1
00:00:55,256 --> 00:00:56,608
‫”بعض هذه الأحداث حقيقية “

2
00:00:56,632 --> 00:01:00,343
‫”أخبار على مدار الساعة.
‫هنا في (دبليو آي إن إس).“

3
00:01:00,928 --> 00:01:02,656
‫”28 أبريل 1978
‫فندق (بلازا)، (نيويورك).“

4
00:01:02,680 --> 00:01:06,159
‫”أعطنا 22 دقيقة من وقتك
‫وسنعطيك العالم.

5
00:01:06,183 --> 00:01:10,020
‫مساء الخير. درجة الحرارة 42
‫في الساعة الـ5. إليكم آخر الأحداث.

6
00:01:10,020 --> 00:01:13,541
‫العمدة (كوتش) يدعو لاستئناف
‫المباحثات بين المدينة والنقابات،

7
00:01:13,565 --> 00:01:16,002
‫لكنه قال إنه على النقابات
‫تقديم بعض التنازلات.

8
00:01:16,026 --> 00:01:19,529
‫وقال مفوض (الرابطة الخيرية للشرطة)
‫إنه يريد زيادات حقيقة للرواتب.

9
00:01:19,530 --> 00:01:23,760
‫شرطة (ناساو) تحقق مع أم عمرها 18 عام
‫حول سبب تخليها عن طفلها.

10
00:01:23,784 --> 00:01:26,513
‫قاض فدرالي يحكم بإلزام
‫مجرم حرب متهم

11
00:01:26,537 --> 00:01:29,015
‫بالشهادة في جلسة استماع ترحيله.

12
00:01:29,039 --> 00:01:30,850
‫لجنة برلمانية تبلغ الرئيس

13
00:01:30,874 --> 00:01:33,853
‫بعدم موافقتها على صفقات السلاح
‫المقترحة مع الشرق الأوسط.

14
00:01:33,877 --> 00:01:39,257
‫رصد الأخبار لا يتوقف أبداً!
‫هنا في (دبليو آي إن إس).

15
00:01:40,843 --> 00:01:43,280
‫موعد نشرة أخبار (دبليو آي إن إس)، 5:02.

16
00:01:43,304 --> 00:01:47,284
‫توقف مؤقت في المفاوضات
‫بين المدينة واتحاد العمال

17
00:01:47,308 --> 00:01:50,203
‫بينما يوجه كلا الجانبين اتهامات غاضبة.

18
00:01:50,227 --> 00:01:54,040
‫وقد قطعت نقابات العمال المحلية المحادثات
‫مطالبة بأن تسحب المدينة

19
00:01:54,064 --> 00:01:57,961
‫ما وصفته بأنه عروض العقود
‫المستهترة والشائنة التي قدمتها.

20
00:01:57,985 --> 00:02:02,215
‫(الرابطة الخيرية للشرطة)
‫و(الجمعية النظامية لرجال الإطفاء)

21
00:02:02,239 --> 00:02:06,928
‫هما النقابتان الوحيدتان اللتان لم تشاركا
‫في التحالف الذي يتفاوض مع المدينة

22
00:02:06,952 --> 00:02:11,558
‫وقال كبير مفاوضي (الرابطة الخيرية للشرطة)
‫إنه يريد مكاسب ملموسة لرجال الشرطة.

23
00:02:11,582 --> 00:02:13,101
‫مدينة (نيويورك) المفلسة لن تتحمل

24
00:02:13,125 --> 00:02:15,478
‫خسارة المال،
‫لكن المسؤولين يقولون أنها خسرت

25
00:02:15,502 --> 00:02:20,381
‫ما يتراوح بين 2 إلى 5 مليون دولار
‫في أول شهرين من 1978 فقط...“

26
00:02:53,582 --> 00:02:56,686
‫أتعامل معه في مختلف الصفقات.
‫كما أنه يعرف ”كارل إلواي“.

27
00:02:56,710 --> 00:02:59,295
‫ويعرف تماماً ما سيُدخل نفسه فيه...

28
00:03:15,687 --> 00:03:17,290
‫لماذا تتخطاني وتتصرف بدون علمي؟

29
00:03:17,314 --> 00:03:19,459
‫وتقول إنني سأخرب هذه العملية؟

30
00:03:19,483 --> 00:03:21,878
‫لقد حجزت لك جناحاً في فندق ”بلازا“.

31
00:03:21,902 --> 00:03:23,588
‫- أسوأ جناح في الفندق.
‫- ماذا؟

32
00:03:23,612 --> 00:03:25,590
‫- أسوأ جناح لعين...
‫- ما السبب؟

33
00:03:25,614 --> 00:03:28,176
‫... والطعام سيء و...
‫ما هذا؟ ما هذا؟

34
00:03:28,200 --> 00:03:30,178
‫- هل فتحت دولابي مثلاً؟
‫- لا.

35
00:03:30,202 --> 00:03:31,679
‫أتختارين له ملابس كملابسي؟

36
00:03:31,703 --> 00:03:33,556
‫لا، بماذا تفكر؟ الأمر لا يتعلق بك...

37
00:03:33,580 --> 00:03:36,309
‫- أتختارين ملابس تجعلني أشبهه؟
‫- لا، ملابسك لا تشبهه.

38
00:03:36,333 --> 00:03:38,853
‫- لكنني أشبهه بالفعل.
‫- لا. إنه يرتدي ملابس مخملية.

39
00:03:38,877 --> 00:03:42,148
‫لقد طلبت مني أن أريك كيف يتم الأمر
‫لكن إن أردت إفساده، تفضل.

40
00:03:42,172 --> 00:03:43,191
‫ما مشكلتك؟

41
00:03:43,215 --> 00:03:45,360
‫أنا لم ألمسها قط. أهذا هو السبب؟

42
00:03:45,384 --> 00:03:49,114
‫في الواقع، هذا غير صحيح.

43
00:03:49,138 --> 00:03:52,450
‫لكننا لم نمارس الجنس.
‫لكن ما أفعله. لمسها... ما أفعله

44
00:03:52,474 --> 00:03:54,494
‫- هو أنني ألمسها هكذا.
‫- اخرج!

45
00:03:54,518 --> 00:03:56,663
‫لا تلمسني إطلاقاً.

46
00:03:56,687 --> 00:03:57,831
‫هذا يضايقني.

47
00:03:57,855 --> 00:03:59,082
‫- حقاً؟
‫- أجل.

48
00:03:59,106 --> 00:04:00,542
‫- أيضايقك ذلك؟
‫- نعم.

49
00:04:00,566 --> 00:04:03,044
‫كثير من الهراء يضايقني أيضاً
‫لكنني أحاول مساعدتك.

50
00:04:03,068 --> 00:04:06,696
‫لو أنني أريد مضايقتك،
‫لو أنني أريد فعلاً مضايقتك،

51
00:04:06,697 --> 00:04:08,406
‫هذا هو ما سأفعله.

52
00:04:08,407 --> 00:04:11,159
‫لو كنت أحاول مضايقتك، فهذا ما سأفعله.

53
00:04:11,493 --> 00:04:13,744
‫ما كان عليك فعل ذلك.

54
00:04:13,996 --> 00:04:16,330
‫كيف الحال؟ هل أنت متضايق؟

55
00:04:18,208 --> 00:04:20,103
‫لا تبالغ في رد الفعل.

56
00:04:20,127 --> 00:04:22,272
‫ما كان عليك أن تلمسه،
‫إنه لا يحب ذلك.

57
00:04:22,296 --> 00:04:24,441
‫- أصلحي شعره.
‫- ما كان عليك أبداً...

58
00:04:24,465 --> 00:04:26,484
‫- لا تبالغي.
‫- يحتاج وقتاً طويلاً.

59
00:04:26,508 --> 00:04:28,843
‫- أمر تافه!
‫- ليس بسيطاً...

60
00:04:29,261 --> 00:04:31,573
‫علينا دخول الغرفة المجاورة. هيا.

61
00:04:31,597 --> 00:04:34,474
‫- العمدة هناك.
‫- أجل، أعلم ذلك.

62
00:04:36,059 --> 00:04:39,270
‫هل نحتاج للذهاب إلى صالون التجميل؟
‫أهذا هو ما علينا فعله؟

63
00:04:44,443 --> 00:04:47,528
‫- كيف يبدو؟
‫- لا بأس به.

64
00:04:47,696 --> 00:04:49,572
‫هيا بنا.

65
00:05:46,088 --> 00:05:48,983
‫اسمع، إنني أنجز الأعمال
‫وجهاً لوجه وبشكل شخصي.

66
00:05:49,007 --> 00:05:51,611
‫هذه هي طبيعتي،
‫ربما ترى أنني من الطراز القديم...

67
00:05:51,635 --> 00:05:54,906
‫”كارل“، لقد جئت إلى هنا،
‫لكن الشيخ غير موجود.

68
00:05:54,930 --> 00:05:59,100
‫لو سمحت، سأتولى هذا الأمر
‫نيابة عن العمدة.

69
00:06:00,060 --> 00:06:03,581
‫لا، هذا... إنه من أجل العمدة.
‫سيكون ذلك عدم احترام للشيخ

70
00:06:03,605 --> 00:06:06,232
‫لو لم يأخذه.
‫إنه لك سيدي العمدة.

71
00:06:06,942 --> 00:06:08,962
‫ماذا تفعل؟
‫”كارل“، ما هذا بحق الجحيم؟

72
00:06:08,986 --> 00:06:10,421
‫سأتصرف في الأمر. لا بأس.

73
00:06:10,445 --> 00:06:12,215
‫كل شيء تحت السيطرة.
‫إنه لي.

74
00:06:12,239 --> 00:06:14,634
‫- سأتولى أمر المال.
‫- ما هذا؟

75
00:06:14,658 --> 00:06:17,011
‫- ما هذا؟ أنا لا أعرفك.
‫- لا أعرف.

76
00:06:17,035 --> 00:06:18,513
‫توقف أرجوك.

77
00:06:18,537 --> 00:06:20,348
‫- عليه أن يأخذه بنفسه.
‫- لا أفهم ما يحدث

78
00:06:20,372 --> 00:06:24,352
‫- لكن الأمر غريب. هل تفهمني؟
‫- هذا سوء فهم لا أكثر.

79
00:06:24,376 --> 00:06:26,771
‫لقد جئت هنا لمقابلة الشيخ،
‫هذا كل ما أعرفه.

80
00:06:26,795 --> 00:06:29,482
‫هذا هو ما أريده،
‫لكنه ليس هنا على ما يبدو.

81
00:06:29,506 --> 00:06:30,984
‫أتفهمني؟ هذا ليس مطمئناً.

82
00:06:31,008 --> 00:06:33,278
‫أنا مهتم جداً بلقاء الشيخ.

83
00:06:33,302 --> 00:06:34,988
‫- أبلغني متى أمكن ذلك.
‫- سنفعل ذلك.

84
00:06:35,012 --> 00:06:37,513
‫شكراً لكم، طاب يومكم.

85
00:06:37,764 --> 00:06:40,535
‫”إيرفينغ“، من المستحسن أن تأتي لإعادته.

86
00:06:40,559 --> 00:06:44,312
‫- اخرج وأعده في الحال.
‫- ساعدني أن أعيده. هيا بحق...

87
00:06:44,688 --> 00:06:46,958
‫- أعده.
‫- لم أُرد فعل ذلك من الأساس.

88
00:06:46,982 --> 00:06:48,918
‫هذه خطتك أنت، اذهب وأعده.

89
00:06:48,942 --> 00:06:50,962
‫لا، ليس لديك خيار.
‫يجب أن تعيده.

90
00:06:50,986 --> 00:06:53,881
‫والآن، أحضره لكي يأخذ الحقيبة بنفسه.

91
00:06:53,905 --> 00:06:55,948
‫هذه هي الخطة يا ”إيرفينغ“.

92
00:06:56,617 --> 00:06:59,762
‫لماذا دفعت الحقيبة اللعينة نحوه
‫أيها الأحمق؟

93
00:06:59,786 --> 00:07:01,306
‫الخطة اللعينة بأكملها كانت تتهاوى.

94
00:07:01,330 --> 00:07:03,683
‫هل تعلم تكلفة الإقامة في هذا الفندق اللعين

95
00:07:03,707 --> 00:07:06,436
‫- الذي طلبته؟
‫- والآن علي أن أنظف فوضاك.

96
00:07:06,460 --> 00:07:09,712
‫سأخرج وأنظف فوضاك اللعينة.

97
00:07:14,718 --> 00:07:16,070
‫تفهمين ما أعنيه. أليس كذلك؟

98
00:07:16,094 --> 00:07:17,822
‫تفهمين أنه كان... لم ينجح الأمر.

99
00:07:17,846 --> 00:07:20,014
‫لقد ضايقه عدم وجود الشيخ...

100
00:07:21,683 --> 00:07:24,746
‫هل اضطررت يوماً لإيجاد طريقة للنجاة

101
00:07:24,770 --> 00:07:27,290
‫وكنت تعلم أن خياراتك سيئة؟

102
00:07:27,314 --> 00:07:31,108
‫لقد تعلمت كيف أبقى على قيد الحياة
‫عندما كنت صبياً.

103
00:07:32,569 --> 00:07:35,715
‫كان أبي يمتلك تجارة زجاج.

104
00:07:35,739 --> 00:07:37,884
‫كنت أفضل أن أكون المهاجم

105
00:07:37,908 --> 00:07:40,094
‫وليس الضحية دائماً،

106
00:07:40,118 --> 00:07:42,680
‫خاصة بعدما رأيت كيف وقع أبي ضحية.

107
00:07:42,704 --> 00:07:44,182
‫”أثاث ومكاتب“

108
00:07:44,206 --> 00:07:47,500
‫رؤية ذلك الموقف
‫تركت في أثراً طوال حياتي.

109
00:07:48,418 --> 00:07:52,004
‫اتخذت عهداً على نفسي
‫أن أحفز نشاط العمل.

110
00:07:54,091 --> 00:07:56,486
‫أصبحت رجلاً مختلفاً جداً عن أبي.

111
00:07:56,510 --> 00:08:00,823
‫أصبحت نصاباً حقيقياً،
‫وبشكل تام.

112
00:08:00,847 --> 00:08:05,286
‫نويت أن أنجو مهما كانت الظروف.

113
00:08:05,310 --> 00:08:10,022
‫كنت ما أزال أملك تجارة الزجاج
‫وبضعة متاجر للتنظيف الجاف أيضاً.

114
00:08:10,732 --> 00:08:15,922
‫وقمت ببعض أعمال تجارة اللوحات الفنية،
‫مسروقة أو مقلدة.

115
00:08:15,946 --> 00:08:17,382
‫مضيفكم! استمتعوا بالحفل.

116
00:08:17,406 --> 00:08:20,093
‫- استمتعوا.
‫- هيا.

117
00:08:20,117 --> 00:08:25,454
‫ذات يناير، ذهبت إلى حفل سباحة
‫في منزل صديقي في ”لونغ آيلاند“.

118
00:08:49,438 --> 00:08:51,916
‫أهذه صورة ”ديوك إلينغتون“ في سوارك؟

119
00:08:51,940 --> 00:08:54,919
‫أجل، هذا هو في الواقع.
‫لقد مات هذا العام.

120
00:08:54,943 --> 00:08:56,379
‫أعلم ذلك.

121
00:08:56,403 --> 00:08:59,424
‫وأشك أن هناك من يعلم
‫أو يهتم بذلك هنا عدانا.

122
00:08:59,448 --> 00:09:03,117
‫أنا يهمني الأمر.
‫لقد أنقذ حياتي عدة مرات.

123
00:09:04,369 --> 00:09:07,955
‫وأنا كذلك. أية أغنية؟

124
00:09:07,956 --> 00:09:09,874
‫”بلوز الجيب“.

125
00:09:10,459 --> 00:09:13,896
‫- ”بلوز الجيب“.
‫- ”بلوز الجيب“.

126
00:09:13,920 --> 00:09:16,232
‫- أجل.
‫- صحيح.

127
00:09:16,256 --> 00:09:20,111
‫- أتريدين سماعها؟
‫- الآن؟

128
00:09:20,135 --> 00:09:22,636
‫- أجل.
‫- حسناً.

129
00:09:31,104 --> 00:09:34,064
‫”(إلينغتون)“

130
00:09:42,699 --> 00:09:45,553
‫من قد يبدأ أغنية بهذا الشكل؟

131
00:09:45,577 --> 00:09:47,787
‫هذا سحر.

132
00:09:49,164 --> 00:09:51,081
‫سحر.

133
00:09:54,836 --> 00:09:56,898
‫لم يكن ذو قوام جذاب

134
00:09:56,922 --> 00:10:01,717
‫وكان يلبس باروكة بدت واضحة للغاية.

135
00:10:03,053 --> 00:10:05,490
‫كانت لديه هالة مميزة

136
00:10:05,514 --> 00:10:09,266
‫وكان يتمتع بثقة كبيرة
‫جذبتني إليه.

137
00:10:09,684 --> 00:10:14,146
‫كان على طبيعته. ولم يهمه شيء.

138
00:10:16,942 --> 00:10:19,944
‫كانت إنسانة مميزة جداً.

139
00:10:24,241 --> 00:10:28,202
‫جاءت مثلي، من مكان
‫كانت خياراتها فيه محدودة.

140
00:10:34,876 --> 00:10:39,129
‫في الواقع، قد يبدو الأمر أحياناً مثيراً.

141
00:10:40,131 --> 00:10:42,842
‫ثمة جرأة في ذلك.

142
00:10:44,594 --> 00:10:47,490
‫لكن إلى أين ستأخذني تلك الجرأة؟

143
00:10:47,514 --> 00:10:49,765
‫لم أكن أعلم.

144
00:10:51,017 --> 00:10:53,519
‫لكنني كنت على وشك اكتشاف ذلك.

145
00:10:56,231 --> 00:10:59,293
‫لقد تعلمت، مثلي،
‫أن تحيا وتعيد بناء نفسها.

146
00:10:59,317 --> 00:11:02,903
‫أدركت أن عليها إعادة بناء حياتها وهويتها.

147
00:11:03,154 --> 00:11:08,177
‫ومثلي تماماً، وضعت تصوراً
‫أفضل وأرقى لمستقبلها.

148
00:11:08,201 --> 00:11:10,388
‫وكانت تعلم مثلي
‫أنه على المرء أن يمتلك رؤية.

149
00:11:10,412 --> 00:11:12,121
‫”(نيويورك)“

150
00:11:12,455 --> 00:11:15,101
‫جاءت إلى ”نيويورك“
‫ووضعت تصوراً وببساطة...

151
00:11:15,125 --> 00:11:16,269
‫”(كوزموبوليتان)“

152
00:11:16,293 --> 00:11:19,355
‫... تقدمت لوظيفة في مجلة ”كوزموبوليتان“.

153
00:11:19,379 --> 00:11:21,274
‫أنت هنا لغرض معين. لنتكلم مباشرة.

154
00:11:21,298 --> 00:11:24,509
‫حسناً. موضوعنا الرئيسي حالياً
‫هو الجنس الفموي للمرأة.

155
00:11:24,509 --> 00:11:26,362
‫ما رأيك فيه؟

156
00:11:26,386 --> 00:11:28,637
‫أحبه.

157
00:11:28,722 --> 00:11:32,349
‫ألديك مهارات مكتبية؟
‫أيمكنك الكتابة على الآلة الكاتبة؟

158
00:11:33,018 --> 00:11:35,371
‫كانت مختلفة عن كل من عرفتهم.

159
00:11:35,395 --> 00:11:38,833
‫كانت ذكية،
‫وكانت تفهم الناس في مختلف المواقف

160
00:11:38,857 --> 00:11:42,044
‫وكانت تعلم كيف تحيا بشغف ورقي.

161
00:11:42,068 --> 00:11:45,112
‫كانت تفهم ”ديوك إلينغتون“.

162
00:11:48,241 --> 00:11:53,913
‫كنت مفلسة ولا أعرف الخوف
‫وليس لدي ما أخسره...

163
00:11:54,456 --> 00:11:57,727
‫وكان حلمي، قبل أي شيء،

164
00:11:57,751 --> 00:12:01,170
‫هو أن أصبح أي شخص غيري.

165
00:12:06,468 --> 00:12:08,886
‫”مغسلة (كلينرز)“

166
00:12:09,304 --> 00:12:12,264
‫كان يمتلك سلسلة متاجر تنظيف جاف.

167
00:12:12,766 --> 00:12:17,538
‫ادخلي. أجل، لدي متجرين في حي ”ذا برونكس“
‫وثلاثة في ”مانهاتن“.

168
00:12:17,562 --> 00:12:20,166
‫مرحباً ”بايرون“، كيف حالك؟
‫هذه ”سيدني“.

169
00:12:20,190 --> 00:12:21,542
‫- تعالي من هنا.
‫- مرحباً.

170
00:12:21,566 --> 00:12:24,378
‫سألني إن كنت أود القدوم
‫وتحديث دولاب ملابسي.

171
00:12:24,402 --> 00:12:26,547
‫وقال إن لديه الكثير من الأشياء الجميلة

172
00:12:26,571 --> 00:12:30,134
‫التي تركها الناس ونسوها على مدار السنوات.

173
00:12:30,158 --> 00:12:33,304
‫لن تصدقي الأشياء التي يتركها الناس هنا.
‫أمر لا يصدق.

174
00:12:33,328 --> 00:12:34,764
‫- أيترك الناس ملابسهم؟
‫- تعالي.

175
00:12:34,788 --> 00:12:38,499
‫أجل، يسهرون في الخارج ليلاً
‫ويشربون الخمر

176
00:12:38,750 --> 00:12:41,896
‫يأتون في الصباح،
‫ويتركون ملابسهم وينسون أمرها.

177
00:12:41,920 --> 00:12:44,649
‫لا يذكرون أين تركوها.
‫انظري لهذا الفستان اللامع.

178
00:12:44,673 --> 00:12:46,233
‫- جميل.
‫- أليس جميلاً؟

179
00:12:46,257 --> 00:12:50,446
‫بعضها موجود هنا منذ سنوات.
‫ولا أحد يعود لأخذها.

180
00:12:50,470 --> 00:12:53,824
‫- لا أحد يعود لأخذها. أتعجبك؟
‫- يتركها الناس ببساطة... أحبها.

181
00:12:53,848 --> 00:12:55,660
‫”سيدني“، إنها لك.

182
00:12:55,684 --> 00:12:58,060
‫إذا كنت تريدينها، فهي لك.

183
00:13:01,731 --> 00:13:05,484
‫يعجبني. تبدين رائعة.

184
00:13:08,530 --> 00:13:11,759
‫- أنت فاتنة.
‫- يا إلهي

185
00:13:11,783 --> 00:13:15,452
‫كنت أحلم بمثل هذه...
‫هذه الفساتين جميلة.

186
00:13:17,956 --> 00:13:19,266
‫- هذا.
‫- هذا. إنني...

187
00:13:19,290 --> 00:13:22,251
‫لا، إنه جميل. جربه. هيا.

188
00:13:22,419 --> 00:13:24,563
‫أرجوك، انظر لهذا. أرجوك؟

189
00:13:24,587 --> 00:13:27,131
‫- مثالي لك.
‫- لا أشعر...

190
00:13:27,841 --> 00:13:30,300
‫- حقاً؟
‫- أحبه.

191
00:13:30,760 --> 00:13:32,761
‫هذا من أجلك.

192
00:13:34,014 --> 00:13:37,118
‫شعرت وكأن بيننا سر، نحن الاثنان فقط.

193
00:13:37,142 --> 00:13:38,995
‫ذلك الشعور، حينما تريد أن تكون

194
00:13:39,019 --> 00:13:41,747
‫مع شخص معين طوال الوقت...

195
00:13:41,771 --> 00:13:43,791
‫وتشعر وكأنكما تفهمان شيئاً

196
00:13:43,815 --> 00:13:46,150
‫لا أحد غيركما يفهمه.

197
00:13:46,693 --> 00:13:50,904
‫كان بوسعي أن أخبرها كل شيء عن نفسي.

198
00:13:57,245 --> 00:14:01,665
‫وأنا لم أحظ بشخص كهذا في حياتي من قبل...

199
00:14:01,666 --> 00:14:03,686
‫وشعرت أنني أخيراً

200
00:14:03,710 --> 00:14:07,880
‫أستطيع أن أكون على طبيعتي
‫دون أن أشعر بالخجل

201
00:14:07,881 --> 00:14:10,007
‫ودون أن أشعر بالحرج.

202
00:14:12,469 --> 00:14:16,055
‫ما هذا المكان؟
‫هل تبيع اللوحات الفنية هنا؟

203
00:14:16,056 --> 00:14:19,493
‫أجل، أحياناً. هذا مكتبي.

204
00:14:19,517 --> 00:14:22,621
‫أعلم أنه مكتبك
‫لكنك تملك أماكن أخرى كثيرة

205
00:14:22,645 --> 00:14:25,314
‫ما نفع هذا المكتب إذن؟

206
00:14:25,398 --> 00:14:27,126
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟

207
00:14:27,150 --> 00:14:30,463
‫لقد بات هذا مؤخراً... عملي الرئيسي

208
00:14:30,487 --> 00:14:33,697
‫عملي النامي. إنني...

209
00:14:33,907 --> 00:14:36,552
‫أساعد غير القادرين على الاقتراض
‫في الحصول على قروض.

210
00:14:36,576 --> 00:14:39,805
‫- أنا ملاذهم الأخير.
‫- أنت ملاذهم الأخير؟

211
00:14:39,829 --> 00:14:43,392
‫معدلات الفائدة أعلى من 12 بالمئة
‫وتتجه صعوداً نحو 18 بالمئة.

212
00:14:43,416 --> 00:14:45,311
‫هذا صحيح، أيتها الذكية.

213
00:14:45,335 --> 00:14:47,271
‫- تعبث بـ”جيمي كارتر“.
‫- أعبث بـ”جيمي كارتر“.

214
00:14:47,295 --> 00:14:49,231
‫بل بـ”نيكسون“ في الواقع.

215
00:14:49,255 --> 00:14:51,609
‫والحرب وعجز الموازنة
‫وكل هذا الهراء، لكن...

216
00:14:51,633 --> 00:14:53,884
‫أحب كونك ذكية لهذه الدرجة!

217
00:14:54,302 --> 00:14:55,571
‫أنت كذلك.

218
00:14:55,595 --> 00:14:58,347
‫شكراً يا فتى،
‫وكيف تؤمن لهم المال؟

219
00:15:02,352 --> 00:15:05,562
‫- في الواقع...
‫- أنت لا تعطيهم مالاً. صحيح؟

220
00:15:07,023 --> 00:15:09,191
‫لا تفعل.

221
00:15:10,693 --> 00:15:12,987
‫هؤلاء الرجال أوضاعهم غير مشجعة.

222
00:15:12,987 --> 00:15:16,675
‫لا أستطيع تأمين قروض لهم،
‫لكنني أحصل على أتعابي، 5 آلاف.

223
00:15:16,699 --> 00:15:18,552
‫5 آلاف؟

224
00:15:18,576 --> 00:15:20,888
‫تأخذ 5 آلاف ولا تعطهم أي شيء.

225
00:15:20,912 --> 00:15:23,933
‫إنهم رجال فاسدون.
‫لديهم قضايا طلاق وإدمان على القمار

226
00:15:23,957 --> 00:15:26,834
‫واختلاس وغيرها.
‫هل تفهمين مقصدي؟

227
00:15:27,293 --> 00:15:29,647
‫الجميع يتلاقون في القاع في نهاية المطاف

228
00:15:29,671 --> 00:15:36,176
‫وبينما يغرقون في بركة اليأس،
‫يجدونك أنت في انتظارهم.

229
00:15:37,178 --> 00:15:39,471
‫ماذا لو كنا ”معاً“؟

230
00:15:40,140 --> 00:15:42,391
‫”معاً“؟

231
00:15:42,892 --> 00:15:44,977
‫ما رأيك؟

232
00:15:48,648 --> 00:15:52,002
‫”سيدني“، أنا آسف.
‫لقد بالغت في الحديث، لقد تماديت.

233
00:15:52,026 --> 00:15:54,338
‫لم أكن أقصد مضايقتك.
‫”سيدني“، أرجوك، أنا آسف.

234
00:15:54,362 --> 00:15:57,007
‫أعلم أن هذا العمل ليس للجميع.

235
00:15:57,031 --> 00:16:01,011
‫يا إلهي!
‫لقد سررت بمعرفتك حقاً!

236
00:16:01,035 --> 00:16:05,706
‫لماذا قلت الحقيقة؟
‫لماذا قلت لها الحقيقة؟

237
00:16:10,128 --> 00:16:14,965
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫لماذا فعلت ذلك؟ لقد أخفقت.

238
00:16:15,592 --> 00:16:18,696
‫لا يجب أبداً أن أقول الحقيقة لامرأة
‫لكنها ذكية جداً.

239
00:16:18,720 --> 00:16:20,804
‫ومختلفة.

240
00:16:21,014 --> 00:16:23,056
‫إنها مختلفة.

241
00:16:23,892 --> 00:16:25,767
‫يا إلهي.

242
00:16:30,398 --> 00:16:33,002
‫قلت أنك سررت بمعرفتي.

243
00:16:33,026 --> 00:16:35,986
‫قلت أنك سررت بلقائي.

244
00:16:36,946 --> 00:16:38,507
‫أجل.

245
00:16:38,531 --> 00:16:41,658
‫هل تود لقاء...

246
00:16:41,659 --> 00:16:46,872
‫الليدي ”إيديث جرينزلي“؟

247
00:16:47,081 --> 00:16:51,585
‫لدي علاقات مصرفية ملكية في ”لندن“.

248
00:16:52,545 --> 00:16:54,106
‫وأود أن أساعدك في مسألة القرض

249
00:16:54,130 --> 00:16:58,110
‫لكن بالطبع، يجب أن أكون... انتقائية جداً.

250
00:16:58,134 --> 00:17:01,053
‫- أجل.
‫- نعم.

251
00:17:01,888 --> 00:17:04,617
‫كان هذا رائعاً بحق.

252
00:17:04,641 --> 00:17:07,745
‫- شكراً. هل أعجبك الأمر؟
‫- أعجبني.

253
00:17:07,769 --> 00:17:10,187
‫لم أظن أنك قد تعودين.

254
00:17:10,188 --> 00:17:12,458
‫- شكراً على عودتك.
‫- لن أذهب إلى أي مكان.

255
00:17:12,482 --> 00:17:15,753
‫- أنا أحبك.
‫- أنا ملكك.

256
00:17:15,777 --> 00:17:20,299
‫وبهذا بدأنا أنا و”إيرفينغ“ شراكتنا
‫في الحب والتجارة.

257
00:17:20,323 --> 00:17:22,718
‫”ريبيكا“، انتظري.

258
00:17:22,742 --> 00:17:27,264
‫طلب مني أن أخبر أصدقائي
‫أنني لدي علاقات بنكية في ”لندن“.

259
00:17:27,288 --> 00:17:28,933
‫أخبرتني أن بوسعك تأمين قرض لي.

260
00:17:28,957 --> 00:17:30,809
‫سمعت أن لديك علاقات بنكية
‫في ”لندن“، ”انجلترا“.

261
00:17:30,833 --> 00:17:35,356
‫وبعدها أقول ”لا“ كثيراً
‫حتى يتعلق الرجل.

262
00:17:35,380 --> 00:17:37,107
‫- ”ريبيكا“، رتبي الاجتماع!
‫- لا!

263
00:17:37,131 --> 00:17:40,759
‫- أخبريها. أنا لم أتخلف عن الدفع قط.
‫- لا.

264
00:17:40,843 --> 00:17:42,613
‫كان من المخيف حقاً سهولة

265
00:17:42,637 --> 00:17:45,597
‫أخذ المال من الأشخاص اليائسين.

266
00:17:45,765 --> 00:17:48,410
‫ليدي ”إيديث جرينزلي“.
‫يسعدني لقاؤك مرة أخرى.

267
00:17:48,434 --> 00:17:51,372
‫سيدتي، سعادتك.
‫شكراً لك مرة أخرى.

268
00:17:51,396 --> 00:17:53,999
‫هذه هي الأدوار التي تقرر لنا أن نلعبها.

269
00:17:54,023 --> 00:17:55,501
‫نحن انتقائيون جداً.

270
00:17:55,525 --> 00:17:58,379
‫طلب القرض الخاص بك قوي.
‫سنناقشه.

271
00:17:58,403 --> 00:18:01,548
‫أنا لا أقبل صفقة لا أستطيع إتمامها.

272
00:18:01,572 --> 00:18:03,676
‫لكنك لست جريئاً بما يكفي
‫في المغامرة بالأصول.

273
00:18:03,700 --> 00:18:06,679
‫هل زرت ”جريت نيك“ من قبل؟
‫الجميع يعرفون قدرتي على القيادة.

274
00:18:06,703 --> 00:18:08,472
‫5 آلاف مقابل قرض بـ50؟

275
00:18:08,496 --> 00:18:11,016
‫- 5 آلاف تكلفة قرض بـ35؟
‫- 5 آلاف تكلفة قرض بـ50؟

276
00:18:11,040 --> 00:18:13,458
‫5 آلاف تكلفة قرض بـ50؟

277
00:18:14,168 --> 00:18:19,149
‫كانت أعمالي تكبر معها.
‫ووصلت الضعفين ثم 3 أضعاف.

278
00:18:19,173 --> 00:18:22,152
‫ولم ألتق في حياتي في العمل
‫برجل أو امرأة

279
00:18:22,176 --> 00:18:26,532
‫كان بمثل حرصها ودقتها
‫في كل شيء وفي جميع التفاصيل الفنية.

280
00:18:26,556 --> 00:18:29,493
‫- تهانينا.
‫- كنا نبيع اللوحات الفنية معاً أيضاً.

281
00:18:29,517 --> 00:18:31,287
‫الرسم الشعبي،
‫نادر جداً في ذلك العصر.

282
00:18:31,311 --> 00:18:34,832
‫اللوحة تصور صبياً وكلبه.
‫وهي لوحة غير دينية.

283
00:18:34,856 --> 00:18:36,542
‫- 16...
‫- 55.

284
00:18:36,566 --> 00:18:38,544
‫العصر الذهبي، الرسم الهولندي.

285
00:18:38,568 --> 00:18:41,463
‫”بول كلي“. المدرسة التعبيرية.
‫حركة ”باوهاوس“.

286
00:18:41,487 --> 00:18:42,965
‫قبل شرح التفاصيل، أهذا شرعي؟

287
00:18:42,989 --> 00:18:46,802
‫لنقل ببساطة أنها مفقودة من ”إسبانيا“،
‫وهذا يكفي.

288
00:18:46,826 --> 00:18:49,494
‫لا تعرضها على أي أصدقاء إسبانيين.

289
00:18:53,124 --> 00:18:56,395
‫ازدهر العمل بسرعة.
‫أسسنا مكتباً أفضل

290
00:18:56,419 --> 00:19:00,339
‫وأطلقنا عليه ”شركاء لندن“
‫ليتماشى مع لهجتها الانجليزية.

291
00:19:02,675 --> 00:19:06,071
‫عندما كنت قربها، كنت أشعر بالفرح.

292
00:19:06,095 --> 00:19:10,849
‫الفرح المطلق!
‫والحب، هذا هو ما شعرت به.

293
00:20:29,137 --> 00:20:30,948
‫من وجهة نظري،

294
00:20:30,972 --> 00:20:34,284
‫كان الناس دائماً يخدع بعضهم بعضاً
‫ليحصلوا على ما يريدونه.

295
00:20:34,308 --> 00:20:37,955
‫حتى نحن نخدع أنفسنا.
‫نقنع أنفسنا بأشياء.

296
00:20:37,979 --> 00:20:41,458
‫نقنع أنفسنا بأشياء لا نريدها
‫وقد لا نكون حتى بحاجة إليها

297
00:20:41,482 --> 00:20:43,585
‫عبر تجميلها.

298
00:20:43,609 --> 00:20:47,404
‫ونتجاهل المخاطر،
‫نتجاهل الحقيقة المرة.

299
00:20:49,782 --> 00:20:51,950
‫انتبهوا لذلك...

300
00:20:51,993 --> 00:20:55,556
‫لأننا جميعاً نخدع أنفسنا بطريقة أو بأخرى،

301
00:20:55,580 --> 00:20:57,956
‫لكي نعيش في هذه الحياة.

302
00:21:00,460 --> 00:21:03,587
‫كان متزوجاً وله ابن.

303
00:21:03,796 --> 00:21:05,607
‫أبي!

304
00:21:05,631 --> 00:21:07,234
‫كان قد تبنى ابن زوجته.

305
00:21:07,258 --> 00:21:09,319
‫أنت فنان موهوب جداً!
‫انظر لهذه!

306
00:21:09,343 --> 00:21:11,321
‫كان أباً صالحاً جداً.

307
00:21:11,345 --> 00:21:12,614
‫وقد احترمته لذلك.

308
00:21:12,638 --> 00:21:14,199
‫فخور! عليك أن تفخر بذلك!

309
00:21:14,223 --> 00:21:17,100
‫كان موقفاً صعباً على الجميع.

310
00:21:18,102 --> 00:21:22,332
‫- ماذا فعلت اليوم؟
‫- الفتى الذي يسمى ”دونافان“ يضايقني.

311
00:21:22,356 --> 00:21:23,750
‫الفتى الضخم؟

312
00:21:23,774 --> 00:21:28,130
‫كنت أظن أن أمك تأتي لاصطحابك
‫لكي لا يضايقك.

313
00:21:28,154 --> 00:21:29,715
‫لقد تأخرت.

314
00:21:29,739 --> 00:21:31,967
‫وبعد أن أطفأنا الحريق،

315
00:21:31,991 --> 00:21:35,721
‫طلبت مني أمي أن أبقى
‫في غرفتي مع كروت البيسبول.

316
00:21:35,745 --> 00:21:36,763
‫أي حريق؟

317
00:21:36,787 --> 00:21:41,018
‫هل تعلم أنهم صنعوا مصباحاً
‫يحتوي الشمس بداخله؟

318
00:21:41,042 --> 00:21:44,730
‫اشترت أمي المصباح،
‫وحضرت مشروبها الخاص

319
00:21:44,754 --> 00:21:47,589
‫والمصباح تسبب في حريق.

320
00:21:48,174 --> 00:21:50,717
‫لقد أطفأت الحريق.

321
00:21:50,968 --> 00:21:53,428
‫الحريق انطفأ.

322
00:21:56,557 --> 00:21:58,577
‫لأول مرة في حياتي
‫أتخذ قراراً صائباً.

323
00:21:58,601 --> 00:22:00,537
‫- اصمت.
‫- لا.

324
00:22:00,561 --> 00:22:04,166
‫أنقذ أماً عزباء شابة وابنها.

325
00:22:04,190 --> 00:22:05,584
‫وأتزوجها وأتبنى الطفل.

326
00:22:05,608 --> 00:22:08,086
‫لقد كنت تحبني!
‫إياك أن تنسى هذا الجزء!

327
00:22:08,110 --> 00:22:10,547
‫- لقد أحب بعضنا بعضاً بجنون.
‫- أجل، أحببتك.

328
00:22:10,571 --> 00:22:12,216
‫يا إلهي، أحببتك.
‫لكن أتعلمين؟

329
00:22:12,240 --> 00:22:14,009
‫ظننت أنك غامضة مثل أمي،

330
00:22:14,033 --> 00:22:16,094
‫حتى اتضح أن الغموض
‫لم يكن سوى اكتئاب.

331
00:22:16,118 --> 00:22:19,223
‫أتفهمين؟ يصعب التواصل معك.
‫إنني أموت أمامك.

332
00:22:19,247 --> 00:22:21,725
‫وأنت تحتاجين رجلاً يكون هادئاً،
‫يكون خجولاً.

333
00:22:21,749 --> 00:22:23,769
‫أنت شابة وجميلة،
‫يجب أن تجدي رجلاً آخر.

334
00:22:23,793 --> 00:22:25,646
‫اخرجي وتعرفي على بعض الأصدقاء.

335
00:22:25,670 --> 00:22:29,316
‫لا أحب الخروج.
‫تعلم أنني أتوتر عند لقاء الناس.

336
00:22:29,340 --> 00:22:30,943
‫تعلم كم يصعب علي ذلك.

337
00:22:30,967 --> 00:22:34,446
‫لا يمكنك البقاء في المنزل
‫بجانب مصباح شمسي لعين.

338
00:22:34,470 --> 00:22:35,572
‫أتفهمين؟

339
00:22:35,596 --> 00:22:38,825
‫ولا أستطيع... بصراحة،
‫أن أثق بك لتعتني بـ”داني“ خاصة...

340
00:22:38,849 --> 00:22:40,118
‫بعد ذلك الحريق...

341
00:22:40,142 --> 00:22:42,287
‫- لا أستطيع تركك وحدك.
‫- لقد أطفأته يا ”إيرفينغ“.

342
00:22:42,311 --> 00:22:44,248
‫ليس هناك حريق.
‫لو أنك متواجد هنا أكثر

343
00:22:44,272 --> 00:22:45,916
‫لما كان حدث حريق من الأساس.

344
00:22:45,940 --> 00:22:47,793
‫أما كان سيحدث حريق لو كنت هنا؟

345
00:22:47,817 --> 00:22:50,796
‫توقف عن الكلام عن الحريق!
‫يا إلهي، كان خطأً!

346
00:22:50,820 --> 00:22:52,714
‫لا بد أن هذا قد حدث للملايين.

347
00:22:52,738 --> 00:22:54,383
‫مصابيح الشمس تلك خطيرة.

348
00:22:54,407 --> 00:22:56,950
‫لا يجب إبقاؤها في المنزل أساساً.

349
00:22:57,285 --> 00:22:59,911
‫لا بد أن ذلك يحدث دائماً.

350
00:23:00,413 --> 00:23:02,497
‫كان أمراً تافهاً.

351
00:23:03,541 --> 00:23:06,167
‫نحن لسنا سعداء.

352
00:23:09,714 --> 00:23:12,818
‫تعلم أنني أستطيع أخذ ”داني“.
‫وتعلم أن معظم أعمالك غير قانونية

353
00:23:12,842 --> 00:23:14,778
‫وتعلم أنك إذا فكرت في تطليقي،

354
00:23:14,802 --> 00:23:17,781
‫ولا أقول إنني سأفعل ذلك،
‫لكنني أذكرك بأنني أستطيع.

355
00:23:17,805 --> 00:23:20,867
‫وأقول لك إنني لهذا
‫لا أحب الطلاق يا ”إيرفنيغ“.

356
00:23:20,891 --> 00:23:22,286
‫هذا ما تفعله النساء عند الطلاق.

357
00:23:22,310 --> 00:23:25,581
‫تفوز النساء بحضانة الأطفال
‫ولا يراهم الآباء بعدها.

358
00:23:25,605 --> 00:23:28,709
‫أمي لم تطلق أبداً. وجدتي لم تطلق أبداً.

359
00:23:28,733 --> 00:23:31,920
‫وليست هناك حالات طلاق في عائلاتي.
‫وأنا لن أُطلق.

360
00:23:31,944 --> 00:23:33,255
‫بربك، ما الذي نفعله معاً؟

361
00:23:33,279 --> 00:23:36,425
‫نتشاجر ونتضاجع
‫وهذا هو ما نفعله. هذه طبيعتنا.

362
00:23:36,449 --> 00:23:39,052
‫كانت ”بيكاسو“ الكاراتيه السلبي العدواني.

363
00:23:39,076 --> 00:23:40,095
‫تعال إلى هنا.

364
00:23:40,119 --> 00:23:43,807
‫كانت أفضل من أي نصاب
‫عرفته في حياتي، حتى أنا،

365
00:23:43,831 --> 00:23:46,685
‫وقيدتني كما لم يقيدني أحد أبداً.

366
00:23:46,709 --> 00:23:49,044
‫”إيرفينغ“، تعال إلى حبيبتك.

367
00:23:49,128 --> 00:23:52,441
‫يمكنني القول إنها كانت عقابي
‫لقيامي باستغلال الناس.

368
00:23:52,465 --> 00:23:54,341
‫”إيرفنيغ“...

369
00:23:56,010 --> 00:23:59,323
‫- يا إلهي.
‫- تعال إلى هنا. تعال.

370
00:23:59,347 --> 00:24:01,491
‫- تعال إلى السرير.
‫- حسناً.

371
00:24:01,515 --> 00:24:03,660
‫حبيبي، ثمة أشياء ممتعة لك هنا.

372
00:24:03,684 --> 00:24:08,104
‫لم أرد أن أتخلى عن الصبي.
‫كان ابني!

373
00:24:08,230 --> 00:24:12,025
‫لقد امتلكتني. وكنت أنا ضحيتها.

374
00:24:12,234 --> 00:24:15,130
‫لا أستطيع أن أؤكد لك أن قرضك سيُقبل،

375
00:24:15,154 --> 00:24:18,216
‫لكنني أؤكد لك أنني أُتمم أية صفقة أقبلها.

376
00:24:18,240 --> 00:24:21,803
‫لكن أتعابي لا تُسترد

377
00:24:21,827 --> 00:24:23,912
‫مثل وقتي تماماً.

378
00:24:25,373 --> 00:24:27,684
‫أود أن أشكرك كثيراً يا ”إيرفينغ“
‫على مقابلتي.

379
00:24:27,708 --> 00:24:30,020
‫أنا آسف، أنا متوتر للغاية.

380
00:24:30,044 --> 00:24:32,504
‫أهذا... هل القميص مُزرر؟

381
00:24:34,006 --> 00:24:38,009
‫أود أن أقول لك يا سيد ”روزنفيلد“،
‫أن الليدي ”إيديث“ كانت...

382
00:24:38,094 --> 00:24:39,863
‫تصر بشدة على أنك رجل راق.

383
00:24:39,887 --> 00:24:43,390
‫- هذا صحيح.
‫- إنني أحتاج مساعدتك بشدة، أنا يائس.

384
00:24:43,432 --> 00:24:45,994
‫لدي سيارات الـ”أودي“ و...

385
00:24:46,018 --> 00:24:47,996
‫قاربين. كما نسيت أن أذكر

386
00:24:48,020 --> 00:24:51,208
‫أنني أمتلك عقاراً صغيراً في ”لونغ آيلاند“.

387
00:24:51,232 --> 00:24:54,776
‫لا، لم تذكر ذلك.
‫تناولنا الغداء مرتين ولم تذكر ذلك.

388
00:24:54,944 --> 00:24:57,714
‫كنت سأذكره حينما دخل الرجل صاحب القبعة.

389
00:24:57,738 --> 00:24:58,757
‫- القبعة؟
‫- أتذكرينه؟

390
00:24:58,781 --> 00:25:01,616
‫- أذكره فعلاً.
‫- لقد نسيت، تماماً.

391
00:25:02,326 --> 00:25:04,888
‫- ثاني مرة نتناول فيها الغداء.
‫- أجل.

392
00:25:04,912 --> 00:25:06,556
‫- ظننته...
‫- لم تكن عيناه ظاهرتين.

393
00:25:06,580 --> 00:25:07,849
‫وكأنه لم تكن له عينان.

394
00:25:07,873 --> 00:25:09,393
‫- ألا يبيعون تلك القبعات؟
‫- لا أعلم.

395
00:25:09,417 --> 00:25:10,894
‫- يبدو أنه صنعها بنفسه.
‫- من أين يشترونها؟

396
00:25:10,918 --> 00:25:13,522
‫- صانع قبعات ممتاز.
‫- ذهبت إلى المتجر في الواقع.

397
00:25:13,546 --> 00:25:15,816
‫رأيت متجر قبعات في الشارع.
‫وظننت أنه اشتراها منه

398
00:25:15,840 --> 00:25:17,859
‫وذهبت لأشتري لك واحدة كتذكار.

399
00:25:17,883 --> 00:25:19,945
‫- موعدا غداء؟
‫- أجل.

400
00:25:19,969 --> 00:25:22,239
‫- حقاً؟
‫- كانا موعدين. ما المشكلة؟

401
00:25:22,263 --> 00:25:23,407
‫هذا غريب.

402
00:25:23,431 --> 00:25:26,410
‫كنت أحاول أن أشجعه على مسألة القرض.
‫هذا كل ما في الأمر.

403
00:25:26,434 --> 00:25:29,204
‫لقد أريتني جانباً جديداً من المدينة
‫لم أره من قبل.

404
00:25:29,228 --> 00:25:31,248
‫- أجل، إنه...
‫- على الرحب والسعة.

405
00:25:31,272 --> 00:25:33,398
‫لا. شكراً لك.

406
00:25:33,566 --> 00:25:35,752
‫أجل، صحيح. هل آخذك هناك؟

407
00:25:35,776 --> 00:25:37,254
‫- أجل، إنه لطيف.
‫- هل أحببته؟

408
00:25:37,278 --> 00:25:40,697
‫- حسناً، هل آخذك إليه مرتين؟
‫- توقف.

409
00:25:44,201 --> 00:25:46,161
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

410
00:25:46,162 --> 00:25:48,473
‫- هل أنت معجبة به؟
‫- أجل، معجبة به.

411
00:25:48,497 --> 00:25:50,726
‫- هل يؤثر ذلك في حكمك؟
‫- لا. لا يؤثر في حكمي.

412
00:25:50,750 --> 00:25:52,686
‫- لا تكن غبياً.
‫- مهلاً.

413
00:25:52,710 --> 00:25:55,628
‫انظري إلي. التزمي بدورك.

414
00:25:55,880 --> 00:25:57,441
‫حسناً، التزم أنت بدورك أيضاً.

415
00:25:57,465 --> 00:26:02,552
‫ناقشا الأمر مع شركائكما في ”لندن“.
‫رجاءً، ناقشا الأمر معهم.

416
00:26:03,763 --> 00:26:06,347
‫الشيك المصرفي معي هنا.

417
00:26:07,600 --> 00:26:10,162
‫أعطيك 5 آلاف فتعطيني 50. أليس كذلك؟

418
00:26:10,186 --> 00:26:12,061
‫رجاءً.

419
00:26:12,897 --> 00:26:15,023
‫أرجوك لا ترفض طلبي.

420
00:26:15,180 --> 00:26:17,609
‫امنح رجلاً مثلي فرصة.

421
00:26:24,074 --> 00:26:26,576
‫”زيورخ“؟ هل لديكم مكتب في ”زيورخ“؟

422
00:26:27,369 --> 00:26:29,514
‫- ”باريس“؟ يمكنني الاتصال بـ”باريس“.
‫- امنحنا لحظة.

423
00:26:29,538 --> 00:26:31,831
‫بالطبع، خذا وقتكما.

424
00:26:32,166 --> 00:26:34,144
‫افعلا ما تريدانه.

425
00:26:34,168 --> 00:26:36,127
‫تفضلا، خذا وقتكما.

426
00:26:37,713 --> 00:26:39,858
‫بل ابقيا لبعض الوقت.

427
00:26:39,882 --> 00:26:42,235
‫- أترى صديقي؟
‫- لست ذاهبة إلى أي مكان.

428
00:26:42,259 --> 00:26:44,154
‫لقد أخطأت المكتب، وستشعر بحرج كبير.

429
00:26:44,178 --> 00:26:45,363
‫لا أظن ذلك.

430
00:26:45,387 --> 00:26:47,616
‫مهلاً، كن لطيفاً معها.

431
00:26:47,640 --> 00:26:50,076
‫لا أملك دليلاً ضدك يا ”إيرفينغ“
‫لكنها متهمة بالاحتيال.

432
00:26:50,100 --> 00:26:51,703
‫- انتحال الشخصية.
‫- احتيال؟

433
00:26:51,727 --> 00:26:53,288
‫- الاحتيال؟ ماذا؟
‫- قد لا تكون...

434
00:26:53,312 --> 00:26:54,395
‫انتحال الشخصية؟

435
00:26:54,419 --> 00:26:56,875
‫قد تكونين انجليزية
‫لكنك لست من العائلة الملكية

436
00:26:56,899 --> 00:26:58,293
‫وليست لديك صلات بنكية.

437
00:26:58,317 --> 00:26:59,878
‫- هذه جناية.
‫- ليس عليك تقييدي.

438
00:26:59,902 --> 00:27:02,756
‫- كم مدة العقوبة... من 3 لـ5 سنوات.
‫- حقاً؟

439
00:27:02,780 --> 00:27:05,175
‫هذا مثير للاهتمام.
‫أنا لا أعرف اسمك حتى.

440
00:27:05,199 --> 00:27:08,887
‫”ريتشي ديماسو“.
‫”مكتب التحقيقات الفدرالي“. سررت بلقائك.

441
00:27:08,911 --> 00:27:11,287
‫عليك الابتعاد عن هذا الرجل.

442
00:27:16,293 --> 00:27:18,772
‫لم يسمح لي برؤيتها لمدة 3 أيام.

443
00:27:18,796 --> 00:27:21,548
‫وتمكن حتى من تأخير محاميها.

444
00:27:25,928 --> 00:27:28,012
‫لم تستطع تحمل الأمر.

445
00:27:31,684 --> 00:27:34,329
‫لماذا أضيء المصباح الفلوري؟
‫أيمكنكم إطفاؤه؟

446
00:27:34,353 --> 00:27:36,248
‫يا إلهي، لقد جلبت المصباح من أجلك

447
00:27:36,272 --> 00:27:37,541
‫لأنني ظننت أنه سيكون أفضل.

448
00:27:37,565 --> 00:27:40,126
‫ثمة سلك هنا وهم يخشون ذلك
‫لأن الأشخاص يشنقون أنفسهم

449
00:27:40,150 --> 00:27:42,254
‫لكنني أعلم أنك أذكى من ذلك.

450
00:27:42,278 --> 00:27:44,631
‫أين الطاولة والكرسي؟
‫أليس هناك سرير هنا؟

451
00:27:44,655 --> 00:27:47,467
‫وكأنها مصحة نفسية.
‫”جو“، هل الجميع في إجازة اليوم؟

452
00:27:47,491 --> 00:27:50,303
‫يا إلهي، هذا مخيف.
‫ربما أردت أن أخيفك، لا أعلم.

453
00:27:50,327 --> 00:27:53,640
‫ربما كانت هذه فكرتي.
‫ربما أكون مختلفاً في تفكيري.

454
00:27:53,664 --> 00:27:54,975
‫لا أعلم، ربما.

455
00:27:54,999 --> 00:27:57,917
‫يبدو عليك الجفاف.
‫هل تريدين بعضاً من الشاي؟

456
00:27:58,127 --> 00:28:00,670
‫أجل، شفتاك مشققتان.

457
00:28:03,549 --> 00:28:05,610
‫إنه شاي عشبي.

458
00:28:05,634 --> 00:28:07,927
‫نوعي المفضل.

459
00:28:09,972 --> 00:28:11,324
‫أعلم أنك تظنين... انظري إلي.

460
00:28:11,348 --> 00:28:15,226
‫”إيديث“، أعلم أنك تظنين أن ”إيرف“ يحبك.

461
00:28:16,312 --> 00:28:18,855
‫وأعلم أنك تظنين أنك تعرفينه.

462
00:28:19,523 --> 00:28:24,087
‫وتظنين أنه يرى العالم
‫كمكان بارد ومظلم و...

463
00:28:24,111 --> 00:28:27,299
‫لكنه لا يهتم سوى بقلة من الناس
‫على قائمة قصيرة.

464
00:28:27,323 --> 00:28:29,050
‫ابنه، وأبوه و”روزالين“، وأنت.

465
00:28:29,074 --> 00:28:31,451
‫تظنين أنك في أعلى القائمة.

466
00:28:32,494 --> 00:28:34,306
‫ماذا لو لم تكوني على القائمة؟

467
00:28:34,330 --> 00:28:37,040
‫ماذا لو لم تكوني على القائمة إطلاقاً؟

468
00:28:38,167 --> 00:28:42,003
‫كان ليكون هنا لو أنه تسلم الشيك.
‫لكن أنت من تسلمته.

469
00:28:43,339 --> 00:28:44,691
‫يا إلهي، كل شيء واضح.

470
00:28:44,715 --> 00:28:46,484
‫واضح بالنسبة لي،
‫لكنه ليس بالنسبة لك.

471
00:28:46,508 --> 00:28:48,820
‫إنه يستغلك يا ”إيديث“، لحماية نفسه،

472
00:28:48,844 --> 00:28:52,305
‫وحماية ابنه وزوجته في ”لونغ آيلاند“.

473
00:28:52,598 --> 00:28:57,120
‫لا؟ بلى، لقد تزوجها وتبنى طفلها.

474
00:28:57,144 --> 00:28:58,788
‫ولديهم بيت ضخم وسيارتان.

475
00:28:58,812 --> 00:29:00,707
‫ماذا تفعل هي طوال اليوم؟
‫سأخبرك بما تفعله.

476
00:29:00,731 --> 00:29:02,292
‫تعتني بأظافرها، وتشاهد التلفاز

477
00:29:02,316 --> 00:29:05,068
‫وتنفق مالك، المال الذي تجنينه أنت.

478
00:29:07,821 --> 00:29:10,133
‫لا يعجبني سجنك بينما هو حر طليق.

479
00:29:10,157 --> 00:29:13,242
‫لا يعجبني أي من هذا.
‫وأود مساعدتك.

480
00:29:13,744 --> 00:29:16,702
‫كل البهرجة التي يُظهرها؟
‫ليست جيدة، وليست حقيقية، إنها مزيفة.

481
00:29:16,726 --> 00:29:18,767
‫ليست حقيقية. حقيقتك أنت هي ما بينك

482
00:29:18,791 --> 00:29:21,311
‫وبين الرب، أنت وروحك.
‫وهذا هو المهم

483
00:29:21,335 --> 00:29:23,063
‫وما يُحتسب.
‫وهذا هو ما يعنيني.

484
00:29:23,087 --> 00:29:25,440
‫وهذا هو ما أراه فيك.
‫ألم تشعري بذلك

485
00:29:25,464 --> 00:29:29,050
‫عندما التقينا أول مرة.
‫هل أنا مجنون؟ لا أظن ذلك.

486
00:29:29,885 --> 00:29:33,304
‫لا ينبغي أن أقول ذلك،
‫لكن لا يهم، سأخالف القوانين.

487
00:29:33,847 --> 00:29:36,826
‫”إيديث“، إنني أود حقاً مساعدتك.

488
00:29:36,850 --> 00:29:38,726
‫أنا معجب بك.

489
00:29:39,353 --> 00:29:41,437
‫أنا معجب بك.

490
00:29:42,773 --> 00:29:44,941
‫أنا معجب بك.

491
00:29:51,865 --> 00:29:54,117
‫إنها هنا منذ 3 أيام.

492
00:29:54,618 --> 00:29:57,078
‫لم يكن ذلك مريحاً بالنسبة لها.

493
00:30:02,793 --> 00:30:05,211
‫كيف تشعر حيال وجودها هنا؟

494
00:30:05,713 --> 00:30:09,674
‫كان الشيك لك. أليس كذلك؟
‫لكنك شعرت بشيء غريب.

495
00:30:11,260 --> 00:30:13,071
‫هذا لأنك بارع.
‫أنت الأفضل في عملك

496
00:30:13,095 --> 00:30:15,430
‫في الدولة كلها. أليس كذلك؟

497
00:30:17,182 --> 00:30:20,078
‫لكن، لو كان أمثالك يديرون الدولة
‫يا ”إيرفينغ روزنفيلد“

498
00:30:20,102 --> 00:30:21,871
‫لكنا نعيش في ”أوروبا الشرقية“
‫أو ”غواتيمالا“.

499
00:30:21,895 --> 00:30:24,207
‫هل سبق وزرت ”غواتيمالا“
‫أو دخلت السجن هناك؟

500
00:30:24,231 --> 00:30:27,252
‫هل حاولت الحصول على هاتف
‫أو تصريح أو غيره في ”غواتيمالا“؟

501
00:30:27,276 --> 00:30:29,295
‫هذا هو ما كانت البلاد
‫ستكون عليه إذا تركنا

502
00:30:29,319 --> 00:30:31,131
‫إدارتها لأمثالك من الكاذبين.

503
00:30:31,155 --> 00:30:33,341
‫من جعلك إلهاً وقاضياً؟

504
00:30:33,365 --> 00:30:36,261
‫عاشت جدتي لسن 93 عام
‫ولم تكذب في حياتها.

505
00:30:36,285 --> 00:30:38,555
‫- تهانينا.
‫- شكراً لك.

506
00:30:38,579 --> 00:30:40,390
‫أنا فخور بذلك أيضاً.

507
00:30:40,414 --> 00:30:43,059
‫ألا يجعلها ذلك شخصاً جيداً؟
‫أوليس هذا شيء نطمح إليه؟

508
00:30:43,083 --> 00:30:46,878
‫لماذا تُكثر من الثرثرة؟
‫ادخل في الموضوع مباشرة.

509
00:30:47,337 --> 00:30:49,858
‫أرى فيك أملاً يا ”إيرفينغ“.
‫وأنا متحمس جداً.

510
00:30:49,882 --> 00:30:52,277
‫وأعتقد أن ثمة فرص كبيرة أمامنا الآن.

511
00:30:52,301 --> 00:30:55,405
‫اسمع... لقد خطرت لي فكرة.

512
00:30:55,429 --> 00:30:57,198
‫إنها فكرتي، أريد تغيير الأوضاع.

513
00:30:57,222 --> 00:31:00,702
‫أريد ملاحقة المجرمين ذوي الياقات البيضاء.
‫”إيرفينغ“، أنت بارع جداً

514
00:31:00,726 --> 00:31:02,912
‫وأريد منك أن تعلمني،
‫وبوسعنا أن نحقق ذلك.

515
00:31:02,936 --> 00:31:04,414
‫أريد 4 ممن يعملون عملك.

516
00:31:04,438 --> 00:31:07,876
‫الاستثمار الاحتيالي، شهادات الإيداع
‫المزورة واللوحات المسروقة والمزيفة.

517
00:31:07,900 --> 00:31:10,086
‫نقبض على 4 أشخاص ثم تنال حريتك.

518
00:31:10,110 --> 00:31:12,236
‫4 اعتقالات...

519
00:31:12,571 --> 00:31:14,632
‫ثم تتركنا نرحل؟

520
00:31:14,656 --> 00:31:16,634
‫ولن نضطر للإدلاء بشهاداتنا؟

521
00:31:16,658 --> 00:31:19,077
‫ستكون قد انتهيت. لك ما أردت.

522
00:31:21,205 --> 00:31:24,142
‫لكن إن هربت، ستنتهي حياتك.
‫ستكون مطارداً، وسيكون من الصعب

523
00:31:24,166 --> 00:31:26,793
‫على ”روزالين“ وابنك العيش في البلاد.

524
00:31:28,712 --> 00:31:31,733
‫يجب أن نغادر. يجب أن نهرب على الفور.

525
00:31:31,757 --> 00:31:34,069
‫سنذهب إلى ”إستونيا“ أو ”رومانيا“
‫لا فرق عندي،

526
00:31:34,093 --> 00:31:36,696
‫لكن سنأخذ المال من المخبأ
‫ونرحل من هنا.

527
00:31:36,720 --> 00:31:38,907
‫- ناقشنا الأمر 100 مرة.
‫- ماذا عن ”داني“؟

528
00:31:38,931 --> 00:31:40,492
‫ماذا عن ”داني“؟

529
00:31:40,516 --> 00:31:43,578
‫لقد تبنيته، وأعطيته اسمي.
‫لن أتركه مع ”روزالين“.

530
00:31:43,602 --> 00:31:45,413
‫- إنها مضطربة.
‫- هذا تلاعب.

531
00:31:45,437 --> 00:31:46,915
‫لن تتركك ”روزالين“ ترحل أبداً.

532
00:31:46,939 --> 00:31:51,025
‫ستستخدم ”داني“ ضدك
‫لأنها مشوشة ولن تدعك ترحل.

533
00:31:51,944 --> 00:31:54,862
‫لا أستطيع تركه. أنا أحبه. هل تفهمين؟

534
00:31:54,988 --> 00:31:57,198
‫إنه ابني.

535
00:31:59,535 --> 00:32:01,202
‫قال ”ريتشي“ إنك ستقول ذلك.

536
00:32:01,203 --> 00:32:02,263
‫- ”ريتشي“؟
‫- أجل.

537
00:32:02,287 --> 00:32:04,432
‫من، الشرطي؟
‫هل أصبحت تنادينه باسمه الأول؟

538
00:32:04,456 --> 00:32:07,310
‫- أجل. أنا لست على قائمتك. صحيح؟
‫- أية قائمة؟

539
00:32:07,334 --> 00:32:10,230
‫قائمتك، قائمتك القصيرة أو الطويلة.
‫أنا لست على أي من قوائمك.

540
00:32:10,254 --> 00:32:11,940
‫- لا أفهم ما تقولينه.
‫- ظننت أنك تحبني.

541
00:32:11,964 --> 00:32:13,441
‫- أنا أحبك.
‫- وأن بيننا شيء مميز.

542
00:32:13,465 --> 00:32:14,859
‫بيننا شيء مميز بالفعل. ومثالي!

543
00:32:14,883 --> 00:32:17,487
‫ماذا تقترحين؟ نذهب إلى ”رومانيا“
‫ونأخذ ”داني“ معنا.

544
00:32:17,511 --> 00:32:19,697
‫- أهذا هو ما تعنينه؟
‫- أجل، هذا هو ما أعنيه.

545
00:32:19,721 --> 00:32:21,950
‫- أنت وأنا و”داني“، أجل.
‫- حقاً؟

546
00:32:21,974 --> 00:32:23,868
‫- لم تقولي ذلك من قبل.
‫- ها قد قلته.

547
00:32:23,892 --> 00:32:26,371
‫هذا نحن،
‫يمكن أن نجعلها مغامرة مثلما فعلنا.

548
00:32:26,395 --> 00:32:29,124
‫يمكن أن نجعلها مغامرة
‫مثلما نجعل كل شيء. اتفقنا؟

549
00:32:29,148 --> 00:32:30,667
‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟

550
00:32:30,691 --> 00:32:34,462
‫يجب أن نرحل في الحال.
‫ثق بي، يجب أن نغادر حالاً.

551
00:32:34,486 --> 00:32:37,298
‫- لا أستطيع ترك ”داني“، سأخسر الحضانة.
‫- لا، يجب أن ترحل بي.

552
00:32:37,322 --> 00:32:38,591
‫- لا أستطيع.
‫- لا بد أن نرحل.

553
00:32:38,615 --> 00:32:39,676
‫لا، ما هذا الذي تقوله؟

554
00:32:39,700 --> 00:32:41,970
‫- ماذا تقول؟
‫- ماذا تفعلين؟ أرجوك!

555
00:32:41,994 --> 00:32:44,013
‫- يا إلهي.
‫- هلا تماسكت؟

556
00:32:44,037 --> 00:32:46,414
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

557
00:32:47,666 --> 00:32:50,376
‫لا تقولي إنني لا أحبك.
‫هذا هراء.

558
00:32:50,586 --> 00:32:55,047
‫هذا هراء. نحن هراء.

559
00:32:55,716 --> 00:32:57,842
‫أنت هراء.

560
00:32:58,510 --> 00:33:00,530
‫أنت هراء.

561
00:33:00,554 --> 00:33:02,889
‫أرجوك لا تفعلي ذلك.

562
00:33:05,017 --> 00:33:08,728
‫لم يخطر ببالي أبداً أنك كنت تخدعني أنا.

563
00:33:08,854 --> 00:33:10,957
‫لم أكن لأخدعك أبداً.

564
00:33:10,981 --> 00:33:13,065
‫أنا أحبك.

565
00:33:14,651 --> 00:33:17,028
‫أرجوك لا تقولي هذا.

566
00:33:19,072 --> 00:33:21,240
‫حبيبتي...

567
00:33:23,368 --> 00:33:27,121
‫- لا، لقد اكتفيت.
‫- لا تقولي هذا.

568
00:33:28,749 --> 00:33:31,978
‫سأقوم بالمداهمات الأربعة،
‫عمليات الاحتيال الأربعة

569
00:33:32,002 --> 00:33:35,523
‫لكي أخرجنا من هذه الورطة،
‫لست أنا فحسب، بل نحن.

570
00:33:35,547 --> 00:33:41,177
‫وسأتقرب إلى الشرطي ”ريتشي“...

571
00:33:41,261 --> 00:33:44,657
‫في حال احتجنا لاستغلاله
‫إن احتجنا لخطة أخرى.

572
00:33:44,681 --> 00:33:48,434
‫لن نحتاج إلى خطة أخرى.
‫نحتاج 4 مداهمات...

573
00:33:48,685 --> 00:33:51,372
‫- ثم ينتهي كل شيء.
‫- سنحتاج إلى خطة أخرى.

574
00:33:51,396 --> 00:33:54,315
‫صدقني، وستشكرني حينئذ.

575
00:33:54,608 --> 00:33:58,027
‫مفتاح الناس هو ما يصدقونه،
‫وما يريدون تصديقه.

576
00:33:58,028 --> 00:34:00,548
‫- وأنا أريد أن أصدق أن حبنا كان حقيقي.
‫- إنه حقيقي.

577
00:34:00,572 --> 00:34:03,366
‫وأريد أن أصدق أن رجلاً قد يرغب بي

578
00:34:03,367 --> 00:34:05,261
‫وسآخذ كل هذا الألم

579
00:34:05,285 --> 00:34:08,473
‫وكل هذا الحزن، وسأستخدمه

580
00:34:08,497 --> 00:34:11,559
‫وسأجعل ”ريتشي“ يظن أنني أريده

581
00:34:11,583 --> 00:34:13,960
‫وأنني أحبه.

582
00:34:15,045 --> 00:34:18,089
‫وسأكون مقنعة جداً، جداً.

583
00:34:21,843 --> 00:34:25,888
‫وأنا غاضبة منك.
‫لأنني غاضبة منك.

584
00:34:28,308 --> 00:34:30,685
‫ربما أحبه بالفعل.

585
00:34:32,604 --> 00:34:34,981
‫ربما أحبه كثيراً.

586
00:34:39,987 --> 00:34:42,530
‫بكل ما فيه. أليس كذلك؟

587
00:34:42,823 --> 00:34:44,824
‫يا حبيبي.

588
00:34:48,870 --> 00:34:52,350
‫توقف عن الشكوى
‫وفكر في شيء يخرجنا من هذه الورطة.

589
00:34:52,374 --> 00:34:54,352
‫أنت محق،
‫أنا لست في حالة تسمح بالتفكير في ذلك.

590
00:34:54,376 --> 00:34:57,211
‫ما قرارك إذن أيها ”العقل المدبر“؟

591
00:35:00,507 --> 00:35:02,402
‫شيخ عربي؟

592
00:35:02,426 --> 00:35:05,136
‫لماذا نحتاج إلى شيخ عربي؟

593
00:35:05,262 --> 00:35:07,573
‫كيف ظننت أن الخطة ستسير أيها الغبي؟

594
00:35:07,597 --> 00:35:10,285
‫رجاءً لا تنعته بالغباء، لأنه ليس غبياً.

595
00:35:10,309 --> 00:35:11,661
‫إنه أذكى منك.

596
00:35:11,685 --> 00:35:14,330
‫وهو المسؤول على حد علمي
‫ونحن نعمل تحت إمرته الآن

597
00:35:14,354 --> 00:35:16,647
‫لذا كن مهذباً. أتفهم؟

598
00:35:17,107 --> 00:35:19,358
‫حسناً.

599
00:35:22,321 --> 00:35:26,240
‫لتخطيط العملية، وللقبض على المحتال...

600
00:35:26,825 --> 00:35:30,536
‫يجب أن نحضر مصيدة العسل لجذب النحل.

601
00:35:30,620 --> 00:35:33,558
‫ولكي نجذب النحل علينا أن نقدم له

602
00:35:33,582 --> 00:35:36,144
‫شخصاً غنياً يمكنه استغلاله.

603
00:35:36,168 --> 00:35:39,230
‫شخص مميز وجديد ورائع.

604
00:35:39,254 --> 00:35:43,151
‫وسيود أولئك المحتالون أن يبيعوا له
‫شهادات إيداع بنكية مزورة...

605
00:35:43,175 --> 00:35:45,194
‫ويأخذوا مال الشيخ الثري.

606
00:35:45,218 --> 00:35:47,822
‫لكنهم لن يستطيعوا الوصول لماله
‫إلا إن كانت لهم واسطة

607
00:35:47,846 --> 00:35:50,491
‫- ونحن سنكون هذه الواسطة.
‫- ممتاز.

608
00:35:50,515 --> 00:35:55,079
‫لذا، إذا أردت أن تحث شخصاً
‫مثل صديقك المحتال ”كارل إلواي“

609
00:35:55,103 --> 00:35:57,749
‫- على شراء أو بيع...
‫- أخفض صوتك.

610
00:35:57,773 --> 00:36:00,376
‫بيع لوحات مقلدة أو مسروقة
‫أو شهادات إيداع مزيفة

611
00:36:00,400 --> 00:36:02,211
‫يحتاج... ماذا يحتاج؟
‫يحتاج إلى شيخ ثري...

612
00:36:02,235 --> 00:36:06,507
‫- وها نحن ذا، سنقبض عليه.
‫- صحيح، لكنني لن أخبر ”إلواي“ بأي شيء.

613
00:36:06,531 --> 00:36:08,801
‫بل سأنتظر حتى يتصل بي.

614
00:36:08,825 --> 00:36:11,346
‫عالم الفن عالم صغير...

615
00:36:11,370 --> 00:36:15,915
‫وأحد معارف ”إلواي“ يراقبنا الآن.

616
00:36:16,124 --> 00:36:19,085
‫- أين؟
‫- لا تنظر.

617
00:36:23,006 --> 00:36:25,299
‫هل رأيته؟

618
00:36:25,384 --> 00:36:27,718
‫ومن أين تعرف الشيخ؟

619
00:36:28,387 --> 00:36:31,263
‫هذا صديقي ”آل“ من ”كوينز“.

620
00:36:31,473 --> 00:36:34,809
‫أعمل في تصميم الجدران والأسقف الألوميتال.

621
00:36:36,937 --> 00:36:38,998
‫أريد أن أريك شيئاً.

622
00:36:39,022 --> 00:36:41,190
‫هذه لوحة لـ”رامبرانت“.

623
00:36:41,316 --> 00:36:44,128
‫يأتي الناس من جميع أنحاء العالم لرؤيتها.

624
00:36:44,152 --> 00:36:46,445
‫أجل، إنه بارع. نعم.

625
00:36:46,446 --> 00:36:47,840
‫إنها مقلدة.

626
00:36:47,864 --> 00:36:49,801
‫ما هذا الذي تقوله؟
‫هذا مستحيل.

627
00:36:49,825 --> 00:36:53,096
‫يصدق الناس ما يريدون تصديقه.

628
00:36:53,120 --> 00:36:56,724
‫الرسام الذي رسمها بارع جداً

629
00:36:56,748 --> 00:36:59,644
‫لدرجة أنها تبدو أصلية للجميع.

630
00:36:59,668 --> 00:37:01,752
‫من الفنان الحقيقي إذن؟

631
00:37:02,671 --> 00:37:05,525
‫أهو الرسام... أم المقلد؟

632
00:37:05,549 --> 00:37:07,675
‫أهذه مقلدة؟

633
00:37:08,427 --> 00:37:13,431
‫هذه هي الطريقة التي يسير بها العالم.
‫ليس هناك أبيض وأسود، مثلما تقول.

634
00:37:15,100 --> 00:37:17,309
‫بل رمادي.

635
00:37:17,686 --> 00:37:20,123
‫- ”إيرفينغ“، هل...
‫- ”آرثر“، كم مرة يجب أن أخبرك؟

636
00:37:20,147 --> 00:37:21,249
‫لا يمكنك مقابلة الشيخ.

637
00:37:21,273 --> 00:37:23,501
‫- أيمكنني مقابلته؟
‫- ”كارل“، لا يمكنك.

638
00:37:23,525 --> 00:37:24,752
‫ليس الآن. في وقت آخر.

639
00:37:24,776 --> 00:37:26,754
‫- ”آرثر“، مرحباً.
‫- بربك.

640
00:37:26,778 --> 00:37:28,172
‫- أنا ”إيديث“.
‫- ”إيديث“، أهلاً.

641
00:37:28,196 --> 00:37:30,174
‫أود أن أعرف بـ”روبرت سبينسر“.

642
00:37:30,198 --> 00:37:32,616
‫نحن نقدم المشورة للشيخ معاً.

643
00:37:32,909 --> 00:37:34,220
‫- شكراً.
‫- ”روبرت سبينسر“.

644
00:37:34,244 --> 00:37:36,013
‫مستشار الشيخ. أجل.

645
00:37:36,037 --> 00:37:38,224
‫ما حكاية ذلك الشيخ؟

646
00:37:38,248 --> 00:37:40,435
‫ولم لم تشركني في الأمر؟

647
00:37:40,459 --> 00:37:42,228
‫هل علي أن أعرف من أصدقائي؟

648
00:37:42,252 --> 00:37:43,755
‫- ”كارل“، هذه العملية ليست لك.
‫- ماذا تعني؟

649
00:37:43,779 --> 00:37:45,606
‫- ليست لك.
‫- ماذا تعني؟

650
00:37:45,630 --> 00:37:48,081
‫يجب أن نبيع شهادات إيداع.
‫سأطبع لك ما تحتاج إليه.

651
00:37:48,105 --> 00:37:51,529
‫لدي شركائي هنا. بربك.
‫رجل واحد لا يكفي لهذه العملية.

652
00:37:51,553 --> 00:37:53,823
‫يمكنني إشراك رجال آخرين.
‫ماذا تقول يا ”إيرفينغ“؟

653
00:37:53,847 --> 00:37:55,408
‫هل تقول إنك تستطيع إشراك

654
00:37:55,432 --> 00:38:01,615
‫4 أشخاص في بيع شهادات إيداع مزورة
‫لمستثمري خلال أسبوع واحد؟

655
00:38:01,639 --> 00:38:03,291
‫أجل، أستطيع إنجاز ذلك.

656
00:38:03,315 --> 00:38:05,710
‫”كارل إلواي“ قادر على أن ينفذ ما يعد به.

657
00:38:05,734 --> 00:38:08,379
‫هذا مثير للاهتمام
‫لكن ثمة أشخاص آخرين يقفون في الصف.

658
00:38:08,403 --> 00:38:10,214
‫لدي اجتماع...

659
00:38:10,238 --> 00:38:11,799
‫- ها هم شركائي.
‫- ”كارل“.

660
00:38:11,823 --> 00:38:13,342
‫- جاء شركاؤه.
‫- لا تغادر.

661
00:38:13,366 --> 00:38:14,677
‫- لديه اجتماع.
‫- لا تغادر...

662
00:38:14,701 --> 00:38:16,471
‫- يجب أن أذهب.
‫- لا، لا ترحل.

663
00:38:16,495 --> 00:38:17,763
‫الأمر الجنوني حقاً بشأن الناس

664
00:38:17,787 --> 00:38:20,308
‫هو أنك كلما قلت ”لا“،
‫ازدادت رغبتهم في الشيء.

665
00:38:20,332 --> 00:38:21,559
‫أجل، إنهم أغبياء جداً.

666
00:38:21,583 --> 00:38:23,728
‫يجب أن أذهب. بربك.

667
00:38:23,752 --> 00:38:27,440
‫سأخبرهم. لا تقلق. سأخبر...
‫أتعلمان ما أخبرني به ”كارل“ للتو؟

668
00:38:27,464 --> 00:38:31,319
‫قال إنه يستطيع إنجاز الأمر كله
‫مع 4 أشخاص في أسبوع.

669
00:38:31,343 --> 00:38:32,987
‫- ويمكن إنجاز شيء أكبر.
‫- حسناً.

670
00:38:33,011 --> 00:38:35,490
‫شيء أكبر؟ أجل، يتعامل رجلي
‫بمئات الملايين من الدولارات.

671
00:38:35,514 --> 00:38:36,866
‫- ما حجم المشروع؟
‫- مئات الـ...

672
00:38:36,890 --> 00:38:38,784
‫شعرت أنك تخفي عني شيئاً يا ”إيرفينغ“.

673
00:38:38,808 --> 00:38:41,162
‫مئات الملايين من الدولارات؟
‫مشروع أكبر بكثير.

674
00:38:41,186 --> 00:38:44,123
‫أعني، بصرف النظر
‫عن شهادات الإيداع التافهة،

675
00:38:44,147 --> 00:38:46,334
‫يمكن الاتفاق على وصول كامل لمشروع ضخم.

676
00:38:46,358 --> 00:38:47,502
‫ضخم؟ مثل ماذا؟

677
00:38:47,526 --> 00:38:49,378
‫”روبرت سبينسر“. أنا مستشار الشيخ.

678
00:38:49,402 --> 00:38:50,880
‫”كارل إلواي“.

679
00:38:50,904 --> 00:38:54,823
‫أعني أكثر أصول ولاية ”نيوجيرسي“
‫التي يستهان بقيمتها حالياً.

680
00:38:54,991 --> 00:38:58,285
‫إعادة بناء مدينة ”أتلانتيك سيتي“.

681
00:38:59,120 --> 00:39:01,599
‫اسمع، لقد أجازوا القمار

682
00:39:01,623 --> 00:39:03,935
‫- قبل عام لكن لم يجد جديد.
‫- مدهش.

683
00:39:03,959 --> 00:39:05,603
‫- مرحباً!
‫- لا تراخيص أو تصاريح.

684
00:39:05,627 --> 00:39:07,104
‫”كارل“، تراجع قبل أن تتورط.

685
00:39:07,128 --> 00:39:09,482
‫أعرف رجلاً،
‫أعرف الأشخاص المطلوبين لمساعدتكم.

686
00:39:09,506 --> 00:39:12,276
‫- من الرجل؟
‫- الرجل هو ”كارماين بوليتو“.

687
00:39:12,300 --> 00:39:13,819
‫من هو ”كارماين بوليتو“؟

688
00:39:13,843 --> 00:39:15,628
‫”كارماين بوليتو“؟

689
00:39:15,652 --> 00:39:16,711
‫إلا ”كارماين بوليتو“.

690
00:39:16,735 --> 00:39:17,949
‫”(ستودارد تورسن)
‫مشرف (إف بي آي)، (نيويورك)“

691
00:39:17,973 --> 00:39:19,367
‫أخبرني رئيسي ”ستودارد“

692
00:39:19,391 --> 00:39:22,411
‫أن ”كارماين بوليتو“ هو أقوى رجل

693
00:39:22,435 --> 00:39:23,913
‫في ولاية ”نيوجيرسي“.

694
00:39:23,937 --> 00:39:26,958
‫مواطن قضى حياته كلها
‫في مدينة ”كامدن“ متنوعة الأعراق

695
00:39:26,982 --> 00:39:28,608
‫التي تحولت إلى غيتو.

696
00:39:28,608 --> 00:39:32,695
‫والتي يتولى منصب عمدتها منذ 10 سنوات.
‫رجل محبوب جداً!

697
00:39:32,696 --> 00:39:35,049
‫رجل لم يتخل أبداً عن أهل مدينته.

698
00:39:35,073 --> 00:39:39,178
‫كان أبوه قد هاجر من ”إيطاليا“
‫وافتتح مخزن فحم.

699
00:39:39,202 --> 00:39:42,371
‫رب عائلة كبيرة لديه 5 أبناء.

700
00:39:42,414 --> 00:39:44,725
‫كما تبنوا طفلاً آخر، طفل أسود

701
00:39:44,749 --> 00:39:48,002
‫من ”نادي الفتيان والفتيات“
‫كان قد فقد عائلته.

702
00:39:48,295 --> 00:39:51,338
‫كان بيته مكان سعيد.

703
00:39:51,381 --> 00:39:55,050
‫وزوجته ”دوللي“ كانت قرة عينه.

704
00:39:55,343 --> 00:39:58,072
‫ومحور البيت.

705
00:39:58,096 --> 00:40:01,015
‫الجميع يحب ذلك الرجل.

706
00:40:02,142 --> 00:40:04,685
‫لديه قلب كبير.

707
00:40:04,978 --> 00:40:09,584
‫لقد وظفت ”هيئة تقدم الأعمال“
‫حرفيين لرسم هذه خلال فترة الكساد.

708
00:40:09,608 --> 00:40:11,752
‫لم لا نوظف أشخاصاً اليوم

709
00:40:11,776 --> 00:40:14,839
‫في أعمال كهذه لإعادة بناء ”أتلانتيك سيتي“؟

710
00:40:14,863 --> 00:40:17,925
‫كان يعمل مع جميع النقابات
‫وكان قائد ”مجلس الولاية“

711
00:40:17,949 --> 00:40:21,554
‫وكان قد نجح حينئذ في تشريع المقامرة
‫في ”نيوجرسي“ من أجل خلق وظائف.

712
00:40:21,578 --> 00:40:24,307
‫لكنه لم يستطع إيجاد التمويل
‫لإعادة بناء ”أتلانتيك سيتي“.

713
00:40:24,331 --> 00:40:25,308
‫”العمدة (بوليتو)“

714
00:40:25,332 --> 00:40:27,393
‫وكانت تلك هي مشكلته.

715
00:40:27,417 --> 00:40:29,645
‫لذا، بمساعدتنا، كان على وشك وضع يده

716
00:40:29,669 --> 00:40:34,233
‫في الجيب الخطأ في الوقت الخطأ.
‫وكان هذا يعني لي الفساد.

717
00:40:34,257 --> 00:40:35,359
‫”(كارماين بوليتو)
‫عمدة (كامدن)“

718
00:40:35,383 --> 00:40:37,361
‫قلت النصابين والمحتالين.

719
00:40:37,385 --> 00:40:41,741
‫لن نلاحق رجلاً سياسياً.
‫هذه فكرة سيئة يا ”ريتشارد“.

720
00:40:41,765 --> 00:40:43,034
‫اسمع، الفكرة بسيطة.

721
00:40:43,058 --> 00:40:46,871
‫كل ما عليك فعله هو إيداع مليوني دولار
‫في حساب في بنك ”تشيس“...

722
00:40:46,895 --> 00:40:48,581
‫- ماذا؟
‫- ... باسم الشيخ.

723
00:40:48,605 --> 00:40:50,541
‫من أين سآتي بالمليوني دولار؟

724
00:40:50,565 --> 00:40:51,876
‫اسمع فحسب.

725
00:40:51,900 --> 00:40:57,821
‫إيداع مليوني دولار باسم الشيخ
‫في حساب في بنك ”تشيس“ تحت تحكمنا.

726
00:40:58,073 --> 00:41:01,260
‫”كارماين“... سيتصل هاتفياً

727
00:41:01,284 --> 00:41:04,513
‫بالبنك ويتأكد أن هوية الشيخ حقيقية

728
00:41:04,537 --> 00:41:06,349
‫وأن لديه حساب حقيقي.

729
00:41:06,373 --> 00:41:07,748
‫5 أيام.

730
00:41:07,749 --> 00:41:11,062
‫لن آخذ مليوني دولار
‫من أموال دافعي الضرائب

731
00:41:11,086 --> 00:41:14,440
‫وأضعها في أي مكان لـ5 أيام.
‫ولا يهمني إن كان تحت تحكمنا.

732
00:41:14,464 --> 00:41:16,400
‫”ستودارد“، لنفعل ما علينا فعله

733
00:41:16,424 --> 00:41:19,445
‫من أجل اقتلاع الفساد
‫والتخلص من الدائنين

734
00:41:19,469 --> 00:41:21,572
‫الذين يفسدون هذه الدولة.
‫هذا هو حلمي.

735
00:41:21,596 --> 00:41:24,909
‫- لا تقتله أرجوك.
‫- ”ريتشارد“، إنني أتفهم حماسك.

736
00:41:24,933 --> 00:41:28,663
‫أتفهمه حقاً.
‫أنت تعلم أنني من ”ميتشغن“. أليس كذلك؟

737
00:41:28,687 --> 00:41:31,874
‫دعني أحكي لك قصة
‫عني أنا وأبي وأخي.

738
00:41:31,898 --> 00:41:33,751
‫كنا نذهب للصيد سنوياً في نوفمبر.

739
00:41:33,775 --> 00:41:35,836
‫الصيد في الثلج،
‫هذا ما كنا نعيش من أجله.

740
00:41:35,860 --> 00:41:37,713
‫- تباً.
‫- اسمعني.

741
00:41:37,737 --> 00:41:39,632
‫إنه جميل. يكون لديك موقد صغير.

742
00:41:39,656 --> 00:41:42,051
‫ونجتمع معاً ويدفئ بعضنا بعضاً.

743
00:41:42,075 --> 00:41:44,345
‫تسقط حبلاً وتنتظر فقط.

744
00:41:44,369 --> 00:41:47,371
‫ذات سنة، قال أخي:
‫”لنذهب في أكتوبر.“

745
00:41:47,372 --> 00:41:51,102
‫يريد أن يذهب للصيد في الثلج في أكتوبر.
‫قال أبي: ”لا، فالثلج يكون رقيقاً.“

746
00:41:51,126 --> 00:41:53,354
‫فقال أخي...
‫إنني أحب أخي جداً. قال...

747
00:41:53,378 --> 00:41:55,773
‫فهمت. أخوك خرج فوق الثلج
‫وكان الثلج رقيقاً

748
00:41:55,797 --> 00:41:57,733
‫وسقط عبره إلى المياه
‫لأنه كان متحمساً بشدة،

749
00:41:57,757 --> 00:41:59,318
‫وتعني أنني متحمس بشدة.
‫أهذا هو ما تعنيه؟

750
00:41:59,342 --> 00:42:02,261
‫- لا، ليس هذا ما أعنيه.
‫- ماذا تعني؟

751
00:42:02,429 --> 00:42:05,700
‫سأكمل لك قصة الثلج
‫في مرة أخرى أيها الشاب.

752
00:42:05,724 --> 00:42:08,058
‫أما الآن، لا ”كارماين بوليتو“.

753
00:42:08,309 --> 00:42:09,870
‫اذهب واهتم بعملك.

754
00:42:09,894 --> 00:42:11,747
‫رفض ”ستودارد“ الخطة كلها.

755
00:42:11,771 --> 00:42:12,832
‫ممل.

756
00:42:12,856 --> 00:42:14,500
‫لكن ”إيديث“ كانت عبقرية.

757
00:42:14,524 --> 00:42:16,210
‫أجل، خذني لـ”بريندا“.

758
00:42:16,234 --> 00:42:20,028
‫بطريقة ما، وجدت امرأة
‫كانت تتحكم في غرفة الحوالات.

759
00:42:20,321 --> 00:42:22,049
‫امرأة لم أسمع عنها من قبل.

760
00:42:22,073 --> 00:42:25,302
‫إنها رائعة.
‫وهي مسؤولة عن جميع الحوالات البنكية.

761
00:42:25,326 --> 00:42:28,264
‫في جحر مدفون بعيداً
‫في أعماق الدائرة الإدارية.

762
00:42:28,288 --> 00:42:29,390
‫إنها تعشق القطط.

763
00:42:29,414 --> 00:42:32,416
‫سيدة القطط هذه لم يكن أحد يتحدث إليها.

764
00:42:32,459 --> 00:42:36,272
‫وقد التقت بها ”إيديث“ في مرحاض السيدات
‫وتصادقت معها.

765
00:42:36,296 --> 00:42:38,065
‫”بريندا“؟ مرحباً.

766
00:42:38,089 --> 00:42:39,548
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

767
00:42:39,549 --> 00:42:43,112
‫”كانت هذه المرأة مسؤولة عن كل الحوالات
‫والآن باتت تعمل معنا.

768
00:42:43,136 --> 00:42:45,406
‫كانت سعيدة للغاية
‫لأنها أصبحت جزء في عملية

769
00:42:45,430 --> 00:42:48,492
‫بدلاً من بقاء اسمها
‫على الجانب الخلفي من المذكرات.

770
00:42:48,516 --> 00:42:49,869
‫- كانت فكرة رائعة.
‫- هذه من ”إنجلترا“.

771
00:42:49,893 --> 00:42:51,203
‫- أهي من ”إنجلترا“؟
‫- أجل.

772
00:42:51,227 --> 00:42:53,205
‫هذا صحيح.
‫وقد أحضرت بعض الشاي أيضاً.

773
00:42:53,229 --> 00:42:55,416
‫شكراً جزيلاً.
‫لا أحد يتكلم معي أبداً.

774
00:42:55,440 --> 00:42:56,917
‫- أعلم.
‫- يقولون:

775
00:42:56,941 --> 00:43:00,045
‫”(بريندا)، أنهي أوراق الحوالات
‫ولا تسألي عن أي شيء.“

776
00:43:00,069 --> 00:43:01,797
‫يجب أن تخبري ”ريتشي“ عن قططك.

777
00:43:01,821 --> 00:43:03,924
‫- إنه يحب القطط.
‫- قططي؟

778
00:43:03,948 --> 00:43:07,595
‫حسناً، هذا ”هاري“.
‫انظرا إليه كيف يقف! أليس لطيفاً؟

779
00:43:07,619 --> 00:43:12,057
‫وهذه ”ويندي“ وهي شقية.
‫لكن ”بارنابي“ مختلفة تماماً.

780
00:43:12,081 --> 00:43:14,393
‫”بارنبي“ تعزف البيانو.

781
00:43:14,417 --> 00:43:15,603
‫هذا مذهل.

782
00:43:15,627 --> 00:43:20,232
‫أقنعناها بتحويل مليوني دولار لحساب
‫ببنك ”تشيس“ يتحكم به الـ”إف بي آي“.

783
00:43:20,256 --> 00:43:23,402
‫وسيبقى المبلغ هناك لـ5 أيام،
‫وإذا اتصل ”بوليتو“

784
00:43:23,426 --> 00:43:25,154
‫سيرى أن هوية الشيخ حقيقية.

785
00:43:25,178 --> 00:43:27,072
‫وقبل أن يعلم ”ستودارد“ ما فعلناه،

786
00:43:27,096 --> 00:43:30,201
‫كانت ”إيديث“ قد تأكدت بالفعل
‫من أن رئيسه قد انبهر بفكرتي.

787
00:43:30,225 --> 00:43:32,119
‫لهذا، قبل أن يعلم بحدوث الخطة

788
00:43:32,143 --> 00:43:34,937
‫كان رئيسه يتصل به لتهنئته.

789
00:43:35,688 --> 00:43:37,833
‫”(أنتوني أمادو)
‫المدعي العام، القوات الخاصة“

790
00:43:37,857 --> 00:43:40,628
‫”أنتوني أمادو“. كان يسعى بشدة
‫لتحقيق اسم لنفسه.

791
00:43:40,652 --> 00:43:42,880
‫أحب هذا الرجل بشدة فكرة الاشتهار.

792
00:43:42,904 --> 00:43:44,006
‫لا تتواضع.

793
00:43:44,030 --> 00:43:45,424
‫واضطر ”ستودارد“ أن يقول

794
00:43:45,448 --> 00:43:48,219
‫إنها كانت فكرته
‫وإلا سيبدو غبياً أمام رئيسه.

795
00:43:48,243 --> 00:43:51,347
‫لقد أجبرتني على قبول المدح
‫من رئيسي الذي يشكرني

796
00:43:51,371 --> 00:43:52,973
‫على شيء ما كان يجب أن يحدث،

797
00:43:52,997 --> 00:43:55,768
‫- شيء لم أوافق عليه.
‫- يجب أن تكون سعيداً.

798
00:43:55,792 --> 00:43:58,395
‫هنالك أشياء خيالية تحدث في هذا المكتب.

799
00:43:58,419 --> 00:44:01,190
‫هل تفهمني؟
‫نحن لا نعمل داخل صندوق.

800
00:44:01,214 --> 00:44:03,901
‫حصلنا على المليونين اللازمين
‫لملاقاة ”كارماين“ والشيخ.

801
00:44:03,925 --> 00:44:05,528
‫أحمق.

802
00:44:05,552 --> 00:44:07,696
‫أحببت كوني على هذا الجانب.

803
00:44:07,720 --> 00:44:09,573
‫لكن شخصاً بعينه كان مستبعداً.

804
00:44:09,597 --> 00:44:11,742
‫نجحنا لأن عملنا كان محدوداً.

805
00:44:11,766 --> 00:44:14,101
‫لقد أحضرت لك ”كارل إلواي“.

806
00:44:14,519 --> 00:44:17,832
‫اشترى لوحات مسروقة
‫وباع شهادات إيداع مزورة.

807
00:44:17,856 --> 00:44:21,108
‫هذا يكفي. هذا واحد.
‫سأحضر لك 3، بلا سياسيين.

808
00:44:21,359 --> 00:44:24,797
‫أنت مضطر لذلك لأنه لا خيار لديك،
‫فأنت تعمل تحت إمرتي.

809
00:44:24,821 --> 00:44:26,257
‫لكنك تغير الاتفاق باستمرار.

810
00:44:26,281 --> 00:44:28,551
‫لقد أسكرتك السلطة قليلاً يا ”ريتشارد“.

811
00:44:28,575 --> 00:44:30,511
‫هلا أخبرته يا ”إيديث“؟ هلا أيقظته؟

812
00:44:30,535 --> 00:44:32,429
‫لا. قلت أنه لا يجب علينا
‫فعل ذلك يا ”إيرفينع“

813
00:44:32,453 --> 00:44:34,598
‫وأنت تعلم ذلك،
‫لكنني أدعم ”ريتشي“ الآن.

814
00:44:34,622 --> 00:44:36,976
‫لديه رؤية.
‫فلتكن العملية كبيرة أو لا تكون.

815
00:44:37,000 --> 00:44:39,687
‫مهلاً. ماذا يعني ذلك؟
‫إنه الذي يدمر ”أمريكا“، وليس أنا.

816
00:44:39,711 --> 00:44:41,856
‫كيف أدمر ”أمريكا“ بحق الجحيم؟

817
00:44:41,880 --> 00:44:44,400
‫لأن الناس بالكاد تخطوا
‫”ووترغيت“ و”فيتنام“.

818
00:44:44,424 --> 00:44:46,652
‫فهل ستشوه صورة السياسيين مرة أخرى؟

819
00:44:46,676 --> 00:44:49,071
‫لمجرد أن تكون شخصاً مهماً
‫أو تحصل على ترقية.

820
00:44:49,095 --> 00:44:50,990
‫لا. إنني أفكر بطموح. أتفهم؟

821
00:44:51,014 --> 00:44:53,325
‫سيكون أمراً رائعا.
‫سنستخدم المراقبة بالفيديو.

822
00:44:53,349 --> 00:44:55,202
‫لقد خططت لها بالكامل.

823
00:44:55,226 --> 00:44:56,620
‫لن تنفذها بشكل صحيح

824
00:44:56,644 --> 00:44:59,623
‫لأن أسلوبك الحكومي الزائد
‫يعيقك عن أن تكون صغيراً وحاذقاً.

825
00:44:59,647 --> 00:45:01,959
‫إنني أعمل كجندي ”فيتكونغ“
‫يا رجل. أتفهمني؟

826
00:45:01,983 --> 00:45:04,336
‫أدخل وأخرج وأكون هناك طوال الوقت.

827
00:45:04,360 --> 00:45:06,070
‫لكنك لا تعلم ذلك.

828
00:45:06,070 --> 00:45:08,549
‫وهذا هو فن التحول لشخص

829
00:45:08,573 --> 00:45:12,845
‫يعلق عليه الناس معتقداتهم وأحلامهم.

830
00:45:12,869 --> 00:45:14,638
‫وأنت تعجز عن ذلك.

831
00:45:14,662 --> 00:45:16,140
‫ماذا عن جناح في فندق ”شيراتون“؟

832
00:45:16,164 --> 00:45:18,517
‫من أجل ”كارماين بوليتو“
‫وإعادة بناء ”أتلانتيك سيتي“...

833
00:45:18,541 --> 00:45:20,561
‫- لم لا؟
‫- ... نحتاج فندق فاخر للشيخ.

834
00:45:20,585 --> 00:45:23,188
‫بربك! ”كارماين“ ينفذ عمليات مشبوهة دائماً.

835
00:45:23,212 --> 00:45:25,190
‫ليست لدينا ميزانية لهذا يا ”إيرفينغ“.

836
00:45:25,214 --> 00:45:29,695
‫يجب أن تذهل العمدة،
‫المتحدث الرسمي لمجلس الولاية،

837
00:45:29,719 --> 00:45:31,947
‫يجب أن تذهله تماماً. فهمت؟

838
00:45:31,971 --> 00:45:34,074
‫يجب أن يشعر أن الأمر أكبر منه.

839
00:45:34,098 --> 00:45:35,743
‫ما تعرضه، تلك الصفقة،

840
00:45:35,767 --> 00:45:38,287
‫إنها سابقة في ولاية ”نيوجيرسي“

841
00:45:38,311 --> 00:45:40,581
‫وربما حتى في البلاد كلها.

842
00:45:40,605 --> 00:45:42,374
‫شيخ له مئات الملايين من الدولارات

843
00:45:42,398 --> 00:45:45,586
‫يدفع لإعادة بناء ”أتلانتيك سيتي“،
‫هل تمازحني؟

844
00:45:45,610 --> 00:45:47,171
‫هذا ضخم. أتفهم؟

845
00:45:47,195 --> 00:45:49,256
‫والعمدة سيود أن يرى مالاً

846
00:45:49,280 --> 00:45:50,841
‫وأن يراه في حساب بنكي

847
00:45:50,865 --> 00:45:53,844
‫وأن يراه في الحال، وسيتفقد الأمر.

848
00:45:53,868 --> 00:45:55,888
‫لهذا فإن هذا الاجتماع لن يحدث.

849
00:45:55,912 --> 00:46:00,123
‫لأنك تحتاج إلى ملايين
‫لكي تحصل على ملايين.

850
00:46:03,336 --> 00:46:05,712
‫لقد فعلنا ذلك بالفعل.

851
00:46:06,005 --> 00:46:07,608
‫ماذا؟

852
00:46:07,632 --> 00:46:10,235
‫أقنعنا المكتب
‫بوقف مليوني دولار لمدة 3 أيام.

853
00:46:10,259 --> 00:46:12,678
‫وحصلنا على أرقام الحساب.

854
00:46:13,304 --> 00:46:16,575
‫- ”حصلنا“ تعني أنت وهو؟
‫- أجل، فعلنا ذلك.

855
00:46:16,599 --> 00:46:18,035
‫حقاً؟

856
00:46:18,059 --> 00:46:20,185
‫أجل، أنا وذلك الرجل.

857
00:46:20,204 --> 00:46:23,146
‫- لقد عرفتني.
‫- هل عرفته سرنا؟

858
00:46:23,523 --> 00:46:26,377
‫وفعلت ذلك بدوني؟ هل تمازحينني؟

859
00:46:26,401 --> 00:46:28,819
‫ماذا ستفعل؟

860
00:46:41,916 --> 00:46:43,959
‫هل تتلاعبين بي؟

861
00:46:45,253 --> 00:46:47,481
‫هل تفعلين هذا؟ هل تتلاعبين به؟

862
00:46:47,505 --> 00:46:50,985
‫- سيكون موقفك سيئاً إن كنت تتلاعبين بي.
‫- قرر بنفسك يا فتى.

863
00:46:51,009 --> 00:46:53,760
‫لقد كشفت كل أوراقي أمامك.

864
00:46:58,725 --> 00:47:00,892
‫هذا كله مثير.

865
00:47:04,063 --> 00:47:06,606
‫لم أعلم أن الحياة قد تكون هكذا.

866
00:47:10,737 --> 00:47:12,696
‫أنت جامحة جداً.

867
00:47:14,490 --> 00:47:17,367
‫أتعلمين؟ نحن نلاحق...

868
00:47:19,037 --> 00:47:21,538
‫سياسياً مهماً جداً.

869
00:48:07,835 --> 00:48:09,646
‫أنا العميل ”ريتشارد ديماسو“.

870
00:48:09,670 --> 00:48:12,691
‫وقد وضعت 74 ألف دولار
‫في هذه الحقيبة

871
00:48:12,715 --> 00:48:15,542
‫للعمدة ”كارماين بوليتو“
‫للحصول على رخصة ملهى

872
00:48:15,566 --> 00:48:18,553
‫وتصاريح بناء لـ”أتلانتيك سيتي“.

873
00:48:27,313 --> 00:48:29,917
‫ما هذا؟ لا أعلم. معذرة، إنني لا..

874
00:48:29,941 --> 00:48:31,960
‫لا أفهم ما هذا، لكن الموقف غريب جداً.

875
00:48:31,984 --> 00:48:34,213
‫الموقف غريب جداً.
‫وأنا لا أعلم ما هذا لكن...

876
00:48:34,237 --> 00:48:36,780
‫اخرج وأعده في الحال.

877
00:48:39,075 --> 00:48:43,847
‫سيدي العمدة! أرجوك توقف. اسمعني.
‫أعتذر إن كان ذلك الأحمق قد أهانك.

878
00:48:43,871 --> 00:48:45,265
‫- أعتذر حقاً.
‫- أنا بخير، شكراً.

879
00:48:45,289 --> 00:48:46,850
‫- أنا بخير.
‫- أنا محرج جداً

880
00:48:46,874 --> 00:48:48,685
‫- من كوني على علاقة بذلك الرجل.
‫- لا بأس.

881
00:48:48,709 --> 00:48:51,021
‫أيمكنني أن أقول لك شيئاً؟

882
00:48:51,045 --> 00:48:54,274
‫لا تترك هذه الفرصة
‫لولاية ”فلوريدا“ اللعينة.

883
00:48:54,298 --> 00:48:57,968
‫بسبب بعض الهراء

884
00:48:57,969 --> 00:49:01,657
‫الذي فعله ذلك المستشار الأحمق
‫بـ”شهادته“. أتفهمني؟

885
00:49:01,681 --> 00:49:04,326
‫ذلك الذي لم يدخل
‫المدارس التي تخرجنا منها.

886
00:49:04,350 --> 00:49:06,893
‫لا تضيع تلك الفرصة.

887
00:49:08,229 --> 00:49:11,106
‫- من أين أنت؟
‫- من ”برونكس“.

888
00:49:11,858 --> 00:49:14,860
‫”جراند كونكورس“، شارع 164.

889
00:49:17,363 --> 00:49:20,801
‫لدي أصدقاء كثر يعيشون هنا.
‫أجل، إنني أرتاد مطعم ”توماسو“ عند...

890
00:49:20,825 --> 00:49:22,761
‫- ”توماسو“. أجل.
‫- أتعرف ”توماسو“ في جادة ”آرثر“؟

891
00:49:22,785 --> 00:49:24,638
‫- أحب طبق البطلينوس.
‫- البطلينوس الحار.

892
00:49:24,662 --> 00:49:26,849
‫- لذيذ.
‫- أحبه لدرجة الموت، ذلك الطبق.

893
00:49:26,873 --> 00:49:29,708
‫لم أذهب إليه منذ فترة.
‫أحب ذلك المكان.

894
00:49:30,334 --> 00:49:32,437
‫أوتعلم؟

895
00:49:32,461 --> 00:49:34,773
‫هل لي أن أناديك بـ”كارماين“؟

896
00:49:34,797 --> 00:49:36,882
‫أتعلم يا ”كارماين“؟

897
00:49:37,008 --> 00:49:39,528
‫قلبي اللعين يدق بشدة
‫بسبب هبوط الدرج.

898
00:49:39,552 --> 00:49:40,904
‫لست معتاداً على الركض.

899
00:49:40,928 --> 00:49:44,825
‫هناك مبلغ كبير من المال
‫في غرفة الفندق تلك

900
00:49:44,849 --> 00:49:47,536
‫وستمر بك جميع الصفقات.

901
00:49:47,560 --> 00:49:50,622
‫ستكسب الكثير من الجهتين.
‫وتفعل به ما تشاء.

902
00:49:50,646 --> 00:49:54,293
‫إنني أعيش في العالم الواقعي.
‫أنا رب أسرة. لدي أفواه أطعمها

903
00:49:54,317 --> 00:49:57,796
‫وما إلى ذلك.
‫لكن يجب أن تفهم... إننا فقط...

904
00:49:57,820 --> 00:49:59,464
‫علينا أن نعطيك المال مباشرة.

905
00:49:59,488 --> 00:50:01,633
‫بدون وسطاء ولا أي هراء،
‫إنها الطريقة العربية.

906
00:50:01,657 --> 00:50:04,303
‫- هذا كل ما في الأمر. أتفهمني؟
‫- أجل. أفهم ذلك.

907
00:50:04,327 --> 00:50:06,221
‫إنها فرصة عظيمة.

908
00:50:06,245 --> 00:50:07,973
‫لكنك تفهم أنني فقط...
‫توترت قليلاً

909
00:50:07,997 --> 00:50:10,726
‫عندما جئت لأجتمع بشخص
‫لكنه لم يحضر للاجتماع،

910
00:50:10,750 --> 00:50:13,228
‫- أنا أيضاً قلقت.
‫- لا. اسمع. إنني متفهم.

911
00:50:13,252 --> 00:50:15,022
‫سأتعامل معك مباشرة.

912
00:50:15,046 --> 00:50:16,773
‫لا أريد أي وسطاء أو أي هراء.

913
00:50:16,797 --> 00:50:18,358
‫- اتفقنا. أنا وأنت.
‫- سأتعامل معك مباشرة.

914
00:50:18,382 --> 00:50:21,028
‫إنني مطمئن لك، وجهاً لوجه،
‫يمكننا مناقشة العمل معاً.

915
00:50:21,052 --> 00:50:22,428
‫لا بأس.

916
00:50:22,428 --> 00:50:25,532
‫منذ متى تعرف ذلك الرجل؟
‫هل عملت مع هذا الرجل من قبل؟

917
00:50:25,556 --> 00:50:27,576
‫يجب أن أعمل معه.
‫إنه الشيخ. أتفهمني؟

918
00:50:27,600 --> 00:50:30,746
‫- لكنني يجب أن أقابل الشيخ.
‫- أجل. سيحدث ذلك. تفضل.

919
00:50:30,770 --> 00:50:33,555
‫سأخرج للعشاء مع ”كارماين“
‫والزوجات في ”كامدن“.

920
00:50:33,579 --> 00:50:35,002
‫من؟

921
00:50:35,026 --> 00:50:37,878
‫- ”كارماين“ وأنا والزوجتان.
‫- ماذا؟ بدوني؟

922
00:50:37,902 --> 00:50:39,546
‫لا يحبك. ماذا تريد مني؟

923
00:50:39,570 --> 00:50:41,465
‫لقد أقنعته بالعودة وأخذ المال.

924
00:50:41,489 --> 00:50:44,551
‫وأنت سجلت اللقاء. حسناً؟
‫لكن لا أستطيع إجباره على أن يحبك.

925
00:50:44,575 --> 00:50:46,887
‫كما تعلم، لقد أديت عملي.

926
00:50:46,911 --> 00:50:50,538
‫هل أخبرته بأنك تعمل معي؟
‫وأنني شريك الشيخ؟

927
00:50:51,082 --> 00:50:52,893
‫لقد أخبرتك بحق الجحيم، إنه لا يحبك.

928
00:50:52,917 --> 00:50:54,394
‫دعه يحظى بسهرة مع إنسان،

929
00:50:54,418 --> 00:50:56,980
‫بحق الجحيم. سيذهب إلى السجن
‫عما قريب، لقد نلت منه.

930
00:50:57,004 --> 00:51:01,735
‫- لقد صورته وهو يتسلم رشوة.
‫- يجب أن يتعامل ”كارماين“ معي.

931
00:51:01,759 --> 00:51:03,445
‫سنستغل ”كارماين“. أجل.

932
00:51:03,469 --> 00:51:05,113
‫سنستغل ”كارماين“ لملاحقة آخرين.

933
00:51:05,137 --> 00:51:07,824
‫- هذا هو ما سنفعله.
‫- ماذا؟ مثل من؟

934
00:51:07,848 --> 00:51:10,327
‫سيستغل ”كارماين“ الشيخ لرشوة آخرين.

935
00:51:10,351 --> 00:51:12,496
‫هل أنت مجنون؟
‫ماذا... هل أنت...

936
00:51:12,520 --> 00:51:14,748
‫سندع ”كارماين“ يُري الشيخ ”أتلانتيك سيتي“

937
00:51:14,772 --> 00:51:17,584
‫وكيف سيجدد الفنادق ونرى من سيحضر.

938
00:51:17,608 --> 00:51:20,337
‫ومن يدفع لهم الشيخ رشاوى
‫للتراخيص والملاهي

939
00:51:20,361 --> 00:51:23,006
‫هم من سنلاحقهم. سنلاحقهم جميعاً.

940
00:51:23,030 --> 00:51:25,324
‫- المزيد من السياسيين؟
‫- أجل.

941
00:51:25,324 --> 00:51:28,595
‫هل تدرك مدى خطورة ذلك؟
‫ليس هنالك من سبيل للتفاهم معك.

942
00:51:28,619 --> 00:51:31,932
‫لقد نجحنا أنا و”إيديث“ لفترة طويلة

943
00:51:31,956 --> 00:51:33,767
‫لأننا أبقينا العمل محدوداً.

944
00:51:33,791 --> 00:51:36,228
‫لكنك تأخذنا إلى مكان خطير جداً

945
00:51:36,252 --> 00:51:38,772
‫مع أرقام خطيرة جداً!

946
00:51:38,796 --> 00:51:40,357
‫إذا كنت ناجحاً جداً
‫فكيف انتهى بك الأمر

947
00:51:40,381 --> 00:51:44,759
‫في هذه الغرفة معي تتلقى مني الأوامر؟

948
00:51:44,760 --> 00:51:47,030
‫هل ستأخذ زوجتك في سهرة عشاء؟
‫زوجتك اللعينة؟

949
00:51:47,054 --> 00:51:48,824
‫هل سمعتك بشكل صحيح؟

950
00:51:48,848 --> 00:51:51,368
‫أهذا هو ما سمعته من كلامي فقط؟

951
00:51:51,392 --> 00:51:55,747
‫- إنني مصدومة فحسب.
‫- سيتسنى لي إرضاء زوجتين بعشاء واحد.

952
00:51:55,771 --> 00:51:58,834
‫سأصطحب ”روزالين“ في سهرة فتغلق فمها

953
00:51:58,858 --> 00:52:01,295
‫حينما ترى أن عملي قانوني
‫وسأبقي على ابني

954
00:52:01,319 --> 00:52:03,797
‫وسأرضي تلك الزوجة اللعينة.

955
00:52:03,821 --> 00:52:05,905
‫كلتاهما سعيدتان.

956
00:52:18,044 --> 00:52:20,397
‫”ريتشارد“، ماذا تفعل؟

957
00:52:20,421 --> 00:52:24,359
‫”ريتشارد“، لا تأكل في المرحاض!
‫قلت لك ذلك كثيراً!

958
00:52:24,383 --> 00:52:29,156
‫لقد أحضرت ”دايان“ حلوى ”نابوليون“.
‫اخرج من المرحاض وشاركنا صلاة الطعام!

959
00:52:29,180 --> 00:52:30,949
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

960
00:52:30,973 --> 00:52:34,619
‫”ريتشارد“، مرشح حوض السمك مكسور.
‫وهذه مشكلة.

961
00:52:34,643 --> 00:52:37,539
‫المرشح مسؤوليتك يا أمي.
‫ومسؤوليتي هي الحصى.

962
00:52:37,563 --> 00:52:41,626
‫حينما لا تُحكمين تثبيت المرشح
‫تموت كل الأسماك. أرأيت؟

963
00:52:41,650 --> 00:52:43,837
‫لا أستطيع وضع الغطاء على المرشح،
‫ذلك الشيء.

964
00:52:43,861 --> 00:52:45,714
‫تحدثنا في ذلك 100 مرة، أمي.

965
00:52:45,738 --> 00:52:49,426
‫ورجاءً، أعن ”ريتشارد“ على الزواج
‫من ”دايان“ لكي أرزق بأحفاد

966
00:52:49,450 --> 00:52:51,345
‫ويزيد أتباع البابا.

967
00:52:51,369 --> 00:52:55,015
‫ورجاءً، بارك هذا الطعام
‫الذي نحن على وشك تناوله.

968
00:52:55,039 --> 00:52:57,540
‫- ”ريتشارد“!
‫- نعم، مرحباً؟

969
00:52:57,958 --> 00:53:00,103
‫- مرحباً.
‫- من المتحدث؟

970
00:53:00,127 --> 00:53:01,813
‫أنا ”إيديث“.

971
00:53:01,837 --> 00:53:05,275
‫- اجلس وأكمل الصلاة!
‫- هل أنت بخير؟

972
00:53:05,299 --> 00:53:08,779
‫أجل، أنا بخير.
‫إنني فقط، أشعر بالوحدة.

973
00:53:08,803 --> 00:53:10,280
‫خرج ”إيرفينغ“ مع ”كارماين“.

974
00:53:10,304 --> 00:53:14,868
‫أجل، صحيح.
‫خرج مع ”كارماين“ وزوجته.

975
00:53:14,892 --> 00:53:16,787
‫لا بد أنك لا تشعرين بالارتياح حيال ذلك.

976
00:53:16,811 --> 00:53:18,246
‫”ريتشارد“، اجلس.

977
00:53:18,270 --> 00:53:20,147
‫مهلاً. من هذه؟ من معك؟

978
00:53:20,147 --> 00:53:24,211
‫- بعض المعارف.
‫- معارف؟ أنا خطيبتك يا ”ريتشارد“!

979
00:53:24,235 --> 00:53:26,671
‫لديك خطيبة. أنت مرتبط.

980
00:53:26,695 --> 00:53:28,173
‫لا أعرف. لا خطيبة.

981
00:53:28,197 --> 00:53:30,300
‫- لا أعرف.
‫- لا تعرف؟

982
00:53:30,324 --> 00:53:32,636
‫ألا تعرف إذا كانت لديك خطيبة أم لا؟

983
00:53:32,660 --> 00:53:35,347
‫- ليست لدي. لا.
‫- مرشح حوض السمك مكسور!

984
00:53:35,371 --> 00:53:38,642
‫- غريب.
‫- هل تريدين أن نلتقي؟

985
00:53:38,666 --> 00:53:41,626
‫”ريتشارد“، أصلح مشكلة حوض السمك.

986
00:53:42,086 --> 00:53:45,380
‫- شارع 54؟
‫- حسناً، شارع 54.

987
00:53:45,381 --> 00:53:47,382
‫حسناً. عظيم.

988
00:53:48,843 --> 00:53:50,362
‫إليك سبب ذلك الاتصال.

989
00:53:50,386 --> 00:53:54,324
‫كان الجميع يقولون: ”سيبقى (ريتشي ديماسو)
‫في المكتب يقلب الأوراق.“

990
00:53:54,348 --> 00:53:56,743
‫لكن هذا لن يحدث يا أمي.
‫لقد خرجت إلى الميدان.

991
00:53:56,767 --> 00:54:00,414
‫ولدي أشخاص يعملون لصالحي.
‫ينفذون أفكاري. وأنا أدير اللعبة.

992
00:54:00,438 --> 00:54:05,316
‫أنا اللاعب الرئيسي،
‫ولن أرضى بأي أحد يا أمي.

993
00:54:15,286 --> 00:54:16,805
‫أهلاً. سررت بلقائك. هذا ”إيرفينغ“.

994
00:54:16,829 --> 00:54:18,306
‫- ”دوللي“.
‫- أهلاً. كيف حالك؟

995
00:54:18,330 --> 00:54:20,725
‫- أهلاً. سررت بلقائك.
‫- هذه ”روزالين“. ”كارماين“.

996
00:54:20,749 --> 00:54:22,144
‫وصل الرجل.

997
00:54:22,168 --> 00:54:23,437
‫وصل ”كارمي“.

998
00:54:23,461 --> 00:54:25,462
‫لقد وصل الرجل.

999
00:54:25,546 --> 00:54:29,549
‫- لا بد أنك فخور.
‫- ”روكو“، كيف حالك؟

1000
00:54:29,758 --> 00:54:33,155
‫”روكو“، مثلما اعتدنا،
‫لتكن شرائح الدجاج رقيقة جداً.

1001
00:54:33,179 --> 00:54:34,948
‫- رقيقة. رقيقة جداً.
‫- بالتأكيد.

1002
00:54:34,972 --> 00:54:36,158
‫رقيقة للغاية.
‫طريقة تحضيره

1003
00:54:36,182 --> 00:54:38,243
‫- للدجاج بالصوص الأحمر.
‫- جميلة.

1004
00:54:38,267 --> 00:54:40,537
‫- بالصوص الأحمر والليمون؟
‫- يا إلهي، والثوم.

1005
00:54:40,561 --> 00:54:41,872
‫- الثوم رائع.
‫- إنه لذيذ.

1006
00:54:41,896 --> 00:54:44,040
‫ها هو، أمامكما.
‫ها هو. هذا هو.

1007
00:54:44,064 --> 00:54:47,502
‫- هذا الذي أمامكم! انظرا!
‫- يا إلهي! ستحبانه!

1008
00:54:47,526 --> 00:54:49,838
‫أرأيت؟ إنه لذيذ، لذيذ جداً.

1009
00:54:49,862 --> 00:54:51,989
‫إنها ”بيكاتا“ الآلهة.

1010
00:54:51,989 --> 00:54:54,134
‫- لذيذ جداً.
‫- ما هذا يا ”روكو“؟

1011
00:54:54,158 --> 00:54:56,243
‫”كارمي“، هذا مشروب يعزز الهضم.

1012
00:54:56,243 --> 00:54:57,512
‫في صحتكم.

1013
00:54:57,536 --> 00:54:58,889
‫شكراً يا ”روكو“.

1014
00:54:58,913 --> 00:55:00,640
‫في صحتك. عفواً.

1015
00:55:00,664 --> 00:55:05,353
‫أؤمن أنه يجب على المرء
‫أن يعامل الآخرين كما يحب أن يعاملوه.

1016
00:55:05,377 --> 00:55:07,355
‫ألم يقل المسيح ذلك؟

1017
00:55:07,379 --> 00:55:08,982
‫- ربما قالها.
‫- وأعتقد أيضاً

1018
00:55:09,006 --> 00:55:12,319
‫أنه يجب دائماً تفضيل المعروف على المال.

1019
00:55:12,343 --> 00:55:14,112
‫أظن أن المسيح قال هذه أيضاً.

1020
00:55:14,136 --> 00:55:17,115
‫لست متأكداً إن كان قد قال الثانية،
‫لكنه ربما قال الأولى.

1021
00:55:17,139 --> 00:55:20,160
‫لقد كسرت ظفري وأنا أحرك الأثاث.
‫هوسٌ جديد بالنسبة لي.

1022
00:55:20,184 --> 00:55:24,456
‫التغيير وإعادة التصميم،
‫يحسن حالتي النفسية، مثل التمارين.

1023
00:55:24,480 --> 00:55:27,959
‫لكن ثمة طلاء أظافر نهائي
‫لا يمكن شراؤه إلا من ”سويسرا“.

1024
00:55:27,983 --> 00:55:30,504
‫ولا أعرف ماذا سأفعل
‫لأنه على وشك أن ينفد،

1025
00:55:30,528 --> 00:55:32,714
‫- لكنني أحب الرائحة...
‫- يمكنني إحضاره لك.

1026
00:55:32,738 --> 00:55:36,468
‫سيكون هذا رائعاً.
‫ثمة شيء... الطلاء النهائي،

1027
00:55:36,492 --> 00:55:40,037
‫إنه معطر نوعاً ما
‫لكن رائحته تبدو كريهة.

1028
00:55:40,037 --> 00:55:42,474
‫أعلم أن هذا يبدو جنونياً
‫لكنني لا أستطيع مقاومته.

1029
00:55:42,498 --> 00:55:43,934
‫- أجل.
‫- شميه. هذا حقيقي.

1030
00:55:43,958 --> 00:55:45,852
‫تاريخياً يا ”دوللي“،

1031
00:55:45,876 --> 00:55:47,395
‫- أفضل عطور في العالم...
‫- إنه مقرف.

1032
00:55:47,419 --> 00:55:49,064
‫- ... تُخلط بشيء كريه.
‫- حقيقي.

1033
00:55:49,088 --> 00:55:51,650
‫- حقيقي. يبدو حقيقياً.
‫- هذا حقيقي.

1034
00:55:51,674 --> 00:55:53,026
‫- ”إيرفينغ“ يحبها.
‫- يا إلهي.

1035
00:55:53,050 --> 00:55:54,778
‫لا يكتفي من رائحتها.

1036
00:55:54,802 --> 00:55:57,989
‫- لا أكتفي.
‫- ”كارماين“.

1037
00:55:58,013 --> 00:55:59,449
‫”كارماين“، شم أظافرها.

1038
00:55:59,473 --> 00:56:00,992
‫- حلو ومر.
‫- شم أظافرها.

1039
00:56:01,016 --> 00:56:02,744
‫- كريهة ولذيذة.
‫- ماذا أشم؟

1040
00:56:02,768 --> 00:56:04,287
‫- رائحتها كالأزهار.
‫- هل أنا محقة؟

1041
00:56:04,311 --> 00:56:06,164
‫أزهار، لكن وسط القمامة.

1042
00:56:06,188 --> 00:56:09,649
‫- و، تشبه... أجل.
‫- أو كالأزهار النفاذة.

1043
00:56:09,733 --> 00:56:11,878
‫أتعلمين ماذا شممت؟
‫رائحة الكزبرة.

1044
00:56:11,902 --> 00:56:15,590
‫لكن ”إيرف“ يحبها. ولا يكتفي منها.
‫هذا هو ما يأسره.

1045
00:56:15,614 --> 00:56:17,175
‫- دائماً يعود من أجله.
‫- أجل.

1046
00:56:17,199 --> 00:56:19,492
‫لا أستطيع التوقف.

1047
00:56:19,535 --> 00:56:23,037
‫- إنني مستمتع بالوقت.
‫- أنتما لطيفان جداً.

1048
00:56:23,080 --> 00:56:24,307
‫اسمعي،

1049
00:56:24,331 --> 00:56:25,433
‫- نعم؟
‫- سوف...

1050
00:56:25,457 --> 00:56:28,395
‫سيقول: ”يجب أن نتكلم في العمل.“

1051
00:56:28,419 --> 00:56:29,938
‫بعد 5 ثوان.

1052
00:56:29,962 --> 00:56:31,022
‫- 4.
‫- 4.

1053
00:56:31,046 --> 00:56:33,191
‫- 3. 2. 1.
‫- 3. 2. 1.

1054
00:56:33,215 --> 00:56:36,801
‫شكراً. ”دوللي“، أيمكنني أن أتناقش
‫مع الرجل في العمل هنا؟

1055
00:56:43,851 --> 00:56:46,705
‫- إنها بخير.
‫- لا! لا تفعل ذلك.

1056
00:56:46,729 --> 00:56:48,915
‫- يجعلني ذلك أبدو أكثر ثمالة.
‫- لا بأس.

1057
00:56:48,939 --> 00:56:51,251
‫- لقد أسندتك. حسناً.
‫- لا أظن ذلك ممكناً.

1058
00:56:51,275 --> 00:56:54,296
‫لست ثملة لهذه الدرجة.
‫لا، لقد سقطت لأنني كنت أضحك فقط.

1059
00:56:54,320 --> 00:56:56,131
‫- أرجوك، دعنا نبقى.
‫- إنها بخير.

1060
00:56:56,155 --> 00:56:57,674
‫- كنت بدأت أستمتع للتو.
‫- إنها بخير.

1061
00:56:57,698 --> 00:57:00,742
‫- لنعدها إلى السيارة.
‫- كنت بدأت أستمتع.

1062
00:57:03,454 --> 00:57:06,539
‫ألم ترد خطيبتك أن تسهر الليلة؟

1063
00:57:06,540 --> 00:57:08,625
‫أجل. لا...

1064
00:57:08,959 --> 00:57:12,503
‫ليس لدي... أجل، لا.
‫لا، لا أعرف.

1065
00:57:14,173 --> 00:57:17,319
‫رباه، أنا آسفة.
‫لسنا مضطرين للتحدث عن ذلك.

1066
00:57:17,343 --> 00:57:20,261
‫- لا بأس.
‫- كنت أمازحك فحسب.

1067
00:57:20,304 --> 00:57:21,948
‫هل سبق وتساءلت،
‫كيف وصل بي الحال لهذا؟

1068
00:57:21,972 --> 00:57:25,141
‫كيف أصبحت حياتي هكذا؟
‫هل سبق وفكرت في هذا؟

1069
00:57:27,269 --> 00:57:29,479
‫وتساءلت...

1070
00:57:30,230 --> 00:57:33,483
‫هل سأخرج لمكان أفضل
‫أم أن هذه هي نهاية المطاف؟

1071
00:57:34,902 --> 00:57:37,987
‫- هل تشعرين بذلك؟
‫- أجل.

1072
00:57:38,947 --> 00:57:41,074
‫أجل، أشعر بذلك.

1073
00:57:41,408 --> 00:57:43,637
‫أعرف هذا الشعور بالتأكيد.

1074
00:57:43,661 --> 00:57:45,180
‫أنا آسفة، لسنا مضطرين للرقص.

1075
00:57:45,204 --> 00:57:46,931
‫يمكننا احتساء القهوة أو التحدث.

1076
00:57:46,955 --> 00:57:48,308
‫لا، لا.

1077
00:57:48,332 --> 00:57:50,958
‫لا. أنا في حاجة لذلك.

1078
00:57:51,752 --> 00:57:54,379
‫أرجوك، أنا في حاجة للرقص معك.

1079
00:57:55,464 --> 00:57:57,507
‫أرجوك.

1080
00:57:58,258 --> 00:58:01,010
‫حسناً يا عزيزي، لنذهب للرقص.

1081
00:58:59,820 --> 00:59:02,006
‫- أفسحوا الطريق.
‫- توقف! هناك صف.

1082
00:59:02,030 --> 00:59:03,842
‫مهلاً! ما هذا؟

1083
00:59:03,866 --> 00:59:06,033
‫تباً لكما!

1084
00:59:06,785 --> 00:59:10,037
‫بربك، أحتاج للتبول! أيها الأحمق!

1085
00:59:10,372 --> 00:59:13,101
‫أسرعا واخرجا من هنا.

1086
00:59:13,125 --> 00:59:15,460
‫إنني معجب بك بحق.

1087
00:59:15,878 --> 00:59:17,772
‫أجل.

1088
00:59:17,796 --> 00:59:19,881
‫وأنا أيضاً معجبة بك.

1089
00:59:19,965 --> 00:59:23,778
‫أريد أن أعيش. أتفهمني؟
‫بصدق.

1090
00:59:23,802 --> 00:59:26,846
‫بدون أي هراء .زائف.

1091
00:59:28,348 --> 00:59:31,161
‫سننتظر حتى نقرر الارتباط
‫عن حب يا ”ريتشي“، بصدق.

1092
00:59:31,185 --> 00:59:34,270
‫- حسناً.
‫- حينها فقط سنتضاجع.

1093
00:59:34,813 --> 00:59:38,209
‫- ليس قبلها. هل توافقني؟
‫- حسناً.

1094
00:59:38,233 --> 00:59:40,879
‫هل ستتضاجعان بصدق،
‫أم ستخرجان من المرحاض بصدق؟

1095
00:59:40,903 --> 00:59:42,338
‫- اتفقنا؟
‫- نعم.

1096
00:59:42,362 --> 00:59:45,425
‫- بدون أي هراء زائف.
‫- بدون أي هراء زائف.

1097
00:59:45,449 --> 00:59:48,553
‫- بدون أي هراء زائف.
‫- بدون أي هراء زائف.

1098
00:59:48,577 --> 00:59:51,204
‫تباً، أحتاج إلى التبول!

1099
01:00:03,425 --> 01:00:04,819
‫اخرج.

1100
01:00:04,843 --> 01:00:06,928
‫اخرج.

1101
01:00:07,387 --> 01:00:09,532
‫أريد أن أكون صادقاً بحق!

1102
01:00:09,556 --> 01:00:11,201
‫أريد أن أكون صادقاً...

1103
01:00:11,225 --> 01:00:14,060
‫أريد أن أعيش!

1104
01:00:21,235 --> 01:00:23,486
‫هل أنت مستعد؟

1105
01:01:04,653 --> 01:01:07,363
‫يا شباب، هذا الرجل، يا ”جوليوس“،

1106
01:01:07,447 --> 01:01:08,716
‫هذا الرجل،

1107
01:01:08,740 --> 01:01:10,927
‫”إيرفينغ روزنفيلد“، أتعلمون ماذا سيفعل؟

1108
01:01:10,951 --> 01:01:13,263
‫سيحضر الشيخ إلى ”أتلانتيك سيتي“.

1109
01:01:13,287 --> 01:01:15,056
‫هذا هو ما سيفعله.

1110
01:01:15,080 --> 01:01:17,183
‫وسنتمكن من تجديد المنتجعات الموجودة هناك

1111
01:01:17,207 --> 01:01:19,060
‫ونعيد الجميع إلى وظائفهم.

1112
01:01:19,084 --> 01:01:22,438
‫سيعيد هذه المنطقة، بل سيعيد الولاية كلها

1113
01:01:22,462 --> 01:01:25,149
‫إلى سابق عهدها لتقف على أقدامها مرة أخرى.

1114
01:01:25,173 --> 01:01:26,609
‫أليس كذلك؟

1115
01:01:26,633 --> 01:01:30,321
‫سيساهم في زيادة ضرائبنا وخلق الآلاف

1116
01:01:30,345 --> 01:01:32,699
‫والآلاف من فرص العمل للجميع.

1117
01:01:32,723 --> 01:01:35,159
‫أتفهمون ذلك؟
‫هل تعرفون ما يعني ذلك؟

1118
01:01:35,183 --> 01:01:36,202
‫في صحة ”إيرفينغ“.

1119
01:01:36,226 --> 01:01:38,079
‫في صحة ”إيرفينغ“.

1120
01:01:38,103 --> 01:01:42,273
‫هذا الرجل لديه قلب كبير.

1121
01:01:43,567 --> 01:01:46,235
‫أخشى ألا ينجح الأمر.

1122
01:01:46,236 --> 01:01:48,631
‫ماذا تعني؟ سينجح الأمر بالتأكيد يا ”إيرف“.

1123
01:01:48,655 --> 01:01:50,425
‫بربك، أمثالنا من الرجال؟

1124
01:01:50,449 --> 01:01:52,427
‫بربك يا رجل.

1125
01:01:52,451 --> 01:01:57,663
‫نحن نحلم ونبني،
‫لا نستسلم أبداً ولا نتراجع أبداً.

1126
01:02:02,461 --> 01:02:04,754
‫هل لي أن أسألك سؤالاً؟

1127
01:02:05,923 --> 01:02:08,883
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- هل الشيخ أسود؟

1128
01:02:10,761 --> 01:02:13,554
‫إنه... إنه عربي.

1129
01:02:15,807 --> 01:02:18,267
‫إذن، يعتبر أسوداً. أليس كذلك؟

1130
01:02:20,187 --> 01:02:21,623
‫لا أعرف.

1131
01:02:21,647 --> 01:02:24,273
‫لا أعرف، ربما يكون السؤال غبياً.

1132
01:02:24,274 --> 01:02:26,233
‫كنت أتساءل فحسب.

1133
01:02:26,318 --> 01:02:28,087
‫لماذا تسأل؟

1134
01:02:28,111 --> 01:02:33,384
‫أود أن أرتب زيارة للشيخ لكي يرى ”كامدن“.

1135
01:02:33,408 --> 01:02:37,555
‫لكي يرى شعب ”كامدن“.
‫الناس الذين أخدمهم. الناس الذين أحبهم.

1136
01:02:37,579 --> 01:02:40,539
‫معظمهم سود أو من ”بورتوريكو“.

1137
01:02:40,707 --> 01:02:44,126
‫”إيرف“، أود بشدة أن أريه

1138
01:02:44,252 --> 01:02:47,273
‫كم سيكون هذا المشروع مفيداً للمنطقة

1139
01:02:47,297 --> 01:02:50,068
‫وكم نحن مستعدون لهذه الفرصة.

1140
01:02:50,092 --> 01:02:52,654
‫وحينها سيرى الأثر الذي ستحققه أمواله.

1141
01:02:52,678 --> 01:02:54,322
‫أتفهم ما أعنيه؟ ما رأيك؟

1142
01:02:54,346 --> 01:02:56,658
‫بالتأكيد. أجل، يمكننا أن نرتب ذلك. أجل.

1143
01:02:56,682 --> 01:02:59,077
‫- حقاً؟
‫- يمكنه زيارة ”كامدن“.

1144
01:02:59,101 --> 01:03:00,328
‫حسناً.

1145
01:03:00,352 --> 01:03:04,332
‫ممتاز. لدي شيء أود أن أعطيك إياه.

1146
01:03:04,356 --> 01:03:06,941
‫- هيا. لقد أحضرت لك هدية.
‫- لي؟

1147
01:03:06,942 --> 01:03:08,836
‫- لنخرج من هنا.
‫- حسناً.

1148
01:03:08,860 --> 01:03:11,404
‫ستقتلنا الفتيات.

1149
01:03:14,700 --> 01:03:16,575
‫هنا.

1150
01:03:18,412 --> 01:03:20,454
‫ها هو.

1151
01:03:21,665 --> 01:03:23,309
‫ما هذا؟

1152
01:03:23,333 --> 01:03:27,730
‫إنه فرن ميكروويف. يسخن كل شيء.
‫الباستا واللازانيا وكرات اللحم وغيرها.

1153
01:03:27,754 --> 01:03:29,816
‫إنه علم، أجل،
‫وهو بذلك يسخن الطعام.

1154
01:03:29,840 --> 01:03:34,468
‫- إنه علمي.
‫- هل اشتريت هذا الفرن العلمي...

1155
01:03:35,262 --> 01:03:37,680
‫خصيصاً من أجلي؟

1156
01:03:38,181 --> 01:03:40,057
‫أجل.

1157
01:03:40,892 --> 01:03:43,144
‫فأنت صديق جديد.

1158
01:03:46,273 --> 01:03:49,650
‫شكراً لك.

1159
01:03:51,611 --> 01:03:55,174
‫لا تضع فيه أي شيء معدني.
‫هيا، لنرحل من هنا.

1160
01:03:55,198 --> 01:03:57,468
‫أريد طائرة نفاثة في ”تيتربورو“.

1161
01:03:57,492 --> 01:03:59,178
‫أريد طائرة نفاثة في ”تيتربورو“ للشيخ.

1162
01:03:59,202 --> 01:04:02,849
‫لست بحاجة لطائرة نفاثة.
‫ليمش حتى الرصيف في مطار ”جي إف كي“.

1163
01:04:02,873 --> 01:04:06,102
‫هذه ليست طريقة سير الأمور.
‫لا، يجب أن تهتم بكل التفاصيل.

1164
01:04:06,126 --> 01:04:07,770
‫كلامك لا معنى له.
‫ماذا يعني ذلك؟

1165
01:04:07,794 --> 01:04:09,063
‫يعني أن تكون ملتزماً

1166
01:04:09,087 --> 01:04:12,025
‫يعني أن تكون ملتزماً بشيء
‫في حياتك بحق الرب. أتفهم؟

1167
01:04:12,049 --> 01:04:14,318
‫أريد طائرة نفاثة في ”تيتربورو“ للشيخ.

1168
01:04:14,342 --> 01:04:16,529
‫فلتكن طائرة صغيرة،
‫وليس عليها أن تقلع حتى.

1169
01:04:16,553 --> 01:04:18,948
‫أعلم أنك قلق بشأن التكاليف
‫التي ستتكبدها الإدارة.

1170
01:04:18,972 --> 01:04:22,058
‫ستقلع وتهبط مباشرة على الأسفلت.

1171
01:04:23,060 --> 01:04:26,622
‫حسناً، ستأخذ طائرة نفاثة لساعة واحدة
‫لكنها ستقلع وتهبط في ”تيتربورو“.

1172
01:04:26,646 --> 01:04:29,315
‫- سآخذ طائرة؟ شكراً.
‫- ستأخذ طائرة.

1173
01:04:30,692 --> 01:04:33,486
‫أخبرني بقية قصة الصيد في الثلج.

1174
01:04:34,029 --> 01:04:35,673
‫- أين توقفت؟
‫- أيقظك أبوك

1175
01:04:35,697 --> 01:04:38,866
‫وسط عاصفة ثلجية عند بحيرة ”كانوغا“، هيا.

1176
01:04:39,868 --> 01:04:42,430
‫حسناً، كنا في الثلج أنا وأخي.

1177
01:04:42,454 --> 01:04:45,141
‫ورأيت أبي يخرج من المنزل ويتقدم نحونا.

1178
01:04:45,165 --> 01:04:46,851
‫كان يمشي في العاصفة وبيده مصباح

1179
01:04:46,875 --> 01:04:49,270
‫وكنت أعلم أنه سيغضب.

1180
01:04:49,294 --> 01:04:51,022
‫لذا تقدمت لأقطع الطريق على أبي

1181
01:04:51,046 --> 01:04:54,192
‫لأنه كان سيقتل أخي لو رأى ما كان يفعله.

1182
01:04:54,216 --> 01:04:56,194
‫فحاولت حماية أخيك لكنك لم تستطع

1183
01:04:56,218 --> 01:04:58,362
‫ولهذا تشعر بالسوء
‫لأنك تحاول حمايتي.

1184
01:04:58,386 --> 01:04:59,947
‫أنت قلق بشأني.
‫أهذا مضمون القصة؟

1185
01:04:59,971 --> 01:05:02,325
‫- مضمونها هو الحماية.
‫- لا، مضمونها ليس الحماية.

1186
01:05:02,349 --> 01:05:03,826
‫- ليس كذلك؟
‫- لا.

1187
01:05:03,850 --> 01:05:05,768
‫حسناً، لا بأس.

1188
01:05:06,770 --> 01:05:12,835
‫”لا تضعي المعدن في الفرن يا (روزالين)،
‫لا تضعي المعدن في الفرن العلمي...“

1189
01:05:12,859 --> 01:05:15,194
‫دائماً ما يعاملني كطفلة ساذجة.

1190
01:05:15,195 --> 01:05:17,571
‫سأفعل ما يحلو لي.

1191
01:05:21,368 --> 01:05:23,721
‫- حريق آخر!
‫- لا يا ”داني“، ليست هذه!

1192
01:05:23,745 --> 01:05:25,848
‫هذه فارغة.
‫علينا استخدام الكبيرة.

1193
01:05:25,872 --> 01:05:28,267
‫أخبرتك ألا تضعي المعدن داخل الفرن العلمي.

1194
01:05:28,291 --> 01:05:30,603
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لا تبالغ في الأمر.

1195
01:05:30,627 --> 01:05:32,897
‫- سنشتري غيره.
‫- لا أريد غيره.

1196
01:05:32,921 --> 01:05:34,649
‫أريد الفرن الذي أهداني إياه ”كارماين“.

1197
01:05:34,673 --> 01:05:37,401
‫”(كارماين)،
‫أريد الفرن الذي أهداني إياه (كارماين).

1198
01:05:37,425 --> 01:05:39,654
‫(كارماين)، (كارماين).“
‫لم لا تتزوج ”كارماين“؟

1199
01:05:39,678 --> 01:05:42,657
‫ضع ميكروويفاً ذهبياً صغيراً في سلسلة
‫والبسها في عنقك.

1200
01:05:42,681 --> 01:05:43,991
‫هل تريد التشبه بـ”كارماين“؟

1201
01:05:44,015 --> 01:05:46,077
‫لم لا تبني شيئاً مثلما يفعل هو؟

1202
01:05:46,101 --> 01:05:49,372
‫بدلاً من كل صفقاتك الفارغة
‫التي تشبه فرنك العلمي اللعين.

1203
01:05:49,396 --> 01:05:52,458
‫أتعلم، لقد قرأت أنه يحرق
‫جميع المواد الغذائية في طعامنا.

1204
01:05:52,482 --> 01:05:54,168
‫إنه فارغ، مثل صفقاتك،

1205
01:05:54,192 --> 01:05:56,254
‫- فارغ، فارغ.
‫- هذا هراء!

1206
01:05:56,278 --> 01:06:00,550
‫ليس هراء.
‫لقد قرأت ذلك في مقال. انظر.

1207
01:06:00,574 --> 01:06:02,783
‫كتبه ”بول برودور“.

1208
01:06:03,243 --> 01:06:05,930
‫أتحضر إلى منزلنا شيئاً يحرق
‫المواد الغذائية من طعامنا

1209
01:06:05,954 --> 01:06:08,372
‫ثم يشعل النار في بيتنا؟

1210
01:06:08,623 --> 01:06:10,749
‫من حسن الحظ أنني هنا.

1211
01:06:38,278 --> 01:06:40,404
‫حسناً، أنت لها.

1212
01:06:47,787 --> 01:06:50,873
‫أظن أنه من الأفضل
‫ألا تحضري حفل ”كارماين“ الليلة.

1213
01:06:50,999 --> 01:06:53,584
‫بالمناسبة، تبدين جميلة.

1214
01:06:54,794 --> 01:06:57,273
‫لا تنظر إلي.

1215
01:06:57,297 --> 01:06:59,150
‫لا تنظر إلى أرجلي ولا إلى شعري

1216
01:06:59,174 --> 01:07:01,152
‫ولا تشم شعري ولا تسألني عن أحوالي

1217
01:07:01,176 --> 01:07:04,386
‫ولا تتحدث معي خارج العمل
‫لأن ما بيننا انتهى.

1218
01:07:04,512 --> 01:07:06,115
‫قفي. ادخلي تحت المظلة.

1219
01:07:06,139 --> 01:07:10,161
‫بربك. ”كارماين“ يريد أن تأتي ”روزالين“.

1220
01:07:10,185 --> 01:07:11,996
‫لا يهمني.

1221
01:07:12,020 --> 01:07:16,440
‫لم تسمعني. لا يهمني حضور ”روزالين“.
‫قم بدورك فحسب. أتفهم؟

1222
01:07:16,900 --> 01:07:19,735
‫أنت لا شيء بالنسبة لي حتى تصبح كل شيء.

1223
01:07:20,946 --> 01:07:24,031
‫أنا لست مثل ”روزالين“،
‫ولن أتحمل هذا الهراء.

1224
01:07:30,705 --> 01:07:32,433
‫إنها طائرة نفاثة بحق.

1225
01:07:32,457 --> 01:07:36,001
‫- إنها جيدة.
‫- مثل هذه التفاصيل ضرورية.

1226
01:07:36,753 --> 01:07:38,147
‫- ”باكو هيرنانديز“؟
‫- كيف حالك؟

1227
01:07:38,171 --> 01:07:40,923
‫”ريتشي ديماسو“.
‫سعيد بلقائك شخصياً.

1228
01:07:40,924 --> 01:07:44,362
‫- هذا ”إيرفينغ روزنفيلد“.
‫- ”باكو هيرنانديز“، سعيد بلقائك.

1229
01:07:44,386 --> 01:07:47,490
‫”باكو“؟ ليس عربياً حقيقياً.

1230
01:07:47,514 --> 01:07:49,890
‫لا، أنا مكسيكي، من ”توسان“.

1231
01:07:50,141 --> 01:07:52,245
‫أين رجلي؟ أين ”آل“؟
‫أين ”آل“ من ”كوينز“؟

1232
01:07:52,269 --> 01:07:53,913
‫صديقي من ”كوينز“. أين هو؟

1233
01:07:53,937 --> 01:07:56,272
‫- ماذا تفعل؟
‫- يجب الاستعانة بعميل ”إف بي آي“.

1234
01:07:56,273 --> 01:07:58,251
‫- هل تتحدث العربية؟
‫- أجل.

1235
01:07:58,275 --> 01:08:01,545
‫- هذا كل شيء؟
‫- لا، أحفظ بعض العبارات.

1236
01:08:01,569 --> 01:08:04,173
‫أهذا هو اهتمامك بالتفاصيل أيها الأحمق!
‫ماذا تفعل؟ بربك.

1237
01:08:04,197 --> 01:08:07,802
‫تصرف كأنك نبيل. هكذا، كما تعلم،
‫لا تفهم الانجليزية إطلاقاً

1238
01:08:07,826 --> 01:08:09,595
‫ولا تتحدث بها، وليكن كلامك قليل جداً

1239
01:08:09,619 --> 01:08:11,389
‫- واتبع تعليماتي. أتفهم؟
‫- حسناً.

1240
01:08:11,413 --> 01:08:12,932
‫من يدير هذه العملية؟ ظننتك المسؤول؟

1241
01:08:12,956 --> 01:08:15,393
‫أنا المسؤول لكن عليك اتباع أوامره
‫فهو صاحب الرؤية.

1242
01:08:15,417 --> 01:08:17,311
‫أنا صاحب الرؤية؟
‫أتعلم ما الرؤية التي رأيتها؟

1243
01:08:17,335 --> 01:08:19,480
‫رأيتك تقبل فتاتي في الخارج.
‫هذا ما رأيت.

1244
01:08:19,504 --> 01:08:21,399
‫ظننت أنكما انفصلتما.

1245
01:08:21,423 --> 01:08:23,651
‫إنني أمدحك.

1246
01:08:23,675 --> 01:08:25,486
‫ماذا يجري؟

1247
01:08:25,510 --> 01:08:27,697
‫- لا تقلق بهذا الشأن.
‫- معك خنجر.

1248
01:08:27,721 --> 01:08:29,198
‫هذا من أجل العمدة.

1249
01:08:29,222 --> 01:08:31,242
‫عليك تقديمه للعمدة.

1250
01:08:31,266 --> 01:08:34,287
‫انظر إلي. انظر إلى مباشرة.

1251
01:08:34,311 --> 01:08:36,330
‫هذا يعني لك الكثير. أتفهم؟

1252
01:08:36,354 --> 01:08:39,834
‫الخنجر. تقمص الإحساس.
‫ستقدمه له.

1253
01:08:39,858 --> 01:08:41,377
‫صداقة طوال الحياة.

1254
01:08:41,401 --> 01:08:44,338
‫- يجب أن تستشعر ذلك. مقدس. هل تستطيع؟
‫- أجل. مقدس.

1255
01:08:44,362 --> 01:08:45,673
‫- يجب أن تقنعه.
‫- أقنعه.

1256
01:08:45,697 --> 01:08:48,426
‫- إذا صدقت أنه مقدس، فسيكون مقدساً.
‫- أنصت إليه.

1257
01:08:48,450 --> 01:08:50,428
‫التفاصيل هي ما يجعل هذا الرجل عبقرياً.

1258
01:08:50,452 --> 01:08:52,305
‫مرة أخرى؟ هل تمدحني مرة أخرى؟

1259
01:08:52,329 --> 01:08:54,640
‫ما هذا، هل تضع الملح على الجرح؟ ماذا بك؟

1260
01:08:54,664 --> 01:08:56,915
‫إنني أمدحك.

1261
01:08:58,585 --> 01:08:59,729
‫هل لديك أسئلة أخرى؟

1262
01:08:59,753 --> 01:09:02,398
‫أجل، أعتقد أن اسم العملية مهين.

1263
01:09:02,422 --> 01:09:05,526
‫ماذا؟ ”آبسكام“. بمعنى ”احتيال عربي“؟
‫تسمية عنصرية.

1264
01:09:05,550 --> 01:09:08,635
‫هل تمزح؟ ماذا يهمك في ذلك؟
‫إنك مكسيكي.

1265
01:09:24,569 --> 01:09:26,380
‫مرحباً أيها الشيخ.

1266
01:09:26,404 --> 01:09:28,090
‫مرحباً بصديقي الشيخ.

1267
01:09:28,114 --> 01:09:31,510
‫مرحباً.
‫بالنيابة عن ولاية ”نيوجيرسي“ العظيمة

1268
01:09:31,534 --> 01:09:34,347
‫أود أن أرحب بك في ”نيوجيرسي“.
‫إنني أطيل الكلام. آسف.

1269
01:09:34,371 --> 01:09:36,747
‫إنني متوتر جداً.

1270
01:09:37,415 --> 01:09:39,666
‫شكراً لك.

1271
01:09:41,419 --> 01:09:44,357
‫لقد نظمنا حفلاً رائعاً من أجلك مساء اليوم.

1272
01:09:44,381 --> 01:09:45,941
‫ماذا تقول، ألن أذهب؟

1273
01:09:45,965 --> 01:09:48,152
‫لقد صففت شعري ووضعت زينتي وما إلى ذلك.

1274
01:09:48,176 --> 01:09:49,445
‫الشيوخ لهم تحكماتهم.

1275
01:09:49,469 --> 01:09:52,531
‫إنه بروتوكول ثقافي دولي.

1276
01:09:52,555 --> 01:09:54,450
‫- ألا تعلمين ذلك؟
‫- بروتوكول دولي؟

1277
01:09:54,474 --> 01:09:56,660
‫- أجل.
‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟

1278
01:09:56,684 --> 01:09:59,455
‫- لا تجيبي على الهاتف.
‫- مرحباً؟

1279
01:09:59,479 --> 01:10:00,748
‫”(روبرت سبينسر)، أريد (إيرفينغ).“

1280
01:10:00,772 --> 01:10:03,459
‫”روبرت سبينسر“؟
‫أنا لا أعرف أحداً بهذا الاسم.

1281
01:10:03,483 --> 01:10:05,127
‫- ماذا تريد؟
‫- ”أنا شريك عمل...“

1282
01:10:05,151 --> 01:10:07,380
‫- من هذا؟
‫- لقد أخبرتك بحق الرب

1283
01:10:07,404 --> 01:10:09,799
‫- ألم أخبرك ألا تتصل هنا؟
‫- ماذا يجري؟

1284
01:10:09,823 --> 01:10:12,218
‫- عميلان فدراليان الليلة.
‫- ماذا؟

1285
01:10:12,242 --> 01:10:14,345
‫- لا. مستحيل.
‫- عمليان فدراليان.

1286
01:10:14,369 --> 01:10:15,572
‫- لا.
‫- أحتاجهما.

1287
01:10:15,596 --> 01:10:17,371
‫حراسة للشيخ.

1288
01:10:17,372 --> 01:10:19,517
‫لا. العدد أكثر مما أستطيع التحكم به. لا.

1289
01:10:19,541 --> 01:10:22,626
‫- لا.
‫- ”إيرفينغ“، تذكر من المسؤول هنا.

1290
01:10:23,086 --> 01:10:25,147
‫”روزالين“، ضعي السماعة الأخرى.

1291
01:10:25,171 --> 01:10:27,525
‫- لم أرفعها.
‫- اسمع. لا تتصل هنا مجدداً.

1292
01:10:27,549 --> 01:10:29,402
‫- لا تتصل بالمنزل.
‫- حسناً. وداعاً.

1293
01:10:29,426 --> 01:10:31,343
‫حسناً.

1294
01:10:31,428 --> 01:10:34,865
‫لا تقاطعيني حينما يردني اتصال عمل.

1295
01:10:34,889 --> 01:10:36,075
‫عملاء فدراليون؟

1296
01:10:36,099 --> 01:10:39,745
‫لا، إنهم مجرد حراس للشخصيات المرموقة
‫التي جاءت في زيارة.

1297
01:10:39,769 --> 01:10:42,540
‫ما الأمر، قضية لمصلحة الدخل؟
‫أهو تحقيق في الضرائب؟

1298
01:10:42,564 --> 01:10:45,709
‫لم تقولين مثل هذه الأشياء؟
‫لهذا لا أريد اصطحابك. الأمر معقد.

1299
01:10:45,733 --> 01:10:47,420
‫- هل أنت في ورطة؟
‫- لا تكوني فضولية.

1300
01:10:47,444 --> 01:10:48,712
‫- انظري لهذا الهراء.
‫- أنا فضولية

1301
01:10:48,736 --> 01:10:50,923
‫- لأنك لا تخبرني بأي شيء.
‫- هلا نظفت الثلاجة؟

1302
01:10:50,947 --> 01:10:53,971
‫لماذا تثيرين المشاكل طوال الوقت؟

1303
01:10:54,033 --> 01:10:55,136
‫لا تجيبي على الهاتف.

1304
01:10:55,160 --> 01:10:56,762
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، أنا ”كارماين“.

1305
01:10:56,786 --> 01:10:59,330
‫مرحباً يا ”كارماين“.
‫كنا نتحدث عنك للتو.

1306
01:10:59,330 --> 01:11:01,183
‫أجل، ”إيرفينغ“ يتصرف كرجل لئيم وممل

1307
01:11:01,207 --> 01:11:02,560
‫ولا يريدني أن آتي الليلة.

1308
01:11:02,584 --> 01:11:04,520
‫- قولي له إنه مجنون.
‫- أتفق معك.

1309
01:11:04,544 --> 01:11:06,480
‫- أخبره بنفسك.
‫- لن يكون حفلاً بدونك.

1310
01:11:06,504 --> 01:11:08,732
‫- هل تتخيل؟
‫- لأنك ستأتين!

1311
01:11:08,756 --> 01:11:10,025
‫أجل. أخبره بنفسك.

1312
01:11:10,049 --> 01:11:11,652
‫حسناً. مرحباً يا ”كارماين“.

1313
01:11:11,676 --> 01:11:13,904
‫”إيرفينغ“، أنت مجنون.
‫زوجتك ستأتي.

1314
01:11:13,928 --> 01:11:15,614
‫أتمازحني؟ إنها روح الحفل.

1315
01:11:15,638 --> 01:11:18,325
‫- الجميع يحبها.
‫- أنا روح الحفل.

1316
01:11:18,349 --> 01:11:20,661
‫أنت تعرف تصرفاتها.
‫لا يمكن التنبؤ بسلوكها.

1317
01:11:20,685 --> 01:11:22,079
‫لا تتحدث عني بهذه الطريقة!

1318
01:11:22,103 --> 01:11:23,789
‫- ماذا يقول ”كارماين“؟
‫- لا أستطيع سماعه.

1319
01:11:23,813 --> 01:11:26,333
‫- دعيني أسمع.
‫- ”إيرفينغ“، لا بد أن تأتي.

1320
01:11:26,357 --> 01:11:28,669
‫هذه ليلة هامة بالنسبة لنا. أتفهم؟

1321
01:11:28,693 --> 01:11:30,421
‫بربك، يجب أن تحضر زوجتك.

1322
01:11:30,445 --> 01:11:32,256
‫اسمع، لقد أحضرت لها ”دوللي“ شيئاً مهماً.

1323
01:11:32,280 --> 01:11:34,175
‫- أحضرت لك طلاء الأظافر.
‫- ألم أقل لك؟ اسمع.

1324
01:11:34,199 --> 01:11:37,636
‫- لقد أحضرت لك طلاء الأظافر يا عزيزتي!
‫- أرأيت؟ شيئاً خاصاً من أجلك.

1325
01:11:37,660 --> 01:11:39,221
‫ما الأمر؟

1326
01:11:39,245 --> 01:11:42,039
‫بربك. أخبرني.

1327
01:11:42,624 --> 01:11:44,602
‫ما الأمر؟ هل ستحضر عشيقتك؟

1328
01:11:44,626 --> 01:11:45,895
‫بربك. كنت أظننا أننا أصدقاء.

1329
01:11:45,919 --> 01:11:48,606
‫ألن تخبرني إن كانت لك عشيقة؟
‫هذا سخيف.

1330
01:11:48,630 --> 01:11:50,441
‫- ما المشكلة؟
‫- لا، إنني...

1331
01:11:50,465 --> 01:11:52,568
‫سنتعامل مع الموقف كرجال. أتفهمني؟

1332
01:11:52,592 --> 01:11:54,653
‫ستحضر زوجتك وسنقضي وقتاً ممتعاً.

1333
01:11:54,677 --> 01:11:58,722
‫- سنراكما هناك. سيكون حفلاً ممتعاً.
‫- هذا أمر من العمدة. وداعاً.

1334
01:11:58,848 --> 01:12:01,600
‫حسناً. هل أنت سعيدة؟
‫هيا استعدي.

1335
01:12:02,268 --> 01:12:04,394
‫أجل، أنا سعيدة.

1336
01:12:59,576 --> 01:13:02,077
‫أعرف من تكونين.

1337
01:13:05,873 --> 01:13:09,543
‫- أعرف من تكون هذه يا ”إيرفينغ“.
‫- أجل. ادخلي.

1338
01:13:16,801 --> 01:13:19,863
‫- يبدو جميلاً جداً.
‫- هذا هو المدخل إذن.

1339
01:13:19,887 --> 01:13:21,490
‫أتريدونني أن أتسلم معاطفكم؟

1340
01:13:21,514 --> 01:13:23,867
‫قبل أسبوع واحدة،
‫كانت الفوضى تعم المكان.

1341
01:13:23,891 --> 01:13:28,414
‫كانت هناك نقوش من الجص.
‫انظر إلى التفاصيل. إنها جميلة.

1342
01:13:28,438 --> 01:13:31,292
‫أبنائي حرفيون.
‫أرجوك، أخبره بما نفذته.

1343
01:13:31,316 --> 01:13:34,086
‫- طيور، سماء، سحب، خشب...
‫- مجسمات خادعة.

1344
01:13:34,110 --> 01:13:36,046
‫- مجسمات خادعة.
‫- خادعة للعين.

1345
01:13:36,070 --> 01:13:37,631
‫لقد رممنا هذا كله. أرأيت؟

1346
01:13:37,655 --> 01:13:39,925
‫وفرنا 50 مليون. انظر إلي، 50 مليون.

1347
01:13:39,949 --> 01:13:41,468
‫- هكذا بكل بساطة.
‫- بكل بساطة.

1348
01:13:41,492 --> 01:13:43,345
‫أطيح بالقانون الذي ساعدت في صياغته

1349
01:13:43,369 --> 01:13:46,807
‫والذي يشترط أن يكون بناء الملهى
‫جديداً بالكامل. فلا نبني من جديد.

1350
01:13:46,831 --> 01:13:48,183
‫- لا. بل نرمم.
‫- نرمم.

1351
01:13:48,207 --> 01:13:50,102
‫جئنا ببعض وسائل المرح مؤقتاً.

1352
01:13:50,126 --> 01:13:54,148
‫بعض طاولات المقامرة
‫وبعض عملات اللعب لكي يستمتع الناس.

1353
01:13:54,172 --> 01:13:56,734
‫تذهب عائداتها لأعمال الخير،
‫لـ”نادي الفتيان والفتيات“

1354
01:13:56,758 --> 01:14:00,010
‫وبعض البرامج الدراسية الفنية.
‫كيف حالك؟

1355
01:14:03,264 --> 01:14:06,516
‫هذه هي ”غرفة المحيط“.

1356
01:14:09,228 --> 01:14:12,689
‫ثمة رجال يجلسون عند البار.

1357
01:14:13,650 --> 01:14:16,754
‫130 سنة تجلس معاً.
‫هذا هو مجموع أعمارهم.

1358
01:14:16,778 --> 01:14:19,673
‫يديرون أكبر الملاهي الليلية
‫في ”الولايات المتحدة“

1359
01:14:19,697 --> 01:14:22,366
‫- وسوف نعمل معهم.
‫- حسناً.

1360
01:14:22,408 --> 01:14:25,346
‫النبأ السار هو أنهم يعرفون
‫كيف يُنجز العمل وينفذونه

1361
01:14:25,370 --> 01:14:27,222
‫ولا داع للقلق، فالجميع يحققون أرباحاً.

1362
01:14:27,246 --> 01:14:30,517
‫- أتعني المافيا؟
‫- أجل. لكنهم رجال أعمال.

1363
01:14:30,541 --> 01:14:32,353
‫والآن، اقض معهم ما شئت من الوقت

1364
01:14:32,377 --> 01:14:34,480
‫لكن علينا أن نتعامل معهم في النهاية.

1365
01:14:34,504 --> 01:14:35,689
‫ما علينا فعله هو إلقاء التحية.

1366
01:14:35,713 --> 01:14:37,149
‫- سنلقي التحية فحسب.
‫- ”كارماين“، ربما...

1367
01:14:37,173 --> 01:14:38,984
‫لست مطمئناً لهذه الفكرة.

1368
01:14:39,008 --> 01:14:40,986
‫يجب أن نتشاور قبل أن نتحدث إليهم.

1369
01:14:41,010 --> 01:14:43,739
‫نتشاور؟ ما الذي يحتاج للتشاور؟
‫لا أفهم.

1370
01:14:43,763 --> 01:14:45,574
‫إنهم أصحاب ملاه ليلية.

1371
01:14:45,598 --> 01:14:47,576
‫إنهم أصحاب ملاه. إنهم رجال الأعمال.

1372
01:14:47,600 --> 01:14:50,329
‫لقد قطعنا كل هذه المسافة يا ”إيرفينغ“.
‫يجب أن نكون هنا.

1373
01:14:50,353 --> 01:14:52,414
‫مم يخاف الجميع؟

1374
01:14:52,438 --> 01:14:53,832
‫يجب أن تتصرف بحساسية.

1375
01:14:53,856 --> 01:14:55,793
‫أهؤلاء هم من تخافونهم جميعاً؟

1376
01:14:55,817 --> 01:14:58,253
‫هؤلاء الرجال؟
‫لست خائفة منهم.

1377
01:14:58,277 --> 01:15:01,363
‫- لست خائفة.
‫- ”روزالين“؟

1378
01:15:04,409 --> 01:15:06,910
‫مرحباً. أتسمحون لي بالانضمام إليكم؟

1379
01:15:12,417 --> 01:15:15,104
‫”إيرف“، ليست هذه طريقة التصرف الصحيحة.

1380
01:15:15,128 --> 01:15:17,587
‫هذه ليست فكرة جيدة.

1381
01:15:17,922 --> 01:15:19,840
‫أحب هذا.

1382
01:15:19,966 --> 01:15:22,111
‫الجميع هناك خائفون منكم. أتعلمون ذلك؟

1383
01:15:22,135 --> 01:15:24,113
‫لا.

1384
01:15:24,137 --> 01:15:27,223
‫يا شباب، أريد منكم إحضار
‫مشروب الصودا والبيتزا رجاءً.

1385
01:15:27,223 --> 01:15:29,307
‫هذه كارثة.

1386
01:15:30,810 --> 01:15:33,163
‫أعتقد أنهم أخطأوا تصميم هذه الغرفة.

1387
01:15:33,187 --> 01:15:35,230
‫حقاً؟ ماذا كنت لتفعلي؟

1388
01:15:36,274 --> 01:15:37,960
‫كنت لأصممها كلها بالأسود والذهبي

1389
01:15:37,984 --> 01:15:42,195
‫وأصمم هذا البار
‫ليشبه مرآة ذهبية كبيرة دافئة.

1390
01:15:42,238 --> 01:15:43,799
‫- يبدو جميلاً.
‫- شكراً.

1391
01:15:43,823 --> 01:15:45,634
‫لكن هذا متوقع منها لأنها جميلة جداً.

1392
01:15:45,658 --> 01:15:47,553
‫- يا إلهي. توقف.
‫- مبهرة.

1393
01:15:47,577 --> 01:15:49,054
‫يعجبني شعرك، لذا أعرف...

1394
01:15:49,078 --> 01:15:50,764
‫- يا إلهي. فوضوي.
‫- كيف حالك؟

1395
01:15:50,788 --> 01:15:53,642
‫- آسفه. أهي زوجتك؟
‫- لا. بل زوجتي. إنها زوجتي.

1396
01:15:53,666 --> 01:15:55,769
‫- انظر لأولئك الرجال الأنيقين.
‫- مرحباً ”كارماين“.

1397
01:15:55,793 --> 01:15:58,105
‫- كيف حالك؟
‫- أنت بخير؟ سعيد برؤيتك.

1398
01:15:58,129 --> 01:15:59,314
‫- كيف حالك؟
‫- كيف الحال؟

1399
01:15:59,338 --> 01:16:01,358
‫- يكفي هذا.
‫- مهلاً.

1400
01:16:01,382 --> 01:16:03,444
‫- بربك.
‫- توقف.

1401
01:16:03,468 --> 01:16:06,989
‫مهلاً، لا. هذا لأنه يفسد الاحتفالات.

1402
01:16:07,013 --> 01:16:09,074
‫إنه ممل جداً.

1403
01:16:09,098 --> 01:16:12,870
‫هل لي أن أعرفكم
‫بالشيخ ”عبد الله“ أيها السادة،

1404
01:16:12,894 --> 01:16:15,330
‫من ”أبو ظبي“.
‫أيها الشيخ، هؤلاء محترفون

1405
01:16:15,354 --> 01:16:17,791
‫يديرون أفضل الملاهي الليلية
‫في ”الولايات المتحدة“.

1406
01:16:17,815 --> 01:16:20,002
‫سمو الشيخ، كتعبير عن جديتنا،

1407
01:16:20,026 --> 01:16:22,421
‫جاء السيد ”تيليجيو“
‫من ”ميامي“ للقائك الليلة.

1408
01:16:22,445 --> 01:16:24,947
‫السيد ”تيليجيو“؟

1409
01:16:24,947 --> 01:16:27,843
‫- لم لم تخبرني أن السيد ”تيليجيو“...
‫- إنه في الغرفة الخلفية.

1410
01:16:27,867 --> 01:16:31,472
‫مناقشة العمل في أول لقاء
‫علامة على عدم الاحترام.

1411
01:16:31,496 --> 01:16:33,789
‫- ليس صحيحاً.
‫- وإهانة.

1412
01:16:33,790 --> 01:16:34,933
‫لا أعلم عم تتحدث،

1413
01:16:34,957 --> 01:16:36,560
‫- لقد أساء الفهم.
‫- أتريد تركه

1414
01:16:36,584 --> 01:16:38,812
‫منتظراً في الغرفة الخلفية؟
‫هيا، يجب أن نقابله.

1415
01:16:38,836 --> 01:16:40,314
‫صديقي من ”نيويورك“ يجهل العادات.

1416
01:16:40,338 --> 01:16:43,025
‫- لا نقصد إهانة يا صديقي.
‫- ”إيرفينغ“، سأمرح قليلاً.

1417
01:16:43,049 --> 01:16:45,694
‫لربما يصبح المرح معدياً.

1418
01:16:45,718 --> 01:16:47,696
‫أنا وأنت سنذهب في زيارة.

1419
01:16:47,720 --> 01:16:50,555
‫- إنها فتاة مرحة.
‫- إنني مستمتع.

1420
01:16:50,640 --> 01:16:53,183
‫هل تصدق كيف يتحدث معي؟

1421
01:17:01,651 --> 01:17:03,170
‫”كارماين“.

1422
01:17:03,194 --> 01:17:05,923
‫كان ”فيكتور تيليجيو“ من ”ميامي“.

1423
01:17:05,947 --> 01:17:08,425
‫كان الذراع اليمنى لـ”ماير لانسكي“.

1424
01:17:08,449 --> 01:17:12,679
‫ومع سمعته السابقة كمنفذ منذ 20 عام،

1425
01:17:12,703 --> 01:17:15,307
‫عُرف عنه أنه لم يدفن جثة أبداً
‫لأنه كان يشعر

1426
01:17:15,331 --> 01:17:18,583
‫أن تركها في الشارع يرسل رسالة قوية.

1427
01:17:21,754 --> 01:17:25,465
‫وهذا هو الرجل الذي بات علينا
‫التعامل معه الآن.

1428
01:17:27,426 --> 01:17:29,363
‫ألا تريد دخول ”بار المحيط“؟

1429
01:17:29,387 --> 01:17:32,157
‫- المكان بالداخل جميل حقاً.
‫- لست مضطراً للدخول إلى هناك.

1430
01:17:32,181 --> 01:17:35,809
‫أحب هذا المكان. هناك باب للخروج.
‫وأنا كالشبح.

1431
01:17:35,893 --> 01:17:37,978
‫لا يعرف أحد بوجودي.

1432
01:17:38,855 --> 01:17:42,399
‫أخبره أنني أتحدث
‫بالنيابة عن أصدقائنا في ”فلوريدا“.

1433
01:17:42,859 --> 01:17:45,295
‫نحن سعداء جداً.
‫لقد كان حلماً بعيداً بالنسبة لنا

1434
01:17:45,319 --> 01:17:48,113
‫أن نبني منتجعات قمار على ”الساحل الشرقي“.

1435
01:17:50,950 --> 01:17:53,178
‫هل أخبرته بذلك؟

1436
01:17:53,202 --> 01:17:54,555
‫لا يريدون أن يكسب اليهود المال.

1437
01:17:54,579 --> 01:17:56,014
‫ولا يريدون أن يكسب الإيطاليون المال.

1438
01:17:56,038 --> 01:17:58,475
‫وطبعاً لا يريدون أن يكسب السود المال.

1439
01:17:58,499 --> 01:18:02,062
‫وبعد حظر النفط وأزمة البنزين

1440
01:18:02,086 --> 01:18:04,022
‫وحوادث الاختطاف وحادثة الأولمبياد

1441
01:18:04,046 --> 01:18:06,965
‫لا يريدون أن يكسب العرب المال

1442
01:18:06,966 --> 01:18:09,384
‫ثق بي، ليس على أرضنا.

1443
01:18:09,385 --> 01:18:12,197
‫لا أعلم، يمكنك أن تخبره ذلك بطريقتك.

1444
01:18:12,221 --> 01:18:14,324
‫إنني أعمل في مجال نوادي القمار منذ 40 عام

1445
01:18:14,348 --> 01:18:17,559
‫وهو أكثر المجالات خضوعاً للتدقيق الشديد.

1446
01:18:17,977 --> 01:18:20,247
‫لقد قننه ”كارماين“، لكن...

1447
01:18:20,271 --> 01:18:23,023
‫علينا أن نتعامل بحذر وإلا سيمنعوه.

1448
01:18:24,066 --> 01:18:27,504
‫سيد ”تيليجيو“، كيف ننجز الأمر برأيك؟

1449
01:18:27,528 --> 01:18:30,030
‫ما رأيك؟ كيف تود إتمام ذلك؟

1450
01:18:30,239 --> 01:18:33,366
‫إذا أردت الحصول على الترخيص والاحتفاظ به،

1451
01:18:33,868 --> 01:18:37,704
‫يجب أن نجعل المستثمر الرئيسي هنا، الشيخ...

1452
01:18:38,039 --> 01:18:40,290
‫مواطناً أمريكياً.

1453
01:18:47,840 --> 01:18:50,384
‫تسريع الحصول على الجنسية

1454
01:18:50,384 --> 01:18:53,511
‫يتطلب معاملة خاصة.

1455
01:18:54,013 --> 01:18:56,617
‫أنت تعرف الأشخاص المطلوبين
‫لذلك يا ”كارماين“.

1456
01:18:56,641 --> 01:18:59,620
‫- ”كارماين“ يعرف الجميع.
‫- عم نتحدث هنا؟

1457
01:18:59,644 --> 01:19:02,706
‫أعضاء مجلس الشيوخ الأمريكي،
‫أعضاء الكونجرس ومجلس الشيوخ.

1458
01:19:02,730 --> 01:19:05,231
‫مدهش! هذا رائع.

1459
01:19:05,900 --> 01:19:10,487
‫أرى أن نبتعد عن ذلك.
‫هذا سيء وينطوي على المتاعب.

1460
01:19:10,529 --> 01:19:11,506
‫هذا ليس جيداً.

1461
01:19:11,530 --> 01:19:13,300
‫- ”إيرفينغ“، أرجوك.
‫- سيجلب المتاعب.

1462
01:19:13,324 --> 01:19:15,575
‫من هذا الرجل؟ من أنت؟

1463
01:19:15,910 --> 01:19:19,556
‫- هل أنت مزارع؟
‫- هذا... سيد ”تيليجيو“، معذرة.

1464
01:19:19,580 --> 01:19:21,141
‫- هذا ”إيرفينغ“.
‫- ”إيرفينغ“.

1465
01:19:21,165 --> 01:19:22,392
‫”إيرفينغ روزنفيلد“.

1466
01:19:22,416 --> 01:19:25,062
‫- ”إيرفينغ“.
‫- أجل. رجل أعمال من ”نيويورك“.

1467
01:19:25,086 --> 01:19:27,689
‫ما الأمر يا ”إيرفينغ“؟ ما المشكلة؟

1468
01:19:27,713 --> 01:19:29,107
‫لا شيء. لا مشكلة.

1469
01:19:29,131 --> 01:19:31,735
‫لا تنزعج هكذا.

1470
01:19:31,759 --> 01:19:33,362
‫كل شيء على ما يرام.

1471
01:19:33,386 --> 01:19:35,238
‫الأمور على ما يرام.

1472
01:19:35,262 --> 01:19:39,368
‫الأمور جيدة.
‫لكن آمل أن يكون الطرف الآخر جيداً أيضاً.

1473
01:19:39,392 --> 01:19:42,186
‫وصادق. لأننا صادقون.

1474
01:19:42,186 --> 01:19:45,457
‫أتعلم ذلك؟ عندما تتعامل معنا
‫فأنت تتعامل مع منظمة حقيقية.

1475
01:19:45,481 --> 01:19:48,566
‫ونحن نتعامل معك،
‫لكننا لا نعرف مع من نتعامل.

1476
01:19:55,825 --> 01:19:59,411
‫- من أين هو؟
‫- ”أبو ظبي“.

1477
01:19:59,412 --> 01:20:01,997
‫- إنه من ”الإمارات“.
‫- أجل.

1478
01:20:39,285 --> 01:20:43,580
‫- أظن، ما يود...
‫- لا. دعه يتكلم بنفسه.

1479
01:20:46,375 --> 01:20:48,812
‫لا بأس. إنه صديقي.
‫لا بأس، أنا أعرفه.

1480
01:20:48,836 --> 01:20:52,357
‫- إنني أعرف، إنه صديقي.
‫- أنتم جادون أكثر مما يتطلبه الحفل.

1481
01:20:52,381 --> 01:20:53,650
‫يا إلهي. ماذا تشربون؟

1482
01:20:53,674 --> 01:20:54,943
‫- ”آل“، اسمعني.
‫- ألديك مشروب؟

1483
01:20:54,967 --> 01:20:57,571
‫- نحن في اجتماع جاد.
‫- آسف.

1484
01:20:57,595 --> 01:20:59,322
‫تعال معي الآن.
‫لديك خطاب يجب أن...

1485
01:20:59,346 --> 01:21:00,907
‫- الجميع ينتظرونك.
‫- ”آل“، سألحق بك حالاً.

1486
01:21:00,931 --> 01:21:03,641
‫- حسناً. صدقني. سألحق بك.
‫- هيا.

1487
01:21:13,069 --> 01:21:17,090
‫ما احتمالات أن يعرف رجل إيطالي
‫من ”ميامي“ اللغة العربية؟

1488
01:21:17,114 --> 01:21:19,634
‫اتضح أن لديه استثمارات
‫نواد في ”الشرق الأوسط“

1489
01:21:19,658 --> 01:21:22,262
‫وقد قضى عامين يتعلمها
‫لكي يحافظ على النفوذ.

1490
01:21:22,286 --> 01:21:24,370
‫أنصت لي.

1491
01:21:24,622 --> 01:21:26,099
‫إذا كنت صادقاً، ضع 10 ملايين

1492
01:21:26,123 --> 01:21:28,351
‫في بنك نختاره نحن خلال أسبوعين.

1493
01:21:28,375 --> 01:21:30,771
‫”كارماين“، اسمعني جيداً.
‫إذا كنت صادقاً، ستضع 10 مليون

1494
01:21:30,795 --> 01:21:32,522
‫في بنك نختاره نحن خلال أسبوعين

1495
01:21:32,546 --> 01:21:35,192
‫وإلا فلن يشعر الشيخ وحده بالإهانة.

1496
01:21:35,216 --> 01:21:37,861
‫سيشعر أصدقاؤنا في ”فلوريدا“
‫كذلك بإهانة شديدة.

1497
01:21:37,885 --> 01:21:39,761
‫وأنا أيضاً.

1498
01:21:49,438 --> 01:21:52,250
‫- يا لها من فتاة.
‫- ”روزالين“، تعالي معي.

1499
01:21:52,274 --> 01:21:54,628
‫- آتي معك؟
‫- يجب أن تتوقفي. أتفهمين؟

1500
01:21:54,652 --> 01:21:57,172
‫تظنين أن علي أن آتي معك؟
‫لم لا تذهبين...

1501
01:21:57,196 --> 01:21:59,341
‫أبعدي يديك اللعينة عني أيتها الساقطة.

1502
01:21:59,365 --> 01:22:01,551
‫- أنت ساقطة.
‫- حسناً. هذا لطيف حقاً.

1503
01:22:01,575 --> 01:22:03,637
‫لن نفعل هذا في ”غرفة المحيط“ الليلة.

1504
01:22:03,661 --> 01:22:05,263
‫هذه ساقطة زوجي!

1505
01:22:05,287 --> 01:22:06,932
‫ابقي هنا يا عزيزتي.

1506
01:22:06,956 --> 01:22:08,475
‫- أرجوك.
‫- وأنت ابقي هنا معي.

1507
01:22:08,499 --> 01:22:10,477
‫اهدؤوا جميعاً. لا أعلم ماذا يجري.

1508
01:22:10,501 --> 01:22:12,854
‫هل أنت بخير؟ اهدئي.

1509
01:22:12,878 --> 01:22:14,064
‫- حسناً.
‫- هذه الأشياء واردة.

1510
01:22:14,088 --> 01:22:16,464
‫ما قُدر له أن يكون سيكون.

1511
01:22:16,507 --> 01:22:17,859
‫- اتفقنا؟
‫- هذه مقولتي.

1512
01:22:17,883 --> 01:22:19,152
‫- مقولتك.
‫- أجل.

1513
01:22:19,176 --> 01:22:20,529
‫أرأيت، أرواحنا متقاربة.

1514
01:22:20,553 --> 01:22:24,681
‫- ما قُدر له أن يكون سيكون.
‫- ما قُدر له أن يكون سيكون.

1515
01:22:38,028 --> 01:22:40,674
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
‫- ماذا أفعل برأيك؟

1516
01:22:40,698 --> 01:22:43,468
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
‫هل ستأتين إلى هنا وتحاكمينني

1517
01:22:43,492 --> 01:22:45,637
‫- لأنني أغازله بينما تعاشرين...
‫- أنا لا أحاكمك.

1518
01:22:45,661 --> 01:22:46,972
‫... زوجي منذ سنوات الآن؟

1519
01:22:46,996 --> 01:22:50,308
‫- أنت لا تفهمين شيئاً بتاتاً!
‫- أنا ألبس خاتماً في إصبعي.

1520
01:22:50,332 --> 01:22:52,417
‫وبيننا طفل.

1521
01:22:52,418 --> 01:22:53,728
‫إنه لا يحبك يا ”روزالين“.

1522
01:22:53,752 --> 01:22:56,940
‫إنه يحبني أنا، وأنت تعلمين ذلك
‫وأنا وهو نعلم ذلك.

1523
01:22:56,964 --> 01:23:00,152
‫ربما تكون علاقتنا قد انتهت الآن
‫لكنها كانت جميلة وحقيقية.

1524
01:23:00,176 --> 01:23:01,528
‫- توقفي.
‫- وأحب بعضنا بعضاً.

1525
01:23:01,552 --> 01:23:02,988
‫- اخرسي.
‫- أنت تخيفينه

1526
01:23:03,012 --> 01:23:07,056
‫وتتلاعبين به وتستغلين ابنك.

1527
01:23:09,143 --> 01:23:11,496
‫لا بد أنه يحب ذلك بدرجة ما ويريده

1528
01:23:11,520 --> 01:23:12,956
‫لأنه يعود دائماً من أجله.

1529
01:23:12,980 --> 01:23:15,667
‫وكأنه عطر تحبينه
‫ولا تستطيعين التوقف عن شمه

1530
01:23:15,691 --> 01:23:17,794
‫حتى وإن كان فيه شيء لاذع.

1531
01:23:17,818 --> 01:23:20,320
‫لا تكتفين منه.

1532
01:23:20,738 --> 01:23:23,531
‫لكن أتعلمين؟ إنه لن يتركني أبداً.

1533
01:23:23,532 --> 01:23:28,221
‫سيريدني دائماً
‫وسوف أجعلك تندمين يا ”إيديث“.

1534
01:23:28,245 --> 01:23:31,266
‫سأجعلك تندمين أشد الندم
‫على ما فعلته بعائلتي.

1535
01:23:31,290 --> 01:23:33,101
‫تذكري كلامي.

1536
01:23:33,125 --> 01:23:34,644
‫هذا هراء لعين.

1537
01:23:34,668 --> 01:23:36,771
‫يستحيل أن أقول مثل هذا الهراء لأي شخص

1538
01:23:36,795 --> 01:23:39,107
‫لكنك تفعلين ذلك لأن داخلك قبيح.
‫أنت مريضة وقبيحة.

1539
01:23:39,131 --> 01:23:40,400
‫- داخلي قبيح؟
‫- أجل.

1540
01:23:40,424 --> 01:23:41,526
‫بل داخلك هو القبيح.

1541
01:23:41,550 --> 01:23:43,486
‫بسرقة الناس والاحتيال الذي تقومين به.

1542
01:23:43,510 --> 01:23:46,156
‫ربما تكون دواخلنا أنا وأنت قبيحة.
‫وهذا ما يحبه فينا ”إيرفينغ“.

1543
01:23:46,180 --> 01:23:47,699
‫على الأقل هو متسق فيما يحب.

1544
01:23:47,723 --> 01:23:53,603
‫أحياناً في الحياة، لا يجد المرء
‫سوي خيارات لعينة وسامة.

1545
01:24:02,279 --> 01:24:04,781
‫يا إلهي.

1546
01:25:14,476 --> 01:25:16,830
‫سيداتي سادتي، صديقنا

1547
01:25:16,854 --> 01:25:19,916
‫صديق الرجل العامل، وصديقي

1548
01:25:19,940 --> 01:25:22,900
‫العمدة ”كارماين بوليتو“!

1549
01:25:26,155 --> 01:25:28,383
‫مرحباً يا أهل ”كامدن“.

1550
01:25:28,407 --> 01:25:30,093
‫مرحباً يا أهل ”نيوجيرسي“.

1551
01:25:30,117 --> 01:25:32,869
‫مرحباً يا أهل ”أتلانتيك سيتي“!

1552
01:25:41,045 --> 01:25:44,505
‫كثير من أصدقائي باتوا عاطلين عن العمل.

1553
01:25:44,840 --> 01:25:49,886
‫وكثير من الأسر العاملة الطيبة
‫لا تريد إلا العمل والحياة.

1554
01:25:50,888 --> 01:25:53,700
‫يقولون إنه لم يعد هناك مال في أي مكان.

1555
01:25:53,724 --> 01:25:56,225
‫لا بد أنكم تمازحونني.

1556
01:25:56,268 --> 01:25:59,270
‫ألا يعلمون من بنى هذه الدولة؟

1557
01:26:00,939 --> 01:26:04,836
‫أهم ما نتفق عليه كلنا في ولاية ”نيوجيرسي“

1558
01:26:04,860 --> 01:26:08,590
‫هو أننا لا نستسلم أبداً أبداً.
‫هل نستسلم؟

1559
01:26:08,614 --> 01:26:10,698
‫لا!

1560
01:26:13,702 --> 01:26:17,223
‫أرجوكم، ارفعوا كؤوسكم معي

1561
01:26:17,247 --> 01:26:21,125
‫احتفالاً بحقبة جديدة تبدأ الليلة.

1562
01:26:21,502 --> 01:26:24,754
‫بالنيابة عن نفسي وعائلتي،

1563
01:26:24,838 --> 01:26:26,298
‫نشكركم

1564
01:26:26,298 --> 01:26:30,927
‫على كل العمل الجاد
‫الذي كرستموه لنا في المجتمع.

1565
01:26:31,470 --> 01:26:34,222
‫انظروا لما فعلتموه.
‫هذا جميل.

1566
01:26:34,723 --> 01:26:36,641
‫شكراً لكم.

1567
01:27:59,057 --> 01:28:00,933
‫”إيديث“!

1568
01:28:06,023 --> 01:28:08,149
‫هل أستطيع استخدام هاتفك؟

1569
01:28:13,197 --> 01:28:16,699
‫الليلة الماضية كانت جنونية.
‫لكنني فكرت في حل.

1570
01:28:20,204 --> 01:28:21,598
‫”(ستودارد تورسن)“

1571
01:28:21,622 --> 01:28:25,185
‫اسمع، أحتاج جناح ”شيرمان“
‫في فندق ”بلازا“.

1572
01:28:25,209 --> 01:28:27,020
‫”إنه طابق كامل في الفندق.“

1573
01:28:27,044 --> 01:28:30,338
‫لا. إنني أريد الطابق كله.
‫أحتاجه من أجل عمليتي.

1574
01:28:30,756 --> 01:28:33,818
‫توقف عن تسميتها بـ”عمليتك“
‫يا ”ريتشارد“. هذه ليست عمليتك

1575
01:28:33,842 --> 01:28:36,404
‫وأنا لن أعطيك
‫طابقاً كاملاً في فندق ”بلازا“.

1576
01:28:36,428 --> 01:28:38,656
‫سيأتي بعض من أعضاء الكونجرس الآن

1577
01:28:38,680 --> 01:28:42,517
‫سيحاولون تدبير إعطاء جنسية للشيخ.
‫ويتلقون رشاوى.

1578
01:28:42,518 --> 01:28:44,871
‫هذا يحدث الآن.

1579
01:28:44,895 --> 01:28:48,249
‫رشوة أعضاء في الكونجرس؟ هل جُننت؟

1580
01:28:48,273 --> 01:28:49,959
‫”ستودارد“، اخرس يا ”ستودارد“!

1581
01:28:49,983 --> 01:28:52,003
‫هل تعرف من يكون ”فيكتور تيليجيو“؟

1582
01:28:52,027 --> 01:28:56,239
‫”فيكتو تيليجيو“. يعمل لصالح ”ماير لانسكي“.
‫أتعلم من يكون؟

1583
01:28:56,240 --> 01:28:59,052
‫- أعلم من يكون ”فيكتور“..
‫- مالك ”ريزورتس إنترناشونال“.

1584
01:28:59,076 --> 01:29:01,513
‫يريد 10 ملايين.
‫وأمامي أسبوعان، أمامي...

1585
01:29:01,537 --> 01:29:04,599
‫اسمعني، اسمعني فحسب!

1586
01:29:04,623 --> 01:29:06,726
‫أنت لا تستمع إلي!

1587
01:29:06,750 --> 01:29:08,055
‫أمامي أسبوعان!

1588
01:29:08,079 --> 01:29:09,938
‫أمامي أسبوعان لأُحكم هذه الخطة.

1589
01:29:09,962 --> 01:29:13,149
‫وأحتاج منك أن تحجز جناح ”شيرمان“
‫في فندق ”بلازا“!

1590
01:29:13,173 --> 01:29:15,527
‫- اخفض صوتك.
‫- وستفعل ذلك بحق الجحيم!

1591
01:29:15,551 --> 01:29:19,136
‫لا تمل علي ما أفعله ولا تصرخ بوجهي.

1592
01:29:21,306 --> 01:29:22,992
‫هدئيني يا حبيبتي.

1593
01:29:23,016 --> 01:29:25,017
‫هدئيني.

1594
01:29:26,019 --> 01:29:28,021
‫يجب أن تهدئيني.

1595
01:29:28,021 --> 01:29:30,667
‫يجب أن تهدئيني يا حبيبتي.

1596
01:29:30,691 --> 01:29:33,359
‫لا بد أن تهدئيني.

1597
01:29:35,112 --> 01:29:38,739
‫لا بد أن تهدئيني يا حبيبتي.
‫لنفعلها، لنتضاجع الآن.

1598
01:29:38,949 --> 01:29:40,885
‫- لا. لن نفعلها...
‫- أريد أن أفعلها الآن.

1599
01:29:40,909 --> 01:29:42,053
‫أريد أن أفعل ذلك الآن.

1600
01:29:42,077 --> 01:29:43,846
‫- أريدك بشدة. انظري لبشرتك.
‫- لا.

1601
01:29:43,870 --> 01:29:45,431
‫يا إلهي، بشرتك تتوهج يا حبيبتي.

1602
01:29:45,455 --> 01:29:47,141
‫- لا.
‫- بشرتك تتوهج بشدة.

1603
01:29:47,165 --> 01:29:48,977
‫لن نفعل ذلك حتى تكون مشاعرنا حقيقية.

1604
01:29:49,001 --> 01:29:50,562
‫- أريد أن أفعل ذلك الآن!
‫- هذا ما قررناه.

1605
01:29:50,586 --> 01:29:53,898
‫ها هو ما اتفقنا عليه.
‫وهذا هو ما سنفعله. أتفهمني؟

1606
01:29:53,922 --> 01:29:55,692
‫أتفهمني؟ أين أنت؟

1607
01:29:55,716 --> 01:29:56,943
‫- أنا هنا.
‫- تتصرف بذعر.

1608
01:29:56,967 --> 01:29:59,112
‫- أنا هنا يا حبيبتي.
‫- هل أنت هنا معي؟

1609
01:29:59,136 --> 01:30:01,178
‫أنا أحبك.

1610
01:30:02,639 --> 01:30:05,641
‫بات حبنا حقيقي الآن. لقد قلتها.

1611
01:30:05,934 --> 01:30:07,662
‫الآن هو الوقت المناسب.

1612
01:30:07,686 --> 01:30:10,980
‫انظري إلي. إنني أحبك.

1613
01:30:11,023 --> 01:30:13,149
‫إنني أحبك.

1614
01:30:14,318 --> 01:30:16,527
‫ها قد قلتها.

1615
01:30:17,195 --> 01:30:19,572
‫إنني غارق في حبك.

1616
01:30:34,379 --> 01:30:36,858
‫- أتريد الحقيقة؟ أتريد الصدق؟
‫- أجل.

1617
01:30:36,882 --> 01:30:38,776
‫تريد الصدق إذن.

1618
01:30:38,800 --> 01:30:40,612
‫أنا مستعد للصدق.

1619
01:30:40,636 --> 01:30:43,596
‫هذه هي الحقيقة. هل تسمع صوتي؟

1620
01:30:44,931 --> 01:30:46,784
‫هذه هي الحقيقة.

1621
01:30:46,808 --> 01:30:49,495
‫هذه هي الحقيقة،
‫ما تسمعه هو الحقيقة.

1622
01:30:49,519 --> 01:30:51,937
‫- هذه هي الحقيقة.
‫- ماذا؟

1623
01:30:53,607 --> 01:30:55,418
‫- هذه أنا.
‫- ماذا تعنين؟

1624
01:30:55,442 --> 01:30:57,837
‫لماذا تغيرين لهجتك؟ اللهجة الأمريكية؟

1625
01:30:57,861 --> 01:30:59,130
‫ليست هناك لهجة انجليزية.

1626
01:30:59,154 --> 01:31:02,156
‫ليست هناك سوى الأمريكية،
‫ليست هناك انجليزية.

1627
01:31:02,240 --> 01:31:04,927
‫- أنا لست...
‫- عم تتحدثين؟

1628
01:31:04,951 --> 01:31:06,679
‫- توقفي. أنت ”إيديث غرينزلي“.
‫- لا.

1629
01:31:06,703 --> 01:31:08,431
‫لست من العائلة المالكة لكنك بريطانية.
‫لقد فحصت سجلاتك.

1630
01:31:08,455 --> 01:31:13,417
‫لا، لقد زورت سجلاتي منذ الميلاد.
‫زورتها. إنني...

1631
01:31:15,796 --> 01:31:19,965
‫اسمي ”سيدني بروسر“
‫من ”ألباكيركي“، ”نيوميكسيكو“.

1632
01:31:20,342 --> 01:31:23,761
‫لست ”إيديث غرينزلي“.
‫”إيديث غرينزلي“ ليست موجودة.

1633
01:31:33,522 --> 01:31:37,274
‫أنت تخيفينني.

1634
01:31:44,533 --> 01:31:47,034
‫لا، لقد قلت في المرحاض...

1635
01:31:47,202 --> 01:31:49,245
‫إننا سنتعامل بصدق...

1636
01:31:49,746 --> 01:31:53,810
‫- وإننا لن نزيف شيئاً.
‫- إنني صادقة الآن.

1637
01:31:53,834 --> 01:31:57,336
‫هذه أنا. أنا ”سيدني بروسر“.

1638
01:31:58,046 --> 01:32:01,882
‫لماذا كنت تتحدثين بلهجة بريطانية...

1639
01:32:02,300 --> 01:32:04,301
‫بعدها؟

1640
01:32:04,594 --> 01:32:06,804
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك في المرحاض.

1641
01:32:06,805 --> 01:32:09,575
‫لقد اختلقت شخصية ”إيديث“
‫لأنني كنت أريد لها أن تنجو.

1642
01:32:09,599 --> 01:32:13,246
‫لكنني انتهيت من هذا الآن.
‫انتهيت منه إلى الأبد.

1643
01:32:13,270 --> 01:32:15,289
‫مثلما تفعل حينما تريد أن تنجو.

1644
01:32:15,313 --> 01:32:17,565
‫مثلما...

1645
01:32:18,108 --> 01:32:20,503
‫مثلما تعيش مع والدتك.

1646
01:32:20,527 --> 01:32:23,214
‫ولديك خطيبة لا تعترف بها.

1647
01:32:23,238 --> 01:32:27,635
‫هذا هو ما تفعله، وتجعد شعرك
‫بالبكرات الصغيرة، وهو أمر...

1648
01:32:27,659 --> 01:32:30,012
‫لا بأس. لأنه يبدو جيداً، لكن...

1649
01:32:30,036 --> 01:32:32,890
‫لكن شعرك أملساً في الحقيقة.
‫وهذا هو ما تفعله لتنجو.

1650
01:32:32,914 --> 01:32:36,000
‫تفعل مختلف الأشياء.
‫وهذا ما نفعله جميعاً.

1651
01:32:36,042 --> 01:32:38,127
‫لا تتكلمي عن ذلك.

1652
01:32:39,463 --> 01:32:41,464
‫إنني مرتبك.

1653
01:32:41,882 --> 01:32:42,859
‫إنني مرتبك.

1654
01:32:42,883 --> 01:32:45,862
‫- أنا أيضاً مرتبكة.
‫- علينا أن نتضاجع

1655
01:32:45,886 --> 01:32:48,137
‫ثم سنشعر به...

1656
01:32:48,388 --> 01:32:51,307
‫وعندها لن نشعر بالارتباك.

1657
01:32:52,934 --> 01:32:55,037
‫لا. أريد أن أتكلم.
‫لا أريد أن نتضاجع.

1658
01:32:55,061 --> 01:32:57,457
‫- لا.
‫- أظن أن هذا سيكون أفضل.

1659
01:32:57,481 --> 01:32:58,750
‫- لا.
‫- لنر بماذا سنشعر.

1660
01:32:58,774 --> 01:33:02,568
‫لا، لن أضاجعك! لن أضاجعك أبداً!

1661
01:33:04,780 --> 01:33:06,822
‫تباً!

1662
01:33:09,493 --> 01:33:11,744
‫يا إلهي.

1663
01:33:15,499 --> 01:33:17,059
‫- هلا ابتعدت عن ”إيديث“؟
‫- ما هذا...

1664
01:33:17,083 --> 01:33:19,479
‫إنني أطلب منك بهدوء،
‫ابتعد عن ”إيديث“ حالاً.

1665
01:33:19,503 --> 01:33:21,921
‫هيا، ابتعد عنها أرجوك.

1666
01:33:22,172 --> 01:33:24,256
‫أتعني ”سيدني“؟

1667
01:33:26,885 --> 01:33:29,303
‫لقد أخبرته. آسفة.

1668
01:33:30,180 --> 01:33:33,701
‫لم يعد يهمني الأمر.
‫لا أكترث. لم أعد أهتم.

1669
01:33:33,725 --> 01:33:35,768
‫لم أعد...

1670
01:33:36,353 --> 01:33:38,437
‫أيحمل ”إيرفينغ“ مسدساً؟

1671
01:33:38,605 --> 01:33:41,417
‫ما ورطنا فيه ”ريتشي“ أسوأ من السجن.

1672
01:33:41,441 --> 01:33:43,692
‫لقد قلت لك ليلة أمس...

1673
01:33:43,902 --> 01:33:46,798
‫لا تجلس مع أولئك الحمقى.
‫وماذا حدث؟ ماذا سيحدث الآن؟

1674
01:33:46,822 --> 01:33:50,116
‫لن يستطيع أحد توفير 10 ملايين
‫لـ”تيليجيو“. لقد انتهى الأمر.

1675
01:33:50,116 --> 01:33:54,161
‫- لا أظن ذلك.
‫- ماذا؟ ماذا تعني؟

1676
01:33:55,539 --> 01:33:57,391
‫لأنه حينما يكتشف ”تيليجيو“ ما حدث

1677
01:33:57,415 --> 01:33:59,667
‫أتظن أنه سيلاحقني؟

1678
01:33:59,751 --> 01:34:01,896
‫رجل من الحكومة؟

1679
01:34:01,920 --> 01:34:04,296
‫أم سيلاحق سياسياً؟

1680
01:34:04,965 --> 01:34:06,882
‫سيقتلك أنت.

1681
01:34:08,218 --> 01:34:10,636
‫وسيلاحق ابنك...

1682
01:34:12,305 --> 01:34:14,306
‫و”سيدني“.

1683
01:34:21,064 --> 01:34:22,416
‫”ستودارد تورسن“.

1684
01:34:22,440 --> 01:34:25,670
‫يجب أن تحجز لي جناح ”شيرمان“.
‫الطابق كله.

1685
01:34:25,694 --> 01:34:29,446
‫الإجابة هي ”لا“.
‫قلت لا، أيها المجنون. يا إلهي!

1686
01:34:29,489 --> 01:34:33,200
‫متى ستخبرني الحكمة
‫من قصة الصيد اللعينة.

1687
01:34:33,243 --> 01:34:35,555
‫- ليس مع تصرفاتك هذه.
‫- ماذا بك؟

1688
01:34:35,579 --> 01:34:38,182
‫- أين أنت الآن؟
‫- ما أهمية ذلك؟

1689
01:34:38,206 --> 01:34:40,184
‫أخبرني بمكانك بحق الجحيم.

1690
01:34:40,208 --> 01:34:42,061
‫المكتب الميداني في شارع 61.

1691
01:34:42,085 --> 01:34:45,523
‫سآتي إلى شارع 61 في الحال.

1692
01:34:45,547 --> 01:34:48,776
‫- وماذا ستفعل؟
‫- سأوسعك ضرباً.

1693
01:34:48,800 --> 01:34:50,718
‫ماذا ستفعل؟

1694
01:34:58,226 --> 01:35:00,102
‫لقد كنت محقة.

1695
01:35:01,021 --> 01:35:03,188
‫كان علينا أن نهرب.

1696
01:35:04,065 --> 01:35:05,775
‫كان علي أن أهرب معك.

1697
01:35:05,775 --> 01:35:08,754
‫كان من المفترض أن نلعب
‫اللعبة لآخرها كما كنت تقول دائماً.

1698
01:35:08,778 --> 01:35:11,799
‫هكذا كان علينا أن نتصرف،
‫لكنك لم تفعل ذلك.

1699
01:35:11,823 --> 01:35:13,217
‫لم تفعل ذلك.

1700
01:35:13,241 --> 01:35:15,052
‫كنت تلعب بحذر، حتى إذا ما داهمك الخطر

1701
01:35:15,076 --> 01:35:17,763
‫انتهى بك المطاف
‫مع ”روزالين“ في المساحة الميتة

1702
01:35:17,787 --> 01:35:22,166
‫تطفو في سفينة فضائية ميتة
‫وسط الأثاث والستائر.

1703
01:35:22,584 --> 01:35:27,421
‫وقد كنت أنا حبل نجاتك
‫وكنت أنت حبل نجاتي وكنت راضية.

1704
01:35:29,007 --> 01:35:31,425
‫ليتني أستطيع استعادتك.

1705
01:35:34,721 --> 01:35:36,931
‫أجل.

1706
01:35:42,812 --> 01:35:45,105
‫لن أستطيع الاستمرار بدونك.

1707
01:35:46,107 --> 01:35:48,192
‫تعلمين ذلك.

1708
01:35:50,654 --> 01:35:52,529
‫بربك.

1709
01:35:53,365 --> 01:35:56,344
‫أنا وأنت و”داني“، كما قلنا.

1710
01:35:56,368 --> 01:35:57,720
‫بل كما قلت أنا.

1711
01:35:57,744 --> 01:36:00,496
‫أنت لم تقل ذلك. أنا من قلته.

1712
01:36:03,291 --> 01:36:06,627
‫علينا أن نتغلب على أولئك الرجال جميعهم.

1713
01:36:06,628 --> 01:36:09,588
‫هذا هو ما يجب التفكير فيه الآن.

1714
01:36:11,132 --> 01:36:14,093
‫اللعنة، هذا...

1715
01:36:14,844 --> 01:36:16,720
‫هذا ضخم.

1716
01:36:16,721 --> 01:36:18,806
‫هذا جنوني بحق.

1717
01:36:25,814 --> 01:36:27,731
‫أياً كانت الخطة...

1718
01:36:30,527 --> 01:36:32,945
‫يجب أن تكون أبرع ما فعلناه.

1719
01:36:37,659 --> 01:36:39,576
‫اتفقنا؟

1720
01:36:45,000 --> 01:36:48,312
‫اتصل بي العميل ”ديماسو“
‫في وقت متأخر من ليلة 21.

1721
01:36:48,336 --> 01:36:50,690
‫أعتقد أنه كان ثملاً.

1722
01:36:50,714 --> 01:36:54,443
‫هددني فقلت له أن ذلك غير مقبول.

1723
01:36:54,467 --> 01:36:58,429
‫توضع الإجراءات لأغراض
‫يجب علينا احترامها.

1724
01:36:58,430 --> 01:37:02,368
‫وهذا هو ثالث اتصال من هذا القبيل
‫يردني من العميل ”ديماسو“.

1725
01:37:02,392 --> 01:37:06,080
‫اتصل بي مجدداً ليلة الخامس من الشهر
‫في الساعة 2 صباحاً

1726
01:37:06,104 --> 01:37:08,541
‫وهدد بقتلي.

1727
01:37:08,565 --> 01:37:11,085
‫وبعد ذلك، طلب أن أسمح له

1728
01:37:11,109 --> 01:37:13,587
‫باستخدام جناح ”شيرمان“
‫في فندق ”بلازا“

1729
01:37:13,611 --> 01:37:18,050
‫بغرض رشوة أعضاء من الكونجرس.

1730
01:37:18,074 --> 01:37:19,802
‫إنني...

1731
01:37:19,826 --> 01:37:22,411
‫أنا آسف للغاية.

1732
01:37:22,454 --> 01:37:25,998
‫لم أنته بعد. ما زال هنالك الكثير.

1733
01:37:28,126 --> 01:37:31,105
‫لا أكن لك سوى أشد الاحترام
‫بصفتك معلمي و...

1734
01:37:31,129 --> 01:37:34,465
‫لا بأس. لن أؤذيك.
‫بصفتك معلمي وبصفتك...

1735
01:37:34,466 --> 01:37:36,694
‫- ماذا تفعل؟
‫- أريد أن أتكلم من قلبي.

1736
01:37:36,718 --> 01:37:39,321
‫لا أريد تسجيل أي من كلامي.
‫أريد التعبير عن مشاعري.

1737
01:37:39,345 --> 01:37:41,472
‫هل لي أن أُنهي...

1738
01:37:42,348 --> 01:37:45,768
‫- هل لي أن أنهي شهادتي؟
‫- طبعاً. لهذا نحن هنا.

1739
01:37:45,810 --> 01:37:47,580
‫إنني أحترمك.

1740
01:37:47,604 --> 01:37:50,791
‫أظن أنك تفعل أكثر بكثير
‫من مجرد احترامي.

1741
01:37:50,815 --> 01:37:51,917
‫- مرحباً.
‫- توقف.

1742
01:37:51,941 --> 01:37:54,860
‫مهلاً. ماذا تفعل؟
‫ماذا ستفعل؟

1743
01:37:58,531 --> 01:38:01,260
‫أجد صعوبة في التحكم في انفعالاتي.
‫فأنا رجل شديد الانفعال.

1744
01:38:01,284 --> 01:38:03,262
‫نحن من ”نيويورك“. أنت تفهمني.

1745
01:38:03,286 --> 01:38:07,558
‫- أما هو فيذهب للصيد في الثلج في الغرب.
‫- أخبرتك ذلك بشكل شخصي.

1746
01:38:07,582 --> 01:38:10,667
‫إنه رجل يحب الصيد في الثلج. انظر إليه.

1747
01:38:11,836 --> 01:38:15,357
‫ماذا تفعل؟ هذا ليس أنت.
‫أنت لست رجلاً يستخدم المسدس. توقف.

1748
01:38:15,381 --> 01:38:17,526
‫بلى. أنا كذلك.

1749
01:38:17,550 --> 01:38:19,695
‫لا تفعل شيئاً تجهله تماماً.

1750
01:38:19,719 --> 01:38:22,031
‫مهلاً، ضع هذا...
‫لا تلقم هذا المسدس!

1751
01:38:22,055 --> 01:38:24,825
‫- ضع المسدس! لا!
‫- لن أطلق النار عليك.

1752
01:38:24,849 --> 01:38:27,392
‫- توقف!
‫- شاهدني أيها اللعين.

1753
01:38:32,148 --> 01:38:36,087
‫أتريد استخدام جناح ”شيرمان“؟

1754
01:38:36,111 --> 01:38:38,631
‫- الطابق كله؟
‫- أجل.

1755
01:38:38,655 --> 01:38:40,508
‫- يا إلهي.
‫- في فندق ”بلازا“.

1756
01:38:40,532 --> 01:38:42,009
‫وأين المافيا؟ ظننت...

1757
01:38:42,033 --> 01:38:45,012
‫هذا هو مكان تلاقيهما.
‫هذه هي نقطة تلاقي الجهتين.

1758
01:38:45,036 --> 01:38:47,348
‫العالمين، عالم السياسيين
‫وعالم رجال المافيا.

1759
01:38:47,372 --> 01:38:49,016
‫رجال ”فيكتور تيليجيو“ الذي يدير

1760
01:38:49,040 --> 01:38:52,293
‫- ”ريزورتس إنترناشونال“.
‫- مهلاً. هل ظهر ”فيكتور تيليجيو“؟

1761
01:38:52,293 --> 01:38:55,439
‫أجل. لقد جلست مع ”فيكتور تيليجيو“.
‫لقد سهرت معه.

1762
01:38:55,463 --> 01:38:58,317
‫أجل، يمكننا القبض عليه
‫والقبض على منظمته كلها

1763
01:38:58,341 --> 01:39:01,904
‫بالإضافة إلى أي عدد من رجال الكونجرس.

1764
01:39:01,928 --> 01:39:05,491
‫ونحن بهذا
‫ننزع القشرة الخارجية للبصلة فحسب.

1765
01:39:05,515 --> 01:39:07,391
‫مذهل.

1766
01:39:07,684 --> 01:39:09,453
‫وكيف ستفعل ذلك؟

1767
01:39:09,477 --> 01:39:12,248
‫- سنحصل على 10 مليون دولار...
‫- 10 مليون دولار؟

1768
01:39:12,272 --> 01:39:14,416
‫- لنؤكد لهم أننا جادون.
‫- 10 مليون دولار؟

1769
01:39:14,440 --> 01:39:16,836
‫ماذا قال إنه سيفعل من أجلنا؟
‫كيف سنوقع به؟

1770
01:39:16,860 --> 01:39:21,257
‫سيعدون ببناء ملاه ليلية
‫وتولي الرشاوى وإنهاء التراخيص.

1771
01:39:21,281 --> 01:39:23,843
‫وماذا لديك؟
‫هل سجلت حديثه وهو يقول ذلك؟

1772
01:39:23,867 --> 01:39:26,326
‫ألديك دليل مسجل؟ لا.

1773
01:39:26,494 --> 01:39:29,932
‫أريدك أن تجد طريقة آمنة
‫لتسجيل دليل إدانة لـ”فيكتور تيليجيو“.

1774
01:39:29,956 --> 01:39:32,143
‫لن أعطيك 10 مليون دولار. هذا جنوني.

1775
01:39:32,167 --> 01:39:33,519
‫- شكراً لك.
‫- أتفهم؟

1776
01:39:33,543 --> 01:39:36,337
‫حتى من أجل الإيقاع بـ”تيليجيو“، هذا جنوني.

1777
01:39:36,337 --> 01:39:39,441
‫لكن... سنعطيك جناح ”شيرمان“.

1778
01:39:39,465 --> 01:39:41,277
‫- لا.
‫- ”ستودارد“، من فضلك.

1779
01:39:41,301 --> 01:39:43,821
‫- لكي توقع ببعض أعضاء الكونجرس.
‫- يا إلهي.

1780
01:39:43,845 --> 01:39:47,324
‫أثبت تلقي بعض من أعضاء الكونجرس رشاوى.

1781
01:39:47,348 --> 01:39:49,660
‫أريد أن أوقع ببعض أعضاء الكونجرس. أتفهم؟

1782
01:39:49,684 --> 01:39:51,912
‫ثم عد إلي. أنا فخور بك.

1783
01:39:51,936 --> 01:39:53,622
‫شكراً لك.

1784
01:39:53,646 --> 01:39:55,731
‫ولك يا ”ستودارد“.

1785
01:39:55,857 --> 01:39:57,543
‫أتمنى لك التوفيق في الاحتفاظ بوظيفتك

1786
01:39:57,567 --> 01:40:00,004
‫وعدم دخول السجن
‫وعدم التعرض للقتل على يد المافيا

1787
01:40:00,028 --> 01:40:02,821
‫لكن عدا ذلك، أنت تحسن صنعاً.

1788
01:40:04,115 --> 01:40:05,134
‫ما نهاية قصة الصيد...

1789
01:40:05,158 --> 01:40:06,719
‫لن أخبرك بنهاية قصة الصيد...

1790
01:40:06,743 --> 01:40:08,262
‫سأتصل بأخيك وأعرف النهاية!

1791
01:40:08,286 --> 01:40:09,555
‫لقد مات أخي!

1792
01:40:09,579 --> 01:40:12,224
‫هذه هي النهاية إذن!
‫سقط في الثلج اللعين!

1793
01:40:12,248 --> 01:40:16,168
‫لا، ليست هذه...
‫لقد مات بطريقة مختلفة بعد ذلك بسنوات.

1794
01:40:22,550 --> 01:40:24,987
‫اسمعا، أعلم أن الموقف محرج و...

1795
01:40:25,011 --> 01:40:27,554
‫أريد أن أعتذر فحسب.

1796
01:40:27,680 --> 01:40:30,409
‫لكن أظن أنه ما زال بوسعنا العمل معاً
‫وتحقيق هدفنا.

1797
01:40:30,433 --> 01:40:32,786
‫- حصلنا على جناح ”شيرمان“.
‫- الطابق كله؟

1798
01:40:32,810 --> 01:40:34,622
‫- أجل، الطابق كله.
‫- الطابق كله؟

1799
01:40:34,646 --> 01:40:36,999
‫- جيد.
‫- هل أنت بخير؟

1800
01:40:37,023 --> 01:40:38,709
‫أجل. وأنت؟

1801
01:40:38,733 --> 01:40:41,128
‫أجل، لا بأس.
‫أصبت بضربة بسيطة.

1802
01:40:41,152 --> 01:40:43,088
‫رؤية عيني ضبابية بعض الشيء.

1803
01:40:43,112 --> 01:40:45,114
‫لكنني اشتريت قطرة من الصيدلية.

1804
01:40:45,114 --> 01:40:46,884
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

1805
01:40:46,908 --> 01:40:48,177
‫- أنا آسف.
‫- أجل.

1806
01:40:48,201 --> 01:40:50,202
‫وأنا آسفة.

1807
01:40:50,703 --> 01:40:52,871
‫أنا آسف يا ”إيرف“.

1808
01:40:55,875 --> 01:40:57,394
‫يمكننا وضع كاميرا هنا.

1809
01:40:57,418 --> 01:41:00,231
‫هنا بالضبط، ربما،
‫ونصور كل شيء بالفيديو.

1810
01:41:00,255 --> 01:41:01,732
‫- أتعجبكم الفكرة؟
‫- أجل.

1811
01:41:01,756 --> 01:41:04,860
‫أحضر هذه المزهرية. إذا وضعناها
‫هنا ووضعنا الكاميرا بداخلها

1812
01:41:04,884 --> 01:41:07,696
‫سنصور بوضوح الأريكة
‫التي سيجلس عليها أعضاء الكونجرس.

1813
01:41:07,720 --> 01:41:09,156
‫هذا صحيح. هذا هو المطلوب.

1814
01:41:09,180 --> 01:41:13,494
‫سيُسجن ”كارماين“ بعد أن يسلمنا
‫المجرمين المستقبليين من أعضاء الكونجرس.

1815
01:41:13,518 --> 01:41:15,079
‫- نحتاج إلى مساعدة.
‫- تفضلي بالجلوس.

1816
01:41:15,103 --> 01:41:17,313
‫النائب ”أوكونيل“ على الهاتف.

1817
01:41:17,313 --> 01:41:20,209
‫يجب أن أستقبل المكالمة.
‫اخرجوا جميعاً من فضلكم.

1818
01:41:20,233 --> 01:41:21,961
‫هذه كئيبة، إنها كئيبة جداً.

1819
01:41:21,985 --> 01:41:23,629
‫عزيزتي، أرجوك.
‫لا بد أن أتلقى المكالمة.

1820
01:41:23,653 --> 01:41:25,714
‫حسناً، آسفة. اخرجوا جميعاً.

1821
01:41:25,738 --> 01:41:27,466
‫سيادة النائب، كيف حالك؟

1822
01:41:27,490 --> 01:41:29,093
‫- أنا ”كارماين“.
‫- اخرجوا جميعاً.

1823
01:41:29,117 --> 01:41:30,886
‫قل لي أنك ستكون في ”ترينتون“
‫هذا الأسبوع.

1824
01:41:30,910 --> 01:41:34,431
‫ثمة فرصة استثمارية رائعة
‫أود مناقشتها معك.

1825
01:41:34,455 --> 01:41:36,517
‫أنا العميل الفدرالي ”ريتشارد ديماسو“.

1826
01:41:36,541 --> 01:41:39,228
‫لقد وضعت 75 ألف دولار
‫في هذه الحقيبة

1827
01:41:39,252 --> 01:41:41,796
‫من أجل ”جون أوكونيل“،
‫نائب الدائرة التاسعة.

1828
01:41:41,796 --> 01:41:44,775
‫اتصل ”كارماين بوليتو“
‫بالنائب ”أوكونيل“

1829
01:41:44,799 --> 01:41:47,695
‫ليطلب منه إصدار مواطنة سريعة
‫بقانون من الكونجرس

1830
01:41:47,719 --> 01:41:49,530
‫لمستثمر يسمى ”الشيخ عبد الله“.

1831
01:41:49,554 --> 01:41:51,764
‫- كيف حالك؟ ”روبرت سبينسر“.
‫- سعيد بلقائك.

1832
01:41:51,764 --> 01:41:53,200
‫إنني سعيد بوجودي هنا.

1833
01:41:53,224 --> 01:41:56,328
‫”جون“، سيعيد هذا الولاية إلى سابق عهدها.

1834
01:41:56,352 --> 01:41:59,123
‫منذ متى يعرف بعضنا بعضاً؟
‫أتعلم ماذا سيحقق ذلك لنا؟

1835
01:41:59,147 --> 01:42:01,292
‫إنها فرصة ضخمة لولاية ”نيوجيرسي“.

1836
01:42:01,316 --> 01:42:02,835
‫ستساعد على استقرار اقتصادنا.

1837
01:42:02,859 --> 01:42:04,044
‫فنادق ومطاعم.

1838
01:42:04,068 --> 01:42:07,589
‫”كارماين“ يمتلك رؤية. وهي على وشك التحقق.
‫هذا المشروع على وشك أن يتحقق.

1839
01:42:07,613 --> 01:42:10,676
‫لكن المصرفيين الملاعين
‫يحتفظون بأموالهم جانباً.

1840
01:42:10,700 --> 01:42:14,513
‫- فكيف سنحقق أي شيء؟
‫- لا يضع المصرفيون المال في اللعبة

1841
01:42:14,537 --> 01:42:17,391
‫إلا إذا ضمنوا أرباحاً جنونية.

1842
01:42:17,415 --> 01:42:20,853
‫العقبة الوحيدة هي مسألة المواطنة.

1843
01:42:20,877 --> 01:42:23,587
‫علينا الإسراع في أقرب وقت.

1844
01:42:28,718 --> 01:42:31,196
‫أؤكد لكم، لقد قصدتم الشخص الصحيح.

1845
01:42:31,220 --> 01:42:32,489
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1846
01:42:32,513 --> 01:42:34,658
‫- يمكننا تحقيق ذلك.
‫- اسمع.

1847
01:42:34,682 --> 01:42:35,784
‫سيتحقق ذلك.

1848
01:42:35,808 --> 01:42:37,119
‫هل تفهم؟ هذا حقيقي.

1849
01:42:37,143 --> 01:42:40,331
‫لعائلتي وأبنائي وحياتي وعملي.

1850
01:42:40,355 --> 01:42:42,082
‫أعرف يا ”كارماين“.
‫أنت رجل صالح.

1851
01:42:42,106 --> 01:42:45,677
‫أنا العميل الفدرالي ”ريتشارد ديماسو“.
‫وقد وضعت 75 ألف دولار في هذه الحقيبة

1852
01:42:45,701 --> 01:42:48,737
‫من أجل ”جيراد ساندرز“،
‫نائب الدائرة التاسعة.

1853
01:42:48,738 --> 01:42:51,581
‫- لا أريد مخالفة القانون.
‫- أرجوك يا ”جيري“، اعتبره

1854
01:42:51,605 --> 01:42:53,302
‫تبرعاً للحملة أو كيفما تشاء.

1855
01:42:53,326 --> 01:42:55,137
‫- حسناً.
‫- شكراً لك. هذا يعني الكثير.

1856
01:42:55,161 --> 01:42:57,639
‫لقد وضعت 60 ألف دولار
‫في هذه الحقيبة

1857
01:42:57,663 --> 01:43:00,100
‫من أجل ”إيريك كشويغان“،
‫نائب الدائرة الرابعة.

1858
01:43:00,124 --> 01:43:02,186
‫سأبذل كل ما بوسعي للمساعدة يا ”كارماين“.

1859
01:43:02,210 --> 01:43:04,980
‫لقد وضعت 100 ألف دولار
‫في هذه الحقيبة

1860
01:43:05,004 --> 01:43:09,026
‫من أجل ”هورتون ميتشل“، عضو
‫مجلس الشيوخ لدورتين عن ”نيوجيرسي“.

1861
01:43:09,050 --> 01:43:12,237
‫- ”أتلانتيك سيتي“ على طول الساحل.
‫- هذا صحيح.

1862
01:43:12,261 --> 01:43:14,490
‫ستكون بمثابة ”مكة“ قرب البحر.

1863
01:43:14,514 --> 01:43:17,284
‫”كارماين“، أنصارك يحبونك.

1864
01:43:17,308 --> 01:43:21,080
‫ودائرتك ليست دائرة انتخابية،
‫بل عائلتك الخاصة.

1865
01:43:21,104 --> 01:43:23,332
‫وهذا هو ما تمثله، العائلة.

1866
01:43:23,356 --> 01:43:25,084
‫الخدمة الصغيرة التي تسديها لهذا الرجل

1867
01:43:25,108 --> 01:43:27,711
‫تعتبر خدمة كبيرة لشعب ”نيوجيرسي“ كله.

1868
01:43:27,735 --> 01:43:31,155
‫وهذا هو ما سنتركه...
‫”إيرفينغ“، ماذا تفعل؟

1869
01:43:31,155 --> 01:43:32,883
‫إلى أين تذهب؟

1870
01:43:32,907 --> 01:43:36,470
‫سأذهب إلى المرحاض. معذرةً.

1871
01:43:36,494 --> 01:43:39,723
‫إنني عضو في مجلس الشيوخ
‫منذ وقت طويل. 16 عام.

1872
01:43:39,747 --> 01:43:42,851
‫صدقني، هذه على الأرجح أكبر فرصة
‫يمكننا الفوز بها هنا.

1873
01:43:42,875 --> 01:43:46,586
‫سأفعل ما بوسعي في مجلس الشيوخ الأمريكي.

1874
01:43:47,296 --> 01:43:49,358
‫أقدر لك مجهوداتك. من أجل عائلتي

1875
01:43:49,382 --> 01:43:52,759
‫وأبنائي، يجب أن يحدث ذلك.
‫لا بد أن يحدث.

1876
01:43:53,052 --> 01:43:55,262
‫أعدك بذلك.

1877
01:44:07,692 --> 01:44:10,212
‫أريد أن أنقذنا، وأريد أن أنقذ ”كارماين“.

1878
01:44:10,236 --> 01:44:11,922
‫سيقتلني شعوري بالذنب.

1879
01:44:11,946 --> 01:44:14,800
‫السبيل الوحيد لمساعدة ”كارماين“
‫هو خطة ”تيليجيو“.

1880
01:44:14,824 --> 01:44:17,761
‫أجل، إنها خطيرة. علينا أن ندخل

1881
01:44:17,785 --> 01:44:20,973
‫وأن نضع جهاز تصنت وأن نشعره بالأمان.

1882
01:44:20,997 --> 01:44:24,583
‫شيء واحد يمكنه أن يفسد الخطة،
‫وهو زوجتك.

1883
01:44:25,376 --> 01:44:27,294
‫أجل.

1884
01:45:05,625 --> 01:45:07,978
‫لا يعجبني زوجك. لستما على وفاق.

1885
01:45:08,002 --> 01:45:09,688
‫إنه لا يقدرك.

1886
01:45:09,712 --> 01:45:12,357
‫وهذا يحدث، فقد حدث ذلك في زواجي.

1887
01:45:12,381 --> 01:45:14,508
‫ولهذا ذهبت إلى ”ميامي“.

1888
01:45:14,800 --> 01:45:16,361
‫أحياناً، يجب أن نكون أقوياء.

1889
01:45:16,385 --> 01:45:20,138
‫يجب أن نقف وأن نرحل.

1890
01:45:20,348 --> 01:45:23,808
‫أحياناً، يجب أن ندع شيئاً يموت
‫ليحيا شيء آخر.

1891
01:45:24,018 --> 01:45:26,436
‫وأنت أجمل من أن تكوني تعيسة.

1892
01:45:27,480 --> 01:45:28,582
‫أعلم ذلك.

1893
01:45:28,606 --> 01:45:31,543
‫لا أريد أن أتحدث بالسوء عن زوجي

1894
01:45:31,567 --> 01:45:34,505
‫لكن دعني أتحدث بالسوء عن زوجي للحظة.

1895
01:45:34,529 --> 01:45:36,173
‫يظن أنه يعرف كل شيء

1896
01:45:36,197 --> 01:45:38,258
‫لكن كل ما فيه هراء. وهو كذاب.

1897
01:45:38,282 --> 01:45:40,761
‫يظن أنني غبية لكنني لست غبية.

1898
01:45:40,785 --> 01:45:42,721
‫أسمعه يتجادل على الهاتف.

1899
01:45:42,745 --> 01:45:44,848
‫إنه يحب ”كارماين“ لكنه يكره الرجل الآخر

1900
01:45:44,872 --> 01:45:47,184
‫ذو الشعر المجعد
‫الذي يعمل في الضرائب تقريباً

1901
01:45:47,208 --> 01:45:51,670
‫ويحوم حول عشيقة زوجي السابقة،
‫تلك الساقطة الصهباء.

1902
01:45:52,213 --> 01:45:55,317
‫على أي حال،
‫من الواضح أن ذلك يدفعه للجنون.

1903
01:45:55,341 --> 01:45:58,403
‫حينما تقولين رجل الضرائب،
‫أي رجل ضرائب؟ عم تتحدثين؟

1904
01:45:58,427 --> 01:45:59,988
‫سمعتهما على الهاتف.

1905
01:46:00,012 --> 01:46:03,116
‫أعتقد أنه وضع ”إيرف“ في ورطة

1906
01:46:03,140 --> 01:46:05,035
‫والآن يجبره على فعل أشياء كثيرة.

1907
01:46:05,059 --> 01:46:08,080
‫لذا فـ”إيرف“ و”كارماين“
‫في فندق ”بلازا“ الآن

1908
01:46:08,104 --> 01:46:11,542
‫يبددون مالاً كثيراً
‫على أعضاء الكونجرس أو ما شابه.

1909
01:46:11,566 --> 01:46:13,377
‫يعطون المال لأعضاء الكونجرس تقريباً.

1910
01:46:13,401 --> 01:46:16,736
‫لا أعرف بدقة،
‫لكنني سمعتهما يتحدثان على الهاتف.

1911
01:46:18,489 --> 01:46:20,865
‫أكره أن أفعل هذا بك.

1912
01:46:21,867 --> 01:46:23,994
‫يجب أن أتحدث إلى زوجك.

1913
01:46:23,995 --> 01:46:26,223
‫رئيسي غاضب بالفعل.

1914
01:46:26,247 --> 01:46:29,541
‫ابقي هنا. سأعطيك بعض المال
‫لتعودي في سيارة أجرة.

1915
01:46:29,792 --> 01:46:32,563
‫تناولي بعض الحلوى،
‫وأنهي زجاجة نبيذ الـ”بروسيكو“.

1916
01:46:32,587 --> 01:46:34,462
‫أنا آسف.

1917
01:46:40,803 --> 01:46:42,721
‫هل أنت بخير؟

1918
01:46:42,847 --> 01:46:45,265
‫أنا لا أحب التغيير.

1919
01:46:48,644 --> 01:46:51,521
‫- يصعبُ علي جداً.
‫- أجل.

1920
01:46:54,191 --> 01:46:57,485
‫أحياناً أفكر أنني سأموت قبل أن أتغير.

1921
01:46:57,778 --> 01:47:00,155
‫لا، لا بأس.

1922
01:47:03,743 --> 01:47:05,345
‫سيكون كل شيء بخير.

1923
01:47:05,369 --> 01:47:07,704
‫يجب أن تأتي معي إلى ”ميامي“.

1924
01:47:08,039 --> 01:47:11,124
‫لا تبالغ في أذيته. ما زال والد ”داني“.

1925
01:48:12,978 --> 01:48:14,665
‫الحياة سخيفة

1926
01:48:14,689 --> 01:48:17,167
‫وأنت تعلم أنني لم أكن لأذكر أباك

1927
01:48:17,191 --> 01:48:21,236
‫بسوء أمامك أبداً،
‫لكن أباك خسيس مريض.

1928
01:48:21,696 --> 01:48:24,698
‫أبي خسيس مريض؟

1929
01:48:24,699 --> 01:48:28,201
‫لا تعد الكلمة. لكن أجل.

1930
01:48:36,460 --> 01:48:38,420
‫”روزالين“!

1931
01:48:39,130 --> 01:48:40,816
‫”روزالين“!

1932
01:48:40,840 --> 01:48:42,567
‫- ماذا؟
‫- هذه لحظة مظلمة في علاقتنا.

1933
01:48:42,591 --> 01:48:43,985
‫- أتعلمين أين كنت للتو؟
‫- عم تتكلم؟

1934
01:48:44,009 --> 01:48:48,012
‫كنت في سيارة عشيقك اللعينة،
‫ورأيت طلاء الأظافر الخاص بك.

1935
01:48:51,934 --> 01:48:54,871
‫ما صحة ما بلغني من أن صديقك
‫مجعد الشعر عميل حكومي؟

1936
01:48:54,895 --> 01:48:56,039
‫- من قال ذلك؟
‫- ماذا تقول؟

1937
01:48:56,063 --> 01:48:57,582
‫- من قال ذلك؟
‫- هذا هراء.

1938
01:48:57,606 --> 01:48:59,918
‫- زوجتك اللعينة.
‫- ”روزالين“؟

1939
01:48:59,942 --> 01:49:04,047
‫لقد وضع كيساً قماشياً حول رأسي!

1940
01:49:04,071 --> 01:49:05,757
‫- مهلاً. ماذا تفعل؟
‫- اصمت.

1941
01:49:05,781 --> 01:49:07,008
‫- ما...
‫- اخرس!

1942
01:49:07,032 --> 01:49:10,679
‫هل أنت سعيدة الآن؟ لأنه يحاول قتلي!

1943
01:49:10,703 --> 01:49:12,347
‫- ماذا تقول؟
‫- ماذا تفعلين؟

1944
01:49:12,371 --> 01:49:14,057
‫- ماذا تظنين أنك فاعلة؟
‫- اخرج!

1945
01:49:14,081 --> 01:49:16,601
‫- لا أفعل أي شيء.
‫- لماذا تثرثرين كثيراً؟

1946
01:49:16,625 --> 01:49:20,522
‫سوف تتسببين في قتلنا جميعاً!
‫تعال يا ”داني“. لا بأس يا عزيزي.

1947
01:49:20,546 --> 01:49:22,315
‫اذهب وارسم صورة أو ما شابه.

1948
01:49:22,339 --> 01:49:23,859
‫أنت خسيس لعين

1949
01:49:23,883 --> 01:49:26,486
‫لأنك صرخت بوجهي هكذا أمام ”داني“.

1950
01:49:26,510 --> 01:49:28,220
‫أحسنت. حسناً.

1951
01:49:28,220 --> 01:49:30,699
‫أنا خسيس لعين؟
‫إنك تحاولين قتلي بحق الجحيم.

1952
01:49:30,723 --> 01:49:32,659
‫هل أنا خسيس لعين؟ يا إلهي!

1953
01:49:32,683 --> 01:49:35,203
‫إنك تقودينني نحو الجنون. ماذا تفعلين؟

1954
01:49:35,227 --> 01:49:38,665
‫عشيقك، عشيقك اللعين سيقتلني

1955
01:49:38,689 --> 01:49:40,542
‫وسيقتل ”داني“ وسيقتلك.

1956
01:49:40,566 --> 01:49:42,335
‫- توقف عن هذا الكلام.
‫- هذا هو من تتعاملين معه.

1957
01:49:42,359 --> 01:49:44,629
‫إنه رجل عصابات، هذا هو من تتعاملين معه.

1958
01:49:44,653 --> 01:49:45,797
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟

1959
01:49:45,821 --> 01:49:47,299
‫- توقف. حسناً.
‫- ماذا تفعلين بنا؟

1960
01:49:47,323 --> 01:49:50,469
‫أجل، أردت إيذاءك لكن كيف أشعر أنا برأيك؟

1961
01:49:50,493 --> 01:49:53,680
‫طوال اليوم، حينما تتركني وحدي طوال اليوم

1962
01:49:53,704 --> 01:49:56,600
‫مع أن كل ما أردته منك هو أن تحبني.

1963
01:49:56,624 --> 01:49:59,019
‫هذا هو كل ما أردته لنا،

1964
01:49:59,043 --> 01:50:03,607
‫أن نبقى متزوجين وأن تحبني.
‫ولهذا سأذهب إلى ”ميامي“!

1965
01:50:03,631 --> 01:50:06,234
‫- سأذهب إلى ”ميامي“ مع ”بيت“.
‫- لن تذهبي إلى ”ميامي“.

1966
01:50:06,258 --> 01:50:08,403
‫- لن تذهبي إلى ”ميامي“!
‫- سأذهب إلى ”ميامي“ مع ”بيت“.

1967
01:50:08,427 --> 01:50:12,755
‫أخيراً، وجدت شخصاً يحبني!
‫مثلما كنت تريد دائماً.

1968
01:50:12,779 --> 01:50:15,535
‫هذا خطير للغاية. ”ميامي“، ليس الآن!

1969
01:50:15,559 --> 01:50:17,287
‫- إنه يحبني كما أنا.
‫- خطير جداً.

1970
01:50:17,311 --> 01:50:18,413
‫ستبقين كما أنت...

1971
01:50:18,437 --> 01:50:21,958
‫لقد قلت لي أنك تريدني
‫أن أجد رجلاً لطيفاً وهادئاً.

1972
01:50:21,982 --> 01:50:25,735
‫- هذا هو.
‫- يا له من اختيار... فريد.

1973
01:50:26,237 --> 01:50:29,341
‫لقد أصبت... إنه أخطر رجل في العالم.

1974
01:50:29,365 --> 01:50:32,886
‫ماذا كنت تتوقع يا ”إيرفينغ“؟
‫كل من أعرفهم كانوا من خلالك!

1975
01:50:32,910 --> 01:50:35,912
‫لم لا تسعد من أجلي؟

1976
01:50:39,458 --> 01:50:43,169
‫لماذا تأخذ دواء القلب؟
‫”إيرفينغ“، ماذا يجري؟

1977
01:50:43,712 --> 01:50:46,214
‫”إيرفينغ“، خذ دواءك.

1978
01:50:46,298 --> 01:50:49,361
‫بماذا تورطت يا ”إيرفينغ“؟ ماذا يجري؟

1979
01:50:49,385 --> 01:50:51,594
‫ماذا يحدث؟

1980
01:50:56,308 --> 01:50:58,476
‫لدي خطة.

1981
01:50:59,311 --> 01:51:03,439
‫- لديك خطة؟ متى خطرت لك؟
‫- أوتعلمين؟

1982
01:51:05,526 --> 01:51:07,861
‫لقد خطرت لي...

1983
01:51:08,237 --> 01:51:10,947
‫عندما كنت داخل ذلك الكيس القماشي...

1984
01:51:11,073 --> 01:51:16,930
‫ويدا صديقك تلتفان حول عنقي.

1985
01:51:16,954 --> 01:51:18,431
‫أجل، حينها خطرت لي الفكرة.

1986
01:51:18,455 --> 01:51:20,308
‫- انزع القماش عن رأسه.
‫- لدينا مليونان...

1987
01:51:20,332 --> 01:51:22,018
‫سيرد إلينا مليونان هذا الأسبوع.

1988
01:51:22,042 --> 01:51:23,728
‫- أرأيت؟ بربك!
‫- ماذا تظن الأمر؟

1989
01:51:23,752 --> 01:51:25,981
‫أتظن أن هذه خطة دفع بالتقسيط؟

1990
01:51:26,005 --> 01:51:28,548
‫أتظننا شركة ”سيرز“ أو ”شيفروليه“؟

1991
01:51:29,008 --> 01:51:31,175
‫اسأل ”فيكتور“...

1992
01:51:31,302 --> 01:51:37,307
‫إذا كان يريد مليونين هذا الأسبوع.
‫هذا مال حقيقي. هذا...

1993
01:51:37,516 --> 01:51:40,727
‫- مليونان؟ كيف؟
‫- مليونان هذا الأسبوع.

1994
01:51:40,895 --> 01:51:42,372
‫بتحويل بنكي.

1995
01:51:42,396 --> 01:51:45,440
‫- أمسك بالوشاح جيداً.
‫- ”إيرفينغ“. هل أنت بخير؟

1996
01:51:46,066 --> 01:51:48,128
‫أهذا صحيح؟
‫هل صحيح ما قاله عن زوجتك؟

1997
01:51:48,152 --> 01:51:50,297
‫- ليس صحيحاً بالمرة. ليس...
‫- عن ”روزالين“؟

1998
01:51:50,321 --> 01:51:54,198
‫أستطيع إنقاذنا جميعاً
‫ويمكننا توفير بعض المال.

1999
01:51:54,408 --> 01:51:57,929
‫وأستطيع أن أعتني بك وبـ”داني“.

2000
01:51:57,953 --> 01:52:00,163
‫لكن عليك أن تغلقي فمك.

2001
01:52:00,456 --> 01:52:02,100
‫كنت أعلم ذلك.

2002
01:52:02,124 --> 01:52:03,602
‫كنت دوماً أقول يا ”إيرفينغ“

2003
01:52:03,626 --> 01:52:07,105
‫أنه من الصعب جداً تحفيزك بالدرجة المطلوبة.

2004
01:52:07,129 --> 01:52:09,900
‫كنت أعلم أن ”بيت“ سيذهب إليك

2005
01:52:09,924 --> 01:52:13,528
‫وسيعيدك إلى رشدك.
‫لقد كنت أقرأ كتاباً يا ”إيرفينغ“.

2006
01:52:13,552 --> 01:52:16,971
‫إنه للكاتب ”واين داير“،
‫موضوعه قوة النوايا.

2007
01:52:18,182 --> 01:52:21,244
‫ونيتي كانت أن أرسل ”بيت“ إليك

2008
01:52:21,268 --> 01:52:23,603
‫لكي تتحفز للتفكير في هذه الخطة.

2009
01:52:23,604 --> 01:52:25,939
‫لا داعي للشكر.

2010
01:52:29,985 --> 01:52:31,504
‫حسناً.

2011
01:52:31,528 --> 01:52:34,549
‫شكراً يا ”روزالين“. شكراً على الخطة.

2012
01:52:34,573 --> 01:52:37,450
‫- على الرحب والسعة.
‫- أقدر ذلك.

2013
01:52:40,204 --> 01:52:42,641
‫أعتقد أننا يجب أن نتشارك في الخطة.

2014
01:52:42,665 --> 01:52:46,061
‫أجل، أنا شريكة جيدة، ربما أفضل من ”إيديث“.
‫هل خطر لك ذلك؟

2015
01:52:46,085 --> 01:52:48,813
‫هل خطر لك أنك قللت من شأني؟

2016
01:52:48,837 --> 01:52:51,172
‫ما هي خطتنا إذن؟

2017
01:52:51,215 --> 01:52:53,299
‫أخبريني بالخطة.

2018
01:52:53,550 --> 01:52:55,570
‫ماذا ستفعلين؟

2019
01:52:55,594 --> 01:52:57,739
‫سأبقي فمي مغلقاً، ولن أقول أي شيء

2020
01:52:57,763 --> 01:53:00,325
‫لكن ماذا لو اتصل بي ”بيت“، ماذا سأقول؟

2021
01:53:00,349 --> 01:53:02,577
‫يجب أن تتوقفي عن الثرثرة
‫حول الهيئات الحكومية

2022
01:53:02,601 --> 01:53:04,621
‫ومصلحة الدخل والضرائب ومؤامراتك

2023
01:53:04,645 --> 01:53:06,748
‫وهذا كله، ستقولين أنك كنت مخطئة.

2024
01:53:06,772 --> 01:53:09,584
‫- كنت مخطئة في ذلك.
‫- سأقول لـ”بيت“ أنني كنت مخطئة

2025
01:53:09,608 --> 01:53:13,171
‫لكنك تعلم أنني في الحقيقة
‫كنت محقة في قول تلك الأشياء

2026
01:53:13,195 --> 01:53:16,341
‫لأنها كانت الدافع وراء الأحداث
‫التي حفزتك للتفكير في هذه الخطة.

2027
01:53:16,365 --> 01:53:18,301
‫- لذا سأقول لـ”بيت“.
‫- حسناً.

2028
01:53:18,325 --> 01:53:22,347
‫قوة النوايا يا ”إيرفينغ“. قوة النوايا.

2029
01:53:22,371 --> 01:53:25,748
‫- شكراً لك.
‫- حسناً.

2030
01:53:25,791 --> 01:53:27,602
‫- كنت محقة.
‫- ”إيرف“؟

2031
01:53:27,626 --> 01:53:29,544
‫”إيرف“؟

2032
01:53:35,676 --> 01:53:37,677
‫أنت ذكية جداً.

2033
01:53:38,387 --> 01:53:40,115
‫أحسنت يا حُلوتي.

2034
01:53:40,139 --> 01:53:44,100
‫”إيرفينغ“، لقد فكرت ملياً.

2035
01:53:46,061 --> 01:53:49,272
‫ووجدت أن عليك أن تنضج...

2036
01:53:49,690 --> 01:53:52,108
‫وأن تواجه الحقائق...

2037
01:53:52,818 --> 01:53:56,738
‫وأعتقد أن كلاً منا
‫سيكون أكثر سعادة إذا تطلقنا.

2038
01:53:58,615 --> 01:54:01,951
‫- حسناً.
‫- فكر في الأمر.

2039
01:54:02,995 --> 01:54:05,371
‫هذه المواقف ليست سهلة أبداً.

2040
01:54:07,207 --> 01:54:09,292
‫حسناً.

2041
01:54:14,089 --> 01:54:16,049
‫”إيرفينغ“؟

2042
01:54:16,967 --> 01:54:19,260
‫بالتوفيق في خطتك.

2043
01:54:20,971 --> 01:54:24,784
‫الحاجة فعلاً هي أم الاختراع.

2044
01:54:24,808 --> 01:54:27,579
‫وافق مكتب التحقيقات الفدرالي
‫على تحويل المليوني دولار

2045
01:54:27,603 --> 01:54:31,606
‫في سبيل الإيقاع بـ”تيليجيو“
‫ومنظمته بأكملها.

2046
01:54:42,159 --> 01:54:45,180
‫رجل عصابات مثل ”تيليجيو“
‫لن يلتقي بأحد أبداً في فندق ”بلازا“

2047
01:54:45,204 --> 01:54:48,266
‫بل في مكتب محاميه، ”ألفونس سيمون“.

2048
01:54:48,290 --> 01:54:50,166
‫”(ألفونس سيمون)“

2049
01:55:03,055 --> 01:55:05,348
‫”هذا المصعد صاعد“

2050
01:55:45,764 --> 01:55:48,493
‫- مرحباً، ”ألفونس سيمون“.
‫- ”إيديث غرينزلي“.

2051
01:55:48,517 --> 01:55:50,036
‫- ”ألفونس سيمون“.
‫- أهلاً.

2052
01:55:50,060 --> 01:55:51,663
‫- ”ألفونس سيمون“.
‫- ”إيرفينغ روزنفيلد“.

2053
01:55:51,687 --> 01:55:52,789
‫تفضلوا بالجلوس.

2054
01:55:52,813 --> 01:55:55,083
‫أقدر مجيئكم جميعاً شخصياً

2055
01:55:55,107 --> 01:55:57,252
‫لكن الزيارة لم تكن ضرورية

2056
01:55:57,276 --> 01:56:00,880
‫لأن الأمر كله
‫كان يمكن أن يتم بتحويل بنكي بسيط.

2057
01:56:00,904 --> 01:56:05,324
‫في الواقع، هذا هو رقم حسابنا.

2058
01:56:07,578 --> 01:56:09,389
‫أين السيد ”تيليجيو“؟

2059
01:56:09,413 --> 01:56:12,809
‫للأسف، استُدعي السيد ”تيليجيو“
‫في عمل خارج المدينة.

2060
01:56:12,833 --> 01:56:14,269
‫هذا ليس جيداً.

2061
01:56:14,293 --> 01:56:16,271
‫أجل، كنا مستعدين للمجيء اليوم شخصياً

2062
01:56:16,295 --> 01:56:20,274
‫للتباحث مع السيد ”تيليجيو“ كبادرة احترام،
‫لكي نعطيه مليوني دولار...

2063
01:56:20,298 --> 01:56:23,278
‫اسمع. أؤكد لك أنني أحمل توكيلاً رسمياً...

2064
01:56:23,302 --> 01:56:25,655
‫معذرة، دعني أنه كلامي.
‫كنا مستعدين...

2065
01:56:25,679 --> 01:56:28,764
‫لتقديم مليوني دولار من الـ10 اليوم.

2066
01:56:28,891 --> 01:56:30,493
‫لكن بغياب السيد ”تيليجيو“...

2067
01:56:30,517 --> 01:56:32,078
‫لا يمكننا اتخاذ هذا القرار.

2068
01:56:32,102 --> 01:56:34,038
‫- ألا يمكننا فعل ذلك؟
‫- ليس خيار صائب.

2069
01:56:34,062 --> 01:56:36,916
‫ليس هذا هو الوقت المناسب.
‫هذا ليس مناسباً.

2070
01:56:36,940 --> 01:56:39,419
‫ليست لديك صلاحية اتخاذ مثل هذا القرار

2071
01:56:39,443 --> 01:56:42,172
‫- لذا لا تتسرع. أتفهمني؟
‫- لست أتسرع.

2072
01:56:42,196 --> 01:56:44,257
‫لنتصرف بذكاء فحسب.

2073
01:56:44,281 --> 01:56:46,824
‫هذه ليست طريقتنا في العمل. معذرة.

2074
01:56:47,743 --> 01:56:49,869
‫آسف، هذه هي الحقيقة.

2075
01:56:53,123 --> 01:56:55,833
‫أعتقد أننا يجب أن نبقى.

2076
01:56:56,210 --> 01:56:57,896
‫لماذا؟ الرجل ليس هنا.

2077
01:56:57,920 --> 01:56:59,480
‫- ”إيديث“...
‫- لقد اكتفيت.

2078
01:56:59,504 --> 01:57:00,565
‫آسف، لن أفعل ذلك.

2079
01:57:00,589 --> 01:57:03,234
‫هذه مفاجأة.
‫والشيخ لا يحب المفاجآت.

2080
01:57:03,258 --> 01:57:05,176
‫لا تغادرا.

2081
01:57:05,344 --> 01:57:07,947
‫”إيديث“، هذا ليس قرارك.

2082
01:57:07,971 --> 01:57:09,699
‫- ليس قرارك.
‫- بالطبع، أفهم. لكن

2083
01:57:09,723 --> 01:57:11,117
‫- لنتصل بالشيخ.
‫- ماذا؟ لنغادر.

2084
01:57:11,141 --> 01:57:13,267
‫لنتصل بالشيخ.

2085
01:57:14,144 --> 01:57:16,664
‫ليست هذه خطتنا. هذه ليست...

2086
01:57:16,688 --> 01:57:20,001
‫لا بأس. سأتصل بالشيخ، أجل.
‫هل تسمح لي باستخدام هاتفك؟

2087
01:57:20,025 --> 01:57:21,711
‫- تفضل.
‫- لا أعرف إن كان موجوداً

2088
01:57:21,735 --> 01:57:23,922
‫لكنني سأتصل بالشيخ.
‫لكن قبل أن أتصل

2089
01:57:23,946 --> 01:57:27,592
‫أريد توضيحاً مفصلاً
‫لكل ما ستستخدم من أجله هذه الأموال.

2090
01:57:27,616 --> 01:57:31,095
‫حسناً. ما سنفعله هو أننا سنضمن

2091
01:57:31,119 --> 01:57:34,474
‫إصدار جميع التراخيص المطلوبة
‫وتصاريح البناء

2092
01:57:34,498 --> 01:57:39,187
‫لأي ملهى ليلي فندقي
‫يُخطط لافتتاحه قبل نهاية العام

2093
01:57:39,211 --> 01:57:43,858
‫وسنوفر بالإضافة لذلك
‫جميع امتيازات الحماية المعتادة.

2094
01:57:43,882 --> 01:57:45,902
‫ماذا لو طرأت عقبات؟

2095
01:57:45,926 --> 01:57:47,403
‫- ماذا ستفعلون؟
‫- عقبات.

2096
01:57:47,427 --> 01:57:49,294
‫نحن مستعدون للتغلب على أية عقبات.

2097
01:57:49,318 --> 01:57:53,409
‫- هذا مشروع كبير.
‫- إذا احتجنا لرشوة أحدهم، سنرشوه.

2098
01:57:53,433 --> 01:57:54,953
‫إذا اضطررنا لتهديد أحدهم

2099
01:57:54,977 --> 01:57:57,580
‫أو تخويف أحدهم، سنخيفه.

2100
01:57:57,604 --> 01:57:59,999
‫لدينا الخبرة. وهذا هو عملنا.

2101
01:58:00,023 --> 01:58:01,626
‫هذا عرض قوي.

2102
01:58:01,650 --> 01:58:03,860
‫- شكراً لك.
‫- دعني أضيف شيئاً.

2103
01:58:03,860 --> 01:58:07,173
‫بنهاية المشروع،
‫سنعلمك كيف تزور الإيرادات

2104
01:58:07,197 --> 01:58:09,884
‫وكيف تقسم الربح
‫وتحقق بعض المال على الهامش

2105
01:58:09,908 --> 01:58:12,095
‫لأننا نحن اخترعنا الاختلاس.

2106
01:58:12,119 --> 01:58:13,930
‫ونقوم بذلك منذ 30 عام.

2107
01:58:13,954 --> 01:58:16,307
‫شكراً، شكراً لك على توضيح ذلك.

2108
01:58:16,331 --> 01:58:18,332
‫حسناً.

2109
01:58:18,417 --> 01:58:20,459
‫أنا سعيد جداً.

2110
01:58:21,753 --> 01:58:24,171
‫أظن أن الشيخ سيوافق.

2111
01:58:25,882 --> 01:58:28,444
‫- أنا الشيخ.
‫- السيد ”تيليجيو“ ليس هنا.

2112
01:58:28,468 --> 01:58:30,947
‫ليس هنا سوى السيد ”ألفونس سيمون“، محاميه.

2113
01:58:30,971 --> 01:58:33,241
‫أما زلت توافق على تحويل المال؟

2114
01:58:33,265 --> 01:58:35,118
‫يمكن لـ”سيمون“ تلقي الحوالة. ما الرقم؟

2115
01:58:35,142 --> 01:58:37,203
‫- 531
‫- 531

2116
01:58:37,227 --> 01:58:38,830
‫- 78 بي
‫- 78 بي

2117
01:58:38,854 --> 01:58:41,314
‫- 76.
‫- 76.

2118
01:58:42,399 --> 01:58:44,168
‫لقد تم تحويل المبلغ.

2119
01:58:44,192 --> 01:58:46,360
‫لقد تم تحويل المبلغ.

2120
01:58:46,820 --> 01:58:48,988
‫لقد تم تحويل المال.

2121
01:58:51,533 --> 01:58:53,761
‫- أظن أن اتفاقنا قائم.
‫- أجل يا سيدي.

2122
01:58:53,785 --> 01:58:55,555
‫سررت بالتعامل معكم.

2123
01:58:55,579 --> 01:58:57,557
‫حسناً، شكراً جزيلاً يا سيد ”سيمون“.

2124
01:58:57,581 --> 01:58:58,683
‫شكراً لكم.

2125
01:58:58,707 --> 01:59:01,769
‫- الشيخ سعيد جداً.
‫- سنلتقي فيما بعد بالتأكيد.

2126
01:59:01,793 --> 01:59:04,022
‫وأنا متأكد من أننا سنلتقي عما قريب.

2127
01:59:04,046 --> 01:59:06,232
‫- أتطلع لذلك.
‫- أجل، وأنا كذلك.

2128
01:59:06,256 --> 01:59:08,359
‫لدرجة أنك قد تمل رفقتي.

2129
01:59:08,383 --> 01:59:11,029
‫- مثل هذين الاثنين.
‫- لا أظنني سأمل رفقتك.

2130
01:59:11,053 --> 01:59:13,429
‫- شكراً جزيلاً.
‫- وداعاً.

2131
01:59:14,264 --> 01:59:17,016
‫إلى اللقاء. سعدت بلقائك.

2132
01:59:27,861 --> 01:59:29,922
‫كيف حدث ذلك؟

2133
01:59:29,946 --> 01:59:32,842
‫كيف حدث ذلك؟

2134
01:59:32,866 --> 01:59:36,054
‫أخيراً. سنحظى ببعض الاحترام.

2135
01:59:36,078 --> 01:59:39,182
‫- سنحظى ببعض الاحترام أخيراً!
‫- أنا وأنت!

2136
01:59:39,206 --> 01:59:41,374
‫نحن طموحان. هذا هو السبب.

2137
01:59:42,501 --> 01:59:43,644
‫مهلاً، مهلاً.

2138
01:59:43,668 --> 01:59:46,689
‫إذا احتجنا لرشوة أحدهم، سنرشوه.

2139
01:59:46,713 --> 01:59:49,692
‫إذا اضطررنا لتهديد أحدهم
‫أو تخويف أحدهم،

2140
01:59:49,716 --> 01:59:53,094
‫سنخيفه!

2141
01:59:55,263 --> 01:59:59,160
‫سأقبل رأسه!

2142
01:59:59,184 --> 02:00:01,102
‫بربك!

2143
02:00:30,799 --> 02:00:33,592
‫حسناً، علي أن أفعل ذلك.

2144
02:00:36,263 --> 02:00:38,950
‫ماذا تعني بأنه ليس هناك شيخ؟
‫ما معنى ذلك؟

2145
02:00:38,974 --> 02:00:41,100
‫”ليس هناك شيخ“؟

2146
02:00:42,978 --> 02:00:45,873
‫أريد أن أواجهك كرجل
‫لأنني أريد أن أكون صادقاً الآن.

2147
02:00:45,897 --> 02:00:48,023
‫- أتفهمني؟
‫- من ”هم“؟

2148
02:00:49,860 --> 02:00:52,338
‫- من ”هم“؟
‫- المحققون الفدراليون.

2149
02:00:52,362 --> 02:00:54,864
‫- المحققون الفدراليون؟
‫- أجل.

2150
02:00:55,115 --> 02:00:57,116
‫”إيرفينغ“...

2151
02:00:59,119 --> 02:01:01,139
‫اسمع، أنا رجل صالح.

2152
02:01:01,163 --> 02:01:02,432
‫أنت رجل صالح.

2153
02:01:02,456 --> 02:01:06,208
‫أنا في الساحة السياسية منذ وقت طويل،
‫منذ 20 عام.

2154
02:01:06,751 --> 02:01:10,064
‫أتظن أنني قد آخذ ذلك المال
‫لو لم يكن تصرفاً صحيحاً؟

2155
02:01:10,088 --> 02:01:13,818
‫اسمع. أنت رجل صالح.
‫وأنا أعلم ذلك. أعلم.

2156
02:01:13,842 --> 02:01:16,487
‫- لكن بكل صدق...
‫- قلت إنها الطريقة الوحيدة يا ”إيرف“.

2157
02:01:16,511 --> 02:01:18,698
‫أنت من طاردتني. هل تذكر؟

2158
02:01:18,722 --> 02:01:21,826
‫لقد أجبروني على ذلك.
‫ماذا عساي أن أفعل؟ احتجزوا ”سيدني“.

2159
02:01:21,850 --> 02:01:25,663
‫لقد أقنعتني بالعودة إلى فندق ”بلازا“
‫لأخذ المال أيها الحقير!

2160
02:01:25,687 --> 02:01:27,540
‫كنت قد غادرت!

2161
02:01:27,564 --> 02:01:30,626
‫- أيها الأحمق اللعين! أيها الخسيس!
‫- أعلم.

2162
02:01:30,650 --> 02:01:33,486
‫لقد طاردتني أيها الوضيع!

2163
02:01:33,487 --> 02:01:36,048
‫- ”كارماين“؟ عزيزي؟
‫- كنت قد غادرت! لقد غادرت!

2164
02:01:36,072 --> 02:01:38,801
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- اصعدي رجاءً يا ”دوللي“.

2165
02:01:38,825 --> 02:01:40,636
‫- سأصعد.
‫- اصعدي مع الأولاد.

2166
02:01:40,660 --> 02:01:43,097
‫- رجاءً اذهبي.
‫- حسناً، حسناً.

2167
02:01:43,121 --> 02:01:46,392
‫أريد أن أصحح الموقف.
‫لقد جئت هنا لأنني أريد تصحيح الموقف.

2168
02:01:46,416 --> 02:01:47,875
‫انظر إلى وجهي.

2169
02:01:47,876 --> 02:01:50,878
‫وقل لي أنني أكذب

2170
02:01:50,921 --> 02:01:56,008
‫عندما أقول لك أن كل ما أفعله
‫هو من أجل صالح شعب ”نيوجيرسي“.

2171
02:01:56,218 --> 02:02:00,471
‫كل ما أفعله هو من أجلهم.

2172
02:02:02,182 --> 02:02:03,784
‫فهل أكذب عليك؟

2173
02:02:03,808 --> 02:02:06,393
‫لم أحظ بصديق مثلك من قبل.

2174
02:02:08,563 --> 02:02:11,857
‫لقد استخدمت هذا المال في الملهى اللعين.

2175
02:02:13,527 --> 02:02:16,214
‫لدي بعض النفوذ في القضية. حسناً؟

2176
02:02:16,238 --> 02:02:20,092
‫- أستطيع مساعدتك.
‫- هذا كله هراء.

2177
02:02:20,116 --> 02:02:23,702
‫انظر لهذا الشيء. انظر إليه.

2178
02:02:24,704 --> 02:02:28,582
‫سكين تكريم لعين. ما هذا الهراء؟ أهو لعبة؟

2179
02:02:31,836 --> 02:02:34,190
‫- ”كارماين“، أنا و”سيدني“ لدينا خطة.
‫- حقاً؟

2180
02:02:34,214 --> 02:02:36,423
‫يمكننا مساعدتك.

2181
02:02:36,925 --> 02:02:39,195
‫اخرج من منزلي يا ”إيرفينغ“.

2182
02:02:39,219 --> 02:02:42,805
‫هلا غادرت من فضلك؟
‫إنني أطلب منك بهدوء، أرجوك غادر.

2183
02:02:43,265 --> 02:02:45,576
‫اخرج من منزلي. اخرج!

2184
02:02:45,600 --> 02:02:48,162
‫- اخرج من منزلنا!
‫- لا أريد...

2185
02:02:48,186 --> 02:02:51,832
‫تباً. أنا آسف.

2186
02:02:51,856 --> 02:02:53,125
‫ما قصدت حدوث هذا كله.

2187
02:02:53,149 --> 02:02:56,212
‫لقد كسرت قلبي أمام عائلتي.

2188
02:02:56,236 --> 02:02:57,296
‫اصعدوا إلى غرفة النوم.

2189
02:02:57,320 --> 02:03:00,424
‫عائلتي هي أهم شيء بالنسبة لي
‫وأنت تحطمها.

2190
02:03:00,448 --> 02:03:03,261
‫- هل ستأخذني منهم؟
‫- لم أرد حدوث ذلك أبداً.

2191
02:03:03,285 --> 02:03:05,888
‫- أيها الخسيس اللعين! اخرج.
‫- يا إلهي! توقف!

2192
02:03:05,912 --> 02:03:07,640
‫- أيها الخسيس!
‫- أبي، توقف!

2193
02:03:07,664 --> 02:03:10,333
‫- أريد تصحيح الأمر فحسب.
‫- اخرج من بيتي.

2194
02:03:10,333 --> 02:03:12,061
‫انظر لما دفعتني إليه. أرجوك ارحل.

2195
02:03:12,085 --> 02:03:13,813
‫- آسف يا ”كارماين“.
‫- رباه.

2196
02:03:13,837 --> 02:03:15,690
‫أنا آسف.

2197
02:03:15,714 --> 02:03:18,609
‫- اخرج من هنا! اخرج!
‫- هلا خرجت فحسب؟

2198
02:03:18,633 --> 02:03:21,112
‫أرجوك ارحل. غادر. أرجوك غادر.

2199
02:03:21,136 --> 02:03:25,116
‫- يا إلهي. لا. ”كارماين“، ماذا يحدث؟
‫- سيكون كل شيء بخير.

2200
02:03:25,140 --> 02:03:27,827
‫لا.

2201
02:03:27,851 --> 02:03:31,729
‫يا إلهي، لا!

2202
02:03:33,023 --> 02:03:35,274
‫- تباً.
‫- ”إيرفينغ“؟

2203
02:03:35,734 --> 02:03:37,651
‫”إيرفينغ“، أأنت بخير؟

2204
02:03:38,445 --> 02:03:39,714
‫أين دواء القلب؟

2205
02:03:39,738 --> 02:03:42,008
‫- أين دواء القلب؟
‫- في جيبي. الداخلي.

2206
02:03:42,032 --> 02:03:44,218
‫ها هي. خذها.

2207
02:03:44,242 --> 02:03:46,243
‫هل أنت بخير؟

2208
02:03:46,828 --> 02:03:49,622
‫حسناً. تعال معي. هيا.

2209
02:03:50,290 --> 02:03:52,166
‫تعال.

2210
02:03:53,918 --> 02:03:56,086
‫هيا، امش معي.

2211
02:03:56,463 --> 02:03:58,589
‫هيا. هل أنت بخير؟

2212
02:03:59,633 --> 02:04:01,569
‫أحتاج أن أستلقي.

2213
02:04:01,593 --> 02:04:03,469
‫هل أنت بخير؟

2214
02:04:03,595 --> 02:04:05,554
‫استرح فحسب.

2215
02:04:28,953 --> 02:04:31,580
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل.

2216
02:04:33,875 --> 02:04:36,001
‫أنا أحبك.

2217
02:04:53,103 --> 02:04:56,230
‫رجاءً. تفضلا بالدخول، اجلسا.

2218
02:05:07,701 --> 02:05:09,845
‫أتعلمان أين المليونا دولار؟

2219
02:05:09,869 --> 02:05:11,430
‫- المليونا دولار؟
‫- أجل.

2220
02:05:11,454 --> 02:05:14,350
‫إنها مع ”فيكتور تيليجيو“ و”ألفونس سيمون“.

2221
02:05:14,374 --> 02:05:18,688
‫لا، في الواقع، ليست مع ”فيكتور تيليجيو“
‫أو ”ألفونس سيمون“.

2222
02:05:18,712 --> 02:05:23,382
‫- إنه يعرف كل شيء.
‫- إنها مفقودة. هل تعلم ذلك؟

2223
02:05:23,383 --> 02:05:25,528
‫لا. لا أعلم أي شيء عن ذلك.
‫أين اختفت؟

2224
02:05:25,552 --> 02:05:29,031
‫من الغريب أن تقول ذلك لأنه...
‫بينما كنتما في طريقكما إلى هنا

2225
02:05:29,055 --> 02:05:34,328
‫تلقينا اتصالاً هاتفياً من مجهول

2226
02:05:34,352 --> 02:05:40,000
‫قال إنه مقابل إعطاء الحصانة لكل منكما

2227
02:05:40,024 --> 02:05:43,944
‫وتخفيض حكم ”كارماين بوليتو“...

2228
02:05:44,112 --> 02:05:46,530
‫سنستعيد المليوني دولار.

2229
02:05:46,948 --> 02:05:49,885
‫هذا مثير للاهتمام. مثير للاهتمام جداً.

2230
02:05:49,909 --> 02:05:51,887
‫- لا علم لدي.
‫- لا علم لديك؟

2231
02:05:51,911 --> 02:05:54,014
‫لا علم لدي بما تتحدث عنه.

2232
02:05:54,038 --> 02:05:57,226
‫لقد فهمت. أفهم كيف تجري هذه الاتفاقات.

2233
02:05:57,250 --> 02:05:59,395
‫أحدنا لديه النفوذ.

2234
02:05:59,419 --> 02:06:01,355
‫- ”أنتوني“، تباً لهما. لقد انتهينا.
‫- لا أظن ذلك.

2235
02:06:01,379 --> 02:06:03,023
‫أثبتنا عليهما تهمة الاحتيال وانتهى الأمر.

2236
02:06:03,047 --> 02:06:04,650
‫- لقد انتهى أمركما.
‫- لا أظن ذلك.

2237
02:06:04,674 --> 02:06:06,318
‫- لا أظن ذلك.
‫- لا تظن ذلك؟

2238
02:06:06,342 --> 02:06:10,095
‫”ريتشارد“، أنت من طلب المليونين.

2239
02:06:10,221 --> 02:06:12,783
‫وأعطيت ”بريندا“ رقم الحساب.

2240
02:06:12,807 --> 02:06:15,726
‫- لا.
‫- نحن لم نفعل أياً من ذلك.

2241
02:06:16,060 --> 02:06:18,038
‫لا شيء من ذلك.

2242
02:06:18,062 --> 02:06:20,750
‫كيف نعرف أنك لم تأخذ الأموال؟

2243
02:06:20,774 --> 02:06:23,043
‫هل أنا في كابوس لعين الآن؟

2244
02:06:23,067 --> 02:06:26,422
‫هذا الموقف مهين بالنسبة لي.
‫حقاً، أرى أنه موقف مهين.

2245
02:06:26,446 --> 02:06:27,757
‫ولا أعتقد أنكم...

2246
02:06:27,781 --> 02:06:30,801
‫لا تدعه يعبث بأفكارك. اسمعني.

2247
02:06:30,825 --> 02:06:32,303
‫نحن نتعامل مع شخص ذكي جداً.

2248
02:06:32,327 --> 02:06:34,578
‫- لا تدعه...
‫- ”ريتشارد“.

2249
02:06:34,662 --> 02:06:37,080
‫فكر فيما سأقوله لك.

2250
02:06:37,332 --> 02:06:39,125
‫لديك اعتقالات كبيرة.

2251
02:06:39,125 --> 02:06:41,854
‫أوقعت بأعضاء في الكونجرس. صورتك جيدة.

2252
02:06:41,878 --> 02:06:44,254
‫سيكون اسمك في كل الأخبار.

2253
02:06:44,756 --> 02:06:46,817
‫أتعلم ما الذي سيشوه صورتك؟

2254
02:06:46,841 --> 02:06:49,426
‫قصة حول انعدام جسيم في الكفاءة.

2255
02:06:49,886 --> 02:06:53,055
‫لدي مذكرة لـ...
‫معذرة، هل دخلت المكتب الخطأ؟

2256
02:06:54,432 --> 02:06:58,537
‫- أهذا رقم 701؟ ”ألفونس سيمون“؟
‫- هذا مكتب رقم 701.

2257
02:06:58,561 --> 02:07:01,791
‫اسمي ”روجر ثيغبين“.
‫وأعمل في هذا المكتب منذ 25 عام.

2258
02:07:01,815 --> 02:07:04,066
‫وأنا محامي طلاق.

2259
02:07:07,779 --> 02:07:10,090
‫هل خسرت مليوني دولار
‫من أموال دافعي الضرائب

2260
02:07:10,114 --> 02:07:12,343
‫لأنك أخطأت مكان

2261
02:07:12,367 --> 02:07:15,869
‫وهوية محامي ”فيكتور تيليجيو“؟

2262
02:07:15,954 --> 02:07:18,349
‫لقد لعب دور ”ألفونس سيمون“،
‫محامي ”تيليجيو“،

2263
02:07:18,373 --> 02:07:22,478
‫صديقنا، ”إيد مالون“،
‫ملك لحم اللانشون في ”لونغ آيلاند“

2264
02:07:22,502 --> 02:07:26,607
‫صاحب الحفل الذي تعارفنا فيه
‫أنا و”سيدني“ لأول مرة.

2265
02:07:26,631 --> 02:07:28,841
‫”ألفونس سيمون“.

2266
02:07:29,133 --> 02:07:31,237
‫يصدق الناس ما يريدون تصديقه يا ”ريتشي“.

2267
02:07:31,261 --> 02:07:34,615
‫لا، لأنكما خدعتماني. هذا هو السبب.
‫لأنكما خدعتماني...

2268
02:07:34,639 --> 02:07:37,117
‫- لقد ضللتني. فعلت ذلك.
‫- أتعلم؟ هذا...

2269
02:07:37,141 --> 02:07:39,578
‫هذا أيضاً لا يبدو جيداً.

2270
02:07:39,602 --> 02:07:41,622
‫وأنا لا أعرف عم تتحدث،

2271
02:07:41,646 --> 02:07:45,209
‫لكن لنفترض أنك قررت
‫أن تتبع هذه القصة.

2272
02:07:45,233 --> 02:07:46,710
‫حقاً؟

2273
02:07:46,734 --> 02:07:48,879
‫أهذه هي القصة التي تريد اتباعها؟

2274
02:07:48,903 --> 02:07:53,407
‫أهذا هو ما تريد أن يبلغ
‫صحيفة ”نيويورك تايمز“؟

2275
02:07:53,408 --> 02:07:59,348
‫أنك خُدعت من قبل نفس المحتال

2276
02:07:59,372 --> 02:08:04,835
‫الذي أجبرته على الإيقاع بأعضاء
‫من الكونجرس في المقام الأول؟

2277
02:08:04,836 --> 02:08:06,230
‫أهذا هو ما تريد قوله؟

2278
02:08:06,254 --> 02:08:10,025
‫هذا أيضاً لا يبدو جيداً
‫لقضيتك ككل. ألا توافقني؟

2279
02:08:10,049 --> 02:08:15,072
‫يا له من أمر هزلي أن من يعملون بجد

2280
02:08:15,096 --> 02:08:18,599
‫من أجل الارتقاء باقتصاد ”نيوجيرسي“...

2281
02:08:18,892 --> 02:08:21,453
‫هم من أوقعت بهم.

2282
02:08:21,477 --> 02:08:25,583
‫ولماذا؟ هل لأنهم كانوا الصيد الأسهل؟

2283
02:08:25,607 --> 02:08:29,109
‫ماذا عن المحتالين الحقيقيين؟

2284
02:08:29,903 --> 02:08:32,381
‫إنك حتى لم تقترب من العصابات الكبيرة.

2285
02:08:32,405 --> 02:08:34,823
‫أولئك الكبار، أصحاب الأموال.

2286
02:08:36,326 --> 02:08:38,512
‫هذا هو ما كنت أسعى إليه.

2287
02:08:38,536 --> 02:08:41,413
‫يؤسفني أن أبلغك أنك لم تنل أياً منهم.

2288
02:08:46,044 --> 02:08:50,274
‫أتعلم يا ”ريتشي“، أعتقد...
‫أننا ربما نستدعيك للشهادة

2289
02:08:50,298 --> 02:08:53,634
‫لكن عدا ذلك، انتهى أمرك.
‫من الأفضل أن تعود لمنزلك.

2290
02:08:53,676 --> 02:08:56,553
‫- ”ستودارد“؟
‫- عد إلى بيتك يا ”ريتشارد“.

2291
02:09:11,945 --> 02:09:14,089
‫لقد أسقطنا بعضاً من كبار المحتالين.

2292
02:09:14,113 --> 02:09:16,972
‫بعضهم كانوا يجرون صفقات تجارية كالمعتاد

2293
02:09:16,996 --> 02:09:19,826
‫لمساعدة مجتمعاتهم المحلية أو ولاياتهم...

2294
02:09:19,911 --> 02:09:23,432
‫لكن بعضهم يعلمون
‫أن الاختلاس يجري في دمائهم.

2295
02:09:23,456 --> 02:09:25,392
‫حتى أنهم اعترفوا بذلك.

2296
02:09:25,416 --> 02:09:30,295
‫لكن إجمالاً، كانوا 6 أعضاء من الكونجرس
‫وعضو واحد من مجلس شيوخ

2297
02:09:31,798 --> 02:09:34,341
‫وصديقي ”كارماين بوليتو“.

2298
02:09:37,387 --> 02:09:39,198
‫أعدنا الـ2 مليون دولار

2299
02:09:39,222 --> 02:09:43,433
‫لكي يحصل ”كارماين“ على حكم مخفف،
‫18 شهر.

2300
02:09:44,811 --> 02:09:47,312
‫خسارتي لصداقته...

2301
02:09:47,605 --> 02:09:50,148
‫سوف تعذبني لبقية حياتي.

2302
02:09:52,735 --> 02:09:55,255
‫وحينما نُشرت القصة...

2303
02:09:55,279 --> 02:09:59,658
‫لم يُذكر اسم ”ريتشارد ديماسو“ أبداً.

2304
02:10:10,962 --> 02:10:13,588
‫انتقلنا أنا و”سيد“ للعيش معاً.

2305
02:10:14,757 --> 02:10:16,485
‫أما ”روزالين“...

2306
02:10:16,509 --> 02:10:19,279
‫لقد تضررت السيارة قليلاً،
‫وأنا مصابة بعض الشيء.

2307
02:10:19,303 --> 02:10:22,055
‫أياً كان، لا أريد التحدث في الأمر.

2308
02:10:22,765 --> 02:10:25,183
‫ستبقى دائماً غريبة.

2309
02:10:27,145 --> 02:10:29,396
‫يدرك رئيسي أنك أسديت إليه معروفاً.

2310
02:10:29,397 --> 02:10:33,316
‫أجل، صحيح. لم يتلق قرشاً واحداً
‫ولا يمكنهم إدانته بلا دليل.

2311
02:10:33,609 --> 02:10:35,671
‫لم أكن لأسمح بحدوث ذلك.

2312
02:10:35,695 --> 02:10:38,071
‫- حسناً.
‫- ”إيرف“.

2313
02:10:43,036 --> 02:10:48,331
‫لقد اكتفيت من هذا الطلاء. وداعاً الآن.
‫وسنلتقي في عطلة الأسبوع المقبل.

2314
02:10:52,086 --> 02:10:53,981
‫ها أنت ذا.

2315
02:10:54,005 --> 02:10:56,525
‫تركت والدتك بعض الطلاء على أنفك.
‫هل تسمح لي بمسحه؟

2316
02:10:56,549 --> 02:10:59,509
‫تركنا أيام الاحتيال خلفنا.

2317
02:11:00,928 --> 02:11:03,680
‫لا يمكنك خداع نفسك إلا لفترة محدودة...

2318
02:11:04,015 --> 02:11:08,662
‫ومن الأفضل حينما تعيد اكتشاف نفسك
‫أن تقف على أرض صلبة.

2319
02:11:08,686 --> 02:11:11,564
‫هذه تعبيرية مجردة.
‫وأنا أحبها لأن تلك اللوحات...

2320
02:11:11,564 --> 02:11:15,776
‫حصلنا على قرض من البنك
‫وعملنا في مجال اللوحات بشكل قانوني.

2321
02:11:16,986 --> 02:11:21,490
‫فن النجاة قصة لا تنتهي أبداً.

2322
02:17:59,591 --> 02:18:02,426
‫ترجمة Ahmed Khedr

