1
00:00:07,456 --> 00:00:12,170
إسترجاع الزمن
للكاتب مارسيل بروست

2
00:00:14,988 --> 00:00:16,899
...مع

3
00:00:18,342 --> 00:00:21,533
كاثرين دينوف

4
00:00:21,655 --> 00:00:25,045
إيمانويل بيار

5
00:01:07,809 --> 00:01:09,996
مارشيلو مازاريلا بدور مارسيل بروست

6
00:01:10,174 --> 00:01:12,276
جون مالكوفيتش بدور البارون دو تشارلوس

7
00:01:43,204 --> 00:01:46,281
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender

8
00:01:46,424 --> 00:01:49,424
بعدها
...وفي أحّد الأيّام

9
00:01:49,985 --> 00:01:51,265
تغيّر كلّ شيء

10
00:01:54,026 --> 00:01:55,505
...الأشياء الّتي كانت

11
00:01:57,944 --> 00:01:59,264
...مقيتة

12
00:02:00,385 --> 00:02:01,505
...بالنسبة لك

13
00:02:03,984 --> 00:02:07,624
والّتي لطالما
...كانت محظورة

14
00:02:08,026 --> 00:02:09,386
أصبحت مباحة الآن

15
00:02:11,026 --> 00:02:12,305
...على سبيل المثال

16
00:02:12,826 --> 00:02:16,145
هل أستطيع الحصول
على بعض الشمبانيا؟

17
00:02:16,825 --> 00:02:19,585
...بالتأكيد

18
00:02:20,185 --> 00:02:22,024
إن كان ذلك يسعدك

19
00:02:24,104 --> 00:02:25,985
لا يمكنك أن
تصدّق أذناك

20
00:02:27,905 --> 00:02:31,345
...أنت تطلب كلّ شيء

21
00:02:31,664 --> 00:02:34,105
كان في السابق
ممنوعاً

22
00:02:36,266 --> 00:02:39,826
...لهذا السبب هنالك شيء

23
00:02:40,464 --> 00:02:42,384
...غير لائق نوعاً ما

24
00:02:44,264 --> 00:02:49,145
بخصوص التفاهة الّتي
...لا تصدّق

25
00:02:50,064 --> 00:02:51,265
للإحتضار

26
00:02:52,825 --> 00:02:54,905
إملاء الكلام
متعِب جداً

27
00:02:55,225 --> 00:02:57,065
سأحاول أن أكتب

28
00:03:00,665 --> 00:03:02,186
...بإمكانكِ

29
00:03:03,584 --> 00:03:05,504
...بإمكانك أن تجلبي لي

30
00:03:05,665 --> 00:03:09,905
حليباً ساخناً
لكن فقط إن كان ذلك يرضيكِ

31
00:03:11,024 --> 00:03:12,625
...أنتِ تعرفين يا سيليست

32
00:03:13,706 --> 00:03:16,426
إذا قُدّر لي
...العيش هذه الليلة

33
00:03:16,705 --> 00:03:17,744
...فإنّني غداً

34
00:03:18,625 --> 00:03:20,345
...سأبيّن للأطباء

35
00:03:21,106 --> 00:03:24,185
بأنّني أكثر من
مجرّد مباراة بالنسبة لهم

36
00:03:24,584 --> 00:03:25,704
إنتظري

37
00:03:26,305 --> 00:03:28,424
هناك
على طاولة المكتب

38
00:03:58,505 --> 00:03:59,864
شكراً

39
00:04:00,025 --> 00:04:01,784
بإمكانكِ الذهاب الآن

40
00:04:02,024 --> 00:04:04,145
لا تتركيني لوحدي
طويلاً

41
00:04:36,385 --> 00:04:37,465
أوديت

42
00:04:42,184 --> 00:04:43,344
جدّتي

43
00:04:51,385 --> 00:04:52,744
آل فيردوران

44
00:05:03,185 --> 00:05:04,264
أمّي

45
00:05:10,546 --> 00:05:11,585
أبي

46
00:05:18,024 --> 00:05:19,225
كوتارد

47
00:05:34,904 --> 00:05:38,105
روبرت... روبرت دو سانت لوب

48
00:05:45,864 --> 00:05:47,705
ما الّذي يفعله هنا؟

49
00:05:51,745 --> 00:05:52,906
أبي مرة أخرى

50
00:05:58,505 --> 00:05:59,745
راشيل

51
00:06:05,465 --> 00:06:06,664
جيلبيرت

52
00:06:12,704 --> 00:06:13,664
أنا

53
00:06:27,824 --> 00:06:30,024
- !مخزي
- لكنّه جميل

54
00:06:30,185 --> 00:06:32,825
أنا أعشق شوبان
ماذا عنكِ؟

55
00:06:32,986 --> 00:06:34,025
أوه، بلى

56
00:06:34,186 --> 00:06:37,384
ماذا نفعل؟
أوديت هنا

57
00:06:39,865 --> 00:06:42,905
- أليست هذه لبيتهوفن؟
- أخشى ذلك

58
00:06:43,144 --> 00:06:45,905
!يا لجرأتها
!تأتي فجأة

59
00:06:46,344 --> 00:06:48,425
يبدو عليها الكبر في السن
أم أنّني أحلم؟

60
00:06:48,586 --> 00:06:50,345
أنت تحلم

61
00:06:51,104 --> 00:06:52,825
إنّها رائعة الجمال

62
00:06:53,864 --> 00:06:55,824
!عزيزتي، ما أسعدني برؤيتكِ

63
00:06:55,985 --> 00:06:58,465
كدت أفقد الأمل
كيف حال السيّد؟

64
00:06:58,625 --> 00:07:01,025
أنتِ تعرفين تشارلي
دمه خفيف جداً

65
00:07:01,185 --> 00:07:04,906
لقد فاتتكِ دعابته الأخيرة
!رقصات بيتهوفن الألمانية

66
00:07:05,345 --> 00:07:07,745
إنّ زوج إبنتكِ
يحبّ بيتهوفن

67
00:07:07,905 --> 00:07:08,906
في الحقيقة
يحبّ شومان

68
00:07:09,145 --> 00:07:12,904
طبعاً. لقد مررت بليلة عصيبة
صداع نصفي

69
00:07:13,064 --> 00:07:16,586
ما كان المفروض أن أقرأ
الأخبار قبل النوم

70
00:07:16,744 --> 00:07:19,585
هل سمعتِ عن
الجنديّ المجاز؟

71
00:07:20,146 --> 00:07:22,985
عاد إلى البيت
...وإذا به يجده مقصوفاً

72
00:07:23,146 --> 00:07:27,025
وأطفاله قتلوا وزوجته أصيبت بالشلل
!كان الله في عونه

73
00:07:27,185 --> 00:07:28,464
هذا ظلم

74
00:07:28,625 --> 00:07:31,625
!إنّني أثرثر
هل تريدين شيئاً؟

75
00:07:33,785 --> 00:07:35,264
لقد رحل
موريل ثانيةً

76
00:07:36,824 --> 00:07:39,104
دائماً يدخل ويخرج
بدون سبب

77
00:07:39,905 --> 00:07:41,785
ربّما غادر بسببي

78
00:08:07,705 --> 00:08:09,584
!تعالوا! إسمعوا هذه

79
00:08:09,864 --> 00:08:14,384
تعالوا! إنّها ممتعة أكثر
!من قصصكم كلّها

80
00:08:44,264 --> 00:08:45,344
مارسيل؟

81
00:08:49,224 --> 00:08:51,385
كان يا ما كان
...كان هنالك زوج غيور

82
00:08:51,944 --> 00:08:54,864
أمر أن يتمّ قتل
زوجته البريئة

83
00:08:55,025 --> 00:08:57,065
كان إسمها
جنييف دي باربانت

84
00:08:57,544 --> 00:09:02,026
وفي الغابة المظلمة
...شعر تابعه بالشفقة عليها

85
00:09:02,705 --> 00:09:04,544
وأبقى على حياتها

86
00:09:06,145 --> 00:09:10,865
وبعد عدة سنوات، وجدها الكونت
سيجفريد نائمة في جوف شجرة

87
00:09:11,665 --> 00:09:14,945
هل أزعجك؟
هل أتوقّف؟

88
00:09:54,184 --> 00:09:55,304
هل إنتهت اللعبة؟

89
00:09:55,786 --> 00:09:56,945
تشعرين بالملل؟

90
00:09:59,745 --> 00:10:03,144
أخشى أنّكِ حساسة
ولن تتحمّلي النظر إلى هذه

91
00:10:03,305 --> 00:10:05,305
يتطلّب الأمر
...جندياً حقيقياً

92
00:10:05,585 --> 00:10:08,825
لينظر إلى هكذا مذبحة

93
00:10:22,904 --> 00:10:24,346
هل رأيتِ؟
لقد كنت محقاً

94
00:11:05,626 --> 00:11:06,706
جيلبيرت؟

95
00:11:07,505 --> 00:11:09,384
لم لا تردّين عليّ؟

96
00:11:10,426 --> 00:11:13,904
كنت مستعجلاً في ذلك اليوم
كما تعلمين

97
00:11:14,345 --> 00:11:16,586
كنت أرغب بأن
أصدّكِ

98
00:11:16,744 --> 00:11:18,145
حقاً؟ لماذا؟

99
00:11:18,305 --> 00:11:21,025
حتى أجعلكِ
تتذكّرينني

100
00:11:23,585 --> 00:11:24,826
...أنا عن نفسي

101
00:11:25,985 --> 00:11:28,825
غالباً ما أفكّر
بالإشارة الّتي قمتِ بها

102
00:11:28,985 --> 00:11:30,865
بعض الأشياء
لا تُنسى

103
00:11:31,105 --> 00:11:34,546
كنت في الـ12 من عمري
وفي غاية البراءة

104
00:11:34,705 --> 00:11:35,864
!شقية تقصدين

105
00:11:36,025 --> 00:11:37,945
ماذا تصوّرت بحق الجحيم؟

106
00:11:38,105 --> 00:11:41,266
كنت فقط أشيد
بمدى جمالك

107
00:11:41,425 --> 00:11:42,584
هل إرتكبت خطأ؟

108
00:11:44,225 --> 00:11:45,265
!جيلبيرت

109
00:11:45,544 --> 00:11:47,065
!مارسيل! تعال

110
00:12:10,906 --> 00:12:11,866
سيليست؟

111
00:12:12,424 --> 00:12:13,505
هل أنتِ هناك؟

112
00:12:14,585 --> 00:12:18,785
أصدقيني القول
هل هنالك ورود في البيت؟

113
00:12:18,945 --> 00:12:21,104
ورود؟
كلّا يا سيّدي

114
00:12:22,024 --> 00:12:23,465
أؤكد لك ذلك

115
00:12:23,626 --> 00:12:25,465
...أنا أصدّقكِ، ولكن

116
00:12:26,184 --> 00:12:28,306
فقط الآن
...عندما

117
00:12:28,465 --> 00:12:31,105
عندما أتى السيّد شارل
غفوت

118
00:12:31,265 --> 00:12:32,305
لم يأتِ أحد

119
00:12:34,424 --> 00:12:37,825
من المحتمل إنّه قد وضع وردة
في فتحة زرّ قميصه

120
00:12:38,305 --> 00:12:41,626
أو رماها على
عتبة الباب

121
00:12:42,344 --> 00:12:45,185
كانت هنالك
...عدد من حبوب اللقاح

122
00:12:45,466 --> 00:12:48,625
السيّد دو شارل
لم يكن يرتدي أيّة وردة

123
00:12:50,705 --> 00:12:52,145
...من فضلكِ

124
00:12:52,306 --> 00:12:55,944
إتصلي به
وإسأليه إن كان قد رمى واحدة

125
00:13:05,066 --> 00:13:08,825
طوال اليوم
...في هذا المنزل البسيط

126
00:13:08,984 --> 00:13:12,865
والّذي كان يبدو
...كمخزن للخشب

127
00:13:13,145 --> 00:13:18,385
أوراق جدرانه مليئة بأشجار التفاح
...على الطريقة اليابانية

128
00:13:18,625 --> 00:13:21,544
بطريقة تجعلك تهذي
...طوال وقتك في الفراش

129
00:13:22,186 --> 00:13:24,905
قضيت اليوم كلّه
...في غرفتي

130
00:13:25,066 --> 00:13:28,505
وأنا أراقب ألوانه
...الخضراء والأرجوانية

131
00:13:28,666 --> 00:13:32,785
وأوراق الأشجار الطويلة المتدلّية
...قرب المياه المتلألئة

132
00:13:32,945 --> 00:13:34,904
والغابة الساحرة

133
00:13:35,506 --> 00:13:38,984
كنت قد إستمتعت بذلك المنظر
...لأنّني ظننت

134
00:13:39,144 --> 00:13:42,425
أنّ من الجميل جداً
...وجود كلّ هذا الخضاء في نافذتي

135
00:13:42,584 --> 00:13:45,785
إلى أن غطّى منظر الخضرة
...الخّلاب ذاك

136
00:13:45,946 --> 00:13:49,825
الّذي تحوّل الأزرق الغامق
...من مسافة بعيدة

137
00:13:49,985 --> 00:13:52,584
جرس كنيسة كومبراي

138
00:13:52,786 --> 00:13:56,144
كان جرس الكنيسة
بسيطاً وبارزاً جداً

139
00:13:56,545 --> 00:13:58,666
إضحكوا إن شئتم

140
00:13:58,826 --> 00:14:03,144
لم يكن جمالها من الطراز القديم
لكن كان منظرها التاريخي يعجبني

141
00:14:03,305 --> 00:14:07,345
لو كانت تعزف البيانو
لما عزفت بشكل هش

142
00:14:08,784 --> 00:14:10,704
سأعود غداً مساءاً

143
00:14:11,384 --> 00:14:13,105
وترحل في
اليوم الّذي يليه؟

144
00:14:13,265 --> 00:14:14,384
أنا آسف
يا جيلبيرت

145
00:14:15,146 --> 00:14:18,265
نسيت أنّ لديّ
...موعد عمل

146
00:14:18,425 --> 00:14:19,865
في باريس

147
00:14:20,104 --> 00:14:21,745
...ألا تستطيع

148
00:14:22,666 --> 00:14:25,104
...لا أعرف... أن تتّصل بهم وتقول

149
00:14:25,265 --> 00:14:26,744
آسف، كلّا

150
00:14:27,704 --> 00:14:29,546
آسف للغاية

151
00:14:31,624 --> 00:14:32,904
هل تصدّقينني؟

152
00:14:37,745 --> 00:14:39,946
إسمعي نبضات
قلبي المتسارعة

153
00:14:40,264 --> 00:14:42,706
متسارعة بشكل غير طبيعي
بسببكِ أنتِ

154
00:14:43,025 --> 00:14:45,264
أكره أن أراكِ
حزينة هكذا

155
00:14:45,425 --> 00:14:46,625
أشعر بالذنب

156
00:14:47,264 --> 00:14:49,665
لا يمكنكِ تصوّر
مدى شعوري بالذنب

157
00:14:50,705 --> 00:14:53,105
أنت تبالغ يا روبرت
تبالغ كثيراً

158
00:14:55,664 --> 00:14:58,066
جيلبيرت
ألن تقبّليني؟

159
00:15:46,585 --> 00:15:48,025
ماذا تقرأين؟

160
00:15:48,185 --> 00:15:49,625
هل أستطيع أن أرى؟

161
00:15:52,666 --> 00:15:54,785
مذكّرات الأخوان جونكورت

162
00:15:55,184 --> 00:15:57,305
إنّه ممتع
...إنّهما يكتبان عن أبي

163
00:15:57,466 --> 00:15:59,626
والناس الّذين
كان يعرفهم

164
00:15:59,825 --> 00:16:01,625
- هل أستطيع إستعارته؟
- خذه

165
00:16:02,225 --> 00:16:03,665
إقرأه في القطار

166
00:16:06,305 --> 00:16:07,985
كلّا
هذا سيبقى عندي

167
00:16:08,385 --> 00:16:10,346
رواية الفتاة ذات العينين الذهبيتين

168
00:16:10,704 --> 00:16:12,025
!إنّها غير لائقة

169
00:16:12,385 --> 00:16:13,505
أعرف ذلك

170
00:16:14,186 --> 00:16:15,146
إنّها مثيرة للإعجاب

171
00:16:15,504 --> 00:16:16,865
هل هذا رأيك؟

172
00:16:18,425 --> 00:16:21,466
أولئك النساء يشعرن بالغيرة
فقط من نساء

173
00:16:23,345 --> 00:16:26,585
وبالنسبة للآخريات
...الرجل هو العدو

174
00:16:27,385 --> 00:16:30,145
ذلك الّذي يداعب
بالطريقة الخاظئة

175
00:16:32,426 --> 00:16:35,545
...شعرت بالتعاسة

176
00:16:35,905 --> 00:16:38,105
عندما وقعت خطيبتي
بغرام رجل آخر

177
00:16:40,264 --> 00:16:44,465
لكن لن تقل تعاستي
لو كانت قد وقعت في غرام إمرأة

178
00:16:48,746 --> 00:16:52,904
...تلك الخطيبة
هل أحببتها بقدر ما أحببتني؟

179
00:16:53,345 --> 00:16:55,466
لأنّك تدّعي
بأنّك كنت تحبّني

180
00:16:55,664 --> 00:16:56,624
ربّما لا

181
00:16:57,505 --> 00:17:00,266
إنّها لم تكن
نظيرة لكِ

182
00:17:01,265 --> 00:17:04,304
لكن مع ذلك
أنا فعلاً أحببتها

183
00:17:05,025 --> 00:17:06,224
هل كانت
تحبّ النساء؟

184
00:17:06,865 --> 00:17:08,345
أظنّ ذلك

185
00:17:08,665 --> 00:17:10,105
لست متأكداً

186
00:17:16,265 --> 00:17:17,266
أنظري

187
00:17:18,506 --> 00:17:20,465
يفترض أن
تتذكّريها

188
00:17:21,305 --> 00:17:22,265
ألبيرتين

189
00:17:23,265 --> 00:17:25,704
أنتِ قلتِ لي
بأنّها كانت سيئة السمعة

190
00:17:25,865 --> 00:17:27,146
أنا قلت ذلك؟

191
00:17:28,106 --> 00:17:30,305
إذا كنت قد فعلت
فقد أسأت فهمي

192
00:17:31,184 --> 00:17:33,866
كنت أتحدث عن
مغازلة الأولاد

193
00:17:34,785 --> 00:17:37,546
وفي ذلك العمر
لا يحدث شيء يذكر

194
00:17:41,185 --> 00:17:42,785
هل تعرفين
بماذا أفكّر؟

195
00:17:43,145 --> 00:17:44,665
بأنّنا نثرثر
أكثر من اللازم

196
00:17:45,905 --> 00:17:47,464
وننسى أن نأكل

197
00:17:49,304 --> 00:17:52,544
أعتقد أنّ المرء
...عندما يتوقف عن حب إمرأة

198
00:17:52,825 --> 00:17:55,025
ويراها ثانيةً
...بعد سنوات

199
00:17:55,985 --> 00:17:59,465
يكون بينه وبينها الموت

200
00:18:00,625 --> 00:18:02,824
...وكإنّها توفيت

201
00:18:02,984 --> 00:18:05,945
لأنّ الحبّ كان
قد إنتهى

202
00:18:06,704 --> 00:18:08,665
هل تقصد
بأنّني ميتة؟

203
00:18:09,584 --> 00:18:11,905
...أنا فقط أفكّر

204
00:18:12,065 --> 00:18:15,504
بجميع تلك الأسئلة
...الّتي كانت في وقت ما تعذّبني

205
00:18:16,145 --> 00:18:18,625
لكن لم تعد تهمّني الآن

206
00:18:19,905 --> 00:18:20,984
على سبيل المثال؟

207
00:18:21,305 --> 00:18:23,984
في الوقت الّذي رأيتكِ فيه
...في الشانزلزيه

208
00:18:24,144 --> 00:18:25,665
مع شاب

209
00:18:26,824 --> 00:18:28,865
ما لم تكن
إمرأة شابة

210
00:18:29,704 --> 00:18:32,584
ليس لديكِ أدنى فكرة
عن مدى الحزن الّذي تسبّب به ذلك

211
00:18:33,025 --> 00:18:35,545
ظننت... إنّ كلّ شيء إنتهى

212
00:18:36,385 --> 00:18:38,026
لن أراها ثانيةً أبداً

213
00:18:39,745 --> 00:18:41,264
أظنّني أتذكّر

214
00:18:41,785 --> 00:18:43,424
لا تحاولي ذلك

215
00:18:44,585 --> 00:18:46,224
الأمر لا يستحقّ العناء

216
00:18:47,105 --> 00:18:48,985
هذا هو الشيء الفظيع

217
00:18:50,585 --> 00:18:52,265
...بإمكان جرح المشاعر

218
00:18:56,026 --> 00:18:57,946
...أن يقتل

219
00:18:59,026 --> 00:19:00,704
لكن لا يترك أثراً

220
00:19:10,465 --> 00:19:12,425
هل أستطيع أن
أسأل من كانت؟

221
00:19:12,784 --> 00:19:14,604
كلّا، كلّا

222
00:19:43,066 --> 00:19:46,824
من فضلكِ إرفعي القطع
المتكسرة وإرميهم

223
00:19:51,665 --> 00:19:55,025
إغسليهم وضعيهم
في صندوقي الخشبي

224
00:21:05,066 --> 00:21:06,625
...ألبيرتين

225
00:21:48,424 --> 00:21:49,906
هل رأيت
ذلك الرجل؟

226
00:21:51,265 --> 00:21:56,424
في هذه اللحظة
روبرت يعقد صفقة مهمة معه

227
00:21:58,224 --> 00:22:00,385
كان لديهم إجتماع
في باريس

228
00:22:00,545 --> 00:22:02,824
- هل تعرّف عليكِ؟
- لا أعرف

229
00:22:03,346 --> 00:22:06,625
روبرت لم يعد يعرف
حتى جماعاته

230
00:22:07,466 --> 00:22:09,665
لقد ضقت ذرعاً
من تعريضه للمفاجآت

231
00:22:11,624 --> 00:22:13,025
لقد تعبت

232
00:22:15,105 --> 00:22:17,144
تعبت من كلّ
هذه الأكاذيب

233
00:22:19,865 --> 00:22:21,545
ربّما أكون
أنا المخطئة

234
00:22:21,745 --> 00:22:25,546
النساء اللاتي ينغمسن في ويلاتهنّ
يحفرن قبورهنّ بأنفسهنّ

235
00:22:28,944 --> 00:22:30,905
إنّني أسيء
التعامل مع الأمر

236
00:22:31,904 --> 00:22:34,066
هل ذكر إسم تلك
الّتي إسمها راشيل؟

237
00:22:37,025 --> 00:22:38,544
لا تجِب

238
00:22:40,385 --> 00:22:42,305
روبرت صديقك
أنت أيضاً

239
00:23:42,106 --> 00:23:44,825
هذا ليس
توقيع جيلبيرت

240
00:23:45,425 --> 00:23:46,906
أؤكد لكِ
بأنّه هو

241
00:23:47,065 --> 00:23:50,746
أنظري
هذا حرف أي وليس جي

242
00:23:51,185 --> 00:23:52,906
أنتِ تغيظينني

243
00:23:53,066 --> 00:23:54,665
أنا أقول ما أراه

244
00:23:54,826 --> 00:23:58,344
هذا حرف أي
وهذا حرف أن

245
00:23:58,505 --> 00:23:59,465
إنّه ليس كذلك

246
00:23:59,585 --> 00:24:00,545
بل كذلك

247
00:24:09,544 --> 00:24:10,945
الحرية

248
00:24:42,625 --> 00:24:44,705
إنّه يرسل باقة ورد
كلّ ليلة

249
00:24:45,025 --> 00:24:48,865
إنّه شيء جميل، لكن بعد الباقة العشرين
يبدأ المرء بالتفكير

250
00:24:49,426 --> 00:24:51,745
لا بدّ أنّها
تخفي شيئاً ما

251
00:24:52,225 --> 00:24:53,665
شيء مريب

252
00:24:55,145 --> 00:24:59,425
أنا لا أحبّ الثرثرة
...لكن صديقاتي يقلن

253
00:24:59,585 --> 00:25:02,026
روبرت كاذب
على نفسه وعلى الجميع

254
00:25:02,624 --> 00:25:06,425
لكنّه لا يعرف الكذب
عندما يتم الإمساك به مع موريل

255
00:25:06,905 --> 00:25:09,305
الحبّ في عينيه
يعبّر عن ذلك

256
00:25:10,465 --> 00:25:11,944
...لا أعرف

257
00:25:12,385 --> 00:25:14,184
لا أصدّق ذلك

258
00:25:16,104 --> 00:25:18,024
ما رأيك؟

259
00:25:19,624 --> 00:25:21,345
هل أنا مجنونة
لأنّني أحبّه؟

260
00:25:24,946 --> 00:25:26,746
كلاهما يحتويان
!على فراولة

261
00:25:29,585 --> 00:25:31,705
يبدو كتقبيل الثلج

262
00:25:33,185 --> 00:25:35,105
هل قرأت صحيفة لو فيغارو؟

263
00:25:35,705 --> 00:25:38,785
هذا الأسبوع يثبت بشكل أكبر
...بأنّ الفنّ

264
00:25:38,945 --> 00:25:42,305
هو المحرّك والمؤثّر الحقيقي في المجتمع
جيد

265
00:25:42,465 --> 00:25:43,824
...الفضيحة

266
00:25:46,105 --> 00:25:50,186
الّتي تسبّب بها
...الأداء التدنيسي

267
00:25:50,344 --> 00:25:54,305
لهي مثال آخر
على تأثير الفنّ على جمهوره

268
00:25:54,464 --> 00:25:55,546
!كم هذا مسلّي

269
00:25:57,425 --> 00:25:59,786
- ستغادر بهذه السرعة؟
- هنالك جماعة بإنتظاري

270
00:26:03,905 --> 00:26:05,624
هل لي أن أسأل
من يكونون؟

271
00:26:06,824 --> 00:26:09,704
محاضرة مادة الجبر
ألم أخبرك؟

272
00:26:12,305 --> 00:26:14,866
- وعشاؤنا؟
- في وقت آخر

273
00:26:43,905 --> 00:26:45,466
هل تعرف بماذا أفكّر؟

274
00:26:46,505 --> 00:26:51,185
إذا إكتشفت يوماً بأنّك خائن
فسأتركك فوراً

275
00:26:52,784 --> 00:26:55,466
يجب أن تكون
دائماً مخلصاً لي

276
00:26:55,624 --> 00:26:57,185
مخلصاً تماماً

277
00:26:57,425 --> 00:27:00,065
بدءاً من هنا
حيث يبدأ كلّ شيء

278
00:27:02,225 --> 00:27:03,504
تتحدّثين مع نفسكِ؟

279
00:27:03,665 --> 00:27:05,025
كلّا، بل معك

280
00:27:05,185 --> 00:27:06,145
معي؟

281
00:27:07,025 --> 00:27:08,626
ماذا كنتِ تقولين؟

282
00:27:08,785 --> 00:27:12,944
إنّه سرّنا
والأسرار لا ينبغي أن يعاد تكرارها

283
00:27:17,024 --> 00:27:18,984
كيف كانت
محاضرة الجبر خاصتك؟

284
00:27:19,705 --> 00:27:22,305
أفضّل البقاء
هنا معكِ

285
00:27:23,664 --> 00:27:24,624
تشارلي؟

286
00:27:28,985 --> 00:27:30,706
من هذه المرأة؟

287
00:27:33,466 --> 00:27:35,264
إنّها قصة طويلة

288
00:27:36,904 --> 00:27:42,065
شخص ما توسّل إليّ لأجد صورتها
إنّها ممثلة

289
00:27:43,025 --> 00:27:45,985
معجب؟
عاشق مستقبلي؟

290
00:27:46,784 --> 00:27:49,185
إنّها قصة مملة

291
00:28:20,984 --> 00:28:22,984
أنا أعتمد عليكِ
يا مارسيل

292
00:28:25,145 --> 00:28:27,626
أعرف بأنّ جيلبيرت
تثق بكِ

293
00:28:28,825 --> 00:28:32,385
سوف تخبرينها بطريقة أفضل منّي
بأنّني لا أزال واقعاً في غرامها

294
00:28:33,425 --> 00:28:35,306
وهنالك المرأة الأخرى
أيضاً

295
00:28:37,145 --> 00:28:40,385
ومع ذلك أحبّها
أكثر من جيلبيرت

296
00:28:41,585 --> 00:28:46,745
لكنّها أثبتت عاطفتها
بالدليل القاطع

297
00:28:52,385 --> 00:28:54,265
!أنا حبّها الأوّل

298
00:28:55,784 --> 00:28:56,744
...خذ

299
00:28:58,585 --> 00:29:00,145
إقرأ هذه الرسالة

300
00:29:02,624 --> 00:29:06,945
إنّها تقول بأنّها
لن تكون سعيدة من دوني

301
00:29:07,825 --> 00:29:09,905
وقبلي لم يكن
لديها أحّد

302
00:29:11,545 --> 00:29:13,345
لا يوجد شخص آخر
في حياتها

303
00:29:15,545 --> 00:29:16,705
!جيبلبيرت

304
00:29:36,505 --> 00:29:38,545
ما الّذي تفعله الآن؟

305
00:31:00,865 --> 00:31:02,544
أشعر بأنّني
أتطفّل

306
00:31:02,705 --> 00:31:06,586
على الإطلاق
كنّا نناقش حرب البلقان

307
00:31:06,745 --> 00:31:10,546
أقترح أن تكملوا نقاشكم
على العشاء. إنّه جاهز

308
00:31:15,545 --> 00:31:18,506
المعذرة
لا بد أنّني أصبت ببرد

309
00:31:19,985 --> 00:31:21,985
لماذا تحدّق بي؟

310
00:31:22,305 --> 00:31:25,265
هل أنت متفاجئ
من غطاء رأسي؟

311
00:31:28,505 --> 00:31:29,504
هل يعجبك؟

312
00:31:29,866 --> 00:31:31,464
أنا لم أركِ
بهذا الشكل أبداً

313
00:31:32,104 --> 00:31:34,865
الأمر لا يتعلّق بي أنا
فأنت لا تراني جيداً

314
00:31:37,345 --> 00:31:41,185
!إبتهج
فإنّ روحي المعنوية مرتفعة جداً

315
00:31:41,345 --> 00:31:42,545
إنّه صنيعتي أنا

316
00:32:36,584 --> 00:32:39,545
تعال، دعني
أريك شيئاً

317
00:32:41,985 --> 00:32:44,104
هل تتذكّر
ذلك الحادث؟

318
00:32:44,705 --> 00:32:46,826
بقيت غاضباً
لفترة طويلة

319
00:32:46,984 --> 00:32:49,224
والآن قمت بما
ينبغي القيام به

320
00:32:49,904 --> 00:32:53,105
لقد تمّ إصلاك الكوب
مثل باقي الأكواب

321
00:33:00,225 --> 00:33:05,264
إنّ قراءة مذكرات جونكورت
تجعلني أشعر بإنزعاج غريب

322
00:33:05,985 --> 00:33:08,384
لقد كتبوا عن
...حفلة عشاء

323
00:33:08,545 --> 00:33:10,145
في منزل آل فيردوران

324
00:33:11,225 --> 00:33:14,225
الدكتور جوتارد وزوجته
...كانا هناك

325
00:33:14,386 --> 00:33:16,426
والنحات البولندي
...فيروفسكي

326
00:33:16,586 --> 00:33:18,625
...وسوان جامعة التحفيات

327
00:33:18,864 --> 00:33:21,226
...وأمير روسي كبير

328
00:33:21,386 --> 00:33:24,905
سوان قالت بأنّها أردت
الأرشيدوق رودولف قتيلاً

329
00:33:27,545 --> 00:33:29,465
...أطباق يونغ تشينغ

330
00:33:29,626 --> 00:33:32,984
ذات الحدود المنقّشة
...بورود الكابوسين

331
00:33:33,145 --> 00:33:35,825
والبراعم المتفتّحة
المائلة للأزرق

332
00:33:35,984 --> 00:33:39,824
أطبق دريسدن
...مطرّزة بأناقة

333
00:33:39,984 --> 00:33:42,745
تميل أزهارها الشاحبة
للون البنفسجي

334
00:33:42,905 --> 00:33:47,624
أطباق سيفر
تتداخل أخاديدها

335
00:33:47,784 --> 00:33:50,264
والشيء الأكثر
...ندرة على الأرجح

336
00:33:50,425 --> 00:33:54,545
هو الطعام الفاخر
المقدّم لهم

337
00:33:55,304 --> 00:33:57,384
أطباق مطبوخة
...على نار هادئة

338
00:33:57,545 --> 00:34:01,904
ما كان الباريسيّون
...والحق يقال

339
00:34:02,064 --> 00:34:04,385
أن يجدوا مثيلاً له
في أكبر ولائم عشاءهم

340
00:34:04,744 --> 00:34:07,745
...من دواعي السرور

341
00:34:07,904 --> 00:34:10,906
أن يتناول المرء العشاء
!في أطباق رائعة كهذه

342
00:34:12,785 --> 00:34:14,544
!أنتم لا تعرفون زوجي

343
00:34:14,705 --> 00:34:18,745
إنّه إنسان بسيط
والأشياء الجميلة لا تستهويه

344
00:34:19,225 --> 00:34:23,786
سيكون أسعد شخص إذا شرب نبيذ تفّاح
!في كوخ نورماندي بارد

345
00:34:25,784 --> 00:34:27,144
من يعرف نورماندي؟

346
00:34:27,305 --> 00:34:29,904
لا يمكن للغربيّون
...أن يفهموا

347
00:34:30,065 --> 00:34:34,865
كيف لكاتب أن يسبر
أغوار المرأة العميقة

348
00:34:35,986 --> 00:34:39,265
أنت شخصياً كاتب
كاتب بارع

349
00:34:40,025 --> 00:34:44,506
لا تملكون أدنى فكرة عن النجاح
الّذي سيحقّقه ذلك في بلدي

350
00:34:45,665 --> 00:34:47,825
...عندما توفّي شقيقي

351
00:34:47,984 --> 00:34:52,025
كلّ إمرأة في موسكو
...إرتدت شريطاً أسوداً

352
00:34:52,265 --> 00:34:53,904
!حول فخذها

353
00:34:54,065 --> 00:34:57,265
بخصوص النورماندي
أنا أعرف لوحات إيلستر الطبيعية

354
00:34:57,425 --> 00:34:59,504
...ألوانها رقيقة للغاية

355
00:34:59,986 --> 00:35:04,184
إيلستر؟ أنا الّتي علّمته
!كلّ ما يعرفه عن الورود

356
00:35:04,345 --> 00:35:07,304
فهو لم يكن يعرف الفرق
!بين ورود الثاي وورود الهوليهوك

357
00:35:08,465 --> 00:35:11,425
وأنا الّتي علمته
كيف يميّز شكل ورود الياسمين

358
00:35:13,145 --> 00:35:15,065
هذا صحيح
...من دون زوجتي

359
00:35:15,226 --> 00:35:18,785
فإنّ رسام الورود ذاك
...والّذي يعتبرونه الأفضل

360
00:35:18,944 --> 00:35:21,305
ما كان ليستطيع
ان يرسم وردة ياسمين

361
00:35:21,905 --> 00:35:25,625
أنا الّتي علّمته ترتيب الورود
!لم تكن لديه أدنى فكرة

362
00:35:25,945 --> 00:35:28,385
كم مرة كنت أقول له
...كلّا يا إيلستر

363
00:35:28,544 --> 00:35:32,424
كلّا! تلك
!لا تستحقّ الرسم

364
00:35:32,585 --> 00:35:33,586
!بل إرسم هذه

365
00:35:34,426 --> 00:35:38,585
للأسف لم تستطع نصائحنا
!أن تمنع زواجه الفاشل

366
00:35:38,864 --> 00:35:43,025
هل لاحظتِ قلادة السيّدة فيردوران
المرصعة باللؤلؤ؟

367
00:35:43,186 --> 00:35:44,545
مثيرة للإعجاب
أقرّ بذلك

368
00:35:44,705 --> 00:35:47,504
لآلئ سوداء
كانت فيما مضى بيضاء

369
00:35:47,664 --> 00:35:48,744
حقاً؟

370
00:35:50,585 --> 00:35:53,144
إنّ قصّتي حول
...لآلئ مضيّفتنا

371
00:35:53,424 --> 00:35:55,424
تثير الشكّ
لدى السيّد جونكورت

372
00:35:55,585 --> 00:35:56,865
إنّه على خطأ

373
00:35:57,025 --> 00:35:58,625
حريق تسبّب
بإسودادهم

374
00:35:59,184 --> 00:36:02,345
كنت أحتفظ بمجوهرات معينة
في صندوق برونزي

375
00:36:02,506 --> 00:36:05,386
وبعد الحريق
وجدنا الصندوق

376
00:36:05,585 --> 00:36:09,625
واللآلئ الّتي كانت في الداخل
أصبحن هكذا

377
00:36:10,784 --> 00:36:12,624
!كإنّه سحر أسود

378
00:36:12,905 --> 00:36:13,906
هنالك المزيد

379
00:36:14,264 --> 00:36:17,945
إنّ التغييرات الّتي نلحظها
...أحياناً بجفاف

380
00:36:18,104 --> 00:36:20,585
تظهر أيضاً
بالعقل البشري

381
00:36:20,746 --> 00:36:22,865
أنا أتكلّم كطبيب

382
00:36:23,264 --> 00:36:26,225
أنا شخصياً كنت أعالج
...خادم السيّدة فيردوران

383
00:36:26,386 --> 00:36:29,305
الّتي كادت أن تموت جرّاء الصدمة
في ذلك الحريق

384
00:36:29,465 --> 00:36:31,904
حسناً، لقد قام
ذلك الحريق بتغييره

385
00:36:32,065 --> 00:36:37,584
خطّ يده تغيّر
وكذلك شخصيته

386
00:36:38,384 --> 00:36:42,706
وكإنّ الحريق قد أيقظ
الوحش الّذي كان بداخله

387
00:36:42,945 --> 00:36:45,625
ذلك الرجل الوقور
أصبح سكيراً

388
00:36:45,944 --> 00:36:49,265
!سكيراً وكاذباً
...لكن قبل ذلك

389
00:36:49,426 --> 00:36:50,945
!جوهرة حقيقية

390
00:36:52,664 --> 00:36:54,305
كان علينا
أن نطرده من العمل

391
00:36:57,704 --> 00:36:59,744
لقد شعرت
بالإنزعاج الشديد

392
00:37:00,305 --> 00:37:01,304
...في النهاية

393
00:37:01,465 --> 00:37:05,384
كنت أقبل أولئك الناس بشكل يومي
وغالباً ما كنت أتناول العشاء معهم

394
00:37:06,785 --> 00:37:08,065
...آل فيردوران

395
00:37:08,225 --> 00:37:11,304
ودوق جورمانت
...وآل كوتارد

396
00:37:11,825 --> 00:37:15,665
كان بإمكاني أن أكتب قائمة
أعدد فيها سيئات كلّ واحد منهم

397
00:37:21,425 --> 00:37:23,825
جذبني ذلك
الجمال الظاهري

398
00:37:23,986 --> 00:37:26,705
لم أستطع أن أمنع نفسي
...من النظر خلاله

399
00:37:27,624 --> 00:37:32,865
كجراح يرى السرطان
تحت بشرة إمرأة ناعمة

400
00:37:33,425 --> 00:37:36,466
تناولت عشائي في الخارج
لكن لم أستطع رؤية الضيوف

401
00:37:36,625 --> 00:37:39,905
وبدلاً من ذلك
كنت أعمل أشعّة لهم

402
00:38:39,265 --> 00:38:41,305
المسكين مارسيل
إنّه ليس بخير

403
00:38:42,026 --> 00:38:43,905
ومع ذلك
فهو يكتب ليلاً ونهاراً

404
00:38:44,384 --> 00:38:47,184
كم مجلداً؟ عشرة؟

405
00:38:50,425 --> 00:38:52,385
هدوء! وإلّا ستجعلونه
يشعر بالتعب

406
00:38:52,705 --> 00:38:55,345
يقولون بأنّه
يقترب من النهاية

407
00:38:55,865 --> 00:38:58,704
أيّة نهاية؟
...تقصد بأنّه

408
00:38:58,985 --> 00:39:02,746
كلّا، نهاية كتابه
إنّه على وشك الإنتهاء

409
00:39:04,865 --> 00:39:06,625
ما الّذي سيبقى
لديه ليعيش من أجله؟

410
00:39:28,505 --> 00:39:29,465
!كم هذا محبط

411
00:39:29,585 --> 00:39:32,065
سأطلب من بونتامب
الإهتمام بالأمر

412
00:39:32,225 --> 00:39:35,705
لقد خالفت مقالة نوربوا
قوانين الرقابة مرة أخرى

413
00:39:35,864 --> 00:39:39,905
كلّ هذا لأنّه لمّح
!بأنّ بيرسان سيُطرد من وظيفته

414
00:39:41,266 --> 00:39:44,784
!كنت واقعة في الغرام يا مولاي
!كنت واقعة في الغرام

415
00:39:44,945 --> 00:39:46,745
!وتمنّيت الحبّ بالمقابل

416
00:39:47,905 --> 00:39:51,385
في ذلك اليوم
أعترف بأنّني شعرت بالخوف

417
00:39:51,706 --> 00:39:54,344
ظننت بأنّك لم
تعد تحبّني

418
00:39:54,545 --> 00:39:57,706
والآن أصبحت أرى خطأي
أنت لا تزال تحبّني

419
00:39:58,426 --> 00:40:00,865
هنالك بلوزات مصرية قديمة

420
00:40:01,025 --> 00:40:03,824
غامقة، قويمة
حربية جداً

421
00:40:05,305 --> 00:40:07,145
هل ترى
هذه المجوهرات؟

422
00:40:07,345 --> 00:40:09,065
إنّها آخر إلهاماتي

423
00:40:09,824 --> 00:40:12,464
إنّها مصنوعة
من شظايا

424
00:40:16,625 --> 00:40:19,304
جميع تصاميمي
...مستوحاة

425
00:40:19,464 --> 00:40:21,665
من إحترام جنودنا

426
00:40:21,985 --> 00:40:25,104
ما الّذي يحلمون به
في الخنادق؟

427
00:40:25,265 --> 00:40:28,186
بالتأكيد يحلمون
...بالمزيد من الأناقة

428
00:40:28,825 --> 00:40:30,864
لزوجاتهم في البيت

429
00:40:31,025 --> 00:40:35,225
لكن من دون إفراط
ولا بذخ في غير محلّه

430
00:40:35,504 --> 00:40:40,666
فقط بعض الحليّ البسيطة
لإضفاء بعض الأمل على تلك الأيام الكئيبة

431
00:40:41,224 --> 00:40:45,905
هذه هي الطريقة الوحيدة الّتي
يساهم بها المصمم المبدع في المجهود الحربي

432
00:40:46,465 --> 00:40:48,625
كلّنا نتشارك
في الواجب

433
00:40:49,025 --> 00:40:51,865
هل ترغب ببعض الشاي؟
بسكت؟

434
00:40:52,744 --> 00:40:55,425
سيكون علينا
أن نقتصد في المصاريف

435
00:40:55,585 --> 00:40:58,585
طعام، غاز
...كهرباء

436
00:40:58,745 --> 00:41:00,584
لقد قام مجلس النواب
بتمرير القانون

437
00:41:01,384 --> 00:41:03,385
!حتى الزنا يكلّف الكثير

438
00:41:03,545 --> 00:41:04,705
الزنا؟

439
00:41:04,865 --> 00:41:06,625
لقد مرّرنا ذلك القانون
أيضاً

440
00:41:06,785 --> 00:41:11,144
أصبحت غرامة الزنا الآن 100 فرانك
زائداً بضعة أيام في السجن

441
00:41:11,304 --> 00:41:14,585
أنا لا أرى أيّ
!شخص هنا يُعتمد عليه

442
00:41:15,065 --> 00:41:16,426
هل عرفتِهِ؟

443
00:41:16,586 --> 00:41:19,624
إنّه على طارف لساني
أخبريني

444
00:41:19,944 --> 00:41:20,904
كلّا

445
00:41:21,824 --> 00:41:25,825
تشارلي، إعزف لنا
شيئاً يخصّ الغسق

446
00:41:25,985 --> 00:41:26,945
حسناً

447
00:41:34,024 --> 00:41:35,786
ألم يصل أيّ شيء
من أوديت؟

448
00:41:35,944 --> 00:41:38,864
كلّا. لا أعرف لماذا
توقّفت عن القدوم إلى هنا

449
00:41:39,024 --> 00:41:41,505
ربّما تكون منزعجة
أنا لست السبب

450
00:41:41,665 --> 00:41:44,986
وكيف لي أن أغضبها؟
لقد قابلت كلا الزوجين هنا

451
00:41:45,386 --> 00:41:49,544
إذا أرادت العودة
فأهلاً وسهلاً بها

452
00:41:52,225 --> 00:41:54,706
إثنتا عشرة رقصة
ألمانية للبيانو؟

453
00:41:55,265 --> 00:41:56,585
أليس ذلك مخاطرة؟

454
00:41:57,425 --> 00:41:59,864
تخليداً لذكرى لصديقي
تشارلوس

455
00:42:01,265 --> 00:42:03,185
لماذا تكرهه
إلى هذا الحد؟

456
00:42:04,465 --> 00:42:06,425
لأنّه عفيف جداً

457
00:42:06,625 --> 00:42:09,065
بونتامب محق
إنّك شخص طائش

458
00:42:09,226 --> 00:42:10,346
هذا صحيح

459
00:42:10,985 --> 00:42:14,585
ولهذا سأتطوّع غداً
للذهاب إلى الجبهة

460
00:42:14,746 --> 00:42:16,464
لأحسّن من سمعتي

461
00:42:16,625 --> 00:42:18,104
هل أنت تمزح؟

462
00:42:18,545 --> 00:42:21,145
أنت ذو فائدة أكثر
كصحفي

463
00:42:21,625 --> 00:42:22,585
أشعر بالملل

464
00:42:23,065 --> 00:42:25,265
وإذا؟ أنا أيضاً أشعر بالملل

465
00:42:25,985 --> 00:42:28,744
وسأشعر بالملل أكثر
من دونك

466
00:42:30,864 --> 00:42:33,065
سآخذك رهينة

467
00:42:33,985 --> 00:42:35,065
!بيتهوفن

468
00:42:52,505 --> 00:42:55,705
!يالجرأتها! تأتي هكذا فحسب

469
00:42:57,065 --> 00:42:59,185
هل أصبحت عجوزاً
أم إنّني أحلم؟

470
00:42:59,464 --> 00:43:02,026
بل تحلمين
إنّها رائعة

471
00:43:03,905 --> 00:43:06,745
!ما أسعدني برؤيتك
كدت أفقد الأمل

472
00:43:07,144 --> 00:43:10,265
!ما أسعدني برؤيتك
كدت أفقد الأمل

473
00:43:10,426 --> 00:43:13,546
كيف حال السيّد فورتشفيل؟
...إلخ، إلخ

474
00:43:15,665 --> 00:43:18,584
لقد إحتسيت الكثير من الشمبانيا
!إنّها لذيذة جداً

475
00:43:18,824 --> 00:43:21,905
كنت في تانسونفيل
هذه لك

476
00:43:22,865 --> 00:43:24,665
لقد مرت بظرف عصيب

477
00:43:24,865 --> 00:43:26,866
إبنتي جيلبيرت
!لديها نباهة

478
00:43:27,344 --> 00:43:32,264
أمّا الألمان فلا. إنّهم يقاتلون جيداً
لكنّهم يفتقرون لما أسمّيها بالنباهة

479
00:43:32,585 --> 00:43:34,865
أيّة أخبار
من روبرت؟

480
00:43:35,786 --> 00:43:39,346
زوجها، سانت لوب؟
إنّه يتكلّم كجندي بريطاني

481
00:43:39,505 --> 00:43:42,465
إنّه يدردش مع الرجال
...من أراضٍ بعيدة

482
00:43:42,625 --> 00:43:46,225
يتآخى مع الضباط
والجنود المتواضعين

483
00:43:46,385 --> 00:43:51,065
إنّ لديّ نقطة ضعف تجاه الإنكليز
!إنّهم ملتزمون بالقوانين

484
00:44:09,985 --> 00:44:12,225
- هل نستطيع الدخول؟
- آسف، سيّدي

485
00:44:12,385 --> 00:44:15,584
- !جمهور من الأثرياء
- ستكون حفلة للصباح

486
00:44:27,784 --> 00:44:30,984
أنظر، ذاك هو تشارلوس
برفقة شخص ما

487
00:44:31,784 --> 00:44:35,345
سيّدة دي فورتشفيل
أخشى أنّنا يجب أن نغلق المكان

488
00:44:36,225 --> 00:44:38,264
هل بدأ حظر
التجوال مبكراً؟

489
00:44:38,585 --> 00:44:40,225
كلّا، إنّه في موعده المحدد

490
00:44:47,825 --> 00:44:50,585
لقد فهمت
أرى بأنّنا نتعرض للطرد

491
00:44:54,625 --> 00:44:56,225
هلّا ألقيت نظرة
على منزلك؟

492
00:44:56,385 --> 00:44:58,385
سأوصلكِ إلى الخارج

493
00:44:59,026 --> 00:45:02,305
أفضّل المشي لوحدي
هل لديك مانع؟

494
00:45:02,465 --> 00:45:04,985
كلّا، أتفهّم ذلك

495
00:45:11,425 --> 00:45:13,625
هل سمعت بأنّ
كوتارد مريض؟

496
00:45:13,784 --> 00:45:16,064
الجميع يقولون
بأن لديه إرهاق من العمل

497
00:45:16,225 --> 00:45:17,904
بل أسوأ من ذلك

498
00:45:20,385 --> 00:45:21,704
هل نستطيع الدخول؟

499
00:45:56,424 --> 00:45:59,144
وحيداً في الظلام؟
تبدو ضائعاً

500
00:45:59,304 --> 00:46:02,945
سيّد دو فوا
الضياع أمر ليس بذا أهمية

501
00:46:03,385 --> 00:46:05,386
المشكلة هي
إيجاد المرء لنفسه

502
00:46:05,546 --> 00:46:07,225
أنا أبحث
عن تشارلوس

503
00:46:07,385 --> 00:46:10,265
لقد كان هنا
...يتناول العشاء مع شخص ما

504
00:46:10,424 --> 00:46:12,624
أنت تعرف بأنّه
يأتي ويذهب

505
00:46:12,785 --> 00:46:13,865
كالشبح

506
00:46:14,026 --> 00:46:15,464
أو كجاسوس

507
00:46:15,745 --> 00:46:16,825
أنت قاسي

508
00:46:16,985 --> 00:46:21,466
أبي ليس بأفضل مني
إنّه يراقب كلّ من أراه

509
00:46:21,625 --> 00:46:24,746
أليس ذلك وحشياُ
أن يفعل ذلك؟

510
00:46:25,064 --> 00:46:28,145
هو وسانت لوب
من نفس النوع

511
00:46:28,306 --> 00:46:31,186
إنّهما صديقان مقربان
لذا قد يكون ذلك صحيحاً

512
00:46:31,544 --> 00:46:35,664
أنا ليس لديّ مانع
شرط أن يتوقّف عن إلقاء المحاضرات عليّ

513
00:46:37,105 --> 00:46:38,986
هذا صحيح
...تعال

514
00:46:41,825 --> 00:46:43,786
تعال لأعرّفك
على أصدقائي

515
00:46:45,064 --> 00:46:47,144
ما لم يكن الشباب
يشعرونك بالملل

516
00:46:50,184 --> 00:46:52,664
مشروب؟
بيرة، شمبانيا؟

517
00:46:57,505 --> 00:47:02,145
لقد قال الدوق الكبير
على الجميع أن يقفوا إحتراماً لزوجتي

518
00:47:02,825 --> 00:47:04,264
...فردّت الدوقة

519
00:47:04,745 --> 00:47:06,745
أنهض إحتراماً لزوجتك؟

520
00:47:06,905 --> 00:47:09,944
كان الرجال يستلقون
!إحتراماً لجدتها

521
00:47:10,105 --> 00:47:15,265
لقد كان البارون هنا للتوّ
لا يمكن أن يكون قد إبتعد. لقد طلب آرمانياك
"مشروب كحولي فرنسي"

522
00:47:16,265 --> 00:47:17,546
!الشباب

523
00:47:17,864 --> 00:47:22,824
إنّهم يختلفون بخطوبة السيّد ماريكورت
على الآنسة دامبريساك

524
00:47:22,985 --> 00:47:25,704
لقد حصل على الجائزة الأولى
!تماماً في الوقت المناسب

525
00:47:25,865 --> 00:47:29,544
هؤلاء الشباب يحبّون أن
يحرقوا النقود الّتي لا يملكونها

526
00:47:29,705 --> 00:47:32,506
لذا فإنّهم يسعون وراء الثروة
تبادل المصالح

527
00:47:32,665 --> 00:47:36,505
جرّبها. إنّها قبيحة
!لكن يا له من مهر

528
00:47:36,705 --> 00:47:39,466
الأشياء الفظيعة
الّتي أسمعها بالصدفة

529
00:47:39,626 --> 00:47:43,664
...إنّهم مفترسون بلا رحمة
لكنّهم مسلّون

530
00:47:44,864 --> 00:47:47,306
!أنطوان
!نحن نتضوّر عطشاً

531
00:47:47,464 --> 00:47:48,985
قادم، سموّك

532
00:47:49,265 --> 00:47:53,945
تعال. السيّد دي تشارلوس
يحبّ الدردشة مع الطبّاخين

533
00:47:54,104 --> 00:47:56,585
سنجده مسلياً
بلا شك

534
00:48:02,545 --> 00:48:03,704
...سيّد دو فوا

535
00:48:04,505 --> 00:48:05,825
هل هنالك
نقص ما؟

536
00:48:05,984 --> 00:48:08,146
كالعادة
لكن لا يهمّ

537
00:48:08,305 --> 00:48:10,784
تبدو شديد الإنشغال
سأكمل لك عملك

538
00:48:11,545 --> 00:48:14,225
هل يحافظ المرء على دفئه هنا؟
فكرة جيدة

539
00:48:14,384 --> 00:48:15,584
أعطهِ قدحاً
من الشراب

540
00:48:16,304 --> 00:48:17,705
أنظر إلى لعبتنا

541
00:48:20,225 --> 00:48:21,586
الأعلام عبارة
عن مناطق حرب

542
00:48:22,465 --> 00:48:25,184
شكراً
مجرد رشفة

543
00:48:25,625 --> 00:48:28,064
نحن ندرس
حركات القوات الألمانية

544
00:48:28,225 --> 00:48:30,704
أنطوان يقول
بأّنّ الفشل يلازمنا

545
00:48:30,864 --> 00:48:32,105
هذا لا يشملني

546
00:48:32,624 --> 00:48:34,985
أنا أقول بأنّ فريتز
يتولى جميع المسؤوليات

547
00:48:35,146 --> 00:48:36,424
هنالك بعض الكافيار

548
00:48:36,584 --> 00:48:38,664
كلّا شكراً
أنا أبحث عن تشارلوس

549
00:48:38,825 --> 00:48:40,225
هل إشتقت إليه

550
00:48:40,385 --> 00:48:43,666
لقد رآني ورحل
وكإنّني كنت الشيطان

551
00:48:43,825 --> 00:48:45,505
أنا لست شيطاناً
أليس كذلك؟

552
00:48:45,665 --> 00:48:49,465
كلّا، سموّك
إنّهم هم الشياطين

553
00:49:56,585 --> 00:49:57,866
تفضل بالجلوس

554
00:50:03,024 --> 00:50:05,305
هل رأيت هذه؟

555
00:50:05,465 --> 00:50:07,505
إقرأها لي
لو سمحت

556
00:50:10,385 --> 00:50:13,584
العشّاق الألمان
...يقضون وقتاً ممتعاً في باريس

557
00:50:13,745 --> 00:50:16,705
يقيمون الولائم والحفلات
رغماً عن الحرب

558
00:50:16,865 --> 00:50:18,745
والأسوء من ذلك
...يمتدحون أعداءنا

559
00:50:18,905 --> 00:50:21,944
ويتمنّون علناً
أن تُهزَم فرنسا

560
00:50:32,904 --> 00:50:36,305
كنت أفكّر بأنّ
...أعداداً متزايدة من الناس

561
00:50:36,464 --> 00:50:38,945
رغم السعادة
...المطلقة البادية عليهم

562
00:50:39,105 --> 00:50:41,626
وإحتساءهم لأفخر أنواع
...المشروبات

563
00:50:41,945 --> 00:50:45,785
يتذمّرون من عدم
...قدرتهم على الصمود في الحرب

564
00:50:45,944 --> 00:50:48,425
وإنّ قلوبهم
...لا تتحمّل

565
00:50:48,586 --> 00:50:51,065
وإنّهم سيسقطون صرعى

566
00:50:51,226 --> 00:50:55,624
وبكلّ غرابة
!يموتون فعلاً

567
00:50:55,784 --> 00:51:00,145
لقد لاحظت العديد من
هكذا وفيات مبكّرة

568
00:51:00,305 --> 00:51:03,105
هل تشرب شيئاً؟
قدح آرمانياك؟

569
00:51:03,265 --> 00:51:04,505
القليل من
الحليب الدافئ

570
00:51:04,825 --> 00:51:07,625
في منتصف الصيف؟
!سيكون ذلك غباءً

571
00:51:07,905 --> 00:51:09,505
لكل شخص
غباءه الخاص

572
00:51:09,866 --> 00:51:12,305
كيف حال أوديت؟

573
00:51:14,345 --> 00:51:18,185
هل لا تزال تحبّ الإنكليز؟
إنّها تحبّ شقيقي

574
00:51:18,346 --> 00:51:19,544
...كلّ ذلك الكلام الفارغ

575
00:51:19,705 --> 00:51:23,065
عن إنعدام علم النفس
...الأغرب من الخيال

576
00:51:23,225 --> 00:51:25,544
الّذي يوصف به
العرق الألماني

577
00:51:25,786 --> 00:51:28,825
آل كوتارد، آل كامبريمير
...الكلام بيننا

578
00:51:28,985 --> 00:51:33,264
هل تعتقدون بأنّهم
إكترثوا يوماً لعلم النفس؟

579
00:51:33,466 --> 00:51:36,746
نورموا أكثر حذاقة
...أؤكد لكم ذلك

580
00:51:36,904 --> 00:51:40,744
رغم إنّه كان على خطأ
منذ البداية

581
00:51:41,465 --> 00:51:46,265
مع قصص صحيفته
...المثيرة للرعاع تلك

582
00:51:46,465 --> 00:51:47,986
هل تقرأونهم؟

583
00:51:48,145 --> 00:51:49,664
أجل، أحياناً

584
00:51:49,825 --> 00:51:53,785
بريشو يقول بأنّ على فرنسا
...تكون أكثر ذا طابع عسكري أكثر

585
00:51:53,945 --> 00:51:57,625
بينما يتّهم ألمانيا
!بأنّها تبالغ في العسكرة

586
00:51:57,785 --> 00:52:03,144
إنّه يستخدم أقسى عبارات لإدانة
عبادة القوة الألمانية

587
00:52:03,305 --> 00:52:06,465
تنين على حصانه

588
00:52:06,984 --> 00:52:09,065
صورة جميلة
على ما أعتقد

589
00:52:10,865 --> 00:52:11,986
أليس كذلك؟

590
00:52:16,304 --> 00:52:20,384
أولئك الصحفيّون الوطنيّون
كلّهم غير موهوبين

591
00:52:20,545 --> 00:52:23,786
لهذا يكتبون
مثل هذه الترهات

592
00:52:23,944 --> 00:52:26,625
كلّهم يخطئون إملائياً
...بكتابة كلمة هائل

593
00:52:26,785 --> 00:52:29,785
...لكن ما ننحني لأجله

594
00:52:30,145 --> 00:52:31,944
هو فعلاً هائل

595
00:52:32,105 --> 00:52:35,225
بمناسبة الحديث عن بريشوت
هل رأيت موريل؟

596
00:52:35,384 --> 00:52:39,504
سمعت بأنّه يريد رؤيتي
دعه هو يقوم بالمبادرة

597
00:52:39,905 --> 00:52:41,785
أنا الأكبر سناً

598
00:52:42,224 --> 00:52:44,506
الأمر ليس عائداً لي

599
00:52:45,344 --> 00:52:47,506
لقد كان عند
السيدة فيردوران اليوم

600
00:52:48,065 --> 00:52:52,186
كان يعزف موسيقى رقصات ألمانية
!ولم يلاحظ أحد

601
00:52:54,625 --> 00:52:58,585
إنّه يعشق الألمان
إنّهم كلّ ما يفكّر فيه

602
00:53:09,224 --> 00:53:12,104
هذه هي صافرة
إنتهاء الغارة

603
00:53:12,985 --> 00:53:15,585
ألا تذكّركم بفاغنر؟

604
00:53:15,745 --> 00:53:18,704
الفالكريز تصرخ في الليل؟

605
00:53:19,385 --> 00:53:24,344
فقط الموسيقى الألمانية
مسموح بها منذ أن إندلعت الحرب

606
00:53:29,544 --> 00:53:31,985
في حال لم تكن تعرف
...يا عزيزي

607
00:53:32,144 --> 00:53:35,105
أنا في تانزونفيل
منذ سنتين

608
00:53:35,264 --> 00:53:37,665
لقد أتيت إلى هنا
منذ مجيء الألمان

609
00:53:38,064 --> 00:53:41,546
الكلّ حاول أن يثنيني عن ذلك
...وقالوا عنّي مجنونة

610
00:53:42,745 --> 00:53:46,465
لكن أنا لديّ ميزة واحدة
وهي أنّني لست جبانة

611
00:53:47,146 --> 00:53:49,465
أو... إذا كنت تفضّل
مخلصة

612
00:53:50,825 --> 00:53:52,985
كنت أعرف بأنّ تانزونفيل
...لم تكن في خطر

613
00:53:53,785 --> 00:53:57,305
لم أستطع أن أدع خادمتنا
العجوز يدافع عنها بمفرده

614
00:53:57,625 --> 00:54:01,426
وكنتيجة لذلك
...قمت بإنقاذ المبنى كلّه

615
00:54:02,024 --> 00:54:05,585
والعقارات القريبة
...كانت قد هُجِرت بسبب الخوف

616
00:54:06,145 --> 00:54:09,145
وتقريباً كلّها
تدمّرت

617
00:54:09,744 --> 00:54:11,705
أنا لم أنقذ
...فقط المنزل

618
00:54:12,305 --> 00:54:15,706
بل أنقذت أيضاً مقتنيات
أبي الّتي كان يحبّها كثيراً

619
00:54:16,264 --> 00:54:18,625
لا يمكنك أن تتخيّل
...ما هي الحرب

620
00:54:18,785 --> 00:54:20,225
يا صديقي العزيز

621
00:54:20,705 --> 00:54:24,264
وكذلك أهمّية كلّ شارع
...وجسر وتل

622
00:54:25,306 --> 00:54:27,305
أنا غالباً
...ما أفكّر فيك

623
00:54:27,704 --> 00:54:30,984
وجولات المشي الّتي كنّا نقوم بها
...والّتي كانت بسببك جميلة جداً

624
00:54:31,865 --> 00:54:34,265
حيث كنّا نتمشّى
...عبر هذه المناطق الخلابة

625
00:54:35,065 --> 00:54:36,584
...والآن خربت الأكاذيب

626
00:54:37,704 --> 00:54:42,625
وتحطّمت بسبب معارك الإستيلاء
...على الشوارع أو قمم التلال الّتي أحببتها يوماً

627
00:54:43,666 --> 00:54:45,944
حيث كنّا دائماً سوية

628
00:54:46,265 --> 00:54:48,824
حسناً، لقد أصبحت هذه
...الأماكن الآن مشهورة

629
00:54:49,265 --> 00:54:51,585
كأورتيرليتز أو فالمي

630
00:54:52,025 --> 00:54:54,785
لقد إستغرقت معركة ميزجليز
ثمانية أشهر

631
00:54:55,544 --> 00:54:57,985
فقد الألمان
ستمئة ألف رجل

632
00:54:58,145 --> 00:55:01,304
دمّروا ميزجليز
لكنّهم فشلوا في الإستيلاء عليها

633
00:55:02,624 --> 00:55:04,625
ذلك الشارع الريفي
...الّذي كنت تحبّه

634
00:55:04,906 --> 00:55:07,144
ذلك الّذي كنّا ندعوه
...بتل هوذورن

635
00:55:07,946 --> 00:55:11,506
حيث تقول بأنّك وقعت
...في غرامي عندما كنت صغيراً

636
00:55:11,864 --> 00:55:16,625
رغم أنّني أقسم بأنّني كنت أنا
...الّتي وقعت في غرامك

637
00:55:28,424 --> 00:55:31,505
لقد وصلتني رسالتك
هل الوضع سيء إلى هذه الدرجة؟

638
00:55:31,946 --> 00:55:33,665
أظنّها النهاية

639
00:55:34,705 --> 00:55:36,505
لقد كان يهذي الليلة الماضية

640
00:55:38,144 --> 00:55:39,104
...ثم

641
00:55:40,225 --> 00:55:42,584
عاد إلى رشده
...بالتدريج

642
00:55:43,745 --> 00:55:45,744
قال بأنّه يجب
أن يستعد

643
00:55:47,026 --> 00:55:51,185
لقد حضر الكثير من الأشخاص الّذين كانوا يتحضرون
والآن حان دوره

644
00:55:53,144 --> 00:55:56,345
إنّه يريد أن يترك
أوراقه مرتّبة

645
00:55:57,944 --> 00:55:59,264
...ثم قال

646
00:55:59,944 --> 00:56:02,984
بأنّه يريد أن يراك
للمرة الأخيرة

647
00:56:05,105 --> 00:56:08,225
لطالما كنتِ
صديقة مخلصة

648
00:56:09,505 --> 00:56:12,424
شكراً جزيلاً
على مجيئكِ بهذه السرعة

649
00:56:16,584 --> 00:56:18,745
إنّها السيّدة
فورتشفيل

650
00:56:25,864 --> 00:56:26,945
...أوديت

651
00:56:27,665 --> 00:56:30,465
خذي راحتكِ
الجوّ حار جداً

652
00:56:30,745 --> 00:56:32,266
شكراً لمجيئكِ

653
00:56:37,704 --> 00:56:38,746
تعالي إلى هنا

654
00:56:39,504 --> 00:56:40,825
أقرب

655
00:56:45,264 --> 00:56:47,225
هل تعرفين ما الّذي
سأشتاق إليه؟

656
00:56:48,625 --> 00:56:50,266
أحضانكِ

657
00:56:53,744 --> 00:56:55,066
...أرجوكِ

658
00:56:55,985 --> 00:56:57,305
للمرة الأخيرة

659
00:56:59,825 --> 00:57:00,826
هناك

660
00:57:01,384 --> 00:57:02,504
الصندوق

661
00:57:06,104 --> 00:57:07,225
إفتحيه

662
00:57:19,664 --> 00:57:20,945
إنّه لكِ

663
00:57:22,985 --> 00:57:24,106
...أجل

664
00:57:25,544 --> 00:57:27,105
إجعليني سعيداً

665
00:58:21,785 --> 00:58:24,264
الأسوء يكون
غير متوقع دائماً

666
00:58:25,665 --> 00:58:27,466
...لطالما كنت أعتقد

667
00:58:29,945 --> 00:58:32,465
بأنّ أسوء ما يمكن
...أن يحدث لي

668
00:58:33,704 --> 00:58:35,384
هو رحيله

669
00:58:36,905 --> 00:58:38,866
وتركي لوحدي تماماً

670
00:58:41,945 --> 00:58:43,105
لكنّني كنت مخطئة

671
00:58:43,745 --> 00:58:44,865
...إنّ أسوء شيء

672
00:58:46,546 --> 00:58:49,265
هو عندما
وجدت رسائلها

673
00:58:50,705 --> 00:58:55,025
لقد كان يخونني لسنوات
!مع تلك الصعلوكة

674
00:59:00,305 --> 00:59:02,705
من الجيد أنّكِ
تشعرين بهذا الحزن

675
00:59:04,145 --> 00:59:06,184
فهذا إثبات على
أنّكِ لا تزالين تحبّينه

676
00:59:06,865 --> 00:59:10,904
الشعور بحزم أقل معناه
إنّكِ بدأتِ تنسينه

677
00:59:11,864 --> 00:59:13,505
وأنّ حبّكِ له
بدأ يقل

678
00:59:15,585 --> 00:59:18,226
لا يجب أن تفكّري
بأنّه لم يحبّكِ

679
00:59:18,905 --> 00:59:20,624
...عندما كان خائناً

680
00:59:21,226 --> 00:59:24,424
تحمّل إخفاء كلّ
...ذلك الألم

681
00:59:25,424 --> 00:59:27,504
خوفاً من إيذائكِ

682
00:59:28,625 --> 00:59:30,224
لقد كان يحترمكِ

683
00:59:31,105 --> 00:59:32,545
لقد كان يفضّلكِ

684
00:59:39,944 --> 00:59:40,904
!قرطي

685
00:59:42,545 --> 00:59:44,185
!لقد فقدت قرطي

686
01:00:02,465 --> 01:00:04,145
تسرّني رؤيتك

687
01:00:05,024 --> 01:00:05,984
وأنا أيضاً

688
01:00:06,625 --> 01:00:08,065
ها قد بدأت أتحسّن

689
01:00:08,545 --> 01:00:11,345
فقط يؤسفني
أنّك لن تستطيع البقاء مدة أطول

690
01:00:11,504 --> 01:00:14,504
هنا في باريس
نحن لا نشعر بوجود الحرب

691
01:00:15,304 --> 01:00:17,105
!أنت رجل متغير

692
01:00:17,504 --> 01:00:19,105
أتذكّر عندما
...كنت تقول

693
01:00:19,265 --> 01:00:23,786
عندما يرفض الناس القتال
فذلك لأنّهم لا يريدون الموت

694
01:00:24,264 --> 01:00:25,505
إنّهم خائفون فحسب

695
01:00:25,665 --> 01:00:30,024
أنت قلت بنفسك بأنّك
كنت خائفاً من العودة للواجب

696
01:00:30,704 --> 01:00:33,386
أظنّك تحاول
أن تتذاكى فحسب

697
01:00:33,584 --> 01:00:36,704
أتذكّر بأنّ بلوك
...كان قد أستُدعِي

698
01:00:36,865 --> 01:00:38,504
سبق وأخبرتهم

699
01:00:38,664 --> 01:00:40,625
أنا لست بذا فائدة
أعمى كالخفاش

700
01:00:42,464 --> 01:00:44,024
ما المضحك بذلك؟

701
01:00:44,185 --> 01:00:47,506
أنت سالم وتنظّم
...إستعراضاً أمام المقر الرئيسي

702
01:00:47,665 --> 01:00:50,024
بينما الجنود
...البسطاء أمثالي

703
01:00:50,184 --> 01:00:52,306
يتعرضون للذبح
من قبل بيل

704
01:00:52,465 --> 01:00:53,785
!كلّا شكراً

705
01:00:53,945 --> 01:00:57,544
- لقد سمعت بأنّ كايزر ويلهالم مريض
- ناده بإسم بيل

706
01:00:58,664 --> 01:01:00,385
بالضبط
أنت تخاف من ذلك

707
01:01:01,066 --> 01:01:03,265
ها أنت تتذلّل له

708
01:01:04,464 --> 01:01:06,745
كنت ستبدو أنيقاً
...على الجبهة

709
01:01:07,424 --> 01:01:09,344
وأنت تلعق
!حذاء فريتز

710
01:01:10,304 --> 01:01:11,905
هل تعرف ماذا
تكونون أنتم؟

711
01:01:12,346 --> 01:01:16,064
مجرّد متأنّقين أغنياء
!يلعبون في زمن الحرب

712
01:01:17,864 --> 01:01:18,824
تعال

713
01:01:27,025 --> 01:01:28,666
هل سيطول
الأمر كثيراً؟

714
01:01:28,825 --> 01:01:30,344
ماذا؟ كلّا

715
01:01:30,745 --> 01:01:32,984
أنا أتوقّع حرباً
قصيرة جداً

716
01:01:33,905 --> 01:01:37,665
إقرأ قانون الجيوش الصادر
في الـ28 من تشرين الأول، 1913

717
01:01:37,825 --> 01:01:41,386
...أعطني تلك، وتلك
القليل من العطر

718
01:01:41,704 --> 01:01:42,944
إقرأها
سوف ترى

719
01:01:43,624 --> 01:01:47,065
لا توجد خطط
لإعداد المزيد من قوات الإحتياط

720
01:01:48,385 --> 01:01:51,425
وهذا يثبت بأنّ الحرب
لن تطول كثيراً

721
01:01:55,385 --> 01:01:58,505
إذا كنت قد تطوّعت في الجيش
فسيكون ذلك لمبدأ

722
01:01:59,425 --> 01:02:04,145
أنا أتفق مع عمّي تشارلوس
ليس للخنوثة مكان عند الرجل

723
01:02:07,745 --> 01:02:09,744
...الشيء الّذي يروق لي

724
01:02:09,905 --> 01:02:13,185
هو أن أكون مع رجال شجعات
بعيداً عن النساء

725
01:02:13,465 --> 01:02:15,584
هل فهمت؟
...أنا أؤمن بأنّ

726
01:02:15,745 --> 01:02:19,546
الشهامة العقلية والأخلاقية
للصداقة الرجولية

727
01:02:20,506 --> 01:02:23,304
أحبّ أن أضحّي بحياتي
لأنقذ زميلي في الجيش

728
01:02:23,465 --> 01:02:27,626
أحبّ أن أموت وأنا ألهم
!رجالي بالحبّ المتعصب

729
01:02:29,945 --> 01:02:34,745
فيليب دورليون، متذوّق
...للشباب والخنوثة

730
01:02:34,945 --> 01:02:38,105
- ...كان يدعى بالسيّد
- أعرف، شكراً

731
01:02:41,384 --> 01:02:44,304
بطل الحرب الهولندية، صحيح؟

732
01:02:44,825 --> 01:02:46,984
لكنّه كان غريباً

733
01:02:47,184 --> 01:02:50,945
هذا كلّه غير مثير للإهتمام
يا مارسيل

734
01:02:55,145 --> 01:02:57,946
هل تتذكّر الخادم
في بعلبك؟

735
01:02:58,824 --> 01:03:03,185
إنّه يريد الإنضمام كطيّار
سأرى إن كنت أستطيع المساعدة

736
01:03:03,865 --> 01:03:06,145
- رحلة مريحة يا سيدي؟
- كلّا

737
01:03:06,464 --> 01:03:07,985
كيف حال
السيّد سانت لوب؟

738
01:03:08,304 --> 01:03:10,465
أليس مطلوباً منه
أن يتعرض لنسيم البحر؟

739
01:03:10,625 --> 01:03:11,786
ليس لديّ فكرة

740
01:03:14,744 --> 01:03:16,064
أخبرني يا صديقي

741
01:03:16,664 --> 01:03:18,785
بيني وبينك

742
01:03:20,624 --> 01:03:23,345
لقد سمعت بأنّ
...السيّد سانت لوب

743
01:03:23,905 --> 01:03:25,664
...يقدّر الشباب

744
01:03:25,865 --> 01:03:28,184
بطريقة معينة

745
01:03:28,945 --> 01:03:31,344
لا أتفق معك بهذا
يا سيّدي

746
01:03:31,705 --> 01:03:34,785
وإن كان صحيحاً
فلن أقول ذلك

747
01:03:35,626 --> 01:03:37,825
أنا أحترم
ضيوف الفندق

748
01:03:44,665 --> 01:03:48,624
عندما إتصلت بك قبل ذلك
...طلبت منّي فرانسوا

749
01:03:49,226 --> 01:03:52,225
أن أعفو عن
إبن قصّاب يعجبها

750
01:03:53,504 --> 01:03:54,945
شاب خجول

751
01:03:55,985 --> 01:03:57,586
لقد مسحت باريس
بحثاً عنه

752
01:03:58,064 --> 01:03:59,825
لقد غيّر القصّابين

753
01:04:02,425 --> 01:04:04,186
وهي تريد أن
تنقذه

754
01:04:04,345 --> 01:04:05,785
وماذا قلت لها؟

755
01:04:07,186 --> 01:04:09,425
بأنّني لا أعفو
على أيّ أحد

756
01:04:11,866 --> 01:04:13,424
أنت لم تأكل شيئاً

757
01:04:14,986 --> 01:04:16,464
سوف تضمحل

758
01:04:16,906 --> 01:04:18,545
نحن بحاجة
!لقوة عاملة

759
01:04:18,826 --> 01:04:21,545
في بعض الأيام أكون
أضعف من أن أحمل قلماً

760
01:04:21,706 --> 01:04:23,506
هل تراني وأنا
أحمل بندقية؟

761
01:04:25,426 --> 01:04:26,945
!طبعاً لا

762
01:04:31,519 --> 01:04:32,997
هل تعرف بماذا أفكّر؟

763
01:04:35,198 --> 01:04:39,998
من الصعب صناعة ملحمة بإستخدام
عبارات مثل إستمر بعملك

764
01:04:41,959 --> 01:04:44,118
إنّها تصدر
صريراً بأذني

765
01:04:45,557 --> 01:04:48,998
!يبدو متكلفاً جداً
!قبيحاً جداً

766
01:04:50,357 --> 01:04:53,759
كأن تقول كوكا
بدلاً من كوكايين

767
01:04:56,639 --> 01:04:58,757
إنّ عامة الناس
...مع ذلك

768
01:05:00,758 --> 01:05:01,958
...العمّال

769
01:05:05,119 --> 01:05:09,078
وأصحاب المتاجر
...الّذي لم يحلموا في أن يصبحوا أبطالاً قط

770
01:05:09,277 --> 01:05:11,999
الّذين توفوا وهم كبار في السن
...من دون أن يعرفوا

771
01:05:13,478 --> 01:05:15,638
عندما تراهم
...يركضون تحت خط النار

772
01:05:15,798 --> 01:05:19,197
لينقذوا رفيقاً لهم
...أو ضابطاً جريحاً

773
01:05:20,078 --> 01:05:24,158
وأصيبوا، فإنّهم يموتون سعداء
هل تعرف لماذا؟

774
01:05:25,478 --> 01:05:29,477
لأنّ الطبيب أخبرهم
بأنّنا قد إستولينا على الخندق

775
01:05:30,838 --> 01:05:32,839
إنّ عامة الناس
!هم الأفضل

776
01:05:39,598 --> 01:05:43,157
لكن مرة أخرى
الكلّ صالحون

777
01:05:43,438 --> 01:05:46,838
مثل فوجوبيرت الصغير
...إبن السفير

778
01:05:49,159 --> 01:05:51,278
أصيب 7 مرات
!قبل أن يموت

779
01:05:51,437 --> 01:05:54,799
في كلّ مرة يعود فيها
...على قيد الحياة

780
01:05:54,958 --> 01:05:56,798
وكإنّه كان
...قد خذلنا

781
01:06:01,718 --> 01:06:03,317
!لحم لذيذ

782
01:06:05,837 --> 01:06:08,717
ألا زالت الكرواسون
تريح صداعكِ النصفي؟

783
01:06:11,119 --> 01:06:14,158
في كلّ صباح
أفكّر بكوتارد المسكين

784
01:06:14,877 --> 01:06:16,319
أشعر بالحزن الشديد

785
01:06:16,838 --> 01:06:20,517
كان ملزماً على كتابة
!وصفة كرواسون من أجلي

786
01:06:21,638 --> 01:06:23,839
العالم يخرج
عن السيطرة

787
01:06:24,077 --> 01:06:25,997
للحصول على
...قطعة كرواسون

788
01:06:26,158 --> 01:06:29,038
سيكون عليكِ التملّق
...للعديد من الأشخاص

789
01:06:29,198 --> 01:06:31,077
!وكإنّني أعيّن جنرالاً

790
01:06:32,479 --> 01:06:33,998
...قبل أن أنسى

791
01:06:35,158 --> 01:06:38,399
سمعت بأنّك كنت
ما تشارلوس البارحة

792
01:06:38,638 --> 01:06:40,319
هل أصبحتما
أصدقاء مرة أخرى؟

793
01:06:42,038 --> 01:06:45,317
قابلنا بعضنا بالصدفة
في الشارع

794
01:06:46,678 --> 01:06:48,799
أتخيّل إنّها
كانت صدمة

795
01:07:09,557 --> 01:07:11,278
على ماذا
يتجمّعون؟

796
01:07:11,678 --> 01:07:14,318
القوي أم
صديقي رينيه؟

797
01:07:14,479 --> 01:07:15,958
ومن يكون رينيه؟

798
01:07:16,438 --> 01:07:18,358
متهرب من العسكرية مثلك؟

799
01:07:18,719 --> 01:07:21,599
متهرب من العسكرية؟
لا تسخر منه

800
01:07:21,757 --> 01:07:24,917
إنّه إنسان واسع الخيال
...خصوصاً في الأماكن

801
01:07:25,078 --> 01:07:26,477
الّتي تثير إهتمامك

802
01:07:26,638 --> 01:07:29,597
سأعرّفك عليه
بإمكانه أن يستفيد من الأموال

803
01:07:29,757 --> 01:07:34,157
أنا وهو نتشارك الذوق نفسه
حساسية من الخنادق

804
01:07:34,598 --> 01:07:37,558
هل تفهمني؟
لطالما أنت وقفت إلى جانب الضعفاء

805
01:07:38,838 --> 01:07:40,438
نحن ضعفاء
...كنت تقول

806
01:07:40,598 --> 01:07:43,798
بأن تقرأ الأوراق القانونية أبداً
...على سبيل العطف

807
01:07:43,958 --> 01:07:45,917
على معاناة
الإنسان الملعون

808
01:07:46,478 --> 01:07:51,437
أنا لست كذلك، لكن أحياناً
أقرأ مقالاتك القذرة

809
01:07:52,238 --> 01:07:53,918
إنّها لتسجية
الوقت فقط

810
01:07:54,079 --> 01:07:54,799
...تشارلي

811
01:07:54,958 --> 01:07:59,477
- ماذا تريد؟
- أن أقضي الأمسية معك

812
01:08:01,639 --> 01:08:04,037
- الأمسية والليل؟
- أجل

813
01:08:09,398 --> 01:08:11,037
آسف
لديّ خطط أفضل

814
01:08:11,278 --> 01:08:12,557
هل أنت قادم
يا رينيه؟

815
01:08:21,557 --> 01:08:22,598
!تشارلي

816
01:08:23,599 --> 01:08:26,397
!إحذر! سوف أنتقم

817
01:08:30,518 --> 01:08:31,478
!كدت أنسى

818
01:08:32,198 --> 01:08:33,398
لقد حان الوقت

819
01:08:33,957 --> 01:08:36,518
فرقة فينتول

820
01:10:28,197 --> 01:10:29,157
مساء الخير

821
01:10:30,518 --> 01:10:31,958
أنت هنا؟

822
01:10:32,717 --> 01:10:34,238
بإمكاني أن
أقول نفس الشيء

823
01:10:34,399 --> 01:10:37,078
أنا لديّ أسبابي
!وأنت أيضاً بلا شك

824
01:10:38,038 --> 01:10:41,357
هل رأيت ذلك الرجل؟
هل كان سانت لوب؟

825
01:10:42,158 --> 01:10:44,278
- ولم لا؟
- ما المضحك بذلك؟

826
01:10:45,158 --> 01:10:47,477
أنا متأكّد من أنّك تعرف
...بأنّه متورّط

827
01:10:47,638 --> 01:10:48,959
في فضيحة تجسس

828
01:10:49,117 --> 01:10:51,237
- إتهام باطل
- أعرف

829
01:10:51,997 --> 01:10:54,998
إنّه بيت محترم
إلى تلك الدرجة

830
01:10:56,117 --> 01:10:58,159
كان أبي يتردّد عليه

831
01:10:58,318 --> 01:11:01,637
تتجسّس على أبيك؟
هل هو موجود؟

832
01:11:02,158 --> 01:11:03,437
إنّه متوفّى

833
01:11:05,158 --> 01:11:06,239
لقد مات هناك

834
01:11:48,438 --> 01:11:51,837
ماذا عسانا أن نفعل؟
عندما يحين دورنا، سنرحل

835
01:11:51,998 --> 01:11:53,398
إلى المذبحة؟
بالنسبة لي لن أذهب

836
01:11:53,597 --> 01:11:58,517
أنا في الـ22. ستة أشهر كممرض هنا
كافية جداً. مرضى بلا وجوه

837
01:11:58,678 --> 01:12:02,678
آخر مرضاي لم يكن لديه فك
!ولا أنف ولا فم. لا شيء

838
01:12:02,838 --> 01:12:04,997
مجرد حفرة كبيرة
!والرائحة الكريهة

839
01:12:05,157 --> 01:12:07,438
وفي تلك الأثناء
!ترى جوفري نائماً

840
01:12:07,598 --> 01:12:10,037
قرأت بأنّه لم يعد لديهم
المزيد من المناطيد

841
01:12:10,198 --> 01:12:14,078
أوه، حقاً؟
!أنا أسقطت خمسة منهم

842
01:12:14,438 --> 01:12:17,279
يتمّ دفع مبالغ للصحف
حتى تنشر الأكاذيب

843
01:12:17,878 --> 01:12:18,958
المعذرة

844
01:12:19,918 --> 01:12:21,799
أريد غرفة

845
01:12:22,237 --> 01:12:23,999
لا أعرف من أسأل

846
01:12:24,238 --> 01:12:27,118
إسأل المدير
لقد ذهب لشراء السلاسل

847
01:12:27,679 --> 01:12:29,957
أظنّ أنّ الغرفة 43 فارغة
ليلة واحدة؟

848
01:12:30,117 --> 01:12:33,439
كلّا، فقط بضعة ساعات
لأرتاح

849
01:12:33,878 --> 01:12:35,997
لقد دخلت
بسبب الغارة

850
01:12:36,158 --> 01:12:37,917
لقد قصفوا
لا فيليت

851
01:12:39,557 --> 01:12:43,078
أنا عطشان جداً
هل أستطيع الحصول على قدح من الشراب؟

852
01:12:43,238 --> 01:12:44,678
سنرسله لك
للأعلى

853
01:12:45,038 --> 01:12:47,839
أيّ شيء آخر؟
إختر ما يعجبك

854
01:12:49,238 --> 01:12:50,518
أنا سأرافقك

855
01:12:59,519 --> 01:13:00,758
من يكون؟

856
01:13:01,757 --> 01:13:04,918
هل يوجد طيّار
كندي هنا؟

857
01:13:05,518 --> 01:13:06,597
فرنسي

858
01:13:06,758 --> 01:13:08,398
هذا ليس جيداً

859
01:13:09,119 --> 01:13:10,998
الزبون يريد اللكنة

860
01:14:28,997 --> 01:14:31,037
!خذ هذه أيّها الحثالة

861
01:15:04,598 --> 01:15:09,038
موريس؟ أؤكد لك أيّها البارون
إنّه سفّاح من الطراز الأصيل

862
01:15:09,197 --> 01:15:10,998
حقاً؟
لقد فاجأتني

863
01:15:11,599 --> 01:15:15,398
لديه سوابق كثيرة
في السرقة والتسليب

864
01:15:16,197 --> 01:15:18,559
إنّه سجين سابق
إنّه خطر

865
01:15:18,719 --> 01:15:22,279
ربّما يكون كذلك يا جوبيان
لكنّني لا أشعر بذلك

866
01:15:22,637 --> 01:15:26,557
لقد قال حثالة وكإنّه طفل
يتلو محفوظة

867
01:15:26,717 --> 01:15:29,518
لم يعلّمه أحد

868
01:15:32,918 --> 01:15:35,678
أنا أجده رقيقاً
أكثر من اللازم

869
01:15:36,197 --> 01:15:38,277
الرقة هي ليست
سبب مجيئي إلى هنا

870
01:15:38,918 --> 01:15:42,719
رقيق؟ لقد كان مطلوباً
!لقتله حارساً

871
01:15:43,478 --> 01:15:45,319
!صحيح

872
01:15:46,118 --> 01:15:49,118
ذاك هو الرجل
!من المشرحة

873
01:15:49,279 --> 01:15:51,359
بإمكانه أن يقتل ثوراً
بإصبع واحد

874
01:15:51,517 --> 01:15:53,959
جاهل حقيقي

875
01:15:54,717 --> 01:15:57,197
تحداه سيناتور
قبل يومين

876
01:15:57,358 --> 01:15:59,999
تكلّم عليه مع
السيّد لوبرن

877
01:16:00,799 --> 01:16:04,799
السيد لوبرن هو في الحقيقة
الدوق الروسي الكبير

878
01:16:06,117 --> 01:16:10,798
لا تزعج تتعب نفسك يا جوبيان
أريد أولاداً مثل موريس

879
01:16:10,958 --> 01:16:12,998
...إنّه مناسب

880
01:16:13,159 --> 01:16:15,797
لكنّني أريد ما
هو أكثر واقعية

881
01:16:16,078 --> 01:16:17,318
أعثر على هكذا شخص

882
01:16:18,278 --> 01:16:20,237
هل سائقي
بالإنتظار؟

883
01:16:20,678 --> 01:16:22,157
طبعاً

884
01:16:22,838 --> 01:16:24,878
لكنّ الغارة
لم تنتهي بعد

885
01:16:26,117 --> 01:16:28,997
إنّه لم يتردد
ولا لحظة

886
01:16:29,157 --> 01:16:30,719
إختار الموت

887
01:16:30,877 --> 01:16:33,278
لينقذ حياة ممرض
وحدته؟

888
01:16:33,838 --> 01:16:35,798
ليس كلّ الأغنياء
سيئين

889
01:16:36,479 --> 01:16:38,998
سأضحي بحياتي
من أجل رجال كهؤلاء

890
01:16:39,359 --> 01:16:42,437
إنّهم الأفضل
...الناس أمثالنا

891
01:16:42,597 --> 01:16:45,878
ليس لديهم ما يخسروه
...سيد محترم لديه خدم

892
01:16:46,038 --> 01:16:50,277
يجلس في بيته ليحتسي مشروبه
تلك هي الطبقة الراقية الحقيقية

893
01:16:50,879 --> 01:16:55,118
لا ينبغي على الله أن يدع الأغنياء يموتون
فالعمّال بحاجة إليهم

894
01:16:55,279 --> 01:16:58,678
مقابل كلّ واحد منهم يُقتَل
يجب أن يموت جميع الألمان

895
01:17:01,118 --> 01:17:02,998
إنتهيت بهذه السرعة؟

896
01:17:03,677 --> 01:17:05,158
لقد كان
ذلك سريعاً

897
01:17:05,798 --> 01:17:07,478
قصير على
نزهة في المنتزه

898
01:17:07,637 --> 01:17:10,958
طويلة إن كنت تحمل سوطاً
في هذا الحر

899
01:17:11,357 --> 01:17:13,397
من الجيد أنّه
يدفع جيداً

900
01:17:14,678 --> 01:17:17,078
إنّه مثقف أيضاً
ذلك واضح

901
01:17:17,237 --> 01:17:19,598
!اللعنة، إنّه مجنون

902
01:17:19,757 --> 01:17:21,957
- من؟
- العجوز في الـ27

903
01:17:22,118 --> 01:17:23,638
إنّه لا يرضى أبداً

904
01:17:23,798 --> 01:17:27,359
اللصوص يشعروه بالملل، وكذلك الجنود
والآن يريد شخصاً معوقاً

905
01:17:27,517 --> 01:17:29,878
لكن ليس محارباً
إنّه يكره ذلك

906
01:17:30,038 --> 01:17:34,639
معوق وليس جريح حرب؟
!هذا مستحيل

907
01:17:46,358 --> 01:17:47,798
!ليس ذلك الكرسي

908
01:17:48,479 --> 01:17:50,198
!إنهص، إنهض

909
01:17:50,358 --> 01:17:54,198
الأمير دو فوا مات على ذلك الكرسي
لا أحد يجلس هناك

910
01:17:55,798 --> 01:17:57,518
ضع الورود عليه

911
01:18:03,398 --> 01:18:06,398
إختبئ، قبل أن
يراك البارون

912
01:18:06,559 --> 01:18:08,797
!إختبئ

913
01:18:10,637 --> 01:18:11,597
إنهض

914
01:18:13,159 --> 01:18:14,638
البارون قادم

915
01:18:32,078 --> 01:18:33,718
أنت مقزز

916
01:18:33,878 --> 01:18:37,039
رأيتك في الأولمبيا
ومعك تذكرتين

917
01:18:37,198 --> 01:18:40,118
تكسب نقوداً إضافية
من وراء ظهري؟

918
01:18:40,278 --> 01:18:41,437
كلّا، سيّدي

919
01:18:41,597 --> 01:18:44,678
كم هذا جميل
أنت تحسن قول ذلك

920
01:18:44,839 --> 01:18:46,277
وكإنّك تقول الصدق

921
01:18:46,437 --> 01:18:49,117
ومن يهتم إن كان
...صدقاً أم لا

922
01:18:49,277 --> 01:18:51,518
طالما أنا أصدّقه؟

923
01:18:53,318 --> 01:18:57,117
فكّر بي وأنا في الخندق
هل هو كالجحيم؟

924
01:18:57,278 --> 01:19:00,637
أحياناً، عندما
...تقترب القذائف

925
01:19:00,797 --> 01:19:01,917
لكن ليس
لدينا خيار

926
01:19:02,239 --> 01:19:04,278
سنقاتل  حتى النهاية

927
01:19:04,438 --> 01:19:08,078
إلى النهاية
لكن إلى نهاية ماذا؟

928
01:19:11,117 --> 01:19:15,037
لا أظنّني أعرف
...هذا الشاب

929
01:19:15,197 --> 01:19:17,638
الوسيم

930
01:19:23,438 --> 01:19:28,397
أتشرف بذلك، سيّدي
سررت بلقائك

931
01:19:36,437 --> 01:19:39,839
سأرسلها إلى والديّ
...وإلى شقيقي

932
01:19:39,997 --> 01:19:41,277
على الجبهة

933
01:19:42,797 --> 01:19:44,198
!ياللفظاعة

934
01:19:48,598 --> 01:19:51,278
إنّه رجل محترم
كبارون

935
01:19:51,437 --> 01:19:53,717
إنّه ينفق مليوناً
في اليوم

936
01:20:05,038 --> 01:20:07,118
أرجوك لا
تسيء الفهم

937
01:20:10,198 --> 01:20:13,439
نفس الغرفة غداً
الحادية عشرة صباحاً

938
01:20:13,597 --> 01:20:14,918
حاضر، سيّدي

939
01:20:18,677 --> 01:20:20,477
!موريس! لويس

940
01:20:20,637 --> 01:20:22,517
أنت مطلوب
في الغرفة 23

941
01:20:22,998 --> 01:20:25,117
أنظروا ماذا وجدت
في الغرفة 35

942
01:20:26,198 --> 01:20:27,237
ما هذا؟

943
01:20:27,398 --> 01:20:29,957
!صليب حرب. شكراً
أين كان؟

944
01:20:30,117 --> 01:20:33,117
في الغرفة 35
أظنّني أعرف صاحبه

945
01:20:33,677 --> 01:20:37,877
أسرع، إنّه شخصية مهمة
لا تدعه ينتظر

946
01:20:38,038 --> 01:20:39,278
سأمشي معك للخارج

947
01:20:41,078 --> 01:20:42,799
ما الّذي يفعله هنا؟

948
01:20:42,958 --> 01:20:45,197
أنا مغادر

949
01:20:45,638 --> 01:20:47,397
!لا أصدق ذلك

950
01:20:47,958 --> 01:20:50,879
أنا لن أعود
إنّها فضيحة

951
01:20:51,237 --> 01:20:52,519
!فضيحة

952
01:20:52,678 --> 01:20:53,718
!مع السلامة

953
01:21:04,999 --> 01:21:08,078
أنا أجلب شيئاً واحداً فقط
صورة أمّي

954
01:21:08,558 --> 01:21:10,517
أنت على حق

955
01:21:10,678 --> 01:21:12,118
أنت لديك أمّ
واحدة فقط

956
01:21:13,037 --> 01:21:16,478
شيء واحد مؤكد
...منذ أن بدأت تلك الغارات

957
01:21:16,957 --> 01:21:19,558
لقد وجدت الطريق لله

958
01:21:34,918 --> 01:21:38,518
بعد عدة غارات أخرى
سوف تصبح مدمناً على الكحول

959
01:21:42,358 --> 01:21:45,718
فرانسوا! ما الّذي يزعجك؟

960
01:21:45,878 --> 01:21:47,318
!ظننّا أنّك متّ

961
01:21:47,957 --> 01:21:49,517
أليس كذلك؟

962
01:21:49,678 --> 01:21:51,478
لقد نوقشت الفكرة

963
01:21:51,998 --> 01:21:54,198
القنابل سقطت
قريبة هذه الليلة

964
01:21:57,718 --> 01:22:02,678
إحزر من جلبنا من السرداب
السيّد دو سانت لوب

965
01:22:05,718 --> 01:22:07,077
!يا له من شخصيّة

966
01:22:08,239 --> 01:22:09,917
...يلقي الأوامر عليّ

967
01:22:10,958 --> 01:22:13,678
وكإنّني عريفه في الجيش
أليس كذلك؟

968
01:22:14,239 --> 01:22:17,839
لقد أقسم على أن
يترك صليبه هنا

969
01:22:17,998 --> 01:22:19,759
صليب الحرب خاصته

970
01:22:22,277 --> 01:22:24,959
أنت تتسائل
كيف حظي به

971
01:22:25,117 --> 01:22:27,839
إذا سألتني فسأجيبك
...بأنّ الأغنياء أمثاله

972
01:22:27,997 --> 01:22:30,678
يجلسون بكامل أناقتهم
بينما الآخرون يُقتلون

973
01:22:30,838 --> 01:22:32,198
بالإضافة إلى
...أنّ لديه الجرأة

974
01:22:32,359 --> 01:22:35,957
على إخبارنا بمدى
شجاعة الألمان

975
01:22:36,118 --> 01:22:37,838
إلى جانب من هو

976
01:22:37,999 --> 01:22:42,437
إذاً ماذا فعلت؟
!لا تقل بأنّه بقي في السرداب

977
01:23:01,118 --> 01:23:03,958
أحب بأن أسمع موريل
يعزف هذه السوناتا

978
01:23:04,517 --> 01:23:06,239
هل أستطيع مقابلته
في يوم ما؟

979
01:23:09,119 --> 01:23:11,039
هل أسخّن
بعض الطعام؟

980
01:23:11,197 --> 01:23:13,718
كلّا، شكراً
بإمكانكِ الذهاب للنوم

981
01:23:14,198 --> 01:23:16,758
إحزر ماذا قال
السيّد دو سانت لوب

982
01:23:16,918 --> 01:23:19,197
فريتز بإنتظار
سقوط الكمثرى

983
01:23:19,358 --> 01:23:23,037
هذا صحيح
في ذلك اليوم، لن يكون هنالك رحمة

984
01:23:23,198 --> 01:23:27,199
يا إلهي! لقد كان إحتلال
بلجيكا فظيعاً للغاية

985
01:23:27,359 --> 01:23:30,079
دولة فقيرة
وعاجزة

986
01:23:30,717 --> 01:23:34,358
ماذا عن الميداليا؟
هل صعدتِ وجلبتها؟

987
01:23:34,517 --> 01:23:38,198
أجل. لقد خاطرنا بحياتنا
!مقابل لا شيء

988
01:23:38,357 --> 01:23:40,277
ولا حتّى بقشيش

989
01:23:41,277 --> 01:23:44,479
تشارلوس قام بزيارة
وترك رسالة

990
01:24:00,679 --> 01:24:05,518
موريل يختبئ في الدار رقم 25
في منطقة دو بوا. ما كنت لأجرؤ على الذهاب

991
01:24:05,718 --> 01:24:07,598
إتبعني من فضلك

992
01:24:14,518 --> 01:24:15,958
إنّه هنا

993
01:24:29,638 --> 01:24:30,758
إنّه قادم

994
01:24:41,959 --> 01:24:43,637
من قال لك
بأنّني هنا؟

995
01:24:43,798 --> 01:24:46,879
أوديت
إنّها قلقة عليك

996
01:24:47,958 --> 01:24:51,718
أنت تمزح
أوديت لا تقلق على أحد

997
01:24:52,598 --> 01:24:53,558
لذا؟

998
01:24:54,117 --> 01:24:56,157
لذا أردت الحديث معك

999
01:24:57,718 --> 01:25:01,238
المكان صغير وغير مريح
تفضّل بالجلوس

1000
01:25:05,318 --> 01:25:07,517
أهلاً بك
في مخبأي

1001
01:25:08,678 --> 01:25:10,838
الشرطة يبحثون عنّي

1002
01:25:14,277 --> 01:25:15,317
أنا مطلوب

1003
01:25:15,958 --> 01:25:17,359
كهارب من
الخدمة العسكرية

1004
01:25:19,157 --> 01:25:20,678
من سلّمني؟

1005
01:25:21,757 --> 01:25:23,359
أيّة فكرة؟

1006
01:25:25,398 --> 01:25:27,557
لا أريد الموت
...بلا مبالاة

1007
01:25:28,278 --> 01:25:30,958
أمام فرقة الإعدامات

1008
01:25:31,318 --> 01:25:33,078
لن أطيل البقاء

1009
01:25:33,919 --> 01:25:36,838
لا يمكن أن يكون تشارلوس
أنت تعرف ذلك

1010
01:25:37,798 --> 01:25:39,638
هذا ليس من شيمه

1011
01:25:39,798 --> 01:25:41,718
- أنا لم أشكّ به؟
- إذاً؟

1012
01:25:42,998 --> 01:25:45,757
ربّما حان الوقت
لإنهاء خلافكما

1013
01:25:46,077 --> 01:25:47,078
إنّه مسنّ

1014
01:25:47,438 --> 01:25:49,118
وقد يموت عن قريب

1015
01:25:50,158 --> 01:25:51,837
حان وقت التصالح

1016
01:25:52,477 --> 01:25:56,398
هذا من قمّة السخافة
لأنّه لا يزال يحبّك

1017
01:25:57,477 --> 01:25:59,958
ولا يزال راغباً
بمساعدتك

1018
01:26:02,277 --> 01:26:04,238
أنت تهدر وقتك

1019
01:26:04,718 --> 01:26:07,598
أخبرني لماذا
لن تتصالح

1020
01:26:08,239 --> 01:26:12,358
هل أنت كسول؟ شرير؟
عفيف؟ مغرور؟

1021
01:26:14,239 --> 01:26:15,677
لا شيء من ذلك

1022
01:26:19,598 --> 01:26:21,597
لا تهمّني العفّة

1023
01:26:22,718 --> 01:26:24,077
الشر؟

1024
01:26:24,398 --> 01:26:28,197
كلّا، لقد بدأت أشفق على نفسي
الغرور لا مبرر له

1025
01:26:30,559 --> 01:26:31,877
...أمّا بالنسبة للجنون

1026
01:26:35,558 --> 01:26:37,797
فأنا كحيوان في قفص

1027
01:26:38,638 --> 01:26:40,477
...الحقيقة هي

1028
01:26:41,038 --> 01:26:45,078
أشعر بالحماقة لإخبارك
الحقيقة هي أنّني خائف

1029
01:26:45,799 --> 01:26:47,158
أنا خائف منه

1030
01:26:48,197 --> 01:26:51,398
أنا لا أفهم
أنت تعرف بأنّه رجل طيب

1031
01:26:51,958 --> 01:26:54,358
أجل، أعرف
أعرف كلّ ذلك

1032
01:26:54,518 --> 01:26:58,798
...مراعي للمشاعر، مستقيم
...أعرف. يخجلني قول ذلك

1033
01:26:59,877 --> 01:27:00,878
لكنّني خائف

1034
01:27:04,078 --> 01:27:06,557
أرجوك إذهب الآن
دعني لوحدي

1035
01:27:20,918 --> 01:27:24,398
في كلّ يوم
...تُكتب معركتنا ضدّ المحتل

1036
01:27:24,557 --> 01:27:26,717
في التاريخ

1037
01:27:28,517 --> 01:27:32,118
في الخنادق المظلمة
...تحت خط النار

1038
01:27:32,278 --> 01:27:36,118
عندما يكون النصر على المحك
...فإنّ أسماء القادة

1039
01:27:36,278 --> 01:27:40,078
تتوحّد مع
أدنى مراتب الجنود

1040
01:27:41,518 --> 01:27:46,159
الماركيز روبرت دو سانت لوب
مات في ساحات الشرف

1041
01:27:48,998 --> 01:27:52,879
...تكفي تضحيته بحياته

1042
01:27:53,038 --> 01:27:54,358
أن تجعل منه
شخصاً عظيماً

1043
01:27:56,878 --> 01:28:01,478
لكنّ قيامه بذلك في
...سبيل حماية رجاله

1044
01:28:03,478 --> 01:28:07,197
تجعل منه بطلاً

1045
01:28:25,037 --> 01:28:27,758
يُذكر إسمه
...في المحافل

1046
01:28:27,917 --> 01:28:31,798
ويُمنح صليب الحرب
...روبرت دو سانت لوب

1047
01:29:12,758 --> 01:29:16,718
!الماركيز دو فيليباريسز
ظننت أنّها في باريس

1048
01:29:16,877 --> 01:29:21,158
!يا صديقتي العزيزة، يا لها من مفاجأة
ظننت أنّكِ في باريس

1049
01:29:22,318 --> 01:29:26,557
ألست إبن
سكرتير الوزير؟

1050
01:29:26,998 --> 01:29:29,437
أقدّم لك
روبرت دو سانت لوب

1051
01:29:31,357 --> 01:29:34,237
وإبن أخي
البارون دي جورمانت

1052
01:29:35,678 --> 01:29:37,838
!يا إلهي
ما الّذي أقوله؟

1053
01:29:38,357 --> 01:29:40,799
لقد دعوتك
!بالبارون دو جورمانت

1054
01:29:40,957 --> 01:29:44,037
أقدم لكم
البارون دي تشارلوس

1055
01:29:44,797 --> 01:29:47,078
ماذا فعلت اليوم؟

1056
01:29:47,837 --> 01:29:52,718
يجب أن أريك محل الحلويات
الّذي قمت بإفتتاحه للتو

1057
01:29:53,038 --> 01:29:55,357
سأتمشّى معكم قليلاً

1058
01:29:58,639 --> 01:30:00,238
...أخبرني

1059
01:30:01,078 --> 01:30:05,518
هل قالت السيّدة بأنّ عمّك تشارلوس
هو جورمانت؟

1060
01:30:05,998 --> 01:30:07,519
أجل، فعلت ذلك

1061
01:30:07,798 --> 01:30:09,838
إنّه بالاميد دو جورمانت

1062
01:30:13,877 --> 01:30:15,717
...جورمانت من كومبراي

1063
01:30:16,118 --> 01:30:18,597
ينحدرون من سلالة
جينيفييف دو باربان؟

1064
01:30:18,758 --> 01:30:19,918
أحسنت

1065
01:30:21,758 --> 01:30:24,077
تشارلوس يعشق
النبالة

1066
01:30:24,238 --> 01:30:27,518
إنّه يقول بأنّ شعارنا
...نداء حربنا

1067
01:30:28,037 --> 01:30:32,518
والّذي هو الآن باسافان
كان كومبرايزي

1068
01:30:33,158 --> 01:30:36,518
إنّ شقيق تشارلوس
يملك قلعة كومبراي

1069
01:30:39,598 --> 01:30:43,158
إن أحببت
سأقدّمك مرة أخرى

1070
01:30:44,078 --> 01:30:47,438
بعد العشاء هو
أفضل وقت للمتعة

1071
01:30:48,317 --> 01:30:50,438
العم تشارلوس
يحب السهر

1072
01:31:02,239 --> 01:31:05,238
أليس ذلك هو
روبرت دو سانت لوب؟

1073
01:31:05,398 --> 01:31:06,557
أين؟

1074
01:31:08,477 --> 01:31:09,437
هناك

1075
01:31:10,118 --> 01:31:11,798
لا يمكنني رؤية أحد

1076
01:31:12,918 --> 01:31:13,878
...تعال

1077
01:31:17,438 --> 01:31:19,519
!كومبرايزيز

1078
01:31:41,957 --> 01:31:43,318
إمرأة مسكينة

1079
01:31:44,037 --> 01:31:47,318
لا بدّ أنّها بكت كثيراً
بعد موت إبنها

1080
01:31:47,758 --> 01:31:50,158
حتى إنّهم لم
يدعوها تراه

1081
01:31:50,399 --> 01:31:53,357
قد يكون هذا أفضل
ربّما

1082
01:31:53,959 --> 01:31:58,437
سمعت بأنّ أنفه قد إنقسم إلى شطرين
...وجهه مشوّه تماماً

1083
01:32:01,277 --> 01:32:02,719
أنظر من القادم

1084
01:32:03,958 --> 01:32:05,798
!يا لها من جرأة

1085
01:32:19,277 --> 01:32:21,557
ها قد أتى
عازف كماني المفضّل

1086
01:32:21,718 --> 01:32:24,998
!يبدو متجهماً جداً

1087
01:32:31,197 --> 01:32:33,518
أين كنت؟
!لقد قلقت عليك

1088
01:32:33,677 --> 01:32:36,718
لقد فاتني الحدث
لا تقلقي بشأني

1089
01:32:36,878 --> 01:32:39,958
هنالك أناس يرافقونني
إنّهم ينتظرون في المحطة

1090
01:32:42,239 --> 01:32:45,638
لقد أصبحت مشهوراً الآن
كلّهم سيتقبّلون الأمر

1091
01:32:45,799 --> 01:32:47,039
...سيّد موريل

1092
01:32:48,398 --> 01:32:50,077
...إنّ حضورك هنا

1093
01:32:52,478 --> 01:32:54,398
لن أطيل البقاء

1094
01:33:17,957 --> 01:33:19,358
...تشارلي

1095
01:33:45,238 --> 01:33:47,078
شكراً لمجيئك

1096
01:33:49,198 --> 01:33:51,797
لا نستطيع أن
!ندعهم يفعلون ذلك

1097
01:33:52,879 --> 01:33:54,878
!يجب أن نفعل شيئاً

1098
01:33:55,039 --> 01:33:58,838
أين أوديت؟
إنّها صديقة للجنرال

1099
01:33:59,357 --> 01:34:01,639
أرغب بتوصيلة بسيطة

1100
01:34:28,997 --> 01:34:30,877
...تعالي يا أوريان

1101
01:35:25,678 --> 01:35:28,637
إنّ المصحّة الجديدة
...الّتي أنفقت نقودي عليها

1102
01:35:28,797 --> 01:35:31,277
عادت عليّ بالنفع
اكثر من أول مرة

1103
01:35:31,637 --> 01:35:33,158
كانت الحرب
قد إنتهت

1104
01:35:33,878 --> 01:35:37,238
على متن القطار العائد
...إلى باريس

1105
01:35:37,397 --> 01:35:40,317
فإنّ فكرة عدم إمتلاكي
...للموهبة الأدبية

1106
01:35:40,478 --> 01:35:44,797
والّتي أدركت وجودها بينما
...كنت أقرأ مذكرات جونكورد

1107
01:35:45,077 --> 01:35:48,878
وإنّ فكرة صحة أو خطأ
...الأدب
and falsehood of literature

1108
01:35:49,039 --> 01:35:53,637
قد عادت إليّ ثانيةً
أكثر ألماً من أيّ وقت مضى

1109
01:36:23,278 --> 01:36:24,758
- كيف حالك؟
- بخير

1110
01:36:24,918 --> 01:36:26,758
البارون يريد رؤيتك

1111
01:36:33,077 --> 01:36:34,678
...سيّد دو تشارلوس

1112
01:36:36,158 --> 01:36:37,637
كيف حالك؟

1113
01:36:37,797 --> 01:36:40,637
أفضل
لكن لا تتطرّق لمرضه

1114
01:36:41,198 --> 01:36:42,958
أنت لا تزال حياً

1115
01:36:43,118 --> 01:36:44,839
الحمدلله

1116
01:36:45,398 --> 01:36:48,838
...لأنّ عائلتي

1117
01:36:51,679 --> 01:36:52,678
...عائلتي

1118
01:36:52,838 --> 01:36:54,719
عائلته تقريباً إنقرضت

1119
01:36:56,837 --> 01:36:58,279
الصحف

1120
01:37:05,119 --> 01:37:08,438
أنطوان دو موشي... مات

1121
01:37:09,437 --> 01:37:12,598
تشارلز سوان... مات

1122
01:37:13,558 --> 01:37:17,479
أدالبيرت دو مونتمورينسي... مات

1123
01:37:18,158 --> 01:37:21,718
بوسون دو توليراند... مات

1124
01:37:22,118 --> 01:37:25,558
سوستان دو دوديفيل... مات

1125
01:37:39,598 --> 01:37:43,318
تلك هي السيّدة دو سانت يوفيرت
أنت تكرهها

1126
01:37:43,638 --> 01:37:45,599
!السيدة دو سانت يوفيرت

1127
01:37:45,757 --> 01:37:47,957
أنا لست أصم
يا جوييان

1128
01:37:48,118 --> 01:37:53,678
والآن قد جعلت شخصاً ما سعيداً
لبضعة دقائق

1129
01:37:53,878 --> 01:37:57,119
إنّه يعتقد بأنّني أفقد صوابي
وأنا لست كذلك

1130
01:38:11,558 --> 01:38:13,398
هل ترى ذلك الإعلان؟

1131
01:38:13,558 --> 01:38:16,958
كان هنالك واحد مثله
...في آفيرانش

1132
01:38:17,198 --> 01:38:18,158
...كلّا

1133
01:38:18,717 --> 01:38:20,118
في بعلبك

1134
01:38:20,758 --> 01:38:24,038
حيث قابلتك
لأوّل مرة

1135
01:38:24,357 --> 01:38:25,958
هل تتذكّر؟

1136
01:39:05,078 --> 01:39:06,397
!مارسيل

1137
01:39:44,639 --> 01:39:47,798
تبدو جدّتك مضطربة

1138
01:39:48,038 --> 01:39:52,958
لكن نحن لا نهتمّ بالجدة العجوز
أليس كذلك يا مارسيل الصغير؟

1139
01:39:53,437 --> 01:39:56,038
عفواً، سيّدي؟
!أنا أعشقها

1140
01:39:57,197 --> 01:39:59,357
سيّدي، أنت لا تزال صغيراً

1141
01:39:59,517 --> 01:40:02,798
إستخدم شبابك
لتتعلّم شيئين إثنين

1142
01:40:02,957 --> 01:40:08,117
أولاً، إمتنع
...عن إظهار العواطف

1143
01:40:08,278 --> 01:40:10,958
الّتي من الأفضل
أن تبقى طي الكتمان

1144
01:40:11,278 --> 01:40:15,958
ثانياً، لا تستعجل
...في الرد على الأسئلة

1145
01:40:16,118 --> 01:40:19,318
قبل أن تفهمها

1146
01:40:19,478 --> 01:40:22,237
إذا أخذت هذين
...الإجراءين الإحتياطيين

1147
01:40:22,918 --> 01:40:25,798
...فستكون بأمان

1148
01:40:25,958 --> 01:40:28,758
...من التفوه بالترهات

1149
01:40:28,957 --> 01:40:30,917
وكإنّك أصمّ

1150
01:40:31,197 --> 01:40:34,238
أنت أصلاً
...مظهرك مضحك

1151
01:40:34,399 --> 01:40:39,437
بهذه المراسي المطرّزة
على ملابس سباحتك

1152
01:40:45,477 --> 01:40:47,558
قلت لك
بأنّك ستبرد

1153
01:40:47,719 --> 01:40:50,479
!شفتاك أصبحت بنفسجيّتان

1154
01:40:51,278 --> 01:40:52,478
أنت ترتعش

1155
01:42:23,758 --> 01:42:28,478
الأميرة دو جورمانت تصر
لا أحد يدخل أثناء الحفلة الموسيقية

1156
01:42:28,639 --> 01:42:30,797
سأدلّك على الطريق
إلى المكتبة

1157
01:42:34,757 --> 01:42:39,318
سأجلب لك بعض
الكعك والشاي

1158
01:44:17,518 --> 01:44:18,478
شاي؟

1159
01:44:27,878 --> 01:44:28,838
حليب؟

1160
01:44:28,957 --> 01:44:30,358
كلّا، شكراً

1161
01:44:30,518 --> 01:44:31,997
- سكّر؟
- ملعقة واحدة

1162
01:46:43,318 --> 01:46:47,357
في ذلك اليوم، كانت الإشارات
...الّتي رفعت من معنوياتي

1163
01:46:47,517 --> 01:46:51,798
وإعادت ثقتي بالكتابة
تزداد من حولي

1164
01:46:52,358 --> 01:46:55,997
إذا كانت الذاكرة
...بفضل النسيان

1165
01:46:56,157 --> 01:46:59,677
لا تبني جسراً بينها
...وبين الحاضر

1166
01:47:00,079 --> 01:47:02,918
فإنّها تسمح لنا
بإستنشاق هواء جديد

1167
01:47:03,278 --> 01:47:06,557
جديد، لأنّها
كنّا قد إستنشقناه من قبل

1168
01:47:06,758 --> 01:47:11,638
يحاول الشعراء عبثاً
...أن يحدّدوا موقع ذلك الهواء في الفردوس

1169
01:47:11,918 --> 01:47:15,158
لكن الفردوس الحقيقي
هو ذلك الّذي فقدناه

1170
01:47:16,519 --> 01:47:19,718
هذا معناه أن
...خوفي من موتي

1171
01:47:19,877 --> 01:47:24,637
قد توقّف بمجرد أن تذكّرت
طعم كنيسة المادلين

1172
01:47:24,797 --> 01:47:29,477
في تلك اللحظة، الشخص الّذي
كنت عليه أصبح أكثر دنيوية

1173
01:47:29,717 --> 01:47:34,318
ذلك الشخص الموجود خارج نطاق النشاط
...والمتعة الفورية

1174
01:47:34,478 --> 01:47:38,678
في كلّ مرة كانت معجزة التشبيه
تجعلني أهرب من الحاضر

1175
01:47:39,317 --> 01:47:41,917
أنا لم أشعر بالمتعة
...في بعلبك

1176
01:47:42,077 --> 01:47:44,278
أو في الوقت الّذي
عشته في ألبيرتين

1177
01:47:44,438 --> 01:47:47,318
شعرت بها فقط
بعد الحقيقة

1178
01:47:47,558 --> 01:47:50,038
كان عليّ أن
...أترجم الإحساس

1179
01:47:50,198 --> 01:47:52,598
مثل إشارات
...القانون والأفكار

1180
01:47:52,757 --> 01:47:54,317
...محاولاً أن أفكّر

1181
01:47:54,478 --> 01:47:58,397
أن أنتزع ما شعرت به مرة
...من الظلمات

1182
01:47:58,557 --> 01:48:01,919
لأحوّلها إلى
نظيرها الروحي

1183
01:48:02,077 --> 01:48:05,479
الطريقة الوحيدة
...للقيام بذلك

1184
01:48:05,638 --> 01:48:08,157
هو خلق تحفة فنية

1185
01:48:08,878 --> 01:48:11,519
لماذا يبكي مارسيل
هكذا؟

1186
01:48:11,677 --> 01:48:14,318
حتى هو لا يعرف لماذا
إنّه متوتّر

1187
01:48:14,557 --> 01:48:18,317
حضّري السرير الكبير لي
سأنام هنا

1188
01:48:19,798 --> 01:48:23,438
إنّ أحمقي الصغير يجعل من
ماما مضحكة مثله

1189
01:48:24,118 --> 01:48:27,878
بما أنّنا كلانا لسنا متعبين
فلندع التوتر جانباً

1190
01:48:28,037 --> 01:48:29,718
لنفعل شيئاً ما

1191
01:48:30,278 --> 01:48:31,997
...هل ستفسد متعتك

1192
01:48:32,239 --> 01:48:36,758
إذا أعطيتك الكتب الّتي إشترتها
جدّتي بمناسبة عيد ميلادك؟

1193
01:48:40,438 --> 01:48:41,518
هل أنت متأكّد؟

1194
01:48:43,318 --> 01:48:45,799
هذا معناه بأنّه
لن يكون لك شيء غداً

1195
01:48:57,278 --> 01:49:00,758
كنّا نسير عائدين إلى البيت
...تحت ضوء القمر

1196
01:49:01,078 --> 01:49:04,797
والّذي يضفي بشعاع فضّي
على الطرقات الريفية المظلمة

1197
01:49:05,279 --> 01:49:09,038
كانت أمسية خريفية
كان الجو طيباً مع القليل من الضباب

1198
01:49:09,317 --> 01:49:12,998
لم نستطع أن نمنع أنفسنا
...من سماع صوت الهواء

1199
01:49:13,157 --> 01:49:16,957
وكان هنالك شيء مخيف
...يحوم حول الطبيعة

1200
01:49:19,318 --> 01:49:23,239
القطعة الأولى إنتهت
هل أراك في الداخل؟

1201
01:50:59,638 --> 01:51:01,718
...تسرني رؤيتك

1202
01:51:01,877 --> 01:51:03,278
!يا أعزّ أصدقائي

1203
01:51:03,958 --> 01:51:06,677
...هذا يذكّرني بالسنة

1204
01:51:06,838 --> 01:51:09,557
الّتي زرت فيها الأميرة
دو جورمانت لأول مرة

1205
01:51:09,838 --> 01:51:13,478
خشيت بأن لا أكون موضع ترحيب
وان أتعرض للطرد

1206
01:51:14,158 --> 01:51:17,359
كنتِ ترتدين فستاناً أحمراً
وحذاء أحمر

1207
01:51:17,518 --> 01:51:21,278
...يا إلهي
لقد كان ذلك منذ وقت طويل

1208
01:51:22,518 --> 01:51:25,917
كانت تلك الفساتين الّتي
كنا نرتديها في ذلك الوقت

1209
01:51:26,717 --> 01:51:32,038
ربّما ستعود، الموضة دائماً تتكرر
الملابس والموسيقى والرسم

1210
01:51:32,839 --> 01:51:36,998
لكن أنت يا صديقي العزيز، لا تتغيّر
ولا شعرة بيضاء واحدة

1211
01:51:37,157 --> 01:51:39,439
تبدو في حالة
شباب أبديّ

1212
01:51:39,758 --> 01:51:42,077
ظننت أنّني رأيت
موريل للتوّ

1213
01:51:42,797 --> 01:51:44,239
أشكّ بذلك

1214
01:51:44,758 --> 01:51:46,399
كان سيلقي
التحية عليّ

1215
01:51:47,198 --> 01:51:48,878
هل هو فعلاً مدعوّ؟

1216
01:51:49,039 --> 01:51:53,637
!يا له من سؤال
موريل الآن صاحب شأن كبير

1217
01:51:53,798 --> 01:51:56,038
الأميرة مولعة به

1218
01:51:56,198 --> 01:51:58,237
ما الّذي يزعجك؟

1219
01:51:58,397 --> 01:51:59,878
...لا شيء

1220
01:52:01,117 --> 01:52:03,718
أنا لم أميّز
...ذلك الرجل

1221
01:52:04,438 --> 01:52:06,358
قالوا لي بأنّ إسمه
هو السيّد دارجينكورت

1222
01:52:06,518 --> 01:52:09,278
بالأحرى... ما تبقّى منه

1223
01:52:10,077 --> 01:52:12,998
هل تلمّح إلى
تلك المحاكمة؟

1224
01:52:13,159 --> 01:52:15,919
تشارلوس ودارجينكورت
أدينا

1225
01:52:16,078 --> 01:52:19,397
لقد أذعنت المحكمة
...للمعايير الأخلاقية العليا

1226
01:52:19,557 --> 01:52:21,638
لصديقنا موريل

1227
01:52:22,557 --> 01:52:27,997
لكن إهدأ. إذا حصل وإلتقى
...دارجينكورت بموريل صدفة

1228
01:52:28,157 --> 01:52:30,319
فإنّه سيسلّم عليه
وكإنّه صديق عزيز

1229
01:52:30,478 --> 01:52:33,957
...لقد كبر جداً
!ولن يتذكّره

1230
01:52:37,078 --> 01:52:40,397
إذا رأيت جيلبيرت
تجنّبها

1231
01:52:40,558 --> 01:52:45,197
إنّها عاهرة ولم تحبّ زوجها على الإطلاق
...كانت تحب الوضع الإجتماعي

1232
01:52:45,358 --> 01:52:49,157
والإسم وأن تكون إبنة أختي
والنهوض من وحل قذارتها

1233
01:52:49,317 --> 01:52:52,037
كلّ ما تريده الآن
هو أن تغرق فيه مرة أخرى

1234
01:52:52,197 --> 01:52:55,638
لطالما كان الأمر يؤلمني
بسبب روبرت المسكين

1235
01:52:55,918 --> 01:52:59,519
إنّه لم يكن صقراً
لكنّه كان يرى الأمور بوضوح

1236
01:52:59,677 --> 01:53:01,558
!الكثير من الأشياء

1237
01:53:01,958 --> 01:53:04,999
ليس لديّ دليل
...على خيانتها

1238
01:53:05,158 --> 01:53:09,878
لكنّ الشائعات تزداد
ولهذا تطوع روبرت بالجيش

1239
01:53:10,038 --> 01:53:13,078
لقد خلّصته الحرب
من حزنه

1240
01:53:13,238 --> 01:53:17,277
إذا سألتني، سأقول لك بأنّه لم يُقتَل
بل إنتحر

1241
01:53:27,878 --> 01:53:29,198
يا صديقي العزيز

1242
01:53:30,358 --> 01:53:33,277
...يا صاحبي
كم أنا سعيد برؤيتك

1243
01:53:33,437 --> 01:53:35,477
تبدو أنيقاً بالنسبة
لرجل يحتصر

1244
01:53:36,598 --> 01:53:38,719
أقدّم لك
السيّدة دو فارسي

1245
01:53:40,037 --> 01:53:43,638
إنّها أمريكية
!في قمة الذكاء والأناقة

1246
01:53:43,877 --> 01:53:47,119
توقف يا جاك
!أنت تشعرني بالخجل

1247
01:53:47,438 --> 01:53:48,398
جاك؟

1248
01:53:48,518 --> 01:53:50,078
لقد غيّرت إسمي

1249
01:53:51,079 --> 01:53:53,558
ألم تعرف؟
أنا الآن جاك دو روزيير

1250
01:53:53,878 --> 01:53:57,277
- ولماذا غيّرت الإسم ألبرت؟
- ألبرت بلوك إنتهى

1251
01:53:57,799 --> 01:54:00,998
أنت لا تقرأ الصحف
...لقد كتبت مقالة

1252
01:54:01,238 --> 01:54:04,238
تلقّيت عليها الكثير
من الإطراء

1253
01:54:04,399 --> 01:54:08,359
...لكن أخبرني
...بما أنّك تعرف الجميع هنا

1254
01:54:09,278 --> 01:54:11,478
أريد أن أقابل
الأميرة دو جورمانت

1255
01:54:11,717 --> 01:54:13,637
حقاً؟
هل تعرف الجميع؟

1256
01:54:13,797 --> 01:54:15,797
فراشة إجتماعية حقيقية

1257
01:54:17,318 --> 01:54:20,477
هذا ليس بصحيح
...إسمحي لي

1258
01:54:21,277 --> 01:54:23,477
يا سموّ الأمير؟
...المعذرة

1259
01:54:24,238 --> 01:54:25,198
يا سموّ الأمير؟

1260
01:54:26,077 --> 01:54:28,118
أقدم لك
صديقي ألبرت

1261
01:54:28,598 --> 01:54:31,157
جاك... جاك دو روزيير

1262
01:54:34,478 --> 01:54:36,957
لقد سمعت الكثير عنك

1263
01:54:37,118 --> 01:54:40,238
وأباك المرحوم
سليمان بلوك

1264
01:54:41,798 --> 01:54:43,039
أليس كذلك؟

1265
01:54:44,558 --> 01:54:46,277
أجل، بالتأكيد

1266
01:54:49,157 --> 01:54:52,399
...المعذرة، أنا
ما هي الكلمة؟

1267
01:54:52,558 --> 01:54:55,238
جديد بعض الشيء
على هذا المجتمع

1268
01:54:55,958 --> 01:55:00,199
زوجي الكونت دي فارسي
يعتبر من أقارب آل فورشفيل

1269
01:55:00,797 --> 01:55:03,677
إنّها عائلة كبيرة جداً
أليس كذلك؟

1270
01:55:05,959 --> 01:55:09,277
لقد كتبت ملاحظة بخصوص
....أن السيدة دو سانت لوب

1271
01:55:09,437 --> 01:55:14,038
تربطها صلة قرابة بالأمير دو جورمانت
عن طريق آل فورشفيل

1272
01:55:14,438 --> 01:55:18,838
ملاحظتك كانت خاطئة
إنّها غلطة كبيرة جداً

1273
01:55:20,558 --> 01:55:25,198
قلتها لسيدة
...نقلتها بدورها إلى رجل

1274
01:55:25,597 --> 01:55:27,677
- إنّها ليست بذات أهمية
- ...الدوقة

1275
01:55:34,038 --> 01:55:35,678
هل عرفتني؟

1276
01:55:42,998 --> 01:55:44,318
كامبريمر

1277
01:55:46,238 --> 01:55:48,278
الماركيز دو كامبريمر

1278
01:55:48,718 --> 01:55:51,677
المعذرة
طبعاً عرفتك

1279
01:55:53,238 --> 01:55:55,397
سمعت بأنّك
كنت مريضاً

1280
01:55:55,759 --> 01:55:57,838
مشكلة التنفس نفسها؟

1281
01:55:57,998 --> 01:56:01,277
إنّها لم تقف حائلاً
أمام عمرك المديد

1282
01:56:01,519 --> 01:56:04,317
مثل وباء الأنفلونزا المميت

1283
01:56:04,478 --> 01:56:08,518
يبدو أنّ الضحايا
معظمهم من الشباب

1284
01:56:08,678 --> 01:56:10,238
نحن لا
زلنا بأمان

1285
01:56:10,399 --> 01:56:15,478
لا زال لدينا بعض الوقت
أليس كذلك؟

1286
01:56:17,078 --> 01:56:18,518
!مونتيسكيو
"شاعر فرنسي من القرن الـ19"

1287
01:56:26,117 --> 01:56:29,157
ستبدأ الحفلة الموسيقية الآن

1288
02:00:04,238 --> 02:00:05,518
أنا أعزفها
بشكل سيء

1289
02:00:06,038 --> 02:00:08,117
كلّا. تابعي العزف

1290
02:00:09,238 --> 02:00:11,918
أريد أن أسمع موريل
يعزف هذه السوناتا

1291
02:00:12,637 --> 02:00:14,278
هل أستطيع
مقابلته يوماً ما؟

1292
02:00:15,517 --> 02:00:18,158
موسيقى فينتويل
رتيبة جداً

1293
02:00:19,118 --> 02:00:21,197
نفس المقاطع مراراُ وتكراراً

1294
02:00:21,838 --> 02:00:23,438
إنّها تصيبني بالنعاس

1295
02:00:31,598 --> 02:00:34,358
لو لم أكن متأخراً
...يا ألبيرتين

1296
02:00:34,757 --> 02:00:37,198
كنت سأريك كيف
...تعمل هذه المفاتيح

1297
02:00:37,517 --> 02:00:40,637
والّتي بدأتِ تعرفينها جيداً
...مثلي

1298
02:00:41,078 --> 02:00:44,637
نفسها في السوناتا
...المجموعة السباعية

1299
02:00:45,038 --> 02:00:46,718
...وأعماله الأخرى

1300
02:00:47,719 --> 02:00:51,118
تلك الموسيقى البسيطة
...الّتي لا تنفكّ تتكرّر

1301
02:00:52,799 --> 02:00:53,957
...فوراً

1302
02:00:54,877 --> 02:00:58,198
والّتي حذفتها
...على أنّها رتيبة

1303
02:00:58,717 --> 02:00:59,837
...حسناً

1304
02:01:01,517 --> 02:01:03,158
...في الأدب

1305
02:01:03,919 --> 02:01:06,118
...الأدب الرصين

1306
02:01:07,557 --> 02:01:10,838
يبدو كإنّها
...حقيقة مخفية

1307
02:01:11,758 --> 02:01:14,038
كُشِفَت عن طريق
تعقّب الأدلّة

1308
02:01:15,237 --> 02:01:18,237
أنظري إلى قاطعوا الحجارة
لدى توماس هاردي
"روائي إنكليزي من القرن الـ19"

1309
02:01:19,077 --> 02:01:21,199
إنّها في رواية
جو الغامض

1310
02:01:21,878 --> 02:01:23,957
وأيضاً في رواية
المحبوب

1311
02:01:24,758 --> 02:01:29,238
تذكّري الحجارات
...الّتي قطّعها الأب خارج الجزيرة

1312
02:01:30,838 --> 02:01:35,237
الّتي أتت على متن قوارب
وتكدّست في ورشة الإبن

1313
02:01:35,798 --> 02:01:37,558
أصبحوا تمثالاً

1314
02:01:39,197 --> 02:01:42,917
إنّ أوجه المقارنة
...بين رواية المحبوب

1315
02:01:43,638 --> 02:01:46,198
حيث يحبّ رجل
...ثلاث نساء

1316
02:01:47,078 --> 02:01:48,718
ورواية زوج من
...العيون الزرق

1317
02:01:51,359 --> 02:01:54,518
حيث تحبّ إمرأة
...ثلاث رجال

1318
02:01:54,878 --> 02:01:56,998
إنّ أوجه
...المقارنة هذه

1319
02:01:58,478 --> 02:01:59,839
أنتِ لا تصغين

1320
02:02:00,317 --> 02:02:01,878
بلى، أنا كذلك

1321
02:02:03,118 --> 02:02:05,957
لكنّني أتمنّى لو
لم أذكر إسم موريل

1322
02:02:07,997 --> 02:02:10,798
تلك هي الحقيقة
الّتي أقرأها على وجهك

1323
02:02:12,238 --> 02:02:13,558
وماذا ترين؟

1324
02:02:16,198 --> 02:02:18,638
أثر غيرة

1325
02:02:19,397 --> 02:02:20,878
هل أنا محقة؟

1326
02:02:21,718 --> 02:02:23,438
ليس تماماً

1327
02:02:26,318 --> 02:02:29,678
ورسالة فتحها
السيّد دو تشارلوس عن طريق الخطأ

1328
02:02:30,237 --> 02:02:32,639
رسالة من ليا
إلى موريل

1329
02:02:34,438 --> 02:02:36,398
هل أخبرتكِ بشأنها؟

1330
02:02:38,678 --> 02:02:40,598
ظننت ذلك

1331
02:02:41,078 --> 02:02:45,437
رسالة مسلّية للغاية
لقد نعتت موريل بالعاهرة الصغيرة

1332
02:02:45,838 --> 02:02:47,357
...تحول موفق في العبارات

1333
02:02:47,517 --> 02:02:50,918
أيّتها البنّاتية الجميلة
أنتِ واحدة منّا

1334
02:02:51,077 --> 02:02:52,838
لكنّها قالت
ذلك بلطف

1335
02:02:54,077 --> 02:02:55,279
هل قرأتها لكِ؟

1336
02:02:55,558 --> 02:02:57,199
بالطبع فعلت

1337
02:02:58,118 --> 02:02:59,558
جيلبيرت كان
مع ليا

1338
02:03:01,718 --> 02:03:03,437
...أنتِ تقولين ذلك لـ

1339
02:03:04,598 --> 02:03:05,678
ربّما

1340
02:03:06,518 --> 02:03:08,237
في النهاية
أنا لم أكن هناك

1341
02:03:12,679 --> 02:03:15,559
هل حاولت أيّ
شيء معكِ؟

1342
02:03:19,077 --> 02:03:22,399
في الأيام الممطرة
كان والداها يرسلان عربة

1343
02:03:22,997 --> 02:03:24,677
مرة أوصلتني

1344
02:03:25,517 --> 02:03:26,959
قامت بتقبيلي

1345
02:03:28,477 --> 02:03:30,758
حتى إنّها سألتني
إن كنت أحب النساء

1346
02:03:31,318 --> 02:03:35,558
فأجبتها بنعم
فقط لأستمتع بإرباكها

1347
02:03:36,718 --> 02:03:38,198
هذا كلّ شيء

1348
02:03:40,317 --> 02:03:42,038
لم نتعمّق أكثر

1349
02:07:27,919 --> 02:07:29,717
لقد خلطتِ بيني
وبين ماما

1350
02:07:29,878 --> 02:07:32,517
لقد بدأت أشبهها

1351
02:07:35,839 --> 02:07:37,397
لقد إنقطع نفسي

1352
02:07:37,919 --> 02:07:40,118
هنالك الكثير
من الناس

1353
02:07:40,799 --> 02:07:42,358
إنها حفلة ناجحة

1354
02:07:43,598 --> 02:07:45,358
أنا لن أطيل البقاء

1355
02:07:46,399 --> 02:07:49,358
لا زلت أفكّر بروبرت

1356
02:07:50,358 --> 02:07:52,159
أعرف كم من
الإحترام تكنّ له

1357
02:07:52,438 --> 02:07:55,999
كنت قادرة على إدراك
مدى تفوقه

1358
02:07:59,918 --> 02:08:03,917
حتى الآن، لا زلت متأثرة
بملاحظاته البسيطة

1359
02:08:04,078 --> 02:08:06,838
بصيرته الرائعة
بخصوص الحرب

1360
02:08:07,157 --> 02:08:10,798
إنّه لم يكن مخطئاً
بخصوص الطائرات

1361
02:08:10,958 --> 02:08:12,797
...هل تتذكّر عندما قال

1362
02:08:14,757 --> 02:08:16,838
كان يتكلّم بشكل
...جميل جداً

1363
02:08:17,238 --> 02:08:20,317
على كلّ جيش أن يكون
وحش آرجوس ذو مئة عين

1364
02:08:21,038 --> 02:08:22,358
شاعري، أليس كذلك؟

1365
02:08:22,798 --> 02:08:26,198
لكن ما الّذي جاء بك
إلى هذه الحفلات المكتظة بالناس؟

1366
02:08:27,878 --> 02:08:29,878
أنت، وسط
!مشرحة كهذه

1367
02:08:30,038 --> 02:08:31,997
إنّها لا تلائمك

1368
02:08:32,157 --> 02:08:36,398
أتوقع رؤيتك في أيّ مكان ما عدا
في واحدة من حفلات خالتي الصاخبة

1369
02:08:37,159 --> 02:08:38,877
لأنّها خالتي

1370
02:08:43,999 --> 02:08:47,158
لا تخبرني
أنّك لم تكن تعلم

1371
02:08:49,117 --> 02:08:50,518
أين كنت؟

1372
02:08:52,478 --> 02:08:53,878
في مصحّتي

1373
02:08:58,238 --> 02:09:02,798
تلك المرصع بالجواهر والّتي تنقر
...كعكتها بطقم أسنانها

1374
02:09:04,078 --> 02:09:05,398
هل عرفتها؟

1375
02:09:09,038 --> 02:09:12,799
أميرة جورمانت الجديدة
سابقاً سيدوني فيردوران

1376
02:09:37,117 --> 02:09:40,997
لا يمكن للعفة ان تحلّ
محل الإلهام أبداً

1377
02:09:46,159 --> 02:09:47,278
!تشارلي

1378
02:09:47,837 --> 02:09:49,358
!لقد فقدت الأمل

1379
02:09:49,517 --> 02:09:52,118
إذاً هل ستقوم راشيل
بسرد قصيدة لموسيه؟
"شاعر فرنسي من القرن الـ19"

1380
02:09:53,119 --> 02:09:55,277
تلك كانت فكرتي

1381
02:09:55,999 --> 02:10:00,437
إنّ قصيدة الذاكرة لألفريد دي موسيه
!هي قصيدتي المفضلة

1382
02:10:07,197 --> 02:10:09,558
لقد أصيب عمّي
في الحرب

1383
02:10:09,838 --> 02:10:12,358
لقد أعادت ثروة آل دوران
له توازنه

1384
02:10:13,558 --> 02:10:16,278
بعد أن مات زوجها
...تزوّجت السيّدة فيردوران

1385
02:10:16,879 --> 02:10:20,078
من الدوق دو دوراس
وهو على فراش الموت

1386
02:10:21,398 --> 02:10:24,477
ولهذا السبب فإنّ عمّي
...أرمل الأميرة هيدفيج

1387
02:10:24,638 --> 02:10:28,478
تزوّج من أرملة
كانت قد أصبحت دوقة

1388
02:10:29,117 --> 02:10:30,917
تمّ إنجاز المهمة

1389
02:10:34,318 --> 02:10:36,158
إنّها تأخذ نفسها
على محمل الجد

1390
02:10:36,758 --> 02:10:38,678
والآخرون كلّهم
يتظاهرون بذلك

1391
02:10:52,157 --> 02:10:55,279
كيف حالك؟
بعض الشمبانيا؟

1392
02:11:08,398 --> 02:11:11,839
هل قامت جيلبيرت أداء
دور الأرملة الحزينة؟

1393
02:11:12,197 --> 02:11:14,438
إنّها لا تشعر
بأيّ حزن على الإطلاق

1394
02:11:14,599 --> 02:11:18,998
أنا مذهولة بإستعراض
لا مبالاتها الساخر هذا

1395
02:11:19,157 --> 02:11:21,757
إن كانت قد أحبّت
...زوجها يوماً

1396
02:11:21,917 --> 02:11:25,999
فكيف إستطاعت أن تصمد ولا
...تظهر حزنها في نفس الغرفة

1397
02:11:26,158 --> 02:11:29,998
مع المرأة الّتي لطالما أحبّها بشدة
لسنوات عديدة؟

1398
02:11:32,159 --> 02:11:34,598
لكن أنتِ الّتي
دعوتِ راشيل

1399
02:11:34,759 --> 02:11:39,357
أردت أن أرى إن كانت ستأتي
وها قد فعلت

1400
02:11:39,679 --> 02:11:44,398
أنا لست هي. أنا لم أنسى روبرت
أنا لا أنسى أحداً

1401
02:11:44,558 --> 02:11:48,118
هل أخبرك ما هي؟
!إنّها خنزيرة

1402
02:11:57,998 --> 02:11:58,958
موريل

1403
02:12:08,278 --> 02:12:12,118
هل تعرف ماذا سمعت
عن السيّدة فورشفيل؟

1404
02:12:12,917 --> 02:12:16,477
إنّها كوردةٍ
مطعّمة بالمخللات

1405
02:12:17,918 --> 02:12:19,759
- هذا يليق بها
- شمبانيا؟

1406
02:12:23,719 --> 02:12:25,437
نحن لدينا
نفس المصطلح

1407
02:12:26,518 --> 02:12:28,238
من الواضح أنِّ
...لا تحبّينها

1408
02:12:28,399 --> 02:12:31,877
لكن إن كان فهمي صحيحاً
أنتما قريبتان

1409
02:12:32,037 --> 02:12:36,917
هذا غير مؤكد... أقارب من جهة زوجي
لكن من بعيد جداً

1410
02:12:38,477 --> 02:12:42,437
غريب، كيف يكون أقربائنا
...قريبين أو بعيدين

1411
02:12:42,597 --> 02:12:45,238
طبقاً لمدى
إهتمامنا بهم

1412
02:12:45,398 --> 02:12:49,478
هذا صحيح
فأنا أشعر بأنّني قريبة جداً من أوريان دو جورمانت

1413
02:12:49,919 --> 02:12:51,878
في قمة الأناقة
واللباقة

1414
02:12:52,519 --> 02:12:55,918
لكن عندما أرى تلك
...الوردة المطعمة بالمخللات

1415
02:12:56,078 --> 02:12:58,279
ليلاً ونهاراً
...مع الدوق

1416
02:12:58,438 --> 02:12:59,837
...أجد ذلك

1417
02:13:05,637 --> 02:13:07,238
...أوديت دو كريسي

1418
02:13:08,118 --> 02:13:10,678
أوديت دو فورشفيل
مع الدوق دو جورمانت؟

1419
02:13:10,838 --> 02:13:15,077
ماذا؟ ألم تكن تعرف؟
!باريس كلّها تعرف

1420
02:13:15,598 --> 02:13:19,877
حتى إنّ الدوق إستقال
!من نادي الفروسية

1421
02:13:20,037 --> 02:13:23,359
لقد فقد صوابه
!لقد أصبح خرفاً

1422
02:13:23,558 --> 02:13:26,358
يقولون بأنّه
يضطهدها

1423
02:13:26,518 --> 02:13:27,878
...لو كان يستطيع ذلك

1424
02:13:28,517 --> 02:13:31,357
لجعلها أسيرته

1425
02:13:31,557 --> 02:13:32,839
والدوقة؟

1426
02:13:35,438 --> 02:13:39,158
الدوقة، صديقتي أوريان
فوق كل إعتبار

1427
02:13:39,559 --> 02:13:42,877
إنّها تعاني طبعاً
تعاني بصمت

1428
02:13:43,679 --> 02:13:48,358
بالإضافة إلى ذلك، لأنّ الناس
!يقولون بأنّ لديها علاقات

1429
02:13:55,517 --> 02:13:57,398
صديقي! كيف حالك؟

1430
02:13:58,277 --> 02:14:02,758
في هذا الأمر يُقال
إمرح لكن لا تبالغ بالمرح

1431
02:14:09,319 --> 02:14:10,438
...السوائل

1432
02:14:11,318 --> 02:14:13,159
بمناسبة الحديث
!عن السيولة

1433
02:14:17,078 --> 02:14:19,598
يجب أن أراك
الأمر مهم

1434
02:14:21,758 --> 02:14:23,798
...طبعاً

1435
02:14:25,117 --> 02:14:27,598
!سوف نتجمّع

1436
02:14:28,078 --> 02:14:30,038
!قلت بأنّنا سوف نتجمّع

1437
02:14:30,197 --> 02:14:31,718
هل رأيت الموسيقارة؟

1438
02:14:31,877 --> 02:14:36,398
!باللشباب! ياللحيوية
هل تعرفها؟

1439
02:14:36,957 --> 02:14:38,717
!ها هي

1440
02:14:38,877 --> 02:14:41,038
!لقد كنتِ رائعة

1441
02:14:44,317 --> 02:14:45,557
...كنت أصغي

1442
02:14:47,918 --> 02:14:49,117
المعذرة

1443
02:15:21,638 --> 02:15:24,319
يا عزيزي، أنا آسفة
...لقد كان بالي

1444
02:15:25,078 --> 02:15:27,598
كلّ هؤلاء الناس
...هذه الوجوه الجديدة

1445
02:15:28,039 --> 02:15:30,557
يشعر المرء ببعض الضياع
كإنّه وسط الضباب

1446
02:15:31,438 --> 02:15:35,438
سمعت بأنّك مريض
تبدو شاحباً قليلاً

1447
02:15:35,878 --> 02:15:40,277
عد إلى بعلبك. إنّها جميلة للغاية
هل رأيت إبنتي جيلبيرت؟

1448
02:15:40,957 --> 02:15:42,998
أنا فعلاً أحبّ إبنتي

1449
02:15:43,399 --> 02:15:45,199
من دونها
كنت سأضيع

1450
02:15:46,798 --> 02:15:50,038
لماذا تحدّق هكذا؟
هل تغيّرت إلى هذا الحد؟

1451
02:15:50,998 --> 02:15:53,597
إذا نحتّ تمثالاً يوماً
فستكونين أنتِ موديلي

1452
02:15:54,998 --> 02:15:58,517
كم هذا جميل
لكنّك لن توافق أكون موديلاً عارية لك؟

1453
02:15:58,718 --> 02:16:01,958
ستكونين مثالية
رمز للشباب الأبديّ

1454
02:16:03,518 --> 02:16:06,358
حقاً؟ هل تقول الصدق؟

1455
02:16:20,918 --> 02:16:25,277
تعالي... تعالي معي إلى البيت
هذه الثرثرة تشعرني بالملل

1456
02:16:25,598 --> 02:16:29,198
أنا أستمتع بها
أنت لا تحب الحفلات يا عزيزي

1457
02:16:29,837 --> 02:16:33,199
من وقت لآخر
من المفيد أن نستمتع وننسى

1458
02:16:33,878 --> 02:16:36,079
أريد أن نكون
معاً لوحدنا

1459
02:16:36,557 --> 02:16:38,557
تعالي
لا تتصرفي بصبيانية

1460
02:16:38,998 --> 02:16:41,477
آسفة
لديّ خطط أفضل

1461
02:16:49,838 --> 02:16:51,237
والآن بما أنّني
...وجدتك

1462
02:16:52,197 --> 02:16:55,757
تعال إلى واحدة من
تجمّعاتي الصغيرة

1463
02:16:57,158 --> 02:16:58,757
أرواح متقاربة

1464
02:16:58,917 --> 02:17:01,558
لقد رأيتك تتحدّث
مع خالتي أوريان

1465
02:17:02,239 --> 02:17:05,959
رغم كونها جميلة
لكنها ليست مثقفة

1466
02:17:09,477 --> 02:17:12,559
هل كنت تعرف بأنّ
...الكونت دو كورفواسير

1467
02:17:12,998 --> 02:17:16,678
كان يعتقد بأنّه كان الولد الوحيد
الّذي ينجذب إليه الآخر؟

1468
02:17:17,359 --> 02:17:19,958
كان يعتقد بأنّ الشيطان
جعله كذلك

1469
02:17:20,117 --> 02:17:22,798
ليست لديّ أدنى فكرة
عن أمور كهذه

1470
02:17:23,037 --> 02:17:25,439
إذا كنت تبحث
...عن معلومات

1471
02:17:25,917 --> 02:17:28,039
فينبغي أن تبحث
عنها في مكان آخر

1472
02:17:28,999 --> 02:17:32,038
أنا جندي
لا أكثر ولا أقل

1473
02:17:33,718 --> 02:17:36,758
أنت كنت مهتماً بالمعارك

1474
02:17:37,397 --> 02:17:38,599
هل تتذكّر؟

1475
02:17:39,638 --> 02:17:43,837
كنت تعرف كلّ شيء عن
...معارك حصار أولم سنة 1805

1476
02:17:45,677 --> 02:17:48,797
من قبل سلاح
العجلات البلغاري

1477
02:17:50,959 --> 02:17:52,319
من مواضيعي المفضلة

1478
02:17:52,477 --> 02:17:56,758
وكإنّ ما كنت تشير إليك
فهو سنسكريتي بالنسبة لي

1479
02:18:01,358 --> 02:18:02,638
إسمعني

1480
02:18:06,038 --> 02:18:08,997
راشيل ستسرد قصيدة
لألفريد دو موسيه

1481
02:18:09,158 --> 02:18:11,158
تعال، إنّه لذيذ

1482
02:18:12,637 --> 02:18:14,757
يجب أن نتحدث
الأمر مهم

1483
02:18:15,478 --> 02:18:19,277
إذا لم تكن ميتة
فلماذا لا يخرجون أبداً؟

1484
02:18:19,438 --> 02:18:23,839
لإنّهم كبار في السن
وفي مثل أعمارهم، يبقى المرء في البيت

1485
02:18:23,999 --> 02:18:27,718
الكونتيسة دارباجون
مات بعد صراع طويل مع المرض

1486
02:18:27,878 --> 02:18:32,717
الماركيزة ماتت فجأة
جراء مرض بسيط

1487
02:18:33,278 --> 02:18:37,797
من تلك الشابّة
الّتي تقترب بتباهي؟

1488
02:18:38,399 --> 02:18:40,198
هل تمزحين؟

1489
02:18:40,358 --> 02:18:42,198
إبنة روبرت دو سانت لوب

1490
02:18:42,358 --> 02:18:44,839
تبدو كفرد من
عائلة جورمانت

1491
02:18:44,998 --> 02:18:49,519
مع الأسف، إنّها تأخذ شكل أمّها
وجدتها

1492
02:18:49,678 --> 02:18:51,878
...إنّهم يعملون على

1493
02:18:52,037 --> 02:18:56,318
زيجة ناجحة
لتعزيز المكانة الإجتماعية

1494
02:19:20,398 --> 02:19:22,318
يجب أن أبقيه
طائعاً لي

1495
02:19:23,318 --> 02:19:26,198
وإلّا سيسجنني
!يا له من طاغية

1496
02:19:28,517 --> 02:19:32,118
مسموح لي بالحضور إلى بعض الحفلات
فقط في وقت النهار، لا حفلات ليلية

1497
02:19:32,278 --> 02:19:34,437
أظنّه سيصاب بالجنون

1498
02:19:34,598 --> 02:19:38,558
إنّه يسري في العائلة
إنّ فكرة أخيه تخيفني

1499
02:19:40,317 --> 02:19:42,638
لا أحبّ أن
أكون مقيّدة

1500
02:19:42,797 --> 02:19:45,038
هذا هو السبب
أنا أعشق حرّيتي

1501
02:19:45,199 --> 02:19:48,518
إنّ أكثر من أحبّوني في حياتي
كانوا يشعرون بالغيرة الفظيعة

1502
02:19:48,677 --> 02:19:51,598
بإعتبارك كاتباً
فأنت تفهم هكذا سلوكيات

1503
02:19:51,758 --> 02:19:55,478
دو فورشفيل كان عادياً
أنا أريد معدّل ذكاء عالي

1504
02:19:55,637 --> 02:19:59,678
...لكنّ السيّد سوان كان
مثقفاً جداً وجذاباً جداً

1505
02:20:00,638 --> 02:20:05,157
السيّد دو بيوتيه. سنتين حافلتين
هانيبعل. كنّا نسمّيه بابال

1506
02:20:05,398 --> 02:20:06,797
هل كنت تعرفه؟

1507
02:20:07,837 --> 02:20:11,478
- طاغية أخر
- راشيل على وشك أن تسرد قصيدة لموسيه

1508
02:20:12,278 --> 02:20:15,238
عمّي مشغول
عد لاحقاً

1509
02:20:15,919 --> 02:20:16,999
...أدخل

1510
02:20:27,398 --> 02:20:28,519
إبن أخي

1511
02:20:31,997 --> 02:20:33,199
إحتراماتي المتواضعة

1512
02:20:33,677 --> 02:20:36,199
إحترامات متواضعة؟
!ياللجمال

1513
02:20:36,957 --> 02:20:38,918
إنّه يشبه أمّه

1514
02:20:39,318 --> 02:20:41,279
أنت فقط رأيت صورتها

1515
02:20:41,437 --> 02:20:43,078
أستميحك عذراً

1516
02:20:43,598 --> 02:20:46,517
لقد رأيتها على السلالم
عندما كنت مريضاً

1517
02:20:46,718 --> 02:20:48,718
...فقط للحظات، ولكن

1518
02:20:48,959 --> 02:20:51,798
كان الجو مظلماً
لكنّني كنت قادرة على رؤية جمالها

1519
02:20:52,358 --> 02:20:55,558
هذا الشاب قد ورث عنها عيناها الجميلتان
وهذا

1520
02:20:56,678 --> 02:20:58,637
إنّه على الأغلب
يشبه أباه

1521
02:20:59,119 --> 02:21:02,038
إنّ لديه ذقن أمّي المسكينة

1522
02:21:04,198 --> 02:21:05,717
بعض الأشياء التركية؟

1523
02:21:06,079 --> 02:21:10,678
هذه من إسطنبول
إنّني أشاركهم مع جميع أصدقائي

1524
02:21:10,838 --> 02:21:14,318
هذا النعناع والمشروب
والفستق

1525
02:21:17,957 --> 02:21:19,877
إنّها تعلق
بأسنانك

1526
02:21:20,479 --> 02:21:22,438
لا تكن مثبطاً للمتعة

1527
02:21:22,917 --> 02:21:25,078
أنا متحمّسة لرؤية
إبن شقيقك

1528
02:21:26,597 --> 02:21:28,477
أنا قابلت أباك مرة

1529
02:21:28,958 --> 02:21:31,677
كان طيباً جداً معي
وفي غاية اللطف

1530
02:21:34,237 --> 02:21:36,477
يجب أن تعود للعمل

1531
02:21:42,758 --> 02:21:46,798
لقد كبرت  وتعودت على الأشياء
الّتي يرسلها لي الدوق الكبير

1532
02:21:49,558 --> 02:21:51,717
كنت أخبره
بأنّك تغار

1533
02:21:55,078 --> 02:21:57,998
خذ شيئاُ تركياً آخر
إذا أردت

1534
02:21:59,318 --> 02:22:00,718
بعدها تابع طريقك

1535
02:22:01,358 --> 02:22:04,197
والداه يشرفان على دراسته

1536
02:22:04,838 --> 02:22:07,718
قد يكون فيكتور هيوجو التالي

1537
02:22:08,117 --> 02:22:10,958
أنا أعشق الفنانين
هم فقط يفهمون النساء

1538
02:22:11,558 --> 02:22:13,999
الفنانون رجال إستثنائيون
مثلك أنت

1539
02:22:14,678 --> 02:22:18,158
الآن، تقول مع السلامة
وترجل

1540
02:22:22,678 --> 02:22:24,518
الشجاعة واضحة من الآن
هل رأيت ذلك؟

1541
02:22:25,157 --> 02:22:28,997
إنّه يعرف كيف يعامل المرأة
لقد ورث هذا منك

1542
02:22:29,878 --> 02:22:33,638
بمجرد أن تتعلّم أن لا تحمرّ خدودك
عندها ستصبح سيداً محترماً

1543
02:22:34,358 --> 02:22:37,198
إن أردت يوماً أن
...تزورني لشرب الشاي

1544
02:22:37,358 --> 02:22:40,517
كوب من الشاي
كما يقول أصدقائنا الإنكليز، فإفعل ذلك

1545
02:22:40,718 --> 02:22:43,199
- فقط أرسل لي برقية
- برقية؟

1546
02:22:43,759 --> 02:22:45,119
رسالة

1547
02:22:45,998 --> 02:22:47,158
تابع طريقك

1548
02:22:59,717 --> 02:23:01,078
لديك لكنة إنكليزية

1549
02:23:01,279 --> 02:23:02,678
أنا أمريكي

1550
02:23:11,558 --> 02:23:13,037
ماذا ستعزف؟

1551
02:23:14,479 --> 02:23:15,638
بيتهوفن

1552
02:24:38,798 --> 02:24:41,318
غرفة جلوس للأصدقاء المقربين

1553
02:24:42,958 --> 02:24:44,798
سأعطيك هذا المفتاح

1554
02:24:45,679 --> 02:24:47,599
أرجعه لاحقاً

1555
02:26:18,358 --> 02:26:20,317
لقد غادر
السيّد سوان

1556
02:26:20,719 --> 02:26:23,318
والآن بإمكان ماما أن تأتي
وتقول ليلة سعيدة

1557
02:26:24,878 --> 02:26:27,317
هل تعرفون هذا؟
أنا فيكتور هيوجو

1558
02:26:29,518 --> 02:26:32,398
يجب أن ينمو العشب
ويجب أن يموت الأطفال

1559
02:26:32,558 --> 02:26:33,917
هل تقرأ لهيوجو؟

1560
02:26:34,077 --> 02:26:37,358
أنت تقرأ رواية فرانسوا لو شامبي
!بهذا العمر

1561
02:26:37,517 --> 02:26:39,837
أنا أصلاً متّ
عدّة مرات

1562
02:26:40,838 --> 02:26:42,717
كنت أحبّ ألبرتين
...أكثر من كلّ شيء

1563
02:26:43,318 --> 02:26:44,839
بعدها توقّفت
عن حبّها

1564
02:26:45,038 --> 02:26:48,238
وجيلبيرت أيضاً
توقّفت عن حبّها منذ وقت طويل

1565
02:26:49,037 --> 02:26:51,357
في كلّ مرة
كنت أصبح شخصاً مختلفاً

1566
02:26:51,518 --> 02:26:54,678
يصبح المرء غير مبالٍ
بالموت بشكل تدريجي

1567
02:26:54,838 --> 02:26:56,717
تطمئن نفسك؟

1568
02:26:57,677 --> 02:27:00,917
أنا لست خائفاً على نفسي
وإنّما على كتابي

1569
02:27:01,517 --> 02:27:03,079
لا زلت بحاجة
لبعض الوقت

1570
02:27:03,238 --> 02:27:04,838
هل ستسمح لي
بقراءته؟

1571
02:27:05,717 --> 02:27:06,919
إنّها ماما

1572
02:29:09,158 --> 02:29:10,879
أغلق عينيك الآن

1573
02:29:38,479 --> 02:29:39,917
ما الّذي
ترغب به؟

1574
02:29:40,238 --> 02:29:41,638
بعض الشمبانيا

1575
02:29:42,598 --> 02:29:45,038
لكن لديّ معروف
أريد أن أطلبه منك

1576
02:29:49,999 --> 02:29:54,038
تلك الفتاة الّتي تتكلّم مع صديقتها
ضحكتها مبتذلة

1577
02:29:55,478 --> 02:29:59,117
لكن بلوزتها الحريرية
فائقة الجمال

1578
02:30:00,077 --> 02:30:03,037
- هدية على ما أفترض
- لا أعرف

1579
02:30:03,237 --> 02:30:05,678
أنا مهتمّ بأطراف أكمامها

1580
02:30:06,797 --> 02:30:09,117
هل ترى جمال
طويتهن؟

1581
02:30:10,279 --> 02:30:14,239
أريد أن أعرف المزيد
عن التطريز

1582
02:30:14,877 --> 02:30:16,517
حاول أن تحصل
على التفاصيل

1583
02:30:16,918 --> 02:30:19,798
هل هي غرزة بطانية؟
نقشة؟

1584
02:30:20,038 --> 02:30:21,638
أنا لست بخبير في هذه الأمور
يا سيّدي

1585
02:30:21,799 --> 02:30:23,438
حاول ما بوسعك
يا صديقي

1586
02:30:30,158 --> 02:30:32,639
في اليوم الّذي توفّي فيه
...النحّات سالفيني

1587
02:30:33,077 --> 02:30:35,877
كان قد مُنِح
...كما هو الحال مع كلّ البشر

1588
02:30:36,358 --> 02:30:40,198
الوقت لمراجعة كلّ
مكان وزمان في حياته

1589
02:30:41,119 --> 02:30:43,199
النحّات رفض

1590
02:30:43,958 --> 02:30:47,958
إنّ حياتي عبارة عن سلسلة
من المغامرات الأغرب من الخيال

1591
02:30:48,118 --> 02:30:52,037
وإنّ إسترجاعهم
يزيد من أحزاني أكثر

1592
02:30:52,639 --> 02:30:55,238
أفضّل أن أستخدم
...ما تبقّى لي من الوقت

1593
02:30:55,798 --> 02:30:59,078
في مراجعة عملي الأخير
...العدوّ السماوي

1594
02:30:59,239 --> 02:31:02,518
والمعروفة بإسم
إنتصار الموت

1595
02:31:02,998 --> 02:31:04,477
لذا كان ذلك

1596
02:31:05,757 --> 02:31:08,477
وبعد برهة قصيرة
...عاد مَلَك الموت

1597
02:31:08,637 --> 02:31:11,517
ليعلن عن نهاية
زمن أمجاده

1598
02:31:12,918 --> 02:31:15,958
صرخ سالفيني
!يا لها من مفارقة

1599
02:31:16,957 --> 02:31:20,678
لقد أعطيتني ما يكفي من الوقت
...لأعود على حياتي كلّها

1600
02:31:20,837 --> 02:31:22,518
...والّتي إستغرقت 63 عاماً

1601
02:31:22,678 --> 02:31:24,319
...نفس المدة

1602
02:31:24,479 --> 02:31:28,078
كانت قصيرة جداً على مراجعة
شيء صنعته في 3 أشهر

1603
02:31:30,038 --> 02:31:32,597
فردّ المَلَك
...في هذا العمل تقبع حياتك كلّها

1604
02:31:32,918 --> 02:31:35,958
وحياة كلّ البشر

1605
02:31:36,638 --> 02:31:40,438
لمراجعته سيستغرق الأمر
الدهر كلّه

1606
02:32:31,298 --> 02:32:36,488
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender

