﻿1
00:01:05,399 --> 00:01:07,734
‫لم يُفترض بقصتنا أن تنتهي هكذا.‬

2
00:01:10,112 --> 00:01:13,866
‫لكن كان لقاؤك بالأساس
‫سيراً مفاجئاً للأحداث لم أتوقعه قط.‬

3
00:01:13,949 --> 00:01:15,409
‫ماذا تقترح يا "مايك"؟‬

4
00:01:15,492 --> 00:01:18,745
‫قبل 14 عاماً، كان يوم ثلاثاء عادياً جداً.‬

5
00:01:18,829 --> 00:01:19,955
‫أعرنا انتباهك يا "مايك".‬

6
00:01:20,497 --> 00:01:22,791
‫أجل، آسف.‬

7
00:01:24,042 --> 00:01:25,961
‫أعمل على مقال بعنوان‬

8
00:01:26,044 --> 00:01:30,841
‫"تصنيف شخصيات (غيلمور غيرلز)
‫من الأفضل إلى (روري)"‬

9
00:01:30,924 --> 00:01:32,593
‫من "روري"؟‬

10
00:01:32,676 --> 00:01:34,303
‫إنها إحدى شخصيات "غيلمور غيرلز".‬

11
00:01:34,386 --> 00:01:36,013
‫أيهن؟‬

12
00:01:36,096 --> 00:01:37,556
‫الأصغر.‬

13
00:01:37,639 --> 00:01:38,849
‫أجل، لم أفهمه.‬

14
00:01:39,474 --> 00:01:42,060
‫هل يمكنك تقديم شيء عن "فير فاكتور"؟‬

15
00:01:43,353 --> 00:01:45,689
‫حسناً، أجل. سأقدّم شيئاً عن "فير فاكتور".‬

16
00:01:45,772 --> 00:01:48,233
‫كانت وظيفتي في "تي في غايد"
‫حلماً أصبح حقيقة،‬

17
00:01:48,317 --> 00:01:51,570
‫لا سيما لتصوّري أن طفولتي
‫كانت برنامجاً كوميدياً من الثمانينيات.‬

18
00:01:53,488 --> 00:01:55,490
‫آل "أوسييلو"!‬

19
00:01:55,574 --> 00:01:57,951
{\an8}‫مع أخ "مايكل" الأصغر‬

20
00:01:58,035 --> 00:01:59,995
{\an8}‫وأخيه الأكبر.‬

21
00:02:01,788 --> 00:02:05,959
{\an8}‫بطولة "مايكل أوسييلو"
‫بدور "مايكل أوسييلو".‬

22
00:02:06,919 --> 00:02:08,961
{\an8}‫مرحباً أيها الفتيان. لقد عدت.‬

23
00:02:09,045 --> 00:02:10,088
{\an8}‫أمي!‬

24
00:02:10,589 --> 00:02:13,592
{\an8}‫وظهور خاص للسيدة "أوسييلو".‬

25
00:02:15,177 --> 00:02:17,387
‫هيا، سيبدأ مسلسلنا.‬

26
00:02:19,389 --> 00:02:22,184
‫أتذكّر مشاهدة المسلسلات النهارية مع أمي.‬

27
00:02:22,267 --> 00:02:23,977
‫كيف حال المريض أيتها الممرضة "أنجيليك"؟‬

28
00:02:24,061 --> 00:02:25,270
‫غير جيد أيها الطبيب "أندروود".‬

29
00:02:25,354 --> 00:02:27,689
‫كل هؤلاء الحزانى في المشافي.‬

30
00:02:27,773 --> 00:02:31,485
‫كنت عازماً على أن تكون قصتي سعيدة.‬

31
00:02:31,568 --> 00:02:33,320
‫وكانت كذلك لفترة.‬

32
00:02:33,403 --> 00:02:36,698
‫تخيلت نفسي نجم برنامجي الكوميدي
‫الخاص بمكان العمل.‬

33
00:02:36,782 --> 00:02:37,783
‫أيها المدلل.‬

34
00:02:37,866 --> 00:02:40,118
‫مستوحى قليلاً من "ليز ليمون"
‫وكثيراً من "ويل ترومان".‬

35
00:02:40,202 --> 00:02:41,245
‫يا للعجب!‬

36
00:02:41,328 --> 00:02:42,663
‫هذا "نيك".‬

37
00:02:42,746 --> 00:02:45,707
‫يقنعني بأنشطة
‫مثل الذهاب إلى ملهى في ليلة عمل.‬

38
00:02:45,791 --> 00:02:47,167
‫يعقدون ليلة رياضية في حانة "نوبلو".‬

39
00:02:47,793 --> 00:02:50,462
‫أجل، لذا، ارتد شيئاً كهذا ولنذهب.‬

40
00:02:50,546 --> 00:02:53,215
‫- سأجد لك شريكاً. هيا.
‫- يبدو هذا ممتعاً جداً،‬

41
00:02:53,298 --> 00:02:55,843
‫لكن عليّ إنهاء هذا المقال
‫عن "فير فاكتور" بحلول الغد.‬

42
00:02:55,926 --> 00:02:57,886
‫تعمل كثيراً، وعليك أن تخرج أكثر.‬

43
00:02:59,638 --> 00:03:00,848
‫هيا.‬

44
00:03:01,682 --> 00:03:03,267
‫أجل! لنفعل هذا!‬

45
00:03:25,163 --> 00:03:26,415
‫لا أنتمى إلى هذا المكان.‬

46
00:03:27,249 --> 00:03:28,250
‫بلى.‬

47
00:03:28,333 --> 00:03:31,170
‫إنها ليلة رياضية، وأنت عدّاء.‬

48
00:03:31,253 --> 00:03:33,881
‫أنا مهرول ولست عداءً.
‫لا تعدّ الهرولة رياضة.‬

49
00:03:33,964 --> 00:03:37,426
‫بربك، هل تعاني حساسية من المرح يا "مايكل"؟‬

50
00:03:39,970 --> 00:03:44,057
‫وها أنت هناك، مثل نجم معشوق
‫يرتدي عصابة رياضية.‬

51
00:03:44,725 --> 00:03:46,101
‫سألتزم الصمت الآن.‬

52
00:03:48,312 --> 00:03:51,481
‫ذلك الرجل معجب بك بالتأكيد.‬

53
00:03:51,565 --> 00:03:52,774
‫كان برفقة امرأة.‬

54
00:03:52,858 --> 00:03:57,946
‫لم يرافق أي رجل في هذا الملهى
‫أي امرأة منذ سنوات، أو على الإطلاق.‬

55
00:03:58,030 --> 00:03:59,740
‫يا إلهي، إنه قادم إلى هنا.‬

56
00:03:59,823 --> 00:04:02,492
‫- تجاهلني.
‫- أرجوك يا "نيك". لا تفعل هذا.‬

57
00:04:02,576 --> 00:04:04,411
‫أنا مجرد رجل مثليّ عشوائي.‬

58
00:04:06,205 --> 00:04:07,539
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

59
00:04:07,623 --> 00:04:08,665
‫كيف الحال؟‬

60
00:04:08,749 --> 00:04:09,875
‫كيف الحال؟‬

61
00:04:09,958 --> 00:04:14,796
‫كنت تنظر إليّ ولوحت بيدك
‫وكانت تلك النظرة تعلو وجهك، لذا...‬

62
00:04:14,880 --> 00:04:17,798
‫أعلم. كان أحدنا يبتسم في وجه الآخر، لذا...‬

63
00:04:19,134 --> 00:04:20,886
‫كنت تبتسم في وجهي، صحيح؟‬

64
00:04:20,969 --> 00:04:23,430
‫في الواقع،
‫كانت صديقتي "نينا" تجلب لي شراباً،‬

65
00:04:23,514 --> 00:04:25,766
‫- فكنت أنظر فحسب بصراحة.
‫- رباه.‬

66
00:04:25,849 --> 00:04:28,352
‫أي لم تكن تنظر إليّ بل ورائي.‬

67
00:04:28,435 --> 00:04:30,103
‫- يا إلهي.
‫- أعني... لا...‬

68
00:04:30,187 --> 00:04:32,022
‫- حسناً، هذا مروّع.
‫- مرحباً يا رفاق.‬

69
00:04:32,105 --> 00:04:33,524
‫- لا...
‫- مرحباً.‬

70
00:04:33,607 --> 00:04:36,485
‫- أنت من النوع الذي يعجبه.
‫- حسناً، لقد شربت أكثر من اللازم.‬

71
00:04:36,568 --> 00:04:38,403
‫- لا.
‫- لقد شربت أكثر من اللازم.‬

72
00:04:38,487 --> 00:04:40,697
‫أجل، ولكنك ما زلت من النوع الذي يعجبه.‬

73
00:04:40,781 --> 00:04:42,366
‫لأنك...‬

74
00:04:42,449 --> 00:04:43,659
‫تبدو كالأبله.‬

75
00:04:43,742 --> 00:04:44,993
‫- ماذا؟
‫- تعني طويل القامة.‬

76
00:04:45,077 --> 00:04:47,496
‫- تعنين طويل القامة.
‫- أجل، أبله طويل القامة.‬

77
00:04:47,579 --> 00:04:49,206
‫- هذا ما عنيته.
‫- حسناً، يا للعجب!‬

78
00:04:49,289 --> 00:04:52,000
‫لا يهم. لا تخجل. لكل شخص نوعه المفضل.‬

79
00:04:52,084 --> 00:04:55,212
‫نوعي المفضل هو المثليون الوسماء جداً.‬

80
00:04:55,337 --> 00:04:57,756
‫ولهذا أنا عزباء يائسة.‬

81
00:04:57,840 --> 00:04:58,966
‫سأرقص.‬

82
00:04:59,675 --> 00:05:01,343
‫إنها مأساة حقيقية.‬

83
00:05:01,426 --> 00:05:04,263
‫- إنها مأساة لي.
‫- أظن أنها مأساة لكلينا.‬

84
00:05:04,346 --> 00:05:06,098
‫هل تريد الرقص؟‬

85
00:05:07,224 --> 00:05:08,934
‫لا، لن أرقص.‬

86
00:05:09,977 --> 00:05:11,478
‫حسناً، هل تفضّل المشاهدة؟‬

87
00:05:11,562 --> 00:05:13,188
‫أجل، أحب المشاهدة.‬

88
00:05:13,814 --> 00:05:16,024
‫حسناً، أعلمني إن غيرت رأيك.‬

89
00:05:41,175 --> 00:05:42,509
‫إنهما يرقصان!‬

90
00:05:43,677 --> 00:05:46,138
‫- أنت راقص بارع.
‫- أنت كاذب سيئ.‬

91
00:05:46,221 --> 00:05:47,723
‫هل سبق لك المجيء إلى هنا؟‬

92
00:05:47,806 --> 00:05:49,850
‫لما ادعيت أن هذا مكاني المعتاد.‬

93
00:05:49,933 --> 00:05:50,934
‫ما هو مكانك المعتاد؟‬

94
00:05:51,018 --> 00:05:53,645
‫أميل أكثر إلى العمل
‫حتى وقت متأخر والنوم مبكراً.‬

95
00:05:53,729 --> 00:05:55,606
‫- ماذا عنك؟
‫- ارتدت هذا الملهى كثيراً.‬

96
00:05:55,689 --> 00:05:57,316
‫بدأت أسأم منه.‬

97
00:05:57,816 --> 00:06:00,027
‫ربما يجدر بك تجربة أماكن أخرى.‬

98
00:06:00,110 --> 00:06:01,820
‫- ربما.
‫- ربما.‬

99
00:06:05,699 --> 00:06:06,700
‫جريء.‬

100
00:06:14,541 --> 00:06:17,377
‫ما رأيك بلف القبعة؟‬

101
00:06:22,674 --> 00:06:25,260
‫هل تريد الخروج من هنا ومرافقتي إلى منزلي؟‬

102
00:06:25,344 --> 00:06:27,763
‫- لا أعرف اسمك حتى.
‫- اسمي "كيت".‬

103
00:06:28,680 --> 00:06:31,099
‫حقاً؟ أنت "كيت"؟ رباه. أنا "مايكل".‬

104
00:06:31,183 --> 00:06:33,185
‫نحن مثل "مايكل" و"كيت" من "نايت رايدر".‬

105
00:06:33,268 --> 00:06:36,271
‫إنه مسلسل "ديفيد هاسلهوف" من الثمانينيات.
‫عُرض لـ90 حلقة.‬

106
00:06:36,355 --> 00:06:38,524
‫- إذاً، فهذا مقدّر؟
‫- نعم،‬

107
00:06:38,607 --> 00:06:42,236
‫لكن كانت "كيت" سيارة متحدثة،
‫ولم يكن مسلسلاً جيداً.‬

108
00:06:42,319 --> 00:06:44,780
‫ها أنت ذا. يا إلهي. مرحباً.‬

109
00:06:44,863 --> 00:06:48,659
‫يجب أن تأخذني إلى المنزل يا "كيت"،
‫لأنني أشعر بالدوار.‬

110
00:06:48,742 --> 00:06:51,203
‫حسناً، هذه إشارتي للرحيل.‬

111
00:06:51,286 --> 00:06:52,287
‫أجل، حسناً.‬

112
00:06:53,539 --> 00:06:54,998
‫سُررت بلقائك.‬

113
00:06:55,082 --> 00:06:57,584
‫- هيا. رباه.
‫- أجل، سُررت بلقائك أيضاً.‬

114
00:06:57,668 --> 00:07:01,588
‫في الواقع، هاك. هذه بطاقتي.‬

115
00:07:01,672 --> 00:07:04,716
‫عليها رقمي حتى تتصل بي في وقت ما.‬

116
00:07:04,800 --> 00:07:07,261
‫- حسناً.
‫- أظن أنني سأتقيأ.‬

117
00:07:07,344 --> 00:07:10,180
‫لنخرجك من هنا.‬

118
00:07:10,264 --> 00:07:11,640
‫- آسفة جداً.
‫- هيا.‬

119
00:07:12,724 --> 00:07:14,935
‫لم أظن أنك ستتصل يوماً.‬

120
00:07:15,018 --> 00:07:16,436
‫لكنك اتصلت.‬

121
00:07:16,520 --> 00:07:19,231
‫تملك عدة تلفاز، صحيح؟‬

122
00:07:19,314 --> 00:07:21,859
‫أظن أن زميلتي في السكن "كيربي" تملكها.‬

123
00:07:21,942 --> 00:07:24,903
‫- هل هذا يصدمك؟
‫- يصدمني؟ لا.‬

124
00:07:24,987 --> 00:07:27,823
‫سمعت بأناس لا يملكون تلفازاً
‫لكنني لم أقابل أحدهم قط.‬

125
00:07:27,906 --> 00:07:29,449
‫- سُررت بلقائك.
‫- أنرني.‬

126
00:07:29,533 --> 00:07:32,369
‫- ما هو مسلسلك المفضل؟
‫- حالياً؟ "فيليسيتي".‬

127
00:07:32,452 --> 00:07:35,414
‫يعرضون أشياء جديدة،
‫لكن يظهر أيضاً جانب تقليدي...‬

128
00:07:35,497 --> 00:07:38,041
‫يبعث الراحة لسبب ما، والممثلون رائعون.‬

129
00:07:38,125 --> 00:07:40,794
‫أهي التي كادت تتسبب بإلغاء العرض
‫بسبب تصفيفة شعرها؟‬

130
00:07:41,670 --> 00:07:43,755
‫إنه مسلسل رائع، وتجدر بك مشاهدته.‬

131
00:07:43,839 --> 00:07:44,840
‫حسناً.‬

132
00:07:44,923 --> 00:07:47,843
‫هل نطلب زجاجة؟
‫يقدّم المطعم مجموعة نبيذ مذهلة.‬

133
00:07:48,802 --> 00:07:51,972
‫سأواصل شرب كوكاكولا الحمية.
‫لا أشرب الخمر كثيراً.‬

134
00:07:52,055 --> 00:07:54,558
‫لا أحب مذاقه ولا سعراته الحرارية الفارغة.‬

135
00:07:55,142 --> 00:07:57,060
‫ماذا عنك؟ هل تدمن الخمر أم المخدرات؟‬

136
00:07:57,603 --> 00:08:00,105
‫- أنا مصوّر.
‫- أي كليهما.‬

137
00:08:02,024 --> 00:08:05,444
‫لديّ الآن وظيفة نهارية تسدد فواتيري.‬

138
00:08:05,527 --> 00:08:07,905
‫- ما هي؟
‫- "كوسي".‬

139
00:08:07,988 --> 00:08:10,240
‫أرقى سلسلة مطاعم
‫مأكولات سريعة وعادية في "نيويورك".‬

140
00:08:10,324 --> 00:08:12,326
‫يقدّمون أفضل خبز مسطح في مدينة "نيويورك".‬

141
00:08:12,409 --> 00:08:15,412
‫أصمم إعلاناتهم ولافتات متاجرهم.‬

142
00:08:15,495 --> 00:08:18,749
‫هل صممت الإعلانات الجديدة
‫لشطيرة الحمص النباتية؟‬

143
00:08:18,832 --> 00:08:21,752
‫- نعم، إنها إحدى أعمالي.
‫- حسناً، لا أمزح حتى.‬

144
00:08:21,835 --> 00:08:23,712
‫ذلك أجمل تصوير‬

145
00:08:23,795 --> 00:08:25,672
‫لشطيرة الحمص والخضروات على الإطلاق.‬

146
00:08:25,756 --> 00:08:28,383
‫وأنا نباتي.
‫أي رأيت الكثير من صور الحمص والخضروات.‬

147
00:08:28,467 --> 00:08:32,054
‫ماذا أقول؟
‫أجيد إعداد الإضاءة لتصوير الخبز.‬

148
00:08:32,136 --> 00:08:35,349
‫أتناول الغداء يومياً في مطعم "كوسي"
‫الذي يقع عند تقاطع "51" و"برودواي".‬

149
00:08:37,183 --> 00:08:40,729
‫حالفك الحظ اليوم لأن...‬

150
00:08:41,647 --> 00:08:44,316
‫شطيرتيك التاليتين بالخبز المسطح على حسابي.‬

151
00:08:44,399 --> 00:08:46,610
‫محال! تزوّجني.‬

152
00:08:46,693 --> 00:08:49,238
‫رباه. هل أستبق الأحداث بطلب الزواج منك؟‬

153
00:08:49,947 --> 00:08:52,199
‫- شكراً.
‫- على الرحب.‬

154
00:08:55,285 --> 00:08:57,913
‫ما... رأيك في موضوع الزواج؟‬

155
00:08:57,996 --> 00:08:59,831
‫نقاش جاد.‬

156
00:08:59,915 --> 00:09:01,750
‫إنه موضوع مهم...‬

157
00:09:01,834 --> 00:09:03,877
‫حسناً...‬

158
00:09:05,337 --> 00:09:08,632
‫أعتبر نفسي رومانسياً شغوفاً،‬

159
00:09:08,715 --> 00:09:10,926
‫لذا، أظن أن هذا يجعلني من مناصري الزواج.‬

160
00:09:11,510 --> 00:09:14,346
‫وأخمن أنك تخالفني الرأي.‬

161
00:09:14,429 --> 00:09:16,557
‫ألا يجب أن نكون متطورين أكثر؟‬

162
00:09:16,640 --> 00:09:18,433
‫بدأ الأمر بعملية بيع الأملاك المنقولة.‬

163
00:09:18,517 --> 00:09:20,644
‫لا أعرف ما إن كنت أريد
‫المشاركة في تلك الطقوس.‬

164
00:09:20,727 --> 00:09:23,188
‫أظن أن بعض الطقوس لطيفة.‬

165
00:09:23,272 --> 00:09:25,107
‫وبعض الطقوس مهمة جداً في الواقع.‬

166
00:09:26,817 --> 00:09:27,901
‫ماذا تعني الأملاك المنقولة؟‬

167
00:09:27,985 --> 00:09:31,029
‫لا أعلم. أظن أنه قطيع يدردش.‬

168
00:09:31,113 --> 00:09:32,197
‫أبقار متحدثة؟‬

169
00:09:36,034 --> 00:09:38,328
‫ابن أوسط، أخوان.
‫نحن مقربون جداً في الواقع،‬

170
00:09:38,412 --> 00:09:40,956
‫لكن نعيش في ولايات مختلفة
‫ولا نرى بعضنا كثيراً.‬

171
00:09:41,039 --> 00:09:42,332
‫ابن وحيد.‬

172
00:09:42,416 --> 00:09:44,209
‫- وحيد...
‫- لا أخوات، ولا أخوة.‬

173
00:09:44,293 --> 00:09:46,420
‫هوس الطفولة.‬

174
00:09:46,503 --> 00:09:48,964
‫الكريسماس والمسلسلات النهارية...‬

175
00:09:50,340 --> 00:09:51,717
‫أكمل حديثك.‬

176
00:09:51,800 --> 00:09:55,888
‫لا، لا يُوجد شيء آخر.
‫الكريسماس والمسلسلات النهارية. فقط. تحدّث.‬

177
00:09:55,971 --> 00:09:57,306
‫هوس الطفولة.‬

178
00:09:57,931 --> 00:10:00,601
‫السحر. كان اسمي المسرحي "المشعوذ (كيت)"‬

179
00:10:00,684 --> 00:10:02,519
‫"المشعوذ (كيت)". يا للمجانسة!‬

180
00:10:04,521 --> 00:10:05,564
‫لديك...‬

181
00:10:05,647 --> 00:10:07,774
‫- ماذا؟
‫- يُوجد شيء وراء أذنك.‬

182
00:10:07,858 --> 00:10:09,693
‫- ماذا؟ أين؟
‫- إنه...‬

183
00:10:09,776 --> 00:10:11,862
‫- يا إلهي.
‫- رباه.‬

184
00:10:11,945 --> 00:10:14,948
‫إنها قطعة خبز. كيف وصلت إلى هناك؟‬

185
00:10:15,032 --> 00:10:16,074
‫كيف فعلت ذلك؟‬

186
00:10:16,158 --> 00:10:18,202
‫لا يكشف الساحر أسراره أبداً.‬

187
00:10:18,285 --> 00:10:21,205
‫هربت إلى "لوس أنجلوس" بعد الثانوية.‬

188
00:10:21,288 --> 00:10:25,375
‫ارتدت جامعة "كاليفورنيا" الجنوبية،
‫حيث عززت هوسي بالتلفاز،‬

189
00:10:25,459 --> 00:10:27,628
‫ما قادني إلى وظيفتي الحالية
‫في "تي في غايد".‬

190
00:10:27,753 --> 00:10:29,880
‫وأظن أنك لم تسمع بها قط.‬

191
00:10:29,963 --> 00:10:32,216
‫لا. كان والداي مشتركين في "تي في غايد".‬

192
00:10:32,299 --> 00:10:33,383
‫يا للطمأنينة!‬

193
00:10:33,926 --> 00:10:37,012
‫إنهما متقاعدان الآن.
‫أبي يتنقل بين الهوايات باحتراف.‬

194
00:10:38,096 --> 00:10:39,097
‫رجل طيب.‬

195
00:10:39,181 --> 00:10:41,892
‫وأمي...‬

196
00:10:42,809 --> 00:10:44,937
‫وأمي رياضية سباقات ثلاثية.‬

197
00:10:45,020 --> 00:10:46,730
‫أمك رياضية...‬

198
00:10:46,813 --> 00:10:48,148
‫أي كامل...‬

199
00:10:48,232 --> 00:10:50,234
‫- السباحة وركوب الدراجة والركض. أجل.
‫- يا للعجب!‬

200
00:10:50,317 --> 00:10:51,777
‫إنها مندفعة بشكل استثنائي.‬

201
00:10:51,860 --> 00:10:53,111
‫لكنها ليست ماهرة جداً.‬

202
00:10:54,530 --> 00:10:55,948
‫عجبي!‬

203
00:10:56,031 --> 00:10:57,324
‫هل أنت مقرب منهما؟‬

204
00:10:57,866 --> 00:11:00,369
‫نعم، علاقتنا معقدة.‬

205
00:11:00,452 --> 00:11:02,871
‫لكنهما رائعان. إنهما رائعان بالجوهر.‬

206
00:11:03,956 --> 00:11:05,165
‫ماذا عن والديك؟‬

207
00:11:07,709 --> 00:11:10,003
‫هل لي أن أقول إن هذه الكوكاكولا للحمية‬

208
00:11:10,087 --> 00:11:13,382
‫تحتوي على النسبة المثالية
‫من الشراب والغازات؟‬

209
00:11:13,465 --> 00:11:15,384
‫إنها مثالية على مستوى مطعم "تشيبوتلي".‬

210
00:11:15,467 --> 00:11:17,636
‫لا أحد يقدّمها أفضل من "تشيبوتلي".‬

211
00:11:22,099 --> 00:11:23,517
‫توفي كلاهما.‬

212
00:11:24,309 --> 00:11:25,811
‫توفي والدي في صغري.‬

213
00:11:25,894 --> 00:11:29,189
‫وأُصيبت والدتي بالسرطان بعد بضع سنوات.‬

214
00:11:32,317 --> 00:11:33,777
‫أجل، كان ذلك مروعاً.‬

215
00:11:34,319 --> 00:11:35,571
‫تعازيّ الحارة.‬

216
00:11:37,030 --> 00:11:38,031
‫لا بأس.‬

217
00:11:40,117 --> 00:11:41,118
‫شكراً لك.‬

218
00:11:47,541 --> 00:11:49,293
‫ربما يجدر بنا الذهاب إلى مكان ما.‬

219
00:11:49,376 --> 00:11:51,628
‫لا أريد أن يضايقنا أحد لمثليتنا الجنسية.‬

220
00:11:53,422 --> 00:11:57,134
‫حسناً، لنذهب إلى منزلك إذاً.‬

221
00:11:57,759 --> 00:11:59,595
‫لم تسبق لي زيارة مدينة "جيرسي".‬

222
00:11:59,678 --> 00:12:03,307
‫كما لديّ زميلة السكن التي ذكرتها سابقاً...‬

223
00:12:03,390 --> 00:12:07,102
‫أود أخذك إلى شقتي، ولكنهم...‬

224
00:12:07,186 --> 00:12:08,896
‫أنهوا طلاء الجدران للتو،‬

225
00:12:08,979 --> 00:12:12,441
‫وأخشى أن استنشاق الرائحة غير آمن.‬

226
00:12:14,610 --> 00:12:18,989
‫حسناً، لنذهب إلى منزلي إذاً.‬

227
00:12:19,072 --> 00:12:20,324
‫حسناً، لنفعل هذا.‬

228
00:12:24,411 --> 00:12:26,663
‫آمل ألا تكون زميلتي في السكن هنا.‬

229
00:12:26,747 --> 00:12:29,333
‫إنها مقتضبة الحديث.‬

230
00:12:30,125 --> 00:12:31,126
‫حسناً.‬

231
00:12:34,213 --> 00:12:35,214
‫"كيت"؟‬

232
00:12:37,591 --> 00:12:39,051
‫مرحباً يا "كيربي".‬

233
00:12:40,052 --> 00:12:41,220
‫مرحباً.‬

234
00:12:41,303 --> 00:12:43,472
‫- هذا "مايك".
‫- مرحباً يا "كيربي".‬

235
00:12:43,555 --> 00:12:45,098
‫"مايك".‬

236
00:12:45,182 --> 00:12:47,392
‫- كنا سوف...
‫- هل تريد...‬

237
00:12:47,476 --> 00:12:48,852
‫- أجل.
‫- حسناً.‬

238
00:12:52,397 --> 00:12:54,691
‫هذه غرفتي.‬

239
00:12:55,442 --> 00:12:56,443
‫يا للعجب.‬

240
00:13:01,573 --> 00:13:02,991
‫هذا رائع حقاً.‬

241
00:13:03,075 --> 00:13:04,201
‫شكراً.‬

242
00:13:04,910 --> 00:13:07,454
‫إنها مقتضبة الحديث حقاً.‬

243
00:13:07,538 --> 00:13:10,249
‫أجل، لم أرها تخرج من الشقة قط.‬

244
00:13:10,332 --> 00:13:13,293
‫أقسم أنها لا تأكل سوى كعك الخبز المحمص.‬

245
00:13:13,377 --> 00:13:16,171
‫عليّ أن أعاملها بلطف مع ذلك،
‫فهي تدفع نسبة أكبر من الإيجار.‬

246
00:13:19,132 --> 00:13:20,425
‫هل تريد بعض الماريغوانا؟‬

247
00:13:20,968 --> 00:13:22,928
‫لا، لا داعي. شكراً.‬

248
00:13:23,011 --> 00:13:24,012
‫حسناً.‬

249
00:13:33,647 --> 00:13:36,358
‫إذاً، ها نحن ذان.‬

250
00:13:36,441 --> 00:13:38,110
‫أجل، نحن هنا.‬

251
00:14:18,275 --> 00:14:20,527
‫حسناً، مهلاً.‬

252
00:14:21,820 --> 00:14:24,615
‫- هل فعلت شيئاً أزعجك؟ أو...
‫- لا، لم تفعل...‬

253
00:14:24,698 --> 00:14:26,200
‫لا، أحتاج فقط إلى...‬

254
00:14:27,993 --> 00:14:30,120
‫أحتاج إلى قضاء حاجتي. أين دورة المياه؟‬

255
00:14:35,209 --> 00:14:36,210
‫مرحباً.‬

256
00:14:59,191 --> 00:15:01,318
‫مرحباً يا أمي. لقد عدت.‬

257
00:15:01,401 --> 00:15:03,820
‫مرحباً يا عزيزي. كيف كانت المدرسة اليوم؟‬

258
00:15:03,904 --> 00:15:05,656
‫مملة نوعاً ما.‬

259
00:15:05,739 --> 00:15:09,993
‫لقبني أحد الأطفال
‫بـ"مايك" السمين الشاذ ذي الأب الميت‬

260
00:15:10,077 --> 00:15:13,497
‫في فصل التاريخ الأمريكي والجغرافيا،‬

261
00:15:13,580 --> 00:15:15,457
‫وسخر جميعهم مني.‬

262
00:15:15,541 --> 00:15:16,583
‫تعال يا عزيزي.‬

263
00:15:19,628 --> 00:15:21,088
‫بم أخبرك دائماً؟‬

264
00:15:21,171 --> 00:15:23,423
‫ما يهم هو ما بداخلك.‬

265
00:15:23,507 --> 00:15:27,469
‫ستكبر لتصبح يوماً ما
‫أفضل صحفي تلفازي في العالم.‬

266
00:15:27,553 --> 00:15:30,055
‫- أمي.
‫- أحبك كثيراً.‬

267
00:15:33,100 --> 00:15:34,726
‫استمتع بوقتك.‬

268
00:15:45,487 --> 00:15:46,572
‫أجل.‬

269
00:15:50,409 --> 00:15:51,493
‫سحابك مغلق.‬

270
00:15:52,035 --> 00:15:53,370
‫- آسف.
‫- سأتولاه.‬

271
00:15:55,247 --> 00:15:56,248
‫اقفز.‬

272
00:15:58,834 --> 00:16:00,377
‫هاك. يا إلهي.‬

273
00:16:00,460 --> 00:16:01,879
‫- ارفع مؤخرتك فحسب.
‫- أحاول.‬

274
00:16:03,046 --> 00:16:05,174
‫- فقط... هيا.
‫- أرجوك. دعني أنزعه.‬

275
00:16:05,257 --> 00:16:07,342
‫دعني. أعرف، إنه مروّع.‬

276
00:16:12,347 --> 00:16:13,932
‫- آسف.
‫- حسناً.‬

277
00:16:14,016 --> 00:16:15,642
‫آسف حقاً.‬

278
00:16:16,894 --> 00:16:19,521
‫- ساقاك جميلتان.
‫- شكراً لك، أمارس الهرولة.‬

279
00:16:19,605 --> 00:16:20,689
‫أجل، واضح.‬

280
00:16:21,190 --> 00:16:22,274
‫شكراً لك.‬

281
00:16:32,367 --> 00:16:34,286
‫لا، مهلاً.‬

282
00:16:34,369 --> 00:16:35,370
‫حسناً.‬

283
00:16:38,707 --> 00:16:41,168
‫هل أقترف شيئاً خطأ؟‬

284
00:16:41,251 --> 00:16:42,586
‫لا، الأمر فقط...‬

285
00:16:43,962 --> 00:16:45,422
‫أنت واثق جداً.‬

286
00:16:45,506 --> 00:16:47,549
‫لقد نزعت ملابسك‬

287
00:16:47,633 --> 00:16:50,844
‫مثل الراقصين في حفلات العزوبية، وتبدو...‬

288
00:16:50,928 --> 00:16:52,804
‫- تبدو مدهشاً.
‫- لا.‬

289
00:16:52,888 --> 00:16:54,264
‫وأنا...‬

290
00:16:54,348 --> 00:16:56,391
‫أنا "ف.س.م".‬

291
00:16:57,893 --> 00:17:00,479
‫- لا تعرف معنى ذلك، صحيح؟
‫- نعم.‬

292
00:17:00,562 --> 00:17:01,939
‫كنت فتى سميناً مسبقاً.‬

293
00:17:02,648 --> 00:17:05,275
‫لذا، أعاني بعض المشكلات فيما يخص جسدي.‬

294
00:17:06,068 --> 00:17:07,944
‫لا سيما في هذه...‬

295
00:17:08,028 --> 00:17:10,113
‫أستحم بملابسي تقريباً.‬

296
00:17:10,196 --> 00:17:13,325
‫لذا، أنا... يا إلهي. هذا محرج جداً.‬

297
00:17:13,407 --> 00:17:14,409
‫- يجدر بي الرحيل.
‫- لا.‬

298
00:17:14,492 --> 00:17:16,619
‫هل أرحل فحسب؟ يجدر بي الرحيل.‬

299
00:17:16,703 --> 00:17:19,373
‫أجل، في الغالب... يجدر بك الرحيل. أجل.‬

300
00:17:21,834 --> 00:17:23,919
‫لا بأس، ليس علينا فعل شيء. يمكننا...‬

301
00:17:25,212 --> 00:17:27,589
‫يمكننا التحدث فقط.‬

302
00:17:29,341 --> 00:17:32,135
‫- أو يمكنني دغدغتك.
‫- توقّف. لا تفعل هذا.‬

303
00:17:35,222 --> 00:17:36,807
‫- يمكننا التحدث فقط.
‫- يمكننا التحدث؟‬

304
00:17:36,890 --> 00:17:37,891
‫نعم.‬

305
00:17:38,809 --> 00:17:40,894
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، لن أضغط عليك.‬

306
00:17:42,437 --> 00:17:46,483
‫يمكننا التحدث فقط.
‫يمكننا الاستلقاء هنا... والتحدث.‬

307
00:17:46,567 --> 00:17:47,693
‫- يمكننا التحدث؟
‫- نعم.‬

308
00:17:48,485 --> 00:17:49,736
‫- حسناً.
‫- بلا ضغوطات.‬

309
00:17:51,154 --> 00:17:52,155
‫حسناً.‬

310
00:17:54,908 --> 00:17:56,201
‫عمّ يجدر بنا التحدث؟‬

311
00:17:59,204 --> 00:18:00,372
‫هذا سؤال جيد.‬

312
00:18:03,917 --> 00:18:06,545
‫متى عرفت بمثليتك الجنسية؟‬

313
00:18:08,046 --> 00:18:10,048
‫- إنه سؤال ثقيل.
‫- رباه.‬

314
00:18:10,132 --> 00:18:11,216
‫في الصف الخامس.‬

315
00:18:11,925 --> 00:18:16,263
‫كنت أشاهد "ديز أوف آور لايفز" مع أمي،‬

316
00:18:17,431 --> 00:18:21,768
‫ورأت لعابي يسيل حرفياً
‫على "بو بريدي" بلا قميص.‬

317
00:18:23,729 --> 00:18:28,317
‫ومن المحرج أن تدرك مثليتك‬

318
00:18:28,400 --> 00:18:31,278
‫في ذات لحظة إدراك أمك‬

319
00:18:31,361 --> 00:18:33,113
‫لإدراكك لمثليتك.‬

320
00:18:33,197 --> 00:18:34,948
‫كنت في سن الـ12؟‬

321
00:18:35,032 --> 00:18:37,451
‫11، 12. لا أعلم... أجل، عرفت.‬

322
00:18:37,534 --> 00:18:39,661
‫- يا إلهي، ما زال والداي لا يعلمان.
‫- ماذا؟‬

323
00:18:39,745 --> 00:18:41,663
‫كنت أواعد الفتيات إلى ما بعد الجامعة.‬

324
00:18:41,747 --> 00:18:42,998
‫- لا.
‫- لا يعلمان.‬

325
00:18:44,958 --> 00:18:46,168
‫لماذا لم تخبرهما؟‬

326
00:18:48,712 --> 00:18:52,466
‫لأنني استغرقت وقتاً طويلاً لأتقبل الأمر...‬

327
00:18:53,717 --> 00:18:56,428
‫وأظن أنهما سيواجهان صعوبة فيه.‬

328
00:18:57,721 --> 00:18:59,640
‫ولا أظنني مستعداً لإخبارهما.‬

329
00:19:00,641 --> 00:19:01,767
‫لا أعلم.‬

330
00:19:42,057 --> 00:19:43,183
‫ألا بأس بهذا؟‬

331
00:19:48,730 --> 00:19:49,731
‫نعم.‬

332
00:19:51,316 --> 00:19:52,359
‫شكراً لك.‬

333
00:19:57,322 --> 00:19:59,616
‫"(بايث آند كو)"‬

334
00:20:00,576 --> 00:20:03,287
‫بدّلت ملابسي 7 مرات قبل هذا الموعد.‬

335
00:20:04,454 --> 00:20:07,791
‫دوماً ما شعرت بأنك قناة مميزة
‫مقارنةً ببرنامجي الكوميدي المحلي.‬

336
00:20:07,875 --> 00:20:09,751
‫- سُررت برؤيتك.
‫- سُررتك برؤيتك.‬

337
00:20:10,544 --> 00:20:12,629
‫- مرحباً.
‫- لا بد أنك "مايكل".‬

338
00:20:12,713 --> 00:20:14,590
‫لم أدرك أنني معروف.‬

339
00:20:14,673 --> 00:20:16,133
‫لقد قابلته من قبل يا "نينا".‬

340
00:20:16,884 --> 00:20:18,302
‫يا إلهي.‬

341
00:20:18,385 --> 00:20:19,469
‫- ليلة الرياضة.
‫- أجل.‬

342
00:20:19,553 --> 00:20:20,679
‫أنت الأبله طويل القامة.‬

343
00:20:20,762 --> 00:20:22,723
‫- هل سيكون هذا لقبي؟
‫- لا.‬

344
00:20:22,806 --> 00:20:25,058
‫أليس المكان جميلاً؟ أتصدّق أنها تعمل هنا؟‬

345
00:20:25,142 --> 00:20:26,977
‫هذا المكان مذهل حقاً.‬

346
00:20:27,060 --> 00:20:28,645
‫إنه استوديو فني.‬

347
00:20:28,729 --> 00:20:30,189
‫ماذا؟‬

348
00:20:30,272 --> 00:20:32,691
‫إنها مجرد صالة عرض للمصممين.‬

349
00:20:32,774 --> 00:20:35,569
‫لكن بوسع "كيت" إخبارك بالمزيد
‫عندما يبدأ العمل هنا.‬

350
00:20:35,652 --> 00:20:37,821
‫نحتاج إلى شخص يتولى صور دليلنا.‬

351
00:20:37,905 --> 00:20:38,906
‫سيكون هذا رائعاً.‬

352
00:20:38,989 --> 00:20:41,992
‫تحب "نينا" أن تعذبني بوعود توظيف كاذبة.‬

353
00:20:42,075 --> 00:20:43,744
‫هل يريد أحدكما الشراب؟ كوكاكولا للحمية؟‬

354
00:20:44,411 --> 00:20:46,788
‫أشعر باهتمامك الشديد. شكراً لك.‬

355
00:20:46,872 --> 00:20:48,290
‫- إذاً يا "مايكل"...
‫- أجل.‬

356
00:20:48,373 --> 00:20:50,083
‫ما قصة حياتك بأكملها؟‬

357
00:20:50,167 --> 00:20:51,752
‫بجملة واحدة. أخبرني بكل شيء.‬

358
00:20:52,461 --> 00:20:53,921
‫في الواقع، لنجعل هذا ممتعاً.‬

359
00:20:54,004 --> 00:20:55,547
‫قصة حياتك. كلمة واحدة. انطلق.‬

360
00:20:56,173 --> 00:20:57,841
‫- بالعموم...
‫- "بالعموم."‬

361
00:20:57,925 --> 00:20:59,718
‫يعجبني هذا. إنه مدهش.‬

362
00:20:59,801 --> 00:21:00,844
‫حسناً، دورك. كلمة واحدة.‬

363
00:21:00,928 --> 00:21:01,970
‫متعجلة.‬

364
00:21:02,054 --> 00:21:03,639
‫- هذا منطقي جداً في الواقع...
‫- انتظر.‬

365
00:21:03,722 --> 00:21:05,516
‫هل رأيت التفاحة السوداء؟‬

366
00:21:06,266 --> 00:21:08,268
‫- لا أعرف عما تتحدثين.
‫- تعال.‬

367
00:21:08,352 --> 00:21:10,270
‫- لا أظن أنني رأيتها.
‫- سيجدنا.‬

368
00:21:10,354 --> 00:21:12,773
‫- حسناً.
‫- إنها... المعذرة.‬

369
00:21:12,856 --> 00:21:17,444
‫أجزم أنها تقطع الخط الفاصل
‫ما بين الفن والمحصول.‬

370
00:21:17,528 --> 00:21:20,614
‫وأنها تستدعي العصر المذهب.‬

371
00:21:20,697 --> 00:21:22,574
‫تظهر نوعاً من الرخاء.‬

372
00:21:22,658 --> 00:21:24,785
‫هذا تحليل مثير جداً للاهتمام.
‫إنه محترف حقاً.‬

373
00:21:24,868 --> 00:21:28,247
‫أجل، تذكّرنا بأن أمور الحياة
‫تكون واضحة أحياناً،‬

374
00:21:28,330 --> 00:21:31,834
‫وبأن التفاحة لا ترمز إلى شيء أحياناً،
‫وهذه لوحة جيدة.‬

375
00:21:31,917 --> 00:21:33,961
‫- أهي جيدة؟
‫- لا، إنها مروّعة.‬

376
00:21:34,044 --> 00:21:35,921
‫- مروّعة؟
‫- نعم.‬

377
00:21:36,004 --> 00:21:38,757
‫بأفضل الأحوال، تناسب عيادة طبية فاخرة.‬

378
00:21:38,841 --> 00:21:41,969
‫توقّف. تبالغ في تقديرها.
‫أرى أنها تناسب عيادة أسنان رديئة.‬

379
00:21:42,052 --> 00:21:44,054
‫أهنئك على جهودك. نخبك.‬

380
00:21:44,721 --> 00:21:46,557
‫- شكراً. إنها لوحة بغيضة.
‫- صحيح.‬

381
00:21:46,640 --> 00:21:48,767
‫- تبلي جيداً جداً.
‫- ليست جيدة على الإطلاق.‬

382
00:21:49,601 --> 00:21:50,936
‫هذه حديقة السطح.‬

383
00:21:51,687 --> 00:21:53,564
‫- يا إلهي.
‫- أليست رائعة؟‬

384
00:21:53,647 --> 00:21:56,108
‫بلى، انظر إليها. إنها جميلة.‬

385
00:21:57,985 --> 00:21:59,903
‫أحبوك جميعاً بالمناسبة.‬

386
00:21:59,987 --> 00:22:02,364
‫- أشعر بأن "نينا" تكرهني.
‫- لا.‬

387
00:22:02,447 --> 00:22:05,284
‫لو لم تعجبها، لكانت مجاملة أكثر. ثق بي.‬

388
00:22:05,367 --> 00:22:06,785
‫يسرّني هذا.‬

389
00:22:17,296 --> 00:22:18,380
‫أحب هذه المدينة.‬

390
00:22:20,007 --> 00:22:21,466
‫شكراً على مجيئك الليلة.‬

391
00:22:21,550 --> 00:22:22,968
‫شكراً على استضافتي.‬

392
00:22:23,719 --> 00:22:25,846
‫يشرّفني أنك رفيقي.‬

393
00:22:27,139 --> 00:22:31,101
‫إذاً، هلّا نذهب إلى شقتك الليلة.‬

394
00:22:32,394 --> 00:22:34,938
‫ستغادر الحافلة الأخيرة بعد نصف ساعة.
‫لا أعلم حتى...‬

395
00:22:35,022 --> 00:22:36,899
‫بربك، سنستقلها بسهولة. سيكون هذا ممتعاً.‬

396
00:22:36,982 --> 00:22:39,568
‫واضح أنك لم تزر منطقة هيئة الموانئ
‫في ليالي الجمعة من قبل.‬

397
00:22:39,651 --> 00:22:41,403
‫ألا تريدني أن أرى شقتك لسبب ما؟‬

398
00:22:41,486 --> 00:22:44,781
‫خشيت من رائحة الطلاء أولاً، والآن...
‫هل تخفي جثة أو ما شابه؟‬

399
00:22:44,865 --> 00:22:47,701
‫لا. لا توجد... هذا سخيف.‬

400
00:22:47,784 --> 00:22:51,288
‫فكرة أنني لا أريد أن ترى شقتي سخيفة.‬

401
00:22:51,371 --> 00:22:52,497
‫ماذا إذاً؟‬

402
00:22:52,581 --> 00:22:53,665
‫حسناً.‬

403
00:22:54,917 --> 00:22:56,251
‫سنذهب إلى شقتي.‬

404
00:22:57,753 --> 00:23:00,088
‫- إن كان هذا ما تريده.
‫- هذا ما أريده يا "مايكل".‬

405
00:23:00,172 --> 00:23:01,798
‫حسناً، هذا ما سنفعله.‬

406
00:23:03,217 --> 00:23:04,259
‫سنذهب إلى شقتي.‬

407
00:23:06,720 --> 00:23:08,972
‫- الآن؟
‫- نعم، لنذهب.‬

408
00:23:11,517 --> 00:23:12,559
‫- حسناً.
‫- هيا.‬

409
00:23:12,643 --> 00:23:13,727
‫لنذهب.‬

410
00:23:16,647 --> 00:23:19,399
‫وهذا الرواق. فقط...‬

411
00:23:20,359 --> 00:23:23,820
‫- الجدران ببياض قشر البيض.
‫- إنه لون جميل.‬

412
00:23:23,904 --> 00:23:26,865
‫وهذا بابي.‬

413
00:23:26,949 --> 00:23:30,452
‫إنه مجرد باب أمريكي اعتيادي.‬

414
00:23:33,080 --> 00:23:36,124
‫وأظن أنني سأفتح الباب فحسب‬

415
00:23:36,208 --> 00:23:38,836
‫حتى ندخل.‬

416
00:23:38,919 --> 00:23:41,004
‫أجل، هذه فائدة الأبواب عادةً يا "مايكل".‬

417
00:23:41,630 --> 00:23:43,507
‫قبل الدخول، أريد أن أذكّرك‬

418
00:23:43,590 --> 00:23:47,177
‫أن أصدقاءك قالوا إنني أعجبتهم كثيراً.‬

419
00:23:47,261 --> 00:23:48,804
‫رباه. افتح الباب فحسب.‬

420
00:23:48,887 --> 00:23:49,972
‫حسناً.‬

421
00:23:51,682 --> 00:23:54,518
‫أنا شخص عادي مثل الجميع.‬

422
00:23:54,601 --> 00:23:56,854
‫هيا. دعني أرى شقتك.‬

423
00:23:58,564 --> 00:23:59,565
‫هيا.‬

424
00:24:00,190 --> 00:24:01,191
‫حسناً.‬

425
00:24:03,944 --> 00:24:05,153
‫إذاً...‬

426
00:24:06,905 --> 00:24:09,825
‫هنا أعيش.‬

427
00:24:10,784 --> 00:24:11,869
‫هذه شقتي.‬

428
00:24:15,539 --> 00:24:17,040
‫مسكني اللطيف.‬

429
00:24:28,886 --> 00:24:29,887
‫حسناً.‬

430
00:24:32,431 --> 00:24:34,433
‫- لا يجدر بك...
‫- يا إلهي، إنها هنا أيضاً.‬

431
00:24:34,516 --> 00:24:35,559
‫...دخول غرفة النوم.‬

432
00:24:46,904 --> 00:24:48,155
‫ويحك يا "بابا سنفور".‬

433
00:24:56,455 --> 00:24:57,664
‫ما هذه يا "مايكل"؟‬

434
00:25:00,209 --> 00:25:01,502
‫إنها سنافر.‬

435
00:25:01,585 --> 00:25:03,504
‫أجل. هذا واضح.‬

436
00:25:03,587 --> 00:25:05,797
‫أهذه شهوة مرضية؟‬

437
00:25:05,881 --> 00:25:07,424
‫كلا. ليست شهوة مرضية.‬

438
00:25:07,508 --> 00:25:09,801
‫لا، هذه... إنها هواية.‬

439
00:25:10,427 --> 00:25:12,137
‫أو ربما شغف.‬

440
00:25:12,971 --> 00:25:15,182
‫بدأت جمعها في سن الـ10.‬

441
00:25:15,265 --> 00:25:17,893
‫كان خطأ صديقتي "ليندا سويدوز".
‫هي سبب اهتمامي بها.‬

442
00:25:17,976 --> 00:25:21,563
‫كانت مهووسة بها بالكامل،
‫ثم أصبحت مهووساً مثلها.‬

443
00:25:22,648 --> 00:25:25,692
‫كانت أمي تأخذني
‫إلى متجر الهدايا كل يوم أحد‬

444
00:25:25,776 --> 00:25:27,736
‫بعدما أساعدها في شراء البقوليات‬

445
00:25:27,819 --> 00:25:31,406
‫وكانت تكافئني بشراء دمية سنافر.‬

446
00:25:32,491 --> 00:25:34,159
‫كانت دمية سنفور مغرور دميتي المفضلة.‬

447
00:25:34,243 --> 00:25:36,578
‫وأدرك الآن أنه كان يخفي مثليته بالتأكيد.‬

448
00:25:36,662 --> 00:25:37,871
‫مثلي.‬

449
00:25:37,955 --> 00:25:39,164
‫ثم... لا أعلم.‬

450
00:25:39,248 --> 00:25:43,418
‫بعد موت أمي،
‫توقفت عن جمع السنافر لـ10 سنوات.‬

451
00:25:43,502 --> 00:25:45,629
‫لكن ابتكر موقع "إيباي" ونوعاً ما...‬

452
00:25:45,712 --> 00:25:46,755
‫خرج الهوس عن السيطرة.‬

453
00:25:46,839 --> 00:25:49,550
‫بدأت الذهاب إلى عروض الدمى
‫وأسواق السلع المستعملة.‬

454
00:25:49,633 --> 00:25:52,594
‫كنت أبيع وأشتري وأتاجر...
‫ولا أستطيع الدفاع عن هوسي هذا.‬

455
00:25:56,265 --> 00:25:57,432
‫أجل.‬

456
00:25:58,350 --> 00:26:01,562
‫أظن أنها تعيدني في الزمن.‬

457
00:26:02,145 --> 00:26:03,355
‫تعرف...‬

458
00:26:05,732 --> 00:26:08,694
‫إلى ما قبل وفاة أمي. عندما...‬

459
00:26:11,780 --> 00:26:13,532
‫عندما كانت الحياة أسهل.‬

460
00:26:15,409 --> 00:26:18,120
‫أظن أنك فهمت سبب ترددي‬

461
00:26:18,203 --> 00:26:20,038
‫في جلبك إلى شقتي.‬

462
00:26:24,626 --> 00:26:26,128
‫قل شيئاً.‬

463
00:26:27,921 --> 00:26:28,922
‫أنا...‬

464
00:26:35,470 --> 00:26:36,889
‫لقد لهوت مع غيرك.‬

465
00:26:38,015 --> 00:26:39,558
‫في صالة الرياضة. الأسبوع الماضي.‬

466
00:26:42,519 --> 00:26:46,190
‫أعلم أننا لم نتفق على حصرية العلاقة بعد...‬

467
00:26:46,273 --> 00:26:48,108
‫لا أعلم. أنا...‬

468
00:26:48,984 --> 00:26:50,819
‫أشعر بالذنب.‬

469
00:26:51,612 --> 00:26:53,197
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

470
00:26:53,280 --> 00:26:55,073
‫لأنني أشعر بالذنب حيال الأمر.‬

471
00:26:55,157 --> 00:26:56,825
‫وهذا شعور جديد عليّ يا "مايكل".‬

472
00:26:58,118 --> 00:27:00,746
‫لم أحظ بعلاقة حقيقية من قبل في الواقع.‬

473
00:27:00,829 --> 00:27:02,080
‫حبيب.‬

474
00:27:02,915 --> 00:27:05,000
‫فقط الكثير من العلاقات العابرة.‬

475
00:27:05,083 --> 00:27:07,628
‫ولا أرغب في أكثر من ذلك عادةً، ولكن...‬

476
00:27:08,504 --> 00:27:12,299
‫إن تعلّق أحد أكثر من اللازم،
‫أنسحب من العلاقة.‬

477
00:27:12,382 --> 00:27:14,259
‫وهذا...‬

478
00:27:15,302 --> 00:27:16,553
‫أنت...‬

479
00:27:17,846 --> 00:27:19,181
‫هذا يخيفني.‬

480
00:27:29,483 --> 00:27:30,651
‫تخيفني كذلك.‬

481
00:27:31,985 --> 00:27:33,529
‫أظن أنك رائع جداً.‬

482
00:27:34,404 --> 00:27:36,490
‫أظن أن أصدقاءك رائعون جداً.‬

483
00:27:37,074 --> 00:27:39,159
‫وعرفت الآن أنك تذهب إلى صالة الرياضة‬

484
00:27:39,243 --> 00:27:42,287
‫لأغراض غير رفع الأثقال والمشي.‬

485
00:27:42,871 --> 00:27:47,668
‫وأخشى أن أقع في حبك‬

486
00:27:48,669 --> 00:27:50,337
‫وتكسر قلبي.‬

487
00:27:53,549 --> 00:27:54,925
‫هذا يخيفني.‬

488
00:27:57,177 --> 00:27:59,012
‫أظن أننا نخيف بعضنا بعضاً.‬

489
00:27:59,847 --> 00:28:01,098
‫أظن ذلك.‬

490
00:28:03,559 --> 00:28:06,103
‫كادت محطة السنافر تعطّلنا،‬

491
00:28:06,186 --> 00:28:08,480
‫لكننا عدنا إلى مسارنا بحلول الكريسماس.‬

492
00:28:08,564 --> 00:28:10,148
‫"عرض سحر (سنيكي بيت) في (برودواي)"‬

493
00:28:10,691 --> 00:28:11,900
‫عيد كريسماس مجيداً.‬

494
00:28:14,486 --> 00:28:16,238
‫كم يبلغ عمر هذه؟‬

495
00:28:16,321 --> 00:28:17,322
‫إنها من الستينيات.‬

496
00:28:17,406 --> 00:28:19,783
‫ليست من طفولتك فعلياً، ولكن لا يهم.‬

497
00:28:19,867 --> 00:28:23,370
‫تحتوي على العصا والأكواب
‫والسيدة التي نقطّعها إلى نصفين.‬

498
00:28:24,329 --> 00:28:26,832
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- يمكن شراء أي شيء من "إيباي".‬

499
00:28:26,915 --> 00:28:28,333
‫إنها مميزة جداً يا "مايك".‬

500
00:28:28,417 --> 00:28:31,587
‫سيسرك أن تعرف أنني استطعت
‫مقاومة سنفور ترانيم كريسماس نادر جداً‬

501
00:28:31,670 --> 00:28:32,796
‫كان ثمنه 300 دولار.‬

502
00:28:32,880 --> 00:28:34,965
‫- لا بد أن ذلك تطلّب الكثير من السيطرة.
‫- أجل.‬

503
00:28:36,383 --> 00:28:37,885
‫- أحببتها.
‫- جيد.‬

504
00:28:37,968 --> 00:28:39,052
‫شكراً لك.‬

505
00:28:42,723 --> 00:28:44,808
‫- جلبت لك شيئاً.
‫- حقاً؟‬

506
00:28:45,475 --> 00:28:47,561
‫قف. ليست بحسن هديتك.‬

507
00:28:51,648 --> 00:28:52,900
‫أغلق عينيك.‬

508
00:28:52,983 --> 00:28:54,484
‫- أغلق عينيك.
‫- حسناً.‬

509
00:28:54,568 --> 00:28:56,737
‫- حري بك توخي الحذر الشديد.
‫- سأتوخى الحذر الشديد.‬

510
00:28:56,820 --> 00:28:58,572
‫- لا يعجبني هذا إطلاقاً.
‫- أنت مهم جداً لي.‬

511
00:28:58,655 --> 00:29:00,324
‫لا أحب المشي بالظلام هكذا.‬

512
00:29:00,407 --> 00:29:01,700
‫وصلنا إلى مرحلة في علاقتنا‬

513
00:29:01,783 --> 00:29:03,327
‫تسمح لك بأن تثق بي بعد مرور شهر ونصف.‬

514
00:29:03,410 --> 00:29:05,245
‫أثق بك، لكنني أكره رطم أصابع قدميّ.‬

515
00:29:05,329 --> 00:29:07,206
‫- كتفاك رائعان.
‫- شكراً.‬

516
00:29:08,957 --> 00:29:09,958
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

517
00:29:10,042 --> 00:29:11,710
‫- والآن ابق هنا.
‫- حسناً.‬

518
00:29:11,793 --> 00:29:12,794
‫حسناً.‬

519
00:29:13,837 --> 00:29:14,838
‫حسناً.‬

520
00:29:14,922 --> 00:29:16,632
‫رباه، هل سأعود إلى إخفاء مثليتي؟‬

521
00:29:16,715 --> 00:29:17,883
‫لن يصدّقك أحد.‬

522
00:29:17,966 --> 00:29:19,551
‫هذا دنيء.‬

523
00:29:20,886 --> 00:29:22,721
‫- حسناً...
‫- حسناً.‬

524
00:29:23,722 --> 00:29:25,098
‫افتح عينيك.‬

525
00:29:25,182 --> 00:29:26,350
‫مفاجأة!‬

526
00:29:26,433 --> 00:29:29,102
‫مساحة خاصة بك في الخزانة.‬

527
00:29:29,728 --> 00:29:31,855
‫- هل صنعت هذا؟
‫- نعم.‬

528
00:29:31,939 --> 00:29:33,941
‫تستطيع وضع ملابس نومك هنا.‬

529
00:29:34,024 --> 00:29:37,319
‫وتستطيع تعليق بنطالك على علّاقة.‬

530
00:29:37,819 --> 00:29:39,279
‫ضعه هنا.‬

531
00:29:39,404 --> 00:29:41,448
‫ومحفظتك ومفاتيحك في صندوق المنوعات.‬

532
00:29:41,532 --> 00:29:43,700
‫إذاً، هنا توضع المنوعات.‬

533
00:29:43,784 --> 00:29:44,868
‫عيد كريسماس مجيداً.‬

534
00:29:48,163 --> 00:29:49,248
‫أنت تحدق إليّ.‬

535
00:29:49,331 --> 00:29:50,415
‫أجل.‬

536
00:29:53,418 --> 00:29:54,920
‫- أنا...
‫- ...أحبك.‬

537
00:29:55,045 --> 00:29:57,256
‫ما هذا؟ سرقت جملتي.‬

538
00:29:57,339 --> 00:29:58,549
‫لقد ترددت. تأخرت، فخسرت.‬

539
00:29:58,632 --> 00:30:00,300
‫- لا، لم أتردد.
‫- بلى.‬

540
00:30:00,384 --> 00:30:02,135
‫كنت أمنح الكلمات مساحة كافية.‬

541
00:30:02,219 --> 00:30:04,054
‫فليكن بالعلم أنني قلتها أولاً.‬

542
00:30:04,137 --> 00:30:07,099
‫"كيت". قلناها معاً على الأقل.‬

543
00:30:07,182 --> 00:30:09,393
‫- هذا ليس ما بالعلم.
‫- أحبك.‬

544
00:30:10,561 --> 00:30:11,770
‫أحبك أيضاً.‬

545
00:30:16,066 --> 00:30:17,818
‫الطبيب "باتيل" إلى وحدة العناية القلبية.‬

546
00:30:18,735 --> 00:30:20,112
‫الطبيب "باتيل" إلى وحدة العناية القلبية.‬

547
00:30:20,195 --> 00:30:22,781
‫لا تقلقوا. لم نصل إلى الجزء المحزن بعد.‬

548
00:30:23,490 --> 00:30:24,491
‫كيف حاله؟‬

549
00:30:24,575 --> 00:30:26,577
‫بخير، يستيقظ قليلاً ثم يغفو مجدداً.‬

550
00:30:26,660 --> 00:30:28,412
‫هل أنت من أفراد عائلته؟‬

551
00:30:28,495 --> 00:30:29,788
‫لا، أنا حبيبه.‬

552
00:30:33,750 --> 00:30:35,002
‫رباه.‬

553
00:30:36,795 --> 00:30:38,172
‫هل ستجيب؟‬

554
00:30:38,255 --> 00:30:40,591
‫إنها أمه. أخبرني بأن أتصل بها
‫وأطلب منها عدم المجيء.‬

555
00:30:40,674 --> 00:30:42,176
‫لم أقابلها قط.‬

556
00:30:43,719 --> 00:30:45,095
‫مرحباً.‬

557
00:30:45,179 --> 00:30:46,763
‫مرحباً يا سيدة "كاون".‬

558
00:30:47,556 --> 00:30:49,266
‫أجل، أنا "مايكل".‬

559
00:30:49,349 --> 00:30:50,517
‫"أوسييلو".‬

560
00:30:51,852 --> 00:30:52,895
‫أجل، "كيت" بخير.‬

561
00:30:52,978 --> 00:30:55,480
‫اتضح أنه أُصيب بالتهاب الزائدة،
‫لكنه بخير الآن.‬

562
00:30:56,398 --> 00:30:59,568
‫أجل، أراد أن أخبرك بأنه لا داعي لمجيئك.‬

563
00:31:00,152 --> 00:31:01,278
‫في "10 أفينيو".‬

564
00:31:02,237 --> 00:31:04,239
‫بين شارعي 58 و59.‬

565
00:31:05,866 --> 00:31:07,242
‫سأخبره بأنك قادمة.‬

566
00:31:08,160 --> 00:31:09,161
‫سحقاً.‬

567
00:31:10,370 --> 00:31:11,663
‫سأعود.‬

568
00:31:14,541 --> 00:31:15,709
‫مرحباً.‬

569
00:31:15,792 --> 00:31:17,085
‫كيف حالك؟‬

570
00:31:17,628 --> 00:31:20,088
‫- أهي قادمة؟
‫- يقودان ليلاً.‬

571
00:31:20,172 --> 00:31:21,548
‫- ليلاً؟
‫- نعم.‬

572
00:31:22,716 --> 00:31:24,384
‫أريد منك معروفاً.‬

573
00:31:24,468 --> 00:31:25,802
‫يمكثان معي في أثناء زيارتهما.‬

574
00:31:26,345 --> 00:31:28,805
‫أريد أن تذهب إلى شقتي وتنظفها.‬

575
00:31:29,389 --> 00:31:31,725
‫ماذا تريد؟ هل تقصد أن أعدّ السرير؟‬

576
00:31:31,808 --> 00:31:34,645
‫لا. أحتاج إلى أن تخفي
‫كل ما يبدو... مثلياً.‬

577
00:31:35,521 --> 00:31:38,190
‫تريد أن أزيل المثلية من شقتك؟‬

578
00:31:38,273 --> 00:31:39,900
‫أجل، أزل المثلية من شقتي.‬

579
00:31:39,983 --> 00:31:43,320
‫كتبي الفنية وبعض مطبوعاتي
‫وأي ملابس مشبوهة في المكان.‬

580
00:31:44,154 --> 00:31:47,115
‫وربما يجدر بك إزالة هديتي لك من الكريسماس.‬

581
00:31:49,868 --> 00:31:51,078
‫حسناً.‬

582
00:31:57,751 --> 00:31:59,002
‫تتصرف كالأطفال.‬

583
00:32:07,135 --> 00:32:08,720
‫"(كايلي)"‬

584
00:32:08,804 --> 00:32:09,972
‫قد تكون فاضحة.‬

585
00:32:15,352 --> 00:32:16,478
‫أجل، غطيها.‬

586
00:32:19,439 --> 00:32:20,649
‫"(ميستيك بيتزا) - (بولييستر)"‬

587
00:32:20,732 --> 00:32:22,526
‫"(هير سبراي) - (وايل يو وير سليبينغ)"‬

588
00:32:22,609 --> 00:32:24,069
‫"(وين هاري ميت سالي) - (رناوي برايد)"‬

589
00:32:24,152 --> 00:32:27,030
{\an8}‫"نسخة (بيتشيز) مميزة"‬

590
00:32:28,240 --> 00:32:30,033
‫لا أعرف ماذا أفعل بهذا.‬

591
00:32:30,617 --> 00:32:31,618
‫سأضعه هناك.‬

592
00:32:34,454 --> 00:32:35,497
‫"(راسكالز) - تخيلات (تود ييغر) الشهوانية"‬

593
00:32:35,581 --> 00:32:36,832
‫أجل، هذا ليس جيداً.‬

594
00:32:43,005 --> 00:32:44,548
‫"العقني"‬

595
00:32:45,924 --> 00:32:47,467
‫"هل المثلية تملأ المكان أم تملأني فقط؟"‬

596
00:32:47,551 --> 00:32:48,552
‫"(سترينجرز) - (غراهم روب)"‬

597
00:32:49,887 --> 00:32:50,888
‫"مرحى للمثلية"‬

598
00:32:51,513 --> 00:32:53,307
‫ما المثلي في هذه الكنزة؟‬

599
00:33:04,902 --> 00:33:05,986
‫آسفة.‬

600
00:33:10,282 --> 00:33:13,202
‫ماذا تفعلين يا أمي؟
‫كفّي عن خلق المشكلات لتحلّيها.‬

601
00:33:13,285 --> 00:33:16,747
‫الجو بارد. لن يبقيك ذلك دافئاً.‬

602
00:33:16,830 --> 00:33:20,125
‫لن أذهب إلى شوارع "نيويورك"
‫ببطانية مسروقة من المشفى.‬

603
00:33:20,209 --> 00:33:22,544
‫- بلى، لن يلاحظ أحد.
‫- ستتسببين بالقبض عليّ.‬

604
00:33:22,628 --> 00:33:24,630
‫- حسناً، هاك.
‫- ها هو ذا.‬

605
00:33:24,713 --> 00:33:26,215
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

606
00:33:26,298 --> 00:33:27,674
‫هل...‬

607
00:33:28,300 --> 00:33:30,677
‫أمي؟ هذا صديقي "مايكل". "مايك".‬

608
00:33:30,761 --> 00:33:31,970
‫لقد تحدثتما عبر الهاتف.‬

609
00:33:32,638 --> 00:33:34,139
‫هذه أمي "ماريلين" يا "مايك".‬

610
00:33:34,223 --> 00:33:35,891
‫- سُررت بلقائك.
‫- سُررت بلقائك.‬

611
00:33:35,974 --> 00:33:37,601
‫احذر، مزاجها حاد.‬

612
00:33:39,436 --> 00:33:41,146
‫نحن فقط بانتظار الكرسي المتحرك،‬

613
00:33:41,230 --> 00:33:42,898
‫ثم سنخرج من هنا.‬

614
00:33:42,981 --> 00:33:44,650
‫حسناً، كيف حالك؟‬

615
00:33:44,733 --> 00:33:47,694
‫متألم، ولكن المسكن فعّال.‬

616
00:33:47,778 --> 00:33:49,238
‫أخذت المسكن ذا الفعالية الأكبر.‬

617
00:33:49,321 --> 00:33:52,115
‫إذاً، يا سيدة "كاون"،
‫كيف كانت الرحلة إلى هنا؟‬

618
00:33:52,199 --> 00:33:55,619
‫فظيعة. أردت المجيء
‫بأول حافلة من "كاتزتاون"،‬

619
00:33:55,702 --> 00:33:58,330
‫لكن أصر والدك على قيادة السيارة.‬

620
00:33:58,413 --> 00:34:00,165
‫كان ملحاً للغاية.‬

621
00:34:00,249 --> 00:34:02,417
‫وبالطبع، ضل طريقه بالكامل.‬

622
00:34:02,501 --> 00:34:05,337
‫كدنا نصل إلى "بافالو"
‫قبل أن يتوجب علينا العودة أدراجنا.‬

623
00:34:06,588 --> 00:34:09,550
‫سمعت أن "بافالو" تتميز بأجنحة لذيذة.‬

624
00:34:11,385 --> 00:34:13,219
‫أجنحة؟ ماذا تقصد؟‬

625
00:34:15,054 --> 00:34:17,014
‫أجنحة "بافالو"... أجنحة الدجاج.‬

626
00:34:18,100 --> 00:34:20,393
‫أجنحة الدجاج؟ أحبها.‬

627
00:34:20,476 --> 00:34:22,728
‫كنت أشير إلى أجنحة "بافالو" فحسب.‬

628
00:34:23,563 --> 00:34:25,440
‫كان ذلك جيداً. أحبها.‬

629
00:34:25,524 --> 00:34:27,442
‫أين "بوب"؟‬

630
00:34:27,525 --> 00:34:30,027
‫"بوب"؟ أتقصد زوجي؟‬

631
00:34:30,987 --> 00:34:32,947
‫نعم، آسف. أين السيد "كاون"؟‬

632
00:34:33,031 --> 00:34:34,533
‫إنه يركن السيارة.‬

633
00:34:34,616 --> 00:34:37,202
‫أحذّرك من الآن أن مزاجه سيئ.‬

634
00:34:37,286 --> 00:34:38,579
‫يكره أبي المدينة من كل قلبه.‬

635
00:34:38,661 --> 00:34:40,706
‫"بوب". نحن هنا.‬

636
00:34:40,789 --> 00:34:41,831
‫وصلت توصيلتي.‬

637
00:34:41,915 --> 00:34:45,168
‫رباه. هل تدركين تكلفة ركن السيارة
‫في هذه المدينة؟‬

638
00:34:45,252 --> 00:34:46,503
‫إنها باهظة بشكل هائل.‬

639
00:34:46,587 --> 00:34:47,838
‫- مرحباً يا أبي.
‫- أجل.‬

640
00:34:47,920 --> 00:34:48,964
‫- مرحباً يا ساقيّ الضفدع.
‫- مرحباً.‬

641
00:34:49,047 --> 00:34:50,215
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.‬

642
00:34:50,299 --> 00:34:52,467
‫هذا صديقي "مايك" يا أبي.‬

643
00:34:52,967 --> 00:34:54,844
‫مرحباً، أنا "بوب كاون".
‫سُررت بلقائك يا "مارك".‬

644
00:34:54,928 --> 00:34:56,054
‫سُررت... اسمي "مايكل أوسييلو".‬

645
00:34:56,138 --> 00:34:57,472
‫- "مايكل"! آسف.
‫- سُررت بلقائك أيضاً.‬

646
00:34:57,556 --> 00:34:59,892
‫- تسرّني مقابلة أحد أصدقاء "كيت".
‫- بالتأكيد.‬

647
00:34:59,975 --> 00:35:02,019
‫- أجل.
‫- وأبوه. تسرّني مقابلة أبيه.‬

648
00:35:03,020 --> 00:35:04,980
‫هلّا تجلب السيارة يا "بوب". سنغادر.‬

649
00:35:05,063 --> 00:35:06,481
‫ماذا؟‬

650
00:35:06,565 --> 00:35:08,692
‫- رباه، هل تمزحين يا "ماريلين"؟
‫- اجلب السيارة.‬

651
00:35:08,775 --> 00:35:10,360
‫- اجلبها يا بوب.
‫- لقد ركنتها للتو...‬

652
00:35:11,862 --> 00:35:14,281
‫- لقد... بربك يا "ماريلين".
‫- يا إلهي.‬

653
00:35:14,823 --> 00:35:16,491
‫لا أصدّق أنك صعدت كل تلك السلالم.‬

654
00:35:16,575 --> 00:35:17,743
‫لكن بوسعي فتح الباب.‬

655
00:35:17,826 --> 00:35:20,746
‫- تحتاج إلى مصعد في هذا المبنى.
‫- رباه يا "ماريلين"، تمهّلي.‬

656
00:35:20,829 --> 00:35:23,290
‫- سلالم كثيرة.
‫- مرحباً يا "كيربي".‬

657
00:35:23,373 --> 00:35:24,374
‫مرحباً.‬

658
00:35:25,417 --> 00:35:27,211
‫- تعرفين أمي وأبي.
‫- مرحباً يا "كيربي".‬

659
00:35:27,294 --> 00:35:30,005
‫وهذا صديقي "مايك".‬

660
00:35:30,881 --> 00:35:32,716
‫- "كيربي".
‫- صحيح.‬

661
00:35:32,799 --> 00:35:34,801
‫- سأذهب إلى دورة المياه...
‫- هل أنت بخير؟‬

662
00:35:34,885 --> 00:35:37,304
‫نعم، أنا بخير.
‫أحتاج فقط إلى قضاء... تعرفون.‬

663
00:35:39,306 --> 00:35:42,726
‫طابقان من السلالم. بجدية.‬

664
00:35:53,737 --> 00:35:55,614
‫يبدو أنه يتحرك جيداً.‬

665
00:35:55,697 --> 00:35:57,032
‫نظراً إلى حالته.‬

666
00:35:57,866 --> 00:35:58,867
‫أجل‬

667
00:36:03,497 --> 00:36:05,832
‫هل تعيش في المبنى؟‬

668
00:36:05,916 --> 00:36:08,585
‫لا، أعيش في "جيرسي" في الواقع.‬

669
00:36:10,087 --> 00:36:12,840
‫لكن هل تعمل بالقرب؟‬

670
00:36:12,923 --> 00:36:15,300
‫ليس كثيراً، أعمل في وسط المدينة.‬

671
00:36:20,639 --> 00:36:22,099
‫إذاً يا "مايك"...‬

672
00:36:22,182 --> 00:36:23,267
‫أجل.‬

673
00:36:23,350 --> 00:36:24,601
‫ماذا تعمل؟‬

674
00:36:25,310 --> 00:36:27,729
‫أنا صحفي. أكتب عن التلفاز.‬

675
00:36:28,730 --> 00:36:30,232
‫- أجل.
‫- كم هذا لطيف!‬

676
00:36:32,359 --> 00:36:34,486
‫هل تشاهدان التلفاز؟‬

677
00:36:34,570 --> 00:36:37,030
‫نعم، "كوبل".‬

678
00:36:37,114 --> 00:36:39,408
‫- "كوبل"؟
‫- من "نايت لاين".‬

679
00:36:39,491 --> 00:36:40,659
‫- أجل، "تيد".
‫- أجل.‬

680
00:36:40,742 --> 00:36:42,160
‫هل تكتب عنه؟‬

681
00:36:43,662 --> 00:36:45,122
‫عن "كوبل"؟‬

682
00:36:45,205 --> 00:36:47,916
‫لا، لا أظن أنني كتبت شيئاً عن "تيد كوبل".‬

683
00:36:48,000 --> 00:36:50,043
‫- لا؟ ربما يجدر بك ذلك.
‫- أظن أنه يجدر بك.‬

684
00:36:50,127 --> 00:36:51,712
‫لن يكتب عن "تيد كوبل" يا رفاق.‬

685
00:36:51,795 --> 00:36:53,088
‫يكتب عن برامج تلفازية مهمة.‬

686
00:36:55,048 --> 00:36:57,467
‫- حسناً.
‫- يا "مايك"، هل تريد...‬

687
00:36:57,551 --> 00:36:58,677
‫أجل، ما رأيكم...‬

688
00:36:58,760 --> 00:37:01,430
‫ما رأيكم بأن أذهب لشراء بعض الطعام أو...
‫لا بد أنكما تتضوران جوعاً.‬

689
00:37:01,513 --> 00:37:03,974
‫لا، لقد توليت ذلك.‬

690
00:37:04,057 --> 00:37:07,394
‫أعددت حساء الدجاج الذي يحبه "كيت".‬

691
00:37:07,477 --> 00:37:08,520
‫كل شيء في الحقيبة.‬

692
00:37:10,898 --> 00:37:12,232
‫شكراً.‬

693
00:37:12,316 --> 00:37:15,235
‫يبدو أنه لا يُوجد شيء لأجلبه.‬

694
00:37:16,403 --> 00:37:17,863
‫أجل.‬

695
00:37:17,946 --> 00:37:19,656
‫كيف يعرف بعضكما بعضاً؟‬

696
00:37:22,117 --> 00:37:25,245
‫سوف أضع... سأضع حساء الدجاج في الثلاجة.‬

697
00:37:25,329 --> 00:37:26,580
‫أجل.‬

698
00:37:26,663 --> 00:37:28,624
‫حسناً، ها هي ذي. سأعود.‬

699
00:37:30,083 --> 00:37:32,336
‫- التقينا في حانة.
‫- حقاً؟‬

700
00:37:32,419 --> 00:37:33,504
‫التقيتما في حانة؟‬

701
00:37:33,587 --> 00:37:35,088
‫نعم.‬

702
00:37:35,172 --> 00:37:36,298
‫أتفهّم هذا.‬

703
00:37:36,381 --> 00:37:39,843
‫رجلان خارجان بحثًا عن العلاقات
‫ويقابلان النساء.‬

704
00:37:39,927 --> 00:37:42,679
‫يحتاج الرجل إلى مساعد، صحيح يا "كيتي"؟‬

705
00:37:42,763 --> 00:37:43,764
‫نعم.‬

706
00:37:45,224 --> 00:37:46,225
‫يا إلهي.‬

707
00:37:46,808 --> 00:37:51,897
‫سننام أنا و"بوب" على الأريكة،
‫أين الملاءات؟‬

708
00:37:51,980 --> 00:37:53,690
‫في نهاية الرواق.‬

709
00:37:53,774 --> 00:37:55,359
‫سأجلب الملاءات لكما.‬

710
00:38:00,656 --> 00:38:04,868
‫إذاً، يعرف صديقك من الحانة مكان ملاءاتك؟‬

711
00:38:04,952 --> 00:38:07,788
‫نعم، نام هنا بضع مرات على الأريكة.‬

712
00:38:07,871 --> 00:38:09,915
‫لذا، يعرف مكان الملاءات.‬

713
00:38:09,998 --> 00:38:11,458
‫صديق؟‬

714
00:38:12,000 --> 00:38:13,252
‫نعم، صديق.‬

715
00:38:14,211 --> 00:38:16,839
‫- مجرد صديق؟
‫- نعم يا أمي، مجرد صديق.‬

716
00:38:18,924 --> 00:38:22,261
‫ماذا يجري هنا؟ من هذا الرجل؟ ماذا يحدث؟‬

717
00:38:22,344 --> 00:38:25,055
‫لماذا ما زال هنا؟ لا أفهم هذا.‬

718
00:38:25,138 --> 00:38:27,808
‫تتصرف بشكل غريب جداً،
‫ولا تنظر في عيوننا...‬

719
00:38:27,891 --> 00:38:29,268
‫تتصرف بشكل غريب جداً.‬

720
00:38:29,351 --> 00:38:30,936
‫إنه حبيبي يا أمي.‬

721
00:38:31,895 --> 00:38:33,605
‫- حبيبك؟
‫- نعم.‬

722
00:38:34,773 --> 00:38:36,149
‫أنا...‬

723
00:38:37,526 --> 00:38:38,777
‫أنا مثليّ.‬

724
00:38:41,321 --> 00:38:42,823
‫أنا مثليّ أيضاً.‬

725
00:38:43,824 --> 00:38:45,492
‫أنا مثلية أيضاً.‬

726
00:38:47,828 --> 00:38:49,162
‫هذا صحيح.‬

727
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
‫لماذا لم تستطع إخباري بذلك؟‬

728
00:38:51,582 --> 00:38:53,750
‫لماذا أخفيت الأمر سراً هكذا؟‬

729
00:38:53,834 --> 00:38:57,713
‫ماذا؟ هل أنا وحش مخيف لا تستطيع إخباره؟‬

730
00:38:57,796 --> 00:39:00,424
‫- لا يا أمي.
‫- وكان عليك إخفاء الأمر طوال الوقت؟‬

731
00:39:00,507 --> 00:39:02,634
‫لم أعرف كيف أخبركما.
‫لم أعرف كيف سيكون ردكما.‬

732
00:39:02,718 --> 00:39:05,512
‫- لا أفهم لم قد تفعل ذلك.
‫- ليس بأمر يسهل الحديث عنه.‬

733
00:39:05,596 --> 00:39:06,972
‫لا يسهل...‬

734
00:39:09,600 --> 00:39:11,018
‫أظن أن هذا رائع يا "كيت".‬

735
00:39:12,269 --> 00:39:14,271
‫أظن أنه رائع أنكما المثليان...‬

736
00:39:14,354 --> 00:39:17,191
‫أنكما معاً...‬

737
00:39:18,108 --> 00:39:22,738
‫قد لا يبدو هذا علينا،
‫لكن في الواقع أنا وأمك عصريان نوعاً ما.‬

738
00:39:22,821 --> 00:39:23,864
‫وأيضاً...‬

739
00:39:24,364 --> 00:39:26,325
‫كنا سنذهب إلى حفل "وودستوك".‬

740
00:39:26,408 --> 00:39:27,826
‫هذا صحيح.‬

741
00:39:28,702 --> 00:39:31,038
‫ابتعنا التذاكر، لكننا لم نذهب.‬

742
00:39:31,705 --> 00:39:33,665
‫لا أعرف فحسب لماذا لم تخبرني.‬

743
00:39:33,749 --> 00:39:35,042
‫أتصل بك طوال الوقت.‬

744
00:39:35,125 --> 00:39:37,836
‫أسألك "كيف حالك؟ ما الأخبار؟ من تواعد؟"‬

745
00:39:37,920 --> 00:39:40,380
‫كان بوسعك إخباري قبل زمن.‬

746
00:39:40,464 --> 00:39:43,258
‫- هذا صعب يا "ماريلين".
‫- كأنني منبوذة أو ما شابه.‬

747
00:39:43,342 --> 00:39:46,678
‫مرحباً يا "مايك". رباه. سُررت بلقائك.‬

748
00:39:46,762 --> 00:39:49,389
‫يسرّني لقاؤك أيضاً يا "ماريلين".‬

749
00:39:49,473 --> 00:39:50,641
‫يا إلهي.‬

750
00:39:50,766 --> 00:39:52,351
{\an8}‫"شركة (ديكو) للنقل"‬

751
00:39:53,560 --> 00:39:56,271
‫بعد عودة "بوب" و"ماريلين"
‫إلى "ميلرسبرغ" بوقت قصير،‬

752
00:39:56,355 --> 00:39:58,982
‫انتقلنا إلى أول شقة لنا معاً.‬

753
00:40:00,192 --> 00:40:01,360
‫أين أضع هذه؟‬

754
00:40:01,443 --> 00:40:03,153
‫لا أعلم. أين أضع هذا؟‬

755
00:40:04,321 --> 00:40:07,324
‫- هذا بارد جداً. هذا متقلب.
‫- هذا صدئ ومتسخ.‬

756
00:40:07,407 --> 00:40:09,076
‫وكانت تضم مساحة خارجية حتى،‬

757
00:40:09,159 --> 00:40:12,454
‫وبحسب معايير "نيويورك"،
‫هذا يجعلها رحبة بالتأكيد.‬

758
00:40:25,759 --> 00:40:26,969
‫- نخبك.
‫- نخبك.‬

759
00:40:27,052 --> 00:40:28,095
‫نخبنا.‬

760
00:40:44,695 --> 00:40:46,321
‫حسناً، يمكنك الخروج الآن.‬

761
00:40:50,284 --> 00:40:54,079
‫مفاجأة! شجرتنا الأولى
‫احتفالاً بالكريسماس من تزييني.‬

762
00:40:54,830 --> 00:40:56,081
‫أجل، إنها...‬

763
00:40:56,748 --> 00:40:58,125
‫- ماذا؟
‫- ...مليئة بالأشرطة اللامعة.‬

764
00:40:58,208 --> 00:40:59,877
‫عليها أشرطة لامعة، صحيح.‬

765
00:40:59,960 --> 00:41:01,795
‫وأرى بعض السنافر.‬

766
00:41:01,879 --> 00:41:04,506
‫- عليها بعض السنافر، صحيح.
‫- بالطبع، أجل.‬

767
00:41:04,590 --> 00:41:07,759
‫- ونظام شمسي كامل مع النجمة.
‫- إنها نجمة جميلة.‬

768
00:41:07,843 --> 00:41:09,344
‫- تكرهها.
‫- لا أكرهها.‬

769
00:41:09,428 --> 00:41:10,846
‫- بل تكرهها.
‫- تعبّر عنك جيداً.‬

770
00:41:10,929 --> 00:41:12,514
‫تعال، انزل إلى هنا.‬

771
00:41:12,598 --> 00:41:14,600
‫- ماذا سنفعل؟
‫- انزل تحت الشجرة.‬

772
00:41:14,683 --> 00:41:16,351
‫هل هذا جزء من تزيين الشجرة؟‬

773
00:41:16,435 --> 00:41:17,936
‫- إنه جزء من تقاليدي.
‫- حسناً.‬

774
00:41:18,020 --> 00:41:21,190
‫كل عام في صغري،
‫كنت أستلقي تحت الشجرة لساعات‬

775
00:41:21,273 --> 00:41:22,983
‫وأسمع والديّ يتحركان.‬

776
00:41:23,066 --> 00:41:25,527
‫ويعدّان كل شيء للأعياد المجيدة.‬

777
00:41:26,320 --> 00:41:27,821
‫- ماذا؟
‫- "مايك".‬

778
00:41:27,905 --> 00:41:31,158
‫- ماذا؟
‫- حبك لعيد الكريسماس...‬

779
00:41:31,241 --> 00:41:32,618
‫ملهم؟‬

780
00:41:32,701 --> 00:41:35,829
‫- أجل، لنقل إنه ملهم.
‫- إنه ملهم.‬

781
00:41:35,913 --> 00:41:37,915
‫هذا ما ظننت أنك ستقوله.‬

782
00:41:40,542 --> 00:41:42,336
‫لديّ رغبة ما.‬

783
00:41:42,419 --> 00:41:46,298
‫أو ربما هي أمنية الكريسماس،
‫ولكن حتى عندما أكبر،‬

784
00:41:47,049 --> 00:41:51,011
‫سأستلقي هكذا تحت الشجرة مع شريكي‬

785
00:41:51,094 --> 00:41:55,057
‫وسنستغرق لحظة لتقدير هذا الجمال.‬

786
00:41:55,766 --> 00:41:59,770
‫ورغم أننا كبار في السن، ويصبح التحرك أصعب،‬

787
00:41:59,853 --> 00:42:02,147
‫والاستلقاء تحت الشجرة يضر ظهرينا حقاً،‬

788
00:42:02,231 --> 00:42:04,858
‫ما زلنا ممتنين لأننا معاً.‬

789
00:42:07,319 --> 00:42:08,570
‫هذا لطيف جداً.‬

790
00:42:09,696 --> 00:42:10,781
‫أجل.‬

791
00:42:12,658 --> 00:42:13,742
‫لديّ فكرة.‬

792
00:42:14,493 --> 00:42:18,163
{\an8}‫سنلتقط أول صورة سنوية
‫لـ"كيت" و"مايك" في الكريسماس.‬

793
00:42:18,747 --> 00:42:20,415
‫اتضح أنك لست معادياً للأعياد في النهاية.‬

794
00:42:20,499 --> 00:42:22,459
‫- حسناً، معنا 5 ثوان.
‫- أنت محترف.‬

795
00:42:22,543 --> 00:42:23,836
‫- أجل.
‫- لا، هذا الجانب.‬

796
00:42:26,797 --> 00:42:28,090
‫- ابتسم.
‫- أبتسم.‬

797
00:42:28,674 --> 00:42:29,925
‫كريسماس!‬

798
00:42:31,260 --> 00:42:33,095
{\an8}‫"2003 - عيد ميلاد مجيداً!
‫من (مايك) و(كيت)"‬

799
00:42:33,178 --> 00:42:34,763
{\an8}‫"عيد ميلاد مجيداً - 2004 - (مايك) و(كيت)"‬

800
00:42:34,847 --> 00:42:36,056
{\an8}‫"نتمنى لكم عطلة منعشة!"‬

801
00:42:36,139 --> 00:42:37,975
{\an8}‫"عيد ميلاد مجيداً! - (مايك) و(كيت) 2007"‬

802
00:42:38,058 --> 00:42:39,059
{\an8}‫"عيد ميلاد مجيداً!"‬

803
00:42:39,142 --> 00:42:41,770
{\an8}‫"عيد ميلاد مجيداً! 2009"‬

804
00:42:41,854 --> 00:42:44,857
{\an8}‫تمضي السنوات بسرعة
‫عندما نعدّها بأشجار الكريسماس.‬

805
00:42:44,940 --> 00:42:46,275
{\an8}‫"أعياد مجيدة 2010"‬

806
00:42:46,358 --> 00:42:47,651
‫"عيد ميلاد مجيداً"‬

807
00:42:47,734 --> 00:42:49,069
‫"عرض مميز للأعياد 2012"‬

808
00:42:49,152 --> 00:42:50,988
{\an8}‫"2014 - عيد ميلاد مجيداً"‬

809
00:42:57,661 --> 00:42:59,121
‫- "مايكل".
‫- أجل.‬

810
00:42:59,204 --> 00:43:02,207
‫تشرب كوكاكولا للحمية في كأس النبيذ.
‫هذا أنيق جداً.‬

811
00:43:02,291 --> 00:43:04,877
‫في الواقع، هذا نبيذ
‫في كأس النبيذ يا "نينا".‬

812
00:43:04,960 --> 00:43:07,671
‫- لقد شرب نصف زجاجة بالفعل.
‫- سد فمك يا "كيت".‬

813
00:43:07,754 --> 00:43:11,383
‫- هل تمزح متلاعباً بمصطلح سدادة النبيذ؟
‫- تلاعبت به صدفةً.‬

814
00:43:11,466 --> 00:43:12,509
‫أجل.‬

815
00:43:12,593 --> 00:43:14,219
‫أنا "نيك" بالمناسبة.‬

816
00:43:14,303 --> 00:43:15,387
‫"كيربي".‬

817
00:43:16,555 --> 00:43:17,556
‫"جو".‬

818
00:43:18,098 --> 00:43:19,558
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

819
00:43:20,642 --> 00:43:21,977
‫هل تتواعدان؟‬

820
00:43:22,060 --> 00:43:23,228
‫- نعم.
‫- نعم.‬

821
00:43:23,312 --> 00:43:24,938
‫كانت "كيربي" زميلتي بالسكن.‬

822
00:43:25,522 --> 00:43:26,523
‫نخبكما.‬

823
00:43:27,149 --> 00:43:28,400
‫شكراً.‬

824
00:43:29,651 --> 00:43:34,198
‫أود شرب نخب لـ"مايكل" و"كيت".‬

825
00:43:34,948 --> 00:43:36,742
‫أنتما ثنائي رائع.‬

826
00:43:36,825 --> 00:43:40,120
‫وألهمتماني كثيراً.‬

827
00:43:40,204 --> 00:43:41,747
‫قضيتما معاً 13 عاماً.‬

828
00:43:41,830 --> 00:43:44,833
‫إنها فترة طويلة جداً لأي ثنائي،‬

829
00:43:44,917 --> 00:43:46,543
‫ولكن لثنائي مثليّ بالتحديد.‬

830
00:43:47,127 --> 00:43:51,423
‫صحيح؟ في عصرنا هذا، إنه أمر مميز حقاً.‬

831
00:43:51,507 --> 00:43:53,759
‫- أوافقك الرأي، لذا...
‫- ورغم أنني لم أقض مع "نيك"‬

832
00:43:53,842 --> 00:43:57,262
‫سوى أسبوعين...‬

833
00:43:57,346 --> 00:43:59,014
‫3 أسابيع إن احتسبت الرسائل النصية.‬

834
00:43:59,097 --> 00:44:00,849
‫صحيح. 3 أسابيع.‬

835
00:44:00,933 --> 00:44:03,602
‫آمل فقط أن نتمكن من اتباع‬

836
00:44:03,685 --> 00:44:06,813
‫خطاكما الرائعة في الصمود معاً.‬

837
00:44:12,528 --> 00:44:14,655
‫حسناً... من الواضح أنني لم أخبره.‬

838
00:44:14,738 --> 00:44:16,198
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

839
00:44:16,281 --> 00:44:17,908
‫ما الخطب؟ هل فاتني شيء؟‬

840
00:44:17,991 --> 00:44:19,159
‫- نعم.
‫- نعم.‬

841
00:44:21,620 --> 00:44:23,163
‫ما سبب مجيئكما؟‬

842
00:44:27,459 --> 00:44:28,836
‫- هل تريد إخباره؟
‫- نعم.‬

843
00:44:30,045 --> 00:44:31,046
‫حسناً...‬

844
00:44:31,797 --> 00:44:34,174
‫نواجه بعض المشكلات البسيطة.‬

845
00:44:34,258 --> 00:44:35,676
‫مشكلات، أجل.‬

846
00:44:36,218 --> 00:44:39,513
‫إحداها أن علاقتنا الجنسية...‬

847
00:44:41,390 --> 00:44:43,141
‫لا تلبي احتياجاتنا.‬

848
00:44:44,393 --> 00:44:47,729
‫ويقصد "مايكل" أن ملابسه لا تغادر جسده.‬

849
00:44:47,813 --> 00:44:52,818
‫كان يتصفح تطبيق "غرايندر" للمواعدة
‫في أثناء العشاء مع أصدقائنا، ورآه الجميع.‬

850
00:44:52,901 --> 00:44:55,404
‫لم يرني أحد. تصفحته لثانيتين.‬

851
00:44:55,487 --> 00:44:57,948
‫كما أن هذا اتفاقنا. ننظر ولا نلمس.‬

852
00:44:58,031 --> 00:44:59,449
‫يقضي طوال الوقت منتشياً.‬

853
00:44:59,533 --> 00:45:00,909
‫هناك زاوية في غرفة نومنا‬

854
00:45:00,993 --> 00:45:03,871
‫تبدو كمختبر "والتر وايت" ولكن للماريغوانا.‬

855
00:45:03,954 --> 00:45:06,748
‫أدعوه للمشاركة، ولكنه يرفض.
‫قد تستمتع بها حقاً يا "مايكل".‬

856
00:45:06,832 --> 00:45:09,418
‫دوماً ما يدعوني وأجيب بنفس الشيء.‬

857
00:45:09,501 --> 00:45:11,211
‫"شكراً يا (تشيري غارسيا). لا أريد."‬

858
00:45:11,295 --> 00:45:14,381
‫اسمه "جيري غارسيا"، وليس "تشيري".
‫"تشيري غارسيا" نكهة مثلجات.‬

859
00:45:15,591 --> 00:45:16,592
‫أهذا صحيح؟‬

860
00:45:16,675 --> 00:45:18,802
‫لم يشرب سوى كوكاكولا الحمية عندما التقينا.‬

861
00:45:18,886 --> 00:45:22,055
‫- والآن يشرب نصف زجاجة نبيذ ليلياً.
‫- يساعدني على الاسترخاء ويخفف من التوتر.‬

862
00:45:22,139 --> 00:45:23,807
‫- استحققت ذلك.
‫- بحلول انتهاء العشاء‬

863
00:45:23,891 --> 00:45:25,934
‫وبدء "دراغ ريس"،
‫يكون قد بدأ بشرب الزجاجة الثانية.‬

864
00:45:26,018 --> 00:45:27,853
‫يُعرض "دراغ ريس" أيام الاثنين فقط.
‫عرضه الاثنين.‬

865
00:45:27,936 --> 00:45:31,481
‫بينما أستعد للنوم،
‫يواصل الشرب ومشاهدة التلفاز.‬

866
00:45:31,565 --> 00:45:35,360
‫ما لم يخبرك به
‫هو أن استعداده للنوم يستغرق 90 دقيقة.‬

867
00:45:35,444 --> 00:45:37,112
‫- ماذا يفعل؟
‫- إنه وقت خلوتي.‬

868
00:45:37,196 --> 00:45:39,948
‫عندما بدأت مواعدة "كيت"،
‫لم يكن يملك تلفازاً حتى.‬

869
00:45:40,032 --> 00:45:41,992
‫والآن أشعر بأنه يشاهده أكثر مني.‬

870
00:45:42,075 --> 00:45:44,786
‫كيف تعرف؟ لا تقضي أي وقت في المنزل.
‫لا يغادر المكتب أبداً، وهذا غريب.‬

871
00:45:44,870 --> 00:45:47,789
‫كم يصعب توضيح أحداث حلقة
‫بإيجاز من "غريز أناتومي"؟‬

872
00:45:47,873 --> 00:45:49,791
‫إنه مسلسل معقد بشكل خادع.‬

873
00:45:50,918 --> 00:45:52,836
‫- هل شاهدته؟
‫- سمعت عنه.‬

874
00:45:52,920 --> 00:45:55,172
‫يغازل "توم ديلي" بجنون.‬

875
00:45:55,255 --> 00:45:56,548
‫غواص الأولمبياد؟‬

876
00:45:56,632 --> 00:45:58,467
‫اسمه "سباستيان"، وهو زميلي في العمل.‬

877
00:46:00,636 --> 00:46:01,887
‫- مرحباً يا "كلير".
‫- مرحباً.‬

878
00:46:01,970 --> 00:46:03,680
‫دعني أنهي هذه فحسب.‬

879
00:46:04,515 --> 00:46:05,516
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

880
00:46:07,476 --> 00:46:09,353
{\an8}‫"(بريطانيا) - (توم ديلي)"‬

881
00:46:09,436 --> 00:46:11,480
{\an8}‫"توماس ديلي" من "بريطانيا العظمى".‬

882
00:46:11,563 --> 00:46:14,191
‫يتلقون أجراً بالساعة.
‫سأذهب لإعداد الفاتورة. ‬

883
00:46:14,274 --> 00:46:15,400
‫مرحباً.‬

884
00:46:15,943 --> 00:46:18,737
‫آسف جداً لتفويت حفل الاستقبال. كيف كان؟‬

885
00:46:19,279 --> 00:46:21,198
‫- أجل، كان جيداً.
‫- سائق الأجرة الأحمق.‬

886
00:46:21,281 --> 00:46:24,326
‫ذهب من جسر "مانهاتن"
‫رغم أنني أخبرته بعبور النفق.‬

887
00:46:24,409 --> 00:46:27,621
‫كان يجدر بك الذهاب إلى المنزل فحسب
‫لأن الجميع قد غادر بالفعل.‬

888
00:46:27,704 --> 00:46:28,914
‫آسف.‬

889
00:46:29,540 --> 00:46:32,376
‫اذهب إلى المنزل لترتيب أغراضك. سأبقى هنا.‬

890
00:46:34,503 --> 00:46:35,796
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.‬

891
00:46:36,547 --> 00:46:37,840
‫سأراك في المنزل.‬

892
00:46:38,549 --> 00:46:39,967
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

893
00:46:40,759 --> 00:46:43,345
{\an8}‫حسناً، إنه شبيه "توم ديلي"،
‫إن أردت الدقة في الوصف.‬

894
00:46:43,428 --> 00:46:44,930
‫أيُفترض بنا ألّا نتحدث؟‬

895
00:46:45,013 --> 00:46:46,974
‫- أليس هذا ما تريده؟
‫- لا أريد التحدث عن هذا.‬

896
00:46:47,057 --> 00:46:49,434
‫لا تريد التحدث عن أي شيء.
‫لا يتحدث عن أي شيء أبداً.‬

897
00:46:51,228 --> 00:46:53,230
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد التحدث؟‬

898
00:46:55,315 --> 00:46:57,484
‫اعتقلت شرطة "نيو جيرسي" مؤخراً‬

899
00:46:57,568 --> 00:47:00,195
‫رجلاً بتهمة جلب كعكة محلاة
‫مليئة بحبوب مهدئة‬

900
00:47:00,279 --> 00:47:02,072
‫إلى طالب ثانوية محلي.‬

901
00:47:02,155 --> 00:47:03,240
‫ما زالت مستيقظًا.‬

902
00:47:08,370 --> 00:47:10,289
‫لا بد أنه كان عليك تنظيف الكثير.‬

903
00:47:10,372 --> 00:47:13,667
‫أجل، ثم خرج بعضنا
‫لتناول الطعام بعد التنظيف.‬

904
00:47:13,750 --> 00:47:14,918
‫من خرج معك؟‬

905
00:47:16,295 --> 00:47:17,588
‫المشتبه بهم المعتادون.‬

906
00:47:19,548 --> 00:47:21,341
‫هل كان "سباستيان" هناك؟‬

907
00:47:21,425 --> 00:47:23,468
‫نعم، هل هذه مشكلة؟‬

908
00:47:26,805 --> 00:47:28,432
‫لا أعلم. أهي مشكلة؟‬

909
00:47:28,515 --> 00:47:30,100
‫أعمل معه يا "مايكل".‬

910
00:47:30,184 --> 00:47:32,102
‫ألا يحق لي الخروج لتناول العشاء مع زميلي؟‬

911
00:47:32,186 --> 00:47:34,730
‫أتعلم؟ انس الأمر.‬

912
00:47:36,607 --> 00:47:39,401
‫هل ستغادر فحسب؟ هذا غير عادل.‬

913
00:47:39,484 --> 00:47:42,196
‫أنا من تعرّض للتجاهل وتتصرف كأنك الضحية.‬

914
00:47:42,279 --> 00:47:43,697
‫- ما العدل في هذا؟
‫- قلت انس الأمر.‬

915
00:47:43,780 --> 00:47:44,781
‫- لا.
‫- لا بأس.‬

916
00:47:44,865 --> 00:47:46,074
‫- كلا.
‫- لا داعي لمناقشة هذا.‬

917
00:47:46,158 --> 00:47:48,452
‫بلى. نحتاج إلى التحدث
‫عن الكثير من الأشياء.‬

918
00:47:48,535 --> 00:47:50,162
‫ليست أول مرة لا تأتي فيها.‬

919
00:47:50,245 --> 00:47:52,331
‫- حدث هذا كثيراً.
‫- وأنا آسف.‬

920
00:47:52,414 --> 00:47:55,167
‫آسف لأنني مرتبط بمواعيد تسليم،
‫لكن يعتمد قرّائي عليّ.‬

921
00:47:55,250 --> 00:47:57,961
‫تكتب عن التلفاز يا "مايك".
‫لا تنقذ العالم ولا تقدّم أعمالاً فنية.‬

922
00:47:58,045 --> 00:48:00,255
‫ماذا تريد أن أقول يا "كيت"؟
‫آسف لأنني أجني المال؟‬

923
00:48:00,339 --> 00:48:02,633
‫آسف لأن عليّ السفر حتى أسدد رهن شقتنا؟‬

924
00:48:02,716 --> 00:48:05,469
‫- حسناً يا "مايك".
‫- وبينما أخرج لأعمل بجد،‬

925
00:48:05,552 --> 00:48:08,514
‫لا أحد يعلم ما تفعله
‫مع "نينا" و"سباستيان".‬

926
00:48:08,597 --> 00:48:10,057
‫تذهبون إلى... ماذا؟ افتتاحات فنية؟‬

927
00:48:10,140 --> 00:48:12,518
‫وتوافقون آراء بعضكم حول منضدات تافهة؟‬

928
00:48:12,601 --> 00:48:14,353
‫نعم، هذا ما أفعله تماماً.‬

929
00:48:17,856 --> 00:48:19,733
‫نعيش في عالمين مختلفين جداً الآن.‬

930
00:48:20,943 --> 00:48:23,070
‫أجل، نعيش كذلك.‬

931
00:48:23,153 --> 00:48:24,196
‫أوافقك الرأي.‬

932
00:48:27,407 --> 00:48:29,034
‫هل تريدان سماع تقييمي؟‬

933
00:48:29,117 --> 00:48:31,078
‫نعم، بالتأكيد.‬

934
00:48:31,161 --> 00:48:32,871
‫أظن أن كلاكما يبغض الآخر.‬

935
00:48:34,289 --> 00:48:37,417
‫لكنكما تحبان بعضكما كثيراً
‫ولا تستطيعان الانفصال.‬

936
00:48:39,461 --> 00:48:41,880
‫أظن أن كلاكما يحتاج
‫إلى قضاء بعض الوقت بعيداً عن الآخر،‬

937
00:48:43,382 --> 00:48:45,592
‫إن أردتما أن تتفقا من جديد حقاً.‬

938
00:48:48,846 --> 00:48:52,599
‫نعيش حالياً في شقتين منفصلتين في الواقع.‬

939
00:48:52,683 --> 00:48:55,644
‫- أعيش هنا.
‫- وأعيش في شقة في "بروكلين".‬

940
00:48:55,727 --> 00:48:57,437
‫زرتها، إنها صغيرة.‬

941
00:48:58,188 --> 00:49:00,190
‫لكن لطيفة، لكن صغيرة.‬

942
00:49:01,024 --> 00:49:02,359
‫- لكن لطيفة.
‫- لطيفة.‬

943
00:49:03,277 --> 00:49:04,695
‫هل انفصلتما إذاً؟‬

944
00:49:04,778 --> 00:49:08,031
‫نستغل البعد لحل بعض الأمور.‬

945
00:49:12,536 --> 00:49:14,705
‫لكن بصراحة، نخب صمودكما الرائع.‬

946
00:49:15,747 --> 00:49:16,748
‫- حسناً.
‫- حسناً، لنأكل.‬

947
00:49:17,749 --> 00:49:19,376
‫اترك ذلك.‬

948
00:49:19,459 --> 00:49:20,711
‫- أجل.
‫- حسناً، والآن عد.‬

949
00:49:20,794 --> 00:49:22,337
‫- أحسنت الرقص.
‫- أجل.‬

950
00:49:44,943 --> 00:49:45,986
‫حسناً.‬

951
00:49:46,862 --> 00:49:48,071
‫هيا!‬

952
00:49:53,702 --> 00:49:54,995
‫تعال لترقص.‬

953
00:49:55,078 --> 00:49:56,872
‫- هيا.
‫- لا تستطيع، لديّ...‬

954
00:49:58,040 --> 00:49:59,625
‫- ممل جداً.
‫- ارقصي من دوني.‬

955
00:50:13,055 --> 00:50:14,431
‫كان هذا ممتعاً جداً.‬

956
00:50:14,515 --> 00:50:16,308
‫- شكراً.
‫- سآخذ بعض الكعك للطريق.‬

957
00:50:16,391 --> 00:50:17,392
‫- أرى هذا.
‫- بعض الكعك؟‬

958
00:50:17,476 --> 00:50:18,477
‫- البعض فقط.
‫- بربك يا "نيك".‬

959
00:50:18,560 --> 00:50:20,646
‫- الكثير من الكعك.
‫- سيأتي بعض الناس لزيارتي غداً.‬

960
00:50:20,729 --> 00:50:22,272
‫- أيها الوغد.
‫- آسف.‬

961
00:50:22,356 --> 00:50:23,357
‫عجبي! أجل.‬

962
00:50:23,440 --> 00:50:24,691
‫- استمتعت كثيراً.
‫- على الرحب.‬

963
00:50:24,775 --> 00:50:26,401
‫- أراك قريباً.
‫- كان هذا رائعاً جداً.‬

964
00:50:26,485 --> 00:50:29,363
‫- حسناً، شكراً.
‫- شكراً لمجيئكم.‬

965
00:50:29,446 --> 00:50:32,699
‫- أعياد سعيدة! شكراً.
‫- صحبتكم السلامة. أحبكم. إلى اللقاء.‬

966
00:50:32,783 --> 00:50:35,160
‫- لا، هل سأذهب بسيارة أجرة أم ماذا؟
‫- إلى اللقاء.‬

967
00:50:39,206 --> 00:50:41,291
‫- كانت هذه حفلة رائعة يا "مايك".
‫- أليست كذلك؟‬

968
00:50:41,375 --> 00:50:42,626
‫كانت لطيفة جداً.‬

969
00:50:45,212 --> 00:50:47,381
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.‬

970
00:50:47,965 --> 00:50:50,008
‫هل ما زال يناسبك الذهاب
‫إلى "توني" يوم الأربعاء؟‬

971
00:50:50,092 --> 00:50:51,468
‫- نعم، بالطبع.
‫- حسناً.‬

972
00:50:52,845 --> 00:50:54,555
‫هل تريد أن أبقى وأساعدك بالتنظيف...‬

973
00:50:54,638 --> 00:50:56,557
‫لا. أرجوك، لكن شكراً لك.‬

974
00:50:58,642 --> 00:50:59,726
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

975
00:51:03,939 --> 00:51:05,899
‫ماذا يجري يا "كيت"؟‬

976
00:51:05,983 --> 00:51:07,234
‫هل أنت بخير؟‬

977
00:51:08,360 --> 00:51:10,529
‫هناك خطب بمؤخرتي.‬

978
00:51:10,612 --> 00:51:13,365
‫أشعر بأن هناك كرة غولف عالقة.‬

979
00:51:13,448 --> 00:51:14,741
‫كرة غولف؟‬

980
00:51:14,825 --> 00:51:16,994
‫نعم، لا بد أنه مجرد باسور أو ما شابه.‬

981
00:51:19,538 --> 00:51:21,456
‫لا تقلق يا "مايك".‬

982
00:51:21,540 --> 00:51:24,209
‫سأقابل طبيباً في الغد. حجزت موعداً.‬

983
00:51:25,127 --> 00:51:26,920
‫- هل ستخبرني بالنتيجة؟
‫- بالطبع.‬

984
00:51:29,173 --> 00:51:30,174
‫شكراً لك.‬

985
00:51:40,767 --> 00:51:41,894
‫حسناً.‬

986
00:51:41,977 --> 00:51:43,937
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.‬

987
00:51:47,441 --> 00:51:48,442
‫توخ الحذر.‬

988
00:51:49,109 --> 00:51:50,277
‫سأفعل.‬

989
00:51:50,360 --> 00:51:51,653
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

990
00:51:58,452 --> 00:51:59,620
‫كان يتحدث فحسب.‬

991
00:51:59,703 --> 00:52:01,705
‫لكنها قالت إنني لم أخطئ.‬

992
00:52:02,706 --> 00:52:04,458
‫- حسناً.
‫- "مايكل".‬

993
00:52:04,541 --> 00:52:06,210
‫- "كيلي".
‫- تسرّني رؤيتك كثيراً.‬

994
00:52:06,293 --> 00:52:08,045
‫سُررت برؤيتك، شكراً لمجيئك.‬

995
00:52:08,170 --> 00:52:09,546
‫- لا شكر على واجب.
‫- أنا ممتن حقاً.‬

996
00:52:09,630 --> 00:52:11,590
‫تهانيّ على إطلاق "تي في لاين".‬

997
00:52:11,673 --> 00:52:14,343
‫شكراً لك. تبدين مذهلة بالمناسبة.‬

998
00:52:14,426 --> 00:52:15,636
‫شكراً لك.‬

999
00:52:15,719 --> 00:52:19,640
‫أحتاج إلى تلقّي هذه المكالمة بسرعة
‫قبل البدء يا "كيلي".‬

1000
00:52:19,723 --> 00:52:22,059
‫- آسف، سأعود في الحال.
‫- حسناً، لا بأس.‬

1001
00:52:23,685 --> 00:52:24,937
‫مرحباً، ماذا حدث؟‬

1002
00:52:25,020 --> 00:52:26,605
‫وجدوا ورماً.‬

1003
00:52:26,688 --> 00:52:28,524
‫مهلاً، ما قصدك؟‬

1004
00:52:28,607 --> 00:52:30,108
‫وجدوا ورماً في مؤخرتي.‬

1005
00:52:30,192 --> 00:52:33,028
‫قال الطبيب إن هناك مئات الأورام
‫غير الأورام السرطانية.‬

1006
00:52:33,111 --> 00:52:35,572
‫سيفحصونه بالخزعة يوم الجمعة.‬

1007
00:52:35,656 --> 00:52:37,824
‫أرجوك ألّا تقلق حياله يا "مايكل"،
‫فأنا غير قلق.‬

1008
00:52:38,450 --> 00:52:40,786
‫عليّ الذهاب. عليّ ركوب قطار الأنفاق.‬

1009
00:52:40,869 --> 00:52:41,870
‫انتظر يا "كيت".‬

1010
00:52:47,793 --> 00:52:49,628
‫كيف كانت المدرسة اليوم يا "مايكل"؟‬

1011
00:52:51,004 --> 00:52:52,506
‫لا بأس بها.‬

1012
00:52:52,589 --> 00:52:56,844
‫كان علينا اختيار الفرق في فصل الرياضة
‫وكنت آخر من اختاروه.‬

1013
00:53:02,182 --> 00:53:03,433
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

1014
00:53:03,517 --> 00:53:04,768
‫أنا بأفضل حال.‬

1015
00:53:06,395 --> 00:53:09,022
‫عليّ أخذ موعد من الطبيب فحسب.‬

1016
00:53:11,608 --> 00:53:13,819
‫أجل. حسناً أيها الطبيب.‬

1017
00:53:14,361 --> 00:53:16,321
‫شكراً أيها الطبيب.
‫سألقي نظرة على نتيجة الفحص.‬

1018
00:53:20,200 --> 00:53:22,870
‫أيها الوضيع،
‫يُوجد "الأمر يا عزيزي" على كرسيك.‬

1019
00:53:23,495 --> 00:53:24,746
‫ما "الأمر يا عزيزي"؟‬

1020
00:53:24,830 --> 00:53:27,708
‫لا شيء، ما أمرك أنت يا عزيزي؟‬

1021
00:53:38,218 --> 00:53:40,679
‫يُرجى تأكيد اسمك وتاريخ ميلادك.‬

1022
00:53:40,762 --> 00:53:44,057
‫"كريستوفر كاون". 23 ديسمبر 1972.‬

1023
00:53:46,560 --> 00:53:47,561
‫هل لديك حساسية؟‬

1024
00:53:47,644 --> 00:53:49,688
‫من اليوغا الساخنة والأطباق المشتركة.‬

1025
00:53:52,316 --> 00:53:53,525
‫من البنسلين.‬

1026
00:53:58,614 --> 00:54:01,158
‫وما علاقتك بالمريض؟‬

1027
00:54:04,870 --> 00:54:08,165
‫الخطة هي أن نصل إليه
‫ونأخذ منه عينة ونرسلها إلى التحليل.‬

1028
00:54:08,248 --> 00:54:10,542
‫هناك احتمال أن تصلوا إليه
‫وتجدوا أنه لا شيء،‬

1029
00:54:10,626 --> 00:54:12,461
‫- ونواصل حياتنا...
‫- اهدأ يا "مايكل".‬

1030
00:54:12,586 --> 00:54:14,796
‫كل شيء على ما يُرام. سأكون بخير، حسناً؟‬

1031
00:54:15,923 --> 00:54:17,925
‫سأخرج للتحدث إليك فور انتهائي.‬

1032
00:54:41,073 --> 00:54:42,115
‫"مطابخ وحمامات الأحلام"‬

1033
00:54:46,995 --> 00:54:48,497
‫"كوكاكولا للحمية"‬

1034
00:54:56,171 --> 00:54:58,674
‫"الحقائق الغذائية - لا سعرات حرارية"‬

1035
00:55:00,467 --> 00:55:01,718
‫"مايكل"؟‬

1036
00:55:01,802 --> 00:55:04,096
‫أنا قلقة على "كريستوفر".‬

1037
00:55:04,805 --> 00:55:06,974
‫كان الورم أكبر بكثير مما توقعت.‬

1038
00:55:07,057 --> 00:55:09,643
‫أهو ورم سرطاني؟ من المؤكد أنه سرطاني.‬

1039
00:55:09,726 --> 00:55:11,562
‫لن نعرف حتى ظهور النتيجة.‬

1040
00:55:11,645 --> 00:55:14,147
‫لكن أعدك بأن نعالجه مهما كان.‬

1041
00:55:14,231 --> 00:55:15,732
‫ما زلت أتألم.‬

1042
00:55:15,816 --> 00:55:16,817
‫يا إلهي.‬

1043
00:55:23,031 --> 00:55:24,241
‫أين كاميرتي؟‬

1044
00:55:24,324 --> 00:55:26,159
‫لا بد أنها في "بروكلين".‬

1045
00:55:27,369 --> 00:55:28,662
‫فاتنا "دراغ ريس".‬

1046
00:55:29,788 --> 00:55:31,081
‫اليوم الأربعاء يا "كيت".‬

1047
00:55:34,918 --> 00:55:36,044
‫حسناً.‬

1048
00:55:36,128 --> 00:55:38,589
‫اسمع، أريد أن تمكث معي لبضعة أيام.‬

1049
00:55:38,672 --> 00:55:40,340
‫يمكنك المكوث هنا. أريد أن تمكث.‬

1050
00:55:40,424 --> 00:55:42,384
‫بالطبع، فأنا أعيش معك يا "مايك".‬

1051
00:55:42,467 --> 00:55:44,553
‫لا تعيش معي في الواقع.‬

1052
00:56:16,001 --> 00:56:18,420
‫- مرحباً يا "مايكل". كيف الحال؟
‫- مرحباً يا "بيج". كيف حالك؟‬

1053
00:56:18,504 --> 00:56:21,548
‫لديك فرصة للقاء "كاندس" بسرعة
‫قبل إعداد اللقطة التالية.‬

1054
00:56:21,632 --> 00:56:23,258
‫- هذا جيد. شكراً.
‫- سأذهب لجلبها.‬

1055
00:56:23,342 --> 00:56:24,843
‫ها هي ذي.‬

1056
00:56:25,761 --> 00:56:26,845
‫"كاندس".‬

1057
00:56:27,596 --> 00:56:28,680
‫نحن جاهزون لمقابلتك.‬

1058
00:56:28,764 --> 00:56:29,806
‫"وصلتني نتيجة الفحص."‬

1059
00:56:29,890 --> 00:56:32,976
‫"إنه ورم عصبي صماوي.
‫لا تبحث عنه على غوغل، لن أبحث أيضاً."‬

1060
00:56:33,060 --> 00:56:34,353
‫من هنا.‬

1061
00:56:34,436 --> 00:56:37,272
‫أظن أنه بانتظارك، ووقتنا محدود جداً.‬

1062
00:56:37,356 --> 00:56:38,649
‫شكراً جزيلاً. مرحباً يا "مايكل".‬

1063
00:56:38,732 --> 00:56:40,943
‫- مرحباً يا "كاندس".
‫- أمامنا 5 دقائق حرفياً.‬

1064
00:56:41,026 --> 00:56:42,194
‫- عظيم، حسناً.
‫- شكراً لك.‬

1065
00:56:42,277 --> 00:56:43,695
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.‬

1066
00:56:43,779 --> 00:56:44,988
‫- سألصق هذا هنا.
‫- حسناً.‬

1067
00:56:45,072 --> 00:56:46,532
‫- حسناً.
‫- أمسكي بذلك السلك.‬

1068
00:56:46,615 --> 00:56:48,158
‫- شكراً جزيلاً.
‫- على الرحب.‬

1069
00:56:52,746 --> 00:56:54,164
‫"(كانسر دوت نت)"‬

1070
00:56:54,248 --> 00:56:56,583
‫مرحباً يا عزيزي، أنا سرطان...
‫أعني، لقد عدت.‬

1071
00:56:57,584 --> 00:56:58,794
‫هذا غير مضحك يا "كيت".‬

1072
00:56:58,877 --> 00:56:59,878
‫أجل، أعلم.‬

1073
00:57:03,507 --> 00:57:04,508
‫مرحباً.‬

1074
00:57:05,801 --> 00:57:07,594
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعل؟‬

1075
00:57:08,470 --> 00:57:10,722
‫- هل بحثت على "غوغل"؟
‫- بالطبع.‬

1076
00:57:10,806 --> 00:57:14,142
‫طلبت منك ألّا تبحث يا "مايك".
‫دوماً ما يقول الإنترنت إننا نحتضر.‬

1077
00:57:14,226 --> 00:57:16,436
‫ولست طبيباً، ولن تفهم بأي حال.‬

1078
00:57:16,520 --> 00:57:18,438
‫هذه ليست تجربتي الأولى
‫مع السرطان يا "كيت".‬

1079
00:57:18,522 --> 00:57:20,399
‫تماماً، ولا أريد أن يصيبك هذا بالذعر.‬

1080
00:57:21,483 --> 00:57:23,235
‫لا أريد التسرع في الاستنتاج.‬

1081
00:57:23,318 --> 00:57:25,153
‫لذا، تمهّل رجاءً.‬

1082
00:57:25,654 --> 00:57:28,949
‫وجدت أسماء من يبدو
‫أنهم أفضل أخصائيي أورام في "نيويورك".‬

1083
00:57:29,032 --> 00:57:31,952
‫وحجزت مواعيد معهم بالفعل.
‫إنها الأسبوع المقبل.‬

1084
00:57:32,619 --> 00:57:34,121
‫لا أريد أن أورطك في هذا.‬

1085
00:57:35,914 --> 00:57:37,875
‫علاقتنا حالياً غير واضحة حتى.‬

1086
00:57:37,958 --> 00:57:41,378
‫لا تهمني علاقتنا. لن أدعك تخوض هذا وحدك.‬

1087
00:57:41,461 --> 00:57:43,255
‫لا رأي لك في ذلك.‬

1088
00:57:43,338 --> 00:57:46,758
‫ويجدر بك المكوث هنا هذا الأسبوع.
‫جميع هؤلاء الأطباء في "مانهاتن".‬

1089
00:57:46,842 --> 00:57:49,303
‫مات أناس بكامل صحتهم بانتظار قطار "إل".‬

1090
00:57:55,475 --> 00:57:56,977
‫أنا خائف.‬

1091
00:58:01,023 --> 00:58:02,399
‫أنا خائف أيضاً.‬

1092
00:58:03,400 --> 00:58:07,946
‫بشكل عام، سرطان المستقيم شائع ويمكن علاجه.‬

1093
00:58:08,030 --> 00:58:10,949
‫- كنت أخبر أخاك يا "كريستوفر"...
‫- لا، لست أخاه.‬

1094
00:58:11,033 --> 00:58:12,034
‫آسف.‬

1095
00:58:12,784 --> 00:58:16,205
‫هناك عدة درنات بجوار المستقيم السفلي‬

1096
00:58:16,288 --> 00:58:19,583
‫ومن المفترض أنها ذات صلة
‫بالورم العصبي الصماوي الذي أُخذت منه عينة.‬

1097
00:58:19,666 --> 00:58:21,043
‫تبدو متفائلاً.‬

1098
00:58:21,126 --> 00:58:23,504
‫هناك مجال للتفاؤل بالتأكيد.‬

1099
00:58:23,587 --> 00:58:25,005
‫بالأورام العصبية الصماوية،‬

1100
00:58:25,088 --> 00:58:27,925
‫لا سيما بحسب ما أراه في تقرير مسبب المرض،‬

1101
00:58:28,008 --> 00:58:29,593
‫سيستجيب جيداً للعلاج.‬

1102
00:58:29,676 --> 00:58:31,845
‫إذاً فهو ليس من الأمراض الأكثر شراسة؟‬

1103
00:58:31,929 --> 00:58:35,724
‫صحيح. الأورام العصبية الصماوية ليست شرسة.‬

1104
00:58:35,807 --> 00:58:37,768
‫لذا، اطمئنا.‬

1105
00:58:38,644 --> 00:58:43,148
‫بدأنا ندرك أننا قد نتفادى
‫أسوأ حالات التشخيص بالسرطان.‬

1106
00:58:43,232 --> 00:58:46,151
‫ولنختتم القلق، بدت طبيبتنا الأخيرة‬

1107
00:58:46,235 --> 00:58:50,072
‫كأنها جاهزة بالشعر والمساحيق
‫لتصوير برنامج تلفازي.‬

1108
00:58:50,155 --> 00:58:52,032
‫برنامج جيد.‬

1109
00:58:52,115 --> 00:58:53,575
‫وقعت في حبها.‬

1110
00:58:54,952 --> 00:58:56,912
‫حتى فتحت فمها لتتكلم.‬

1111
00:58:56,995 --> 00:59:00,541
‫أنت مصاب بنوع شرس جداً
‫من السرطان العصبي الصماوي.‬

1112
00:59:01,708 --> 00:59:04,294
‫ورمك من النوع الذي نعتبره عالي الخطورة.‬

1113
00:59:04,378 --> 00:59:05,462
‫المعذرة، ماذا؟‬

1114
00:59:05,546 --> 00:59:09,258
‫إن قررت تلقي العلاج هنا،
‫فأود البدء في أقرب وقت.‬

1115
00:59:09,341 --> 00:59:13,303
‫قال الأطباء الآخرون
‫الذين تحدثنا إليهم إنه ليس شرساً.‬

1116
00:59:13,387 --> 00:59:14,805
‫وهم مخطئون.‬

1117
00:59:15,305 --> 00:59:17,599
‫وقد وصل مرضه إلى مرحلة متطورة جداً بالفعل.‬

1118
00:59:18,267 --> 00:59:19,810
‫أي مرحلة هذه؟‬

1119
00:59:19,893 --> 00:59:20,894
‫المرحلة الرابعة.‬

1120
00:59:23,438 --> 00:59:24,690
‫آسفة.‬

1121
00:59:32,656 --> 00:59:34,491
‫متى يمكنه بدء العلاج؟‬

1122
00:59:35,617 --> 00:59:38,745
‫من الأفضل أن يبدأ يوم الاثنين،
‫وسيبدأ بالعلاج الكيماوي.‬

1123
00:59:40,914 --> 00:59:42,291
‫أحتاج إلى بعض الوقت.‬

1124
01:00:13,655 --> 01:00:16,658
‫"شطائر (بيني) من 1989"‬

1125
01:00:17,826 --> 01:00:18,952
‫أهذه جيدة؟‬

1126
01:00:20,245 --> 01:00:21,914
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.‬

1127
01:00:35,552 --> 01:00:37,095
‫ماذا ستطلب؟‬

1128
01:00:37,179 --> 01:00:38,347
‫ما أطلبه دائماً.‬

1129
01:00:39,806 --> 01:00:40,849
‫القشدة الحامضة.‬

1130
01:00:43,227 --> 01:00:45,437
‫- تفضلا. هل أنتما جاهزان؟
‫- شكراً.‬

1131
01:00:45,521 --> 01:00:47,397
‫- أريد تاكو شرائح اللحم.
‫- حسناً.‬

1132
01:00:47,481 --> 01:00:49,274
‫- أريد كوكاكولا الحمية من فضلك.
‫- بالتأكيد.‬

1133
01:00:49,942 --> 01:00:50,943
‫شكراً لك.‬

1134
01:00:56,406 --> 01:00:58,408
‫هل تحدثت إلى أمك مؤخراً؟‬

1135
01:00:58,992 --> 01:01:01,203
‫- لا.
‫- لأنها لا تنفك أن تتصل بي.‬

1136
01:01:01,286 --> 01:01:04,540
‫ونفدت أعذاري عن مكانك
‫وعدم قدرتك على التحدث إليها.‬

1137
01:01:04,623 --> 01:01:07,292
‫وأظن أنها بدأت تقلق.‬

1138
01:01:08,377 --> 01:01:10,420
‫لا تعلم حتى أننا لا نعيش معاً.‬

1139
01:01:11,547 --> 01:01:13,715
‫أظن أنه علينا الذهاب إلى هناك
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

1140
01:01:14,967 --> 01:01:16,844
‫لست جاهزاً لإخبارهما.‬

1141
01:01:17,845 --> 01:01:19,513
‫أظن أن علينا ذلك.‬

1142
01:01:28,814 --> 01:01:30,065
‫أحب هذه الأغنية.‬

1143
01:01:35,070 --> 01:01:37,322
‫خطرت لها فكرة جيدة. أجل.‬

1144
01:01:37,406 --> 01:01:38,574
‫أجل. صحيح.‬

1145
01:01:41,285 --> 01:01:42,452
‫ماذا؟‬

1146
01:01:43,120 --> 01:01:44,121
‫ماذا؟‬

1147
01:01:45,122 --> 01:01:46,373
‫تنظر إليّ.‬

1148
01:03:34,064 --> 01:03:35,065
‫أمي!‬

1149
01:03:38,402 --> 01:03:40,487
‫- لقد أتيا.
‫- مرحباً.‬

1150
01:03:40,571 --> 01:03:43,031
‫مرحباً. مرحى!‬

1151
01:03:43,115 --> 01:03:45,367
‫- مرحباً يا "ماريلين".
‫- مرحباً يا "مايكل".‬

1152
01:03:45,450 --> 01:03:46,994
‫- تسرّني رؤيتك.
‫- ادخل.‬

1153
01:03:47,077 --> 01:03:48,662
‫- كيف كانت الرحلة إلى هنا؟
‫- جيدة.‬

1154
01:03:48,745 --> 01:03:51,331
‫طويلة كالمعتاد، لكنني أحب قطعها.‬

1155
01:03:51,415 --> 01:03:54,126
‫- شعرك يا أمي. إنه جميل.
‫- أصبح رمادياً.‬

1156
01:03:54,209 --> 01:03:56,086
‫- إنه كثيف وحيوي.
‫- إنه جميل.‬

1157
01:03:56,170 --> 01:03:57,963
‫- أتظن أنه يجدر بي صبغه؟
‫- لا، يعجبني لونه.‬

1158
01:03:58,046 --> 01:04:00,048
‫- هناك رائحة شهية.
‫- إياك أن تلمس ذلك.‬

1159
01:04:00,132 --> 01:04:02,092
‫- أطهو شيئاً. انتظر.
‫- حسناً.‬

1160
01:04:02,176 --> 01:04:04,553
‫"بوب"! أتى الفتيان!‬

1161
01:04:04,636 --> 01:04:07,639
‫- أنا قادم!
‫- هلّا تأتي لتحمل حقائبهما.‬

1162
01:04:07,723 --> 01:04:10,100
‫- لا داعي لأخذ الحقائب.
‫- لا بد أنكما تتضوران جوعاً.‬

1163
01:04:10,184 --> 01:04:11,310
‫- يمكنني إعداد وجبة خفيفة.
‫- لا داعي.‬

1164
01:04:11,393 --> 01:04:14,313
‫لا، كنت أتفقد الثلاجة فحسب.
‫تناولنا بعض الشطائر من محطة الوقود.‬

1165
01:04:14,396 --> 01:04:16,231
‫- من محطة وقود؟
‫- كان لا بأس بها. أقسم بذلك.‬

1166
01:04:16,315 --> 01:04:17,983
‫لا يمكنكما تناول الشطائر من محطة وقود.‬

1167
01:04:18,066 --> 01:04:20,611
‫لم نرغب في قضاء وقت طويل في...
‫كان ذلك سهلاً.‬

1168
01:04:20,694 --> 01:04:22,905
‫"بوب"! تعال وخذ حقائبهما.‬

1169
01:04:22,988 --> 01:04:24,239
‫- أنا قادم يا "مار".
‫- تعال، لقد وصلا.‬

1170
01:04:24,323 --> 01:04:25,657
‫لقد سمعك. إنه قادم.‬

1171
01:04:25,741 --> 01:04:28,368
‫لماذا لم تمهلاني بعض الوقت للتنظيف؟‬

1172
01:04:28,452 --> 01:04:30,204
‫- اتصلتما وقلتما إنكما في الطريق.
‫- إنه نظيف!‬

1173
01:04:30,287 --> 01:04:32,206
‫- كان عليكما إخباري مسبقاً.
‫- لا بأس.‬

1174
01:04:32,289 --> 01:04:36,126
‫انظروا من أتى. مرحباً أيها الوسيم.‬

1175
01:04:36,210 --> 01:04:37,336
‫مرحباً يا "كيتي". كيف حالك؟‬

1176
01:04:37,419 --> 01:04:38,795
‫- تسرّني رؤيتك.
‫- تسرّني رؤيتك.‬

1177
01:04:38,879 --> 01:04:40,172
‫- مرحباً يا "بوب".
‫- الوسيم الآخر.‬

1178
01:04:40,255 --> 01:04:42,132
‫- شكراً جزيلاً، هذا لطف منك.
‫- مرحباً!‬

1179
01:04:42,216 --> 01:04:44,676
‫- أعجبني هذا المعطف يا "مايكل".
‫- شكراً.‬

1180
01:04:44,760 --> 01:04:45,844
‫أهو مصنوع من شعر الجمل؟‬

1181
01:04:45,928 --> 01:04:49,264
‫لأنني سمعت أن شعر الجمل محبوب هذا الموسم.‬

1182
01:04:49,348 --> 01:04:50,682
‫- أظن أنه صوف.
‫- شعر الجمل؟‬

1183
01:04:50,766 --> 01:04:52,601
‫لما استطعت تمييز شعر الجمل
‫عن حفرة في الأرض.‬

1184
01:04:52,684 --> 01:04:54,770
‫- ملابسي أنيقة. انظروا.
‫- هذا صحيح يا "بوب".‬

1185
01:04:54,853 --> 01:04:56,980
‫- أنيقة! انظر إليك. يا إلهي.
‫- شكراً يا "مايكل".‬

1186
01:04:57,064 --> 01:04:59,066
‫- دعني أساعدك بهذه الحقائب يا أبي.
‫- توافق جنسي تام.‬

1187
01:04:59,149 --> 01:05:02,653
‫آخر معطف اشتريته كان من "جيسي بيني".‬

1188
01:05:02,736 --> 01:05:05,155
‫...كأن الكاميرا موضوعة على الممر، أترى؟‬

1189
01:05:05,239 --> 01:05:06,740
‫ترى هناك. وتستطيع...‬

1190
01:05:06,823 --> 01:05:10,410
‫تشاهد الطيارات تقلع وتهبط طوال اليوم.‬

1191
01:05:10,494 --> 01:05:12,287
‫- انظر إلى هذا.
‫- وهذا ما يفعله فعلاً.‬

1192
01:05:12,371 --> 01:05:14,665
‫- لا يا "مار".
‫- بلى.‬

1193
01:05:14,748 --> 01:05:16,750
‫إنه معروض بزمن واقعي.‬

1194
01:05:16,834 --> 01:05:21,171
‫انظر، إنها طائرة "سيسنا" المدنية.
‫جميلة جداً.‬

1195
01:05:21,255 --> 01:05:22,256
‫مد ذراعك.‬

1196
01:05:22,339 --> 01:05:24,675
‫ليست برُقي طائرات "ليرجيت".‬

1197
01:05:24,758 --> 01:05:26,552
‫تحيكين لي كنزة.‬

1198
01:05:28,262 --> 01:05:31,181
‫حدث سباق ضخم وعظيم
‫في "توليدو" الأسبوع الماضي.‬

1199
01:05:31,265 --> 01:05:33,767
‫وهي بلدة لطيفة حقاً. لم أزرها قبل ذلك.‬

1200
01:05:33,851 --> 01:05:37,396
‫تتميز بمصانع الزجاج،
‫لكن من يعلم إن كان هذا صحيحاً؟‬

1201
01:05:37,479 --> 01:05:39,982
‫اسمعا، يجب أن ترافقانا أحد الأعوام.
‫إنه ممتع جداً.‬

1202
01:05:40,065 --> 01:05:42,109
‫يستولون على البلدة بأكملها.‬

1203
01:05:42,192 --> 01:05:43,569
‫نستولي على البلدة بأكملها.‬

1204
01:05:43,652 --> 01:05:46,363
‫- أجل، صحيح.
‫- بأي حال، أعرف امرأة اسمها "تريش أونيل"،‬

1205
01:05:46,446 --> 01:05:48,574
‫وقد فازت بالسباق.
‫إنها من فئتي العمرية، ولكن...‬

1206
01:05:48,657 --> 01:05:50,200
‫تفوز بجميع السباقات.‬

1207
01:05:50,284 --> 01:05:51,743
‫بدأ السباق.‬

1208
01:05:51,827 --> 01:05:54,246
‫رأيتها في الثمانية كيلومترات الأولى
‫من جولة الدراجة،‬

1209
01:05:54,329 --> 01:05:57,416
‫لأننا كنا قريبتين من بعضنا.‬

1210
01:05:57,499 --> 01:06:00,794
‫وبعد ذلك، اختفت نوعاً ما.‬

1211
01:06:01,295 --> 01:06:03,589
‫لم أرها لما تبقى من السباق.‬

1212
01:06:03,672 --> 01:06:05,841
‫هل أعجبك النبيذ الوردي يا "مايكل"؟ أهو...‬

1213
01:06:05,924 --> 01:06:07,134
‫- نعم، أحببته.
‫- جيد.‬

1214
01:06:07,217 --> 01:06:08,760
‫أحب النبيذ الوردي بكل أنواعه،
‫لكن هذا لذيذ جداً.‬

1215
01:06:08,844 --> 01:06:10,762
‫الميل الأخير من السباق...‬

1216
01:06:13,473 --> 01:06:14,975
‫- ...ظهرت من جديد.
‫- لقد غشّت.‬

1217
01:06:15,058 --> 01:06:17,936
‫من دون أن تتعرق على الإطلاق،‬

1218
01:06:18,020 --> 01:06:21,148
‫عبرت خط النهاية هرولةً. الفائزة.‬

1219
01:06:23,567 --> 01:06:25,736
‫وكنا مستائين جداً جميعاً.‬

1220
01:06:29,031 --> 01:06:30,073
‫إذاً...‬

1221
01:06:30,157 --> 01:06:32,868
‫كنا نتحدث من دون توقّف...‬

1222
01:06:32,951 --> 01:06:35,871
‫- لا، هذا رائع.
‫- ...منذ وصولكما، لذا...‬

1223
01:06:37,789 --> 01:06:40,125
‫بجدية، ما أمركما؟‬

1224
01:06:51,553 --> 01:06:52,721
‫لا أعرف بما أبدأ.‬

1225
01:06:55,557 --> 01:06:57,559
‫قبل شهرين أو ثلاثة،‬

1226
01:06:59,102 --> 01:07:02,189
‫بدأت أعاني الكثير من الألم‬

1227
01:07:02,940 --> 01:07:04,733
‫عند قضاء حاجتي.‬

1228
01:07:05,317 --> 01:07:06,568
‫ثم...‬

1229
01:07:10,322 --> 01:07:14,409
‫ظننا أنه قد يكون عدة أشياء.‬

1230
01:07:14,993 --> 01:07:16,578
‫كم طبيباً استشرت؟‬

1231
01:07:17,120 --> 01:07:18,205
‫استشرنا ثلاثة.‬

1232
01:07:18,288 --> 01:07:20,415
‫كانت أطول 20 دقيقة في حياتي.‬

1233
01:07:23,335 --> 01:07:25,963
‫لن أنسى قط مدى شجاعتك عند إخبارهما.‬

1234
01:07:34,596 --> 01:07:36,265
‫ستقاومه بالتأكيد.‬

1235
01:07:38,392 --> 01:07:39,560
‫وستتغلب عليه.‬

1236
01:07:43,146 --> 01:07:44,147
‫أجل.‬

1237
01:07:44,231 --> 01:07:47,025
‫من يريد الكعك؟ إنه بلا دقيق.‬

1238
01:07:47,109 --> 01:07:49,570
‫أود تناول الكعك. دعيني آخذها. لا بأس.‬

1239
01:07:50,070 --> 01:07:52,823
‫شكراً. سوف... حسناً.‬

1240
01:07:52,906 --> 01:07:54,074
‫هاك.‬

1241
01:08:09,548 --> 01:08:12,634
‫لم أنم البتة ليلة أمس.‬

1242
01:08:12,718 --> 01:08:14,595
‫ولا قليلاً حتى.‬

1243
01:08:14,678 --> 01:08:17,096
‫لم تنفك الأفكار تدور في ذهني.‬

1244
01:08:17,180 --> 01:08:19,015
‫تدور باستمرار.‬

1245
01:08:19,099 --> 01:08:20,517
‫أنا أيضاً.‬

1246
01:08:20,600 --> 01:08:22,352
‫واصلت التفكير في "تريش".‬

1247
01:08:24,395 --> 01:08:26,982
‫- صحيح.
‫- هذا مهين للغاية.‬

1248
01:08:27,064 --> 01:08:30,569
‫كأنها تهين بقيتنا.‬

1249
01:08:30,652 --> 01:08:33,906
‫كنا هناك نبذل قصارى جهدنا.‬

1250
01:08:33,988 --> 01:08:37,826
‫وبصراحة، ما الهدف؟‬

1251
01:08:38,493 --> 01:08:40,537
‫- ما الهدف؟
‫- لا أعلم. ما الهدف؟‬

1252
01:08:41,078 --> 01:08:43,749
‫- أن نرى قدرتنا.
‫- بالتأكيد.‬

1253
01:08:43,832 --> 01:08:45,375
‫- قدرتنا على إتمام السباق.
‫- أجل.‬

1254
01:08:45,459 --> 01:08:48,295
‫لا مجد في ذلك،
‫ولا توجد مكافآت مالية بالتأكيد.‬

1255
01:08:48,377 --> 01:08:50,464
‫إنه يضر بركبتيّ.‬

1256
01:08:50,546 --> 01:08:53,509
‫- لكنني أفعله فحسب.
‫- يجب أن تهوّني على ركبتيك.‬

1257
01:08:53,591 --> 01:08:56,595
‫ثم تأتي امرأة جاهلة مثل "تريش".‬

1258
01:08:56,678 --> 01:08:59,430
‫بجدية، ما السباق الذي تظن أنها تشارك فيه؟‬

1259
01:08:59,515 --> 01:09:02,643
‫تظن أن بوسعها تخطي كل الأجزاء الصعبة.
‫هذا غير ممكن.‬

1260
01:09:02,725 --> 01:09:06,563
‫يجب أن تشارك في السباق أمامك
‫لأن هذا كل ما هو متاح.‬

1261
01:09:06,647 --> 01:09:08,398
‫- تقدّم أفضل ما لديك.
‫- يا "ماريلين"، أتريدين...‬

1262
01:09:08,482 --> 01:09:12,361
‫لكنها تظن أن بوسعها غش كل ذلك.‬

1263
01:09:12,444 --> 01:09:15,154
‫وها أنا أخبرك،
‫لا يمكنك الغش من دون الإمساك بك.‬

1264
01:09:15,238 --> 01:09:17,533
‫لن أجلس ساكنة وأدعها تفلت بفعلتها.‬

1265
01:09:17,616 --> 01:09:19,283
‫هذا محال.‬

1266
01:09:23,287 --> 01:09:25,624
‫كم حجم مجمد ثلاجتكما؟‬

1267
01:09:25,707 --> 01:09:27,917
‫أهو من نوع الجارور الذي يُسحب‬

1268
01:09:28,001 --> 01:09:30,921
‫أم هو باب رفيع على الجانب؟‬

1269
01:09:31,004 --> 01:09:33,298
‫لدينا المجمد الجارور الذي يمكن سحبه.‬

1270
01:09:33,381 --> 01:09:34,424
‫جيد.‬

1271
01:09:35,259 --> 01:09:39,595
‫أفكر في صنع الكثير من الحساء لكما.‬

1272
01:09:40,096 --> 01:09:43,015
‫وسأرسله إليكما حتى تجمدانه.‬

1273
01:09:43,559 --> 01:09:45,935
‫لا بد أن شركة "فيديكس"
‫تقدّم مثل هذه الخدمات.‬

1274
01:09:46,019 --> 01:09:47,813
‫هذا لطف شديد منك. شكراً لك.‬

1275
01:09:48,354 --> 01:09:50,314
‫يجب أن يأكل جيداً يا "مايكل".‬

1276
01:09:51,524 --> 01:09:53,359
‫أجل، بالتأكيد.‬

1277
01:09:53,443 --> 01:09:54,695
‫وأنت أيضاً.‬

1278
01:09:55,821 --> 01:09:56,822
‫أجل.‬

1279
01:10:32,524 --> 01:10:34,610
‫مرحباً يا أمي. لقد عدت.‬

1280
01:10:45,704 --> 01:10:46,705
‫أمي؟‬

1281
01:10:47,539 --> 01:10:48,624
‫أمي!‬

1282
01:10:50,792 --> 01:10:51,877
‫أمي؟‬

1283
01:11:05,307 --> 01:11:07,351
‫في الحلقات السابقة من "دون تو داسك".‬

1284
01:11:08,560 --> 01:11:10,145
‫أعتذر عن طول الانتظار.‬

1285
01:11:10,854 --> 01:11:12,439
‫كيف كان الطريق إلى المشفى اليوم؟‬

1286
01:11:12,940 --> 01:11:15,275
‫جيد، أتينا من وسط المدينة.‬

1287
01:11:32,251 --> 01:11:35,170
‫حسناً، دواؤك جاهز يا "كريستوفر".‬

1288
01:11:35,671 --> 01:11:39,633
‫ستتلقى اليوم جرعتك الأولى
‫من دوائي "سيسبلاتين" و"إيتوبوسيد".‬

1289
01:11:39,716 --> 01:11:41,009
‫ما هذا؟‬

1290
01:11:41,093 --> 01:11:42,594
‫إنه كرسي الحقن.‬

1291
01:11:42,678 --> 01:11:44,847
‫لا، وعدونا بمنحه سريراً.‬

1292
01:11:45,639 --> 01:11:48,058
‫يمكن إمالة الكرسي إلى أقصى الخلف.
‫إنه مريح جداً.‬

1293
01:11:48,141 --> 01:11:49,726
‫- لا بأس يا "مايك".
‫- لا، ليس كذلك.‬

1294
01:11:49,810 --> 01:11:52,104
‫لا يمكنه الجلوس لأربع ساعات.
‫هذا مؤلم للغاية.‬

1295
01:11:52,187 --> 01:11:53,480
‫يحتاج إلى سرير. وعدونا بمنحه سرير.‬

1296
01:11:53,564 --> 01:11:55,732
‫آسفة جداً، لكن لا توجد أسرّة متاحة اليوم.‬

1297
01:11:55,816 --> 01:11:57,693
‫- لا بأس. حسناً.
‫- شكراً.‬

1298
01:11:58,402 --> 01:11:59,987
‫سأجلس على جانبي. سيكون الأمر بخير.‬

1299
01:12:00,070 --> 01:12:01,947
‫لن تجلس على جانبك طوال الوقت.‬

1300
01:12:02,030 --> 01:12:03,073
‫لا تجلس.‬

1301
01:12:06,410 --> 01:12:07,911
‫مهلاً.‬

1302
01:12:07,995 --> 01:12:09,121
‫"مركز (جنسن) لعلاج السرطان"‬

1303
01:12:09,204 --> 01:12:11,582
‫- امنحوا زوجي سريراً.
‫- أخشى يا سيدي أنه لا توجد...‬

1304
01:12:11,665 --> 01:12:13,584
‫لديه ورم في المستقيم بحجم نجمة الموت.‬

1305
01:12:13,667 --> 01:12:14,960
‫يحتاج إلى سرير.‬

1306
01:12:15,043 --> 01:12:17,588
‫- وعدونا بمنحه سريراً.
‫- جميع الأسرّة مُستخدمة اليوم.‬

1307
01:12:17,671 --> 01:12:19,298
‫لا يهمني إلى أين عليك الذهاب لإيجاد سرير!‬

1308
01:12:19,381 --> 01:12:21,383
‫لا يهمني إن كان عليك الذهاب
‫إلى "أيكيا" لشراء سرير!‬

1309
01:12:21,466 --> 01:12:23,468
‫لا يهمني إن كان عليك الذهاب
‫إلى "جنيفر كونفيرتبلز".‬

1310
01:12:23,552 --> 01:12:25,137
‫أعطي زوجي سريراً!‬

1311
01:12:26,555 --> 01:12:27,848
‫حسناً يا سيدي.‬

1312
01:12:27,931 --> 01:12:28,932
‫حسناً.‬

1313
01:12:29,850 --> 01:12:31,518
‫سنجد سريراً لزوجك.‬

1314
01:12:32,686 --> 01:12:33,770
‫شكراً.‬

1315
01:12:45,157 --> 01:12:46,742
‫كان ذلك الأداء جديراً بجائزة "أوسكار".‬

1316
01:12:46,825 --> 01:12:48,619
‫كان مفيداً لـ"شيرلي مكلين".‬

1317
01:12:48,702 --> 01:12:51,079
‫أظن أن إضافة كلمة "زوجي" ساعدتك.‬

1318
01:12:51,163 --> 01:12:53,540
‫لم أعتقد أن كلمة "حبيبي"
‫كافية للتأثير الدرامي.‬

1319
01:12:54,333 --> 01:12:56,627
‫- أهكذا تتصرف في عملك؟
‫- أنا مسيطر في العمل.‬

1320
01:12:56,710 --> 01:12:57,753
‫"مايكل".‬

1321
01:12:59,796 --> 01:13:00,964
‫شكراً لك.‬

1322
01:13:06,261 --> 01:13:07,679
‫"الهدف قضاء الكيماوي على السرطان."‬

1323
01:13:07,763 --> 01:13:09,223
‫"إن كانت العقلية نصف المعركة،
‫فسوف يتغلب عليه."‬

1324
01:13:09,306 --> 01:13:10,516
‫"مايك".‬

1325
01:13:11,725 --> 01:13:13,101
‫إلام تحتاج؟ ما الخطب؟‬

1326
01:13:14,228 --> 01:13:15,479
‫ماذا تفعل؟‬

1327
01:13:18,524 --> 01:13:19,525
‫لا.‬

1328
01:13:20,108 --> 01:13:22,611
‫"كيت". يا إلهي.‬

1329
01:13:23,195 --> 01:13:25,155
‫- انظر إلى هذا.
‫- لقد بدأ.‬

1330
01:13:25,239 --> 01:13:26,823
‫لقد بدأ.‬

1331
01:13:43,757 --> 01:13:45,300
‫أخشى أن الأخبار ليست سارّة.‬

1332
01:13:47,052 --> 01:13:49,429
‫لا يستجيب جسدك إلى العلاج الكيماوي.‬

1333
01:13:49,972 --> 01:13:51,223
‫لقد كبر الورم.‬

1334
01:13:51,306 --> 01:13:53,851
‫ووجدنا درنات في منطقة الحوض.‬

1335
01:13:59,356 --> 01:14:00,357
‫"كيت".‬

1336
01:14:00,440 --> 01:14:01,483
‫يا إلهي.‬

1337
01:14:02,609 --> 01:14:04,194
‫ماذا... هل أنت بخير؟‬

1338
01:14:04,278 --> 01:14:05,362
‫رباه.‬

1339
01:14:05,445 --> 01:14:07,281
‫"كيت"! هاك.‬

1340
01:14:07,364 --> 01:14:09,074
‫خذ هذا. أمسك به.‬

1341
01:14:09,157 --> 01:14:10,242
‫ها أنت ذا.‬

1342
01:14:11,159 --> 01:14:12,953
‫تنفّس يا عزيزي.‬

1343
01:14:13,036 --> 01:14:15,038
‫تنفّس فقط.‬

1344
01:14:28,093 --> 01:14:29,887
‫- إنه يمضي.
‫- يمضي؟‬

1345
01:14:29,970 --> 01:14:30,971
‫نعم.‬

1346
01:15:15,599 --> 01:15:17,601
‫سنوقف العلاج الكيماوي.‬

1347
01:15:18,101 --> 01:15:19,770
‫ونأخذ استراحة قصيرة في علاجك‬

1348
01:15:19,853 --> 01:15:21,939
‫حتى تحظى بفرصة استعادة قوتك.‬

1349
01:15:23,065 --> 01:15:25,275
‫ثم سنبدأ دورة الإشعاع. 5 أيام أسبوعياً.‬

1350
01:15:26,151 --> 01:15:28,862
‫أثبت فعاليته في بعض الحالات.
‫قد يمنحنا بعض الوقت.‬

1351
01:15:30,072 --> 01:15:31,240
‫"الأصدقاء والعائلة الأعزاء"‬

1352
01:15:31,323 --> 01:15:33,867
‫"بعد أسبوعين من الإشعاع،
‫بدأ (كيت) يستعيد طاقته."‬

1353
01:15:33,951 --> 01:15:35,577
‫"إنها معجزة تامة!"‬

1354
01:15:38,622 --> 01:15:40,916
‫- هل أستطيع رؤيتها؟
‫- نعم.‬

1355
01:15:50,008 --> 01:15:51,885
‫- مرحباً.
‫- "سباستيان"! مرحباً!‬

1356
01:15:54,012 --> 01:15:55,764
‫دعوت بعض زملاء العمل.‬

1357
01:15:57,099 --> 01:15:58,183
‫شكراً.‬

1358
01:15:58,267 --> 01:16:00,519
‫جميعكم أبنائي الأسطوريون.‬

1359
01:16:00,602 --> 01:16:01,854
‫- أجل يا ملكة.
‫- إنها جميلة جداً.‬

1360
01:16:01,937 --> 01:16:04,189
‫لكن هناك مجالاً لمجند واحد.‬

1361
01:16:04,273 --> 01:16:05,732
‫ها نحن أولاء.‬

1362
01:16:05,858 --> 01:16:06,900
‫"الأصدقاء والعائلة الأعزاء"‬

1363
01:16:06,984 --> 01:16:09,027
‫"إنه أسبوع المعجزات! يشعر (كيت)
‫بتحسن كبير بعد إيقاف الكيماوي."‬

1364
01:16:09,152 --> 01:16:10,237
‫"إلى الشاطئ!"‬

1365
01:16:24,293 --> 01:16:25,294
‫جميل.‬

1366
01:16:25,836 --> 01:16:29,089
‫نجاح هائل. جولة جميلة. كان "مايكل" يقود.‬

1367
01:16:29,173 --> 01:16:30,757
‫لأنه يجيد القيادة؟‬

1368
01:16:34,428 --> 01:16:35,929
‫أعطني حقيبتي. سآخذها.‬

1369
01:16:37,556 --> 01:16:39,308
‫- فليفتح أحدكم البوابة هذه المرة.
‫- هيا.‬

1370
01:16:40,642 --> 01:16:42,144
‫هذا جميل.‬

1371
01:16:42,644 --> 01:16:44,563
‫واصل مباشرةً بعد البوابة.
‫إنها الغرفة الأخيرة.‬

1372
01:16:45,856 --> 01:16:47,232
‫جميل.‬

1373
01:16:47,316 --> 01:16:48,734
‫رائع حقاً.‬

1374
01:16:50,527 --> 01:16:52,654
‫أظن أن هذا سيكون لطيف حقاً.‬

1375
01:16:52,738 --> 01:16:54,698
‫- إنها في آخر الطريق.
‫- حسناً.‬

1376
01:16:54,781 --> 01:16:55,908
‫- "بوب"!
‫- ماذا؟‬

1377
01:16:55,991 --> 01:16:57,201
‫تمهّل.‬

1378
01:16:57,284 --> 01:16:58,785
‫- هذه هي.
‫- أهذه غرفتنا؟‬

1379
01:16:58,869 --> 01:17:01,371
‫- نعم، وسنكون في وحدتين مختلفتين.
‫- حسناً.‬

1380
01:17:01,455 --> 01:17:03,123
‫- مع من المفتاح؟
‫- ذكي جداً يا "مايكل".‬

1381
01:17:03,207 --> 01:17:05,125
‫لا نحتاج إلى مفتاح. أظن أن الباب مفتوح.‬

1382
01:17:05,209 --> 01:17:06,960
‫يبدو هذا خطراً.‬

1383
01:17:07,044 --> 01:17:08,795
‫- حسناً.
‫- توخيا الحذر.‬

1384
01:17:08,879 --> 01:17:11,340
‫لا، لست قوياً بما يكفي لحملك عبر العتبة.‬

1385
01:17:11,423 --> 01:17:13,050
‫- أود أن تحملني فحسب.
‫- لا.‬

1386
01:17:13,133 --> 01:17:14,676
‫سنراكما قريباً، صحيح؟‬

1387
01:17:15,219 --> 01:17:16,261
‫- نعم.
‫- نعم.‬

1388
01:17:16,345 --> 01:17:17,679
‫حسناً.‬

1389
01:17:17,763 --> 01:17:19,598
‫يا للعجب! طيور البشروش الوردية.‬

1390
01:17:25,687 --> 01:17:26,688
‫صحيح؟‬

1391
01:17:29,399 --> 01:17:30,984
‫إنه مذهل.‬

1392
01:17:31,068 --> 01:17:32,194
‫إنه يقتلني.‬

1393
01:17:33,153 --> 01:17:34,780
‫هذا رائع.‬

1394
01:17:38,909 --> 01:17:39,910
‫شكراً لك.‬

1395
01:17:42,037 --> 01:17:43,038
‫هذا...‬

1396
01:17:44,957 --> 01:17:46,583
‫دعني أرى.‬

1397
01:17:50,045 --> 01:17:51,171
‫قفوا داخل الصورة جميعاً.‬

1398
01:17:52,923 --> 01:17:53,924
‫أمي.‬

1399
01:17:55,050 --> 01:17:56,718
‫هيا يا أمي. انظري إلى الكاميرا.‬

1400
01:18:04,810 --> 01:18:08,105
‫نحن هنا في مدينة "أوشن" الجميلة
‫في "نيو جيرسي"‬

1401
01:18:08,188 --> 01:18:09,773
‫مع والديّ.‬

1402
01:18:09,857 --> 01:18:11,692
‫هذه أمي "ماريلين"،‬

1403
01:18:11,775 --> 01:18:13,485
‫بكتبها الـ40 من المكتبة.‬

1404
01:18:13,569 --> 01:18:15,070
‫- وهوايتي الحياكة.
‫- وهوايتها الحياكة.‬

1405
01:18:15,153 --> 01:18:16,530
‫لوّحي للكاميرا يا "ماريلين".‬

1406
01:18:18,532 --> 01:18:20,325
‫- ومعنا أبي.
‫- مرحباً يا "بوب".‬

1407
01:18:20,409 --> 01:18:21,827
‫"بوب".‬

1408
01:18:21,910 --> 01:18:24,663
‫خبير الماجونغ.‬

1409
01:18:26,123 --> 01:18:27,207
‫هل لوّحت يا "بوب"؟‬

1410
01:18:28,041 --> 01:18:29,293
‫لقد لوّحا.‬

1411
01:18:32,129 --> 01:18:33,463
‫هذا كل شيء. ها نحن أولاء.‬

1412
01:18:38,802 --> 01:18:41,263
‫أجل، الفقاعات. هذا ما يريده المشاهدون.‬

1413
01:18:41,763 --> 01:18:43,682
‫هذا ما سيحصلون عليه.‬

1414
01:18:44,766 --> 01:18:45,767
‫آمل ذلك.‬

1415
01:18:51,648 --> 01:18:53,775
‫- من الممكن أن تكون أفضل.
‫- ليست سيئة.‬

1416
01:18:58,071 --> 01:18:59,740
‫نفخ الفقاعات صعب.‬

1417
01:19:02,784 --> 01:19:04,912
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

1418
01:19:18,800 --> 01:19:20,093
‫سأحذفه يا "مايكل".‬

1419
01:19:20,177 --> 01:19:21,428
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

1420
01:19:43,534 --> 01:19:45,035
‫أشكرك على تنظيم الرحلة.‬

1421
01:19:52,501 --> 01:19:53,585
‫أحبك.‬

1422
01:19:54,628 --> 01:19:55,796
‫أحبك أيضاً.‬

1423
01:21:24,343 --> 01:21:25,511
‫مرحباً.‬

1424
01:21:25,594 --> 01:21:26,637
‫مرحباً.‬

1425
01:21:27,387 --> 01:21:28,972
‫- يا له من صباح!
‫- صحيح؟‬

1426
01:21:33,477 --> 01:21:35,187
‫كيف وجدت هذا المكان؟‬

1427
01:21:36,522 --> 01:21:38,065
‫زرته من قبل.‬

1428
01:21:38,148 --> 01:21:42,277
‫كانت عائلتي تقضي الإجازات هنا في صغري.‬

1429
01:21:44,947 --> 01:21:46,740
‫أشكرك على دعوتنا.‬

1430
01:21:46,823 --> 01:21:49,660
‫لا، كانت فكرة "كيت". أراد مجيئكما.‬

1431
01:21:53,288 --> 01:21:55,290
‫كنت معارضاً للفكرة بشدة.‬

1432
01:21:56,291 --> 01:21:57,835
‫أيها الشقي.‬

1433
01:22:18,897 --> 01:22:19,982
‫أعاني صداعاً.‬

1434
01:22:21,400 --> 01:22:23,694
‫وجدنا عدة درنات في الدماغ.‬

1435
01:22:24,403 --> 01:22:26,405
‫العديد منها موجود قرب جذع الدماغ،‬

1436
01:22:26,488 --> 01:22:28,574
‫ومن المرجح أنها سبب صداعك.‬

1437
01:22:30,617 --> 01:22:31,618
‫ما حجمها؟‬

1438
01:22:34,538 --> 01:22:37,499
‫إنها صغيرة ولكنها كثيرة.‬

1439
01:22:39,751 --> 01:22:42,212
‫وورمك الأساسي يكبر مجدداً.‬

1440
01:22:43,172 --> 01:22:45,215
‫- كم من الوقت؟
‫- لا نحب توقّع هذه الأشياء.‬

1441
01:22:45,299 --> 01:22:47,134
‫ستة أسابيع؟ ستة شهور؟‬

1442
01:22:48,844 --> 01:22:50,637
‫أكثر من ستة أسابيع.‬

1443
01:22:52,264 --> 01:22:53,807
‫كنت أشعر بتحسن كبير.‬

1444
01:22:55,475 --> 01:22:58,145
‫منحك الإشعاع بعض الوقت.‬

1445
01:22:59,438 --> 01:23:02,608
‫في هذه المرحلة، لا يسعنا سوى معالجة أعراضك‬

1446
01:23:02,691 --> 01:23:04,443
‫والسيطرة على ألمك.‬

1447
01:23:11,366 --> 01:23:12,993
‫آسفة جداً يا "كيت".‬

1448
01:23:32,679 --> 01:23:34,389
‫ما زالت أمامنا خيارات.‬

1449
01:23:34,473 --> 01:23:36,350
‫هناك علاج مستهدف.‬

1450
01:23:36,892 --> 01:23:38,060
‫يُستخدم للورم العصبي الصماوي.‬

1451
01:23:38,143 --> 01:23:40,062
‫إنه قيد التطوير في "ألمانيا"...‬

1452
01:23:40,145 --> 01:23:42,231
‫- لا أتذكّر اسمه.
‫- "مايكل".‬

1453
01:23:42,314 --> 01:23:44,900
‫- "أفينيتر" أو "آيفينيتر" أو ما شابه.
‫- "مايكل".‬

1454
01:23:44,983 --> 01:23:46,693
‫لكنه فقط... يحجب...‬

1455
01:23:46,777 --> 01:23:51,281
‫أظن أنه ممر مؤشر للبروتينات في...
‫يمكن أن يتعطل،‬

1456
01:23:51,365 --> 01:23:53,951
‫- ويؤدي إلى زيادة نمو الورم.
‫- حقاً؟ "ألمانيا"؟‬

1457
01:23:54,034 --> 01:23:57,579
‫أخبرك بأنه ما زالت هناك علاجات تجريبية.‬

1458
01:23:57,663 --> 01:23:59,665
‫قرأت عن شخص من "إيطاليا".‬

1459
01:23:59,748 --> 01:24:01,500
‫- توقّف يا "مايكل".
‫- كان طبيبه...‬

1460
01:24:03,961 --> 01:24:05,337
‫إنه منتشر في كل مكان.‬

1461
01:24:06,505 --> 01:24:08,257
‫إنه في دماغي.‬

1462
01:24:08,340 --> 01:24:10,008
‫وهذا يطمئنني في الواقع.‬

1463
01:24:12,719 --> 01:24:14,429
‫أعرف حالتي الآن.‬

1464
01:24:20,435 --> 01:24:21,436
‫هيا.‬

1465
01:25:13,822 --> 01:25:14,823
‫هل...‬

1466
01:25:21,747 --> 01:25:23,874
‫هل تخشى الموت؟‬

1467
01:25:26,084 --> 01:25:28,212
‫تخيفني النهاية ولكن...‬

1468
01:25:32,216 --> 01:25:33,717
‫هل أخشى الموت؟‬

1469
01:25:38,305 --> 01:25:39,306
‫لا.‬

1470
01:25:41,600 --> 01:25:43,393
‫عشت حياة رائعة يا "مايكل".‬

1471
01:25:57,658 --> 01:25:59,576
‫وأريد أن تكون سعيداً أيضاً.‬

1472
01:26:01,328 --> 01:26:02,746
‫هذا يشمل مواعدة غيري.‬

1473
01:26:02,829 --> 01:26:04,414
‫لا، أرجوك، لا تقل...‬

1474
01:26:07,751 --> 01:26:10,796
‫أقدّر ذلك حقاً،
‫لكن لا أستطيع مناقشته الآن.‬

1475
01:26:12,923 --> 01:26:14,341
‫حسناً.‬

1476
01:26:42,286 --> 01:26:44,371
‫هل ضاجعت "سباستيان"؟‬

1477
01:26:52,504 --> 01:26:53,505
‫نعم.‬

1478
01:27:00,345 --> 01:27:01,805
‫آسف أنني كذبت عليك.‬

1479
01:27:04,600 --> 01:27:05,767
‫آسف أيضاً.‬

1480
01:27:07,394 --> 01:27:09,855
‫آسف أنني جعلتك تتحمل الكثير من مشكلاتي‬

1481
01:27:09,938 --> 01:27:11,273
‫لسنوات عديدة،‬

1482
01:27:11,356 --> 01:27:13,650
‫وجعلتك تشعر بأنك الطرف السيئ مرات كثيرة‬

1483
01:27:13,734 --> 01:27:15,319
‫عندما لم تستحق ذلك.‬

1484
01:27:16,737 --> 01:27:18,864
‫آسف أنني لم أخبرك قط‬

1485
01:27:18,947 --> 01:27:21,533
‫كم تبدو مؤخرتك جميلة في بنطالك الكاكي.‬

1486
01:27:21,617 --> 01:27:22,993
‫لأنها جميلة فعلاً.‬

1487
01:27:23,076 --> 01:27:26,747
‫لم أستطع إخبارك
‫لأنني خشيت أن تدرك مدى جمالك‬

1488
01:27:26,830 --> 01:27:28,123
‫وتهجرني.‬

1489
01:27:32,586 --> 01:27:34,546
‫وآسف أنك تخوض هذا.‬

1490
01:27:37,257 --> 01:27:38,342
‫شكراً لك.‬

1491
01:27:42,262 --> 01:27:44,097
‫أود تجربة بعض الماريغوانا.‬

1492
01:27:44,181 --> 01:27:46,225
‫يا إلهي.‬

1493
01:27:49,102 --> 01:27:50,812
‫لا تضحك. لا أمزح.‬

1494
01:27:55,108 --> 01:27:57,027
‫إن لم أجرب تدخين الماريغوانا معك...‬

1495
01:27:58,695 --> 01:28:01,031
‫حسناً، لا أصدّق هذا.‬

1496
01:28:01,698 --> 01:28:03,659
‫- حسناً، خذ هذه. أنا...
‫- أهذه الماريغوانا؟‬

1497
01:28:03,742 --> 01:28:05,118
‫- نعم.
‫- حسناً.‬

1498
01:28:11,667 --> 01:28:13,335
‫لا! الطرف الآخر.‬

1499
01:28:14,920 --> 01:28:16,505
‫- ستأكلها.
‫- رباه.‬

1500
01:28:16,588 --> 01:28:17,965
‫هذا صحيح.‬

1501
01:28:18,507 --> 01:28:19,675
‫والآن...‬

1502
01:28:21,593 --> 01:28:22,594
‫استنشقها.‬

1503
01:28:27,015 --> 01:28:28,600
‫يا للعجب! يا إلهي.‬

1504
01:28:30,686 --> 01:28:31,979
‫- خذ...
‫- هذا مؤلم.‬

1505
01:28:32,062 --> 01:28:34,481
‫اشرب رشفة. حسناً.‬

1506
01:28:38,777 --> 01:28:40,445
‫لا أشعر بها. ليست مجدية.‬

1507
01:28:40,529 --> 01:28:42,656
‫حاول مرة أخرى. استنشقها مجدداً.‬

1508
01:28:42,739 --> 01:28:44,074
‫- حسناً.
‫- يمكنك فعلها.‬

1509
01:28:53,959 --> 01:28:55,252
‫احبسه.‬

1510
01:28:58,714 --> 01:28:59,715
‫زفير.‬

1511
01:29:06,471 --> 01:29:07,890
‫الكثير من الدخان.‬

1512
01:29:11,351 --> 01:29:12,352
‫إذاً؟‬

1513
01:29:17,608 --> 01:29:18,817
‫لا أعلم.‬

1514
01:29:27,201 --> 01:29:28,452
‫ربما أشعر...‬

1515
01:29:30,662 --> 01:29:31,705
‫لا أعلم.‬

1516
01:29:31,788 --> 01:29:35,375
‫أهلاً بك في نادي المنتشين
‫يا "مايكل أوسييلو".‬

1517
01:29:35,459 --> 01:29:37,461
‫كنا بانتظارك منذ فترة طويلة.‬

1518
01:29:38,170 --> 01:29:41,757
‫والآن تعرف شعور "تشيري غارسيا".‬

1519
01:29:59,441 --> 01:30:00,859
‫لنتزوج يا "مايك".‬

1520
01:30:01,527 --> 01:30:04,321
‫- هل تمزح؟
‫- لا، أريد الزواج.‬

1521
01:30:05,614 --> 01:30:07,157
‫خضنا الكثير.‬

1522
01:30:08,867 --> 01:30:10,452
‫وسنخوض أكثر.‬

1523
01:30:13,288 --> 01:30:14,706
‫أريد أن أكون زوجك.‬

1524
01:30:16,667 --> 01:30:17,918
‫تقول إنني أملاك منقولة.‬

1525
01:30:19,962 --> 01:30:21,255
‫هذا ما قلته.‬

1526
01:30:21,338 --> 01:30:23,507
‫- "مايكل".
‫- أملاك منقولة.‬

1527
01:30:23,590 --> 01:30:25,092
‫هلّا تتزوجني.‬

1528
01:30:26,093 --> 01:30:27,761
‫يا إلهي.‬

1529
01:30:28,554 --> 01:30:31,431
‫لا أستعجلك يا "مايك"،
‫ولكن أشعر بواجب إخبارك بأنني أحتضر.‬

1530
01:30:33,016 --> 01:30:34,560
‫أجل.‬

1531
01:30:36,854 --> 01:30:38,146
‫هل وصلا؟ أتراهما؟‬

1532
01:30:38,230 --> 01:30:39,231
‫- إنهما هنا.
‫- مرحباً!‬

1533
01:30:39,314 --> 01:30:41,066
‫- مرحباً.
‫- انظر إلى هذين العريسين. جميلان.‬

1534
01:30:41,149 --> 01:30:42,943
‫- رباه.
‫- يا إلهي! تبدو رائعاً.‬

1535
01:30:43,026 --> 01:30:44,319
‫- مرحى!
‫- يا إلهي!‬

1536
01:30:44,403 --> 01:30:46,572
‫أنتم! اخرجوا من لقطتي. ماذا تفعلون؟‬

1537
01:30:46,655 --> 01:30:48,949
‫"(لو آند أوردر)"‬

1538
01:30:49,032 --> 01:30:50,659
‫أوقف التصوير! حسناً، ليتوقف الجميع.‬

1539
01:30:50,742 --> 01:30:52,369
‫- انظر إلى هذا. تبدو...
‫- لا، إنه متطابق.‬

1540
01:30:52,452 --> 01:30:53,745
‫- مرحى، ستتزوجان!
‫- حسناً.‬

1541
01:30:53,829 --> 01:30:55,163
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

1542
01:30:55,247 --> 01:30:56,582
‫- هل أنت متحمس؟ حسناً.
‫- نعم.‬

1543
01:30:57,124 --> 01:30:59,042
‫...جميع الأجهزة الإلكترونية في السلة.‬

1544
01:30:59,835 --> 01:31:01,295
‫الخاتم...‬

1545
01:31:01,378 --> 01:31:02,462
‫تعال لترى هذا يا "مايك".‬

1546
01:31:02,546 --> 01:31:04,590
‫- هل أنتما جاهزان؟
‫- انظروا كم هذا جميل.‬

1547
01:31:04,673 --> 01:31:06,300
‫- نمشي بسرعة.
‫- أجل.‬

1548
01:31:09,261 --> 01:31:11,305
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

1549
01:31:11,388 --> 01:31:13,557
‫- كيف لي أن أساعدك؟
‫- هذه شهادة زواجنا.‬

1550
01:31:13,640 --> 01:31:14,850
‫وشهادة ميلاده.‬

1551
01:31:14,933 --> 01:31:17,394
‫معي قلم. جلبت قلماً معي.‬

1552
01:31:17,477 --> 01:31:19,229
‫- لحظة.
‫- أجل.‬

1553
01:31:19,313 --> 01:31:20,814
‫- شكراً.
‫- وقّع هنا.‬

1554
01:31:20,898 --> 01:31:22,107
‫أجل.‬

1555
01:31:22,191 --> 01:31:23,692
‫تهانيّ على زواجكما.‬

1556
01:31:30,949 --> 01:31:31,992
‫لا.‬

1557
01:31:34,536 --> 01:31:35,537
‫"حضرة (مورغن دومونت)"‬

1558
01:31:35,621 --> 01:31:39,791
‫هل تقبل يا "كريستوفر كاوهان"
‫بـ"مايكل أوسويلو"‬

1559
01:31:39,875 --> 01:31:41,293
‫زوجاً لك رسمياً؟‬

1560
01:31:44,338 --> 01:31:45,797
‫نعم.‬

1561
01:31:45,881 --> 01:31:49,218
‫هل تتعهد بأن تحبه وتحترمه وتصونه
‫ما دمتما على قيد الحياة؟‬

1562
01:31:49,801 --> 01:31:51,178
‫نعم.‬

1563
01:31:51,261 --> 01:31:54,598
‫هل تقبل يا "مايكل أوسوي"... "أوسويلو"...‬

1564
01:31:54,681 --> 01:31:55,682
‫"أوسييلو".‬

1565
01:31:55,766 --> 01:31:59,269
‫...بـ"كريستوفر كاوهان" زوجاً لك رسمياً؟‬

1566
01:31:59,937 --> 01:32:01,355
‫نعم.‬

1567
01:32:01,438 --> 01:32:04,858
‫هل تتعهد بأن تحبه وتحترمه وتصونه
‫ما دمتما على قيد الحياة؟‬

1568
01:32:06,235 --> 01:32:07,486
‫نعم.‬

1569
01:32:08,529 --> 01:32:10,906
‫بالسلطة المفوضة إليّ
‫من ولاية "نيويورك" العظيمة،‬

1570
01:32:10,989 --> 01:32:12,282
‫أعلنكما متزوجين.‬

1571
01:32:12,366 --> 01:32:13,951
‫يمكنكما ختم نذوركما بقبلة.‬

1572
01:32:33,387 --> 01:32:36,139
‫لدينا خبر، وإنه سارّ هذه المرة.‬

1573
01:32:36,223 --> 01:32:37,224
‫حسناً.‬

1574
01:32:37,307 --> 01:32:38,517
‫أنا و"مايك" تزوجنا.‬

1575
01:32:38,600 --> 01:32:39,601
‫ماذا؟‬

1576
01:32:40,853 --> 01:32:42,104
‫يا للعجب!‬

1577
01:32:42,187 --> 01:32:43,647
‫أخبراني بكل شيء.‬

1578
01:32:44,481 --> 01:32:47,067
‫- حدث ذلك بسرعة.
‫- أجل، قررنا ليلة أمس.‬

1579
01:32:47,150 --> 01:32:49,736
‫تزوّج الفتيان يا "بوب".‬

1580
01:32:49,820 --> 01:32:52,739
‫هذا عظيم. تهانيّ!‬

1581
01:32:52,823 --> 01:32:54,658
‫سنقضي عيد كريسماس أخير معاً.‬

1582
01:32:54,741 --> 01:32:55,909
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

1583
01:32:55,993 --> 01:32:57,578
‫- دعيني آخذ الحقائب.
‫- مرحباً. أجل.‬

1584
01:32:57,661 --> 01:32:58,829
‫- أين هو؟
‫- مرحباً يا أمي.‬

1585
01:32:58,912 --> 01:33:00,581
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- أبي.‬

1586
01:33:01,915 --> 01:33:02,958
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

1587
01:33:03,041 --> 01:33:04,209
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

1588
01:33:04,293 --> 01:33:06,503
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً. أنا بخير.‬

1589
01:33:06,587 --> 01:33:07,588
‫مرحباً يا أبي.‬

1590
01:33:09,006 --> 01:33:11,216
‫تحتاج إلى مجموعة من الناس.‬

1591
01:33:12,301 --> 01:33:13,343
‫لست آسفاً.‬

1592
01:33:13,427 --> 01:33:14,428
‫حسناً...‬

1593
01:33:15,762 --> 01:33:16,805
‫ستكون هدية "كيت" جيدة.‬

1594
01:33:22,895 --> 01:33:24,104
‫بعض المناديل.‬

1595
01:33:24,980 --> 01:33:27,399
‫- إنه للشجرة.
‫- عصفور.‬

1596
01:33:28,901 --> 01:33:31,320
‫- هذا لطيف.
‫- إنه حجل في شجرة إجاص.‬

1597
01:33:31,987 --> 01:33:34,489
‫- سأعلّقه الآن.
‫- غنّ الأغنية يا "بوب".‬

1598
01:33:34,573 --> 01:33:35,616
‫أين ستضعه؟‬

1599
01:33:35,699 --> 01:33:37,367
‫- ها نحن أولاء.
‫- إياك يا "بوب".‬

1600
01:33:37,451 --> 01:33:39,620
‫- "بوب"، نحن...
‫- إن طلبها "مايكل".‬

1601
01:33:39,703 --> 01:33:42,039
‫- غنّ يا "بوب".
‫- لا، غنّ يا "بوب".‬

1602
01:33:42,789 --> 01:33:44,458
‫وشاهدنا برنامجنا المفضل،‬

1603
01:33:44,541 --> 01:33:48,295
‫"دراغ ريس". عرض "روبول" الخاص بالأعياد.‬

1604
01:34:46,562 --> 01:34:47,563
‫"مايكل".‬

1605
01:35:36,778 --> 01:35:37,863
‫مرحباً.‬

1606
01:35:39,198 --> 01:35:40,199
‫مرحباً.‬

1607
01:35:42,576 --> 01:35:44,244
‫"كيت".‬

1608
01:35:44,328 --> 01:35:45,329
‫استيقظ.‬

1609
01:35:46,288 --> 01:35:47,581
‫لديك زائر.‬

1610
01:35:47,664 --> 01:35:48,665
‫من؟‬

1611
01:35:53,879 --> 01:35:55,255
‫"سباستيان".‬

1612
01:35:56,131 --> 01:35:57,132
‫مرحباً.‬

1613
01:35:57,216 --> 01:35:59,593
‫سأذهب لجلب كوكاكولا للحمية
‫إن أردتما مرافقتي.‬

1614
01:35:59,676 --> 01:36:01,220
‫- أجل، حسناً.
‫- لتجلبا بعض القهوة.‬

1615
01:36:01,303 --> 01:36:02,513
‫أجل، فكرة حسنة.‬

1616
01:36:33,877 --> 01:36:35,838
‫هل يمكنك حمل هذه من أجلي؟ شكراً.‬

1617
01:36:39,216 --> 01:36:40,217
‫مرحباً.‬

1618
01:36:44,096 --> 01:36:45,806
‫شكراً لأنك سمحت لي برؤيته.‬

1619
01:37:01,530 --> 01:37:03,115
‫كم يملك من الوقت؟‬

1620
01:37:04,032 --> 01:37:06,869
‫بضع ساعات، ربما أكثر وربما أقل.‬

1621
01:37:08,871 --> 01:37:09,872
‫يمكنه سماعك.‬

1622
01:37:11,582 --> 01:37:12,958
‫تحدّث إليه.‬

1623
01:37:13,041 --> 01:37:14,459
‫أخبره بأنك تحبه.‬

1624
01:37:15,169 --> 01:37:17,004
‫طمئنه بأنك ستكون بخير من بعده.‬

1625
01:37:19,423 --> 01:37:20,716
‫تعازيّ الحارة.‬

1626
01:37:35,772 --> 01:37:37,691
‫أحبك.‬

1627
01:37:39,526 --> 01:37:41,361
‫سأحبك إلى الأبد.‬

1628
01:37:44,031 --> 01:37:46,992
‫لا تخف يا صغيري.‬

1629
01:37:48,702 --> 01:37:49,703
‫جميعنا معك.‬

1630
01:38:02,549 --> 01:38:03,675
‫"كيتي"...‬

1631
01:38:06,470 --> 01:38:08,222
‫ارحل عندما تريد يا بني.‬

1632
01:38:09,431 --> 01:38:11,517
‫سنكون بخير.‬

1633
01:38:11,600 --> 01:38:13,810
‫أجل، سنكون بخير.‬

1634
01:39:09,533 --> 01:39:11,785
‫وأوقفوا التصوير. أنهينا اللقطة جميعاً.‬

1635
01:39:11,869 --> 01:39:14,162
‫- لنأخذ استراحة لـ5 دقائق.
‫- حسناً، كان ذلك جيداً، صحيح؟‬

1636
01:39:14,246 --> 01:39:15,497
‫- نعم.
‫- جيد.‬

1637
01:39:17,833 --> 01:39:19,251
‫هل يمكنني الحصول على نصي؟‬

1638
01:39:19,334 --> 01:39:21,545
‫- يجب أن تكون هذه أكبر.
‫- هل لدينا بطاريات كافية؟‬

1639
01:39:21,628 --> 01:39:23,505
‫ماذا لو لم يكن حدوث هذا محتماً؟‬

1640
01:39:23,589 --> 01:39:24,965
‫- المعذرة، شكراً.
‫- أجل.‬

1641
01:39:25,048 --> 01:39:27,968
‫ماذا لو كان هذا مجرد مشهد من قصتنا؟‬

1642
01:39:28,051 --> 01:39:30,012
‫- إعادة الضبط.
‫- نعيد الضبط.‬

1643
01:39:30,095 --> 01:39:32,639
‫مشهد من مسلسل حياتنا.‬

1644
01:39:32,723 --> 01:39:33,724
‫- تفضل.
‫- شكراً.‬

1645
01:39:34,433 --> 01:39:35,767
‫لكم كان هذا رائعاً!‬

1646
01:39:37,102 --> 01:39:38,645
‫لو لم يكن أي من هذا حقيقياً.‬

1647
01:39:39,605 --> 01:39:42,191
‫لو كان بوسعي العودة إلى الصحافة التلفازية،‬

1648
01:39:42,274 --> 01:39:44,985
‫وتكون ممثلاً في مسلسل.‬

1649
01:39:45,068 --> 01:39:47,112
‫المعذرة يا "كيت".‬

1650
01:39:48,071 --> 01:39:49,448
‫مرحباً، هل لي بمساعدتك؟‬

1651
01:39:49,531 --> 01:39:51,950
‫نعم، أنا "مايكل أوسييلو" من "تي في لاين".‬

1652
01:39:52,034 --> 01:39:56,288
‫أعلم أنك مشغول جداً، ولكن كنت أتساءل
‫عما إن كان بوسعك الإجابة على بعض الأسئلة.‬

1653
01:39:56,371 --> 01:39:57,998
‫- أجل، تفضل.
‫- رائع.‬

1654
01:39:58,081 --> 01:39:59,708
‫نحتاج إلى تعديل مظهرك يا "كيت".‬

1655
01:40:01,793 --> 01:40:05,047
‫- أود البقاء للتحدث، ولكن عليّ...
‫- يا إلهي، إن لم تمانع،‬

1656
01:40:05,130 --> 01:40:08,634
‫أود معرفة مشاعرك وآرائك على بضعة أشياء.‬

1657
01:40:08,717 --> 01:40:11,720
‫- يطلبونك يا "كيت".
‫- أرجوك، لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً. أعدك.‬

1658
01:40:11,803 --> 01:40:14,139
‫أحتاج حقاً إلى التحدث إليه قليلاً، حسناً؟‬

1659
01:40:14,223 --> 01:40:16,183
‫- لا بأس.
‫- حسناً؟ حسناً.‬

1660
01:40:16,266 --> 01:40:17,976
‫- تفضل.
‫- السؤال الأول.‬

1661
01:40:18,060 --> 01:40:21,897
‫كانت شخصيتك في المسلسل محبوبة جداً،‬

1662
01:40:21,980 --> 01:40:24,316
‫وسيكره الجميع رحيلك.‬

1663
01:40:25,400 --> 01:40:26,777
‫ما القادم في حياتك؟‬

1664
01:40:26,860 --> 01:40:28,904
‫لا أعلم.‬

1665
01:40:28,987 --> 01:40:31,698
‫هناك الكثير من الاحتمالات، لذا...‬

1666
01:40:31,782 --> 01:40:34,243
‫لا أعلم ما القادم في حياتي بصراحة.‬

1667
01:40:34,326 --> 01:40:36,119
‫هذا غريب.‬

1668
01:40:37,496 --> 01:40:40,290
‫الجميع باق هنا،‬

1669
01:40:41,291 --> 01:40:44,253
‫وسأرحل.‬

1670
01:40:45,170 --> 01:40:47,130
‫وكيف تشعر الآن؟‬

1671
01:40:48,590 --> 01:40:49,967
‫سؤال رائع.‬

1672
01:40:51,760 --> 01:40:55,055
‫أظن أنني أشعر بأنني...‬

1673
01:40:56,807 --> 01:40:57,891
‫سأشتاق إلى هذا.‬

1674
01:41:00,686 --> 01:41:01,937
‫سأشتاق إلى هذا كثيراً.‬

1675
01:41:02,020 --> 01:41:04,106
‫الكاميرا جاهزة.
‫علينا الذهاب حقاً يا "كيت".‬

1676
01:41:04,189 --> 01:41:06,275
‫لا، أرجوك. لحظة أخرى فقط.‬

1677
01:41:06,358 --> 01:41:08,151
‫- سؤال واحد فقط.
‫- انطلق. تفضل.‬

1678
01:41:10,070 --> 01:41:13,949
‫ماذا عني يا "كيت"؟
‫ماذا يجدر بي أن أفعل الآن؟‬

1679
01:41:15,284 --> 01:41:16,869
‫ستدرك ذلك.‬

1680
01:41:16,952 --> 01:41:18,704
‫حسناً، سنعيد بدء التصوير.‬

1681
01:41:18,787 --> 01:41:20,497
‫حسناً، فهمت. أنا قادم.‬

1682
01:41:23,125 --> 01:41:25,419
‫هل حصلت على كل ما تحتاج إليه؟‬

1683
01:41:28,922 --> 01:41:30,174
‫ستكون بخير.‬

1684
01:41:32,551 --> 01:41:33,760
‫أجل.‬

1685
01:41:34,761 --> 01:41:36,138
‫سأكون بخير.‬

1686
01:41:37,723 --> 01:41:39,975
‫سيكون هذا صعباً للغاية،‬

1687
01:41:41,685 --> 01:41:43,687
‫لكنني سأكون بخير.‬

1688
01:41:48,525 --> 01:41:50,944
‫شكراً على السنوات الـ13 الماضية.‬

1689
01:41:51,778 --> 01:41:53,822
‫شكراً لأنك منحتني عائلة.‬

1690
01:41:55,574 --> 01:41:57,409
‫شكراً لأنك أحببتني.‬

1691
01:41:59,536 --> 01:42:00,537
‫"كيت".‬

1692
01:42:07,461 --> 01:42:08,879
‫يمكنك الرحيل الآن.‬

1693
01:42:34,488 --> 01:42:37,950
‫خشيت أن يكسر "كيت" قلبي.‬

1694
01:42:38,033 --> 01:42:40,160
‫وقد كسره في النهاية.‬

1695
01:42:40,244 --> 01:42:42,663
‫لكن ليس بالطريقة التي خشيتها.‬

1696
01:42:43,163 --> 01:42:48,502
‫كسره بطريقة أتاحت مجالاً للمزيد من الحب،‬

1697
01:42:48,585 --> 01:42:51,505
‫حتى أتلقّاه وأمنحه.‬

1698
01:42:52,172 --> 01:42:55,509
‫لذا، آمل أن تتفهموا‬

1699
01:42:55,592 --> 01:43:00,305
‫عندما أقول إن هذه الرحلة مع "كيت"
‫كانت هبة بالنسبة إليّ.‬

1700
01:43:01,515 --> 01:43:04,977
‫كان أعظم شرف أظن أنني سأحظى به يوماً،‬

1701
01:43:05,936 --> 01:43:09,106
‫أن أخوض كل شيء معه.‬

1702
01:43:16,780 --> 01:43:17,823
‫حسناً.‬

1703
01:43:17,906 --> 01:43:20,075
‫مهلاً يا "ماريلين".‬

1704
01:43:20,158 --> 01:43:21,702
‫أحتاج إلى التقاط أنفاسي.‬

1705
01:43:21,785 --> 01:43:23,203
‫أحتاج إلى التقاط أنفاسي.‬

1706
01:43:27,583 --> 01:43:28,584
‫إنها سيارة.‬

1707
01:43:33,172 --> 01:43:34,173
‫رباه.‬

1708
01:43:41,972 --> 01:43:43,974
‫أظن أنه كان ليحبّ نعيك له.‬

1709
01:43:48,896 --> 01:43:51,273
‫أظن أنه كان ليعتبره طويلاً للغاية.‬

1710
01:43:51,356 --> 01:43:52,774
‫في الغالب.‬

1711
01:43:58,280 --> 01:43:59,907
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

1712
01:43:59,990 --> 01:44:03,368
‫بخلاف السباقات الثلاثية.‬

1713
01:44:04,870 --> 01:44:06,914
‫لم أزر "إسبانيا" قط، ودوماً ما...‬

1714
01:44:07,915 --> 01:44:11,335
‫دوماً ما أردت رؤية ذلك المتحف الغريب.‬

1715
01:44:12,336 --> 01:44:14,087
‫- متحف "غوغنهايم" في "بلباو"؟
‫- نعم.‬

1716
01:44:14,171 --> 01:44:15,380
‫- أجل، هذا مضحك.
‫- أجل.‬

1717
01:44:15,464 --> 01:44:17,883
‫يشبه سفينة كبيرة في الصور.‬

1718
01:44:17,966 --> 01:44:19,551
‫- صحيح.
‫- أتظن ذلك؟‬

1719
01:44:19,635 --> 01:44:20,969
‫نعم.‬

1720
01:44:22,638 --> 01:44:25,974
‫لا أعلم، أود الابتعاد قليلاً.‬

1721
01:44:26,934 --> 01:44:28,393
‫يبدو هذا لطيفاً جداً.‬

1722
01:44:29,645 --> 01:44:31,188
‫مناظر جديدة للركض فيها.‬

1723
01:44:32,981 --> 01:44:34,816
‫رغم أن الركض يبقى كما هو.‬

1724
01:44:34,900 --> 01:44:37,361
‫إنها ركبتاي. انتظر.‬

1725
01:44:39,446 --> 01:44:40,614
‫سأسابقك إلى المنزل.‬

1726
01:44:41,198 --> 01:44:42,199
‫حسناً.‬

1727
01:45:03,720 --> 01:45:05,848
‫"(كانون)"‬

1728
01:45:10,018 --> 01:45:11,937
‫أصعب ما في نهاية القصص‬

1729
01:45:12,020 --> 01:45:16,024
‫هو توديع شخصياتك المفضلة،‬

1730
01:45:17,150 --> 01:45:18,610
‫وأشخاصك المفضلين.‬

1731
01:45:20,487 --> 01:45:24,575
‫المسلسل الجيد قد يخلق المنطق
‫في الحياة الواقعية.‬

1732
01:45:25,075 --> 01:45:28,579
‫والنهاية الجيدة قد تشعر بأنها نهاية شيء‬

1733
01:45:28,662 --> 01:45:30,455
‫وبداية شيء آخر.‬

1734
01:45:31,707 --> 01:45:33,792
‫يموت البطل أحياناً.‬

1735
01:45:34,668 --> 01:45:39,006
‫ونحصل أحياناً على 14 شجرة كريسماس فقط
‫بينما ظننا أننا سنحصل على 40.‬

1736
01:45:42,134 --> 01:45:44,261
‫ثم ذكّرني صديق قديم‬

1737
01:45:44,344 --> 01:45:47,639
‫بأن الشخصية الرئيسية عليها الاندفاع
‫رغم المخاطر أحياناً‬

1738
01:45:47,723 --> 01:45:52,060
‫بما يشمل توضيب حقيبة سفر
‫والسفر عبر البلاد.‬

1739
01:45:54,688 --> 01:45:55,856
‫لا أعلم.‬

1740
01:45:55,939 --> 01:45:57,608
‫ربما هذا حرفيّ للغاية.‬

1741
01:45:59,401 --> 01:46:01,028
{\an8}‫"سيارة أجرة"‬

1742
01:46:21,006 --> 01:46:22,049
‫مرحباً.‬

1743
01:46:22,132 --> 01:46:23,258
‫إلى أين نذهب؟‬

1744
01:46:23,342 --> 01:46:24,676
‫مطار "جون إف كينيدي".‬

1745
01:46:28,555 --> 01:46:29,556
‫إلى أين ستسافر؟‬

1746
01:46:30,641 --> 01:46:31,934
‫"لوس أنجلوس".‬

1747
01:46:34,019 --> 01:46:35,896
‫شارع 405 يا رجل.‬

1748
01:46:35,979 --> 01:46:37,981
‫إنه مزدحم بقسوة.‬

1749
01:46:38,732 --> 01:46:41,276
‫أردت أن تكون قصتنا قصة حب مثالية‬

1750
01:46:41,360 --> 01:46:43,278
‫بنهاية سعيدة.‬

1751
01:46:46,490 --> 01:46:49,576
‫لكن ما كان بيننا كان قصة حب حقيقية.‬

1752
01:46:51,411 --> 01:46:52,663
‫أنا جاهز.‬

1753
01:46:56,875 --> 01:46:58,460
‫سأصمت فحسب الآن.‬

1754
01:47:16,019 --> 01:47:19,773
‫"مبنية على كتاب من تأليف (مايكل أوسييلو)"‬

1755
01:48:41,855 --> 01:48:43,941
‫لهذا أردت كاميرتي.‬

1756
01:48:44,024 --> 01:48:45,108
‫ماذا‬

1757
01:48:45,192 --> 01:48:46,818
‫ظننت أنها تشبه الشمس.‬

1758
01:48:49,279 --> 01:48:51,031
‫نفخ الفقاعات صعب.‬

1759
01:48:54,952 --> 01:48:56,703
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.‬

1760
01:48:56,787 --> 01:48:57,829
‫إلى اللقاء.‬

1761
01:52:23,994 --> 01:52:25,996
‫ترجمة "نانسي قنقر"‬

‫

