﻿1
00:00:26,644 --> 00:00:27,645
{\an8}‫"مرحباً، أدعى (رينفيلد)"‬

2
00:00:27,728 --> 00:00:30,731
{\an8}‫هذه عملية مستمرة يا "كايتلن"، حسناً؟‬

3
00:00:30,814 --> 00:00:32,733
‫لكن من المهم أن تتذكري‬

4
00:00:32,816 --> 00:00:37,488
‫بأن لا أحد قادر على إنقاذنا سوى أنفسنا.‬

5
00:00:37,571 --> 00:00:38,822
‫إنه وحش.‬

6
00:00:38,906 --> 00:00:42,201
‫إنه وحش بغيض، هذه حقيقته.‬

7
00:00:44,662 --> 00:00:46,747
‫لكنني أعجز عن الابتعاد عنه.‬

8
00:00:46,830 --> 00:00:49,458
‫أتتذكرين ما جذبك إلى "ميتش" من الأساس؟‬

9
00:00:50,751 --> 00:00:52,002
‫تقابلنا في العمل...‬

10
00:00:52,086 --> 00:00:53,796
‫"أتشعر بالحزن؟ - أنت لست وحيداً"‬

11
00:00:54,964 --> 00:00:57,258
‫...وكان مذهلاً‬

12
00:00:57,841 --> 00:00:58,842
‫وغامضاً.‬

13
00:00:58,926 --> 00:01:00,886
‫"مدمني العلاقات الاعتمادية مجهولي الهوية"‬

14
00:01:01,303 --> 00:01:03,180
‫اصطحبني لتناول النبيذ والعشاء‬

15
00:01:03,888 --> 00:01:05,391
‫واصطحبني في مجموعة أسفار...‬

16
00:01:06,559 --> 00:01:09,436
‫وأخبرني أنه لا يوجد سوانا ضد العالم.‬

17
00:01:11,522 --> 00:01:13,357
‫جعلني أشعر بأنني مهمة.‬

18
00:01:14,483 --> 00:01:18,028
‫مرحباً، أدعى "روبرت مونتاغيو رينفيلد".‬

19
00:01:18,112 --> 00:01:22,992
‫وكجميع أولئك الأشخاص اللطفاء،
‫أنا في علاقة مدمّرة.‬

20
00:01:30,749 --> 00:01:33,085
‫مهلاً، كانت تلك مبالغة.‬

21
00:01:33,168 --> 00:01:35,754
‫ربما تجدر بنا العودة إلى البداية.‬

22
00:01:37,548 --> 00:01:39,466
‫سيد "رينفيلد"،‬

23
00:01:40,217 --> 00:01:42,803
‫أرحّب بك.‬

24
00:01:43,262 --> 00:01:46,599
‫أنا "دراكولا".‬

25
00:01:46,932 --> 00:01:48,934
‫حين تعرفت به، كنت محامياً في مجال العقارات‬

26
00:01:49,018 --> 00:01:53,188
‫آملا إتمام صفقة ستغير حياتي
‫وحياة عائلتي إلى الأبد.‬

27
00:01:53,647 --> 00:01:54,815
‫وقد حصل ذلك حتماً.‬

28
00:01:54,899 --> 00:01:59,820
‫ستكون مساعداً رائعاً يا سيد "رينفيلد".‬

29
00:01:59,904 --> 00:02:02,448
‫أفهم شعور "كايتلن".‬

30
00:02:02,531 --> 00:02:04,742
‫لا أحتسي النبيذ أبداً.‬

31
00:02:04,825 --> 00:02:06,535
‫اصطحبني أيضاً لتناول النبيذ والعشاء.‬

32
00:02:06,619 --> 00:02:08,119
‫جعلني أشعر بأنني مهم.‬

33
00:02:08,620 --> 00:02:11,332
‫عرّفني إلى المجتمع المرموق.‬

34
00:02:12,208 --> 00:02:13,709
‫ذهبنا إلى المسرح.‬

35
00:02:15,377 --> 00:02:17,379
‫سافرنا إلى أماكن غريبة.‬

36
00:02:18,589 --> 00:02:20,633
‫ثم جعلني تابعه.‬

37
00:02:20,799 --> 00:02:23,010
{\an8}‫"تابع: خادم (دراكولا)
‫لديه قدر صغير من قدراته."‬

38
00:02:23,093 --> 00:02:24,887
{\an8}‫مما يعني أنني ألبّي جميع حاجات السيد.‬

39
00:02:25,512 --> 00:02:27,181
‫بما في ذلك تغيير العاملين.‬

40
00:02:27,765 --> 00:02:30,809
‫وتدبّر مستلزماته الغذائية الخاصة.‬

41
00:02:31,727 --> 00:02:34,980
‫اسمعوا، لم أتسرع في قراري
‫بأن أخدم أمير الظلام.‬

42
00:02:35,064 --> 00:02:36,690
‫مررنا بأوقات رائعة!‬

43
00:02:37,358 --> 00:02:39,318
‫لكن كجميع الأوقات الرائعة...‬

44
00:02:39,401 --> 00:02:40,402
‫أيها الخادم!‬

45
00:02:40,486 --> 00:02:41,654
‫...تصل إلى نهايتها.‬

46
00:02:41,737 --> 00:02:43,197
‫عاد الصيادون.‬

47
00:02:45,491 --> 00:02:47,952
‫أجل، الحشرات، يحصل هذا الأمر كثيراً.‬

48
00:02:48,035 --> 00:02:50,579
‫يستمد "دراكولا" قواه
‫من استهلاك حياة البشر.‬

49
00:02:52,289 --> 00:02:54,250
‫أما أنا فأستمد قواي من أكل الحشرات،
‫أهذا منطقي؟‬

50
00:02:54,542 --> 00:02:56,085
‫رائع، والآن، أين كنا؟‬

51
00:03:06,845 --> 00:03:07,888
‫أنا آت يا سيدي!‬

52
00:03:08,889 --> 00:03:09,932
‫تباً!‬

53
00:03:11,183 --> 00:03:12,393
‫تباً.‬

54
00:03:20,693 --> 00:03:22,194
‫تباً!‬

55
00:03:24,488 --> 00:03:27,116
‫هذه دائرة حماية يا "رينفيلد".‬

56
00:03:28,534 --> 00:03:30,035
‫لا يمكنه الهرب.‬

57
00:03:30,119 --> 00:03:32,872
‫لنخلّص هذا العالم من شره،‬

58
00:03:32,955 --> 00:03:34,623
‫وبوسعك أن تتحرر أخيراً!‬

59
00:03:35,249 --> 00:03:36,375
‫أتحرّر؟‬

60
00:03:37,668 --> 00:03:39,420
‫حين أرحل...‬

61
00:03:41,046 --> 00:03:44,049
‫سيسجنونك بعيداً بسبب ما فعلته لأجلي.‬

62
00:03:45,467 --> 00:03:48,971
‫أنا خلاصك الوحيد.‬

63
00:03:52,808 --> 00:03:56,729
‫أنا صديقك الوحيد.‬

64
00:03:58,981 --> 00:04:02,610
‫أنا الوحيد‬

65
00:04:03,402 --> 00:04:05,863
‫الذي يعتني بك.‬

66
00:04:06,530 --> 00:04:08,449
‫في الواقع، أتذكّر أنني قلت في نفسي:‬

67
00:04:08,532 --> 00:04:11,577
‫"إنه يعني ذلك فعلاً هذه المرة."‬

68
00:04:16,332 --> 00:04:17,582
‫"رينفيلد"!‬

69
00:04:18,666 --> 00:04:20,711
‫نحن الأخيرون من بني جنسنا.‬

70
00:04:21,003 --> 00:04:24,256
‫من الآن فصاعداً،
‫كل قطرة دم يسفكها "دراكولا"،‬

71
00:04:24,632 --> 00:04:26,342
‫ستكون المسؤول عنها.‬

72
00:04:32,890 --> 00:04:34,099
‫تباً!‬

73
00:04:34,183 --> 00:04:35,809
‫لم أكن أتوقّع هذا.‬

74
00:04:42,942 --> 00:04:43,943
‫أو هذا!‬

75
00:04:59,625 --> 00:05:00,751
‫سيدي.‬

76
00:05:01,418 --> 00:05:02,503
‫هل أنت بخير؟‬

77
00:05:03,879 --> 00:05:04,880
‫لا.‬

78
00:05:05,673 --> 00:05:06,840
‫أجل.‬

79
00:05:08,008 --> 00:05:10,094
‫هذه نتيجة نموذجية منطقية.‬

80
00:05:10,177 --> 00:05:11,470
‫في ذروة قدراته،‬

81
00:05:11,554 --> 00:05:14,306
‫ينطلق "دراكولا"
‫في ليلة من الانغماس الكامل بامتصاص الدم،‬

82
00:05:14,390 --> 00:05:16,976
‫فيظهر الصالحون وينجزون عملهم،‬

83
00:05:17,101 --> 00:05:19,812
‫ثم يجدر بي تنظيف الفوضى.‬

84
00:05:20,145 --> 00:05:22,439
‫هذا ما أسميه "مرحلة انتقالية".‬

85
00:05:22,523 --> 00:05:23,649
{\an8}‫"(نيو أورلينز)، الوقت الحاضر"‬

86
00:05:23,732 --> 00:05:24,858
{\an8}‫لذا أخذته إلى مدينة جديدة.‬

87
00:05:25,359 --> 00:05:27,027
‫قمت برعايته ليستعيد كامل قواه.‬

88
00:05:27,111 --> 00:05:29,196
‫وجدت له مكاناً لائقاً لاستعادة قواه فيه.‬

89
00:05:29,280 --> 00:05:31,824
‫حتى بدأت الدورة بكاملها من جديد.‬

90
00:05:32,366 --> 00:05:33,909
‫أرجو المعذرة، مرحباً.‬

91
00:05:34,326 --> 00:05:35,327
‫هل لي باستعارة قلم رجاءً؟‬

92
00:05:37,204 --> 00:05:38,455
‫شكراً.‬

93
00:05:39,039 --> 00:05:41,041
‫"(مولاتيس)"‬

94
00:05:41,125 --> 00:05:42,710
‫مما يعيدنا إلى هنا.‬

95
00:05:43,377 --> 00:05:44,378
‫في غضون ذلك،‬

96
00:05:44,461 --> 00:05:48,299
‫آتي إلى هنا وأستمع إلى أولئك المساكين
‫يتكلمون عن وحوشهم.‬

97
00:05:49,216 --> 00:05:50,843
‫كنت تتكلمين عن "ميتش" وما...‬

98
00:05:50,926 --> 00:05:54,513
‫أعلم أن هذا في أسفل لائحة الأعمال السيئة،‬

99
00:05:54,597 --> 00:05:57,141
‫لكنه أيضاً مولع جداً بـ"سكا".‬

100
00:05:57,224 --> 00:05:58,475
‫تتكلمين عن نوع الموسيقى؟‬

101
00:05:58,559 --> 00:05:59,560
‫أجل.‬

102
00:05:59,810 --> 00:06:01,395
‫"فيشبون" و"ماستارد بلاغ"‬

103
00:06:01,478 --> 00:06:02,563
‫و"فودوغلو سكالز".‬

104
00:06:02,646 --> 00:06:04,356
‫أكره تلك الموسيقى!‬

105
00:06:06,567 --> 00:06:08,277
‫آسف جداً يا "كايتلن"، أنا في غاية...‬

106
00:06:08,360 --> 00:06:09,570
‫"مارك"، أنا في غاية...‬

107
00:06:09,653 --> 00:06:10,654
‫- آسف جداً.
‫- لا بأس.‬

108
00:06:10,738 --> 00:06:13,282
‫هل هي الموسيقى التي تستعمل الأبواق
‫بشكل أساسي؟‬

109
00:06:13,365 --> 00:06:14,658
‫أجل، هذا ما كنت أفكر فيه.‬

110
00:06:14,742 --> 00:06:19,455
‫لا! هذا تبسيط مفرط
‫لمساهمة "سكا" المبتكرة في الموسيقى.‬

111
00:06:19,538 --> 00:06:21,540
‫يا للهول، من أنا؟‬

112
00:06:23,292 --> 00:06:24,335
‫"رينفيلد"؟‬

113
00:06:26,587 --> 00:06:29,590
‫عذراً، لا، أنا... ابتلعت حشرة.‬

114
00:06:31,467 --> 00:06:32,927
‫بشكل غير متعمد.‬

115
00:06:33,010 --> 00:06:34,345
‫هل من طريقة أخرى لكي...‬

116
00:06:34,428 --> 00:06:35,888
‫أتود أن تشارك قصتك؟‬

117
00:06:36,889 --> 00:06:39,642
‫لا، شكراً، لا أظن أنكم قد تفهمون.‬

118
00:06:40,559 --> 00:06:41,810
‫أعلم أن الأمر مخيف.‬

119
00:06:42,853 --> 00:06:45,481
‫وتخال أن الأمور لن تتغير أبداً.‬

120
00:06:46,273 --> 00:06:48,692
‫لكنني أعدك، ذات يوم ستدرك‬

121
00:06:48,776 --> 00:06:50,778
‫أنه بوسعك عيش الحياة التي تريدها.‬

122
00:06:53,822 --> 00:06:58,118
‫لكن في غضون ذلك،
‫آمل أن تستفيد من قدومك إلى هنا.‬

123
00:07:01,413 --> 00:07:02,414
‫أنا أفعل ذلك.‬

124
00:07:03,415 --> 00:07:04,959
‫هذا رائع.‬

125
00:07:05,251 --> 00:07:08,295
‫أجل، أستفيد من قدومي إلى هنا.‬

126
00:07:08,379 --> 00:07:09,588
‫ضحايا.‬

127
00:07:09,672 --> 00:07:10,839
‫لكن ليست هذه الضحايا.‬

128
00:07:10,923 --> 00:07:12,466
‫لنردد توكيداتنا.‬

129
00:07:14,426 --> 00:07:17,304
‫- أنا ذو قيمة ولديّ ما يكفيني.
‫- أنا ذو قيمة ولديّ ما يكفيني.‬

130
00:07:17,680 --> 00:07:19,390
‫- أستحق السعادة.
‫- أستحق السعادة.‬

131
00:07:19,473 --> 00:07:21,767
‫- أنا راض عن شخصيتي.
‫- أنا راض عن شخصيتي.‬

132
00:07:21,892 --> 00:07:24,853
‫- وأتحكم بزمام حياتي اليوم.
‫- وأتحكم بزمام حياتي اليوم.‬

133
00:07:24,937 --> 00:07:27,982
‫بوسعهم تكرار هذه التوكيدات قدر ما يشاؤون،‬

134
00:07:28,274 --> 00:07:30,484
‫لن تبدد مشكلاتهم أبداً.‬

135
00:07:31,569 --> 00:07:33,195
‫لكنني أستطيع ذلك.‬

136
00:07:33,862 --> 00:07:36,240
‫ولن يناديني أحد بطلاً،‬

137
00:07:36,323 --> 00:07:39,493
‫لكنني ابتكرت حلاً ملائماً للطرفين،‬

138
00:07:39,577 --> 00:07:41,036
‫بالنسبة إلى أمثال "كايتلن".‬

139
00:07:41,829 --> 00:07:46,542
‫أتخلّص من وحوشهم
‫بتزويد وحشي بما يحتاج إليه.‬

140
00:07:50,671 --> 00:07:51,672
‫"دوغ"؟‬

141
00:07:51,755 --> 00:07:53,090
‫ماذا تفعل هناك؟‬

142
00:07:53,173 --> 00:07:54,842
‫يوجد أحد في الخارج يا "ميتش"!‬

143
00:07:54,925 --> 00:07:57,595
‫يا للهول، لا أحد في الخارج يا "دوغ"!‬

144
00:07:57,678 --> 00:08:00,264
‫أتخال أن عائلة "لوبو" ستدعنا نفلت بفعلتنا؟‬

145
00:08:00,347 --> 00:08:01,807
‫سرقنا مخدراتهم.‬

146
00:08:01,932 --> 00:08:03,934
‫لا أريد سماع ذلك يا "دوغ"!‬

147
00:08:06,562 --> 00:08:08,147
‫- تباً.
‫- تباً.‬

148
00:08:08,439 --> 00:08:10,357
‫- كان ذلك أفضل جزء.
‫- ما هذا؟‬

149
00:08:10,441 --> 00:08:14,904
‫لهذا السبب تماماً، لا تُعدّ نزهتك أبداً
‫قرب كومة من براز الكلاب...‬

150
00:08:14,987 --> 00:08:15,988
‫تباً! حسناً.‬

151
00:08:16,864 --> 00:08:17,948
‫مرحباً يا "ميتش".‬

152
00:08:19,366 --> 00:08:21,243
‫اسمع، انتظر!‬

153
00:08:22,203 --> 00:08:23,204
‫حسناً، مهلاً.‬

154
00:08:23,704 --> 00:08:25,247
‫أنا آسف.‬

155
00:08:25,331 --> 00:08:26,457
‫حسناً؟ أنا آسف.‬

156
00:08:26,540 --> 00:08:27,708
‫فات الأوان على الاعتذار.‬

157
00:08:27,791 --> 00:08:29,710
‫أخذت شيئاً لا يمكنك إعادته أبداً.‬

158
00:08:30,461 --> 00:08:32,671
‫بوسعنا إعادته! لا مشكلة في ذلك.‬

159
00:08:32,754 --> 00:08:34,047
‫سنعيد لك كل شيء.‬

160
00:08:34,131 --> 00:08:36,090
‫ها هو، هاك!‬

161
00:08:36,175 --> 00:08:37,801
‫خذه، لا مشكلة.‬

162
00:08:38,469 --> 00:08:39,470
‫ما هذا؟‬

163
00:08:39,552 --> 00:08:41,513
‫إنها المخدرات
‫التي سرقناها من رئيسك يا سيدي.‬

164
00:08:42,513 --> 00:08:43,557
‫عذراً؟‬

165
00:08:44,808 --> 00:08:45,893
‫من تخالونني؟‬

166
00:08:46,518 --> 00:08:48,103
‫قاتل مأجور أُرسل لقتلنا.‬

167
00:08:51,398 --> 00:08:52,650
‫أنا شيء‬

168
00:08:53,275 --> 00:08:54,276
‫أسوأ‬

169
00:08:55,152 --> 00:08:56,153
‫جداً‬

170
00:08:56,737 --> 00:08:57,780
‫من هذا.‬

171
00:09:00,241 --> 00:09:01,909
‫أنا صديق "كايتلن".‬

172
00:09:05,329 --> 00:09:07,706
‫يا للهول!‬

173
00:09:07,790 --> 00:09:09,542
‫مستحيل.‬

174
00:09:39,446 --> 00:09:40,447
‫مهلاً.‬

175
00:09:40,531 --> 00:09:42,575
‫ماذا قلت عن قاتل مأجور أُرسل لقتلك؟‬

176
00:09:47,413 --> 00:09:48,455
‫من أنت؟‬

177
00:09:48,789 --> 00:09:49,790
‫صديق لـ"كايتلن".‬

178
00:09:51,208 --> 00:09:52,251
‫أنا أحد معارفها بالأحرى.‬

179
00:10:00,259 --> 00:10:01,927
‫عندما رأيتك من هناك بدوت أصغر حجماً.‬

180
00:10:02,011 --> 00:10:03,012
‫كم هذا مضحك.‬

181
00:10:11,478 --> 00:10:12,897
‫يبدو أن سكاكينك نفدت منك.‬

182
00:10:15,774 --> 00:10:16,775
‫كنت مخطئاً.‬

183
00:10:28,621 --> 00:10:31,207
‫أجل، بالطبع تسير عملية القتل بنجاح،
‫أوكلت "أباتشي جو" بها.‬

184
00:10:31,749 --> 00:10:34,627
‫يقتلع الرجل ألسنة الناس بسكين صيد.‬

185
00:10:34,710 --> 00:10:36,212
‫قل له إن اسمه يحمل معنى عنصرياً.‬

186
00:10:38,714 --> 00:10:39,840
‫هيا!‬

187
00:11:07,326 --> 00:11:08,577
‫تباً!‬

188
00:11:08,994 --> 00:11:10,120
‫تباً!‬

189
00:11:10,496 --> 00:11:11,497
‫تباً!‬

190
00:11:13,999 --> 00:11:15,584
‫ما هذا؟‬

191
00:11:18,045 --> 00:11:19,046
‫ما هذا؟‬

192
00:11:33,978 --> 00:11:36,438
‫أكنت تحتسي الكحول الليلة يا سيدي؟‬

193
00:11:36,814 --> 00:11:39,733
‫لا، لماذا؟ أيهمك الأمر؟‬

194
00:11:39,817 --> 00:11:41,360
‫حسناً، ارحل من هنا.‬

195
00:11:42,778 --> 00:11:44,446
‫هل كل شيء بخير هنا يا شريكتي؟‬

196
00:11:44,947 --> 00:11:46,031
‫أجل.‬

197
00:11:46,115 --> 00:11:49,493
‫من المزعج تولّي هذا العمل السخيف
‫بينما تحصل جرائم فعلية في الخارج.‬

198
00:11:49,577 --> 00:11:51,370
‫القيادة تحت تأثير الثمالة هي جريمة فعلية.‬

199
00:11:51,453 --> 00:11:53,038
‫أنت تفهم قصدي يا "كريس".‬

200
00:11:53,122 --> 00:11:56,250
‫لدينا مجموعة من قضايا المفقودين لتتبّعها.‬

201
00:11:58,210 --> 00:11:59,295
‫هيا!‬

202
00:11:59,378 --> 00:12:00,963
‫- تباً، إنه "تيدي لوبو".
‫- هيا!‬

203
00:12:01,046 --> 00:12:02,047
‫هل أنت متأكدة؟‬

204
00:12:02,131 --> 00:12:04,842
‫أتعرفون من أكون؟ أنا "تيدي لوبو"!‬

205
00:12:04,925 --> 00:12:06,302
‫أجل، أنا واثقة تماماً.‬

206
00:12:06,802 --> 00:12:09,597
‫- لا تقدمي على عمل جنوني يا "ريبيكا".
‫- أنجز عملي وحسب.‬

207
00:12:09,680 --> 00:12:12,933
‫تنجزين عملك بشكل جنوني جداً،
‫خاصةً في ما يتعلق بآل "لوبو".‬

208
00:12:14,643 --> 00:12:15,769
‫تباً.‬

209
00:12:17,271 --> 00:12:18,314
‫تباً.‬

210
00:12:20,065 --> 00:12:21,066
‫تباً!‬

211
00:12:21,859 --> 00:12:22,860
‫حذار يا "كريس"!‬

212
00:12:24,028 --> 00:12:25,112
‫تباً!‬

213
00:12:28,407 --> 00:12:30,159
‫لا تتحرك! ضع يديك على عجلة القيادة!‬

214
00:12:30,242 --> 00:12:32,328
‫لديّ وصفة طبية لهذه المواد!‬

215
00:12:32,828 --> 00:12:34,038
‫تباً.‬

216
00:12:34,121 --> 00:12:35,623
‫ماذا فعلت؟‬

217
00:12:36,874 --> 00:12:38,167
‫- أيرمي المخدرات علينا؟
‫- أجل!‬

218
00:12:38,250 --> 00:12:39,752
‫لم أرتكب أي مخالفة!‬

219
00:12:40,836 --> 00:12:42,713
‫تباً، هذا كوكايين.‬

220
00:12:42,796 --> 00:12:46,508
‫لا يمكنك الإمساك بي... هل أنت جادة؟‬

221
00:12:53,807 --> 00:12:55,517
‫أنت قيد الاعتقال أيها السافل.‬

222
00:12:57,311 --> 00:12:58,437
‫تباً.‬

223
00:13:01,523 --> 00:13:05,569
‫بعد عقود من التعرض للمطاردة
‫في كل زاوية من كوكب الأرض،‬

224
00:13:05,653 --> 00:13:10,366
‫باتت خياراتنا وحسابنا المصرفي
‫محدودين بعض الشيء.‬

225
00:13:11,200 --> 00:13:12,409
‫ليست قلعة بالمعنى المعهود،‬

226
00:13:12,493 --> 00:13:18,415
‫لكنه مكان
‫لا يلاحظ فيه أحد وجود وحش يتماثل للشفاء.‬

227
00:13:20,459 --> 00:13:21,460
‫سيدي؟‬

228
00:13:24,338 --> 00:13:25,422
‫سيدي.‬

229
00:13:31,345 --> 00:13:32,930
‫يا للهول يا سيدي.‬

230
00:13:34,223 --> 00:13:35,432
‫ها أنت.‬

231
00:13:36,058 --> 00:13:37,309
‫تبدو...‬

232
00:13:40,437 --> 00:13:43,023
‫أفضل بكثير؟‬

233
00:13:43,107 --> 00:13:44,400
‫أعطني اليد.‬

234
00:13:44,483 --> 00:13:45,943
‫أجل، على الفور.‬

235
00:13:46,026 --> 00:13:47,027
‫هاك.‬

236
00:13:47,111 --> 00:13:48,195
‫مقبّلات؟‬

237
00:13:48,279 --> 00:13:49,446
‫فاصل بين طعمين؟‬

238
00:13:52,491 --> 00:13:53,576
‫هل هذا جيد؟‬

239
00:13:59,707 --> 00:14:02,751
‫ما هذا؟‬

240
00:14:04,420 --> 00:14:05,421
‫هذا...‬

241
00:14:06,255 --> 00:14:08,799
‫هذا... "دوغ" على ما أظن.‬

242
00:14:08,883 --> 00:14:10,593
‫"دوغ" حفنة من القذارة!‬

243
00:14:11,260 --> 00:14:13,888
‫- أنت تطعمني القذارة!
‫- أنا آسف يا سيدي.‬

244
00:14:13,971 --> 00:14:16,056
‫لا رأس لهذا حتى!‬

245
00:14:16,140 --> 00:14:19,643
‫- لا، كان لديه رأس.
‫- لا أطلب الكثير يا "رينفيلد".‬

246
00:14:19,768 --> 00:14:22,438
‫فقط دم بعض عشرات الأبرياء.‬

247
00:14:22,521 --> 00:14:23,689
‫أعلم، أنا آسف يا سيدي.‬

248
00:14:23,772 --> 00:14:25,065
‫دعني أجلسك ثم...‬

249
00:14:25,149 --> 00:14:26,734
‫أريد أزواجاً سعداء.‬

250
00:14:26,817 --> 00:14:28,611
‫سائحين لا يرتابون لشيء.‬

251
00:14:28,694 --> 00:14:30,154
‫مجموعة من الراهبات.‬

252
00:14:31,155 --> 00:14:33,699
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات.‬

253
00:14:33,782 --> 00:14:35,451
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات؟‬

254
00:14:35,534 --> 00:14:39,705
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات
‫ستعيد إليّ كامل قدراتي بلمح البصر.‬

255
00:14:40,539 --> 00:14:42,416
‫أتقصد مشجعات من الفتيات؟‬

256
00:14:42,750 --> 00:14:45,753
‫لا تجعل الأمر يبدو وكأن له علاقة بالجنس.‬

257
00:14:45,836 --> 00:14:47,838
‫لا، لم أقل إنه كذلك.‬

258
00:14:47,922 --> 00:14:51,425
‫تعلم أن الجنس لا يهمني.‬

259
00:14:52,384 --> 00:14:55,095
‫أنا مستعد لأكل الصبيان أو الفتيات.‬

260
00:14:55,179 --> 00:14:56,388
‫النقاء هو الأهم.‬

261
00:14:56,889 --> 00:14:59,767
‫وحده سيعيد إليّ...‬

262
00:14:59,892 --> 00:15:01,393
‫كامل قواك.‬

263
00:15:02,394 --> 00:15:03,395
‫فهمت يا سيدي.‬

264
00:15:03,479 --> 00:15:05,940
‫أنت تستحق أفضل من هذا،‬

265
00:15:07,107 --> 00:15:09,693
‫لكن العالم المعاصر مكان خطر.‬

266
00:15:10,986 --> 00:15:13,530
‫ربما إن التزمنا الحذر أكثر بقليل،‬

267
00:15:13,614 --> 00:15:16,700
‫فبوسعنا أن نكفّ عن الهرب،‬

268
00:15:17,368 --> 00:15:18,369
‫فنستقر.‬

269
00:15:19,286 --> 00:15:20,579
‫وبوسعي أن أحظى...‬

270
00:15:22,039 --> 00:15:25,084
‫بوسعنا أن نحظى بحياة مجدداً.‬

271
00:15:30,256 --> 00:15:31,298
‫ما هذا؟‬

272
00:15:32,091 --> 00:15:34,468
‫لا بد أنه صعب عليك‬

273
00:15:35,511 --> 00:15:39,306
‫أن تكون عالقاً بين قواعدهم وقواعدي.‬

274
00:15:41,767 --> 00:15:43,435
‫تعرض قواعدهم‬

275
00:15:44,061 --> 00:15:47,856
‫خليطاً مربكاً من الأخلاقيات،‬

276
00:15:48,774 --> 00:15:50,568
‫بينما قواعدي بسيطة جداً،‬

277
00:15:51,235 --> 00:15:55,573
‫بوسعك قتل وأكل ما تشاء،‬

278
00:15:55,656 --> 00:15:56,657
‫ولن تموت أبداً.‬

279
00:15:57,157 --> 00:15:59,034
‫إنها بالفعل هبة،‬

280
00:15:59,118 --> 00:16:03,998
‫إلا أنك تخال أنها تجعلك وحشاً.‬

281
00:16:04,957 --> 00:16:08,002
‫أتدرك كم أنك فظ بتصرفك هذا؟‬

282
00:16:08,085 --> 00:16:09,545
‫أنا آسف.‬

283
00:16:09,628 --> 00:16:14,466
‫حاجاتي هي الأمر الوحيد المهم أيها الخادم.‬

284
00:16:14,550 --> 00:16:17,052
‫وما هي حاجاتي بالتحديد؟‬

285
00:16:17,136 --> 00:16:19,013
‫كانت حاجاتك...‬

286
00:16:20,931 --> 00:16:22,349
‫الأزواج السعداء،‬

287
00:16:22,474 --> 00:16:24,018
‫السياح الذين لا يرتابون لشيء،‬

288
00:16:25,102 --> 00:16:26,270
‫راهبات،‬

289
00:16:26,353 --> 00:16:28,147
‫وحافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات.‬

290
00:16:28,439 --> 00:16:29,857
‫أجل.‬

291
00:16:32,026 --> 00:16:34,820
‫أفترض أن هذا ما قد تسمونه
‫خطة التأمين الصحي الخاصة بي.‬

292
00:16:34,904 --> 00:16:37,197
‫دمه يملك القدرة على شفاء الجرحى.‬

293
00:16:38,240 --> 00:16:39,742
‫من دون تحمّل أي نفقات حتى.‬

294
00:16:40,201 --> 00:16:42,328
‫إلا إن اعتبرتم روحي
‫هي النفقة التي تحملتها.‬

295
00:16:42,411 --> 00:16:47,499
‫ستحضر لي ما أريده بالضبط.‬

296
00:16:48,709 --> 00:16:50,044
‫لا أريد أن أُسجن.‬

297
00:16:50,127 --> 00:16:52,004
‫سأخبركم بما تودون معرفته،
‫ماذا تودون معرفته؟‬

298
00:16:52,296 --> 00:16:53,297
‫جرائم قتل!‬

299
00:16:53,380 --> 00:16:56,508
‫قتلنا الكثير من الناس بلا رحمة.‬

300
00:16:56,592 --> 00:17:01,430
‫مثلاً، مساء أمس قتلنا أولئك الناس
‫لأنهم حاولوا سرقة مخدراتنا.‬

301
00:17:01,513 --> 00:17:02,640
‫هذان اعترافان.‬

302
00:17:02,723 --> 00:17:04,350
‫هذان اعترافان.‬

303
00:17:04,475 --> 00:17:06,559
‫لم يدخل أحد إلى الغرفة بعد، وبدأ يعترف.‬

304
00:17:06,894 --> 00:17:07,937
‫أترى ذلك؟‬

305
00:17:08,019 --> 00:17:11,856
‫سأقضي على كامل إمبراطورية "لوبو"
‫بتهمة مخالفة سير واحدة.‬

306
00:17:11,941 --> 00:17:13,400
‫صافحني يا شريكي.‬

307
00:17:13,484 --> 00:17:14,485
‫- لنذهب.
‫- ماذا؟‬

308
00:17:14,567 --> 00:17:15,568
‫لنذهب.‬

309
00:17:15,653 --> 00:17:16,654
‫- ستطلقون سراحي؟
‫- لا.‬

310
00:17:16,737 --> 00:17:17,821
‫- لنذهب.
‫- لا!‬

311
00:17:18,572 --> 00:17:20,115
‫لم أقل شيئاً بالمناسبة.‬

312
00:17:20,199 --> 00:17:21,491
‫سيُطلق سراحي!‬

313
00:17:21,575 --> 00:17:23,117
‫- ما هذا؟
‫- اعذروني جميعاً!‬

314
00:17:23,202 --> 00:17:24,995
‫أود قول شيء لكم. تباً لكم!‬

315
00:17:25,371 --> 00:17:27,414
‫تباً لك ولك أيضاً.‬

316
00:17:27,498 --> 00:17:29,750
‫مهلاً، ما هذا؟‬

317
00:17:29,833 --> 00:17:31,126
‫كان على وشك الاعتراف بكل شيء.‬

318
00:17:31,210 --> 00:17:33,212
‫كان مستعداً لقول أي شيء‬

319
00:17:33,295 --> 00:17:34,755
‫بسبب الصدمة التي عرّضته لها.‬

320
00:17:34,838 --> 00:17:36,507
‫كان مصدوماً بالفعل حين وجدته.‬

321
00:17:36,590 --> 00:17:38,133
‫بحقك يا "كوينسي".‬

322
00:17:38,217 --> 00:17:41,053
‫يقضي عملك باعتقال السائقين الثملين،
‫وليس بالإطاحة بمفردك بالعصابة.‬

323
00:17:41,136 --> 00:17:42,471
‫كان يهرب من شيء يا سيدي،‬

324
00:17:42,846 --> 00:17:44,515
‫ثم اصطدم بحاجز نقطة التفتيش،‬

325
00:17:44,598 --> 00:17:46,058
‫ارتكب 10 جنايات.‬

326
00:17:46,183 --> 00:17:48,352
‫كما أنه شتم غرفة مملوءة برجال الشرطة!‬

327
00:17:48,435 --> 00:17:49,562
‫أنت تشتمينني طوال الوقت.‬

328
00:17:49,645 --> 00:17:51,105
‫تباً لك يا "كايل"!‬

329
00:17:51,188 --> 00:17:52,439
‫اسمعي يا "كوينسي".‬

330
00:17:55,609 --> 00:17:59,405
‫كان والدك من أبرز الشرطيين الشرفاء
‫وغير الفاسدين الذين عرفتهم،‬

331
00:17:59,780 --> 00:18:01,574
‫وتشبهينه إلى حد كبير.‬

332
00:18:01,657 --> 00:18:05,786
‫وقبل وفاته،
‫وعدت والدك بأن أبذل قصارى جهدي لحمايتك،‬

333
00:18:06,078 --> 00:18:08,831
‫لكن أحياناً عليك أن تحسني مجاراة الوضع.‬

334
00:18:09,248 --> 00:18:10,958
‫هذه ليست وسيلتك لإحراز التقدم المهني،‬

335
00:18:11,625 --> 00:18:12,668
‫بل وسيلتك إلى الحضيض.‬

336
00:18:21,844 --> 00:18:23,888
‫إلام تنظرون؟‬

337
00:18:38,027 --> 00:18:39,320
‫تباً.‬

338
00:18:42,031 --> 00:18:43,157
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

339
00:18:45,826 --> 00:18:47,077
‫ما أفعله في كل مرة.‬

340
00:18:47,161 --> 00:18:48,621
‫أقبض على "تيدي لوبو" متلبساً،‬

341
00:18:48,704 --> 00:18:51,790
‫ثم: "ماذا؟ يا للمفاجأة!
‫نجا بفعلته مجدداً."‬

342
00:18:51,874 --> 00:18:55,085
‫وماذا عن فرقتك الفدرالية في الأعلى؟‬

343
00:18:55,169 --> 00:18:58,172
‫عدتم منذ 4 أشهر،
‫ماذا فعلتم بشأن آل "لوبو"؟‬

344
00:18:58,839 --> 00:18:59,840
‫جهاز تنصّت؟‬

345
00:18:59,924 --> 00:19:01,425
‫مذكرة اعتقال؟ مخالفة ركن؟‬

346
00:19:01,759 --> 00:19:03,552
‫نظرة تهديد داخل مطعم؟‬

347
00:19:03,636 --> 00:19:07,348
‫أنا غاضبة بشأن ما فعلوه بأبي بقدرك تماماً.‬

348
00:19:07,431 --> 00:19:09,475
‫أريد الثأر بقوة مثلك بالضبط.‬

349
00:19:09,600 --> 00:19:14,980
‫لكن كل يوم، أجبر نفسي على ضبط ذلك الغضب
‫لئلا أفسد تحقيقي.‬

350
00:19:15,064 --> 00:19:17,942
‫وإن لم تتعلمي التخلي عن ذلك،‬

351
00:19:19,360 --> 00:19:21,362
‫فلن تحصلي أبداً على العدالة التي تريدينها.‬

352
00:19:24,865 --> 00:19:27,243
‫لست الوحيدة التي خسرت أباً هنا.‬

353
00:19:39,505 --> 00:19:40,839
‫هاك، اعتني بنفسك.‬

354
00:19:40,923 --> 00:19:42,466
‫استحققت هذا، استمتعي به.‬

355
00:19:42,550 --> 00:19:43,551
‫"تيدي".‬

356
00:19:44,468 --> 00:19:46,011
‫تريد والدتك رؤيتك.‬

357
00:19:46,887 --> 00:19:47,888
‫حسناً.‬

358
00:19:50,849 --> 00:19:52,977
‫في الأسفل.‬

359
00:19:56,564 --> 00:19:59,149
‫ضربات طويلة ومتوازية.‬

360
00:19:59,650 --> 00:20:00,693
‫مرحباً يا أمي.‬

361
00:20:03,279 --> 00:20:04,280
‫"تيدي".‬

362
00:20:04,780 --> 00:20:06,532
‫قلت إنك أردت رؤيتي.‬

363
00:20:06,824 --> 00:20:08,826
‫اجلس من فضلك.‬

364
00:20:14,957 --> 00:20:21,922
‫أتعلم حتى لماذا أصبحنا
‫عائلة الجريمة المنظمة الأقوى في المدينة؟‬

365
00:20:22,339 --> 00:20:23,674
‫لسنا الأضخم،‬

366
00:20:23,757 --> 00:20:25,134
‫لسنا الأكثر ثراء،‬

367
00:20:25,217 --> 00:20:29,805
‫إلا أننا الأكثر إثارة للخوف.‬

368
00:20:29,889 --> 00:20:33,475
‫سمعتنا المتصلة بعدم الرحمة والعنف‬

369
00:20:33,601 --> 00:20:36,645
‫هو أمر عملت جاهدة جداً على تنميته،‬

370
00:20:36,729 --> 00:20:42,526
‫لكن مؤخراً، يبدو أن أعداءنا
‫ما عادوا خائفين بقدر ما كانوا عليه.‬

371
00:20:42,610 --> 00:20:43,861
‫إنهم خائفون جداً يا أمي.‬

372
00:20:43,944 --> 00:20:48,032
‫هذا لا ينطبق
‫على السافلين اللذين سرقا مخدراتنا،‬

373
00:20:49,325 --> 00:20:51,452
‫ولا العائلات الـ5،‬

374
00:20:52,411 --> 00:20:55,664
‫ولا شرطية مخالفات السير تلك.‬

375
00:20:55,748 --> 00:20:58,417
‫هذه العائلة هي إمبراطورية يا "تيدي".‬

376
00:20:59,543 --> 00:21:03,505
‫أنا بنيت إمبراطورية.‬

377
00:21:05,466 --> 00:21:08,010
‫وعليّ التأكد بأن مستقبلها مضمون.‬

378
00:21:11,096 --> 00:21:14,975
‫عليّ أن أعرف من ينتمون إليها،‬

379
00:21:15,309 --> 00:21:20,272
‫وعليّ التأكد
‫بأنهم مستعدون للانخراط في العمل لحمايتها.‬

380
00:21:20,356 --> 00:21:22,274
‫أنا واثقة بأن "تيدي" يخطط لشيء ما.‬

381
00:21:24,193 --> 00:21:26,612
‫سأجد الدليل لأثبت التهمة.‬

382
00:21:26,695 --> 00:21:28,948
‫يوجد الكثير من الطلاء البرتقالي.‬

383
00:21:33,202 --> 00:21:34,912
{\an8}‫ما هذا؟ تحذير ما؟‬

384
00:21:37,748 --> 00:21:39,500
{\an8}‫أظن أنها كلمات أغنية
‫من أغاني موسيقى "سكا".‬

385
00:21:41,126 --> 00:21:42,795
‫لم تمت موسيقى "سكا".‬

386
00:21:43,712 --> 00:21:44,922
‫تباً.‬

387
00:21:49,927 --> 00:21:51,720
‫"(مولاتيس)"‬

388
00:21:51,804 --> 00:21:56,392
‫"(مولاتيس)"‬

389
00:22:03,190 --> 00:22:04,775
‫لا بد أنها مزحة.‬

390
00:22:06,151 --> 00:22:07,945
‫"حافلة المدرسة"‬

391
00:22:17,079 --> 00:22:18,956
‫أتخالين أنك ستحصلين على إجابات هنا؟‬

392
00:22:20,332 --> 00:22:21,876
‫أظن أننا سنحظى بعشاء،‬

393
00:22:21,959 --> 00:22:23,669
‫وربما إجابات على سبيل التحلية.‬

394
00:22:25,713 --> 00:22:28,048
‫ها هي،
‫أأنت واثق بأنك تريد فعل هذا يا "تيدي"؟‬

395
00:22:28,132 --> 00:22:30,092
‫أجل، أنا واثق بأنني أريد فعل هذا.‬

396
00:22:30,175 --> 00:22:32,636
‫علينا تذكير تلك الشرطية
‫بهوية من يدير هذه المدينة.‬

397
00:22:56,994 --> 00:22:58,078
‫تباً.‬

398
00:22:59,496 --> 00:23:00,497
‫سحقاً.‬

399
00:23:01,916 --> 00:23:04,835
‫هذا مظهر غير لائق،
‫مظهر غير لائق قطعاً. إلغاء.‬

400
00:23:04,919 --> 00:23:06,337
‫أيمكنك أن تطلبي لي الطبق الثالث؟‬

401
00:23:06,420 --> 00:23:08,422
‫استدعاني الحمّام للتغوط للتو.‬

402
00:23:18,015 --> 00:23:19,016
‫عذراً.‬

403
00:23:25,105 --> 00:23:26,857
‫من هم أولئك الرجال؟‬

404
00:23:38,786 --> 00:23:40,704
‫تحركي وسأفجّر رأسك.‬

405
00:23:43,123 --> 00:23:44,458
‫خذي هذا أيتها السائحة.‬

406
00:23:47,044 --> 00:23:48,045
‫انخفضوا!‬

407
00:23:50,047 --> 00:23:51,382
‫أسدوني خدمة.‬

408
00:23:51,674 --> 00:23:53,342
‫حافظوا على هدوئكم،‬

409
00:23:53,926 --> 00:23:58,347
‫ولن يتأذى أحد تقريباً.‬

410
00:23:58,430 --> 00:23:59,473
‫شكراً يا "تيدي".‬

411
00:24:00,057 --> 00:24:02,643
‫أتيت لأثبت تورطك في مسرح جريمة،
‫وها قد حولته إلى مسرح جريمة.‬

412
00:24:06,772 --> 00:24:08,190
‫ما الذي تحاولين فعله؟‬

413
00:24:08,274 --> 00:24:10,693
‫أكنت تحاولين تقليد أبيك؟‬

414
00:24:11,110 --> 00:24:14,488
‫أتخالين أن والدك مات ميتة بطل شجاع؟‬

415
00:24:14,947 --> 00:24:17,241
‫أبرحنا والدك ضرباً،‬

416
00:24:17,324 --> 00:24:19,368
‫وبينما كان ممدداً هناك على الأرض،‬

417
00:24:19,451 --> 00:24:21,453
‫توسل إلينا لينجو بحياته.‬

418
00:24:21,829 --> 00:24:23,706
‫كان والدك جباناً.‬

419
00:24:23,789 --> 00:24:26,417
‫لكن اسمعي، سأوفر عليك ذلك الإحراج.‬

420
00:24:27,042 --> 00:24:28,586
‫سأمنحك فرصة للعيش.‬

421
00:24:30,462 --> 00:24:31,589
‫كل ما عليك فعله‬

422
00:24:31,672 --> 00:24:33,883
‫هو الإقرار أمام الجميع هنا‬

423
00:24:33,966 --> 00:24:35,759
‫أنك ملكنا أيضاً.‬

424
00:24:36,594 --> 00:24:37,928
‫ماذا قررت إذاً؟‬

425
00:24:38,012 --> 00:24:39,013
‫أطلق النار عليّ.‬

426
00:24:39,096 --> 00:24:40,097
‫ماذا؟‬

427
00:24:40,431 --> 00:24:41,599
‫سمعتني أيها السافل.‬

428
00:24:41,932 --> 00:24:42,933
‫أطلق النار عليّ.‬

429
00:24:43,017 --> 00:24:44,852
‫أطلق النار عليّ كما فعلت بأبي.‬

430
00:24:45,311 --> 00:24:46,812
‫أم أنك لم تكن الفاعل؟‬

431
00:24:47,271 --> 00:24:50,441
‫أكنت تنتظر في السيارة
‫بينما نفّذ الأمر أحد أتباعك نيابةً عنك؟‬

432
00:24:51,859 --> 00:24:53,152
‫يسرني فعل ذلك يا "تيدي".‬

433
00:24:53,235 --> 00:24:54,737
‫اخرس.‬

434
00:24:56,155 --> 00:24:57,990
‫هل سبق لك أن أطلقت النار على أحد؟‬

435
00:24:58,073 --> 00:24:59,909
‫أطلقت النار على مليون شخص.‬

436
00:24:59,992 --> 00:25:02,745
‫إذاً أضفني إلى اللائحة، هيا أيها القوي.‬

437
00:25:02,828 --> 00:25:03,829
‫أطلق النار عليّ.‬

438
00:25:03,913 --> 00:25:06,582
‫أتخالين أنها لعبة؟ سأطلق النار في وجهك.‬

439
00:25:06,665 --> 00:25:07,833
‫حقاً؟ أنا أتحداك.‬

440
00:25:10,628 --> 00:25:12,588
‫أتريدين أن تكوني بطلة الآن؟‬

441
00:25:13,839 --> 00:25:14,840
‫حسناً، لا بأس.‬

442
00:25:16,383 --> 00:25:17,384
‫ها نحن أولاء.‬

443
00:25:18,886 --> 00:25:19,887
‫تهانيّ.‬

444
00:25:23,098 --> 00:25:24,266
‫أنت أفضل من أبيك.‬

445
00:26:27,204 --> 00:26:29,081
‫تباً!‬

446
00:26:56,734 --> 00:26:58,777
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، ذراعك...‬

447
00:26:58,861 --> 00:26:59,987
‫كان ذلك مذهلاً، كنت مذهلة.‬

448
00:27:00,070 --> 00:27:01,822
‫أقصد ما فعلته.‬

449
00:27:01,906 --> 00:27:03,699
‫تصديت له.‬

450
00:27:04,867 --> 00:27:06,535
‫كيف فعلت ذلك؟‬

451
00:27:06,619 --> 00:27:09,288
‫أية حياة قد أعيشها
‫تحت سيطرة أحد أولئك السفلة؟‬

452
00:27:09,371 --> 00:27:10,539
‫حياة...‬

453
00:27:11,040 --> 00:27:12,625
‫حياة حزينة جداً.‬

454
00:27:13,250 --> 00:27:14,251
‫أجل.‬

455
00:27:14,543 --> 00:27:18,130
‫هل رأيتك تقطع ذراعي رجل بطبق تقديم فاخر؟‬

456
00:27:19,924 --> 00:27:21,300
‫أجل، كان هذا بفعل الأدرينالين.‬

457
00:27:21,675 --> 00:27:23,594
‫كان ذلك رائعاً.‬

458
00:27:24,637 --> 00:27:25,638
‫شكراً.‬

459
00:27:26,222 --> 00:27:27,932
‫أنا "ريبيكا كوينسي".‬

460
00:27:28,015 --> 00:27:29,516
‫الضابط "كوينسي".‬

461
00:27:30,434 --> 00:27:32,394
‫"روبرت مونتاغيو رينفيلد".‬

462
00:27:33,395 --> 00:27:34,730
‫"مونتاغيو"، رائع.‬

463
00:27:34,813 --> 00:27:36,232
‫هل أنت من المنطقة أم...‬

464
00:27:36,732 --> 00:27:37,942
‫لا، أنا...‬

465
00:27:38,901 --> 00:27:39,902
‫من كل مكان.‬

466
00:27:40,319 --> 00:27:41,654
‫أنت جندي.‬

467
00:27:42,112 --> 00:27:44,323
‫هذا يفسر حركاتك.‬

468
00:27:44,406 --> 00:27:46,325
‫أجل، لكن منذ الأزل، منذ الحرب العظمى.‬

469
00:27:49,078 --> 00:27:50,079
‫"العراق"؟‬

470
00:27:50,287 --> 00:27:51,372
‫ليست عظمى على الإطلاق.‬

471
00:27:51,455 --> 00:27:53,332
‫لكن بالإجمال كانت جيدة، 3 نجوم من أصل 5.‬

472
00:27:53,415 --> 00:27:54,875
‫عذراً.‬

473
00:27:55,251 --> 00:27:56,377
‫لا أقصد مقاطعة...‬

474
00:27:57,461 --> 00:27:59,505
‫أياً يكون هذا،‬

475
00:28:00,965 --> 00:28:02,341
‫لكن أيمكننا النهوض الآن؟‬

476
00:28:03,926 --> 00:28:08,180
‫أجل. هلا يصطف الجميع لآخذ إفادات الشهود.‬

477
00:28:08,264 --> 00:28:13,811
‫وبوسعنا جميعاً أن نشكر السيد "رينفيلد"
‫على جهوده الشجاعة اليوم.‬

478
00:28:13,894 --> 00:28:15,771
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك يا سيد "رينفيلد".‬

479
00:28:16,939 --> 00:28:19,233
‫و... شكراً لك.‬

480
00:28:20,734 --> 00:28:22,319
‫أنت أنقذت حياتي.‬

481
00:28:22,736 --> 00:28:26,574
‫أنا أنقذت حياة؟‬

482
00:28:27,866 --> 00:28:29,577
‫أنت أنقذت حياتنا جميعاً.‬

483
00:28:32,872 --> 00:28:36,625
‫لا بد أنك لست من الأرجاء
‫لأننا لا نرى أمثالك غالباً.‬

484
00:28:37,126 --> 00:28:38,544
‫عذراً، ماذا تقصدين بأمثالي؟‬

485
00:28:39,086 --> 00:28:40,212
‫أبطال.‬

486
00:28:49,972 --> 00:28:53,017
‫رائع، كان ذلك مذهلاً.‬

487
00:28:53,142 --> 00:28:55,644
‫إنها مذهلة.‬

488
00:28:56,937 --> 00:28:58,105
‫لقد رأتني.‬

489
00:28:58,188 --> 00:29:00,482
‫رأتني فعلاً.‬

490
00:29:00,774 --> 00:29:03,402
‫لم يحصل ذلك منذ عصور.‬

491
00:29:03,777 --> 00:29:05,696
‫نسيت هذا الشعور.‬

492
00:29:05,779 --> 00:29:08,657
‫ربما هناك أمل، ربما بوسعها...‬

493
00:29:08,741 --> 00:29:09,950
‫"رينفيلد"!‬

494
00:29:10,492 --> 00:29:12,244
‫ماذا تفعل؟‬

495
00:29:13,829 --> 00:29:16,123
‫تعال إلى هنا الآن.‬

496
00:29:16,207 --> 00:29:17,625
‫تباً!‬

497
00:29:17,708 --> 00:29:19,793
‫أتخالون أن الأوان فات
‫لخطف إحدى تلك الراهبات؟‬

498
00:29:22,880 --> 00:29:26,091
‫عم تكلمنا أمس؟‬

499
00:29:28,010 --> 00:29:30,721
‫بقيت مستيقظاً طوال اليوم أفكر في الأمر.‬

500
00:29:31,931 --> 00:29:33,015
‫ما هذا؟‬

501
00:29:35,059 --> 00:29:36,060
‫خطتي.‬

502
00:29:36,143 --> 00:29:37,144
‫"الهيمنة على العالم"‬

503
00:29:37,228 --> 00:29:38,229
‫خطتك؟‬

504
00:29:38,312 --> 00:29:40,439
‫لكن خطتك كانت دوماً شرب الدم وحسب.‬

505
00:29:40,522 --> 00:29:41,982
‫بالضبط.‬

506
00:29:42,066 --> 00:29:44,693
‫ماذا كنت أفعل طوال هذه الأعوام؟‬

507
00:29:44,777 --> 00:29:49,990
‫تأمّل حالي، أبقى متربصاً
‫في الظلال والقذارة كحيوان مريض.‬

508
00:29:50,074 --> 00:29:51,116
‫قلتها بنفسك.‬

509
00:29:51,200 --> 00:29:57,373
‫أستحق أفضل من ذلك، فلم لا أقبل حقيقتي؟‬

510
00:29:58,457 --> 00:29:59,458
‫وما هي؟‬

511
00:30:00,376 --> 00:30:03,254
‫إله يا "رينفيلد".‬

512
00:30:04,296 --> 00:30:07,550
‫إله خالد نهم.‬

513
00:30:09,301 --> 00:30:11,554
‫كائن كلّي القدرة.‬

514
00:30:11,637 --> 00:30:14,807
‫كل ما قلته عن العالم المعاصر صحيح.‬

515
00:30:14,890 --> 00:30:17,142
‫إنه مكان خطر بالفعل.‬

516
00:30:18,435 --> 00:30:20,688
‫لكن ليس بالنسبة إلينا،‬

517
00:30:21,355 --> 00:30:27,695
‫بالنسبة إليهم، إنه مكان خطر وكئيب ومحطم
‫ومملوء بالخوف واليأس.‬

518
00:30:27,778 --> 00:30:32,658
‫إنه ضعيف ويتوق إلى قوة هائلة لإرشاده،‬

519
00:30:32,741 --> 00:30:34,869
‫وللتحكم به،‬

520
00:30:34,952 --> 00:30:36,745
‫والسيطرة عليه.‬

521
00:30:37,746 --> 00:30:39,206
‫مثلك.‬

522
00:30:39,748 --> 00:30:44,378
‫هذا المجتمع بأسره هو من صنع آل "رينفيلد"،‬

523
00:30:44,461 --> 00:30:45,796
‫لخدمة آل "رينفيلد"،‬

524
00:30:46,463 --> 00:30:49,842
‫فلم يجدر بي التأقلم معه؟‬

525
00:30:49,925 --> 00:30:52,845
‫يجدر به التأقلم معي.‬

526
00:30:54,972 --> 00:30:56,473
‫أنا مدين لك بكل ذلك أيها الخادم.‬

527
00:30:56,557 --> 00:30:58,642
‫لا، أظن أنك حاولت
‫فهم معنى غير مباشر من كلامي...‬

528
00:30:58,767 --> 00:30:59,768
‫بالطبع.‬

529
00:31:00,060 --> 00:31:04,398
{\an8}‫نحن في المركب نفسه، "دراكولا" و"رينفيلد".‬

530
00:31:04,982 --> 00:31:09,695
‫من الآن فصاعداً،
‫لن يُصنف البشر كصالحين وأشرار.‬

531
00:31:10,279 --> 00:31:13,073
‫إنما سيكونون إما أتباعاً،‬

532
00:31:14,325 --> 00:31:15,743
‫وإما طعاماً.‬

533
00:31:20,456 --> 00:31:24,835
‫أنت وأنا إلى الأبد، حتى نهاية الزمان.‬

534
00:31:24,919 --> 00:31:26,212
‫يا للهول.‬

535
00:31:28,005 --> 00:31:29,506
{\an8}‫كيف هي حياتي؟‬

536
00:31:30,257 --> 00:31:31,884
‫حياتي أشبه‬

537
00:31:32,843 --> 00:31:36,055
‫برواق لامتناه
‫من مرايا بيت المرح في مدينة الملاهي،‬

538
00:31:37,223 --> 00:31:39,183
‫لكنني أمثّل جميع المهرجين.‬

539
00:31:39,892 --> 00:31:41,936
‫مرحباً جميعاً، أحتاج إلى مساعدتكم.‬

540
00:31:42,895 --> 00:31:44,146
‫هل أنت بخير؟‬

541
00:31:44,647 --> 00:31:45,648
‫لا.‬

542
00:31:47,358 --> 00:31:49,985
‫عليّ الخروج من علاقة مؤذية.‬

543
00:31:50,611 --> 00:31:54,823
‫- حسناً، اجلس، وابدأ الكلام.
‫- حسناً، شكراً.‬

544
00:31:54,907 --> 00:31:57,284
‫حسناً، أجل، تباً لـ"كارول" على ما أظن.‬

545
00:31:58,619 --> 00:31:59,745
‫أنا أكرهها أيضاً.‬

546
00:32:00,329 --> 00:32:04,083
‫لم لا تبدأ بإخبارنا
‫عما أتى بك إلى هنا في الأساس؟‬

547
00:32:04,625 --> 00:32:05,876
‫كنت أنجز عملاً.‬

548
00:32:06,293 --> 00:32:07,670
‫لصالح رئيسي.‬

549
00:32:09,129 --> 00:32:10,464
‫وكنت أتبع "بوب" في الواقع،‬

550
00:32:10,548 --> 00:32:12,508
‫لأنني خلت
‫أن "بوب" سيكون مناسباً تماماً كـ...‬

551
00:32:15,427 --> 00:32:16,720
‫صديق؟‬

552
00:32:17,680 --> 00:32:19,640
‫أجل، شكراً يا "بوب".‬

553
00:32:20,057 --> 00:32:21,058
‫شكراً يا "رينفيلد".‬

554
00:32:21,183 --> 00:32:27,439
‫ثم بدأت أسمع جميع قصصكم و...‬

555
00:32:31,485 --> 00:32:34,572
‫وكانت جميعها كئيبة.‬

556
00:32:36,323 --> 00:32:37,324
‫هذه حالنا.‬

557
00:32:39,118 --> 00:32:43,956
‫ولأول مرة منذ أعوام كثيرة،
‫شعرت بأنني لست وحيداً.‬

558
00:32:44,999 --> 00:32:47,126
‫أدركت أنك تحتاج إلى المساعدة.‬

559
00:32:47,209 --> 00:32:49,545
‫عليّ أن أتغير، أرى أنه عليّ أن أتغير.‬

560
00:32:49,628 --> 00:32:54,425
‫وأريد ذلك،
‫لكن رئيسي متوهم جداً، على ما أظن.‬

561
00:32:55,426 --> 00:32:56,844
‫يخال أنه يستطيع الهيمنة على العالم.‬

562
00:32:57,761 --> 00:32:59,263
‫إنه نرجسي يا "رينفيلد".‬

563
00:32:59,346 --> 00:33:01,599
‫- نفهم جميعا شعورك.
‫- أجل.‬

564
00:33:01,682 --> 00:33:03,392
‫لا، إنه مختلف.‬

565
00:33:03,517 --> 00:33:05,436
‫- لا يمكنك إبعاد ذهنك عن التفكير فيه؟
‫- لا.‬

566
00:33:05,519 --> 00:33:07,980
‫تشعر بأنه قادر على قتلك بحركة من إصبعه.‬

567
00:33:08,063 --> 00:33:09,815
‫أجل، لن يحتاج إلى حركة إصبع حتى.‬

568
00:33:10,190 --> 00:33:12,610
‫يتحكم بالجرذان بعقله.‬

569
00:33:13,819 --> 00:33:15,362
‫لا بأس، إنه تحت تأثير الدواء.‬

570
00:33:15,446 --> 00:33:18,908
‫"رينفيلد"، هذه السمات الأساسية
‫للعلاقات الاعتمادية.‬

571
00:33:19,575 --> 00:33:23,829
‫يستغل النرجسي
‫الشعور بالدونية لدى التابع له،‬

572
00:33:23,913 --> 00:33:27,958
‫لكنك صاحب القوة الحقيقية،‬

573
00:33:28,042 --> 00:33:31,128
‫وكل ما عليك فعله هو استعادتها.‬

574
00:33:31,462 --> 00:33:32,546
‫كيف أفعل ذلك؟‬

575
00:33:33,255 --> 00:33:35,674
‫ركّز على حاجاتك.‬

576
00:33:35,758 --> 00:33:40,095
‫لم أفكر في أي من حاجاتي منذ أعوام.‬

577
00:33:40,179 --> 00:33:42,681
‫لكن إن كففت عن التركيز على حاجاته،
‫فماذا يحصل؟‬

578
00:33:43,557 --> 00:33:44,683
‫إن لم...‬

579
00:33:44,808 --> 00:33:45,851
‫أجل، ماذا قد يحصل؟‬

580
00:33:46,143 --> 00:33:47,978
‫كف عن التركيز على حاجاته، ماذا قد يحصل؟‬

581
00:33:48,437 --> 00:33:50,356
‫لن ينمو ويصبح بكامل قوّته.‬

582
00:33:50,439 --> 00:33:52,900
‫بالضبط، لن ينمو ويصبح بكامل قوّته.‬

583
00:33:52,983 --> 00:33:55,986
‫ماذا؟ هذا غريب جداً،
‫لم قد تصف الأمر بهذا الشكل؟‬

584
00:33:56,070 --> 00:33:57,613
‫لكن أجل، هو محق.‬

585
00:33:58,155 --> 00:33:59,740
‫هو محق تماماً.‬

586
00:34:00,282 --> 00:34:02,034
‫لن ينمو ويصبح بكامل قوّته.‬

587
00:34:02,117 --> 00:34:06,288
‫بوسعك أخذ كل تلك الطاقة
‫التي استنفدتها عليه وتوجيهها إلى نفسك،‬

588
00:34:06,372 --> 00:34:11,627
‫وآنذاك ستصبح الشخص
‫الذي ينمو ليصبح بكامل قوّته.‬

589
00:34:11,710 --> 00:34:12,962
‫- أجل!
‫- كامل القوة.‬

590
00:34:13,044 --> 00:34:16,631
‫- أنا؟ سأنمو... سأنمو لأصبح بكامل قوّتي؟
‫- أريد سماعك تقول ذلك.‬

591
00:34:16,714 --> 00:34:19,093
‫قل: "سأنمو لأصبح بكامل قوّتي."‬

592
00:34:19,176 --> 00:34:21,220
‫سأنمو لأصبح بكامل قوّتي.‬

593
00:34:21,678 --> 00:34:23,722
‫سمعتك تقول ذلك، لكنني لم أصدّقك.‬

594
00:34:23,806 --> 00:34:25,683
‫- لا.
‫- دعني أسمعك تكرر ذلك.‬

595
00:34:25,765 --> 00:34:27,810
‫- سأنمو لأصبح بكامل قوّتي.
‫- أجل!‬

596
00:34:27,935 --> 00:34:31,855
‫أرى ابتسامة على وجهك لأن الأمر يروقك.
‫والآن قلها كأن العالم بحاجة إلى سماعها.‬

597
00:34:31,939 --> 00:34:34,399
‫سأنمو لأصبح بكامل قوّتي.‬

598
00:34:34,483 --> 00:34:35,568
‫أحسنت!‬

599
00:34:38,028 --> 00:34:41,615
‫ودّع ذلك الرجل
‫الذي كان يأتي إلى هنا كل أسبوع.‬

600
00:34:41,698 --> 00:34:45,118
‫صرت شخصاً جديداً الآن.‬

601
00:35:00,509 --> 00:35:02,052
{\an8}‫"مصدر إلهام"‬

602
00:35:02,136 --> 00:35:03,637
{\an8}‫"نعيش مرة واحدة فقط - الحرية"‬

603
00:35:04,096 --> 00:35:05,180
‫هاك.‬

604
00:35:05,264 --> 00:35:06,473
‫القوة بين يديك.‬

605
00:35:06,557 --> 00:35:07,892
‫"كيف تدافع عن نفسك ضد نرجسي"‬

606
00:35:08,017 --> 00:35:10,352
‫ذلك الكتاب هو درعك، إنه سلاحك ومرجعك.‬

607
00:35:10,895 --> 00:35:12,438
‫هذه مزرعة نمل رائعة.‬

608
00:35:13,188 --> 00:35:14,189
‫ألديك مكان لنملة أخرى؟‬

609
00:35:14,273 --> 00:35:15,274
‫- أجل.
‫- أجل؟‬

610
00:35:17,943 --> 00:35:18,944
‫شكراً لك.‬

611
00:35:20,905 --> 00:35:22,239
‫لنمدّه ببعض الأفكار.‬

612
00:35:22,323 --> 00:35:23,824
‫أتعرف ما هي الفرشاة؟‬

613
00:35:25,910 --> 00:35:27,745
‫ونظف الأظافر القذرة.‬

614
00:35:29,914 --> 00:35:31,874
‫يوم في المنتجع الصحي، سأرافقك.‬

615
00:35:33,500 --> 00:35:35,252
‫جد توازناً بين طاقاتك يا صديقي.‬

616
00:35:35,669 --> 00:35:37,630
‫وحدّث خزانتك بملابس عصرية.‬

617
00:35:39,673 --> 00:35:45,221
‫ستخالون أن مهاجمة ضابط شرطة
‫أمام مجموعة شهود في مطعم‬

618
00:35:45,304 --> 00:35:47,681
‫سيكون كافياً لرمي "تيدي" وراء القضبان.‬

619
00:35:48,182 --> 00:35:50,142
‫لا تخالون أنني أعرف ما يجري هنا، صحيح؟‬

620
00:35:50,726 --> 00:35:53,437
‫لا أعلم كم واحداً منكم
‫يتقاضى رشوة من "لوبو"،‬

621
00:35:53,520 --> 00:35:55,940
‫لكن لا يمكنكم العبث بجميع الأدلة،‬

622
00:35:56,023 --> 00:35:57,858
‫ولا يمكنكم إخافة جميع الشهود.‬

623
00:35:57,942 --> 00:36:01,946
‫حسناً؟ لأنه في النهاية
‫سيتقدم شخص شجاع بما يكفي،‬

624
00:36:02,029 --> 00:36:05,699
‫وسيساعدني على التخلص من آل "لوبو"
‫ومن جميعكم أيها السفلة!‬

625
00:36:05,783 --> 00:36:07,910
‫بلا رجعة!‬

626
00:36:12,122 --> 00:36:13,249
‫سيد "رينفيلد"؟‬

627
00:36:14,124 --> 00:36:16,919
‫"روبرت مونتاغيو رينفيلد"، أجل.‬

628
00:36:17,545 --> 00:36:18,546
‫أنا في خدمتك.‬

629
00:36:19,421 --> 00:36:21,173
‫تبدو مختلفاً.‬

630
00:36:22,174 --> 00:36:23,217
‫مختلفاً بشكل إيجابي.‬

631
00:36:23,634 --> 00:36:24,677
‫تروقني سترتك فعلاً.‬

632
00:36:25,052 --> 00:36:26,220
‫شكراً.‬

633
00:36:26,303 --> 00:36:27,388
‫ذهبت إلى متجر "مايسيز".‬

634
00:36:28,931 --> 00:36:30,933
‫أنا هنا لأدلي بإفادتي كشاهد.‬

635
00:36:31,016 --> 00:36:33,018
‫أتجلب دوماً الأزهار لتدلي بإفادتك كشاهد؟‬

636
00:36:34,895 --> 00:36:38,440
‫أجل، إنها للجميع.‬

637
00:36:38,524 --> 00:36:39,650
‫الجميع.‬

638
00:36:40,192 --> 00:36:42,611
‫هلا تضعها في المياه حسب ظني.‬

639
00:36:43,153 --> 00:36:45,781
‫وما تبقّى لك.‬

640
00:36:45,864 --> 00:36:47,491
‫- شكراً.
‫- هذا من دواعي سروري.‬

641
00:36:48,242 --> 00:36:49,952
‫"ريبيكا"، هل هذا حبيبك؟‬

642
00:36:50,035 --> 00:36:52,246
‫اخرس يا "كايل"!‬

643
00:36:52,329 --> 00:36:54,874
‫شكراً لقدومك يا سيد "رينفيلد".‬

644
00:36:56,000 --> 00:36:57,960
‫يعني لي ذلك الكثير فعلاً.‬

645
00:36:59,086 --> 00:37:04,800
‫أجل، يعني لي الكثير
‫أن أتمكن من فعل الصواب حقاً، ولو لمرة.‬

646
00:37:04,884 --> 00:37:10,264
‫أود التأكيد على مدى امتناني لك لوجودك هنا‬

647
00:37:10,347 --> 00:37:11,974
‫لأنه من دونك‬

648
00:37:13,642 --> 00:37:15,144
‫كنت لأصير تائهة نوعاً ما.‬

649
00:37:15,227 --> 00:37:21,692
‫تصديت لأجل جميع الذين عاشوا خائفين يوماً
‫من القوى الجبارة التي تشكل حياتهم.‬

650
00:37:22,109 --> 00:37:24,904
‫حسناً؟ وعليك الاستمرار في فعل هذا‬

651
00:37:24,987 --> 00:37:28,741
‫لأنه حين يكفّ أمثالك عن التصدي لأمثالهم،‬

652
00:37:30,451 --> 00:37:31,785
‫آنذاك يتحكم الوحوش بزمام الأمور،‬

653
00:37:32,870 --> 00:37:33,871
‫لذا...‬

654
00:37:36,874 --> 00:37:38,209
‫أنت لست تائهة.‬

655
00:37:39,919 --> 00:37:41,754
‫أنت مصدر إلهام.‬

656
00:37:42,922 --> 00:37:45,174
‫شكراً يا سيد "رينفيلد".‬

657
00:37:46,342 --> 00:37:47,343
‫"روبرت".‬

658
00:37:47,843 --> 00:37:49,136
‫"روبرت".‬

659
00:37:50,137 --> 00:37:53,849
‫هذا هو الأخرق عينه
‫الذي قضى على الجميع في المطعم.‬

660
00:37:53,933 --> 00:37:55,559
‫لحساب من يعمل؟‬

661
00:37:55,684 --> 00:37:57,269
‫العائلات الـ5؟‬

662
00:37:57,353 --> 00:38:00,189
‫لا أعلم، لكننا اخترقنا
‫برنامج المراقبة لمجلس الأمن القومي،‬

663
00:38:00,272 --> 00:38:03,192
‫وبوسعنا تعقّبه
‫باستعمال كل الكاميرات في أرجاء المدينة.‬

664
00:38:03,275 --> 00:38:04,693
‫أجل، سأحصل على كل ما تريدينه.‬

665
00:38:04,777 --> 00:38:06,362
‫أجل، ثم نكبّر الصورة.‬

666
00:38:06,779 --> 00:38:08,697
‫- نقوم بتعقبه.
‫- ها هو! نجحنا.‬

667
00:38:08,781 --> 00:38:10,199
‫بوسعنا الآن تعقّب كل تحركاته.‬

668
00:38:11,700 --> 00:38:14,495
‫آخر موقع معروف له
‫هو في المستشفى الخيري القديم.‬

669
00:38:14,578 --> 00:38:16,914
‫لديك حتى نهاية اليوم لتجده وتقتله.‬

670
00:38:17,623 --> 00:38:18,999
‫أمهليني 10 دقائق.‬

671
00:38:20,251 --> 00:38:21,502
‫سأقبل بنهاية اليوم.‬

672
00:38:22,920 --> 00:38:26,382
‫أيمكنك مقارنة الحمض النووي على هذا القلم
‫بقاعدة بيانات المكتب الفدرالي؟‬

673
00:38:26,465 --> 00:38:27,466
‫والإنتربول؟‬

674
00:38:27,716 --> 00:38:30,261
‫لا يمكنني الوثوق بأي من العاملين في قسمي
‫لفعل هذا.‬

675
00:38:32,137 --> 00:38:36,141
‫عُثر على هذا القلم قرب موقع
‫فُقد فيه أولئك الشبان الـ3.‬

676
00:38:37,476 --> 00:38:40,646
‫كان "تيدي لوبو" يهرب من الموقع عينه
‫حين اعتقلته.‬

677
00:38:42,815 --> 00:38:47,695
‫تسري شائعة بأنهم الشبان الـ3 الذين يُزعم
‫أنهم سرقوا المخدرات من آل "لوبو".‬

678
00:38:47,778 --> 00:38:48,779
‫صحيح.‬

679
00:38:49,071 --> 00:38:53,701
‫ودليل الحمض النووي على هذا القلم
‫قد يربط "تيدي لوبو" بمسرح الجريمة ذاك.‬

680
00:38:54,994 --> 00:38:57,788
‫ربما الاحتمال بعيد لكن عليّ أن أحاول.‬

681
00:38:59,540 --> 00:39:04,879
‫اسمعي، أعلم أنني لم أحسن تولّي الأمور
‫منذ رحيل أبي،‬

682
00:39:07,506 --> 00:39:09,383
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك فعلاً.‬

683
00:39:11,135 --> 00:39:12,970
‫أيمكنك فحص هذا القلم؟‬

684
00:39:13,762 --> 00:39:14,930
‫أرجوك.‬

685
00:39:21,270 --> 00:39:23,355
‫"ممنوع التعدي"‬

686
00:39:34,742 --> 00:39:35,743
‫لنفعل ذلك، هيا.‬

687
00:39:58,891 --> 00:40:00,100
‫ما هذا؟‬

688
00:40:30,798 --> 00:40:32,633
‫يا للهول.‬

689
00:40:34,593 --> 00:40:35,719
‫"روني"، اتصل بأمي!‬

690
00:40:36,011 --> 00:40:37,096
‫حاضر.‬

691
00:40:37,179 --> 00:40:38,931
‫"روني"، اتصل بأمي!‬

692
00:40:44,186 --> 00:40:45,729
‫مرحباً، "روني"؟‬

693
00:40:47,606 --> 00:40:49,942
‫"روني"، هل هذا اتصال آخر بالخطأ؟‬

694
00:40:50,025 --> 00:40:52,027
‫هل رحلتم؟ هل تسمعونني؟‬

695
00:40:52,820 --> 00:40:54,196
‫- يا رفاق؟
‫- "تيدي".‬

696
00:40:54,280 --> 00:40:55,739
‫ما هذا؟ أمي؟‬

697
00:40:55,823 --> 00:40:57,408
‫- "تيدي".
‫- أمي؟‬

698
00:40:59,243 --> 00:41:01,120
‫- "تيدي"؟
‫- أتعرف من أكون؟‬

699
00:41:01,203 --> 00:41:03,664
‫- "تيدي"؟
‫- أنا "تيدي لوبو".‬

700
00:41:05,833 --> 00:41:07,751
‫أنا الكونت "دراكولا".‬

701
00:41:07,835 --> 00:41:08,836
‫أنت الفائز.‬

702
00:41:10,379 --> 00:41:11,589
‫من أنت؟‬

703
00:41:12,756 --> 00:41:14,800
‫هل أرسلتك الكنيسة؟‬

704
00:41:14,884 --> 00:41:15,926
‫الكنسية؟ لا.‬

705
00:41:16,010 --> 00:41:18,387
‫عم تتكلم؟ أنا مجرم.‬

706
00:41:18,470 --> 00:41:20,806
‫منظمتي بكاملها متمحورة حول الشر.‬

707
00:41:20,890 --> 00:41:22,850
‫الشر.‬

708
00:41:23,934 --> 00:41:24,935
‫يا صاح...‬

709
00:41:25,311 --> 00:41:27,688
‫- لم أنت هنا؟
‫- أنا هنا لأنني أبحث عن هذا الرجل!‬

710
00:41:27,771 --> 00:41:29,064
‫أحاول إيجاد هذا الرجل.‬

711
00:41:29,148 --> 00:41:31,150
‫تدخّل في شؤون عائلتنا‬

712
00:41:31,233 --> 00:41:34,653
‫وقتل بعض رجالنا
‫ليحاول إنقاذ حفنة من الأبرياء.‬

713
00:41:35,779 --> 00:41:37,656
‫ما هو إذاً؟ زميلك في الحجرة؟‬

714
00:41:37,740 --> 00:41:40,242
‫إنه خادمي!‬

715
00:41:40,701 --> 00:41:42,411
‫يبدو أنه لا يخدمك بشكل جيد.‬

716
00:41:48,709 --> 00:41:50,127
‫اتصلتم بالضابط "كوينسي"،‬

717
00:41:50,211 --> 00:41:52,546
‫اذكروا حالتكم الطارئة بعد الإشارة الصوتية.‬

718
00:41:52,630 --> 00:41:56,175
‫مرحباً يا "ريبيكا"، ليست حالة طارئة،
‫هذا أنا "روبرت".‬

719
00:41:56,258 --> 00:42:01,889
‫كنت أتساءل
‫إن كنت تودين الخروج لتناول الطعام.‬

720
00:42:02,932 --> 00:42:04,767
‫مرحباً يا "رينفيلد".‬

721
00:42:05,351 --> 00:42:06,685
‫كنت أنتظرك.‬

722
00:42:07,144 --> 00:42:08,687
‫تفضّل بالدخول.‬

723
00:42:08,771 --> 00:42:10,147
‫أقفل الباب.‬

724
00:42:11,649 --> 00:42:12,983
{\an8}‫"أهلاً بكم! تفضلوا بالدخول!"‬

725
00:42:13,901 --> 00:42:14,944
‫تباً.‬

726
00:42:17,529 --> 00:42:19,365
‫هذه ملابس رائعة.‬

727
00:42:20,616 --> 00:42:21,867
‫ملونة جداً.‬

728
00:42:21,951 --> 00:42:24,745
‫تبدو من الشبان العاجزين عن صدّ الفتيات.‬

729
00:42:26,789 --> 00:42:32,711
‫حسناً، أفترض أنه جواب بالرفض
‫بشأن إحضارك عشائي الليلة.‬

730
00:42:32,795 --> 00:42:34,672
‫- الرفض؟ لا.
‫- لا؟‬

731
00:42:34,755 --> 00:42:36,215
‫لا، ليس رفضاً.‬

732
00:42:36,298 --> 00:42:37,466
‫لا، ليس رفضاً.‬

733
00:42:37,550 --> 00:42:38,551
‫أجل.‬

734
00:42:39,552 --> 00:42:41,387
‫جواب بالقبول التام بشأن العشاء.‬

735
00:42:42,429 --> 00:42:44,014
‫مأدبة، مأدبة كاملة يا سيدي.‬

736
00:42:44,098 --> 00:42:45,474
‫يسرني وجودك هنا.‬

737
00:42:46,141 --> 00:42:47,226
‫كنت في الواقع...‬

738
00:42:47,685 --> 00:42:48,936
‫كنت ذاهباً لمقابلتك.‬

739
00:42:49,019 --> 00:42:50,980
‫كنت ذاهباً لمقابلتي إذاً.‬

740
00:42:51,063 --> 00:42:52,856
‫أجل، لكن كانت بحوزتي...‬

741
00:42:53,315 --> 00:42:55,025
‫- الكثير من الجثث.
‫- بحوزتك جثث؟‬

742
00:42:55,109 --> 00:42:56,110
‫أجل، الكثير منها.‬

743
00:42:56,193 --> 00:42:57,444
‫حسناً، العديد من الجثث،‬

744
00:42:58,153 --> 00:42:59,446
‫حتى أنني عجزت عن حملها جميعها.‬

745
00:42:59,530 --> 00:43:00,573
‫كان يجدر بك رؤيتها.‬

746
00:43:00,656 --> 00:43:03,033
‫المشكلة هي أن ظهري كان يؤلمني كثيراً.‬

747
00:43:03,117 --> 00:43:05,494
‫بأية حال، كنت أنوي استئجار مقطورة‬

748
00:43:05,619 --> 00:43:07,580
‫وهكذا أتمكن من جلب كل الجثث.‬

749
00:43:07,663 --> 00:43:10,749
‫أتعلم؟ هذا سخيف جداً، لكن لا داعي للقلق،‬

750
00:43:10,833 --> 00:43:13,002
‫ولن أزعجك بمشكلاتي.‬

751
00:43:13,085 --> 00:43:14,879
‫لا.‬

752
00:43:14,962 --> 00:43:18,757
‫من فضلك أخبرني عن مشكلاتك.‬

753
00:43:19,258 --> 00:43:23,637
‫أخبرني عن المجرمين المسلحين‬

754
00:43:23,721 --> 00:43:25,639
‫الذين أتوا للنيل منك بعد أن قتلت رجالهم‬

755
00:43:25,723 --> 00:43:31,770
‫لأنك كنت تحمي "الأبرياء" المزعومين.‬

756
00:43:32,438 --> 00:43:33,814
‫أنا آسف.‬

757
00:43:34,273 --> 00:43:36,275
‫آسف يا سيدي، لم أقصد أذيتك قط.‬

758
00:43:36,775 --> 00:43:37,818
‫أذيتي؟‬

759
00:43:39,486 --> 00:43:45,284
‫هل تلمّح فعلاً إلى أن أي شيء قد تفعله
‫بوسعه إلحاق الأذى‬

760
00:43:45,993 --> 00:43:46,994
‫بي؟‬

761
00:43:47,119 --> 00:43:49,538
‫لا، لا يا سيدي، أنا آسف، لم أقصد ذلك.‬

762
00:43:49,622 --> 00:43:50,706
‫لا، لا بأس.‬

763
00:43:50,789 --> 00:43:51,790
‫- لا بأس.
‫- حقاً؟‬

764
00:43:51,874 --> 00:43:54,126
‫لا، إنه... أجل، دعني أشرح لك شيئاً، حسناً؟‬

765
00:43:54,210 --> 00:43:55,294
‫حسناً.‬

766
00:43:55,377 --> 00:43:56,921
‫كنت مخطئاً بشأنك.‬

767
00:43:57,004 --> 00:44:02,843
‫كان يجدر بي أن أدرك ما بوسعك فعله
‫حين كنت تواقاً للانضمام إليّ.‬

768
00:44:02,927 --> 00:44:04,303
‫لا أظن أنني كنت تواقاً.‬

769
00:44:04,386 --> 00:44:06,013
‫أظن أنك عثرت عليّ في لحظة ضعف،‬

770
00:44:06,096 --> 00:44:07,514
‫وربما تلاعبت بي.‬

771
00:44:07,598 --> 00:44:08,974
‫- وجدتني في لحظة ضعف.
‫- لا.‬

772
00:44:09,058 --> 00:44:10,392
‫- استغللت بعض قواك...
‫- لا.‬

773
00:44:10,517 --> 00:44:11,518
‫لا!‬

774
00:44:11,977 --> 00:44:14,605
‫أستغل قواي في أمور كثيرة،‬

775
00:44:14,688 --> 00:44:16,732
‫لكنني لم أكن بحاجة إلى استغلالها في حالتك.‬

776
00:44:16,815 --> 00:44:20,945
‫كنت محامياً
‫وأردت تحقيق الثراء من صفقة عقارية.‬

777
00:44:21,028 --> 00:44:22,863
‫أنت الذي استغللتني!‬

778
00:44:22,947 --> 00:44:26,534
‫استغللت قواي لأنك مجرد قشرة،‬

779
00:44:27,159 --> 00:44:30,162
‫فراغ خال لا يمكن لأي شيء أن يملأه.‬

780
00:44:30,246 --> 00:44:33,457
‫الشيء الوحيد الذي منح حياتك معنى‬

781
00:44:33,541 --> 00:44:35,000
‫كان قواي،‬

782
00:44:35,084 --> 00:44:37,878
‫القوى التي استعملتها لتجلب لي الضحايا،‬

783
00:44:37,962 --> 00:44:40,297
‫بينما ادعيت بأنك أنت نفسك ضحية.‬

784
00:44:41,549 --> 00:44:45,344
‫إلا أنني الضحية الفعلية هنا!‬

785
00:44:45,427 --> 00:44:48,973
‫أنا الذي أقسمت أنت على حمايته!‬

786
00:44:50,307 --> 00:44:51,684
‫ولكنك...‬

787
00:44:52,726 --> 00:44:53,978
‫تخليت عني!‬

788
00:44:55,271 --> 00:44:56,522
‫لا.‬

789
00:44:56,605 --> 00:44:58,274
‫هذا غير صحيح.‬

790
00:44:58,983 --> 00:45:05,406
‫تماماً كما تخليت عن زوجتك وابنتك.‬

791
00:45:07,449 --> 00:45:09,410
‫هذا غير... لم أفعل ذلك.‬

792
00:45:09,869 --> 00:45:11,245
‫لم أتخل عنهما.‬

793
00:45:11,328 --> 00:45:14,915
‫انظر في عينيك يا "رينفيلد".‬

794
00:45:14,999 --> 00:45:18,085
‫أنت هو الوحش يا "رينفيلد"،‬

795
00:45:18,168 --> 00:45:19,670
‫ليس أنا.‬

796
00:45:23,048 --> 00:45:24,425
‫أنت الوحش.‬

797
00:45:25,384 --> 00:45:26,427
‫لا.‬

798
00:45:26,510 --> 00:45:27,553
‫لا.‬

799
00:45:28,012 --> 00:45:29,179
‫هذا يكفي.‬

800
00:45:30,139 --> 00:45:31,140
‫هذا يكفي.‬

801
00:45:34,393 --> 00:45:35,436
‫"كيف تدافع عن نفسك ضد نرجسي"‬

802
00:45:36,520 --> 00:45:37,521
‫ماذا؟‬

803
00:45:41,817 --> 00:45:44,361
‫لن أتحمّل سوء المعاملة بعد الآن.‬

804
00:45:46,488 --> 00:45:47,698
‫كف عن الضحك.‬

805
00:45:47,781 --> 00:45:49,074
‫"أستحق الحب."‬

806
00:45:50,034 --> 00:45:51,577
‫"أستحق السعادة."‬

807
00:45:51,660 --> 00:45:53,787
‫لا تستحق سوى العذاب!‬

808
00:45:56,498 --> 00:45:59,585
‫أدرك أنك معذب لأنك كائن لا يموت،‬

809
00:45:59,668 --> 00:46:00,878
‫وأتعاطف مع ألمك.‬

810
00:46:00,961 --> 00:46:04,673
‫أرجوك نوّرني، دعني أتعلّم منك.‬

811
00:46:04,757 --> 00:46:09,845
‫سأجد كل شخص أحببته يوماً
‫وسأمتص دماءه بالكامل.‬

812
00:46:09,929 --> 00:46:11,513
‫سأدمّر هذه...‬

813
00:46:11,597 --> 00:46:13,390
‫- هذه...
‫- هذه الشقة الصغيرة؟‬

814
00:46:13,474 --> 00:46:16,685
‫هذه الشقة الصغيرة حتى تصبح رماداً!‬

815
00:46:21,523 --> 00:46:23,150
‫توكيدات.‬

816
00:46:24,109 --> 00:46:27,488
‫"أنا ذو قيمة. وأستحق بعض السعادة."‬

817
00:46:27,571 --> 00:46:29,323
‫هناك أمور أخرى كان عليّ قولها.‬

818
00:46:29,406 --> 00:46:32,284
‫من زرع هذه الأفكار في رأسك؟‬

819
00:46:33,160 --> 00:46:34,995
‫"كنيسة (لايفسبرنغ)"‬

820
00:46:38,624 --> 00:46:40,000
‫بالطبع.‬

821
00:46:45,673 --> 00:46:46,674
‫ماذا؟‬

822
00:46:52,429 --> 00:46:53,472
‫تباً.‬

823
00:46:54,431 --> 00:46:55,432
‫تخالان...‬

824
00:46:55,516 --> 00:46:57,268
‫"شخص مفقود: (دوغ دوبي)"‬

825
00:46:57,393 --> 00:46:58,686
‫...أن "دوغ" قُتل؟‬

826
00:46:58,978 --> 00:47:01,230
‫لا أعلم بالتأكيد، لكنني...‬

827
00:47:01,313 --> 00:47:03,816
‫آمل أن يكون قد قُتل.‬

828
00:47:03,899 --> 00:47:08,404
‫آمل أن يكون قد تقطّع إرباً، ثم...‬

829
00:47:09,280 --> 00:47:11,991
‫لا يجدر بي قول ذلك لشرطي، صحيح؟‬

830
00:47:12,074 --> 00:47:14,285
‫"كارلا"! كوكتيل المارغريتا جاهز.‬

831
00:47:14,368 --> 00:47:15,953
‫"كايتلن"!‬

832
00:47:16,036 --> 00:47:17,621
‫- يا للهول!
‫- تذوقي هذا.‬

833
00:47:17,705 --> 00:47:18,831
‫هل أنت "كايتلن بيرغرن"؟‬

834
00:47:18,914 --> 00:47:20,958
‫بوسعي أن أكون أي شخص أريده الآن.‬

835
00:47:21,041 --> 00:47:23,794
‫- هذا صحيح، يمكنك ذلك.
‫- أتقدمت ببلاغ عن فقدان "ميتش فلاهرتي"؟‬

836
00:47:23,878 --> 00:47:25,129
‫"شخص مفقود: (ميتش فلاهرتي)"‬

837
00:47:25,588 --> 00:47:26,964
‫- ربما.
‫- هل أنت "كايتلن"؟‬

838
00:47:27,381 --> 00:47:28,716
‫كيف تعرفان إحداكما الأخرى؟‬

839
00:47:29,675 --> 00:47:31,594
‫من مجموعة الدعم‬

840
00:47:32,177 --> 00:47:34,597
‫للأشخاص المدمنين على السفلة،‬

841
00:47:35,180 --> 00:47:36,432
‫السفلة مجهولي الهوية،‬

842
00:47:37,182 --> 00:47:39,226
‫في كنيسة "لايفسبرنغ".‬

843
00:47:40,102 --> 00:47:41,437
‫"أنا ذو قيمة، أستحق السعادة"‬

844
00:47:41,520 --> 00:47:44,356
‫أدركت أنني أستطيع تمييز الحب الصحي،‬

845
00:47:44,440 --> 00:47:45,733
‫لكنني لا أظن‬

846
00:47:46,567 --> 00:47:47,902
‫أنني أستحقه.‬

847
00:47:47,985 --> 00:47:51,155
‫وأقول هذا جزئياً بسبب الخزي،
‫وكذلك بسبب الاندفاع...‬

848
00:47:51,238 --> 00:47:52,239
‫"رينفيلد"؟‬

849
00:47:52,323 --> 00:47:54,825
‫أيمكنني إنهاء كلامي ولو لمرة من فضلك؟‬

850
00:47:55,242 --> 00:47:56,327
‫هل الجميع بخير؟‬

851
00:47:56,410 --> 00:47:59,955
‫إن كان هذا وصفك لكلمة "بخير"،
‫فجميعنا بخير، ماذا يجري؟‬

852
00:48:00,039 --> 00:48:01,749
‫علينا الرحيل، فوراً.‬

853
00:48:01,832 --> 00:48:04,919
‫أين القاعدة التي تحتم علينا الكلام
‫عن مشاعرنا في ناد رياضي؟ هيا، رجاءً.‬

854
00:48:05,002 --> 00:48:06,921
‫انهضوا، لنذهب إلى مكان آمن حتى الصباح.‬

855
00:48:07,004 --> 00:48:08,839
‫هيا، انهضوا، ليتحرك الجميع! هيا!‬

856
00:48:08,923 --> 00:48:12,426
‫"رينفيلد"، خذ نفساً عميقاً،
‫جميعنا بخير، صدّقني.‬

857
00:48:12,509 --> 00:48:14,428
‫"مارك"، علينا الرحيل، فوراً.‬

858
00:48:14,511 --> 00:48:15,596
‫حسناً.‬

859
00:48:18,891 --> 00:48:19,975
‫مرحباً.‬

860
00:48:20,059 --> 00:48:21,518
‫هل أتيت لأجل الاجتماع؟‬

861
00:48:22,978 --> 00:48:23,979
‫- ادخل و...
‫- لا!‬

862
00:48:24,063 --> 00:48:25,648
‫لا!‬

863
00:48:45,834 --> 00:48:49,296
‫بوسعك ترك قبعتك وعصاك عند الباب.‬

864
00:48:50,297 --> 00:48:51,757
‫"رينفيلد".‬

865
00:48:53,676 --> 00:48:54,677
‫أنا...‬

866
00:48:57,763 --> 00:48:59,473
‫أشعر بتحسن كبير.‬

867
00:49:03,561 --> 00:49:04,812
‫لا تفعل ذلك.‬

868
00:49:04,895 --> 00:49:07,898
‫أتود أن تعرّف عن نفسك للمجموعة؟‬

869
00:49:10,401 --> 00:49:11,944
‫أنا أمير "والاشيا".‬

870
00:49:17,074 --> 00:49:19,577
‫يناديني البعض "المظلم"،‬

871
00:49:22,246 --> 00:49:25,207
‫والآخرون ينادونني "سيد الموت".‬

872
00:49:29,712 --> 00:49:33,215
‫لكنني بالنسبة إلى معظم الناس،‬

873
00:49:34,091 --> 00:49:35,926
‫أُعرّف ببساطة بـ...‬

874
00:49:37,386 --> 00:49:38,387
‫مدير "رينفيلد"!‬

875
00:49:52,318 --> 00:49:55,571
‫أنا "دراكولا".‬

876
00:49:55,654 --> 00:49:59,241
‫حسناً، واضح أننا نتعامل
‫مع أكثر بقليل من مجرد حالة نرجسية هنا.‬

877
00:49:59,325 --> 00:50:00,659
‫سيدي؟‬

878
00:50:00,743 --> 00:50:01,785
‫أرجوك.‬

879
00:50:01,869 --> 00:50:03,954
‫ما كان يجدر بي التخلي عنك أبداً.‬

880
00:50:10,628 --> 00:50:13,589
‫كان بوسعك الحصول على كل شيء.‬

881
00:50:13,672 --> 00:50:15,049
‫أعطيتك الخيار‬

882
00:50:15,132 --> 00:50:17,301
‫بين قوة إله‬

883
00:50:18,344 --> 00:50:22,306
‫ويأس البشر المثير للشفقة.‬

884
00:50:23,891 --> 00:50:24,892
‫لماذا؟‬

885
00:50:26,977 --> 00:50:29,396
‫لماذا قد تختار هذا؟‬

886
00:50:30,147 --> 00:50:31,398
‫لأن...‬

887
00:50:33,442 --> 00:50:35,694
‫هذه حقيقتي.‬

888
00:50:38,530 --> 00:50:39,531
‫سيدي، أرجوك.‬

889
00:50:41,408 --> 00:50:42,952
‫إنهم أشخاص صالحون.‬

890
00:50:43,035 --> 00:50:47,081
‫رائع، أحضرت لي أخيراً ما كنت أطلبه.‬

891
00:50:48,958 --> 00:50:49,959
‫لنأكل.‬

892
00:50:50,042 --> 00:50:51,126
‫أرجوك.‬

893
00:50:51,210 --> 00:50:53,796
‫لا!‬

894
00:50:56,423 --> 00:50:57,424
‫أرجوك يا "دراكولا"!‬

895
00:51:25,661 --> 00:51:26,662
‫لا.‬

896
00:51:28,539 --> 00:51:30,332
‫لا.‬

897
00:51:34,128 --> 00:51:39,884
‫هناك تجارب أسوأ من الموت يا "رينفيلد".‬

898
00:51:42,678 --> 00:51:47,808
‫مثل تمضية الأعوام المتبقية
‫من حياتك البائسة‬

899
00:51:49,476 --> 00:51:56,400
‫عالماً أن كل الفساد
‫الذي شهدته في القرن الماضي سيكون هيّناً‬

900
00:51:56,483 --> 00:52:02,448
‫مقارنةً بالمعاناة
‫التي سأعذّب بها هذا العالم.‬

901
00:52:03,824 --> 00:52:06,160
‫العالم الذي اخترته بدلاً من عالمي.‬

902
00:52:08,120 --> 00:52:11,582
‫حين أنتهي، كل العرق البشري،‬

903
00:52:11,665 --> 00:52:15,252
‫جميع الذين تكترث لأمرهم، سيتعذبون.‬

904
00:52:16,962 --> 00:52:19,215
‫لأنك خنتني.‬

905
00:52:43,072 --> 00:52:44,615
‫يا للهول.‬

906
00:52:44,698 --> 00:52:45,908
‫ارفع يديك.‬

907
00:52:52,414 --> 00:52:55,626
‫دمّرت كل شيء.‬

908
00:52:56,585 --> 00:52:57,586
‫سأبلّغ عن الجريمة.‬

909
00:52:59,004 --> 00:53:03,884
‫حسبت أنني أستطيع إنقاذ أولئك الناس
‫بإحضار جميع وحوشهم إلى "دراكولا"،‬

910
00:53:04,176 --> 00:53:08,639
‫لكن ما فعلته هو إيصال وحشي مباشرةً إليهم.‬

911
00:53:11,725 --> 00:53:12,893
‫هل بلّغت عن الجريمة؟‬

912
00:53:13,018 --> 00:53:14,103
‫أجل.‬

913
00:53:38,127 --> 00:53:39,253
‫ما هذا؟‬

914
00:53:43,132 --> 00:53:44,675
‫أنا آسف يا "ريبيكا".‬

915
00:53:54,518 --> 00:53:55,936
‫لا بأس.‬

916
00:53:56,020 --> 00:53:58,188
‫لا يتعلق الأمر بك يا آنسة "كوينسي"،‬

917
00:53:58,898 --> 00:54:00,482
‫بل يتعلق به.‬

918
00:54:01,400 --> 00:54:06,071
‫عليّ أن أكتشف ما حصل لـ"تيدي"
‫لأعاقب المسؤولين عن هذا.‬

919
00:54:06,155 --> 00:54:08,365
‫أنت، من بين جميع الناس، يجدر بك فهم ذلك.‬

920
00:54:09,408 --> 00:54:11,035
‫أردت أخذه إلى السجن.‬

921
00:54:11,869 --> 00:54:14,079
‫- يجدر بكم جميعاً أيضاً الحضور.
‫- اسمعي يا "كوينسي".‬

922
00:54:14,163 --> 00:54:17,708
‫قمت بعملية اعتقال ضخمة،
‫أريد أن أعرض عليك ترقية كاملة.‬

923
00:54:17,833 --> 00:54:18,834
‫حسناً؟‬

924
00:54:18,918 --> 00:54:22,129
‫ساعات أفضل وأجر أفضل وموقع ركن أفضل.‬

925
00:54:22,213 --> 00:54:23,797
‫في الواقع، موقع ركن "كايل".‬

926
00:54:23,881 --> 00:54:25,674
‫- مهلاً!
‫- تباً لك يا "كايل"!‬

927
00:54:26,675 --> 00:54:27,760
‫تهانينا.‬

928
00:54:27,843 --> 00:54:31,847
‫أعلم أن هذا ليس ما كنت تأملينه،‬

929
00:54:31,931 --> 00:54:37,102
‫لكن النجاح هو أفضل ثأر.‬

930
00:54:54,995 --> 00:54:55,996
‫حسناً.‬

931
00:55:05,839 --> 00:55:06,840
‫يا للهول!‬

932
00:55:15,432 --> 00:55:18,435
‫أريد استخدام كل عناصر المدينة.‬

933
00:55:19,353 --> 00:55:20,354
‫جدهما!‬

934
00:55:20,688 --> 00:55:22,064
‫على جميع الضباط أن ينتبهوا،‬

935
00:55:22,690 --> 00:55:25,776
‫الشرطية "ريبيكا كوينسي"
‫باتت الآن هاربة من العدالة.‬

936
00:55:25,859 --> 00:55:28,988
‫هي وشريكها مسلحان وخطران جداً.‬

937
00:55:29,071 --> 00:55:30,823
‫الشرطية "ريبيكا" ومجرم مجهول الهوية...‬

938
00:55:30,906 --> 00:55:32,658
‫أمنحكم الإذن بإطلاق النار عليهما.‬

939
00:55:39,790 --> 00:55:40,875
‫ما هذا؟‬

940
00:55:40,958 --> 00:55:41,959
‫مهلاً.‬

941
00:55:42,376 --> 00:55:43,419
‫مهلاً.‬

942
00:55:43,502 --> 00:55:44,503
‫تباً.‬

943
00:55:44,587 --> 00:55:45,880
‫مهلاً.‬

944
00:55:46,380 --> 00:55:47,590
‫مهلاً.‬

945
00:55:47,673 --> 00:55:48,674
‫لا.‬

946
00:55:50,092 --> 00:55:55,890
‫هل ستستمتع عائلة الجريمة
‫التي تنتمي إليها بأن تعاين‬

947
00:55:55,973 --> 00:55:59,602
‫قطع رؤوس أعدائها‬

948
00:55:59,685 --> 00:56:04,815
‫وخزق أجساد جميع المعارضين لها؟‬

949
00:56:07,276 --> 00:56:09,403
‫نحن متخصصون في هذا.‬

950
00:56:10,487 --> 00:56:14,033
‫وأيمكن لعائلتك توفير الجنود لي؟‬

951
00:56:14,366 --> 00:56:16,410
‫بوسعي إجراء بعض الاتصالات، أجل.‬

952
00:56:16,493 --> 00:56:19,622
‫أياً يكون الألم الذي تسبب به "رينفيلد" لك،‬

953
00:56:20,372 --> 00:56:23,584
‫سألحق به 10 آلاف ضعف ذاك الألم.‬

954
00:56:25,044 --> 00:56:28,964
‫سأطلق جيش الموت خاصتي،‬

955
00:56:29,048 --> 00:56:32,176
‫بينما أدفّئ بشرتي‬

956
00:56:32,259 --> 00:56:37,181
‫قرب جبال من الجثث المشتعلة.‬

957
00:56:41,310 --> 00:56:43,354
‫ما رأيك في ذلك؟‬

958
00:56:48,859 --> 00:56:51,946
‫يبدو أنه عليك مقابلة أمي.‬

959
00:57:01,872 --> 00:57:03,916
‫هل أنت سعيد أم أنك ستقضي عليّ؟‬

960
00:57:17,221 --> 00:57:18,222
‫كيف حالك؟‬

961
00:57:19,431 --> 00:57:20,432
‫آمل أنك جائعة.‬

962
00:57:21,934 --> 00:57:23,060
‫لا بأس.‬

963
00:57:23,894 --> 00:57:27,147
‫لا بأس، وضعت مسدسك وهاتفك جانباً هناك.‬

964
00:57:28,482 --> 00:57:32,194
‫سأضع هذه هنا وحسب، حسناً.‬

965
00:57:32,278 --> 00:57:33,988
‫- أين أنا؟
‫- في شقتي.‬

966
00:57:34,697 --> 00:57:35,864
‫هذه ليست عملية خطف.‬

967
00:57:35,948 --> 00:57:38,909
‫في الواقع،
‫تعلمين أنني ما زلت محتجزاً من قبلك.‬

968
00:57:40,870 --> 00:57:41,871
‫أتمانعين إن جلست؟‬

969
00:57:49,295 --> 00:57:51,213
‫بسكويت "سنيكردودل"؟‬

970
00:57:53,299 --> 00:57:55,092
‫لا أريد بسكويت القتل الذي جلبته.‬

971
00:57:55,175 --> 00:57:57,511
‫إنه مجرد بسكويت عادي.‬

972
00:57:57,595 --> 00:58:00,472
‫لا أعلم ما يعنيه البسكويت العادي
‫بالنسبة إلى قاتل.‬

973
00:58:02,057 --> 00:58:03,601
‫لا أعرف ذلك أيضاً.‬

974
00:58:04,101 --> 00:58:06,020
‫- حذاري، يجدر بك أن ترتاحي.
‫- حسناً.‬

975
00:58:06,145 --> 00:58:07,563
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

976
00:58:07,646 --> 00:58:09,148
‫- أعطني بسكويت القتل.
‫- أجل.‬

977
00:58:09,231 --> 00:58:10,691
‫لكن لا تعطني البسكويتة المزرية.‬

978
00:58:10,774 --> 00:58:12,484
‫لا أعلم أي واحدة تقصدينها.‬

979
00:58:12,568 --> 00:58:13,569
‫شكراً.‬

980
00:58:17,156 --> 00:58:19,199
‫اسمعي، أشعر بأنني أدين لك بشرح الموقف.‬

981
00:58:19,283 --> 00:58:20,659
‫لا داعي للشرح.‬

982
00:58:20,743 --> 00:58:25,080
‫لا أريدك أن تخالي أنني مجرد قاتل،‬

983
00:58:25,706 --> 00:58:29,251
‫في حين أن الأمر أكثر تبايناً بكثير.‬

984
00:58:29,710 --> 00:58:31,128
‫إن سمعتني للحظات،‬

985
00:58:31,212 --> 00:58:33,589
‫فآنذاك ستفهمين
‫أنني لست شخصاً سيئاً إلى هذا الحدّ.‬

986
00:58:33,672 --> 00:58:35,424
‫لا يهمني أي نوع من الأشخاص أنت.‬

987
00:58:35,716 --> 00:58:37,051
‫حسناً، لا داعي لأن تكوني فظة.‬

988
00:58:37,134 --> 00:58:38,469
‫المعذرة؟‬

989
00:58:38,552 --> 00:58:40,221
‫أنقذت حياتك، مرتين.‬

990
00:58:40,304 --> 00:58:41,931
‫لا أقصد أن علينا أن نكون صديقين،‬

991
00:58:42,014 --> 00:58:46,018
‫لكنك في ورطة كبرى الآن وهناك احتمال كبير
‫أن أكون الشخص الوحيد الذي بوسعك الوثوق به.‬

992
00:58:46,727 --> 00:58:50,022
‫حقيقة أنك الشخص الوحيد
‫الذي بوسعي الوثوق به‬

993
00:58:50,105 --> 00:58:53,317
‫تثبت أنني في ورطة فظيعة.‬

994
00:58:53,400 --> 00:58:55,361
‫ربما تعانين بسبب غضبك الذي لم تتجاوزيه.‬

995
00:58:55,444 --> 00:58:56,445
‫ماذا؟‬

996
00:58:56,528 --> 00:58:58,822
‫لست طبيباً نفسياً،
‫لكنني حضرت بعض الاجتماعات.‬

997
00:58:58,906 --> 00:59:00,824
‫حضرت بعض الاجتماعات؟ حقاً؟‬

998
00:59:00,908 --> 00:59:03,619
‫حيث يأتي الناس ويقولون:
‫"مرحباً، كيف حالك؟"‬

999
00:59:03,702 --> 00:59:04,703
‫يشربون بعض القهوة،‬

1000
00:59:04,787 --> 00:59:06,330
‫ثم يتعرضون للقتل الوحشي.‬

1001
00:59:06,413 --> 00:59:07,665
‫هذه الاجتماعات؟‬

1002
00:59:07,748 --> 00:59:09,416
‫أجل، هذه الاجتماعات.‬

1003
00:59:10,918 --> 00:59:12,044
‫اسمع.‬

1004
00:59:12,628 --> 00:59:13,671
‫أنا غاضبة.‬

1005
00:59:14,713 --> 00:59:16,257
‫كنت الأولى على دفعتي،‬

1006
00:59:16,340 --> 00:59:18,384
‫وما زلت أعمل في كمائن ضبط الثملين‬

1007
00:59:18,467 --> 00:59:21,262
‫في بلدة تُقدم فيها المشروبات الكحولية
‫للناس وهم في سياراتهم.‬

1008
00:59:21,345 --> 00:59:24,515
‫أكافح لأجل مدينة فاسدة،‬

1009
00:59:24,598 --> 00:59:28,394
‫وتسمح لقتلة أبي
‫بأن يفلتوا بأي شيء يريدون فعله.‬

1010
00:59:28,978 --> 00:59:34,483
‫لكن بعكسك، لا يمكنني أن أنفّس عن غضبي
‫بقتل كل سافل في الشارع أخال أنه يستحق ذلك.‬

1011
00:59:36,068 --> 00:59:37,444
‫آسف، يبدو ذلك...‬

1012
00:59:38,571 --> 00:59:39,655
‫مؤلماً و...‬

1013
00:59:43,450 --> 00:59:46,078
‫أنا لا أنفّس عن غضبي، إن سمحت لي بالشرح.‬

1014
00:59:46,537 --> 00:59:47,538
‫أرجوك.‬

1015
00:59:48,080 --> 00:59:49,081
‫حسناً.‬

1016
00:59:51,667 --> 00:59:52,751
‫تفضّل.‬

1017
00:59:58,132 --> 00:59:59,508
‫أعمل لدى "دراكولا".‬

1018
01:00:00,175 --> 01:00:01,176
‫ماذا؟‬

1019
01:00:01,260 --> 01:00:02,636
‫"دراكولا".‬

1020
01:00:03,554 --> 01:00:04,805
‫"دراكولا"؟‬

1021
01:00:05,347 --> 01:00:06,348
‫"دراكولا".‬

1022
01:00:06,432 --> 01:00:07,433
‫الكونت "دراكولا"؟‬

1023
01:00:08,058 --> 01:00:09,894
‫لا، الرئيس "دراكولا".‬

1024
01:00:10,019 --> 01:00:11,770
‫أجل، أنا آسف.‬

1025
01:00:11,854 --> 01:00:13,689
‫الكونت "دراكولا".‬

1026
01:00:13,772 --> 01:00:15,399
‫أنا تابعه، أقوم بتلبية حاجاته،‬

1027
01:00:15,482 --> 01:00:20,946
‫بما في ذلك رعايته وإطعامه،
‫أي شيء، خاصةً في أثناء ساعات النهار.‬

1028
01:00:21,030 --> 01:00:23,949
‫أي أنك تحضر لـ"دراكولا" أشخاصاً ليلتهمهم؟‬

1029
01:00:24,491 --> 01:00:26,035
‫أفعل أموراً أخرى أيضاً.‬

1030
01:00:26,118 --> 01:00:27,161
‫مثل ماذا؟‬

1031
01:00:27,244 --> 01:00:28,245
‫غسل ردائه؟‬

1032
01:00:28,329 --> 01:00:29,413
‫لا.‬

1033
01:00:29,872 --> 01:00:31,207
‫يغسله بالتنظيف الجاف فقط.‬

1034
01:00:33,667 --> 01:00:34,835
‫يا للهول.‬

1035
01:00:34,919 --> 01:00:38,797
‫لا أصدّق أنني سمحت لك بخداعي!‬

1036
01:00:39,757 --> 01:00:41,300
‫لست بطلاً.‬

1037
01:00:41,675 --> 01:00:43,135
‫لست شريراً حتى.‬

1038
01:00:43,219 --> 01:00:46,222
‫أنت مجرد رجل يقتل الناس عشوائياً.‬

1039
01:00:51,810 --> 01:00:52,811
‫ماذا؟‬

1040
01:00:52,895 --> 01:00:54,688
‫"ريبيكا"، كنت محقة.‬

1041
01:00:54,772 --> 01:00:56,774
‫تحققت من ذلك القلم عبر الإنتربول،‬

1042
01:00:56,857 --> 01:00:58,692
‫يتجاوز الأمر آل "لوبو".‬

1043
01:00:58,776 --> 01:01:00,903
‫المسؤول عن أعمال الاختفاء تلك‬

1044
01:01:00,986 --> 01:01:04,990
‫كان متورطاً بقضايا في كل أنحاء العالم
‫تعود إلى عقود ماضية.‬

1045
01:01:05,074 --> 01:01:09,203
‫إن كان الشخص عينه،
‫فعلى الأرجح عمره 70 أو 80 عاماً،‬

1046
01:01:09,286 --> 01:01:12,873
‫وقد يكون السفّاح ذا أعلى عدد ضحايا
‫في التاريخ.‬

1047
01:01:12,957 --> 01:01:13,999
‫أين أنت؟‬

1048
01:01:14,083 --> 01:01:15,084
‫أين أنا؟‬

1049
01:01:17,253 --> 01:01:18,837
‫أنا في منزله.‬

1050
01:01:18,921 --> 01:01:21,549
‫لكن لا بأس لأنني أحتجزه.‬

1051
01:01:21,632 --> 01:01:23,842
‫وقد أعدّ لي بعض البسكويت.‬

1052
01:01:23,926 --> 01:01:26,470
‫- لم تأكلي البسكويت، صحيح؟
‫- لا!‬

1053
01:01:26,554 --> 01:01:28,931
‫لا آكل البسكويت من رجال غرباء.‬

1054
01:01:29,014 --> 01:01:30,641
‫حسناً، سآتي إلى هناك مع فريقي.‬

1055
01:01:30,724 --> 01:01:32,893
‫لا، عليّ أن أحضره إليك.‬

1056
01:01:32,977 --> 01:01:34,144
‫آل "لوبو" يريدونه أيضاً.‬

1057
01:01:34,228 --> 01:01:35,479
‫لا أعلم بمن يمكننا الوثوق.‬

1058
01:01:35,563 --> 01:01:37,398
‫وافيني إلى مقهى "دو موند" بعد 20 دقيقة.‬

1059
01:01:37,481 --> 01:01:38,774
‫حسناً، فقط...‬

1060
01:01:38,857 --> 01:01:40,651
‫أرجوك الزمي الحذر يا "ريبيكا".‬

1061
01:01:42,152 --> 01:01:43,445
‫أنت أيضاً.‬

1062
01:02:09,972 --> 01:02:10,973
‫تباً.‬

1063
01:02:11,599 --> 01:02:12,892
‫هيا.‬

1064
01:02:18,856 --> 01:02:20,024
‫أمنح الإذن إلى جميع الوحدات.‬

1065
01:02:20,107 --> 01:02:21,191
‫ابدؤوا الهجوم.‬

1066
01:02:33,746 --> 01:02:35,581
‫علينا إيجاد حشرة، فوراً!‬

1067
01:02:37,666 --> 01:02:38,667
‫لماذا؟‬

1068
01:02:38,751 --> 01:02:40,127
‫قوة حياتها تمدني بالقوة.‬

1069
01:02:40,211 --> 01:02:43,255
‫- قوة حياتها تمدك بالقوة؟
‫- أجل، هذا مربك، لكن ثقي بي، ينجح الأمر.‬

1070
01:02:44,048 --> 01:02:46,258
‫سيصعد رجال كثيرون على تلك السلالم
‫في أية لحظة،‬

1071
01:02:46,342 --> 01:02:48,219
‫وإن أردتني أن أفعل ما فعلته في المطعم،‬

1072
01:02:48,302 --> 01:02:50,012
‫فعلينا إيجاد حشرة، فوراً.‬

1073
01:02:50,596 --> 01:02:52,223
‫- رافقاني.
‫- انطلقوا.‬

1074
01:02:53,807 --> 01:02:55,226
‫هيا، عنكبوت مملوء بالعصارة، أي شيء.‬

1075
01:02:56,268 --> 01:02:57,269
‫أجل!‬

1076
01:02:59,396 --> 01:03:00,397
‫أعطني هذا!‬

1077
01:03:06,695 --> 01:03:08,447
‫أنت رجل شرير يا سيد "رينفيلد"!‬

1078
01:03:10,199 --> 01:03:11,200
‫أجل، حسناً...‬

1079
01:03:12,993 --> 01:03:14,912
‫أحياناً يكون هذا مفيداً.‬

1080
01:03:48,696 --> 01:03:50,072
‫بوسع ذلك السافل أن يطير؟‬

1081
01:04:02,710 --> 01:04:03,794
‫تباً!‬

1082
01:04:03,878 --> 01:04:04,962
‫سحقاً!‬

1083
01:04:05,045 --> 01:04:06,046
‫تباً!‬

1084
01:05:25,501 --> 01:05:29,964
‫تعرف حين يحصل أمر جنوني ويقول أحدهم:
‫"آسف جداً لأنه كان عليك رؤية ذلك."‬

1085
01:05:30,589 --> 01:05:33,759
‫ويقول الشخص الآخر:
‫"لا بأس، رأيت أسوأ من هذا."‬

1086
01:05:35,344 --> 01:05:36,345
‫أجل.‬

1087
01:05:37,096 --> 01:05:40,182
‫كل ما رأيتك تفعله اليوم
‫سيكون "أسوأ ما قد أراه في حياتي."‬

1088
01:05:40,724 --> 01:05:42,560
‫خرج الوضع عن السيطرة بالكامل.‬

1089
01:05:42,643 --> 01:05:44,436
‫ولأي سبب؟ لأجل "تيدي"؟‬

1090
01:05:44,562 --> 01:05:45,896
‫إنه أبله.‬

1091
01:05:46,438 --> 01:05:48,315
‫آسف يا "بيلا"، لكنني أنسحب.‬

1092
01:05:48,399 --> 01:05:49,692
‫تنحّ جانباً.‬

1093
01:05:49,775 --> 01:05:51,193
‫هذه العائلة برمّتها مجنونة.‬

1094
01:05:52,278 --> 01:05:54,071
‫مهلاً، كنت أتكلم وحسب عن...‬

1095
01:06:02,121 --> 01:06:03,956
‫يبدو أنه عاد.‬

1096
01:06:05,040 --> 01:06:06,041
‫بنيّ.‬

1097
01:06:06,375 --> 01:06:07,668
‫أمي.‬

1098
01:06:07,751 --> 01:06:08,836
‫أين كنت؟‬

1099
01:06:08,919 --> 01:06:11,672
‫كنت أنخرط في العمل بشكل لا يُوصف.‬

1100
01:06:11,755 --> 01:06:13,424
‫تعالي، عليّ أن أريك أحداً.‬

1101
01:06:22,850 --> 01:06:24,602
‫هنا، أنزلوه.‬

1102
01:06:25,477 --> 01:06:26,770
‫مباشرةً أمام الرأس.‬

1103
01:06:42,745 --> 01:06:44,955
‫إنه "دراكولا"!‬

1104
01:06:45,039 --> 01:06:48,000
‫إنه "دراكولا" الحقيقي.‬

1105
01:06:48,083 --> 01:06:49,418
‫تباً!‬

1106
01:06:49,501 --> 01:06:51,837
‫يريد أن يسيطر على العالم معنا.‬

1107
01:06:52,504 --> 01:06:55,049
‫مرحباً يا سيد "دراكولا".‬

1108
01:06:55,132 --> 01:06:58,135
‫أم يجدر بي مناداتك "الأمير (دراكولا)"؟‬

1109
01:06:58,636 --> 01:06:59,970
‫تشرفت بمعرفتك.‬

1110
01:07:00,054 --> 01:07:02,348
‫الشرف لي.‬

1111
01:07:04,683 --> 01:07:06,769
‫لدينا أمور كثيرة لنناقشها.‬

1112
01:07:08,979 --> 01:07:10,064
‫حسناً.‬

1113
01:07:11,065 --> 01:07:13,192
‫يا للهول، آمل أن تصل أختي إلى هنا قريباً.‬

1114
01:07:13,275 --> 01:07:14,902
‫هناك ضغط شديد علينا.‬

1115
01:07:14,985 --> 01:07:19,573
‫اصطحبت عائلتي إلى مكان مماثل في "لندن"،
‫صباح يوم رحيلي إلى قلعة "دراكولا".‬

1116
01:07:19,657 --> 01:07:20,908
‫أكانت لديك عائلة؟‬

1117
01:07:21,492 --> 01:07:22,576
‫أجل.‬

1118
01:07:24,662 --> 01:07:26,580
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

1119
01:07:27,623 --> 01:07:30,376
‫- منذ وقت طويل جداً.
‫- أجل، أنا أكبر مما أبدو عليه.‬

1120
01:07:31,252 --> 01:07:33,212
‫هذه "ليليان"، كان عمرها 5 أعوام.‬

1121
01:07:33,879 --> 01:07:37,550
‫حسبت أن ذهابنا إلى "أوروبا"
‫لإتمام صفقة كبرى مع كونت‬

1122
01:07:37,633 --> 01:07:39,510
‫ستمنحنا الحياة التي كنا نستحقها.‬

1123
01:07:40,594 --> 01:07:41,595
‫أو...‬

1124
01:07:43,138 --> 01:07:44,765
‫ما حسبت أنني أستحقه.‬

1125
01:07:47,560 --> 01:07:50,437
‫خذلتهما من نواح عديدة.‬

1126
01:07:56,318 --> 01:07:57,987
‫هذه...‬

1127
01:07:58,862 --> 01:07:59,863
‫أكبر قواه.‬

1128
01:07:59,947 --> 01:08:02,783
‫ينظر في عينيك ويجد‬

1129
01:08:03,951 --> 01:08:06,912
‫ما تخالين أنك بحاجة إليه لجعل حياتك كاملة،‬

1130
01:08:07,913 --> 01:08:10,416
‫أحلامك ورغباتك‬

1131
01:08:10,916 --> 01:08:13,919
‫وجشعك‬

1132
01:08:15,045 --> 01:08:16,505
‫وخزيك.‬

1133
01:08:17,130 --> 01:08:21,802
‫ألقيت اللوم عليه
‫لأنه أجبرني على التخلي عن عائلتي،‬

1134
01:08:23,762 --> 01:08:25,389
‫لكن هذا غير صحيح.‬

1135
01:08:26,849 --> 01:08:30,603
‫أردت كل هذه الأمور واخترت أن أتبعه.‬

1136
01:08:30,728 --> 01:08:31,937
‫لست ضحية.‬

1137
01:08:32,646 --> 01:08:34,648
‫ارتكبت كل تلك الأخطاء عن طواعية.‬

1138
01:08:37,151 --> 01:08:38,943
‫اسمع، لا أظن أنك شخصاً سيئاً جداً.‬

1139
01:08:40,778 --> 01:08:42,447
‫نعاني جميعاً في هذه الحياة،‬

1140
01:08:42,531 --> 01:08:46,535
‫لكن أحياناً يقع المرء
‫في فخ مصاص دماء لبضعة عقود،‬

1141
01:08:47,577 --> 01:08:53,083
‫وأحياناً ينعت أخته بالخرقاء التي لا تُحتمل
‫في عيد ميلاد جدّته.‬

1142
01:08:54,835 --> 01:08:57,795
‫يجدر بك التصالح مع أختك ما دام بوسعك ذلك.‬

1143
01:09:01,050 --> 01:09:02,635
‫بالحديث عن ذلك...‬

1144
01:09:05,554 --> 01:09:07,014
‫سأتصل بها.‬

1145
01:09:10,684 --> 01:09:11,684
‫"رينفيلد"!‬

1146
01:09:12,019 --> 01:09:18,567
‫من الرائع جداً
‫أنك وجدت أخيراً شخصاً يلهمك لتنمو كشخص.‬

1147
01:09:19,401 --> 01:09:20,611
‫مرحباً، أين أنت؟‬

1148
01:09:20,693 --> 01:09:24,406
‫وجدت بعض الأشخاص
‫الذين سيطلقون العنان لقدراتي أيضاً.‬

1149
01:09:24,697 --> 01:09:27,367
‫يفهمون طبيعة هذا العالم،‬

1150
01:09:28,160 --> 01:09:29,870
‫وما يحتاج إليه.‬

1151
01:09:30,371 --> 01:09:32,289
‫مرحباً يا "ريبيكا".‬

1152
01:09:33,374 --> 01:09:35,041
‫أتبحثين عن أحد؟‬

1153
01:09:35,125 --> 01:09:36,293
‫أين أختي؟‬

1154
01:09:36,835 --> 01:09:39,630
‫عرضت عليك الكثير يا "ريبيكا"،‬

1155
01:09:39,713 --> 01:09:43,425
‫لكنك وثقت بمؤسسات ضعيفة جداً‬

1156
01:09:43,509 --> 01:09:46,887
‫بدلاً من الوثوق بشيء أكثر ثباتاً.‬

1157
01:09:46,970 --> 01:09:48,681
‫أمسكنا بأختك.‬

1158
01:09:48,764 --> 01:09:50,641
‫لا تملك متسعاً من الوقت.‬

1159
01:09:52,934 --> 01:09:54,436
‫"ريبيكا"، إلى أين تذهبين؟‬

1160
01:09:54,520 --> 01:09:56,564
‫- سأذهب لجلب أختي.
‫- أنت لا تفهمين الوضع.‬

1161
01:09:56,647 --> 01:09:58,649
‫ليسوا آل "لوبو" وحسب، إنه...‬

1162
01:09:58,732 --> 01:10:00,401
‫"دراكولا" معهم.‬

1163
01:10:00,818 --> 01:10:01,860
‫حسناً، سأذهب بمفردي.‬

1164
01:10:01,944 --> 01:10:05,364
‫اسمعي، أرجوك، حاولت التصدي له و...‬

1165
01:10:06,115 --> 01:10:08,033
‫قتل أشخاصاً أكترث لأمرهم.‬

1166
01:10:08,951 --> 01:10:10,744
‫لا يمكنني السماح بتكرار ذلك.‬

1167
01:10:11,579 --> 01:10:13,497
‫أتريد أن تكون بطلاً يا "رينفيلد"؟‬

1168
01:10:13,581 --> 01:10:15,207
‫عليك المخاطرة بكل شيء.‬

1169
01:10:16,000 --> 01:10:17,668
‫وبصفتي شخصاً يكترث لأمرك،‬

1170
01:10:18,669 --> 01:10:20,671
‫لن تتحرر أبداً ما لم تواجهه.‬

1171
01:10:21,463 --> 01:10:22,464
‫أتكترثين لأمري؟‬

1172
01:10:22,548 --> 01:10:24,216
‫هل هذا ما يلزم لإدخالك إلى السيارة؟‬

1173
01:10:24,300 --> 01:10:25,718
‫حسناً، إن كنا سنفعل هذا،‬

1174
01:10:26,427 --> 01:10:28,846
‫فعلينا الاستعداد وتنفيذ ذلك قبل المغيب.‬

1175
01:10:28,929 --> 01:10:30,514
‫أنا مستعدة للتنفيذ قبل الغداء.‬

1176
01:10:31,557 --> 01:10:32,558
‫حسناً.‬

1177
01:10:32,725 --> 01:10:36,604
‫لنواجه الواقع، يعلمون أننا قادمون،
‫لذا لنذهب بشكل متميز.‬

1178
01:10:38,314 --> 01:10:39,899
‫أجل، الأسلحة وحسب لن تكون كافية.‬

1179
01:10:41,442 --> 01:10:42,443
‫"متجر (كيت) للطعوم"‬

1180
01:10:42,693 --> 01:10:44,111
‫سأحتاج إلى حشرات.‬

1181
01:10:44,194 --> 01:10:45,613
‫الكثير من الحشرات.‬

1182
01:10:46,030 --> 01:10:47,156
‫أوتاد خشبية.‬

1183
01:10:47,656 --> 01:10:48,741
‫صلبان.‬

1184
01:10:49,909 --> 01:10:51,869
‫وربما دائرة حماية.‬

1185
01:10:51,994 --> 01:10:53,704
‫ما هي دائرة الحماية؟‬

1186
01:10:53,787 --> 01:10:57,166
‫إنها دائرة مصنوعة من مسحوق
‫وهي تحتجز الأشرار،‬

1187
01:10:57,416 --> 01:11:00,169
‫- إن قلت الكلام اللاتيني المناسب.
‫- انس الأمر.‬

1188
01:11:05,424 --> 01:11:06,967
‫حين يحل الظلام،‬

1189
01:11:07,051 --> 01:11:08,260
‫سيكون الأوان قد فات.‬

1190
01:11:10,679 --> 01:11:13,641
‫أيمكنك تأجيل هذا إلى وقت لاحق؟‬

1191
01:11:14,266 --> 01:11:16,185
‫- أنا آسف.
‫- كلّها...‬

1192
01:11:16,268 --> 01:11:17,645
‫هل هي في أسناني؟‬

1193
01:11:17,770 --> 01:11:19,813
‫إنها في كل سن من أسنانك.‬

1194
01:11:30,366 --> 01:11:32,910
‫مهما يحصل في الداخل...‬

1195
01:11:35,829 --> 01:11:37,456
‫احرصي على إنقاذ أختك.‬

1196
01:11:48,300 --> 01:11:50,094
‫لا بد أنه أمر جميل‬

1197
01:11:50,886 --> 01:11:53,847
‫أن تقتحما مكاناً من دون دعوة.‬

1198
01:11:53,931 --> 01:11:56,433
‫مهلاً. أظن أنني أعرفك، صحيح؟‬

1199
01:11:56,976 --> 01:11:58,727
‫لأنك تبدو...‬

1200
01:12:04,900 --> 01:12:06,360
‫تابعاً مألوفاً.‬

1201
01:12:55,993 --> 01:12:57,411
‫طاب مساؤك أيتها الشرطية.‬

1202
01:12:58,412 --> 01:12:59,914
‫تباً، نفدت ذخيرتي.‬

1203
01:13:02,291 --> 01:13:05,044
‫أتخالين أنني أحتاج إلى أسلحة للقضاء عليك؟
‫لنفعل هذا.‬

1204
01:13:05,127 --> 01:13:06,128
‫ما هذا؟‬

1205
01:13:20,893 --> 01:13:22,019
‫تباً!‬

1206
01:13:26,732 --> 01:13:29,026
‫كان يجدر بك قبول عرضي حين تسنت لك الفرصة.‬

1207
01:13:30,444 --> 01:13:32,029
‫والآن الخيار الوحيد المتاح لك‬

1208
01:13:32,112 --> 01:13:34,198
‫هو أي واحد من أوصالك سأمزقه أولاً.‬

1209
01:13:36,408 --> 01:13:37,409
‫اذهبي!‬

1210
01:13:37,993 --> 01:13:38,994
‫لا!‬

1211
01:13:46,252 --> 01:13:48,128
‫لا بد أن هذا الأمر يثير جنونك،‬

1212
01:13:48,212 --> 01:13:50,047
‫لأنه اختارني بدلاً منك.‬

1213
01:13:50,130 --> 01:13:51,924
‫لا أكترث لهذا حقاً.‬

1214
01:13:52,007 --> 01:13:54,051
‫واضح أنني نقيضك.‬

1215
01:13:54,134 --> 01:13:55,594
‫بالكاد تقابلنا مرتين.‬

1216
01:13:55,678 --> 01:13:57,096
‫أيها السافل المتعالي!‬

1217
01:14:00,349 --> 01:14:02,851
‫يا للهول.‬

1218
01:14:03,519 --> 01:14:04,979
‫كدت تخيفينني.‬

1219
01:14:05,104 --> 01:14:06,272
‫أين أختي؟‬

1220
01:14:06,355 --> 01:14:08,023
‫كدت أن أنسى هذا.‬

1221
01:14:08,107 --> 01:14:09,191
‫لحظة من فضلك.‬

1222
01:14:09,984 --> 01:14:11,902
‫عليّ تهيئة الأجواء أولاً.‬

1223
01:14:26,292 --> 01:14:27,376
‫مرحباً يا "ريبيكا".‬

1224
01:14:30,004 --> 01:14:31,171
‫لا تقلقي.‬

1225
01:14:31,714 --> 01:14:33,299
‫لن أؤذيك.‬

1226
01:14:33,382 --> 01:14:35,175
‫يسرني لقاؤك أخيراً.‬

1227
01:14:37,511 --> 01:14:44,351
‫أتخيل ما قد تكونين سمعته عني
‫من "رينفيلد" المسكين.‬

1228
01:14:45,060 --> 01:14:47,396
‫بالإضافة إلى إجباره
‫على إحضار الناس إليك لتلتهمهم؟‬

1229
01:14:48,147 --> 01:14:51,066
‫حسناً، كانت بيننا...‬

1230
01:14:51,984 --> 01:14:53,861
‫علاقة معقدة.‬

1231
01:14:55,279 --> 01:14:58,616
‫لكنني حين رأيتك عبر عينيه،‬

1232
01:14:59,366 --> 01:15:01,410
‫أدركت أنه عليّ تصويب الأمور.‬

1233
01:15:02,161 --> 01:15:04,413
‫امتلاك قدرات "دراكولا" أمر مذهل بالفعل.‬

1234
01:15:04,496 --> 01:15:06,916
‫كف عن ذكر قدرات "دراكولا"!‬

1235
01:15:08,292 --> 01:15:10,002
‫حسناً، ماذا تسميها؟‬

1236
01:15:10,085 --> 01:15:11,462
‫إنها لعنة.‬

1237
01:15:12,713 --> 01:15:15,299
‫يا للهول، كف عن المبالغة!‬

1238
01:15:17,676 --> 01:15:21,222
‫هلا تصغي إليّ من فضلك. ستدفع ثمنها، حسناً؟‬

1239
01:15:21,305 --> 01:15:22,431
‫ستصبح عبداً له.‬

1240
01:15:22,514 --> 01:15:24,016
‫أنت مخطئ في هذا الأمر.‬

1241
01:15:24,099 --> 01:15:25,893
‫لأن السيد قال لي...‬

1242
01:15:27,394 --> 01:15:28,395
‫تباً!‬

1243
01:15:31,857 --> 01:15:37,821
‫طوال نصف ألفية،
‫لم أر سوى الضعف في قلوب البشر.‬

1244
01:15:40,616 --> 01:15:44,995
‫ثم نظرت في قلبك.‬

1245
01:15:50,209 --> 01:15:55,172
‫استعمل "رينفيلد"
‫مقداراً ضئيلاً فقط من قدرتي‬

1246
01:15:55,256 --> 01:15:57,341
‫لفعل ما حسب أنه صواب.‬

1247
01:15:57,424 --> 01:16:02,054
‫تخيلي ما بوسعي فعله
‫وأنت في صفّي يا "ريبيكا".‬

1248
01:16:02,429 --> 01:16:07,142
‫بوسعنا إحلال العدالة التي تنشدينها
‫لعقاب الهاربين منذ وقت طويل جداً.‬

1249
01:16:17,194 --> 01:16:19,280
‫وبوسعي شفاء أختك.‬

1250
01:16:24,118 --> 01:16:26,871
‫بوسع دمي أن يعيدها إلى الحياة.‬

1251
01:16:28,956 --> 01:16:29,957
‫لا.‬

1252
01:16:30,040 --> 01:16:32,042
‫قولي الكلمة يا "ريبيكا"،‬

1253
01:16:32,126 --> 01:16:35,838
‫وسأبطل كل ما فعله آل "لوبو".‬

1254
01:16:36,297 --> 01:16:38,257
‫كل ما أطلبه بالمقابل...‬

1255
01:16:41,594 --> 01:16:42,845
‫هو...‬

1256
01:16:44,889 --> 01:16:46,348
‫أن تنضمي إليّ.‬

1257
01:16:47,099 --> 01:16:50,227
‫لا، لا تصغي إليه، أخبرني بالترهات عينها.‬

1258
01:17:00,279 --> 01:17:01,363
‫أيمكنك إنقاذها؟‬

1259
01:17:02,406 --> 01:17:03,866
‫أجل.‬

1260
01:17:10,122 --> 01:17:11,373
‫ذكّرني بما نعتك.‬

1261
01:17:11,457 --> 01:17:12,666
‫قشرة فارغة؟‬

1262
01:17:13,334 --> 01:17:16,503
‫لهذا السبب أنسجم في العمل مع "دراكولا".‬

1263
01:17:16,879 --> 01:17:18,172
‫أنا قشرة مملوءة.‬

1264
01:17:18,255 --> 01:17:20,049
‫مملوءة بكل ما ينقصك.‬

1265
01:17:20,132 --> 01:17:21,258
‫القوة‬

1266
01:17:21,342 --> 01:17:22,593
‫والقدرة‬

1267
01:17:22,676 --> 01:17:23,969
‫والوفاء!‬

1268
01:17:37,942 --> 01:17:39,860
‫يكاد وقتها ينفد.‬

1269
01:17:39,944 --> 01:17:41,862
‫- انضمي إليّ.
‫- لا تفعلي ذلك.‬

1270
01:17:44,615 --> 01:17:47,952
‫قلت لك، هذا طبعه.‬

1271
01:17:48,035 --> 01:17:49,036
‫وإن يكن؟‬

1272
01:17:49,578 --> 01:17:50,913
‫خسرت أبي.‬

1273
01:17:51,830 --> 01:17:53,082
‫لا يمكنني أن أخسر أختي.‬

1274
01:17:57,545 --> 01:17:59,129
‫وإن كان بوسعه إعادتها إليّ،‬

1275
01:18:01,757 --> 01:18:03,634
‫فلا يهمني إن خسرت نفسي.‬

1276
01:18:05,761 --> 01:18:06,762
‫كنت مخطئاً بشأنه.‬

1277
01:18:07,137 --> 01:18:08,806
‫ليس وحشاً.‬

1278
01:18:09,223 --> 01:18:11,600
‫يريد أن يصبح أفضل، مثلك.‬

1279
01:18:12,518 --> 01:18:13,727
‫ربما بوسعي المساعدة.‬

1280
01:18:15,729 --> 01:18:17,189
‫وسط كل الظلام‬

1281
01:18:17,648 --> 01:18:19,024
‫بوسعي إيجاد النور.‬

1282
01:18:33,122 --> 01:18:34,123
{\an8}‫"فتح الستائر"‬

1283
01:18:35,165 --> 01:18:36,166
‫تباً.‬

1284
01:19:40,314 --> 01:19:41,774
‫كان ذلك مثيراً للإعجاب.‬

1285
01:19:43,817 --> 01:19:46,820
‫أرى ما رآه "رينفيلد"‬

1286
01:19:47,905 --> 01:19:48,906
‫فيك.‬

1287
01:19:53,994 --> 01:19:56,956
‫والآن سيراه ينتقل إليّ.‬

1288
01:20:10,219 --> 01:20:11,637
‫تهانيّ.‬

1289
01:20:12,096 --> 01:20:13,681
‫أطلقت النار على قدمي.‬

1290
01:20:14,139 --> 01:20:17,393
‫ما زالت قدمك تنزف.‬

1291
01:20:26,527 --> 01:20:27,653
‫مت!‬

1292
01:20:37,621 --> 01:20:38,706
‫أبلهان!‬

1293
01:20:43,961 --> 01:20:47,464
‫لا يمكنك أخذ أسناني.‬

1294
01:20:50,009 --> 01:20:53,262
‫سيكون هناك دوماً أناس مثلك.‬

1295
01:20:53,345 --> 01:20:58,183
‫في هذا العالم أمثال "رينفيلد"
‫أكثر من أمثال "ريبيكا".‬

1296
01:20:58,267 --> 01:20:59,643
‫إنه محق.‬

1297
01:20:59,727 --> 01:21:01,770
‫هناك الملايين أمثالي.‬

1298
01:21:01,896 --> 01:21:02,897
‫أنا ذو قيمة.‬

1299
01:21:03,355 --> 01:21:08,569
‫ويحاولون جميعاً
‫إيجاد طريقة لتجاوز علاقاتهم المدمّرة.‬

1300
01:21:08,652 --> 01:21:12,197
‫تذكّر دوماً أنك صاحب القوة الحقيقية.‬

1301
01:21:12,281 --> 01:21:14,158
‫يوجد ملايين من الأشخاص التابعين.‬

1302
01:21:14,241 --> 01:21:16,535
‫أنا القصيدة المظلمة‬

1303
01:21:16,619 --> 01:21:19,079
‫في قلوب البشرية جمعاء.‬

1304
01:21:19,163 --> 01:21:23,250
‫ملايين الأشخاص مثلي تماماً.‬

1305
01:21:23,834 --> 01:21:26,045
‫كل ما عليك فعله هو استعادتها.‬

1306
01:21:26,128 --> 01:21:28,756
‫أتعرف حقيقتك؟‬

1307
01:21:29,089 --> 01:21:31,967
‫أجل، أعلم.‬

1308
01:21:35,554 --> 01:21:40,476
‫أنا "روبرت مونتاغيو رينفيلد"،‬

1309
01:21:40,893 --> 01:21:43,312
‫وأنا شخص يعتمد على الآخرين.‬

1310
01:21:48,734 --> 01:21:49,818
‫أنت محق.‬

1311
01:21:49,902 --> 01:21:52,154
‫لم تُضطر إلى استعمال قوّتك لجعلي خادمك،‬

1312
01:21:52,947 --> 01:21:55,157
‫لأنني منحتك كامل قوّتي.‬

1313
01:21:56,075 --> 01:21:57,785
‫وبوسعي استعادتها.‬

1314
01:21:58,160 --> 01:22:00,663
‫أنا ذو قيمة!‬

1315
01:22:01,247 --> 01:22:03,832
‫ولديّ ما يكفيني!‬

1316
01:22:04,208 --> 01:22:07,503
‫وأنا قادر على التغيير!‬

1317
01:22:08,712 --> 01:22:10,214
‫لأنني أحب نفسي.‬

1318
01:22:11,090 --> 01:22:13,676
‫سأتولى زمام الأمور‬

1319
01:22:14,301 --> 01:22:17,137
‫في حياتي بالكامل اليوم!‬

1320
01:22:18,347 --> 01:22:20,057
‫انظر في عينيّ يا "دراكولا".‬

1321
01:22:21,308 --> 01:22:24,270
‫كامل القوة أيها السافل!‬

1322
01:22:41,537 --> 01:22:42,955
‫يا للهول، نجح الأمر.‬

1323
01:22:44,290 --> 01:22:46,417
‫هل هذه دائرة حماية؟‬

1324
01:22:46,876 --> 01:22:48,878
‫عرفت التعليمات من موقع "تامبلر" للساحرات.‬

1325
01:22:50,004 --> 01:22:51,213
‫وماذا كان ذلك؟‬

1326
01:22:51,505 --> 01:22:53,215
‫- كوكايين.
‫- حقاً؟‬

1327
01:22:53,299 --> 01:22:55,593
‫أجل، أظن أن أي نوع من المساحيق ينجح،‬

1328
01:22:55,676 --> 01:22:58,178
‫ما دمت تقول الكلمات السحرية الملائمة.‬

1329
01:22:59,054 --> 01:23:01,390
‫رائع، شكراً لك يا موقع "تامبلر" للساحرات.‬

1330
01:23:07,563 --> 01:23:08,564
‫إذاً...‬

1331
01:23:09,398 --> 01:23:10,900
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1332
01:23:33,464 --> 01:23:34,673
‫ألديك أمنيات أخيرة؟‬

1333
01:23:36,467 --> 01:23:37,843
‫أتمنى‬

1334
01:23:38,761 --> 01:23:41,180
‫تمضية موسم في الجحيم‬

1335
01:23:41,722 --> 01:23:45,017
‫حيث يوجد جميع الأشخاص الممتعين.‬

1336
01:23:48,854 --> 01:23:51,857
‫المجد للشيطان!‬

1337
01:23:55,986 --> 01:23:59,406
‫أجل، أعلم أن هذا الأمر
‫يبدو متطرفاً وربما مسلياً بعض الشيء،‬

1338
01:23:59,490 --> 01:24:02,076
‫لكن دفاعاً عنا،
‫هناك قصص فلكلورية كثيرة سائدة‬

1339
01:24:02,159 --> 01:24:04,286
‫بشأن كيفية قتل مصاص دماء‬

1340
01:24:04,370 --> 01:24:05,496
‫بحيث يغدو الأمر مربكاً.‬

1341
01:24:05,579 --> 01:24:08,207
‫رأيته شخصياً يعود بعد قتله بطرق جنونية،‬

1342
01:24:08,290 --> 01:24:10,000
‫فلماذا لا نجرّب كل شيء؟‬

1343
01:24:10,084 --> 01:24:12,503
‫لست واثقاً تماماً بأن هذا سيقتله،‬

1344
01:24:12,836 --> 01:24:18,300
‫لكنني أعلم أنه سيستغرق وقتاً طويلاً جداً
‫للعودة من هذا.‬

1345
01:24:26,141 --> 01:24:27,142
‫كنت محقة.‬

1346
01:24:27,226 --> 01:24:28,686
‫النجاح هو أفضل انتقام.‬

1347
01:24:28,769 --> 01:24:30,145
‫أصبت يا عزيزتي.‬

1348
01:24:30,271 --> 01:24:31,814
‫وداعاً أيتها السافلة.‬

1349
01:24:33,524 --> 01:24:35,401
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

1350
01:24:37,236 --> 01:24:41,073
‫قال "رينفيلد"
‫إنكما أعطيتماني دماً من "دراكولا"؟‬

1351
01:24:41,156 --> 01:24:43,617
‫لا، إنه تعبير مجازي عن...‬

1352
01:24:44,076 --> 01:24:45,911
‫إنه علاج بالأعشاب.‬

1353
01:24:46,328 --> 01:24:48,998
‫حسناً، إذاً أتخالين أنه متوفر
‫في "جي إن سي"؟‬

1354
01:24:49,331 --> 01:24:51,750
‫أجل، أظن ذلك.‬

1355
01:24:58,257 --> 01:24:59,258
‫أحبك يا "كايت".‬

1356
01:25:04,430 --> 01:25:05,514
‫إذاً...‬

1357
01:25:08,183 --> 01:25:09,935
‫بقي أمر وحيد يجب فعله.‬

1358
01:25:12,521 --> 01:25:14,481
‫عليّ دفع ثمن ما فعلته.‬

1359
01:25:14,899 --> 01:25:17,234
‫لا أريدك أن تذهب إلى مكان ما لمعاقبة نفسك.‬

1360
01:25:18,235 --> 01:25:19,945
‫أنت تنتمي إلى العالم.‬

1361
01:25:20,321 --> 01:25:22,489
‫يمكن للناس تعلّم الكثير من شخص مثلك.‬

1362
01:25:24,074 --> 01:25:25,159
‫مثل ماذا؟‬

1363
01:25:25,242 --> 01:25:27,912
‫لا يفوت الأوان أبداً لتكون بطلاً.‬

1364
01:25:29,914 --> 01:25:33,709
‫كنت تائهاً في عالم الظلام لوقت طويل جداً،‬

1365
01:25:34,001 --> 01:25:37,796
‫لكن بفضل مساعدتكم جميعاً، أنا...‬

1366
01:25:39,381 --> 01:25:40,507
‫وجدت مخرجاً.‬

1367
01:25:40,966 --> 01:25:44,053
‫من دونكم، ما كنت لأتعلّم أبداً أنه...‬

1368
01:25:45,971 --> 01:25:48,057
‫بوسعي إنقاذ نفسي.‬

1369
01:25:48,432 --> 01:25:49,642
‫وشكراً لك‬

1370
01:25:50,184 --> 01:25:54,647
‫لاستعمالك دم "دراكولا"
‫لإعادتنا جميعاً إلى الحياة.‬

1371
01:25:55,773 --> 01:26:02,404
‫لولاك ما كان أي منا
‫ليعرف معنى العودة من العالم الآخر،‬

1372
01:26:03,072 --> 01:26:04,365
‫بعد رؤية أشياء‬

1373
01:26:05,115 --> 01:26:06,617
‫لا يمكن إزالتها من ذاكرتنا،‬

1374
01:26:07,785 --> 01:26:09,203
‫ومعرفة أشياء‬

1375
01:26:10,287 --> 01:26:12,915
‫لا يمكن إزالتها من فكرنا.‬

1376
01:26:15,042 --> 01:26:16,085
‫حسناً.‬

1377
01:26:17,044 --> 01:26:19,421
‫إنه اجتماع مذهل اليوم يا رفاق، حقاً.‬

1378
01:26:23,926 --> 01:26:25,177
‫آمل أن يكون بخير.‬

1379
01:26:25,844 --> 01:26:27,221
‫سيكون على ما يُرام.‬

1380
01:26:27,304 --> 01:26:31,976
‫أدعى "روبرت مونتاغيو رينفيلد"،
‫وأنا شخص يعتمد على الآخرين،‬

1381
01:26:32,643 --> 01:26:34,520
‫لكنني ما عدت أشعر بأنني ضحية،‬

1382
01:26:34,645 --> 01:26:37,106
‫لأنني واجهت الشياطين التي في حياتي أخيراً.‬

1383
01:26:37,189 --> 01:26:40,651
‫بوسعكم القول أيضاً
‫إنني قطّعت الشياطين إرباً،‬

1384
01:26:40,734 --> 01:26:43,487
‫ثم غلّفتهم بالإسمنت
‫ورميتهم في أنابيب الصرف الصحي.‬

1385
01:26:43,571 --> 01:26:47,783
‫وإن أمكنني إيجاد القوة لفعل ذلك،
‫فربما بوسع الجميع فعله.‬

1386
01:26:47,866 --> 01:26:49,535
‫"دم (دراكولا)"‬

1387
01:26:49,618 --> 01:26:50,828
‫بالمعنى المجازي.‬

1388
01:29:03,002 --> 01:29:08,757
‫"رينفيلد"‬

1389
01:33:31,478 --> 01:33:33,480
‫ترجمة استوديو هارون - لبنان‬

‫

