﻿1
00:00:09,118 --> 00:00:41,800
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري

2
00:00:09,118 --> 00:00:41,800
‫{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page
‫<font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles

3
00:00:57,349 --> 00:01:13,941
‫<b>"الكوندور"
‫نسر كبير جدًا برأس عاري و ريش أغلبه أسود ،
‫يعيش في المناطق الجبلية ، و يقضي معظم
‫وقته في التحليق بأجنحته الضخمة الممدودة.</b>

4
00:02:11,340 --> 00:02:15,427
‫<b>في القرن السادس عشر،
‫بعد الاستيلاء على "أوفاتاهوا"،</b>

5
00:02:15,510 --> 00:02:19,473
‫<b>كانت لا تزال هناك
‫قبائل لم تستسلم للغزاة.</b>

6
00:02:20,641 --> 00:02:23,685
‫<b>لمواجهة الأسلحة النارية الإسبانية،</b>

7
00:02:23,769 --> 00:02:30,192
‫<b>حاول سادة "الرومي ماكي"
‫نشر تقنية قاتلة بين "الإنكا" :</b>

8
00:02:30,275 --> 00:02:32,861
‫<b>"قبضة الكوندور".</b>

9
00:02:38,158 --> 00:02:41,244
‫<b>لكن الإسبان سرقوا الدليل المقدس.</b>

10
00:02:41,328 --> 00:02:46,208
‫<b>ضحى المتمردين القلائل المتبقين بحياتهم
‫لإنقاذ الكتاب، و هرب الناجي الوحيد به،</b>

11
00:02:46,291 --> 00:02:51,088
‫<b>حتى لا يقع في
‫الأيدي الخطأ مرة أخرى.</b>

12
00:02:51,922 --> 00:02:56,093
‫<b>تقول الأسطورة إنه اختبأ في
‫جبل في الجزء الجنوبي من العالم.</b>

13
00:02:56,176 --> 00:02:59,721
‫<b>من كان لديه قلب
‫صادق سيرث هذه التقنية.</b>

14
00:03:00,305 --> 00:03:04,184
‫<b>هذه هي الطريقة التي ينتقل
‫بها الدليل من جيل إلى جيل.</b>

15
00:03:04,768 --> 00:03:09,398
‫<b>يُطلق على هؤلاء المحاربين
‫لقب "سادة قبضة الكوندور".</b>

16
00:03:10,732 --> 00:03:18,907
‫<font face="Sakkal Majalla" size="45">[ قبضة الكوندور ]

17
00:03:41,221 --> 00:03:43,098
‫<b>لم أقاتل منذ ست سنوات.</b>

18
00:03:44,850 --> 00:03:48,061
‫<b>كنت بحاجة إلى وقت، لكنه كان كثيرًا.</b>

19
00:03:50,689 --> 00:03:53,859
‫<b>عاجلاً أم آجلاً، سيصل شخص
‫ما يبحث عن نفس الشيء.</b>

20
00:03:54,901 --> 00:03:57,904
‫<b>ما يسعى إليه كل المحاربين المفقودين.</b>

21
00:04:09,675 --> 00:04:10,709
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل الأول
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">.

22
00:04:10,709 --> 00:04:14,363
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل الأول
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">الإنعكاس

23
00:04:31,480 --> 00:04:32,731
‫<b>يجب أن أكون مستعدًا.</b>

24
00:04:34,232 --> 00:04:36,026
‫<b>مستعد إذا وجدني،</b>

25
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
‫<b>أو إذا وجدته.</b>

26
00:05:10,811 --> 00:05:12,979
‫<b>أشعر أن جسدي يعمل مثل الساعة.</b>

27
00:05:13,855 --> 00:05:16,107
‫<b>مثل سيارة السباق.</b>

28
00:05:16,191 --> 00:05:17,317
‫<b>أطعمه الأفضل.</b>

29
00:05:19,486 --> 00:05:21,655
‫<b>لقد أمضيت سنوات في معايرة نفسي.</b>

30
00:05:22,405 --> 00:05:24,616
‫<b>لقد كنت تجربتي الخاصة.</b>

31
00:05:26,326 --> 00:05:28,078
‫<b>حتى وجدت التوازن.</b>

32
00:05:30,205 --> 00:05:33,291
‫<b>أي شيء أقل، سأفقد الطاقة.</b>

33
00:05:35,210 --> 00:05:38,755
‫<b>أي شيء أكثر، من شأنه أن يبطئني.</b>

34
00:06:14,749 --> 00:06:18,295
‫<b>إنه يعرف عن رهابي من الضياء، لكن كيف؟</b>

35
00:06:19,838 --> 00:06:21,506
‫<b>إنه ليس مجرد عمى.</b>

36
00:06:22,215 --> 00:06:23,925
‫<b>إنه ألم شديد.</b>

37
00:06:34,269 --> 00:06:38,899
‫أنت لست الأفضل. و ليس الأسرع.

38
00:06:39,149 --> 00:06:40,608
‫سيدي، لكنك أخبرتني ...

39
00:06:40,609 --> 00:06:43,486
‫كان هذا ما كنت بحاجة لسماعه.

40
00:06:45,697 --> 00:06:46,990
‫إذًا ماذا الآن؟

41
00:06:47,616 --> 00:06:52,537
‫إمضِ في حياتك. واصل التدريب.

42
00:06:53,038 --> 00:06:59,544
‫لا تبحث عنه حتى تكون مستعدًا.

43
00:07:01,922 --> 00:07:03,797
‫سوف أجده و أهزمه.

44
00:07:03,798 --> 00:07:07,302
‫لن تكون قادرًا على ذلك.
‫أنت ما زلت لا تفهم.

45
00:07:08,136 --> 00:07:10,847
‫إنه المقاتل المثالي.

46
00:07:12,432 --> 00:07:18,647
‫مع تدريبك التقليدي، ليس لديك فرصة.

47
00:07:19,898 --> 00:07:22,442
‫ما يخيفني هو مدى إعجابك به.

48
00:07:23,193 --> 00:07:29,157
‫كيف لا أعجب بنقاء فنونه القتالية؟

49
00:07:29,908 --> 00:07:35,580
‫لقد أمضى سنوات من التدريب في الجبال.

50
00:07:36,498 --> 00:07:38,959
‫ضحى بكل شيء ليصبح ما هو عليه.

51
00:07:40,460 --> 00:07:46,591
‫لقد هزم معلميه، و لا يشعر بالذنب.

52
00:07:47,926 --> 00:07:49,886
‫لقد ترك ضميره وراءه.

53
00:07:50,887 --> 00:07:53,306
‫لا يتبع عقائد أو قوانين.

54
00:07:54,891 --> 00:07:57,310
‫إنه حيوان!

55
00:08:00,522 --> 00:08:02,440
‫أنا لا أصدق تلك القصص الرخيصة.

56
00:08:04,109 --> 00:08:06,361
‫إدخرهم لطلابك الصغار.

57
00:08:06,903 --> 00:08:07,946
‫إنتظر.

58
00:08:08,613 --> 00:08:11,616
‫يقولون أن لديه نفس
‫"كعب أخيل" مثل أخيه.

59
00:08:27,173 --> 00:08:30,468
‫<b>إعتاد السيد أن يقول :
‫"عليك أن تفهم أنك لا شيء".</b>

60
00:08:30,719 --> 00:08:34,014
‫<b>ليس لديك ما تثبته،
‫لا شيء تدافع عنه.</b>

61
00:08:34,556 --> 00:08:37,726
‫<b>أنظر إلى ألمك.
‫أنظر إليه من صميمه.</b>

62
00:08:37,809 --> 00:08:40,186
‫<b>اسكنه و حوّل نفسك إليه.</b>

63
00:09:15,805 --> 00:09:17,891
‫<b>دع وزنك يأخذك إلى القاع.</b>

64
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
‫<b>تخلص من كل شيء
‫حتى تصبح عديم الوزن.</b>

65
00:09:28,109 --> 00:09:31,613
‫<b>تخلص من كل شيء، ما عدا كرامتك.</b>

66
00:09:32,155 --> 00:09:34,991
‫<b>و سوف يطير جسمك عديم الوزن.</b>

67
00:09:45,668 --> 00:09:47,003
‫<b>تنفس ...</b>

68
00:09:47,504 --> 00:09:50,381
‫<b>و قاتل بالشيء الوحيد
‫الذي احتفظت به لنفسك.</b>

69
00:10:30,171 --> 00:10:32,507
‫القصص التي تُحكى
‫عنك كانت صحيحة ...

70
00:10:32,966 --> 00:10:34,342
‫كلها.

71
00:10:35,593 --> 00:10:36,970
‫من تظنني؟

72
00:10:37,262 --> 00:10:39,556
‫سيد "قبضة الكوندور".

73
00:10:41,599 --> 00:10:42,934
‫لا، ليس أنا.

74
00:10:43,768 --> 00:10:45,520
‫إنه أخي التوأم.

75
00:10:46,688 --> 00:10:48,731
‫<i>و أريد قتله أيضًا.</i>

76
00:10:55,780 --> 00:10:57,615
‫<b>كانت هذه علامة.</b>

77
00:10:59,325 --> 00:11:01,369
‫<b>و يمكنني رؤية المسار مرة أخرى.</b>

78
00:11:02,537 --> 00:11:05,415
‫<b>لقد قطعت شوطًا طويلًا
‫للتخلي عن هويتي.</b>

79
00:11:06,124 --> 00:11:07,876
‫<b>حان الوقت لمواصلة البحث عنه.</b>

80
00:11:13,339 --> 00:11:16,259
‫<b>كنت ضائعًا، لكني كنت أتأمل.</b>

81
00:11:16,676 --> 00:11:21,055
‫<b>الآن أعرف أين تغرب الشمس،
‫و أين ستشرق في اليوم التالي.</b>

82
00:11:46,414 --> 00:11:49,334
‫<b>في أي نقطة بالضبط
‫تركت طريقي الأصلي؟</b>

83
00:11:50,126 --> 00:11:54,464
‫<b>أنا لست الرجل الذي أردت أن أكونه.
‫و لا الرجل الذي كنت عليه من قبل.</b>

84
00:11:56,132 --> 00:11:59,469
‫<b>هذا ليس ذنبه.
‫لا أستطيع أن ألومه.</b>

85
00:11:59,886 --> 00:12:01,554
‫<b>لا أستطيع أن ألوم أحدًا.</b>

86
00:12:02,305 --> 00:12:04,766
‫<b>على الرغم من أنني
‫أعتقد أحيانًا أنه يرسلهم ...</b>

87
00:12:16,486 --> 00:12:18,529
‫أنا لست الشخص الذي تبحث عنه.

88
00:12:20,365 --> 00:12:21,408
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل الثاني
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">.

89
00:12:21,408 --> 00:12:24,912
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل الثاني
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">الدليل

90
00:12:35,296 --> 00:12:38,423
‫<b>كررها. كررها ألف مرة،</b>

91
00:12:38,424 --> 00:12:41,010
‫<b>حتى يفعلها جهازك العصبي تلقائيًا.</b>

92
00:12:41,844 --> 00:12:44,013
‫<b>حتى تصبح ردة فعل،</b>

93
00:12:44,472 --> 00:12:46,599
‫<b>نبضة كهربائية.</b>

94
00:12:55,608 --> 00:12:57,443
‫سأخبرك للمرة الأخيرة.

95
00:12:57,819 --> 00:12:59,529
‫أنا لست المقصود.

96
00:12:59,904 --> 00:13:01,447
‫قالوا لي إنه في هذه المدينة،

97
00:13:01,698 --> 00:13:02,948
‫و ها أنت ذا.

98
00:13:02,949 --> 00:13:04,367
‫أنا أعرف وجهك.

99
00:13:05,034 --> 00:13:06,619
‫أنت تبحث عن أخي.

100
00:13:07,412 --> 00:13:09,288
‫هذه كذبة، ليس لديك أخ.

101
00:13:09,289 --> 00:13:11,624
‫أنت فقط تقول ذلك
‫حتى لا نأخذ كتابك.

102
00:13:15,295 --> 00:13:16,587
‫أي كتاب؟

103
00:13:17,088 --> 00:13:19,506
‫الدليل الذي سرقته
‫من مدرسة "الكوندور".

104
00:13:19,507 --> 00:13:20,717
‫أعطني إياه!

105
00:13:23,469 --> 00:13:25,722
‫سيكون عليك مواصلة البحث.

106
00:13:33,396 --> 00:13:34,647
‫الكتاب!

107
00:13:39,694 --> 00:13:40,945
‫و ماذا الان؟

108
00:13:41,446 --> 00:13:43,448
‫<i>إفتح مدرستك الخاصة،</i>

109
00:13:44,032 --> 00:13:48,411
‫<i>أو تجوب العالم لتحدي الأساتذة.</i>

110
00:13:49,954 --> 00:13:54,667
‫أعلم أنك تحتفظ بسر.

111
00:13:57,378 --> 00:13:59,547
‫هذا الذي تتحدث عنه ...

112
00:14:04,427 --> 00:14:06,471
‫بعد وقت قصير من آخر قتال لي،

113
00:14:09,182 --> 00:14:14,479
‫تحديت متشرد.

114
00:14:15,730 --> 00:14:21,194
‫و ما رأيته كان يفوق أي
‫خيال في فنون قتالية.

115
00:14:22,403 --> 00:14:26,366
‫سحقني كما لو كنت دودة.

116
00:14:27,450 --> 00:14:30,536
‫<i>بدلًا من أن أغضب،</i>

117
00:14:31,579 --> 00:14:35,416
‫طلبت منه أن يكون أستاذي،
‫لكنه أخبرني أن هذا ليس طريقه.

118
00:14:36,876 --> 00:14:42,215
‫و قبل أن يغادر،
‫قال لي بصوت منخفض :

119
00:14:43,591 --> 00:14:48,679
‫" بعيد في الجبال،

120
00:14:49,639 --> 00:14:53,309
‫في الجزء الجنوبي من العالم،

121
00:14:54,769 --> 00:14:58,898
‫هناك مدرسة تتحدى
‫قوانين الجاذبية ".

122
00:15:01,109 --> 00:15:02,109
‫هل بحثت عنها؟

123
00:15:03,194 --> 00:15:07,073
‫إنها مدرسة لا يمكنك
‫الدفع مقابل الإلتحاق بها.

124
00:15:08,282 --> 00:15:13,538
‫يختار المُعَلم طلابه بقلوبهم الصادقة.

125
00:15:15,206 --> 00:15:16,540
‫هل اختارك؟

126
00:15:16,541 --> 00:15:18,583
‫نعم لقد اختارني.

127
00:15:18,584 --> 00:15:22,005
‫عندما كنت هناك،
‫لم يكن هناك سوى طالبين فقط.

128
00:15:22,088 --> 00:15:24,424
‫أنا و إمرأة كان يدعوها المُعَلم،

129
00:15:25,174 --> 00:15:26,717
‫بـ "إمرأة الكوندور".

130
00:15:28,052 --> 00:15:30,805
‫و أطلق علي إسم "الرجل الدودة".

131
00:15:31,431 --> 00:15:33,141
‫هل يمكنك تخمين كيف انتهت القصة؟

132
00:15:34,517 --> 00:15:36,726
‫أكل "الكوندور" الدودة.

133
00:15:36,727 --> 00:15:38,607
‫ليس ذلك فحسب. انتهى
‫بي الأمر برؤية طبيب نفسي.

134
00:15:39,021 --> 00:15:41,023
‫و كان تفسيره لفشلي ...

135
00:15:42,567 --> 00:15:45,778
‫أن عقلي منظم للغاية.

136
00:15:52,076 --> 00:15:55,789
‫و ماذا تقصد بـ"تتحدى قوانين الجاذبية"؟

137
00:16:00,418 --> 00:16:02,837
‫أريد أن أجد هذا
‫الكتاب بقدر ما تريد.

138
00:16:07,800 --> 00:16:09,093
‫أعطني الحقيبة!

139
00:17:09,195 --> 00:17:10,863
‫<b>ربما يرسلهم،</b>

140
00:17:10,947 --> 00:17:12,365
‫<b>لكن ليس هذا.</b>

141
00:17:12,865 --> 00:17:15,117
‫<b>الأسلحة النارية ليست أسلوبه.</b>

142
00:17:21,749 --> 00:17:24,335
‫<b>قال لي المُعَلم (ووك): "إغفر له".</b>

143
00:17:25,086 --> 00:17:27,505
‫<b>لكنه أخبرني أيضًا أنه كان شيطان.</b>

144
00:17:29,048 --> 00:17:31,343
‫<b>هل يمكن أن نغفر للشيطان؟</b>

145
00:17:31,968 --> 00:17:33,177
‫<b>ربما.</b>

146
00:17:33,928 --> 00:17:36,055
‫<b>لكن يجب أن أجده أولًا،</b>

147
00:17:36,889 --> 00:17:38,516
‫<b>و أنظر في عينيه مباشرة.</b>

148
00:17:47,818 --> 00:17:48,902
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل الثالث
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">.

149
00:17:48,902 --> 00:17:54,366
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل الثالث
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">الضيف الشرير

150
00:18:05,376 --> 00:18:07,128
‫إذًا، فقد عاد إلى الطريق.

151
00:18:09,088 --> 00:18:12,300
‫هل ما زال على تلك الدراجة
‫النارية متظاهرًا بأنه المارق؟

152
00:18:12,383 --> 00:18:14,093
‫نعم، هو كذلك.

153
00:18:14,176 --> 00:18:16,262
‫و حلق رأسه مثل الراهب.

154
00:18:17,722 --> 00:18:19,265
‫أنا لست متفاجئًا.

155
00:18:20,308 --> 00:18:22,476
‫لا بد أنه مجنون الآن.

156
00:18:23,436 --> 00:18:25,062
‫مجنون أم لا،

157
00:18:27,690 --> 00:18:29,859
‫الشائعة هي أنه
‫استخدم "قبضة الكوندور".

158
00:18:36,741 --> 00:18:40,995
‫السؤال هو كيف استخدم هذه التقنية
‫إذا كان هناك كتاب واحد فقط، أليس كذلك؟

159
00:18:42,788 --> 00:18:43,831
‫حسنًا ...

160
00:18:45,124 --> 00:18:47,961
‫يبدو أن السيدة العجوز قامت بعمل نسخة.

161
00:18:49,629 --> 00:18:52,089
‫لكن يجب أن تكون هناك نسخة واحدة فقط.

162
00:18:52,757 --> 00:18:54,593
‫هذا ما علمتني إياه.

163
00:18:55,092 --> 00:18:57,303
‫مَن يستطيع حماية الكتاب يستحقه.

164
00:19:00,181 --> 00:19:02,725
‫من الواضح أن شخصًا ما كسر التقليد.

165
00:19:04,435 --> 00:19:06,020
‫أم تعتقد أنهم أخذوه مني؟

166
00:19:07,980 --> 00:19:10,359
‫هل لي أن أسألك سؤالًا؟

167
00:19:11,651 --> 00:19:14,238
‫أتمنى ألا تشعر بالإهانة، و لكن ...

168
00:19:16,906 --> 00:19:18,574
‫هل أنت متأكد أنه معك؟

169
00:19:25,790 --> 00:19:27,751
‫أنا آسف يا مُعَلِّم.

170
00:19:29,293 --> 00:19:31,087
‫<i>إبحث عن أخي.</i>

171
00:19:31,545 --> 00:19:33,130
‫خذ منه الكتاب.

172
00:19:35,216 --> 00:19:36,801
‫إذا كنت تستطيع هزيمته،

173
00:19:37,718 --> 00:19:39,470
‫الكتاب سيكون جائزتك.

174
00:19:42,390 --> 00:19:44,350
‫ألا تريد أن تقتله بنفسك؟

175
00:19:45,935 --> 00:19:48,521
‫فقط إذا هزمك،
‫فسيستحق مواجهتي.

176
00:19:54,860 --> 00:19:58,448
‫أخشى أنني سأضطر إلى
‫حرمانك من هذه المتعة.

177
00:20:03,077 --> 00:20:04,870
‫إنه يستحق أن يأخذ ثأره،

178
00:20:06,997 --> 00:20:08,833
‫و أنا أستحق عقابه.

179
00:20:11,544 --> 00:20:13,312
‫و في المقابل،

180
00:20:14,547 --> 00:20:16,298
‫أستحق أن آخذ ثأري،

181
00:20:18,634 --> 00:20:20,511
‫و هو يستحق عقابي.

182
00:20:31,731 --> 00:20:33,483
‫<b>التدريب في حالة الصيام.</b>

183
00:20:34,525 --> 00:20:37,278
‫<b>الصوم ينشط غرائز النجاة،</b>

184
00:20:37,862 --> 00:20:39,780
‫<b>الغرائز الحيوانية.</b>

185
00:20:39,864 --> 00:20:45,245
‫<b>يكون المخ في حالة تأهب و تنشط الحواس.
‫تكون جاهزًا للصيد.</b>

186
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
‫"شاهد الخارج،

187
00:21:59,944 --> 00:22:01,612
‫و لكن الأهم من ذلك،

188
00:22:01,904 --> 00:22:05,282
‫مشاهدة الداخل."، هكذا يقول المُعَلِّم.

189
00:22:11,163 --> 00:22:12,958
‫ماذا يوجد بالداخل؟

190
00:22:13,791 --> 00:22:17,504
‫هل الضيف الشرير لا يزال هناك؟

191
00:22:51,245 --> 00:22:53,539
‫سأريكم شيئًا جديدًا.

192
00:23:04,383 --> 00:23:05,676
‫الحطب.

193
00:23:18,063 --> 00:23:19,481
‫أرِنا.

194
00:23:37,666 --> 00:23:39,293
‫هذه هي الخطوة الأولى.

195
00:23:40,586 --> 00:23:44,298
‫الخطوة الثانية تتطلب منك
‫التخلص من الضيف الشرير،

196
00:23:44,924 --> 00:23:46,284
‫الأنـا.

197
00:23:46,550 --> 00:23:49,753
‫يجب التخلص منه لتقليل وزنك.

198
00:23:50,262 --> 00:23:51,722
‫أفرغوا الحطب!

199
00:23:59,063 --> 00:24:01,231
‫هذا مستحيل ماديًا،

200
00:24:01,941 --> 00:24:04,443
‫و لكن هذا لأنك تعتقد أنك تعرف.

201
00:24:05,194 --> 00:24:08,866
‫أسوأ فخ للأنا هو الإعتقاد بأنك تعرف.

202
00:24:10,324 --> 00:24:11,617
‫إقفز!

203
00:24:26,507 --> 00:24:33,138
‫الشعور بالأهمية يجعلك
‫ثقيلًا و أخرقًا و فاشلًا.

204
00:24:33,847 --> 00:24:37,518
‫لكي تكون محاربًا،
‫يجب أن تكون خفيفًا و رشيقًا.

205
00:25:28,944 --> 00:25:30,154
‫الأنـا ...

206
00:25:31,155 --> 00:25:33,700
‫هو الشيطان الداخلي.

207
00:25:34,491 --> 00:25:36,451
‫إذا كنت تريد قتله،

208
00:25:36,452 --> 00:25:38,672
‫فعليك رؤيته أولًا.

209
00:25:39,246 --> 00:25:42,042
‫هذا هو الغرض من التأمل.

210
00:26:29,880 --> 00:26:33,759
‫سألوني إذا كنت الرجل المجنون
‫الذي يعتقد أنه مُحارب الكونغ فو.

211
00:26:35,594 --> 00:26:37,554
‫يقولون أن هناك
‫رجل مجنون بالخارج،

212
00:26:38,305 --> 00:26:40,709
‫يحب أن يبرح الناس ضربًا.

213
00:26:41,225 --> 00:26:43,644
‫يتحدي كل من يعترض طريقه.

214
00:26:44,728 --> 00:26:47,009
‫ركلة جيدة في الخصيتين
‫هي ما سأعطيه لهذا الوغد.

215
00:26:52,888 --> 00:26:53,906
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل الرابع
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">.

216
00:26:53,906 --> 00:26:59,244
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل الرابع
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">إنتقــام

217
00:27:08,544 --> 00:27:10,462
‫بعض الماء، من فضلكِ.

218
00:27:10,587 --> 00:27:11,755
‫ماء؟

219
00:27:12,881 --> 00:27:14,551
‫<i>هل هذا هو الرجل؟</i>

220
00:27:15,676 --> 00:27:17,928
‫يبدو أحمقًا و ليس محاربًا.

221
00:27:18,971 --> 00:27:20,180
‫أنظر إليه.

222
00:27:21,890 --> 00:27:24,353
‫من يظن نفسه بحق الجحيم؟

223
00:27:26,937 --> 00:27:28,730
‫رائحته نتنة!

224
00:27:29,648 --> 00:27:31,482
‫مهلًا، لا داعي ...

225
00:27:31,483 --> 00:27:32,901
‫إهدأ يا صاح.

226
00:27:36,238 --> 00:27:38,625
‫هناك أناس يأكلون الغداء.

227
00:27:39,616 --> 00:27:42,538
‫لا نريد أي شخص رائحته نتنة هنا.

228
00:27:47,583 --> 00:27:49,928
‫من الأفضل لك أن تستحم،

229
00:27:50,502 --> 00:27:52,840
‫حتى تتخلص من تلك الرائحة.

230
00:27:55,090 --> 00:27:57,553
‫أخرج من هنا، أيها الأحمق!

231
00:28:06,476 --> 00:28:09,146
‫رائع يا (چاكي شان)! رائع!

232
00:30:45,635 --> 00:30:47,846
‫سيأخذ الكتاب.

233
00:30:54,644 --> 00:30:57,022
‫سيأخذ الدليل.

234
00:31:47,531 --> 00:31:48,657
‫مرحبًا، حبيبتي.

235
00:31:49,199 --> 00:31:50,242
‫أنتِ.

236
00:31:51,118 --> 00:31:52,160
‫أنتِ!

237
00:31:52,536 --> 00:31:54,662
‫شاهدوا هذا.

238
00:31:54,663 --> 00:31:56,706
‫مرحبًا، حبيبتي.

239
00:31:57,290 --> 00:31:58,333
‫أنتِ.

240
00:31:59,418 --> 00:32:01,837
‫أنتِ جميلة جدًا لتكوني معه.

241
00:32:03,922 --> 00:32:05,756
‫تعالي و اجلسي معي حبيبتي.

242
00:32:05,757 --> 00:32:08,051
‫إخرس، و إلا سأحطم أسنانك.

243
00:32:09,553 --> 00:32:12,305
‫رائع! دعينا نرى. تعالي و اضربيني.

244
00:32:21,064 --> 00:32:22,399
‫جعة من فضلكِ.

245
00:32:24,276 --> 00:32:26,236
‫هذا الوغد مرة أخرى.

246
00:32:33,952 --> 00:32:35,737
‫بماذا أخبرتك؟

247
00:32:38,123 --> 00:32:40,249
‫يمكنك المغادرة الآن و الخروج كرجل،

248
00:32:40,250 --> 00:32:42,746
‫أو البقاء و تُجَر للخارج كالكلب.

249
00:32:46,506 --> 00:32:49,495
‫ما تعتقد أنه شجاعة هو
‫مجرد شعورك بعدم الأمان.

250
00:32:49,968 --> 00:32:52,304
‫عليك أن تثبت تفوقك.

251
00:32:52,679 --> 00:32:55,640
‫لكنك لن تستطيع
‫إثبات ذلك في مواجهتي.

252
00:32:59,728 --> 00:33:03,899
‫<b>كان يجب أن أقول هذا في
‫وقت سابق، لكنني لست راهبًا.</b>

253
00:33:04,524 --> 00:33:06,525
‫هل تريد أن تخرج مثل الرجل،

254
00:33:06,526 --> 00:33:09,281
‫أم تريد أن تُجَر للخارج مثل الكلب؟

255
00:33:19,331 --> 00:33:21,585
‫إشتريت لي بيرة في وقت سابق.

256
00:33:21,917 --> 00:33:24,296
‫هذه المرة على حسابي.

257
00:33:36,097 --> 00:33:39,893
‫هيا يا شباب! هلموا!
‫لنقتل هذا الوغد! هيا بنا!

258
00:34:50,171 --> 00:34:51,873
‫أنا أعرف سيدك.

259
00:34:57,137 --> 00:35:00,140
‫لماذا لا تسلم "قبضة الكوندور"؟

260
00:35:01,975 --> 00:35:04,229
‫المكان ضيق قليلًا هنا.

261
00:35:05,228 --> 00:35:08,063
‫في المستودع المهجور
‫بالقرب من المدرسة.

262
00:35:08,064 --> 00:35:11,192
‫الخامسه صباحًا. سيكون شرفًا.

263
00:35:12,152 --> 00:35:13,528
‫لك هذا.

264
00:35:20,660 --> 00:35:25,123
‫<b>عندما يقرر المحارب القيام بشيء ما،
‫يجب أن يعرف لماذا يفعل بذلك.</b>

265
00:35:25,582 --> 00:35:29,793
‫<b>عندها فقط يمكنه تركيز كل خلية
‫في جسده على المهمة التي تنتظره.</b>

266
00:35:29,794 --> 00:35:34,424
‫<b>إنه يعلم أنه إذا أهدر قوته،
‫فقد يتم سحقه مثل غصين.</b>

267
00:35:39,095 --> 00:35:41,600
‫<b>يجب أن أتأمل و أصوم حتى المواجهة.</b>

268
00:35:42,265 --> 00:35:45,060
‫<b>صُمت و لكنني لم أستطع التأمل.</b>

269
00:35:45,894 --> 00:35:47,520
‫<b>كنت قادرًا فقط على التذكر.</b>

270
00:35:54,027 --> 00:35:56,655
‫<b>أخبرني المُعَلِّم (ووك) عن المدرسة.</b>

271
00:35:57,822 --> 00:35:59,699
‫<b>ما كان يجب أن أخبر أحدًا،</b>

272
00:36:00,200 --> 00:36:01,993
‫<b>لكني أخبرت أخي.</b>

273
00:36:03,244 --> 00:36:05,374
‫<b>لقد عقدنا ميثاقًا.</b>

274
00:36:06,331 --> 00:36:09,083
‫<b>إذا اختاروا واحدًا منا فقط،</b>

275
00:36:09,084 --> 00:36:11,752
‫<b>فإن الآخر سيتقبل ذلك دون
‫حقد أو ضغينة تجاه الآخر،</b>

276
00:36:11,753 --> 00:36:15,175
‫<b>و سينتظر لحين انتهاء التدريب.</b>

277
00:36:15,423 --> 00:36:21,139
‫<b>عندما ينتهي الشخص المُختار من تدريبه،
‫سيشارك الآخر كل ما تعلمه.</b>

278
00:36:27,296 --> 00:36:28,355
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل الخامس
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">.

279
00:36:28,355 --> 00:36:33,944
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل الخامس
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">شغف المُحارب

280
00:36:55,255 --> 00:36:57,716
‫إنهم يستمعون إلى الأرض.

281
00:37:06,516 --> 00:37:09,185
‫إبقَ أنت.

282
00:37:10,895 --> 00:37:12,605
‫أنت تغادر.

283
00:37:17,861 --> 00:37:19,738
‫لكن هذا غير عادل.

284
00:37:20,321 --> 00:37:22,240
‫لديه موهبة أكثر مني.

285
00:37:22,949 --> 00:37:25,200
‫الموهبة ليست ما يهم هنا.

286
00:37:25,201 --> 00:37:27,328
‫ما يهم هو الشغف.

287
00:37:28,830 --> 00:37:32,458
‫شغف المحارب، سواء كان موهوبًا أم لا،

288
00:37:32,459 --> 00:37:37,007
‫هو ما يجعله يصل إلى القمة،
‫حتى لو كان جبله أعلى.

289
00:38:05,742 --> 00:38:06,742
‫<i>و أنت؟</i>

290
00:38:07,994 --> 00:38:09,706
‫هل لديك شغف؟

291
00:38:11,456 --> 00:38:12,624
‫نعم.

292
00:38:13,374 --> 00:38:16,505
‫إذًا، ستبدأ في المطبخ.

293
00:38:21,841 --> 00:38:23,384
‫عصفوري!

294
00:38:26,304 --> 00:38:28,389
‫كن منتبهًا دائمًا.

295
00:38:29,182 --> 00:38:32,393
‫يجب أن ترى بجسمك،
‫و ليس بعينيك فقط.

296
00:38:32,894 --> 00:38:37,568
‫لكي تتذكر هذا،
‫ابقِ إصبعك السبابة لأسفل.

297
00:39:34,998 --> 00:39:36,249
‫عصفوري!

298
00:39:43,089 --> 00:39:44,424
‫جميل!

299
00:39:47,802 --> 00:39:49,178
‫عصفوري،

300
00:39:49,637 --> 00:39:54,766
‫لقد عملت بجد و بدون تذمر
‫و بشغف لمدة عام كامل.

301
00:39:54,767 --> 00:39:58,398
‫الآن أريدك أن تبدأ في
‫تعلم فنون الدفاع عن النفس.

302
00:40:01,285 --> 00:40:11,370
‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي

303
00:40:48,655 --> 00:40:50,206
‫من هذا؟

304
00:40:53,034 --> 00:40:54,661
‫ألا تعرفه؟

305
00:41:00,667 --> 00:41:02,085
‫أخي؟

306
00:41:03,795 --> 00:41:07,926
‫لقد اتضح أنه كان لديه الكثير
‫من الشغف. ألا تعتقد ذلك؟

307
00:41:14,347 --> 00:41:16,182
‫من الذي تدربينه؟

308
00:41:17,517 --> 00:41:19,051
‫هو أم أنا؟

309
00:41:42,094 --> 00:41:43,170
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل السادس
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">.

310
00:41:43,170 --> 00:41:49,468
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل السادس
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">تذكــار

311
00:42:00,476 --> 00:42:02,270
‫هل تحب مشاهدته؟

312
00:42:04,605 --> 00:42:06,224
‫أشعر بالأسف عليه.

313
00:42:07,650 --> 00:42:09,986
‫هكذا بالضبط نعيش حياتنا،

314
00:42:10,069 --> 00:42:12,405
‫لكن قفصنا غير مرئي.

315
00:42:14,449 --> 00:42:16,284
‫لماذا لا تطلقين سراحه؟

316
00:42:17,493 --> 00:42:19,327
‫لقد فتحت القفص،

317
00:42:19,328 --> 00:42:20,912
‫لكنه عاد.

318
00:42:20,913 --> 00:42:22,957
‫إنه يفضل الأمان.

319
00:42:25,043 --> 00:42:26,627
‫ماذا يمكن أن يحدث له؟

320
00:42:27,211 --> 00:42:28,713
‫أخاه،

321
00:42:29,297 --> 00:42:31,340
‫أكله "الكوندور".

322
00:42:39,807 --> 00:42:41,851
‫هل تعرف أين تجده؟

323
00:42:42,643 --> 00:42:44,353
‫إنه على الساحل.

324
00:42:45,855 --> 00:42:47,648
‫لا تنسى،

325
00:42:50,359 --> 00:42:53,738
‫لن تتمكن من هزيمته
‫إلا إذا دخلت رأسه.

326
00:42:59,202 --> 00:43:00,953
‫ماذا أقول له؟

327
00:43:03,498 --> 00:43:07,460
‫أحضر له تذكارًا من مُعَلمه.

328
00:43:09,879 --> 00:43:11,422
‫المُعَلم (ووك)؟

329
00:43:11,839 --> 00:43:13,633
‫كان (ووك) بمثابة والده.

330
00:43:16,469 --> 00:43:18,054
‫معذرةً، يا سيدي.

331
00:43:20,807 --> 00:43:22,936
‫هل لي أن أسالك سؤال آخر؟

332
00:43:23,434 --> 00:43:27,396
‫أعلم أن هذا ليس من شأني،
‫لكنه قد يساعدني في العبث بعقله.

333
00:43:31,567 --> 00:43:33,864
‫ماذا فعلت بأخيك؟

334
00:43:42,954 --> 00:43:45,206
‫<i>إغفر له.</i>

335
00:43:47,542 --> 00:43:48,542
‫<i>أو ...</i>

336
00:43:53,089 --> 00:43:55,842
‫<i>هل ستعيش من أجل الإنتقام؟</i>

337
00:44:03,224 --> 00:44:05,729
‫لا يتعلق الأمر بالإنتقام.

338
00:44:07,145 --> 00:44:09,004
‫إذًا، بماذا يتعلق؟

339
00:44:12,441 --> 00:44:14,985
‫إنه لا يستحق "قبضة الكوندور".

340
00:44:14,986 --> 00:44:18,281
‫لكنه يمتلكه.

341
00:44:19,615 --> 00:44:22,412
‫<b>و يمتلك كل ما كان لي.</b>

342
00:44:34,964 --> 00:44:36,465
‫إبقَ.

343
00:44:44,056 --> 00:44:45,683
‫سوف أعود.

344
00:45:11,751 --> 00:45:14,486
‫لن أتحدث معها عنك بعد الآن.

345
00:45:31,854 --> 00:45:34,190
‫لماذا تركتهم؟

346
00:45:35,816 --> 00:45:38,068
‫طريق المحارب لابد
‫أن يُسلَك بدون أمتعة.

347
00:45:38,069 --> 00:45:43,699
‫من قال لك هذه الحماقة؟

348
00:45:46,702 --> 00:45:53,042
‫المحارب يتبع الطريق الذي يريده،
‫كيفما يريد أن يتبعه.

349
00:46:25,032 --> 00:46:26,575
‫<i>من هناك؟</i>

350
00:46:32,623 --> 00:46:34,000
‫مساء الخير.

351
00:46:34,417 --> 00:46:36,713
‫ما الذي يمكنني أن أفعله من أجلك؟

352
00:46:37,128 --> 00:46:38,921
‫أنا أبحث عن تذكار.

353
00:46:39,422 --> 00:46:40,715
‫<i>ماذا؟</i>

354
00:46:49,890 --> 00:46:52,601
‫أنا طالب في مدرسة "الكوندور".

355
00:46:59,317 --> 00:47:00,651
‫المدرسة ...

356
00:47:02,528 --> 00:47:04,447
‫التي فشلت فيها.

357
00:47:06,073 --> 00:47:09,701
‫على الأقل في تلك
‫الأيام كانت مدرسة شريفة.

358
00:47:09,702 --> 00:47:13,247
‫اليوم هي مدرسة للقتلة.

359
00:47:19,670 --> 00:47:21,589
‫قد تكون محقًا.

360
00:47:24,050 --> 00:47:24,925
‫إنها معركتي.

361
00:47:24,926 --> 00:47:26,010
‫نعم، سيدي.

362
00:49:08,487 --> 00:49:10,239
‫<i>سؤال واحد فقط ...</i>

363
00:49:12,366 --> 00:49:13,909
‫نعم، سيدي.

364
00:49:18,080 --> 00:49:21,292
‫ماذا فعلت له؟

365
00:49:38,309 --> 00:49:42,813
‫<i>في سنتي الثالثة في مدرسة
‫"الكوندور"، كان هناك تلميذان فقط.</i>

366
00:49:44,565 --> 00:49:48,819
‫<i>الآخر غادر لأنه وجدها
‫سخيفة و عديمة الجدوى.</i>

367
00:49:49,612 --> 00:49:55,075
‫<i>قال الوغد إنه سمح لها فقط
‫بمضايقته لأن المدرسة كانت مجانية.</i>

368
00:50:04,793 --> 00:50:07,338
‫غدًا سيتغير الموسم.

369
00:50:07,713 --> 00:50:10,382
‫<i>و سيكون هذا الربيع مختلفًا.</i>

370
00:50:11,008 --> 00:50:14,595
‫سيطلق عليه "الموسم بلا أرجل".

371
00:50:20,979 --> 00:50:22,022
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل السابع
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">.

372
00:50:22,022 --> 00:50:26,735
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل السابع
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">الموسم بلا أرجل

373
00:50:42,998 --> 00:50:47,878
‫سنبدأ بممارسة رياضة
‫العدو لمدة 30 دقيقة.

374
00:50:49,213 --> 00:50:52,466
‫للوصول إلى "پوما روك"،
‫سيستغرق الأمر حوالي 15 دقيقة.

375
00:50:53,217 --> 00:50:56,345
‫اركضوا إلى الأعلى، ثم عودوا للأسفل.

376
00:53:07,393 --> 00:53:09,687
‫كنت أعتقد أنكِ تأكلين الخضار فقط.

377
00:53:10,646 --> 00:53:13,357
‫يساعدك تناول الدهون
‫على الحفاظ على جهدك.

378
00:53:14,316 --> 00:53:17,277
‫الجهد الذي يجعل قلبك يعمل.

379
00:53:17,736 --> 00:53:22,658
‫تحافظ خلاياك على هذا الجهد في
‫أغشيتها المصنوعة من الأحماض الدهنية.

380
00:53:22,950 --> 00:53:28,288
‫لا يجب عليك الحفاظ على هذا الجهد فحسب،
‫بل يجب عليك أيضًا اكتشاف تسرب الطاقة.

381
00:53:28,789 --> 00:53:30,832
‫على سبيل المثال، المشاعر.

382
00:53:30,833 --> 00:53:37,717
‫أحيانًا تؤثر عليك إحدى المشاعر كثيرًا،
‫حتى أنك قد لا تستطيع تحريك ساقيك.

383
00:56:08,949 --> 00:56:10,951
‫لقد كنت صبورًا ومثابرًا.

384
00:56:12,536 --> 00:56:15,417
‫لقد أظهرت شغفًا أكثر
‫من أي شخص آخر.

385
00:56:15,789 --> 00:56:18,283
‫أريدك أن ترث هذا الكتاب.

386
00:56:22,296 --> 00:56:23,713
‫شكرًا لكِ، سيدتي.

387
00:56:23,714 --> 00:56:25,132
‫لقد خدعتك،

388
00:56:26,550 --> 00:56:28,552
‫و نصبت لك العديد من الفخاخ،

389
00:56:29,261 --> 00:56:34,349
‫لتغيير وضع الطاقة في جسمك،
‫حتى تتعلم طرقًا جديدة للرؤية.

390
00:56:37,102 --> 00:56:43,692
‫ستجد هنا جميع الخطوات
‫لإتقان "قبضة الكوندور".

391
00:56:46,403 --> 00:56:48,530
‫مدون به كل شي،

392
00:56:49,031 --> 00:56:50,990
‫عن كيفية التدريب،

393
00:56:50,991 --> 00:56:54,578
‫و كيفية تغذية جسدك و روحك.

394
00:57:00,125 --> 00:57:01,668
‫و لكن، إستمع إلي.

395
00:57:02,836 --> 00:57:04,671
‫توخَ الحذر.

396
00:57:05,380 --> 00:57:09,343
‫"قبضة الكوندور" لها قوة و تملك الموت.

397
00:57:10,093 --> 00:57:13,308
‫إنها تستخدم فقط إذا كان لا مفر منها.

398
00:57:13,722 --> 00:57:15,933
‫لا تستخدم للفوز بالمعارك الشخصية.

399
00:57:17,601 --> 00:57:19,686
‫أعدكِ ألا أفعل ذلك يا سيدتي.

400
00:57:33,479 --> 00:57:34,438
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل الثامن
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">.

401
00:57:34,438 --> 00:57:38,750
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل الثامن
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">الحيوان بداخله

402
00:57:47,839 --> 00:57:49,758
‫<b>رهابي من الضياء يزداد سوءًا.</b>

403
00:57:53,845 --> 00:57:57,933
‫<b>قالت "إمرأة الكوندور" إنني سأصاب
‫بالعمى قبل أن أبلغ الأربعين.</b>

404
00:58:04,606 --> 00:58:07,150
‫<b>كنت أرغب في رؤيتهم للمرة الأخيرة.</b>

405
00:58:11,989 --> 00:58:13,782
‫<b>جلست لمدة يومين.</b>

406
00:58:16,076 --> 00:58:18,078
‫<b>أشاهدهم من بعيد.</b>

407
00:58:39,141 --> 00:58:41,810
‫<b>لم تكن تعرف أن لدي أخ.</b>

408
00:58:43,770 --> 00:58:45,897
‫<b>ربما لم تسنح لها الفرصة لتعرف.</b>

409
00:58:50,360 --> 00:58:52,446
‫<b>مكثت هناك يومين آخرين،</b>

410
00:58:53,280 --> 00:58:56,033
‫<b>أفكر في خطة لقتله،</b>

411
00:58:56,950 --> 00:59:00,454
‫<b>لكن في تلك السنوات
‫كنت بعيدًا عن أن أكون ندًا له.</b>

412
00:59:01,121 --> 00:59:03,874
‫<b>المحاولة قد تكلفني حياتي.</b>

413
00:59:05,167 --> 00:59:06,668
‫<b>منذ ذلك اليوم،</b>

414
00:59:07,335 --> 00:59:09,546
‫<b>في كل مرة أنظر في المرآة،</b>

415
00:59:10,422 --> 00:59:12,716
‫<b>أرى وجه جبان.</b>

416
00:59:27,606 --> 00:59:30,649
‫<b>يقولون أنه عندما يبدأ "الكوندور"،</b>

417
00:59:30,650 --> 00:59:33,278
‫<b>في الشعور بالشيخوخة
‫أو يفقد شريك حياته،</b>

418
00:59:34,237 --> 00:59:38,575
‫<b>يلقي بنفسه على الصخور ليلقى حتفه.</b>

419
01:00:19,616 --> 01:00:22,869
‫<i><b>في معركة الموت
‫ليس هناك وقت للتفكير.</b></i>

420
01:00:26,373 --> 01:00:30,001
‫<i><b>في معركة الموت
‫فقط تستجيب غريزتك.</b></i>

421
01:00:32,838 --> 01:00:36,383
‫<i><b>لهذا السبب يجب أن
‫تثق في الحيوان بداخلك.</b></i>

422
01:00:52,899 --> 01:00:54,693
‫كان مُعَلِّمي يقول :

423
01:00:55,360 --> 01:00:59,280
‫"هناك محاربون بداخلهم حيوان من القوة،

424
01:00:59,281 --> 01:01:01,575
‫التي تمكنهم أن يصبحوا "ناجوال".

425
01:01:02,909 --> 01:01:04,536
‫ما هو "ناجوال"؟

426
01:01:04,870 --> 01:01:06,079
‫<i>إتبعني.</i>

427
01:03:14,708 --> 01:03:16,501
‫<i><b>المحارب عنيد.</b></i>

428
01:03:18,128 --> 01:03:22,716
‫<i><b>يقضى سنوات عديدة في صقل قدراته،
‫و إتقان تلك الحياة النقية و المرتبة،</b></i>

429
01:03:23,633 --> 01:03:27,012
‫<i><b>لذا، لا يهدر كل ذلك في قتال عابر.</b></i>

430
01:03:29,723 --> 01:03:31,474
‫<i><b>الثمن باهظ.</b></i>

431
01:03:31,766 --> 01:03:34,310
‫<i><b>ليس هناك مجال للأخطاء الغبية.</b></i>

432
01:03:34,311 --> 01:03:36,479
‫<i><b>الثمن باهظ جدًا.</b></i>

433
01:03:36,813 --> 01:03:41,067
‫<i><b>هذا هو السبب في أن كل حركة
‫للمحارب بمثابة معركته الأخيرة.</b></i>

434
01:05:32,683 --> 01:05:33,559
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل التاسع
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">.

435
01:05:33,559 --> 01:05:38,564
‫<font face="Sakkal Majalla" size="35">الفصل التاسع
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">الجهــد

436
01:08:45,622 --> 01:08:47,081
‫لابد أنك أفضل تلاميذه.

437
01:08:48,291 --> 01:08:49,875
‫شكرًا لك.

438
01:08:49,876 --> 01:08:51,461
‫أنت لطيف جدًا.

439
01:08:52,128 --> 01:08:54,297
‫لكن هناك تقنية أفتقدها.

440
01:08:55,006 --> 01:08:56,674
‫و أنت تملكها.

441
01:08:58,009 --> 01:09:00,724
‫تعتقد أنه أرسلك للحصول على الكتاب.

442
01:09:01,262 --> 01:09:03,727
‫لكنه يريد فقط أن يقيس قدراتي.

443
01:09:04,474 --> 01:09:06,517
‫أنت فأر تجاربه.

444
01:09:28,623 --> 01:09:31,255
‫أستطيع أن أرى أنك أمضيت
‫وقتًا طويلًا بدون تدريب.

445
01:09:37,465 --> 01:09:40,176
‫ست سنوات دون قتال، أليس كذلك؟

446
01:09:58,444 --> 01:10:00,530
‫إذا أعطيتني الكتاب،

447
01:10:01,489 --> 01:10:03,533
‫سأتركك حيًا.

448
01:10:07,995 --> 01:10:09,706
‫عُد إلى سيدك.

449
01:10:10,456 --> 01:10:12,208
‫لترث الكتاب منه.

450
01:10:15,253 --> 01:10:17,171
‫هكذا ينبغي أن يكون.

451
01:10:20,174 --> 01:10:22,176
‫هل تعلم ماذا يقول بعض الناس؟

452
01:10:23,594 --> 01:10:25,763
‫أنكما نفس الشخص.

453
01:10:27,265 --> 01:10:28,766
‫نصف رجل،

454
01:10:29,726 --> 01:10:31,144
‫و نصف شيطان.

455
01:10:32,729 --> 01:10:34,522
‫لكني رأيت كلاكما.

456
01:13:20,229 --> 01:13:23,691
‫هل تعلم ما هو آخر
‫شيء قاله قبل أن يموت؟

457
01:13:29,864 --> 01:13:31,240
‫قال :

458
01:13:32,617 --> 01:13:35,328
‫"تكريمًا لشرف محارب ..."

459
01:13:36,537 --> 01:13:39,498
‫إمنحني أمنية واحدة أخيرة.

460
01:13:40,958 --> 01:13:42,084
‫ما هي؟

461
01:13:44,086 --> 01:13:45,963
‫أريدك أن تخبره ...

462
01:13:48,758 --> 01:13:51,218
‫لن أخبر أي شخص بأي شيء.

463
01:13:58,434 --> 01:14:00,186
‫أيها الخاسر العجوز.

464
01:14:06,817 --> 01:14:11,113
‫لم يصدق الرجل العجوز
‫أنني لم أمنحه أمنيته الأخيرة.

465
01:14:21,540 --> 01:14:23,417
‫لم يمت بسلام.

466
01:14:28,130 --> 01:14:32,306
‫بمناسبة ذِكر الميتات البشعة،
‫كان لديك زوجة و إبنة، أليس كذلك؟

467
01:14:37,348 --> 01:14:39,229
‫يالهم من بؤساء ...

468
01:14:40,851 --> 01:14:44,610
‫أن تموت و هي
‫تعتقد أن زوجها قتلها.

469
01:14:47,316 --> 01:14:48,859
‫و الفتاة ...

470
01:14:50,277 --> 01:14:54,115
‫<i>أصبت بالقشعريرة عندما أخبرني سيدي.</i>

471
01:14:57,535 --> 01:15:01,497
‫<i>أن تموت معتقدة أن والدها قتلها.</i>

472
01:15:03,457 --> 01:15:05,923
‫<i>ياله من أمر مروع.</i>

473
01:15:06,711 --> 01:15:12,550
‫<i><b>أحيانًا تؤثر عليك إحدى المشاعر كثيرًا،
‫حتى أنك قد لا تستطيع تحريك ساقيك.</b></i>

474
01:15:18,806 --> 01:15:20,850
‫كان سيدي على حق.

475
01:15:22,643 --> 01:15:26,355
‫كان علي أن أقول كلمتين
‫فقط لأجعلك تجثو على ركبتيك.

476
01:15:29,316 --> 01:15:33,236
‫<i><b>حزن المحارب هو
‫شحنة جهد في الصدر</b></i>

477
01:15:33,237 --> 01:15:38,450
‫<i><b>تأتي من أعماق الكون
‫و تنتشر في جميع أنحاء الجسم.</b></i>

478
01:15:38,451 --> 01:15:40,995
‫<i><b>هذا الجهد ليس جيدًا و لا سيئًا،</b></i>

479
01:15:41,412 --> 01:15:43,664
‫<i><b>تقرر الأنا قيمته.</b></i>

480
01:15:43,998 --> 01:15:47,334
‫<i><b>يمكن للمحارب إستخدام
‫هذا الجهد لصالحه.</b></i>

481
01:16:36,759 --> 01:16:40,601
‫<b>ما الذي يفعله "الكوندور" بعيدًا عن الجبال؟</b>

482
01:16:42,598 --> 01:16:47,269
‫<b>يُعتقد أن "الكوندور" هو الرسول
‫بين البشر و العالم الإلهي.</b>

483
01:16:47,978 --> 01:16:50,231
‫<b>كانوا يوصلون الصلاة،</b>

484
01:16:50,648 --> 01:16:53,901
‫<b>لكنها كانت تجلب بشائر جيدة أو رديئة.</b>

485
01:16:58,405 --> 01:17:01,826
‫<b>يقول "الإنكا" أن "الكوندور"،
‫بحجمه و قوته،</b>

486
01:17:02,451 --> 01:17:06,038
‫<b>كان قادرًا على رفع
‫الشمس فوق الجبال.</b>

487
01:17:15,798 --> 01:17:18,801
‫<i><b>في يوم من الأيام سوف
‫تضطر إلى مواجهته.</b></i>

488
01:17:22,346 --> 01:17:25,224
‫<i><b>و حينها، قد تكون أعمى.</b></i>

489
01:17:27,309 --> 01:17:30,646
‫<i><b>لكن المحارب يتعلم المشي في الظلام.</b></i>

490
01:17:31,397 --> 01:17:35,067
‫<i><b>و فقط عندما يلفه الظلام الدامس،</b></i>

491
01:17:35,609 --> 01:17:37,653
‫<i><b>يمكنه رؤية نفسه.</b></i>

492
01:17:49,319 --> 01:20:19,052
‫<font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري

493
01:17:58,771 --> 01:20:19,052
‫{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page
‫<font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles

