﻿1
00:00:10,188 --> 00:00:13,070
(خلال فترة نظام الطاغية (توكوجاوا
"في العاصمة (إيدو) "طوكيو حاليا

2
00:00:13,071 --> 00:00:15,406
كان يوجد 264 أميرا أو سيدا إقطاعيا

3
00:00:15,407 --> 00:00:17,992
وحكم هؤلاء الأمراء الأقطاعيون عشائرهم
بالشعوب التي كانت تقع تحت قبضتهم

4
00:00:17,993 --> 00:00:20,338
وقد حدثت هذه القصة بأحد
هذه العشائر عام 1725

5
00:00:31,231 --> 00:00:35,428
(قصة: (ياسوهيكو تاكيجوتشي

6
00:00:56,590 --> 00:00:58,455
:بطولة

7
00:01:00,594 --> 00:01:05,122
(توشيرو ميفوني)

8
00:01:08,602 --> 00:01:12,504
(يوكو تسوكاسا) و (جو كاتو)

9
00:01:20,614 --> 00:01:25,813
(شيجيرو كوياما) و(ماساو ميشيما)
(و (إيساو ياماجاتا

10
00:02:05,392 --> 00:02:09,192
(إخراج: (ماساكي كوباياشي

11
00:02:19,873 --> 00:02:24,867
(( تمرد الساموراي ))
ترجمة: فيصل كريم الظفيري

12
00:03:41,488 --> 00:03:43,149
هل تريد أن تجرب يا (تاتيواكي)؟

13
00:03:44,024 --> 00:03:48,984
(لقد جربه (إيزابورو ساساهارا
التابع لمجموعة المرافقة

14
00:03:49,096 --> 00:03:50,757
وهذا يكفيني

15
00:03:51,531 --> 00:03:53,089
فهمت

16
00:03:54,067 --> 00:03:58,731
سأقول للحاجب أنكما وافقتما

17
00:04:00,207 --> 00:04:04,940
أفضل أن أراكما تتبارزان
على أن تختبران السيوف فقط

18
00:04:07,814 --> 00:04:10,544
هنالك شائعات تدور بعشيرتنا

19
00:04:11,618 --> 00:04:13,085
أن سبب عدم قتالكما

20
00:04:13,854 --> 00:04:17,017
يكمن بأنه سيتسبب بإيذاء
سمعة عائلة الخاسر منكما

21
00:04:17,491 --> 00:04:21,325
وكلاكما يعي ذلك
ولهذا تتجنبان خوض المبارزة

22
00:04:22,062 --> 00:04:24,189
فإن كان الأمر كذلك

23
00:04:25,165 --> 00:04:27,133
،فلربما الدفاع عن اسم العائلة

24
00:04:27,868 --> 00:04:31,235
بدلا من ترقية رتبتكما
...وارتقاء كرامتكما

25
00:04:31,338 --> 00:04:33,636
هي الطريقة الأكثر حكمة
للاستمرار بالحياة بهذا العالم

26
00:04:40,680 --> 00:04:45,708
ضرب دمى من القش
لتجربة سيف مولانا

27
00:04:45,886 --> 00:04:47,854
يا له من زمن ينعم بالهدوء

28
00:04:48,121 --> 00:04:51,716
هوّن عليك، فكر به على أنه
أحد الواجبات المنوطة بنا

29
00:04:52,058 --> 00:04:57,394
إيزابورو)، إنك كثير)
المجاملة لمرؤوسيك

30
00:04:57,497 --> 00:05:00,591
لقد اعتدت على ذلك

31
00:05:01,101 --> 00:05:06,266
فقد أنتميتُ لعائلة زوجتي التي
أصبحت تسيطر عليّ منذ 20 عاما

32
00:05:17,083 --> 00:05:18,914
هل حدث أمر غير معتاد؟

33
00:05:19,019 --> 00:05:20,748
كلا، لم يحدث شيء على الاطلاق

34
00:05:21,755 --> 00:05:26,283
هل تود النظر لسجلات
الحدود لشهر نوفمبر؟

35
00:05:26,393 --> 00:05:29,658
كلا، ما لم يحدث
شيء أمر غير عادي

36
00:05:30,230 --> 00:05:34,428
سأعود للقلعة
(مع (ساساهارا

37
00:05:34,534 --> 00:05:42,100
<i>إعداد كعك الرز في نوفمبر</i>

38
00:05:44,411 --> 00:05:48,507
<i>لكن بلا وجود لزبائن</i>

39
00:05:49,649 --> 00:05:53,949
إنهم ينتظرون بلهفة
(مهرجان (إينوكو

40
00:05:54,754 --> 00:05:56,517
إينوكو)؟)

41
00:05:57,490 --> 00:06:01,790
هل يعني ذلك أن "مهرجان
ضريح (سووا)" سيبدأ غدا أيضا؟

42
00:06:03,063 --> 00:06:07,727
الرب الذي يهبط من عليائه
بفبراير ويجلب محصول الرز

43
00:06:07,834 --> 00:06:11,531
يرتفع مغادرا حتى
عودته العام المقبل

44
00:06:13,139 --> 00:06:15,767
هل تؤمن بذلك حقا؟

45
00:06:15,909 --> 00:06:17,706
...كلا، كنت فقط

46
00:06:18,545 --> 00:06:22,242
قلوب الأطفال طيّعة وغالية

47
00:06:22,482 --> 00:06:24,279
إنهم ينشدون ويؤمنون بذلك

48
00:06:26,353 --> 00:06:28,981
ربما ترغب بحفيد؟

49
00:06:30,590 --> 00:06:35,220
أجل، حال أن أجد
(عروسا لـ(يوجورو

50
00:06:35,328 --> 00:06:37,421
ألم يتم الاتفاق بالأمر بعد؟

51
00:06:37,530 --> 00:06:41,899
كلا، فزوجتي (سوجا) هي المشكلة

52
00:06:42,535 --> 00:06:46,369
فلا بد أن تكون
شابّة توافق عليها

53
00:06:47,040 --> 00:06:49,338
،أظل صامتا غالبا

54
00:06:49,743 --> 00:06:52,473
لكنني أتمنى
(زوجة صالحة لـ(يوجورو

55
00:06:52,612 --> 00:06:55,672
امرأة قوية ومحبة ومخلصة

56
00:07:14,634 --> 00:07:16,795
هل ذلك هو الوكيل؟

57
00:07:18,238 --> 00:07:22,971
،أجل، لقد عاد للتو
وكان ينتظرك

58
00:07:28,982 --> 00:07:31,815
لقد جعلت الوكيل يتململ من انتظارك

59
00:07:31,918 --> 00:07:35,479
غالبا ما كنت تثرثر
(بلا معنى مع (أسانو

60
00:07:35,588 --> 00:07:38,887
حول أمور عديمة الفائدة
مثل فنون القتال مجددا

61
00:07:39,826 --> 00:07:43,489
وأن يقوم الوكيل
بتشريفنا بزيارة

62
00:07:43,596 --> 00:07:47,327
فإن هذا شرف لم ينله
(أحد بعائلة (ساساهارا

63
00:07:47,434 --> 00:07:50,028
،(الحقيقة يا (إيزابورو

64
00:07:50,704 --> 00:07:54,663
(أن الأميرة (إيتشي
قد طـُردت من القلعة

65
00:07:56,743 --> 00:07:58,472
الأميرة (إيتشي)؟

66
00:07:58,578 --> 00:07:59,943
أجل

67
00:08:00,213 --> 00:08:02,681
...وقد تم اتخاذ القرار

68
00:08:02,782 --> 00:08:06,718
بأن تتزوج
(ابنك (يوجورو

69
00:08:08,021 --> 00:08:12,515
أيها الوكيل، لماذا
طُردت الأميرة (إيتشي)؟

70
00:08:13,226 --> 00:08:16,593
لقد جلبت على نفسها
سخط مولانا الأمير

71
00:08:17,430 --> 00:08:21,491
لكنه متردد لأن
يعطيها لأي رجل

72
00:08:21,601 --> 00:08:24,570
إنك أحد مرافقي فرسان
جلالة الإمبراطور

73
00:08:24,671 --> 00:08:29,734
وبالنظر أن ابنك يعتبر
رجلا مخلصا، فقد اختاره

74
00:08:34,080 --> 00:08:37,948
سأعود بالرد بعد بضعة أيام

75
00:08:39,519 --> 00:08:40,611
،(لكن يا (ساساهارا

76
00:08:40,720 --> 00:08:46,420
،هذا قرار مولانا
فخذ هذا باعتبارك

77
00:08:53,066 --> 00:08:56,433
!الوكيل يغادر

78
00:09:07,781 --> 00:09:10,579
لماذا يتحتم علينا
قبول الأميرة (إيتشي)؟

79
00:09:11,484 --> 00:09:14,885
كان يجب أن ترفض فورا

80
00:09:16,056 --> 00:09:18,650
،ما هو سبب كل الذي جرى

81
00:09:18,758 --> 00:09:23,718
ليؤدي بمولانا لأن يطردها؟

82
00:09:25,832 --> 00:09:28,801
...بالمقام الأول، فإنها

83
00:09:28,902 --> 00:09:31,063
أعلم

84
00:09:31,471 --> 00:09:33,962
...ابنة أمين السجلات

85
00:09:34,074 --> 00:09:37,009
الكل يعلم هذا

86
00:09:38,278 --> 00:09:43,113
سبب طردها بعد أن كانت
...(حبلى بابن مولانا (كيكوشيو

87
00:09:43,216 --> 00:09:45,446
هذا ما أريد معرفته

88
00:09:45,552 --> 00:09:47,679
...أمي، هذا -
اسكت أنت -

89
00:09:51,925 --> 00:09:56,555
يتجمع ثلاثة رجال بغرفة واحدة
ولا يزالون لا يعرفون ما الذي يجري

90
00:09:56,663 --> 00:09:58,130
يا له من أمر محرج

91
00:09:58,998 --> 00:10:01,865
:ما حدث هو كالتالي

92
00:10:03,570 --> 00:10:07,563
بعد أن أنجبت الأميرة
،(إيتشي) ابنها (كيكوشيو)

93
00:10:08,374 --> 00:10:11,866
ذهبت إلى أحد المنتجعات للاستجمام

94
00:10:12,979 --> 00:10:18,918
وعندما عادت رأت
الأميرة (تاما) بصحبة مولانا

95
00:10:19,853 --> 00:10:23,789
،(ولأنها ابنة (جوهي ياماجيوا
،المسؤول عن خزانة القلعة

96
00:10:23,890 --> 00:10:25,653
وكانت تخدمه من قريب

97
00:10:26,726 --> 00:10:30,162
(فقدت الأميرة (إيتشي
صوابها عند رؤية هذا الوضع

98
00:10:30,396 --> 00:10:32,626
،(واندفعت على الأميرة (تاما

99
00:10:32,799 --> 00:10:37,862
،وصفعتها على وجهها
وجرّتها من شعرها

100
00:10:39,939 --> 00:10:42,840
ثم قبضت على مولانا من ردائه

101
00:10:43,009 --> 00:10:47,036
وأخذت تكيل له الصفعات

102
00:10:48,581 --> 00:10:52,415
امرأة مغرورة وجامحة تقدم
...على مهاجمة مولانا هكذا

103
00:10:52,519 --> 00:10:54,248
كيف لنا أن نقبل بها؟

104
00:10:58,091 --> 00:10:59,058
...لكن يا أمي

105
00:11:00,860 --> 00:11:04,853
أظن أننا يجب أن نقبلها
بامتنان ودون تعقيد

106
00:11:04,964 --> 00:11:06,522
!(بونزو)

107
00:11:07,033 --> 00:11:11,663
مهما قلتِ، فلا بد علينا القبول بها

108
00:11:13,439 --> 00:11:16,431
إنه أمر من مولانا أمير المقاطعة

109
00:11:37,297 --> 00:11:38,855
...إنني خائف

110
00:11:41,034 --> 00:11:43,525
ولا أشعر بحماس كبير لهذا الأمر

111
00:11:43,636 --> 00:11:45,536
ولا أنا

112
00:11:46,739 --> 00:11:51,403
ولكني لو رفضت
فقد تقع المتاعب لاحقا

113
00:11:53,146 --> 00:11:55,273
لم يقل (يوجورو) شيئا

114
00:11:55,381 --> 00:12:01,217
لكنه لن يكون سعيدا بالزواج من
عشيقة الأمير التي انجبت له طفلا

115
00:12:03,656 --> 00:12:08,559
والزواج بالإكراه وتحت الضغط

116
00:12:09,195 --> 00:12:14,827
رغم أنها ظروف مختلفة، إلا أنها
شبيهة بقبولي بعائلة (ساساهارا) بعد زواجي

117
00:12:17,437 --> 00:12:21,874
ولا أريده أن يكرر خطئي

118
00:12:22,075 --> 00:12:23,565
!(ساساهارا)

119
00:12:25,478 --> 00:12:28,914
إيزابورو)، لم أجدك بمكتبك)

120
00:12:29,015 --> 00:12:31,381
قالوا أنك ستتواجد عند الحدود

121
00:12:32,218 --> 00:12:33,845
إنني مسرور أنني وجدتك

122
00:12:34,921 --> 00:12:37,617
سمعت كل شيء

123
00:12:37,924 --> 00:12:42,156
الوكيل والحاجب قاضيان عادلان

124
00:12:42,395 --> 00:12:44,863
والحذر واجب حتى في أوقات السلم

125
00:12:45,331 --> 00:12:51,270
ومن دواعي الشرف
أن يتم اختيارنا

126
00:12:54,407 --> 00:12:55,499
...(لكن يا (إيزابورو

127
00:12:57,910 --> 00:13:00,504
وبما يخص الزواج
،والأمور الأخرى

128
00:13:00,613 --> 00:13:04,310
اقترح أن تبقي على
الأمور محاطة بالكتمان

129
00:13:05,618 --> 00:13:09,679
ستحصل غالبا
على إقطاع أكبر

130
00:13:09,922 --> 00:13:15,519
لذا كن متواضعا وإلا سيظن
الآخرين أنك تتفاخر

131
00:13:16,195 --> 00:13:17,719
فهمت؟

132
00:13:19,365 --> 00:13:22,357
على أي حال، مبروك

133
00:13:22,669 --> 00:13:24,398
عرسا ميمونا

134
00:13:30,643 --> 00:13:32,577
يا له من وقح

135
00:13:34,247 --> 00:13:38,343
إنه لا يفكر بك ولا بعائلتك

136
00:13:39,085 --> 00:13:44,216
كل ما يهمه المظاهر الخارجية والنفوذ

137
00:13:49,028 --> 00:13:52,589
هل ستقوم بإشهار
التعليمات السرية للمبارزة؟

138
00:13:55,968 --> 00:13:57,697
ادفع وارجع خطوة واحدة

139
00:13:58,571 --> 00:14:00,903
وادفع أكثر
وارجع خطوة أخرى

140
00:14:01,474 --> 00:14:04,068
،لكن باللحظة الأخيرة

141
00:14:04,177 --> 00:14:08,170
تتحوّل بكل مهارة
من الدفاع إلى الهجوم

142
00:14:08,881 --> 00:14:11,406
إلا إنك لا تهجم

143
00:14:12,618 --> 00:14:15,018
بل تنتظر حتى يصيب
الإنهاك خصمك

144
00:14:16,556 --> 00:14:18,888
وبمعنى آخر، حتى يستسلم

145
00:14:25,565 --> 00:14:26,589
غير مستحق؟

146
00:14:28,000 --> 00:14:29,763
أجل

147
00:14:30,336 --> 00:14:34,966
لا يمكننا قبول الأميرة
المحظية لمولانا

148
00:14:35,074 --> 00:14:37,542
لا داعي لأن تكون متحفظا

149
00:14:37,977 --> 00:14:40,241
،فقد حدث هذا الأمر سابقا

150
00:14:40,613 --> 00:14:44,811
،(ليس فقط بعشيرة (إيزو
ولكن بكل عشيرة

151
00:14:44,917 --> 00:14:48,580
،أنا على إدراك تام بهذا

152
00:14:49,055 --> 00:14:51,080
لكن حتى لو كان هكذا، فإنني
أتمنى أن أتنازل عن هذا الشرف

153
00:14:51,190 --> 00:14:52,555
تتنازل؟

154
00:14:54,327 --> 00:14:58,354
ساساهارا)، لن يكون هذا مسموحا)

155
00:14:58,731 --> 00:15:01,165
،إنها رغبة مولانا الشخصية
...فهل

156
00:15:01,267 --> 00:15:04,293
لا أقصد إبداء أي نوع
من عدم الاحترام

157
00:15:04,404 --> 00:15:08,067
إننا لا نستحق
مثل هذا الشرف

158
00:15:08,174 --> 00:15:10,574
إنك تعلم برغبة مولانا

159
00:15:11,244 --> 00:15:12,472
!هذا أمر

160
00:15:12,578 --> 00:15:17,845
،لن أعصيه أبدا
...لكن لو سمح لي بالتنازل

161
00:15:17,950 --> 00:15:22,148
ماذا؟
معنى التنازل أنك تتحدى الأمر

162
00:15:22,255 --> 00:15:24,086
كلا، لن أفعل ذلك أبدا

163
00:15:24,190 --> 00:15:28,183
كل ما بالأمر أننا
لسنا جديرين بهذا الشرف

164
00:15:28,294 --> 00:15:29,761
(ساساهارا)

165
00:15:31,531 --> 00:15:34,022
هل ترفض أن توافق عليه؟

166
00:15:34,133 --> 00:15:37,796
المسألة ليست موافقة أو رفض

167
00:15:37,904 --> 00:15:40,429
بل أننا لا نستحق هذا الشرف

168
00:15:40,540 --> 00:15:42,440
ماذا؟
هل تواصل قولك هذا؟

169
00:15:50,216 --> 00:15:51,410
،أبي

170
00:15:51,651 --> 00:15:55,178
أرغب بقبول هذا الشرف

171
00:15:55,288 --> 00:15:56,255
ماذا؟

172
00:16:08,768 --> 00:16:12,670
يبدو أن الشباب يبدون تفهما أكبر

173
00:16:13,739 --> 00:16:18,142
لا أعلم ما فائدة التفكير
بالفنون القتالية فقط

174
00:16:18,878 --> 00:16:23,008
،(إيزابورو ساساهارا)
إنك تبدو عنيدا نوعا ما

175
00:16:33,192 --> 00:16:41,429
<i>استمتعا بحياة مديدة معا</i>

176
00:16:43,803 --> 00:16:51,141
<i>سنقف جميعا إلى جانبكم
طالما حييتما</i>

177
00:16:53,980 --> 00:17:01,148
<i>هذا يوم الاحتفال</i>

178
00:17:02,788 --> 00:17:10,285
<i>فدعوا أرواحنا تحتفل
بهذا اليوم السعيد</i>

179
00:17:49,368 --> 00:17:51,859
،لست راضية تماما

180
00:17:52,471 --> 00:17:56,635
لكني أتمنى أن
تكونوا طيبين معي

181
00:17:58,544 --> 00:18:01,445
قد تكونين أميرة
،لدى مولانا ذات مرة

182
00:18:02,248 --> 00:18:07,276
لكنك الآن انضممت
لعائلة (ساساهارا) كزوجة

183
00:18:08,387 --> 00:18:10,287
فضعي هذا باعتبارك

184
00:18:10,389 --> 00:18:12,550
...سوجا)، لا داعي لأن)

185
00:18:12,658 --> 00:18:17,322
كلا، لا بد أن أقول ذلك
لكي أحافظ على الاستقرار ببيتنا

186
00:18:19,131 --> 00:18:23,465
امرأة تتعرض للطرد
بعد إنجابها طفلا

187
00:18:24,670 --> 00:18:27,138
ومعاملتها بدلال قد يفسدها

188
00:18:57,036 --> 00:18:58,731
مرحبا بعودتك

189
00:18:58,871 --> 00:19:00,964
آسف أنني لم ألحظ عودتك

190
00:19:01,073 --> 00:19:02,631
لا بأس

191
00:19:02,808 --> 00:19:03,900
أين (نوي)؟

192
00:19:04,010 --> 00:19:09,175
أخذتها أمي معها للصلاة
(في معبد (شونينجي

193
00:19:14,186 --> 00:19:15,483
وأين أبي؟

194
00:19:15,655 --> 00:19:19,955
جاء للبيت منذ ساعة تقريبا
عندما أنهى واجباته

195
00:19:23,162 --> 00:19:24,356
(إيتشي)

196
00:19:25,231 --> 00:19:29,725
قد توجه أمي بعض الإساءات
إليكِ، لكن لا تعيريها بالا

197
00:19:29,835 --> 00:19:32,736
كلا، إنها لا تسيء إليّ

198
00:19:32,905 --> 00:19:35,738
بل تعلمني الواجبات المنزلية بطيبة

199
00:19:36,609 --> 00:19:39,077
لا أصدق ذلك

200
00:19:40,312 --> 00:19:44,772
إن سارت الأمور بطريقة
،غير مريحة وأصبحت لا تطاق

201
00:19:45,851 --> 00:19:47,443
ففكري بأبي

202
00:19:48,187 --> 00:19:49,677
أبي؟

203
00:19:51,457 --> 00:19:52,890
...إن أبي يعتبر

204
00:19:53,359 --> 00:19:58,820
الأسلوب الذي تفكر به
أمي وتتحدث غير مريح

205
00:19:58,931 --> 00:20:00,990
،لكنه رغم ذلك

206
00:20:01,467 --> 00:20:05,528
تحمّل كل شيء لمدة 20 عاما

207
00:20:22,555 --> 00:20:24,580
إيتشي)، هل الغداء جاهز؟)

208
00:20:24,690 --> 00:20:26,555
نعم، حالا

209
00:20:28,427 --> 00:20:31,726
وقنينة شراب (ساكي) كذلك

210
00:20:33,399 --> 00:20:35,230
بينما الغولة بالخارج

211
00:20:35,334 --> 00:20:36,995
لا تقل ذلك

212
00:20:38,104 --> 00:20:42,632
،لو تتغير فقط قليلا
سيكون كل شيء على ما يرام

213
00:20:43,409 --> 00:20:46,640
فلا يبدو أن الدنيا تسير
بشكل سليم

214
00:20:53,252 --> 00:20:57,484
أتمنى أن اعتزل"

215
00:20:57,590 --> 00:21:02,550
،(وأجعل (يوجورو
ابني الأكبر، يخلفني

216
00:21:02,661 --> 00:21:08,031
فأتمنى بتواضع
"أن يتحقق طلبي

217
00:21:11,403 --> 00:21:12,802
،(ساساهارا)

218
00:21:13,172 --> 00:21:16,335
كيف حال ابنك وعروسه؟

219
00:21:18,244 --> 00:21:21,372
يسرني القول أنهم بخير حال

220
00:21:23,249 --> 00:21:27,185
لقد أحدثت كثيرا من الصخب
حول هذا الأمر بالبداية

221
00:21:27,520 --> 00:21:30,455
ولكن الآن كل شيء بخير؟

222
00:21:30,556 --> 00:21:33,252
أنا متأسف جدا

223
00:21:34,527 --> 00:21:37,121
من المبكر لأوانه
الاعتزال، كما أتصور

224
00:21:37,797 --> 00:21:40,960
...لكن ابنه قد تزوج،لذلك

225
00:21:41,267 --> 00:21:42,700
لا بأس

226
00:21:42,835 --> 00:21:45,963
سنطلب من الوكيل أن
يستفسر من مولانا

227
00:21:46,372 --> 00:21:49,671
لن يستغرق الأمر طويلا
للحصول على موافقته

228
00:21:57,349 --> 00:22:02,048
(إذن فإن (إيزابورو ساساهارا
سيعتزل أخيرا؟

229
00:22:02,721 --> 00:22:05,986
،لم أكن أدرك ذلك وقتها

230
00:22:06,592 --> 00:22:10,187
لكن هذا يبعث كثيرا من الراحة

231
00:22:10,930 --> 00:22:13,899
،وبذات الوقت
يجعلني هذا أشعر بالوحدة

232
00:22:15,434 --> 00:22:18,995
واتساءل عن أعمال التي
،فعلتها طوال حياتي

233
00:22:19,505 --> 00:22:21,939
رغم أنه ليس
من طبعي عمل ذلك

234
00:22:27,980 --> 00:22:32,644
زواج (يوجورو) مليء بالسعادة

235
00:22:33,953 --> 00:22:38,447
ربما ستكون الحياة أفضل لابنائنا

236
00:22:39,124 --> 00:22:42,457
(وعلى الأقل (يوجورو
أفضل حالا مني

237
00:22:42,561 --> 00:22:47,396
وغالبا ما يفوق الخوف الخطر الذي
نتوجس منه، وهذا ما كان بحالتنا

238
00:22:49,301 --> 00:22:51,235
(زوجة (يوجورو

239
00:22:52,705 --> 00:22:55,003
إنها زوجة صالحة

240
00:22:56,041 --> 00:23:00,444
،تصورت أنها ستكون كالمدفع
جاهزة بالقصف بأي وقت

241
00:23:00,779 --> 00:23:02,838
لكني كنت مخطئا تماما

242
00:23:03,883 --> 00:23:06,579
(ولا زالت (سوجا
،على حالها كما بالسابق

243
00:23:06,919 --> 00:23:11,117
لكن (إيتشي) دائما ما تظهر
مسرورة ولا ترد عليها أبدا

244
00:23:11,624 --> 00:23:13,683
لا أفهم

245
00:23:14,894 --> 00:23:19,991
فلماذا هاجمت مولانا إذن؟

246
00:23:21,200 --> 00:23:26,035
،أنا مثلك تماما
لا أفهم ذلك أيضا

247
00:23:31,877 --> 00:23:36,439
،كما ذكرت سابقا
لن تكون واجباتك صعبة

248
00:23:37,349 --> 00:23:40,318
تفقد الأسلحة بالمستودع
،إستعدادا لوضع قائمة الجرد

249
00:23:40,419 --> 00:23:45,356
واجعل الرجال
ينظفونها بأيام معينة

250
00:23:46,025 --> 00:23:48,255
هذا كل شيء تقريبا

251
00:23:49,461 --> 00:23:55,400
من الصعب الانسجام مع كل من
مرؤوسينا وأمثالنا من الأتباع

252
00:23:56,535 --> 00:24:02,474
لا أقول أن تذعن لهم دائما، لكن في
أوقات معينة يصبحون غير منطقيين

253
00:24:03,175 --> 00:24:07,544
ولو غضبت منهم
في كل مرة فلن تعيش

254
00:24:08,013 --> 00:24:09,640
<i>استميحكم عذرا</i>

255
00:24:21,593 --> 00:24:23,083
كعك الرز؟

256
00:24:23,462 --> 00:24:24,861
يبدو شهيا

257
00:24:24,964 --> 00:24:27,091
نعم، هنيئا

258
00:24:27,399 --> 00:24:28,923
(انتظري يا (إيتشي

259
00:24:29,535 --> 00:24:33,369
ساعتزل قريبا

260
00:24:34,206 --> 00:24:38,165
،وسيصبح (يوجورو) رئيس عائلتنا

261
00:24:38,277 --> 00:24:40,074
وأنتِ زوجته

262
00:24:41,580 --> 00:24:45,414
فلا داعي لأن تكبحي نفسك
من أجل المرأة العجوز

263
00:24:45,684 --> 00:24:49,814
وتولي بنفسكِ الواجبات
المنزلية، مفهوم؟

264
00:24:50,589 --> 00:24:54,685
،حتى لو كان ذلك
فستبقى هي أمي

265
00:24:55,761 --> 00:24:58,252
وسأعاملها هكذا

266
00:24:59,798 --> 00:25:01,823
اسمحا لي بالمغادرة

267
00:25:11,777 --> 00:25:14,940
يكفي هذا عن
(مهماتك يا (يوجورو

268
00:25:15,647 --> 00:25:17,774
ما رأيك ببعض من كعك الرز؟

269
00:25:21,153 --> 00:25:24,520
لكني لا أفهم

270
00:25:26,492 --> 00:25:27,823
...حسنا

271
00:25:28,460 --> 00:25:31,588
إن هذا أمر لا يعقل

272
00:25:32,698 --> 00:25:34,689
أن تقبض على
سيدها من ملابسه

273
00:25:35,501 --> 00:25:39,403
وكان من الصعب
،عليّ تصديق ذلك أيضا

274
00:25:39,905 --> 00:25:43,102
لذلك سألتها عن ذلك بأحد الأيام

275
00:25:47,713 --> 00:25:51,274
فأصبح وجهها حزينا للغاية

276
00:25:52,351 --> 00:25:54,046
حين روت لي الحكاية

277
00:26:02,961 --> 00:26:06,863
كنت أبلغ الـ19 من العمر
عندما ذهبت لخدمة سيدي

278
00:26:08,367 --> 00:26:11,234
وقد حدث الأمر بالعام قبل الأخير

279
00:26:31,056 --> 00:26:32,956
(إيتشي)

280
00:26:33,492 --> 00:26:35,426
،بالحقيقة

281
00:26:36,328 --> 00:26:41,061
يوجد هناك سبب وراء
مجيء الوكيل لرؤيتي

282
00:26:41,867 --> 00:26:45,735
لقد نلتِ إعجاب مولانا

283
00:26:45,871 --> 00:26:48,806
وستعملين على خدمته

284
00:26:49,241 --> 00:26:53,109
فاقبلي بهذا الشرف بكل امتنان

285
00:27:04,156 --> 00:27:08,354
لا بد أن الأنباء
غير المتوقعة قد فاجأتك

286
00:27:09,361 --> 00:27:12,797
كنت غاضبة أكثر من كوني متفاجئة

287
00:27:13,398 --> 00:27:14,797
غاضبة؟

288
00:27:15,467 --> 00:27:20,063
رجل يبلغ 50 عاما
من العمر يصبح مفتونا بي

289
00:27:21,340 --> 00:27:24,867
شعرت كما لو أن حشرة
تقشعر منها الأبدان تزحف عليّ

290
00:27:25,711 --> 00:27:27,076
لقد اصبت بالارتعاد

291
00:27:28,614 --> 00:27:29,842
ثم ماذا؟

292
00:27:29,948 --> 00:27:35,011
مولانا لا يفعل هذا فقط
لكي يرضي نزوة له

293
00:27:35,554 --> 00:27:37,886
فلا بد أن ينجب
أمير المقاطعة وريثا

294
00:27:37,990 --> 00:27:41,892
وإلا فإن عائلته
ستتعرض للانهيار

295
00:27:42,895 --> 00:27:47,093
الوريث الوحيد لمولانا الآن

296
00:27:47,199 --> 00:27:49,429
(هو الأمير الصغير (ماساموتو

297
00:27:49,968 --> 00:27:53,062
...وإذا ما حصل أي شيء

298
00:27:54,072 --> 00:27:56,540
حتى لو حصل شيء
،(يا آنسة (إيتشي

299
00:27:57,543 --> 00:28:01,309
لا تستطيع أي امرأة أن
،تصبح محظيّة لدى مولانا

300
00:28:02,247 --> 00:28:04,374
ذلك أن ابنها
،بيوم من الأيام

301
00:28:04,950 --> 00:28:08,750
قد يصبح وريثا لمولانا

302
00:28:09,388 --> 00:28:13,188
لا بد أن تكون
جميلة ولطيفة مثلك

303
00:28:14,026 --> 00:28:15,653
إنني خائفة

304
00:28:16,562 --> 00:28:18,359
ويجب أن أرفض هذا العرض

305
00:28:18,463 --> 00:28:24,402
إنكِ تشيرين إلى
كاساي سانوجو)، خطيبكِ؟)

306
00:28:25,671 --> 00:28:26,797
كاساي سانوجو)؟)

307
00:28:28,640 --> 00:28:29,698
أجل

308
00:28:30,309 --> 00:28:35,110
لقد رتـّب أهلنا خطوبتنا

309
00:28:35,647 --> 00:28:39,014
،(إذن لو وافق (سانوجو

310
00:28:39,718 --> 00:28:45,156
فهل ستوافقين بامتنان
بأن تخدمي مولانا؟

311
00:28:49,494 --> 00:28:51,121
ماذا تقولين؟

312
00:28:52,898 --> 00:28:57,232
لم أكن أتصور
أن يفعل (سانوجو) ذلك

313
00:28:57,669 --> 00:29:03,574
لكنه أذعن لرغبات الأمير

314
00:29:04,009 --> 00:29:05,943
وتخلى عنكِ؟

315
00:29:06,044 --> 00:29:07,011
أجل

316
00:29:07,112 --> 00:29:09,979
إذن لم يكن لديكِ أي خيار؟

317
00:29:11,617 --> 00:29:14,279
بقيت رغم ذلك لا أرغب بالذهاب

318
00:29:16,154 --> 00:29:17,917
لذلك صممتُ على جوابي

319
00:29:18,457 --> 00:29:20,015
!لا تزعجيني

320
00:29:20,392 --> 00:29:21,484
!ارحلي الآن

321
00:29:22,027 --> 00:29:23,221
لا

322
00:29:23,462 --> 00:29:27,125
(لن أرحل حتى أرى (سانوجو

323
00:29:27,666 --> 00:29:33,605
لقد قلتِ أنك ستخدمين
(مولانا إن وافق (سانوجو

324
00:29:37,843 --> 00:29:41,506
وقد وافق على ذلك بكل وضوح

325
00:30:04,736 --> 00:30:06,670
،كما تم استدعاءها

326
00:30:06,905 --> 00:30:12,844
(إيتشي)، ابنة (هيومين شيومي)
موجودة هنا لتلبية رغباتكم

327
00:30:28,493 --> 00:30:34,432
كان الموقف شبيها بجر رداء
كيمونو) حريري نقي بالوحل)

328
00:30:37,336 --> 00:30:39,804
...ثم فكرت

329
00:30:40,806 --> 00:30:46,210
كلا، فالأمر شبيه
بالصلاة، فعزمت أمري

330
00:30:49,815 --> 00:30:51,942
وسأنجب له الابناء

331
00:30:52,784 --> 00:30:56,083
الكثير والكثير من الابناء

332
00:30:57,723 --> 00:31:02,751
وبهذا لن تعرف المحظيات الأخريات
بمأساتي، وستنتهي معي

333
00:31:05,197 --> 00:31:07,324
كان الأمر بمثابة الصلاة

334
00:31:10,535 --> 00:31:12,799
كانت أفكاري
بمثابة الصلاة حقا

335
00:31:18,210 --> 00:31:20,235
،وعبر هذه الصلاة

336
00:31:21,713 --> 00:31:24,773
أنجبت (كيكوتشيو) بعد عام

337
00:31:27,586 --> 00:31:32,285
ثم ذهبت للمنتجع لقضاء
فترة الراحة لما بعد الولادة

338
00:31:32,391 --> 00:31:35,485
بناء على أوامر مولاي

339
00:31:37,295 --> 00:31:40,287
...وعندما عدتُ للقلعة

340
00:31:48,874 --> 00:31:52,071
(إيتشي) هذه الأميرة (تاما)

341
00:31:53,345 --> 00:31:54,937
كوني صديقة لها

342
00:32:08,126 --> 00:32:10,287
!لم تكن المسألة مسألة غيرة

343
00:32:12,130 --> 00:32:14,690
،فعلى وجه محظيته الجديدة

344
00:32:14,800 --> 00:32:18,531
لم يكن يبدو حتى أثر للخجل

345
00:32:18,637 --> 00:32:20,229
وكرهتها على ذلك

346
00:32:21,706 --> 00:32:26,040
،لقد كانت مزهوة كالطاووس
ومسرورة لكونها محظية

347
00:33:11,256 --> 00:33:12,951
!وحش

348
00:33:13,191 --> 00:33:14,715
!وحش

349
00:33:30,542 --> 00:33:34,569
،بفضل عدم إسعاده لكِ

350
00:33:36,114 --> 00:33:38,173
أصبحتُ رجلا سعيدا

351
00:33:39,050 --> 00:33:41,746
ولم يكن بإمكاني العثور
على زوجة أفضل

352
00:34:03,842 --> 00:34:06,072
،بدءا من الليلة

353
00:34:07,279 --> 00:34:09,440
سأنسى ابني

354
00:34:10,081 --> 00:34:11,241
ماذا؟

355
00:34:11,950 --> 00:34:14,646
ولا يعني مولانا لحياتي شيئا

356
00:34:16,254 --> 00:34:17,585
...لكن

357
00:34:19,190 --> 00:34:22,717
كنت شديدة القلق
على الابن الذي أنجبته

358
00:34:24,262 --> 00:34:26,059
قلقة جدا

359
00:34:32,103 --> 00:34:34,037
...وبدءا من الآن

360
00:34:35,907 --> 00:34:39,308
سأنساه هو أيضا

361
00:34:45,917 --> 00:34:47,578
سأنساه

362
00:34:59,431 --> 00:35:00,659
،(يوجورو)

363
00:35:01,499 --> 00:35:03,626
(كن طيبا مع (إيتشي

364
00:35:04,202 --> 00:35:06,693
إنك زوج محظوظ

365
00:35:07,272 --> 00:35:10,833
فلا يوجد زوجة مثيلة لها

366
00:35:41,072 --> 00:35:44,633
الزواج الذي يخلو من الأطفال
يفتقد للروابط المتينة

367
00:35:45,076 --> 00:35:49,672
لقد جعلتماني
،انتظر عامين تقريبا

368
00:35:49,781 --> 00:35:51,715
لكن أخيرا

369
00:35:51,883 --> 00:35:55,341
كنت أتمناه صبيا

370
00:35:55,453 --> 00:35:59,651
لا يجب أن نطلب
ما هو أكثر من اللازم

371
00:36:01,893 --> 00:36:05,124
وما اسمها؟

372
00:36:07,899 --> 00:36:12,529
لقد أرهقنا عقولنا أنا
و(يوجورو) بالبحث بهذا

373
00:36:13,772 --> 00:36:14,864
(واسميناها بالنهاية (تومي

374
00:36:30,722 --> 00:36:33,714
!رسول قادم على حصان

375
00:36:38,963 --> 00:36:42,592
ريوزو كوميا) قادم هنا)
!من (إيدو) بمهمة عاجلة

376
00:36:51,743 --> 00:36:53,108
ماذا؟

377
00:36:53,378 --> 00:36:55,972
مات الأمير الصغير
ماساموتو) من المرض؟)

378
00:36:56,081 --> 00:36:58,549
!أجل

379
00:37:00,685 --> 00:37:05,418
كان يقضي فترة راحة
من نزلة برد أصابته باليوم الـ12

380
00:37:05,890 --> 00:37:09,917
لكن حالته تفاقمت سوءًا

381
00:37:10,729 --> 00:37:12,822
،وبالساعة الثانية صباحا

382
00:37:13,531 --> 00:37:14,896
توفى

383
00:37:23,108 --> 00:37:25,633
هذا حظ سعيد

384
00:37:25,744 --> 00:37:27,143
ماذا؟

385
00:37:27,979 --> 00:37:29,947
إنه موت وريث العرش

386
00:37:30,415 --> 00:37:33,543
(لكن بيت (ماتسودايرا
لن يصاب بالانهيار

387
00:37:34,753 --> 00:37:40,692
،(فهناك الأمير الصغير (كيكوتشيو
(ابن ابنة (شيومي

388
00:38:06,951 --> 00:38:08,612
،(لكن يا (ساساهارا

389
00:38:09,988 --> 00:38:12,786
(أصبح الأمير (كيكوتشيو
وريث عرش مولانا

390
00:38:13,491 --> 00:38:16,619
(وبالتالي فإن (إيتشي
هي أم وريث العرش

391
00:38:18,496 --> 00:38:24,332
،ولو بقيت زوجة لأحد الأتباع

392
00:38:24,502 --> 00:38:27,300
فسيكثر القيل والقال

393
00:38:29,274 --> 00:38:33,142
هل تقول أن هذه هي رغبة مولانا؟

394
00:38:33,244 --> 00:38:34,734
أجل

395
00:38:35,046 --> 00:38:40,507
وكل من حاجبنا هنا
وحاجب (إيدو) متفقان بهذا الشأن

396
00:38:43,388 --> 00:38:48,883
أرجو أن تفكر به قبل
أن تأتينا الأوامر الرسمية

397
00:38:49,460 --> 00:38:55,865
(وأفضل شيء لـ(يوجورو
أن يرسل طلبا لمولانا

398
00:38:56,768 --> 00:38:59,202
ويقول به أنه سيعيد
إيتشي) إلى القلعة)

399
00:39:03,908 --> 00:39:08,811
هل أبلغ (يوجورو) بذلك؟

400
00:39:12,951 --> 00:39:16,819
لقد كنت أنصحه
،منذ ما قبل الأمس

401
00:39:17,255 --> 00:39:19,018
لكنه يرفض

402
00:39:20,358 --> 00:39:22,349
هذا أمر طبيعي

403
00:39:22,460 --> 00:39:25,293
(لقد رزقا بابنة رضيعة، (تومي

404
00:39:25,830 --> 00:39:28,799
حسنا، إنني لا ألومه

405
00:39:29,634 --> 00:39:32,330
وهذا لا يحتمل عاطفيّا

406
00:39:34,973 --> 00:39:38,170
يعلم الحاجب والوكيل ذلك

407
00:39:38,576 --> 00:39:43,411
...لكنك تعلم تماما

408
00:39:44,749 --> 00:39:47,718
أننا لا نستطيع تحقيق
جميع رغباتنا بهذه الدنيا

409
00:39:49,320 --> 00:39:50,480
...إذن

410
00:39:51,089 --> 00:39:55,253
هل تطلب مني أن أجعل
يوجورو) يوافق على ذلك؟)

411
00:39:55,927 --> 00:39:58,191
إني أطلب منك أن تتطوع
من نفسك بتقديم الطلب

412
00:39:58,296 --> 00:40:01,231
بدلا من جعلنا
نستعيدها بطلب منا

413
00:40:01,566 --> 00:40:04,899
لا بد أن تلاحظ الفارق

414
00:40:30,962 --> 00:40:33,692
ما الأمر يا (إيتشي)؟

415
00:40:34,365 --> 00:40:36,094
،إنك شاحبة
هل أنت مريضة؟

416
00:40:37,068 --> 00:40:42,506
(جاء رئيس الجماعة (كوتاني
إلى هنا عصر اليوم

417
00:40:46,511 --> 00:40:48,240
...أشعر

418
00:40:49,814 --> 00:40:52,942
بإنني ممتعضة أكثر
...من أن أكون ممتنة

419
00:40:55,486 --> 00:40:57,647
بسبب ما أبديته من مراعاة

420
00:41:05,263 --> 00:41:06,821
(إنني آسف يا (إيتشي

421
00:41:08,700 --> 00:41:11,100
لم أكن أقصد اخفاء ذلك عنكِ

422
00:41:12,003 --> 00:41:14,836
لكنني لم أقوى على جر قدمي لأخبرك

423
00:41:16,174 --> 00:41:17,402
<i>يا أخي</i>

424
00:41:19,143 --> 00:41:20,201
أبي يناديك

425
00:41:21,079 --> 00:41:24,776
عن ماذا يتحدث الرجال؟

426
00:41:28,086 --> 00:41:29,951
لست واثقة

427
00:41:30,054 --> 00:41:33,114
تتصرفين كما لو أن
أزمة ما قد وقعت

428
00:41:33,424 --> 00:41:35,984
وتعملين على إخفائها عني

429
00:41:37,528 --> 00:41:41,589
قولي لهم بأن يتحدثوا
!الليلة بعد العشاء

430
00:41:58,182 --> 00:42:01,345
إيتشي)، لا بد أن أخبرك شيئا)

431
00:42:02,353 --> 00:42:03,752
تعالي للغرفة

432
00:42:25,243 --> 00:42:28,576
أولا، كلمات أبي

433
00:42:30,882 --> 00:42:36,115
،يقول أنه سيعتزل
،ولذلك سأصبح كبير العائلة

434
00:42:36,654 --> 00:42:40,818
وسأقوم بما اعتقد
أنه الفعل الصحيح

435
00:42:42,860 --> 00:42:46,421
...رغم ذلك، هو يقول أيضا

436
00:42:46,998 --> 00:42:50,627
إنك غالية جدا علينا
بحيث لن نتخلى عنكِ

437
00:42:51,769 --> 00:42:56,035
وأننا لا بد أن نبذل قصارى
ما بوسعنا للاعتناء بك

438
00:43:03,781 --> 00:43:09,481
ولا يبدو على أمي أنها تعلم
عن أي شيء عن هذا بعد

439
00:43:12,090 --> 00:43:15,116
ولا بد أن أخبرها
إن عاجلا أو آجلا

440
00:43:16,761 --> 00:43:18,626
فلا تقلقي

441
00:43:22,967 --> 00:43:24,798
،مهما قد يقول أي أحد

442
00:43:25,403 --> 00:43:28,600
فلن أعيدك للقلعة

443
00:43:32,143 --> 00:43:33,838
(من أجل (تومي

444
00:43:40,485 --> 00:43:44,945
،قد تكون هذه رغبة مولانا
لكنه تمادى كثيرا بحب الذات

445
00:43:45,690 --> 00:43:49,126
،إن (إيتشي) ليست لعبة من الدمى
بل هي إنسانة من البشر

446
00:43:49,227 --> 00:43:51,218
أجل، إنك محق

447
00:43:51,729 --> 00:43:54,323
إنك شاب، ولا ألومك

448
00:43:55,500 --> 00:43:58,958
لكن لا يمكنك العدل ما بين طفل
رضيع وبين مولاكم، كما يقولون

449
00:44:00,905 --> 00:44:03,965
إيزابورو)، ما هو رأيك؟)

450
00:44:05,176 --> 00:44:07,303
ليس لي رأي

451
00:44:08,579 --> 00:44:10,979
يوجورو) هو كبير)
عائلة (ساساهارا) الآن

452
00:44:11,549 --> 00:44:14,882
والأمر كله منوط به

453
00:44:16,053 --> 00:44:19,511
لكنني أريد أن أقول أمرا واحدا

454
00:44:19,624 --> 00:44:20,750
ما الأمر؟

455
00:44:21,359 --> 00:44:24,624
(عندما قبلنا السيدة (إيتشي
،للدخول ببيتنا

456
00:44:24,729 --> 00:44:28,688
فقد كان ذلك بسبب
(مجيء الوكيل (تاكاهاشي

457
00:44:28,799 --> 00:44:31,393
أود منه المجيء مجددا الآن

458
00:44:31,836 --> 00:44:37,240
ويشرح عبر كلماته
سبب حتمية إرجاعنا لها

459
00:44:37,341 --> 00:44:39,536
!إن كان فقط بإمكانه فعل ذلك

460
00:44:40,311 --> 00:44:44,748
لكن هذا سيثير
كثيرا من الانتباه

461
00:44:45,616 --> 00:44:49,177
!(هذه أوامر مولانا يا (إيزابورو

462
00:44:49,720 --> 00:44:53,417
حسنا، أريد مولاي
أن يفسر أوامره أمامي

463
00:44:54,192 --> 00:44:57,457
،فعندما يثبت عدم ملاءمة أم ابنه

464
00:44:57,628 --> 00:45:00,119
يجبرها على الزواج
من أحد أتباعه

465
00:45:00,531 --> 00:45:05,901
وعندما يصبح ذلك غير ملائما
!مرة أخرى، يطالب بعودتها

466
00:45:06,170 --> 00:45:09,139
هذا يعتبر قاسيا ومناقيا للعقل

467
00:45:09,674 --> 00:45:11,904
إنه لا يبدي أي تقدير
للمشاعر الإنسانية

468
00:45:12,443 --> 00:45:14,434
لا يبدي أي تقدير
للمشاعر الإنسانية؟

469
00:45:15,513 --> 00:45:16,878
،(يا سيد (كوتاني

470
00:45:17,114 --> 00:45:22,017
إن عائلتنا لم تقبل بانضمام
إيتشي) خصوصا بامتنان)

471
00:45:23,187 --> 00:45:27,749
ولا كانت (إيتشي) نفسها تعرف
(يوجورو) أو عائلة (ساساهارا)

472
00:45:28,125 --> 00:45:30,787
ولا هي التي كانت
سعيدة حول هذا الأمر

473
00:45:31,429 --> 00:45:35,160
...ولكن سبب انسجامهما

474
00:45:35,766 --> 00:45:40,499
يعود لأنهما طيبان مع بعضهما
البعض ويهتمان ببعضهما

475
00:45:40,605 --> 00:45:44,132
أتفهم ذلك بكل وضوح

476
00:45:45,109 --> 00:45:46,701
،(لكن يا (إيزابورو

477
00:45:47,111 --> 00:45:49,511
،إن استمريت بكونك معاندا

478
00:45:50,414 --> 00:45:53,008
من يعلم ما قد يحدث لعائلتك

479
00:45:53,117 --> 00:45:54,414
لا اهتم

480
00:45:54,952 --> 00:45:58,115
،(لن أعيد (إيتشي
حتى لو أمطرت السماء نارا

481
00:45:58,222 --> 00:45:59,883
ماذا؟

482
00:46:00,191 --> 00:46:02,955
...حتى لو أمطرت السماء نارا
ودما؟

483
00:46:03,494 --> 00:46:04,654
(تمهل يا (يوجورو

484
00:46:04,762 --> 00:46:06,787
!حاذر من لسانك

485
00:46:11,502 --> 00:46:15,302
،(يا سيد (كوتاني
اعتقد أن هذا يكفي اليوم

486
00:46:27,685 --> 00:46:29,277
<i>أتوسل إليك</i>

487
00:46:29,887 --> 00:46:34,051
<i>،يجب أن تتفهمي يا أمي
،كونكِ امرأة أيضا</i>

488
00:46:35,326 --> 00:46:38,989
،فلو كنت مكانها
فماذا كنت ستفعلين؟

489
00:46:39,563 --> 00:46:43,021
(هل كنتِ ستتخلين عن (تومي
وتعودين للقلعة؟

490
00:46:43,134 --> 00:46:44,965
!(كفى يا (يوجورو

491
00:46:45,269 --> 00:46:49,262
وهل كنتِ ستدمر عائلتك لأنك
فقدت عقلك بسبب امرأة؟

492
00:46:49,373 --> 00:46:50,340
...بهذه الحالة

493
00:46:54,945 --> 00:46:58,540
،بهذه الحالة
فهذا أمر لا يمكن تجنبه

494
00:46:59,684 --> 00:47:01,208
!أخي

495
00:47:01,686 --> 00:47:05,952
ألا تخشى إن تدمر عائلتنا؟

496
00:47:07,425 --> 00:47:09,484
بلى -
ماذا؟ -

497
00:47:09,593 --> 00:47:13,893
،بونزو)، لو كنت مكاني)
هل كنت ستعيد (إيتشي)؟

498
00:47:13,998 --> 00:47:17,866
،بالطبع سأعيدها
!إنك متعلق بها دون داع يا أخي

499
00:47:17,968 --> 00:47:19,902
(اضبط نفسك يا (بونزو

500
00:47:23,207 --> 00:47:25,767
فـ(يوجورو) هو كبير العائلة

501
00:47:25,876 --> 00:47:29,368
،وسواء كان موقفه صحيحا أم خاطئا
فكل هذا يتوقف عليه

502
00:47:48,299 --> 00:47:49,891
كن صبورة

503
00:47:50,468 --> 00:47:52,459
ولا تفقد الأمل

504
00:47:52,603 --> 00:47:54,798
،(إن كنت تحبين (يوجورو) و(تومي

505
00:47:54,905 --> 00:47:59,569
كوني مستعدة لتحدي مثل هذه الأعراف
القاسية المجنونة، مهما كانت شدتها

506
00:47:59,677 --> 00:48:05,013
وأجزم أنك زوجة جديرة بالحماية
حتى لو ساءت الأمور أكثر

507
00:48:05,116 --> 00:48:07,209
وحتى لو كان يعني هذا دمار عائلتنا

508
00:48:10,087 --> 00:48:12,146
لستُ جديرة بهذا

509
00:48:14,658 --> 00:48:18,492
لكن هذا الحد
لن يكون نهاية المطاف

510
00:48:57,868 --> 00:49:00,063
،أعطيتها الرسالة

511
00:49:00,638 --> 00:49:02,572
وستأتي إلى هنا حالا

512
00:49:20,024 --> 00:49:23,016
،هنا يا أختاه

513
00:49:48,986 --> 00:49:53,719
لقد سمعنا عن كل ما حدث

514
00:49:53,891 --> 00:49:59,830
وقد تناقشنا نحن الأقرباء
وعائلة (ساساهرا) حيال ما سنفعل

515
00:50:00,764 --> 00:50:05,724
(وقد تحدثنا مع (يوجورو
ونعلم تماما ما هو شعوره

516
00:50:06,403 --> 00:50:12,137
ولهذا فقد توصلنا لاستنتاج
مفاده أن البقية تقع عليك

517
00:50:12,643 --> 00:50:15,339
ونود أن نعرف
ما هو شعوركِ حيال ذلك

518
00:50:18,115 --> 00:50:21,915
،(هل تريدين أن تبقي مع (يوجورو

519
00:50:22,019 --> 00:50:24,613
حتى لو كان هذا يعني
تدمير عائلة (ساساهارا)؟

520
00:50:27,124 --> 00:50:29,615
!(أجيبينا يا (إيتشي

521
00:50:42,039 --> 00:50:43,529
أود أن أبقى

522
00:50:44,208 --> 00:50:47,200
حتى لو  كان على دمار عائلة (ساساهارا)؟

523
00:50:48,646 --> 00:50:49,613
أجل

524
00:50:51,715 --> 00:50:53,239
(إيتشي)

525
00:50:53,884 --> 00:50:56,876
(أباكِ، (هيومين شيومي
قد طلب من مولانا

526
00:50:57,321 --> 00:51:02,953
أن يتم إعادتكِ للقلعة
بأسرع وقت ممكن

527
00:51:03,861 --> 00:51:06,056
وأنا متأكدة أنكِ تعين ذلك

528
00:51:08,465 --> 00:51:10,660
ليس هذا فقط

529
00:51:11,235 --> 00:51:15,797
(بل إنه يترقب منتظرا (يوجورو
عندما يرحل للقلعة ويغادرها

530
00:51:16,173 --> 00:51:20,371
لكي يتوسل إليه إن يعيدكِ

531
00:51:20,678 --> 00:51:22,475
وقد فعل هذا العديد من المرات

532
00:51:23,847 --> 00:51:27,749
،أبي هو أبي
أما أنا فهي أنا

533
00:51:29,853 --> 00:51:32,185
وأفضل الموت على العودة

534
00:51:35,359 --> 00:51:40,490
أرجوكم أبلغوا الحاجب
والوكيل برغبتي هذه

535
00:51:41,231 --> 00:51:45,964
عبر أي كلمات تعتقدون
أنها ستساعد حالتي

536
00:51:46,070 --> 00:51:50,131
،لو فعلنا هذا
!لما جئنا هنا هكذا

537
00:51:51,175 --> 00:51:54,269
!(نسألك مرة أخرى يا (إيتشي

538
00:51:54,612 --> 00:51:59,777
هل رغبتكِ بالبقاء
مع (يوجورو) نهائية؟

539
00:51:59,883 --> 00:52:02,579
وهل مصير العائلة لا يهم؟

540
00:52:02,686 --> 00:52:05,018
،(ليس فقط عائلة (ساساهارا

541
00:52:05,122 --> 00:52:09,684
لكننا نحن الأقرباء
سنتعرض أيضا للخطر

542
00:52:10,394 --> 00:52:13,852
ألا زلتِ لا تهتمين؟

543
00:52:17,001 --> 00:52:18,400
لا يمكن عمل ذلك

544
00:52:19,470 --> 00:52:20,937
فهمت

545
00:52:21,805 --> 00:52:25,798
لا فائدة من محاولة
إقناع امرأة كهذه

546
00:52:26,276 --> 00:52:28,904
يجب أن تتخلى
(عن ذلك يا (سوجا

547
00:52:30,014 --> 00:52:32,141
و(يوجورو) ملام أيضا

548
00:52:32,383 --> 00:52:35,682
حظك التعيس أن
امرأة مثلها قد فضلتك

549
00:52:36,153 --> 00:52:39,520
يوجورو) لا داعي)
لأن تتحفظ بعد الآن

550
00:52:39,890 --> 00:52:44,020
استمرا هكذا
!وقوما بتدمير عائلتكما

551
00:52:44,862 --> 00:52:49,731
لا بد أن نتجهز
!لتورطنا بالأمر كذلك

552
00:53:05,449 --> 00:53:10,216
،هذا أمر لا يتقبله العقل تماما
!لا عجب أنكِ قد هاجمت مولانا

553
00:53:55,165 --> 00:53:57,793
إيتشي)، أنا آسف)

554
00:54:00,971 --> 00:54:02,199
عودي

555
00:54:03,006 --> 00:54:04,405
عودي إلى القلعة

556
00:54:45,883 --> 00:54:47,373
!أحمق

557
00:54:48,585 --> 00:54:50,678
لماذا تقول ذلك الآن؟

558
00:54:51,221 --> 00:54:53,621
ماذا تعتبر عائلة (ساساهارا)؟

559
00:54:53,991 --> 00:54:56,323
وماذا تعتبر تكبد
أقربائك المشقة إليك؟

560
00:54:59,263 --> 00:55:00,230
،(يوجورو)

561
00:55:01,565 --> 00:55:04,693
هل قررت أنك تريد
الاحتفاظ بمنصبك؟

562
00:55:13,343 --> 00:55:15,004
انصتا إليّ

563
00:55:15,345 --> 00:55:19,941
كان والد زوجتي مندهشا
من مهارتي بالسيف

564
00:55:20,317 --> 00:55:22,945
وككبير (ساساهارا)، طلب مني
الزواج منهم للانضمام للعائلة

565
00:55:23,053 --> 00:55:25,521
ولكن ليس لي خلاف
ذلك أي مميزات

566
00:55:26,323 --> 00:55:29,986
،وبعبارة أخرى
فأنا تافه وبلا قيمة

567
00:55:30,527 --> 00:55:33,496
،ولكي أثبت جدارتي
قمتُ بالعشرين سنة الماضية

568
00:55:33,797 --> 00:55:38,666
بالقتال للحفاظ على سمعتنا
الطيبة ومركزنا الاجتماعي

569
00:55:39,503 --> 00:55:44,338
فلماذا أنا شديد العناد الآن؟

570
00:55:45,576 --> 00:55:48,704
لأن هناك الظلم القاسي بما يحدث

571
00:55:49,680 --> 00:55:53,776
ولكن حبكما الجميل لبعضكما

572
00:55:53,884 --> 00:55:56,853
قد أثـر بي إلى أقصى مدى

573
00:55:56,954 --> 00:56:01,823
ولم أنعم بحياتي
!الزوجية بحب متبادل

574
00:56:02,492 --> 00:56:04,426
!وتفعل الآن هذا

575
00:56:08,198 --> 00:56:10,325
(عـِدني يا (يوجورو

576
00:56:10,968 --> 00:56:13,562
!(أنك لن تتخلى أبدا عن (إيتشي

577
00:56:14,605 --> 00:56:16,334
وأنتِ أيضا

578
00:56:16,440 --> 00:56:19,375
مهما حدث
!لا تتخلي عنه مطلقـًا

579
00:56:19,910 --> 00:56:22,470
!عـِداني، كلاكما

580
00:56:32,422 --> 00:56:35,755
زوجي مع الحاجب؟

581
00:56:35,859 --> 00:56:39,955
أجل، وهو ينتظر قدومك

582
00:56:41,732 --> 00:56:45,099
رأيته بالقلعة

583
00:56:45,402 --> 00:56:47,700
قال أنه سيكون
في مقر الحاجب

584
00:56:48,238 --> 00:56:52,299
وأنك يجب أن تحضري فورا

585
00:56:54,645 --> 00:57:00,208
،يرغب الحاجب أن يراكما
حيث أنه يريد توجيه اسئلة لكما

586
00:57:01,318 --> 00:57:03,843
لكن ماذا عن (تومي)؟

587
00:57:03,954 --> 00:57:06,889
،لا داعي للقلق
فلن يستغرق الأمر طويلا

588
00:57:07,457 --> 00:57:09,721
سأصحبك

589
00:57:12,896 --> 00:57:14,796
أخي ينتظر

590
00:57:15,899 --> 00:57:19,357
،كوني واضحة تماما
كما كنتِ مع أقربائنا

591
00:57:27,544 --> 00:57:28,875
!يا أختاه

592
00:57:29,513 --> 00:57:33,005
،لو يئستِ الآن
فما الذي سيعنيه هذا لأخي؟

593
00:57:34,418 --> 00:57:36,750
،حتى لو كان الموجود هو الحاجب

594
00:57:37,054 --> 00:57:41,423
فأظهري له مدى تصميمكما
للصمود للثبات بقراركما

595
00:57:43,627 --> 00:57:45,356
!اسرعي

596
00:58:07,751 --> 00:58:08,877
!يا أختاه

597
00:58:27,904 --> 00:58:30,099
أبي، إلى أين ذهبت اليوم؟

598
00:58:30,440 --> 00:58:32,965
(لرؤية (تاتيواكي

599
00:58:34,244 --> 00:58:37,577
هل من جديد في القلعة؟

600
00:58:37,681 --> 00:58:40,673
كلا، لا شيء حتى الآن

601
00:58:42,219 --> 00:58:43,345
...بهذه الطريقة، ربما

602
00:58:45,756 --> 00:58:48,486
أتمنى ألا يحدث أي شيء

603
00:58:54,097 --> 00:58:57,123
لماذا تبكي (تومي) هكذا؟
أين (إيتشي)؟

604
00:58:57,234 --> 00:59:00,226
ذهبت للخارج -
للخارج؟ -

605
00:59:01,238 --> 00:59:04,867
،إلى مقر الحاجب
عند الساعة الثانية تقريبا

606
00:59:05,042 --> 00:59:07,909
ماذا؟
مقر الحاجب؟

607
00:59:29,032 --> 00:59:30,294
أمي

608
00:59:30,400 --> 00:59:33,028
إين (إيتشي)؟
ماذا حدث لـ(إيتشي)؟

609
00:59:36,840 --> 00:59:37,807
أين (بونزو)؟

610
00:59:55,158 --> 00:59:58,594
بونزو)، أين (إيتشي)؟)

611
01:00:05,368 --> 01:00:07,131
ماذا حدث لـ(إيتشي)؟

612
01:00:09,339 --> 01:00:11,307
رفضت أمي أن تقول شيئا

613
01:00:11,608 --> 01:00:16,602
(لكن يقول (ساهي) و(نوي
أنك أخذتها لمقر الحاجب

614
01:00:17,147 --> 01:00:19,775
!(إني اسألك عن (إيتشي

615
01:00:23,820 --> 01:00:25,310
...في الحقيقة

616
01:00:30,460 --> 01:00:32,018
،(بونزو)

617
01:00:32,629 --> 01:00:35,223
لقد خدعتها

618
01:00:40,971 --> 01:00:45,032
كم مرة علينا أن نخبرك يا (إيتشي)؟

619
01:00:45,976 --> 01:00:48,911
لم يكن أمامنا خيار

620
01:00:50,280 --> 01:00:53,875
،مهما قيل لي

621
01:00:53,984 --> 01:00:56,544
فإني لا أفهم شيئا منه

622
01:00:56,653 --> 01:00:57,950
ماذا؟

623
01:00:59,089 --> 01:01:04,527
لا بد أن زوجي
وطفلتي وأبي قلقين علي

624
01:01:09,166 --> 01:01:10,929
سأذهب للبيت

625
01:01:13,470 --> 01:01:14,732
!(انتظري يا (إيتشي

626
01:01:16,840 --> 01:01:20,173
إن لم توافق على مطالبنا

627
01:01:20,343 --> 01:01:24,006
ولا زالت تصر على الذهاب
للبيت، فإنها قد تفعل ذلك

628
01:01:24,748 --> 01:01:26,147
،وبناء على ذلك

629
01:01:26,249 --> 01:01:31,346
فإنها على استعداد لجعل
(يوجورو ساساهارا) وأباه (يزابورو)

630
01:01:31,988 --> 01:01:34,684
يقدمان على انتحار الشرف

631
01:01:39,663 --> 01:01:42,996
إيتشي)، خذي نصيحتي)

632
01:01:43,700 --> 01:01:46,533
وعودي للقلعة

633
01:01:47,571 --> 01:01:51,268
لو عدتِ إلى القلعة
،بدون ضوضاء وبكل طاعة

634
01:01:51,575 --> 01:01:56,069
فإن الحاجب سيكون على
استعداد للتغاضي عن كل شيء

635
01:01:56,479 --> 01:02:01,883
لكنك إذا أصريتِ
،على العودة للبيت

636
01:02:01,985 --> 01:02:06,285
،(فليس فقط (يوجورو
،بل والده (إيزابورو) أيضا

637
01:02:06,389 --> 01:02:08,755
سيؤمران بانتحار الشرف

638
01:02:09,492 --> 01:02:12,393
لانحلال الرقابة على بيتهم

639
01:02:29,246 --> 01:02:34,878
،(أيتها السيدة المبجلة (إيتشي
أرجوكِ عودي للقلعة

640
01:02:38,788 --> 01:02:43,316
تقولين أنكِ زوجة الخادم (بانساكو كاريا)؟

641
01:02:43,426 --> 01:02:44,688
أجل

642
01:02:45,629 --> 01:02:47,756
(اسمي (كيكو

643
01:02:47,897 --> 01:02:51,594
أوامر الحاجب؟
أي أوامر؟

644
01:02:52,902 --> 01:02:58,841
أمرني بأن آتي إلى
هنا كل صباح ومساء

645
01:02:59,476 --> 01:03:03,845
(لكي أرضع ابنتك (تومي

646
01:03:03,947 --> 01:03:07,348
،لا أريد صدقة منكِ
!اذهبي لبيتكِ

647
01:03:08,218 --> 01:03:09,515
...لكن

648
01:03:10,720 --> 01:03:13,188
...إذا ذهبت للبيت دون أن

649
01:03:14,591 --> 01:03:15,956
!لا تقولي المزيد
!اذهبي لبيتكِ

650
01:03:16,059 --> 01:03:18,789
...لكن -
!افعلي ما أقوله لك -

651
01:03:20,430 --> 01:03:21,397
!انتظري

652
01:03:47,791 --> 01:03:49,258
أحمق

653
01:03:49,459 --> 01:03:50,426
تومي) أيتها الحمقاء)

654
01:03:51,995 --> 01:03:56,455
كيف لكِ أن تكوني راضية
بصدر امرأة غريبة؟

655
01:03:57,233 --> 01:04:00,464
تومي) أيتها الحمقاء)

656
01:04:07,043 --> 01:04:08,374
(يوجورو)

657
01:04:11,881 --> 01:04:16,511
بدءا من الغد، لا تقدم
!تقرير واجباتك للقلعة

658
01:04:16,619 --> 01:04:20,350
لقد جهزت نفسي فعلا لذلك

659
01:04:22,258 --> 01:04:24,192
كيف حال (يوجورو)؟

660
01:04:25,061 --> 01:04:27,291
لم يقدم تقريره
منذ وقوع هذه الأحداث

661
01:04:28,598 --> 01:04:32,227
لكنه قام بتقديم طلب
إجازة بسبب المرض

662
01:04:32,335 --> 01:04:33,597
و(تومي)؟

663
01:04:34,304 --> 01:04:36,169
...أمر الحاجب

664
01:04:36,272 --> 01:04:42,211
(زوجة الخادم (بانساكو كاريا
أن تأتي وتطعمها مرتين باليوم

665
01:04:45,115 --> 01:04:50,747
وهي امرأة طيب وصلبة
تتمتع بالصحة ويعتمد عليها

666
01:04:53,289 --> 01:04:56,952
إذن، هل كل شيء قد انتهى؟

667
01:04:57,527 --> 01:04:59,188
أجل

668
01:05:00,063 --> 01:05:03,897
(بالتأكيد ما دامت (إيتشي
قد عادت للقلعة

669
01:05:11,674 --> 01:05:16,202
وبالنهاية، لم يكن لنا من خيار
سوى أن نفعل ذلك بهذه الطريقة

670
01:05:16,880 --> 01:05:20,316
كل ما في الأمر أننا
سلكنا طريقا دائريا معكوسا

671
01:05:21,217 --> 01:05:25,711
وتحدي العشيرة
لن يوصلنا لأي مكان

672
01:05:25,822 --> 01:05:27,414
،(إيزابورو)

673
01:05:28,024 --> 01:05:29,514
هل تعني ذلك حقا؟

674
01:05:32,495 --> 01:05:36,488
جئت لأتأكد من
أفكارك حيال هذا الأمر

675
01:05:38,768 --> 01:05:40,167
،والآن

676
01:05:40,270 --> 01:05:45,139
،أتمنى أن تنسى كل شيء
وأن تترك عنك هذا الأمر فورا

677
01:05:45,842 --> 01:05:47,639
،حتى أكون صادقا

678
01:05:47,911 --> 01:05:50,311
معاملة العشيرة لعائلتك

679
01:05:50,447 --> 01:05:54,713
وسلوكك ردا على ذلك
قد شغلاني بالتفكير

680
01:05:55,685 --> 01:05:57,118
شغلاك بالتفكير؟

681
01:05:57,220 --> 01:05:58,551
الأمر شبيه بفن المبارزة

682
01:06:03,927 --> 01:06:07,954
،ادفع وارجع خطوة واحدة
وادفع أكثر وارجع خطوة أخرى

683
01:06:09,432 --> 01:06:13,425
لكن ليس من شيمك التراجع

684
01:06:16,039 --> 01:06:19,873
لم تطلب العشيرة رسميا

685
01:06:20,243 --> 01:06:21,801
فالأمر شبيه بالقوة

686
01:06:22,278 --> 01:06:26,612
،والحقيقة، كان أشبه أكثر بالخطف
فقد أخذوا زوجة أحد أتباع الامبراطور

687
01:06:29,385 --> 01:06:34,914
ولو سمع بذلك مسؤولي قيادة المحاربين
،في (إيدو) أو حتى سيّد الإقطاع الكبير

688
01:06:35,391 --> 01:06:38,258
(فقد يثبت ذلك أن عشيرة (ماتسودايرا
قد ارتكبت خطأ قاتلا

689
01:06:39,462 --> 01:06:42,124
لا يمكنني تصور الأمور
أنها ستنتهي هذه النهاية

690
01:06:43,466 --> 01:06:46,401
وأنك ستسمح لها بالنهاية هنا

691
01:06:47,570 --> 01:06:49,561
لا أظن ذلك حقا

692
01:06:56,346 --> 01:07:01,682
هل تقول أنني يجب أن أطلب
استعادتها من القلعة رسميّا؟

693
01:07:02,418 --> 01:07:05,012
هذا كل ما بمقدورنا فعله

694
01:07:05,989 --> 01:07:09,755
(وهذا من أجل عائلة (ساساهارا

695
01:07:10,660 --> 01:07:13,561
!لقد ارتكبوا عملا جنونيا

696
01:07:13,997 --> 01:07:16,295
إلا إنني لا بد أن أطلب منهم إرجاعها؟

697
01:07:16,900 --> 01:07:18,925
إننا نسألك

698
01:07:19,035 --> 01:07:22,334
وأتفهم فعلا شعورك

699
01:07:22,505 --> 01:07:26,339
كنت أخشى من أنك ستهجم
بعنف على مقر الحاجب

700
01:07:26,442 --> 01:07:28,808
فكان أمرا حكيما منك أن تتراجع

701
01:07:29,045 --> 01:07:34,540
والحاجب والوكيل متأثران بضبطك لنفسك

702
01:07:35,351 --> 01:07:38,184
...لذا إن أرسلت لهم بطلبك

703
01:07:38,288 --> 01:07:39,778
!إني أرفض

704
01:07:41,090 --> 01:07:46,084
فلا أتذكر أنني أرجعتها للقلعة

705
01:07:46,195 --> 01:07:47,662
(يوجورو)

706
01:07:50,500 --> 01:07:53,094
انتهى الأمر الآن

707
01:07:53,570 --> 01:07:55,663
لماذا لا تنفذ ما يقوله لك؟

708
01:07:57,340 --> 01:07:59,103
!هذا سخف يا أبي

709
01:07:59,709 --> 01:08:01,540
ومستحيل أن أفعل بذلك

710
01:08:01,644 --> 01:08:04,977
(فكـّر بـ(إيتشي

711
01:08:05,448 --> 01:08:07,848
،لقد حبست دموعها

712
01:08:08,251 --> 01:08:10,811
،وتركت كل شيء وراء ظهرها
وعادت بهدوء للقلعة

713
01:08:12,155 --> 01:08:17,593
،(إن كنت سأفكر بـ(إيتشي
فكيف يمكنني أن أتخلى عنها؟

714
01:08:17,694 --> 01:08:18,888
،(يوجورو)

715
01:08:19,462 --> 01:08:21,828
إن هذا كمن يطلب طبيبا لميت

716
01:08:23,766 --> 01:08:25,529
ماذا قلت؟

717
01:08:25,635 --> 01:08:28,035
(على رسلك يا (يوجورو

718
01:08:28,504 --> 01:08:30,631
إن (يوجورو) لا يزال شابا

719
01:08:30,840 --> 01:08:35,903
إيزابورو)، تحدث إليه حتى يفهم)

720
01:08:36,145 --> 01:08:39,945
كل هذا لمصلحة عائلتك

721
01:08:40,917 --> 01:08:43,078
،ليس فقط لمصلحة عائلتي

722
01:08:43,286 --> 01:08:46,847
،بل من أجلك أنت أيضا
وبقية أقربائك

723
01:08:50,460 --> 01:08:54,157
،على أي حال
أرجو أن تذهب الآن

724
01:08:55,264 --> 01:09:00,429
،(سيكون من الصعب إقناع (يوجورو
لكني سأتحدث إليه

725
01:09:00,536 --> 01:09:02,094
فأمهلني بضعة أيام

726
01:09:04,407 --> 01:09:08,969
هل سيقدم (يوجورو) تقريرا اليوم
ويذكر أنه يرغب بإعادتها؟

727
01:09:09,278 --> 01:09:11,075
أجل

728
01:09:11,481 --> 01:09:13,642
هذا جميل

729
01:09:15,785 --> 01:09:18,413
شكرا لك لتكبدك المشقة

730
01:09:19,689 --> 01:09:22,283
انتهت كل الأمور
على خير بالنهاية

731
01:09:22,925 --> 01:09:27,658
يمكننا الآن انتظار
(مهرجان ضريح (سووا

732
01:09:29,365 --> 01:09:31,697
يقام غدا مهرجان (إينوكو)؟

733
01:09:31,901 --> 01:09:35,769
بما أن الأمور وصلت
،لهذا الحد عموما

734
01:09:35,872 --> 01:09:38,966
فكيف لهم أن يجرؤوا على
!التسبب بكل هذه الجلبة؟

735
01:09:39,275 --> 01:09:44,645
،كان (يوجورو) مخطئا
لكن (إيزابورو) كان وقحا أيضا

736
01:09:44,747 --> 01:09:46,271
أجل

737
01:09:46,549 --> 01:09:49,848
وهو دائما تسيطر عليه زوجته

738
01:09:50,153 --> 01:09:53,122
...وتحدي أوامر العشيرة هكذا

739
01:09:53,356 --> 01:09:56,052
لا بد لي من القول
أنه يبدو رجلا مختلفا

740
01:09:56,359 --> 01:10:01,888
،لقد استقر الوضع الآن
ولا داعي لأن ننتقده

741
01:10:03,900 --> 01:10:06,698
كان سلوكه مثيرا للإعجاب

742
01:10:06,803 --> 01:10:10,500
وهذا يدعو لزيادة
بسيطة في إقطاعه

743
01:10:10,840 --> 01:10:16,107
<i>يوجورو ساساهارا) من)
!مجموعة المواكبة قد وصل</i>

744
01:10:42,238 --> 01:10:44,103
إنني مسرور أنك قد لبيت مهام واجبك

745
01:10:44,440 --> 01:10:47,841
،سمعنا بأنك كنت مريضا
فهل أصبحت بخير الآن؟

746
01:10:47,944 --> 01:10:50,504
أجل، بخير تماما

747
01:10:50,947 --> 01:10:52,471
فإذن؟

748
01:10:54,751 --> 01:10:59,950
بالأخذ بعين الاعتبار
برغبات أبي، فقد قررت

749
01:11:00,423 --> 01:11:01,651
وأرجو أن تتقبلوا هذا

750
01:11:07,497 --> 01:11:10,591
،هذا جيد لكم
شكرا لكما

751
01:11:50,840 --> 01:11:51,898
!أحمق

752
01:11:52,008 --> 01:11:54,238
ما الذي دهاك؟

753
01:11:59,415 --> 01:12:01,178
<i>"عريضة".</i>

754
01:12:01,784 --> 01:12:06,551
<i>(إيتشي)، زوجة ابني الأكبر (يوجورو)</i>

755
01:12:06,989 --> 01:12:11,221
<i>خـُطفت بطريقة غير شرعية
وأُجبرت على العودة للقلعة</i>

756
01:12:11,327 --> 01:12:13,693
<i>وهذا أقسى شكل
من أشكال الطغيان</i>

757
01:12:13,896 --> 01:12:17,923
<i>وهذا ضد كافة الشرائع الإنسانية</i>

758
01:12:18,034 --> 01:12:20,594
<i>ولا يمكن بأي حال
من الأحوال أن تغفره السماء</i>

759
01:12:20,837 --> 01:12:26,070
<i>ونحن لذلك نطالب بعودتها فورا</i>

760
01:12:26,609 --> 01:12:29,908
<i>،لو رُفضت عريضتنا</i>

761
01:12:30,012 --> 01:12:32,606
<i>فإن هذا التصرف المليء
،بالطغيان المخزي</i>

762
01:12:32,715 --> 01:12:36,879
<i>،(من جانب (ماساكاتا ماتسودايرا
(سيد مقاطعة (إيزو</i>

763
01:12:37,086 --> 01:12:38,883
<i>ومن لف لفه من الأتباع</i>

764
01:12:39,121 --> 01:12:43,820
<i>يجب أن يذاع علنا لعموم الناس عبر
جميع أنحاء مقاطعات اليابان الستين</i>

765
01:12:44,460 --> 01:12:49,898
<i>الـ18 من نوفمبر
عام 1727 الساعة 2:00</i>

766
01:12:49,999 --> 01:12:52,934
<i>(إيزابورو ساساهارا)
"(من عشيرة (إيزو</i>

767
01:12:57,473 --> 01:12:59,498
كلمة تحذير

768
01:13:00,509 --> 01:13:04,673
قد يستغل أحدهم
اسم أبي أو اسمي

769
01:13:05,214 --> 01:13:08,342
لتقديم طلب بإعادة (إيتشي) للقلعة

770
01:13:08,451 --> 01:13:13,218
،لكن ذلك لن يكون منــّا
بل سيكون طلبا مزيفا

771
01:13:13,489 --> 01:13:15,184
فأرجوكم ضعوا هذا باعتباركم

772
01:13:15,524 --> 01:13:16,616
استميحكم عذرا

773
01:14:15,985 --> 01:14:17,782
شكرا لمجيئك كل يوم

774
01:14:20,289 --> 01:14:23,884
،لا بد أنك ستكونين مشغولة
مع بدء مهرجان (إينوكو) غدا

775
01:14:24,660 --> 01:14:26,389
سيدي

776
01:14:27,396 --> 01:14:30,297
إننا نعمل فقط
على تهوية البيت قليلا

777
01:14:31,267 --> 01:14:32,529
...لكن

778
01:14:33,269 --> 01:14:34,600
السجاجيد؟

779
01:14:35,538 --> 01:14:38,598
هذا يعتبر من العادات
بأوقات كهذه

780
01:14:39,108 --> 01:14:41,099
حتى لا تغرق أقدامنا بالدم

781
01:14:44,914 --> 01:14:48,782
كانت (تومي) تنتظرك

782
01:14:53,055 --> 01:14:55,387
اجعليها تشرب حتى تشبع

783
01:14:55,624 --> 01:14:58,457
فقد تكون هذه المرة هي الأخيرة

784
01:15:14,643 --> 01:15:16,975
هل لك أن تسدي لي صنيعا؟

785
01:15:17,079 --> 01:15:21,516
هل لكِ أن تطبخين الرز
بعد إرضاع (تومي)؟

786
01:15:22,485 --> 01:15:24,919
لقد صرفت جميع خدمنا

787
01:15:25,121 --> 01:15:30,957
(وأبعدت أيضا (سوجا بونزو
حتى تتوفر لنا مساحة أكثر

788
01:15:31,293 --> 01:15:33,284
فقط اطبخي الرز

789
01:15:33,462 --> 01:15:35,794
وسنقوم بإعداد
كرات الرز بأنفسنا

790
01:15:35,998 --> 01:15:37,989
فلا يمكن القتال ببطون فارغة

791
01:15:41,270 --> 01:15:42,532
<i>!عفوا</i>

792
01:15:42,972 --> 01:15:44,872
<i>!عفوا</i>

793
01:15:57,086 --> 01:15:58,610
!أوامر من مولانا

794
01:15:58,921 --> 01:15:59,945
!فتقبلوها بطاعة

795
01:16:04,727 --> 01:16:06,661
!لقد قلت أوامر من مولانا

796
01:16:07,563 --> 01:16:08,962
ألن تقدما واجب الطاعة؟

797
01:16:09,799 --> 01:16:13,895
!لقد فات أوان إصدار الأوامر الآن

798
01:16:14,003 --> 01:16:15,834
(على رسلك يا (يوجورو

799
01:16:16,305 --> 01:16:19,866
فلنسمع ما هي هذه الأوامر

800
01:16:21,410 --> 01:16:22,377
!أوامر

801
01:16:24,647 --> 01:16:27,912
،(إيزابورو) و(يوجورو ساساهارا)

802
01:16:28,651 --> 01:16:32,212
جراء ما أقدمتما عليه من سلوك
،وقح وتحدي لسلطة مولانا

803
01:16:33,022 --> 01:16:34,649
فإنه قد تم إصدار أمر لكما
بالقيام بانتحار الشرف

804
01:16:35,291 --> 01:16:37,088
انتحار الشرف؟

805
01:16:38,861 --> 01:16:42,319
من كرم مولانا
أن يسمح لنا بهذا

806
01:16:43,065 --> 01:16:47,934
ظننت أن سيأتينا
رجال للقبض علينا

807
01:16:48,037 --> 01:16:51,438
ومن ثم يشنقوننا أو يصلبوننا

808
01:16:53,275 --> 01:16:55,038
سنقوم بانتحار
الشرف بكل شجاعة

809
01:16:56,011 --> 01:16:57,000
أبي

810
01:16:57,113 --> 01:16:59,047
،لكن

811
01:16:59,148 --> 01:17:02,049
نريد شيئا قبل قتل أنفسنا

812
01:17:02,451 --> 01:17:03,748
!وهو أن تجلبوا لنا ثلاثة رؤوس

813
01:17:04,286 --> 01:17:05,253
ماذا؟

814
01:17:05,821 --> 01:17:10,121
،(رأس السيد (ماساكاتا ماتسودايرا
،(حاكم مقاطعة (إيزو

815
01:17:10,259 --> 01:17:12,887
،(ورأس الحاجب (ياناسي

816
01:17:13,062 --> 01:17:15,758
(ورأس الوكيل (تاكاهاشي

817
01:17:16,298 --> 01:17:22,100
اجلبوا لي رؤوس هؤلاء الأشرار
!الذين اختطفوا زوجة ابني

818
01:17:22,705 --> 01:17:24,605
!أيها

819
01:17:31,347 --> 01:17:37,013
<i>المقاتل (تاتيواكي آسانو) المسؤول
عن بوابات الحدود قد وصل</i>

820
01:17:59,608 --> 01:18:02,805
تاتيواكي)، لم أقم)
باستدعائك إلا لهذا الغرض

821
01:18:03,012 --> 01:18:08,450
جهز نفسك حالا لقتل
(إيزابورو) و(يوجورو ساساهارا)

822
01:18:11,387 --> 01:18:14,652
فقد سمعت بأنك

823
01:18:14,757 --> 01:18:18,386
النظير الوحيد لـ(إيزابورو) كمبارز

824
01:18:19,361 --> 01:18:22,091
،وإذا اعتقدت أنك لا تقدر عليه

825
01:18:22,865 --> 01:18:26,926
خذ معك أربعة
أو خمسة رجال أشداء

826
01:18:29,171 --> 01:18:30,763
إن هذا طلب غريب

827
01:18:32,441 --> 01:18:33,931
ماذا؟

828
01:18:35,144 --> 01:18:41,049
(لقد تحدى آل (ساساساهارا
أوامر العشيرة

829
01:18:41,984 --> 01:18:47,149
ألم يتم اعتبارهم الآن
مجرمين عند العشيرة؟

830
01:18:47,723 --> 01:18:48,815
بلى

831
01:18:49,358 --> 01:18:54,489
إذن فمهمة القبض عليهم تقع
على عاتق الشرطة المكلفين

832
01:18:56,365 --> 01:19:00,859
أما أنا فمجرد مسؤول
عن بوابات الحدود

833
01:19:01,036 --> 01:19:03,004
،وبعبارة أخرى

834
01:19:03,105 --> 01:19:07,838
فإن مهمتي هي بأن أراقب
من يدخلون أو يغادرون أرضنا

835
01:19:09,178 --> 01:19:14,514
ومنذ متى أصبحت
من الشرطة المكلفين؟

836
01:19:19,021 --> 01:19:24,482
ليس هذا وقت الجدال
حول السلطة المخولة لك

837
01:19:25,494 --> 01:19:27,359
إنك مخطيء

838
01:19:28,764 --> 01:19:34,703
بدأت المشكلة بمحاولة تطبيق
قواعد سـّيد الإقطاع

839
01:19:35,371 --> 01:19:39,671
...التي تقر أن أم وريث مولانا

840
01:19:39,975 --> 01:19:43,502
يجب ألا تكون زوجة لأحد الأتباع

841
01:19:44,246 --> 01:19:46,976
ولا بد أن ننصاع لهذه القواعد

842
01:19:48,384 --> 01:19:51,547
،وإن أمرتني بقتلهما

843
01:19:51,820 --> 01:19:57,486
فأرجو أن ترقـّيني إلى رتبة
شرطي مكلـّف هنا والآن

844
01:19:57,860 --> 01:20:01,591
وأن أحصل على وعد من مولانا
لزيادة نصيب إقطاعي إلى 500 فدان

845
01:20:01,697 --> 01:20:03,722
حسب قواعد العشيرة

846
01:20:03,832 --> 01:20:05,356
(تاتيواكي)

847
01:20:05,968 --> 01:20:08,801
،لقد تماديت كثيرا
لماذا أصبحت شديد الرسمية الآن؟

848
01:20:09,371 --> 01:20:10,838
،دعك من ذلك
!اذهب

849
01:20:10,939 --> 01:20:16,377
لا بد أن نجمع الرجال
ونستخدم القوة لقتلهما

850
01:20:17,913 --> 01:20:18,880
فتأهبوا

851
01:20:19,415 --> 01:20:20,712
فكرة حمقاء

852
01:20:20,816 --> 01:20:22,147
ماذا؟

853
01:20:23,085 --> 01:20:26,714
إن (إيزابورو) مبارز ليس له نظير

854
01:20:27,656 --> 01:20:32,616
ولن تزيدوا الأمور
إلا سوءًا بإرسال الرجال

855
01:20:34,396 --> 01:20:36,694
فلكي تعمل على
،استقرار الأمور بهدوء

856
01:20:36,799 --> 01:20:40,667
اعيدوا الأميرة (إيتشي) لعائلة
...ساساهارا) الآن ومن ثم)

857
01:20:40,869 --> 01:20:43,963
ماذا؟
!لا تتحدث بالهراء

858
01:20:44,073 --> 01:20:45,233
،لكن أيها الحاجب

859
01:20:46,408 --> 01:20:52,074
إن لجأت للعنف فسيكون
هناك جبال من الجثث والجرحى

860
01:21:03,892 --> 01:21:05,484
بارد، أليس كذلك؟

861
01:21:18,407 --> 01:21:20,170
ما هو الوقت؟

862
01:21:21,076 --> 01:21:24,011
تجاوزت التاسعة
على ما أظن

863
01:21:28,851 --> 01:21:31,843
،كل باعتدال
سيكفيك هذا القدر

864
01:21:42,998 --> 01:21:45,330
هناك أحد قادم

865
01:21:52,107 --> 01:21:54,837
،من وقع خطواته
فإنه وحيد

866
01:21:59,882 --> 01:22:01,440
(إنه (بونزو

867
01:22:16,031 --> 01:22:19,159
،لا تقف عندك هناك هكذا
!تعال إلى هنا

868
01:22:47,696 --> 01:22:49,129
!أبي

869
01:22:49,998 --> 01:22:51,761
لا تتكلم

870
01:22:52,634 --> 01:22:55,364
فأعلم ما تريد قوله

871
01:22:56,672 --> 01:22:58,902
هيا، ادخل

872
01:22:59,708 --> 01:23:01,232
!أبي

873
01:23:03,011 --> 01:23:05,844
(ادخل يا (بونزو

874
01:23:09,151 --> 01:23:10,118
!أبي

875
01:23:11,086 --> 01:23:14,817
هل بيت (كينموتسو) مريح ودافيء؟

876
01:23:15,591 --> 01:23:17,525
تناول شرابا

877
01:23:18,427 --> 01:23:20,588
استمع إلى طبول المهرجان

878
01:23:21,697 --> 01:23:22,925
!أبي

879
01:23:23,031 --> 01:23:27,092
أعلم ما تريد قوله

880
01:23:28,904 --> 01:23:32,965
لقد ضغط عليك أقربائنا
(في بيت (كينموتسو

881
01:23:33,275 --> 01:23:35,971
بأن تأتي إلى هنا
،كرسول لهم وتقول

882
01:23:36,712 --> 01:23:39,977
لقد تحدينا مولانا"
بما فيه الكفاية

883
01:23:40,482 --> 01:23:44,543
ويجب أن نطيع الآن أوامر
"العشيرة عن طيب خاطر

884
01:23:44,753 --> 01:23:46,050
أبي

885
01:23:50,659 --> 01:23:53,321
تناول الشراب

886
01:24:07,109 --> 01:24:09,168
بونزو)، لا تكرهنا)

887
01:24:14,082 --> 01:24:19,042
فلن تُعاقب أنت وأمك
،فقط، بل أقرباؤنا أيضا

888
01:24:20,355 --> 01:24:25,588
لعلاقتهم بمثل هؤلاء
الرجال القساة

889
01:24:26,895 --> 01:24:28,089
أبي

890
01:24:30,098 --> 01:24:32,896
:لكن تذكر

891
01:24:33,569 --> 01:24:36,402
يجب أن يعيش الكلّ حياته

892
01:24:38,273 --> 01:24:40,298
،وبالنسبة لما حدث

893
01:24:40,509 --> 01:24:45,242
فلا ألومك أنت
،و(سوجا) لما قمتما به

894
01:24:45,347 --> 01:24:47,372
ولا أكن لكما أي ضغينة

895
01:24:48,750 --> 01:24:52,242
يجب أن يعيش الكلّ حياته

896
01:24:54,590 --> 01:24:57,218
تناول شرابك ثم عد أدراجك

897
01:24:58,226 --> 01:25:01,195
:وابلغ الجميع عني بالتالي

898
01:25:02,898 --> 01:25:06,425
أنا، (إيزابورو ساساهارا)، على مدار حياتي

899
01:25:06,602 --> 01:25:11,539
لم أشعر بأنني حيّ كما أشعر الآن

900
01:25:21,183 --> 01:25:27,053
<i>!تجهزوا لدخول مولانا</i>

901
01:25:43,405 --> 01:25:47,239
ألم تتعاملوا مع (ساساهارا) حتى الآن؟

902
01:25:55,617 --> 01:25:57,084
ماذا فعلتم؟

903
01:25:57,185 --> 01:26:00,211
رجل من العشيرة قد تحداني
وتحدى العشيرة جمعاء

904
01:26:00,322 --> 01:26:04,122
وماذا لو سمعت العشائر
عن هذا، يا (سانزايمون)؟

905
01:26:08,797 --> 01:26:11,231
اجمع مجموعة من الرجال
وتعامل بالأمر بنفسك

906
01:26:11,733 --> 01:26:12,722
قبل الفجر

907
01:26:14,503 --> 01:26:17,267
...أجل، ولكن -
ماذا؟ -

908
01:26:17,873 --> 01:26:21,036
تدخل الحاجب
سيزيد من تفاقم الأمور

909
01:26:21,143 --> 01:26:22,940
أرجو أن تسمح لي

910
01:26:23,578 --> 01:26:27,014
هل ستذهب يا (جيكي)؟

911
01:26:59,448 --> 01:27:02,815
أبي، لقد توقف قرع الطبول
(في ضريح (سووا

912
01:27:05,887 --> 01:27:08,879
الوقت متأخر، من الممكن أنهم
قد انتهوا من الاحتفال لليلة

913
01:27:11,960 --> 01:27:17,899
قبل عامين من اليوم، طـُلب منا
أن نقبل انضمام (إيتشي) لنا

914
01:27:19,301 --> 01:27:21,132
أتذكر ذلك أيضا

915
01:27:21,770 --> 01:27:26,230
(خارج القلعة، كان الوقت بمهرجان (إينوكو
عندما غادر إلـه الحرث

916
01:27:27,275 --> 01:27:32,713
وداخل القلعة، كان اليوم هو السابق
(لمهرجان ضريح (سووا

917
01:27:34,883 --> 01:27:36,350
أبي

918
01:27:40,122 --> 01:27:41,350
...قد أبدو جبانا

919
01:27:43,725 --> 01:27:44,885
ما الأمر؟

920
01:27:44,993 --> 01:27:49,396
،لسبب ما
...أشعر بقلق

921
01:27:50,465 --> 01:27:54,868
(على مستقبل (إيتشي
(أكثر من مستقبل (تومي

922
01:27:56,805 --> 01:27:59,035
هذا هو ما يجب أن يكون عليه الأمر

923
01:28:00,842 --> 01:28:03,606
هذا ليس بجبن على الإطلاق

924
01:28:05,247 --> 01:28:11,186
لقد منحتني مشاعركما التي
تتبادلانها لبعضكما حياة جديدة

925
01:28:19,461 --> 01:28:20,519
،(لكن يا (يوجورو

926
01:28:22,330 --> 01:28:25,128
(إياك أن تقلق على (إيتشي

927
01:28:26,701 --> 01:28:29,397
،نحن سنموت هنا

928
01:28:29,771 --> 01:28:33,172
لكنها أم وريث مولانا

929
01:28:35,777 --> 01:28:39,178
،ولا يستطيع أحد أن يمسها

930
01:28:39,447 --> 01:28:44,009
ولن يعرض
أي أحد حياتها للخطر

931
01:28:48,790 --> 01:28:53,124
لكن أبي، ألم يتأخروا بالقدوم؟

932
01:30:55,417 --> 01:30:57,942
كنت أريد طلب
،الإذن للدخول

933
01:30:58,486 --> 01:31:02,183
لكن البوابة كانت مفتوحة فلذا دخلت

934
01:31:02,991 --> 01:31:04,549
اغفرا لي

935
01:32:07,422 --> 01:32:11,916
سأنقل الآن أوامر مولانا

936
01:32:14,729 --> 01:32:18,096
سمعنا الأمر الذي يقول
أن نقدم على انتحار الشرف

937
01:32:18,767 --> 01:32:19,995
كلا

938
01:32:20,735 --> 01:32:23,203
لقد غيّر أوامره

939
01:32:24,539 --> 01:32:28,441
،(إيزابورو) و(يوجورو ساساهارا)

940
01:32:29,544 --> 01:32:32,308
بسبب ما ارتكبتماه من
،سلوك وقح تجاه مولانا

941
01:32:33,114 --> 01:32:38,108
سيتم اعتقالكما في سجن
معبد (إينشوجي) خارج القلعة

942
01:32:41,089 --> 01:32:45,719
عقوبة مخففة جدا مقارنة
مع انتحار الشرف

943
01:32:45,827 --> 01:32:47,192
فلماذا هذا التغيير المفاجيء؟

944
01:32:47,929 --> 01:32:53,561
،(الأميرة (إيتشي
،أمّ وريث مولانا

945
01:32:54,569 --> 01:32:58,266
كانت سابقا أحد
أفراد هذه الأسرة

946
01:32:58,740 --> 01:33:02,870
وقد توسلت لمولانا
لكي تبقي على حياتكما

947
01:33:10,985 --> 01:33:16,855
فهل ستقبلان بامتنان
أوامر مولانا الجديدة؟

948
01:33:17,725 --> 01:33:19,056
كلا

949
01:33:19,227 --> 01:33:20,717
!كلا، هذا غير صحيح

950
01:33:21,963 --> 01:33:24,830
،(كزوجة (يوجورو ساساهارا

951
01:33:25,366 --> 01:33:28,961
ناشدت من خلال كبيرة
الوصيفات (يوشينو) مولاي

952
01:33:29,070 --> 01:33:32,062
لإنقاذ أبي وزوجي

953
01:33:33,174 --> 01:33:35,836
ولم يكن ذلك كأمٍّ للوريث

954
01:33:36,811 --> 01:33:38,278
...أنا

955
01:33:39,814 --> 01:33:44,410
أنا لا زلت زوجة
(يوجورو ساساهارا)

956
01:33:51,893 --> 01:33:55,920
،تفرض الحقيقة عليّ القول
أن ما تقوله الأميرة (إيتشي) صحيح

957
01:33:56,865 --> 01:33:59,857
لكن مولانا استقبلني بحضرته

958
01:34:00,368 --> 01:34:03,929
فإن ناشدَت بإنقاذكما

959
01:34:04,639 --> 01:34:10,578
،كأم لوريث العرش
،(وليس كزوجة (يوجورو

960
01:34:11,513 --> 01:34:16,974
فإنه سيعد بتغيير أوامره
من انتحار الشرف إلى الاعتقال

961
01:34:20,221 --> 01:34:23,418
لا أفهم علامَ
كل هذا الذي يجري

962
01:34:24,058 --> 01:34:25,889
ولا أنا

963
01:34:26,694 --> 01:34:27,661
،أيها الوكيل

964
01:34:28,796 --> 01:34:33,995
يبدو أننا لا نفهم ما ذكرته للتو

965
01:34:34,869 --> 01:34:37,565
،إنه أمر بسيط جدا

966
01:34:38,106 --> 01:34:42,805
(إن أقريتما أن (إيتشي
لم تعد من ضمن عائلتكم

967
01:34:42,911 --> 01:34:45,379
،وأنها قد عادت

968
01:34:45,480 --> 01:34:50,349
فإن مولانا سيستمع
لمناشدتها بتخفيف العقوبة

969
01:34:51,319 --> 01:34:54,846
فهل ستعترفان بعودتها
،وتعيشان على ذلك

970
01:34:55,023 --> 01:34:58,686
أم ترفضان ذلك وتقاومانه؟

971
01:34:59,027 --> 01:35:00,016
فماذا سيكون خياركما؟

972
01:35:00,662 --> 01:35:04,758
بهذه الحالة، فلن نستجدي الرحمة

973
01:35:05,400 --> 01:35:08,858
ونحن مستعدون لحدوث ما هو اسوأ

974
01:35:10,371 --> 01:35:14,603
إذن، ألا يوجد بديل؟

975
01:35:14,709 --> 01:35:16,301
كلا

976
01:35:19,280 --> 01:35:22,738
فأنتم جميعا
،من لا يستحق العفو

977
01:35:23,084 --> 01:35:26,451
لأنكم تحتجزون
زوجة (يوجورو) كسجينة

978
01:35:26,554 --> 01:35:28,385
ولا زلتم تصرون على ذلك

979
01:35:28,489 --> 01:35:30,548
!فنقول لكم اعيدوها حالا

980
01:35:47,041 --> 01:35:48,531
لا بأس

981
01:35:50,645 --> 01:35:55,378
لقد أوضحت موقفك بكل وضوح

982
01:35:59,621 --> 01:36:03,955
سأسأل الأميرة (إيتشي) الآن

983
01:36:05,193 --> 01:36:06,922
،(أيتها الأميرة (إيتشي

984
01:36:07,395 --> 01:36:10,592
هل تريدين إنقاذ
حياة هذين الرجلين؟

985
01:36:11,165 --> 01:36:16,728
أم أنك ستدعين متعقبينهم
يقدمون على قتلهم؟

986
01:36:17,538 --> 01:36:22,498
،(أيتها الأميرة (إيتشي
إن آل (ساساهارا) رجال

987
01:36:22,610 --> 01:36:25,579
ولن يسمح لهم كبرياءهم بالإذعان

988
01:36:25,913 --> 01:36:28,245
لكن موقفكِ مختلف

989
01:36:28,349 --> 01:36:30,749
فقد عدتِ بالفعل لخدمة مولانا

990
01:36:30,985 --> 01:36:32,953
...وإن قلتِ لهما

991
01:36:33,054 --> 01:36:38,924
أنكِ قد قطعتِ الروابط
،معهما إلى الأبد

992
01:36:39,027 --> 01:36:41,552
فإن كل شيء حينها
!سينتهي على خير

993
01:36:42,297 --> 01:36:44,026
هل هذا واضح؟

994
01:36:44,632 --> 01:36:49,535
وإن فعلتِ ذلك
فإن حياتهما سيتم الإبقاء عليها

995
01:36:50,104 --> 01:36:53,835
ولسنا بحاجة للطلب
منهم أن يعيدونكِ

996
01:36:53,941 --> 01:36:57,433
ورغم أنهم قدموا
،التماسا لعودتك

997
01:36:57,845 --> 01:37:02,942
فيمكن تجاهل ذلك
طالما قطعتِ روابطك معهما

998
01:37:03,184 --> 01:37:04,151
!انتظر

999
01:37:04,252 --> 01:37:05,617
!لا تتحرك

1000
01:37:18,933 --> 01:37:20,833
لا تتحرك

1001
01:37:21,469 --> 01:37:24,563
إن تحركت فقد يقع
حادث غير متوقع

1002
01:37:30,778 --> 01:37:32,678
،(أيتها الأميرة (إيتشي

1003
01:37:33,815 --> 01:37:38,047
هل ستقطعين روابطكِ معهما
وتنقذين بذلك حياتهما؟

1004
01:37:38,720 --> 01:37:41,348
أم أنك ستتركينهما
يموتان كخائنين؟

1005
01:37:42,423 --> 01:37:43,981
ما هو ردكِ؟

1006
01:37:49,263 --> 01:37:51,128
،(أيتها الأميرة (إيتشي

1007
01:37:52,500 --> 01:37:57,130
هل يعني صمتك
أنك ستنفذين ما أقول؟

1008
01:37:57,238 --> 01:37:59,035
هل أنا محق؟

1009
01:38:02,510 --> 01:38:04,034
كلا

1010
01:38:05,046 --> 01:38:06,513
...أنا

1011
01:38:07,248 --> 01:38:10,615
ماذا ستفعلين إذن؟

1012
01:39:08,709 --> 01:39:09,676
!اقتلوهما

1013
01:39:40,174 --> 01:39:41,402
أبي

1014
01:39:45,880 --> 01:39:47,370
،(يوجورو)

1015
01:39:48,850 --> 01:39:50,613
...أبي

1016
01:42:27,875 --> 01:42:29,706
،(تومي)

1017
01:42:30,311 --> 01:42:32,541
القي بنظرة الوداع
على أبيكِ وأمكِ

1018
01:42:36,984 --> 01:42:40,545
انظري لهما جيدا

1019
01:42:42,723 --> 01:42:46,557
أنهما أبيكِ وأمّكِ

1020
01:42:50,297 --> 01:42:53,755
دعينا نحن الأحياء
نستمع لهما

1021
01:42:54,335 --> 01:42:58,635
دعينا نستمع لما يريدان قوله

1022
01:42:59,440 --> 01:43:02,898
كلا، فأنا أعلم
دون أن يخبرني أحد

1023
01:43:05,746 --> 01:43:11,685
أعلم كيف كان شعورهما
حول مصيبتهما وموتهما

1024
01:43:14,055 --> 01:43:19,618
فهما يريدان منا أن نذكر
!للعالم عن قسوة عشيرتنا

1025
01:43:24,065 --> 01:43:27,660
حسنٌ جدا، فهمت

1026
01:43:32,173 --> 01:43:35,165
وإننا نعد بأن نفعل
ذلك من أجلكما

1027
01:43:35,276 --> 01:43:38,677
(وسنقلب عشيرة (إيزو
!رأسا على عقب

1028
01:44:15,149 --> 01:44:19,245
تومي) وأنا)
سنذهب لـ(إيدو) معا

1029
01:44:19,653 --> 01:44:21,712
"لنرى كبار "قيادة المحاربين

1030
01:44:23,390 --> 01:44:25,722
(سنغادر حالا نحو (إيدو

1031
01:46:09,997 --> 01:46:14,263
(إيزابورو ساساهارا)
...مقاتل مجموعة المرافقة

1032
01:46:15,302 --> 01:46:16,826
إلى أين أنت ذاهب؟

1033
01:46:18,172 --> 01:46:21,039
(تومي) وأنا ذاهبين لـ(إيدو)

1034
01:46:22,109 --> 01:46:24,737
،إن كان هذا من أجل العشيرة
فأرني تصريح مرورك

1035
01:46:25,112 --> 01:46:30,175
،وإن كان لعمل خاص
فأظهر لي وثيقة العشيرة

1036
01:46:31,252 --> 01:46:33,015
ليس عندي أيّ منهما

1037
01:46:34,021 --> 01:46:37,957
إذن فإنني أخشى أنه
لا يمكنني السماح لك بالمرور

1038
01:46:39,827 --> 01:46:44,025
(لا بد أن نذهب إلى (إيدو
رغم أننا لا نمتلك تصريحا

1039
01:46:45,132 --> 01:46:49,398
تعني المرور
...من هذه المقاطعة

1040
01:46:49,703 --> 01:46:53,264
دون أن تملك أيًّا منهما؟

1041
01:46:53,741 --> 01:46:55,003
أجل

1042
01:46:55,175 --> 01:46:57,837
لكي أنفذ واجبي

1043
01:46:57,945 --> 01:47:01,506
وأحافظ على شرفي
،كمقاتل ساموراي

1044
01:47:01,615 --> 01:47:02,843
فلا بد أن أمنع ذلك

1045
01:47:04,051 --> 01:47:07,680
وإن أصريت على خرق قانوننا
،والمرور من هذه البوابة

1046
01:47:08,322 --> 01:47:12,656
فلا بد أن أردعك
حتى لو خاطرت بحياتي

1047
01:47:13,794 --> 01:47:15,193
لا يمكن تجنب هذا

1048
01:47:25,673 --> 01:47:27,834
إنها هادئة تماما

1049
01:47:29,310 --> 01:47:33,406
أود أن أضعها في الدار
بعيدا عن الرياح

1050
01:47:33,948 --> 01:47:37,111
لكن الرجال الذين نبغضهم
متواجدون هناك

1051
01:47:38,485 --> 01:47:41,352
رجال حقودون

1052
01:47:58,939 --> 01:48:03,706
،لقد أطعمتها قبل الفجر
فلا أظن أنها جائعة

1053
01:48:04,845 --> 01:48:08,508
لكن سأعطي الطفلة المسكينة
مزيدا من الطعام قليلا

1054
01:48:11,251 --> 01:48:13,310
،قبل إطعام الرضّع الرز

1055
01:48:14,755 --> 01:48:17,553
يفترض أن ننتظر 100
...يوم بعد الولادة

1056
01:48:19,226 --> 01:48:22,195
عندما تبرز أسنان كافية

1057
01:48:24,031 --> 01:48:25,589
لكنني سأطعمها هذا الآن

1058
01:48:25,699 --> 01:48:28,031
تومي)، خذي)

1059
01:48:33,974 --> 01:48:39,571
ويفترض أن يحتفل جميع
أفراد العائلة معا بهذا اليوم

1060
01:48:40,347 --> 01:48:43,180
بـِأرزْ الفاصولياء الحمراء
والسمك الطازج

1061
01:48:43,784 --> 01:48:46,878
،هذا مستحيل الآن
بل سنكتفي بما هو متوفر

1062
01:49:04,004 --> 01:49:07,405
(كوني هادئة الآن يا (تومي

1063
01:49:09,209 --> 01:49:12,372
لا تبكي حتى لو لم أعد

1064
01:49:13,447 --> 01:49:15,108
،وبهذه الحالة

1065
01:49:16,750 --> 01:49:20,652
فسيصبح هو والدك
بالتبني ويقوم بتربيتك

1066
01:49:39,873 --> 01:49:40,840
حسنا إذن

1067
01:49:44,978 --> 01:49:49,108
،اخسر هذا النزال
ودعني أبقى

1068
01:49:51,018 --> 01:49:52,645
هذا أفضل بهذه الطريقة

1069
01:49:52,753 --> 01:49:53,720
ماذا؟

1070
01:49:55,956 --> 01:49:57,321
،(إيزابورو)

1071
01:49:58,559 --> 01:50:00,254
اخسر أمامي

1072
01:50:02,229 --> 01:50:03,196
(من أجل (تومي

1073
01:50:04,531 --> 01:50:05,759
كلا

1074
01:50:06,567 --> 01:50:12,096
مهما كانت قوتك
،وتميزك الرفيع بالدفاع

1075
01:50:12,539 --> 01:50:17,408
سأهزمك وسأذهب
(مع (تومي) إلى (إيدو

1076
01:50:21,181 --> 01:50:22,546
...إذن

1077
01:50:23,417 --> 01:50:24,975
سأنتصر

1078
01:50:27,855 --> 01:50:29,345
بلا فشل

1079
01:50:31,892 --> 01:50:33,553
سأنتصر بلا فشل

1080
01:53:38,578 --> 01:53:39,545
!(تاتيواكي)

1081
01:53:43,383 --> 01:53:47,820
ساعدك ثلاثة أشخاص

1082
01:53:48,855 --> 01:53:53,053
(يوجورو) و(إيتشي) و(تومي)

1083
01:53:55,696 --> 01:53:58,290
ولم يكن لديّ أي فرصة للانتصار

1084
01:54:00,400 --> 01:54:01,799
اسرع

1085
01:54:02,602 --> 01:54:04,968
(خذ (تومي) معك إلى (إيدو

1086
01:54:06,740 --> 01:54:08,071
!(تاتيواكي)

1087
01:58:17,390 --> 01:58:19,824
لا يمكننا الذهاب
!إلى (إيدو) بعد الآن

1088
01:58:31,538 --> 01:58:36,305
لا يمكننا الذهاب
إلى (إيدو) بعد الآن

1089
01:58:43,850 --> 01:58:49,550
لن يعرف أي أحد
بقصة أبيكِ وأمكِ الآن

1090
01:58:53,093 --> 01:58:57,723
تومي)، أصبح هذا بعيد المنال)

1091
01:58:58,898 --> 01:59:01,196
لكن دعيني أذكر كلمة واحدة

1092
01:59:02,602 --> 01:59:04,433
مجرد كلمة واحدة

1093
01:59:11,378 --> 01:59:15,144
،عندما تكبرين

1094
01:59:16,116 --> 01:59:19,085
كوني امرأةً مثل أمكِ

1095
01:59:21,087 --> 01:59:24,784
...وتزوجي برجل

1096
01:59:25,792 --> 01:59:28,852
مثل أبيك تماما

1097
01:59:31,131 --> 01:59:33,622
تأكدي من فعل هذا

1098
01:59:34,167 --> 01:59:38,297
تزوجي برجل مثل أبيكِ تماما

1099
02:00:43,136 --> 02:00:46,071
(( النهاية ))

1100
02:00:46,072 --> 02:00:53,711
ترجمة: فيصل كريم الظفيري
faisal175@gmail.com

