
00:10:04,125 --> 00:10:05,750 
‫هل أحضرتما دجاجاتي؟‬

70
00:10:05,833 --> 00:10:06,875 
‫أكلناها.‬

71
00:10:08,375 --> 00:10:10,208 
‫- ماذا عن كلبتي؟‬
‫- أكلناها أيضًا.‬

72
00:10:10,291 --> 00:10:12,000 
‫رباه يا "ياز".‬

73
00:10:12,083 --> 00:10:13,833 
‫أمزح. إنها في المنزل.‬

74
00:10:16,416 --> 00:10:19,791 
‫- ما الذي يُفترض بي فعله الآن؟‬
‫- أي شيء تريده.‬

75
00:10:19,875 --> 00:10:23,000 
‫يمكنك الذهاب في نزهات طويلة‬
‫أو تعلّم الحياكة.‬

76
00:10:23,083 --> 00:10:25,541 
‫حاول تحقيق اليقظة التأملية.‬

77
00:10:27,833 --> 00:10:29,250 
‫سيعجبك المكان هنا.‬

78
00:10:29,333 --> 00:10:31,958 
‫حسنًا يا أخي. سأرسل إليك ذلك القميص.‬

79
00:10:34,666 --> 00:10:35,875 
‫ما هذا؟‬

80
00:10:35,958 --> 00:10:39,208 
‫حزمنا الأغراض من منزلك. وهذا كلّ ما وجدناه.‬

81
00:10:40,125 --> 00:10:43,041 
‫صندوق صغير يتسع لحياتك بأكملها.‬

82
00:10:45,791 --> 00:10:47,708 
‫ربما حان الوقت لتغيّر ذلك.‬

83
00:10:53,083 --> 00:10:54,750 
‫متى سأراك مجددًا؟‬

84
00:10:57,958 --> 00:10:59,791 
‫حين يكون لدينا سبب للاحتفال.‬

85
00:11:09,125 --> 00:11:10,333
{\an8}‫استمتع بالتقاعد!‬

86
00:11:12,583 --> 00:11:14,083 
‫أجل، اغرب عن وجهي.‬

87
00:11:28,916 --> 00:11:31,500 
‫مرحبًا.‬

88
00:11:34,791 --> 00:11:36,833 
‫ما كنت لأسمح لهما بأكلك.‬

89
00:13:27,916 --> 00:13:29,166 
‫هذا صحيح تمامًا.‬

90
00:13:47,166 --> 00:13:50,458 
‫لا توقظهما. يصعب عليهما النوم هنا.‬

91
00:13:51,958 --> 00:13:53,083 
‫تعالي.‬

92
00:13:53,166 --> 00:13:54,416 
‫لا.‬

93
00:13:55,125 --> 00:13:55,958 
‫لا؟‬

94
00:13:57,125 --> 00:13:58,083 
‫ليس الليلة.‬

95
00:13:59,500 --> 00:14:01,875 
‫لم يريا الشمس طوال أسابيع.‬

96
00:14:02,458 --> 00:14:06,125 
‫لا يمكنهما العيش هكذا. هذا صعب عليهما.‬

97
00:14:06,208 --> 00:14:07,375 
‫صعب؟‬

98
00:14:08,708 --> 00:14:09,875 
‫يجب أن ينشأ ليكون صلبًا.‬

99
00:14:09,958 --> 00:14:12,291 
‫تُوجد أماكن أخرى للاختباء.‬

100
00:14:13,041 --> 00:14:15,125 
‫أخوك يحمينا هنا بالتأكيد.‬

101
00:14:15,208 --> 00:14:17,458 
‫لا أريد أن ينضم ابني إلى "ناغازي".‬

102
00:14:17,541 --> 00:14:20,041 
‫آخر ما أحتاج إليه هو ثرثرتك.‬

103
00:14:20,125 --> 00:14:21,500 
‫ماذا ستفعل؟‬

104
00:14:22,416 --> 00:14:24,333 
‫هل ستجرّني إلى زنزانتك؟‬

105
00:14:24,916 --> 00:14:27,083 
‫هل نسيت أنك زوجتي؟‬

106
00:14:27,166 --> 00:14:29,333 
‫لست ملكيتك.‬

107
00:14:30,583 --> 00:14:33,125 
‫ربما سأربيهما بمفردي.‬

108
00:14:34,000 --> 00:14:35,875 
‫لن يفتقدك أحد.‬

109
00:15:03,333 --> 00:15:06,041 
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

110
00:15:07,583 --> 00:15:09,250 
‫ظننت أنك نائم.‬

111
00:15:20,625 --> 00:15:23,125 
‫- أأنت متأكدة من أنك بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

112
00:15:28,666 --> 00:15:29,833 
‫أنا آسف.‬

113
00:15:30,791 --> 00:15:32,458 
‫لا عليك يا حبيبي.‬

114
00:15:34,458 --> 00:15:36,708 
‫لا تقلق. سنكون على ما يُرام.‬

115
00:15:39,375 --> 00:15:41,083 
‫ربما أبي محق.‬

116
00:15:43,791 --> 00:15:45,625 
‫أحتاج إلى أن أنشأ صلبًا.‬

117
00:15:46,583 --> 00:15:47,916 
‫لأنضم إلى "ناغازي".‬

118
00:16:19,666 --> 00:16:22,833 
‫المنظر جميل حقًا، لكن الشاي؟‬

119
00:16:22,916 --> 00:16:24,000 
‫ليس كثيرًا.‬

120
00:16:24,750 --> 00:16:26,375 
‫بالمناسبة، نفد منك الحليب.‬

121
00:16:27,916 --> 00:16:28,958 
‫هل ضللت طريقك؟‬

122
00:16:31,708 --> 00:16:32,833 
‫هل أنت "ريك"؟‬

123
00:16:33,625 --> 00:16:34,750 
‫سألتك أولًا.‬

124
00:16:35,500 --> 00:16:37,375 
‫أجل، لكن إجابتي تعتمد على إجابتك.‬

125
00:16:37,458 --> 00:16:40,666 
‫إن كنت "ريك"، فأنت أسطورة "مومباي".‬

126
00:16:40,750 --> 00:16:43,166 
‫الأسطورة الذي أخرج الصحافي من "الكونغو"‬

127
00:16:43,250 --> 00:16:46,125 
‫والذي قضى على عصابتين لإنقاذ عمدة "ريو".‬

128
00:16:46,208 --> 00:16:47,833 
‫حينها سيشرفني لقاؤك.‬

129
00:16:47,916 --> 00:16:50,500 
‫لكن يجب أن أقول إنك لست كما توقعتك.‬

130
00:16:51,166 --> 00:16:52,666 
‫ماذا حدث؟ هل سقطت من فوق جسر؟‬

131
00:16:53,250 --> 00:16:57,416 
‫ما رأيك أن تضع كوبي‬
‫وتركب سيارتك وتغرب عن وجهي؟‬

132
00:16:59,166 --> 00:17:00,583 
‫هذا ليس لطيفًا.‬

133
00:17:01,333 --> 00:17:04,750 
‫خاصةً وبيننا صديق مشترك عرض عليك مهمة.‬

134
00:17:05,500 --> 00:17:07,125 
‫ليس لديّ أصدقاء.‬

135
00:17:07,208 --> 00:17:11,708 
‫يظن ذلك الشخص‬
‫أنك الوحيد الذي بوسعه أن يؤديها.‬

136
00:17:11,791 --> 00:17:16,625 
‫أما أنا؟ لست مقتنعًا.‬
‫هل يمكنك حتى ضغط الزناد في حالتك هذه؟‬

137
00:17:19,958 --> 00:17:22,375 
‫لهذا السبب ليس لديك أصدقاء.‬

138
00:17:23,125 --> 00:17:26,333 
‫لتعُد إلى من أرسلك وتخبره بأنني لست مهتمًا.‬

139
00:17:28,291 --> 00:17:29,291 
‫حقًا؟‬

140
00:17:31,916 --> 00:17:34,958 
‫ماذا إن كانت زوجتك السابقة "ميا"‬
‫هي من أرسلتني؟‬

141
00:17:44,708 --> 00:17:46,666 
‫هل يرتدي هذا الكلب قميص "فالنتينو"؟‬

142
00:17:46,750 --> 00:17:48,791 
‫أجل. أعطاه صديق لي.‬

143
00:17:50,250 --> 00:17:51,333 
‫هل "ميا" في ورطة؟‬

144
00:17:52,583 --> 00:17:54,166 
‫لا. لكن أختها في ورطة.‬

145
00:17:54,250 --> 00:17:55,541 
‫ما الذي تورطت فيه؟‬

146
00:17:55,625 --> 00:17:59,083 
‫إنها حاليًا في سجن جورجي مع طفليها.‬

147
00:17:59,166 --> 00:18:01,750 
‫احتجزها زوجها هناك. أتتخيل ذلك؟‬

148
00:18:01,833 --> 00:18:04,583 
‫- اسمه "دافيت"…‬
‫- "دافيت رادياني". أتذكّره.‬

149
00:18:04,666 --> 00:18:06,416 
‫على الأرجح في آخر مرة رأيته،‬

150
00:18:06,500 --> 00:18:09,500 
‫كان وأخوه "زوراب" يبيعان‬
‫كميات ضئيلة من المخدرات في "جورجيا".‬

151
00:18:09,583 --> 00:18:12,458 
‫لكنهما بنيا إمبراطورية خلال ثمان سنوات.‬

152
00:18:12,541 --> 00:18:14,458 
‫يدعوان نفسيهما بـ"ناغازي".‬

153
00:18:15,291 --> 00:18:17,125 
‫يبدو أن معناها "الراعي".‬

154
00:18:17,208 --> 00:18:19,000
{\an8}‫وُلد الأخوان في الحرب.‬

155
00:18:21,541 --> 00:18:23,375 
‫تربيا فيها وأكسبتهما خشونة.‬

156
00:18:24,208 --> 00:18:26,833 
‫فرّا من الحرب الأهلية في "جورجيا"‬
‫في طفولتهما،‬

157
00:18:26,916 --> 00:18:28,458 
‫بحياتهما فحسب‬

158
00:18:28,541 --> 00:18:30,000 
‫وهربا إلى "أرمينيا".‬

159
00:18:31,333 --> 00:18:33,750 
‫استضافهما عمهما "أفتانديل".‬

160
00:18:33,833 --> 00:18:36,125 
‫يدير العمليات من أجلهما حتى اليوم.‬

161
00:18:36,875 --> 00:18:39,708 
‫لكنهما واجها نوعًا جديدًا من الحرب‬
‫في "أرمينيا".‬

162
00:18:40,958 --> 00:18:44,333 
‫للنجاة من شوارع "يريفان"،‬
‫اتجها إلى حياة الجريمة.‬

163
00:18:45,250 --> 00:18:48,958 
‫بدآ بتهريب المخدرات في مراهقتهما،‬
‫وانتقلا إلى القتل بأجر.‬

164
00:18:49,958 --> 00:18:53,000 
‫اعتقدا أنهما جنديان ومختاران من الله.‬

165
00:18:54,000 --> 00:18:55,666 
‫بحلول وقت عودتهما إلى "جورجيا"،‬

166
00:18:56,375 --> 00:18:57,625 
‫كانا بطلين شعبيين.‬

167
00:18:57,708 --> 00:19:02,666 
‫قدّما لمجنديهما شيئًا قويًا جدًا… العائلة.‬

168
00:19:03,875 --> 00:19:06,291 
‫ولذلك اكتسب الأخوان‬
‫إخلاصًا أقرب إلى العبادة.‬

169
00:19:06,958 --> 00:19:11,833 
‫وبذلك بنيا لنفسيهما‬
‫عملية هيروين وأسلحة تُقدّر بمليار دولار.‬

170
00:19:12,583 --> 00:19:14,750 
‫سيطرا على كلّ السياسيين.‬

171
00:19:14,833 --> 00:19:16,875 
‫إنهما يديران الدولة عمليًا.‬

172
00:19:16,958 --> 00:19:19,375 
‫لولا الأمريكيون لصار "دافيت" حرًا.‬

173
00:19:19,875 --> 00:19:20,791 
‫ما الموقع؟‬

174
00:19:20,875 --> 00:19:22,458 
‫إنهم في سجن "تكاتشيري".‬

175
00:19:22,541 --> 00:19:25,916 
‫أصغ إليّ بانتباه الآن يا صاح.‬

176
00:19:26,000 --> 00:19:29,666 
‫في رأيي بصفتي خبيرًا،‬
‫المشكلة ليست "دافيت" أو الحراس،‬

177
00:19:29,750 --> 00:19:32,541 
‫بل هي العصابتان المتحاربتان‬
‫المسجونتان هناك،‬

178
00:19:32,625 --> 00:19:36,333 
‫إحدى العصابتين تريد قتلها،‬
‫لكن كلتا العصابتين تريدان قتلك.‬

179
00:19:36,416 --> 00:19:39,166 
‫ولو كنت مكانك، ومن الواضح أنني لست مكانك،‬

180
00:19:39,250 --> 00:19:42,250 
‫لدخلت إلى السجن بهدوء‬
‫ومن دون لفت الانتباه،‬

181
00:19:42,333 --> 00:19:45,208 
‫لأن لحظة معرفة "دافيت" أن عائلته قد أُخذت،‬

182
00:19:45,291 --> 00:19:48,833 
‫فبوسعك التأكد من أن أخاه سيلاحقك بكل قوّته‬

183
00:19:48,916 --> 00:19:51,166 
‫وأتحدّث عن جيش "ناغازي" بأكمله.‬

184
00:19:53,208 --> 00:19:54,500 
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

185
00:20:00,375 --> 00:20:02,541 
‫ستبدأ المهمة بعد ستة أسابيع. سنأخذ حصتنا،‬

186
00:20:02,625 --> 00:20:06,250 
‫ولأسباب سياسية، ستكون بمفردك.‬

187
00:20:06,333 --> 00:20:08,916 
‫إن سار كلّ شيء بخير‬
‫ولم تُضبط أو تتلق رصاصة في الوجه،‬

188
00:20:09,000 --> 00:20:11,291 
‫فسألقاك بعد انتهاء المهمة وأقبّلك.‬

189
00:20:11,375 --> 00:20:14,333 
‫أما إن فشلت في ذلك، فتشرفت بمعرفتك.‬

190
00:20:18,875 --> 00:20:21,708
{\an8}‫"ساحل (أمالفي)"‬

191
00:20:21,791 --> 00:20:24,708 
‫بوسعنا نقل شحنة أسلحة إلى "سيول"‬
‫بحلول ليلة الغد.‬

192
00:20:24,791 --> 00:20:27,833 
‫وسيرحل أخي "ياز" إلى هناك لتوصيلها بنفسه.‬

193
00:20:28,833 --> 00:20:30,666 
‫لديّ تذاكر للمباراة غدًا.‬

194
00:20:35,291 --> 00:20:37,125 
‫آسفة، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

195
00:20:43,291 --> 00:20:44,541 
‫"تايلر".‬

196
00:20:44,625 --> 00:20:46,583 
‫أجل، مرحبًا يا "نك". اسمعي،‬

197
00:20:47,500 --> 00:20:49,708 
‫لن ينجح أمر التقاعد.‬

198
00:20:49,791 --> 00:20:51,208 
‫تلقيت مهمة.‬

199
00:20:51,291 --> 00:20:53,250 
‫كنت ميتًا سريريًا قبل تسعة أشهر.‬

200
00:20:53,333 --> 00:20:57,125 
‫أجل، لست ميتًا الآن.‬
‫سيصل المال إلى حسابك في القريب العاجل.‬

201
00:20:57,208 --> 00:21:00,291 
‫عمّ تتحدث؟ لماذا أتوا إليك؟‬

202
00:21:00,375 --> 00:21:03,375 
‫ألم تسمعي يا "نك"؟ أنا أسطورة الآن.‬

203
00:21:04,833 --> 00:21:07,791 
‫أظن أن الغيبوبة أفسدت ذاكرتك.‬

204
00:21:08,333 --> 00:21:11,125 
‫أنا من تخبرك بالمهمة ومتى وكيف تؤديها.‬

205
00:21:11,208 --> 00:21:14,416 
‫أجل، أخبرتني أيضًا‬
‫بأن أعرف سبب مكافحتي للعودة إلى الحياة.‬

206
00:21:17,458 --> 00:21:18,375 
‫لنعرفه.‬

207
00:21:21,583 --> 00:21:24,666 
‫- ستفوّت المباراة.‬
‫- اللعنة.‬

208
00:22:29,041 --> 00:22:30,416 
‫تبقّت دقيقة على الهدف.‬

209
00:22:47,916 --> 00:22:50,500 
‫تتعرق يداي بشدة مؤخرًا.‬

210
00:22:50,583 --> 00:22:53,458 
‫لا يعجبني ذلك.‬
‫ربما مستوى السكّر في دمي منخفض.‬

211
00:22:53,541 --> 00:22:54,833 
‫كيف تعرف ذلك؟‬

212
00:22:54,916 --> 00:22:57,833 
‫- من "تيكتوك".‬
‫- لا تشاهد فيديوهات "تيكتوك" الطبية.‬

213
00:22:57,916 --> 00:23:00,250 
‫- أنت متوتر بالفعل.‬
‫- لكن يجب أن أتحدّث عن هذا.‬

214
00:23:00,333 --> 00:23:03,958 
‫في كلّ مرة أتحدّث، يسمعني الهاتف‬
‫وتصلني فيديوهات طبية من "تيكتوك".‬

215
00:23:04,041 --> 00:23:06,375 
‫عليك حذف تطبيق "تيكتوك" إذًا.‬

216
00:23:06,458 --> 00:23:08,000 
‫هذه فكرة شنيعة.‬

217
00:23:08,083 --> 00:23:09,708 
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- لننطلق.‬

218
00:23:13,916 --> 00:23:16,083 
‫لتركّز جميع الفرق. كلّ شيء على ما يُرام.‬

219
00:23:19,625 --> 00:23:21,458 
‫إنهم يتجمدون في الخارج.‬

220
00:23:21,541 --> 00:23:24,625 
‫إن لم يرغبوا بالنوم في البرد،‬
‫فما كان عليهم امتهان قتل الناس.‬

221
00:23:41,750 --> 00:23:45,083 
‫"العنقاء" في النقطة "أ".‬
‫الفريقان اثنان وثلاثة متأهبان.‬

222
00:23:59,666 --> 00:24:00,958 
‫زنزانة 207 مفتوحة.‬

223
00:24:01,500 --> 00:24:02,791 
‫أمامك خمس دقائق.‬

224
00:24:30,500 --> 00:24:35,208 
‫الكهرباء مقطوعة في كلّ مكان.‬

225
00:24:35,291 --> 00:24:37,125 
‫سأذهب لأتحقق.‬

226
00:25:01,166 --> 00:25:02,125 
‫مرحبًا.‬

227
00:25:06,791 --> 00:25:07,750 
‫"ساندرو"، استيقظ.‬

228
00:25:09,250 --> 00:25:11,000 
‫"ساندرو"، استيقظ. يجب أن نذهب.‬

229
00:25:11,083 --> 00:25:12,125 
‫ارتد ملابسك.‬

230
00:25:14,166 --> 00:25:15,708 
‫من هذا الرجل؟‬

231
00:25:15,791 --> 00:25:18,000 
‫سيأخذنا من هنا.‬

232
00:25:26,458 --> 00:25:27,375 
‫انتعلي حذاءك.‬

233
00:25:29,250 --> 00:25:30,916 
‫إلى أين سنذهب؟‬

234
00:25:31,625 --> 00:25:33,666 
‫سأخبرك لاحقًا.‬

235
00:25:39,916 --> 00:25:41,291 
‫أبي؟‬

236
00:25:42,666 --> 00:25:43,500 
‫اطلبي منه الصمت.‬

237
00:25:43,583 --> 00:25:45,375 
‫هذا الرجل سيخرجنا من هنا.‬

238
00:25:45,458 --> 00:25:47,250 
‫ينتظرنا أبوك في الخارج.‬

239
00:25:47,333 --> 00:25:48,791 
‫ابقوا قريبين.‬

240
00:25:55,791 --> 00:25:56,750 
‫هيا.‬

241
00:25:58,833 --> 00:26:01,041 
‫- الطرد معنا. نحن نتحرك.‬
‫- جيد. عُلم.‬

242
00:26:06,666 --> 00:26:07,625 
‫آسف يا فتاة.‬

243
00:26:10,416 --> 00:26:11,375 
‫تحركوا.‬

244
00:26:33,916 --> 00:26:37,208 
‫حالة طوارئ. ليغلق الأمن المخارج.‬

245
00:26:39,541 --> 00:26:44,250 
‫خرق أمني. إلى كلّ الحراس، تُوجد حالة طوارئ.‬

246
00:26:47,958 --> 00:26:51,083 
‫إنذار، خُرق النطاق. أغلقوا كلّ المخارج.‬

247
00:26:51,166 --> 00:26:53,666 
‫عليكم أن تتأهبوا. إنهم يقتربون منا.‬

248
00:26:53,750 --> 00:26:54,833 
‫عُلم. نحن متأهبون.‬

249
00:26:58,291 --> 00:27:00,666 
‫تبًا! إلى الخلف! ادخلوا هنا! تحركوا!‬

250
00:27:03,375 --> 00:27:04,208 
‫لا تدفعني.‬

251
00:27:04,291 --> 00:27:05,291 
‫أنت تخيفه.‬

252
00:27:05,375 --> 00:27:07,833 
‫حقًا؟ إنه على وشك أن يرتعب.‬

253
00:27:07,916 --> 00:27:11,000 
‫إنذار، خُرق النطاق. أغلقوا كلّ المخارج.‬

254
00:27:23,500 --> 00:27:24,500 
‫تراجعوا.‬

255
00:27:25,958 --> 00:27:27,041 
‫تراجعوا.‬

256
00:27:27,125 --> 00:27:28,083 
‫ابتعد.‬

257
00:27:45,416 --> 00:27:46,291 
‫تراجعوا!‬

258
00:27:58,583 --> 00:27:59,666 
‫اذهبوا!‬

259
00:28:16,166 --> 00:28:17,458 
‫أحتاج إلى مخرج يا "ياز".‬

260
00:28:17,541 --> 00:28:18,541 
‫أعمل على ذلك.‬

261
00:28:42,708 --> 00:28:44,166 
‫أي طريق؟ أحتاج إلى مساعدة.‬

262
00:28:44,250 --> 00:28:48,375 
‫انس الطريق "ب". خطر جدًا.‬
‫اتجه يسارًا إلى أنابيب الفحم.‬

263
00:28:48,458 --> 00:28:49,458 
‫عُلم. تحركوا.‬

264
00:28:57,625 --> 00:29:00,291 
‫- أي طريق؟ هل أخمن؟‬
‫- أجل. أمامنا دقيقتان.‬

265
00:29:03,041 --> 00:29:05,625 
‫حسنًا. هيا.‬

266
00:29:09,750 --> 00:29:12,250 
‫لا تخافي. اصعدي وسألحق بك أيضًا.‬

267
00:29:12,333 --> 00:29:13,166 
‫لنذهب.‬

268
00:29:14,583 --> 00:29:15,458 
‫أجل.‬

269
00:29:17,083 --> 00:29:18,166 
‫حسنًا.‬

270
00:29:21,916 --> 00:29:24,083 
‫إلى أين تأخذ طفليّ؟ أيها اللعين!‬

271
00:29:31,666 --> 00:29:32,666 
‫أيتها الساقطة.‬

272
00:31:01,791 --> 00:31:03,958 
‫"تايلر"، يجب أن نذهب الآن.‬

273
00:31:07,541 --> 00:31:09,375 
‫خذي الطفلين وقابلوني عند النقطة "ج"!‬

274
00:31:11,583 --> 00:31:13,333 
‫- ماذا حدث في الأسفل؟‬
‫- متاعب.‬

275
00:31:16,416 --> 00:31:17,500 
‫هيا، لنذهب.‬

276
00:31:18,791 --> 00:31:20,458 
‫- أين أبي؟‬
‫- هيا.‬

277
00:31:20,541 --> 00:31:22,750 
‫- يجب أن نذهب. احملها.‬
‫- أين أبي؟‬

278
00:31:24,250 --> 00:31:26,583 
‫لتتحرك كلّ الفرق إلى النقطة "ج". فورًا!‬

279
00:31:32,750 --> 00:31:36,875 
‫إنذار، شغب في الساحة. أغلقوا كلّ المخارج.‬

280
00:31:36,958 --> 00:31:41,083 
‫إنذار، شغب في الساحة. أغلقوا كلّ المخارج.‬

281
00:31:45,500 --> 00:31:49,083 
‫إنذار، لتتجه كلّ الوحدات إلى فناء السجن.‬
‫أغلقوا كلّ المخارج.‬

282
00:31:54,208 --> 00:31:57,875 
‫حالة طوارئ. ليغلق الأمن المخارج.‬

283
00:32:19,166 --> 00:32:21,375 
‫هل يُوجد طريق إلى "ج" لا يمرّ‬
‫بالفناء المشترك؟‬

284
00:32:21,458 --> 00:32:22,458 
‫لا.‬

285
00:32:23,625 --> 00:32:26,208 
‫- سحقًا.‬
‫- لا بد من وجود طريق آخر.‬

286
00:32:26,291 --> 00:32:28,416 
‫ابقي قريبة مني. واصلي التلويح بهذا.‬

287
00:32:28,500 --> 00:32:33,166 
‫أغلقوا كلّ البوابات.‬
‫ليذهب الحراس إلى الجدران.‬

288
00:32:50,416 --> 00:32:51,250 
‫هيا!‬

289
00:32:55,208 --> 00:33:01,000 
‫ابتعدوا! أفسحوا! تراجعوا!‬

290
00:33:35,625 --> 00:33:37,250 
‫ساعدني يا "ريك"!‬

291
00:33:48,375 --> 00:33:49,375 
‫"ريك"!‬

292
00:34:04,666 --> 00:34:05,666 
‫"ريك"!‬

293
00:34:34,500 --> 00:34:35,541 
‫اسحبي الفتيل!‬

294
00:34:47,125 --> 00:34:47,958 
‫مهلًا!‬

295
00:35:14,958 --> 00:35:15,916 
‫ساعدني!‬

296
00:35:17,916 --> 00:35:18,750 
‫لا!‬

297
00:35:21,416 --> 00:35:22,500 
‫ساعدني!‬

298
00:35:41,458 --> 00:35:42,291 
‫"تايلر"!‬

299
00:35:44,208 --> 00:35:45,041 
‫ساعدني!‬

300
00:35:53,708 --> 00:35:54,708 
‫هل أنت بخير؟‬

301
00:35:55,625 --> 00:35:57,125 
‫نحن في النقطة "ج". افتحوا.‬

302
00:35:57,208 --> 00:35:59,875 
‫ابتعدا. سنقتحم بعد ثلاثة، اثنان، واحد…‬

303
00:36:03,333 --> 00:36:04,583 
‫لماذا تأخرتما؟‬

304
00:36:05,916 --> 00:36:09,125 
‫- انتشر الخبر. علينا التحرك.‬
‫- انتشر الخبر منذ فترة.‬

305
00:36:09,208 --> 00:36:12,375 
‫اعترضنا مكالمات لاسلكية من "ناغازي".‬
‫سيهاجموننا مدججين بالسلاح.‬

306
00:36:12,458 --> 00:36:13,791 
‫ويعرفون أن زعيمهم مات.‬

307
00:36:13,875 --> 00:36:16,208 
‫- هل يعرف أخوه؟‬
‫- نحن على وشك أن نكتشف هذا.‬

308
00:36:17,791 --> 00:36:18,791 
‫أين الطفلان؟‬

309
00:36:18,875 --> 00:36:20,750 
‫في السيارة. تحركي. هيا.‬

310
00:36:33,083 --> 00:36:34,166 
‫تشبثوا.‬

311
00:36:38,166 --> 00:36:40,666 
‫حسنًا، هل الجميع بخير؟‬
‫أأنتما بخير أيها الطفلان؟‬

312
00:36:41,208 --> 00:36:43,333 
‫أين أبي؟ أخبرتني بأنه قادم.‬

313
00:36:43,416 --> 00:36:45,333 
‫سيلاقينا لاحقًا.‬

314
00:36:48,833 --> 00:36:50,875 
‫حسنًا، ارتديا هاتين واهبطا إلى الأرضية.‬

315
00:36:54,166 --> 00:36:55,291 
‫سحقًا.‬

316
00:36:55,375 --> 00:36:57,541 
‫انتبهوا. ثمة تهديد قادم من الأمام.‬

317
00:36:57,625 --> 00:36:59,416 
‫- عُلم.‬
‫- هؤلاء رجال "زوراب".‬

318
00:37:03,708 --> 00:37:06,125 
‫فريق ثلاثة، تقدّموا.‬
‫"تايلر"، نحرسك من الخلف.‬

319
00:37:06,208 --> 00:37:08,291 
‫فهمت. تخلّصي منهم يا "نك".‬

320
00:37:08,375 --> 00:37:09,375 
‫أعمل على ذلك.‬

321
00:37:19,125 --> 00:37:21,166 
‫تخلصنا من تهديد.‬

322
00:37:31,291 --> 00:37:34,375 
‫حسنًا، تخلّصنا من آخر سيارتين. قودوا.‬

323
00:37:39,125 --> 00:37:40,208 
‫حافظوا على التشكيلة.‬

324
00:37:40,291 --> 00:37:41,708 
‫- عُلم.‬
‫- عُلم.‬

325
00:37:46,875 --> 00:37:48,666 
‫ثمة هدف أمامنا، انعطفوا يمينًا.‬

326
00:37:50,083 --> 00:37:51,250 
‫اللعنة.‬

327
00:37:55,500 --> 00:37:59,500 
‫سحقًا. تُوجد عدة دراجات نارية وشاحنة عسكرية.‬

328
00:37:59,583 --> 00:38:04,208 
‫- لنقترب من بعضنا، لا تدعوهم يدخلون بيننا.‬
‫- "ناغازي" هنا. إنهم جنود وقتلة.‬

329
00:38:04,291 --> 00:38:05,625 
‫حقًا؟ وأنا أيضًا.‬

330
00:38:25,333 --> 00:38:26,583 
‫أُصبنا!‬

331
00:38:30,583 --> 00:38:31,750 
‫سقط "النسر".‬

332
00:38:34,333 --> 00:38:35,750 
‫أبعدوا الدراجات النارية عني.‬

333
00:38:40,375 --> 00:38:43,125 
‫- لا بد أنهم يعرفون بشأن "دافيت".‬
‫- أجل، يبدو ذلك.‬

334
00:38:43,208 --> 00:38:44,333 
‫ما الذي يعرفونه؟‬

335
00:38:53,541 --> 00:38:54,625 
‫سقطت الدراجة الثانية.‬

336
00:39:00,541 --> 00:39:03,500 
‫- لماذا يطلق رجال عمي النار علينا؟‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

337
00:39:08,791 --> 00:39:10,166 
‫"نك"، آخر دراجتين تتبعانك.‬

338
00:39:10,250 --> 00:39:12,250 
‫أبقيهما في أثرك. أنا قادم بسرعة.‬

339
00:39:15,666 --> 00:39:16,625 
‫أسرع!‬

340
00:39:20,541 --> 00:39:21,625 
‫أهذا سريع بما يكفي؟‬

341
00:39:21,708 --> 00:39:23,166 
‫أيُفترض بهذا أن يكون مضحكًا؟‬

342
00:39:25,541 --> 00:39:26,958 
‫المركبة العسكرية على اليسار.‬

343
00:39:27,041 --> 00:39:28,666 
‫نقترب من نقطة الخروج، أمامنا.‬

344
00:39:28,750 --> 00:39:29,833 
‫تشبثوا!‬

345
00:39:38,625 --> 00:39:40,625 
‫ألا يعرفون أننا في هذه السيارة؟‬

346
00:39:40,708 --> 00:39:42,875 
‫الفريق "ب"، نحن على بُعد دقيقتين…‬

347
00:39:48,166 --> 00:39:49,250 
‫سحقًا!‬

348
00:39:57,125 --> 00:39:58,041 
‫تبًا!‬

349
00:40:00,333 --> 00:40:02,000 
‫- انتبهوا، هيا.‬
‫- هيا، تحركوا!‬

350
00:40:02,833 --> 00:40:03,916 
‫أعيد تعبئة الذخيرة!‬

351
00:40:04,833 --> 00:40:07,583 
‫حسنًا، أنا أحميك.‬

352
00:40:08,375 --> 00:40:10,291 
‫- الفتاة مصابة! يجب أن نتحرك.‬
‫- حسنًا.‬

353
00:40:17,833 --> 00:40:22,250 
‫اتجهوا يمينًا عبر ذلك الباب.‬
‫سيرًا، على بُعد 60 ثانية.‬

354
00:40:31,833 --> 00:40:32,791 
‫اتجهوا يسارًا!‬

355
00:40:36,208 --> 00:40:38,333 
‫اتجهوا يمينًا! اتبعوني.‬

356
00:40:47,541 --> 00:40:49,083 
‫هيا يا رفاق. لا تتلكؤوا.‬

357
00:40:53,958 --> 00:40:57,791 
‫فريق أربعة! نتقدّم على الأقدام.‬
‫على بُعد 20 ثانية.‬

358
00:41:04,166 --> 00:41:06,333 
‫- عطّلهم يا "ياز".‬
‫- حسنًا.‬

359
00:41:11,500 --> 00:41:12,791 
‫أهداف صديقة قادمة.‬

360
00:41:30,250 --> 00:41:31,791 
‫"ياز"، أحضر لنا عُدة طبية.‬

361
00:41:33,500 --> 00:41:34,500 
‫حسنًا. أحضرتها.‬

362
00:41:34,583 --> 00:41:35,708 
‫هذا يؤلم!‬

363
00:41:39,166 --> 00:41:40,916 
‫هذا مؤلم يا أمي!‬

364
00:41:43,458 --> 00:41:44,458 
‫ما مدى سوء الإصابة؟‬

365
00:41:44,541 --> 00:41:45,750 
‫هذا مؤلم يا أمي!‬

366
00:41:45,833 --> 00:41:47,958 
‫كسر مفتوح. ستحتاج إلى طبيب.‬

367
00:41:48,041 --> 00:41:49,875 
‫انتبهوا، طائرتان مقاتلتان في الطريق.‬

368
00:41:50,416 --> 00:41:51,500 
‫سأذهب إلى القاطرة.‬

369
00:41:51,583 --> 00:41:53,666 
‫- تولّ الأمر يا "ياز".‬
‫- لك هذا.‬

370
00:42:44,750 --> 00:42:47,416 
‫- أسقطت حوامة والأخرى ما زالت في الخارج.‬
‫- عُلم.‬

371
00:43:13,958 --> 00:43:15,666 
‫فريق "الحاصد" في الموقع.‬

372
00:43:16,708 --> 00:43:18,125 
‫تحركوا.‬

373
00:43:26,250 --> 00:43:28,416 
‫"الحاصد واحد" و"اثنان"،‬
‫يجب أن توقفا القطار.‬

374
00:43:28,500 --> 00:43:31,250 
‫عُلم، نتجه إلى القاطرة.‬

375
00:43:33,416 --> 00:43:34,250 
‫هيا!‬

376
00:44:25,291 --> 00:44:26,583 
‫سقط "الحاصد واحد".‬

377
00:44:27,208 --> 00:44:28,250 
‫نخترق العربة!‬

378
00:45:47,625 --> 00:45:48,625 
‫هل أنت بخير يا "نك"؟‬

379
00:45:50,041 --> 00:45:50,916 
‫"نك"؟‬

380
00:46:05,875 --> 00:46:07,125 
‫هل أنت بخير؟‬

381
00:46:07,208 --> 00:46:08,375 
‫أفضل حالًا منه.‬

382
00:46:10,916 --> 00:46:12,250 
‫سحقًا، انخفضي!‬

383
00:46:20,791 --> 00:46:21,833 
‫غطّيني.‬

384
00:46:48,333 --> 00:46:50,916 
‫نقترب من نهاية الخط. أوقفي القطار.‬

385
00:46:51,000 --> 00:46:51,916 
‫المكابح معطلة.‬

386
00:46:52,000 --> 00:46:53,041 
‫لا أصدّق.‬

387
00:46:56,125 --> 00:46:58,625 
‫"ياز"، أمّن العائلة. المكابح لا تعمل.‬

388
00:47:09,333 --> 00:47:10,625 
‫- كدنا نصل.‬
‫- تشبثوا.‬

389
00:47:10,708 --> 00:47:13,000 
‫فريقي ينتظرنا عند نهاية الخط.‬

390
00:47:13,083 --> 00:47:14,708 
‫سيكون وصولًا وعرًا، تشبثوا.‬

391
00:47:14,791 --> 00:47:16,750 
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ستعرف هذا لاحقًا.‬

392
00:48:31,791 --> 00:48:32,791 
‫أنا آسف.‬

393
00:48:35,250 --> 00:48:37,541 
‫كانت العملية ذات موارد كبيرة.‬

394
00:48:37,625 --> 00:48:39,750 
‫كان العميل الرئيسي ماهرًا جدًا.‬

395
00:48:39,833 --> 00:48:43,500 
‫ربما يُوجد أربعة أو خمسة أشخاص‬
‫بوسعهم فعل هذا بنا.‬

396
00:48:43,583 --> 00:48:44,833 
‫هل كانوا الشيشانيين؟‬

397
00:48:44,916 --> 00:48:46,708 
‫هذا ليس أسلوبهم.‬

398
00:48:46,791 --> 00:48:48,625 
‫لا ينظّمون بهذه الطريقة.‬

399
00:48:49,250 --> 00:48:50,958 
‫رغب شخص في الانتقام.‬

400
00:48:51,041 --> 00:48:53,500 
‫وبسبب طبيعة أخيك، عدد المحتملين ليس قليلًا.‬

401
00:48:54,250 --> 00:48:55,083 
‫لا.‬

402
00:48:57,000 --> 00:48:59,958 
‫لم يكن هذا انتقامًا.‬

403
00:49:02,875 --> 00:49:04,208 
‫كان هذا شيئًا آخر.‬

404
00:49:23,375 --> 00:49:24,208 
‫لا بأس.‬

405
00:49:31,625 --> 00:49:33,041 
‫- انتبه لذراعها.‬
‫- حسنًا.‬

406
00:49:37,166 --> 00:49:38,791 
‫أين أبي؟‬

407
00:49:38,875 --> 00:49:41,416 
‫لا يُوجد وقت لهذا. تحتاج أختك إلى مساعدة.‬

408
00:49:41,500 --> 00:49:42,625 
‫لن أرحل من دونه.‬

409
00:49:42,708 --> 00:49:45,083 
‫- هيا. تحتاج أختك إلى مساعدة.‬
‫- لن أذهب.‬

410
00:49:45,166 --> 00:49:47,583 
‫أبوك لن يأتي.‬

411
00:49:50,750 --> 00:49:52,083 
‫هل مات؟‬

412
00:49:58,708 --> 00:49:59,875 
‫هل قتلته؟‬

413
00:50:02,625 --> 00:50:04,041 
‫هل قتلته؟‬

414
00:50:09,208 --> 00:50:10,958 
‫أرجوك يا "ساندرو".‬

415
00:50:16,083 --> 00:50:17,166 
‫"ساندرو".‬

416
00:50:20,708 --> 00:50:22,500 
‫- اسمعني!‬
‫- تبًا لك!‬

417
00:50:22,583 --> 00:50:25,208 
‫اسمعني! كان سيقتل أمك. اتفقنا؟‬

418
00:50:25,291 --> 00:50:26,500 
‫كان إما هو وإما هي.‬

419
00:50:31,416 --> 00:50:32,500 
‫"ساندرو".‬

420
00:51:32,875 --> 00:51:34,208 
‫"دافيت"!‬

421
00:51:35,666 --> 00:51:36,750 
‫حاولت حمايته.‬

422
00:51:36,833 --> 00:51:38,250 
‫هل هذه حماية؟‬

423
00:51:40,458 --> 00:51:43,750 
‫قاتل من أجل أخيك حتى آخر نقطة من دمك.‬

424
00:52:06,791 --> 00:52:08,875 
‫وحدة طبية كاملة.‬

425
00:52:09,541 --> 00:52:12,041 
‫أريدكم أن تقابلونا على طريق "دوناو سيتي".‬

426
00:52:12,125 --> 00:52:14,250 
‫سنهبط في "فيينا" خلال 45 دقيقة.‬

427
00:52:15,291 --> 00:52:16,291 
‫شكرًا.‬

428
00:52:21,125 --> 00:52:22,250 
‫كدنا نصل.‬

429
00:52:24,166 --> 00:52:26,916 
‫هل أنت بخير؟ أتحتاج إلى أي شيء؟‬

430
00:52:28,583 --> 00:52:29,541 
‫أنا جائع.‬

431
00:52:31,208 --> 00:52:32,625 
‫دعني أرى ما لدينا.‬

432
00:52:38,916 --> 00:52:41,000 
‫لا تفعلي. قد تختنق.‬

433
00:52:41,083 --> 00:52:43,458 
‫أعرف كيف أعتني بطفلتي.‬

434
00:52:43,541 --> 00:52:45,625 
‫اهدئي. إنها تحاول المساعدة فحسب.‬

435
00:52:45,708 --> 00:52:47,083 
‫لا تعاملني بتعال.‬

436
00:52:47,166 --> 00:52:49,750 
‫سيكون هناك طبيب حين نهبط.‬
‫خذي قسطًا من الراحة.‬

437
00:52:49,833 --> 00:52:51,666 
‫منذ متى تتحدث اللغة الجورجية؟‬

438
00:52:52,250 --> 00:52:53,083 
‫منذ وقت طويل.‬

439
00:52:54,250 --> 00:52:55,458 
‫ألا تعرف؟‬

440
00:52:57,208 --> 00:52:58,916 
‫كان متزوجًا من أختي.‬

441
00:53:05,500 --> 00:53:06,958 
‫شكرًا على إعلامي مسبقًا.‬

442
00:53:07,041 --> 00:53:09,291 
‫كنت سأخبرك حالما نهبط.‬

443
00:53:19,458 --> 00:53:21,083 
‫أنت فتاة شُجاعة.‬

444
00:53:41,583 --> 00:53:42,833 
‫إنها غاضبة منك.‬

445
00:53:42,916 --> 00:53:44,958 
‫هذا معتاد.‬

446
00:53:48,791 --> 00:53:50,208 
‫كان ينبغي أن أبقى.‬

447
00:53:51,458 --> 00:53:53,458 
‫سيكون طفلاي في أمان بموتي.‬

448
00:53:53,541 --> 00:53:56,916 
‫بحقك. تعرفين أن هذا ليس حقيقيًا.‬

449
00:53:57,666 --> 00:53:59,625 
‫كدنا نصل. ستصبحون أحرارًا قريبًا.‬

450
00:54:00,125 --> 00:54:02,500 
‫سآخذكم إلى مكان آمن. أعدك.‬

451
00:54:03,875 --> 00:54:05,291 
‫شكرًا يا "تايلر".‬

452
00:54:24,791 --> 00:54:25,833 
‫أنا أصغي.‬

453
00:54:26,541 --> 00:54:28,916 
‫عمي، هذا أنا، "ساندرو".‬

454
00:54:29,000 --> 00:54:31,000 
‫"ساندرو"؟ أين أنت؟‬

455
00:54:32,833 --> 00:54:34,833 
‫هل كان أبي سيقتل أمي؟‬

456
00:54:37,291 --> 00:54:38,125 
‫"ساندرو"…‬

457
00:54:38,208 --> 00:54:39,291 
‫أجبني!‬

458
00:54:41,708 --> 00:54:43,958 
‫لا تصغ إلى أي شيء تقوله أمك، هل تفهمني؟‬

459
00:54:45,416 --> 00:54:46,833 
‫هي من فعلت هذا.‬

460
00:54:47,916 --> 00:54:50,375 
‫هي المسؤولة عن قتل والدك. مفهوم؟‬

461
00:54:52,625 --> 00:54:55,583 
‫كانت تريد أخذكما بعيدًا عن والدك‬
‫طوال سنوات.‬

462
00:54:57,250 --> 00:55:00,000 
‫والآن أنتم مع الرجل الذي قتله.‬

463
00:55:01,666 --> 00:55:02,791 
‫أين أنت إذًا؟‬

464
00:55:06,416 --> 00:55:08,333 
‫أنت من الـ"ناغازي". كن مثل أبيك.‬

465
00:55:10,208 --> 00:55:12,041 
‫إلى أين تذهبون؟‬

466
00:55:15,500 --> 00:55:16,958 
‫إلى أين تذهبون؟‬

467
00:55:25,041 --> 00:55:27,916 
‫أتتذكر حين التقيت بك لأول مرة في "بروكسل"؟‬

468
00:55:28,000 --> 00:55:29,875 
‫كانت "ميا" تعمل لدى البرلمان.‬

469
00:55:31,083 --> 00:55:32,750 
‫أجل، كان ابنك معك.‬

470
00:55:34,291 --> 00:55:35,500 
‫كانت سني 19 سنة.‬

471
00:55:36,291 --> 00:55:39,916 
‫كان رضيعًا. وأنا كنت يافعة.‬

472
00:55:43,458 --> 00:55:45,875 
‫أعرف ظن أختك فيّ.‬

473
00:55:45,958 --> 00:55:49,416 
‫ولا يمكنني إصلاح ذلك. أريدك أن تعرفي فحسب…‬

474
00:55:49,500 --> 00:55:51,916 
‫هذا أسوأ شيء قد يتحمله أحد الأبوين،‬

475
00:55:52,000 --> 00:55:53,416 
‫مشاهدة ابنه يموت.‬

476
00:56:17,125 --> 00:56:21,250
{\an8}‫"(فيينا)، (النمسا)"‬

477
00:56:57,541 --> 00:56:58,375 
‫شكرًا.‬

478
00:57:05,625 --> 00:57:08,791 
‫حسنًا، لنسرع.‬
‫أريدهم على متن طائرة خلال ست ساعات.‬

479
00:57:10,208 --> 00:57:11,416 
‫تأشيرات متعددة.‬

480
00:57:11,500 --> 00:57:12,500 
‫شكرًا.‬

481
00:57:13,833 --> 00:57:14,666 
‫هذا لطيف.‬

482
00:57:19,708 --> 00:57:21,083 
‫يجب أن تستريح.‬

483
00:57:22,416 --> 00:57:23,583 
‫الوثائق تُجهّز.‬

484
00:57:34,541 --> 00:57:35,833 
‫لماذا لم تخبرني؟‬

485
00:57:41,916 --> 00:57:45,666 
‫- أنا آسف…‬
‫- لا أحتاج إلى اعتذارك. أحتاج إلى ثقتك.‬

486
00:57:50,625 --> 00:57:53,375 
‫ما كنت لأرفض الاشتراك في هذا.‬

487
00:57:54,791 --> 00:57:56,291 
‫إن كان مهمًا بالنسبة إليك.‬

488
00:57:59,416 --> 00:58:00,416 
‫إنه مهم.‬

489
00:58:06,666 --> 00:58:07,958 
‫أشكرك أيها الطبيب.‬

490
00:58:27,458 --> 00:58:31,791 
‫لا أتصور ما تكبّدته لتربية طفلين صالحين‬
‫وأنت محاطة بأولئك الرجال.‬

491
00:58:33,375 --> 00:58:34,708 
‫لكنك نجوت.‬

492
00:58:36,208 --> 00:58:37,916 
‫أبعدت طفليك عن الأذى.‬

493
00:58:38,833 --> 00:58:42,750 
‫وجدت طريقة من العدم. وحدك.‬

494
00:58:47,458 --> 00:58:50,958 
‫أعرف ذلك الشعور. كنت مثلك.‬

495
00:58:57,333 --> 00:58:59,791 
‫يستحق الجميع فرصة ثانية.‬

496
00:59:15,125 --> 00:59:16,666 
‫أتظن أن ما تفعله أمر صالح؟‬

497
00:59:20,041 --> 00:59:21,416 
‫أتظن أنك أنقذتني؟‬

498
00:59:22,875 --> 00:59:24,125 
‫وأنك بطل؟‬

499
00:59:25,583 --> 00:59:29,666 
‫لا يهم ما أظنه. يدفع الناس لي‬
‫لأفعل أمورًا لا يقدرون عليها.‬

500
00:59:30,166 --> 00:59:31,625 
‫مثل قتل أبي.‬

501
00:59:33,875 --> 00:59:36,000 
‫استأجرتك أمي لقتله. أليس كذلك؟‬

502
00:59:36,083 --> 00:59:39,166 
‫لا، ما فعلته أمك هو المخاطرة بكل شيء‬
‫لحمايتك وحماية أختك.‬

503
00:59:39,916 --> 00:59:42,291 
‫لإنقاذكما من السجن الذي وضعكم أبوك فيه.‬

504
00:59:42,375 --> 00:59:44,958 
‫لم يرغب في ذلك. كانوا ليقتلونا في الخارج.‬

505
00:59:45,041 --> 00:59:47,166 
‫- من؟‬
‫- أعداء "ناغازي".‬

506
00:59:47,250 --> 00:59:49,291 
‫كانوا ليعثروا علينا ويقتلونا.‬

507
00:59:49,375 --> 00:59:51,208 
‫أحضرنا إلى هناك ليحرسنا.‬

508
00:59:51,291 --> 00:59:55,291 
‫- أحضركم إلى هناك ليسيطر عليكم.‬
‫- لا. لم يثق بأمي فحسب.‬

509
00:59:55,375 --> 00:59:56,333 
‫أفق يا فتى.‬

510
00:59:56,416 --> 00:59:58,958 
‫عرف أن بسجنه كانت أمك لتأخذك وأختك‬

511
00:59:59,041 --> 01:00:01,958 
‫وتمنحكما حياة بعيدًا عن كلّ ذلك،‬
‫ولن تظل عالقة معه.‬

512
01:00:02,041 --> 01:00:04,208 
‫على الابن الصالح أن يظل مع أبيه.‬

513
01:00:04,291 --> 01:00:08,000 
‫- الأب الصالح لن يجبر ابنه.‬
‫- على الأقل أبي لم يتركنا.‬

514
01:00:30,541 --> 01:00:33,250 
‫هذا أهم شيء سأطلب منكم فعله.‬

515
01:00:33,333 --> 01:00:36,125 
‫لتصحيح هذا الانتهاك.‬

516
01:00:37,000 --> 01:00:39,791 
‫حضر ذلك القذر إلى ديارنا وقتل عائلتنا.‬

517
01:00:39,875 --> 01:00:41,458 
‫أخوتنا.‬

518
01:00:42,958 --> 01:00:45,958 
‫بحسب شرع الله، يجب أن يموت بأيدينا.‬

519
01:00:47,875 --> 01:00:50,875 
‫أنتم أخوتي. حياتي ملككم.‬

520
01:00:51,416 --> 01:00:54,375 
‫سأتبعك حتى النهاية.‬

521
01:00:54,458 --> 01:00:56,625 
‫حياتي ملكك.‬

522
01:00:57,333 --> 01:00:58,166 
‫وحياتي.‬

523
01:01:18,916 --> 01:01:20,833 
‫أنت تهدر حياتهم.‬

524
01:01:20,916 --> 01:01:23,375 
‫لن ينتهي هذا الدرب على خير.‬

525
01:01:26,333 --> 01:01:31,041 
‫"قاتل من أجل أخيك حتى آخر نقطة من دمك."‬

526
01:01:31,916 --> 01:01:34,375 
‫لم أنس درس أبي.‬

527
01:01:35,291 --> 01:01:36,458 
‫هل نسيته أنت؟‬

528
01:02:09,791 --> 01:02:11,375 
‫أنت وابني التقيتما من قبل.‬

529
01:02:11,458 --> 01:02:14,041 
‫لعبتما على الشاطئ معًا.‬
‫لا أعرف إن كنت تتذكر.‬

530
01:02:16,291 --> 01:02:18,250 
‫كان ليصبح في مثل سنك الآن.‬

531
01:02:23,375 --> 01:02:26,916 
‫في آخر مرة رأيته،‬
‫كان جالسًا على فراش في مستشفى ويرسم.‬

532
01:02:27,000 --> 01:02:29,708 
‫كانت الأوراق وأقلام التلوين‬
‫منثورة في كلّ مكان.‬

533
01:02:29,791 --> 01:02:31,083 
‫كان يحب الرسم.‬

534
01:02:33,500 --> 01:02:36,500 
‫حضرت لتوديعه‬
‫لأنني كنت سأرحل إلى "أفغانستان"‬

535
01:02:37,208 --> 01:02:41,083 
‫وعرفت أنني ربما لن أراه ثانيةً،‬
‫وأنه ربما لن يكون حيًا حين أعود.‬

536
01:02:43,791 --> 01:02:47,208 
‫لذا ذهبت إلى المستشفى وكان في الفراش يرسم.‬

537
01:02:52,666 --> 01:02:54,250 
‫وأنت محق، أنا…‬

538
01:03:00,416 --> 01:03:01,416 
‫وأنا رحلت.‬

539
01:03:06,875 --> 01:03:09,708 
‫آخر ما يتذكره ابني هو هجري له.‬

540
01:03:13,166 --> 01:03:15,416 
‫لكن أمك بقيت.‬

541
01:03:17,125 --> 01:03:19,708 
‫بقيت مع أبيك لسنوات لإبقائكما آمنين.‬

542
01:03:20,791 --> 01:03:23,625 
‫وبعد كلّ الأمور التي فعلها بها،‬
‫التي رأيتها والتي لم ترها.‬

543
01:03:23,708 --> 01:03:26,875 
‫بقيت لتبقيك أنت وأختك آمنين.‬

544
01:03:28,666 --> 01:03:33,625 
‫لن أكذب عليك، ستكون الأمور أصعب،‬
‫لكن عليك الاعتناء بها، ستحتاج إليك.‬

545
01:03:34,958 --> 01:03:37,375 
‫لتدعمها كما دعمتك.‬

546
01:03:38,833 --> 01:03:41,041 
‫أو اترك أكاذيب أبيك تستحوذ عليك.‬

547
01:03:45,791 --> 01:03:46,958 
‫الأمر منوط بك.‬

548
01:03:52,375 --> 01:03:54,000 
‫لم تكن تلك طبيعته دومًا.‬

549
01:04:00,625 --> 01:04:01,875 
‫أنا آسف.‬

550
01:04:02,666 --> 01:04:03,583 
‫لا عليك.‬

551
01:04:03,666 --> 01:04:06,583 
‫لا، إنه قادم.‬

552
01:04:21,833 --> 01:04:23,583 
‫ماذا فعلت يا فتى؟‬

553
01:04:27,166 --> 01:04:30,291 
‫- فريق هجوم من الجانب الشمالي. تحركوا!‬
‫- احزموا الأغراض. لنذهب.‬

554
01:04:31,208 --> 01:04:33,041 
‫- يجب أن نتحرك.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

555
01:04:33,125 --> 01:04:34,166 
‫عثروا علينا.‬

556
01:04:44,750 --> 01:04:47,791 
‫استقلوا المصعد إلى الأسفل.‬
‫اخرجوا بهدوء من الباب الأمامي.‬

557
01:05:01,916 --> 01:05:04,791 
‫سأصل إلى المرأب‬
‫وأستخدم السيارات المصفحة لاختراق صفوفهم.‬

558
01:05:04,875 --> 01:05:06,125 
‫هيا بنا.‬

559
01:05:17,333 --> 01:05:18,750 
‫سيصعدون أم سينزلون؟‬

560
01:05:18,833 --> 01:05:20,833 
‫سينزلون. ثمة خيارات أكثر.‬

561
01:05:21,875 --> 01:05:23,125 
‫والطفلان؟‬

562
01:05:28,125 --> 01:05:31,083 
‫"قابلني في الزقاق الخلفي."‬

563
01:05:40,500 --> 01:05:43,375 
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- آسف يا أمي…‬

564
01:05:43,458 --> 01:05:46,250 
‫"ساندرو"، ماذا فعلت؟ كيف يمكنك ذلك؟‬

565
01:05:46,333 --> 01:05:48,708 
‫لا يهتم بك!‬

566
01:05:48,791 --> 01:05:51,333 
‫سيقتلنا!‬

567
01:05:51,916 --> 01:05:53,625 
‫"ناغازي" عائلتي.‬

568
01:06:03,166 --> 01:06:04,666 
‫أنا عائلتك.‬

569
01:06:05,416 --> 01:06:07,250 
‫"نينا" عائلتك!‬

570
01:06:14,333 --> 01:06:16,375 
‫- انخفضا!‬
‫- انخفضا!‬

571
01:06:44,750 --> 01:06:45,875 
‫هيا.‬

572
01:06:46,583 --> 01:06:49,041 
‫ثمة حوامة على السطح. إنهم يحاصروننا.‬

573
01:06:49,791 --> 01:06:51,625 
‫لنذهب! هيا. تحركا.‬

574
01:07:30,208 --> 01:07:33,041 
‫- سنخترق صفوفهم ونعبر بكم.‬
‫- شكرًا.‬

575
01:07:33,125 --> 01:07:34,791 
‫هيا. اركبوا السيارة.‬

576
01:07:46,958 --> 01:07:48,416 
‫"ساندرو"!‬

577
01:07:48,500 --> 01:07:51,000 
‫- "ساندرو"! انتظر يا فتى!‬
‫- سألحق به.‬

578
01:07:51,083 --> 01:07:53,083 
‫"ياز"! لا!‬

579
01:07:53,166 --> 01:07:54,166 
‫سحقًا.‬

580
01:07:55,291 --> 01:07:58,250 
‫- سيذهب إلى عمه.‬
‫- "نك"، ابقي على اللاسلكي.‬

581
01:08:25,166 --> 01:08:27,375 
‫نحتاج إلى دعم!‬

582
01:08:37,750 --> 01:08:39,041 
‫تابعي يا "نك". أحضري الصبي.‬

583
01:08:39,125 --> 01:08:40,125 
‫"تايلر"…‬

584
01:08:41,666 --> 01:08:42,666 
‫انخفضا.‬

585
01:08:49,583 --> 01:08:51,333 
‫مهلًا! عُد!‬

586
01:08:54,833 --> 01:08:55,666 
‫مهلًا!‬

587
01:08:57,333 --> 01:08:58,458 
‫عُد إلى هنا.‬

588
01:09:06,541 --> 01:09:07,708 
‫"ساندرو".‬

589
01:09:09,291 --> 01:09:10,833 
‫هيا يا فتى. عُد.‬

590
01:09:11,958 --> 01:09:14,125 
‫ثق بي يا فتى. ليس من مصلحتك فعل ذلك.‬

591
01:09:14,625 --> 01:09:15,500 
‫تعال يا فتى.‬

592
01:09:16,791 --> 01:09:18,750 
‫عُد إلى هنا، عُد إلى أمك.‬

593
01:09:18,833 --> 01:09:20,541 
‫لا تصغ إليه.‬

594
01:09:21,416 --> 01:09:23,916 
‫فعلت أمك كلّ هذا لحمايتك. عُد.‬

595
01:09:25,208 --> 01:09:26,458 
‫عُد إلينا.‬

596
01:09:29,208 --> 01:09:30,125 
‫"ساندرو".‬

597
01:09:31,958 --> 01:09:33,125 
‫عُد إلى عائلتك.‬

598
01:09:44,791 --> 01:09:45,875 
‫سحقًا!‬

599
01:09:53,541 --> 01:09:54,458 
‫"نك"!‬

600
01:09:59,250 --> 01:10:01,583 
‫"نك"، هل أنت بخير؟‬

601
01:10:01,666 --> 01:10:05,041 
‫تبًا!‬

602
01:10:06,208 --> 01:10:08,333 
‫لم تكن غلطة أمي.‬

603
01:10:08,416 --> 01:10:10,500 
‫رغبت في أن نخرج من هناك فحسب.‬

604
01:10:14,958 --> 01:10:16,958 
‫اركب السيارة، ابق هنا!‬

605
01:10:19,000 --> 01:10:20,333 
‫راقب الصبي.‬

606
01:10:22,333 --> 01:10:23,291 
‫اذهبي!‬

607
01:10:32,833 --> 01:10:34,125 
‫سألقي قنبلة يدوية.‬

608
01:11:32,208 --> 01:11:33,458 
‫هل أنتما بخير؟‬

609
01:11:34,041 --> 01:11:36,291 
‫الصبي معه يا "تايلر".‬
‫أنا و"نك" على الأقدام.‬

610
01:11:36,375 --> 01:11:38,083 
‫نتجه إلى الشارع. يجب أن نرحل.‬

611
01:11:40,500 --> 01:11:41,375 
‫تشبثا.‬

612
01:11:44,333 --> 01:11:47,208 
‫الفريق ثلاثة، اقضوا عليهم. بسرعة.‬

613
01:12:07,666 --> 01:12:09,500 
‫إنهما في الأعلى.‬

614
01:12:09,583 --> 01:12:11,375 
‫اجبروهما على العودة إلى المبنى.‬

615
01:12:27,958 --> 01:12:30,666 
‫"تايلر"، نحن محاصران! أسرع!‬

616
01:12:30,750 --> 01:12:31,833 
‫أنا قادم إليكما.‬

617
01:12:41,041 --> 01:12:43,041 
‫سدوا عليه الطريق!‬

618
01:12:57,500 --> 01:12:58,583 
‫ابقيا هنا.‬

619
01:13:08,000 --> 01:13:11,041
{\an8}‫أيها القائد، هل لدينا الإذن بالاشتباك؟‬
‫ثمة قناصان على السطح.‬

620
01:13:11,125 --> 01:13:12,875
{\an8}‫مسموح لكم بالاشتباك.‬

621
01:13:13,583 --> 01:13:15,375 
‫الشرطة!‬

622
01:13:52,666 --> 01:13:55,708 
‫- اصعدي إلى السطح يا "نك". خذي حوامتهم.‬
‫- عُلم.‬

623
01:13:57,500 --> 01:13:58,583 
‫أمستعدان؟ تحركا!‬

624
01:13:58,666 --> 01:13:59,916 
‫هيا!‬

625
01:14:15,416 --> 01:14:16,750 
‫أعيد تعبئة الذخيرة!‬

626
01:14:21,958 --> 01:14:22,916 
‫ابقيا معي.‬

627
01:14:46,541 --> 01:14:48,833 
‫"تايلر"، نحن عند المصعد. سنصعد إلى السطح.‬

628
01:14:50,958 --> 01:14:51,833 
‫تحركا!‬

629
01:15:03,458 --> 01:15:06,166 
‫نحن نصعد في المصعد الآن.‬
‫نحن خلفكما مباشرةً.‬

630
01:15:06,250 --> 01:15:07,083 
‫عُلم.‬

631
01:15:07,166 --> 01:15:09,875 
‫إنهم يضيقون علينا الخناق.‬
‫اتجها إلى السطح وأمّنا الحوامة.‬

632
01:15:09,958 --> 01:15:12,666 
‫سأفتش من الطابق أسفل السطح.‬
‫سنشتت انتباههم.‬

633
01:15:12,750 --> 01:15:14,958 
‫ثم سنرحل ونشتري قمصانًا متطابقة. اتفقنا؟‬

634
01:15:15,041 --> 01:15:16,333 
‫وارتدها هذه المرة.‬

635
01:15:16,416 --> 01:15:17,708 
‫مستحيل.‬

636
01:15:25,250 --> 01:15:27,416 
‫- الفريق واحد، يتجهون إليكم.‬
‫- نحن مستعدون.‬

637
01:15:31,291 --> 01:15:34,250 
‫"سيرغو" و"كونستانتين"، أمّنا المدخل.‬
‫ليصعد الآخرون إلى السطح.‬

638
01:15:45,958 --> 01:15:46,875 
‫اسمعي.‬

639
01:15:47,500 --> 01:15:48,375 
‫هل أنت بخير؟‬

640
01:15:50,000 --> 01:15:51,333 
‫ستكونين بخير.‬

641
01:15:53,875 --> 01:15:54,833 
‫أنا آسفة.‬

642
01:15:56,583 --> 01:15:58,500 
‫أنا آسفة لتوريطك في هذا.‬

643
01:15:59,208 --> 01:16:00,083 
‫اهدئي.‬

644
01:16:00,625 --> 01:16:02,375 
‫لا داعي للأسف.‬

645
01:16:02,458 --> 01:16:05,875 
‫سنخرجكما من هنا. سأعيدك إلى أختك.‬

646
01:16:15,291 --> 01:16:16,750 
‫هل سيقتل أمي؟‬

647
01:16:20,583 --> 01:16:22,833 
‫لو أردتها على قيد الحياة،‬

648
01:16:23,666 --> 01:16:25,541 
‫فما كان ينبغي أن تتصل.‬

649
01:17:14,708 --> 01:17:16,916 
‫"ياز"! تعال إلى الطابق الـ57.‬
‫الجانب الجنوبي.‬

650
01:17:17,875 --> 01:17:18,875 
‫ابقيا هنا.‬

651
01:17:18,958 --> 01:17:22,041 
‫اذهب وخذ العائلة. سأتولى هذا.‬

652
01:17:22,125 --> 01:17:22,958 
‫اذهب!‬

653
01:19:49,375 --> 01:19:51,000 
‫سأستمتع بقتلك.‬

654
01:19:51,083 --> 01:19:53,125 
‫أجل، خذ دورك في الطابور.‬

655
01:20:00,041 --> 01:20:01,708 
‫لا بد أنك تهتم بهذه المرأة حقًا.‬

656
01:20:05,208 --> 01:20:06,125 
‫جيد.‬

657
01:20:07,583 --> 01:20:10,083 
‫الآن تعرف شعور خسارة شخص تحبه.‬

658
01:20:28,875 --> 01:20:30,125 
‫هل تثقين بي؟‬

659
01:20:30,791 --> 01:20:31,625 
‫أينبغي ألّا أثق بك؟‬

660
01:20:41,750 --> 01:20:42,708 
‫أحضري العائلة.‬

661
01:21:13,166 --> 01:21:14,416 
‫خائنة!‬

662
01:21:28,583 --> 01:21:29,750 
‫"ياز"!‬

663
01:21:30,583 --> 01:21:31,416 
‫هل أنت بخير؟‬

664
01:21:31,500 --> 01:21:33,791 
‫أجل. هل أنت بخير؟‬

665
01:21:35,208 --> 01:21:37,291 
‫لنذهب.‬

666
01:21:38,458 --> 01:21:39,375 
‫هيا.‬

667
01:22:29,333 --> 01:22:31,291 
‫العائلة معي. نتجه إلى الأعلى.‬

668
01:22:31,375 --> 01:22:32,375 
‫أنا في الطريق.‬

669
01:22:39,625 --> 01:22:41,375 
‫لنذهب.‬

670
01:22:53,666 --> 01:22:54,666 
‫"ياز"؟‬

671
01:22:59,416 --> 01:23:00,666 
‫سحقًا.‬

672
01:23:01,500 --> 01:23:02,333 
‫"ياز".‬

673
01:23:09,083 --> 01:23:10,291 
‫حلّقي بنا يا "نك"!‬

674
01:23:37,041 --> 01:23:38,208 
‫ماذا يحدث يا "تايلر"؟‬

675
01:23:38,291 --> 01:23:40,416 
‫واصلي الطيران بنا فحسب.‬

676
01:23:41,958 --> 01:23:43,416 
‫- أعتني بك.‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

677
01:23:43,500 --> 01:23:45,000 
‫- آسف. حسنًا…‬
‫- "ياز"!‬

678
01:23:45,083 --> 01:23:47,500 
‫انظر يا صديقي. "ياز"!‬

679
01:23:47,583 --> 01:23:49,208 
‫"ياز"، انظر إليّ يا صديقي.‬

680
01:23:49,291 --> 01:23:51,416 
‫حسنًا، ابق معي. سأعتني بك!‬

681
01:23:54,166 --> 01:23:55,000 
‫ساعدني…‬

682
01:23:58,750 --> 01:23:59,750 
‫"ياز"!‬

683
01:24:34,875 --> 01:24:37,500 
‫لا!‬

684
01:25:17,458 --> 01:25:18,541 
‫ماذا حدث؟‬

685
01:28:03,041 --> 01:28:04,125 
‫- "ميا"!‬
‫- "كيتو".‬

686
01:28:05,250 --> 01:28:06,375 
‫- "ميا".‬
‫- "كيتو".‬

687
01:28:09,083 --> 01:28:11,041 
‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.‬

688
01:28:42,458 --> 01:28:43,958 
‫الدولة بأكملها تبحث عنا.‬

689
01:28:46,166 --> 01:28:47,958 
‫ارحل إذًا، اركب الطائرة.‬

690
01:28:56,208 --> 01:28:57,916 
‫فقدنا عشرة جنود من "ناغازي" اليوم.‬

691
01:28:58,000 --> 01:28:59,875 
‫جنود صالحون.‬

692
01:29:00,541 --> 01:29:01,500 
‫هذا يكفي.‬

693
01:29:01,583 --> 01:29:02,958 
‫لا تخف.‬

694
01:29:03,916 --> 01:29:04,833 
‫ستكون الأمور بخير.‬

695
01:29:09,666 --> 01:29:11,916 
‫كن قدوة لـ"ساندرو".‬

696
01:29:13,083 --> 01:29:14,958 
‫لن تفيده بموتك،‬

697
01:29:15,041 --> 01:29:16,833 
‫أو بالتعفن في سجن نمساوي.‬

698
01:29:16,916 --> 01:29:21,541 
‫كيف سأكون قدوة لـ"ساندرو" إن هربت؟‬

699
01:29:22,416 --> 01:29:24,250 
‫لنسأل الله.‬

700
01:29:34,833 --> 01:29:37,666 
‫"لا تخف لأني معك."‬

701
01:29:40,208 --> 01:29:42,250 
‫"قريب هو الرب من المنكسري القلوب."‬

702
01:29:42,333 --> 01:29:43,541 
‫أعرف، قرأته.‬

703
01:29:45,833 --> 01:29:47,750 
‫كنت أعتقد سابقًا أن الله سلبك سمعك،‬

704
01:29:47,833 --> 01:29:53,041 
‫ليهمس في أذنك مباشرةً.‬

705
01:29:54,833 --> 01:29:56,958 
‫لكنك الآن لا تسمع إلا صوت غضبك.‬

706
01:29:58,500 --> 01:30:00,625 
‫هل تعرف بمن كان يقارنك أبي؟‬

707
01:30:01,291 --> 01:30:03,708 
‫هل تتذكر الجدجد من الفيلم؟‬

708
01:30:03,791 --> 01:30:05,791 
‫الذي يجلس على أنف الصبي.‬

709
01:30:05,875 --> 01:30:07,708 
‫يصرصر بالهراء دومًا في أذنه.‬

710
01:30:07,791 --> 01:30:09,833 
‫يصرصر مرارًا وتكرارًا بلا توقّف.‬

711
01:30:10,500 --> 01:30:11,750 
‫هل تتذكره؟‬

712
01:30:13,291 --> 01:30:15,250 
‫وأين أبوك الآن؟‬

713
01:30:18,541 --> 01:30:20,166 
‫أين أخوك؟‬

714
01:30:40,083 --> 01:30:42,458 
‫لطالما عرفت أنني سأموت برصاصة،‬

715
01:30:43,666 --> 01:30:47,583 
‫لكن لم أتوقّع أن تكون من سلاحك.‬

716
01:31:13,041 --> 01:31:14,166 
‫عزيزتي.‬

717
01:31:16,000 --> 01:31:17,375 
‫كبرت كثيرًا.‬

718
01:31:17,958 --> 01:31:18,958 
‫اسمعي.‬

719
01:31:19,833 --> 01:31:22,291 
‫ستأخذنا الخالة "ميا" إلى مكان آمن. اتفقنا؟‬

720
01:31:23,333 --> 01:31:24,916 
‫هل سيأتي "ساندرو"؟‬

721
01:31:44,958 --> 01:31:48,000 
‫أعددت لك القهوة إن أردت.‬
‫حليب مع مكعبي سكّر.‬

722
01:31:56,458 --> 01:31:58,833 
‫لو كنت أعرف شخصًا آخر لأطلب منه، لفعلت.‬

723
01:32:01,833 --> 01:32:05,375 
‫أجل، أعرف. لا بأس.‬

724
01:32:07,916 --> 01:32:11,541 
‫أعرف أنك لا تريدين سماع هذا…‬

725
01:32:15,250 --> 01:32:16,916 
‫أنا آسف لأنني لم أكن حاضرًا.‬

726
01:32:23,583 --> 01:32:26,166 
‫آسف لأنني لم أكن حاضرًا.‬
‫آسف لأنني لم أبق. كان يجب…‬

727
01:32:26,958 --> 01:32:28,875 
‫كان ينبغي أن أكون حاضرًا لأدعمك وأدعمه.‬

728
01:32:30,041 --> 01:32:32,125 
‫أنت محق. لا أريد سماع هذا.‬

729
01:32:41,916 --> 01:32:43,291 
‫لماذا لم تبق؟‬

730
01:32:48,125 --> 01:32:49,625 
‫لماذا لم تبق؟‬

731
01:32:49,708 --> 01:32:54,250 
‫كانوا يحتاجون إليّ في "قندهار"…‬

732
01:32:54,333 --> 01:32:55,500 
‫كنا نحتاج إليك.‬

733
01:32:56,083 --> 01:32:58,250 
‫- لأنني أُرسلت…‬
‫- لماذا لم تبق؟‬

734
01:32:58,333 --> 01:33:00,541 
‫- كانت لديّ أوامر، لذا لم أستطع…‬
‫- هراء.‬

735
01:33:00,625 --> 01:33:02,833 
‫- لا، لماذا لم تبق؟‬
‫- لم أستطع…‬

736
01:33:05,875 --> 01:33:07,916 
‫لم أستطع إصلاح الأمر.‬

737
01:33:55,250 --> 01:33:58,708 
‫أقف هنا وأحدّق إلى طائرتي.‬
‫لكنني لا أستطيع ركوبها.‬

738
01:33:58,791 --> 01:34:00,000 
‫أجل، ولم ذاك؟‬

739
01:34:00,083 --> 01:34:03,000 
‫لأنني لا أستطيع أن أعيش حياتي‬
‫وأنا أعرف أنك على قيد الحياة.‬

740
01:34:03,083 --> 01:34:04,250 
‫أين الصبي؟‬

741
01:34:04,333 --> 01:34:06,375 
‫هل تظن أن الصبي يريد أي علاقة بك؟‬

742
01:34:06,458 --> 01:34:07,833 
‫أظن أنه مرتبك.‬

743
01:34:08,791 --> 01:34:11,583 
‫لم لا تخبرني بمكانك‬
‫وبوسعنا إنهاء ما بدأناه؟‬

744
01:34:11,666 --> 01:34:13,083 
‫هل تريد التفاوض؟‬

745
01:34:15,750 --> 01:34:19,291 
‫أنا في المطار. إلى جوار كنيسة "سانت جورج".‬

746
01:34:19,375 --> 01:34:21,125 
‫لن آتي لأتفاوض.‬

747
01:34:51,708 --> 01:34:52,541 
‫لا تفعل هذا.‬

748
01:34:52,625 --> 01:34:54,416 
‫ابقي معها. أخرجيهما.‬

749
01:34:55,041 --> 01:34:57,375 
‫افتح الباب!‬

750
01:34:58,166 --> 01:34:59,125 
‫"تايلر"!‬

751
01:36:08,041 --> 01:36:10,791 
‫"سيرغو"!‬

752
01:36:55,250 --> 01:36:56,125 
‫أسرع.‬

753
01:38:04,875 --> 01:38:05,916 
‫تعال.‬

754
01:38:07,250 --> 01:38:08,750 
‫إن كنت تريد الصبي، فها هو ذا.‬

755
01:38:09,958 --> 01:38:12,500 
‫هذا الأمر بيني وبينك. دعه يمضي.‬

756
01:38:13,916 --> 01:38:15,166 
‫لا، سيبقى هنا.‬

757
01:38:16,666 --> 01:38:20,916 
‫كلّفني الله بمهمة لأصبّ جام الثأر على رأسك.‬

758
01:38:23,666 --> 01:38:26,958 
‫أحيانًا تنفيذ إرادة الله يتطلّب تضحية كبيرة.‬

759
01:38:32,458 --> 01:38:33,916 
‫إنه مجرد طفل.‬

760
01:38:35,041 --> 01:38:36,041 
‫شكك في صحة ما أقوله.‬

761
01:38:37,041 --> 01:38:40,083 
‫اضغط الزناد‬
‫وسيستحوذ عليك الذنب طيلة حياتك.‬

762
01:38:44,083 --> 01:38:46,708 
‫تتلاشى الحياة من جسدك ببطء.‬

763
01:38:50,958 --> 01:38:52,083 
‫مررت بما هو أسوأ.‬

764
01:38:54,250 --> 01:38:55,833 
‫اذهب. خذ مسدسه.‬

765
01:38:58,666 --> 01:39:00,541 
‫لا تدعني أكرر ما قلته.‬

766
01:39:13,083 --> 01:39:14,291 
‫أعطه السلاح.‬

767
01:39:31,208 --> 01:39:35,250 
‫الآن قلّب المسدس في يدك وصوّب إلى رأسه.‬

768
01:39:39,666 --> 01:39:41,000 
‫أنت جبان.‬

769
01:39:42,541 --> 01:39:43,625 
‫جبان؟‬

770
01:39:45,583 --> 01:39:48,958 
‫الجبن هو قتل رجل أعزل في أعماق سجن.‬

771
01:39:51,583 --> 01:39:53,291 
‫قلت لك أن تصوّب المسدس إليه.‬

772
01:40:05,291 --> 01:40:07,166 
‫هذا الرجل الذي قتل أباك.‬

773
01:40:09,291 --> 01:40:10,291 
‫انتقم له.‬

774
01:40:26,875 --> 01:40:28,125 
‫اضغط الزناد.‬

775
01:40:35,125 --> 01:40:36,125 
‫لا بأس.‬

776
01:41:03,291 --> 01:41:04,458 
‫مخيّب للآمال.‬

777
01:41:19,125 --> 01:41:21,958 
‫اخفضي سلاحك.‬

778
01:41:24,250 --> 01:41:26,625 
‫بوسعك الانتقام لأخيك،‬

779
01:41:28,250 --> 01:41:30,541 
‫لكن ستكون حياته هي الثمن الآن.‬

780
01:41:30,625 --> 01:41:32,166 
‫لذا اخفضي سلاحك!‬

781
01:41:34,666 --> 01:41:37,041 
‫سأفجّر وجهه.‬

782
01:41:38,583 --> 01:41:39,416 
‫"نك"،‬

783
01:41:41,125 --> 01:41:42,125 
‫الصبي.‬

784
01:41:57,583 --> 01:41:58,541 
‫فتاة مطيعة.‬

785
01:41:58,625 --> 01:42:00,125 
‫تبًا لك.‬

786
01:43:47,625 --> 01:43:48,750 
‫أنا آسف.‬

787
01:43:49,750 --> 01:43:50,708 
‫أنا آسف جدًا.‬

788
01:44:46,041 --> 01:44:47,041 
‫لن…‬

789
01:44:48,000 --> 01:44:48,833 
‫أتوقّف.‬

790
01:46:39,000 --> 01:46:42,750
{\an8}‫"سجن (شفارتساو)"‬

791
01:46:58,208 --> 01:47:02,083
{\an8}‫"سجن (غراتس كارلاو)"‬

792
01:47:22,208 --> 01:47:24,500 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

793
01:47:24,583 --> 01:47:25,458 
‫كيف حالهم؟‬

794
01:47:26,125 --> 01:47:27,708 
‫بخير. بأمان.‬

795
01:47:28,708 --> 01:47:30,291 
‫إنهم في برنامج حماية الشهود.‬

796
01:47:30,375 --> 01:47:32,500 
‫ساعدتها على التوصل إلى اتفاق‬
‫مع الأمريكيين.‬

797
01:47:33,083 --> 01:47:36,625 
‫أخبرتهم بطرق التهريب‬
‫والحسابات المصرفية والأسماء.‬

798
01:47:37,500 --> 01:47:41,333 
‫لكن جمّد الأمريكيون أرصدتهم. أخذوا كلّ شيء.‬

799
01:47:42,458 --> 01:47:43,333 
‫إن ذهبت إلى كوخي،‬

800
01:47:43,416 --> 01:47:47,958 
‫فستجدين تحت لوح الأرضية الثالث من المدفأة‬
‫مليون دولار نقدًا. بوسعك أن تعطيه لهم.‬

801
01:47:52,500 --> 01:47:56,583 
‫أتيت إلى هنا لأنني أردت…‬

802
01:47:56,666 --> 01:47:57,791 
‫شكرًا يا "ميا".‬

803
01:48:00,041 --> 01:48:01,375 
‫أعرف أنني لم أقل ذلك قط.‬

804
01:48:01,458 --> 01:48:04,666 
‫لم أشكرك قط لفعلك… ما لم أستطع فعله.‬

805
01:48:11,250 --> 01:48:14,208 
‫لم تكن آخر ذكرى له عنك هي أنك هجرته.‬

806
01:48:15,375 --> 01:48:17,791 
‫بل كانت أنك رحلت لإنقاذ الناس.‬

807
01:48:20,208 --> 01:48:22,750 
‫كان شجاعًا جدًا يا "تايلر" في نهاية حياته.‬

808
01:48:24,166 --> 01:48:27,875 
‫قال، "أريد أن أكون شجاعًا مثل أبي."‬

809
01:48:37,041 --> 01:48:38,750 
‫تلك كانت فكرته عنك.‬

810
01:48:47,625 --> 01:48:48,708 
‫وداعًا يا "تايلر".‬

811
01:49:47,541 --> 01:49:50,750 
‫كأننا في فيلم "ذا ساوند أوف ميوزك" هنا.‬
‫أليس كذلك؟‬

812
01:49:56,958 --> 01:49:58,250 
‫طلبت منك ألّا تُضبط.‬

813
01:49:59,000 --> 01:50:00,000 
‫الأمور السيئة تحدث.‬

814
01:50:01,000 --> 01:50:02,416 
‫ماذا إن كان بوسعي إخراجك؟‬

815
01:50:03,250 --> 01:50:04,291 
‫كيف سيسير ذلك الأمر؟‬

816
01:50:05,041 --> 01:50:06,916 
‫تعال وقم بمهمة أخرى من أجلنا.‬

817
01:50:08,041 --> 01:50:10,166 
‫ليس من دون فريقي. لن أتخلى عنها.‬

818
01:50:11,833 --> 01:50:13,791 
‫أجل. ظننت أنك قد تقول ذلك.‬

819
01:50:34,625 --> 01:50:35,500 
‫"ريك".‬

820
01:50:36,125 --> 01:50:39,083 
‫"ريك". من الممتع نطق ذلك الاسم.‬

821
01:50:39,916 --> 01:50:42,333 
‫لم تخبرني باسمك قط. أهو ممتع أيضًا؟‬

822
01:50:43,166 --> 01:50:44,375 
‫اسمي ليس مهمًا.‬

823
01:50:44,458 --> 01:50:45,875 
‫حقًا؟ وما المهم؟‬

824
01:50:46,541 --> 01:50:47,750 
‫من أعمل لديه.‬

825
01:50:48,583 --> 01:50:49,791 
‫من ذاك؟‬

826
01:50:50,375 --> 01:50:52,208 
‫وغد بغيض.‬

827
01:50:54,708 --> 01:50:55,750 
‫ستحبه.‬

828
01:51:17,333 --> 01:51:20,458 
‫"مستوحى من الرواية المصورة (سويداد)‬
‫تأليف (أندي باركس)"‬

829
01:53:01,041 --> 01:53:04,833 
‫"(إكستراكشن 2)"‬

830
02:02:00,333 --> 02:02:05,333 
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

By Ahmed Mandooz