﻿1
00:03:00,596 --> 00:03:02,890
‫تكلمت مع السيد (بابيت) بهذا الخصوص‬
‫هذا الصباح‬

2
00:03:04,016 --> 00:03:07,519
‫ما يزال لدي ٤ سيارت (لامبورغيني)‬
‫إنها تستهلك الكثير من الوقود وهي قوية‬

3
00:03:07,811 --> 00:03:12,399
‫- لم تلبِ معايير وكالة حماية البيئة؟‬
‫- سننتهي من ذلك، سنحصل على موافقتهم بعد يومين‬

4
00:03:12,691 --> 00:03:17,654
‫٣ مرات؟ يا للحظ! ٤ سيارات أخفقت،‬
‫كل واحدة ٣ مرات، هذا بمقدار ١٢‬

5
00:03:17,779 --> 00:03:20,073
‫أأنت ميكانيكي أم مهندس‬
‫في (ناسا)؟ اسمع...‬

6
00:03:20,365 --> 00:03:24,286
‫أخبرتك أنني لم أتعامل في سيارات‬
‫(لامبورغيني) وأكدت لي أنك ستسلمها‬

7
00:03:24,453 --> 00:03:28,290
‫في الوقت المحدد،‬
‫لا أريد أن أسمع هذا‬

8
00:03:28,540 --> 00:03:36,131
‫- هذا ليس ضرورياً‬
‫- سأفسر ذلك للقرض بمبلغ ٢٠٠ ألف!‬

9
00:03:36,256 --> 00:03:39,968
‫استثمرت كل أموالي في تلك السيارات‬
‫وإذا لم أحررها، فستكون نهايتي‬

10
00:03:40,093 --> 00:03:43,388
‫- أتفهم؟‬
‫- يجب أن تفهم موقفنا‬

11
00:03:43,513 --> 00:03:48,518
‫لا يهمني ذلك، المرابون يطاردونني‬
‫وكان يمكن أن يستولوا على شركتي منذ ١١ يوماً‬

12
00:03:48,894 --> 00:03:53,899
‫- أدفعهم عني بصعوبة‬
‫- أعلم أن التسليم متأخر جداً‬

13
00:03:54,066 --> 00:03:58,070
‫اللعنة على وكالة البيئة! العالم كله‬
‫يختنق من الدخان وهم يصلحون الحال...‬

14
00:03:58,195 --> 00:04:01,281
‫- بمنع سياراتي الأربعة من الطريق!‬
‫- بالطبع‬

15
00:04:02,282 --> 00:04:06,453
‫- (بابيت كوليكتابلز)‬
‫- هل حاولت رشيهم؟ كم يكسب الواحد منهم؟‬

16
00:04:06,578 --> 00:04:09,623
‫- (تشارلي)، إنه السيد (ويات)‬
‫- (ويات)؟‬

17
00:04:09,748 --> 00:04:12,376
‫بشأن القرض، إذا لم يحصل‬
‫على النقود بحلول الساعة ٥:٣٠...‬

18
00:04:12,501 --> 00:04:15,462
‫- سيصادر كل السيارات‬
‫- سأعاود الاتصال بك‬

19
00:04:15,629 --> 00:04:17,381
‫أظن أن عليك التحدّث إلى السيد (بابيت)‬
‫بخصوص هذا‬

20
00:04:17,506 --> 00:04:22,177
‫أخبريه أنك رأيتني أوقّع الشيك يوم الثلاثاء‬
‫وأنك أعطيته لساعية البريد‬

21
00:04:22,344 --> 00:04:27,641
‫- هيا، أحتاج ذلك، هيا‬
‫- لن أفعل حتى تتحدث للسيد (بابيت) شخصياً‬

22
00:04:27,766 --> 00:04:31,561
‫- رقمه؟ إنه على الطريق الآن‬
‫- يريدك أن تتصل به فوراً‬

23
00:04:31,728 --> 00:04:35,190
‫أخبريه أنني سأبلغ (باربادوس)‬
‫الساعة ١:٣٠ واطلبي منه رقمه‬

24
00:04:35,357 --> 00:04:37,526
‫- (تشارلي)‬
‫- تحدث يا (ليني)‬

25
00:04:37,693 --> 00:04:42,197
‫السيد (بيتمان) يريد إلغاء طلب السيارة‬
‫وهو و(بيت) يريدان استرداد المقدم‬

26
00:04:42,406 --> 00:04:44,700
‫وجدا سيارتين لدى (فالي موتورز)‬
‫ويريدان شراءهما‬

27
00:04:44,825 --> 00:04:48,036
‫أخبره أنني كنت على الخط الآخر‬
‫وأن السيارات اجتازت اختبار الانبعاثات‬

28
00:04:48,161 --> 00:04:50,622
‫وأن مندوبي الوكالة في الطريق،‬
‫أأنت منتبه؟‬

29
00:04:50,747 --> 00:04:54,501
‫- نعم، أسمعك‬
‫- وأخبرهما أنني سأخفض لهما...‬

30
00:04:54,626 --> 00:04:57,587
‫٥ آلاف دولار تقديراً مني‬
‫لصبرهما، أتفهم؟‬

31
00:04:57,754 --> 00:04:59,923
‫- نعم‬
‫- متأكد؟‬

32
00:05:02,175 --> 00:05:07,973
‫سيد (بيتمان)، السيد (بابيت) كان على‬
‫الخط الآخر، السيارات تجتاز اختبار...‬

33
00:05:08,390 --> 00:05:12,853
‫بل اجتازت بالفعل اختبار‬
‫الانبعاثات وننتظر إجراءات الوكالة‬

34
00:05:13,020 --> 00:05:16,440
‫سنتسلمها في أي لحظة،‬
‫ونظراً لصبرك الرائع...‬

35
00:05:16,648 --> 00:05:21,278
‫سنخفض ٥ آلاف دولار من كل سيارة‬

36
00:05:21,778 --> 00:05:26,950
‫نعم، لقد كنت صبوراً جداً‬
‫ونحن نقدّر لك ذلك‬

37
00:05:27,117 --> 00:05:29,494
‫شكراً لك‬

38
00:05:32,748 --> 00:05:36,835
‫- مستعدة لـ(بالم سبرينغز)؟‬
‫- (تشارلي) أما زلت تريد الذهاب رغم المشاكل؟‬

39
00:05:37,002 --> 00:05:41,340
‫نوشك على إتمام الصفقة وربح ٧٥ ألف دولار،‬
‫ليس سيئاً لقاء بضع مكالمات‬

40
00:05:41,631 --> 00:05:44,593
‫- ليس سيئاً على الإطلاق‬
‫- تعلم أين تجدنا، أليس كذلك (ليني)؟‬

41
00:05:44,760 --> 00:05:47,721
‫نعم، كل شيء تحت السيطرة‬

42
00:06:10,827 --> 00:06:17,918
‫اسمع، لا أريد أن أبدو ملحاحة ولكن أيمكنك‬
‫النطق بـ١٠ كلمات قبل بلوغنا الفندق؟‬

43
00:06:19,002 --> 00:06:21,505
‫اعتبره مداعبة جنسية‬

44
00:06:22,089 --> 00:06:24,549
‫أيمكنك إطلاعي على بعض أفكارك؟‬

45
00:06:25,342 --> 00:06:30,597
‫- أفكر فحسب، ليس في شيء معين‬
‫- ربما يمكننا الحديث عن ذلك‬

46
00:06:30,931 --> 00:06:35,394
‫- نتجاذب أطراف الحديث‬
‫- لو هناك ما نتحدث عنه، لتحدثنا‬

47
00:06:35,560 --> 00:06:38,230
‫- ما المشكلة في أنني أفكر؟‬
‫- لا أعرف (تشارلي)...‬

48
00:06:38,355 --> 00:06:41,400
‫أشعر فقط بأنني في رحلة لأيام‬
‫مع شخص آخر‬

49
00:06:41,566 --> 00:06:44,361
‫- صفني بالجنون...‬
‫- حسناً، لنتكلم لو أردت هذا‬

50
00:06:44,486 --> 00:06:48,615
‫- كيف كان نهارك؟ لنتكلم‬
‫- لا أريد، لكنك تقصيني عما يحدث‬

51
00:06:49,032 --> 00:06:53,245
‫- ليس أنني أريد أن أتكلم وحسب!‬
‫- هذه المناقشة مجدداً، كيف عدنا إليها؟‬

52
00:06:53,787 --> 00:06:57,165
‫لا أعلم لماذا أتحمل كل هذا‬

53
00:06:57,332 --> 00:06:59,751
‫أردت الذهاب‬
‫إلى (بالم سبرينغز)، وسنذهب‬

54
00:06:59,918 --> 00:07:03,630
‫نعم، لكنني لم أرد الذهاب وحدي‬
‫مضى على جلوسي هنا أكثر من ساعة...‬

55
00:07:03,755 --> 00:07:05,924
‫أتريدين الحديث؟ لنتكلم!‬

56
00:07:06,299 --> 00:07:09,094
‫هذا ليس بحديث، هذا أنت...‬

57
00:07:09,761 --> 00:07:14,891
‫- نعم؟‬
‫- "(تشارلي) أنا (ليني)، حاولت الاتصال بك مراراً"‬

58
00:07:15,392 --> 00:07:19,187
‫"تلقيت مكالمة خارجية‬
‫من السيد (موني) محامي والدك"‬

59
00:07:19,354 --> 00:07:21,398
‫"وهو يحاول الاتصال بك"‬

60
00:07:21,898 --> 00:07:25,402
‫"لقد توفى والدك يا (تشارلي)...‬
‫(تشارلي)؟"‬

61
00:07:25,861 --> 00:07:28,655
‫- أسمعك‬
‫- "آسف، الجنازة غداً في (سنسناتي)"‬

62
00:07:28,989 --> 00:07:34,661
‫- "قال إنك ستعرف المكان، لدي رقمه"‬
‫- هذا ليس ضرورياً، أي شيء آخر؟‬

63
00:07:34,828 --> 00:07:38,707
‫"لا، هذا كل شيء، اسمع (تشارلي)‬
‫لو كان هناك ما يمكن أن أفعله..."‬

64
00:07:42,461 --> 00:07:45,672
‫- آسف على العطلة الأسبوعية‬
‫- (تشارلي)، العطلة الأسبوعية؟‬

65
00:07:45,922 --> 00:07:49,134
‫أخبرتك أننا قطعنا علاقتنا‬
‫منذ وقت طويل‬

66
00:07:49,634 --> 00:07:53,930
‫أمي ماتت وسني سنتين‬
‫وأنا وهو لم نتفق فحسب‬

67
00:07:56,183 --> 00:07:58,477
‫- أستحضر الجنازة؟‬
‫- نعم‬

68
00:07:58,852 --> 00:08:01,438
‫- سأذهب معك‬
‫- هذا لطف منك...‬

69
00:08:01,938 --> 00:08:05,233
‫- ولكن لا داعي لذلك‬
‫- أريد ذلك، هذا داعٍ كافٍ‬

70
00:08:05,400 --> 00:08:08,487
‫آسف، نسيت مع من أتحدث‬

71
00:08:27,088 --> 00:08:34,387
‫ذكرانا وإعجابنا واحترامنا له سيدوم‬
‫بعد سنوات حياته في الدنيا‬

72
00:08:35,055 --> 00:08:39,434
‫دعونا نحذو حذوه في حب الحياة‬

73
00:08:40,143 --> 00:08:44,064
‫وفي تفانيه مع عائلته‬
‫وإحسانه مع الكل‬

74
00:08:45,440 --> 00:08:49,110
‫والآن، بأمل أكيد في الحياة الأخرى‬

75
00:08:49,486 --> 00:08:52,948
‫نقدّم روح صديقنا الراحل...‬

76
00:09:03,458 --> 00:09:06,878
‫سأحتاج لمراجعة تفاصيل الوصية‬
‫معه الليلة ثم نرحل‬

77
00:09:07,045 --> 00:09:09,881
‫بالتأكيد،‬
‫يمكنني الانتظار في السيارة إن أردت‬

78
00:09:46,042 --> 00:09:49,129
‫يجب أن يسقي أحدهم هذه الورود،‬
‫فهي تموت‬

79
00:09:50,422 --> 00:09:53,258
‫عرفت هذه السيارة طيلة حياتي‬
‫ولم أقُدها سوى مرة واحدة‬

80
00:09:53,758 --> 00:09:58,680
‫(بويك رودماستر) مكشوفة صنع ١٩٤٩،‬
‫لم يُصنع منها سوى ٨٠٠٠ سيارة‬

81
00:09:58,805 --> 00:10:03,393
‫٨ أسطوانات متراصة، وقوة هائلة،‬
‫ونظام نقل (داينافلو)‬

82
00:10:05,437 --> 00:10:07,397
‫أعرفها ظهراً عن قلب‬

83
00:10:23,079 --> 00:10:25,123
‫لقد كنت ابنه الوحيد‬

84
00:10:25,415 --> 00:10:29,836
‫أوُلدت عندما كان في سن الـ٤٥‬
‫أو ما شابه؟‬

85
00:10:30,754 --> 00:10:35,216
‫على الأغلب أنه ظن أنه لن يُرزق‬
‫بابن أبداً، فلابد أنه أحبك بالفعل‬

86
00:10:35,884 --> 00:10:39,888
‫أعتقد أنك تبالغ،‬
‫لقد كنت ابنه من لحمه ودمه‬

87
00:10:40,639 --> 00:10:47,145
‫- بأية حال، لا يبدو في هذه الصورة كرجل...‬
‫- ماذا تفعلين؟ اتركيها‬

88
00:10:47,312 --> 00:10:49,439
‫- سأخبرك بقصة إذا أردت‬
‫- لا تغضب‬

89
00:10:49,606 --> 00:10:52,901
‫أقول فقط بأن السيارة المكشوفة بالمرأب‬
‫والورود هم أطفاله‬

90
00:10:53,109 --> 00:10:56,404
‫- الـ(بويك)‬
‫- السيارة كانت مُحرمة عليّ‬

91
00:10:56,529 --> 00:10:59,616
‫كان يقول إنها سيارة كلاسيكية‬
‫محترمة ولا تصلح للأطفال‬

92
00:10:59,783 --> 00:11:04,454
‫في الصف العاشر وسني ١٦ حصلت‬
‫على الامتياز في كل المواد تقريباً‬

93
00:11:04,996 --> 00:11:07,415
‫وسألت والدي إن كان يمكنني‬
‫الخروج بالسيارة‬

94
00:11:08,500 --> 00:11:11,753
‫خطر لي أن آخذ أصدقائي‬
‫في نزهة بالسيارة للاحتفال، فرفض‬

95
00:11:12,754 --> 00:11:16,424
‫- أخذتها مع ذلك، سرقت المفاتيح‬
‫- أخذتها دون إذن؟‬

96
00:11:16,549 --> 00:11:18,718
‫- نعم‬
‫- لماذا؟‬

97
00:11:18,885 --> 00:11:21,429
‫لأنني استحققت ذلك‬

98
00:11:21,638 --> 00:11:25,266
‫كل ما كنت أفعله لم يكن يرضي‬
‫هذا الرجل، ألا تفهمين؟‬

99
00:11:25,433 --> 00:11:29,020
‫كنا أربعة صبية على (كولومبيا باركواي)‬
‫عندما أوقفنا‬

100
00:11:29,437 --> 00:11:32,273
‫- حادث؟‬
‫- لا، إيقاف‬

101
00:11:33,066 --> 00:11:38,238
‫- ماذا تعني بإيقاف؟ الشرطة؟ أجل‬
‫- نعم الشرطة، أيمكنني أن أكمل؟‬

102
00:11:38,405 --> 00:11:44,202
‫بلّغهم أن السيارة سُرقت‬
‫ليس أن ابنه أخذها دون إذن، فقط بأنها سُرقت‬

103
00:11:44,661 --> 00:11:48,581
‫آباء الآخرين أخرجوهم بكفالة‬
‫ولكنه تركني في الحجز يومين‬

104
00:11:48,748 --> 00:11:51,501
‫- تركك في السجن ليومين؟‬
‫- نعم‬

105
00:11:53,253 --> 00:11:55,255
‫أكنت خائفاً؟‬

106
00:11:55,714 --> 00:11:57,841
‫نعم، كنت خائفاً‬

107
00:11:59,551 --> 00:12:01,845
‫تركت المنزل ولم أره منذ حينها‬

108
00:12:01,970 --> 00:12:06,558
‫(تشارلي)، نحن على علاقة منذ سنة‬
‫وهذه أول مرة أسمع فيها تلك القصة‬

109
00:12:06,725 --> 00:12:11,396
‫غريب! كيف تكتم كل هذا بداخلك‬
‫دون أن تقول أي شيء؟‬

110
00:12:12,480 --> 00:12:17,152
‫في طفولتي عندما كنت أخاف‬
‫كان (رينمان) يأتي ويغني لي‬

111
00:12:18,403 --> 00:12:22,991
‫- من؟‬
‫- أحد أصدقاء الطفولة الخياليين‬

112
00:12:24,534 --> 00:12:27,871
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- لا شيء، كبرت فقط‬

113
00:12:29,998 --> 00:12:31,916
‫ليس كثيراً‬

114
00:12:33,042 --> 00:12:37,714
‫"أتذكر أيضاً اليوم الذي تركت فيه المنزل‬
‫وكُلك مرارة وأفكار حمقاء"‬

115
00:12:38,131 --> 00:12:44,763
‫"كنت مغروراً، وباعتبار أنك نشأت‬
‫دون أم فإن قسوة قلبك مفهومة أيضاً"‬

116
00:12:44,929 --> 00:12:50,101
‫"رفضك أن تتظاهر بحبي أو احترامي،‬
‫كل هذا أسامحك عليه"‬

117
00:12:50,685 --> 00:12:56,191
‫"ولكن عدم كتابتك لي أو اتصالك بي‬
‫بأي شكل تركني دون ابن"‬

118
00:12:56,900 --> 00:13:00,278
‫"أتمنى لك كل ما طالما أردته لك،‬
‫أتمنى لك الأفضل"‬

119
00:13:06,493 --> 00:13:11,831
‫"أقر أنني أترك لابني (تشارلز سانفورد بابيت)‬
‫السيارة (بويك) المكشوفة"‬

120
00:13:12,290 --> 00:13:16,252
‫"السيارة نفسها للأسف التي أنهت علاقتنا"‬

121
00:13:16,878 --> 00:13:20,799
‫"كما أمنحه ملكية شجيرات الورد‬
‫المهجنة الحائزة على الجائزة"‬

122
00:13:21,049 --> 00:13:25,053
‫"أتمنى أن تذكّره بقيمة الامتياز‬
‫وإمكانية تواجد الكمال"‬

123
00:13:25,512 --> 00:13:30,183
‫"أما بيتي وكل أملاكي الأخرى العينية‬
‫والشخصية فأضعها في صندوق أمانات"‬

124
00:13:30,600 --> 00:13:35,063
‫"وفقاً لشروط تلك الأداة‬
‫المنفذة هنا بالتزامن"‬

125
00:13:35,313 --> 00:13:40,235
‫- ماذا تعني الفقرة الأخيرة؟‬
‫- تعني أن الميراث الذي يتجاوز ٣ ملايين‬

126
00:13:40,401 --> 00:13:45,949
‫بعد المصروفات والضرائب سيوضع‬
‫في صندوق أمانات لحساب مستفيد...‬

127
00:13:46,115 --> 00:13:48,827
‫- يرد اسمه في هذه الوصية‬
‫- من هو؟‬

128
00:13:49,244 --> 00:13:52,455
‫- لا أستطيع إخبارك‬
‫- ألست من يتحكم بالميراث؟‬

129
00:13:52,622 --> 00:13:56,334
‫- لا، بل الوصي‬
‫- ما هذا؟ كيف يسير الأمر؟‬

130
00:13:56,960 --> 00:14:00,004
‫اعذرني ولكنني لا أستطيع قول المزيد‬

131
00:14:00,338 --> 00:14:03,508
‫آسف يا بني، أرى أن أملك خاب‬

132
00:14:03,633 --> 00:14:07,387
‫لماذا يخيب أملي؟ فقد حصلت على شجيرات الورود،‬
‫أليس كذلك؟ وسيارة مستعملة، أليس كذلك؟‬

133
00:14:07,512 --> 00:14:10,306
‫- وما اسمه حصل على... بِمَ تدعوه؟‬
‫- المستفيد‬

134
00:14:10,473 --> 00:14:13,643
‫نعم، المستفيد! هو حصل على ٣ ملايين‬
‫لكنه لم يحصل على شجيرات الورود‬

135
00:14:13,810 --> 00:14:17,480
‫- أنا حصلت عليها، بالتأكيد‬
‫- (تشارلز)...‬

136
00:14:17,981 --> 00:14:19,816
‫- إنها بالتأكيد شجيرات ورود‬
‫- لا داعي...‬

137
00:14:19,983 --> 00:14:25,280
‫لماذا؟ للاستياء؟ للاستياء؟‬

138
00:14:26,197 --> 00:14:32,078
‫لو كان هناك جحيم فأبي به الآن‬
‫وهو ينظر إلينا ويضحك ملء شدقيه‬

139
00:14:33,162 --> 00:14:35,915
‫(سانفورد بابيت)، أتريد أن تكون‬
‫ابن ذلك الرجل لخمس دقائق؟‬

140
00:14:36,040 --> 00:14:38,835
‫- أسمعت ذلك الخطاب؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

141
00:14:39,419 --> 00:14:44,674
‫- هل سمعته أنت؟‬
‫- لا، كرره لأنني لا أصدّق أذنيّ‬

142
00:14:49,679 --> 00:14:51,639
‫كنت أبحث عنك‬

143
00:14:52,348 --> 00:14:54,350
‫كيف سار الأمر؟‬

144
00:14:55,351 --> 00:14:57,520
‫حصلت على ما توقعته‬

145
00:15:13,286 --> 00:15:15,663
‫(سوزانا)، سأستغرق بضع دقائق‬

146
00:15:32,931 --> 00:15:37,936
‫- هل من خدمة؟‬
‫- نعم، لديّ مشكلة بصندوق أمانات‬

147
00:15:38,311 --> 00:15:41,064
‫- حلتك رائعة‬
‫- شكراً‬

148
00:15:41,272 --> 00:15:43,900
‫أبي كان (سانفورد بابيت)...‬

149
00:15:52,617 --> 00:15:54,869
‫أهذه (والبروك)؟‬

150
00:15:54,994 --> 00:15:57,622
‫معذرة، أهذه (والبروك)؟ معذرة!‬

151
00:16:05,922 --> 00:16:09,217
‫"د. (برونر) مازال في اجتماع،‬
‫أتريدان الانتظار في مكتبه الخارجي؟"‬

152
00:16:09,342 --> 00:16:12,220
‫سنبقى هنا، شكراً‬

153
00:16:26,859 --> 00:16:30,113
‫ربما لا ينبغي أن نتجول هنا، أليس كذلك؟‬

154
00:16:47,296 --> 00:16:52,635
‫"يسعدنا وجودكم، حظ سعيد لثلاثتكم،‬
‫٢٠ دولاراً ستدخلكم مباراة مهمة، سنبدأ بالسؤال"‬

155
00:16:52,802 --> 00:16:56,931
‫"بأي فيلم إنتاج ١٩٨٠‬
‫تركت (غولدي هون) كل شيء؟ (ليزا)؟"‬

156
00:16:57,098 --> 00:17:01,102
‫- "(برايفيت بنجامين)"‬
‫- معذرة، أريد أن أشاهد التلفاز، رجاء‬

157
00:17:02,729 --> 00:17:07,025
‫"على اسم أي حفيد سُمي‬
‫(كامب ديفيد)؟ (ليزا)"‬

158
00:17:07,191 --> 00:17:09,318
‫- "(أيزنهاور)"‬
‫- "أحسنت، (ديفيد أيزنهاور)"‬

159
00:17:09,444 --> 00:17:12,280
‫"وحصلت على ٥ نقاط أخرى‬
‫١٠ دولارات لـ(ليزا)"‬

160
00:17:12,530 --> 00:17:16,034
‫"في الأيام الخوالي، ماذا كان السيّاف‬
‫المغامر يضع في جرابه؟"‬

161
00:17:42,101 --> 00:17:48,024
‫أياً كان هذا، أنا لا أفهم سبب السرية،‬
‫أهذه المريضة كانت حبيبة لأبي أو شيء؟‬

162
00:17:48,191 --> 00:17:50,777
‫سيد (بابيت)، أعرف والدك‬
‫منذ كان عمرك سنتين‬

163
00:17:50,943 --> 00:17:53,529
‫- سنة وفاة والدتي‬
‫- اسمع أنا وصي الصندوق...‬

164
00:17:53,696 --> 00:17:57,992
‫- لكن المصحة لا تجني شيئاً‬
‫- هذا ليس عدلاً، ربما يمكننا الاتفاق‬

165
00:17:58,201 --> 00:18:02,246
‫قبلت هذا العبء من واقع ولائي لأبيك،‬
‫ولكن ولائي يقف عند هذا الحد‬

166
00:18:02,413 --> 00:18:06,542
‫- وتظن أن عليّ الشعور بالولاء له؟‬
‫- أظن أنك تشعر أن حقك انتُزع منك‬

167
00:18:07,043 --> 00:18:13,174
‫على يد رجل كان يواجه صعوبة في إظهار حبه،‬
‫لو كنت مكانك لشعرت بذلك‬

168
00:18:13,716 --> 00:18:18,554
‫كنت آمل أن تشرح لي وجهة نظر أبي‬
‫وتجعلني أفهم وجه الصواب فيه‬

169
00:18:18,721 --> 00:18:24,268
‫لأنك لو لم تفعل، فلديّ مسؤوليات‬
‫عليّ أن أفي بها وسأفي بها ولو بالقوة‬

170
00:18:24,769 --> 00:18:27,313
‫آسفة، إنها ليست سيارتك‬
‫بل سيارة صديقي‬

171
00:18:27,438 --> 00:18:30,900
‫أجل أبي يدعني أقود ببطء في حارة‬
‫دخول السيارات، أنا سائق ممتاز‬

172
00:18:31,150 --> 00:18:34,529
‫- هل أنت متأكد بأنك تقود هذه السيارة؟‬
‫- العداد زاد ٤٥ كلم منذ قدتها‬

173
00:18:34,695 --> 00:18:38,407
‫الأسبوع الماضي يوم السبت،‬
‫يجب أن يكون أكثر من ذلك‬

174
00:18:38,533 --> 00:18:41,536
‫- صديقي آتٍ‬
‫- اليوم الاثنين...‬

175
00:18:41,869 --> 00:18:44,914
‫أقود السيارة يوم السبت‬
‫وليس الاثنين أبداً‬

176
00:18:45,081 --> 00:18:47,750
‫- من هذا؟‬
‫- لا أعلم، قفز إلى السيارة فحسب‬

177
00:18:47,917 --> 00:18:50,086
‫- يمكنه أن يقفز خارجاً‬
‫- أنا سائق ممتاز‬

178
00:18:50,253 --> 00:18:53,297
‫هيا، هيا... ليس لديّ وقت أضيعه‬

179
00:18:54,298 --> 00:18:56,717
‫لماذا تركته يركب السيارة؟‬
‫ليست بلعبة‬

180
00:18:56,884 --> 00:19:00,555
‫- قال إنه يقودها ‬
‫- أبي يدعني أقودها في الحارة يوم السبت‬

181
00:19:00,721 --> 00:19:04,267
‫المقاعد كانت من الجلد البني‬
‫لكنها الآن حمراء تثير الشفقة‬

182
00:19:05,351 --> 00:19:08,020
‫نعم، المقاعد‬
‫كانت من الجلد البني اللون‬

183
00:19:08,938 --> 00:19:11,566
‫- أتعرف هذه السيارة؟‬
‫- أعرف هذه السيارة‬

184
00:19:14,944 --> 00:19:18,322
‫- من أين تعرفها؟‬
‫- (بويك رودماستر) مكشوفة صنع ١٩٤٩‬

185
00:19:18,447 --> 00:19:22,201
‫٨ أسطوانات متراصة، وقوة هائلة،‬
‫لم يصنع منها سوى ٨٠٠٠ سيارة‬

186
00:19:22,493 --> 00:19:25,997
‫أبي كان يسمح لي بقيادتها في الحارة‬
‫ولكن ليس يوم الاثنين، بالتأكيد لا‬

187
00:19:26,122 --> 00:19:28,207
‫- من أبوك؟‬
‫- (سانفورد بابيت)‬

188
00:19:28,541 --> 00:19:32,670
‫- (سانفورد بابيت)؟‬
‫- ١٠٩٦١ شارع (بيتش كريست) (سنسناتي، أوهايو)‬

189
00:19:33,462 --> 00:19:36,174
‫هذا عنواني، ما بال هذا الرجل؟ انتظر‬

190
00:19:36,591 --> 00:19:38,426
‫- من أمك؟‬
‫- (إلينور بابيت)‬

191
00:19:38,551 --> 00:19:41,804
‫- (إلينور)؟‬
‫- توفيت في ٥ يناير ١٩٦٥...‬

192
00:19:41,929 --> 00:19:44,307
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

193
00:19:44,432 --> 00:19:47,393
‫- مهلاً، إلى أين تذهب؟‬
‫- باقي ١٥ دقيقة... ‬

194
00:19:47,518 --> 00:19:50,855
‫- على "محكمة الشعب"‬
‫- مهلاً، أريد أن أسألك سؤالاً‬

195
00:19:53,191 --> 00:19:55,318
‫إنّي أتحدث إليك!‬

196
00:19:56,277 --> 00:19:58,321
‫(برونر)، من هذا الرجل؟‬

197
00:19:58,863 --> 00:20:01,073
‫إنه (ريموند)... أخوك‬

198
00:20:03,159 --> 00:20:05,661
‫أخي؟ ليس لديّ أخ‬

199
00:20:06,495 --> 00:20:10,458
‫وتسوية النزاع هنا‬
‫في محكمتنا... "محكمة الشعب"‬

200
00:20:11,375 --> 00:20:13,336
‫"محكمة الشعب"‬

201
00:20:17,924 --> 00:20:20,051
‫"محكمة الشعب"‬

202
00:20:21,552 --> 00:20:25,514
‫"أنا (دوغ لويلون)،‬
‫مرحباً بكم في "محكمة الشعب""‬

203
00:20:25,890 --> 00:20:27,350
‫- أهو مجنون؟‬
‫- لا‬

204
00:20:27,516 --> 00:20:29,143
‫- متخلف عقلياً؟‬
‫- ليس تماماً‬

205
00:20:29,310 --> 00:20:32,688
‫- ولكنه هنا!‬
‫- إنه متوحد موهوب‬

206
00:20:32,980 --> 00:20:36,817
‫- لا أفهم‬
‫- أمثاله يسمون بالبلهاء الموهوبين‬

207
00:20:37,068 --> 00:20:40,112
‫لديهم قصور في نواحٍ‬
‫وقدرات في نواحٍ أخرى‬

208
00:20:40,279 --> 00:20:43,449
‫- إذن، متخلف عقلياً‬
‫- متوحد عالي التجاوب‬

209
00:20:43,783 --> 00:20:48,955
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لديه إعاقة تعطل المدخلات الحسية...‬

210
00:20:49,121 --> 00:20:53,167
‫- وكيفية معالجتها‬
‫- اشرح لي بلغة مبسطة‬

211
00:20:53,376 --> 00:20:55,836
‫(ريموند) يواجه صعوبة‬
‫في التواصل والتعلّم‬

212
00:20:56,003 --> 00:21:01,133
‫لا يستطيع التعبير عن نفسه‬
‫أو حتى فهم عواطفه بالطريقة التقليدية‬

213
00:21:03,761 --> 00:21:05,972
‫"وبعدها عضّه الكلب"‬

214
00:21:06,264 --> 00:21:08,015
‫"صرخت في كلبي واستلقى..."‬

215
00:21:08,474 --> 00:21:13,646
‫الخطر يحيط بـ(ريموند) من كل ناحية‬
‫والروتين والطقوس التي يتبعها للحماية‬

216
00:21:13,854 --> 00:21:18,526
‫- طقوس؟ تعبير جيد‬
‫- إنها الطريقة التي يتصرف بها‬

217
00:21:19,110 --> 00:21:22,780
‫وفي النوم والأكل والتبول والمشي‬
‫والحديث وكل شيء‬

218
00:21:23,489 --> 00:21:27,034
‫- أي خروج عن الروتين يرعبه‬
‫- منذ متى وهو هنا؟‬

219
00:21:27,493 --> 00:21:29,996
‫- جئت هنا في ١٩٦٠...‬
‫- كم عمره؟‬

220
00:21:30,788 --> 00:21:34,542
‫- كان ١٨ أو ٢٠ عند وصولي...‬
‫- وأنت هنا طيلة هذه المدة؟‬

221
00:21:34,709 --> 00:21:38,212
‫- بدأت وقتها‬
‫- ٦٥، ٧٥، ٨٥...‬

222
00:21:38,379 --> 00:21:42,508
‫كنت في الثالثة وأنت كنت تعلم‬
‫أن لديه أخاً... أنا‬

223
00:21:43,592 --> 00:21:46,637
‫- ما المشكلة؟‬
‫- "ما المشكلة؟"‬

224
00:21:46,929 --> 00:21:49,098
‫هي أن أحداً لم يخبرني أن لديّ أخاً‬

225
00:21:49,265 --> 00:21:51,017
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

226
00:21:52,310 --> 00:21:54,145
‫لا أعلم‬

227
00:21:56,272 --> 00:22:00,985
‫- أيعرف كم ورث؟‬
‫- لا، إنه لا يفهم فكرة المال‬

228
00:22:03,279 --> 00:22:10,244
‫لا يفهم فكرة المال؟ لقد ورث لتوه‬
‫٣ ملايين دولار ولا يفهم؟‬

229
00:22:12,455 --> 00:22:15,082
‫هذه سخرية، ألا تعتقد ذلك؟‬

230
00:22:17,710 --> 00:22:19,545
‫يا لأبي العزيز‬

231
00:22:19,712 --> 00:22:24,258
‫ما اسمه؟ نعم، من سيلعب أولاً؟‬
‫نعم، اسم الرجل عند القاعدة الأولى‬

232
00:22:24,550 --> 00:22:27,887
‫- لماذا تسألني؟ لا أسأل بل أخبرك‬
‫- لماذا يفعل هذا؟‬

233
00:22:28,179 --> 00:22:31,182
‫عندما يتوتر يقلد "من سيلعب أولاً"‬
‫لـ(أبوت وكاستيلو)‬

234
00:22:31,307 --> 00:22:32,683
‫نعم، لماذا؟‬

235
00:22:32,850 --> 00:22:35,770
‫هذه طريقته في التعامل‬
‫مع لمسك لحاجياته وكتبه‬

236
00:22:36,187 --> 00:22:39,940
‫- فحفظ "من سيلعب أولاً"؟‬
‫- نعم، هذا وأشياء أخرى‬

237
00:22:40,107 --> 00:22:46,113
‫- (ريموند)... (تيد كلوسفسكي)‬
‫- (تيد كلوسوكي) يلعب بالقاعدة الأولى‬

238
00:22:46,238 --> 00:22:50,785
‫- لعب لفريق (سنسناتي)؟‬
‫- بادلوه بـ(دي فوندي)، ١٩٥٧‬

239
00:22:50,951 --> 00:22:54,914
‫- كل هذه الكتب العظيمة، أيقرأ كثيراً؟‬
‫- يقرأ ويتذكر كل شيء‬

240
00:22:58,292 --> 00:23:03,714
‫(فيرن)، هؤلاء سيبقون هنا طوال اليوم،‬
‫هذه زيارة دون سابق إنذار‬

241
00:23:04,131 --> 00:23:07,343
‫إنها بالتأكيد ليست زيارة‬
‫في العطلة الأسبوعية‬

242
00:23:07,635 --> 00:23:12,014
‫- بدأ يتوتر، اهدأ يا (راي)‬
‫- "عيد ميلاد سعيد، مع حبي، والدك"‬

243
00:23:12,473 --> 00:23:16,143
‫- زيارة دون سابق إنذار‬
‫- أعده، قال ألا نلمس الكتب‬

244
00:23:16,352 --> 00:23:18,312
‫- ألا تلمس الكتب‬
‫- أتحب (شكسبير)؟‬

245
00:23:18,437 --> 00:23:20,439
‫- لا أعلم‬
‫- أقرأت كل هذا؟‬

246
00:23:20,564 --> 00:23:22,024
‫- لا أعلم‬
‫- لا؟‬

247
00:23:22,149 --> 00:23:23,734
‫- أقرأت (ماكبث)؟‬
‫- لا أعلم‬

248
00:23:23,901 --> 00:23:25,486
‫- (هاملت)؟‬
‫- لا أعلم‬

249
00:23:25,653 --> 00:23:27,571
‫- أقرأت (الليلة ١٢)؟‬
‫- كفى!‬

250
00:23:27,738 --> 00:23:31,617
‫نعم؟ قرأت كل تلك‬
‫القصص بهذا الكتاب...‬

251
00:23:31,992 --> 00:23:34,620
‫- ولا تعلم إن كنت قرأت الكتاب؟‬
‫- لا أعلم، (فيرن)‬

252
00:23:34,787 --> 00:23:37,331
‫- لا تعلم؟‬
‫- الأفضل أن تعيده مكانه‬

253
00:23:38,791 --> 00:23:44,839
‫لا تعلم، حسناً، اهدأ يا (راي)‬
‫لن ألمس شيئاً آخر‬

254
00:23:45,256 --> 00:23:48,592
‫لا بأس (راي)،‬
‫اهدأ، هيا... يا صديقي الأفضل‬

255
00:23:48,759 --> 00:23:52,721
‫- (فيرن)، صديقي الأفضل‬
‫- لا بأس يا (راي)‬

256
00:23:54,432 --> 00:23:56,517
‫- صديقي الأفضل‬
‫- نعم، صديقي الأفضل‬

257
00:23:56,934 --> 00:24:01,355
‫خذ، هذه بطاقاتك،‬
‫آسفة لم أعرف أين تريدني أن أضعها‬

258
00:24:01,564 --> 00:24:04,483
‫أتتناولين أي دواء بوصفة طبية؟‬

259
00:24:08,279 --> 00:24:10,531
‫إنه يحبك، هذه طريقته في إظهار ذلك‬

260
00:24:10,698 --> 00:24:15,119
‫- لكنه ابتعد حينما لمسته قبلاً‬
‫- لا تأخذي الأمر بمحمل شخصي‬

261
00:24:15,286 --> 00:24:18,414
‫لم يلمسني أبداً وأنا أقرب إليه‬
‫من أي شخص آخر‬

262
00:24:18,581 --> 00:24:21,625
‫أعرفه منذ ٩ سنوات،‬
‫هذا ليس من طبعه‬

263
00:24:22,251 --> 00:24:25,421
‫لو رحلت غداً ولم أودّعه لما لاحظ أبداً‬

264
00:24:25,713 --> 00:24:30,342
‫- لن يلاحظ لو رحلت؟‬
‫- لا أعلم، لكن لا أظن أن الناس على قمة أولوياته‬

265
00:24:31,635 --> 00:24:34,221
‫أتريد أن تخرج لتتمشى يا (راي)؟‬

266
00:24:34,889 --> 00:24:36,765
‫(راي)؟‬

267
00:24:37,433 --> 00:24:38,809
‫(راي)؟‬

268
00:24:38,934 --> 00:24:41,729
‫أيمكنه سماعنا وهو في هذه الحالة؟‬

269
00:24:41,937 --> 00:24:46,192
‫- أتريد أن تري أخاك البط؟‬
‫- باقي ٢٧ دقيقة على (جيباردي)‬

270
00:24:47,359 --> 00:24:49,528
‫لا تقلق (راي)، سنعود بك بسرعة‬

271
00:24:49,695 --> 00:24:51,906
‫باقي ٢٦ دقيقة قبل (جيباردي)‬

272
00:24:52,114 --> 00:24:54,658
‫- سنعود به بسرعة‬
‫- باقي ٢٦ دقيقة على (جيباردي)‬

273
00:24:55,242 --> 00:25:00,372
‫لن أفعلها، أولاً بسبب لهجتك‬

274
00:25:00,539 --> 00:25:03,918
‫- إنها آمرة، وثانياً...‬
‫- أنت غاضبة، اهدئي‬

275
00:25:04,084 --> 00:25:07,046
‫- سأتحدث إلى (سوزانا) على انفراد‬
‫- وداعاً (ريموند)‬

276
00:25:07,213 --> 00:25:09,048
‫(سوزانا)، انتظري‬

277
00:25:09,840 --> 00:25:13,344
‫سأعود في الحال، ابقَ مكانك‬

278
00:25:14,011 --> 00:25:16,555
‫(ريموند)!‬

279
00:25:16,722 --> 00:25:20,226
‫ابقَ ساكناً، لا تتحرك‬

280
00:25:20,392 --> 00:25:24,939
‫- أحسنت‬
‫- سأفعلها لو أخبرتني بالسبب‬

281
00:25:26,232 --> 00:25:28,567
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا يجب أن آخذ السيارة...‬

282
00:25:28,734 --> 00:25:33,072
‫وأذهب هناك‬
‫وأنتظرك عند البوابة ثانية؟ أنتظرك منذ أيام‬

283
00:25:33,239 --> 00:25:34,615
‫- اسمعي‬
‫- لماذا؟‬

284
00:25:34,740 --> 00:25:37,451
‫هذا من أجل (ريموند)،‬
‫السيارة تجعله يضطرب‬

285
00:25:38,827 --> 00:25:40,829
‫- هذا هو السبب؟‬
‫- نعم‬

286
00:25:41,956 --> 00:25:43,332
‫حسناً يا (ريموند)‬

287
00:25:54,009 --> 00:25:57,555
‫- إلام تنظر يا (راي)؟ البط هنا‬
‫- لا أعلم‬

288
00:26:02,184 --> 00:26:06,105
‫اسمع، والدنا توفي، أتعرف أنه توفي‬
‫الأسبوع الماضي؟ هل أخبروك؟‬

289
00:26:06,272 --> 00:26:09,608
‫- لا أعلم‬
‫- لا تعلم لو أخبروك أم لا تعرف الموت؟‬

290
00:26:12,194 --> 00:26:15,739
‫هذا يعني أنه رحل عنا، إنه في المقابر‬

291
00:26:15,948 --> 00:26:18,617
‫- أتريد زيارته هناك؟‬
‫- لا أعلم‬

292
00:26:18,784 --> 00:26:21,787
‫- أهذا يعني ربما؟ ربما تريد الذهاب؟‬
‫- لا أعلم‬

293
00:26:25,416 --> 00:26:30,546
‫أقيم في (لوس أنجلوس)، ربما تريد‬
‫أن تأتي لمشاهدة فريق (دودجرز)؟‬

294
00:26:30,879 --> 00:26:34,425
‫- أتشاهد مباراة لفريق (دودجرز)؟‬
‫- لا مباريات اليوم‬

295
00:26:34,550 --> 00:26:36,844
‫- ليس اليوم بالضرورة‬
‫- الاثنين، لا مباريات‬

296
00:26:36,969 --> 00:26:41,307
‫فكرت أنك ربما تريد الذهاب معي‬
‫إلى (لوس أنجلوس) لترى (فرناندو فلنزويلا)‬

297
00:26:41,473 --> 00:26:44,351
‫لقد لعب يوم السبت‬
‫ولن يلعب قبل الأربعاء‬

298
00:26:44,560 --> 00:26:46,562
‫- سيلعب يوم الأربعاء؟‬
‫- الأربعاء‬

299
00:26:47,062 --> 00:26:49,565
‫- ليس لديّ شيء يوم الأربعاء‬
‫- نعم، الأربعاء‬

300
00:26:49,732 --> 00:26:51,817
‫- لنذهب إلى (لوس أنجلوس)‬
‫- نعم‬

301
00:26:52,192 --> 00:26:54,194
‫هيا يا (راي)‬

302
00:26:55,821 --> 00:27:01,702
‫(كاليفورنيا) بعيدة، وبالتأكيد‬
‫لا يمكنني الغياب أكثر من ساعتين‬

303
00:27:01,952 --> 00:27:06,540
‫- لابد أن أعود خلال ساعتين‬
‫- سترى الجمهور يهتف، ستحب هذا‬

304
00:27:06,665 --> 00:27:08,125
‫يجب أن أعود خلال ساعتين‬

305
00:28:48,183 --> 00:28:51,478
‫- حجزت الجناح الرئاسي‬
‫- العشاء الساعة ٦:٣٠ مساءً‬

306
00:28:51,645 --> 00:28:54,648
‫غرفة (ريموند) إلى اليسار،‬
‫إنها غرفة كبيرة وجميلة‬

307
00:28:54,815 --> 00:28:57,860
‫- إنها بالتأكيد ليست غرفتي‬
‫- للّيلة فقط‬

308
00:28:58,026 --> 00:29:01,321
‫- يجب أن أعود إلى (والبروك)‬
‫- أيها الرجل الصغير!‬

309
00:29:01,655 --> 00:29:05,325
‫سنقضي وقتاً رائعاً، أنا أخوك‬
‫ود. (برونر) يريدنا أن نمضي وقتاً سوياً‬

310
00:29:06,076 --> 00:29:07,661
‫- متى قال هذا؟‬
‫- نعم!‬

311
00:29:07,786 --> 00:29:13,709
‫- ليس لدي حلوى (تابيوكا)‬
‫- يمكننا طلبها، سأتصل بـ(ليني)‬

312
00:29:13,834 --> 00:29:16,462
‫هذه بالتأكيد ليست غرفتي‬
‫وليس لديّ حلوى (تابيوكا)‬

313
00:29:16,587 --> 00:29:18,672
‫السرير في المكان الخطأ،‬
‫ليس سريري بالتأكيد‬

314
00:29:18,797 --> 00:29:20,841
‫- يمكننا نقله‬
‫- لماذا تنقله؟‬

315
00:29:21,049 --> 00:29:23,260
‫يجب أن يكون بقرب النافذة‬

316
00:29:23,427 --> 00:29:27,389
‫ليس لديّ كتبي، لا توجد أرفف للكتب‬

317
00:29:27,556 --> 00:29:30,476
‫- الكتب؟‬
‫- سأكون بدون كتب‬

318
00:29:30,642 --> 00:29:34,480
‫هاك كتاب، دليل هاتف كبير،‬
‫به كلمات كثيرة‬

319
00:29:34,688 --> 00:29:36,732
‫أجب يا (ليني)!‬

320
00:29:36,899 --> 00:29:39,610
‫أنا على وشك فقدان ٢٠٠ ألف دولار‬
‫وهو لا يرد على الهاتف‬

321
00:29:40,194 --> 00:29:43,739
‫- ٦ هنا تعني ٩ هناك، أليس كذلك؟‬
‫- بل الثالثة‬

322
00:29:43,906 --> 00:29:48,619
‫- ٦:٣٠ العشاء‬
‫- الثالثة هناك ولا يجيب الهاتف؟‬

323
00:29:49,077 --> 00:29:50,954
‫صودا البرتقال‬

324
00:29:51,538 --> 00:29:56,168
‫- في علبة وماصّة‬
‫- (برونر) طلب منك فعل ذلك؟‬

325
00:29:57,127 --> 00:29:59,296
‫- هذا غير منطقي‬
‫- أعلم ما هو مفيد له‬

326
00:30:20,317 --> 00:30:25,072
‫- (ف ي ر ن)!‬
‫- يا إلهي! اذهبي لتري ما يفعل‬

327
00:30:26,198 --> 00:30:28,992
‫- (راي)؟‬
‫- (ف ي ر ن)!‬

328
00:30:29,159 --> 00:30:31,370
‫- ماذا حدث يا (راي)؟‬
‫- ماذا حدث يا جار؟‬

329
00:30:31,662 --> 00:30:35,249
‫لا بأس، كل شيء على ما يرام،‬
‫لنعد به إلى بيته يا (تشارلي)، هيا‬

330
00:30:35,415 --> 00:30:40,212
‫لا، هو بخير، اطلبي له العشاء‬
‫وسيكون بخير، أتريد هامبرغر؟‬

331
00:30:40,546 --> 00:30:44,424
‫- هامبرغر يا (راي)؟‬
‫- البيتزا باللحم البارد بعشاء الاثنين‬

332
00:30:44,842 --> 00:30:48,929
‫- بيتزا؟ أيقدمون لكم البيتزا في المصحة؟‬
‫- الاثنين يوم الطعام الإيطالي‬

333
00:30:49,721 --> 00:30:52,808
‫- "مرحباً، مكتب (ميتشل وميتشل) القانوني"‬
‫- أعطيني (ستو)، أنا (تشارلي بابيت)‬

334
00:30:52,975 --> 00:30:57,187
‫- "آسفة، إنه ليس موجوداً"‬
‫- أين هو؟ لديّ مشكلة قانونية‬

335
00:30:57,312 --> 00:31:01,608
‫- "إنه مسافر وسيعود بعد ظهيرة غد"‬
‫- حسناً، سأتصل به غداً‬

336
00:31:05,112 --> 00:31:07,030
‫ممنوع مشاهدة التلفاز على العشاء‬

337
00:31:07,322 --> 00:31:10,617
‫- بالتأكيد لا‬
‫- نعم لكن يمكننا مشاهدته هنا، هنا مسموح‬

338
00:31:14,037 --> 00:31:20,627
‫"عجلة الحظ"، انظروا الاستوديو‬
‫المليء بالمنتجات الفاخرة!‬

339
00:31:20,961 --> 00:31:23,589
‫جوائز رائعة ومثيرة!‬

340
00:31:24,423 --> 00:31:27,926
‫"زوج من السيارات لأزواج اليوم‬
‫المشغولون"‬

341
00:31:28,343 --> 00:31:31,096
‫آلاف الدولارات نقداً‬

342
00:31:31,263 --> 00:31:36,435
‫أكثر من ١٥٠ ألف دولار تنتظر‬
‫أن يفوز بها أحد‬

343
00:31:36,810 --> 00:31:41,315
‫ونحن نقدم ثروة نقدية ضخمة في...‬

344
00:31:41,440 --> 00:31:43,984
‫"عجلة الحظ"!‬

345
00:31:44,318 --> 00:31:46,945
‫الجناح ٢١، أريد بيتزا كبيرة الحجم‬

346
00:31:47,112 --> 00:31:49,990
‫- باللحم البارد؟‬
‫- لا أريد اللحم البارد‬

347
00:31:50,365 --> 00:31:53,493
‫نعم، كبيرة باللحم البارد، كم ستستغرق؟‬

348
00:31:54,369 --> 00:31:57,956
‫وجعة لاثنين وصودا البرتقال،‬
‫ألديكم حلوى (تابيوكا)؟‬

349
00:31:58,123 --> 00:32:01,835
‫- "لا، آسف"‬
‫- أحضر أقرب شيء لها، حسناً‬

350
00:32:03,295 --> 00:32:07,299
‫- (راي)، خذ هذا والطعام في الطريق،‬
‫- نعم‬

351
00:32:07,424 --> 00:32:09,176
‫- سأعود في الحال‬
‫- نعم‬

352
00:32:11,595 --> 00:32:15,057
‫سأبقى هنا لوقت طويل، طويل جداً‬

353
00:32:16,350 --> 00:32:19,353
‫لقد رحلت عن بيتي إلى الأبد‬

354
00:33:51,236 --> 00:33:55,407
‫- ما هذا؟ ماذا؟‬
‫- أعتقد أن (ريموند) في الغرفة‬

355
00:33:56,158 --> 00:33:58,910
‫- (راي)، أأنت هنا؟‬
‫- (تشارلي بابيت)‬

356
00:33:59,286 --> 00:34:03,582
‫- هيا، اخرج!‬
‫- كفى‬

357
00:34:06,960 --> 00:34:09,671
‫- رباه!‬
‫- كفى، اذهب معه‬

358
00:34:10,005 --> 00:34:12,549
‫- هيا يا (تشارلي)، إنه أخوك!‬
‫- لماذا؟‬

359
00:34:12,716 --> 00:34:17,262
‫إنه خائف، هو لا يفهم هذا،‬
‫هيا، ادخل إليه‬

360
00:34:22,392 --> 00:34:25,854
‫(راي) ماذا كنت تفعل في غرفتي؟‬
‫(ريموند)، (ريموند) ماذا كنت تفعل في غرفتي؟‬

361
00:34:25,979 --> 00:34:28,106
‫- لا أعلم‬
‫- لا تعلم ماذا كنت تفعل في غرفتي؟‬

362
00:34:28,356 --> 00:34:32,736
‫- كانت هناك أصوات‬
‫- هذا ليس من شأنك، أتفهم؟‬

363
00:34:33,236 --> 00:34:36,448
‫ضع الدليل وكف عن التصرف كالأبله ونم‬

364
00:34:36,865 --> 00:34:40,952
‫- هل سمعت ما قلته؟ نم!‬
‫- بالطبع، الساعة ١١ إلا ٩ دقائق‬

365
00:34:41,119 --> 00:34:43,914
‫- الأنوار تُطفأ الساعة ١١‬
‫- هذه قواعد جديدة‬

366
00:34:56,301 --> 00:35:01,056
‫- أنت لا تصغي لي‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

367
00:35:01,264 --> 00:35:04,935
‫طلبت منك الدخول والاعتذار له‬
‫فذهبت وأهنته مجدداً‬

368
00:35:05,102 --> 00:35:08,605
‫- أتريدين أن أدخله الفراش؟ لست أمه‬
‫- إنه أخوك!‬

369
00:35:08,814 --> 00:35:13,902
‫إنه أخوك! أخبروك اليوم لأول مرة أن لك أخاً‬
‫ولا أرى على وجهك رد فعل‬

370
00:35:14,027 --> 00:35:16,780
‫- اهدئي‬
‫- ليس الفرح بالضرورة ولكن تعبيراً ما!‬

371
00:35:16,905 --> 00:35:20,450
‫- اهدئي، أنت لا تعرفين ما أمر به‬
‫- لا، لا أعلم بالفعل، ماذا تمر به؟‬

372
00:35:20,659 --> 00:35:23,537
‫لأنني لا أعرف‬
‫فأنت لا تخبرني بشيء‬

373
00:35:23,745 --> 00:35:27,082
‫- لا تقول سوى الأكاذيب‬
‫- أي أكاذيب؟‬

374
00:35:27,290 --> 00:35:33,880
‫أن د. (برونر) طلب منك إحضاره؟ هذا هراء،‬
‫أعرف أن ذلك غير صحيح فأخبرني لِمَ أتيت به؟‬

375
00:35:34,047 --> 00:35:35,757
‫- لأنني غاضب منه‬
‫- ممن؟‬

376
00:35:35,924 --> 00:35:39,094
‫- أبي‬
‫- غاضب من والدك وأتيت بـ(ريموند) إلى هنا، لماذا؟‬

377
00:35:39,261 --> 00:35:42,139
‫- لا أعلم، لأنه معي وهم يريدونه‬
‫- هذا غير منطقي!‬

378
00:35:42,347 --> 00:35:44,558
‫- (ريموند) ورث كل شيء وأنا لا شيء‬
‫- كم؟‬

379
00:35:44,724 --> 00:35:47,477
‫- ٣ ملايين دولار، الميراث كله‬
‫- ثم؟‬

380
00:35:47,644 --> 00:35:50,564
‫سأحتفظ به حتى أحصل‬
‫على النصف المستحق لي‬

381
00:35:53,316 --> 00:35:55,986
‫ما الأمر؟ (سوزانا)‬

382
00:35:57,696 --> 00:35:59,531
‫- اهدئي‬
‫- لقد اكتفيت!‬

383
00:35:59,698 --> 00:36:02,576
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- سأرحل‬

384
00:36:02,868 --> 00:36:06,371
‫ترحلين وتتركينني الآن؟‬
‫إنّي أحتاجك الآن‬

385
00:36:06,663 --> 00:36:10,917
‫- أنت لا تحتاج أحداً‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

386
00:36:11,126 --> 00:36:15,922
‫- اهدئي، ما الجريمة التي ارتكبتها؟‬
‫- إنك تستغل الناس! هذه جريمتك‬

387
00:36:16,173 --> 00:36:19,843
‫تستغل (ريموند) وتستغلني،‬
‫تستغل الجميع!‬

388
00:36:20,010 --> 00:36:23,597
‫أستغل (ريموند)؟ (ريموند)، هل أستغلك؟‬

389
00:36:23,763 --> 00:36:26,433
‫- نعم‬
‫- اصمت! إنه يرد على سؤال سئل...‬

390
00:36:26,600 --> 00:36:29,144
‫منذ نصف ساعة!‬
‫فيمَ يحتاج ٣ ملايين؟‬

391
00:36:29,311 --> 00:36:33,148
‫المال سيبقى راكداً طيلة حياته،‬
‫وتعلمين أنني أحتاج هذه النقود‬

392
00:36:33,440 --> 00:36:37,736
‫أنت بحاجة إليها وهذه ليست سرقة؟‬
‫وعندما ينتهي الأمر ماذا سيحدث لـ(ريموند)؟‬

393
00:36:37,903 --> 00:36:41,489
‫سيعود إلى (والبروك) أو مكان أفضل،‬
‫بهذا المال سأضعه في مكان أفضل‬

394
00:36:41,656 --> 00:36:43,950
‫ما الفارق له؟ لن يختلف في شيء‬

395
00:36:44,117 --> 00:36:47,454
‫- فيما عدا أنك ستحصل على نقوده‬
‫- نقوده هو؟ كان ذلك أبي!‬

396
00:36:47,704 --> 00:36:52,250
‫- أين نصفي؟ إنه من حقي!‬
‫- لقد اختطفت ذلك الرجل!‬

397
00:36:52,417 --> 00:36:57,214
‫- لم آخذه هو، بل أخذت نصفي!‬
‫- (تشارلي)، أنت مجنون‬

398
00:36:57,380 --> 00:37:00,967
‫الجنون في دم العائلة، أنت مبتلة‬
‫وسترحلين في منتصف الليل؟‬

399
00:37:01,176 --> 00:37:05,263
‫هلا تنتظرين! أبي جار عليّ طيلة حياتي‬

400
00:37:05,722 --> 00:37:08,642
‫- والآن ماذا تريدين مني؟‬
‫- أريد الرحيل!‬

401
00:37:14,564 --> 00:37:19,361
‫حينما تدفع لرجل القاعدة الأولى كل شهر‬
‫من يحصل على النقود؟ ولِمَ لا؟ هذا حقه‬

402
00:37:19,527 --> 00:37:27,494
‫من يحصل على المال؟ لِمَ لا؟ زوجة من؟‬
‫فهذا المال من حقه، من؟‬

403
00:37:28,620 --> 00:37:32,582
‫أريد معرفة اسم الرجل‬
‫عند القاعدة الأولى، لا أعلم‬

404
00:37:32,749 --> 00:37:34,960
‫ما اسم الرجل عند القاعدة الثانية؟‬
‫من بالقاعدة الثانية؟‬

405
00:37:35,126 --> 00:37:39,714
‫من بالأولى؟ هذا ما أريد معرفته،‬
‫لا تغيّر اللاعبين، لا أغيّرهم اهدأ‬

406
00:37:39,839 --> 00:37:42,926
‫من الرجل بالقاعدة الأولى؟‬
‫ما اسم الرجل بالقاعدة الثانية‬

407
00:37:46,680 --> 00:37:52,310
‫من يلعب أولاً؟ من يحصل على المال؟‬
‫لِمَ لا؟ فهذا المال من حقه‬

408
00:37:55,480 --> 00:38:00,944
‫من يحصل عليه؟ أحياناً زوجته‬
‫تأتي لتحصيله، زوجة من؟‬

409
00:38:01,111 --> 00:38:03,989
‫- كفى!‬
‫- طاب صباحكما، قهوة؟‬

410
00:38:04,656 --> 00:38:08,076
‫- نعم، هذا جيد‬
‫- (سالي ديبز)، (ديبز سالي)‬

411
00:38:08,827 --> 00:38:13,665
‫- ٤٦١٠١٩٢‬
‫- كيف عرفت رقم هاتفي؟‬

412
00:38:15,667 --> 00:38:17,877
‫- كيف عرفت؟‬
‫- قلت أن أقرأ دليل الهاتف ليلة أمس‬

413
00:38:18,044 --> 00:38:20,463
‫(ديبز، سالي)، ٤٦١٠١٩٢‬

414
00:38:21,423 --> 00:38:27,804
‫- أحياناً يتذكر تفاصيل صغيرة‬
‫- بارع جداً، سأعود على الفور‬

415
00:38:28,805 --> 00:38:31,641
‫- كيف فعلت هذا؟‬
‫- لا أعلم‬

416
00:38:32,017 --> 00:38:33,643
‫- هل حفظت الدليل كله؟‬
‫- لا‬

417
00:38:34,185 --> 00:38:36,604
‫- هل بدأت من البداية؟ أين توقفت؟‬
‫- حرف الجيم‬

418
00:38:36,771 --> 00:38:39,482
‫- الجيم؟‬
‫- نعم، (ويليام مارشال غوتساكن)‬

419
00:38:39,649 --> 00:38:41,901
‫- حفظت حتى الجيم؟‬
‫- نعم، الجيم‬

420
00:38:43,486 --> 00:38:45,989
‫- من ألف إلى جيم؟‬
‫- نعم، حتى نصف الجيم‬

421
00:38:48,825 --> 00:38:50,535
‫- هذا جيد‬
‫- نعم‬

422
00:38:50,702 --> 00:38:52,579
‫- هذا يعجبني‬
‫- نعم‬

423
00:38:55,999 --> 00:38:58,043
‫- أأنت جوعان؟‬
‫- نعم، الثلاثاء نأكل الفطائر‬

424
00:38:58,209 --> 00:39:01,004
‫- الفطائر، لنأتِ بها‬
‫- بشراب القيقب‬

425
00:39:01,171 --> 00:39:03,048
‫- بالتأكيد‬
‫- بالتأكيد‬

426
00:39:05,425 --> 00:39:07,093
‫لديهم الفطائر‬

427
00:39:08,553 --> 00:39:11,473
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس لديّ خلة أسناني‬

428
00:39:11,681 --> 00:39:15,935
‫لا تحتاج لخلة أسنان، لم يهم الأمر‬
‫في الفندق عندما أكلت البيتزا‬

429
00:39:16,102 --> 00:39:18,521
‫- لكن في المطعم تستخدم الشوكة‬
‫- ليس لديّ خلة أسنان‬

430
00:39:18,688 --> 00:39:22,192
‫لا تحتاج لخلة أسنان،‬
‫الفطائر تنزلق لذلك ستأكلها بشوكة‬

431
00:39:22,359 --> 00:39:25,737
‫ليس لدي شراب القيقب أو خلة أسناني‬

432
00:39:25,987 --> 00:39:30,241
‫- أنت لا ترى الفطائر، أليس كذلك (راي)؟‬
‫- المشكلة أن شراب القيقب ليس هنا‬

433
00:39:30,450 --> 00:39:36,831
‫- (راي) عند طلبنا للفطائر سيحضرون الشراب‬
‫- يجب أن يكون على الطاولة قبلها‬

434
00:39:37,665 --> 00:39:41,753
‫- لم نطلب بعد‬
‫- إذا أحضروه بعد الفطائر سيفوت الأوان‬

435
00:39:42,712 --> 00:39:46,591
‫كيف يفوت الأوان ولم نطلب الفطائر بعد؟‬

436
00:39:46,716 --> 00:39:50,762
‫إذا كنا سنمضي الصباح كله هنا دون‬
‫شراب القيقب أو خلة الأسنان...‬

437
00:39:50,970 --> 00:39:54,432
‫فبالتأكيد لن أتناول الفطائر بدون...‬

438
00:39:54,641 --> 00:39:58,895
‫لا تحدث جلبة ولا تتصرف‬
‫كمتخلف لعين!‬

439
00:40:22,544 --> 00:40:24,421
‫ماذا تكتب؟‬

440
00:40:24,796 --> 00:40:27,090
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

441
00:40:28,466 --> 00:40:33,805
‫قائمة الإصابات الخطيرة،‬
‫(تشارلي بابيت)؟  إصابات خطيرة، أتمزح؟‬

442
00:40:35,140 --> 00:40:38,393
‫رقم ١٨ في ١٩٨٨‬

443
00:40:39,185 --> 00:40:41,855
‫ضغط على عنقي وشدها‬
‫وآلمها في ١٩٨٨‬

444
00:40:42,021 --> 00:40:45,108
‫ضغطت على عنقك وشددتها‬
‫وآلمتها في ١٩٨٨؟‬

445
00:40:47,485 --> 00:40:50,029
‫- د. (برونر)، أنا (تشارلي بابيت)‬
‫- "أين أنت يا بني؟"‬

446
00:40:50,864 --> 00:40:55,493
‫- لا يهم، ما يهم هو من معي‬
‫- "يجب أن تعيده سيد (بابيت)، أتفهم؟"‬

447
00:40:55,869 --> 00:40:59,789
‫لا مشكلة، مقابل مليون ونصف‬
‫مليون دولار، لست طمّاعاً‬

448
00:40:59,956 --> 00:41:02,125
‫أريد نصفي فحسب، (ريموند)،‬
‫لا تلمس هذا، إنه قذر‬

449
00:41:02,250 --> 00:41:04,961
‫"هذا ليس بمقدوري يا سيد (بابيت)،‬
‫تعلم ذلك"‬

450
00:41:05,128 --> 00:41:08,631
‫"أعده إلى هنا حيث ينتمي فحسب"‬

451
00:41:08,798 --> 00:41:11,801
‫أنا أخوه، إذن فهذا ليس اختطاف،‬
‫أليس كذلك؟‬

452
00:41:12,385 --> 00:41:15,263
‫"إنه مريض طوعي هنا،‬
‫ولكن ليس هذا موضوعنا"‬

453
00:41:16,055 --> 00:41:20,101
‫"ما يهم هو أين سيلقى أفضل رعاية،‬
‫نتحدث عن مصلحته هنا"‬

454
00:41:20,935 --> 00:41:25,607
‫لنكف عن الهراء،‬
‫من حقي جزء من ميراث أبي‬

455
00:41:25,773 --> 00:41:28,735
‫إذا لم ترد الاتفاق معي‬
‫فسأطير به إلى (لوس أنجلوس)‬

456
00:41:28,902 --> 00:41:33,781
‫وأودعه مصحة هناك ثم ندخل‬
‫في نزاع قضائي على وصايته‬

457
00:41:34,032 --> 00:41:38,036
‫آنسة، إنه يحتاج لخلة أسنان،‬
‫أيمكنك مساعدته؟ شكراً‬

458
00:41:38,578 --> 00:41:43,541
‫أتريد أن تواجهني في المحكمة؟‬
‫فكر في الأمر يا د. (برونر)‬

459
00:41:43,833 --> 00:41:48,796
‫- أو يمكننا الاتفاق الآن‬
‫- "ليس لديك أي فكرة عن شدة حالته"‬

460
00:41:49,005 --> 00:41:53,092
‫إنه بحاجة إلى خلة أسنان،‬
‫أيمكنك أن تأتيه بخلة أسنان؟‬

461
00:41:53,801 --> 00:41:56,930
‫"ولا يمكنني تحت أية ظروف‬
‫عقد أي اتفاق مالي"‬

462
00:41:57,096 --> 00:41:59,349
‫إذن، سأراك في المحكمة‬

463
00:42:03,728 --> 00:42:06,689
‫والحساب، آسف على خلة الأسنان‬

464
00:42:06,856 --> 00:42:10,360
‫- ٨٢، ٨٢‬
‫- ٨٢ ماذا؟‬

465
00:42:11,110 --> 00:42:13,738
‫- كم الحساب؟‬
‫- خلة أسنان‬

466
00:42:15,573 --> 00:42:17,742
‫إنها أكثر من ٨٢ خلة‬

467
00:42:18,868 --> 00:42:23,039
‫- المجموع ٢٤٦‬
‫- احتفظي بالباقي، شكراً‬

468
00:42:23,414 --> 00:42:26,626
‫- كم خلة أسنان هناك؟‬
‫- ٢٥٠‬

469
00:42:26,834 --> 00:42:31,047
‫- تخمينك قريب، هيا بنا يا (راي)‬
‫- ٢٤٦‬

470
00:42:32,674 --> 00:42:36,594
‫- هناك ٤ في العلبة‬
‫- يجب أن أحضر حقيبة ظهري‬

471
00:42:37,804 --> 00:42:39,472
‫نسيت حقيبة ظهري‬

472
00:42:40,640 --> 00:42:45,562
‫"٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!"‬

473
00:42:46,813 --> 00:42:51,734
‫٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬

474
00:42:54,571 --> 00:42:59,909
‫٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬

475
00:43:02,036 --> 00:43:07,292
‫٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬

476
00:43:07,458 --> 00:43:15,300
‫- (راي)، هذا يكفي، غيّر المحطة‬
‫- ٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬

477
00:43:16,301 --> 00:43:21,431
‫٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬

478
00:43:21,723 --> 00:43:24,851
‫(ليني)، لا أبالي باعتقادك،‬
‫هل قالوا هذا؟‬

479
00:43:24,976 --> 00:43:27,061
‫يجب أن تكون صارماً أكثر معهم‬

480
00:43:27,186 --> 00:43:32,233
‫(ليني)، اصمت لحظة، أنا في ورطة،‬
‫لا أستطيع الوصول إلى تلك السيارات‬

481
00:43:32,400 --> 00:43:36,362
‫ولا أستطيع الحصول على النقود، أتفهم؟‬
‫قرضي فات استحقاقه!‬

482
00:43:36,529 --> 00:43:39,741
‫"سأتصل بمسؤول القرض وأخبره‬
‫بالمشكلة"‬

483
00:43:40,700 --> 00:43:44,078
‫- "اسمع (تشارلي) دعني أتحدث إلى (ويات)"‬
‫- (ليني)، أنصت إليّ‬

484
00:43:44,245 --> 00:43:46,456
‫سأكون في مطار (لوس أنجلوس)‬
‫بعد ٣ ساعات، حسناً؟‬

485
00:43:46,623 --> 00:43:50,293
‫تذكر أن السيارة الـ(بويك) في (أ-٣)‬
‫بالمطار الرئيسي‬

486
00:43:50,460 --> 00:43:52,337
‫- تأكد من استلامها‬
‫- "لا تقلق"‬

487
00:43:52,503 --> 00:43:54,589
‫حسناً، سأراك لاحقاً‬

488
00:44:04,390 --> 00:44:06,434
‫(راي)، هيا بنا‬

489
00:44:08,144 --> 00:44:14,859
‫- (راي)، هيا... ماذا تشاهد؟‬
‫- لا أعلم‬

490
00:44:16,069 --> 00:44:17,528
‫لا تعلم؟‬

491
00:44:17,695 --> 00:44:23,451
‫"النداء الأخير على الرحلة ١٥٥٩ من‬
‫(سولت ليك سيتي) إلى (لوس أنجلوس)"‬

492
00:44:26,704 --> 00:44:30,625
‫- هناك طائرة بالخارج‬
‫- نعم، الكل يركب، هيا بنا‬

493
00:44:30,792 --> 00:44:33,878
‫- السفر بالطائرة خطر‬
‫- لا تكن سخيفاً، إنه أسلم وسيلة‬

494
00:44:34,045 --> 00:44:36,047
‫- سيعجبك، ثق بي‬
‫- نعم‬

495
00:44:36,214 --> 00:44:38,132
‫- هيا‬
‫- لا‬

496
00:44:38,800 --> 00:44:40,176
‫- (راي)!‬
‫- نعم‬

497
00:44:40,301 --> 00:44:43,930
‫نحن في مطار، والناس يطيرون‬
‫من المطار، لماذا تظننا هنا؟‬

498
00:44:44,097 --> 00:44:47,058
‫الطيران خطر،‬
‫وقعت ٣٠ حادثة طيران في ١٩٨٧‬

499
00:44:47,225 --> 00:44:50,311
‫قُتل ٢١١‬
‫و٢٣٠ منهم كانوا بالتأكيد ركاباً‬

500
00:44:50,478 --> 00:44:53,773
‫هذه الطائرة آمنة، صدّقني، يجب أن أبلغ‬
‫(لوس أنجلوس) وليس لدي وقت لهذا‬

501
00:44:53,940 --> 00:44:58,736
‫- لا أعلم، لا أعلم‬
‫- (راي)... لا تعلم؟‬

502
00:44:59,112 --> 00:45:01,656
‫- أهي هذه الخطوط؟‬
‫- نعم‬

503
00:45:01,781 --> 00:45:05,868
‫حسناً، يمكننا...‬
‫هناك طائرة لخطوط (أمريكان)...‬

504
00:45:06,285 --> 00:45:09,831
‫طائرة (أمريكان) ٦٢٥ سقطت‬
‫في ٢٧ أبريل، ١٩٧٦‬

505
00:45:11,124 --> 00:45:13,292
‫ليس علينا الطيران على (أمريكان)،‬
‫هناك رحلات أخرى كثيرة‬

506
00:45:13,459 --> 00:45:15,712
‫- اختر واحدة‬
‫- (كونتيننتال)‬

507
00:45:15,878 --> 00:45:21,175
‫سقطت في ١٥ نوفمبر، ١٩٨٧،‬
‫الرحلة ١٧١٣، ٢٨ ضحية‬

508
00:45:22,510 --> 00:45:24,512
‫- هذا أمر في غاية الجدية‬
‫- نعم، في غاية الجدية‬

509
00:45:24,679 --> 00:45:29,142
‫يجب أن أذهب إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لذلك يجب أن تركب الطائرة، أتفهم؟‬

510
00:45:29,892 --> 00:45:32,270
‫- يجب أن تركب طائرة‬
‫- نعم، أركب طائرة‬

511
00:45:33,646 --> 00:45:39,569
‫هناك (دلتا) تطير‬
‫في منتصف الليل، ما رأيك؟‬

512
00:45:39,736 --> 00:45:43,906
‫(دلتا) سقطت في ٢ أغسطس، ١٩٨٥،‬
‫طراز (لوكهيد إل ١٠١١) في (دالاس)‬

513
00:45:44,115 --> 00:45:47,326
‫- حسناً، كل الخطوط...‬
‫- ١٣٥ راكباً‬

514
00:45:47,452 --> 00:45:51,581
‫كل الخطوط سقطت لها طائرات في وقت ما،‬
‫هذا لا يعني أنها ليست آمنة‬

515
00:45:51,706 --> 00:45:53,624
‫- (كوانتس)‬
‫- (كوانتس)؟‬

516
00:45:53,791 --> 00:45:57,128
‫- (كوانتس) لم تسقط لها طائرة‬
‫- (كوانتس)؟‬

517
00:45:57,378 --> 00:45:59,338
‫لم تسقط أبداً‬

518
00:46:00,298 --> 00:46:05,845
‫هذا يفيدني كثيراً! (كوانتس) لا تطير‬
‫من (سنسناتي) إلى (لوس أنجلوس)‬

519
00:46:05,970 --> 00:46:07,972
‫- سنضطر للذهاب إلى (ملبورن)!‬
‫- (أستراليا)‬

520
00:46:08,097 --> 00:46:10,892
‫(أستراليا) لكي نأخذ طائرة‬
‫تطير إلى (لوس أنجلوس)‬

521
00:46:11,058 --> 00:46:13,936
‫- أتسمعني؟‬
‫- العاصمة (كانبرة)، ٢ر٦ مليون نسمة‬

522
00:46:14,270 --> 00:46:16,230
‫- هيا بنا‬
‫- شواطئها جميلة‬

523
00:46:16,397 --> 00:46:18,441
‫حسناً، أنا وأنت سنركب‬
‫تلك الطائرة اللعينة، هيا بنا‬

524
00:46:29,160 --> 00:46:32,914
‫لن نركب الطائرة، إنه بخير،‬
‫لن نركب الطائرة‬

525
00:46:33,039 --> 00:46:39,670
‫اهدأ فقط، انزعج لأننا سنركب‬
‫الطائرة لكننا لن نركبها‬

526
00:46:39,796 --> 00:46:43,132
‫- لن نركب الطائرة، لن نطير، حسناً؟‬
‫- لا طيران‬

527
00:46:46,803 --> 00:46:49,138
‫- لن نطير‬
‫- لا طيران‬

528
00:46:50,348 --> 00:46:52,099
‫- أنت ترهقني‬
‫- نعم‬

529
00:46:52,475 --> 00:46:58,856
‫سنذهب إلى (لوس أنجلوس)‬
‫بالسيارة، حسناً؟ هيا بنا، (راي) هيا بنا!‬

530
00:47:00,399 --> 00:47:03,778
‫- لا طيران‬
‫- خذ الحقيبة، لن نركب الطائرة، أمسك بالحقيبة‬

531
00:47:03,903 --> 00:47:09,408
‫- لا طيران‬
‫- أنت تقتلني يا (راي)، أريدك أن تعرف هذا‬

532
00:47:09,659 --> 00:47:12,995
‫- لا طيران‬
‫- بدلاً من ٣ ساعات سنستغرق ٣ أيام‬

533
00:47:13,830 --> 00:47:15,540
‫هيا، هيا‬

534
00:47:18,000 --> 00:47:21,212
‫- لا طيران‬
‫- لا طيران‬

535
00:47:23,506 --> 00:47:29,679
‫- (جيباردي) في الخامسة، (جيباردي) في الخامسة‬
‫- لا تبدأ (راي)!‬

536
00:48:04,714 --> 00:48:07,425
‫- "هنا ١٠٩"‬
‫- "تحدث"‬

537
00:48:07,592 --> 00:48:12,555
‫- نحتاج وحدة أخرى هنا‬
‫- "سنرسل اثنتين، انتهى"‬

538
00:48:14,473 --> 00:48:16,392
‫هيا، تحركوا!‬

539
00:48:18,978 --> 00:48:20,855
‫أحضر المزيد‬

540
00:48:24,233 --> 00:48:27,278
‫(راي)، عد إلى السيارة‬

541
00:48:28,529 --> 00:48:34,035
‫ادخل السيارة، أجننت؟‬
‫هيا، سنخرج من هنا فوراً، أحسنت‬

542
00:48:34,869 --> 00:48:40,958
‫لا بأس، سنخرج من هنا خلال ثوانٍ،‬
‫أحسنت يا (راي)‬

543
00:48:41,083 --> 00:48:43,836
‫هي بالتأكيد حادثة مميتة‬

544
00:48:44,045 --> 00:48:47,548
‫- (راي)‬
‫- لا نحتاج مساعدتك، عد إلى سيارتك‬

545
00:48:51,302 --> 00:48:53,304
‫(راي)‬

546
00:48:54,972 --> 00:48:56,432
‫(راي)!‬

547
00:48:57,725 --> 00:49:02,355
‫- انتظر‬
‫- لا يوجد ما تراه هنا، عد إلى سيارتك‬

548
00:49:02,813 --> 00:49:05,149
‫- نعم يا سيدي‬
‫- عُد إلى سيارتك‬

549
00:49:05,691 --> 00:49:08,277
‫حسناً يا سيدي، ابقَ‬
‫على هذا الجانب، حسناً يا (ريموند)؟‬

550
00:49:08,903 --> 00:49:12,907
‫- ابقَ مكانك يا (راي)!‬
‫- نعم، المرور بالتأكيد كثيف‬

551
00:49:13,908 --> 00:49:17,244
‫هذا مجهود كبير على ٣ ملايين دولار،‬
‫يجب أن أتركه على الطريق السريع‬

552
00:49:17,662 --> 00:49:21,207
‫وأخرج من هنا، ماذا؟ أسمعك!‬

553
00:49:27,254 --> 00:49:29,548
‫ابقوا في سياراتكم!‬

554
00:49:36,138 --> 00:49:39,976
‫- ماذا ستفعل يا (راي)؟‬
‫- هذا الطريق السريع خطر‬

555
00:49:40,142 --> 00:49:43,562
‫- كيف سأبلغ (لوس أنجلوس)؟‬
‫- القيادة على هذا الطريق خطر‬

556
00:49:43,729 --> 00:49:46,524
‫- أستهدأ لو تركنا الطريق السريع؟‬
‫- نعم‬

557
00:49:46,691 --> 00:49:51,153
‫- إذن، فاركب السيارة لنترك الطريق!‬
‫- بـ١٩٨٦ قُتل ٤٦٢٠٠ سائق من الذكور‬

558
00:49:51,320 --> 00:49:54,031
‫نتيجة لحوادث سيارات مميتة‬

559
00:49:56,701 --> 00:50:01,163
‫حسناً، لديّ فكرة جيدة، ستبقى أمام‬
‫السيارة حتى نخرج من الطريق‬

560
00:50:01,580 --> 00:50:06,252
‫ثم ستركب وسنأخذ طريقاً ليس خطراً،‬
‫أياً كان، أتعجبك الفكرة؟‬

561
00:50:06,419 --> 00:50:10,214
‫- نعم‬
‫- حيّني إذن! إنها فكرة عظيمة! حيّني‬

562
00:50:10,381 --> 00:50:12,883
‫هذا الرجل مجنون تماماً!‬

563
00:50:20,433 --> 00:50:23,644
‫سألتك من سيلعب أولاً؟‬
‫هذا اسم الرجل، اسم من؟‬

564
00:50:23,811 --> 00:50:27,064
‫نعم، أخبرني إذن، من،‬
‫الرجل الذي سيلعب أولاً‬

565
00:50:27,231 --> 00:50:29,859
‫من، رجل القاعدة الأولى،‬
‫من عند القاعدة الأولى‬

566
00:50:30,526 --> 00:50:34,405
‫زوجة من؟ نعم،‬
‫هذا من عرق جبين الرجل‬

567
00:50:34,572 --> 00:50:38,701
‫من؟ بالتأكيد، أريد معرفة اسم الرجل‬
‫عند القاعدة الأولى فحسب‬

568
00:50:38,868 --> 00:50:44,665
‫لا، ما عند القاعدة الثانية،‬
‫من أولاً، هذا ما أريد معرفته‬

569
00:50:45,332 --> 00:50:48,961
‫- اركب السيارة!‬
‫- لا تغيّر اللاعبين، نعم، اركب السيارة‬

570
00:50:49,086 --> 00:50:53,632
‫يجب أن أدخل الفراش الساعة ١١،‬
‫الأنوار تُطفأ، يجب أن أشاهد التلفاز‬

571
00:51:00,056 --> 00:51:03,601
‫الساعة ١١ إلا ١٩ دقيقة،‬
‫يجب أن أدخل الفراش الساعة ١١‬

572
00:51:03,809 --> 00:51:07,730
‫لا تبدأ، لن نطير ولا نقود على الطريق‬
‫السريع بل على طريق فرعي لعين‬

573
00:51:07,897 --> 00:51:11,150
‫يجب أن أعوّض الوقت الضائع،‬
‫كان يجب أن أبلغ (لوس أنجلوس) ظهراً‬

574
00:51:11,317 --> 00:51:13,861
‫عملي يحتاجني، يجب أن أعوّض الوقت‬

575
00:51:14,070 --> 00:51:17,156
‫بالتأكيد أشاهد التلفاز ولكن يجب‬
‫أن أدخل الفراش الساعة ١١، الأنوار تُطفأ‬

576
00:51:17,323 --> 00:51:20,367
‫- انسَ الأمر‬
‫- الساعة ١١ إلا ١٩ دقيقة‬

577
00:51:34,715 --> 00:51:38,260
‫هذا جيد، لا نخرج إذا كانت تمطر،‬
‫أحسنت يا (راي)‬

578
00:51:38,427 --> 00:51:43,516
‫آمل أن تقدّر هذا لأن عملي ينهار،‬
‫يجب أن أكون في (لوس أنجلوس)‬

579
00:51:44,058 --> 00:51:50,022
‫ولكنني في نُزُل (نعيم شهر العسل) بقرية‬
‫ما بـ(ميسوري) لأنك لا تخرج في المطر‬

580
00:51:50,356 --> 00:51:53,275
‫أمر محير!‬

581
00:51:56,987 --> 00:51:59,907
‫ما هذا؟ أخبار طيبة أم سيئة؟‬

582
00:52:00,616 --> 00:52:02,701
‫اجتزنا اختبار وزارة المواصلات‬
‫ولكن ليس البيئة‬

583
00:52:02,827 --> 00:52:05,037
‫الأمر واحد، لن أحصل على نقودي‬

584
00:52:05,204 --> 00:52:09,583
‫نعم يا سيدي، أنا في (سنسناتي)‬
‫منذ الجنازة، التفاصيل كثيرة‬

585
00:52:09,750 --> 00:52:13,337
‫عائلتي بطبيعة الحال في حالة حزن شديد‬

586
00:52:13,838 --> 00:52:18,384
‫شكراً جزيلاً، نعم، إنها صدمة كبيرة‬

587
00:52:19,343 --> 00:52:22,096
‫أشكرك،‬
‫أيمكنني أن أمد أجل القرض؟‬

588
00:52:22,263 --> 00:52:25,641
‫يومان فقط، سيحدث هذا فارقاً كبيراً لي‬

589
00:52:33,190 --> 00:52:35,025
‫لا نخرج عندما تمطر‬

590
00:52:40,197 --> 00:52:43,492
‫تحدث يا (ليني)، لقد حصلت‬
‫على تأجيل ولكن ليس هذا‬

591
00:52:43,617 --> 00:52:46,787
‫- ما أريدك أن تفعله هو أن تذهب إلى... كم؟‬
‫- الغداء الساعة ١٢:٣٠‬

592
00:52:46,912 --> 00:52:48,622
‫- ماذا؟‬
‫- الغداء ١٢:٣٠‬

593
00:52:48,747 --> 00:52:50,958
‫- انتظر، ماذا تريد على الغداء؟‬
‫- الأربعاء، كفتة السمك‬

594
00:52:51,625 --> 00:52:53,335
‫- كفتة السمك؟‬
‫- والحلو هلام الحامض الأخضر‬

595
00:52:53,502 --> 00:52:55,963
‫- بالتأكيد ١٢:٣٠‬
‫- هلام، أتريد عصير تفاح آخر؟‬

596
00:52:56,130 --> 00:53:00,593
‫- أريد صودا البرتقال، الساعة ١٢:٣١!‬
‫- يجب أن أذهب، فقد بدأ يتململ‬

597
00:53:00,759 --> 00:53:03,095
‫- بالتأكيد ١٢:٣٢‬
‫- لا بأس‬

598
00:53:13,314 --> 00:53:17,067
‫هناك ٤ أصابع كفتة سمك،‬
‫يجب أن تكون ٨‬

599
00:53:17,193 --> 00:53:24,074
‫٨؟ ها هي ٨... (راي)،‬
‫أنت تستحم بالدُش، أليس كذلك؟‬

600
00:53:24,200 --> 00:53:27,703
‫- نعم‬
‫- المطر نفس الشيء، ستبتل قليلاً‬

601
00:53:28,120 --> 00:53:32,416
‫- ما رأيك؟‬
‫- الدُش في الحمّام‬

602
00:53:34,126 --> 00:53:36,295
‫هذه نهاية هذا الحديث‬

603
00:53:40,049 --> 00:53:43,427
‫"(شكسبير) كتب أكثر من ١٥٠ قصيدة‬
‫بهذا الشكل ذي الـ١٤ بيتاً"‬

604
00:53:43,594 --> 00:53:45,763
‫- ما هي "السونيتة"‬
‫- ما هي "السونيتة"‬

605
00:53:45,930 --> 00:53:48,891
‫"لنجرّب الأحرف المزدوجة بـ٢٠٠ دولار"‬

606
00:53:49,350 --> 00:53:52,853
‫- "آخر كلمة في عهد الولاء، (مارك)؟"‬
‫- "ما هي "تمثّل"؟"‬

607
00:53:53,604 --> 00:53:58,734
‫(ستو)، (برونر) لم يقم وصاية قانونية‬
‫على (ريموند)؟‬

608
00:53:58,859 --> 00:54:03,614
‫- "والدك لم يرَ ضرورة لذلك"‬
‫- لم يتوقع أن يعارض أحد أوامره‬

609
00:54:03,822 --> 00:54:08,619
‫إذا كان هذا هو الحال، فأنا بالتأكيد‬
‫سأحصل على الوصاية والـ٣ ملايين دولار، صحيح؟‬

610
00:54:08,744 --> 00:54:13,123
‫- "محتمل"‬
‫- حدد موعداً لجلسة الوصاية‬

611
00:54:13,707 --> 00:54:16,168
‫(ستو)، أريد موعداً مؤكداً وفي أقرب وقت‬

612
00:54:16,377 --> 00:54:20,631
‫"وجدتها أسطوانة أصلية لأن الأغنية‬
‫الأصلية كان بها فقرتان..."‬

613
00:54:20,923 --> 00:54:23,759
‫(ليني)، ألم تأتي أو تتصل؟‬

614
00:54:24,134 --> 00:54:27,805
‫إذا رأيتها أو سمعت منها فاطلب منها‬
‫الاتصال بي على هذا الرقم‬

615
00:54:40,234 --> 00:54:42,903
‫"(إير ألفا فورس)... من (نايكي)"‬

616
00:54:45,614 --> 00:54:48,867
‫انظر هذه، ١٩٥٧ (ستودبيكر غولدن هوك)‬

617
00:54:49,243 --> 00:54:53,330
‫من صفر إلى ٦٠ في أقل من ٨ ثوانٍ،‬
‫قوة ٢٧٥ حصان‬

618
00:54:53,956 --> 00:54:55,833
‫- رائعة‬
‫- أنا سائق ممتاز‬

619
00:54:55,958 --> 00:54:57,918
‫- أتعرف القيادة؟‬
‫- نعم‬

620
00:54:59,211 --> 00:55:01,630
‫- متى تعلمتها؟‬
‫- قدت الـ(بويك) في حارة الدخول‬

621
00:55:01,797 --> 00:55:07,136
‫- عندما أتى أبي إلى (والبروك)‬
‫- أكان أبي في السيارة معك؟‬

622
00:55:07,303 --> 00:55:08,762
‫نعم‬

623
00:55:10,347 --> 00:55:13,767
‫- وتركك تقود الـ(بويك)؟‬
‫- نعم، ببطء في الحارة‬

624
00:55:15,436 --> 00:55:17,479
‫سأتركك تقود في وقت ما‬

625
00:55:18,355 --> 00:55:22,443
‫(ريموند)! إياك‬
‫ولمس عجلة القيادة وأنا أقود!‬

626
00:55:22,568 --> 00:55:25,863
‫- أتسمعني؟‬
‫- نعم، ليس لديّ لباسي الداخلي‬

627
00:55:26,989 --> 00:55:29,450
‫- ماذا؟‬
‫- أنا بالتأكيد لا أرتدي لباسي الداخلي‬

628
00:55:29,616 --> 00:55:32,536
‫- عم تتحدث؟ أعطيتك لباساً نظيفاً هذا الصباح‬
‫- إنه ليس لباسي الداخلي‬

629
00:55:33,954 --> 00:55:38,500
‫- أخبرتك أن ترتديه في الحمّام، أين هو؟‬
‫- في جيب سترتي‬

630
00:55:38,709 --> 00:55:42,546
‫- أين؟‬
‫- انظر، إنه ضيق‬

631
00:55:42,713 --> 00:55:45,507
‫- لا أريد استعادته‬
‫- لباسي دائماً فضفاض‬

632
00:55:45,674 --> 00:55:48,635
‫- ما الفارق؟‬
‫- هذا (هينز) مقاس ٣٢‬

633
00:55:49,261 --> 00:55:52,681
‫- لباسي يحمل اسمي، (ريموند)‬
‫- حسناً، سنتوقف عند متجر...‬

634
00:55:52,848 --> 00:55:56,602
‫- لشراء لباس فضفاض‬
‫- أشتريه من (كيه مارت)، بـ(سنسناتي)‬

635
00:55:57,269 --> 00:56:00,606
‫- لن نعود إلى (سنسناتي)، فلا تبدأ‬
‫- ٤٠٠ شارع (أوك)‬

636
00:56:00,773 --> 00:56:03,942
‫لا تحتاج للذهاب إلى (سنسناتي)‬
‫لشراء لباس فضفاض‬

637
00:56:04,109 --> 00:56:06,403
‫- تقاطع (أوك) و(برنيت) في (سنسناتي)‬
‫- ماذا قلت لتوي؟‬

638
00:56:06,570 --> 00:56:09,031
‫- في (كيه مارت)‬
‫- أتسمعني؟ أعرف أنك تسمعني‬

639
00:56:09,198 --> 00:56:11,658
‫- لباسي الفضفاض...‬
‫- أنت لا تخدعني بهذا الهراء‬

640
00:56:11,992 --> 00:56:15,079
‫- لباسك ضيق جداً‬
‫- هل سمعت ما قلته!؟‬

641
00:56:15,788 --> 00:56:17,956
‫اصمت!‬

642
00:56:20,459 --> 00:56:24,880
‫(سنسناتي) بعيدة جداً،‬
‫إننا نبتعد عن (كيه مارت)‬

643
00:56:25,381 --> 00:56:28,092
‫لا تحتاج للذهاب إلى (سنسناتي) لشراء‬
‫لباس فضفاض من (كيه مارت)‬

644
00:56:28,258 --> 00:56:30,177
‫إلى (كيه مارت) ٤٠٠ شارع (أوك)‬

645
00:56:30,344 --> 00:56:33,764
‫- أقول لك (راي) لن نذهب إلى (سنسناتي)، انتهى‬
‫- أشتري لباسي من (كيه مارت)‬

646
00:56:33,931 --> 00:56:36,475
‫- (ريموند)، لا مجال للمناقشة، أتسمع؟‬
‫- يجب أن يكون...‬

647
00:56:40,020 --> 00:56:44,983
‫أكاد أجن! سأجن!‬

648
00:56:45,734 --> 00:56:49,822
‫ما الفارق من أين تشتري‬
‫اللباس الداخلي؟‬

649
00:56:50,114 --> 00:56:55,327
‫ما الفارق؟ اللباس الداخلي هو لباس داخلي،‬
‫أينما تشتريه!‬

650
00:56:55,577 --> 00:56:58,747
‫- في (سنسناتي) أو غيرها!‬
‫- (كيه مارت)‬

651
00:56:58,997 --> 00:57:03,252
‫أتعلم ما أظنه؟‬
‫إن حالة التوحد هذه ما هي إلا هراء‬

652
00:57:03,502 --> 00:57:07,673
‫- فأنت موجود بالداخل في مكان ما‬
‫- لباس فضفاض‬

653
00:57:08,882 --> 00:57:11,009
‫لباس فضفاض من (كيه مارت)‬

654
00:57:11,677 --> 00:57:14,513
‫هذا (هينز) مقاس ٣٢‬

655
00:57:14,930 --> 00:57:17,015
‫- ستدفعني إلى الجنون‬
‫- لباسي فضفاض‬

656
00:57:17,141 --> 00:57:19,810
‫سنتوقف في الطريق لنستشير طبيباً نفسياً‬

657
00:57:19,977 --> 00:57:22,104
‫- فأنت تدفعني إلى الجنون‬
‫- تقاطع (أوك) و(برنيت)‬

658
00:57:23,105 --> 00:57:30,654
‫يجب أن نشتريه من (كيه مارت)...‬
‫لباسك الداخلي على الطريق السريع‬

659
00:57:31,280 --> 00:57:33,449
‫لنعد إلى (سنسناتي) و(كيه مارت)‬

660
00:57:59,141 --> 00:58:02,603
‫نحتاج لأن يحالفنا الحظ كي نعثر‬
‫على طبيب نفسي بهذه البلدة!‬

661
00:58:33,217 --> 00:58:34,843
‫(ريموند)؟‬

662
00:58:43,519 --> 00:58:44,895
‫"سر"‬

663
00:58:56,657 --> 00:58:58,492
‫"لا تسر"‬

664
00:59:17,094 --> 00:59:20,013
‫أنت! أيها الأحمق، تحرك!‬

665
00:59:23,225 --> 00:59:25,185
‫إذا كنت ترفض التحرك،‬
‫فسأجعلك تتحرك‬

666
00:59:25,435 --> 00:59:28,480
‫أنت! ستدهسك سيارة!‬

667
00:59:28,855 --> 00:59:31,692
‫- ستُصاب بأذى‬
‫- الإشارة تقول "لا تسر"‬

668
00:59:32,150 --> 00:59:34,778
‫- هيا، تحرك!‬
‫- "لا تسر"‬

669
00:59:36,071 --> 00:59:40,951
‫لا بأس، آسف، إنه ليس من هنا...‬
‫(ريموند)، هيا بنا‬

670
00:59:41,285 --> 00:59:43,829
‫- لا بأس‬
‫- يجب أن أذهب إلى (كيه مارت)‬

671
00:59:43,996 --> 00:59:47,749
‫- (ريموند)، هيا‬
‫- ٤٠٠ شارع (أوك)‬

672
00:59:47,916 --> 00:59:49,376
‫- نعم‬
‫- قالت "لا تسر"‬

673
00:59:49,543 --> 00:59:51,837
‫- إنها معطوبة‬
‫- "لا تسر"‬

674
00:59:53,213 --> 00:59:58,343
‫يجب أن أذهب إلى (كيه مارت)،‬
‫تقاطع (أوك) و(برنيت)‬

675
01:00:01,555 --> 01:00:03,682
‫قال: "أيها الشاب، اتجه غرباً"‬

676
01:00:04,224 --> 01:00:08,478
‫وهكذا تطور بلدنا،‬
‫من الساحل الشرقي إلى الغربي‬

677
01:00:08,812 --> 01:00:11,898
‫وخلال تلك الفترة...‬

678
01:00:12,649 --> 01:00:18,280
‫بدأ نظام بريد (بوني إكسبريس) بالجياد‬

679
01:00:18,655 --> 01:00:21,992
‫أنا واثق أنكم سمعتم عنه بتاريخ‬
‫(الولايات المتحدة)‬

680
01:00:22,367 --> 01:00:25,245
‫ربما لا أتذكر الأيام أو السنين تحديداً‬

681
01:00:25,412 --> 01:00:29,750
‫ولكنّي ملم إلى درجة كبيرة‬
‫بتاريخ (الولايات المتحدة)‬

682
01:00:30,042 --> 01:00:32,919
‫- وأحب أن أقص قصة...‬
‫- هو "فنان ذاتي"؟‬

683
01:00:33,128 --> 01:00:37,007
‫- بل متوحد‬
‫- لم أسمع بهذا من قبل‬

684
01:00:37,424 --> 01:00:39,885
‫ما طبيعة المشكلة بالضبط؟‬

685
01:00:40,886 --> 01:00:43,305
‫إنه يعيش في عالم وحده‬

686
01:00:44,306 --> 01:00:46,892
‫آسفة، ولكن ما خطبه؟‬

687
01:00:48,060 --> 01:00:52,356
‫- مشكلة نقل البريد من الساحل...‬
‫- (ريموند)، سمّع "من يلعب أولاً"‬

688
01:00:52,522 --> 01:00:54,566
‫من سيلعب أولاً،‬
‫وما بالقاعدة الثانية‬

689
01:00:56,902 --> 01:01:00,906
‫ووضعوا برنامجاً على مستوى البلد...‬

690
01:01:01,073 --> 01:01:07,079
‫حيث يُنقل‬
‫البريد بالجياد بسرعة ٣٣ كلم...‬

691
01:01:08,830 --> 01:01:12,125
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫لابد أن هناك ما يمكنني فعله‬

692
01:01:12,959 --> 01:01:17,255
‫لست معالجاً نفسانياً ولكنني أعلم‬
‫أن عقله لا يعمل بشكل طبيعي‬

693
01:01:17,464 --> 01:01:23,762
‫ولا يقصد أن يضايق أحداً،‬
‫إذا بدأ يثيرك، خذ استراحة وابتعد عنه قليلاً‬

694
01:01:23,929 --> 01:01:26,223
‫- سأعيده وحسب‬
‫- عفواً؟‬

695
01:01:26,348 --> 01:01:32,688
‫لا شيء، نكتة شخصية،‬
‫أتقول إن عليّ التعامل مع ذلك؟‬

696
01:01:33,188 --> 01:01:35,023
‫نعم‬

697
01:01:35,899 --> 01:01:38,860
‫من باب الفضول، أيتمتع بقدرات خاصة؟‬

698
01:01:40,904 --> 01:01:44,700
‫- نعم، لديه ذاكرة قوية، ويعد خلة الأسنان‬
‫- ماذا؟‬

699
01:01:44,908 --> 01:01:51,331
‫أسقطوا علبة الخلة على الأرض‬
‫وكان يعرف عددها بالضبط، عدّها في ثوانٍ‬

700
01:01:52,499 --> 01:01:55,043
‫- (راي)، (ريموند)‬
‫- نعم؟‬

701
01:01:55,210 --> 01:01:57,838
‫- أتجيد التعامل مع الأرقام؟‬
‫- نعم‬

702
01:01:58,755 --> 01:02:02,134
‫- قرأت عن هذا، سأجرّب شيئاً‬
‫- (كيه مارت)، ٤٠٠ شارع (أوك)‬

703
01:02:02,259 --> 01:02:04,469
‫ماذا قلت لك؟ بعد هذا‬

704
01:02:04,636 --> 01:02:06,596
‫- (راي) أيمكننا أن نجرب شيئاً؟‬
‫- نعم‬

705
01:02:07,097 --> 01:02:12,644
‫أتعرف حاصل ضرب ٣١٢ في ١٢٣؟‬

706
01:02:13,145 --> 01:02:14,896
‫٣٨٣٧٦‬

707
01:02:15,522 --> 01:02:19,317
‫- إنه مصيب‬
‫- ماذا؟ أصاب؟‬

708
01:02:19,651 --> 01:02:27,200
‫(راي) كم ٤٣٤٣ في ١٢٣٤؟‬

709
01:02:27,367 --> 01:02:29,369
‫٥٣٥٩٢٦٢‬

710
01:02:29,536 --> 01:02:31,705
‫- إنه عبقري‬
‫- نعم‬

711
01:02:32,247 --> 01:02:37,961
‫- عبقري!‬
‫- (راي)، أتعرف الجذر المربع لـ٢١٣٠؟‬

712
01:02:39,337 --> 01:02:44,760
‫٤٦،١٥١٩٢٣٠٤‬

713
01:02:45,218 --> 01:02:49,055
‫هذا مذهل! يجب أن يعمل لدى (ناسا)‬
‫أو ما شابه‬

714
01:02:51,600 --> 01:02:56,480
‫إذا كان لديك دولار وأنفقت ٥٠ سنتاً،‬
‫كم يتبقى لديك من المال؟‬

715
01:03:01,151 --> 01:03:04,279
‫- ٧٠ تقريباً‬
‫- ٧٠ سنتاً؟‬

716
01:03:04,446 --> 01:03:07,491
‫- تلاشت فكرة (ناسا)‬
‫- يجب أن نذهب إلى (كيه مارت)‬

717
01:03:07,657 --> 01:03:10,744
‫- قلت لك بعد هذا‬
‫- ٤٠٠ شارع (أوك)‬

718
01:03:11,077 --> 01:03:13,580
‫(راي) أتعرف ما سعر قالب الحلوى؟‬

719
01:03:13,997 --> 01:03:16,666
‫- تقريباً ١٠٠ دولار‬
‫- ١٠٠ دولار؟‬

720
01:03:16,917 --> 01:03:19,169
‫أتعرف سعر السيارات‬
‫الصغيرة الجديدة؟‬

721
01:03:19,336 --> 01:03:21,713
‫تقريباً ١٠٠ دولار‬

722
01:03:22,214 --> 01:03:25,926
‫إنه حالة خاصة، مستواه الذهني عالي‬
‫ولديه قدرة كبيرة على التعامل‬

723
01:03:26,134 --> 01:03:29,262
‫معظم المصابين بالتوحد‬
‫لا يستطيعون الكلام أو التواصل‬

724
01:03:30,222 --> 01:03:32,057
‫- (راي)‬
‫- نعم؟‬

725
01:03:32,307 --> 01:03:34,476
‫- أتعرف ما هو المتوحد؟‬
‫- نعم‬

726
01:03:34,601 --> 01:03:36,812
‫- تعرف هذا المصطلح؟‬
‫- نعم‬

727
01:03:38,146 --> 01:03:40,232
‫هل أنت متوحد؟‬

728
01:03:41,691 --> 01:03:47,197
‫لا أعتقد ذلك...‬
‫لا، بالتأكيد لست كذلك‬

729
01:03:51,576 --> 01:03:55,121
‫- "المشكلة في الـ(لامبورغيني)..."‬
‫- اصمت يا (ليني) ودعني أفهم‬

730
01:03:55,247 --> 01:03:58,917
‫- المكان صغير‬
‫- سأتكلف ١٠ آلاف إضافية لكل سيارة؟‬

731
01:03:59,084 --> 01:04:02,754
‫- المكان مزدحم هنا‬
‫- لحظة يا (راي)، حسناً؟‬

732
01:04:02,921 --> 01:04:08,718
‫ماذا؟ يريدون أن يفكوا المشعب والمكربن‬
‫ليركّبوا نظام حقن الوقود؟ الآن؟‬

733
01:04:08,885 --> 01:04:13,348
‫- هذا هراء! ماذا تفعل؟‬
‫- المكان ضيق بحقيبة الظهر‬

734
01:04:13,515 --> 01:04:17,811
‫اتركها، نعم، سأتكلف الآن‬
‫٤٠ ألف دولار لاجتياز الاختبار البيئي‬

735
01:04:17,978 --> 01:04:20,897
‫ماذا؟ لا، أعطني الرقم‬

736
01:04:21,523 --> 01:04:23,567
‫أعطني إياه‬
‫وسأتصل بورشة التحويل بنفسي‬

737
01:04:23,733 --> 01:04:27,279
‫- هذا قلمي وبالتأكيد دفتري‬
‫- أخذ دفترك ليس بإصابة خطيرة‬

738
01:04:27,612 --> 01:04:29,823
‫للإصابات الخطيرة‬
‫انظر الدفتر الأحمر، هذا الدفتر أزرق‬

739
01:04:29,990 --> 01:04:33,618
‫- عذراً، فقدت جهاز حل الشفرة السرية‬
‫- لأنك رقم ١٨‬

740
01:04:33,785 --> 01:04:37,330
‫- نعم، ١٩٨٨‬
‫- ١٩٨٨، هذا قلمي ودفتري‬

741
01:04:38,081 --> 01:04:41,459
‫باقي ١٢ دقيقة على (وابنر)،‬
‫المكان بالتأكيد صغير‬

742
01:04:41,751 --> 01:04:45,964
‫- إنه صغير وآمن‬
‫- ما تشهده حقيقي‬

743
01:04:46,256 --> 01:04:49,259
‫أتعلم أن هناك حفلاً‬
‫على شرفك يا (راي)؟‬

744
01:04:49,426 --> 01:04:52,721
‫عندما نبلغ (لوس أنجلوس)،‬
‫سنحضر جلسة الوصاية، محاميّ يرتبها الآن‬

745
01:04:52,888 --> 01:04:55,348
‫والحفل لأنك رجل الثلاثة ملايين دولار‬

746
01:04:55,515 --> 01:04:57,601
‫- ما تشهده حقيقي‬
‫- (كين ألدورف)!‬

747
01:04:57,726 --> 01:05:00,353
‫- أطلقت ريحاً!‬
‫- (تشارلي بابيت)‬

748
01:05:00,854 --> 01:05:03,064
‫- نعم، (تشارلي بابيت)، سأنتظر‬
‫- أطلقت ريحاً!‬

749
01:05:03,690 --> 01:05:06,776
‫- هل أطلقت ريحاً يا (راي)؟‬
‫- أطلقت ريحاً!‬

750
01:05:10,614 --> 01:05:12,282
‫- كيف تتحمل هذا؟‬
‫- لا أمانع‬

751
01:05:12,490 --> 01:05:15,660
‫- كيف تتحمل؟ (كين)...‬
‫- ١٠ دقائق على (وابنر)‬

752
01:05:15,869 --> 01:05:20,248
‫- مرحباً كيف حالك؟ أنا (تشارلي بابيت)‬
‫- نحن حبيسا هذا الصندوق دون تلفاز‬

753
01:05:20,415 --> 01:05:24,586
‫سمعت أن ثمة رسوم ١٠ آلاف؟‬
‫كيف يمكن هذا؟‬

754
01:05:24,794 --> 01:05:28,632
‫- "محكمة الشعب"!‬
‫- هذه ٤٠ ألف دولار!‬

755
01:05:28,757 --> 01:05:31,176
‫- لا يتأخر أبداً‬
‫- ماذا؟‬

756
01:05:31,301 --> 01:05:35,347
‫لديّ مشكلة، سأعاود الاتصال بك‬
‫من نقطة وقوفي التالية حسناً؟‬

757
01:05:35,472 --> 01:05:41,478
‫- لن نلحق بالبرنامج‬
‫- نعم، سنذهب، فقط اهدأ‬

758
01:05:42,062 --> 01:05:45,315
‫- أين سأجد تلفازاً هنا؟‬
‫- ٣ دقائق على (وابنر)‬

759
01:05:45,732 --> 01:05:48,068
‫- بل ٨ دقائق على (وابنر)‬
‫- نعم‬

760
01:06:04,209 --> 01:06:06,169
‫هيا، هيا‬

761
01:06:07,212 --> 01:06:09,381
‫أتريد الدخول ومشاهدة البرنامج؟‬

762
01:06:09,798 --> 01:06:14,427
‫(ريموند) أتريد مشاهدة البرنامج؟ اسمع إذن،‬
‫لا يوجد بيت آخر على مرمى البصر‬

763
01:06:14,928 --> 01:06:16,930
‫هذا هو الوحيد‬

764
01:06:18,640 --> 01:06:21,309
‫- إذا تصرفت بغرابة فلن يدخلونا، فهمت؟‬
‫- نعم‬

765
01:06:21,601 --> 01:06:24,729
‫حاول أن تبدو طبيعياً قدر الإمكان اتفقنا؟‬

766
01:06:25,689 --> 01:06:28,400
‫- أنزل يديك ولا تتأرجح‬
‫- ٤ دقائق على (وابنر)‬

767
01:06:28,566 --> 01:06:30,777
‫اصمت وقف ساكناً‬

768
01:06:31,987 --> 01:06:34,864
‫(ريموند)، لا أرجحة، أنزل يديك‬

769
01:06:38,201 --> 01:06:41,621
‫طاب يومك يا سيدتي، أنا (دونالد كليمنس)‬
‫من (إيه سي نيلسون)‬

770
01:06:42,288 --> 01:06:45,709
‫- أتعرفين طبيعة عملنا؟‬
‫- (نيلسون) أتعني شركة قياس نسب المشاهدة؟‬

771
01:06:45,875 --> 01:06:51,798
‫نعم، تماماً وقد تم اختيارك كعيّنة مرشحة‬
‫لقياس نسب المشاهدة في هذه المنطقة‬

772
01:06:51,965 --> 01:06:55,010
‫- زوجي ليس بالبيت‬
‫- لو تم اختيارك فستشاركين بمسؤولية...‬

773
01:06:55,176 --> 01:06:58,471
‫تشكيل البرمجة التلفازية للبلد بأسره‬

774
01:06:58,763 --> 01:07:03,351
‫مقابل هذا، ستتسلمين شيكاً‬
‫بمبلغ ٢٨٦ دولاراً شهرياً‬

775
01:07:04,352 --> 01:07:08,940
‫- ومن هذا؟‬
‫- هذا شريكي السيد (بنبريدج) الذي يقوم...‬

776
01:07:13,403 --> 01:07:17,240
‫انتهى الأمر، لقد أفسدته...‬
‫لن تستطيع مشاهدة البرنامج‬

777
01:07:17,490 --> 01:07:21,578
‫- انتهى، باقي دقيقة على (وابنر)!‬
‫- باقي دقيقة على (وابنر)!‬

778
01:07:21,703 --> 01:07:24,998
‫كنت سأدخلك!‬

779
01:07:25,165 --> 01:07:27,834
‫المدعى عليهم والمدعون،‬
‫كان لديك كل شيء‬

780
01:07:28,084 --> 01:07:31,546
‫إنهم بالداخل يسجلون‬
‫تاريخ القانون يا (راي)!‬

781
01:07:32,130 --> 01:07:34,883
‫- رباه!‬
‫- ماذا يحدث بالخارج؟‬

782
01:07:35,050 --> 01:07:39,095
‫آسف يا سيدتي، لقد كذبت عليك،‬
‫أعتذر بشدة، هذا الرجل أخي‬

783
01:07:39,262 --> 01:07:43,349
‫وإذا لم يشاهد "محكمة الشعب" خلال‬
‫٣٠ ثانية سيُصاب بنوبة في شرفة بيتك‬

784
01:07:43,600 --> 01:07:46,561
‫يمكنك مساعدتي أو الوقوف والتفرج عليه‬

785
01:07:47,896 --> 01:07:50,482
‫نحب مشاهدة الرسوم المتحركة،‬
‫هل سيرضى بهذا؟‬

786
01:07:51,775 --> 01:07:57,864
‫"ما ترونه هو توأم متماثل، نعم،‬
‫لم يكن يلبس قميصه والآخر كان يلبسه"‬

787
01:07:57,989 --> 01:08:01,659
‫"ولكنهما متشابهان تماماً"‬

788
01:08:02,243 --> 01:08:07,373
‫- أريد أبي‬
‫- أبوك ليس هنا‬

789
01:08:15,298 --> 01:08:19,219
‫(كين)، ساعدني وسوف أتولى الأمر صدقني‬

790
01:08:21,596 --> 01:08:23,765
‫أتعرف هذه الأغنية؟‬

791
01:08:25,725 --> 01:08:27,560
‫"الحكم... المدعى عليها"‬

792
01:08:27,727 --> 01:08:33,566
‫"سنعود بردود الفعل للحكم‬
‫بعد الفقرة الإعلانية"‬

793
01:09:10,979 --> 01:09:13,773
‫- بطاقتي الائتمانية رُفضت؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

794
01:09:13,940 --> 01:09:17,318
‫- ثمة خطأ ما، كم؟‬
‫- ٢٠ دولاراً سيدي‬

795
01:09:21,281 --> 01:09:22,740
‫شكراً‬

796
01:09:23,283 --> 01:09:26,411
‫"نُزُل (بيغ ٨)"‬

797
01:10:02,197 --> 01:10:04,365
‫بالطبع لن أعود، سأبقى وقتاً طويلاً‬

798
01:10:04,490 --> 01:10:07,493
‫- الرحلة طويلة‬
‫- يومان أخريان يا (راي)‬

799
01:10:07,785 --> 01:10:12,248
‫أتعلم اسم الرجل الذي سيلعب‬
‫أولاً لـ(سانت لوي)؟‬

800
01:10:12,457 --> 01:10:15,793
‫أستبدأ في ذلك ثانيةً‬
‫كلما ذهبنا إلى نُزُل؟‬

801
01:10:15,960 --> 01:10:18,713
‫هذا اسم الرجل، اسم من‬

802
01:10:18,880 --> 01:10:22,467
‫لماذا تسألني؟ لا أسأل بل أخبرك،‬
‫من سيلعب أولاً‬

803
01:10:22,926 --> 01:10:26,012
‫- إنني أسألك...‬
‫- (راي)...‬

804
01:10:26,304 --> 01:10:28,890
‫(راي) هذا ليس لغزاً‬

805
01:10:29,182 --> 01:10:30,767
‫نعم، أتعرف اسم الرجل؟‬

806
01:10:30,975 --> 01:10:34,604
‫لن تعرف من سيلعب بالقاعدة الأولى‬
‫لأن اسمه "من"‬

807
01:10:35,438 --> 01:10:39,567
‫- هذه هي النكتة، إنه فيلم كوميدي‬
‫- أحياناً تأتي الزوجة لتحصيله‬

808
01:10:39,734 --> 01:10:42,487
‫- كوميديا يا رجل‬
‫- كل دولار‬

809
01:10:42,737 --> 01:10:46,199
‫- هل رجل القاعدة الأولى سيلعب أولاً؟‬
‫- حوار هزلي بين (أبوت) و(كاستيلو)‬

810
01:10:46,324 --> 01:10:49,661
‫عندما تقوله يفقد روح المرح،‬
‫فأنت ثنائي (أبوت) و(أبوت)‬

811
01:10:50,328 --> 01:10:53,164
‫- أتفهم ما أقوله؟‬
‫- أحياناً تأتي الزوجة لتحصيله‬

812
01:10:53,331 --> 01:10:56,459
‫- زوجة من، نعم‬
‫- (راي)‬

813
01:10:56,626 --> 01:10:58,711
‫لن تحله أبداً‬

814
01:10:58,878 --> 01:11:01,589
‫أتعرف السبب؟ لأنه ليس لغزاً‬

815
01:11:02,090 --> 01:11:07,053
‫ولو فهمت أنه حوار مضحك،‬
‫فلربما تتحسن حالتك‬

816
01:11:07,220 --> 01:11:09,847
‫أحاول معرفة اسم الرجل‬
‫بالقاعدة الأولى‬

817
01:11:10,098 --> 01:11:13,601
‫ما اسم الرجل بالقاعدة الأولى، لا،‬
‫ما اسم الرجل بالقاعدة الثانية‬

818
01:11:13,768 --> 01:11:16,688
‫هل رجل القاعدة الأولى سيلعب أولاً؟‬
‫من سيلعب أولاً‬

819
01:11:19,023 --> 01:11:22,402
‫أتعرف اسم الرجل؟ نعم،‬
‫من سيلعب أولاً‬

820
01:11:22,568 --> 01:11:25,488
‫إذن، من سيلعب أولاً؟ نعم، أعني الرجل‬
‫الذي سيلعب أولاً لـ(سانت لوي)‬

821
01:11:25,655 --> 01:11:29,200
‫من، رجل القاعدة الأولى، لماذا تسألني؟‬

822
01:11:29,534 --> 01:11:33,913
‫- هل رجل القاعدة الأولى سيلعب أولاً؟‬
‫- حسناً يا (راي)، هيا...‬

823
01:11:34,080 --> 01:11:37,417
‫سنضع السرير قرب النافذة كما تحب‬
‫وسنأتي بعصير التفاح‬

824
01:11:37,583 --> 01:11:40,461
‫وسنخرج الأقلام والورق‬
‫ونضعها على الطاولة‬

825
01:11:41,879 --> 01:11:44,090
‫- ما الأمر، هل نسيت شيئاً؟‬
‫- كرات الجبن‬

826
01:11:45,008 --> 01:11:48,428
‫- نحن بالتأكيد نأكل...‬
‫- نسيت كرات الجبن، لا بأس‬

827
01:11:48,553 --> 01:11:50,388
‫- ١٢ كرة جبن‬
‫- نعم‬

828
01:11:50,555 --> 01:11:53,433
‫- يجب أن أحضر معجون أسناني‬
‫- إنه معنا، اشتريناه منذ يومين‬

829
01:11:53,599 --> 01:11:55,685
‫أين معجون أسناني المضاد للقلاح؟‬

830
01:11:57,687 --> 01:11:59,397
‫(ريموند)‬

831
01:12:01,190 --> 01:12:04,235
‫(ريموند)، أتذكر عندما سألك‬
‫الطبيب اليوم أسئلة عن الأرقام؟‬

832
01:12:04,402 --> 01:12:06,821
‫- نعم‬
‫- كيف فعلت هذا؟‬

833
01:12:06,946 --> 01:12:12,118
‫- إنّي أراها، أراها‬
‫- ماذا؟ هلا تتوقف لحظة؟‬

834
01:12:12,243 --> 01:12:16,247
‫- أراها‬
‫- اترك هذه، أحاول التحدث إليك‬

835
01:12:16,748 --> 01:12:19,959
‫عندما أطلب منك التوقف فتوقف،‬
‫لماذا تتصرف كالأبله؟‬

836
01:12:23,004 --> 01:12:26,007
‫- أتظن الأمر مضحكاً؟‬
‫- (رينمان) مضحك، أسنان مضحكة‬

837
01:12:26,215 --> 01:12:28,176
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أسنان مضحكة‬

838
01:12:28,384 --> 01:12:30,219
‫اشطف فمك‬

839
01:12:35,141 --> 01:12:38,811
‫ماذا قلت؟‬
‫قلت "أسنان مضحكة" ثم ماذا؟‬

840
01:12:38,978 --> 01:12:41,606
‫أنت قلت أسنان مضحكة،‬
‫(رينمان) مضحك‬

841
01:12:41,773 --> 01:12:45,401
‫- (رينمان)؟ أنا قلت (رينمان)؟‬
‫- نعم، (رينمان) مضحك‬

842
01:12:49,113 --> 01:12:51,574
‫أكنت أريد قول (ريموند)‬
‫ولكنني قلت (رينمان)؟‬

843
01:12:51,741 --> 01:12:54,369
‫نعم، (رينمان) مضحك‬

844
01:12:55,370 --> 01:12:57,872
‫أنت؟ أنت (رينمان)؟‬

845
01:13:12,261 --> 01:13:15,390
‫- من التقط هذه الصورة؟‬
‫- أبي‬

846
01:13:16,516 --> 01:13:19,394
‫- وكنت تقيم معنا؟‬
‫- ١٠٩٦١ شارع (بيتش كريست)‬

847
01:13:19,560 --> 01:13:21,854
‫(سنسناتي، أوهايو)‬

848
01:13:22,814 --> 01:13:26,901
‫- متى رحلت؟‬
‫- ٢١ يناير، ١٩٦٥‬

849
01:13:27,610 --> 01:13:30,321
‫- أتتذكر هذا؟‬
‫- يوم الخميس، والثلج كان يهطل‬

850
01:13:30,488 --> 01:13:33,574
‫٢ر٧ بوصة من الثلج ذلك اليوم‬

851
01:13:34,826 --> 01:13:39,539
‫- بعد وفاة أمي مباشرةً‬
‫- ماتت في ٥ يناير، ١٩٦٥‬

852
01:13:39,872 --> 01:13:43,292
‫- وتتذكر ذلك اليوم؟ تتذكر يوم رحيلك؟‬
‫- مرض مفاجئ ووجيز‬

853
01:13:43,501 --> 01:13:46,170
‫- أتتذكر ذلك اليوم؟‬
‫- نعم‬

854
01:13:46,629 --> 01:13:50,758
‫- أكنت أنا هناك؟ أين كنت؟‬
‫- كنت واقفاً بالنافذة‬

855
01:13:50,925 --> 01:13:54,387
‫لوحت لي "وداعاً يا (رينمان)، وداعاً"‬

856
01:13:56,889 --> 01:14:01,227
‫- إذن فأنت من كان يغني لي؟‬
‫- نعم‬

857
01:14:02,979 --> 01:14:07,316
‫ماذا كنت تغني؟ ماذا كانت الأغنية؟‬

858
01:14:08,901 --> 01:14:11,237
‫ماذا كنت تغني؟‬

859
01:14:12,071 --> 01:14:15,658
‫"كانت في السابعة عشر من عمرها فقط"‬

860
01:14:15,867 --> 01:14:18,703
‫"تعرف ما أعني"‬

861
01:14:19,203 --> 01:14:23,791
‫"وجمالها كان لا يضاهى بشيء"‬

862
01:14:24,709 --> 01:14:29,755
‫"لذا كيف أرقص مع أخرى..."‬

863
01:14:30,590 --> 01:14:36,971
‫"وقد رأيتها تقف هناك؟"‬

864
01:14:41,851 --> 01:14:44,937
‫- أكنت أحبك أن تغني لي؟‬
‫- نعم‬

865
01:14:46,272 --> 01:14:48,274
‫هل كنا نغني أغاني أخرى؟‬

866
01:14:48,983 --> 01:14:51,152
‫- مثل أغاني (البيتلز)؟‬
‫- نعم‬

867
01:14:53,905 --> 01:14:56,574
‫مرعب سيئ!‬

868
01:14:56,782 --> 01:14:59,368
‫مرعب سيئ!‬

869
01:15:03,456 --> 01:15:06,083
‫ما هو المرعب السيئ؟‬

870
01:15:06,250 --> 01:15:08,711
‫الماء الساخن يحرق الطفل‬

871
01:15:09,337 --> 01:15:11,547
‫- الماء!‬
‫- الماء الساخن يحرق الطفل؟‬

872
01:15:11,756 --> 01:15:13,883
‫- أي طفل؟ أنا؟‬
‫- نعم‬

873
01:15:15,051 --> 01:15:18,846
‫- اهدأ، اهدأ‬
‫- الماء، الماء الساخن يحرق الطفل‬

874
01:15:19,514 --> 01:15:22,600
‫- لم أتعرض لحروق، انظر إليّ‬
‫- الماء الساخن يحرق الطفل‬

875
01:15:22,725 --> 01:15:26,604
‫- أرجوك، لست محروقاً، انظر!‬
‫- الماء الساخن يحرق الطفل‬

876
01:15:26,729 --> 01:15:30,399
‫- لم اُحرق، لم اُحرق‬
‫- الماء الساخن يحرق الطفل، نعم‬

877
01:15:32,318 --> 01:15:36,656
‫- لم اُحرق، لا بأس، نعم‬
‫- نعم‬

878
01:15:39,158 --> 01:15:41,953
‫كل شيء على ما يرام‬

879
01:15:46,624 --> 01:15:51,420
‫- حان الوقت لـ(والبروك)‬
‫- لهذا أودعوك مصحة‬

880
01:15:51,587 --> 01:15:54,382
‫حسبوك ستلحق بي الأذى‬

881
01:16:03,641 --> 01:16:05,810
‫ماذا؟‬

882
01:16:09,897 --> 01:16:11,941
‫ماذا يا (راي)؟‬

883
01:16:14,777 --> 01:16:16,696
‫ماذا؟‬

884
01:16:20,908 --> 01:16:25,246
‫- ماذا؟ الساعة ١١، الأنوار ستُطفأ‬
‫- نعم‬

885
01:16:33,921 --> 01:16:38,843
‫لا أذى لــ(تشارلي بابيت)،‬
‫لا أذى لــ(تشارلي بابيت)‬

886
01:16:45,182 --> 01:16:49,353
‫هاك،‬
‫حيث تفضله تماماً عند طرف السرير حسناً؟‬

887
01:16:59,739 --> 01:17:02,283
‫هيا يا (راي)‬

888
01:17:48,579 --> 01:17:53,918
‫مرحباً، هذا أنا، لم تغلقي الخط...‬
‫أيعني ذلك أننا مخطوبان؟‬

889
01:17:54,085 --> 01:17:57,755
‫اسمعي، أنا...‬

890
01:17:57,922 --> 01:18:03,511
‫أريد أن أسمع أن علاقتنا‬
‫لم تنتهِ، أخشى أن تنتهي‬

891
01:18:04,011 --> 01:18:08,265
‫"لا تسألني الليلة، لا أعرف ماذا أقول،‬
‫دع الأمر الآن"‬

892
01:18:08,391 --> 01:18:13,062
‫- أنا لا أجيد ذلك‬
‫- "أنت لا تجيد أشياءً كثيرة"‬

893
01:18:13,688 --> 01:18:16,190
‫سأعاود الاتصال بك عند عودتي، حسناً؟‬

894
01:18:19,485 --> 01:18:21,612
‫- أراك لاحقاً‬
‫- "إلى اللقاء"‬

895
01:19:48,574 --> 01:19:53,037
‫لماذا تنظر إلى هذا؟ اشتريت لك تلفازاً‬
‫بمئتي دولار وتشاهد المجفف؟‬

896
01:19:53,245 --> 01:19:54,955
‫لا أعلم‬

897
01:19:55,164 --> 01:19:57,792
‫في جلسة السماع لدى الطبيب النفساني‬
‫يجب أن تثبت أنك تفضل مشاهدة...‬

898
01:19:57,958 --> 01:20:01,420
‫- التلفاز أكثر من المجفف، أتفهم هذا؟‬
‫- نعم‬

899
01:20:01,629 --> 01:20:03,756
‫- أتنصت إليّ؟‬
‫- نعم‬

900
01:20:04,048 --> 01:20:06,801
‫- أغلق الجهاز لو كنت لا تشاهده‬
‫- نعم‬

901
01:20:07,134 --> 01:20:10,679
‫وإلا ستنفد البطاريات، وإلا ماذا‬
‫ستفعل عند حلول برنامج (وابنر)؟‬

902
01:20:10,930 --> 01:20:15,059
‫- الأحمر دوماً يسقط في نفس المكان‬
‫- لماذا لا تصغي إليّ؟‬

903
01:20:15,726 --> 01:20:19,355
‫أنت لا تريد الإصغاء،‬
‫أتريد العودة إلى (والبروك)؟‬

904
01:20:20,481 --> 01:20:22,358
‫يجب أن أجري مكالمة هاتفية‬

905
01:20:33,077 --> 01:20:35,454
‫- هذا أنا يا (ليني)، اسمع...‬
‫- "أين كنت يا (تشارلي)؟"‬

906
01:20:35,579 --> 01:20:39,124
‫- "أجلس بجانب الهاتف منذ ٣ ساعات"‬
‫- كان يجب أن أشتري ملابس‬

907
01:20:39,375 --> 01:20:46,757
‫- "(تشارلي) نحن في ورطة كبيرة وتشتري الملابس؟"‬
‫- اهدأ، أنا في (توكامكاري)...‬

908
01:20:46,924 --> 01:20:51,220
‫"لقد صادروا السيارات لسداد القرض،‬
‫السيارات ضاعت يا (تشارلي)"‬

909
01:20:52,429 --> 01:20:55,099
‫"و(بيتمان) يريد استرداد مقدم نقوده،‬
‫كلهم يريدون ذلك"‬

910
01:20:55,266 --> 01:20:59,061
‫- "أي ٨٠ ألف دولار يا (تشارلي)!"‬
‫- ٨٠ ألف دولار!‬

911
01:21:00,271 --> 01:21:05,484
‫- ليس لديّ هذا المبلغ‬
‫- "عليك رد نقودهم وإلا خسرنا شركتنا"‬

912
01:21:06,026 --> 01:21:08,279
‫- "ماذا أقول لهم؟"‬
‫- لا أعلم‬

913
01:21:25,880 --> 01:21:30,759
‫وغد! وغد!‬

914
01:22:05,753 --> 01:22:10,215
‫ستسهل الأمر كثيراً (راي) لو تركتني أغطي‬
‫السقف لتتفادى لسعة الشمس‬

915
01:22:10,716 --> 01:22:13,010
‫سأضع عليك كريماً مضاداً للشمس‬
‫حتى لا تلسعك حسناً؟‬

916
01:22:13,177 --> 01:22:16,096
‫(راي) لا تبدأ، هل تريديني أن أغطي السقف؟‬

917
01:22:16,221 --> 01:22:19,975
‫- أحب السقف مكشوفاً بالتأكيد، نعم‬
‫- أعلم ذلك، لكن لا أريدك أن تُحرق‬

918
01:22:20,309 --> 01:22:24,521
‫- بالتأكيد أحب السقف مكشوفاً‬
‫- لا بأس، اهدأ‬

919
01:22:24,647 --> 01:22:27,107
‫- لا‬
‫- كدت أنتهي‬

920
01:22:29,109 --> 01:22:31,362
‫- حسناً، ما شعورك؟‬
‫- زلق‬

921
01:22:47,670 --> 01:22:52,424
‫"(هادلي) يتجه إلى القاعدة الثالثة!‬
‫(ديفيز) يرمي... ليس في الوقت المناسب"‬

922
01:22:53,092 --> 01:22:57,346
‫"(هادلي) يبلغ القاعدة الثالثة‬
‫في مرة واحدة"‬

923
01:22:57,554 --> 01:23:01,266
‫"وكأنه تباطأ في رمي الكرة من الوسط،‬
‫ألا تظن ذلك يا (إد)؟"‬

924
01:23:01,433 --> 01:23:03,352
‫"لنلقِ عليها نظرة أخرى"‬

925
01:23:03,769 --> 01:23:06,939
‫"(تريدويل) يميل إلى الناحية اليمنى"‬

926
01:23:07,272 --> 01:23:09,733
‫"تحرك تحسباً لاتجاه الكرة"‬

927
01:23:10,275 --> 01:23:15,823
‫- "ها هو (ديفيز)"‬
‫- "يبدو أنه يحتفظ بها طويلاً بعض الشيء"‬

928
01:23:16,323 --> 01:23:19,284
‫"ضربها مرتين‬
‫راقب الإعادة"‬

929
01:23:20,119 --> 01:23:25,499
‫"يفقد فرصة اللعب على (بريملي) رغم‬
‫أن (بريملي) لا يريد الجري بسرعة"‬

930
01:23:26,625 --> 01:23:30,337
‫"وأخيراً الرمية إلى القاعدة الثالثة،‬
‫الكرة عالية"‬

931
01:24:03,287 --> 01:24:05,664
‫- هلا تريحني من الضجة قليلاً؟‬
‫- لا أستطيع‬

932
01:24:08,959 --> 01:24:11,211
‫كفى يا (راي)‬

933
01:24:25,559 --> 01:24:27,519
‫(جيه ٧)‬

934
01:24:28,687 --> 01:24:31,190
‫- (كيه ٧)؟ ما هذا؟‬
‫- (جيه ٧)‬

935
01:24:32,858 --> 01:24:34,860
‫ما هو (جيه ٧)؟‬

936
01:24:36,361 --> 01:24:39,364
‫- الأغنية (جيه ٧)؟‬
‫- نعم‬

937
01:24:39,990 --> 01:24:42,785
‫"(جيه ٧)، النساء الوحيدات عاشقات‬
‫بارعات، غناء (بوب لومان)"‬

938
01:24:47,790 --> 01:24:51,627
‫انظر هناك يا (ريموند)، هناك‬

939
01:24:54,421 --> 01:24:57,341
‫أغنية "١٨ عجلة ودستة ورود"،‬
‫ما رقمها؟‬

940
01:24:57,466 --> 01:24:59,635
‫(إي ٥)‬

941
01:25:02,346 --> 01:25:04,431
‫"القلب المخادع، (هانك وليامز)"؟‬

942
01:25:04,848 --> 01:25:09,645
‫"قلبك المخادع (هانك وليامز) الصغير"،‬
‫(دي ١)‬

943
01:25:13,857 --> 01:25:15,567
‫"القمر الأزرق في (كنتاكي)"،‬
‫(بيل مونرو)؟‬

944
01:25:15,692 --> 01:25:17,653
‫بصحبة فريق (بلوغراس)، (تي ٥)‬

945
01:25:21,031 --> 01:25:24,576
‫- كم خلة وقعت من العلبة؟‬
‫- ٢٤٦‬

946
01:25:25,994 --> 01:25:28,580
‫- نعم‬
‫- ٢٤٦‬

947
01:25:29,373 --> 01:25:31,375
‫- هل أنت منتبه؟‬
‫- نعم‬

948
01:25:36,797 --> 01:25:38,799
‫- أتراقب هذا؟‬
‫- نعم‬

949
01:25:42,845 --> 01:25:46,056
‫- أترى هذا يا (راي)؟‬
‫- نعم، تقع على الأرض‬

950
01:25:48,934 --> 01:25:52,354
‫حسناً، ماذا تبقى في يدي؟‬

951
01:25:53,272 --> 01:25:58,569
‫ولدان و٨ وملك و٦ وآسان و١٠ و٩ و٥‬

952
01:25:59,111 --> 01:26:02,489
‫نعم، و٥، أنت رائع يا رجل!‬

953
01:26:26,430 --> 01:26:28,807
‫- أنا سائق ممتاز‬
‫- لا يمكنك القيادة الآن...‬

954
01:26:28,974 --> 01:26:34,021
‫أنصت جيداً، الأمر هام، إذا تبقت أوراق‬
‫كثيرة بـ١٠ وصور، فهذا في صالحنا‬

955
01:26:34,271 --> 01:26:36,523
‫- قلها، العشرات جيدة‬
‫- العشرات جيدة‬

956
01:26:36,899 --> 01:26:40,485
‫- وستراهن بواحد...‬
‫- إن كانت سيئة و٢ لو جيدة‬

957
01:26:40,652 --> 01:26:45,157
‫نعم يا (راي)، للملاهي قواعد خاصة بها‬

958
01:26:46,867 --> 01:26:49,244
‫أولها إنهم لا يحبون الخسارة‬

959
01:26:50,370 --> 01:26:55,542
‫فإياك أن تبيّن أنك تعد الورق،‬
‫هذه هي الخطيئة الكبرى‬

960
01:26:55,751 --> 01:26:58,212
‫أتسمعني؟ هذا أمر مهم جداً‬

961
01:26:58,337 --> 01:27:02,966
‫- نعم، العد سيء‬
‫- نعم، العد سيء‬

962
01:27:03,592 --> 01:27:05,677
‫أحب القيادة ببطء‬
‫في حارة الدخول‬

963
01:27:05,802 --> 01:27:09,890
‫إذا أصبت في هذا، فسيمكنك القيادة‬
‫أينما تريد بالبطء الذي يحلو لك‬

964
01:27:10,015 --> 01:27:11,934
‫أنا سائق ممتاز‬

965
01:27:14,478 --> 01:27:15,938
‫"(لاس فيغاس)"‬

966
01:27:24,112 --> 01:27:26,657
‫"متجر رهونات"‬

967
01:27:52,349 --> 01:27:54,393
‫(ريموند)‬

968
01:29:34,076 --> 01:29:35,452
‫- (رينمان)‬
‫- نعم‬

969
01:29:35,577 --> 01:29:37,621
‫- لنلعب الورق‬
‫- نعم‬

970
01:29:47,506 --> 01:29:50,175
‫- أتريد ورقة أخرى؟‬
‫- لا، ليس ومعك ١٨‬

971
01:29:50,300 --> 01:29:52,386
‫- أريد ورقة‬
‫- سيدي، معك ١٨‬

972
01:29:52,511 --> 01:29:54,763
‫- لا تريد ورقة، هو لا يريدها‬
‫- بالتأكيد أريد ورقة‬

973
01:29:54,888 --> 01:29:56,973
‫- ورقة بعد ١٨‬
‫- لا يريد ورقة‬

974
01:29:57,099 --> 01:29:58,725
‫- أعطني إياها‬
‫- لا!‬

975
01:30:00,435 --> 01:30:03,271
‫أخذت البنت التي كانت لي،‬
‫معي ١٠ وكنت أحتاجها‬

976
01:30:03,438 --> 01:30:06,066
‫- لا يمكنني أخذ هذه البنت الآن!‬
‫- لا تلمس الورق من فضلك‬

977
01:30:06,608 --> 01:30:09,236
‫- أحتاج لبنت لي‬
‫- يوجد الكثير منها‬

978
01:30:10,570 --> 01:30:13,073
‫- يوجد الكثير منها؟‬
‫- كثير جداً‬

979
01:30:13,698 --> 01:30:16,076
‫انتظر لحظة‬

980
01:30:19,287 --> 01:30:21,456
‫سأضاعف الرهان‬

981
01:30:21,873 --> 01:30:25,836
‫- بنت، بنت‬
‫- نعم!‬

982
01:30:26,086 --> 01:30:28,672
‫نعم يا سيدي،‬
‫يا لها من مدينة جديرة بالحب!‬

983
01:30:30,841 --> 01:30:35,470
‫- سأراهن يا (نِك)‬
‫- يبدو ذلك يا سيدي‬

984
01:30:51,736 --> 01:30:54,823
‫- أنراهن بفيشة واحدة أم اثنتين؟‬
‫- باثنتين‬

985
01:30:55,991 --> 01:30:57,993
‫اثنتين؟‬

986
01:31:43,663 --> 01:31:47,209
‫- ما سركما يا رفاق؟‬
‫- نحن نغش‬

987
01:31:48,251 --> 01:31:51,963
‫أنا (سام)، سجل فيديو المائدة ٤٧‬

988
01:31:58,845 --> 01:32:01,097
‫- ٨٥ ألفاً تقريباً‬
‫- ٨٥؟‬

989
01:32:02,057 --> 01:32:04,184
‫- اتصل بمراقب الكاميرات‬
‫- (سام) فعل‬

990
01:32:04,351 --> 01:32:06,353
‫حسناً، سأتولى الأمر‬

991
01:32:15,904 --> 01:32:18,532
‫أنتما تبليان بلاءً حسناً،‬
‫أنا سعيد من أجلكما‬

992
01:32:23,119 --> 01:32:27,624
‫- ماذا ترى؟‬
‫- إنه لا يرى الورق ولا يغش‬

993
01:32:27,958 --> 01:32:31,586
‫- أيستخدم كمبيوتر؟‬
‫- لا، ولكن ثمة ما يريب‬

994
01:32:31,711 --> 01:32:34,798
‫لا أحد يمكنه عد ست مجموعات ورق‬

995
01:33:08,498 --> 01:33:10,834
‫انتظر‬

996
01:33:12,002 --> 01:33:14,838
‫- راقب فيشاتي، سأعود بعد لحظات‬
‫- حسناً‬

997
01:33:18,008 --> 01:33:21,678
‫(راي)، ماذا تفعل؟ نحن في منتصف اللعب،‬
‫لا يمكنك النهوض!‬

998
01:33:22,137 --> 01:33:25,473
‫هيا، نحن في خضم الفوز، الإخوان‬
‫(بابيت) يحققان النجاح في (فيغاس)‬

999
01:33:25,640 --> 01:33:28,476
‫- "عجلة الحظ"‬
‫- (كليوباترا) و(سيزر) ينتظرانا!‬

1000
01:33:28,685 --> 01:33:31,021
‫- هيا يا (راي)‬
‫- انظروا كل المنتجات الفاخرة!‬

1001
01:33:31,187 --> 01:33:33,148
‫- ١ سيئ و٢ جيد، أليس كذلك؟‬
‫- ٢٠‬

1002
01:33:33,273 --> 01:33:38,153
‫- ٢٠؟ أسترسو على ٢٠؟‬
‫- نعم، بالتأكيد ٢٠‬

1003
01:33:38,820 --> 01:33:41,072
‫٣٠٠٠ دولار على رقم ٢٠‬

1004
01:33:42,532 --> 01:33:44,659
‫- مؤكد ٢٠، نعم‬
‫- متأكد؟‬

1005
01:33:56,004 --> 01:34:01,092
‫إنها ليست لعبتك يا (راي)،‬
‫خسرنا للتو ٣٠٠٠ دولار، ٣٠٠٠ دولار!‬

1006
01:34:01,760 --> 01:34:06,723
‫هيا، لنلعب (بلاك جاك)، لا؟‬
‫اهدأ، لا داعي لضرب نفسك حسناً؟‬

1007
01:34:07,265 --> 01:34:09,768
‫- ربما نلعب فيما بعد‬
‫- نعم‬

1008
01:34:10,060 --> 01:34:12,437
‫- دعني أصرف الفيشات نقداً‬
‫- نعم، اصرفها‬

1009
01:34:12,604 --> 01:34:14,773
‫لقد أحزنتني يا (راي)‬

1010
01:34:16,107 --> 01:34:17,567
‫٢٠‬

1011
01:34:20,028 --> 01:34:24,407
‫- ربحنا ٨٦ ألف دولار ونيف‬
‫- ٥٠٠ر٨٦ دولار‬

1012
01:34:24,532 --> 01:34:29,829
‫٨٠ ألفاً سنسدد بها مقدم‬
‫السيارات، وأدين لـ...‬

1013
01:34:29,996 --> 01:34:34,668
‫- كم رهن الساعة الـ(رولكس)؟‬
‫- ٣٥٠٠ دولار، ٦ أشهر للسداد‬

1014
01:34:34,793 --> 01:34:37,712
‫٣٥٠٠ دولار وليس علينا سداد الغرفة‬
‫فهي مجانية‬

1015
01:34:38,421 --> 01:34:40,674
‫أنا حر من الديون، سأذهب للتبول‬
‫احتفالاً بالمناسبة‬

1016
01:34:44,010 --> 01:34:47,555
‫لا تذهب إلى أي مكان،‬
‫اللافتة تقول "لا تسر" حتى أعود‬

1017
01:34:47,681 --> 01:34:50,558
‫- لا تسر‬
‫- لا تسر‬

1018
01:35:08,785 --> 01:35:14,749
‫- أتبحث عن رفيقة؟‬
‫- لا أعلم‬

1019
01:35:15,375 --> 01:35:17,293
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ريموند)‬

1020
01:35:17,460 --> 01:35:19,170
‫اسمي (آيريس)‬

1021
01:35:19,713 --> 01:35:22,632
‫- (ريموند)، هل أعجبك؟‬
‫- لا أعلم‬

1022
01:35:23,091 --> 01:35:28,596
‫لا تعلم؟ إذا أعطيتني فرصة فسأعجبك،‬
‫لِمَ لا نجرّب أن نتعارف بشكل أفضل؟‬

1023
01:35:28,763 --> 01:35:32,058
‫- نعم، نتعارف‬
‫- إنه لا يملك نقوداً يا عزيزتي‬

1024
01:35:33,768 --> 01:35:36,271
‫لا بأس يا عزيزي لأننا نتحدث وحسب‬

1025
01:35:36,396 --> 01:35:38,606
‫نعم، نتحدث وحسب‬

1026
01:35:39,649 --> 01:35:44,070
‫- لنصعد يا (راي)، ماذا تفعل؟‬
‫- نحن نتعارف، نتحدث وحسب‬

1027
01:35:44,195 --> 01:35:46,823
‫- أي غرفة وسأصعد به‬
‫- لا بأس‬

1028
01:35:48,158 --> 01:35:53,455
‫- أتريد أن تبقى هنا وتتعرف عليها؟‬
‫- نعم، نتعارف، نتحدث وحسب‬

1029
01:35:54,080 --> 01:35:57,417
‫هذا مثير للاهتمام،‬
‫سأكون هنا لو احتجتني‬

1030
01:35:59,169 --> 01:36:02,964
‫- يبدو أنه لا يحبني، من هو؟‬
‫- أخي، أقيم في غرفته‬

1031
01:36:03,131 --> 01:36:08,511
‫- يبدو صغيراً على أن يكون أخاك‬
‫- وُلد في ١٢ أغسطس، ١٩٦٢، يوم أحد‬

1032
01:36:11,055 --> 01:36:15,226
‫- ماذا تفعلان هنا بالضبط؟‬
‫- نعد الورق‬

1033
01:36:15,560 --> 01:36:18,772
‫- تعدّان الورق؟‬
‫- نعد الورق‬

1034
01:36:20,482 --> 01:36:23,359
‫- نعد الورق‬
‫- ماذا تفعل أيضاً؟‬

1035
01:36:24,152 --> 01:36:28,239
‫- نعد الورق‬
‫- أعلم أنكما تعدّان الورق، ماذا أيضاً؟‬

1036
01:36:28,406 --> 01:36:31,242
‫أتتناولين أي دواء بوصفة طبية؟ ‬

1037
01:36:31,451 --> 01:36:34,454
‫اسمع، سأنصرف‬

1038
01:36:34,621 --> 01:36:36,706
‫- متى موعدنا؟‬
‫- فيما بعد‬

1039
01:36:36,831 --> 01:36:38,666
‫- متى موعدنا؟‬
‫- العاشرة!‬

1040
01:36:38,833 --> 01:36:41,294
‫يجب أن أدخل الفراش الساعة ١١،‬
‫الأنوار تُطفأ الساعة ١١‬

1041
01:36:41,419 --> 01:36:44,506
‫والعاشرة عند تغيير التوقيت‬

1042
01:36:44,756 --> 01:36:47,425
‫- العاشرة عند تغيير التوقيت‬
‫- العاشرة؟‬

1043
01:36:47,550 --> 01:36:49,886
‫- أتعجبك؟ أتجدها جميلة؟‬
‫- نعم‬

1044
01:36:50,053 --> 01:36:52,555
‫- إنها متألقة جداً‬
‫- بالتأكيد متألقة جداً‬

1045
01:36:52,722 --> 01:36:54,182
‫متألقة جداً‬

1046
01:36:55,183 --> 01:37:01,147
‫لم أرك في حلة من قبل، إنها رائعة،‬
‫أتعرف كم تبدو أنيقاً بها؟ أتعجبك؟‬

1047
01:37:01,272 --> 01:37:07,445
‫- إنها ليست من (كيه مارت)‬
‫- كيف لا تعجبك؟ تبدو أنيقاً جداً (راي)‬

1048
01:37:07,570 --> 01:37:10,406
‫- ليست حلة من (كيه مارت)، نعم‬
‫- سأخبرك بسر (راي)‬

1049
01:37:10,782 --> 01:37:13,535
‫- (كيه مارت) سيئ، حسناً؟‬
‫- نعم‬

1050
01:37:16,371 --> 01:37:18,248
‫- هاك يا (راي)‬
‫- نعم‬

1051
01:37:18,414 --> 01:37:22,043
‫جناح المقامرين الأثرياء، إنه لك‬

1052
01:37:22,544 --> 01:37:24,838
‫- هل رأيت غرفة كهذه من قبل؟‬
‫- نعم‬

1053
01:37:25,004 --> 01:37:27,340
‫ماذا يوجد هناك بالأعلى؟‬

1054
01:37:27,757 --> 01:37:29,968
‫- (راي) أنت حتى لا تنظر!‬
‫- نعم، سرير‬

1055
01:37:30,176 --> 01:37:34,556
‫نعم، سريرك، طلبت منهم وضعه‬
‫بقرب النافذة حيث تحبه خصيصاً لك‬

1056
01:37:34,681 --> 01:37:37,058
‫- بقرب النافذة ‬
‫- نعم، اصعد إليه‬

1057
01:37:37,976 --> 01:37:40,270
‫- كما تحبه تماماً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

1058
01:37:42,021 --> 01:37:46,609
‫انظر إليك محاطاً بكل هذه الأضواء (راي)!‬
‫أنت الآن سيد (لاس فيغاس)‬

1059
01:37:47,777 --> 01:37:51,823
‫- ما رأيك؟‬
‫- الأضواء كثيرة بالخارج، متألقة جداً‬

1060
01:37:52,907 --> 01:37:55,743
‫لقد ربحنا أموالاً كثيرة اليوم (راي) الكثير!‬

1061
01:37:56,536 --> 01:38:00,623
‫بغض النظر عن الثلاثة آلاف دولار‬
‫التي أهدرناها بـ"عجلة الحظ"‬

1062
01:38:00,915 --> 01:38:06,254
‫- نعم "عجلة الحظ"‬
‫- آسف على هذا، لقد نسيت نفسي‬

1063
01:38:06,629 --> 01:38:09,591
‫- الإثارة غلبتني، حسناً (راي)؟‬
‫- نعم‬

1064
01:38:11,050 --> 01:38:14,012
‫قلت إنني آسف وأريدك أن تعرف‬
‫أنني آسف بحق‬

1065
01:38:16,306 --> 01:38:20,268
‫إنّي أعتذر... أخذتني الحماسة، المال...‬

1066
01:38:20,768 --> 01:38:23,605
‫كسبت البعض منه وغلبني الطمع‬

1067
01:38:24,188 --> 01:38:27,525
‫- أتريد أن تقول شيئاً؟‬
‫- يجب أن ألاقي (آيريس) في البار الساعة ١٠‬

1068
01:38:27,734 --> 01:38:30,403
‫يجب أن أشكرك فأنت...‬

1069
01:38:31,738 --> 01:38:36,826
‫لقد حققت النجاح،‬
‫أنا كنت حاضراً فقط... لقد أنقذتني‬

1070
01:38:36,993 --> 01:38:39,829
‫كنت مجرد متفرج‬

1071
01:38:40,079 --> 01:38:43,875
‫يجب أن أكون في البار في العاشرة،‬
‫لديّ موعد مع (آيريس)‬

1072
01:38:44,042 --> 01:38:47,295
‫نعم، (آيريس)... هذا اسمها،‬
‫موعد مهم، ستذهب للرقص‬

1073
01:38:47,462 --> 01:38:50,924
‫نعم، الرقص، لديّ موعد مع (آيريس)‬
‫في البار للرقص‬

1074
01:38:51,049 --> 01:38:53,760
‫- أتعرف الرقص؟‬
‫- لا أعلم‬

1075
01:38:53,927 --> 01:38:58,765
‫- لا؟ يجب أن تتعلم في وقت ما‬
‫- يجب أن أتعلم الرقص مع من أواعد‬

1076
01:38:58,932 --> 01:39:04,145
‫- يجب أن أتعلم الرقص مع من أواعد‬
‫- كنت أمزح، لن ترقص في هذا الموعد‬

1077
01:39:04,312 --> 01:39:07,857
‫يجب أن أذهب لملاقاة موعدي،‬
‫أتعلم الرقص، بالتأكيد، الآن‬

1078
01:39:08,358 --> 01:39:11,694
‫ليس عليك الرقص الآن (راي)‬
‫ولكنني سأعلمك الرقص في يوم ما حسناً؟‬

1079
01:39:11,819 --> 01:39:14,197
‫- يجب أن أتعلم بالتأكيد‬
‫- لا، لن ترقص في هذا الموعد‬

1080
01:39:14,322 --> 01:39:16,407
‫يجب أن أتعلم الرقص بالتأكيد‬
‫من أجل الموعد‬

1081
01:39:16,532 --> 01:39:19,869
‫آسف أنني أثرت الموضوع،‬
‫حسناً، لقد أخطأت يا (راي)‬

1082
01:39:19,994 --> 01:39:23,706
‫- في العاشرة‬
‫- حصلت على البغي الوحيدة الراقصة في (فيغاس)‬

1083
01:39:23,831 --> 01:39:25,375
‫حسناً، قف هناك‬

1084
01:39:33,633 --> 01:39:35,593
‫- تعالَ هنا‬
‫- نعم‬

1085
01:39:37,095 --> 01:39:40,014
‫- أتسمع الموسيقى؟ راقب قدميّ‬
‫- نعم‬

1086
01:39:40,473 --> 01:39:42,517
‫(ريموند)، راقب قدميّ‬

1087
01:39:43,059 --> 01:39:45,895
‫افعل كما أفعل، حسناً؟‬

1088
01:39:46,062 --> 01:39:49,565
‫أتشعر بإيقاع الموسيقى؟‬
‫سنحرك أقدامنا هكذا‬

1089
01:39:50,191 --> 01:39:55,822
‫حسناً، أنت الرجل وعليك أن تقود الرقصة،‬
‫وأنا الرفيقة لذا عليك...‬

1090
01:39:58,116 --> 01:40:02,704
‫أن تضع يدك اليسرى هكذا،‬
‫لا تتوقف عن الحركة‬

1091
01:40:02,870 --> 01:40:08,668
‫(ريموند) أأنت منتبه؟ واصل الحركة...‬
‫ضع يدك اليسرى هكذا، أحسنت‬

1092
01:40:09,127 --> 01:40:15,341
‫واصل الحركة،‬
‫ثم ضع يدك الأخرى خلف ظهري‬

1093
01:40:16,300 --> 01:40:17,969
‫- أتريد أن تتعلم الرقص؟‬
‫- نعم‬

1094
01:40:18,136 --> 01:40:23,933
‫لأنك في الرقص يجب أن تلمس شريكتك،‬
‫لن أؤذيك، حسناً؟ ضعها هنا فحسب‬

1095
01:40:24,726 --> 01:40:29,480
‫سأضع يدي هنا،‬
‫راقب قدميّ يا (راي)‬

1096
01:40:29,605 --> 01:40:32,567
‫الإيقاع، حسناً؟‬

1097
01:40:33,735 --> 01:40:37,280
‫لا يمكنك أن تراقب قدميّ وأنت ترقص،‬
‫فستحتاج لأن ترفع نظرك‬

1098
01:40:38,072 --> 01:40:43,327
‫حينما أخبرك، انظر إلى أعلى،‬
‫ببطء... واصل الحركة‬

1099
01:40:44,287 --> 01:40:47,540
‫- حسناً أأنت مستعد؟ ابدأ برفع نظرك‬
‫- نعم، نعم‬

1100
01:40:48,583 --> 01:40:50,668
‫أكثر، وواصل الحركة‬

1101
01:40:50,960 --> 01:40:53,171
‫أكثر قليلاً‬

1102
01:40:53,671 --> 01:40:57,133
‫أكثر قليلاً، والآن إلى أعلى‬

1103
01:41:00,011 --> 01:41:03,639
‫- ها أنت ترقص يا (راي)!‬
‫- نعم، أرقص‬

1104
01:41:04,599 --> 01:41:06,559
‫امسك يدي‬

1105
01:41:08,394 --> 01:41:10,730
‫ضعها هكذا ثم در بي حسناً؟‬

1106
01:41:12,440 --> 01:41:14,317
‫در، أحسنت‬

1107
01:41:14,817 --> 01:41:17,028
‫- هذا هو الرقص‬
‫- هذا هو الرقص‬

1108
01:41:17,361 --> 01:41:20,323
‫لا أعلم إن كنت تشعر مثلي‬
‫بسخافة الموقف‬

1109
01:41:54,023 --> 01:41:56,651
‫- انتهينا! أحسنت!‬
‫- نعم‬

1110
01:41:57,235 --> 01:42:02,657
‫- رائع، أنت راقص جيد، هلا تضمني؟‬
‫- نعم، نعم‬

1111
01:42:14,794 --> 01:42:17,547
‫أردت أن أضمك وحسب يا (راي)‬

1112
01:42:20,049 --> 01:42:22,260
‫شعرت أنني أريد أن أضمك إليّ‬

1113
01:42:37,859 --> 01:42:40,695
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا عاطلة عن العمل‬

1114
01:42:41,070 --> 01:42:42,905
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تعرف بأمر الشركة؟‬

1115
01:42:43,156 --> 01:42:46,409
‫نعم أعرف، ادخلي... لا بأس‬

1116
01:42:48,828 --> 01:42:53,499
‫أنا سعيد لرؤيتك،‬
‫(راي)، انظر من أتى!‬

1117
01:43:18,608 --> 01:43:22,486
‫- لا يصح ما تفعله بـ(ريموند)‬
‫- إنه بخير‬

1118
01:43:23,112 --> 01:43:27,742
‫أعلم أنه بخير، هو في (لاس فيغاس)‬
‫ويرتدي حلة في غرفة واسعة‬

1119
01:43:28,159 --> 01:43:31,037
‫- أمر يحزنني‬
‫- موعدي بعد ٦ دقائق‬

1120
01:43:31,287 --> 01:43:35,041
‫- ٦ دقائق على لقاء (آيريس)‬
‫- لديه موعد مع امرأة؟‬

1121
01:43:37,084 --> 01:43:43,382
‫(راي) سيكون لطيفاً لو لم تحمل التلفاز‬
‫أينما ذهبنا، أنت على موعد!‬

1122
01:43:43,841 --> 01:43:45,551
‫الرجل يرقص‬

1123
01:43:45,801 --> 01:43:51,474
‫- كيف تبدو رفيقة موعدك؟‬
‫- متألقة، تبدو كإجازة‬

1124
01:43:54,352 --> 01:43:56,562
‫- لم أسمع هذا التشبيه من قبل‬
‫- سيد (بابيت)‬

1125
01:43:56,896 --> 01:43:59,148
‫سيد (كلسو) يريد رؤيتك‬

1126
01:43:59,607 --> 01:44:01,984
‫- لا أعرف أحداً بهذا الاسم‬
‫- إنه مدير الأمن‬

1127
01:44:02,151 --> 01:44:05,905
‫- هل تصحبني من فضلك؟‬
‫- بالتأكيد، (سوزانا) ابقي مع (ريموند)‬

1128
01:44:06,030 --> 01:44:08,282
‫- حسناً‬
‫- من هنا يا سيدي‬

1129
01:44:23,923 --> 01:44:27,760
‫- الساعة ١٠:٠١ وهي ليست هنا‬
‫- ستأتي‬

1130
01:44:37,645 --> 01:44:41,649
‫تهانئي يا سيد (بابيت)،‬
‫عد ٦ مجموعات من الورق عمل فذ‬

1131
01:44:42,024 --> 01:44:46,612
‫- لا أفهم عمّ تتحدث‬
‫- إننا نسجل بكاميرات الفيديو سيد (بابيت)‬

1132
01:44:46,821 --> 01:44:51,033
‫ونتفقد الشرائط ونحللها ونشارك الملاهي‬
‫الأخرى بعض المعلومات‬

1133
01:44:51,450 --> 01:44:54,829
‫هذه الشرائط تشير إلى أن عليك‬
‫تحصيل مكاسبك ومغادرة الولاية‬

1134
01:44:55,371 --> 01:45:00,042
‫أتتهم أحداً بأعمال غير مشروعة لمجرد‬
‫أن حالفه الحظ على مائدة القمار؟‬

1135
01:45:00,334 --> 01:45:02,503
‫أهكذا تعامل كل زبائنك؟‬

1136
01:45:02,670 --> 01:45:04,922
‫ليس عليك سوى التزام الصمت والرحيل‬

1137
01:45:05,047 --> 01:45:07,550
‫وهذه هي أفضل مكاسب‬
‫ستراها من القمار لفترة‬

1138
01:45:08,217 --> 01:45:10,344
‫لو كنت مكانك لأخذتها‬

1139
01:45:18,769 --> 01:45:21,689
‫- أكنت تريد الرقص مع موعدك؟‬
‫- نعم‬

1140
01:45:21,856 --> 01:45:26,152
‫ستتاح لك فرص أخرى، فتيات جميلات‬
‫كثيرات سيردن الرقص معك‬

1141
01:45:26,902 --> 01:45:29,363
‫- ستكون بخير‬
‫- نعم‬

1142
01:45:46,672 --> 01:45:49,175
‫- أحب هذه الموسيقى يا (راي)‬
‫- المصعد توقف‬

1143
01:45:49,300 --> 01:45:53,471
‫لا بأس، أيمكنك أن تريني كيف‬
‫كنت سترقص مع (آيريس)؟‬

1144
01:45:53,637 --> 01:45:55,514
‫- نعم‬
‫- نعم؟‬

1145
01:45:55,681 --> 01:45:58,809
‫- أتريد الرقص معي؟‬
‫- المصعد متوقف‬

1146
01:45:58,934 --> 01:46:01,228
‫- لا بأس، أعطني هذا‬
‫- نعم‬

1147
01:46:04,899 --> 01:46:08,319
‫- أرني كيف‬
‫- (تشارلي بابيت) علّمني‬

1148
01:46:08,569 --> 01:46:11,197
‫- (تشارلي بابيت)؟‬
‫- نعم‬

1149
01:46:11,989 --> 01:46:14,658
‫الرقص في المصعد‬

1150
01:46:14,867 --> 01:46:17,244
‫إنه لطيف‬

1151
01:46:19,580 --> 01:46:21,916
‫أنت بارع في الرقص‬

1152
01:46:34,512 --> 01:46:37,932
‫- (آيريس) فاتتها رقصة رائعة‬
‫- نعم‬

1153
01:46:39,225 --> 01:46:41,727
‫- وقبلة‬
‫- نعم، قبلة‬

1154
01:46:42,061 --> 01:46:44,730
‫- هل قبّلت فتاة من قبل؟‬
‫- لا أعلم‬

1155
01:46:46,565 --> 01:46:48,734
‫لا تعلم؟‬

1156
01:46:50,027 --> 01:46:52,446
‫افتح فمك‬

1157
01:46:54,365 --> 01:47:00,621
‫هكذا، كأنك تتذوق‬
‫شيئاً لذيذ المذاق وطرياً‬

1158
01:47:01,997 --> 01:47:03,374
‫نعم‬

1159
01:47:05,000 --> 01:47:08,003
‫هكذا، أغلق عينيك‬

1160
01:47:14,969 --> 01:47:17,847
‫- لا تنزعج‬
‫- نعم‬

1161
01:47:25,646 --> 01:47:28,941
‫- كيف كانت؟‬
‫- مبتلة‬

1162
01:47:29,984 --> 01:47:33,154
‫- إذن، فقد أحسنّا التقبيل‬
‫- المصعد معطل بالتأكيد‬

1163
01:47:33,320 --> 01:47:35,698
‫لا، ليس معطلاً‬

1164
01:47:42,788 --> 01:47:47,001
‫- (فريد أستير) و(جنجر روجرز)‬
‫- مثلنا‬

1165
01:47:47,168 --> 01:47:48,711
‫نعم، مثلنا‬

1166
01:47:49,587 --> 01:47:52,882
‫ألم أعدك بالقيادة يا (راي)؟‬
‫حانت اللحظة‬

1167
01:47:53,048 --> 01:47:56,844
‫- في (والبروك) أقود ببطء في الحارة‬
‫- (تشارلي) أهذا صواب؟ أيمكنه القيادة؟‬

1168
01:47:57,011 --> 01:48:00,055
‫- أنا سائق ممتاز‬
‫- هو يجيد القيادة في حارات الدخول‬

1169
01:48:58,030 --> 01:49:00,324
‫اركب في المقعد الأمامي يا (راي)‬

1170
01:49:02,034 --> 01:49:04,870
‫- أخبرني بنتيجة اجتماع (ريموند)‬
‫- نعم‬

1171
01:49:05,246 --> 01:49:08,832
‫- لا تقلق، الأمور ستسير على ما يرام‬
‫- نعم، أنا متوتر‬

1172
01:49:08,999 --> 01:49:13,337
‫- أعلم‬
‫- اسمعي، أنا سعيد بحضورك إلى (فيغاس)‬

1173
01:49:13,504 --> 01:49:15,381
‫أعلم‬

1174
01:49:17,007 --> 01:49:19,176
‫إلى اللقاء‬

1175
01:49:19,927 --> 01:49:23,931
‫(راي)، شكراً على موعد المصعد،‬
‫لقد كان لطيفاً للغاية‬

1176
01:49:24,098 --> 01:49:25,975
‫- نعم‬
‫- إلى اللقاء‬

1177
01:49:26,141 --> 01:49:28,769
‫- شكراً علام؟‬
‫- لا شيء، أمر خاص بيننا‬

1178
01:49:29,270 --> 01:49:31,355
‫- "بيننا"؟‬
‫- نعم‬

1179
01:49:35,109 --> 01:49:37,403
‫"نحن" يا (راي)؟‬

1180
01:49:42,866 --> 01:49:47,705
‫- "حسناً يا (راي)، غرفتك هنا"‬
‫- "بالتأكيد لا سرير هناك"‬

1181
01:49:48,038 --> 01:49:52,501
‫"لا، هذا سرير سحري، راقب وسترى"‬

1182
01:49:52,960 --> 01:49:55,879
‫الطاولة هنا وكذلك التلفاز‬

1183
01:49:56,422 --> 01:49:59,300
‫وقد ذهبت إلى متجر الفيديو‬
‫وأتيتك بمفاجأة يا (راي)‬

1184
01:49:59,466 --> 01:50:03,137
‫أحضرت لك شريط فيديو، لا تبدأ‬

1185
01:50:03,304 --> 01:50:08,100
‫هذا ليس مجرد مكان آخر‬
‫يا (راي)، هذا بيتي‬

1186
01:50:11,937 --> 01:50:16,150
‫من؟ رجل القاعدة الأولى،‬
‫من سيلعب أولاً‬

1187
01:50:17,943 --> 01:50:21,780
‫"حينما تدفع لرجل القاعدة الأولى‬
‫كل شهر من يحصل على النقود؟"‬

1188
01:50:21,905 --> 01:50:23,991
‫- "ولِمَ لا؟ هذا حقه"‬
‫- ""من"؟"‬

1189
01:50:24,116 --> 01:50:26,910
‫- "نعم"‬
‫- "ولكن "من" يحصل عليه؟"‬

1190
01:50:27,077 --> 01:50:30,414
‫- "ولِمَ لا؟ أحياناً زوجته تأتي لتحصيله"‬
‫- "زوجة "من"؟"‬

1191
01:50:30,581 --> 01:50:34,543
‫- "نعم، فقد كسبه بعرق جبينه"‬
‫- ""من"؟"‬

1192
01:50:34,710 --> 01:50:38,255
‫- "نعم"‬
‫- "لا أريد سوى معرفة "ما" اسم الرجل..."‬

1193
01:50:38,422 --> 01:50:41,467
‫- "بالقاعدة الأولى!"‬
‫- "لا، "ما" بالقاعدة الثانية"‬

1194
01:50:41,717 --> 01:50:44,553
‫- هذا مضحك ألا تظن أن هذا المشهد مضحك (راي)؟‬
‫- نعم، إنه مضحك‬

1195
01:50:46,972 --> 01:50:50,100
‫- متى شاهدت هذا أول مرة؟‬
‫- أبي أعطاني كتاباً للمعلومات العامة عن البيسبول‬

1196
01:50:50,225 --> 01:50:52,227
‫- أبي؟‬
‫- نعم‬

1197
01:50:52,478 --> 01:50:54,730
‫- أفترض أن قراءته ليست مضحكة‬
‫- بالتأكيد‬

1198
01:50:57,524 --> 01:51:00,569
‫"مرحباً أنا د. (برونر)، أريدك أن تتصل بي"‬

1199
01:51:01,487 --> 01:51:04,657
‫- نعم، ما الأمر؟‬
‫- "مرحباً، حسبت الآلة ردت"‬

1200
01:51:04,782 --> 01:51:07,159
‫- لا‬
‫- "وصلت البلدة وكما تعرف..."‬

1201
01:51:07,326 --> 01:51:11,330
‫- "فغداً موعد المقابلة النفسية (تشارلي)"‬
‫- نعم يا سيدي، أعرف ذلك‬

1202
01:51:11,538 --> 01:51:15,250
‫"فكرت أنه يمكننا اللقاء‬
‫ومناقشة الأمر، قد يكون في مصلحتك"‬

1203
01:51:15,417 --> 01:51:18,879
‫- "أن نلتقي"‬
‫- حسناً، متى؟‬

1204
01:51:19,380 --> 01:51:22,466
‫"أنا في فندق (بونافينتشور)،‬
‫ما رأيك في الليلة الساعة ٨:٣٠؟"‬

1205
01:51:44,905 --> 01:51:48,784
‫ستقابل د. (مارستون) المسؤول‬
‫عن التقييم النفسي لـ(ريموند) صباح غد‬

1206
01:51:48,951 --> 01:51:52,496
‫- أعلم‬
‫- أعطيته صناديق ملفات (ريموند)‬

1207
01:51:52,663 --> 01:51:55,457
‫- حظ سعيد‬
‫- الظروف ليست في صالحك‬

1208
01:51:55,624 --> 01:52:00,379
‫- بل مجرد شكليات، أخوك مُعاق‬
‫- أتقول إن (مارستون) سيحكم ضدي؟‬

1209
01:52:00,546 --> 01:52:03,924
‫- ألهذا طلبتني؟‬
‫- الموضوع كان خاسراً من البداية (تشارلي)‬

1210
01:52:04,258 --> 01:52:07,302
‫- لماذا اتصلت بي؟‬
‫- دعني أخبرك شيئاً...‬

1211
01:52:07,469 --> 01:52:09,972
‫والدك جعلني مسؤولاً‬
‫عن كل الأموال، حسناً؟‬

1212
01:52:10,139 --> 01:52:12,850
‫ولا يهم إن فزت بالوصاية‬
‫على (ريموند) أم لا...‬

1213
01:52:13,016 --> 01:52:16,603
‫فلن أضطر لأن أدفع لك شيئاً،‬
‫هذا الأمر يعود لي وليس إلى المحكمة‬

1214
01:52:16,770 --> 01:52:20,566
‫- أتعني أنه لا يمكنك الخسارة؟‬
‫- يمكنني أن أخسر، أخسر (ريموند)‬

1215
01:52:20,733 --> 01:52:23,652
‫لكنني أهتم بحياة أخيك‬
‫والعلاج الذي يتلقاه‬

1216
01:52:23,777 --> 01:52:28,115
‫لقد التزمت أمام أبيك‬
‫منذ ٢٠ سنة ولن أقامر بذلك‬

1217
01:52:30,033 --> 01:52:33,787
‫- ما هذا؟‬
‫- شيك بمبلغ كبير‬

1218
01:52:36,373 --> 01:52:39,710
‫- ٢٥٠ ألف دولار؟‬
‫- دون أي شرط أو قيد...‬

1219
01:52:40,002 --> 01:52:42,504
‫خذه وانصرف يا (تشارلي)‬

1220
01:52:42,921 --> 01:52:45,174
‫الأمر ليس عني وعنك‬

1221
01:52:45,340 --> 01:52:47,551
‫ليس عن المكسب أو الخسارة‬

1222
01:52:49,678 --> 01:52:53,015
‫سألتك منذ أسبوع‬
‫لماذا لم يخبرني أحد أن لي أخاً‬

1223
01:52:53,515 --> 01:52:55,601
‫لم يكن لديك إجابة‬

1224
01:52:56,643 --> 01:52:58,771
‫لا أعلم‬

1225
01:53:00,189 --> 01:53:04,568
‫غريب، لكنني أدركت أنني لم أعد‬
‫غاضباً أن أبي حرمني من الميراث‬

1226
01:53:06,487 --> 01:53:10,532
‫أنت كنت صديقه وغالباً تعلم أنه حاول‬
‫الاتصال بي عدة مرات على مر السنين‬

1227
01:53:10,824 --> 01:53:13,035
‫لم أعاود الاتصال به، كنت وغداً‬

1228
01:53:13,202 --> 01:53:16,663
‫لو ابني لم يرد على مكالماتي‬
‫لحرمته من الميراث، تباً له‬

1229
01:53:16,830 --> 01:53:19,124
‫لكن الأمر لم يعد يخص المال‬

1230
01:53:20,793 --> 01:53:25,547
‫أنا فقط لا أفهم‬
‫لماذا لم يخبرني أن لي أخاً؟‬

1231
01:53:25,714 --> 01:53:29,927
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬
‫لماذا لم يخبرني أحد بذلك؟‬

1232
01:53:34,139 --> 01:53:37,851
‫كنت أحب أن أعرفه‬
‫لأكثر من الستة أيام الماضية‬

1233
01:55:03,353 --> 01:55:05,272
‫(راي)! (راي)!‬

1234
01:55:20,537 --> 01:55:24,124
‫(راي)! (راي)... (راي)!‬

1235
01:55:25,751 --> 01:55:29,546
‫لقد توقف، كل شيء على ما يرام‬

1236
01:55:35,594 --> 01:55:41,725
‫(ف ي ر ن)، (فيرن)... صديقي الأفضل‬

1237
01:55:43,560 --> 01:55:46,855
‫(ف ي ر ن)، (فيرن)‬

1238
01:55:52,110 --> 01:55:59,451
‫صديقي الأفضل، (فيرن)‬
‫(ف ي ر ن)، (فيرن)‬

1239
01:56:00,827 --> 01:56:03,330
‫يوجد فطير بتوت العليق والفراولة‬
‫والعنبية وعلى طريقة (بينك كادي)‬

1240
01:56:03,455 --> 01:56:08,085
‫بالدقيق الأسمر وبطعم الخوخ‬
‫وبالشوكولاتة واللوز وبالحنطة السوداء والتوت‬

1241
01:56:08,210 --> 01:56:10,087
‫- أي من الفطائر تريد؟‬
‫- فطائر‬

1242
01:56:10,420 --> 01:56:12,464
‫- نعم، من أي نوع؟‬
‫- فطائر‬

1243
01:56:12,631 --> 01:56:14,257
‫- بالطبع‬
‫- بالطبع يجب أن يكون شراب القيقب‬

1244
01:56:14,424 --> 01:56:18,261
‫- على الطاولة قبل الفطائر‬
‫- (راي)‬

1245
01:56:21,264 --> 01:56:24,559
‫- (تشارلي بابيت) ألقى بنكتة‬
‫- ألقيت بنكتة يا (راي)‬

1246
01:56:25,435 --> 01:56:28,105
‫"مقهى (بينك كاديلاك) للفطائر"‬

1247
01:56:45,080 --> 01:56:46,456
‫تراجع قليلاً‬

1248
01:57:07,310 --> 01:57:09,438
‫مرحباً‬

1249
01:57:09,980 --> 01:57:12,691
‫(راي)، اجلس هناك‬

1250
01:57:16,194 --> 01:57:17,696
‫مرحباً!‬

1251
01:57:18,030 --> 01:57:21,491
‫هذا ليس إجراءً قانونياً يا سيد (بابيت)‬
‫فلا يوجد محامٍ أو قاضٍ‬

1252
01:57:21,616 --> 01:57:24,369
‫فقط من يهتمون بأمر (ريموند)‬

1253
01:57:24,578 --> 01:57:28,331
‫(ريموند)، اجلس هناك وسيد (بابيت)‬
‫على الناحية الأخرى من الطاولة‬

1254
01:57:28,498 --> 01:57:32,502
‫(ريموند) هنا، ما رأيك في هذا المقعد؟‬
‫(ريموند) هنا، حسناً؟‬

1255
01:57:32,627 --> 01:57:34,337
‫(راي)، ضع حقيبتك على الأرض‬

1256
01:57:34,546 --> 01:57:40,927
‫- هذه فرصة جيدة للتصارح‬
‫- والتلفاز على الأرض، آسف‬

1257
01:57:42,095 --> 01:57:47,434
‫- لا أجد طريقة سهلة لقول هذا...‬
‫- قول ماذا؟ هل خسرت بالفعل؟‬

1258
01:57:47,809 --> 01:57:52,189
‫لا، لست القاضي والمحلفين،‬
‫بل مجرد طبيب يقدم توصية للمحكمة‬

1259
01:57:52,564 --> 01:57:55,901
‫يجب أن أخبرك أن د. (برونر) طبيب‬
‫محترم جداً في أوساط المهنة‬

1260
01:57:56,151 --> 01:57:58,779
‫حالة (ريموند) تم تسجيلها‬
‫بكل عناية على مر السنين‬

1261
01:57:58,904 --> 01:58:02,157
‫وبالطبع أن (والبروك)‬
‫من أفضل المصحات في البلد‬

1262
01:58:02,324 --> 01:58:04,409
‫لقد قررتما بالفعل، سأراكم في المحكمة‬

1263
01:58:04,576 --> 01:58:06,953
‫- لا أحد يعاديك هنا يا بني‬
‫- أخي تقدم معي في أسبوع...‬

1264
01:58:07,079 --> 01:58:09,748
‫- أكثر مما حققه معكم في ٢٠ سنة‬
‫- لا داعي لتحدي...‬

1265
01:58:09,873 --> 01:58:13,001
‫- أنت لا تعرف عنا شيئاً‬
‫- لا داعي لتحدي د. (برونر)‬

1266
01:58:13,210 --> 01:58:16,588
‫- آسف، لنواصل‬
‫- ماذا حدث الأسبوع الماضي (ريموند)؟‬

1267
01:58:16,755 --> 01:58:19,257
‫- تعارفنا أكثر‬
‫- كنت أسأل (ريموند)‬

1268
01:58:19,549 --> 01:58:22,469
‫(ريموند)‬
‫ماذا حدث في الأسبوع الماضي؟‬

1269
01:58:22,844 --> 01:58:24,679
‫- ماذا فعلت يا (ريموند)؟‬
‫- عددت الورق‬

1270
01:58:24,846 --> 01:58:26,973
‫- عددت الورق؟‬
‫- في (لاس فيغاس)‬

1271
01:58:27,140 --> 01:58:30,602
‫- أخوك أخذك إلى (لاس فيغاس)؟‬
‫- خسرت ٣٠٠٠ بـ"عجلة الحظ"‬

1272
01:58:30,977 --> 01:58:36,233
‫- أعطاك ٣٠٠٠ دولار تقامر بها؟‬
‫- خسرت ٣٠٠٠ دولار‬

1273
01:58:36,399 --> 01:58:38,443
‫- وماذا فعلت أيضاً؟‬
‫- راهنت على ٢٠‬

1274
01:58:38,610 --> 01:58:41,613
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- رقصت مع (تشارلي بابيت)‬

1275
01:58:41,780 --> 01:58:43,824
‫- رقصت مع أخيك؟‬
‫- كنت أعلمه الرقص حسب طلبه‬

1276
01:58:43,949 --> 01:58:47,536
‫- رقصت مع (سوزانا) في المصعد وقبّلتها‬
‫- قبّلت (سوزانا)؟‬

1277
01:58:47,702 --> 01:58:50,580
‫- نعم، في المصعد‬
‫- هل استمتعت بتقبيل امرأة؟‬

1278
01:58:51,039 --> 01:58:53,166
‫- لا أعلم‬
‫- كيف كان شعورك؟‬

1279
01:58:53,500 --> 01:58:55,460
‫- بالبلل، نعم‬
‫- بالبلل؟‬

1280
01:58:56,253 --> 01:58:58,421
‫- شعور جميل، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

1281
01:58:59,506 --> 01:59:01,842
‫- هل استمتعت بالسفر على الطريق؟‬
‫- أنا سائق ممتاز‬

1282
01:59:02,217 --> 01:59:04,094
‫- أقدت السيارة؟‬
‫- نعم‬

1283
01:59:04,261 --> 01:59:06,471
‫أسَمَح لك أخوك بالقيادة‬
‫على الطريق السريع؟‬

1284
01:59:06,638 --> 01:59:09,266
‫- ببطء في حارة الدخول‬
‫- لم يقد على الطريق السريع‬

1285
01:59:11,726 --> 01:59:14,187
‫- هل عانى من نوبات انفعالية؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

1286
01:59:14,354 --> 01:59:19,901
‫- ما يفعلونه وهم يؤذون أنفسهم جسدياً‬
‫- نعم، مرتين‬

1287
01:59:20,068 --> 01:59:23,071
‫- مرتين؟‬
‫- عانى مما تسميه بنوبة في المطار...‬

1288
01:59:23,238 --> 01:59:27,242
‫- لأنه لم يرد الطيران، فلم نطِر‬
‫- متى كانت آخر نوبة؟‬

1289
01:59:27,409 --> 01:59:29,327
‫- هذا الصباح‬
‫- هذا الصباح؟‬

1290
01:59:29,452 --> 01:59:34,499
‫هذا هراء، لأنني قد أخبرك بأي شيء‬
‫ولن تعرف الفارق‬

1291
01:59:34,666 --> 01:59:38,336
‫انطلق إنذار الدخان هذا الصباح‬
‫فتوتر قليلاً، لكنه على ما يرام‬

1292
01:59:38,503 --> 01:59:41,131
‫- وأكلنا الفطائر...‬
‫- أنا لا أحاول لومك‬

1293
01:59:41,298 --> 01:59:45,343
‫- خرجنا لنأكل الفطائر‬
‫- لا داعي لأخذ موقف دفاعي‬

1294
01:59:45,510 --> 01:59:47,053
‫- لست أتحداك‬
‫- أنا صريح معك‬

1295
01:59:47,179 --> 01:59:48,805
‫- أسأت فهمي‬
‫- أنت لا تفهم...‬

1296
01:59:48,930 --> 01:59:52,475
‫- لقد توخيت الصراحة‬
‫- وغرضي قول إنني لا ألومك‬

1297
01:59:52,642 --> 01:59:57,147
‫كان لديّ أب لم أكد أعرفه وأم لم أعرفها‬
‫مطلقاً ثم عرفت منذ أيام أن لي أخاً‬

1298
01:59:57,314 --> 01:59:59,232
‫أريد أن أكون معه‬
‫وتتوقع مني أن أتركه؟‬

1299
01:59:59,357 --> 02:00:03,069
‫- لم أقل ذلك، لا داعي للانفعال‬
‫- لم أؤذه وهو لا يؤذيني‬

1300
02:00:03,361 --> 02:00:05,947
‫ونحن لا نؤذيك‬
‫فلماذا تتدخل؟ هذه أسرتي‬

1301
02:00:06,114 --> 02:00:07,991
‫- أنا لا أتدخل‬
‫- هذه أسرتي، أتفهم؟‬

1302
02:00:08,158 --> 02:00:10,911
‫- أفهم ذلك‬
‫- نعم، لديك أخ ولكن المهم هو...‬

1303
02:00:11,411 --> 02:00:14,456
‫- إنه غير قادر على إقامة علاقة بك‬
‫- هذا رأيك أنت...‬

1304
02:00:14,623 --> 02:00:17,959
‫هل أمضيت معه ٢٤ ساعة يومياً،‬
‫٧ أيام في الأسبوع؟ هل سبق وفعلت ذلك؟‬

1305
02:00:18,168 --> 02:00:21,046
‫لا يمكنك أخذ مسؤولية أخيك دون‬
‫إرشاد من متخصص‬

1306
02:00:21,213 --> 02:00:24,007
‫- هذا رأيك يا د. (برونر)‬
‫- نعم، هذا رأيي‬

1307
02:00:24,174 --> 02:00:28,136
‫هناك نقاط مذكورة بالملف أود مناقشتها،‬
‫د. (برونر) قال إنك اختطفت أخاك...‬

1308
02:00:28,261 --> 02:00:32,599
‫منذ أسبوع من المصحة وعرضت مبادلته‬
‫لقاء مليون دولار ونصف، أهذا صحيح؟‬

1309
02:00:32,766 --> 02:00:34,809
‫أبي مات وكنت غاضباً‬

1310
02:00:35,018 --> 02:00:37,437
‫- كان هذا خطأ مني‬
‫- أكنت غاضباً الأسبوع الماضي...‬

1311
02:00:37,604 --> 02:00:40,232
‫وهذا الأسبوع وجدت نفسك‬
‫تكنّ عاطفة مفاجئة لأخيك...‬

1312
02:00:40,398 --> 02:00:43,902
‫- وتريد أن ترعاه بقية حياتك؟‬
‫- نعم‬

1313
02:00:44,694 --> 02:00:49,324
‫- لكن البداية كانت بمثابة اختطاف‬
‫- الاختطاف كلمة قاسية‬

1314
02:00:49,491 --> 02:00:53,495
‫- لم أختطف أخي‬
‫- وخلال الأسبوع تفاهمت معه‬

1315
02:00:54,704 --> 02:00:58,458
‫- نعم، اسمع...‬
‫- نعم؟‬

1316
02:00:58,583 --> 02:01:03,338
‫أفهم أن كلامي لا يبدو منطقياً،‬
‫نعم... في البداية كان...‬

1317
02:01:03,463 --> 02:01:06,424
‫- لا تأخذ موقفاً دفاعياً‬
‫- أيمكنني الحديث؟‬

1318
02:01:06,591 --> 02:01:09,135
‫- أود التكلم، أشكرك‬
‫- نعم، يمكنك ذلك‬

1319
02:01:09,302 --> 02:01:13,640
‫- لا اتهامات، تفضل‬
‫- لا اتهامات؟‬

1320
02:01:15,475 --> 02:01:22,649
‫لابد أن تفهم أن في بداية رحلتنا‬
‫كان مجرد أخي... بالاسم‬

1321
02:01:27,404 --> 02:01:29,656
‫ثم...‬

1322
02:01:32,158 --> 02:01:38,248
‫- هذا الصباح تناولنا الفطائر‬
‫- شراب القيقب على الطاولة‬

1323
02:01:38,373 --> 02:01:41,209
‫- أكلت الفطائر؟‬
‫- و(تشارلي بابيت) ألقى بنكتة‬

1324
02:01:43,044 --> 02:01:44,838
‫نحن...‬

1325
02:01:45,839 --> 02:01:47,674
‫لقد ارتبطت به‬

1326
02:01:47,841 --> 02:01:51,553
‫ارتباطك به يثير الإعجاب ولكن الغرض‬
‫من هذا الاجتماع هو تحديد...‬

1327
02:01:51,803 --> 02:01:56,016
‫الأفضل من أجل (ريموند)،‬
‫ولو كان قادراً على التعايش في المجتمع‬

1328
02:01:56,266 --> 02:01:59,686
‫وما يريده هو لو أمكن تحديد ذلك‬

1329
02:02:00,103 --> 02:02:02,981
‫- أوافق‬
‫- (ريموند) غير قادر على اتخاذ قرار‬

1330
02:02:03,732 --> 02:02:06,609
‫- أخالفك الرأي‬
‫- (تشارلي) تعلم أنه لا يستطيع اتخاذ قرار بنفسه‬

1331
02:02:06,776 --> 02:02:11,323
‫- إنه قادر على أكثر مما تتخيل‬
‫- لنسأله هو ربما يجيب علينا‬

1332
02:02:12,115 --> 02:02:14,951
‫(ريموند)، أيمكنني‬
‫أن أسألك بضعة أسئلة؟‬

1333
02:02:15,535 --> 02:02:18,038
‫- (راي)، الطبيب يتحدث إليك‬
‫- (راي) أيمكنني أن أسألك بضعة أسئلة؟ ‬

1334
02:02:18,163 --> 02:02:19,539
‫نعم‬

1335
02:02:21,666 --> 02:02:24,002
‫أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟‬

1336
02:02:24,961 --> 02:02:27,589
‫(ريموند) أتحب أن تقيم مع أخيك (تشارلي)‬
‫في (لوس أنجلوس)؟‬

1337
02:02:28,089 --> 02:02:32,135
‫(راي)، الطبيب وجّه لك سؤالاً،‬
‫اسمعه اتفقنا؟‬

1338
02:02:32,302 --> 02:02:36,264
‫- نعم‬
‫- (ريموند) أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟‬

1339
02:02:37,057 --> 02:02:39,934
‫- (ريموند) أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟‬
‫- نعم‬

1340
02:02:40,310 --> 02:02:42,228
‫- تريد ذلك؟‬
‫- نعم‬

1341
02:02:42,562 --> 02:02:47,025
‫- تريد أن تبقى مع أخيك؟‬
‫- نعم، أريد أن أبقى مع أخي (تشارلي بابيت)‬

1342
02:02:47,150 --> 02:02:48,735
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- نعم‬

1343
02:02:50,987 --> 02:02:53,615
‫- تريد أن تبقى مع أخيك؟‬
‫- نعم‬

1344
02:02:56,868 --> 02:02:59,287
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً آخر؟‬
‫- نعم‬

1345
02:02:59,746 --> 02:03:02,207
‫- أتريد العودة إلى (والبروك)؟‬
‫- نعم‬

1346
02:03:02,832 --> 02:03:07,128
‫- (ريموند) أتعرف الفارق بين أخيك و(والبروك)؟‬
‫- نعم‬

1347
02:03:09,172 --> 02:03:13,134
‫(ريموند)، أتريد أن تبقى مع أخيك‬
‫(تشارلي) هنا في (لوس أنجلوس)...‬

1348
02:03:13,259 --> 02:03:15,220
‫- نعم‬
‫- أم تريد العودة إلى (والبروك)؟‬

1349
02:03:15,345 --> 02:03:17,972
‫- نعم‬
‫- إنهما أمران مختلفان...‬

1350
02:03:18,139 --> 02:03:20,225
‫- أخوك أم (والبروك)؟‬
‫- أخي أم (والبروك)‬

1351
02:03:20,392 --> 02:03:23,853
‫- الأمر يختلف، أيمكنك الاختيار؟‬
‫- العودة إلى (والبروك)...‬

1352
02:03:23,978 --> 02:03:25,480
‫- والبقاء مع (تشارلي)‬
‫- حسناً‬

1353
02:03:25,647 --> 02:03:30,402
‫- العودة إلى (والبروك) والبقاء مع أخي‬
‫- لا، إنهما أمران مختلفان، اختر واحداً‬

1354
02:03:30,527 --> 02:03:32,987
‫- العودة إلى (والبروك)‬
‫- حسناً‬

1355
02:03:33,613 --> 02:03:38,535
‫- انتظر! حسناً!‬
‫- البقاء في (والبروك)‬

1356
02:03:39,119 --> 02:03:41,913
‫لقد وصلت له مقصدك،‬
‫لا داعي لأن تهينه‬

1357
02:03:42,038 --> 02:03:46,251
‫- حسناً؟ اهدأ، انتهى الأمر‬
‫- نعم‬

1358
02:03:47,085 --> 02:03:49,921
‫أبقى في (والبروك) مع (تشارلي بابيت)‬

1359
02:03:50,171 --> 02:03:52,966
‫- أبقى في (والبروك)‬
‫- انتهى الأمر‬

1360
02:03:53,299 --> 02:03:55,427
‫- (ريموند)‬
‫- نعم‬

1361
02:03:58,388 --> 02:04:00,181
‫- د. (برونر) أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- بالطبع‬

1362
02:04:00,306 --> 02:04:01,683
‫بعد إذنك‬

1363
02:04:10,233 --> 02:04:12,527
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

1364
02:04:14,362 --> 02:04:17,323
‫- لا تريد أسئلة أخرى، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

1365
02:04:17,782 --> 02:04:19,159
‫لا؟‬

1366
02:04:20,285 --> 02:04:22,495
‫لا أعلم‬

1367
02:04:27,584 --> 02:04:31,546
‫- لا تريد أسئلة أخرى؟‬
‫- لا‬

1368
02:04:34,966 --> 02:04:37,760
‫- لا تقلق، لا أسئلة أخرى، حسناً؟‬
‫- نعم‬

1369
02:04:37,886 --> 02:04:41,222
‫- لا مزيد من الأسئلة، سأتاكد من ذلك‬
‫- نعم، صديقي الأفضل‬

1370
02:04:42,515 --> 02:04:45,268
‫- ماذا؟‬
‫- صديقي الأفضل‬

1371
02:04:49,439 --> 02:04:51,316
‫اسمع...‬

1372
02:04:54,360 --> 02:04:57,489
‫(راي) لا أعلم لو ستتاح لي الفرصة‬
‫للحديث معك ثانيةً‬

1373
02:05:00,950 --> 02:05:03,077
‫هؤلاء...‬

1374
02:05:03,661 --> 02:05:07,999
‫د. (برونر) يحبك كثيراً‬
‫وعلى الأغلب أنه سيعود بك‬

1375
02:05:08,791 --> 02:05:11,085
‫- أتعلم ذلك؟‬
‫- نعم‬

1376
02:05:12,545 --> 02:05:15,924
‫أريدك أن تعلم أنني عنيت‬
‫ما قلته عن السفر معك‬

1377
02:05:16,090 --> 02:05:19,177
‫والارتباط بك‬

1378
02:05:20,887 --> 02:05:24,265
‫- أحب كونك أخي‬
‫- أنا سائق ممتاز‬

1379
02:05:26,893 --> 02:05:29,395
‫نعم، أنت كذلك‬

1380
02:05:55,630 --> 02:05:58,341
‫أحب كونك أخي الكبير‬

1381
02:06:00,885 --> 02:06:03,179
‫نعم‬

1382
02:06:16,943 --> 02:06:19,821
‫(ت ش ا ر ل ي)‬

1383
02:06:22,282 --> 02:06:27,620
‫(ت ش ا ر ل ي)... صديقي الأفضل‬

1384
02:07:01,571 --> 02:07:09,746
‫"انتباه من فضلكم، قطار (أمتراك) رقم ٣٦‬
‫المتجه شرقاً سيغادر الرصيف ٣"‬

1385
02:07:11,122 --> 02:07:13,166
‫(راي)‬

1386
02:07:24,344 --> 02:07:26,846
‫- مرحباً (تشارلي) و(ريموند)‬
‫- د. (برونر)‬

1387
02:07:27,096 --> 02:07:30,141
‫ألن تشعر براحة أكثر‬
‫في ملابسك المفضلة من (كيه مارت)؟‬

1388
02:07:30,308 --> 02:07:32,685
‫- أخبره يا (راي)‬
‫- (كيه مارت) سيئ‬

1389
02:07:33,227 --> 02:07:36,981
‫التذاكر معي وسأكون‬
‫في هذه القاطرة إلى اليمين‬

1390
02:07:37,565 --> 02:07:40,610
‫لتمضِ معه دقائق،‬
‫إلى اللقاء يا (تشارلي)‬

1391
02:07:42,403 --> 02:07:44,697
‫- ألقيت بنكتة يا (راي)‬
‫- نعم!‬

1392
02:07:50,453 --> 02:07:53,831
‫الأفضل أن أعطيك هذه،‬
‫عليك بحملها الآن‬

1393
02:07:55,750 --> 02:07:58,127
‫بها كرات الجبن وعصير التفاح‬

1394
02:07:59,045 --> 02:08:00,797
‫دفاتر وأقلام‬

1395
02:08:01,089 --> 02:08:03,633
‫وفيديو "من سيلعب أولاً" الذي تحبه‬

1396
02:08:03,758 --> 02:08:06,761
‫- إنه مضحك جداً‬
‫- أخبرتك أنه مضحك‬

1397
02:08:06,969 --> 02:08:08,846
‫اركبوا!‬

1398
02:08:09,180 --> 02:08:11,557
‫- يجب أن تذهب‬
‫- نعم، قطار لامع‬

1399
02:08:11,724 --> 02:08:15,186
‫نعم، اسمع يا (راي)...‬

1400
02:08:15,478 --> 02:08:17,772
‫د. (برونر) وصي عليك فقط‬

1401
02:08:17,980 --> 02:08:20,233
‫هذا لا يعني أنني لا أستطيع زيارتك‬

1402
02:08:20,358 --> 02:08:22,902
‫سآتي لزيارتك خلال أسبوعين‬

1403
02:08:23,069 --> 02:08:26,197
‫- كم يوماً قبل لقائنا؟‬
‫- ١٤ يوماً من اليوم‬

1404
02:08:26,406 --> 02:08:28,616
‫- اليوم الأربعاء‬
‫- وكم ساعة؟‬

1405
02:08:28,991 --> 02:08:32,120
‫- ٣٣٦ ساعة‬
‫- لغز!‬

1406
02:08:33,371 --> 02:08:39,752
‫أي ١٦٠ر٢٠ دقيقة، ومليون‬
‫و٢٠٩ ألف و٦٠٠ ثانية‬

1407
02:08:40,920 --> 02:08:42,588
‫(راي)‬

1408
02:08:43,631 --> 02:08:45,508
‫(راي)!‬

1409
02:08:45,758 --> 02:08:49,137
‫- (راي)‬
‫- نعم‬

1410
02:08:54,434 --> 02:08:58,563
‫- سأراك قريباً‬
‫- نعم ١ للسيئ و٢ للجيد‬

1411
02:09:03,109 --> 02:09:05,903
‫- راهن على ٢ للجيد‬
‫- نعم‬

1412
02:09:16,664 --> 02:09:19,584
‫باقي ٣ دقائق على (وابنر)‬

1413
02:09:19,959 --> 02:09:21,836
‫ستشاهده‬

1414
02:09:23,045 --> 02:09:25,298
‫نعم‬

1415
02:10:32,782 --> 02:10:37,995
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،‬
‫القاهرة‬

