﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
إنتاج 2023

2
00:00:10,002 --> 00:00:20,002
Yassin & Hamza & Deda & Leila
mostafakelany53@gmail.com

3
00:02:35,808 --> 00:02:39,073
يا رب المطر الغزير

4
00:02:40,319 --> 00:02:43,361
لا تتردد

5
00:02:43,656 --> 00:02:45,531
الغوص في المحيط

6
00:02:46,054 --> 00:02:48,673
خذ ملء الخاص بك وحلّق إلى السماء

7
00:02:51,816 --> 00:02:55,949
دع جسدك يتحول إلى الظلام مثل
ملك الكون

8
00:02:59,788 --> 00:03:04,999
عقدت في حضن بادمانابها

9
00:03:07,965 --> 00:03:10,388
قد تبهر مثل البرق

10
00:03:13,173 --> 00:03:15,665
قد يتردد صدى رعدك
مثل محارته المقدسة

11
00:03:16,001 --> 00:03:16,721
تكلفة

12
00:03:19,293 --> 00:03:23,201
تطير مثل وابل من الأسهم
من قوسه المقدس

13
00:03:26,466 --> 00:03:28,514
بلل العالم

14
00:03:29,184 --> 00:03:31,582
مع هطول الأمطار بغزارة

15
00:03:32,145 --> 00:03:34,288
دعونا نحتفل

16
00:03:39,855 --> 00:03:42,105
تم هزيمة  العظيم.

17
00:03:46,522 --> 00:03:48,522
هل انتي بنت الكاهن

18
00:03:49,064 --> 00:03:51,522
لا. أنا ابنة الآلهة.

19
00:03:52,355 --> 00:03:55,890
هل ستأتي معي إلى القصر
لتكون صديقي

20
00:03:56,189 --> 00:03:58,897
أريد أن أقدم الزهور للإلهة
. تلاوة الصلاة.

21
00:03:59,397 --> 00:04:02,522
حضر الطعام. في الليل ، يجب أن أقفل
أبواب المعبد.

22
00:04:02,626 --> 00:04:05,687
إنها الأميرة التي تدعوك يا نانديني.
يذهب معها.

23
00:04:06,159 --> 00:04:07,534
تعالي يا أميرة.

24
00:04:11,368 --> 00:04:13,759
الأميرة ، صديقتك الجديدة جميلة جدًا.

25
00:04:14,003 --> 00:04:16,358
سوف تبدو أميرة إذا كانت ترتدي المجوهرات.

26
00:04:16,720 --> 00:04:18,987
دعونا نسميها أميرة معبد البركة
.

27
00:04:19,167 --> 00:04:20,789
جمالها يجعلك تغار.

28
00:04:21,097 --> 00:04:23,018
الأمير أديثا كاريكالان قادم.

29
00:04:25,111 --> 00:04:27,528
كوندافاي من هذه الاميرة

30
00:04:54,665 --> 00:04:56,831
أنساه. هي يتيمة.

31
00:04:57,559 --> 00:05:01,413
ركض نانديني بدافع الخوف.
أتمنى أن لا يوجد شيء مفقود.

32
00:05:07,220 --> 00:05:11,220
لا تدخل القصر مرة أخرى.
سأفعل ذلك.

33
00:05:25,595 --> 00:05:27,595
نانديني قف

34
00:05:32,220 --> 00:05:33,720
أتنافس مع حصاني

35
00:05:37,845 --> 00:05:42,315
قد يكون الحصان ملكك ،
لكن هذه الغابة ملك لي.

36
00:06:02,678 --> 00:06:05,803
-قد يرانا شخص ما.
-دعهم.

37
00:06:07,053 --> 00:06:10,011
-ليس من المفترض أن أتحدث معك.
على من أوامر

38
00:06:11,095 --> 00:06:12,261
الأميرة.

39
00:06:12,636 --> 00:06:14,761
إلى من لماذا

40
00:06:16,845 --> 00:06:20,761
أنا يتيم. لا أحد يعرف
خلفية عائلتي.

41
00:06:31,845 --> 00:06:33,720
سأغادر إلى ثانجافور اليوم.

42
00:06:35,220 --> 00:06:36,970
أوامر الإمبراطور.

43
00:06:38,470 --> 00:06:40,595
سأرافقه إلى الحرب.

44
00:06:43,261 --> 00:06:44,678
للحرب

45
00:06:45,761 --> 00:06:47,345
في عمرك

46
00:06:48,513 --> 00:06:51,013
قد لا أعود لمدة عام أو عامين.

47
00:06:55,553 --> 00:06:58,845
يا زهرة جميلة

48
00:07:00,346 --> 00:07:04,878
ألا تجعلينه
يا صديقي

49
00:07:15,011 --> 00:07:18,053
أيها المحارب الملكي ،
أيها الشجاع والقوي

50
00:07:20,428 --> 00:07:22,428
محارب تشولا الذي لا يقهر

51
00:07:22,899 --> 00:07:26,095
أتمنى أن يزدهر عالمك.
تحية لفوزك

52
00:07:26,470 --> 00:07:30,345
أولئك الذين يجرؤون على معارضتك ،
ترسلون إلى قبورهم

53
00:07:30,845 --> 00:07:32,553
يا ملاك الحب الأبدي

54
00:07:32,970 --> 00:07:34,886
فتيات جميلات يتوقن إليك

55
00:07:35,220 --> 00:07:37,047
نحن نغني مجدك أيها الشجاع

56
00:07:37,678 --> 00:07:39,261
خنجر عند خصرك

57
00:07:39,595 --> 00:07:41,470
تحمل العالم
على كتفيك

58
00:07:41,928 --> 00:07:43,761
تعال ، احكم قلبي

59
00:07:44,136 --> 00:07:45,886
استقل سفينتك

60
00:07:46,220 --> 00:07:50,303
ادخل ساحة المعركة مثل
ألف فيل مشحون

61
00:07:50,678 --> 00:07:52,761
تعال يا سيد ملك الملوك

62
00:07:53,053 --> 00:07:54,678
تحية لنصرك

63
00:07:55,011 --> 00:07:57,108
أيها المحارب الملكي ،
أيها الشجاع والقوي

64
00:08:08,011 --> 00:08:10,095
العذارى الملكيات يغنين

65
00:08:10,511 --> 00:08:12,345
رقص النساء

66
00:08:12,719 --> 00:08:15,969
يغني المطربون احتفالاً.
عربات الخيول تتحرك في وئام

67
00:08:16,970 --> 00:08:20,928
مثل شروق الشمس فوق المياه الرطبة ،
أنت تشرق يا رب

68
00:08:21,428 --> 00:08:25,511
عندما يغني الشعراء المديح لجيشكم ،
يكافح الشعراء من أجل نقص الكلمات

69
00:08:26,218 --> 00:08:30,202
مثل الرياح العاصفة التي تجتاح البحر ،
تتسارع سفنك عبر المياه المتقطعة

70
00:08:30,647 --> 00:08:34,481
الأمواج القوية تداعبك.
اشحن جنوبا أيها المحارب الشجاع

71
00:08:34,997 --> 00:08:39,184
أيها المحارب الملكي ،
أيها الشجاع والقوي

72
00:08:41,660 --> 00:08:45,270
أطاع أهل أروفا نادو أوامره

73
00:08:45,767 --> 00:08:47,446
يا ساحر الشماليين

74
00:08:47,720 --> 00:08:50,141
انحنى مواطنو كوداكو نادو
لقوته.

75
00:08:50,424 --> 00:08:52,080
المدمر من قد

76
00:09:05,800 --> 00:09:08,345
يا شباب القمر

77
00:09:08,678 --> 00:09:12,303
لماذا توجد هذه المسافة
بيننا

78
00:09:13,661 --> 00:09:16,886
عندما تهب الرياح العاتية
يا حبيبتي

79
00:09:18,458 --> 00:09:22,137
كيف يمكن أن يأمل أقوى شعلة
أن تحترق

80
00:09:22,720 --> 00:09:25,053
لم تعد النجوم تلمع من أجلي

81
00:09:25,511 --> 00:09:27,845
لم يعد الدم يسري في عروقي

82
00:09:30,511 --> 00:09:34,720
أشعر أن المملكة تنهار يا
حبيبتي

83
00:09:35,303 --> 00:09:38,553
ما المعنى المتبقي في الحياة

84
00:09:39,220 --> 00:09:42,720
اين ابحث عنك
حبي

85
00:09:43,386 --> 00:09:45,928
ما المسار الذي يجب أن أسلكه

86
00:09:47,678 --> 00:09:51,095
المصيبة تحملني في قبضتها يا
حبيبتي

87
00:09:51,636 --> 00:09:55,636
تجتاحني في ظلام محفوف بالمخاطر

88
00:10:04,345 --> 00:10:06,928
أين رقصتك الحماسية

89
00:10:07,511 --> 00:10:09,803
اين كلماتك المعسولة

90
00:10:12,595 --> 00:10:15,261
أين ابتسامتك المؤذية

91
00:10:15,595 --> 00:10:19,178
اين هي شكلك الجميل

92
00:10:20,761 --> 00:10:24,345
أين تلك الأيدي
المهدئة كالغيوم الناعمة

93
00:10:25,928 --> 00:10:28,261
إمبراطورة ثانجافور المستقبلية.

94
00:10:29,803 --> 00:10:33,590
أين تلك العيون الفاحشة ،
دافئة مثل أشعة الفجر

95
00:10:37,428 --> 00:10:39,928
يا شباب القمر

96
00:10:41,720 --> 00:10:44,803
لماذا توجد هذه المسافة
بيننا

97
00:10:45,470 --> 00:10:49,511
تهب رياح قاسية
يا حبيبتي

98
00:10:49,803 --> 00:10:52,720
كيف يمكن أن يأمل أقوى شعلة
أن تحترق

99
00:10:56,178 --> 00:10:57,845
ارحمنا.

100
00:10:58,178 --> 00:11:01,553
سنترك هذه المملكة.
لا تعذبنا.

101
00:11:02,053 --> 00:11:06,136
أشعر أن الكون ينزلق
من بين أصابعي

102
00:11:06,762 --> 00:11:10,220
السماء تنقسم يا
حبيبتي

103
00:11:11,215 --> 00:11:14,239
العالم ينهار أمامي

104
00:11:15,470 --> 00:11:18,553
لقد تركتني في نار متفتتة

105
00:11:19,428 --> 00:11:21,845
كيف يمكنك أن تتركني

106
00:11:23,284 --> 00:11:25,023
ما الخطأ الذي فعلته

107
00:11:26,565 --> 00:11:30,549
لعنة الفراق
كانت هدية فراقك

108
00:11:33,553 --> 00:11:34,928
نانديني

109
00:11:44,178 --> 00:11:51,553
بونيين سيلفان - الجزء 2

110
00:11:55,977 --> 00:11:59,102
في سنة 968 م

111
00:11:59,852 --> 00:12:04,630
واجهت إمبراطورية تشولا العديد من المؤامرات
والاضطرابات السياسية والحرب الوشيكة.

112
00:12:05,186 --> 00:12:07,102
الملك من راشتراكوتاس

113
00:12:07,644 --> 00:12:10,852
كان يجمع جيشًا ضخمًا
لمهاجمة ثانجافور.

114
00:12:12,477 --> 00:12:14,936
للانتقام من وفاة
الملك فيرا بانديان ،

115
00:12:15,477 --> 00:12:19,984
تسلل قتلة بانديان إلى
مملكة تشولا.

116
00:12:22,005 --> 00:12:23,985
عم سوندارا تشوزهار ،

117
00:12:24,321 --> 00:12:27,279
ابن غانداراثيدار ، مادهورانثاكان ،

118
00:12:27,613 --> 00:12:31,321
ضد رغبة والده
وأوامر والدته ،

119
00:12:31,821 --> 00:12:34,363
كان مصمما على المطالبة
بعرش تشولا.

120
00:12:35,071 --> 00:12:38,446
أمين صندوق شولا ، المحارب الشجاع ،

121
00:12:38,821 --> 00:12:41,904
 ورؤساء القبائل

122
00:12:42,529 --> 00:12:45,613
دعم مطالبة مادهورانثاكان
بالتاج.

123
00:12:45,946 --> 00:12:48,446
بينما زوجة   ،
 ،

124
00:12:49,029 --> 00:12:51,113
تآمر مع متمردي بانديان

125
00:12:51,529 --> 00:12:53,946
ضد مملكة تشولا.

126
00:12:54,738 --> 00:12:58,696
كما خدعت والد أرونموزي ،
الإمبراطور ، لإصدار أمر

127
00:12:59,014 --> 00:13:02,311
للقبض على الأمير 
وإعادته من لانكا.

128
00:13:03,238 --> 00:13:07,738
لكن سفينة سجن تشولا
التي كانت تقل أرونموزجي

129
00:13:08,113 --> 00:13:11,404
وقع في عاصفة خطرة
وغرق.

130
00:13:12,113 --> 00:13:16,946
عند علمهم بوفاة أرونموزي ، شعر آل تشولا
بالغضب والصدمة.

131
00:13:17,529 --> 00:13:22,904
الاعتقاد بأن نانديني كان وراء مؤامرة
قتل أرونموزي ،

132
00:13:23,446 --> 00:13:29,029
غضب شقيقه الأكبر أديثا كاريكالان
وقاد جيشه إلى ثانجافور.

133
00:13:40,478 --> 00:13:42,893
كودياكاراي

134
00:14:09,618 --> 00:14:10,785
أنتم بانديانز

135
00:14:11,285 --> 00:14:14,243
ادفع لي مقابل إتلاف قاربي

136
00:14:14,576 --> 00:14:16,201
كيف يمكنك الذهاب دون أن تدفع لي

137
00:14:16,493 --> 00:14:20,326
غرق نمر تشولا الصغير في البحر.
لقد أكل أسماك البانديان عليه.

138
00:14:21,386 --> 00:14:23,802
سقط نمر تشولا في البحر.

139
00:14:26,535 --> 00:14:28,201
توقف عن الكلام يا ديفارالان

140
00:14:28,701 --> 00:14:30,160
لقد حصلنا عليه.

141
00:14:30,185 --> 00:14:34,160
هل رأيت الأمير يموت
- رأيته يغرق بأم عيني.

142
00:14:34,185 --> 00:14:38,451
- هل رأيت جسده الهامد
-شاهدت حريقا مستعجلا في كل الاتجاهات.

143
00:14:38,826 --> 00:14:40,743
كانت هناك عاصفة مدمرة.

144
00:14:41,035 --> 00:14:43,410
-يالك من أحمق
-رافيداسان ، ماذا حدث

145
00:14:43,826 --> 00:14:45,951
لم نر جثته.

146
00:14:46,951 --> 00:14:50,576
إلى أن نفعل ذلك ، فإن تعطشنا للانتقام
لن ينتهي.

147
00:14:52,367 --> 00:14:54,992
لا تزال ألسنة اللهب مشتعلة بقوة.

148
00:14:55,660 --> 00:14:57,535
أين ملكة بازوفور ،
نانديني

149
00:14:57,898 --> 00:14:59,731
هي مع رجلها العجوز
بالقرب من المنارة.

150
00:15:00,106 --> 00:15:03,523
هناك جنود في كل مكان.
يراقبون على الشاطئ.

151
00:15:04,856 --> 00:15:08,940
 ، ليست هناك حاجة للبحث.
النمر الصغير لم يعد موجودًا.

152
00:15:10,148 --> 00:15:11,023
حبيبتي

153
00:15:11,565 --> 00:15:15,856
اذهب إلى  ملكة .
أخبرها أنني أتمنى أن أراها الآن.

154
00:15:30,440 --> 00:15:31,773
أرى علم بالافا.

155
00:15:32,273 --> 00:15:36,273
سمعت أن بارثيبندران كان في لانكا.
هل يمكن أن يكون هو

156
00:15:36,856 --> 00:15:39,565
يجب أن يكون قد أنقذ .
 قادم

157
00:15:43,523 --> 00:15:46,190
بارثيبندران أين 

158
00:15:46,595 --> 00:15:48,178
آمل ألا يلحق به أي ضرر.

159
00:15:48,292 --> 00:15:51,388
لا تتظاهر كنت أنت
من أردته قتله.

160
00:15:52,827 --> 00:15:53,994
كيف تجرؤ

161
00:15:54,440 --> 00:15:57,117
ألم ترسل سفينة لسجن
أرونموزي

162
00:15:59,190 --> 00:16:02,205
لقد غرق في البحر وغرقت السفينة.

163
00:16:08,838 --> 00:16:10,741
كان  هو الطفل الذي رعته.

164
00:16:12,231 --> 00:16:16,231
كنت آمل أن يتمكن من السباحة إلى الشاطئ.

165
00:16:16,856 --> 00:16:18,523
إنه ليس رجلاً يموت بهذه السهولة.

166
00:16:18,940 --> 00:16:22,162
من أمرك بالإبحار إلى لانكا

167
00:16:22,710 --> 00:16:25,898
لقد قتلت .
اربط الخائن

168
00:16:29,227 --> 00:16:33,117
أنت مثل جد كاريكالان.
اربطني بنفسك.

169
00:16:33,584 --> 00:16:35,261
لن يجرؤ أي شخص آخر

170
00:16:53,367 --> 00:16:54,742
من هو

171
00:16:56,473 --> 00:17:00,973
التحية لملكة .
أنا ملك بالافا بارثيبندران.

172
00:17:02,183 --> 00:17:03,808
ليس فقط أي بارثيبندران

173
00:17:04,110 --> 00:17:07,943
إنه زعيم 

174
00:17:11,542 --> 00:17:15,250
فقط   يمكنها تقديم
هذا الادعاء. انا صديقه.

175
00:17:16,598 --> 00:17:18,473
لماذا نتحدث عن ذلك الآن

176
00:17:21,264 --> 00:17:23,098
أين 

177
00:17:23,431 --> 00:17:25,973
أليس هو في سفينتك

178
00:17:27,889 --> 00:17:29,931
انا ملك. انا لا اكذب.

179
00:17:32,764 --> 00:17:35,514
الأكاذيب التي يتحدث بها الملوك تسمى سياسة.

180
00:17:37,723 --> 00:17:40,598
يجب أن نفحص سفينته.

181
00:17:40,976 --> 00:17:44,348
-سأفحصه.
- أخي ، دعني أرافقك.

182
00:17:44,703 --> 00:17:47,151
تأكد من أن ملك بالافان
لا يهرب.

183
00:17:47,537 --> 00:17:49,372
سأراقبه.

184
00:18:00,829 --> 00:18:03,371
رجلك العجوز يشتبه بي بدون سبب.

185
00:18:06,954 --> 00:18:08,746
هل بدأت العاصفة في البحر

186
00:18:09,954 --> 00:18:12,079
كيف يمكن إلقاء اللوم
على موت أرونموزي

187
00:18:12,371 --> 00:18:14,996
لن يتم لومك ،
لكني سأكون كذلك.

188
00:18:15,954 --> 00:18:18,037
كالعادة سيقولون جميعًا:

189
00:18:18,371 --> 00:18:22,496
بعد كل شيء ، سحرت رجلاً عجوزًا
للاستيلاء على عرش تشولا.

190
00:18:27,412 --> 00:18:29,996
لا أحد سيقول مثل هذا الشيء.

191
00:18:30,371 --> 00:18:33,503
هناك شخص واحد سيفعل ذلك.

192
00:18:36,746 --> 00:18:37,662
من

193
00:18:39,037 --> 00:18:40,433
لتثبيت  .

194
00:18:45,774 --> 00:18:50,180
انظر ، لقد صمتت عندما
ذكرت اسمها.

195
00:18:51,412 --> 00:18:54,912
بعد كل شيء ، إنها أميرة تشولا ،
وجمالها عظيم.

196
00:18:55,579 --> 00:18:58,954
جمالها لا يمكن أن يضاهي
جمال إصبع قدمك الصغير.

197
00:18:59,329 --> 00:19:03,200
أنت تقول ذلك الآن ،
لكن انتظر حتى تراها.

198
00:19:03,704 --> 00:19:06,453
هذه ليست طبيعتي.
أنا أكون…

199
00:19:12,537 --> 00:19:14,621
هل تستطيع القيام بشيء لأجلي

200
00:19:15,162 --> 00:19:16,223
أي شئ.

201
00:19:18,244 --> 00:19:21,994
يجب أن ننقذ مملكة تشولا
من صراع عائلي قاتل.

202
00:19:22,509 --> 00:19:23,533
كيف

203
00:19:24,621 --> 00:19:26,329
هناك طريقة واحدة.

204
00:19:27,590 --> 00:19:30,278
وأنت فقط تستطيع أن تفعل ذلك.

205
00:19:31,162 --> 00:19:33,349
ماذا يجب علي ان افعل

206
00:19:36,537 --> 00:19:38,537
هل ستفعل ما أقول

207
00:19:39,909 --> 00:19:43,492
إذا سألتني ، فسأعطيك
مملكتي.

208
00:19:45,954 --> 00:19:47,937
هل هذا صحيح

209
00:19:54,162 --> 00:19:57,579
التحية للورد شيفا.

210
00:19:58,037 --> 00:20:01,787
الرب الأزرق الخالد.

211
00:20:02,121 --> 00:20:06,662
يا رب الكون.

212
00:20:07,287 --> 00:20:10,579
باسم اللورد شيفا.

213
00:20:11,472 --> 00:20:18,912
هنا ، أرانا اللورد شيفا كالاموجارس
طريقًا جديدًا.

214
00:20:19,621 --> 00:20:23,329
محب شيفا العظيم وابن
غانداراثيدار منقطع النظير ،

215
00:20:24,106 --> 00:20:27,621
إن   
هنا لرؤيتنا.

216
00:20:28,450 --> 00:20:30,615
هارا هارا ماهاديف

217
00:20:32,412 --> 00:20:36,912
لدينا أخبار من .
لقد ابتلع البحر .

218
00:20:37,232 --> 00:20:39,689

-الحمد للورد شيفا.

219
00:20:40,232 --> 00:20:42,881
- الآن التالي هو 
- مادورانثاكان ديفار.

220
00:20:43,201 --> 00:20:44,951
مادهورانثاكان ديفار

221
00:20:45,939 --> 00:20:51,115
لديك دعم 50،000
 من دعاة الحرب.

222
00:20:51,635 --> 00:20:53,154
هارا هارا ماهاديف

223
00:21:25,537 --> 00:21:27,050
أميري،

224
00:21:28,068 --> 00:21:29,841
اسمي اوغراديفان.

225
00:21:30,130 --> 00:21:32,583
أنا
قائد   .

226
00:21:33,495 --> 00:21:36,495
ابن أخيه كركان موجود هنا
ومعه رسالة.

227
00:21:38,510 --> 00:21:40,719
راشتراكوتاس هم أعداء تشولاس.

228
00:21:41,500 --> 00:21:44,458
ليس بعد الآن. الآن عدونا هو كاريكالان.

229
00:21:45,006 --> 00:21:48,297
لا يمكنك هزيمة كاريكالان وحدك ،
لكننا نستطيع أن نتحد.

230
00:21:49,579 --> 00:21:51,454
تريدني أن أنضم إليكم ،

231
00:21:51,788 --> 00:21:54,454
أعداء تشولاس ويخونون
مملكتي

232
00:21:54,725 --> 00:21:57,721
عدو العدو صديق.


233
00:21:57,746 --> 00:22:00,329
لا تحتاج إلى خيانة مملكتك ،
فقط كن حليفًا لنا.

234
00:22:00,621 --> 00:22:02,808
سنجعلك
إمبراطور تشولا القادم.

235
00:22:03,093 --> 00:22:06,010
باسم الملك خطيجا ،
أعطيك كلامي.

236
00:22:06,538 --> 00:22:08,954
كدليل ، هنا 

237
00:22:14,871 --> 00:22:17,621
ابنة الملك خطيجا ، معثولي.

238
00:22:21,246 --> 00:22:24,852
إذا أصبحت صهر ملكنا ،
فسوف يملأنا بالفخر.

239
00:22:25,163 --> 00:22:28,508
متحدون ، يمكننا قهر
جبال الهيمالايا.

240
00:22:28,904 --> 00:22:31,529
إذا أمكن إقامة هذا التحالف ،
فسيكون ذلك من مسؤولية الملك

241
00:22:31,788 --> 00:22:35,380
لجعلك إمبراطور تشولا ،
دون إراقة دماء.

242
00:22:37,528 --> 00:22:39,526
إذا وافق   ،

243
00:22:39,996 --> 00:22:41,536
ثم أخبرنا.

244
00:22:41,880 --> 00:22:43,910
ستكون قواتنا جاهزة للوقوف إلى جانبك.

245
00:22:53,201 --> 00:22:54,505
أمير.

246
00:22:56,844 --> 00:22:58,818
أنت بخير يا أميري.

247
00:22:59,090 --> 00:23:00,238
افتح عينيك.

248
00:23:02,812 --> 00:23:04,129
أمير ، نحن نقترب من الشاطئ.

249
00:23:05,835 --> 00:23:08,335
الأمير ، لن يمر وقت طويل.

250
00:24:08,666 --> 00:24:11,925
الأمير ، ابق معي.

251
00:24:12,934 --> 00:24:15,699
 ، انظر قارب يقترب.

252
00:24:16,276 --> 00:24:19,193
- لمن يذهب القارب هناك
- رأيته من المنارة.

253
00:24:19,776 --> 00:24:22,068
رأيت قارب  على القناة.

254
00:24:22,859 --> 00:24:25,443
هذا يعني الأمير بونيين سيلفان 

255
00:24:25,734 --> 00:24:29,943
اسحب القارب نحونا.

256
00:24:30,483 --> 00:24:33,358
في هذه المرحلة  في هذه المرحلة

257
00:24:35,739 --> 00:24:37,530
لا يوجد أحد فيه.

258
00:24:38,428 --> 00:24:39,814
نامبي ، هل هذا أنت

259
00:24:40,917 --> 00:24:44,042
أين الأمير
- ، حرك الأشرعة.

260
00:24:44,776 --> 00:24:47,408
-الوغد هل قتلت الأمير
-صه

261
00:24:53,023 --> 00:24:55,046
الأمير هنا.

262
00:24:55,512 --> 00:24:58,053
إنه مريض. يحتاج إلى طبيب.

263
00:25:00,109 --> 00:25:02,068
-إنه على قيد الحياة
-ماذا حدث

264
00:25:02,093 --> 00:25:04,984
- بونيين سيلفان على قيد الحياة.
-صه

265
00:25:05,208 --> 00:25:07,083
الآن سيتم إنقاذ مملكة .

266
00:25:16,350 --> 00:25:19,309
-كيف وصلت إلى هنا
جئت مع بارثيبندران.

267
00:25:19,693 --> 00:25:21,296
ثم اتبعت .

268
00:25:21,609 --> 00:25:23,776
يجب أن أبلغ رئيس الوزراء.

269
00:25:23,819 --> 00:25:25,486
ابق هادئا.

270
00:25:26,151 --> 00:25:28,526
الأمير يحتاج إلى طبيب أولا.

271
00:25:29,372 --> 00:25:32,690
- حميته خطيرة.
-لا أحد يجب أن يعرف أنه هنا.

272
00:25:34,635 --> 00:25:37,240
دعونا نأخذه إلى دير
ناجاباتينام.

273
00:25:37,265 --> 00:25:39,247
سوف يشفيه الرهبان البوذيون.

274
00:25:43,193 --> 00:25:46,026
- الخط الساحلي يعج بالجنود.
من يذهب هناك

275
00:25:49,234 --> 00:25:51,234
نامبي ، اركب هذا القارب. عجل

276
00:25:52,967 --> 00:25:55,402
أنت تتوجه إلى .
سوف أتعامل معهم.

277
00:25:59,755 --> 00:26:00,921
من يذهب هناك

278
00:26:01,912 --> 00:26:03,891
أوه رافيداسان

279
00:26:04,397 --> 00:26:05,689
هل هذا أنت

280
00:26:06,776 --> 00:26:08,359
كيف حال العائلة

281
00:26:08,780 --> 00:26:11,155
هل كانت الأمطار غزيرة
في قريتك هذا العام

282
00:26:11,693 --> 00:26:13,027
كيف وصلت إلى هنا

283
00:26:13,547 --> 00:26:18,247
لقد سقطت في البحر وسبحت
طوال الطريق هنا.

284
00:26:18,836 --> 00:26:20,086
كنت جائعا.

285
00:26:20,318 --> 00:26:23,402
لذلك تسلقت شجرة ، أبحث عن
بومة أو بيضة غراب.

286
00:26:23,707 --> 00:26:25,123
لكن فرع الشجرة انقطع.

287
00:26:25,402 --> 00:26:28,261
الساحر ، هل يمكنك أن تجد لي
بيضة حمامة

288
00:26:28,902 --> 00:26:31,099
يا أين 

289
00:26:32,435 --> 00:26:35,394
أنا . هذا هو خاتم الخاتم الخاص بي.

290
00:26:36,591 --> 00:26:38,383
أوه لا لقد ضاعت في البحر.

291
00:26:39,027 --> 00:26:41,235
أنت الساحر ، أليس كذلك

292
00:26:41,669 --> 00:26:45,003
لا. نحن أمراء الموت.

293
00:26:46,297 --> 00:26:48,380
خذنا إلى .

294
00:26:48,902 --> 00:26:50,777
وإلا لا يمكنك المرور.

295
00:26:52,318 --> 00:26:55,235
ديفارالان ، قبر مائي كان متوقعا
بالنسبة لي.

296
00:26:55,610 --> 00:26:57,901
لذا دعونا نتحدث على الأرض. أصنع طريقا.

297
00:26:59,075 --> 00:27:01,341
اقترب. دعونا نحلها هنا.

298
00:27:01,777 --> 00:27:03,068
دعني أمر

299
00:27:05,530 --> 00:27:08,694
ثامبي لا تجدف بسرعة.
ألا ترى قاربي

300
00:27:09,568 --> 00:27:10,485
لا ، لا أستطيع.

301
00:27:10,822 --> 00:27:13,863
-ابطئ. مانع قاربي.
-دعني أمر

302
00:27:17,104 --> 00:27:18,534
أنت مجنون قف.

303
00:30:09,684 --> 00:30:12,968
شوداماني فيهارام ،
ناجاباتينام

304
00:30:26,080 --> 00:30:28,580
كوراكوثوراي

305
00:30:39,187 --> 00:30:42,520
بارثيبندران ، فقط أخبرني أن
أرونموزهي على قيد الحياة وبصحة جيدة.

306
00:30:43,145 --> 00:30:44,728
أرفض سماع أي شيء آخر.

307
00:30:46,937 --> 00:30:48,812
الرغبة وحدها لا تغير شيئا.

308
00:30:50,848 --> 00:30:52,280
هل رأيته بأم عينيك

309
00:30:52,562 --> 00:30:54,770
-هل فعلت
-نعم.

310
00:30:55,145 --> 00:30:58,603
لقد غرق في البحر. وغرق فانثياتيفان
معه.

311
00:31:35,187 --> 00:31:37,437
اعتقدت أنك ستقدم لي أخبارًا جيدة.

312
00:31:37,812 --> 00:31:39,728
لقد كان من الحماقة أن أفكر في ذلك.

313
00:31:40,187 --> 00:31:42,145
لقد كانت أخبارك التي انتظرتها.

314
00:31:42,853 --> 00:31:46,603
كنت عاجزًا. رفض 
الاستماع إلي.

315
00:31:47,270 --> 00:31:49,395
لقد تجاهل أوامرك أيضًا.

316
00:31:55,312 --> 00:31:58,645
قل لي ، بارثيبندران ،
من وراء هذا

317
00:31:59,478 --> 00:32:00,895
هل هي تفعل

318
00:32:01,228 --> 00:32:03,145
هل كان ذلك ثعبان 
أخبرني.

319
00:32:04,312 --> 00:32:06,937
لا ، متمردو بانديان هم المسؤولون.

320
00:32:07,312 --> 00:32:08,937
لديهم بعض الارتباط.

321
00:32:09,937 --> 00:32:12,770
ينشط متمردو بانديان
في مملكة تشولا ،

322
00:32:13,187 --> 00:32:14,645
الشكر لها.

323
00:32:15,270 --> 00:32:17,520
لقد أعمتك الكراهية.

324
00:32:20,562 --> 00:32:22,353
لقد تغيرت.

325
00:32:23,853 --> 00:32:26,895
أخبرني الحقيقة. هل رأيتها

326
00:32:27,520 --> 00:32:30,270
 ، مملكة  مهددة بالانقراض.

327
00:32:30,687 --> 00:32:34,770
أنت فقط من يمكنه إنقاذ الإمبراطور
وشعب تشولا.

328
00:32:35,728 --> 00:32:38,937
اتركه لي.
غداً سيرحل جيشي إلى ثانجافور.

329
00:32:39,312 --> 00:32:42,853
هذا غير حكيم. سيعتقد الناس
أنك تتحدى والدك.

330
00:32:43,353 --> 00:32:45,103
مادهورانثاكان لديها جيش أيضًا.

331
00:32:45,415 --> 00:32:48,603
إذا تحداك ،
فستتبعك حرب أهلية.

332
00:32:49,103 --> 00:32:51,228
ستدمر المملكة.

333
00:32:51,645 --> 00:32:54,145
هذا ما طلبت مني نانديني
أن أخبرك به.

334
00:32:58,395 --> 00:32:59,353
لذا،

335
00:33:00,770 --> 00:33:02,353
هل رأيتها.

336
00:33:04,353 --> 00:33:06,353
ماذا قالت ايضا

337
00:33:08,270 --> 00:33:10,437
 ، أنت مستقبل .

338
00:33:10,978 --> 00:33:14,770
لإنقاذ المملكة ، تطلب منك نانديني ديفي
القدوم إلى كادامبور.

339
00:33:15,273 --> 00:33:16,398
إلى كادامبور

340
00:33:17,270 --> 00:33:19,853
وكر المؤامرات

341
00:33:21,562 --> 00:33:23,728
إذن ، أنت رسولها الآن

342
00:33:27,437 --> 00:33:29,307
هل أغواك هذا الثعبان أيضًا

343
00:33:30,395 --> 00:33:31,978
ملفوف حول قلبك

344
00:33:32,353 --> 00:33:35,228
 ، أنا صديقك المخلص.

345
00:33:36,603 --> 00:33:38,645
لقد قاتلنا جنبًا إلى جنب ،

346
00:33:39,145 --> 00:33:40,687
وسيفعل ذلك مرة أخرى.

347
00:33:42,061 --> 00:33:46,506
من أجل مصلحتك
ومستقبل مملكتك ،

348
00:33:47,853 --> 00:33:50,312
تعال معي.

349
00:33:55,187 --> 00:33:56,853
بارثيبندران ،

350
00:33:58,978 --> 00:34:01,437
ماذا كانت كلماتها بالضبط

351
00:34:02,978 --> 00:34:06,395
قالت إنك لا بد أن تأتي
إذا دعتك.

352
00:34:36,785 --> 00:34:40,743
لا يزال لديك خاتم النمر الذي
قدمته لك   منذ سنوات.

353
00:34:49,035 --> 00:34:52,535
لقد سحرك. ثم تركك
وذهب للحرب.

354
00:34:53,290 --> 00:34:56,290
لقد تم طردك مثل كلب ضال.
يتذكر

355
00:34:59,993 --> 00:35:01,118
إلام تلمح

356
00:35:01,827 --> 00:35:04,160
هل تعتقد أنني يمكن أن أتردد إذا رأيته مرة أخرى

357
00:35:04,868 --> 00:35:08,202
تم إغلاق حلقة  
حتى الآن.

358
00:35:08,827 --> 00:35:10,368
اليوم في يدك.

359
00:35:10,993 --> 00:35:12,535
مانع لسانك

360
00:35:14,131 --> 00:35:17,506
كنت يتيم
تعيش في الشوارع.

361
00:35:18,202 --> 00:35:21,871
افترس الكثير على جمالك.

362
00:35:22,409 --> 00:35:24,487
لكن فيرا بانديان حميتك.

363
00:35:25,373 --> 00:35:27,677
اعتبرك مثل الابنة.

364
00:35:27,867 --> 00:35:29,617
لا تنسى ذلك ابدا.

365
00:35:32,368 --> 00:35:36,202
- لن أنجو.
من يجرؤ على قول ذلك

366
00:35:36,993 --> 00:35:38,743
لن أتخلى عن الأمل.

367
00:35:40,368 --> 00:35:42,827
سأوفر لك بطريقة ما.

368
00:35:44,304 --> 00:35:45,679
نانديني.

369
00:35:47,535 --> 00:35:49,743
هل ستعدني بشيء

370
00:35:51,410 --> 00:35:52,452
فمرني.

371
00:35:54,160 --> 00:35:56,160
ابني امارابوجانجا

372
00:35:58,410 --> 00:36:01,493
ارفعه كأخيك.

373
00:36:02,827 --> 00:36:03,827
سوف تفعل

374
00:36:04,570 --> 00:36:08,487
سوف تكون هناك لتتويج
أمارابوجانجا ملك بانديان.

375
00:36:10,332 --> 00:36:11,749
ابني.

376
00:36:17,118 --> 00:36:18,243
لتثبيت رافيداسان.

377
00:36:22,243 --> 00:36:24,993
الرجل الذي تخلى عنك

378
00:36:25,410 --> 00:36:26,880
لم تدخر 

379
00:36:32,952 --> 00:36:33,952
نانديني.

380
00:36:37,528 --> 00:36:39,028
أرجوك.

381
00:36:40,778 --> 00:36:42,071
تجنيب حياته.

382
00:36:42,612 --> 00:36:43,758
لا

383
00:36:49,237 --> 00:36:50,362
فاسوكي ،

384
00:36:51,153 --> 00:36:53,298
لم أنس شيئًا.

385
00:36:58,655 --> 00:37:01,363
ثيرومارايكادو

386
00:37:12,445 --> 00:37:14,153
هل نسيتني

387
00:37:14,597 --> 00:37:16,911
أميري كيف يمكنني ذلك

388
00:37:17,838 --> 00:37:20,588
ألا يجب أن ننتقم
لمقتل والدك

389
00:37:22,445 --> 00:37:25,403
نعم نحن سوف. سوف تتدحرج رؤوسهم.

390
00:37:27,612 --> 00:37:32,028
سوف ندمر عشيرة تشولا ،
أمارابوجانجا.

391
00:38:09,902 --> 00:38:11,820
اسمعوني ، حراس فيرا بانديان الشخصيين

392
00:38:12,920 --> 00:38:17,128
لابد أن عدونا العظيم ، كاريكالان ، قد
سمع أن أرونموزي قد غرق.

393
00:38:17,153 --> 00:38:19,703
لابد أنه يندفع نحونا
مثل فيل مجنون.

394
00:38:21,570 --> 00:38:24,930
هذا السيف السام سيسقط
ذلك الفيل المجنون.

395
00:38:26,695 --> 00:38:28,077
لحرق ابنه البكر ،

396
00:38:28,429 --> 00:38:31,101
سوندارا تشوزهار سوف يندفع خارج
قصره بدون حراسه الشخصيين.

397
00:38:33,528 --> 00:38:35,195
ستكون هذه فرصتنا

398
00:38:36,174 --> 00:38:37,855
لقطع رأس الإمبراطور.

399
00:38:43,804 --> 00:38:46,262
إذا كان  لا يزال يعيش ،

400
00:38:48,387 --> 00:38:51,846
عندما سمع أن أخيه
وأبيه قد قتلا ،

401
00:38:53,399 --> 00:38:55,358
سيخرج من مخبئه.

402
00:38:56,024 --> 00:38:58,149
فقط ليتم التضحية بها من قبل .

403
00:38:58,441 --> 00:38:59,608
رافيداسان

404
00:39:03,316 --> 00:39:05,358
ستفشل خطتك.

405
00:39:07,149 --> 00:39:09,649
لم تتمكن من قتل 
في لانكا.

406
00:39:10,274 --> 00:39:12,149
تذكر أنك فشلت عدة مرات.

407
00:39:15,399 --> 00:39:18,691
 أقوى بكثير من .

408
00:39:19,733 --> 00:39:22,858
سيكون من المستحيل حتى الاقتراب من
ذلك الفيل المجنون.

409
00:39:33,274 --> 00:39:37,024
إذا تمكنا من قتل أحد الثلاثة ،

410
00:39:38,024 --> 00:39:41,274
سيكون الاثنان الآخران تحت حراسة مشددة.

411
00:39:43,816 --> 00:39:45,733
جيش ثانجافور بأكمله

412
00:39:46,108 --> 00:39:48,733
سيبدأ البحث عنا
على الأرض والغابات.

413
00:39:49,357 --> 00:39:50,773
سوف يصطادوننا.

414
00:40:01,066 --> 00:40:04,316
سيموت كاريكالان على يدي
في كادامبور.

415
00:40:05,098 --> 00:40:06,649
هذا مؤكد.

416
00:40:06,674 --> 00:40:10,132
كيف يمكننا التأكد من أن كاريكالان
سيأتي إلى كادامبور

417
00:40:12,399 --> 00:40:14,816
أنا من دعوته.

418
00:40:22,608 --> 00:40:25,149
هناك طريقة واحدة فقط للوفاء
بيميننا.

419
00:40:26,191 --> 00:40:27,899
عند اكتمال القمر التالي

420
00:40:28,191 --> 00:40:32,210
يجب أن نقتل جميع النمور الثلاثة
في نفس الوقت تقريبًا.

421
00:40:38,691 --> 00:40:42,816
كل واحد ، غير مدركين لموت
الآخر ،

422
00:40:44,858 --> 00:40:46,399
يجب اغتياله.

423
00:40:57,566 --> 00:41:02,233
سنفي بالقسم الذي أخذناه على
جثة فيرا بانديان.

424
00:41:04,034 --> 00:41:07,117
تحية للإمبراطور فيرا بانديان

425
00:41:08,047 --> 00:41:10,756
سيتم تدمير عشيرة تشولا.

426
00:41:32,747 --> 00:41:33,497
ديفي

427
00:41:34,691 --> 00:41:36,399
هل هذا أنت

428
00:41:38,066 --> 00:41:40,274
أجبني بصدق.

429
00:41:41,441 --> 00:41:43,733
ثم يمكنك العودة إلى 
ورأسك سليمة.

430
00:41:46,441 --> 00:41:49,566
ديفي ، عندما غادرت فالام

431
00:41:50,149 --> 00:41:53,439
لم أعد والدتي
بأن أعود برأسي.

432
00:41:54,274 --> 00:41:56,566
إذن ماذا لو فقدتها

433
00:42:02,774 --> 00:42:05,358
أنت تعرف أين يختبئ .

434
00:42:06,483 --> 00:42:10,316
إذا لم تخبرني ، فسوف تموت
موتًا مشينًا.

435
00:42:13,523 --> 00:42:17,397
وإذا قلت لك فلن أعيش
حياة كريمة.

436
00:42:18,274 --> 00:42:19,571
يعيش .

437
00:42:23,108 --> 00:42:26,691
أعرف مكانه ، لكن لا يمكنني إخبارك.

438
00:42:34,649 --> 00:42:36,649
على الرغم من أنني أعرف سرًا يتعلق بك.

439
00:42:41,649 --> 00:42:43,191
إذا كنت ترغب في ذلك ، يمكنني إخبارك.

440
00:42:47,333 --> 00:42:48,333
ما هو السر

441
00:42:51,733 --> 00:42:54,066
هذه ليست طريقة لمشاركة الأسرار.

442
00:42:55,358 --> 00:42:57,040
اطلب من رجالك الذهاب.

443
00:43:06,288 --> 00:43:07,817
 ، السيف.

444
00:43:11,899 --> 00:43:14,691
هذا الوغد رافيداسان
ضربني بشدة.

445
00:43:18,733 --> 00:43:21,225
في ثانجافور ، أنت ملكة بازوفور.

446
00:43:21,733 --> 00:43:24,029
في هذه الغابة ، أنت
ملكة بانديان.

447
00:43:26,149 --> 00:43:28,260
في أي مكان آخر تحكم

448
00:43:28,670 --> 00:43:30,378
ما السر الذي تقصده

449
00:43:33,233 --> 00:43:36,416
رأيت سيدة تشبهك تمامًا.

450
00:43:36,899 --> 00:43:38,899
يمكن أن تكون والدتك.

451
00:43:43,649 --> 00:43:45,691
كان شعرها طويلاً وشيبًا.

452
00:43:46,566 --> 00:43:49,441
جاءت مثل الملاك الحارس ،
على طول فيل.

453
00:43:57,441 --> 00:43:58,713
انت تكذب

454
00:43:59,279 --> 00:44:00,945
هناك شيء آخر.

455
00:44:03,358 --> 00:44:04,983
كانت صامتة.

456
00:44:09,733 --> 00:44:11,272
اين كان هذا

457
00:44:11,899 --> 00:44:13,149
أين رأيتها

458
00:44:15,691 --> 00:44:19,899
إذا أجبت على ذلك ، فسيكون هذا بمثابة دعوة
للموت الفوري. أنا لست أحمق.

459
00:44:22,108 --> 00:44:26,566
يجب أن تضمن لي ممر آمن.
يجب ألا يتبعني رجالك.

460
00:44:30,233 --> 00:44:32,024
أعدك،

461
00:44:33,191 --> 00:44:35,066
اقسم بهذا السيف

462
00:44:36,441 --> 00:44:37,899
لن نقتلك.

463
00:44:39,191 --> 00:44:42,191
اشكر الله رأسي محفوظ.

464
00:44:43,149 --> 00:44:45,649
الرأس مهم جدا ، ديفي.

465
00:44:46,608 --> 00:44:50,899
هل يمكنك قطع الحبل برفق

466
00:44:56,608 --> 00:44:58,691
لا حاجة لذلك ، ديفي.

467
00:44:59,108 --> 00:45:02,576
فالافارايان من عشيرة فانار
يفي بوعده.

468
00:45:04,608 --> 00:45:05,649
أخبرني.

469
00:45:06,149 --> 00:45:08,108
أين رأيت أمي

470
00:45:09,608 --> 00:45:13,816
في لانكا. تعيش مثل ملكة
الغابة.

471
00:45:15,608 --> 00:45:17,608
انها تشبهك.

472
00:45:18,191 --> 00:45:19,899
صورة لك.

473
00:45:20,483 --> 00:45:21,858
على وجهها،

474
00:45:23,024 --> 00:45:26,108
لا اثر للغضب
او مشاعر الانتقام.

475
00:45:26,566 --> 00:45:30,520
فقط رحمة الأم.

476
00:46:06,858 --> 00:46:08,566
حتى عندما تبكي

477
00:46:09,566 --> 00:46:11,274
عروض الجمال.

478
00:46:21,774 --> 00:46:23,566
انت الرجل الوحيد

479
00:46:24,358 --> 00:46:28,233
لأرى دموعي ، فالافارايان.

480
00:46:29,608 --> 00:46:33,066
إذا رأيت والدتي مرة أخرى ،
أحضرها إلي.

481
00:46:37,734 --> 00:46:41,168
رافيداسان ، دعه يذهب.

482
00:46:56,171 --> 00:46:57,838
يا إلهي

483
00:46:58,611 --> 00:47:01,319
أشعر بشبح حولي.

484
00:47:03,879 --> 00:47:06,838
يا إلهة كالي ، إذا أخذت اسمك ،
سيختفي الشبح.

485
00:47:07,671 --> 00:47:11,421
هارا هارا ماهاديفا
-هناك أراه

486
00:47:12,379 --> 00:47:15,962
-أرى الشبح.
هارا هارا ماهاديفا

487
00:47:16,611 --> 00:47:17,879
من أنت

488
00:47:18,379 --> 00:47:20,254
أنا كالاموجان.

489
00:47:20,713 --> 00:47:23,720
لقد جئت لأضحك بك.

490
00:47:25,088 --> 00:47:27,212
-هي ، نامبي.
-أيو

491
00:47:28,379 --> 00:47:30,504
قم بفك قيدي أولاً ، ثم ضحي بي.

492
00:47:30,879 --> 00:47:32,838
كيف عرفتني

493
00:47:33,296 --> 00:47:35,379
قبل ظهورك ، كان بطنك.

494
00:47:35,671 --> 00:47:37,129
ما الذي أتى بك إلى هنا

495
00:47:38,171 --> 00:47:40,338
جئت لإنقاذك.

496
00:47:43,838 --> 00:47:47,754
أنا مندهش من أنهم لم
يضحوا بك للإلهة كالي.

497
00:47:48,088 --> 00:47:51,588
ضربك رافيداسان بشدة ،

498
00:47:51,879 --> 00:47:55,546
ظننت أنك تكذب على
عتبة رب الموت.

499
00:47:56,213 --> 00:47:57,171
لقد ضربني بشدة.

500
00:47:57,588 --> 00:48:00,879
لكنني ممثل أفضل منك.
سمعت كل كلمة كانوا يقولون.

501
00:48:01,629 --> 00:48:04,546
اذهب إلى   ،
وسوف أحذر الأميرة .

502
00:48:05,671 --> 00:48:07,171
لحية تمويهك الجديد

503
00:48:07,421 --> 00:48:08,546
عجل

504
00:48:09,338 --> 00:48:10,754
كيف عرف أنه أنا

505
00:48:41,749 --> 00:48:43,866
لن نغادر حتى تجيبنا.

506
00:48:44,343 --> 00:48:46,601
ماذا حدث لبونيين سيلفان

507
00:48:48,679 --> 00:48:51,468
-أين أميرنا
-وقال انه يموت

508
00:48:51,837 --> 00:48:53,878
أصنع طريقا

509
00:49:22,088 --> 00:49:24,296
هل هذا حقا ابني
مادهورانثاكان

510
00:49:34,463 --> 00:49:36,629
أين والدتي
الملكة سمبيان ماهاديفي

511
00:49:37,338 --> 00:49:39,838
لقد أرسلت لي دعوة دافئة ،

512
00:49:40,463 --> 00:49:42,546
لذلك جئت مع أصدقائي.

513
00:49:46,379 --> 00:49:48,588
أين أمي

514
00:49:49,838 --> 00:49:52,254
هل تركت شيئا
لابنها الحبيب

515
00:49:52,546 --> 00:49:54,671
تاج أم مسبحة

516
00:49:55,588 --> 00:49:59,879
اطلب منها تقديمها لي
أمام أصدقائي.

517
00:50:03,671 --> 00:50:06,088
-لماذا اتصلت بي هنا
-عم،

518
00:50:07,129 --> 00:50:11,539
هل صحيح أنك أقمت جيشًا
لمعارضة الإمبراطور

519
00:50:11,879 --> 00:50:14,629
إنهم محبون للورد شيفا.

520
00:50:15,171 --> 00:50:18,004
يطيعون فقط أوامر
ربهم.

521
00:50:18,546 --> 00:50:20,346
ما هي أوامر ربهم

522
00:50:21,120 --> 00:50:23,329
للبحث عن الحقيقة والمطالبة بالحقوق.

523
00:50:24,339 --> 00:50:27,756
هل أوامرهم لمقاومة الإمبراطور
وتدمير المملكة

524
00:50:28,221 --> 00:50:30,180
هل هذه هي الحقوق التي تطالب بها

525
00:50:30,712 --> 00:50:32,693
هل تخطط للزواج من ابنة ختيجة

526
00:50:33,069 --> 00:50:34,786
لذا يمكنك الاستيلاء على عرش تشولا

527
00:50:36,699 --> 00:50:40,241
العرش ملكي. كان على سبيل الإعارة
للإمبراطور.

528
00:50:40,493 --> 00:50:41,784
أطالب به مرة أخرى الآن.

529
00:50:42,131 --> 00:50:46,854
اربط الجاسوس.
-لدي رسالة سرية. أنا لست جاسوسا.

530
00:50:46,879 --> 00:50:48,836
الجواسيس فقط هم من يحملون رسائل سرية.

531
00:50:49,129 --> 00:50:52,226
لما كان والدك مريضا
وغادر إخوتك للحرب ،

532
00:50:52,504 --> 00:50:54,254
من حكم المملكة

533
00:50:55,171 --> 00:50:58,963
غير مرئي ، لقد حكمته. الآن سأحكمها
على مرأى من الجميع.

534
00:50:59,496 --> 00:51:01,538
هذا العرش ملكي.

535
00:51:11,231 --> 00:51:13,418
تحية لمادهورانثاكان محب شيفا

536
00:51:17,869 --> 00:51:20,119
أنا صديق  

537
00:51:20,703 --> 00:51:22,578
ورسول  .

538
00:51:23,137 --> 00:51:25,701
الأميرة تنتظرني.

539
00:51:28,004 --> 00:51:29,629
فك القيود عني.

540
00:51:31,963 --> 00:51:35,338
ونعم أنا أعرف  أيضًا.

541
00:51:36,463 --> 00:51:39,379
لدي خاتم الخاتم الذي
أعطاني إياه نانديني ديفي.

542
00:51:41,004 --> 00:51:43,629
لقد أكملت المهمة التي
كلفتني بها الأميرة.

543
00:51:44,004 --> 00:51:46,796
يجب أن أراها في الحال. ايها الحمقى

544
00:51:54,178 --> 00:51:56,162
أحمل أخبارًا جيدة.

545
00:51:56,967 --> 00:51:58,569
خذني إلى أميرتك.

546
00:52:05,480 --> 00:52:07,526
من ذاك

547
00:52:08,463 --> 00:52:11,546
يأتي. الحمد لله ، يوجد
رجل واحد على الأقل هنا.

548
00:52:13,504 --> 00:52:17,046
فك القيود عني. حتى معصوب العينين ،
يمكنني قتلك.

549
00:52:22,088 --> 00:52:23,338
من أنت

550
00:52:23,963 --> 00:52:25,629
أين 

551
00:52:27,129 --> 00:52:28,713
هل أرسلوا امرأة

552
00:52:30,879 --> 00:52:32,296
لماذا يجب ان اخبرك

553
00:52:33,296 --> 00:52:34,546
ألا تقدر رأسك

554
00:52:35,129 --> 00:52:37,730
رقم لن تقطع رأسي.

555
00:52:40,421 --> 00:52:41,338
ولم لا

556
00:52:42,963 --> 00:52:45,963
لأن لدي رسالة مهمة
لأميرتك.

557
00:52:51,671 --> 00:52:52,671
ما الرسالة

558
00:52:53,296 --> 00:52:56,588
سأعطيها لها فقط.
من أنت

559
00:52:57,796 --> 00:52:59,421
أرسلتني الأميرة هنا.

560
00:53:01,504 --> 00:53:04,963
حقًا ماذا قالت

561
00:53:06,463 --> 00:53:08,546
قالت: اقتلوا الجاسوس.

562
00:53:10,796 --> 00:53:12,544
ألم تراني

563
00:53:16,171 --> 00:53:17,538
أو تعرفني

564
00:53:19,254 --> 00:53:21,879
لا. لابد أنها نسيت
من أنت.

565
00:53:25,838 --> 00:53:27,088
من المحتمل.

566
00:53:27,838 --> 00:53:29,629
أنا مجرد جندي متواضع.

567
00:53:30,171 --> 00:53:31,754
وهي ابنة الإمبراطور.

568
00:53:33,421 --> 00:53:35,129
- الى جانب ذلك 
- الى جانب ذلك

569
00:53:37,463 --> 00:53:39,986
سمعت أنها ستتزوج
بارثيبيندران قريبًا.

570
00:53:40,754 --> 00:53:43,254
لذا ما هو عليه بالنسبة لك

571
00:53:44,504 --> 00:53:45,754
لا شيئا حقا.

572
00:53:46,492 --> 00:53:49,609
بعد كل شيء ، من أنا أنا لا أحكم حتى
على قطعة أرض صغيرة.

573
00:53:49,879 --> 00:53:51,351
كيف لي أن أرغب 

574
00:54:01,035 --> 00:54:02,285
ماذا كنت ترغب

575
00:54:03,379 --> 00:54:04,996
اشياء كثيرة.

576
00:54:06,504 --> 00:54:09,171
من أخبرك أن الأميرة
ستتزوج بارثيبيندران

577
00:54:09,879 --> 00:54:12,879
فهل هي لا تتزوجه
حقًا

578
00:54:13,963 --> 00:54:15,088
ولم لا

579
00:54:15,879 --> 00:54:19,671
شخص آخر يملأ عقلها.

580
00:54:21,254 --> 00:54:23,296
وعد الأميرة بشيء

581
00:54:24,296 --> 00:54:25,879
لكنه نسي.

582
00:54:27,421 --> 00:54:29,254
تم الوفاء بالوعد.

583
00:54:30,338 --> 00:54:32,421
كان من المفترض أن أعود الأمير

584
00:54:33,463 --> 00:54:35,254
بأمان وبصحة جيدة.

585
00:54:36,421 --> 00:54:38,338
كانت تلك هي الأوامر.

586
00:54:39,046 --> 00:54:41,379
شكرا لمتابعتهم.

587
00:54:42,338 --> 00:54:44,501
لكن ماذا عن الوعد

588
00:54:48,504 --> 00:54:49,754
ما وعد

589
00:54:51,296 --> 00:54:54,754
عن حياته ملك لها
وليس له.

590
00:54:56,643 --> 00:55:00,534
عندما يبتسم قلبي ،
يبتسم وجهي أيضًا

591
00:55:01,651 --> 00:55:04,824
عندما يبتسم وجهي ،
تبتسم الأزهار أيضًا

592
00:55:06,546 --> 00:55:09,171
عندما تبتسم الأزهار ،
تبتسم الأشجار أيضًا

593
00:55:12,095 --> 00:55:15,628
عندما تبتسم الأشجار ،
تبتسم البراعم أيضًا

594
00:55:17,225 --> 00:55:21,457
الذي يمكن أن يكون

595
00:55:22,206 --> 00:55:26,427
من ينسج إكليل الابتسامات

596
00:55:27,574 --> 00:55:31,796
من هو في كل شيء

597
00:55:32,511 --> 00:55:37,053
من ربط قلبي
بكل شيء حولي

598
00:55:37,617 --> 00:55:40,838
يا شلالات بعيدة
جميلة مشية الطبيعة

599
00:55:42,925 --> 00:55:47,415
أيتها الأشجار العالية ، ارفعوا مظلات السماء

600
00:56:00,129 --> 00:56:01,338
ثيرومالاي.

601
00:56:02,588 --> 00:56:07,671
أمير ، في الوقت الذي وصلت فيه أنا وحصاني إلى هنا ،
كان الفجر قد بزغ.

602
00:56:08,379 --> 00:56:10,504
نحن نفقد.

603
00:56:11,004 --> 00:56:13,546
أحمل أخبارًا جيدة.

604
00:56:14,421 --> 00:56:18,379
لأذنيك فقط. لهذا لم
أدخل المخيم.

605
00:56:21,421 --> 00:56:24,296
-هل لك اخبار اخي
-نعم يا أميري.

606
00:56:27,046 --> 00:56:30,463
يجب أن تأتي معي إلى
الدير في ناجاباتينام.

607
00:56:34,754 --> 00:56:35,713
أميري.

608
00:56:36,963 --> 00:56:39,340
-ثيرومالاي.
-أميري

609
00:56:39,693 --> 00:56:40,568
ثيرومالاي 

610
00:56:44,754 --> 00:56:48,379
-أمير 

611
00:56:52,004 --> 00:56:55,504
شوداماني فيهارام ،
ناجاباتينام

612
00:57:28,796 --> 00:57:31,296
لقد نشأت مع اثنين من الأمراء المحاربين.

613
00:57:32,587 --> 00:57:36,190
لا يجب أن أبكي. لذا اجعلني أضحك.

614
00:57:39,713 --> 00:57:41,379
عندما كنت بعيدًا ،

615
00:57:41,879 --> 00:57:44,546
هل وجدت نفسك شابا
اختي

616
00:57:46,338 --> 00:57:48,421
قف قال فانثياتيفان 

617
00:57:48,754 --> 00:57:49,996
هل هو الشخص

618
00:57:50,963 --> 00:57:54,463
-لا تمزح قال لي فانثياتيفان 
- إذن ، يجب أن يكون هو

619
00:57:54,963 --> 00:57:55,879
دعها تذهب.

620
00:57:56,338 --> 00:57:59,048
أنقذتك امرأة صامتة من الغرق.

621
00:57:59,428 --> 00:58:00,720
من كانت يا أرونموزي

622
00:58:14,171 --> 00:58:15,254
نانديني.

623
00:58:17,088 --> 00:58:18,504
ماذا تقول

624
00:58:20,213 --> 00:58:22,963
هذه ليست المرة الأولى التي
تنقذ فيها حياتي.

625
00:58:23,296 --> 00:58:26,268
لقد أنقذتني عندما سقطت
في نهر كافيري.

626
00:58:26,796 --> 00:58:29,421
نانديني
-نعم.

627
00:58:31,588 --> 00:58:33,713
لقد بدت مثل نانديني.

628
00:58:34,796 --> 00:58:36,963
لكنها كانت لديها شعر رمادي طويل.

629
00:58:38,296 --> 00:58:39,838
لم تكن نانديني.

630
00:58:40,379 --> 00:58:43,713
كانت امرأة عجوز تشبهها.

631
00:58:45,194 --> 00:58:46,861
اعتقد فانثياتيفان ذلك أيضًا.

632
00:58:48,963 --> 00:58:49,921
ولكن كيف

633
00:58:51,713 --> 00:58:52,838
كيف يكون هذا ممكنا

634
00:58:53,963 --> 00:58:57,671
لماذا تنقذ حياتك ،
مثل الأم الحانية

635
00:59:07,963 --> 00:59:11,796
- خصلة من الشعر إلى أين
-كيف عرفتني

636
00:59:12,088 --> 00:59:15,129
أعطتك رائحة أرز التمر الهندي
. لماذا أنت هنا

637
00:59:15,504 --> 00:59:17,838
جئت لأصلي لبوذا.
أنت أيضاً

638
00:59:18,088 --> 00:59:20,088
كيف تصلي إذا قطعت
أطرافك

639
00:59:20,379 --> 00:59:22,463
يا له من كلام عنيف في دير بوذي

640
00:59:22,838 --> 00:59:25,713
قلت إنك ستحضر كاريكالان إلى هنا ،
وبدلاً من ذلك ، ستظهر كراهب.

641
00:59:26,088 --> 00:59:29,379
هل تعتقد أن جميع الرهبان البوذيين
هم رهبان بوذيون

642
00:59:40,046 --> 00:59:42,838
كدت أموت. الآن أشعر بأنني ولدت من جديد.

643
00:59:43,171 --> 00:59:46,046
لا أستطيع تخيل هذا العالم
بدونك.

644
00:59:46,838 --> 00:59:48,004
كدت أفقد عقلي.

645
00:59:49,171 --> 00:59:51,754
هل تعتقد أنني سأتركك
بهذه السهولة

646
00:59:53,004 --> 00:59:55,379
أنوي التسبب في المزيد من المتاعب لك.

647
00:59:55,963 --> 00:59:57,671
الشفاء أولا.

648
00:59:59,713 --> 01:00:03,129
لا أستطيع البقاء طويلا. إذا تم ملاحقتي ،

649
01:00:04,421 --> 01:00:06,463
سيعرفون أنك هنا.

650
01:00:07,921 --> 01:00:10,296
يجب أن أغادر الآن وأعود قريبا.

651
01:00:11,296 --> 01:00:14,838
أخي ، أعلم أنك ذاهب
إلى كادامبور ، لكن لا يجب عليك ذلك.

652
01:00:15,296 --> 01:00:16,796
حسنًا.

653
01:00:17,754 --> 01:00:22,421
-سنطلب منهم القدوم إلى ثانجافور.
-جيدًا ، لن أذهب.

654
01:00:23,713 --> 01:00:24,629
راضي

655
01:00:25,004 --> 01:00:29,088
أنت ذاهب إلى هناك لمقابلة نانديني.
لماذا يجب أن تراها

656
01:00:29,421 --> 01:00:33,171
يجب أن أعرف ماذا تريد مني.
يمكنها أن تأخذ كل ما لدي.

657
01:00:33,796 --> 01:00:38,171
أخي ، لا تتحدث معها
وأنت ما زلت تشعر بالمرارة.

658
01:00:38,838 --> 01:00:40,088
اسمحوا لي أن أتحدث معهم.

659
01:00:43,910 --> 01:00:47,202
ليست هناك حاجة لكما
لحمايتي.

660
01:00:48,764 --> 01:00:50,556
بدأ كل هذا بسببي.

661
01:00:52,361 --> 01:00:53,986
يجب أن أنهيها وحدي.

662
01:00:54,546 --> 01:00:55,754
انتظر.

663
01:01:25,312 --> 01:01:26,562
فالافارايان

664
01:01:27,546 --> 01:01:30,129
-أمير
- لقد مرت فترة طويلة منذ آخر مرة رأيتك فيها.

665
01:01:31,629 --> 01:01:32,921
التحية يا أميري.

666
01:01:33,629 --> 01:01:35,254
لقد أنجزت مهمتك يا صديقي.

667
01:01:35,629 --> 01:01:38,421
الآن يمكنني أن أعترف أن فانار كلان
لديها محاربون شجعان.

668
01:01:38,921 --> 01:01:40,004
شكرا لك يا أمير.

669
01:01:40,713 --> 01:01:42,713
أخبر أخي بما تعرفه.

670
01:01:44,963 --> 01:01:48,629
سمعت متمردي بانديان
يتحدثون في الغابة.

671
01:01:50,254 --> 01:01:52,796
أقسموا على قتل ثلاثة نمور تشولا
في نفس الوقت تقريبًا.

672
01:01:53,504 --> 01:01:56,213
بعد يومين من الآن ،
عند اكتمال القمر التالي.

673
01:01:56,801 --> 01:01:58,285
تحت إشراف نانديني.

674
01:01:59,045 --> 01:02:00,878
لهذا السبب تمت دعوتك
إلى .

675
01:02:05,004 --> 01:02:08,754
متمردو بانديان في كل مكان.

676
01:02:13,963 --> 01:02:17,338
كوندافاي ، العودة إلى ثانجافور.
تأكد من حصولك على الحماية الكاملة.

677
01:02:18,629 --> 01:02:21,879
فالافارايان ، عندما تتحسن صحة أخي ،

678
01:02:22,296 --> 01:02:24,546
تقع على عاتقك مسؤولية إحضاره
إلى ثانجافور.

679
01:02:28,046 --> 01:02:28,838
اخبره.

680
01:02:29,129 --> 01:02:32,838
أيها الأمير ، اسمح لي بمرافقتك
إلى كادامبور.

681
01:02:34,024 --> 01:02:36,024
سنتعامل مع نانديني وأعدائنا.

682
01:02:36,527 --> 01:02:40,338
هل ستأتي لتحميني
أم لحماية نانديني

683
01:02:40,796 --> 01:02:43,963
الأمير ، حمايتك هو واجبي.

684
01:02:45,421 --> 01:02:46,296
صديقي،

685
01:02:47,046 --> 01:02:50,505
لن أسمح لك بمرافقي.
هذا أمر.

686
01:02:51,629 --> 01:02:52,879
أمير

687
01:02:54,504 --> 01:02:56,004
إذا تجاهلت أوامري ،

688
01:02:56,879 --> 01:02:59,004
لا أستطيع أن أكون مسؤولاً
عما يصيبك.

689
01:03:12,459 --> 01:03:14,918
كادامبور

690
01:03:31,116 --> 01:03:33,373
ولي العهد.

691
01:03:33,804 --> 01:03:35,468
المهزم من الباندا.

692
01:03:35,837 --> 01:03:39,109
هوذا الأمير أديثا كاريكالان.
يقترب

693
01:03:41,748 --> 01:03:44,873
إن حضور الأمير
يجعل كادامبور مجيدًا مرة أخرى.

694
01:03:57,039 --> 01:03:59,748
لماذا تغلق البوابات بهذه السرعة

695
01:04:00,164 --> 01:04:01,748
هل تخطط لسجني أيضًا

696
01:04:02,289 --> 01:04:03,331
أميري

697
01:04:03,706 --> 01:04:07,039
هذا الحصن ليس كبيرًا بما يكفي
لاستقبال جميع جنودك.

698
01:04:10,954 --> 01:04:12,454
صديقي العزيز،

699
01:04:13,498 --> 01:04:15,498
بارثيبندران بالافان.

700
01:04:16,331 --> 01:04:17,873
هل قمت بتبديل الولاءات

701
01:04:18,373 --> 01:04:20,248
أنا دائما بجانبك.

702
01:04:22,206 --> 01:04:24,998
أنا نفسي لا أعرف
إلى جانب من أنا.

703
01:04:25,289 --> 01:04:27,706
يغير الناس الجوانب كثيرًا.

704
01:04:28,325 --> 01:04:30,539
ثم يبدؤون بالتخطيط.

705
01:04:34,602 --> 01:04:35,938
أوه ، عمي العظيم

706
01:04:51,123 --> 01:04:52,914
ملكة 

707
01:04:55,956 --> 01:04:57,373
كيف حالك

708
01:05:20,623 --> 01:05:21,873
هل انت بحالة جيدة

709
01:05:26,456 --> 01:05:27,539
عم رائع،

710
01:05:28,456 --> 01:05:30,539
كيف أحضرت ملكتك هنا

711
01:05:31,373 --> 01:05:32,842
في q مغطى

712
01:05:33,539 --> 01:05:37,331
لقد جاءت متفردة من فيلي.
يمكن للجميع رؤيتها.

713
01:05:37,998 --> 01:05:41,789
هذه هي الطريقة الصحيحة.
اتبع هذه الممارسة.

714
01:05:46,248 --> 01:05:49,373
قال لي جاسوس إن كل الزعماء
يتآمرون ضدي.

715
01:05:53,081 --> 01:05:56,581
الأمير ، الشك يبدو أنه يغيّم على
تفكيرك.

716
01:05:58,912 --> 01:06:01,007
لماذا

717
01:06:01,831 --> 01:06:05,039
هنا هو سيد .

718
01:06:05,581 --> 01:06:10,539
هل يمكن أن أعتقد أنه سيتصرف
ضد تشولاس انا غاضب

719
01:06:10,914 --> 01:06:12,498
ماذا تقول أيها العم العظيم

720
01:06:16,498 --> 01:06:17,831
أين الزعماء الآخرون

721
01:06:18,164 --> 01:06:22,539
- سيصلون بحلول غروب الشمس.
-جيد فليأتوا.

722
01:06:23,831 --> 01:06:25,831
سوف نتآمر معا

723
01:06:28,831 --> 01:06:30,706
انا احب المؤامرات.

724
01:06:32,123 --> 01:06:35,623
لا يوجد مكان أفضل من حصن كادامبور لتفريخ قطعة أرض.

725
01:06:36,289 --> 01:06:38,289
ماذا تقول أيها العم العظيم

726
01:07:24,422 --> 01:07:25,797
دعنا ندخل.

727
01:07:26,819 --> 01:07:28,278
دعنا ندخل

728
01:07:29,917 --> 01:07:31,995
من تختبئ
دعنا ندخل

729
01:07:33,497 --> 01:07:35,038
هل هذا الأمير أرونموزهي فارمان

730
01:07:35,498 --> 01:07:37,248
تحية الأمير أرونموزي

731
01:07:37,623 --> 01:07:39,414
لقد سجنوا الأمير.

732
01:07:39,789 --> 01:07:42,248
لقد سجن هؤلاء الرهبان
الأمير.

733
01:07:48,914 --> 01:07:51,164
هذا الدير لا يجب أن يُذل
بسببي.

734
01:07:57,127 --> 01:07:58,724
يأتي

735
01:08:08,039 --> 01:08:12,039
برنس ، رأيت متمردي بانديان
مختبئين بين الحشد.

736
01:08:12,664 --> 01:08:15,406
يخططون لمهاجمتك.
لا تذهب إلى الخارج.

737
01:08:16,331 --> 01:08:19,289
أمير ، يمكننا الهروب
عبر القناة.

738
01:08:19,664 --> 01:08:23,406
يؤدي إلى 
ثم إلى .

739
01:08:24,081 --> 01:08:27,373
هل تقترحون أن أخفي
وأخدع شعبي

740
01:08:29,789 --> 01:08:33,169
لا يمكن للحكام الذين لا يثقون في رعاياهم
أن يحكموا عليهم.

741
01:08:37,266 --> 01:08:38,932
بونيين سيلفان هنا بالفعل

742
01:08:44,164 --> 01:08:47,456
لجأت إلى هذا الدير.

743
01:08:48,373 --> 01:08:51,039
شفاني الرهبان.

744
01:08:51,706 --> 01:08:55,289
هؤلاء الرهبان يستحقون نفس الاحترام
الذي نظهره لحكمائنا.

745
01:08:55,664 --> 01:08:58,539
حائل بونيين سيلفان

746
01:09:00,206 --> 01:09:04,664
يجب أن أغادر إلى ثانجافور ،
لكنني سأعود قريبًا.

747
01:09:05,664 --> 01:09:09,789
يجب إصلاح الضرر
الذي سببته لهذا الدير.

748
01:09:10,373 --> 01:09:13,914
ارجع إلى بيوتك بمجرد أن تأخذ
بركات الرهبان.

749
01:09:14,373 --> 01:09:15,414
أنا أطلب ذلك

750
01:09:15,748 --> 01:09:18,873
كما تأمر ، الأمير.
حائل بونيين سيلفان

751
01:09:23,081 --> 01:09:27,748
يجب على الأمير أن يبقى ويقبل
ضيافة الفقراء.

752
01:09:28,206 --> 01:09:30,623
نطلب منك البقاء يوما آخر.

753
01:09:32,539 --> 01:09:34,498
أمير ، نطلب منك البقاء.

754
01:09:43,331 --> 01:09:44,914
غدا اكتمال القمر.

755
01:09:45,331 --> 01:09:49,331
شارك في صلواتنا
واطلب بركات بوذا.

756
01:09:49,748 --> 01:09:51,581
سوف يمنحنا فرحة كبيرة.

757
01:09:52,539 --> 01:09:55,498
أمير لا تقبل طلبهم 

758
01:11:54,474 --> 01:11:55,471
ثامبي.

759
01:13:53,120 --> 01:13:54,206
يذهب اقتله

760
01:15:03,450 --> 01:15:04,908
الرهبان ، تنحى جانبا

761
01:15:05,243 --> 01:15:07,326
الأمير أرونموزهي هو عدونا
وليس أنت.

762
01:15:07,659 --> 01:15:09,743
نحن لا نرغب في سفك دمك.

763
01:15:10,243 --> 01:15:11,243
تحرك جانبا.

764
01:16:26,330 --> 01:16:27,917
هل تسمع ناقوس الموت

765
01:16:57,816 --> 01:16:59,493
ألست متمردا بانديان

766
01:16:59,792 --> 01:17:02,448
انظري هناك.

767
01:17:03,535 --> 01:17:06,160
سيموت أمير تشولا آخر
على الفيل.

768
01:17:07,750 --> 01:17:09,291
احذروا من '

769
01:17:20,637 --> 01:17:21,637
امسكه

770
01:17:41,911 --> 01:17:44,215
أمير ، لا احذر
من السائق

771
01:17:47,049 --> 01:17:49,299
الفيل مسدس السائح.

772
01:17:55,638 --> 01:17:56,721
أمير

773
01:17:59,579 --> 01:18:01,368
أمير ، لا تركب الفيل.

774
01:18:06,102 --> 01:18:08,143
انظر إليَّ. هنا

775
01:18:11,076 --> 01:18:13,142
-أمير
- أتوسل إليك ، انظر هناك.

776
01:18:24,086 --> 01:18:27,086
الأمير ، انظر إلي.

777
01:19:32,586 --> 01:19:34,669
ثانجافور

778
01:19:44,231 --> 01:19:45,519
أين هو

779
01:19:47,523 --> 01:19:49,481
لا أجرؤ على القول ، حتى لنفسي.

780
01:19:49,889 --> 01:19:52,514
لا. حتى الجدران لها آذان.

781
01:19:53,606 --> 01:19:55,923
إنه لأمر جيد إذا كان على ما يرام.

782
01:19:57,181 --> 01:20:00,890
أبي ، لقد جئت إلى هنا لأطرح عليك
سؤالاً.

783
01:20:02,801 --> 01:20:05,808
أعتقد أن  التقى بامرأة أخرسة
في لانكا.

784
01:20:06,564 --> 01:20:08,981
ركبت فيل ،
مثل إلهة الغابة.

785
01:20:09,606 --> 01:20:12,642
قال إنها تشبه إلى حد كبير
نانديني.

786
01:20:18,731 --> 01:20:21,898
تذكر عندما مسحت
كاريكالان ولي العهد

787
01:20:22,314 --> 01:20:25,981
جاء بيريا بازوفيتارايار إلى
القصر مع زوجته اليتيمة.

788
01:20:26,314 --> 01:20:30,023
عندما رأيت نانديني لأول مرة
كنت مندهشا.

789
01:20:30,939 --> 01:20:34,356
أصبحت شاحبًا
وارتجف جسدك.

790
01:20:34,856 --> 01:20:36,689
يبدو أنك مصدوم.

791
01:20:37,481 --> 01:20:40,398
في وقت لاحق سألت ابنتها التي
كانت.

792
01:20:41,648 --> 01:20:45,106
ما زلت أتذكر تعبيرك المشوش.

793
01:20:45,981 --> 01:20:48,648
هناك شيء تعرفه عنها.
أخبرني.

794
01:20:50,731 --> 01:20:53,481
ماذا تريد ان تعرف

795
01:20:54,189 --> 01:20:56,398
من هي هذه الملكة الصامتة
التي تشبه نانديني

796
01:20:57,079 --> 01:21:00,871
ماتت منذ سنوات عديدة.

797
01:21:01,704 --> 01:21:03,663
لا اعرف من تقصد.

798
01:21:04,121 --> 01:21:07,454
لا يمكن أن تكون ميتة. لقد أنقذت 
من الغرق في البحر.

799
01:21:08,246 --> 01:21:12,496
لقد أنقذته في وقت سابق أيضًا ،
عندما سقط في نهر كافيري.

800
01:21:12,521 --> 01:21:14,329
لم تعد تعيش.

801
01:21:14,704 --> 01:21:16,829
غرقت في البحر.

802
01:21:17,204 --> 01:21:19,163
من هي

803
01:21:25,688 --> 01:21:27,272
خطيئة ارتكبتها.

804
01:21:30,871 --> 01:21:34,704
كان أسوأ عمل خيانة
ارتكبته على الإطلاق.

805
01:21:38,454 --> 01:21:41,538
لقد وعدتها بأن أعود.

806
01:21:44,163 --> 01:21:47,175
بدلاً من ذلك ، أتيت إلى هنا وأصبحت إمبراطورًا.

807
01:21:49,038 --> 01:21:51,436
لقد فقدت مانداكيني.

808
01:21:54,538 --> 01:21:57,996
لقد فقدت ملاكي الصامت.

809
01:22:01,913 --> 01:22:03,913
هل يجب أن تكون الإمبراطورة

810
01:22:06,371 --> 01:22:09,417
كيف يمكن للإمبراطور أن يتصرف
بطريقة غير أخلاقية

811
01:22:11,163 --> 01:22:14,579
إذا تصرف إمبراطور على هذا النحو ،
فكيف يكون شعبه أخلاقيًا

812
01:22:14,919 --> 01:22:16,163
إلى من،

813
01:22:17,663 --> 01:22:24,038
عندما كنت صغيرة ، كنت مثل
أخيك أديثا كاريكالان.

814
01:22:25,954 --> 01:22:28,079
كنت متهورة.

815
01:22:29,329 --> 01:22:31,871
كنت عنيد ومندفع.

816
01:22:34,328 --> 01:22:37,620
هاجمت بحرية بانديان سفينتي.

817
01:22:39,538 --> 01:22:42,913
لذلك لجأت إلى جزيرة
بالقرب من لانكا.

818
01:22:48,204 --> 01:22:52,746
-فتاة جزيرة أنقذت حياتي.
-منداكيني

819
01:23:02,256 --> 01:23:05,047
أمضيت معها بضعة أيام فقط ،

820
01:23:11,163 --> 01:23:15,079
لكنها فازت بقلبي
مثل أي شخص آخر.

821
01:23:19,249 --> 01:23:21,374
تعلم أن سفينتي تحطمت ،

822
01:23:22,219 --> 01:23:25,136
جاءت سفينة تشولا أخرى تبحث
عني.

823
01:23:26,327 --> 01:23:28,493
أنا آثم ،

824
01:23:30,548 --> 01:23:33,340
أمسكت بيد مانداكيني ،
وعدتها ،

825
01:23:33,704 --> 01:23:37,079
واستقلوا السفينة.

826
01:23:44,871 --> 01:23:48,035
كانت في ذهني ، حتى بعد أن
عدت إلى ثانجافور.

827
01:23:53,663 --> 01:23:56,871
لقد أرسلت وزيرتي ، أنيرودا ،
ليأتي بها إلي.

828
01:23:59,204 --> 01:24:01,288
عندما عاد،

829
01:24:03,996 --> 01:24:08,996
أخبرني أن مانداكيني قد غرق
في البحر.

830
01:24:11,329 --> 01:24:15,621
إذن ، نانديني التي أبغضت
هي ابنة الملكة البكم

831
01:24:15,913 --> 01:24:19,246
-واختي
-ماذا تقصد

832
01:24:19,579 --> 01:24:23,969
هل هذا سبب طردك لنانديني
عندما وقع كاريكالان في حبها

833
01:24:24,704 --> 01:24:25,996
لا يا طفلي

834
01:24:26,996 --> 01:24:29,246
لطالما اعتقدت أنك
رجل حقيقي ومشرف.

835
01:24:29,663 --> 01:24:32,016
إذن أنت والد نانديني.

836
01:24:32,813 --> 01:24:35,522
-إلى أين تذهب
-انت تكذب.

837
01:24:35,879 --> 01:24:38,171
سأطلب من شخص لا يكذب.

838
01:24:38,621 --> 01:24:40,547
 ، توقف.

839
01:24:55,487 --> 01:24:58,237
أنت تعرف حقيقة نانديني ،
أليس كذلك

840
01:25:00,089 --> 01:25:02,422
الجميع يقول أنك لا تكذب أبدا.

841
01:25:04,085 --> 01:25:06,734
هي الملكة البكم والدتها

842
01:25:08,602 --> 01:25:11,019
وسندارا تشوزهار والدها

843
01:25:18,972 --> 01:25:20,764
إنها أختي ، أليس كذلك

844
01:25:21,548 --> 01:25:24,340
يجب أن تكون مانداكيني إمبراطورة
بدلاً من والدتي.

845
01:25:25,795 --> 01:25:31,211
كوندافاي ، فتاتي الحلوة ،
أنت مخطئ.

846
01:25:31,913 --> 01:25:35,829
بعد عامين من تولي والدك
إمبراطورًا ،

847
01:25:36,508 --> 01:25:39,224
وتزوجت والدتك ،
جاء مانداكيني هنا.

848
01:25:40,108 --> 01:25:42,274
كانت حامل.

849
01:25:42,610 --> 01:25:45,985
فكيف يمكن للإمبراطور أن
ينجب طفلها

850
01:25:47,290 --> 01:25:51,704
غادرت مانداكيني تاركة طفلها مع
كاهن المعبد.

851
01:25:53,312 --> 01:25:55,562
نانديني ليست أختك.

852
01:25:56,732 --> 01:26:00,023
ثم من هي
من هو والدها

853
01:26:00,522 --> 01:26:02,563
لا أدري يا كوندافاي.

854
01:26:03,579 --> 01:26:07,579
لكنها ليست أختك.
أعدك.

855
01:26:14,079 --> 01:26:15,954
كادامبور

856
01:26:33,384 --> 01:26:37,009
قبل ثلاث سنوات ، جعلني والدي
وليًا للعهد.

857
01:26:40,870 --> 01:26:42,828
وافق الجميع هنا على هذا القرار.

858
01:26:43,569 --> 01:26:44,819
ألم تفعل

859
01:26:47,746 --> 01:26:51,246
الآن تريدني أن أعطي
العرش لـ 

860
01:26:52,804 --> 01:26:56,845
هل هذا عادل يا سيدي

861
01:26:58,533 --> 01:27:00,325
هل أنا مخطئ في الرفض

862
01:27:00,704 --> 01:27:05,282
لا يمكننا أن نقول أن مادهورانثاكان
ليس لها حق المطالبة بالعرش.

863
01:27:05,918 --> 01:27:10,668
تبدأ مملكة تشولا في كانيا كوماري
وتتجه شمالًا إلى نهر كريشنا.

864
01:27:11,353 --> 01:27:14,662
أميري الأرض الواقعة جنوب نهر كوليدام
ستذهب إلى مادهورانثاكان ،

865
01:27:14,983 --> 01:27:17,412
وكل ما تبقى سيكون ملكا لك.

866
01:27:17,827 --> 01:27:19,286
سيكون ذلك قسمة عادلة.

867
01:27:19,663 --> 01:27:21,996
سيكون هذا تقسيمًا عادلًا.

868
01:27:25,621 --> 01:27:31,371
تريد تقسيم مملكة شولا

869
01:27:33,996 --> 01:27:37,913
سوف تقسمها

870
01:27:38,678 --> 01:27:41,678
هل هذا ما تقترحه

871
01:27:42,001 --> 01:27:45,004
تقسيم المملكة مثل
تقسيم قلب الأم.

872
01:27:46,090 --> 01:27:49,871
أو مثل مشاركة الزوجة

873
01:27:51,496 --> 01:27:54,288
بالنسبة لك كبار السن ، قد يبدو ذلك
حلاً عادلاً ،

874
01:27:54,746 --> 01:27:56,079
لكنني لن أوافق على ذلك.

875
01:27:58,746 --> 01:28:00,079
ماذا الان

876
01:28:03,383 --> 01:28:05,425
ماذا تخطط ايضا

877
01:28:08,454 --> 01:28:11,413
لقد سجنت بالفعل الإمبراطور
في قصره.

878
01:28:11,871 --> 01:28:14,829
لقد حولته إلى دمية.

879
01:28:16,624 --> 01:28:19,415
هل رغب الإمبراطور حقا

880
01:28:19,813 --> 01:28:24,730
لسجن 
أم أنك أجبرت يده

881
01:28:25,758 --> 01:28:26,967
عم رائع ثق بي.

882
01:28:27,363 --> 01:28:29,446
شعب تشولا غاضب.

883
01:28:29,816 --> 01:28:33,941
إنهم يعتبرونك مسئولا
عن غرق .

884
01:28:34,813 --> 01:28:38,022
أمير ، من يجرؤ على اتهامي

885
01:28:39,218 --> 01:28:42,718
سوف أخرج ألسنتهم. سأقطع رأس
أولئك الذين يشيرون بأصابعهم.

886
01:28:46,633 --> 01:28:49,758
هل قتلت كل
من اتهمك

887
01:28:50,106 --> 01:28:52,737
ستتحول مملكة تشولا
إلى مقبرة شاسعة.

888
01:28:53,814 --> 01:28:57,939
أنت تتحدث عن العدل والحقوق ،

889
01:28:58,648 --> 01:29:02,648
بينما ترغب في أن تدهن رجلاً غير صالح
للحكم ، فتتحكم بواسطته.

890
01:29:04,856 --> 01:29:07,548
-لماذا لا تصبح إمبراطورًا بدلاً من ذلك
-أديثا

891
01:29:08,314 --> 01:29:11,773
كافٍ لقد اجتمعنا جميعًا هنا
اليوم

892
01:29:12,189 --> 01:29:14,481
حتى نتمكن من تجنب حرب أهلية.

893
01:29:14,814 --> 01:29:17,231
لا تقسموا مملكة تشولا العظيمة هذه
باسمي.

894
01:29:17,606 --> 01:29:19,481
المملكة ملك لي.

895
01:29:21,087 --> 01:29:23,570
أعطاها لي والدي.

896
01:29:35,231 --> 01:29:40,189
إذا كنتم ترغبون في ذلك ، فسأعطي
العرش لمادهورانثاكان عن طيب خاطر.

897
01:29:45,231 --> 01:29:47,023
دعه يحكم ثانجافور.

898
01:29:49,898 --> 01:29:51,398
لكن بشرط واحد.

899
01:29:56,648 --> 01:29:58,689
سيبقى جيشي معي.

900
01:29:59,898 --> 01:30:02,023
لن آتي إلى ثانجافور.

901
01:30:02,314 --> 01:30:04,888
الأراضي التي ألتقطها شمال
نهر كريشنا

902
01:30:05,231 --> 01:30:09,630
ستكون ملكًا لي أو لأخي ،
أرونموزي.

903
01:30:15,273 --> 01:30:19,481
- أوافق على اقتراحكم.
- كلنا نتفق.

904
01:30:19,856 --> 01:30:22,898
سنذهب سويًا إلى ثانجافور ،
ونبلغ الإمبراطور ثم نقرر.

905
01:30:23,273 --> 01:30:25,106
ذلك غير ممكن.

906
01:30:25,856 --> 01:30:29,231
إذا أمرني الإمبراطور
بخلاف ذلك ،

907
01:30:29,632 --> 01:30:31,757
أنا ملزم بطاعته.

908
01:30:32,676 --> 01:30:35,093
يجب أن ينتهي هذا في قصر كادامبور.

909
01:30:36,730 --> 01:30:40,688
اذهب في الحال إلى ثانجافور وجلب
مادهورانثاكان إلى هنا.

910
01:30:46,439 --> 01:30:47,601
جيد جدا.

911
01:30:53,439 --> 01:30:54,231
انتظر.

912
01:30:58,476 --> 01:31:01,101
هذه المرة اجعله على مرأى من الجميع ،

913
01:31:02,085 --> 01:31:04,751
بدلا من إخفائه في
حجرة نانديني

914
01:31:29,353 --> 01:31:31,853
يا إلهي ، يا له من حصن كبير

915
01:31:32,519 --> 01:31:35,644
- وأنت تعيش هنا
- لا ، أنا أعيش بالقرب من المعبد.

916
01:31:37,894 --> 01:31:39,269
ربما يجب أن أبقى هنا.

917
01:31:39,686 --> 01:31:41,436
يأتي. تعال إلى منزلي.

918
01:31:42,019 --> 01:31:43,728
الى منزلك لماذا

919
01:31:44,769 --> 01:31:46,311
أن تكون زوجتي.

920
01:31:48,644 --> 01:31:50,769
وأكاليل الزهور الخيطية معك

921
01:31:52,353 --> 01:31:55,644
أريد جواهر وحرير وقصور.
هل تستطيع أن تعطيني كل ذلك

922
01:31:56,061 --> 01:31:59,853
هذه الأشياء لن تمنحك السلام.
لكن يمكنني أن أمنحك حياة هادئة.

923
01:32:03,186 --> 01:32:06,186
هذا النوع من السلام يتحقق
بعد الموت.

924
01:32:10,186 --> 01:32:11,936
 ، تعال

925
01:32:17,561 --> 01:32:19,019
تحرك جانبا

926
01:32:22,162 --> 01:32:24,061
أليس هذا جيش بونيين سيلفان

927
01:32:25,186 --> 01:32:26,686
بيريا فيلار يقودها.

928
01:32:27,478 --> 01:32:29,769
-يجب أن نسرع.
-لماذا

929
01:32:30,390 --> 01:32:32,853
ستغلق بوابات الحصن قريبًا.
أسمع صوت الطبول. يأتي

930
01:32:40,978 --> 01:32:42,228
يأتي.

931
01:33:02,769 --> 01:33:04,019
لا تنظر للخلف.

932
01:33:17,686 --> 01:33:20,561
مانداكيني ما الذي أتى بها إلى هنا

933
01:33:26,935 --> 01:33:28,352
القائد كالانثاكا كاندان.

934
01:33:33,228 --> 01:33:34,019
الآن

935
01:33:34,436 --> 01:33:36,416
هل هذا هو النفق السري

936
01:33:46,728 --> 01:33:48,686
القائد

937
01:33:49,228 --> 01:33:51,728
أيها الجبان لماذا أغلقت
بوابات الحصن

938
01:33:54,186 --> 01:33:57,853
نحن هنا لنطردكم أيها الخونة.

939
01:33:58,353 --> 01:34:00,478
أنت وأخيك.

940
01:34:00,936 --> 01:34:02,362
خونة

941
01:34:02,769 --> 01:34:06,353
تحضر جيشك لمهاجمة
 . أنت الخائن.

942
01:34:06,644 --> 01:34:07,644
مانع لسانك

943
01:34:07,940 --> 01:34:10,353
أنت الشخص الذي يحتجز الإمبراطور
السجين.

944
01:34:11,769 --> 01:34:15,183
مادهورانثاكان ، أحذرك.

945
01:34:15,727 --> 01:34:18,643
كل من يعارض
ولي العهد أديثا كاريكالان

946
01:34:19,103 --> 01:34:22,728
هو عدو سنقتله.

947
01:34:23,436 --> 01:34:25,353
اهرب ، إذا كنت ترغب في العيش.

948
01:34:25,853 --> 01:34:29,769
هل أنت هنا لمهاجمة الإمبراطور
شعب تشولا لن يغفر لك.

949
01:34:30,103 --> 01:34:33,103
الإمبراطور سيقرر ذلك.
أحضره الى هنا.

950
01:34:33,436 --> 01:34:36,311
أحضره هنا وإلا
سأعلن الحرب.

951
01:34:36,686 --> 01:34:39,644
-أتحداكم
-أنا أحذرك.

952
01:34:40,144 --> 01:34:43,728
لديك حتى غروب الشمس غدا.
نطالب برؤية الإمبراطور.

953
01:34:44,061 --> 01:34:47,144
أو سنهدم هذا الحصن إلى تراب.

954
01:34:47,644 --> 01:34:50,019
سيتم تدمير عشيرة  الخاصة بك.
كن حذرا

955
01:34:50,478 --> 01:34:52,769
أيها الحراس ، إذا تقدموا إلى الأمام ،

956
01:34:53,228 --> 01:34:55,103
لا تظهر لهم رحمة.

957
01:34:58,936 --> 01:35:00,279
مادهورانثاكان إلى أين

958
01:35:00,639 --> 01:35:02,853
يجب أن أغادر هذا الحصن الآن.
لا يوجد شيء لي هنا.

959
01:35:03,186 --> 01:35:05,436
كل شيء سيتقرر الليلة.

960
01:35:05,769 --> 01:35:08,353
غدا سوف تتوج.
كن صبوراً

961
01:35:08,728 --> 01:35:12,353
أنت من يجب أن تتحلى بالصبر. تأكد من
أن الجيش لا يشنقك.

962
01:35:12,769 --> 01:35:15,394
سأعود إلى ثانجافور
لأتوج.

963
01:35:15,728 --> 01:35:18,186
بدون إراقة دماء أو حرب ،

964
01:35:18,561 --> 01:35:21,394
سأحكم مملكة شولا.

965
01:35:22,228 --> 01:35:25,644
هذه المملكة تنتمي إلى شيفا.


966
01:36:13,603 --> 01:36:15,061
هل يمكنك سماع خطى

967
01:36:15,436 --> 01:36:18,853
تتجول هنا أرواح أولئك الذين لقوا حتفهم في هذا النفق.

968
01:36:19,186 --> 01:36:21,107
لا تخف.

969
01:36:27,561 --> 01:36:29,728
هل الأشباح والأرواح موجودة بالفعل

970
01:36:30,144 --> 01:36:34,103
نعم. وهم يتغذون على أولئك
الذين يرتجفون من الخوف مثلك.

971
01:36:41,478 --> 01:36:42,644
هل هذا هو

972
01:36:45,397 --> 01:36:47,545
لا تُصب بالذعر. انظر خلفه.

973
01:36:48,350 --> 01:36:50,670
يدخل الهواء النفق من هنا.

974
01:36:50,944 --> 01:36:54,309
يمكن رؤية غرفة النمر القديم من هذا النفق.

975
01:37:18,931 --> 01:37:20,722
كثير من حراس النمر العجوز.

976
01:37:21,436 --> 01:37:22,394
كن صبوراً.

977
01:37:22,936 --> 01:37:25,311
سيذهبون هذا المساء للصلاة
إلى آلهة دورجا.

978
01:37:25,728 --> 01:37:27,353
سيكون النمر وحده.

979
01:37:27,728 --> 01:37:29,665
لكنه شديد الحراسة.

980
01:37:29,894 --> 01:37:33,728
عند صيد النمر ، يجب على المرء أن ينتظر
بصبر قبل الهجوم.

981
01:37:49,394 --> 01:37:51,228
إفساح الطريق ، وتحرك جانبا

982
01:37:52,472 --> 01:37:54,979
لدينا رسالة للإمبراطور.
أصنع طريقا.

983
01:37:55,269 --> 01:38:00,019
الابنة بالتبني
كودومبالور بيريا فيلار ،

984
01:38:00,436 --> 01:38:02,603
الحبيبة   هنا.
أصنع طريقا

985
01:38:03,753 --> 01:38:06,253
فاناتي ، ما الذي أتى بك إلى هنا

986
01:38:06,687 --> 01:38:08,894
لدي رسالة للإمبراطور.

987
01:38:09,936 --> 01:38:13,019
هل هو عن  
ماذا سمعت عنه

988
01:38:13,769 --> 01:38:16,186
أنه محارب عظيم.

989
01:38:16,519 --> 01:38:19,853
لا يمكن لأحد أن يغرقه
في نهر كافيري ولا في البحر.

990
01:38:20,228 --> 01:38:21,478
كافٍ

991
01:38:21,769 --> 01:38:23,478
اين الامير أخبرني.

992
01:38:24,019 --> 01:38:26,353
لا أستطيع إلا أن أخبر الإمبراطور.

993
01:38:26,769 --> 01:38:28,603
يتحرك أمر الإمبراطور.

994
01:38:28,936 --> 01:38:30,644
التحية للأميرة

995
01:38:31,019 --> 01:38:34,680
لا يجوز دخول إلا الفيل ومن يركبه
.

996
01:38:35,853 --> 01:38:37,519
أيها القائد رسالة لك.

997
01:38:37,894 --> 01:38:40,354
إذا حدث أي ضرر لابنة أخي ،

998
01:38:41,269 --> 01:38:43,603
سيتم تدمير عشيرتك.

999
01:38:43,978 --> 01:38:48,353
جبان تريد حصار حتى
تتويج ابنة أختك إمبراطورة

1000
01:38:48,941 --> 01:38:50,019
كيف تجرؤ

1001
01:38:50,603 --> 01:38:54,144
هل أفعالك محاولة
لوضعني على العرش

1002
01:38:54,894 --> 01:38:59,853
حتى لو تزوجت بونيين سيلفان ،
سأكون زوجة فقط.

1003
01:39:00,436 --> 01:39:02,603
لن أجلس على العرش
بجانبه.

1004
01:39:03,019 --> 01:39:06,186
فتاة حمقاء سيكون من دواعي سرور العديد من النساء الأخريات
أن يصبحن ملكته.

1005
01:39:06,519 --> 01:39:08,478
تنحى يجب أن نرى الإمبراطور.

1006
01:39:08,769 --> 01:39:09,894
من أنت

1007
01:39:10,894 --> 01:39:13,728
الأمير ، هذا أنت لقد أخافتنا.

1008
01:39:14,186 --> 01:39:16,769
حائل أرونموزهي فارمان
حائل بونيين سيلفان

1009
01:39:17,342 --> 01:39:19,428
حائل بونيين سيلفان

1010
01:39:20,019 --> 01:39:22,561
أخبر الإمبراطور أن الأمير هنا.

1011
01:39:22,894 --> 01:39:26,061
اتخذ الترتيبات اللازمة للترحيب بـ
 .

1012
01:39:27,228 --> 01:39:30,721
افتح بوابات الحصن ودع
الأمير فقط يدخل.

1013
01:39:34,353 --> 01:39:38,519
- أتمنى أن تكون بخير.
-تأكد ، أنت بخير

1014
01:39:39,228 --> 01:39:40,894
لماذا هذا الحصار

1015
01:39:42,936 --> 01:39:46,019
كيف يمكنك أن تقرر من سيكون
الإمبراطور القادم

1016
01:39:47,228 --> 01:39:49,019
استسلم لقائد الحصن.

1017
01:39:49,311 --> 01:39:50,228
أمير.

1018
01:39:51,769 --> 01:39:55,478
أيها القائد ، هل ستطيع أوامري

1019
01:39:56,769 --> 01:39:57,811
كما تأمر.

1020
01:39:58,925 --> 01:40:01,093
ضعوا أسلحتكم جانبا.

1021
01:40:07,603 --> 01:40:10,769
 ، لذلك تركت الماء
للأرض

1022
01:40:11,186 --> 01:40:12,894
-أمير
-هل هذا سيندان

1023
01:40:13,228 --> 01:40:14,743
ثيرومالاي يأتي.

1024
01:40:15,103 --> 01:40:17,019
بعدك يا أمير.

1025
01:40:18,311 --> 01:40:21,769
ثيرومالاي ، من هذه الفتاة
-اخبره

1026
01:40:22,712 --> 01:40:26,006
الإمبراطور في خطر. متمردو
بانديان داخل القلعة.

1027
01:40:26,436 --> 01:40:28,144
كيف دخلوا

1028
01:40:28,478 --> 01:40:30,561
 ، أخبره.

1029
01:40:30,978 --> 01:40:33,103
قادتهم خادمة نانديني إلى الداخل.

1030
01:40:33,394 --> 01:40:35,875
رأيتهم أثناء اقتيادهم
إلى مسكنها.

1031
01:40:36,172 --> 01:40:40,172
يحمي قم باستدعاء الحراس الملكيين
في الحال.

1032
01:40:40,769 --> 01:40:42,311
يا فتاة ، تعالي معي.

1033
01:41:07,519 --> 01:41:09,186
النمر الصغير لا يزال على قيد الحياة.

1034
01:41:15,644 --> 01:41:17,561
فشل رجالنا في ناجاباتينام.

1035
01:41:21,894 --> 01:41:23,853
هذه فرصتنا لقتل كلاهما.

1036
01:41:33,561 --> 01:41:36,144
ابنة سيريا فيلار
-أرى ، إنه فاناتي.

1037
01:42:00,603 --> 01:42:04,269
ما هذا الصوت
-لا شئ. يستمر في التقدم.

1038
01:42:05,061 --> 01:42:06,202
سريع.

1039
01:42:18,394 --> 01:42:19,936
الجميع ، اذهبوا شرقا

1040
01:44:01,103 --> 01:44:01,936
من هذا

1041
01:44:06,769 --> 01:44:07,644
من ذاك

1042
01:44:18,311 --> 01:44:19,394
من يذهب هناك

1043
01:44:25,519 --> 01:44:26,519
من هناك

1044
01:44:35,144 --> 01:44:36,061
من هناك

1045
01:44:50,644 --> 01:44:51,728
لتثبيت .

1046
01:44:56,019 --> 01:44:57,144
هل هذا أنت

1047
01:44:59,353 --> 01:45:00,603
هل هو انت حقا

1048
01:45:02,853 --> 01:45:04,978
انت لازلت حيا

1049
01:45:07,936 --> 01:45:09,436
اغفر لي.

1050
01:45:11,686 --> 01:45:13,353
أنا مذنب.

1051
01:45:14,172 --> 01:45:16,312
المجد للملك فيرا بانديان

1052
01:45:33,345 --> 01:45:35,636
مانداكيني

1053
01:46:03,603 --> 01:46:05,311
عسى ملك مادوراي المجيد ،

1054
01:46:05,686 --> 01:46:07,728
فيرا بانديان ، عش إلى الأبد

1055
01:46:38,603 --> 01:46:41,853
لن
يغني الشباب بعد الآن بحمدك

1056
01:46:42,311 --> 01:46:45,478
لن تتمكن النساء بعد الآن
من نتف الخيوط

1057
01:46:45,978 --> 01:46:49,186
من آلاتك الموسيقية

1058
01:46:49,894 --> 01:46:52,519
الأوتار مكسورة

1059
01:46:53,561 --> 01:46:57,394
لن
يغني لك مطربو البلاط بعد الآن

1060
01:47:01,103 --> 01:47:06,603
رمز الرجولة
قاتل كل الأعداء

1061
01:47:08,853 --> 01:47:12,269
لقد سقط حامل السيف الأشد من النعمة

1062
01:47:16,769 --> 01:47:20,478
فلماذا تتفتح الآن
يا زهرة مولاي

1063
01:47:25,019 --> 01:47:28,436
فلماذا تتفتح الآن

1064
01:47:31,769 --> 01:47:34,769
لن
يغني الشباب بعد الآن بحمدك

1065
01:47:35,436 --> 01:47:38,353
لن تتمكن النساء بعد الآن
من نتف الخيوط

1066
01:47:39,436 --> 01:47:42,353
من آلاتك الموسيقية

1067
01:47:43,769 --> 01:47:45,769
الأوتار مكسورة

1068
01:47:47,186 --> 01:47:50,561
لن
يغني لك مطربو البلاط بعد الآن

1069
01:47:54,603 --> 01:47:57,436
رمز الرجولة

1070
01:47:58,228 --> 01:48:01,561
قاتل كل الأعداء

1071
01:48:02,060 --> 01:48:05,927
لقد سقط حامل السيف الأشد من النعمة

1072
01:48:10,018 --> 01:48:14,889
فلماذا تتفتح الآن
يا زهرة مولاي

1073
01:48:19,933 --> 01:48:21,884
راشتراكتا نادو

1074
01:48:40,925 --> 01:48:43,363
حائل  

1075
01:48:43,644 --> 01:48:45,581
تحية لمحب شيفا مادهورانثاكان ديفار

1076
01:48:48,721 --> 01:48:50,513
أخيرا ، حان وقتنا.

1077
01:48:53,138 --> 01:48:55,971
لن ينهض 
لمدة 100 عام أخرى.

1078
01:49:10,679 --> 01:49:13,721
فك القيود عني. أعرف الكثير من
الأسرار المهمة.

1079
01:49:14,596 --> 01:49:16,804
ستكون حياة أميرك أديثا
في خطر الليلة.

1080
01:49:17,346 --> 01:49:20,304
اصمت أو سأخرج لسانك
.

1081
01:49:22,054 --> 01:49:23,596
هناك اكتمال القمر الليلة.

1082
01:49:24,429 --> 01:49:27,221
احذر حياة أميرك في خطر 

1083
01:49:29,221 --> 01:49:31,638
نهر كوليدام ، كادامبور

1084
01:49:38,013 --> 01:49:40,929
إلى أين تتجه  
مؤامرة أخرى على قدم وساق

1085
01:49:41,179 --> 01:49:46,054
إذا كانت لدينا خيولنا ، فيمكننا متابعته
ومعرفة ما يخطط له.

1086
01:49:47,054 --> 01:49:48,846
انظري هناك

1087
01:49:57,027 --> 01:49:57,972
ما هذا

1088
01:49:58,496 --> 01:50:01,281
النفق المؤدي
إلى قصر كادامبور.

1089
01:50:04,429 --> 01:50:06,679
لا ، لا تذهب. استمع لي.

1090
01:50:21,929 --> 01:50:24,804
يا فتاة القارب ، صف قاربك
نحوي

1091
01:50:26,429 --> 01:50:29,013
تنشر بساطها ، في انتظارني

1092
01:50:31,513 --> 01:50:32,721
من هذا

1093
01:50:33,138 --> 01:50:36,513
ملاح. كنا نشك في أنه كان جاسوسا.

1094
01:50:50,096 --> 01:50:51,179
هل أنت بانديان

1095
01:50:51,513 --> 01:50:54,304
أنا تشولا قليلاً ، وبانديان قليلاً ،
والباقي هو لانكان.

1096
01:50:55,013 --> 01:50:57,554
بالنسبة للذهب ، أعمل لدى أي شخص.

1097
01:50:58,346 --> 01:50:59,554
اسمي كاروثيرومان.

1098
01:51:00,679 --> 01:51:01,888
تخلص منه

1099
01:51:02,429 --> 01:51:06,179
رقم أنا أعرف الكثير من الأسرار.

1100
01:51:07,179 --> 01:51:11,429
أعرف أين
يتم إخفاء كنوز بانديان في لانكا.

1101
01:51:12,429 --> 01:51:14,804
اتركه. دعني اذهب

1102
01:51:20,429 --> 01:51:22,429
هل أخبرك بسر آخر

1103
01:51:22,971 --> 01:51:26,846
الليلة ، سيحوم الموت فوق كاريكالان ،
من خلال الملكة نانديني.

1104
01:51:27,179 --> 01:51:28,263
ماذا قلت

1105
01:51:28,846 --> 01:51:32,679
تآمر متمردو بانديان والملكة
لقتل الأمير.

1106
01:51:33,304 --> 01:51:37,554
أنزل لي بحبل.
أو الحقيقة ستغرق معي.

1107
01:51:38,013 --> 01:51:40,221
إنه مجنون ، يصرخ.

1108
01:51:41,096 --> 01:51:43,388
- قم بإنزال سلم الحبل.
-فيراسينا

1109
01:51:44,888 --> 01:51:47,596
ربي ، لقد رأيتهم بنفسي
وسمعتهم أيضًا.

1110
01:51:48,372 --> 01:51:51,180
أخذت متمردي بانديان
إلى كادامبور في قاربي.

1111
01:51:51,451 --> 01:51:53,607
الليلة سوف
ينتقمون من موت ملكهم.

1112
01:51:54,025 --> 01:51:55,233
اقلب القارب.

1113
01:52:45,614 --> 01:52:47,030
حائل فيرا بانديان

1114
01:53:02,179 --> 01:53:04,429
لقد حان الوقت

1115
01:53:26,596 --> 01:53:29,804
كم منكم هنا

1116
01:53:42,645 --> 01:53:44,528
من المؤكد أن كاريكالان
سيأتي الليلة 

1117
01:53:44,553 --> 01:53:45,931
بمجرد قتله ،

1118
01:53:46,094 --> 01:53:49,011
سنكون هنا لحمايتك.

1119
01:53:49,783 --> 01:53:53,741
رافيداسان ، انتظر هنا. كن صبوراً.

1120
01:53:54,851 --> 01:53:58,101
تعال إلي فقط عندما اتصل بك.

1121
01:53:59,846 --> 01:54:04,054
إذا ترددت ، علينا قتله.

1122
01:54:05,013 --> 01:54:07,763
كل من يأتي في الطريق
يقتل ،

1123
01:54:08,424 --> 01:54:10,132
حتى أنت.

1124
01:54:18,278 --> 01:54:19,653
رافيداسان ،

1125
01:54:20,810 --> 01:54:22,935
إذا كان هناك شيء لا أستطيع فعله ،

1126
01:54:23,908 --> 01:54:26,950
عندها سيكون بالتأكيد خارج نطاقك.

1127
01:54:29,429 --> 01:54:31,179
انتظر هنا.

1128
01:55:03,679 --> 01:55:04,888
أنت هنا

1129
01:55:06,535 --> 01:55:07,618
يبتعد.

1130
01:55:07,934 --> 01:55:10,475
أعطني سيف شعار السمكة
وسأذهب.

1131
01:55:11,083 --> 01:55:14,208
ستجد العديد من السيوف والرماح
في نزل الصيد.

1132
01:55:15,533 --> 01:55:19,815
أخبرني الحقيقة. أنت تنوي
أداء قسمك الليلة ، أليس كذلك

1133
01:55:21,105 --> 01:55:25,442
ديفي ، لا ترتكب هذه الخطيئة الرهيبة.

1134
01:55:26,554 --> 01:55:28,138
هل أنت هنا لإيقافي

1135
01:55:30,142 --> 01:55:31,309
حسن جدا اذا.

1136
01:55:32,900 --> 01:55:37,650
لماذا لا تمنع صديقك
من المجيء إلى هنا بدلاً من ذلك

1137
01:55:38,786 --> 01:55:43,952
ديفي ، إذا كان يعلم أنني هنا ،
فلن يعفو عني.

1138
01:55:45,619 --> 01:55:49,577
لا أستطيع منعه. لهذا السبب
جئت إليكم.

1139
01:55:55,926 --> 01:55:56,724
نانديني

1140
01:56:02,129 --> 01:56:06,129
اتركه. قد سمع الأمير
سقوط السيف.

1141
01:56:07,054 --> 01:56:09,263
سيكون مشبوهًا إذا
تم إبعاد السيف.

1142
01:56:09,549 --> 01:56:10,841
يجب عليك الاختباء.

1143
01:56:19,596 --> 01:56:20,888
لا قفل الباب.

1144
01:56:29,310 --> 01:56:30,693
نانديني.

1145
01:57:46,138 --> 01:57:48,304
هل كان المقصود بالسيف أن يرحب بي

1146
01:57:52,489 --> 01:57:57,155
أليست هذه هي الطريقة الصحيحة للترحيب
بالنمور الشجاعة

1147
01:58:00,028 --> 01:58:02,986
اعتقدت أنك كنت ستنسى
الماضي.

1148
01:58:07,179 --> 01:58:09,971
وأنت هل نسيتها

1149
01:58:13,640 --> 01:58:15,349
ربما لا يمكنك أن تنسى ،

1150
01:58:16,929 --> 01:58:18,596
لكن ألا يمكنك أن تغفر

1151
01:58:21,388 --> 01:58:23,679
من أنا لأغفر لك

1152
01:58:24,600 --> 01:58:27,100
لقد فقدت كل التعاطف ، عن عمد.

1153
01:58:29,295 --> 01:58:32,254
أنت فقط تستطيع أن تسامح نفسك.

1154
01:58:50,888 --> 01:58:53,273
كان هذا السيف مخصصًا لي.

1155
01:58:56,304 --> 01:59:00,506
سيف بانديان جيد.

1156
01:59:02,138 --> 01:59:04,429
ثم يجب أن أطمع في رأسي.

1157
01:59:06,846 --> 01:59:07,679
أخبرني.

1158
01:59:08,471 --> 01:59:09,679
لماذا فعلت

1159
01:59:12,429 --> 01:59:14,804
لماذا دعوتني هنا

1160
01:59:16,263 --> 01:59:19,846
لا تقل أنه كان للتوصل إلى
حل وسط.

1161
01:59:20,429 --> 01:59:21,929
لن أصدقك.

1162
01:59:22,596 --> 01:59:24,221
إذا فعلت ذلك ، فلن أكون هنا.

1163
01:59:30,263 --> 01:59:32,221
فلماذا أتيت

1164
01:59:33,554 --> 01:59:35,179
ماذا كنت تأمل في الحصول

1165
01:59:36,270 --> 01:59:37,395
يأمل

1166
01:59:38,775 --> 01:59:40,525
لم أعد آمل.

1167
01:59:41,304 --> 01:59:45,263
قلبي مليء
باليأس والمرارة.

1168
01:59:46,850 --> 01:59:51,225
السعادة والسلام يراوغ
أولئك الذين يكرهون أنفسهم.

1169
01:59:53,138 --> 01:59:55,596
لقد طلبت مني شيئًا واحدًا فقط.

1170
01:59:56,263 --> 01:59:57,513
حياة فيرا بانديان.

1171
01:59:58,888 --> 02:00:00,804
وتجاهلت مناشدتك.

1172
02:00:04,263 --> 02:00:06,179
لقد سمم هذا العمل حياتي.

1173
02:00:09,218 --> 02:00:11,677
وهذا السم يلتهمني.

1174
02:00:15,054 --> 02:00:17,346
لا يمكن إحياء الموتى.

1175
02:00:18,679 --> 02:00:20,596
ولا يمكن تغيير الماضي.

1176
02:00:22,138 --> 02:00:25,429
لا يمكنك ولا أنا التراجع عن
أفعال الماضي.

1177
02:00:26,679 --> 02:00:29,304
ألا يمكنني التعويض بالتنازل عن
حياتي

1178
02:00:31,096 --> 02:00:33,929
لقد أتيت إلى هنا لقتلي وللانتقام.

1179
02:00:35,013 --> 02:00:36,804
وهذا هو سبب وجودي هنا.

1180
02:00:54,096 --> 02:00:56,888
حتى تتمكن من قطع هذا قلبي
.

1181
02:01:03,971 --> 02:01:06,888
الموت على يديك حرية
لي.

1182
02:01:07,888 --> 02:01:08,804
اقتلني.

1183
02:01:10,763 --> 02:01:12,013
اقتلني

1184
02:01:18,304 --> 02:01:19,096
اقتلني.

1185
02:01:55,846 --> 02:01:57,721
لا يمكنك قتلي.

1186
02:02:02,388 --> 02:02:03,638
أنت على حق.

1187
02:02:04,888 --> 02:02:06,138
انا لااستطيع.

1188
02:02:07,763 --> 02:02:09,721
لأنني أعيش في قلبك.

1189
02:02:11,888 --> 02:02:13,304
ماذا تقول

1190
02:02:15,679 --> 02:02:17,429
أنا زوجة بازوفيتارايار.

1191
02:02:20,554 --> 02:02:23,304
بالنسبة للعالم ، قد تكون
ملكة بازوفور.

1192
02:02:25,763 --> 02:02:28,013
لكن بالنسبة لي ستكون دائمًا
نانديني الخاص بي.

1193
02:02:29,721 --> 02:02:34,138
انظر إلي وأخبرني أنني
لا أعيش في قلبك.

1194
02:02:36,638 --> 02:02:39,388
قل لي أنك ما زلت لا تذرف الدموع
علي.

1195
02:02:40,638 --> 02:02:42,513
قل لي أنك تكرهني.

1196
02:02:44,429 --> 02:02:45,179
قلها

1197
02:03:02,513 --> 02:03:03,804
تعال معي.

1198
02:03:06,971 --> 02:03:08,679
سوف أتخلى عن مملكتي.

1199
02:03:10,138 --> 02:03:13,263
سأقطع كل العلاقات مع والدي
وعائلتي.

1200
02:03:14,179 --> 02:03:16,596
دعونا نعبر البحار إلى أراض بعيدة.

1201
02:03:16,929 --> 02:03:20,263
أنت تعني لي أكثر من
حياتي الخاصة.

1202
02:03:28,929 --> 02:03:30,804
أتمنى أن أعيش في قصر.

1203
02:03:32,429 --> 02:03:34,471
تمتع بامتيازات الملوك.

1204
02:03:35,888 --> 02:03:37,679
والجلوس على العرش.

1205
02:03:40,263 --> 02:03:42,679
هذا هو السبب في أنني تزوجت .

1206
02:03:44,763 --> 02:03:46,846
وحاولت إنقاذ حياة فيرا بانديان.

1207
02:04:01,096 --> 02:04:02,096
انت تكذب.

1208
02:04:02,721 --> 02:04:04,929
كل الأكاذيب

1209
02:04:14,179 --> 02:04:15,035
يكذب.

1210
02:04:17,679 --> 02:04:19,013
انها الحقيقة.

1211
02:04:26,846 --> 02:04:30,471
لذا  اقتلني بعد ذلك.

1212
02:04:31,221 --> 02:04:33,054
دعني أموت على يديك.

1213
02:04:33,353 --> 02:04:34,186
اقتلني

1214
02:04:34,971 --> 02:04:35,846
تابع.

1215
02:04:45,971 --> 02:04:47,804
أين الأمير

1216
02:04:48,096 --> 02:04:50,013
-أين هو
- في القصر.

1217
02:04:50,638 --> 02:04:53,221
هل النظر إلي يجعل الأمر أكثر صعوبة

1218
02:05:20,388 --> 02:05:22,429
أنا لست  
الذي أحببته مرة واحدة.

1219
02:05:25,638 --> 02:05:29,179
أنا قاتل.
يقف أمامك جسد بلا روح .

1220
02:05:31,971 --> 02:05:33,596
اقتلني.

1221
02:05:36,388 --> 02:05:37,304
أمير

1222
02:05:38,804 --> 02:05:41,513
أمير. أمير

1223
02:06:48,971 --> 02:06:50,513
اذهب وشاهد ما يحدث.

1224
02:07:03,096 --> 02:07:04,429
أميري.

1225
02:07:12,513 --> 02:07:13,638
أميري.

1226
02:07:25,346 --> 02:07:26,596
أوه لا

1227
02:07:30,763 --> 02:07:31,971
أوه لا

1228
02:07:53,471 --> 02:07:56,971
أنت قاتل لقد قتلت الأمير.

1229
02:07:57,554 --> 02:08:01,429
هل قتلته يا فانثياتيفان
على أوامر من '

1230
02:08:01,888 --> 02:08:05,471
جاء هذا الجاسوس عبر الأبراج المحصنة
لاغتيال الأمير.

1231
02:08:07,096 --> 02:08:08,221
كافر

1232
02:08:08,763 --> 02:08:12,221
هل أرسلك  إلى هنا

1233
02:08:19,804 --> 02:08:22,221
 ، أنت خائن
لقد قتلت صديقي.

1234
02:08:22,596 --> 02:08:25,554
من أجل هذه الخطيئة ، يجب أن تواجه
سيفي.

1235
02:08:38,721 --> 02:08:42,013
 ، طفلي.

1236
02:08:43,127 --> 02:08:44,388
يا إلهي

1237
02:08:45,221 --> 02:08:47,846
عشيرتي الآن محكوم عليها بالفناء.
سوف نلام علينا.

1238
02:08:48,804 --> 02:08:50,513
يا آلهة

1239
02:08:51,346 --> 02:08:53,679
كافٍ كن صامتا.

1240
02:08:55,013 --> 02:08:57,429
لقد دعوت الأمير هنا.

1241
02:08:58,013 --> 02:08:59,929
أنت مسؤول عن وفاته.

1242
02:09:00,679 --> 02:09:02,554
كنت من يقف وراء
هذه المؤامرة.

1243
02:09:03,304 --> 02:09:05,513
ربط ما يصل اليه.

1244
02:09:06,346 --> 02:09:09,679
سوف ترد على جرائمك.
خذ فالافارايان أيضًا.

1245
02:09:10,138 --> 02:09:12,846
دعني اذهب يجب أن أبقى مع
الأمير.

1246
02:09:13,179 --> 02:09:14,929
هو أميري.

1247
02:09:15,388 --> 02:09:18,179
دعني اذهب.

1248
02:09:31,429 --> 02:09:33,929
إنها ليلة اكتمال القمر.

1249
02:09:34,429 --> 02:09:37,096
وقت نزل فيه الآلهة
إلى الأرض.

1250
02:09:38,846 --> 02:09:42,138
أتمنى أن يرقد أديثا كاريكالان بسلام.

1251
02:09:43,179 --> 02:09:45,804
أتمنى أن يرقد نمر تشولا هذا بسلام.

1252
02:09:48,304 --> 02:09:52,346
أتمنى أن يرقد مدمر البانديان
بسلام.

1253
02:09:56,082 --> 02:09:59,120
ألا يمكنك رؤيته

1254
02:10:04,076 --> 02:10:07,724
ألا يمكنك رؤية
سيف تشولا المنتصر

1255
02:10:10,231 --> 02:10:14,357
يا زهرة جميلة

1256
02:10:20,051 --> 02:10:24,355
ألا تجعلينه
يا صديقي

1257
02:11:12,072 --> 02:11:15,209
يا شجرة التين المقدسة
حكم البانديان مرة واحدة

1258
02:11:15,513 --> 02:11:18,610
قطعت الرأس
وسيل نهر من الدماء

1259
02:11:19,058 --> 02:11:22,261
كل ثروات البحر كانت
ملكاً لأجدادنا

1260
02:11:34,776 --> 02:11:36,318
ماذا حدث لكاريكالان

1261
02:11:38,443 --> 02:11:41,734
قلت لهذا الرجل العجوز أن يحمي
الأمير من الخطر.

1262
02:11:42,901 --> 02:11:46,651
ابنة مانداكيني ،
هل انتقمتم جميعًا

1263
02:11:49,318 --> 02:11:52,651
إذا علمت أمك الصامتة بهذا ،
فستصاب بالحزن.

1264
02:11:53,302 --> 02:11:54,651
كاروثيرومان ، صمت

1265
02:12:00,818 --> 02:12:02,859
-منداكيني هي والدتك.
-قف

1266
02:12:03,484 --> 02:12:04,973
-اسم والدك…
-قلت ، توقف

1267
02:12:05,276 --> 02:12:07,401
الا تريد ان تعرف من هو

1268
02:12:09,359 --> 02:12:10,401
فيرا بانديان.

1269
02:12:12,818 --> 02:12:14,318
الملك فيرا بانديان.

1270
02:12:15,193 --> 02:12:18,427
كاروثيرومان ، ألم نحذرك
أليس كذلك

1271
02:12:18,859 --> 02:12:19,776
توقف عن الكلام

1272
02:12:20,068 --> 02:12:22,568
تحزنني لبعض العملات الذهبية ،

1273
02:12:23,109 --> 02:12:26,068
قادت   إلى الجزيرة
التي كان يختبئ فيها  .

1274
02:12:27,609 --> 02:12:30,193
لكن تشولا نجا. بدلا من ذلك دمروا
الجزيرة.

1275
02:12:32,609 --> 02:12:37,234
انتقم   من  
باستخدام .

1276
02:12:59,318 --> 02:13:01,443
رافيداسان ، انظر إلي.

1277
02:13:03,234 --> 02:13:04,568
أنت مدين لي بالإجابة.

1278
02:13:05,943 --> 02:13:07,776
هل خطفت فيرا بانديان والدتي

1279
02:13:12,859 --> 02:13:15,901
هل حملني والدي بالخطيئة

1280
02:13:19,193 --> 02:13:21,651
لماذا أخفى الحقيقة عني

1281
02:13:23,318 --> 02:13:25,818
لماذا جعلني يتيمًا

1282
02:13:30,443 --> 02:13:32,776
هل أنا حقا ابنة فيرا بانديان

1283
02:13:36,026 --> 02:13:40,026
كان الجواسيس يراقبونك عندما تكبر.
من تعتقد أنه أرسلهم

1284
02:13:41,026 --> 02:13:43,484
عندما طردك الكولاس ،
من آواك

1285
02:13:44,068 --> 02:13:46,984
كانت فيرا بانديان  لماذا

1286
02:13:50,068 --> 02:13:53,776
قبل وفاته ، همس:
نانديني ، سامحني.

1287
02:14:07,901 --> 02:14:09,734
هذه الكلمات جاءت من روحه.

1288
02:14:13,484 --> 02:14:18,443
لمن عهد ابنه الصغير
في ذراعيه مات

1289
02:14:31,061 --> 02:14:34,145
لماذا تعتقد أننا نطيع
أوامرك

1290
02:14:39,299 --> 02:14:41,424
لأنك
ابنة فيرا بانديان.

1291
02:15:11,901 --> 02:15:14,984
تحياتي لملك


1292
02:15:15,901 --> 02:15:16,734
مرحباً

1293
02:15:17,901 --> 02:15:19,734
يسعدنا انضمامك إلينا.

1294
02:15:20,031 --> 02:15:23,276
معا سنحكم من الجنوب إلى الشمال.

1295
02:15:25,372 --> 02:15:27,247
لدي هدف واحد فقط.

1296
02:15:28,117 --> 02:15:31,117
للانتقام لموت صديقي العزيز
أديثا كاريكالان.

1297
02:15:31,734 --> 02:15:35,443
 ، ملك  ،

1298
02:15:36,483 --> 02:15:39,442
وانضم إلينا  ملك الجانج .

1299
02:15:39,764 --> 02:15:42,264
الملك اللانكي موجود أيضًا هنا مع جيشه.

1300
02:15:43,395 --> 02:15:47,026
سنقطع رأس .

1301
02:15:47,568 --> 02:15:48,901
سوف يرضيك ذلك

1302
02:15:49,229 --> 02:15:52,234
جيش بالافا جاهز لشن الحرب.

1303
02:15:52,528 --> 02:15:53,486
خوتيجا ،

1304
02:15:53,997 --> 02:15:55,705
أنت تتراجع عن وعدك.

1305
02:15:56,612 --> 02:15:59,570
قلت إنني لست بحاجة إلى خيانة مملكتي
إذا انضممت إليك.

1306
02:16:00,237 --> 02:16:03,487
لقد وعدت بأن تجعلني إمبراطور تشولا
بدون إراقة دماء.

1307
02:16:04,028 --> 02:16:05,737
لقد أقسمت على حياة ابنتك.

1308
02:16:06,862 --> 02:16:08,862
سوف تكون إمبراطورًا.

1309
02:16:09,320 --> 02:16:11,278
لا تقلق بشأن الوسائل.

1310
02:16:12,445 --> 02:16:16,403
هل تريدني أن أحصل على التاج
من عدو في وعاء التسول

1311
02:16:17,695 --> 02:16:19,737
دم تشولا يجري في عروقي.

1312
02:16:20,711 --> 02:16:25,286
هل تعتقد أنني سأقبل بقايا الطعام

1313
02:16:27,054 --> 02:16:29,218
بدلاً من أن يصبح إمبراطورًا
بدعمك ،

1314
02:16:30,278 --> 02:16:32,987
أنا أفضل أن أعيش عبداً لأرونموزي.

1315
02:16:44,284 --> 02:16:51,242
تخلت عني والدتي.

1316
02:16:53,242 --> 02:16:55,867
  ، الذي ادعى
أنه يحبني ،

1317
02:16:57,891 --> 02:16:59,933
طردني من مملكته.

1318
02:17:02,409 --> 02:17:08,200
فيرا بانديان اختطفت والدتي
وولدتني.

1319
02:17:09,492 --> 02:17:12,659
يخفي عني هذه الحقيقة القاسية
حتى أنفاسه الأخيرة.

1320
02:17:16,481 --> 02:17:19,690
كنت مجرد دمية في أيديهم.

1321
02:17:21,215 --> 02:17:22,715
الوحيد الذي أحبني ،

1322
02:17:24,075 --> 02:17:28,825
دون أن أتوقع أي شيء في المقابل
كنت أنت يا زوجي.

1323
02:17:31,534 --> 02:17:33,784
أنا في دينك إلى الأبد.

1324
02:17:35,909 --> 02:17:39,742
ربما في حياتي القادمة ،
سأعوضك.

1325
02:17:54,239 --> 02:17:56,247
قف. قف

1326
02:17:58,302 --> 02:18:02,615
القائد ،  
في معبد .

1327
02:19:17,117 --> 02:19:21,213
صاحب السمو ، هو القاتل.
يجب أن يكون مخوزق.

1328
02:19:22,200 --> 02:19:23,200
العطف

1329
02:19:24,200 --> 02:19:28,075
كيف تعرف أنه قتل كاريكلان
هل شاهدته

1330
02:19:28,450 --> 02:19:32,200
وجدناه بالقرب من جثة الأمير
في غرف الملكة.

1331
02:19:32,534 --> 02:19:34,159
لماذا كان هناك

1332
02:19:34,674 --> 02:19:38,382
 ، كيف تجيب على
التهمة الموجهة ضد 

1333
02:19:39,159 --> 02:19:39,992
صاحب السمو ،

1334
02:19:41,409 --> 02:19:43,492
هذا الأحمق تحدث عنها في وقت سابق.

1335
02:19:44,575 --> 02:19:47,700
لم أصدقه في ذلك الوقت ،
ولا أصدقه الآن.

1336
02:19:49,200 --> 02:19:52,992
لقد تم تضليلي ودعوت
الأمير إلى كادامبور.

1337
02:19:54,034 --> 02:19:56,617
الآن نحن العار.

1338
02:20:01,992 --> 02:20:02,742
صاحب السمو ،

1339
02:20:05,450 --> 02:20:06,742
لقد قتلت كاريكالان.

1340
02:20:23,159 --> 02:20:25,617
لقد وعدت الأميرة بأن أعطي حياتي

1341
02:20:26,700 --> 02:20:28,450
لحمايته.

1342
02:20:32,700 --> 02:20:36,450
لقد فشلت للحظة.

1343
02:20:39,659 --> 02:20:41,034
لقد فشلت في واجبي.

1344
02:20:49,034 --> 02:20:50,825
فشلت في حماية الأمير.

1345
02:20:52,867 --> 02:20:54,325
أنا أستحق أن أعاقب.

1346
02:21:33,575 --> 02:21:34,700
صاحب السمو.

1347
02:21:35,528 --> 02:21:38,362
لقد ارتكبت الخيانة
ضد أسرة تشولا.

1348
02:21:39,492 --> 02:21:43,200
شغفي لنانديني غيم على
حواسي.

1349
02:21:44,409 --> 02:21:48,325
غير مدرك ، تركت متمردي بانديان
يدخلون قصري.

1350
02:21:50,992 --> 02:21:52,992
أنا مسؤول

1351
02:21:56,909 --> 02:21:58,200
لموت كاريكالان.

1352
02:22:08,367 --> 02:22:11,950
دخل هذا المحارب فانار من خلال
نزل الصيد.

1353
02:22:12,992 --> 02:22:17,575
لم أكن أريده أن يدق ناقوس الخطر ،
لذلك أبقيته في قبضة خانقة.

1354
02:22:18,367 --> 02:22:20,200
أغمي عليه.

1355
02:22:20,700 --> 02:22:23,034
لا يمكن أن يعرف

1356
02:22:25,331 --> 02:22:27,122
الذي قتل أديثا كاريكالان.

1357
02:22:28,617 --> 02:22:31,617
-إذاً من فعل
-صاحب السمو ،

1358
02:22:32,867 --> 02:22:36,992
ذهبت إلى كادامبور لأنني علمت أن
حياة الأمير في خطر.

1359
02:22:38,609 --> 02:22:41,113
لكن متمردي بانديان أوقفوني.

1360
02:22:42,617 --> 02:22:46,992
لابد أنهم قتلوا الأمير
للانتقام لموت ملكهم.

1361
02:22:48,367 --> 02:22:50,200
لم أستطع إنقاذ كاريكالان.

1362
02:22:51,117 --> 02:22:53,659
أنا مسؤول عن وفاته.

1363
02:23:02,200 --> 02:23:05,909
لقد عبر جيش راشتراكوتا
حدودنا.

1364
02:23:08,117 --> 02:23:10,075
المالايامية ، خذ كتيبتك

1365
02:23:10,325 --> 02:23:12,075
وجيش بيريا فيلار
على بوابات الشمال.

1366
02:23:13,337 --> 02:23:14,822
درع أفيال الحرب.

1367
02:23:27,700 --> 02:23:29,034
إمبراطورية

1368
02:23:29,700 --> 02:23:33,075
إذا كنت سأموت ، دعني أموت
في ساحة المعركة.

1369
02:23:42,577 --> 02:23:44,218
الدروع في موقعها

1370
02:24:05,619 --> 02:24:10,202
وانضم إلى  جيش
 والجيش .

1371
02:24:10,952 --> 02:24:12,910
قوته ثلاثة أضعاف الآن.

1372
02:24:24,869 --> 02:24:27,202
لكن   هنا معنا
بروح.

1373
02:24:38,744 --> 02:24:39,619
الغليان.

1374
02:24:40,619 --> 02:24:41,577
انتظر

1375
02:25:05,702 --> 02:25:08,452
هم عدونا.

1376
02:25:09,410 --> 02:25:11,660
قاتلنا ضدهم معا.

1377
02:25:12,994 --> 02:25:15,035
اليوم أنتم وأرونموزهي
أعدائي.

1378
02:25:15,827 --> 02:25:18,577
حتى الآن الراشتراكوتاس هم حلفائي.

1379
02:25:20,494 --> 02:25:24,452
لا يرغب بونيين سيلفان
في محاربة أفضل صديق لأخيه.

1380
02:25:25,869 --> 02:25:28,952
هل يخشى ألا يكون جيشه
قوياً بما فيه الكفاية

1381
02:25:30,994 --> 02:25:32,244
أين هو بازوفيتارايار

1382
02:25:33,452 --> 02:25:36,910
هل يختبئ في القلعة هل
تخلى عن النمر الصغير

1383
02:25:44,285 --> 02:25:45,702
جئت إلى هنا بسلام.

1384
02:25:46,369 --> 02:25:49,160
يجب أن أنتقم لموت صديقي كاريكالان
قبل أن يتحول إلى رماد.

1385
02:25:50,619 --> 02:25:53,202
لقد قتلت صديقي. سوف أنقع
هذه الأرض بدمك.

1386
02:25:54,160 --> 02:25:58,452
أريد رأس 
لأنه أرسل لك.

1387
02:25:59,244 --> 02:26:00,369
اذهب وأخبره.

1388
02:26:01,077 --> 02:26:03,535
بارثيبندران ، توقف.

1389
02:26:12,785 --> 02:26:15,369
اسمحوا لي أن أكون أول من يذهب.

1390
02:26:16,119 --> 02:26:17,660
دع السهم الأول يضربني.

1391
02:26:18,869 --> 02:26:21,535
هذا كيف يمكنني التكفير عن خطاياي.

1392
02:26:23,244 --> 02:26:26,869
قال والدي أنك ستعود
إلينا قبل بدء المعركة.

1393
02:26:28,244 --> 02:26:32,285
قف بجانبي. سيكون جيش كايكولا
تحت قيادتك.

1394
02:26:43,160 --> 02:26:44,660
دق طبول الحرب

1395
02:27:42,599 --> 02:27:44,013
تكلفة

1396
02:27:47,812 --> 02:27:49,907
النصر لنا

1397
02:31:09,660 --> 02:31:11,077
النصر لنا

1398
02:32:12,457 --> 02:32:16,844
المجد لـ  

1399
02:32:24,327 --> 02:32:27,119
بارانثاكا تشوزهار ، أول مهزوم
من البانداس.

1400
02:32:27,827 --> 02:32:30,035
 ، باركها نعمة شيفا.

1401
02:32:31,494 --> 02:32:33,994
 ، المدمر من  ،

1402
02:32:34,494 --> 02:32:36,827
و   ، زعيم


1403
02:32:37,285 --> 02:32:39,285
ولدوا من عرقهم اللامع ،

1404
02:32:39,619 --> 02:32:41,494
لقد حقق بونيين سيلفان
نصراً مجيداً.

1405
02:32:41,827 --> 02:32:44,285
المجد للابن المولود من
عشيرة سمبيان.

1406
02:32:44,619 --> 02:32:45,619
كافٍ

1407
02:32:46,827 --> 02:32:49,452
إن الأمجاد التي تتحدث عنها هي انتصارات سابقة
لأسلافي.

1408
02:32:51,160 --> 02:32:55,702
لديّ طريق طويل لنقطعه لتحقيق
هذا الشرف.

1409
02:33:01,702 --> 02:33:04,910
سموك ، لقد قمت برشاني
ولي العهد.

1410
02:33:06,077 --> 02:33:08,410
فهل هذا التاج لي

1411
02:33:11,535 --> 02:33:15,244
التاج ليس ما أعرضه ،
لقد فزت به.

1412
02:33:19,327 --> 02:33:24,327
فهل يخولني ذلك أن أعطيها
لمن أريد

1413
02:33:29,494 --> 02:33:33,077
 له الحق
في هذا التاج.

1414
02:33:34,202 --> 02:33:37,994
تحت حكمك حكم
الغيب لمدة خمسة وعشرين عاما.

1415
02:33:38,785 --> 02:33:41,077
سوف تزدهر المملكة في ظل حكمه.

1416
02:33:48,744 --> 02:33:54,410
أتمنى أن أعطي التاج لعمي مادهورانثاكان
.

1417
02:33:55,220 --> 02:33:57,095
 ، لا

1418
02:33:58,077 --> 02:33:59,494
أنا لا أستحق.

1419
02:34:00,714 --> 02:34:02,048
كنت جشعا.

1420
02:34:02,327 --> 02:34:04,787
الجشع والطموح من السمات المميزة
لملك عظيم.

1421
02:34:05,119 --> 02:34:07,660
يجب أن نفوز بمملكة بهاراتا.

1422
02:34:08,369 --> 02:34:10,160
ارفع علم النمر في جبال الهيمالايا.

1423
02:34:10,910 --> 02:34:13,702
أتمنى أن تجعل الآلهة كافيري أرضنا
أكثر خصوبة ومحاصيلنا وافرة.

1424
02:34:14,077 --> 02:34:19,202
قد تنتشر المعرفة.
قد تبنى المعابد.

1425
02:34:21,611 --> 02:34:26,069
مع سيوفنا ،
سنقف إلى جانبك أنا و 

1426
02:34:27,369 --> 02:34:29,660
يسترشد بعمنا العظيم ،
بازوفيتارايار.

1427
02:34:51,577 --> 02:34:53,952
المجد لمادهورانثاكان ديفار

1428
02:35:00,574 --> 02:35:02,457
المجد لمادهورانثاكان ديفار

1429
02:35:33,369 --> 02:35:35,244
المجد لمادهورانثاكان ديفار

1430
02:35:37,119 --> 02:35:39,119
المجد لمادهورانثاكان ديفار

1431
02:35:47,244 --> 02:35:49,119
الفيال

1432
02:35:50,458 --> 02:35:55,995
يا ملك الملوك.
قاهر الزوايا الأربع

1433
02:35:56,020 --> 02:36:00,441
لقد جاء ليعلن
نهاية العبودية

1434
02:36:00,617 --> 02:36:05,274
سوف تزدهر البشرية في جميع أنحاء العالم

1435
02:36:05,299 --> 02:36:11,063
تحت حكم المحارب المكسو بالشمس

1436
02:36:11,840 --> 02:36:17,180
يا كلي الوجود ،
القاهر

1437
02:36:17,205 --> 02:36:21,845
تعال للسيطرة على الأنهار
والصحاري والغابات

1438
02:36:21,870 --> 02:36:27,820
دع ساحة المعركة ترتجف
بلمسة سيفك

1439
02:36:27,845 --> 02:36:32,345
تعال وشحن مثل
إعصار عنيف

1440
02:36:36,251 --> 02:36:41,079
اختفى المذنب الذي ظهر في سماء تشولا
بمرور أديثا كاريكالان.

1441
02:36:43,477 --> 02:36:53,884
بنى بونيين سيلفان أسطولًا بحريًا كبيرًا ،
وأسس مملكة تشولا عبر البحار.

1442
02:36:54,140 --> 02:37:02,148
بعد أربعة عشر عامًا بعد وفاة مادهورانثاكان ،
اعتلى بونيين سيلفان العرش.

1443
02:37:02,173 --> 02:37:08,053
أصبح يُعرف باسم 
ملك الملوك.

1444
02:37:10,405 --> 02:37:17,876
تم القبض على رافيداسان وقتلة بانديان
ومعاقبتهم.

1445
02:37:19,614 --> 02:37:24,614
في عام 1010 بعد الميلاد ، بنى راجاراجا تشولا
معبد بيروفودايار الكبير في ثانجافور.

1446
02:37:26,583 --> 02:37:31,989
وُلد عصر ذهبي تحت حكم
راجاراجا تشولا العظيم.

1447
02:37:32,665 --> 02:37:34,498
النصر لنا

1448
02:37:34,499 --> 02:37:44,499
Yassin & Hamza & Deda & Leila
mostafakelany53@gmail.com

