﻿1
00:00:59,324 --> 00:01:04,329
‫هل قلت لتوك إنك لا تستطيع أن تتغذى‬

2
00:01:04,412 --> 00:01:07,332
‫على بودرة الموت الدماغي؟‬

3
00:01:10,210 --> 00:01:11,419
‫ماذا؟‬

4
00:01:13,087 --> 00:01:17,342
‫أنت قلت إنك لا تستطيع أن تتغذى‬

5
00:01:17,425 --> 00:01:19,677
‫على بودرة الموت الدماغي.‬

6
00:01:21,804 --> 00:01:25,808
‫ما معنى تلك العبارة؟ لم أقلها.‬

7
00:01:27,101 --> 00:01:31,689
‫بل قلتها. ربما كنت لا تزال نائمًا.‬

8
00:01:32,232 --> 00:01:37,695
‫في الواقع،
‫سألتك عما إن كنت تريدين تناول الفطور.‬

9
00:01:38,196 --> 00:01:40,740
‫اقترحت أن ننهض لتناول بعض الفطور.‬

10
00:01:41,991 --> 00:01:43,076
‫لكنني سمعتك...‬

11
00:01:45,787 --> 00:01:47,580
‫ما الذي جاء بنا إلى هنا؟‬

12
00:01:48,081 --> 00:01:52,836
‫لا نفع من هذا. أنت متحجر في الآونة الأخيرة‬

13
00:01:52,919 --> 00:01:55,964
‫إلى درجة أنني ما عدت أميّز نومك من صحوك.‬

14
00:01:56,798 --> 00:01:57,966
‫تعالي إلى هنا.‬

15
00:01:58,049 --> 00:02:00,426
‫لا. لنتناول الفطور.‬

16
00:02:00,510 --> 00:02:01,928
‫دعك من الفطور.‬

17
00:02:02,011 --> 00:02:05,765
‫لا، لا أريد أن تفوتني المائدة المفتوحة.‬

18
00:02:18,570 --> 00:02:20,655
‫هيا. عسى أن ندرك طاهي عجة البيض.‬

19
00:03:48,117 --> 00:03:49,994
‫سيداتي وسادتي.‬

20
00:03:50,078 --> 00:03:52,872
‫هلّا تعيرونني انتباهكم للحظة رجاءً.‬

21
00:03:52,956 --> 00:03:55,792
‫كما يعلم بعضكم،
‫فإننا على مشارف موسم الأمطار‬

22
00:03:55,875 --> 00:03:56,918
‫هنا في "لي تولكا".‬

23
00:03:57,460 --> 00:04:00,672
‫فترة ما قبل العاصفة هذه تُعرف بين المحليين‬

24
00:04:00,755 --> 00:04:03,299
‫بـ"أومبراماك"، بمعنى "الاستحضار".‬

25
00:04:03,925 --> 00:04:05,844
‫وتُزفّ بالموسيقى الشعبية‬

26
00:04:05,927 --> 00:04:08,847
‫والولائم وبالطبع الصحبة الحلوة.‬

27
00:04:09,806 --> 00:04:12,517
‫لذا في هذا الصباح، أود أن أرحّب بكم جميعًا‬

28
00:04:12,600 --> 00:04:17,647
‫في "أومبراماك"
‫وأن أمسح عليكم بحنة "فيت يغا"‬

29
00:04:17,730 --> 00:04:19,858
‫ذات ألوان الساحل،‬

30
00:04:19,941 --> 00:04:22,694
‫إذ ترمز إلى ترابطنا جميعًا برابطة الصداقة‬

31
00:04:22,777 --> 00:04:25,572
‫واختتامنا الموسم معًا.‬

32
00:04:26,155 --> 00:04:29,075
‫ولمن يرغب في شراء أقنعة "إكي"،‬

33
00:04:29,159 --> 00:04:31,244
‫فهي لا تزال متوفرة في متجر الهدايا.‬

34
00:04:31,828 --> 00:04:33,246
‫شكرًا لكم. أشكركم.‬

35
00:04:33,997 --> 00:04:35,790
‫شكرًا.‬

36
00:04:59,522 --> 00:05:00,773
‫أين نحن؟‬

37
00:05:02,066 --> 00:05:03,776
‫أنسيت أن هذه فكرتك؟‬

38
00:05:04,777 --> 00:05:06,404
‫ألم ينزل عليك الوحي بعد؟‬

39
00:05:11,242 --> 00:05:12,243
‫شكرًا.‬

40
00:05:13,077 --> 00:05:14,287
‫ظننتك قلت إنك جائعة.‬

41
00:05:17,081 --> 00:05:20,835
‫ثمة جولة بالقارب
‫حول جزيرة "ترا كلا" بعد ظهر اليوم.‬

42
00:05:22,128 --> 00:05:23,588
‫خطر لي أن نشترك فيها‬

43
00:05:23,671 --> 00:05:26,508
‫ونحجز طاولة على العشاء في مطعم محلي.‬

44
00:05:27,842 --> 00:05:29,844
‫يمكننا أن نجرب المطعم الصيني.‬

45
00:05:29,928 --> 00:05:31,846
‫قلبي الصغير لا يتحمل عشاءً محليًا آخر.‬

46
00:05:33,806 --> 00:05:34,891
‫ولا الفكرة في حد ذاتها.‬

47
00:05:35,934 --> 00:05:37,435
‫هل ينطلي على أحد أنه محلي بحق؟‬

48
00:05:40,355 --> 00:05:41,898
‫كيف يُعد المطعم الصيني محليًا؟‬

49
00:05:47,320 --> 00:05:49,739
‫هل تمانع ذهابي؟ سألتقيك على الشاطئ.‬

50
00:05:51,199 --> 00:05:52,826
‫- حسنًا، لا بأس.
‫- لا بأس.‬

51
00:06:19,853 --> 00:06:21,271
‫اللعنة.‬

52
00:06:23,606 --> 00:06:24,732
‫ماذا يجري؟‬

53
00:06:26,025 --> 00:06:27,569
‫أحدهم يرسل رسالة.‬

54
00:06:28,528 --> 00:06:30,238
‫أحد المحليين على ما أظن.‬

55
00:06:33,324 --> 00:06:34,659
‫ما رسالته في رأيك؟‬

56
00:06:35,660 --> 00:06:38,580
‫أنه يريد غرس سكين طويلة هنا تمامًا.‬

57
00:06:39,497 --> 00:06:41,207
‫وأنك بعد موتك ستُشنق جثةً هامدة‬

58
00:06:41,291 --> 00:06:44,043
‫في المطار لترويع سائر السياح.‬

59
00:06:45,753 --> 00:06:47,255
‫يبدو هذا تطرفًا إلى حد ما.‬

60
00:06:49,340 --> 00:06:51,968
‫شعب "لي تولكا" ميلودرامي.‬

61
00:06:58,558 --> 00:06:59,976
‫ولعت بكتابك.‬

62
00:07:02,061 --> 00:07:03,146
‫المعذرة؟‬

63
00:07:03,980 --> 00:07:05,356
‫أنت "جيمز فوستر".‬

64
00:07:05,940 --> 00:07:07,483
‫أنا ولعت بكتابك.‬

65
00:07:10,153 --> 00:07:11,154
‫المعذرة، هل أحرجك كلامي؟‬

66
00:07:11,237 --> 00:07:15,408
‫- لم أقصد أن أضعك في موقف محرج.
‫- إطلاقًا... شكرًا. أشكرك.‬

67
00:07:15,492 --> 00:07:18,536
‫كل ما في الأمر أن كتابي لم يقرأه الكثيرون.‬

68
00:07:18,620 --> 00:07:19,996
‫أنا "غابي باور".‬

69
00:07:21,873 --> 00:07:23,249
‫- وأنا "جيمز فوستر".
‫- "جيمز فوستر".‬

70
00:07:25,251 --> 00:07:26,628
‫"ألبن".‬

71
00:07:29,214 --> 00:07:30,423
‫هذا "جيمز فوستر".‬

72
00:07:30,507 --> 00:07:33,176
‫- مرحبًا، سُررت للقائك. "ألبن باور".
‫- "ألبن"، سُررت للقائك.‬

73
00:07:33,259 --> 00:07:35,512
‫لقد ألّف كتابًا أعشقه، "الغمد المتغير".‬

74
00:07:36,804 --> 00:07:37,805
‫نعم، أتذكره.‬

75
00:07:38,473 --> 00:07:40,225
‫- أنا وجدته عبقريًا.
‫- نعم.‬

76
00:07:40,808 --> 00:07:45,313
‫"جيمز"، أتظن أنني قد أقنعك
‫بالانضمام إلينا على العشاء مساء اليوم؟‬

77
00:07:45,813 --> 00:07:48,024
‫أراك في أرجاء المنتجع منذ بضعة أيام،‬

78
00:07:48,107 --> 00:07:49,651
‫وأود التعرف عليك.‬

79
00:07:50,235 --> 00:07:52,320
‫لدينا حجز الليلة في مطعم "يانغز".‬

80
00:08:03,790 --> 00:08:06,251
‫نعم، كانت خير...‬

81
00:08:07,335 --> 00:08:10,338
‫- تجربة تعليمية، إن جاز لي القول.
‫- حسنًا، تفضلوا.‬

82
00:08:11,171 --> 00:08:13,216
‫هل من طلبات أخرى؟‬

83
00:08:14,383 --> 00:08:15,635
‫أظن أننا سنكتفي بهذا القدر.‬

84
00:08:15,718 --> 00:08:16,761
‫حسنًا جميعًا،‬

85
00:08:16,844 --> 00:08:18,512
‫- بالهناء.
‫- شكرًا.‬

86
00:08:18,596 --> 00:08:23,268
‫أعلموني في أي وقت
‫إن كان يمكنني أن أجعل تجربتكم أكثر متعة.‬

87
00:08:25,937 --> 00:08:27,230
‫يا له من رجل مثير للاهتمام.‬

88
00:08:27,313 --> 00:08:28,314
‫نعم.‬

89
00:08:28,815 --> 00:08:30,733
‫هذا ما يُسمى في دليل المنتجع‬

90
00:08:30,817 --> 00:08:33,278
‫بتجربة عشاء متعددة الثقافات.‬

91
00:08:33,903 --> 00:08:35,905
‫إنها تجربة بلا شك.‬

92
00:08:37,282 --> 00:08:40,368
‫إذًا يا "ألبن"، بم تشتغل؟‬

93
00:08:40,451 --> 00:08:42,662
‫بالهندسة المعمارية، لكنني شبه متقاعد.‬

94
00:08:42,745 --> 00:08:46,291
‫الآن أصبحت أدير جريدة
‫من "لوس أنجلوس" اسمها "لوح زجاجي".‬

95
00:08:46,374 --> 00:08:47,375
‫هل أنت فرنسي؟‬

96
00:08:47,458 --> 00:08:50,170
‫لا. أنا من "جنيف" في "سويسرا".‬

97
00:08:50,253 --> 00:08:51,963
‫عشت في "باريس"، ومن بعدها "لوس أنجلوس".‬

98
00:08:52,881 --> 00:08:55,884
‫وأنا نشأت في "لندن" وعشت في "باريس".‬

99
00:08:55,967 --> 00:08:57,468
‫- حيث التقينا.
‫- هكذا التقينا.‬

100
00:08:58,011 --> 00:09:00,722
‫لكنني لم أجد عملًا هناك،
‫فدفعت "ألبن" إلى الهجرة معي.‬

101
00:09:01,931 --> 00:09:03,308
‫وبم تشتغلين؟‬

102
00:09:03,808 --> 00:09:06,561
‫أنا ممثلة بالطبع.‬

103
00:09:07,228 --> 00:09:08,688
‫- حقًا؟
‫- إنها بارعة.‬

104
00:09:10,106 --> 00:09:11,399
‫ممثلة إعلانات.‬

105
00:09:11,482 --> 00:09:13,693
‫- مفهوم.
‫- أنا متعاقدة مع شركة في "لوس أنجلوس".‬

106
00:09:13,776 --> 00:09:15,111
‫إنهم يعدّونني.‬

107
00:09:15,195 --> 00:09:16,946
‫أتخصص في الفشل بالطبيعة.‬

108
00:09:18,865 --> 00:09:21,534
‫ما معنى ذلك؟ الفشل بالطبيعة؟‬

109
00:09:22,118 --> 00:09:25,955
‫العثور على طريقة تبدو طبيعية
‫للفشل في أي مهمة.‬

110
00:09:26,706 --> 00:09:28,208
‫في كل إعلان أمثّل فيه،‬

111
00:09:28,291 --> 00:09:31,252
‫يستحيل عليّ الاستغناء عن المنتج.‬

112
00:09:31,336 --> 00:09:33,213
‫عدم امتلاكي المنتج يُعد ضربًا من الجنون.‬

113
00:09:34,714 --> 00:09:35,715
‫حسنًا.‬

114
00:09:35,798 --> 00:09:37,258
‫- أريهما.
‫- لا.‬

115
00:09:37,342 --> 00:09:39,177
‫- بل عليك ذلك.
‫- نعم.‬

116
00:09:39,260 --> 00:09:40,261
‫- أرجوك.
‫- أتريدان...‬

117
00:09:40,345 --> 00:09:42,639
‫- أتريدان رؤية أدائي؟
‫- أريد رؤيته.‬

118
00:09:42,722 --> 00:09:43,765
‫هاك.‬

119
00:09:46,643 --> 00:09:47,644
‫إنها مذهلة.‬

120
00:10:05,912 --> 00:10:07,163
‫أنا فقط...‬

121
00:10:08,581 --> 00:10:11,292
‫لا... يمكنني.‬

122
00:10:13,086 --> 00:10:14,546
‫كيف لي أن...‬

123
00:10:15,171 --> 00:10:16,172
‫هذا مستحيل.‬

124
00:10:16,256 --> 00:10:18,049
‫- لا أحد يستطيع قطع الخبز بسكين.
‫- لا أحد.‬

125
00:10:18,132 --> 00:10:19,133
‫- لا.
‫- لا أحد.‬

126
00:10:20,301 --> 00:10:21,344
‫أحتاج إلى قطّاعة الخبز.‬

127
00:10:21,845 --> 00:10:22,846
‫نعم.‬

128
00:10:22,929 --> 00:10:26,099
‫- "جيمز"، ألا تحتاج إلى قطّاعة الخبز؟
‫- بلى، تحتاج إليها.‬

129
00:10:26,182 --> 00:10:27,183
‫على ما يبدو.‬

130
00:10:27,267 --> 00:10:31,396
‫كل فشل أراه تحديًا عقليًا وجسديًا
‫من نوع ما.‬

131
00:10:35,108 --> 00:10:40,238
‫لعلمك، أنا أنتظر كتابك الثاني
‫منذ ست سنوات.‬

132
00:10:40,989 --> 00:10:41,990
‫هذا صحيح.‬

133
00:10:43,074 --> 00:10:44,284
‫هل سيصدر قريبًا؟‬

134
00:10:52,250 --> 00:10:53,668
‫سنرى.‬

135
00:10:59,215 --> 00:11:00,258
‫هل أخطأت القول؟‬

136
00:11:00,341 --> 00:11:03,178
‫إطلاقًا. كل ما في الأمر
‫أنه متوقف عن الكتابة.‬

137
00:11:03,803 --> 00:11:05,930
‫بل إنني أعمل على ذلك.‬

138
00:11:07,557 --> 00:11:08,558
‫هل نضب إبداعك؟‬

139
00:11:09,851 --> 00:11:12,854
‫بل إنني بدأت أشتبه في انعدام موهبتي.‬

140
00:11:12,937 --> 00:11:14,189
‫- لا.
‫- بلى.‬

141
00:11:14,272 --> 00:11:16,441
‫لا تقل ذلك. أرجوك.‬

142
00:11:17,150 --> 00:11:19,527
‫في الواقع، جئت إلى هنا بحثًا عن الإلهام.‬

143
00:11:21,154 --> 00:11:25,533
‫في منتجع. هذا مثير للشفقة إلى حد ما.‬

144
00:11:26,075 --> 00:11:28,578
‫إذًا كيف تجني المال؟‬

145
00:11:28,661 --> 00:11:30,246
‫هل تدرّس أم...‬

146
00:11:30,330 --> 00:11:31,331
‫لقد تزوج منجمًا.‬

147
00:11:32,123 --> 00:11:33,541
‫دعابة ظريفة.‬

148
00:11:34,542 --> 00:11:36,961
‫خير للفنان أن يكون له راع، أليس كذلك؟‬

149
00:11:37,045 --> 00:11:38,254
‫- نعم.
‫- بلا شك.‬

150
00:11:38,338 --> 00:11:41,257
‫أصبحت في عداد المنظمات الخيرية الآن.‬

151
00:12:51,369 --> 00:12:52,704
‫ما الخطب؟‬

152
00:12:53,496 --> 00:12:54,497
‫كل ما في الأمر أنني...‬

153
00:12:54,998 --> 00:12:56,583
‫لا أفهم سبب قيامنا بهذا.‬

154
00:12:56,666 --> 00:12:58,251
‫لم نعاشرهما.‬

155
00:12:58,877 --> 00:13:00,128
‫لكننا قضينا ليلة أمس معهما.‬

156
00:13:00,211 --> 00:13:01,546
‫تفهم قصدي.‬

157
00:13:01,629 --> 00:13:03,715
‫يُفترض ألّا نغادر ساحل المنتجع.‬

158
00:13:04,424 --> 00:13:06,801
‫هذا بلد فقير. أعلم أن هذا لا يُؤخذ عليهم،‬

159
00:13:06,885 --> 00:13:10,180
‫لكن لديهم معدل جريمة مرتفع،
‫ويُذكر في الدليل أنهم يستهدفون السياح.‬

160
00:13:10,680 --> 00:13:13,975
‫لعل في البلطجة شفاء.‬

161
00:13:16,853 --> 00:13:18,062
‫بحقك.‬

162
00:13:18,563 --> 00:13:20,940
‫ما دام آل "باور" ذاهبين،
‫فلا بد أننا على بر الأمان.‬

163
00:13:22,400 --> 00:13:23,693
‫إنهما يزوران البلد كل عام.‬

164
00:13:25,320 --> 00:13:27,322
‫لست سعيدًا إلا لأنك وجدت نادي معجبيك.‬

165
00:13:28,615 --> 00:13:30,575
‫كنت متأكدًا من وجوده في مكان ما.‬

166
00:13:32,076 --> 00:13:34,204
‫هل اتفقنا؟ إنه يوم واحد لا أكثر.‬

167
00:13:34,704 --> 00:13:38,291
‫لنخرج عن المألوف قليلًا.
‫سيكون الأمر ممتعًا.‬

168
00:13:41,377 --> 00:13:44,047
‫ومن ثم عليك أن تنتبه إلى هذا جدًا‬

169
00:13:44,130 --> 00:13:45,965
‫لأنه قد ينكسر في صندوق السيارة.‬

170
00:13:46,049 --> 00:13:47,217
‫مرحبًا!‬

171
00:13:47,300 --> 00:13:48,301
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

172
00:13:48,384 --> 00:13:50,220
‫- لقد أتيتما.
‫- نعم.‬

173
00:13:50,303 --> 00:13:51,304
‫كيف حالكما؟‬

174
00:13:51,387 --> 00:13:52,388
‫- بخير.
‫- بخير.‬

175
00:13:52,472 --> 00:13:54,015
‫- بخير؟ أنلتما كفايتكما من النوم؟
‫- نعم.‬

176
00:13:54,098 --> 00:13:55,475
‫سُررت لرؤيتكما.‬

177
00:13:55,558 --> 00:13:57,227
‫هذا السيد "ثريش".‬

178
00:13:57,810 --> 00:14:00,355
‫لقد تكرّم بتأجير سيارته لنا لليوم.‬

179
00:15:26,316 --> 00:15:27,817
‫نعم، لنستقر هناك.‬

180
00:15:39,913 --> 00:15:41,956
‫- أيمكنني مساعدتك؟ نعم.
‫- شكرًا لك.‬

181
00:15:48,546 --> 00:15:49,881
‫أليس المكان خلابًا؟‬

182
00:15:49,964 --> 00:15:53,426
‫نعم. غير معقول. إنه رائع الجمال.‬

183
00:15:54,469 --> 00:15:55,803
‫عزيزتي، أتحتاجين إلى مظلتك؟‬

184
00:15:57,597 --> 00:15:58,598
‫شكرًا يا عزيزي.‬

185
00:15:59,474 --> 00:16:00,725
‫- خذ النبيذ.
‫- هيا.‬

186
00:16:01,309 --> 00:16:02,936
‫- آخذ هذه؟
‫- نعم، حسنًا. شكرًا لك.‬

187
00:16:16,866 --> 00:16:17,867
‫"جيمز".‬

188
00:16:20,703 --> 00:16:22,413
‫أتريد نقانق الجاموس؟‬

189
00:16:23,581 --> 00:16:25,917
‫بل إنني سأتقيأ إن أكلت المزيد من النقانق.‬

190
00:16:26,793 --> 00:16:28,795
‫هلّا تتقيأ أولًا ثم تأكل واحدة.‬

191
00:16:28,878 --> 00:16:30,255
‫إنها ممتازة.‬

192
00:16:31,172 --> 00:16:32,549
‫هل تحاول أن تقتلني؟‬

193
00:16:33,383 --> 00:16:35,176
‫بل إنني أسمّنك من أجل العشاء.‬

194
00:16:35,969 --> 00:16:37,637
‫ستكون ختام وجبتنا.‬

195
00:16:38,179 --> 00:16:40,597
‫بمجرد أن ينزّ الزيت من عينيك،‬

196
00:16:41,099 --> 00:16:43,893
‫سأقليك مع بعض أوراق إكليل الجبل،‬

197
00:16:43,977 --> 00:16:47,063
‫ويمكن لـ"إم" أن تلتهم خصيتيك
‫ليكون الزواج على أصوله.‬

198
00:16:47,145 --> 00:16:48,940
‫وما أدراك بأنني لم ألتهمهما بعد؟‬

199
00:16:49,023 --> 00:16:50,816
‫انظري إليه، إنه متمرد.‬

200
00:16:51,985 --> 00:16:53,152
‫"غاب"؟‬

201
00:16:53,653 --> 00:16:55,404
‫أتريدين نقانق الجاموس يا عزيزتي؟‬

202
00:16:55,488 --> 00:16:56,489
‫لا.‬

203
00:16:56,989 --> 00:16:58,908
‫إنها متمردة أيضًا،‬

204
00:16:58,991 --> 00:17:00,951
‫وما من خصيات تشفع لها.‬

205
00:17:02,245 --> 00:17:05,081
‫ما لم تمانعي سؤالي،
‫فلماذا اخترته زوجًا لك؟‬

206
00:17:06,082 --> 00:17:08,209
‫إنه عديم. لماذا اخترته دونًا عن غيره؟‬

207
00:17:10,044 --> 00:17:11,045
‫لا أدري.‬

208
00:17:12,422 --> 00:17:14,924
‫أفترض أن السبب هو المشكلات الأبوية.‬

209
00:17:16,050 --> 00:17:17,051
‫مشكلات أبوية؟‬

210
00:17:17,719 --> 00:17:19,012
‫أبي يكرهه.‬

211
00:17:20,096 --> 00:17:21,097
‫بحقك، كوني جادّة.‬

212
00:17:21,598 --> 00:17:22,849
‫إنها جادّة.‬

213
00:17:23,933 --> 00:17:26,519
‫أبي يدير دار نشر،‬

214
00:17:26,603 --> 00:17:30,106
‫ووصيته الوحيدة لي
‫كانت ألّا أتزوج كاتبًا أبدًا.‬

215
00:17:30,190 --> 00:17:31,191
‫بالطبع.‬

216
00:17:31,774 --> 00:17:33,651
‫لكن أبي كان مسخًا أيضًا،‬

217
00:17:33,735 --> 00:17:38,114
‫لذلك تزوجت أول كاتب عديم سكب قهوته عليّ.‬

218
00:17:38,198 --> 00:17:39,699
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

219
00:17:55,798 --> 00:17:57,008
‫كدت أنتهي.‬

220
00:19:53,291 --> 00:19:55,376
‫سأنام في الخلف مع "إم".‬

221
00:19:59,255 --> 00:20:01,049
‫اللعنة، أنا ثمل جدًا.‬

222
00:20:02,759 --> 00:20:03,843
‫يمكنني القيادة.‬

223
00:20:05,011 --> 00:20:06,137
‫أمتأكد؟‬

224
00:20:06,221 --> 00:20:07,555
‫نعم، يمكنني تولّي الأمر.‬

225
00:20:07,639 --> 00:20:08,973
‫حسنًا، شكرًا.‬

226
00:20:20,193 --> 00:20:21,444
‫حسنًا.‬

227
00:21:29,888 --> 00:21:31,014
‫هيا.‬

228
00:21:46,154 --> 00:21:47,322
‫لا!‬

229
00:22:00,627 --> 00:22:01,878
‫ماذا كان ذلك؟‬

230
00:22:04,130 --> 00:22:05,131
‫"جيمز"؟‬

231
00:22:09,594 --> 00:22:10,595
‫ابقوا في السيارة.‬

232
00:22:21,606 --> 00:22:22,899
‫ماذا فعلت؟‬

233
00:22:23,566 --> 00:22:24,609
‫يا للهول!‬

234
00:22:26,194 --> 00:22:27,570
‫اللعنة يا "جيمز".‬

235
00:22:28,738 --> 00:22:29,948
‫اللعنة!‬

236
00:22:32,659 --> 00:22:34,035
‫لم أستطع رؤيته.‬

237
00:22:35,662 --> 00:22:36,663
‫لم أستطع الرؤية!‬

238
00:22:36,746 --> 00:22:37,956
‫يجب أن نستنجد بأحد.‬

239
00:22:38,039 --> 00:22:39,040
‫نستنجد بمن؟‬

240
00:22:39,624 --> 00:22:41,417
‫بالمنتجع، سيتصلون بقنصليتنا.‬

241
00:22:41,501 --> 00:22:42,669
‫لن يجدنا أحد.‬

242
00:22:42,752 --> 00:22:44,045
‫كيف نتصل بالشرطة؟‬

243
00:22:44,921 --> 00:22:46,047
‫لا شرطة.‬

244
00:22:47,632 --> 00:22:49,551
‫عودوا إلى السيارة. لن نتصل بالشرطة.‬

245
00:22:51,261 --> 00:22:53,096
‫مهلًا.‬

246
00:22:53,888 --> 00:22:55,890
‫ألديك أدنى فكرة عن السجن في "لي تولكا"؟‬

247
00:22:56,432 --> 00:22:58,685
‫هذا ليس بلدًا متحضرًا. إنه وحشي وقذر.‬

248
00:22:58,768 --> 00:23:01,187
‫لن نُحتجز عقابًا على هذا.
‫عودوا إلى السيارة حالًا!‬

249
00:23:01,271 --> 00:23:02,814
‫كان حادثًا.‬

250
00:23:02,897 --> 00:23:05,191
‫إنها محقة. أصبحت هناك خطورة شديدة علينا.‬

251
00:23:05,275 --> 00:23:06,776
‫يا للهول. "جيمز"، لا يمكننا ذلك.‬

252
00:23:06,860 --> 00:23:08,570
‫ماذا سيحل بك في رأيك؟‬

253
00:23:09,571 --> 00:23:11,865
‫ستُمسين مغتصبة من قبل الشرطة
‫وتصبحين جثة هامدة.‬

254
00:23:11,948 --> 00:23:14,242
‫هكذا يتعامل هؤلاء الهمج. لن أقبل بهذا.‬

255
00:23:14,325 --> 00:23:16,077
‫عودي إلى السيارة.
‫سنتولى القيادة بينما ينام.‬

256
00:23:16,202 --> 00:23:18,830
‫أنا و"ألبن" سنتولى أمر السيد "ثريش"
‫في الصباح شخصيًا. الآن!‬

257
00:23:23,293 --> 00:23:25,211
‫الآن! "ألبن"، قُد السيارة!‬

258
00:23:58,995 --> 00:23:59,996
‫مرحبًا؟‬

259
00:24:00,079 --> 00:24:01,706
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

260
00:24:03,833 --> 00:24:06,044
‫يبدو أننا حُبسنا خارجًا يا رفيقيّ.‬

261
00:24:06,878 --> 00:24:07,879
‫ومن أنتم؟‬

262
00:24:08,379 --> 00:24:10,798
‫نحن نزلاء في "با كالكا".‬

263
00:24:10,882 --> 00:24:13,009
‫نحن مقيمون هنا، لكننا ضللنا طريقنا.‬

264
00:24:13,092 --> 00:24:15,178
‫كيف تجاوزتم البوابة؟‬

265
00:24:15,261 --> 00:24:16,679
‫المعذرة يا سيدي، لكننا...‬

266
00:24:16,763 --> 00:24:18,264
‫كنا عائدين لتونا من الملهى،‬

267
00:24:18,348 --> 00:24:21,059
‫ويبدو أننا وجدنا أنفسنا
‫في الخارج بطريقة ما.‬

268
00:24:21,976 --> 00:24:23,645
‫لا بد أننا استدرنا.‬

269
00:24:23,770 --> 00:24:26,564
‫انظر. بطاقة مفتاحي.‬

270
00:24:27,899 --> 00:24:29,859
‫أعتذر، لست متأكدًا مما حدث.‬

271
00:24:29,943 --> 00:24:31,402
‫لعل السياج ثمل الليلة.‬

272
00:24:31,486 --> 00:24:33,404
‫"جيمز"، ألديك بطاقة مفتاحك؟‬

273
00:24:40,787 --> 00:24:43,331
‫غير مسموح للنزلاء بتجاوز حدود المجمّع.‬

274
00:24:43,414 --> 00:24:44,958
‫- نعم، نعلم ذلك.
‫- نحن آسفون جدًا.‬

275
00:24:45,041 --> 00:24:46,668
‫لن يتكرر الأمر.‬

276
00:24:53,424 --> 00:24:54,676
‫شكرًا لكما.‬

277
00:25:08,815 --> 00:25:10,692
‫هل أنت بخير؟ ستكون على ما يُرام.‬

278
00:25:10,775 --> 00:25:12,485
‫نراكما على الفطور.‬

279
00:25:51,024 --> 00:25:52,984
‫نعم. أنا آت.‬

280
00:25:59,449 --> 00:26:00,700
‫أنا آت!‬

281
00:26:10,210 --> 00:26:11,586
‫السيد "جيمز فوستر"؟‬

282
00:26:14,506 --> 00:26:15,507
‫نعم؟‬

283
00:26:17,050 --> 00:26:18,384
‫عليك أن تأتي برفقتنا.‬

284
00:26:37,362 --> 00:26:38,988
{\an8}‫"الشرطة"‬

285
00:26:51,709 --> 00:26:52,710
‫المعذرة.‬

286
00:26:54,087 --> 00:26:55,797
‫المعذرة، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

287
00:27:29,581 --> 00:27:30,707
‫لا!‬

288
00:27:30,790 --> 00:27:32,834
‫- "جيمز"!
‫- نحن معًا. رجلي على رجلها!‬

289
00:27:32,917 --> 00:27:35,044
‫- "جيمز"!
‫- سأذهب معها.‬

290
00:27:36,004 --> 00:27:38,256
‫سأجدك يا "إم"! سأجدك!‬

291
00:28:24,719 --> 00:28:25,762
‫هل من أحد؟‬

292
00:28:29,516 --> 00:28:31,684
‫هل من أحد؟ هلّا تطلقون سراحي رجاءً.‬

293
00:28:34,938 --> 00:28:35,939
‫هل من أحد؟‬

294
00:28:48,952 --> 00:28:50,370
‫أعتذر عن تأخري.‬

295
00:28:51,162 --> 00:28:52,163
‫أين زوجتي؟‬

296
00:28:53,122 --> 00:28:54,290
‫السيدة "فوستر" بخير.‬

297
00:28:56,000 --> 00:28:59,587
‫كنت أتحدّث إليها
‫في الغرفة المجاورة في آخر الرواق.‬

298
00:29:00,255 --> 00:29:01,714
‫إنها امرأة جميلة قلبًا وقالبًا.‬

299
00:29:03,758 --> 00:29:05,552
‫لا بد أنك ترى نفسك محظوظًا جدًا.‬

300
00:29:09,264 --> 00:29:10,265
‫سيجارة؟‬

301
00:29:11,099 --> 00:29:12,100
‫لا، شكرًا.‬

302
00:29:26,948 --> 00:29:29,659
‫أُدعى المحقق "إيرال ثريش".‬

303
00:29:33,121 --> 00:29:37,167
‫كنيتي ستبدو مألوفة لك
‫لأنك قابلت خالي "درو ثريش"‬

304
00:29:37,250 --> 00:29:39,836
‫الذي يعمل
‫في منتجع "(با كلكا) أميرة اللؤلؤ".‬

305
00:29:41,588 --> 00:29:44,465
‫قيل لي إنه أجّر سيارته لك صباح أمس.‬

306
00:29:46,050 --> 00:29:48,887
‫"جيمز"، سأسألك عن صحة ذلك،‬

307
00:29:48,970 --> 00:29:51,556
‫لكن قبل أن تجيب، يجب أن أوضّح أن خالي‬

308
00:29:51,639 --> 00:29:53,683
‫سيقع في مأزق كبير‬

309
00:29:53,766 --> 00:29:57,270
‫إن كان قد أجّر لك السيارة،
‫لذا من أجل مصلحته،‬

310
00:29:57,353 --> 00:30:01,024
‫أترضى بأن تجيب بأنه لم يؤجّرها لك؟‬

311
00:30:03,818 --> 00:30:05,361
‫كيف سيغيّر ذلك وضعي؟‬

312
00:30:05,862 --> 00:30:06,863
‫لن يغيّره بشيء.‬

313
00:30:07,780 --> 00:30:10,700
‫لكنني سأقدّر لك ذلك نظرًا إلى موقفه.‬

314
00:30:12,952 --> 00:30:14,120
‫حسنًا.‬

315
00:30:14,662 --> 00:30:15,663
‫- أشكرك.
‫- على الرحب.‬

316
00:30:24,881 --> 00:30:29,260
‫سيد "فوستر"،
‫هل "درو ثريش" العامل في المنتجع‬

317
00:30:29,344 --> 00:30:33,139
‫أجّر لك سيارته صباح أمس
‫في "(با كلكا) أميرة اللؤلؤ"؟‬

318
00:30:36,434 --> 00:30:37,435
‫لا.‬

319
00:30:38,394 --> 00:30:39,437
‫جيد.‬

320
00:30:42,023 --> 00:30:44,692
‫الزوجان "باور"، "غابي" و"ألبن"،‬

321
00:30:44,776 --> 00:30:47,320
‫قد شرحا بالفعل أنك بعد أن سرقت سيارة‬

322
00:30:47,403 --> 00:30:51,157
‫في "(با كلكا) أميرة اللؤلؤ"
‫من المدعو "درو ثريش"،‬

323
00:30:51,241 --> 00:30:53,868
‫قد انطلقت مع زوجتك
‫في رحلة هرج ومرج على الساحل.‬

324
00:30:53,952 --> 00:30:56,454
‫وهناك ثملت وصدمت مزارعًا‬

325
00:30:56,538 --> 00:30:59,207
‫يُدعى "مايرو مايرون"،
‫ما أسفر عن قتله في التو واللحظة.‬

326
00:31:00,041 --> 00:31:03,878
‫هربت من مسرح الجريمة
‫من دون الاتصال بالشرطة‬

327
00:31:03,962 --> 00:31:07,799
‫وقد عثرت عائلة السيد "مايرون"
‫على جثته صباح أمس.‬

328
00:31:08,758 --> 00:31:11,010
‫أكّدت زوجتك هذه الرواية.‬

329
00:31:14,556 --> 00:31:15,557
‫أكدتها "إم"؟‬

330
00:31:22,188 --> 00:31:23,940
‫وكم كانت مقبلة على ذلك.‬

331
00:31:26,025 --> 00:31:27,777
‫ينص قانوننا الفدرالي في "لي تولكا"‬

332
00:31:27,861 --> 00:31:30,196
‫على أن المسؤول عن موت رجل‬

333
00:31:30,280 --> 00:31:32,574
‫عمدًا أم سهوًا‬

334
00:31:33,074 --> 00:31:36,077
‫يجب أن يُقتل
‫على يد ابنه الأكبر حفظًا لشرف العائلة.‬

335
00:31:36,536 --> 00:31:38,955
‫وهذا يتم هنا في القسم على الطابق "ب".‬

336
00:31:39,789 --> 00:31:40,790
‫ما...‬

337
00:31:41,457 --> 00:31:43,626
‫ماذا...‬

338
00:31:44,836 --> 00:31:45,837
‫ماذا...‬

339
00:31:45,920 --> 00:31:46,921
‫ماذا قلت؟‬

340
00:31:47,505 --> 00:31:50,800
‫في حال عدم وجود أبناء ذكور،
‫فإن الدولة تتكفل بذلك الدور.‬

341
00:31:50,884 --> 00:31:54,721
‫لكن لحسن الحظ، للسيد "مايرون" ابنان،
‫أحدهما في سن التاسعة والآخر في سن الـ13.‬

342
00:31:54,804 --> 00:31:56,598
‫لكن الأمر ليس...‬

343
00:31:58,308 --> 00:31:59,601
‫أنا آسف.‬

344
00:31:59,684 --> 00:32:03,521
‫أرجوك. رجاءً، إن...‬

345
00:32:03,605 --> 00:32:06,608
‫قتلك أمر مستبعد يا "جيمز".‬

346
00:32:07,567 --> 00:32:10,028
‫هل أنت على دراية
‫بالقانون المعدل لعملية الاستنساخ‬

347
00:32:10,111 --> 00:32:12,614
‫للزوار الأجانب والدبلوماسيين؟‬

348
00:32:15,533 --> 00:32:17,285
‫الاستنساخ الجسدي.‬

349
00:32:17,911 --> 00:32:21,372
‫هذه هي الصفقة التي توفرها حكومتي
‫للزوار الأجانب في مثل موقفك‬

350
00:32:21,456 --> 00:32:25,001
‫في إطار مبادرتنا العريقة
‫للتشجيع على السياحة.‬

351
00:32:25,710 --> 00:32:29,547
‫مقابل مبلغ محترم، تخلق الدولة مستنسخًا‬

352
00:32:29,631 --> 00:32:31,716
‫ليُعدم بدلًا منك.‬

353
00:32:32,717 --> 00:32:36,971
‫والأهم في المطلق
‫وفيما يخص اتفاقيتنا الدبلوماسية‬

354
00:32:37,055 --> 00:32:39,265
‫هو أنه سيحتفظ بذكرياتك أيضًا،‬

355
00:32:39,349 --> 00:32:42,519
‫ما سيخيّل إليه
‫أنه مذنب لما ارتكبت من جرائم‬

356
00:32:42,602 --> 00:32:43,811
‫عند الوفاة.‬

357
00:32:44,354 --> 00:32:47,357
‫هل توافق يا "جيمز ويليام فوستر"
‫على أن تُستنسخ‬

358
00:32:47,440 --> 00:32:49,317
‫مقابل المبلغ المحدد‬

359
00:32:49,400 --> 00:32:52,612
‫التزامًا بإجراءاتنا القانونية؟‬

360
00:32:56,658 --> 00:33:00,078
‫أنا آسف. لست أفهم بالضبط.‬

361
00:33:00,620 --> 00:33:02,789
‫هل تفضّل أن تُعدم؟‬

362
00:33:05,333 --> 00:33:06,334
‫وقّع من فضلك.‬

363
00:34:16,695 --> 00:34:17,780
‫لا.‬

364
00:34:17,864 --> 00:34:19,365
‫الرداء من فضلك.‬

365
00:35:05,870 --> 00:35:06,871
‫إلى الداخل.‬

366
00:35:24,722 --> 00:35:25,932
‫هكذا من فضلك.‬

367
00:37:47,156 --> 00:37:48,575
‫هل أنت بخير؟‬

368
00:37:51,786 --> 00:37:55,540
‫"إم"؟ أين أنا؟‬

369
00:37:56,666 --> 00:38:00,587
‫ما زلنا في القسم. إنك تتعافى.‬

370
00:38:02,338 --> 00:38:03,506
‫هل أنت متألم؟‬

371
00:38:05,592 --> 00:38:07,177
‫رأسي سينفجر.‬

372
00:38:09,596 --> 00:38:12,265
‫قيل لي إن المستنسخ لائق.‬

373
00:38:13,433 --> 00:38:14,767
‫اكتمل صُنعه في وقت قياسي.‬

374
00:38:17,187 --> 00:38:18,563
‫المستنسخ؟‬

375
00:38:19,772 --> 00:38:21,149
‫بديلك.‬

376
00:38:22,692 --> 00:38:24,777
‫إنهم ينتظروننا في الأسفل.‬

377
00:38:59,896 --> 00:39:01,940
‫غالبًا ما يتطلب الأمر عدة محاولات.‬

378
00:39:02,690 --> 00:39:04,609
‫وجود أبسط الشوائب‬

379
00:39:04,692 --> 00:39:07,237
‫مرفوض في لغة القانون.‬

380
00:39:08,530 --> 00:39:11,032
‫لكن هذا المستنسخ...‬

381
00:39:13,451 --> 00:39:15,203
‫لا تشوبه شائبة ومن أول محاولة.‬

382
00:39:18,081 --> 00:39:19,332
‫لكن كيف؟‬

383
00:39:19,415 --> 00:39:21,042
‫هذا فظيع.‬

384
00:39:31,594 --> 00:39:32,929
‫إنه يشبهني تمامًا.‬

385
00:39:35,139 --> 00:39:37,851
‫كلاكما سيحضر الإعدام.‬

386
00:39:39,811 --> 00:39:41,604
‫لا. لا أريد أن أشهده.‬

387
00:39:41,688 --> 00:39:42,981
‫هذا أمر مفروغ منه.‬

388
00:39:51,573 --> 00:39:53,700
‫يا للهول.‬

389
00:39:55,785 --> 00:39:56,786
‫يا للهول.‬

390
00:41:07,023 --> 00:41:08,024
‫أرجوك.‬

391
00:41:11,986 --> 00:41:13,696
‫أرجوك. "جيمز".‬

392
00:41:21,079 --> 00:41:24,916
‫لا.‬

393
00:41:26,376 --> 00:41:27,669
‫أرجوك.‬

394
00:41:27,752 --> 00:41:28,753
‫إياك. أنا...‬

395
00:41:30,797 --> 00:41:32,924
‫أرجوك ألّا تفعل ذلك. أنا لم...‬

396
00:41:33,007 --> 00:41:34,008
‫لا!‬

397
00:41:36,261 --> 00:41:37,262
‫النجدة!‬

398
00:41:39,722 --> 00:41:42,934
‫"إم"!‬

399
00:41:43,017 --> 00:41:44,477
‫"إم"، انجديني!‬

400
00:41:47,021 --> 00:41:48,022
‫"إم"!‬

401
00:41:48,815 --> 00:41:51,401
‫انجديني رجاءً! "إم"!‬

402
00:41:53,820 --> 00:41:59,033
‫انجديني! النجدة يا "إم"! النجدة!‬

403
00:42:02,871 --> 00:42:07,125
‫لا! "إم"، أرجوك!‬

404
00:43:49,310 --> 00:43:51,354
‫هاك رفاته لتأخذها معك.‬

405
00:43:52,313 --> 00:43:53,857
‫عدّها هدية تذكارية.‬

406
00:43:56,067 --> 00:43:58,987
‫تنتظركما سيارة لتعيدكما إلى المنتجع.‬

407
00:44:08,913 --> 00:44:10,623
‫هلّا ساعدتني.‬

408
00:44:13,042 --> 00:44:15,712
‫حسنًا، ثمة حافلة متوجهة
‫إلى المطار بعد 15 دقيقة.‬

409
00:44:17,046 --> 00:44:19,507
‫"جيمز"!‬

410
00:44:19,591 --> 00:44:20,758
‫نعم؟‬

411
00:44:21,551 --> 00:44:22,677
‫أي هراء هذا؟‬

412
00:44:39,360 --> 00:44:40,361
‫أين...‬

413
00:44:41,863 --> 00:44:42,864
‫ماذا؟‬

414
00:44:42,947 --> 00:44:43,948
‫لا أستطيع إيجاد‬

415
00:44:44,032 --> 00:44:45,783
‫جواز سفري. لا أجده.‬

416
00:44:45,867 --> 00:44:47,076
‫ماذا تقصد؟‬

417
00:44:47,160 --> 00:44:48,620
‫لا أدري. أضعه دومًا في حقيبتي المحمولة.‬

418
00:44:48,703 --> 00:44:50,413
‫- ليس هنا.
‫- ماذا تعني بأنك لا تجده؟‬

419
00:44:50,497 --> 00:44:51,998
‫لا أعرف مكانه. إنه...‬

420
00:44:52,081 --> 00:44:54,542
‫- "جيمز"، يجب أن نرحل.
‫- أعلم. أنا أبحث، لكنه ليس...‬

421
00:44:54,626 --> 00:44:55,835
‫- لا أدري...
‫- يجب أن نرحل!‬

422
00:44:55,919 --> 00:44:58,505
‫يجب أن نرحل! لا بد أن نرحل!‬

423
00:45:14,604 --> 00:45:19,400
‫إن أردت الرحيل من دوني، فسأتفهم.‬

424
00:45:23,238 --> 00:45:25,865
‫سأعود إلى الديار حالما أتمكن من السفر.‬

425
00:45:32,288 --> 00:45:33,289
‫"إم"؟‬

426
00:45:40,129 --> 00:45:41,840
‫حقًا إن هذا مثير للاشمئزاز.‬

427
00:45:45,635 --> 00:45:46,636
‫ماذا؟‬

428
00:45:52,684 --> 00:45:59,315
‫حقًا إنه لمثير للاشمئزاز
‫أنك تستطيع... الجلوس ببساطة...‬

429
00:46:01,568 --> 00:46:02,902
‫ومشاهدة الأمر.‬

430
00:46:04,988 --> 00:46:06,197
‫كرجل آلي.‬

431
00:46:10,493 --> 00:46:11,786
‫ما خطبك؟‬

432
00:46:18,710 --> 00:46:20,837
‫سأذهب إلى مكتب الاستقبال...‬

433
00:46:22,881 --> 00:46:24,174
‫لأطلب المساعدة.‬

434
00:46:27,385 --> 00:46:28,386
‫اتفقنا؟‬

435
00:46:31,764 --> 00:46:33,016
‫سأعود فورًا.‬

436
00:46:41,524 --> 00:46:42,734
‫نعم، مفهوم.‬

437
00:46:44,068 --> 00:46:45,445
‫شكرًا لك.‬

438
00:46:46,654 --> 00:46:48,740
‫أشكرك على صبرك يا سيد "فوستر".‬

439
00:46:49,449 --> 00:46:51,534
‫هل تود أن نمدّ فترة حجزك؟‬

440
00:46:54,579 --> 00:46:55,914
‫سيد "فوستر"؟‬

441
00:46:57,957 --> 00:47:02,212
‫المعذرة. ألا تزال غرفتنا متاحة؟‬

442
00:47:03,004 --> 00:47:04,380
‫نعم يا سيد "فوستر".‬

443
00:47:04,464 --> 00:47:05,632
‫لا تزال غرفتكما متاحة‬

444
00:47:05,715 --> 00:47:08,176
‫حتى نشطّب في آخر الشهر.‬

445
00:47:08,259 --> 00:47:09,761
‫لدينا عدة غرف خالية حاليًا‬

446
00:47:09,844 --> 00:47:11,387
‫مع اقتراب موسم الأمطار.‬

447
00:47:11,471 --> 00:47:16,684
‫حسنًا. لنمدّ الحجز أسبوعًا آخر مبدئيًا.‬

448
00:47:17,769 --> 00:47:20,021
‫هل ستظل باسم "إم فوستر"؟‬

449
00:47:21,898 --> 00:47:22,899
‫نعم.‬

450
00:47:24,317 --> 00:47:25,318
‫رائع.‬

451
00:47:25,401 --> 00:47:27,153
‫هل من أمر آخر يمكنني مساعدتك فيه اليوم؟‬

452
00:47:27,237 --> 00:47:28,404
‫لا. شكرًا لك.‬

453
00:47:34,828 --> 00:47:36,037
‫هل ستفارقنا؟‬

454
00:47:36,871 --> 00:47:38,331
‫بأسرع ما يمكن.‬

455
00:47:38,414 --> 00:47:39,415
‫هذا مؤسف.‬

456
00:47:42,252 --> 00:47:44,587
‫"جيمز"، أنا آسفة.‬

457
00:47:47,841 --> 00:47:50,093
‫احتس شرابًا معي واسمح لي بالتوضيح.‬

458
00:47:52,262 --> 00:47:53,263
‫أرجوك.‬

459
00:47:57,767 --> 00:47:59,853
‫في أول زيارة لنا، كان "ألبن" يعمل‬

460
00:47:59,936 --> 00:48:02,981
‫مستشارًا في مشروع تشييد منتجع جديد.‬

461
00:48:03,481 --> 00:48:05,942
‫منتجع "بوت فري 2". هل تعرفه؟‬

462
00:48:06,734 --> 00:48:07,735
‫لا.‬

463
00:48:08,444 --> 00:48:11,322
‫إنه على بُعد بضع مجمعات
‫من هنا شمالًا على الشاطئ.‬

464
00:48:12,323 --> 00:48:14,325
‫كانوا يشيّدون مسبحًا لانهائيًا،‬

465
00:48:14,409 --> 00:48:15,952
‫أحد تصاميم "ألبن".‬

466
00:48:16,661 --> 00:48:18,496
‫تصميم منحرف إلى حد ما بقاع زجاجي‬

467
00:48:18,580 --> 00:48:20,665
‫لإتاحة الفرجة من الحانة.‬

468
00:48:21,916 --> 00:48:23,501
‫لكن اللوح كُسر ووقع عن الرافعة‬

469
00:48:23,585 --> 00:48:25,003
‫موديًا باثنين من العمال.‬

470
00:48:25,753 --> 00:48:27,839
‫مالك "بوت فري" ألقى باللوم على "ألبن"،‬

471
00:48:27,922 --> 00:48:31,176
‫فاعتُقلنا وحُكم علينا بالإعدام.‬

472
00:48:32,135 --> 00:48:34,846
‫وهكذا اكتشفنا ما اكتشفته أنت.‬

473
00:48:35,930 --> 00:48:37,015
‫ويا له من اكتشاف.‬

474
00:48:38,474 --> 00:48:43,897
‫هل استأت؟ لم لا تعدّها هدية؟‬

475
00:48:47,025 --> 00:48:49,319
‫قلت بعظمة لسانك
‫إنك كنت تبحث عن الإلهام.‬

476
00:48:52,238 --> 00:48:54,991
‫هناك ما يميز تلك التجربة، أليس كذلك؟‬

477
00:48:56,576 --> 00:48:58,203
‫يخرج منها المرء بشعور...‬

478
00:48:59,704 --> 00:49:01,831
‫يصعب شرحه، لكنني أراه في عينيك،‬

479
00:49:01,915 --> 00:49:03,416
‫إن كنت تفهم قصدي.‬

480
00:49:07,253 --> 00:49:08,963
‫هلّا تأتي إلى الفيلا الخاصة بنا الليلة.‬

481
00:49:09,839 --> 00:49:11,758
‫تعرّفنا على بضعة آخرين على مر السنين‬

482
00:49:11,841 --> 00:49:13,510
‫ممن يشاركون سرنا الصغير.‬

483
00:49:37,700 --> 00:49:42,831
‫"جيمز". أرى أنك حضرت.‬

484
00:49:44,415 --> 00:49:48,336
‫أنت تحولت تمامًا. أصبحت تبدو خلابًا.‬

485
00:49:48,419 --> 00:49:51,005
‫أراك تشعّ جمالًا.‬

486
00:49:51,589 --> 00:49:53,925
‫هاك، بسرعة.‬

487
00:49:54,008 --> 00:49:55,385
‫- حسنًا.
‫- بسرعة.‬

488
00:49:57,720 --> 00:50:01,391
‫نعم، أحسنت.‬

489
00:50:01,474 --> 00:50:04,477
‫قليلًا بعد. هاك. تعال.‬

490
00:50:04,561 --> 00:50:06,145
‫- شكرًا.
‫- تعال.‬

491
00:50:07,063 --> 00:50:09,482
‫يا رفاق.‬

492
00:50:11,234 --> 00:50:13,945
‫إليكم الصديق الجديد الذي كنت أحدّثكم عنه.‬

493
00:50:14,904 --> 00:50:20,160
‫"جيمز"، أعرّفك بـ"تشارلز"
‫و"جينيفر" والدكتور "مودان"‬

494
00:50:20,827 --> 00:50:22,996
‫والحسناء "بيكس".‬

495
00:50:24,497 --> 00:50:25,665
‫سُررت للقائكم.‬

496
00:50:27,167 --> 00:50:30,170
‫أتعرف أن والد "بيكس" منتج سينمائي؟‬

497
00:50:31,087 --> 00:50:32,088
‫يا للعجب.‬

498
00:50:32,589 --> 00:50:34,966
‫لعله يحوّل كتابك إلى فيلم.‬

499
00:50:35,049 --> 00:50:36,301
‫هل أنت مؤلف إذًا؟‬

500
00:50:37,093 --> 00:50:38,094
‫نوعًا ما.‬

501
00:50:39,762 --> 00:50:40,763
‫نوعًا ما؟‬

502
00:50:42,265 --> 00:50:43,641
‫ماذا تعني بذلك؟‬

503
00:50:43,725 --> 00:50:45,894
‫ألّف "جيمز" كتابًا عبقريًا أعشقه.‬

504
00:50:46,853 --> 00:50:47,854
‫حسنًا.‬

505
00:50:48,771 --> 00:50:50,607
‫ما موضوع الكتاب إذًا؟‬

506
00:50:50,690 --> 00:50:53,610
‫إليك عنه، فقد مر بيوم عصيب جدًا.‬

507
00:50:56,237 --> 00:50:59,073
‫- لا بأس.
‫- يراودني الفضول حيال الميت الحي الجديد.‬

508
00:50:59,157 --> 00:51:00,950
‫لا داعي إلى الخوف يا "جيمز".‬

509
00:51:01,034 --> 00:51:02,410
‫كلنا أموات أحياء هنا.‬

510
00:51:05,330 --> 00:51:06,873
‫أنت مفترسة بلا شك.‬

511
00:51:06,956 --> 00:51:07,957
‫بحقك.‬

512
00:51:08,041 --> 00:51:09,042
‫سيداتي.‬

513
00:51:11,044 --> 00:51:12,712
‫كلنا إخوة هنا يا "جيمز".‬

514
00:51:14,839 --> 00:51:16,674
‫لست تفهم "لي تولكا" بعد،‬

515
00:51:16,758 --> 00:51:19,302
‫إلا إن شعبها متسامح جدًا،‬

516
00:51:19,385 --> 00:51:21,596
‫خصوصًا إن كانوا يعرفون أنك مقتدر.‬

517
00:51:24,766 --> 00:51:27,018
‫يكونون في غاية التحفظ خارج حدود المنتجعات.‬

518
00:51:27,644 --> 00:51:29,103
‫وفي غاية التدين.‬

519
00:51:29,604 --> 00:51:35,527
‫قد تُقتل لكفرك
‫أو تعاطيك المخدرات أو ممارستك المثلية.‬

520
00:51:37,070 --> 00:51:39,739
‫أيمكنك أن تحزر من منا
‫أُدين بممارسة المثلية؟‬

521
00:51:44,786 --> 00:51:46,412
‫بصراحة، أستعجب من كون أي أحد‬

522
00:51:46,496 --> 00:51:48,081
‫على قيد الحياة حتى الآن في هذا البلد.‬

523
00:51:48,873 --> 00:51:52,043
‫لعلمك يا "جيمز"، سعدت لقدومك الليلة.‬

524
00:51:52,126 --> 00:51:54,087
‫نستمتع كثيرًا بصحبتك.‬

525
00:51:54,712 --> 00:51:56,256
‫الدكتور "مودان" يكتب بحثًا‬

526
00:51:56,339 --> 00:51:58,716
‫عن تقليد الاستنساخ في "لي تولكا".‬

527
00:51:58,800 --> 00:51:59,926
‫أرجوك، نادني "بوب".‬

528
00:52:00,426 --> 00:52:03,137
‫آمل أن تسمح لي بسؤال‬

529
00:52:03,221 --> 00:52:05,765
‫في حين لا تزال "طازجًا"، كما يُقال.‬

530
00:52:05,849 --> 00:52:06,850
‫لك ذلك.‬

531
00:52:08,309 --> 00:52:10,603
‫هل تخشى أن يكونوا قد قتلوا الرجل الخطأ؟‬

532
00:52:10,687 --> 00:52:11,813
‫بئسًا.‬

533
00:52:11,896 --> 00:52:15,608
‫عند استرجاع الأمر، أتظن‬

534
00:52:15,692 --> 00:52:17,485
‫أنهم قتلوا "جيمز" الحقيقي؟‬

535
00:52:17,569 --> 00:52:19,821
‫كان هذا أكبر مخاوفي بعد تجربتي.‬

536
00:52:19,904 --> 00:52:21,865
‫إذ يستيقظ المرء في تلك الغرفة الصغيرة.‬

537
00:52:21,948 --> 00:52:25,076
‫ما أدراه بأنه لم يُبدل؟‬

538
00:52:25,702 --> 00:52:28,037
‫يصعب الجزم بما حدث في أثناء سباته.‬

539
00:52:28,121 --> 00:52:29,497
‫فيم يهم ذلك؟‬

540
00:52:29,581 --> 00:52:31,708
‫يجب أن تنسى الأمر كما نسيته أنا.‬

541
00:52:31,791 --> 00:52:32,792
‫كيف يمكنني ذلك؟‬

542
00:52:34,002 --> 00:52:35,753
‫لن أعلم أبدًا ما إن كنت نفسي حقًا‬

543
00:52:35,837 --> 00:52:37,380
‫طالما حييت.‬

544
00:52:37,463 --> 00:52:39,799
‫تمامًا، ومن يبالي؟‬

545
00:52:39,883 --> 00:52:41,342
‫ما رأيك يا "جيمز"؟‬

546
00:52:42,177 --> 00:52:45,388
‫هل تخشى أن تكون قد شهدت هلاكك؟‬

547
00:52:47,265 --> 00:52:48,266
‫آمل ذلك.‬

548
00:53:02,822 --> 00:53:07,327
‫"اتصال من (إم)"‬

549
00:53:16,085 --> 00:53:17,670
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

550
00:53:21,424 --> 00:53:22,467
‫نعم.‬

551
00:53:22,550 --> 00:53:23,551
‫لكن...‬

552
00:53:25,637 --> 00:53:27,430
‫لعلي أسرفت في الشرب.‬

553
00:53:28,223 --> 00:53:29,641
‫لا أظنه السبب.‬

554
00:53:33,061 --> 00:53:35,063
‫دائمًا ما يكون اليوم الأول عصيبًا.‬

555
00:53:37,023 --> 00:53:40,318
‫كما لو أنك تلتحم مع جلدك الجديد.‬

556
00:53:43,321 --> 00:53:46,407
‫وفي حالتك، أرى التحامًا فريدًا من نوعه.‬

557
00:53:51,329 --> 00:53:52,330
‫أشعر...‬

558
00:53:55,333 --> 00:53:58,336
‫بضغط في رأسي.‬

559
00:54:01,840 --> 00:54:03,007
‫كل مر سيمر.‬

560
00:54:07,762 --> 00:54:08,763
‫"جيمز".‬

561
00:54:13,351 --> 00:54:14,894
‫هلّا تثق بي الليلة.‬

562
00:54:25,196 --> 00:54:27,407
‫لقد أخذه من أحد عمال النظافة.‬

563
00:54:27,907 --> 00:54:28,908
‫لا بأس. تعال.‬

564
00:54:31,077 --> 00:54:32,203
‫هل يعمل؟‬

565
00:54:33,371 --> 00:54:34,956
‫ونعم التصويب.‬

566
00:54:36,082 --> 00:54:39,836
‫"جيمز"، لم لا تأتي إلى هنا لبرهة؟‬

567
00:54:39,919 --> 00:54:42,005
‫لديّ عرض لك.‬

568
00:54:42,088 --> 00:54:43,423
‫لا تقلق بشأن هذا المسدس.‬

569
00:54:43,923 --> 00:54:46,259
‫سمعت أن لديك مشكلة تتعلق
‫بجواز السفر، أهذا صحيح؟‬

570
00:54:46,759 --> 00:54:50,221
‫قد يكون ذلك كابوسًا في مكان كهذا.‬

571
00:54:50,305 --> 00:54:54,559
‫إليك عرضي،
‫سأتواصل مع معارفي في هيئة الهجرة‬

572
00:54:54,642 --> 00:54:55,977
‫محاولًا تقديم المساعدة‬

573
00:54:56,060 --> 00:54:58,396
‫إن انضممت إلينا في لعبة صغيرة الليلة.‬

574
00:55:00,231 --> 00:55:02,901
‫لدينا خطة صغيرة الليلة يا "جيمز".‬

575
00:55:03,484 --> 00:55:04,903
‫من باب اللهو.‬

576
00:55:04,986 --> 00:55:07,197
‫نعم، حدّثه عن المهمة.‬

577
00:55:07,280 --> 00:55:08,531
‫- المهمة؟
‫- نعم.‬

578
00:55:08,615 --> 00:55:12,076
‫في أول الأسبوع،
‫كُرّم مالك منتجع "بوت فري 2"‬

579
00:55:12,160 --> 00:55:16,372
‫بميدالية لإسهامه في رخاء "لي تولكا".‬

580
00:55:16,456 --> 00:55:18,750
‫وأُقيم حفل على الشاطئ.‬

581
00:55:18,833 --> 00:55:23,171
‫اكتشفنا أن المالك يعيش في منزل على التلة.‬

582
00:55:23,254 --> 00:55:28,176
‫لذا قررنا أن نغنم الميدالية الليلة.‬

583
00:55:28,676 --> 00:55:31,971
‫إنها مجرد لعبة تهدف إلى اللهو والمرح.‬

584
00:55:33,723 --> 00:55:37,101
‫بل إن هذا يهمنا جدًا يا "جيمز".‬

585
00:55:37,852 --> 00:55:40,480
‫فقد تسبب في إعدامنا
‫في المقام الأول والأخير.‬

586
00:55:41,898 --> 00:55:44,442
‫من لا يردّ الصاع صاعين عاجلًا أم آجلًا،‬

587
00:55:44,526 --> 00:55:47,195
‫يسقط أرضًا من شدة جبنه‬

588
00:55:47,278 --> 00:55:48,613
‫ولا ينهض أبدًا.‬

589
00:55:50,782 --> 00:55:51,783
‫ما قولك؟‬

590
00:55:54,494 --> 00:55:57,539
‫أو ربما يمكننا قتلك الآن كي لا تفشي سرنا.‬

591
00:56:51,009 --> 00:56:52,802
‫يخلق من الشبه أربعين.‬

592
00:58:39,284 --> 00:58:40,451
‫اتركوني!‬

593
00:58:42,287 --> 00:58:43,580
‫إليكم عني!‬

594
00:59:16,905 --> 00:59:19,199
‫وجدناها!‬

595
00:59:25,163 --> 00:59:26,956
‫من يريد الاحتفال؟‬

596
01:00:02,575 --> 01:00:04,702
‫هل أطلقت النار من قبل؟‬

597
01:00:24,097 --> 01:00:25,723
‫سيكون الأمر في منتهى السهولة.‬

598
01:00:31,437 --> 01:00:33,648
‫هذه فرصة لا تسنح للجميع.‬

599
01:01:13,354 --> 01:01:17,108
‫ماذا تفعلان هنا يا صغيريّ؟‬

600
01:01:19,152 --> 01:01:20,486
‫نتحدى شجاعة كل منا.‬

601
01:01:22,530 --> 01:01:24,449
‫أرأيتما ما لديه في منزله؟‬

602
01:01:25,158 --> 01:01:29,746
‫"جيمز"، ستحتاج إلى شراب وسيجار.‬

603
01:01:32,749 --> 01:01:34,918
‫ذوقك رفيع يا سيدي.‬

604
01:01:36,169 --> 01:01:38,004
‫بدأت تروقني حقًا.‬

605
01:02:07,992 --> 01:02:09,953
‫"رقص (بوليوود) هندي"‬

606
01:02:25,051 --> 01:02:27,303
‫يجب أن نأويه في الحال.‬

607
01:02:27,387 --> 01:02:28,388
‫نعم.‬

608
01:02:30,181 --> 01:02:31,724
‫مبناي على الناصية.‬

609
01:02:32,892 --> 01:02:33,893
‫إلى اليمين.‬

610
01:02:40,149 --> 01:02:41,192
‫بئسًا.‬

611
01:02:44,779 --> 01:02:45,989
‫بروية.‬

612
01:02:46,072 --> 01:02:47,115
‫انظر إلى هنا.‬

613
01:02:48,199 --> 01:02:49,617
‫- لا بأس يا عزيزتي!
‫- مناشف!‬

614
01:02:49,701 --> 01:02:51,369
‫- يلزمني بعض المناشف.
‫- "جيمز"، ماذا يجري؟‬

615
01:02:52,287 --> 01:02:53,288
‫لا!‬

616
01:03:00,753 --> 01:03:02,255
‫حقًا إن عليهم توفير الماء هنا.‬

617
01:03:02,338 --> 01:03:03,756
‫"تشارلز"، هل معك أي مياه؟‬

618
01:03:03,840 --> 01:03:05,425
‫صُودرت حقيبتي يا عزيزتي.‬

619
01:03:07,135 --> 01:03:09,554
‫لم لا تكون شهمًا
‫وتتنازل لـ"غابي" عن مقعدك؟‬

620
01:03:10,263 --> 01:03:11,472
‫لأنني عجوز.‬

621
01:03:12,515 --> 01:03:14,225
‫فحصت قولوني بالمنظار الشهر الماضي‬

622
01:03:14,809 --> 01:03:18,563
‫على أنغام "حميد الشاعري"،
‫لكن الورم لم يكن حميدًا أو شاعريًا.‬

623
01:03:20,440 --> 01:03:25,862
‫أتعلم لماذا تنفرد "لي تولكا"
‫بتقليد الاستنساخ يا "جيمز"؟‬

624
01:03:26,863 --> 01:03:30,283
‫بدأت أشتبه في أن هذا يرجع
‫إلى النزعة العاطفية لشعبها لا أكثر.‬

625
01:03:31,284 --> 01:03:33,786
‫قضينا سنوات
‫محاولين محاكاة العملية في المعمل‬

626
01:03:33,870 --> 01:03:36,789
‫لكننا كنا أدقّ من اللازم.‬

627
01:03:37,916 --> 01:03:39,375
‫لا نأخذ في الحسبان أبدًا...‬

628
01:03:39,459 --> 01:03:41,461
‫- أخيرًا.
‫- ...الروابط الجوهرية و...‬

629
01:03:42,045 --> 01:03:44,797
‫مرحبًا. نحن منتظرون هنا منذ ساعات.‬

630
01:03:46,382 --> 01:03:48,468
‫هل أنتم متضررون؟‬

631
01:03:49,802 --> 01:03:50,803
‫في الواقع...‬

632
01:03:53,765 --> 01:03:56,976
‫بلدنا ليس ملعبًا للأطفال الأجانب.‬

633
01:03:58,061 --> 01:04:00,063
‫يبدو أحيانًا أننا ننسى هذا.‬

634
01:04:01,523 --> 01:04:02,982
‫لكن ربما ليس اليوم.‬

635
01:04:04,108 --> 01:04:06,986
‫لقد اختبرتم حدود ضيافتنا.‬

636
01:04:07,070 --> 01:04:10,198
‫واليوم تسوّل لي نفسي أن ألقنكم درسًا.‬

637
01:04:11,699 --> 01:04:12,826
‫ما قولكم؟‬

638
01:04:14,452 --> 01:04:15,578
‫نعم، من فضلك.‬

639
01:04:18,122 --> 01:04:19,666
‫- مهلًا!
‫- حسبك!‬

640
01:04:20,166 --> 01:04:21,292
‫- حسبك!
‫- ماذا يجري؟‬

641
01:04:21,376 --> 01:04:22,710
‫- أعليك بهذه الغلظة؟
‫- هناك!‬

642
01:04:23,211 --> 01:04:24,504
‫- تحركوا حالًا!
‫- حسنًا.‬

643
01:04:24,587 --> 01:04:25,588
‫حسنًا.‬

644
01:04:26,047 --> 01:04:27,632
‫"تشارلز".‬

645
01:04:28,383 --> 01:04:29,884
‫حسنًا، فهمنا.‬

646
01:04:30,385 --> 01:04:31,386
‫غير معقول.‬

647
01:04:35,056 --> 01:04:36,099
‫إلى أين تأخذوننا؟‬

648
01:04:36,182 --> 01:04:37,308
‫أين نحن؟‬

649
01:04:38,518 --> 01:04:39,519
‫استدعوا المحقق.‬

650
01:04:39,602 --> 01:04:41,354
‫أرجوك أيها المحقق، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

651
01:04:41,437 --> 01:04:42,814
‫نحن مستعدون للدفع الآن.‬

652
01:04:43,690 --> 01:04:45,400
‫مهلًا! ماذا يجري هنا؟‬

653
01:04:45,483 --> 01:04:46,484
‫يمكننا الدفع.‬

654
01:04:46,568 --> 01:04:47,861
‫- يمكننا الدفع.
‫- يمكننا الدفع.‬

655
01:04:49,445 --> 01:04:50,905
‫إلى أين نحن ذاهبون؟ يمكننا الدفع.‬

656
01:04:50,989 --> 01:04:52,574
‫- "تشارلز"!
‫- يمكننا الدفع!‬

657
01:05:01,457 --> 01:05:02,876
‫أيها المحقق، يمكننا الدفع.‬

658
01:05:02,959 --> 01:05:03,960
‫"ألبن"!‬

659
01:05:04,043 --> 01:05:06,462
‫ماذا يحدث يا "تشارلز"؟ لماذا نحن...‬

660
01:05:10,425 --> 01:05:11,843
‫انظري إليّ. أنا هنا يا عزيزتي!‬

661
01:05:17,390 --> 01:05:18,558
‫"ألبن"!‬

662
01:05:20,268 --> 01:05:21,269
‫"تشارلز".‬

663
01:05:22,645 --> 01:05:23,688
‫دعها وشأنها!‬

664
01:05:25,523 --> 01:05:26,524
‫- لا!
‫- لن...‬

665
01:05:31,738 --> 01:05:32,906
‫ابتعد عني!‬

666
01:05:34,532 --> 01:05:35,909
‫ابتعد! ابتعد عني!‬

667
01:05:35,992 --> 01:05:37,785
‫"جيمز"!‬

668
01:05:42,665 --> 01:05:44,000
‫لا! هيا!‬

669
01:06:03,436 --> 01:06:04,896
‫"جيمز"!‬

670
01:06:10,193 --> 01:06:12,946
‫روعة!‬

671
01:06:15,573 --> 01:06:16,741
‫أحسنت يا "جيمز"!‬

672
01:06:16,825 --> 01:06:18,451
‫لم أتوقع هذا منك!‬

673
01:06:21,621 --> 01:06:22,622
‫جميل.‬

674
01:06:48,356 --> 01:06:49,357
‫"إم"؟‬

675
01:06:51,401 --> 01:06:52,527
‫ماذا دهاك؟‬

676
01:06:53,528 --> 01:06:54,737
‫ماذا دهاني أنا؟‬

677
01:06:56,155 --> 01:06:57,448
‫سأرحل.‬

678
01:06:58,491 --> 01:07:00,034
‫لا أملك جواز سفر.‬

679
01:07:00,660 --> 01:07:02,412
‫إذًا يبدو أنك تستطيع البقاء.‬

680
01:07:03,746 --> 01:07:05,331
‫قيل لي إنني قد تكفلت بالدفع.‬

681
01:07:13,715 --> 01:07:15,049
‫أهذا حُلم؟‬

682
01:07:18,178 --> 01:07:19,929
‫لكان هذا منطقيًا أكثر.‬

683
01:07:23,892 --> 01:07:27,770
‫أصبحت عيناك غريبتين،
‫كأنك سلطعون في مزبلة.‬

684
01:07:32,317 --> 01:07:33,318
‫هيا إذًا.‬

685
01:07:34,861 --> 01:07:36,154
‫عودي مسرعةً إلى أبيك.‬

686
01:07:50,877 --> 01:07:51,878
‫انتظري...‬

687
01:08:41,052 --> 01:08:42,387
‫رحلت "إم" اليوم.‬

688
01:08:43,930 --> 01:08:46,015
‫لعله خير.‬

689
01:08:52,397 --> 01:08:54,065
‫نحن مرتبطان منذ عشر سنوات.‬

690
01:08:55,775 --> 01:08:58,695
‫هذا ليس من شأني،
‫لكنني حقًا لا أراها مناسبة لك.‬

691
01:09:02,949 --> 01:09:06,411
‫النساء أمثال "إم"
‫يدربن الرجال على رؤية أنفسهم ضعفاء.‬

692
01:09:08,370 --> 01:09:10,123
‫والتعافي من ذلك قد يتطلب بذل جهد.‬

693
01:09:12,333 --> 01:09:13,710
‫وإراقة دم.‬

694
01:09:17,004 --> 01:09:18,423
‫لا أعرف بشأن ذلك.‬

695
01:09:56,127 --> 01:09:58,213
‫موسم الأمطار على الأبواب.‬

696
01:10:00,048 --> 01:10:01,508
‫هلّا تتمشى معي.‬

697
01:10:42,507 --> 01:10:43,508
‫ما هذا؟‬

698
01:10:44,384 --> 01:10:45,969
‫تُدعى بوابة "إكي".‬

699
01:10:46,469 --> 01:10:48,680
‫إنها جذور مخدرة من فلكلور "لي تولكا".‬

700
01:10:50,473 --> 01:10:52,058
‫حصلت عليها من أحد الحراس.‬

701
01:10:53,601 --> 01:10:54,602
‫ما مفعولها؟‬

702
01:10:55,728 --> 01:10:57,021
‫إنه عقار هلوسة.‬

703
01:10:57,981 --> 01:10:59,440
‫ومنشط جنسي أيضًا.‬

704
01:11:02,819 --> 01:11:05,697
‫تعاطي المخدرات محظور في الدولة المعاصرة،‬

705
01:11:06,489 --> 01:11:08,324
‫لكن استخدام هذه النبتة يُعد دينيًا.‬

706
01:11:26,926 --> 01:11:28,887
‫أريد منك أن تريني مدى قوّتك.‬

707
01:11:54,120 --> 01:11:55,121
‫إنها فظيعة.‬

708
01:11:55,788 --> 01:11:57,081
‫ستتسلل إلى قلبك.‬

709
01:12:20,897 --> 01:12:22,982
‫متى يبدأ مفعولها؟‬

710
01:17:15,066 --> 01:17:16,067
‫هيا.‬

711
01:17:17,360 --> 01:17:18,361
‫مثير للشفقة.‬

712
01:17:23,658 --> 01:17:25,160
‫لا بلبلة.‬

713
01:17:26,369 --> 01:17:27,370
‫"جيمز"،‬

714
01:17:28,413 --> 01:17:30,999
‫تحدثت إلى صهري بخصوص جواز سفرك.‬

715
01:17:32,292 --> 01:17:33,293
‫بخصوص ماذا؟‬

716
01:17:33,376 --> 01:17:35,253
‫جواز سفرك الجديد.‬

717
01:17:35,753 --> 01:17:40,258
‫قال إن المشكلة تكمن في المحقق "ثريش".‬

718
01:17:40,341 --> 01:17:43,094
‫"ثريش" هو من يمنعك من الرحيل.‬

719
01:17:43,636 --> 01:17:45,305
‫لعله يأمل في اعتقالك مجددًا‬

720
01:17:45,388 --> 01:17:48,558
‫ليغنم العسكر والحرامية.‬

721
01:17:49,058 --> 01:17:51,853
‫شعب "لي تولكا" لا يفقه إلا أمرًا واحدًا.‬

722
01:17:51,936 --> 01:17:55,148
‫يجب أن تريه أنك المهيمن في هذا الصراع.‬

723
01:17:55,231 --> 01:17:56,232
‫نعم.‬

724
01:17:57,066 --> 01:17:58,568
‫إنهم كالسعادين.‬

725
01:17:59,235 --> 01:18:01,487
‫صدقت، لكن لعلنا نعرف‬

726
01:18:01,571 --> 01:18:03,031
‫ما سيفيدنا.‬

727
01:18:03,531 --> 01:18:04,532
‫نعم.‬

728
01:18:04,616 --> 01:18:07,118
‫ألم العصب ثلاثي التوائم يا "جيمز".‬

729
01:18:08,536 --> 01:18:13,124
‫يبدو أن المحقق لديه جرعة غليسرول الليلة‬

730
01:18:13,625 --> 01:18:15,585
‫تُحقن في مركز "لي تولكا"
‫للدماغ والعمود الفقري.‬

731
01:18:26,763 --> 01:18:29,390
‫اسمع يا "جيمز".‬

732
01:18:31,768 --> 01:18:33,311
‫لم لا تتولى أمر الحراسة؟‬

733
01:18:35,188 --> 01:18:36,564
‫سننجز المهمة بسرعة.‬

734
01:19:57,187 --> 01:19:58,188
‫هل من مشكلة؟‬

735
01:19:58,897 --> 01:20:00,607
‫ثمة عربة شرطة...‬

736
01:20:01,983 --> 01:20:03,610
‫كادت تدهسني.‬

737
01:20:04,485 --> 01:20:05,820
‫لقد غدروا برئيسهم.‬

738
01:20:05,904 --> 01:20:07,530
‫ربما كان عليهم أن يثملوا بسرعة.‬

739
01:21:26,985 --> 01:21:28,653
‫أره قوّتك يا "جيمز".‬

740
01:21:37,328 --> 01:21:40,540
‫- نعم، يعجبني هذا.
‫- أحسنت يا "جيمز".‬

741
01:21:40,623 --> 01:21:42,709
‫هيا.‬

742
01:21:51,426 --> 01:21:52,552
‫نعم.‬

743
01:22:09,444 --> 01:22:11,613
‫نعم يا "جيمز". نعم!‬

744
01:22:12,113 --> 01:22:14,407
‫لا تكن كالوديع مع الوضيع!‬

745
01:22:57,116 --> 01:22:58,117
‫نعم!‬

746
01:22:58,743 --> 01:22:59,744
‫نعم!‬

747
01:23:32,151 --> 01:23:33,945
‫- "جيمز".
‫- "جيمز"!‬

748
01:25:04,702 --> 01:25:05,703
‫"جيمز".‬

749
01:25:08,832 --> 01:25:11,125
‫بحقك يا "جيمز". لست مستاء حقًا، أليس كذلك؟‬

750
01:25:11,209 --> 01:25:12,836
‫ليست سوى مزحة صغيرة.‬

751
01:25:13,336 --> 01:25:15,213
‫رشونا المحقق ليصنع مستنسخًا آخر‬

752
01:25:15,296 --> 01:25:17,090
‫فقط لنعبث قليلًا معك.‬

753
01:25:21,761 --> 01:25:23,096
‫افتح يا "جيمز".‬

754
01:25:25,807 --> 01:25:28,601
‫ربما أُحضر المستنسخ إلى هنا
‫لتضاجعاني كلاكما.‬

755
01:25:28,685 --> 01:25:29,978
‫هل جربت هذا من قبل؟‬

756
01:25:34,107 --> 01:25:35,525
‫"جيمز"، لا تكن مثيرًا للشفقة الليلة.‬

757
01:25:35,608 --> 01:25:37,569
‫هذا ليس جذابًا.‬

758
01:26:18,359 --> 01:26:20,361
‫"(با كلكا)"‬

759
01:27:23,883 --> 01:27:25,134
‫مرحبًا.‬

760
01:28:10,763 --> 01:28:12,390
‫"جيمز"!‬

761
01:28:19,230 --> 01:28:21,024
‫"جيمز".‬

762
01:28:22,108 --> 01:28:24,736
‫انزل يا "جيمز"!‬

763
01:28:26,779 --> 01:28:29,782
‫ماذا تفعل هناك يا "جيمز"؟‬

764
01:28:31,701 --> 01:28:35,580
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا أيها الرضيع؟‬

765
01:28:38,541 --> 01:28:44,547
‫"جيمز"!‬

766
01:28:57,560 --> 01:28:59,521
‫يا ركاب الحافلة!‬

767
01:29:02,106 --> 01:29:07,445
‫سلّمونا الجبان "جيمز فوستر"
‫وإلا فسأدخل منهالةً عليكم بالرصاص!‬

768
01:29:08,404 --> 01:29:11,783
‫إنه جبان ضعيف الشخصية‬

769
01:29:11,866 --> 01:29:15,703
‫قد يبيع أمه بالمجان لينقذ نفسه!‬

770
01:29:30,718 --> 01:29:35,932
‫نعم. "جيمزي"!‬

771
01:29:36,891 --> 01:29:40,895
‫هيا. هيا يا صغيري.‬

772
01:29:41,688 --> 01:29:46,234
‫هيا يا "جيمز". هيا.‬

773
01:30:11,176 --> 01:30:13,469
‫كم أنت مثير للشفقة يا "جيمز".‬

774
01:30:14,554 --> 01:30:16,139
‫كرضيع شكّاء بكّاء.‬

775
01:30:18,349 --> 01:30:21,269
‫دائمًا ما أُحسن اختيار البكائين لنا.‬

776
01:30:22,687 --> 01:30:23,855
‫يا لك من أضحوكة.‬

777
01:30:24,856 --> 01:30:27,400
‫كنا نسخر منك طوال هذا الوقت.‬

778
01:30:28,526 --> 01:30:31,362
‫أنت مجرد وسيلة ترفيه لنا في عُطلتنا.‬

779
01:30:32,822 --> 01:30:35,700
‫ويا لك من سائق فاشل!‬

780
01:30:35,783 --> 01:30:38,453
‫لا أصدّق أنك دهست ذلك الرجل يا "جيمز".‬

781
01:30:38,536 --> 01:30:40,121
‫هل تتذكر ذلك؟‬

782
01:30:40,205 --> 01:30:42,790
‫ظننا أنه سيكون علينا أن نوقعك في مشكلة.‬

783
01:30:42,874 --> 01:30:45,835
‫إلا إنك أوقعت نفسك بنفسك من شدة غبائك.‬

784
01:30:49,547 --> 01:30:50,548
‫أسرع!‬

785
01:30:55,845 --> 01:30:57,430
‫لم أقرأ كتابك قط.‬

786
01:31:01,893 --> 01:31:03,144
‫هل صدّقت ذلك؟‬

787
01:31:05,813 --> 01:31:06,940
‫أنا ممثلة بارعة.‬

788
01:31:09,025 --> 01:31:10,693
‫كان من الصعب التحري عنك.‬

789
01:31:12,111 --> 01:31:16,658
‫كتاب رديء واحد نُشر
‫قبل ست سنوات ولم يقرأه أحد.‬

790
01:31:17,242 --> 01:31:18,701
‫نقد سيئ.‬

791
01:31:19,619 --> 01:31:21,204
‫كم تغتر بنفسك يا "جيمز"‬

792
01:31:21,287 --> 01:31:22,997
‫لتصدّق حقًا أننا قرأناه.‬

793
01:31:23,081 --> 01:31:24,207
‫هذا مضحك نوعًا ما‬

794
01:31:24,290 --> 01:31:26,417
‫لكنه يبعث على البؤس
‫في المقام الأول والأخير.‬

795
01:31:32,799 --> 01:31:36,803
‫معي أحد آراء النقاد يا "جيمزي".‬

796
01:31:39,347 --> 01:31:40,765
‫هل قرأت هذا النقد؟‬

797
01:31:42,267 --> 01:31:46,271
‫"(الغمد المتغير) كتاب مبتذل كعنوانه.‬

798
01:31:47,272 --> 01:31:51,025
‫مدركًا انعدام موهبته على ما يبدو،‬

799
01:31:51,109 --> 01:31:56,322
‫يحاول المستجد (جيمز ويليام فوستر)
‫أن يتدارك ذلك بالتكلف‬

800
01:31:56,406 --> 01:31:59,826
‫والتصنع الفاشل الذي لا يفيد‬

801
01:31:59,909 --> 01:32:03,246
‫إلا في إبراز مدى فظاعة عمله الأول.‬

802
01:32:04,038 --> 01:32:06,875
‫(الغمد) كتاب بلا فحوى‬

803
01:32:06,958 --> 01:32:08,918
‫ولا كلمات تسعفه.‬

804
01:32:09,586 --> 01:32:13,339
‫لا يسع المرء إلا أن يتساءل
‫عما إن كان الفضل في وجوده‬

805
01:32:13,423 --> 01:32:16,384
‫يرجع إلى نسيب (فوستر) الجبار،‬

806
01:32:16,467 --> 01:32:19,095
‫القطب الإعلامي (إدوارد سيرفك).‬

807
01:32:20,013 --> 01:32:22,724
‫(موريس تايت) هو اختصاصي مسالك بولية مبتذل،‬

808
01:32:22,807 --> 01:32:25,602
‫أمّا صراعاته الزوجية غير المقنعة، فهي..."‬

809
01:32:26,102 --> 01:32:30,023
‫بئسًا. نبيذي يا "ألبن".‬

810
01:32:32,525 --> 01:32:35,486
‫"جيمزي"! بئسًا.‬

811
01:32:35,570 --> 01:32:37,113
‫- "جيمز". ماذا تفعل؟
‫- "جيمز"!‬

812
01:32:37,363 --> 01:32:39,490
‫"جيمز"!‬

813
01:32:42,744 --> 01:32:43,995
‫لا!‬

814
01:32:44,078 --> 01:32:46,164
‫لا!‬

815
01:32:53,129 --> 01:32:57,759
‫بئسًا! "جيمز"!‬

816
01:32:57,842 --> 01:33:00,220
‫- هيا.
‫- هيا.‬

817
01:33:01,179 --> 01:33:02,305
‫"جيمز".‬

818
01:33:26,955 --> 01:33:28,623
‫"جيمز"!‬

819
01:33:35,171 --> 01:33:36,756
‫"جيمز"!‬

820
01:34:33,479 --> 01:34:34,606
‫النجدة.‬

821
01:35:50,515 --> 01:35:51,891
‫لا، إياك...‬

822
01:36:21,129 --> 01:36:22,672
‫انجديني يا "إم".‬

823
01:36:24,424 --> 01:36:26,092
‫انجديني رجاءً يا "إم".‬

824
01:37:36,079 --> 01:37:37,080
‫هل من أحد؟‬

825
01:37:48,258 --> 01:37:49,259
‫هل من أحد؟‬

826
01:38:14,617 --> 01:38:16,953
‫ها قد ظهر!‬

827
01:38:18,079 --> 01:38:20,206
‫عاد من عداد الموتى!‬

828
01:38:22,167 --> 01:38:23,168
‫اسمع.‬

829
01:38:24,252 --> 01:38:26,337
‫"جيمز"، تعال.‬

830
01:38:29,090 --> 01:38:30,091
‫تعال.‬

831
01:38:31,843 --> 01:38:33,720
‫لا بأس.‬

832
01:38:35,138 --> 01:38:36,222
‫تقدّم.‬

833
01:38:41,561 --> 01:38:44,063
‫سنعالجك اليوم يا "جيمز".‬

834
01:38:45,440 --> 01:38:47,025
‫أعلم أن الأمر كان عصيبًا،‬

835
01:38:48,109 --> 01:38:51,613
‫لكن صدّقني عندما أقول إننا في مهمة رحيمة.‬

836
01:38:53,281 --> 01:38:57,160
‫حان الوقت
‫لاستبدال أسنانك اللبنية المثيرة للاشمئزاز‬

837
01:38:57,660 --> 01:39:00,413
‫لتكتشف أي نوع من المخلوقات أنت.‬

838
01:39:05,460 --> 01:39:06,544
‫أحضروا الكلب.‬

839
01:39:10,548 --> 01:39:11,549
‫هيا.‬

840
01:39:39,369 --> 01:39:42,330
‫وجود الكلب يخدم اكتمال تحولك.‬

841
01:39:44,624 --> 01:39:47,335
‫لا يمكنك تجاوز ماضيك إلا بإراقة الدماء.‬

842
01:40:12,819 --> 01:40:14,779
‫فليكن الكلب قربانك يا "جيمز".‬

843
01:40:28,251 --> 01:40:29,460
‫اقتل الكلب.‬

844
01:40:38,178 --> 01:40:39,262
‫تبًا لك.‬

845
01:40:40,013 --> 01:40:41,681
‫تبًا لكم جميعًا.‬

846
01:40:47,353 --> 01:40:48,938
‫التقط السكين يا "جيمز".‬

847
01:40:57,739 --> 01:40:59,240
‫هذا خير لك.‬

848
01:41:08,750 --> 01:41:09,751
‫التقطيها أنت.‬

849
01:41:15,548 --> 01:41:16,549
‫هيا.‬

850
01:41:18,134 --> 01:41:19,344
‫اقفشي!‬

851
01:43:10,079 --> 01:43:12,499
‫تعال. لا بأس. هيا.‬

852
01:44:11,015 --> 01:44:12,016
‫نعم.‬

853
01:44:20,066 --> 01:44:23,945
‫سنهبط في العاشرة لذا سأكون في المنزل
‫ما بين الـ11 والـ11:30.‬

854
01:44:27,657 --> 01:44:28,950
‫أنا آسف جدًا يا عزيزتي.‬

855
01:44:31,911 --> 01:44:32,912
‫آسف حقًا.‬

856
01:44:35,623 --> 01:44:36,624
‫نعم.‬

857
01:44:40,295 --> 01:44:41,337
‫أشتاق إليك.‬

858
01:44:44,340 --> 01:44:45,341
‫حسنًا.‬

859
01:44:46,259 --> 01:44:49,262
‫حسنًا، لكن يُستحسن أن أذهب
‫كي لا أفوّت الحافلة.‬

860
01:44:50,471 --> 01:44:51,973
‫لكنني سأراك في القريب العاجل.‬

861
01:44:53,308 --> 01:44:54,434
‫اتفقنا؟‬

862
01:44:54,517 --> 01:44:55,518
‫أُحبك.‬

863
01:44:56,186 --> 01:44:57,187
‫إلى اللقاء.‬

864
01:45:09,532 --> 01:45:10,533
‫شكرًا لك.‬

865
01:45:13,036 --> 01:45:14,037
‫شكرًا.‬

866
01:45:16,706 --> 01:45:17,832
‫هاك.‬

867
01:45:19,334 --> 01:45:22,128
‫"تشارلز"، هل ذكّرت "ستايسي"
‫بأنني وضعت مفتاحًا احتياطيًا تحت الأصيص؟‬

868
01:45:22,212 --> 01:45:23,755
‫حدثتها أمس.‬

869
01:45:24,631 --> 01:45:27,050
‫أُقسم إن كلامي ينفذ من أذن إلى الأخرى.‬

870
01:45:32,096 --> 01:45:34,307
‫"غابي"، ماذا ستفعلان
‫عند العودة إلى "لوس أنجلوس"؟‬

871
01:45:36,059 --> 01:45:38,853
‫سيعود "ألبن" إلى العمل مباشرةً، أليس كذلك؟‬

872
01:45:38,937 --> 01:45:39,938
‫بلى، للأسف.‬

873
01:45:40,021 --> 01:45:43,775
‫الإصدار الربيعي للجريدة على الأبواب
‫وأنا متخلف عن العمل.‬

874
01:45:43,858 --> 01:45:46,861
‫ما يعني أنني سأعود
‫إلى تناول الطعام وحدي وإعادة ترتيب المنزل.‬

875
01:45:46,945 --> 01:45:48,154
‫أعفينا، أرجوك.‬

876
01:45:49,531 --> 01:45:52,325
‫أعيد ترتيب المنزل كلما ضجرت،
‫وهذا يدفع "ألبن" إلى الجنون.‬

877
01:45:52,408 --> 01:45:53,409
‫مستحيل.‬

878
01:45:53,493 --> 01:45:55,703
‫لا بد أن ثمة صلة قرابة بينك و"بيكس".‬

879
01:45:55,787 --> 01:45:57,831
‫أُحب إعادة طلاء الجدران أيضًا.‬

880
01:45:57,914 --> 01:45:58,998
‫لا توسوسي لها بأي أفكار.‬

881
01:45:59,082 --> 01:46:00,291
‫في الواقع، هذا يذكّرني‬

882
01:46:00,375 --> 01:46:02,418
‫بأن علينا أن ندفع لـ"جونا"
‫أجر عمله على المرأب.‬

883
01:46:02,502 --> 01:46:03,962
‫أنا دفعت مستحقاته الشهر الماضي.‬

884
01:46:04,045 --> 01:46:06,422
‫حقًا؟ لقد أرسل إليّ فاتورة
‫قبل مغادرتنا مباشرةً.‬

885
01:46:06,506 --> 01:46:08,132
‫هذا نداء ما قبل الركوب‬

886
01:46:08,216 --> 01:46:13,096
‫لركاب الرحلة "إل تي 907"
‫المتوجهة إلى "لوس أنجلوس".‬

887
01:46:13,179 --> 01:46:15,682
‫يُرجى من الركاب المحتاجين
‫إلى مساعدة في الركوب‬

888
01:46:15,765 --> 01:46:18,226
‫ومرافقي الأطفال وركاب الطيران التجاري‬

889
01:46:18,309 --> 01:46:21,229
‫أن يتوجهوا إلى البوابة "ج".‬

890
01:46:21,896 --> 01:46:22,897
‫هذه رحلتنا.‬

891
01:46:23,773 --> 01:46:26,276
‫"جيمز"، سُررت للقائك.‬

892
01:46:26,359 --> 01:46:28,194
‫آمل أن نراك مجددًا في العام المقبل.‬

893
01:46:29,445 --> 01:46:30,446
‫رحلة سعيدة.‬

894
01:46:31,906 --> 01:46:32,907
‫لكما أيضًا.‬

895
01:47:17,952 --> 01:47:22,207
‫نداء الركوب الأخير
‫لرحلة "إل تي 606" المتوجهة إلى "ميلبورن".‬

896
01:47:22,290 --> 01:47:25,376
‫على بقية الركاب التوجه إلى البوابة واحد.‬

897
01:47:25,460 --> 01:47:28,546
‫أكرر، نداء الركوب الأخير لرحلة...‬

898
01:47:28,630 --> 01:47:30,048
‫"(إل تي 606)"‬

899
01:48:36,489 --> 01:48:38,491
‫ترجمة "عبدالرحمن خالد"‬

‫

