﻿1
00:00:41,008 --> 00:00:44,178
‫"اخرجوا من (سايغون)
‫وعودوا إلى (سلمى)."

2
00:00:50,858 --> 00:00:53,110
‫"مطلوب بجريمة قتل."

3
00:00:53,986 --> 00:00:59,992
‫"الخوف والكراهية في (لاس فيغاس)"

4
00:01:00,576 --> 00:01:03,996
‫"من يجعل من نفسه وحشاً،
‫يتخلص من ألم أن يكون إنساناً."

5
00:01:04,079 --> 00:01:05,038
‫"الدكتور (جونسون)."

6
00:01:05,122 --> 00:01:08,251
‫كنا بقرب "بارستو"
‫على حافة الصحراء،

7
00:01:08,376 --> 00:01:10,378
‫عندما بدأت المخدرات تسيطر علينا.

8
00:01:24,600 --> 00:01:25,893
‫أذكر أنني قلت،

9
00:01:25,976 --> 00:01:27,185
‫أشعر ببعض الدوار.

10
00:01:27,770 --> 00:01:29,230
‫ربما عليك تولي القيادة.

11
00:01:33,150 --> 00:01:35,444
‫فجأة كان هناك
‫صوت ضجة مرتفع حولنا،

12
00:01:35,986 --> 00:01:38,447
‫والسماء كانت تعج بما بدت لنا
‫خفافيش ضخمة.

13
00:01:38,781 --> 00:01:41,158
‫جميعها تنقض وتصدر صريراً
‫وتحوم حول السيارة.

14
00:01:41,909 --> 00:01:43,076
‫وكان هناك صوت يصرخ...

15
00:01:43,160 --> 00:01:44,912
‫يا إلهي!
‫ماذا تكون هذه الحيوانات اللعينة؟

16
00:01:46,163 --> 00:01:47,456
‫هيا يا عزيزتي!

17
00:01:49,207 --> 00:01:50,709
‫- أقلت شيئاً؟
‫- ماذا؟

18
00:01:51,502 --> 00:01:52,545
‫انس الأمر.

19
00:01:53,170 --> 00:01:54,380
‫حان دورك في تولي القيادة.

20
00:01:55,548 --> 00:01:57,341
‫ظننت أنه لا حاجة لذكر تلك الخفافيش.

21
00:01:57,883 --> 00:01:59,343
‫سيراها الوغد المسكين قريباً.

22
00:02:11,730 --> 00:02:13,732
‫خنازير لعينة! إنها تطير!

23
00:02:16,026 --> 00:02:17,320
‫حسناً، لنرى.

24
00:02:17,570 --> 00:02:21,282
‫كان معنا كيسين من الحشيش،
‫٧٥ حبة من عقار الهلوسة،

25
00:02:21,490 --> 00:02:23,742
‫٥ أوراق من عقار الهلوسة،

26
00:02:24,201 --> 00:02:26,203
‫وعلبة ملح نصف معبأة بالكوكايين.

27
00:02:26,620 --> 00:02:30,165
‫مجرة كاملة من الحبوب المنشطة والمثبطة
‫والمثيرة للذعر والمثيرة للضحك.

28
00:02:30,833 --> 00:02:33,461
‫بالإضافة إلى ربع لتر "تيكيلا"،
‫وربع لتر من الـ"رم"،

29
00:02:33,544 --> 00:02:36,171
‫- صندوق جعة، مسحوق الأثير الخام...
‫- تباً!

30
00:02:36,254 --> 00:02:37,506
‫دزينة من نتريت الأميل.

31
00:02:38,299 --> 00:02:40,509
‫لم نكن بحاجة إلى كل ذلك
‫من أجل الرحلة،

32
00:02:40,759 --> 00:02:42,720
‫لكن حالما تندمج بعملية
‫تجميع المخدرات،

33
00:02:43,261 --> 00:02:45,514
‫تصبح رغبتك أن تجمع أكبر قدر ممكن.

34
00:02:47,516 --> 00:02:49,142
‫الشيء الوحيد الذي كان يقلقني
‫هو الأثير.

35
00:02:49,852 --> 00:02:51,103
‫لا يوجد شيء في العالم،

36
00:02:51,186 --> 00:02:53,564
‫أكثر ضعفاً وطيشاً وفساداً،

37
00:02:53,897 --> 00:02:56,024
‫من رجل تحت تأثير الأثير،

38
00:02:57,109 --> 00:02:59,236
‫وعرفت أننا سنبدأ بتعاطي
‫تلك المواد السيئة قريباً جداً.

39
00:02:59,487 --> 00:03:01,405
‫تقارير اللجنة الفرعية المختصة تقول،

40
00:03:01,489 --> 00:03:05,576
‫إن المخدرات غير القانونية
‫قتلت ١٦٠ جندي أمريكي السنة الماضية،

41
00:03:06,076 --> 00:03:07,786
‫٤٠ منهم في "فييتنام".

42
00:03:08,203 --> 00:03:10,498
‫- المخدرات...
‫- سحبة واحدة من سيجارة رائعة.

43
00:03:10,581 --> 00:03:12,082
‫سحبة واحدة يا رجل.

44
00:03:12,583 --> 00:03:15,461
‫سحبة واحدة من الخط!

45
00:03:16,211 --> 00:03:18,922
‫أجلس وسط المدينة في محطة قطارات

46
00:03:19,006 --> 00:03:21,592
‫سحبة واحدة من الخط!

47
00:03:21,800 --> 00:03:24,512
‫- سحبة واحدة، أيها الأحمق المسكين؟
‫- أيتها العذراء!

48
00:03:24,595 --> 00:03:26,639
‫انتظر حتى ترى
‫تلك الخفافيش اللعينة يا رجل.

49
00:03:27,598 --> 00:03:29,016
‫لي أنا!

50
00:03:34,229 --> 00:03:35,648
‫لنوصل ذلك الصبي.

51
00:03:36,189 --> 00:03:37,232
‫ماذا؟ كلا!

52
00:03:38,567 --> 00:03:40,528
‫مهلاً! لا يمكننا التوقف هنا.

53
00:03:41,278 --> 00:03:42,237
‫هذه بلاد الخفاش.

54
00:03:46,450 --> 00:03:49,370
‫رائع! لم أركب سيارة مكشوفة السقف
‫من قبل!

55
00:03:49,703 --> 00:03:52,998
‫أهذا صحيح؟ أعتقد أنك مستعد
‫لذلك إذن، أليس كذلك؟

56
00:03:53,290 --> 00:03:54,332
‫نحن صديقيك.

57
00:03:54,833 --> 00:03:56,460
‫نحن لسنا مثل الآخرين، بالفعل.

58
00:03:56,752 --> 00:03:59,171
‫لا تتكلم أكثر وإلا سأضع العلقات
‫على جسدك، أتفهم؟

59
00:04:02,383 --> 00:04:03,509
‫اركب السيارة.

60
00:04:08,389 --> 00:04:10,223
‫كنت أتساءل، إلى أي مدى سنصمد.

61
00:04:11,058 --> 00:04:13,852
‫متى سيبدأ أحدنا بالهذيان والثرثرة
‫مع هذا الصبي؟

62
00:04:14,687 --> 00:04:15,854
‫ماذا سيظن حينها؟

63
00:04:16,855 --> 00:04:19,858
‫كانت هذه الصحراء الوحيدة
‫آخر بيت معروف لعائلة "مانسون".

64
00:04:20,776 --> 00:04:21,902
‫هل سيقوم بتصرف عنيف،

65
00:04:21,985 --> 00:04:23,737
‫عندما يبدأ المحامي بالصراخ
‫بسبب الخفافيش،

66
00:04:23,821 --> 00:04:25,906
‫وأسماك شياطين البحر الضخمة
‫التي تهبط باتجاه السيارة؟

67
00:04:26,699 --> 00:04:30,744
‫إن فعل ذلك، سيتوجب علينا
‫قطع رأسه ودفنه في مكان ما.

68
00:04:31,328 --> 00:04:33,371
‫لأنه لا داعي للقول
‫إنه لا يمكننا تركه يذهب.

69
00:04:34,832 --> 00:04:38,126
‫سيبلغ عنا لوكالة حكومية نازية
‫في إحدى المناطق النائية،

70
00:04:38,210 --> 00:04:40,087
‫وسيطاردوننا مثل الكلاب.

71
00:04:41,129 --> 00:04:43,424
‫تباً، هل قلت ذلك لتوي،
‫أم أنني كنت أفكر به فقط؟

72
00:04:43,966 --> 00:04:46,760
‫هل كنت أتكلم؟ هل سمعاني؟

73
00:04:47,010 --> 00:04:48,011
‫لا بأس.

74
00:04:48,303 --> 00:04:50,055
‫إنه معجب بشكل جمجمتك فقط.

75
00:04:50,138 --> 00:04:51,139
‫كلا، شكراً.

76
00:04:51,223 --> 00:04:52,850
‫فكرت أنه ربما من الأفضل
‫أن أتحدث مع الصبي.

77
00:04:52,933 --> 00:04:53,934
‫أنا مصاب بالربو!

78
00:04:54,017 --> 00:04:56,979
‫ربما إن شرحت له الأمور، سيهدأ.

79
00:04:57,062 --> 00:04:58,188
‫حسناً، اسمع.

80
00:04:58,814 --> 00:05:00,608
‫ثمة أمر واحد
‫يجب أن تفهمه على الأرجح.

81
00:05:01,316 --> 00:05:03,235
‫هل تسمعني؟ جيد.

82
00:05:04,903 --> 00:05:06,447
‫أريد أن تكون لديك خلفية كاملة.

83
00:05:07,155 --> 00:05:09,032
‫هذه مهمة مشؤومة كثيراً،

84
00:05:09,282 --> 00:05:11,284
‫تشمل خطورة شخصية شديدة.

85
00:05:11,744 --> 00:05:13,203
‫أحمل دكتوراه في الصحافة يا رجل.

86
00:05:13,579 --> 00:05:15,831
‫الأمر مهم، تباً!
‫هذه قصة حقيقية!

87
00:05:15,914 --> 00:05:19,001
‫تباً! ماذا تفعل؟ اجلس. انتبه...

88
00:05:19,585 --> 00:05:21,837
‫أبعد يداك عن رأسي!

89
00:05:21,920 --> 00:05:22,921
‫اهدأ الآن.

90
00:05:23,005 --> 00:05:25,674
‫كانت أعصابنا تتلف، لكن لماذا؟

91
00:05:26,383 --> 00:05:28,176
‫ألم يكن هناك تواصل في هذه السيارة؟

92
00:05:28,844 --> 00:05:31,179
‫هل تحولنا إلى مرحلة الوحوش الغبية؟

93
00:05:31,514 --> 00:05:33,682
‫أريد أن تفهم أن هذا الرجل
‫الذي يقود السيارة هو محامي.

94
00:05:33,974 --> 00:05:35,851
‫إنه ليس مجرد زينة
‫وجدته على قارعة الطريق.

95
00:05:36,059 --> 00:05:37,227
‫إنه أجنبي.

96
00:05:37,686 --> 00:05:38,896
‫أعتقد أنه على الأرجح "ساموي".

97
00:05:39,563 --> 00:05:41,023
‫لكن هذا لا يهم، أليس كذلك؟

98
00:05:41,732 --> 00:05:43,609
‫- هل أنت متحيز؟
‫- بالطبع لا.

99
00:05:43,942 --> 00:05:45,193
‫لم أظن ذلك.

100
00:05:45,819 --> 00:05:48,446
‫لأنه رغم عرقه،
‫هذا الرجل مهم جداً بالنسبة لي.

101
00:05:49,281 --> 00:05:50,866
‫تباً، نسيت أمر الجعة.

102
00:05:50,949 --> 00:05:52,284
‫- أتريد الجعة؟
‫- كلا.

103
00:05:52,576 --> 00:05:54,578
‫- ما رأيك ببعض الأثير؟
‫- ماذا؟

104
00:05:55,287 --> 00:05:58,456
‫لا شيء. حسناً، لندخل في صلب الموضوع.

105
00:05:58,957 --> 00:06:00,167
‫قبل ٢٤ ساعة كنا نجلس،

106
00:06:00,250 --> 00:06:02,294
‫في قاعة "بوغو"
‫في فندق "بيفرلي هايتس".

107
00:06:03,128 --> 00:06:04,713
‫في قسم الحديقة بالطبع.

108
00:06:05,338 --> 00:06:07,716
‫نحتسي شراب "سنغابور سلينغز"
‫ومعها ثمار الصبار.

109
00:06:08,842 --> 00:06:12,429
‫نختبئ من واقعنا المرير
‫الذي واجهناه بهذه السنة الكريهة،

110
00:06:13,138 --> 00:06:14,723
‫سنة ١٩٧١.

111
00:06:15,599 --> 00:06:17,601
‫كان رجال الشرطة مثل المجانين...

112
00:06:18,226 --> 00:06:21,980
‫قد تكون هذه هي المكالمة
‫التي تنتظرانها طوال هذا الوقت.

113
00:06:23,315 --> 00:06:24,357
‫ربما.

114
00:06:24,608 --> 00:06:26,860
‫نعم؟ أجل.

115
00:06:28,028 --> 00:06:30,113
‫حقاً؟ حسناً، حقاً؟

116
00:06:30,405 --> 00:06:32,783
‫أجل. حسناً، إلى اللقاء.

117
00:06:33,659 --> 00:06:35,536
‫كان الاتصال من المقر.
‫يريدون مني أن...

118
00:06:40,290 --> 00:06:41,458
‫شكراً لك.

119
00:06:44,419 --> 00:06:45,963
‫يريدون مني الذهاب
‫إلى "لاس فيغاس" فوراً.

120
00:06:46,171 --> 00:06:48,006
‫والتواصل مع مصور برتغالي،

121
00:06:48,090 --> 00:06:50,092
‫اسمه "لاسيردا".
‫ستكون معه كل التفاصيل.

122
00:06:51,051 --> 00:06:53,428
‫كل ما علي فعله هو الدخول
‫إلى جناحي المانع للصوت.

123
00:06:54,221 --> 00:06:55,931
‫وهو سيأتي إلي. ما رأيك؟

124
00:06:56,306 --> 00:06:57,766
‫تبدو وكأنها متاعب حقيقية.

125
00:06:58,350 --> 00:07:01,186
‫ستحتاج إلى الكثير من النصائح
‫القانونية قبل انتهاء هذا الأمر.

126
00:07:01,687 --> 00:07:02,646
‫أجل.

127
00:07:02,730 --> 00:07:05,733
‫بصفتي محاميك، أنصحك
‫باستئجار سيارة سريعة للغاية بلا سقف.

128
00:07:06,358 --> 00:07:08,026
‫وستكون بحاجة للكوكايين.

129
00:07:09,027 --> 00:07:10,613
‫ومسجل صوت من أجل الموسيقى المميزة.

130
00:07:11,739 --> 00:07:13,240
‫وقمصان من تصميم "أكابولكو".

131
00:07:13,657 --> 00:07:16,660
‫والخروج من "لوس أنجلوس"
‫لمدة ٤٨ ساعة على الأقل.

132
00:07:17,452 --> 00:07:18,996
‫- سيفسد هذا عطلة نهاية الأسبوع.
‫- لماذا؟

133
00:07:19,663 --> 00:07:21,790
‫لأنه من الطبيعي أنه يتوجب علي مرافقتك.

134
00:07:23,416 --> 00:07:26,670
‫وسيتوجب علينا تصفيح أنفسنا
‫حتى أسناننا.

135
00:07:26,754 --> 00:07:28,881
‫حسناً، ولم لا؟

136
00:07:29,798 --> 00:07:33,385
‫إن كان الأمر يستحق أن نفعله،
‫فهو يستحق أن نفعله بشكل صحيح.

137
00:07:34,011 --> 00:07:36,179
‫ها قد بدأ تنفيذ الحلم الأمريكي.

138
00:07:37,640 --> 00:07:38,682
‫انتظرا!

139
00:07:41,769 --> 00:07:43,812
‫سنكون أحمقان إن لم نركب
‫هذه القذيفة الغريبة،

140
00:07:43,896 --> 00:07:44,938
‫حتى النهاية.

141
00:07:45,606 --> 00:07:47,775
‫بالفعل. يجب أن نقوم بالأمر.

142
00:07:48,441 --> 00:07:49,610
‫أي نوع من القصص هذه؟

143
00:07:49,985 --> 00:07:50,986
‫إنه سباق "مينت ٤٠٠".

144
00:07:51,569 --> 00:07:53,906
‫إنه أغنى سباق وعر للدراجات النارية
‫وعربات التلال الرملية،

145
00:07:53,989 --> 00:07:55,407
‫في تاريخ الرياضات المنظمة.

146
00:07:56,449 --> 00:07:59,327
‫إنه عرض رائع يقام تكريماً
‫لشخص بدين وقح،

147
00:07:59,536 --> 00:08:01,830
‫وهو يملك فندق "مينت" الفاخر
‫في وسط مدينة "لاس فيغاس".

148
00:08:03,040 --> 00:08:04,582
‫على الأقل هذا
‫ما تقوله النشرات الصحفية.

149
00:08:04,667 --> 00:08:07,002
‫بصفتي محاميك، أنصحك بشراء دراجة نارية.

150
00:08:07,795 --> 00:08:09,838
‫وكيف عدا ذلك ستتمكن من تغطية
‫حدث مثل هذا بشكل مناسب؟

151
00:08:10,463 --> 00:08:13,717
‫سيتوجب علينا صنعها بنفسنا.

152
00:08:14,467 --> 00:08:16,303
‫صحافة موضوعية بالكامل.

153
00:08:18,847 --> 00:08:19,890
‫تباً!

154
00:08:26,604 --> 00:08:29,191
‫الحصول على المخدرات والقمصان
‫كان سهلاً.

155
00:08:30,025 --> 00:08:32,402
‫لكن السيارة والمسجل
‫لم يكونا سهلا المنال،

156
00:08:32,485 --> 00:08:34,487
‫في الساعة ٦:٠٣ ظهر يوم جمعة
‫في "هوليوود".

157
00:08:34,780 --> 00:08:36,198
‫تبدو جميلة.

158
00:08:37,324 --> 00:08:38,450
‫رائع. تمسك بها.

159
00:08:39,702 --> 00:08:41,787
‫بالطبع يحمل الرجل بطاقة ائتمانية
‫برصيد كبير.

160
00:08:42,245 --> 00:08:44,539
‫هذا صحيح. لا تقبل أي هراء
‫من أولئك الحقراء.

161
00:08:44,748 --> 00:08:45,916
‫انتهيت لتوي من قول ذلك!

162
00:08:45,999 --> 00:08:47,960
‫أتدرك إلى من تتحدث؟

163
00:08:48,585 --> 00:08:50,045
‫أجل. هل تدرك ذلك؟

164
00:08:51,546 --> 00:08:53,048
‫كن هنا خلال ٣٠ دقيقة.

165
00:08:56,551 --> 00:08:57,845
‫سنحتاج إلى متجر لمكبرات الصوت.

166
00:08:57,928 --> 00:09:00,013
‫لن نحصل على شيء إن لم يكن
‫لدينا رصيد غير محدود.

167
00:09:00,097 --> 00:09:01,807
‫حباً بالرب. سنفعل يا رجل.

168
00:09:02,307 --> 00:09:03,684
‫أنتم الساموين جميعكم متشابهين.

169
00:09:04,392 --> 00:09:07,062
‫لا تثقون أبداً بالأصول الأساسية
‫لثقافة البيض.

170
00:09:09,397 --> 00:09:10,607
‫المتجر كان مغلقاً.

171
00:09:10,899 --> 00:09:12,943
‫لكن البائع قال إن بإمكانه
‫الانتظار إن كان على عجلة من أمرنا.

172
00:09:14,820 --> 00:09:16,071
‫لكننا تعطلنا في الطريق،

173
00:09:16,154 --> 00:09:17,781
‫عندما قتلت سمكة الراي اللاذعة
‫أحد المشاة.

174
00:09:20,909 --> 00:09:22,828
‫واجهنا مشكلة أخرى
‫مع وكالة تأجير السيارات.

175
00:09:22,953 --> 00:09:24,788
‫كل شيء جاهز يا سيد "ديوك".

176
00:09:24,872 --> 00:09:27,207
‫فقط زودني بتوقيع "جون هانكوك"،
‫ويمكنك الذهاب.

177
00:09:27,290 --> 00:09:28,416
‫أجل.

178
00:09:28,792 --> 00:09:31,044
‫ستكون شديد الحذر مع هذه السيارة،
‫أليس كذلك؟

179
00:09:31,211 --> 00:09:33,380
‫- أجل يا رجل، بالطبع.
‫- جيد. تباً!

180
00:09:34,172 --> 00:09:35,758
‫كلا!

181
00:09:40,846 --> 00:09:41,972
‫يا إلهي!

182
00:09:42,264 --> 00:09:44,516
‫نزلت لتوك عن دعامة طولها قدمين،

183
00:09:44,599 --> 00:09:45,768
‫ولم تخفف من سرعتك حتى.

184
00:09:46,101 --> 00:09:48,686
‫كنت تقود بسرعة حوالي ٤٥ ميل في الساعة
‫باتجاه الخلف؟

185
00:09:48,771 --> 00:09:50,063
‫لم يحدث أي ضرر.

186
00:09:50,147 --> 00:09:52,232
‫- حقاً؟
‫- دائماً أختبر ناقل السرعة هكذا،

187
00:09:52,315 --> 00:09:53,400
‫الجهة الخلفية لمولدات الضغط.

188
00:09:53,483 --> 00:09:55,193
‫هذا قلم جميل جداً يا رجل.

189
00:09:55,443 --> 00:09:56,737
‫اسمعني،

190
00:09:57,070 --> 00:09:59,489
‫هل كنتما تشربان الكحول؟

191
00:09:59,572 --> 00:10:01,283
‫كلا، أنا لم أشرب.

192
00:10:01,616 --> 00:10:02,785
‫نحن شخصان مسؤولان.

193
00:10:02,868 --> 00:10:04,077
‫انتظر!

194
00:10:04,161 --> 00:10:06,246
‫اللعنة! قلمي معك!

195
00:10:08,665 --> 00:10:10,167
‫أيها الغريبين اللعينين!

196
00:10:13,128 --> 00:10:14,046
‫قضينا بقية تلك الليلة،

197
00:10:14,129 --> 00:10:16,006
‫نجمع المواد ونحمل بالسيارة.

198
00:10:16,799 --> 00:10:18,633
‫ثم تناولنا بعض عقاقير الهلوسة
‫وذهبنا للسباحة.

199
00:10:22,637 --> 00:10:23,806
‫كانت رحلتنا مختلفة.

200
00:10:24,556 --> 00:10:25,766
‫كان من المفترض أن تكون دليل،

201
00:10:25,849 --> 00:10:27,851
‫على كل شيء صحيح وحقيقي
‫في الشخصية الوطنية.

202
00:10:28,435 --> 00:10:32,355
‫تحية جسدية كبيرة للاحتمالات الرائعة
‫للحياة في هذه البلاد.

203
00:10:32,856 --> 00:10:34,357
‫لكنها فقط من أجل الأقوياء.

204
00:10:34,817 --> 00:10:36,318
‫ونحن نتحلى بكل القوة يا رجل.

205
00:10:37,652 --> 00:10:38,736
‫هذا صحيح!

206
00:10:39,696 --> 00:10:42,449
‫محاميّ يفهم هذا المبدأ،
‫رغم إعاقته العرقية.

207
00:10:43,491 --> 00:10:44,576
‫لكن هل تفهمه أنت؟

208
00:10:46,161 --> 00:10:49,206
‫قال إنه فهم الأمر، لكن كان بإمكاني
‫رؤية عكس ذلك في عينيه.

209
00:10:50,165 --> 00:10:51,291
‫كان يكذب علي.

210
00:11:06,764 --> 00:11:08,892
‫- دواء!
‫- ماذا؟

211
00:11:09,142 --> 00:11:11,603
‫دواء؟ أجل، إنه هنا.

212
00:11:11,854 --> 00:11:14,481
‫لا تقلق.
‫قلب هذا الرجل مريض.

213
00:11:15,148 --> 00:11:16,274
‫ذبحة صدرية.

214
00:11:16,524 --> 00:11:18,318
‫لكن لدينا علاج لها. خذ.

215
00:11:18,401 --> 00:11:19,736
‫حسناً.

216
00:11:20,028 --> 00:11:24,950
‫استنشق بقوة! هيا!
‫أحسنت. هذا أفضل بكثير.

217
00:11:25,868 --> 00:11:27,077
‫والآن حان دور الطبيب.

218
00:11:41,341 --> 00:11:42,509
‫ما هذا؟

219
00:11:43,218 --> 00:11:46,638
‫ماذا نفعل هنا وسط الصحراء؟

220
00:11:47,264 --> 00:11:50,017
‫ليتصل أحدكما بالشرطة.
‫نحن بحاجة للمساعدة.

221
00:11:50,142 --> 00:11:52,352
‫نحن بحاجة للمساعدة!

222
00:12:01,694 --> 00:12:02,863
‫الحقيقة.

223
00:12:04,156 --> 00:12:05,323
‫الحقيقة؟

224
00:12:06,533 --> 00:12:08,618
‫- الآن سنذهب إلى "فيغاس".
‫- "فيغاس".

225
00:12:09,161 --> 00:12:12,580
‫لنتخلص من نصاب اسمه "سافيج هنري".

226
00:12:12,873 --> 00:12:13,790
‫هذا صحيح.

227
00:12:13,874 --> 00:12:17,335
‫لماذا؟ لأنني أعرفه منذ سنوات
‫لكنه سرقنا.

228
00:12:17,627 --> 00:12:19,296
‫وأنت تعرف معنى ذلك.

229
00:12:19,629 --> 00:12:21,339
‫وأنت تعرف معنى ذلك، أليس كذلك؟

230
00:12:21,423 --> 00:12:22,424
‫كلا.

231
00:12:22,507 --> 00:12:25,385
‫"سافيج هنري"، صرف الشيك.

232
00:12:25,593 --> 00:12:27,012
‫حصل على نقوده.

233
00:12:28,180 --> 00:12:30,015
‫وسننتزع رئتيه.

234
00:12:31,266 --> 00:12:33,143
‫ذلك الوغد لن ينجو بفعلته.

235
00:12:33,268 --> 00:12:36,939
‫أقصد، ماذا يحدث في هذه البلاد
‫عندما يتمكن وغد قذر مثله،

236
00:12:37,022 --> 00:12:38,815
‫بالفرار بخداعه لـ"دكتور الصحافة"؟

237
00:12:38,899 --> 00:12:39,942
‫أيمكنك أن تخبرني بذلك؟

238
00:12:40,817 --> 00:12:43,028
‫- مهلاً!
‫- شكراً على التوصيلة، أحبكما!

239
00:12:43,111 --> 00:12:44,862
‫- لا تقلقا بشأني!
‫- انتظر لحظة!

240
00:12:45,322 --> 00:12:46,448
‫عد واحتسي الجعة!

241
00:12:47,824 --> 00:12:49,576
‫تباً! اللعنة!

242
00:12:50,285 --> 00:12:51,369
‫سأفتقده.

243
00:12:52,913 --> 00:12:54,539
‫ابتعد، هل رأيت عيناه؟

244
00:12:54,622 --> 00:12:56,791
‫يجب أن نخرج من "كاليفورنيا"
‫قبل أن يجد ذلك الشاب شرطياً.

245
00:12:57,125 --> 00:12:58,961
‫هيا، ابتعد أيها الوغد البدين.

246
00:12:59,044 --> 00:13:00,795
‫كان هناك مسخ حقيقي بين أيدينا!

247
00:13:01,463 --> 00:13:02,464
‫تباَ!

248
00:13:06,384 --> 00:13:08,803
‫كان من الضروري جداً
‫أن نصل إلى فندق "مينت"،

249
00:13:08,886 --> 00:13:10,513
‫قبل انتهاء موعد التسجيل للصحافة.

250
00:13:10,847 --> 00:13:13,850
‫وإلا كان سيتوجب علينا
‫تسديد أجرة الجناح.

251
00:13:19,856 --> 00:13:20,898
‫اللعنة!

252
00:13:21,816 --> 00:13:24,736
‫هل رأيت ما فعله بنا الرب لتوه يا رجل؟

253
00:13:25,153 --> 00:13:26,613
‫لم يفعل الرب ذلك.
‫أنت من فعل ذلك.

254
00:13:26,779 --> 00:13:28,656
‫أنت عميل مخدرات لعين.
‫كنت أعرف ذلك.

255
00:13:28,823 --> 00:13:30,617
‫كان هذا الكوكايين الخاص بنا أيها الوغد!

256
00:13:30,908 --> 00:13:33,661
‫- أيها الحقير، السافل!
‫- من الأفضل أن تحذر.

257
00:13:34,787 --> 00:13:38,500
‫توجد عقبان كثيرة هنا ستأكل لحمك
‫قبل حلول الصباح.

258
00:13:38,959 --> 00:13:40,085
‫أيها السافل اللعين.

259
00:13:43,005 --> 00:13:44,631
‫إليك حصتك من عقار الهلوسة.

260
00:13:44,922 --> 00:13:46,549
‫- تناولها.
‫- أجل.

261
00:13:47,675 --> 00:13:48,885
‫رائع.

262
00:13:50,512 --> 00:13:51,763
‫كم تبقى لدي؟

263
00:13:52,264 --> 00:13:54,182
‫بصقتي محاميك،
‫أنصحك بالقيادة بأقصى سرعة،

264
00:13:54,266 --> 00:13:56,476
‫وإلا فستكون معجزة إن وصلنا إلى هناك،

265
00:13:56,559 --> 00:13:58,395
‫قبل أن تتحول إلى حيوان مفترس.

266
00:14:04,859 --> 00:14:05,943
‫هل أنت مستعد لذلك؟

267
00:14:06,028 --> 00:14:08,655
‫تسجيل الدخول في فندق في "فيغاس"
‫باسم مستعار،

268
00:14:08,738 --> 00:14:11,824
‫بنية ارتكاب جريمة احتيال كبرى
‫بعقل تملأه المخدرات؟

269
00:14:12,993 --> 00:14:14,202
‫آمل ذلك.

270
00:14:14,952 --> 00:14:17,998
‫٣٠ دقيقة. كان المكان قريب جداً.

271
00:14:18,123 --> 00:14:20,000
‫"لا تقامر تحت تأثير الماريجوانا".

272
00:14:20,083 --> 00:14:21,584
‫"حكم حيازة المخدرات في (نيفادا):
‫٢٠ سنة."

273
00:14:21,668 --> 00:14:23,211
‫"تجارة المخدرات: السجن المؤبد."

274
00:14:28,841 --> 00:14:31,428
‫أهلاً بكم في فندق "مينت".

275
00:14:31,678 --> 00:14:34,931
‫"سباق (مينت ٤٠٠) الصحراوي".

276
00:14:49,404 --> 00:14:51,073
‫هيا، خذ التذكرة، نحن مشغولون هنا.

277
00:14:52,199 --> 00:14:53,950
‫هيا خذ التذكرة، خذها.

278
00:14:54,576 --> 00:14:55,868
‫خذ التذكرة.

279
00:14:58,330 --> 00:14:59,289
‫أحتاج لهذه، أليس كذلك؟

280
00:14:59,914 --> 00:15:01,333
‫سأتذكر وجهك.

281
00:15:03,626 --> 00:15:06,296
‫لا توجد طريقة
‫لوصف الرعب الذي شعرت به.

282
00:15:09,257 --> 00:15:12,009
‫انتباه! جميع نزلاء فندق "مينت".

283
00:15:12,635 --> 00:15:14,637
‫الرجاء من صاحب سيارة "بينتو" الخضراء،

284
00:15:14,887 --> 00:15:18,225
‫ذات اللوحة من ولاية "مينيسوتا"
‫برقم "تي جي ٠٤٣٢"...

285
00:15:18,641 --> 00:15:19,934
‫كنت أتعرق بشدة.

286
00:15:20,727 --> 00:15:22,812
‫أجواء "نيفادا" لا تناسب جسدي.

287
00:15:23,605 --> 00:15:26,233
‫لم أتمكن يوماً من التعبير عن نفسي
‫بشكل مناسب في هذه الأجواء.

288
00:15:27,567 --> 00:15:31,028
‫حسناً، كن هادئاً، كن متماسكاً.

289
00:15:32,072 --> 00:15:35,742
‫الاسم والتصنيف،
‫والصحيفة التي انتمي اليها.

290
00:15:36,201 --> 00:15:37,160
‫ولا شيء آخر.

291
00:15:37,244 --> 00:15:39,704
‫كشك الهامبرغر. كانت نادلة
‫عمرها ١٦ سنة تقريباً.

292
00:15:39,787 --> 00:15:42,624
‫قطعوا رأسها في موقف السيارات.

293
00:15:42,707 --> 00:15:45,585
‫وأحدثوا ثقوباً في جسدها
‫وامتصوا دمها.

294
00:15:45,793 --> 00:15:47,629
‫أعتقد أنهم كانوا يريدون
‫الغدة الصنوبرية.

295
00:15:47,837 --> 00:15:48,838
‫أجل.

296
00:15:49,339 --> 00:15:50,465
‫كلا، كيف حال والدتك؟

297
00:15:50,548 --> 00:15:52,049
‫تجاهل ذلك العقار السيئ.

298
00:15:53,050 --> 00:15:54,051
‫أجل.

299
00:15:54,552 --> 00:15:56,096
‫تظاهر أن الأمر لا يحدث.

300
00:15:58,055 --> 00:15:59,056
‫مرحباً!

301
00:16:01,351 --> 00:16:02,602
‫اسمي؟

302
00:16:05,355 --> 00:16:07,690
‫"راؤول دوك"! موجود في القائمة.
‫أعمل بشكل حر.

303
00:16:08,065 --> 00:16:09,151
‫هل أنا موجود على القائمة؟

304
00:16:09,442 --> 00:16:10,568
‫تغطية كاملة.

305
00:16:13,905 --> 00:16:16,491
‫محاميّ...

306
00:16:20,036 --> 00:16:21,121
‫برفقتي.

307
00:16:21,246 --> 00:16:23,956
‫وأدركت أن اسمه
‫ليس ضمن تلك القائمة.

308
00:16:24,249 --> 00:16:25,667
‫لكن يجب أن نحصل على ذلك الجناح.

309
00:16:25,917 --> 00:16:27,960
‫أجل، يجب أن نحصل على ذلك الجناح.

310
00:16:28,795 --> 00:16:29,879
‫ما الأمر؟

311
00:16:31,047 --> 00:16:32,174
‫ما التالي؟

312
00:16:32,757 --> 00:16:34,426
‫جناحك ليس جاهزاً بعد.

313
00:16:34,884 --> 00:16:37,637
‫لكن هناك من كان يبحث عنك.

314
00:16:37,720 --> 00:16:39,931
‫كلا! لم تفعل شيئاً بعد! تحرك!

315
00:16:40,014 --> 00:16:41,141
‫يمكنني تولي هذا.

316
00:16:43,310 --> 00:16:44,936
‫هذا الرجل يعاني من مرض قلبي.

317
00:16:45,520 --> 00:16:48,940
‫لكني أحمل الكثير من الأدوية.
‫اسمي هو الدكتور "غونزو".

318
00:16:49,023 --> 00:16:50,775
‫جهزوا الجناح على الفور.
‫سنكون في الحانة.

319
00:17:05,748 --> 00:17:08,418
‫لا أدري عنك،
‫لكنني بدأت أشعر بذلك الشراب.

320
00:17:13,215 --> 00:17:15,717
‫ابتعد من هنا، هيا.

321
00:17:18,135 --> 00:17:19,887
‫أعجبتني الطريقة التي فعلت بها ذلك.

322
00:17:21,138 --> 00:17:23,350
‫هيا، هيا.

323
00:17:23,808 --> 00:17:26,394
‫- ما هذا؟
‫- هيا، لنحضر بعض الفول السوداني.

324
00:17:26,478 --> 00:17:28,480
‫- الفول السوداني؟
‫- هذا الشيء الوحيد المفيد لك.

325
00:17:28,855 --> 00:17:30,232
‫- الفول السوداني يا رجل.
‫- يا إلهي!

326
00:17:30,607 --> 00:17:32,567
‫كأسين من جعة "كوبا ليبريز"،
‫و"ميسكال" أيضاً.

327
00:17:32,650 --> 00:17:33,818
‫لك ذلك.

328
00:17:35,487 --> 00:17:37,447
‫أراهن على أنك من برج الميزان.

329
00:17:44,246 --> 00:17:46,163
‫- من يكون "لاسيردا"؟
‫- "لاسيردا"؟

330
00:17:46,248 --> 00:17:47,957
‫أجل، إنه ينتظرنا في الطابق ١٢.

331
00:17:48,583 --> 00:17:50,793
‫الغرفة رقم ١٢٥٠. "لاسيردا".

332
00:17:51,794 --> 00:17:53,255
‫لم أتذكر.

333
00:17:54,214 --> 00:17:56,508
‫الاسم كان مألوفاً،
‫لكني لم أتمكن من التركيز.

334
00:17:57,467 --> 00:17:59,594
‫كانت تحدث أشياء سيئة حولنا.

335
00:18:02,054 --> 00:18:03,265
‫اشتري لنا أحذية للعب الغولف،

336
00:18:03,723 --> 00:18:05,308
‫وإلا لن نخرج من هذا المكان
‫أحياء أبداً.

337
00:18:07,727 --> 00:18:09,437
‫من المستحيل أن نمشي في هذاه القذارة.

338
00:18:09,646 --> 00:18:10,855
‫لا يمكنني أن أدوس عليه أبداً.

339
00:18:14,901 --> 00:18:17,904
‫سيد "روجر برات"،
‫يرجى الاتصال بعامل هاتف الفندق.

340
00:18:25,995 --> 00:18:28,373
‫"تسجيل الصحافة هنا".

341
00:18:55,525 --> 00:18:58,027
‫كنت في وسط حديقة حيوانات للزواحف،

342
00:18:58,736 --> 00:19:01,155
‫وأحدهم كان يقدم الكحول
‫لتلك المخلوقات.

343
00:19:01,906 --> 00:19:04,617
‫لن يطول الوقت حتى تقوم تلك الزواحف
‫بتمزيقنا إلى أشلاء.

344
00:19:19,882 --> 00:19:21,050
‫أرجوكم!

345
00:19:21,551 --> 00:19:23,428
‫أخبرهم أن يخرجوا من أحذية الغولف.

346
00:19:26,013 --> 00:19:28,391
‫يا إلهي!
‫انظر إلى تلك المجموعة يا رجل!

347
00:19:28,766 --> 00:19:30,142
‫لقد شاهدونا.

348
00:19:30,518 --> 00:19:32,103
‫هذه طاولة الصحافة يا رجل.

349
00:19:32,770 --> 00:19:34,606
‫يجب أن نسجل
‫من أجل أوراق الاعتماد.

350
00:19:37,359 --> 00:19:38,526
‫اتفقنا؟

351
00:19:40,069 --> 00:19:41,738
‫- هل أنت مستعد؟
‫- ماذا؟

352
00:19:41,821 --> 00:19:42,864
‫هل أنت مستعد؟

353
00:19:44,281 --> 00:19:46,576
‫- هيا، بسرعة.
‫- انتظر! لا تتركني هنا!

354
00:19:49,454 --> 00:19:51,205
‫شطيرتين "كلوب"،

355
00:19:52,123 --> 00:19:54,041
‫وشطيرتي "كلوب" إضافيتين.

356
00:19:54,709 --> 00:19:58,546
‫١، ٢، ٣، ٤ أطباق قريدس مشكّلة.

357
00:20:00,131 --> 00:20:01,508
‫و٩ أكواب عصير "غريب فروت" طازج.

358
00:20:01,716 --> 00:20:03,468
‫فيتامين "سي".
‫نحن بحاجة لكل ما يمكننا الحصول عليه.

359
00:20:04,594 --> 00:20:07,054
‫٤ دجاجات.
‫توجد آلة كبيرة في السماء.

360
00:20:07,472 --> 00:20:08,973
‫ربع لتر من الرم.

361
00:20:09,056 --> 00:20:11,518
‫أفعى كهربائية، قادمة نحونا.

362
00:20:12,018 --> 00:20:13,185
‫أطلق النار عليها.

363
00:20:13,811 --> 00:20:15,938
‫ليس بعد، أريد دراسة عاداتها.

364
00:20:16,606 --> 00:20:19,484
‫لا بد أنكم تتناولون الكثير من الطعام
‫يا رجال الدراجات النارية.

365
00:20:20,234 --> 00:20:22,695
‫أحتاج إلى العربة.
‫يجب أن أعيد العربة.

366
00:20:22,779 --> 00:20:25,782
‫شكراً، لكن العربة يجب أن تعود...
‫سأعود لاحقاً.

367
00:20:26,658 --> 00:20:28,034
‫- أيها الوغد.
‫- تعرضت لإصابة يا رجل!

368
00:20:28,117 --> 00:20:31,120
‫تركتك وحدك لمدة ٣ دقائق
‫وبدأت تلوح،

369
00:20:31,203 --> 00:20:34,832
‫بذلك السوط اللعين
‫وتصرخ بوجود زواحف.

370
00:20:34,999 --> 00:20:38,085
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لقد أخفت أولئك الناس.

371
00:20:38,169 --> 00:20:39,629
‫كانوا مستعدين للاتصال بالشرطة.

372
00:20:39,879 --> 00:20:42,048
‫أجل سيدي، أنت محظوظ
‫لأني عدت في الوقت المناسب.

373
00:20:42,131 --> 00:20:43,340
‫لا تقترب مني.

374
00:20:43,425 --> 00:20:44,967
‫لا تقترب مني!

375
00:20:46,761 --> 00:20:47,762
‫اتركني وشأني.

376
00:20:47,845 --> 00:20:49,556
‫السبب الوحيد لمنحهم رخص صحفية،

377
00:20:49,639 --> 00:20:51,223
‫كان إخراجك من هناك يا رجل.

378
00:20:51,766 --> 00:20:53,059
‫يا إلهي! ما هذا؟

379
00:20:53,518 --> 00:20:55,186
‫ذلك المشهد جعلني أفيق يا رجل.

380
00:20:56,396 --> 00:20:57,397
‫من يطرق الباب؟

381
00:21:00,107 --> 00:21:02,735
‫- بينما تستمر التفجيرات في "لاوس"...
‫- دقيقة من فضلك.

382
00:21:03,986 --> 00:21:06,155
‫تباً! يا إلهي!

383
00:21:09,451 --> 00:21:13,287
‫مرحباً، أنا "لاسيردا"،
‫المصور الخاص بكما.

384
00:21:19,251 --> 00:21:20,377
‫"دوك"؟

385
00:21:21,504 --> 00:21:22,589
‫إنه هناك.

386
00:21:23,047 --> 00:21:24,215
‫"دوك"؟

387
00:21:24,966 --> 00:21:26,383
‫"دوك"؟ مرحباً.

388
00:21:27,635 --> 00:21:30,179
‫"لاسيردا". المصور الخاص بك.

389
00:21:30,555 --> 00:21:31,889
‫لست برتغالياً يا رجل!

390
00:21:32,181 --> 00:21:34,809
‫من المؤسف أنكما لم تحضرا
‫فقرة تسجيل الدراجات.

391
00:21:35,017 --> 00:21:36,728
‫يا له من منظر!

392
00:21:37,019 --> 00:21:40,648
‫دراجات من طراز "هاسكافارنا"
‫و"ياماها" و"دي إم زي".

393
00:21:41,858 --> 00:21:43,317
‫و"كاواساكي"!

394
00:21:43,901 --> 00:21:46,403
‫"مايكوس"، "بيرسانغ"!

395
00:21:46,488 --> 00:21:48,531
‫و"سويديش فايربول".

396
00:21:49,240 --> 00:21:51,743
‫وبعض دراجات من طراز "ترايامف".
‫و"سي زي".

397
00:21:51,909 --> 00:21:54,704
‫جميعها، سريعة للغاية.

398
00:21:54,912 --> 00:21:55,997
‫للغاية.

399
00:21:56,581 --> 00:21:58,124
‫سيكون سباقاً رائعاً.

400
00:22:04,380 --> 00:22:05,507
‫أجل.

401
00:22:09,301 --> 00:22:10,512
‫سأخرج.

402
00:22:12,346 --> 00:22:14,641
‫- نعرف ما الذي تخطط له.
‫- ماذا؟

403
00:22:25,777 --> 00:22:26,944
‫أؤكد لك.

404
00:22:27,820 --> 00:22:31,448
‫إنه يكذب علينا.
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيه.

405
00:22:31,741 --> 00:22:32,867
‫عيناه؟

406
00:22:34,661 --> 00:22:36,954
‫- تقارير الحرب الأخيرة تشير إلى...
‫- افزع الآن يا "تشارلي".

407
00:22:37,246 --> 00:22:38,540
‫أطفئ هذا الهراء.

408
00:22:44,837 --> 00:22:46,881
‫"المرخص لهم بالدخول فقط."

409
00:22:47,298 --> 00:22:48,716
‫كان المتسابقون مستعدون عند الفجر.

410
00:22:49,341 --> 00:22:50,552
‫متوترون كثيراً.

411
00:22:51,177 --> 00:22:55,598
‫في بعض المجتمعات، سباق "مينت ٤٠٠"
‫أفضل من المباراة النهائية لكرة القدم،

412
00:22:56,140 --> 00:22:57,349
‫ومن دوري "كنتاكي"،

413
00:22:57,725 --> 00:23:00,227
‫ونهائيات "لوير أوكلاند رولر"،
‫معاً في نهائي واحد.

414
00:23:00,311 --> 00:23:02,021
‫أنت! خفف من سرعتك!
‫هذه منطقة محظورة.

415
00:23:02,104 --> 00:23:03,731
‫هذا السباق يجذب سلالة مميزة جداً.

416
00:23:04,440 --> 00:23:05,775
‫- اغرب عن وجهي.
‫- حسناً.

417
00:23:06,776 --> 00:23:08,736
‫حان الوقت لبدء العمل،

418
00:23:09,361 --> 00:23:10,822
‫والنظر في هذه المهمة البشعة،

419
00:23:10,905 --> 00:23:12,198
‫ومعرفة كيفية التأقلم معها.

420
00:23:12,532 --> 00:23:14,075
‫كان الوقت لأداء المهمة قد حان.

421
00:23:15,409 --> 00:23:16,744
‫من كان مستيقظاً منا طوال الليل،

422
00:23:16,828 --> 00:23:18,580
‫لم يشعر بالرغبة باحتساء القهوة
‫وتناول الحلوى.

423
00:23:19,496 --> 00:23:20,832
‫كنا بحاجة لشراب قوي.

424
00:23:21,415 --> 00:23:22,917
‫كنا، رغم كل شيء،

425
00:23:23,209 --> 00:23:25,336
‫نخبة صحافة الرياضة الدولية.

426
00:23:25,878 --> 00:23:26,879
‫اسحب!

427
00:23:27,046 --> 00:23:29,006
‫تم جمعنا هنا في "لاس فيغاس"،

428
00:23:29,090 --> 00:23:31,008
‫من أجل هذه اللحظة المميزة جداً
‫في عالم الرياضة.

429
00:23:32,426 --> 00:23:33,385
‫"خيمة الصحافة."

430
00:23:33,469 --> 00:23:35,221
‫عندما يتعلق الأمر بشيء كهذا،
‫لا يعبثون أبداً.

431
00:23:37,139 --> 00:23:39,934
‫إنها جميلة.

432
00:23:43,354 --> 00:23:45,314
‫النقود تلعب. النقود تلعب.

433
00:23:45,732 --> 00:23:47,358
‫اقتل الجسد وسيموت الدماغ.

434
00:23:47,524 --> 00:23:48,776
‫قتال "علي" و"فرايزر".

435
00:23:49,443 --> 00:23:51,863
‫- غير معقول يا رحل.
‫- نهاية مناسبة للستينات.

436
00:23:52,905 --> 00:23:55,491
‫هُزم "علي" على يد هامبرغر بشري.

437
00:23:56,075 --> 00:23:57,660
‫ورجلان من آل "كينيدي"
‫قُتلا على يد مسوخ.

438
00:23:57,827 --> 00:23:58,870
‫سيبدأون!

439
00:23:58,953 --> 00:24:00,830
‫تباً، سيبدأون! هيا بنا.

440
00:24:00,913 --> 00:24:02,289
‫سيداتي سادتي،

441
00:24:02,582 --> 00:24:07,211
‫أهلاً بكم في سباق "مينت ٤٠٠"
‫بجائزة ٥٠ ألف دولار.

442
00:24:07,544 --> 00:24:10,547
‫مع جائزة قدرها ٥٠ ألف دولار
‫من نصيب الفائز،

443
00:24:10,673 --> 00:24:13,050
‫بهذا السباق المضنى
‫والمتعب والمليء بالغبار،

444
00:24:13,175 --> 00:24:15,469
‫ذو المنافسة الشديدة
‫للدراجات النارية!

445
00:24:16,846 --> 00:24:18,430
‫والآن ننطلق!

446
00:24:18,598 --> 00:24:20,850
‫بدأ الغبار ينتشر من انطلاق الدراجات!

447
00:24:20,933 --> 00:24:22,977
‫نحن هنا لكسر عين العدو!

448
00:24:23,352 --> 00:24:24,353
‫ها قد انطلقوا.

449
00:24:25,437 --> 00:24:26,689
‫"سباق (مينت ٤٠٠) بجائزة ٥٠ ألف.
‫البداية والنهاية."

450
00:24:26,773 --> 00:24:29,025
‫حسناً، المجموعة الثانية المكونة
‫من ١٠ تأخذ مكانها.

451
00:24:29,275 --> 00:24:31,903
‫من دراجات "كاواساكي"
‫و"ترايامف" و"مايكوس".

452
00:24:32,153 --> 00:24:33,946
‫ها هم. مستعدون للانطلاق.

453
00:24:34,030 --> 00:24:35,948
‫رفعت الراية الخضراء،
‫وانطلقت الدراجات!

454
00:24:36,115 --> 00:24:38,993
‫بداية أخرى رائعة
‫مع الكثير من الغبار على هذه التلة!

455
00:24:39,118 --> 00:24:41,078
‫حسناً، ها قد أتت المجموعة الثالثة.

456
00:24:41,287 --> 00:24:42,705
‫وها هي تنطلق!

457
00:24:42,997 --> 00:24:43,915
‫ها قد انطلقت.

458
00:24:43,998 --> 00:24:49,045
‫رقم ٤٥ ينطلق في المركز الرابع
‫وهو يختنق بسبب الغبار المنتشر!

459
00:24:49,336 --> 00:24:52,506
‫من الأفضل أن تبللوا تلك المناديل
‫الموضوعة على وجوهكم!

460
00:24:54,133 --> 00:24:56,886
‫كان هناك حوالي ١٩٠ دراجة أو أكثر
‫بانتظار أن تبدأ.

461
00:24:57,053 --> 00:24:57,970
‫أعطني الجعة يا رجل.

462
00:24:58,054 --> 00:24:59,722
‫كان من المفترض أن تنطلق
‫١٠ منها في كل مرة،

463
00:25:00,014 --> 00:25:01,307
‫كل دقيقتين.

464
00:25:03,184 --> 00:25:04,226
‫تفضل يا صاح.

465
00:25:08,355 --> 00:25:11,400
‫- تباً، ما اليوم؟ السبت؟
‫- تباً.

466
00:25:12,068 --> 00:25:13,360
‫بل الأحد.

467
00:25:18,365 --> 00:25:19,784
‫مرحباً، أيوجد أحد؟

468
00:25:20,451 --> 00:25:21,869
‫هل رأيتم السباق؟

469
00:25:22,704 --> 00:25:25,622
‫بحلول الساعة ١٠، كانت جميع الدراجات
‫قد انطلقت في المضمار.

470
00:25:26,415 --> 00:25:27,792
‫لم يعد سباقاً.

471
00:25:28,625 --> 00:25:30,627
‫الآن أصبحت مسابقة تحمل.

472
00:25:31,713 --> 00:25:33,214
‫فكرة محاولة تغطية هذا السباق،

473
00:25:33,297 --> 00:25:35,758
‫في أي منطق صحفي متعارف عليه
‫كانت غير معقولة.

474
00:25:36,092 --> 00:25:38,385
‫- أنت! الأمر رائع!
‫- ماذا؟

475
00:25:39,303 --> 00:25:40,387
‫تعال وانضم إلينا!

476
00:25:45,559 --> 00:25:49,230
‫سأجرب أن أدمج بين الصور والفيديو،

477
00:25:49,313 --> 00:25:51,899
‫حتى أجد شيء ينفع في هذا الغبار.

478
00:25:54,568 --> 00:25:55,695
‫ما هذا بحق الجحيم؟

479
00:25:57,029 --> 00:25:59,198
‫- إنها بنادق آلية.
‫- إنها تطلق النار علينا.

480
00:26:00,116 --> 00:26:02,702
‫بنادق آلية. إنها منطقة حرب!

481
00:26:02,785 --> 00:26:03,995
‫أخرجنا من هنا بسرعة!

482
00:26:04,286 --> 00:26:05,454
‫بسرعة يا رجل!

483
00:26:05,872 --> 00:26:07,539
‫سيقتلوننا! اللعنة!

484
00:26:08,082 --> 00:26:10,542
‫ما هذا؟ كلا، يا إلهي!

485
00:26:10,835 --> 00:26:12,294
‫يا إلهي!

486
00:26:14,338 --> 00:26:15,672
‫أين السباق اللعين؟

487
00:26:16,799 --> 00:26:18,009
‫لا أعرف يا رجل.

488
00:26:18,550 --> 00:26:20,552
‫إننا مجرد أمريكيين وطنيين مثلك.

489
00:26:22,889 --> 00:26:24,556
‫مع من أنتم يا رفاق؟

490
00:26:25,307 --> 00:26:28,144
‫الصحافة الرياضية. نحن أصدقاء.

491
00:26:28,978 --> 00:26:30,062
‫مجرد موظفين.

492
00:26:34,817 --> 00:26:35,860
‫أجل.

493
00:26:36,778 --> 00:26:37,820
‫هيا بنا.

494
00:26:39,446 --> 00:26:42,199
‫- حظاً موفقاً، سادتي.
‫- عليك به!

495
00:26:42,449 --> 00:26:44,368
‫أيها الأوغاد.
‫أعيدوني إلى مشاغل الصيانة.

496
00:26:44,451 --> 00:26:46,829
‫كلا! علينا الاستمرار.

497
00:26:46,954 --> 00:26:48,748
‫نحن بحاجة لتغطية كاملة!

498
00:26:48,873 --> 00:26:49,957
‫شعرت أن الوقت قد حان،

499
00:26:50,416 --> 00:26:52,501
‫من أجل إعادة نظر موجعة
‫للمشهد كاملاً.

500
00:26:53,377 --> 00:26:54,420
‫أنت مفصول من العمل.

501
00:26:56,213 --> 00:26:57,423
‫حقير سيئ.

502
00:26:59,716 --> 00:27:02,386
‫حسناً. فقط قد السيارة داخل الغبار!

503
00:27:02,469 --> 00:27:06,432
‫- لا أريد رؤيتك مجدداً.
‫- فقط قد داخل الغبار!

504
00:27:06,682 --> 00:27:07,683
‫ماذا؟

505
00:27:08,559 --> 00:27:09,560
‫عجباً!

506
00:27:13,355 --> 00:27:15,232
‫كان السباق مستمراً بلا شك.

507
00:27:15,983 --> 00:27:17,151
‫شاهدت البداية.

508
00:27:17,693 --> 00:27:18,903
‫كنت متأكداً من ذلك.

509
00:27:19,736 --> 00:27:20,905
‫لكن ماذا سيحدث الآن؟

510
00:27:21,823 --> 00:27:23,074
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟

511
00:27:31,373 --> 00:27:33,584
‫أشعل المذياع. أشعل مسجل الصوت.

512
00:27:34,001 --> 00:27:35,377
‫أخفض كل نافذة.

513
00:27:36,295 --> 00:27:38,297
‫دعنا نشعر بهواء الصحراء البارد.

514
00:27:39,673 --> 00:27:41,968
‫أجل، هذا ما أتحدث عنه.

515
00:27:43,052 --> 00:27:44,178
‫السيطرة كاملة الآن.

516
00:27:45,387 --> 00:27:47,932
‫نتزود بالمخدرات على الطريق
‫الرئيسي ليلة يوم السبت في "فيغاس".

517
00:27:48,015 --> 00:27:49,100
‫"ستاردست."

518
00:27:49,183 --> 00:27:51,352
‫رجلان ناضجان صالحان في سيارة
‫حمراء سريعة مكشوفة السقف.

519
00:27:51,435 --> 00:27:52,353
‫"فلامينغو."

520
00:27:52,436 --> 00:27:53,813
‫مخدران وممزقان،

521
00:27:53,896 --> 00:27:54,814
‫"ريفييرا."

522
00:27:54,897 --> 00:27:57,524
‫شخصان صالحان منحرفان.

523
00:27:57,859 --> 00:28:00,152
‫تباً! هذه تبدو ثقيلة.

524
00:28:01,028 --> 00:28:02,571
‫شطائر "هوت دوغ" بـ٢٩ سنت.

525
00:28:04,198 --> 00:28:05,407
‫ماذا نفعل هنا؟

526
00:28:06,117 --> 00:28:08,119
‫هل نحن هنا من أجل الترفيه عن نفسينا
‫أم أداء المهمة؟

527
00:28:08,785 --> 00:28:09,954
‫من أجل أداء المهمة بالطبع.

528
00:28:10,537 --> 00:28:11,663
‫ها هي.

529
00:28:11,747 --> 00:28:15,334
‫سلطة "كراب لوي" وربع غالون من النبيذ
‫مقابل ٢٠ دولار.

530
00:28:17,503 --> 00:28:20,089
‫بصفتي محاميك،
‫أنصحك بالتوجه إلى "تروبيكانا".

531
00:28:20,631 --> 00:28:23,300
‫"غاي لامباردو" في غرفته الزرقاء
‫مع فرقته "رويال كانيديانز".

532
00:28:23,384 --> 00:28:25,386
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟ عم تتحدث؟

533
00:28:26,387 --> 00:28:29,806
‫لمَ علي دفع نقودي التي أكسبها بصعوبة
‫من أجل مشاهدة جثة؟

534
00:28:30,474 --> 00:28:31,558
‫لا أعرف بشأنك،

535
00:28:31,976 --> 00:28:34,686
‫لكن في مجال عملي،
‫من المهم أن تكون مطلعاً.

536
00:28:35,812 --> 00:28:37,439
‫ماذا تخال نفسك فاعلاً؟

537
00:28:37,899 --> 00:28:40,860
‫هذه ليست منطقة اصطفاف!
‫يجب أن تحرك سيارتك!

538
00:28:40,943 --> 00:28:43,362
‫لا يمكنك ركن سيارتك هنا.
‫معذرة، سيدي!

539
00:28:43,445 --> 00:28:45,572
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنك ركن سيارتك!

540
00:28:45,697 --> 00:28:48,242
‫- لا يمكنك ركن سيارتك هنا!
‫- ولم لا؟

541
00:28:48,450 --> 00:28:49,618
‫أليس هذا مكان منطقي للاصطفاف؟

542
00:28:50,119 --> 00:28:51,787
‫منطقي؟ أنت على الرصيف!

543
00:28:51,871 --> 00:28:53,164
‫"الليلة، 'ديبي رينولدنز'
‫في غرفة الصحراء."

544
00:28:53,247 --> 00:28:55,082
‫- هذه ليست منطقة اصطفاف!
‫- "ديبي رينولدز"؟

545
00:28:55,166 --> 00:28:56,708
‫لا يمكنك الاصطفاف على الرصيف!

546
00:28:56,792 --> 00:28:59,128
‫- تبدو مشهورة.
‫- معذرة، سيدي؟

547
00:28:59,211 --> 00:29:01,255
‫قطعنا كل المسافة من "لوس أنجلوس"
‫من أجل هذا العرض.

548
00:29:02,339 --> 00:29:03,674
‫نحن صديقا "ديبي".

549
00:29:06,260 --> 00:29:07,887
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- أراك لاحقاً.

550
00:29:08,345 --> 00:29:10,431
‫كانت هذه منطقة "بوب هوب"،

551
00:29:11,848 --> 00:29:14,143
‫"فرانك سيناترا"، "سبيرو أغنيو".

552
00:29:15,852 --> 00:29:17,729
‫تفوح من المكان
‫رائحة الفورمايكا الفاخرة،

553
00:29:17,813 --> 00:29:18,898
‫وأشجار النخيل البلاستيكية.

554
00:29:20,274 --> 00:29:23,945
‫من الواضح أنه ملاذ راقي
‫لمن ينفقون الكثير من الأموال.

555
00:29:25,612 --> 00:29:27,239
‫بدأ العرض. هل صعدت على المسرح؟

556
00:29:27,323 --> 00:29:28,824
‫أجل. لم تتبقَ تذاكر.

557
00:29:28,908 --> 00:29:31,827
‫- آسف سيدي.
‫- لم تعد هناك مقاعد متوفرة، أعتذر.

558
00:29:32,203 --> 00:29:34,080
‫قطعنا مسافة من "لوس أنجلوس"
‫من أجل هذا العرض.

559
00:29:34,163 --> 00:29:36,123
‫قلت إنه لا توجد مقاعد متوفرة سيدي،
‫وبأي ثمن.

560
00:29:36,373 --> 00:29:37,541
‫تباً للمقاعد!

561
00:29:38,000 --> 00:29:40,711
‫إننا صديقي "ديبي".
‫كنت أمرح معها.

562
00:29:44,048 --> 00:29:47,093
‫- هل أنت مستعد للمثول أمام المحكمة؟
‫- هذا يعتمد.

563
00:29:47,176 --> 00:29:48,844
‫أريد التحدث إليك للحظة.

564
00:29:49,803 --> 00:29:52,889
‫أسلوبك يشكل نقضاً للثقة.

565
00:29:54,058 --> 00:29:55,851
‫في "نيفادا"، هذا غير قانوني.

566
00:29:57,561 --> 00:30:00,606
‫- ما اسمك؟
‫- اسمي؟ "توني بيتزاكاتا".

567
00:30:00,814 --> 00:30:02,274
‫"توني بيتزاكاتا".

568
00:30:03,317 --> 00:30:05,361
‫أتسمح لي بان اسألك عن اسمك سيدي؟

569
00:30:05,569 --> 00:30:07,363
‫إنه مدون على رخصة قيادتي.

570
00:30:07,904 --> 00:30:11,450
‫أعتقد أننا قد نتمكن من إدخالك سيدي.

571
00:30:11,533 --> 00:30:12,618
‫شكراً جزيلاً لك.

572
00:30:12,701 --> 00:30:13,995
‫سيتوجب عليك الوقوف في المؤخرة.

573
00:30:15,704 --> 00:30:18,958
‫بعد الكثير من الضجة المربكة،
‫سمح لنا بالدخول من دون مقابل.

574
00:30:19,666 --> 00:30:22,711
‫بشرط أن نقف بهدوء في المؤخرة
‫وألا ندخن.

575
00:30:22,919 --> 00:30:24,171
‫ممتاز.

576
00:30:25,047 --> 00:30:27,924
‫سيداتي سادتي،
‫نزل "ديزيرت" فخور بتقديم،

577
00:30:28,009 --> 00:30:32,429
‫الأولى والوحيدة، الفريدة من نوعها
‫الآنسة "ديبي رينولدز".

578
00:30:34,765 --> 00:30:36,350
‫مساء الخير سيداتي سادتي.

579
00:30:36,683 --> 00:30:39,936
‫من الرائع أن أتواجد معكم
‫أيها الناس الرائعين!

580
00:30:40,854 --> 00:30:43,232
‫ليبدأ الحفل!

581
00:30:45,776 --> 00:30:47,444
‫ما الذي يحدث؟

582
00:30:48,070 --> 00:30:50,906
‫أخرجهما! هيا، اخرجا من هنا!

583
00:30:51,407 --> 00:30:52,783
‫أخرجوهما.

584
00:30:53,575 --> 00:30:54,701
‫إلى الخارج!

585
00:31:04,545 --> 00:31:07,839
‫تباً! تجولنا داخل كبسولة زمن.

586
00:31:08,840 --> 00:31:09,925
‫أيها الحثالة!

587
00:31:10,426 --> 00:31:14,305
‫سأجد مكان سكنك
‫وأحرق منزلك أيها الحثالة!

588
00:31:15,431 --> 00:31:16,723
‫ماذا حدث؟

589
00:31:17,766 --> 00:31:20,727
‫يوم ما سألقي قنبلة داخل ذلك المكان.

590
00:31:25,357 --> 00:31:27,151
‫"سيرك 'بازوكو'."

591
00:31:27,276 --> 00:31:28,902
‫"هيا! تفضلوا جميعاً!
‫متعة من أجل العائلة كلها!"

592
00:31:28,985 --> 00:31:30,612
‫"آلات مقامرة جذابة وخيالية!
‫عروض بهلوانية مجانية."

593
00:31:35,534 --> 00:31:37,619
‫انتظر، أترى هذا؟
‫هذا هو المكان المنشود يا رجل.

594
00:31:38,579 --> 00:31:39,871
‫لن يعبثوا معنا هنا أبداً.

595
00:31:42,041 --> 00:31:44,335
‫أين الأثير؟
‫عقار الهلوسة لا يعمل.

596
00:31:44,668 --> 00:31:45,711
‫مهلاً.

597
00:31:48,922 --> 00:31:51,007
‫ها هو، حسناً.

598
00:31:55,721 --> 00:31:57,514
‫أجل، ولم لا؟

599
00:31:59,933 --> 00:32:01,060
‫أجل.

600
00:32:07,274 --> 00:32:08,525
‫الأثير الشرير.

601
00:32:09,776 --> 00:32:11,320
‫يجعلك تتصرف مثل سكير قروي،

602
00:32:11,403 --> 00:32:12,738
‫في قصيدة إيرلندية قديمة.

603
00:32:13,322 --> 00:32:15,199
‫تفقد جميع مهاراتك الحركية الأساسية.

604
00:32:15,866 --> 00:32:18,202
‫رؤية مشوشة، لا توازن، لسان خدر.

605
00:32:18,910 --> 00:32:20,621
‫العقل يرتد بسبب الرعب،

606
00:32:21,122 --> 00:32:22,998
‫ولا يتمكن من التواصل
‫مع العمود الفقري،

607
00:32:23,707 --> 00:32:25,834
‫وهذا مثير للاهتمام
‫لأنه يمكنك أن تشاهد نفسك،

608
00:32:25,917 --> 00:32:28,879
‫وأنت تتصرف بهذه الطريقة السيئة،
‫لا يمكنك التحكم بالأمر.

609
00:32:33,634 --> 00:32:36,512
‫تقترب من الأبواب الدوارة
‫وتعرف ذلك عندما تصل إلى هناك،

610
00:32:36,970 --> 00:32:39,473
‫يجب أن تعطي الرجل دولارين
‫وإلا لن يسمح لك بالدخول.

611
00:32:40,015 --> 00:32:43,059
‫لكن عندما تدخل المكان،
‫كل شيء يجري بشكل خاطئ.

612
00:32:44,811 --> 00:32:47,689
‫أحد أعضاء النادي يضربك وتفكر،
‫ما الذي يحدث هنا؟

613
00:32:47,773 --> 00:32:48,899
‫ما الذي يجري؟

614
00:32:49,108 --> 00:32:50,484
‫وتسمع نفسك وأنت تغمغم.

615
00:32:50,859 --> 00:32:53,612
‫الكلاب عاشرت "البابا".
‫هذا ليس ذنبي.

616
00:32:55,906 --> 00:32:58,659
‫الأثير هو العقار المثالي
‫لـ"لاس فيغاس".

617
00:32:59,034 --> 00:33:01,453
‫في هذه المدينة يحبون الثمل.
‫يعتبرونه فريسة جيدة.

618
00:33:02,246 --> 00:33:03,872
‫هيا يا صاح!

619
00:33:04,123 --> 00:33:07,793
‫لذا يدخلوننا إلى الأبواب الدوارة
‫ويطلقونا في الداخل.

620
00:33:08,835 --> 00:33:10,921
‫سيداتي سادتي،

621
00:33:11,255 --> 00:33:13,048
‫أيها الصبية والفتيات،

622
00:33:13,215 --> 00:33:16,427
‫الضيوف من جميع الأعمار،

623
00:33:16,510 --> 00:33:20,931
‫سيرك "بازوكو كازينو"
‫يقدم لكم وبفخر،

624
00:33:21,014 --> 00:33:24,226
‫"ذا فلاينغ فيلينيز"!

625
00:33:49,918 --> 00:33:51,420
‫يا إلهي!

626
00:34:20,616 --> 00:34:21,617
‫تباً!

627
00:34:31,084 --> 00:34:33,879
‫- معذرة.
‫- ابتعد عن طريقي أيها...

628
00:34:38,925 --> 00:34:40,469
‫يمكن للمنتشي تعلم التأقلم مع أشياء

629
00:34:40,552 --> 00:34:42,471
‫مثل رؤية جدته الميتة
‫تتسلق على ساقه،

630
00:34:42,554 --> 00:34:43,680
‫حاملة سكيناً بين أسنانها.

631
00:34:43,889 --> 00:34:46,267
‫لكن يجب ألا يُطلب من أحد
‫تحمل هذه الرحلة.

632
00:34:47,434 --> 00:34:50,521
‫سيرك "بازوكو" ما كان جميع أفراد
‫عالم المثقفين سيفعلونه ليلة السبت،

633
00:34:50,604 --> 00:34:52,022
‫إن كسب النازيون الحرب.

634
00:34:52,898 --> 00:34:54,233
‫هذه الحرب هي "الرايخ" السادس.

635
00:34:54,400 --> 00:34:57,528
‫ضعوا أفضل ما لديكم!
‫حيث الجميع يكسب ولا يخسر أحد!

636
00:34:57,611 --> 00:35:01,990
‫قفوا وأطلقوا على الفطائر لتسقطوها
‫عن حلمات مثلية طولها ١٠ أقدام،

637
00:35:02,198 --> 00:35:03,867
‫واربحوا حلوى غزل البنات
‫على هيئة ماعز!

638
00:35:10,123 --> 00:35:11,875
‫تعال إلى هذه الآلة الرائعة!

639
00:35:11,958 --> 00:35:15,879
‫مقابل ٩٩ سنت فقط،
‫ستظهر صوركم بطول ٢٠٠ قدم،

640
00:35:15,962 --> 00:35:17,923
‫على شاشة في وسط مدينة "لاس فيغاس".

641
00:35:18,006 --> 00:35:20,467
‫مقابل ٩٩ سنتاً إضافية
‫يمكنك تسجيل رسالة صوتية!

642
00:35:20,551 --> 00:35:21,677
‫قل كل ما تشاء يا صديقي!

643
00:35:21,760 --> 00:35:25,556
‫سيسمعونك بلا شك!
‫سيكون طولك ٢٠٠ قدم!

644
00:35:26,848 --> 00:35:28,016
‫كان أثر الأثير يتلاشى.

645
00:35:28,600 --> 00:35:30,101
‫والمخدرات اختفى تأثيرها
‫منذ فترة طويلة.

646
00:35:31,270 --> 00:35:32,813
‫لكن عقار الهلوسة كان تأثيره قوياً.

647
00:35:34,230 --> 00:35:35,774
‫عقار الهلوسة الجيد
‫يبدأ تأثيره بشكل بطيء.

648
00:35:36,900 --> 00:35:38,234
‫الساعة الأولى تكون مجرد انتظار.

649
00:35:39,152 --> 00:35:40,862
‫ثم بعد منتصف الساعة الثانية،

650
00:35:41,405 --> 00:35:43,907
‫تبدأ بشتم من باعك العقار
‫لأنه لا شيء يحدث.

651
00:35:44,533 --> 00:35:46,452
‫بعد ذلك، يبدأ!

652
00:35:47,202 --> 00:35:50,789
‫أكره قول هذا،
‫لكن هذا المكان بدأ يضايقني.

653
00:35:51,957 --> 00:35:54,250
‫أعتقد أنني أشعر بالخوف.

654
00:35:54,626 --> 00:35:55,836
‫هذا هراء.

655
00:35:56,252 --> 00:35:57,754
‫أتينا إلى هنا لنجد الحلم الأمريكي.

656
00:35:57,838 --> 00:35:59,715
‫الآن بعد أن وصلنا إلى الدوامة،
‫تريد الانسحاب؟

657
00:36:00,841 --> 00:36:03,385
‫يجب أن تدرك أننا وجدنا عصب الأساس.

658
00:36:03,469 --> 00:36:05,471
‫هذا ما يشعرني بالخوف.

659
00:36:05,929 --> 00:36:07,473
‫- انظر!
‫- ماذا؟

660
00:36:08,640 --> 00:36:10,892
‫ثمة امرأتأن تعاشران دباً قطبياً.

661
00:36:11,643 --> 00:36:13,354
‫لا تخبرني بهذه الأمور.

662
00:36:14,145 --> 00:36:15,814
‫ليس الآن يا رجل.

663
00:36:17,065 --> 00:36:18,484
‫هذا شرابي الأخير.

664
00:36:19,360 --> 00:36:22,112
‫- كم من المال يمكنك أن تقرضني؟
‫- ليس بالكثير، لماذا؟

665
00:36:22,529 --> 00:36:24,323
‫- يجب أن أذهب.
‫- تذهب؟

666
00:36:24,531 --> 00:36:27,618
‫- أجل، أغادر البلاد.
‫- كلا، اهدأ.

667
00:36:28,201 --> 00:36:31,162
‫ستكون بخير خلال ساعات قليلة.
‫اجلس فقط! اجلس الآن!

668
00:36:31,330 --> 00:36:33,874
‫لا تعبث معي يا رجل. أنا جاد.

669
00:36:34,290 --> 00:36:36,710
‫ساعة أخرى في هذه المدينة
‫وسأقتل أحدهم.

670
00:36:38,670 --> 00:36:40,339
‫حسناً، سأقرضك بعض النقود.

671
00:36:42,173 --> 00:36:43,216
‫تعال معي.

672
00:36:44,009 --> 00:36:45,427
‫- أريد أن أغادر بسرعة.
‫- حسناً.

673
00:36:45,719 --> 00:36:48,805
‫لنسدد هذه الفاتورة، انهض ببطء شديد.

674
00:36:49,806 --> 00:36:51,266
‫أعتقد أنها ستكون مسيرة طويلة.

675
00:36:51,850 --> 00:36:53,018
‫أتريد ولاعة سيدي؟

676
00:36:55,521 --> 00:36:57,939
‫أيدفعون لك مقابل معاشرتك لذلك الدب؟

677
00:36:58,607 --> 00:37:00,734
‫ماذا؟

678
00:37:01,402 --> 00:37:03,404
‫- ماذا قال لي بحق السماء؟
‫- إنه ثمل.

679
00:37:03,654 --> 00:37:05,071
‫من الأفضل أن تعتني بصديقك.

680
00:37:05,739 --> 00:37:08,492
‫سيدتي، سيدي، أيها الطفل،
‫أيمكنني تسديد الفاتورة؟

681
00:37:08,575 --> 00:37:10,411
‫خذ هذا، من المفترض أن يكون كافياً.

682
00:37:10,702 --> 00:37:12,621
‫حسناً، هيا بنا.
‫لنذهب إلى الطابق السفلي ونقامر.

683
00:37:16,417 --> 00:37:18,251
‫أنتم لا تستسلمون!

684
00:37:18,919 --> 00:37:20,211
‫إلى أين ذهب؟

685
00:37:20,962 --> 00:37:22,589
‫إلى أين ذهب؟

686
00:37:26,427 --> 00:37:28,637
‫- متى سيتوقف هذا الشيء؟
‫- يتوقف؟

687
00:37:28,720 --> 00:37:31,932
‫- أوقفه!
‫- لن يتوقف. لن يتوقف أبداً.

688
00:37:32,140 --> 00:37:33,392
‫لا تتحرك. ستسقط.

689
00:37:34,435 --> 00:37:35,519
‫تباً، إنه...

690
00:37:36,937 --> 00:37:38,313
‫إلى أين ذهب؟

691
00:37:39,815 --> 00:37:41,733
‫هيا، أفلته.

692
00:37:41,942 --> 00:37:44,319
‫بسرعة، مثل الأرنب، اقفز!

693
00:37:44,903 --> 00:37:46,655
‫- هيا، اقفز!
‫- لا يمكنني ذلك.

694
00:37:46,738 --> 00:37:49,282
‫- أيها الباكي، الوغد الجبان!
‫- توقف!

695
00:37:53,495 --> 00:37:54,538
‫حسناً.

696
00:38:01,878 --> 00:38:03,088
‫تباً!

697
00:38:03,547 --> 00:38:05,215
‫هيا، لقد وقعت، لنذهب.

698
00:38:05,632 --> 00:38:07,551
‫أيها الوغد! لقد دفعتني.

699
00:38:08,009 --> 00:38:09,470
‫- ابتعد!
‫- هيا.

700
00:38:09,970 --> 00:38:11,847
‫حسناً، ابق هنا واذهب إلى السجن.
‫أنا سأغادر.

701
00:38:13,223 --> 00:38:14,265
‫هيا أيها الشيطان!

702
00:38:14,725 --> 00:38:16,518
‫- اقترب هنا!
‫- لا شيء. لا أريد شيئاً.

703
00:38:16,893 --> 00:38:17,936
‫أرأيت ذلك؟

704
00:38:19,521 --> 00:38:20,564
‫هيا.

705
00:38:20,647 --> 00:38:21,982
‫هناك وغد ركلني على ظهري!

706
00:38:23,108 --> 00:38:24,150
‫على الأرجح أنه الساقي.

707
00:38:24,234 --> 00:38:26,236
‫أراد معاقبتك على ما قلته للنادلة.

708
00:38:26,445 --> 00:38:28,739
‫- عجباً!
‫- الأبقار ستقتلني!

709
00:38:29,322 --> 00:38:30,824
‫سيقتلني المخنثون!

710
00:38:32,242 --> 00:38:33,535
‫لنخرج من هنا. أين المصعد؟

711
00:38:33,619 --> 00:38:35,411
‫كلا، تباً! لا تقترب من المصعد يا رجل!

712
00:38:35,496 --> 00:38:36,913
‫هذا ما يريدون منا فعله.

713
00:38:37,330 --> 00:38:39,583
‫حبسنا في صندوق حديدي،
‫واصطحابنا إلى القبو.

714
00:38:39,666 --> 00:38:40,917
‫تعال.

715
00:38:44,713 --> 00:38:47,298
‫لا تركض يا رجل.
‫إنهم بانتظار سبب ليطلقون علينا النار.

716
00:38:50,636 --> 00:38:52,428
‫تولّ أنت القيادة.

717
00:38:53,597 --> 00:38:55,140
‫أعتقد أني أعاني خطباً ما.

718
00:39:02,564 --> 00:39:04,440
‫الباب الخطأ.

719
00:39:05,108 --> 00:39:07,486
‫هذه ليست مدينة جيدة
‫لتعاطي المخدرات المعطلة للإحساس.

720
00:39:08,529 --> 00:39:10,697
‫كانت الأجواء المريبة والمهددة
‫تحيط بنا في كل مكان.

721
00:39:11,990 --> 00:39:13,324
‫وصلنا أخيراً إلى الغرفة،

722
00:39:14,075 --> 00:39:15,702
‫لكن المفتاح لم يفتح الباب.

723
00:39:17,328 --> 00:39:19,247
‫قام أولئك الأوغاد
‫بتبديل القفل يا رجل.

724
00:39:20,541 --> 00:39:21,833
‫بهذه السرعة؟

725
00:39:22,458 --> 00:39:24,460
‫على الأرجح أنهم قاموا
‫بتفتيش الغرفة يا رجل.

726
00:39:25,712 --> 00:39:27,422
‫تباً! انتهى أمرنا!

727
00:39:30,759 --> 00:39:32,886
‫ابتعد عن الطريق. احذر!

728
00:39:36,389 --> 00:39:38,934
‫- أقفل كل شيء!
‫- استخدم جميع السلاسل!

729
00:39:41,436 --> 00:39:43,354
‫هذا أفضل.

730
00:39:45,607 --> 00:39:46,942
‫من أين أتت هذه؟

731
00:39:50,195 --> 00:39:53,073
‫- هذه لـ"لاسيردا".
‫- أجل، ظننت أننا قد نحتاجها.

732
00:39:54,533 --> 00:39:55,617
‫لماذا؟

733
00:39:56,242 --> 00:39:57,243
‫لماذا؟

734
00:39:57,327 --> 00:40:02,207
‫لنصعد إلى هناك ونفجره خارج سريره
‫بخرطوم الحريق يا رجل.

735
00:40:03,416 --> 00:40:05,126
‫أعتقد أنه علينا ترك
‫ذلك الوغد المسكين وشأنه.

736
00:40:05,877 --> 00:40:07,546
‫أخبرني أنه سيخلد إلى النوم باكراً.

737
00:40:07,838 --> 00:40:09,380
‫كنت أعرف ذلك.

738
00:40:09,756 --> 00:40:12,050
‫لقد أمسك بفتاتي يا رجل!

739
00:40:12,926 --> 00:40:15,511
‫أتقصد تلك المعجبة الشقراء
‫التي تلاحق طاقم الفيلم؟

740
00:40:16,471 --> 00:40:18,306
‫تباً. أتظن أنه عاشرها؟

741
00:40:18,682 --> 00:40:20,350
‫هذا صحيح. اسخر من الأمر.

742
00:40:20,516 --> 00:40:21,893
‫إنه يغلق عينيها بالصمغ الآن يا رجل.

743
00:40:22,018 --> 00:40:26,522
‫أنتم الرجال البيض جميعكم متشابهون.
‫أنتم الرجال البيض جميعكم...

744
00:40:29,234 --> 00:40:31,444
‫عجباً يا رجل! من أين حصلت
‫على كل هذه الوليمة؟

745
00:40:33,279 --> 00:40:34,823
‫خدمة الغرف أرسلتها.

746
00:40:35,616 --> 00:40:38,118
‫كنت بحاجة لشيء
‫من أجل تقطيع الليمون يا رجل.

747
00:40:39,285 --> 00:40:41,622
‫ليمون؟ عن أي ليمون تتحدث؟

748
00:40:42,080 --> 00:40:44,207
‫لم يكن لديهم أي منها.
‫إنها لا تنمو في الصحراء.

749
00:40:45,291 --> 00:40:47,210
‫ذلك التافه الوغد!

750
00:40:48,253 --> 00:40:51,172
‫كان يجب أن أقتله
‫عندما سنحت لي الفرصة.

751
00:40:53,466 --> 00:40:55,260
‫إنها معه الآن يا رجل!

752
00:40:56,637 --> 00:40:58,639
‫حصل على حبيبتي، أجل.

753
00:40:59,430 --> 00:41:00,682
‫تذكرت الفتاة.

754
00:41:01,767 --> 00:41:04,227
‫واجهنا مشكلة معها
‫في المصعد قبل ساعات قليلة.

755
00:41:04,811 --> 00:41:06,813
‫محاميّ جعل من نفسه أضحوكة.

756
00:41:08,148 --> 00:41:11,442
‫- أعتقد أنك تشبهينه.
‫- أتظن ذلك؟

757
00:41:19,034 --> 00:41:20,744
‫- لا بد أنك مشارك في السباق.
‫- ماذا؟

758
00:41:23,496 --> 00:41:24,915
‫إننا تتحدث إليك.

759
00:41:29,961 --> 00:41:32,547
‫- في أي فئة أنت؟
‫- فئة؟

760
00:41:33,298 --> 00:41:34,633
‫ماذا تقصدين؟

761
00:41:35,383 --> 00:41:36,677
‫أي نوع من الدراجات تقود؟

762
00:41:37,468 --> 00:41:43,058
‫إننا هنا من أجل تصوير السباق
‫من أجل مسلسل تلفزيوني.

763
00:41:43,599 --> 00:41:45,811
‫ظننت أنه ربما يمكننا استخدامك.

764
00:41:47,353 --> 00:41:49,940
‫تستخدميني؟ أنا أقود...

765
00:41:50,356 --> 00:41:53,026
‫قلت لنفسي "يا إلهي! ها قد بدأنا!"

766
00:41:53,443 --> 00:41:56,237
‫أقود الكبيرة منها، أتعلمين؟ الكبيرة.

767
00:41:56,780 --> 00:41:58,782
‫الكبيرة، أجل.

768
00:41:59,490 --> 00:42:00,616
‫"فينسينت بلاك شادو".

769
00:42:01,242 --> 00:42:02,869
‫نحن مع فريق المصنع.

770
00:42:03,244 --> 00:42:04,537
‫- أجل.
‫- هذا هراء.

771
00:42:04,620 --> 00:42:06,414
‫- ماذا؟
‫- هراء.

772
00:42:07,582 --> 00:42:08,583
‫ماذا؟

773
00:42:10,251 --> 00:42:13,338
‫أعتقد أن هناك من يتصرف بجهل.
‫ابتعد يا رجل.

774
00:42:13,421 --> 00:42:16,299
‫شخص جاهل وجبان في هذه المدينة.

775
00:42:17,633 --> 00:42:19,260
‫أيها الوغد الوردي اللون.

776
00:42:20,011 --> 00:42:22,097
‫يمكنني أن أريك أكثر مما أخبرك سيدتي.

777
00:42:22,806 --> 00:42:24,057
‫ألديك ولاعة؟

778
00:42:26,810 --> 00:42:27,936
‫كلا.

779
00:42:33,566 --> 00:42:35,944
‫أنت لا تثق بي، أليس كذلك؟

780
00:42:37,362 --> 00:42:39,322
‫- لا تبتسم.
‫- لا بأس، أعرف هؤلاء الرجال.

781
00:42:39,405 --> 00:42:41,992
‫استمر بمحاولة استفزازي.
‫استمر بالمحاولة.

782
00:42:42,158 --> 00:42:44,410
‫أتريد إثارة إعجابها؟
‫افعل ذلك معي أنا.

783
00:42:46,371 --> 00:42:47,413
‫تباً!

784
00:42:56,464 --> 00:42:58,800
‫كلا، أيها المجنون! مجنون!

785
00:43:01,136 --> 00:43:03,054
‫ستأتي الشرطة للقبض عليك.

786
00:43:05,098 --> 00:43:06,850
‫أعطني المفتاح!
‫أعطني المفتاح اللعين!

787
00:43:18,153 --> 00:43:20,571
‫- ضع السكين جانباً.
‫- أنا أمشي طوال اليوم. هيا.

788
00:43:20,781 --> 00:43:22,407
‫إنه في جيبي. هيا.

789
00:43:33,126 --> 00:43:34,419
‫تباً!

790
00:43:35,295 --> 00:43:36,922
‫الأمر جدي الآن يا رجل.

791
00:43:39,632 --> 00:43:41,176
‫تلك الفتاة فهمتني يا رجل.

792
00:43:45,138 --> 00:43:46,431
‫لقد وقعت في غرامي يا رجل.

793
00:43:47,515 --> 00:43:48,683
‫التواصل بالنظر.

794
00:43:50,936 --> 00:43:51,978
‫مهلاً.

795
00:43:59,110 --> 00:44:01,029
‫يجب أن أصعد وأخصي ذلك الوغد!

796
00:44:01,112 --> 00:44:02,655
‫سأتحمل المسؤولية يا رجل.

797
00:44:03,865 --> 00:44:06,159
‫اترك ذلك الوغد الغريب وشأنه. هيا.

798
00:44:07,202 --> 00:44:09,162
‫هل عقدت صفقة معه؟

799
00:44:10,038 --> 00:44:13,458
‫هل وفقت بينه وبين الفتاة؟

800
00:44:15,210 --> 00:44:16,544
‫أفعلت ذلك؟

801
00:44:17,670 --> 00:44:18,754
‫حسناً، اسمع.

802
00:44:20,173 --> 00:44:22,300
‫من الأفضل أن تضع هذه السكين جانباً.

803
00:44:22,884 --> 00:44:24,010
‫وتفكر بشكل منطقي.

804
00:44:25,136 --> 00:44:26,346
‫سأطلب منهم غسل السيارة.

805
00:44:27,555 --> 00:44:30,266
‫إحدى الأمور التي تتعلمها بعد سنوات
‫من التعامل مع متعاطي المخدرات،

806
00:44:31,101 --> 00:44:32,894
‫هو أنه يمكنك إدارة ظهرك لشخص،

807
00:44:33,478 --> 00:44:35,521
‫لكن لا يمكنك إدارة ظهرك لشخص منتشٍ،

808
00:44:36,606 --> 00:44:39,400
‫وخاصة عندما يلوح بسكين حاد أمام عينك.

809
00:44:48,201 --> 00:44:49,744
‫ماذا كنت أفعل هنا؟

810
00:44:50,703 --> 00:44:52,163
‫ماذا كان معنى هذه الرحلة؟

811
00:44:53,706 --> 00:44:56,376
‫هل كنت أجول
‫في جنون المخدرات بشكل ما؟

812
00:44:57,293 --> 00:44:59,921
‫أم أنني أتيت إلى "لاس فيغاس" فعلاً
‫من أجل تغطية حدث؟

813
00:45:06,887 --> 00:45:09,764
‫من هؤلاء الناس؟ تلك الوجوه؟

814
00:45:10,932 --> 00:45:12,142
‫من أين أتوا؟

815
00:45:13,684 --> 00:45:16,271
‫يبدون مثل رسومات كاريكاتير
‫لتجار السيارات المستعملة من "دالاس".

816
00:45:16,897 --> 00:45:18,064
‫وحباً بالرب،

817
00:45:18,481 --> 00:45:20,816
‫ثمة الكثيرون منهم
‫بالساعة ٤:٣٠ صباح يوم أحد.

818
00:45:22,193 --> 00:45:23,778
‫ما زالوا يبحثون عن الحلم الأمريكي،

819
00:45:24,905 --> 00:45:26,907
‫تلك الرؤيا للرابح الأكبر
‫تظهر بطريقة ما،

820
00:45:26,990 --> 00:45:30,869
‫من الدقيقة الأخيرة للفوضى التي تسبق
‫الفجر في كازينو مبتذل في "فيغاس".

821
00:45:31,202 --> 00:45:35,081
‫- ٢٠ هذه المرة.
‫- نغير إلى ٢٠. شكراً لك.

822
00:45:36,374 --> 00:45:37,959
‫- الآن.
‫- حسناً.

823
00:45:38,168 --> 00:45:40,962
‫تدور العجلة،
‫تدور العجلة، تدور العجلة.

824
00:45:41,046 --> 00:45:43,214
‫اجعليني ثرياً، اجعليني ثرياً للغاية.

825
00:45:45,050 --> 00:45:47,635
‫- الرقم ١٠.
‫- أيها الوغد!

826
00:45:48,803 --> 00:45:49,888
‫- تباً!
‫- آسفة.

827
00:45:49,971 --> 00:45:52,057
‫كلا، اهدأ.

828
00:45:53,016 --> 00:45:54,267
‫تعلم الاستمتاع بالخسارة.

829
00:46:14,829 --> 00:46:17,165
‫تباً يا رجل! حدث الطوفان العظيم هنا.

830
00:46:17,248 --> 00:46:18,374
‫لا تلمس هذا. اتركه.

831
00:46:18,708 --> 00:46:19,960
‫لا تعبث به يا رجل.

832
00:46:21,044 --> 00:46:22,295
‫يا إلهي!

833
00:46:24,714 --> 00:46:25,840
‫يا إلهي.

834
00:46:27,633 --> 00:46:28,759
‫هل تناولت كل هذا المخدر؟

835
00:46:29,302 --> 00:46:30,929
‫هذا صحيح. موسيقى!

836
00:46:31,637 --> 00:46:33,681
‫يجب أن تصلي للرب أن يكون هناك
‫بعض الـ"ثورازين" في تلك الحقيبة.

837
00:46:33,764 --> 00:46:35,141
‫وإلا ستكون في مشكلة كبيرة.

838
00:46:35,225 --> 00:46:37,060
‫موسيقى يا رجل، ضع ذلك الشريط.

839
00:46:37,727 --> 00:46:40,188
‫- أي شريط؟
‫- "جيفرسون آيربلاين". "وايت رابيت".

840
00:46:40,313 --> 00:46:42,690
‫- أحتاج لصوت مرتفع.
‫- ستموت.

841
00:46:43,233 --> 00:46:44,484
‫سأغادر المكان خلال ساعتين.

842
00:46:44,567 --> 00:46:46,945
‫ثم سيصعدون إلى هنا
‫ويضربونك حتى الموت،

843
00:46:47,028 --> 00:46:48,321
‫هنا في حوض الاستحمام هذا.

844
00:46:50,656 --> 00:46:53,909
‫حسناً، سأفعلها! تباً يا رجل.

845
00:46:53,994 --> 00:46:55,703
‫فقط اصنع لي معروف أخير، من فضلك؟

846
00:46:56,704 --> 00:46:58,498
‫امنحني ساعتين.
‫هذا كل ما أطلبه منك.

847
00:46:59,207 --> 00:47:01,501
‫ساعتين لأنام قبل الغد.

848
00:47:02,293 --> 00:47:03,461
‫أصلحت هذا.

849
00:47:04,129 --> 00:47:05,588
‫سيكون يوماً طويلاً.

850
00:47:06,965 --> 00:47:08,549
‫سأمنحك كل الوقت الذي تحتاجه.

851
00:47:08,841 --> 00:47:11,802
‫لا نريدك أن تتكهرب.

852
00:47:12,345 --> 00:47:13,388
‫اغرب من هنا.

853
00:47:21,604 --> 00:47:22,938
‫اللعنة!

854
00:47:28,694 --> 00:47:29,820
‫لنرَ.

855
00:47:35,660 --> 00:47:39,914
‫يا إلهي! ساعدني! النجدة!

856
00:47:39,998 --> 00:47:41,332
‫تباً! إنه يقتل نفسه.

857
00:47:43,709 --> 00:47:45,003
‫لا تلمسها يا رجل!

858
00:47:46,879 --> 00:47:48,173
‫حباً بالرب يا رجل!

859
00:47:53,428 --> 00:47:55,638
‫تراجع! تراجع أيها الوغد!

860
00:47:58,808 --> 00:48:01,602
‫- من جديد! أحتاجها مرة أخرى!
‫- ماذا؟

861
00:48:02,478 --> 00:48:04,189
‫عندما يصل إلى ذلك المقطع الرائع،

862
00:48:05,981 --> 00:48:09,277
‫عندما يقضم الأرنب رأسه.

863
00:48:10,361 --> 00:48:14,240
‫أريدك أن ترمي ذلك المذياع اللعين،

864
00:48:15,325 --> 00:48:18,078
‫داخل حوض الاستحمام معي.

865
00:48:18,203 --> 00:48:19,912
‫لقد فقدت صوابك بالكامل.

866
00:48:20,621 --> 00:48:23,499
‫سيفجرك من خلال الجدار.
‫ستموت خلال ١٠ ثواني.

867
00:48:23,916 --> 00:48:25,000
‫سأتعرض للتحقيق.

868
00:48:25,085 --> 00:48:26,252
‫- تباً.
‫- هراء.

869
00:48:29,130 --> 00:48:32,258
‫لا تعبث معي الآن.
‫أنا "أهاب".

870
00:48:36,304 --> 00:48:37,597
‫يا إلهي!

871
00:48:38,889 --> 00:48:41,517
‫حسناً أيها الوغد غريب الأطوار!
‫اجلس! عد إلى حوض الاستحمام!

872
00:48:41,601 --> 00:48:43,519
‫سأغرس هذه في حلقك.

873
00:48:45,271 --> 00:48:47,982
‫لا ترغمني على استخدام هذه.

874
00:48:49,484 --> 00:48:50,735
‫حسناً يا رجل.

875
00:48:51,486 --> 00:48:52,528
‫على الأرجح هذا الحل الوحيد.

876
00:48:53,946 --> 00:48:55,448
‫دعني أحرص على ترتيب كل شيء.

877
00:48:57,325 --> 00:48:58,659
‫أتريد مني أن...

878
00:48:59,285 --> 00:49:02,455
‫ألقي هذا الشيء داخل حوض الاستحمام
‫عندما ترتفع نغمة أغنية "وايت رابيت"؟

879
00:49:02,538 --> 00:49:03,789
‫تباً!

880
00:49:06,126 --> 00:49:09,379
‫كنت بدأت أفكر أنه سيتوجب
‫علي الذهاب للخارج،

881
00:49:09,462 --> 00:49:11,631
‫وأن أطلب من إحدى الخادمات
‫فعل ذلك من أجلي.

882
00:49:11,964 --> 00:49:14,134
‫كلا، أنا سأفعل ذلك.

883
00:49:14,717 --> 00:49:16,427
‫تباً. ما سبب وجود الأصدقاء؟

884
00:49:22,600 --> 00:49:23,726
‫هل أنت مستعد؟

885
00:49:26,646 --> 00:49:27,688
‫أغلق عينيك.

886
00:49:28,939 --> 00:49:29,940
‫أجل، أحسنت.

887
00:49:33,278 --> 00:49:35,070
‫أرنب! أرنب أبيض!

888
00:49:35,155 --> 00:49:37,407
‫اهدأ! اللعنة! إنك تضيع وقتي!

889
00:49:37,740 --> 00:49:40,034
‫أعلى يا رجل. أعلى.

890
00:49:44,164 --> 00:49:47,542
‫حسناً، أغلق عينيك، ١٠،

891
00:49:50,545 --> 00:49:53,088
‫٩، ١١١!

892
00:49:54,299 --> 00:49:55,341
‫٥٢!

893
00:49:57,802 --> 00:49:59,887
‫مهلاً!

894
00:50:28,499 --> 00:50:30,710
‫أيها الوغد!

895
00:50:31,669 --> 00:50:34,046
‫رذاذ فلفل! رذاذ فلفل يا رجل!
‫أتريد هذا؟

896
00:50:37,467 --> 00:50:39,844
‫- ستفعل ذلك، أليس كذلك؟
‫- ولم لا؟

897
00:50:40,052 --> 00:50:41,471
‫أيها الوغد اللعين!

898
00:50:41,554 --> 00:50:44,599
‫قبل دقيقة طلبت مني أن أقتلك.

899
00:50:44,807 --> 00:50:45,933
‫والآن تريد قتلي.

900
00:50:46,642 --> 00:50:48,728
‫ما علي فعله هو الاتصال بالشرطة!

901
00:50:49,479 --> 00:50:51,856
‫عجباً، هل أنت منزعج؟

902
00:50:53,274 --> 00:50:55,818
‫لن تكون هناك فائدة من الاتصال بالشرطة.

903
00:50:56,652 --> 00:50:57,778
‫ليس لدي خيار آخر.

904
00:50:58,696 --> 00:51:01,657
‫لن أجرؤ على النوم بوجودك
‫وأنت رأسك مليء بالمخدرات،

905
00:51:01,949 --> 00:51:03,743
‫وتريد تشريحي بسكين لعين.

906
00:51:05,411 --> 00:51:07,538
‫من قال شيئاً عن تشريحك يا رجل؟

907
00:51:10,416 --> 00:51:12,627
‫أريد حفر حرف "زي" على جبهتك.

908
00:51:15,546 --> 00:51:16,714
‫ارجع إلى حوض الاستحمام.

909
00:51:17,465 --> 00:51:19,509
‫تناول بعض الفاكهة واهدأ.

910
00:51:20,134 --> 00:51:22,387
‫دخن المخدرات.
‫واحقن المخدرات بدمك.

911
00:51:22,803 --> 00:51:25,765
‫تباً، افعل كل ما عليك فعله
‫لكن من فضلك،

912
00:51:26,432 --> 00:51:29,560
‫أنا بحاجة لبعض الراحة. من فضلك.

913
00:51:30,019 --> 00:51:31,396
‫انهض أيها الحقير!

914
00:51:33,022 --> 00:51:35,024
‫انهض!

915
00:51:35,733 --> 00:51:37,610
‫حسناً، أنا...

916
00:51:38,944 --> 00:51:39,945
‫أجل.

917
00:51:41,864 --> 00:51:43,324
‫يجب أن نبدأ العمل.

918
00:51:44,534 --> 00:51:46,327
‫تباً، يا لها من خسارة.

919
00:51:47,119 --> 00:51:48,954
‫أيها الوغد الحقير النصاب.

920
00:51:49,414 --> 00:51:50,873
‫أنا دكتور في الصحافة يا رجل.

921
00:51:51,666 --> 00:51:52,833
‫هيا.

922
00:51:53,918 --> 00:51:55,210
‫لا تبقَ مستيقظاً بسببي.

923
00:51:55,295 --> 00:51:57,046
‫الآن، لا تبقَ مستيقظاً بسببي.

924
00:51:59,131 --> 00:52:00,425
‫ادخل إلى هناك ونظف سروالك القصير!

925
00:52:01,175 --> 00:52:04,178
‫نظف سروالك القصير! اللعنة!
‫مثل رجل ناضج، هيا!

926
00:52:05,263 --> 00:52:06,389
‫حقير!

927
00:52:10,310 --> 00:52:12,102
‫أفقدته المخدرات صوابه.

928
00:52:12,937 --> 00:52:14,355
‫المرحلة التالية على الأرجح ستكون،

929
00:52:14,439 --> 00:52:16,941
‫إحدى تلك الكوابيس
‫الاستبطانية من الجحيم.

930
00:52:17,107 --> 00:52:18,192
‫يجب أن أحصل على بعض السلام.

931
00:52:18,276 --> 00:52:20,820
‫٤ ساعات تقريباً من اليأس المشلول.

932
00:52:22,280 --> 00:52:23,531
‫المخدرات اللعينة.

933
00:52:25,450 --> 00:52:26,659
‫أليس كذلك؟

934
00:52:31,664 --> 00:52:33,916
‫تجاهل الكابوس الموجود في الحمام.

935
00:52:35,335 --> 00:52:37,712
‫مجرد لاجئ بشع آخر من جيل الحب.

936
00:52:39,839 --> 00:52:42,091
‫محاميّ الخاص
‫لم يتمكن يوماً من تقبل الفكرة،

937
00:52:42,257 --> 00:52:44,218
‫التي يؤيدها متعاطي المخدرات السابقين،

938
00:52:44,927 --> 00:52:47,096
‫أنه يمكنك أن تنتشي بلا مخدرات
‫أكثر مما تنتشي بها.

939
00:52:48,681 --> 00:52:50,140
‫ولم أؤيد أنا هذه الفكرة أيضاً.

940
00:53:24,634 --> 00:53:28,554
‫١٩٦٥، فترة عقاقير الهلوسة
‫الكبيرة في "سان فرانسيسكو".

941
00:53:31,432 --> 00:53:33,643
‫أذكر ليلة في مكان اسمه "ماتريكس".

942
00:53:34,394 --> 00:53:35,395
‫كنت هناك.

943
00:53:36,228 --> 00:53:38,481
‫يا إلهي! ها أنا هنا.

944
00:53:39,899 --> 00:53:41,025
‫تباً!

945
00:53:43,027 --> 00:53:45,237
‫من الواضح أنني كنت ضحية
‫لانفجار المخدرات،

946
00:53:46,030 --> 00:53:49,116
‫مجرد شخص يسير مع الموجة
‫ويأخذ كل ما يأتي إليه.

947
00:53:50,493 --> 00:53:53,746
‫أيريد أحدكم بعض الـ"إل إس دي"؟

948
00:53:55,498 --> 00:54:00,420
‫لدي جميع المكونات هنا!

949
00:54:01,253 --> 00:54:06,091
‫كل ما أحتاجه هو مكان لأحضرها.

950
00:54:10,220 --> 00:54:12,515
‫قررت أن أتناول نصف الجرعة
‫في البداية.

951
00:54:13,265 --> 00:54:15,976
‫لكنني أوقعت البقية
‫على كم قميصي الأحمر الصوفي.

952
00:54:22,567 --> 00:54:25,277
‫ما المشكلة؟

953
00:54:26,987 --> 00:54:31,992
‫كل هذه المادة البيضاء على كمي...

954
00:54:34,369 --> 00:54:37,289
‫هي من مخدر "إل إس دي".

955
00:54:53,347 --> 00:54:56,601
‫بالقليل من الحظ،
‫تدمرت حياته للأبد.

956
00:54:58,102 --> 00:55:00,229
‫كان دائماً يظن
‫أنه خلف باب ضيق،

957
00:55:00,312 --> 00:55:01,606
‫في جميع حاناته المفضلة،

958
00:55:02,482 --> 00:55:05,985
‫يحصل الرجال ذوو القمصان الصوفية
‫على أوقات رائعة،

959
00:55:06,068 --> 00:55:07,695
‫من أشياء لن يعرفها أبداً.

960
00:55:14,702 --> 00:55:17,371
‫ذكريات غريبة من تلك الليلة
‫المضطربة في "لاس فيغاس".

961
00:55:18,413 --> 00:55:21,291
‫هل مضت ٥ سنوات؟ ٦ سنوات؟

962
00:55:23,085 --> 00:55:24,462
‫بدا كأنه وقت طويل جداً،

963
00:55:25,963 --> 00:55:28,298
‫الذروة التي لا تتكرر.

964
00:55:31,218 --> 00:55:33,053
‫"سان فرانسيسكو" في أواسط الستينات،

965
00:55:33,763 --> 00:55:36,223
‫كانت فترة ومكاناً مميزاً للتتواجد فيها،

966
00:55:37,892 --> 00:55:39,018
‫لكن بلا تفسير.

967
00:55:40,435 --> 00:55:43,856
‫لا مزيج من كلمات أو موسيقى أو ذكريات
‫يمكنه الوصول إلى حس معرفتك،

968
00:55:43,939 --> 00:55:45,357
‫بأنك كنت هناك وعلى قيد الحياة،

969
00:55:46,066 --> 00:55:49,820
‫في زاوية الزمان تلك من العالم،
‫أي كان معنى ذلك.

970
00:55:59,955 --> 00:56:03,083
‫كان الجنون يسود في أي اتجاه،
‫وفي أية ساعة.

971
00:56:04,293 --> 00:56:05,795
‫كان بإمكانك إشعال المخدرات في أي مكان.

972
00:56:07,713 --> 00:56:11,050
‫كان هناك شعور كوني رائع
‫بأن أياً كان ما نفعله، كان صواباً،

973
00:56:11,801 --> 00:56:12,968
‫وأننا كنا نفوز.

974
00:56:14,469 --> 00:56:16,096
‫وأعتقد أن هذا كان المقبض.

975
00:56:18,432 --> 00:56:21,351
‫ذلك الشعور بالنصر الحتمي
‫على قوى الجاهلية والشر.

976
00:56:22,562 --> 00:56:25,523
‫ليس من خلال قوة عسكرية،
‫لم نكن بحاجة لذلك.

977
00:56:27,482 --> 00:56:29,151
‫كانت طاقتنا تنتصر ببساطة.

978
00:56:30,778 --> 00:56:32,029
‫كانت لدينا كل القوة.

979
00:56:33,280 --> 00:56:36,659
‫كنا نركب ذروة موجة عالية وجميلة.

980
00:56:39,036 --> 00:56:42,372
‫والآن، بعد أقل من ٥ سنوات بعد ذلك،

981
00:56:43,583 --> 00:56:46,251
‫يمكنك صعود تلة مرتفعة في "لاس فيغاس"
‫والنظر غرباً،

982
00:56:47,086 --> 00:56:48,671
‫وبالنوع المناسب من العينين،

983
00:56:49,922 --> 00:56:51,757
‫يمكنك أن ترى لافتة
‫"مياه عميقة".

984
00:56:53,050 --> 00:56:57,555
‫ذلك المكان حيث تكسرت الموجة أخيراً
‫وعادت أدراجها.

985
00:57:15,239 --> 00:57:16,365
‫خدمة الغرف!

986
00:57:21,411 --> 00:57:22,454
‫صباح الخير سيدي.

987
00:57:23,956 --> 00:57:26,959
‫ماذا تريد يا رجل؟

988
00:57:27,042 --> 00:57:28,335
‫- خدمة الغرف.
‫- اخرج.

989
00:57:29,503 --> 00:57:31,631
‫هذه ليست من أجلي. أنت
‫في الغرفة الخطأ. اخرج من هنا!

990
00:57:32,381 --> 00:57:34,759
‫أحمل مسدساً.
‫إنه ليس لي، فعلاً. اخرج.

991
00:57:34,842 --> 00:57:36,010
‫- الـ...
‫- ماذا؟

992
00:57:36,093 --> 00:57:37,302
‫- الفاتورة.
‫- حسناً.

993
00:57:37,386 --> 00:57:39,680
‫- هل ستوقع عليها؟
‫- أجل، سأدفعها. بسرعة.

994
00:57:41,056 --> 00:57:43,017
‫لا تتحرك. اثبت مكانك.
‫تفضل.

995
00:57:45,310 --> 00:57:46,646
‫لا تقل شيئاً لأي أحد.

996
00:57:50,024 --> 00:57:52,442
‫قرار الهرب أتى فجأة.

997
00:57:53,485 --> 00:57:54,528
‫أو ربما لا.

998
00:57:56,822 --> 00:57:57,990
‫ربما كنت أخطط لذلك طوال الوقت.

999
00:57:58,866 --> 00:58:00,701
‫ومن دون وعي، أنتظر اللحظة المناسبة.

1000
00:58:02,286 --> 00:58:04,038
‫الفاتورة كانت إحدى العوامل،
‫على ما أعتقد.

1001
00:58:04,163 --> 00:58:05,623
‫لأنني لم أملك المال لأسددها.

1002
00:58:06,999 --> 00:58:08,709
‫فواتير خدمة غرفتنا كانت تتراوح،

1003
00:58:08,793 --> 00:58:10,961
‫بين ٢٩ و٣٦ دولار في الساعة،

1004
00:58:11,545 --> 00:58:13,422
‫على مدى ٤٨ ساعة متواصلة.

1005
00:58:14,089 --> 00:58:15,090
‫رائع!

1006
00:58:15,925 --> 00:58:16,967
‫كيف حدث ذلك؟

1007
00:58:17,968 --> 00:58:19,594
‫لكن عندما طرحت هذا السؤال،

1008
00:58:20,304 --> 00:58:21,764
‫لم يكن هناك أحد يجيب عليه.

1009
00:58:22,640 --> 00:58:24,975
‫محاميّ الوغد ذاك،
‫الدكتور "غونزو"، كان قد اختفى.

1010
00:58:25,976 --> 00:58:27,269
‫لا بد أنه شعر بوجود مشكلة.

1011
00:58:28,688 --> 00:58:30,522
‫ما هذا؟ حرف "زي"؟

1012
00:58:32,316 --> 00:58:33,442
‫الذعر.

1013
00:58:34,819 --> 00:58:38,447
‫شعرت به في عمودي الفقري
‫وكأنه الشعور الأولي للمخدرات.

1014
00:58:39,406 --> 00:58:41,867
‫جميع تلك الحقائق المروعة
‫بدأت تحط علي.

1015
00:58:42,076 --> 00:58:43,368
‫تباً.

1016
00:58:45,913 --> 00:58:48,582
‫كنت وحيداً في "لاس فيغاس".

1017
00:58:49,291 --> 00:58:50,625
‫ما زلت تحت تأثير المخدرات.

1018
00:58:51,001 --> 00:58:53,838
‫من دون نقود أو قصة للمجلة،

1019
00:58:54,213 --> 00:58:55,505
‫وفوق كل شيء آخر،

1020
00:58:55,840 --> 00:58:58,718
‫كان لدي فاتورة فندق ضخمة أسددها.

1021
00:59:01,636 --> 00:59:03,013
‫لم أعرف حتى من فاز بالسباق.

1022
00:59:04,098 --> 00:59:05,099
‫ربما لا أحد.

1023
00:59:06,266 --> 00:59:08,227
‫كيف كان "هوراشيو ألجر"
‫سيتعامل مع موقف كهذا؟

1024
00:59:10,229 --> 00:59:12,647
‫ابق هادئاً.

1025
00:59:13,774 --> 00:59:15,525
‫أنا مواطن محترم نسبياً.

1026
00:59:16,235 --> 00:59:19,279
‫ربما ارتكبت جنايات متعددة،
‫لكنها بالتأكيد لم تكن خطرة.

1027
00:59:20,155 --> 00:59:21,323
‫سيارة أجرة!

1028
00:59:21,824 --> 00:59:24,744
‫من حسن الحظ، أخذت الصابون
‫والـ"غريب فروت" وبعض الأمتعة،

1029
00:59:24,827 --> 00:59:26,120
‫إلى السيارة قبل ساعات قليلة.

1030
00:59:26,746 --> 00:59:29,832
‫والآن، كل ما تبقى هو الإفلات.

1031
00:59:30,040 --> 00:59:32,042
‫- انتظر لحظة، خذ هذه.
‫- حسناً.

1032
00:59:34,754 --> 00:59:38,465
‫- سيد "دوك"!
‫- تباً!

1033
00:59:39,258 --> 00:59:40,550
‫كنا نبحث عنك.

1034
00:59:40,634 --> 00:59:42,803
‫انتهت اللعبة. أمسكوا بي.

1035
00:59:43,637 --> 00:59:45,639
‫تم تأليف كتب عظيمة كثيرة
‫داخل السجن، صحيح؟

1036
00:59:47,057 --> 00:59:48,308
‫- سيدي؟
‫- ماذا؟

1037
00:59:49,894 --> 00:59:51,103
‫وصلت هذه البرقية لك.

1038
00:59:51,353 --> 00:59:54,481
‫في الحقيقة، هي ليست لك،
‫إنها من أجل شخص اسمه "تومسون".

1039
00:59:54,564 --> 00:59:55,900
‫لكن مكتوب،
‫"بواسطة (راؤول دوك)."

1040
00:59:55,983 --> 00:59:59,987
‫- أيعني هذا شيئاً؟
‫- أجل، يعني الكثير. شكراً.

1041
01:00:01,113 --> 01:00:03,448
‫تفقدت السجلات بحثاً عن "تومسون".

1042
01:00:03,532 --> 01:00:05,575
‫لم نجده لكني ظننت
‫أنه أحد أعضاء فريقك.

1043
01:00:05,659 --> 01:00:07,202
‫إنه كذلك. لا تقلق. سأوصلها له.

1044
01:00:07,286 --> 01:00:11,290
‫ما أثار حيرتنا هو توقيع
‫الدكتور "غونزو"،

1045
01:00:11,373 --> 01:00:12,792
‫على البرقية من "لوس أنجلوس"،

1046
01:00:12,875 --> 01:00:15,210
‫بينما ما نعرفه
‫هو أنه كان هنا في الفندق.

1047
01:00:15,377 --> 01:00:17,087
‫صحيح، فعلت الصواب.

1048
01:00:17,755 --> 01:00:19,131
‫لا تحاول أن تفهم رسالة صحفية.

1049
01:00:19,757 --> 01:00:22,217
‫نصف الوقت نستخدم الرموز.
‫تحديداً مع الدكتور "غونزو".

1050
01:00:22,760 --> 01:00:24,011
‫- أراك لاحقاً.
‫- أخبرني...

1051
01:00:28,432 --> 01:00:31,351
‫- متى سيستيقظ الدكتور؟
‫- يستيقظ؟ ماذا تقصد؟

1052
01:00:32,019 --> 01:00:36,690
‫مديري، السيد "هيم"
‫يود مقابلته.

1053
01:00:38,067 --> 01:00:42,321
‫إنه ليس بالشيء الغريب، السيد "هيم"
‫يحب مقابلة جميع نزلائنا كبار الشأن.

1054
01:00:44,239 --> 01:00:45,699
‫ويتعرف عليهم بشكل شخصي.

1055
01:00:45,908 --> 01:00:48,535
‫مجرد حديث ومصافحة. أتفهمني؟

1056
01:00:49,244 --> 01:00:50,913
‫بالطبع، لكن إن كنت مكانك،

1057
01:00:51,413 --> 01:00:53,457
‫سأترك الدكتور وشأنه
‫حتى ينتهي من تناول فطوره،

1058
01:00:53,540 --> 01:00:55,167
‫لأنه رجل فظ للغاية.

1059
01:00:55,876 --> 01:00:56,961
‫يا إلهي!

1060
01:00:58,087 --> 01:00:59,254
‫كلا!

1061
01:01:01,090 --> 01:01:04,343
‫لكنه سيتواجد
‫ربما في وقت لاحق صباح اليوم؟

1062
01:01:05,510 --> 01:01:08,848
‫اسمع، البرقية مشفرة.

1063
01:01:09,723 --> 01:01:12,017
‫إنها من "تومسون" في الحقيقة
‫وليست موجهة إليه.

1064
01:01:12,601 --> 01:01:15,855
‫اتفقنا؟ والآن يجب أن أذهب.
‫يجب أن أعود إلى السباق.

1065
01:01:16,105 --> 01:01:18,690
‫- لا حاجة للعجلة. السباق انتهى.
‫- ليس بالنسبة إلي.

1066
01:01:19,024 --> 01:01:21,819
‫حسناً، لنتناول الغداء!

1067
01:01:22,486 --> 01:01:24,363
‫حسناً يا رجل.

1068
01:01:24,822 --> 01:01:27,157
‫"أهلاً بكم في (لاس فيغاس، نيفادا)
‫الرائعة."

1069
01:01:28,868 --> 01:01:33,580
‫يا إلهي! مشاعر سيئة بالارتياب.
‫جنون. خوف وكراهية.

1070
01:01:33,663 --> 01:01:34,832
‫"(لوس أنجلوس) على بعد ٤٠٠ ميل."

1071
01:01:34,915 --> 01:01:37,042
‫أجواء لا تطاق في هذا المكان.

1072
01:01:37,667 --> 01:01:40,420
‫اخرج. كانت حيوانات ابن عرس تقترب.

1073
01:01:41,421 --> 01:01:42,923
‫كان بإمكاني شم
‫رائحة المتوحشين البشعة.

1074
01:01:44,008 --> 01:01:45,175
‫اصنع لي معروف أخير أيها الرب.

1075
01:01:45,259 --> 01:01:46,218
‫"يمكنك الهرب لكن لا يمكنك الاختباء."

1076
01:01:46,301 --> 01:01:48,512
‫فقط أمهلني ٥ ساعات من السرعة القصوى
‫قبل أن يأتوا بالمطرقة.

1077
01:01:49,346 --> 01:01:52,182
‫فقط دعني أتخلص من هذه السيارة اللعينة
‫وأخرج من هذه الصحراء المرعبة.

1078
01:01:57,104 --> 01:01:59,231
‫"دورية الطريق السريع."

1079
01:02:02,067 --> 01:02:03,777
‫أيها الوغد الشرير!

1080
01:02:04,403 --> 01:02:06,321
‫هذا من عملك.
‫من الأفضل أن تعتني بي أيها الرب.

1081
01:02:06,446 --> 01:02:09,074
‫إن لم تفعل، ستحمل ذنب موتي.

1082
01:02:19,209 --> 01:02:20,460
‫توقف!

1083
01:02:20,544 --> 01:02:21,586
‫- مرحباً!
‫- توقف!

1084
01:02:21,670 --> 01:02:22,754
‫صباح الخير، كيف حالك؟

1085
01:02:22,837 --> 01:02:24,631
‫حسناً يا رجل. أنا بخير.

1086
01:02:27,509 --> 01:02:30,679
‫قلائل فقط هم من يفهمون عقلية التعامل
‫مع شرطي مرور الطريق السريع.

1087
01:02:30,930 --> 01:02:33,765
‫الشخص الذي يقود بسرعة طبيعية سيشعر
‫بالذعر ويتوقف على جانب الطريق مباشرة.

1088
01:02:34,599 --> 01:02:35,850
‫هذا خطأ.

1089
01:02:36,560 --> 01:02:38,145
‫هذا يثير الاحتقار في قلب الشرطي.

1090
01:02:39,104 --> 01:02:41,523
‫اجعل الوغد يطاردك.
‫سيلحق بك.

1091
01:02:41,606 --> 01:02:42,649
‫"السرعة القصوى، ٤٥."

1092
01:02:42,732 --> 01:02:44,068
‫لكنه لن يعرف
‫ماذا يفهم من غماز السيارة،

1093
01:02:44,151 --> 01:02:45,319
‫الذي يقول إنك على وشك
‫الانعطاف إلى اليمين.

1094
01:02:46,570 --> 01:02:49,156
‫هذا سيجعله يعرف أنك ستتوقف
‫في مكان مناسب للكلام.

1095
01:02:51,033 --> 01:02:52,409
‫سيتطلب منه الأمر لحظة ليدرك،

1096
01:02:52,492 --> 01:02:54,828
‫أنه على وشك الانعطاف بزاوية
‫١٨٠ درجة على سرعة عالية.

1097
01:02:55,620 --> 01:02:56,788
‫لكنك ستكون مستعداً له.

1098
01:02:57,331 --> 01:02:59,749
‫تأهب للانعطاف القوي.
‫بحركة سريعة بين الكعب وأصابع القدم.

1099
01:03:00,792 --> 01:03:01,751
‫تباً!

1100
01:03:04,421 --> 01:03:07,007
‫"اتجاه خاطئ."

1101
01:03:13,097 --> 01:03:14,264
‫مرحباً، كيف حالك؟

1102
01:03:18,227 --> 01:03:20,270
‫ماذا كنت تخال نفسك فاعلاً؟

1103
01:03:21,146 --> 01:03:24,024
‫أريد أن أعرف.
‫دعني أرى رخصة قيادتك.

1104
01:03:24,733 --> 01:03:26,776
‫أجل، بالطبع. تفضل.

1105
01:03:30,780 --> 01:03:32,032
‫يا إلهي.

1106
01:03:37,329 --> 01:03:38,330
‫هذا أنا.

1107
01:03:40,290 --> 01:03:41,458
‫هلا أعطيتني هذا من فضلك؟

1108
01:03:43,043 --> 01:03:44,503
‫عرفت أن أمري انتهى.

1109
01:03:51,885 --> 01:03:55,514
‫أرى أنك تحمل صندوقين من الجعة
‫وسلة من الـ"غريب فروت".

1110
01:03:55,639 --> 01:03:57,641
‫مجموعة من القمصان والمناشف
‫والمصابيح الكهربائية.

1111
01:03:59,809 --> 01:04:01,603
‫أتدرك ما فعلته
‫عندما كنت تقود بتلك الطريقة؟

1112
01:04:01,686 --> 01:04:03,938
‫أجل، أعرف. أنا مذنب.
‫أفهم ذلك.

1113
01:04:04,523 --> 01:04:06,191
‫كنت أعرف أنها جريمة.
‫وفعلتها على أي حال.

1114
01:04:06,941 --> 01:04:09,153
‫ولم سأجادلك؟ أنا مجرم لعين.
‫انظر إلي.

1115
01:04:10,529 --> 01:04:11,738
‫أنت تتصرف بشكل غريب.

1116
01:04:12,489 --> 01:04:13,698
‫ربما.

1117
01:04:14,408 --> 01:04:18,412
‫يراودني شعور أنك بحاجة لقيلولة.

1118
01:04:19,288 --> 01:04:21,331
‫توجد منطقة استراحة بعد مسافة صغيرة.

1119
01:04:21,498 --> 01:04:24,168
‫أود أن تذهب إلى هناك وتتوقف
‫وتحصل على بضع ساعات من النوم.

1120
01:04:24,793 --> 01:04:25,877
‫هذا لن يساعدني.

1121
01:04:26,836 --> 01:04:28,713
‫أنا مستيقظ منذ مدة طويلة
‫٣ أو ٤ ليالي ربما.

1122
01:04:28,797 --> 01:04:29,881
‫لا يمكنني تذكر المدة حتى.

1123
01:04:30,090 --> 01:04:32,676
‫إن خلدت للنوم الآن.
‫سأنام لمدة ٢٠ ساعة.

1124
01:04:34,428 --> 01:04:36,888
‫لماذا تحمل علبتين من الصابون يا بني؟

1125
01:04:37,722 --> 01:04:39,433
‫أريد البقاء نظيفاً.

1126
01:04:40,934 --> 01:04:42,019
‫كلا.

1127
01:04:43,645 --> 01:04:44,729
‫إليك كيف يجري الأمر.

1128
01:04:45,189 --> 01:04:47,899
‫ما أضعه في دفتري، منذ وقت الظهيرة،

1129
01:04:48,025 --> 01:04:51,153
‫هو أني قبضت عليك
‫لأنك كنت تقود بسرعة كبيرة.

1130
01:04:52,029 --> 01:04:55,115
‫نصحتك بالذهاب
‫إلى منطقة الاستراحة التالية، توقف!

1131
01:04:59,869 --> 01:05:01,871
‫أنصحك بالذهاب
‫إلى منطقة الاستراحة التالية،

1132
01:05:02,497 --> 01:05:05,209
‫الوجهة المقررة لك، صحيح؟

1133
01:05:07,252 --> 01:05:08,878
‫وتأخذ قيلولة طويلة.

1134
01:05:11,005 --> 01:05:12,341
‫هل كلامي واضح؟

1135
01:05:13,592 --> 01:05:16,261
‫كم يبعد مطعم "بيكر"؟

1136
01:05:16,803 --> 01:05:20,265
‫كنت آمل أن، لا أعرف،
‫التوقف هناك لتناول الغداء.

1137
01:05:21,558 --> 01:05:22,892
‫إنه ليس من ضمن صلاحياتي.

1138
01:05:23,560 --> 01:05:26,313
‫حدود المدينة هنا تنتهي بعد ٢،٢ ميل
‫بعد منطقة الاستراحة.

1139
01:05:27,439 --> 01:05:29,941
‫- أيمكنك الوصول إلى هناك؟
‫- سأحاول.

1140
01:05:31,401 --> 01:05:33,027
‫كنت أريد الذهاب إلى "بيكر"
‫منذ وقت طويل.

1141
01:05:33,778 --> 01:05:35,155
‫أجل، سمعت الكثير عنها.

1142
01:05:37,616 --> 01:05:38,992
‫الطعام البحري رائع بها.

1143
01:05:41,411 --> 01:05:46,208
‫أعتقد أن رجلاً بطريقة تفكيرك
‫يجب أن يجرب السلطعون البري.

1144
01:05:47,751 --> 01:05:49,919
‫- طعام بحري ممتاز.
‫- السلطعون البري.

1145
01:05:51,130 --> 01:05:53,090
‫حسناً، ولم لا؟

1146
01:05:54,424 --> 01:05:55,717
‫شكراً على النصيحة.

1147
01:05:56,843 --> 01:05:58,011
‫انظر إلى عيناي.

1148
01:06:02,307 --> 01:06:03,392
‫أكل شيء على ما يرام؟

1149
01:06:07,437 --> 01:06:09,773
‫أيمكنني الحصول على قبلة صغيرة
‫قبل أن تذهب؟

1150
01:06:11,441 --> 01:06:12,692
‫أشعر بالوحدة الشديدة هنا.

1151
01:06:21,285 --> 01:06:24,788
‫شعرت بالاغتصاب.
‫قام الوغد بتقبيلي والتحرش بي.

1152
01:06:25,205 --> 01:06:27,999
‫والآن سيذهب ليضحك على الأمر
‫في الجهة الغربية من المدينة.

1153
01:06:28,625 --> 01:06:30,377
‫بانتظار هروبي إلى "لوس أنجلوس".

1154
01:06:32,086 --> 01:06:33,172
‫أجل، حضرة الشرطي.

1155
01:06:33,255 --> 01:06:35,132
‫بالطبع سأستغل منطقة الاستراحة تلك.

1156
01:06:35,340 --> 01:06:38,009
‫ولا يمكنني وصف امتناني
‫لأنك منحتني فرصة.

1157
01:06:39,969 --> 01:06:41,138
‫سيطر على نفسك يا رجل.

1158
01:06:43,056 --> 01:06:45,392
‫إن توجهت مباشرة إلى "لوس أنجلوس"
‫سيقبض علي بلا شك.

1159
01:06:46,685 --> 01:06:47,602
‫كلا.

1160
01:06:47,686 --> 01:06:48,645
‫"(بيكر، لوس أنجلوس)."

1161
01:06:48,728 --> 01:06:50,147
‫لم يكن هذا الوقت من أجل المواجهة.

1162
01:06:52,566 --> 01:06:53,817
‫كان هذا "وادي الموت".

1163
01:06:57,279 --> 01:06:58,988
‫تباً!

1164
01:06:59,739 --> 01:07:03,160
‫يا إلهي، إنه هو. يا إلهي!

1165
01:07:09,749 --> 01:07:12,836
‫تباً! هيا أيها الوغد اللعين!

1166
01:07:13,002 --> 01:07:16,215
‫يا إلهي! يجب أن أذهب.

1167
01:07:19,676 --> 01:07:21,428
‫لقد نالوا مني، اللعنة!

1168
01:07:21,511 --> 01:07:23,972
‫أنا عالق في تقاطع طرق قذر
‫في الصحراء يدعى "بيكر".

1169
01:07:24,055 --> 01:07:25,849
‫لا أملك الكثير من الوقت يا رجل.
‫إنهم يقتربون.

1170
01:07:25,932 --> 01:07:27,642
‫سيصطادونني مثل وحش.

1171
01:07:28,727 --> 01:07:31,896
‫- تبدو مرتاباً بعض الشيء.
‫- أنا بحاجة لمحامي على الفور!

1172
01:07:32,189 --> 01:07:34,733
‫ماذا تفعل في "بيكر"؟
‫ألم تصلك برقيتي؟

1173
01:07:35,024 --> 01:07:36,860
‫أي برقية، أيها الوغد عديم الفائدة؟

1174
01:07:38,152 --> 01:07:39,446
‫سأجعلك مشلولاً على فعلتك هذه.

1175
01:07:39,821 --> 01:07:42,907
‫أيها الحثالة الغبي،
‫يجب أن تكون في "فيغاس".

1176
01:07:42,991 --> 01:07:44,951
‫لأنني استأجرت
‫جناحاً في فندق "فلامينغو".

1177
01:07:45,410 --> 01:07:46,411
‫من المفترض أنك تقوم بتغطية،

1178
01:07:46,495 --> 01:07:48,288
‫مؤتمر الادعاء العام الدولي.

1179
01:07:49,623 --> 01:07:51,791
‫قمت بجميع الحجوزات.
‫كل شيء مرتب له.

1180
01:07:53,335 --> 01:07:57,046
‫ماذا تفعل في وسط الصحراء؟

1181
01:07:57,506 --> 01:08:00,091
‫لا شيء. لا يهم.
‫إنها مجرد دعابة كبيرة.

1182
01:08:00,759 --> 01:08:04,137
‫في الحقيقة، أنا عند بركة السباحة
‫في فندق "فلامينغو" الآن،

1183
01:08:04,304 --> 01:08:07,015
‫أتحدث عبر هاتف نقال
‫أحضره قزم ما من الكازينو.

1184
01:08:07,098 --> 01:08:08,808
‫أجل، لدي رصيد كامل هنا.

1185
01:08:08,892 --> 01:08:11,395
‫لا تقترب من هذا المكان أيها الوغد.

1186
01:08:11,478 --> 01:08:12,562
‫الأجانب غير مرحب بهم هنا.

1187
01:08:14,856 --> 01:08:17,609
‫هكذا يجري هذا العالم.

1188
01:08:18,568 --> 01:08:21,195
‫كل الطاقة تتدفق حسب أهواء
‫المغناطيس العظيم.

1189
01:08:22,989 --> 01:08:24,783
‫كم كنت أحمق عندما حاولت مقاومته.

1190
01:08:25,784 --> 01:08:28,870
‫كنت سأعود إلى "فيغاس".
‫لم يكن لدي الخيار.

1191
01:08:32,249 --> 01:08:33,667
‫كان علي التخلص من سمكة القرش.

1192
01:08:34,376 --> 01:08:38,004
‫يمكن للعديد من الناس التعرف عليها،
‫تحديداً شرطة "فيغاس".

1193
01:08:40,048 --> 01:08:42,509
‫لحسن الحظ، كانت بطاقتي الائتمانية
‫ما زالت صالحة عملياً.

1194
01:08:43,968 --> 01:08:46,346
‫كانت هذه آلة ممتازة.

1195
01:08:47,264 --> 01:08:50,099
‫١٠ آلاف دولار من الحيل
‫والمؤثرات الخاصة الثمينة.

1196
01:08:51,225 --> 01:08:54,521
‫النوافذ الخلفية ترتفع بلمسة
‫مثل الضفادع في بركة من المتفجرات.

1197
01:08:55,480 --> 01:08:58,275
‫كانت لوحة التحكم تعج بالأضواء المخفية
‫وأزرار التحكم والعدادات،

1198
01:08:58,358 --> 01:09:00,026
‫والتي لن أفهمها أبداً.

1199
01:09:00,652 --> 01:09:01,570
‫"(لاس فيغاس) ترحب..."

1200
01:09:01,653 --> 01:09:02,821
‫إن كان الحقراء
‫سيجتمعون في "فيغاس"،

1201
01:09:02,904 --> 01:09:04,155
‫"مؤتمر الادعاء العام
‫للمخدرات والعقاقير الخطرة."

1202
01:09:04,238 --> 01:09:06,199
‫شعرت أن ثقافة المخدرات
‫يجب أن تحظى بتمثيل أيضاً.

1203
01:09:07,075 --> 01:09:09,828
‫وكانت هناك رغبة تميل إلى فكرة
‫القيام بزيارة وحشية،

1204
01:09:09,911 --> 01:09:11,580
‫في فندق في "لاس فيغاس"،

1205
01:09:11,871 --> 01:09:14,499
‫ثم القيادة عبر المدينة
‫والتسجيل في فندق آخر.

1206
01:09:15,459 --> 01:09:18,252
‫أنا وألف شرطي
‫من جميع أرجاء "أمريكا".

1207
01:09:18,837 --> 01:09:21,923
‫لم لا أتحرك بثقة بينهم؟

1208
01:09:22,006 --> 01:09:23,800
‫أهلاً بك في فندق "فلامينغو" سيدي.

1209
01:09:27,637 --> 01:09:29,931
‫- سيدي؟
‫- أجل، مرحباً. أجل. حسناً.

1210
01:09:46,490 --> 01:09:48,700
‫كان توقيت وصولي سيئاً.

1211
01:10:02,255 --> 01:10:04,341
‫"لماذا لم يتم إخبار متعاطيّ المخدرات
‫بهذه الحقائق؟"

1212
01:10:04,424 --> 01:10:06,009
‫يمكنك استخدامها عندما تغلبنا عليهم،

1213
01:10:06,092 --> 01:10:08,219
‫أولئك الأغبياء في "كينت ستايت".

1214
01:10:09,095 --> 01:10:10,805
‫وهذه الجميلة...

1215
01:10:13,683 --> 01:10:15,977
‫أنا قائد شرطة من "ميشيغين".

1216
01:10:16,353 --> 01:10:18,146
‫اسمع يا صديقي، سبق أن شرحت لك.

1217
01:10:18,312 --> 01:10:23,735
‫أحمل هذه البطاقة التي تقول
‫إنه لدي حجز في هذا الفندق.

1218
01:10:23,902 --> 01:10:27,447
‫أعتذر بشدة سيدي،
‫لكنك على قائمة المتأخرين.

1219
01:10:27,697 --> 01:10:31,368
‫- لذا، تم نقل حجزك...
‫- لا بأس.

1220
01:10:32,369 --> 01:10:38,332
‫إلى نزل "مون لايت"
‫وهو في جادة "بارادايس".

1221
01:10:38,458 --> 01:10:40,710
‫سبق أن دفعنا من أجل غرفتنا اللعينة!

1222
01:10:40,794 --> 01:10:43,004
‫إنه مكان جيد جداً للإقامة،

1223
01:10:43,087 --> 01:10:47,300
‫وهو على مسافة ١٦ جادة من هنا. ويحتوي
‫على بركة سباحة، ساونا وغرفة بخار.

1224
01:10:47,384 --> 01:10:49,260
‫اسمعني أيها السافل القذر!

1225
01:10:49,343 --> 01:10:51,971
‫أريد حضور مدير هنا، الآن!

1226
01:10:52,055 --> 01:10:54,641
‫الآن، لأنني سئمت من الاستماع
‫إلى هرائك!

1227
01:10:54,849 --> 01:10:58,102
‫أنا أعتذر بشدة سيدي.

1228
01:10:58,311 --> 01:11:01,189
‫- ابتعدي عني! ابتعدي عني!
‫- هل أطلب لك سيارة أجرة؟

1229
01:11:01,272 --> 01:11:02,941
‫بالطبع، وسأدعوك بالوغد!

1230
01:11:03,316 --> 01:11:06,445
‫بالطبع، كان بإمكاني سماع ما قاله
‫موظف الاستقبال بوضوح.

1231
01:11:06,695 --> 01:11:09,322
‫اسمع أيها الغبي الناعم!

1232
01:11:10,239 --> 01:11:14,786
‫تم العبث معي من قبل عدد لا بأس به،

1233
01:11:14,869 --> 01:11:18,081
‫من رجال الشرطة اللئيمين والمجانين.

1234
01:11:18,164 --> 01:11:21,418
‫والآن، حان دوري.

1235
01:11:23,336 --> 01:11:27,131
‫لذا، تباً لك أيها الشرطي.
‫أنا المسؤول هنا.

1236
01:11:27,632 --> 01:11:29,593
‫اسمع، أكره المقاطعة،

1237
01:11:29,926 --> 01:11:32,178
‫لكني أتساءل إن كان بإمكاني المرور
‫والابتعاد عن طريقك.

1238
01:11:32,261 --> 01:11:33,847
‫الحجز باسم "دوك"، "راؤول دوك".

1239
01:11:33,930 --> 01:11:35,640
‫أعتقد أن محاميّ قام بالحجز من أجلي.

1240
01:11:36,307 --> 01:11:38,893
‫"دوك، راؤول". بالطبع سيدي.

1241
01:11:39,561 --> 01:11:43,482
‫حقائبي في سيارة الـ"كاديلاك"
‫مكشوفة السقف تلك.

1242
01:11:43,565 --> 01:11:45,233
‫ربما يمكن لأحد إحضارها
‫إلى الغرفة من أجلي.

1243
01:11:45,525 --> 01:11:49,904
‫أحضر لي ربع غالون
‫من ويسكي "وايلد تيركي"،

1244
01:11:50,447 --> 01:11:53,992
‫وخُمسي لتر من "باكاردي"،
‫وبعض الثلج للغرفة، ولنرى...

1245
01:11:54,075 --> 01:11:55,159
‫اهدأي!

1246
01:11:55,243 --> 01:11:56,953
‫وبعض قطع الليمون. ما رأيك؟

1247
01:11:57,579 --> 01:11:58,788
‫هذا رائع برأيي.

1248
01:12:00,749 --> 01:12:02,166
‫لا تقلق بشأن شيء.

1249
01:12:02,333 --> 01:12:03,417
‫اهدأ الآن.

1250
01:12:03,502 --> 01:12:06,796
‫لا تتردد بالاتصال بي، "سفين".

1251
01:12:07,631 --> 01:12:08,632
‫حسناً يا "سفين".

1252
01:12:10,258 --> 01:12:11,342
‫شكراً جزيلاً لك.

1253
01:12:11,468 --> 01:12:15,221
‫- أنت...
‫- أعرف، الأمر بشع.

1254
01:12:15,304 --> 01:12:17,181
‫ستكونين بخير. أنت بخير.

1255
01:12:18,224 --> 01:12:19,934
‫أراك لاحقاً. لا تلمسه.

1256
01:12:20,018 --> 01:12:22,646
‫تصبحين على خير، معذرة.
‫إلى اللقاء يا "سفين".

1257
01:12:24,689 --> 01:12:27,859
‫انظر ماذا فعلت!

1258
01:12:28,067 --> 01:12:31,780
‫تباً لك! لن نبقى في هذا الفندق
‫حتى لو توسلت إلينا!

1259
01:12:48,797 --> 01:12:51,800
‫ما أجمل العودة للوطن!
‫أي نوع من الهراء...

1260
01:12:51,883 --> 01:12:53,259
‫تباً!

1261
01:12:55,428 --> 01:12:56,888
‫تباً! ما هذا؟

1262
01:12:57,263 --> 01:12:58,932
‫توقفي!

1263
01:12:59,265 --> 01:13:00,725
‫إنها تعض ساقي!

1264
01:13:01,100 --> 01:13:03,352
‫أيها الحقير السافل! أرجوك!

1265
01:13:03,895 --> 01:13:06,064
‫- لا يمكنك منع ذلك.
‫- ساقي اللعينة!

1266
01:13:06,230 --> 01:13:08,525
‫كانت هذه
‫"لوسي إن ذا سكاي ويذ دايموندز".

1267
01:13:09,568 --> 01:13:11,528
‫"لوسي"، اهدأي.

1268
01:13:12,904 --> 01:13:15,699
‫تذكري ما حدث في المطار، اتفقنا؟ هيا.

1269
01:13:19,828 --> 01:13:23,206
‫لا مزيد من ذلك، اتفقنا؟
‫هذا موكلي يا "لوسي".

1270
01:13:23,873 --> 01:13:26,751
‫هذا السيد "دوك"، الصحفي المعروف.

1271
01:13:27,627 --> 01:13:29,337
‫إنه يدفع أجرة الجناح يا "لوسي".

1272
01:13:30,504 --> 01:13:31,756
‫إنه في صفنا.

1273
01:13:32,882 --> 01:13:34,508
‫إنه يحب الفنانين.

1274
01:13:35,760 --> 01:13:38,346
‫"لوسي" ترسم لوحات تصويرية
‫لـ"باربرا سترايساند".

1275
01:13:41,140 --> 01:13:42,308
‫أليس كذلك؟

1276
01:13:43,643 --> 01:13:45,478
‫رسمت هذه من التلفاز.

1277
01:13:46,187 --> 01:13:47,396
‫حقاً؟

1278
01:13:48,356 --> 01:13:50,692
‫قطعت مسافة كبيرة،

1279
01:13:51,317 --> 01:13:53,820
‫- ما اسم تلك المدينة؟
‫- "مونتانا".

1280
01:13:53,987 --> 01:13:57,824
‫من "مونتانا". فقط لتقدم
‫هذه اللوحات لـ"باربرا".

1281
01:13:59,408 --> 01:14:02,954
‫سنذهب لحضور عرض "أمريكانا"
‫الليلة لنقابلها خلف الكواليس.

1282
01:14:03,246 --> 01:14:07,959
‫كنت بحاجة يائسة للسلام
‫والراحة والملاذ.

1283
01:14:09,168 --> 01:14:12,088
‫لم أتوقع هذا، أن أجد محاميّ منتشٍ،

1284
01:14:12,171 --> 01:14:14,507
‫وعالق في نوع شاذ من المغازلة.

1285
01:14:15,091 --> 01:14:16,175
‫حسناً.

1286
01:14:17,510 --> 01:14:21,389
‫لا بد أنهم أحضروا السيارة الآن.

1287
01:14:22,056 --> 01:14:25,184
‫لذا، لم لا...

1288
01:14:26,686 --> 01:14:29,939
‫نذهب و...

1289
01:14:31,232 --> 01:14:33,359
‫ونقوم بـ...

1290
01:14:35,069 --> 01:14:38,657
‫إخراج الأشياء من ذلك المكان.

1291
01:14:44,954 --> 01:14:46,706
‫بالطبع، أجل.

1292
01:14:47,331 --> 01:14:48,582
‫لنحضر الأشياء.

1293
01:14:49,918 --> 01:14:51,210
‫سنعود من فورنا يا "لوسي".

1294
01:14:52,962 --> 01:14:54,588
‫- أعطني قبلة، قبلة واحدة.
‫- كلا.

1295
01:14:55,131 --> 01:14:56,382
‫- كلا.
‫- قبلة واحدة.

1296
01:14:56,465 --> 01:14:57,591
‫- كلا.
‫- ولم لا؟

1297
01:14:57,676 --> 01:14:59,468
‫- كلا.
‫- حسناً.

1298
01:15:05,934 --> 01:15:07,226
‫لا تجيبي على الهاتف.

1299
01:15:15,526 --> 01:15:16,695
‫ليحفظك الرب.

1300
01:15:19,989 --> 01:15:22,033
‫حسناً، ما مخططاتك؟

1301
01:15:23,284 --> 01:15:24,452
‫مخططات؟

1302
01:15:24,744 --> 01:15:26,162
‫بشأن الطفلة التي في غرفة النوم.

1303
01:15:26,830 --> 01:15:30,083
‫"لوسي"؟ تعرفت عليها في الطائرة.

1304
01:15:32,877 --> 01:15:35,213
‫أجل، إنها متدينة بهوس.

1305
01:15:36,630 --> 01:15:39,008
‫أوصلتها بسيارة الأجرة قبل أن أدرك،

1306
01:15:39,342 --> 01:15:41,177
‫أنها لم تحتسِ الكحول أبداً.

1307
01:15:42,887 --> 01:15:44,263
‫ربما سيفلح الأمر.

1308
01:15:44,472 --> 01:15:46,725
‫يمكننا إعطاؤها المخدرات، ثم نجعلها
‫تتجول في مؤتمر المخدرات.

1309
01:15:47,433 --> 01:15:49,310
‫أجل، إنها مثالية لهذه المهمة.

1310
01:15:50,687 --> 01:15:51,855
‫سيدفع رجال الشرطة
‫٥٠ دولار للشخص،

1311
01:15:51,938 --> 01:15:53,982
‫من أجل ضربها حتى الخضوع
‫ثم معاشرتها بشكل جماعي.

1312
01:15:54,899 --> 01:15:56,901
‫يمكننا وضعها في إحدى تلك النزل
‫في الشوارع الخلفية.

1313
01:15:57,151 --> 01:15:58,820
‫ونعلق صور "يسوع" في الغرفة،

1314
01:15:59,403 --> 01:16:01,155
‫ثم نطلق عليها أولئك الأوغاد.

1315
01:16:01,698 --> 01:16:03,950
‫إنها قوية يا رجل. ستدافع عن نفسها.

1316
01:16:06,369 --> 01:16:08,246
‫يا إلهي! كنت أعرف أنك مريض،

1317
01:16:08,454 --> 01:16:12,125
‫لكنني لم أتوقع يوماً
‫أن أسمعك تقول شيئاً كهذا.

1318
01:16:12,375 --> 01:16:13,459
‫أيها الوغد القذر.

1319
01:16:13,542 --> 01:16:16,462
‫حسبة بسيطة يا رجل.
‫هذه الفتاة هدية من الرب.

1320
01:16:17,546 --> 01:16:19,340
‫سحقاً. قد تجني لنا ألف دولار يومياً.

1321
01:16:19,673 --> 01:16:22,761
‫هذا بشع يا رجل.
‫توقف عن التحدث بهذه الطريقة.

1322
01:16:23,803 --> 01:16:25,471
‫أعتقد أنه يمكنها معاشرة
‫٤ رجال في كل مرة.

1323
01:16:26,180 --> 01:16:30,351
‫إن أبقيناها مخدرة، يمكننا جني
‫ألفي دولار يومياً أو ربما ٣ آلاف.

1324
01:16:34,105 --> 01:16:35,273
‫انتظر يا رجل.

1325
01:16:35,564 --> 01:16:38,276
‫ماذا إن قفزت عليك
‫وضربتك حتى تنسى هذا الهراء؟

1326
01:16:38,609 --> 01:16:40,987
‫هل سيجعلك هذا تشعر بتحسن
‫أيها الوغد القذر؟

1327
01:16:41,237 --> 01:16:42,446
‫حسناً، اسمعني.

1328
01:16:43,531 --> 01:16:46,075
‫خلال ساعات قليلة، ستكون
‫على الأرجح واعية كفاية لتبدأ،

1329
01:16:46,159 --> 01:16:48,161
‫نوبة غضب من أجل تعظيم "يسوع"،

1330
01:16:48,244 --> 01:16:52,999
‫بمجرد تذكرها أن "ساموي" قاسي
‫قام بإغوائها.

1331
01:16:53,666 --> 01:16:55,459
‫والذي جعلها تحتسي الكحول
‫وتتعاطى "إل إس دي"،

1332
01:16:55,584 --> 01:16:57,295
‫وسحبها إلى غرفة بأحد فنادق "فيغاس"،

1333
01:16:57,545 --> 01:17:01,007
‫ثم عاشرها من دون توقف
‫في جميع أجزاء جسدها،

1334
01:17:01,382 --> 01:17:04,343
‫بعضوه الراجف وغير المختون.

1335
01:17:04,928 --> 01:17:06,637
‫هذا بشع للغاية يا رجل.

1336
01:17:06,930 --> 01:17:08,765
‫- الحقيقة مؤلمة.
‫- هذا مقزز.

1337
01:17:08,973 --> 01:17:10,016
‫- أجل.
‫- مقزز.

1338
01:17:10,099 --> 01:17:12,143
‫هذا مقزز! مقزز!

1339
01:17:12,643 --> 01:17:14,062
‫- هذا مقزز!
‫- مقزز؟

1340
01:17:15,646 --> 01:17:17,273
‫أردت مساعدتها.

1341
01:17:18,691 --> 01:17:22,195
‫ستذهب إلى حجزة الغاز مباشرة
‫مقابل ما فعلته.

1342
01:17:23,737 --> 01:17:26,032
‫حتى إن تمكنت من التغلب على ذلك،
‫سيرسلونك إلى "نيفادا"،

1343
01:17:26,115 --> 01:17:27,658
‫بتهمة الاغتصاب والمعاشرة بالتراضي.

1344
01:17:28,993 --> 01:17:30,829
‫كلا، يجب أن تذهب.

1345
01:17:31,830 --> 01:17:32,872
‫تباً.

1346
01:17:34,332 --> 01:17:37,210
‫لا فائدة من محاولة مساعدة أحدهم
‫في هذه الأيام، أليس كذلك؟

1347
01:17:42,841 --> 01:17:44,008
‫لنذهب.

1348
01:17:44,926 --> 01:17:47,887
‫أجل، فندق، "أمريكانا"؟
‫أنا بحاجة إلى حجز.

1349
01:17:48,429 --> 01:17:49,889
‫من أجل ابنة أخي.

1350
01:17:51,140 --> 01:17:53,726
‫أريد أن تتلقى معاملة لطيفة.
‫إنها فنانة...

1351
01:17:54,310 --> 01:17:55,436
‫ابتعدي.

1352
01:17:55,686 --> 01:17:57,313
‫قد تبدو متوترة بعض الشيء.

1353
01:17:58,064 --> 01:18:02,610
‫إنها تقوم برسالة الماجستير
‫حول "باربرا سترايساند".

1354
01:18:02,693 --> 01:18:03,820
‫حان وقت مقابلة "باربرا".

1355
01:18:03,903 --> 01:18:05,071
‫اسم عائلتها؟

1356
01:18:05,947 --> 01:18:08,282
‫أفضل عدم القول.
‫أخي يعمل في مجال السياسة.

1357
01:18:08,782 --> 01:18:10,201
‫أجل، أنت تتفهم.

1358
01:18:10,784 --> 01:18:13,412
‫شعرت أنني نازي،
‫لكن كان يجب أن أفعل ذلك.

1359
01:18:14,663 --> 01:18:16,415
‫أجل، حسناً.
‫حسناً. إلى اللقاء.

1360
01:18:22,171 --> 01:18:24,507
‫"كنيسة (غريسلاند) للزفاف."

1361
01:18:37,311 --> 01:18:39,898
‫كانت "لوسي" بمثابة حجر ثقيل قاتل
‫مربوط بعنقينا.

1362
01:18:39,981 --> 01:18:41,107
‫أسرع!

1363
01:18:41,190 --> 01:18:43,985
‫لم يكن لدينا أي خيار عدا التخلي عنها،

1364
01:18:44,068 --> 01:18:46,612
‫- يا إلهي! خذ وقتك!
‫- ولنأمل أن تكون ذاكرتها تدمرت.

1365
01:18:47,113 --> 01:18:48,572
‫هذه ١٠ دولارات إضافية يا صاح.

1366
01:18:48,907 --> 01:18:50,241
‫واحرص على أن تصل إلى هناك بأمان.

1367
01:18:55,914 --> 01:18:57,040
‫انتهى الأمر.

1368
01:18:59,208 --> 01:19:01,710
‫انطلق ببطء، لا تلفت الأنظار.

1369
01:19:08,634 --> 01:19:10,929
‫لنجد مطعم مأكولات بحرية جيد
‫ونتناول السلمون الأحمر.

1370
01:19:11,012 --> 01:19:13,556
‫أشعر برغبة قوية
‫بتناول السلمون الأحمر.

1371
01:19:26,027 --> 01:19:28,905
‫كلا يا رجل. سنتأخر. يجب أن نذهب.

1372
01:19:31,574 --> 01:19:33,284
‫اللعنة على عقار الهلوسة.

1373
01:19:36,287 --> 01:19:38,664
‫لماذا لا يمكنهم صنعه بنقاء أقل؟

1374
01:19:40,458 --> 01:19:45,463
‫أرحب بكم في المؤتمر الثالث
‫الدولي للادعاء العام،

1375
01:19:45,754 --> 01:19:48,007
‫حول المخدرات والعقاقير الخطرة.

1376
01:19:48,091 --> 01:19:49,258
‫"مؤتمر الادعاء العام."

1377
01:19:49,342 --> 01:19:51,677
‫والآن، من دون أي تأخير،

1378
01:19:51,760 --> 01:19:56,224
‫الرجل الذي سيعرفنا
‫على هذا المرض الذي ينتشر في "أمريكا".

1379
01:19:56,349 --> 01:19:58,517
‫الدكتور "إل رون بامكويست".

1380
01:20:06,609 --> 01:20:09,362
‫رأيت هؤلاء الأوغاد في "إيزي رايدر"،
‫لم أصدق أنهم حقيقيون.

1381
01:20:09,445 --> 01:20:11,780
‫ليس بهذه الطريقة يا رجل،
‫ليس بوجود المئات منهم.

1382
01:20:12,991 --> 01:20:15,326
‫إنهم أشخاص لطفاء عندما تتعرف عليهم.

1383
01:20:15,409 --> 01:20:18,162
‫أعرفهم؟ إنهم يجرون في دمي.

1384
01:20:18,454 --> 01:20:21,332
‫لا تقل هذه الكلمة هنا.
‫ستجعلهم يتحمسون.

1385
01:20:21,499 --> 01:20:22,500
‫أنت محق.

1386
01:20:22,583 --> 01:20:25,211
‫الطريقة الأكثر فعالية لفعل هذا
‫هو أن يقوم كل واحد منا،

1387
01:20:26,212 --> 01:20:30,008
‫أن يحاول أن يتخيل،

1388
01:20:30,091 --> 01:20:36,430
‫كيف يكون الوضع داخل
‫العقل المسكون للمدمن.

1389
01:20:36,847 --> 01:20:39,933
‫على سبيل المثال، سيجارة مخدرات،

1390
01:20:41,227 --> 01:20:45,564
‫تسمى "روتش"،

1391
01:20:46,857 --> 01:20:50,778
‫لأنها تشبه الصرصور.

1392
01:20:52,571 --> 01:20:54,407
‫ما الذي يتحدث عنه هؤلاء الناس؟

1393
01:20:54,490 --> 01:20:57,951
‫يجب أن تكون فقدت صوابك لتعتقد
‫أن سيجارة المخدرات تشبه الصرصور.

1394
01:20:59,037 --> 01:21:02,831
‫ستلاحظون أنني ذكرت ٤.

1395
01:21:03,916 --> 01:21:09,588
‫٤ حالات تعتبر من ضمن مجتمع
‫الحشيش أو الماريجوانا.

1396
01:21:10,673 --> 01:21:13,259
‫إنها جميلة، ومرحة.

1397
01:21:14,260 --> 01:21:16,095
‫وبسيطة ومنسجمة.

1398
01:21:16,762 --> 01:21:18,639
‫ونادراً، إن حصل...

1399
01:21:18,889 --> 01:21:21,017
‫هذا جنون يا رجل.

1400
01:21:22,185 --> 01:21:24,437
‫يجب أن نخرج. يا له من كابوس.

1401
01:21:24,895 --> 01:21:27,065
‫إن عرف ما الذي يحدث،

1402
01:21:27,690 --> 01:21:29,608
‫عندها يمكنه أن يرتفع درجة واحدة،

1403
01:21:30,151 --> 01:21:32,320
‫ويصبح هيبي.

1404
01:21:33,321 --> 01:21:35,864
‫ثم إن تمكن من إقناع نفسه،

1405
01:21:36,240 --> 01:21:39,410
‫على الموافقة على ما يحدث،

1406
01:21:40,536 --> 01:21:43,414
‫عندها يصبح مرحاً.

1407
01:21:44,748 --> 01:21:46,292
‫مرحاً.

1408
01:21:48,294 --> 01:21:51,547
‫وبعد ذلك، يمكنه النهوض بنفسه،

1409
01:21:51,880 --> 01:21:54,092
‫إلى درجة الهادئ.

1410
01:21:54,342 --> 01:21:56,177
‫يمكنه أن يصبح واحد من أولئك،

1411
01:21:57,636 --> 01:21:59,263
‫الرجال الهادئين.

1412
01:21:59,597 --> 01:22:00,931
‫دكتور "بامكويست"!

1413
01:22:02,058 --> 01:22:07,146
‫أتظن أن تصرفات خبيرة علم الإنسان
‫"مارغريت ميد" الغريبة مؤخراً،

1414
01:22:07,230 --> 01:22:10,524
‫يمكن أن تكون ناتجة
‫عن إدمان سري على الماريجوانا؟

1415
01:22:10,608 --> 01:22:11,650
‫سؤال وجيه.

1416
01:22:13,194 --> 01:22:15,196
‫لست متأكداً إن كان بإمكاني
‫الإجابة عن هذا السؤال.

1417
01:22:16,072 --> 01:22:20,033
‫لكن ما يمكنني إخبارك به سيدي
‫هو إن كانت "مارغريت ميد"، في عمرها،

1418
01:22:21,660 --> 01:22:22,995
‫قد دخنت المخدرات،

1419
01:22:25,206 --> 01:22:26,915
‫فإنها ستذهب في رحلة رائعة.

1420
01:22:32,380 --> 01:22:35,216
‫طبقة أخرى من الانحراف لتلك المرأة.

1421
01:22:35,299 --> 01:22:36,467
‫هذا هراء.

1422
01:22:37,426 --> 01:22:38,677
‫سأخرج إلى الكازينو.

1423
01:22:43,224 --> 01:22:44,767
‫اخرس يا رجل. اذهب إلى الجحيم!

1424
01:22:46,269 --> 01:22:48,020
‫شكراً جزيلاً لكم.

1425
01:22:48,646 --> 01:22:51,023
‫شكراً على استضافتي.
‫آلة العرض من فضلكم.

1426
01:22:51,732 --> 01:22:53,192
‫- معذرة.
‫- حسناً.

1427
01:22:55,903 --> 01:22:57,405
‫"التهديد المشؤوم للمخدرات."

1428
01:22:59,407 --> 01:23:00,908
‫تعرف على سيجارة المخدرات.

1429
01:23:01,367 --> 01:23:03,244
‫قد تعتمد حياتك عليها.

1430
01:23:03,994 --> 01:23:07,248
‫قد لا تتمكن من رؤية عيناه
‫بسبب النظارات المدورة.

1431
01:23:07,915 --> 01:23:10,918
‫لكن مفاصل أصابعه ستكون بيضاء
‫بسبب التوتر الداخلي.

1432
01:23:11,544 --> 01:23:13,629
‫وسيكون سرواله ملطخاً بالسائل المنوي،

1433
01:23:13,712 --> 01:23:16,549
‫بسبب الاستمناء المستمر
‫عندما لا يجد ضحية يغتصبها.

1434
01:23:17,966 --> 01:23:20,303
‫سيتلعثم ويتوتر
‫عندما يتعرض للاستجواب.

1435
01:23:21,387 --> 01:23:22,721
‫لن يحترم شارتك.

1436
01:23:23,597 --> 01:23:25,308
‫مدخن المخدرات لا يخشى شيئاً.

1437
01:23:26,184 --> 01:23:29,770
‫سيهاجم من دون سبب،
‫بأي سلاح متوفر،

1438
01:23:30,438 --> 01:23:31,939
‫حتى سلاحك أنت.

1439
01:23:32,105 --> 01:23:33,191
‫نخبكما.

1440
01:23:33,274 --> 01:23:36,068
‫كونوا حذرين. أي شرطي يلقي القبض...

1441
01:23:36,152 --> 01:23:38,070
‫- ...مشتبه يتعاطى الماريجوانا...
‫- معذرة.

1442
01:23:38,571 --> 01:23:41,782
‫- ...يجب أن يستخدم القوة مباشرة.
‫- آسف. معذرة.

1443
01:23:41,990 --> 01:23:48,164
‫غرزة واحدة في جسده
‫ستنقذك من ٩ غرز على جسدك.

1444
01:23:48,664 --> 01:23:50,082
‫يا إلهي.

1445
01:23:50,374 --> 01:23:52,168
‫تباً. تباً.

1446
01:23:52,626 --> 01:23:53,836
‫يا إلهي.

1447
01:24:01,594 --> 01:24:02,595
‫نعم؟

1448
01:24:02,678 --> 01:24:05,055
‫أجل سيد "دوك". مرحباً.
‫لديك رسالة واحدة.

1449
01:24:05,723 --> 01:24:06,765
‫اتصل بـ"لوسي"،

1450
01:24:08,184 --> 01:24:09,852
‫في فندق "أمريكانا".
‫الغرفة رقم ١٦٠٠.

1451
01:24:10,143 --> 01:24:12,438
‫- تباً.
‫- مرحباً؟

1452
01:24:13,522 --> 01:24:14,607
‫اتصلت "لوسي".

1453
01:24:16,984 --> 01:24:18,944
‫- ماذا؟
‫- اتصلت "لوسي".

1454
01:24:19,862 --> 01:24:21,530
‫- ماذا؟
‫- اتصلت "لوسي" يا رجل.

1455
01:24:35,378 --> 01:24:38,589
‫هذان الرجلان داخل الزنزانة
‫أعطياني عقار "إل إس دي"،

1456
01:24:38,881 --> 01:24:40,841
‫وأخذاني إلى الفندق.

1457
01:24:41,759 --> 01:24:45,679
‫لا أعرف ماذا فعلا بي،
‫لكن أذكر أنه كان فظيعاً.

1458
01:24:47,223 --> 01:24:49,892
‫- ماذا أعطياك؟
‫- عقار "إل إس دي".

1459
01:24:50,768 --> 01:24:52,270
‫الحكم هو الإخصاء!

1460
01:24:54,355 --> 01:24:56,148
‫الإخصاء المضاعف!

1461
01:24:59,109 --> 01:25:01,279
‫- أين مسدسي يا رجل؟
‫- من يدري؟

1462
01:25:03,071 --> 01:25:04,865
‫لا يمكنك تركي وحدي
‫في جحر الأفعى هذا.

1463
01:25:05,616 --> 01:25:08,035
‫أيها الوغد. ماذا فعلت بمسدسي؟

1464
01:25:10,371 --> 01:25:13,916
‫- هذه الغرفة محجوزة باسمي.
‫- هذا مؤسف.

1465
01:25:14,292 --> 01:25:15,876
‫حسناً، اللعنة!

1466
01:25:18,045 --> 01:25:19,422
‫أنت محق!

1467
01:25:19,922 --> 01:25:23,133
‫إنها مشكلتي، سأتصل بها.
‫سأتخلص منها.

1468
01:25:23,216 --> 01:25:24,760
‫لقد تماديت بالأمر.

1469
01:25:25,093 --> 01:25:27,012
‫سآخذ ذلك بعين الاعتبار.

1470
01:25:27,263 --> 01:25:28,722
‫- اهدأ.
‫- أهدأ!

1471
01:25:29,014 --> 01:25:30,308
‫دعني أتصرف.

1472
01:25:34,478 --> 01:25:35,604
‫أين حذائي؟

1473
01:25:35,688 --> 01:25:37,481
‫- فندق "أمريكانا".
‫- ماذا فعلت بحذائي؟

1474
01:25:37,565 --> 01:25:38,899
‫غرفة رقم ١٦٠٠ من فضلك.

1475
01:25:39,107 --> 01:25:43,571
‫بصفتي محاميك. أنصحك باحتساء
‫بعض الشراب من الزجاجة البنية الصغيرة،

1476
01:25:43,654 --> 01:25:44,905
‫الموجودة بين عدتي للحلاقة.

1477
01:25:46,114 --> 01:25:47,157
‫لن تحتاج للكثير منه.

1478
01:25:49,535 --> 01:25:51,495
‫مجرد رشفة صغيرة.

1479
01:25:51,787 --> 01:25:54,832
‫لنحتسيه. ها هو.

1480
01:25:59,503 --> 01:26:01,213
‫- ما هذا الشيء؟
‫- هذه المادة،

1481
01:26:01,755 --> 01:26:05,884
‫تجعل من عقار الهلوسة النقي
‫يبدو مثل جعة الزنجبيل.

1482
01:26:07,761 --> 01:26:09,221
‫"أدرينوكروم".

1483
01:26:09,763 --> 01:26:11,307
‫"أدرينوكروم"؟

1484
01:26:19,189 --> 01:26:20,316
‫مرحباً.

1485
01:26:22,150 --> 01:26:24,528
‫مرحباً يا "لوسي".
‫ليحفظك الرب.

1486
01:26:26,029 --> 01:26:27,114
‫أجل، هذا أنا.

1487
01:26:27,698 --> 01:26:31,284
‫كلا، لقنت ذلك الوغد
‫درساً لن ينساه أبداً.

1488
01:26:31,785 --> 01:26:34,204
‫ماذا؟ كلا، ليس ميتاً.

1489
01:26:35,331 --> 01:26:37,458
‫لكنه لن يزعج أحداً لفترة.

1490
01:26:38,626 --> 01:26:40,293
‫أجل، تركته هناك.

1491
01:26:41,003 --> 01:26:42,421
‫سحقته.

1492
01:26:43,339 --> 01:26:44,798
‫اقتلعت أسنانه.

1493
01:26:45,048 --> 01:26:46,384
‫أذكر أنني كنت أفكر، "يا إلهي!".

1494
01:26:46,759 --> 01:26:49,094
‫"يا له من شيء سيئ أن تعتمد على شخص
‫منتشي بالمخدرات الحمضية."

1495
01:26:49,302 --> 01:26:50,554
‫لكن لدينا مشكلة.

1496
01:26:51,263 --> 01:26:55,267
‫أخذ ذلك الوغد الكثير من المال
‫ووضع اسمك على أنك مرجع.

1497
01:26:55,726 --> 01:26:57,395
‫سيبحثون عن كليكما.

1498
01:26:58,437 --> 01:27:01,815
‫أجل، أعرف يا "لوسي"، لكن لا يمكنك
‫الحكم على الناس من مظهرهم.

1499
01:27:02,775 --> 01:27:04,860
‫بعض الناس يكونون سيئين من الداخل.

1500
01:27:07,237 --> 01:27:10,866
‫على أي حال، آخر ما قد تودين فعله
‫هو الاتصال بهذا الفندق مرة أخرى.

1501
01:27:12,368 --> 01:27:14,537
‫سيتعقبون المكالمة ويضعونك في السجن.

1502
01:27:16,497 --> 01:27:18,416
‫كلا، سأنتقل إلى فندق "تروبيكانا"
‫على الفور.

1503
01:27:21,043 --> 01:27:22,210
‫جميل.

1504
01:27:22,294 --> 01:27:25,130
‫سأستخدم اسم مختلف.
‫سأخبرك به.

1505
01:27:30,135 --> 01:27:31,429
‫يجب أن أذهب.

1506
01:27:32,596 --> 01:27:35,140
‫على الأرجح يقومون بمراقبة
‫هذا الهاتف يا حبيبتي.

1507
01:27:35,933 --> 01:27:38,769
‫أجل، أعرف، كان الأمر سيئاً.
‫لكنه انتهى الآن.

1508
01:27:40,103 --> 01:27:42,648
‫يا إلهي. يوجد شخص على الباب.

1509
01:27:43,899 --> 01:27:45,275
‫يوجد شخص على الباب.

1510
01:27:47,778 --> 01:27:49,405
‫يا إلهي! مهلاً!

1511
01:27:50,448 --> 01:27:53,241
‫كلا! أنا بريء! "دوك" المذنب!

1512
01:27:53,325 --> 01:27:56,495
‫"دوك" المذنب! "لوسي"!

1513
01:27:56,704 --> 01:27:58,789
‫أحبك!

1514
01:28:05,378 --> 01:28:06,755
‫لا تضع هذا الشيء علي!

1515
01:28:13,637 --> 01:28:16,515
‫عجباً.

1516
01:28:17,224 --> 01:28:18,559
‫حسناً،

1517
01:28:20,352 --> 01:28:22,062
‫انتهى الأمر.

1518
01:28:23,897 --> 01:28:26,484
‫هذه آخر مرة تتصل بنا "لوسي" يا رجل.

1519
01:28:30,613 --> 01:28:33,824
‫إنها على الأرجح تهرب
‫من مخرج الحريق الآن.

1520
01:28:37,745 --> 01:28:38,954
‫أتعرف ماذا نحتاج؟

1521
01:28:39,747 --> 01:28:40,789
‫نحن بحاجة لبعض الأفيون.

1522
01:28:53,260 --> 01:28:54,720
‫أذكر هبوطي على السرير.

1523
01:28:55,303 --> 01:28:57,264
‫أداؤه منحني هزة سيئة.

1524
01:28:57,806 --> 01:29:00,100
‫لوهلة، ظننت أنه فقد صوابه،

1525
01:29:00,851 --> 01:29:03,479
‫لكنه كان يعتقد أنه يتعرض
‫لهجوم من أعداء غير مرئيين.

1526
01:29:04,480 --> 01:29:06,106
‫لكن الغرفة أصبحت هادئة من جديد.

1527
01:29:08,859 --> 01:29:09,943
‫من أين حصلت على هذه؟

1528
01:29:10,944 --> 01:29:12,738
‫لا يهم. إنها نقية بلا شك.

1529
01:29:14,740 --> 01:29:16,700
‫أي نوع من العملاء الوحوش
‫تعاملت معه هذه المرة؟

1530
01:29:17,159 --> 01:29:18,201
‫واحد من عبدة الشيطان.

1531
01:29:19,662 --> 01:29:21,288
‫أعتقد أنه يوجد مصدر واحد لهذه المواد،

1532
01:29:23,206 --> 01:29:27,335
‫غدة الأدرينالين من جسد إنسان حي.

1533
01:29:28,336 --> 01:29:29,505
‫أعرف.

1534
01:29:30,172 --> 01:29:32,090
‫لم يكن لدى الرجل
‫أي نقود يدفعها لي.

1535
01:29:33,008 --> 01:29:34,009
‫عرض علي دماء بشرية.

1536
01:29:34,092 --> 01:29:36,219
‫قال إنها ستجعلني أنتشي
‫كما لم أفعل في حياتي.

1537
01:29:37,805 --> 01:29:38,806
‫ظننت أنه كان يمازحني.

1538
01:29:39,682 --> 01:29:43,143
‫لذا أخبرته أنني أريد الحصول على أونصة
‫من الـ"أدرينوكروم" النقي.

1539
01:29:44,645 --> 01:29:48,231
‫أو ربما غدة أدرينالين طازجة أمضغها.

1540
01:29:49,191 --> 01:29:51,026
‫كان بإمكان أن أشعر بتأثير تلك المادة.

1541
01:29:52,152 --> 01:29:55,197
‫الموجة الأولى كانت مثل مزيج
‫بين عقار الهلوسة والـ"ميثيدرين".

1542
01:29:56,532 --> 01:29:58,534
‫ظننت أنه ربما يجب أن أسبح.

1543
01:29:59,034 --> 01:30:00,452
‫أجل، سيدي.

1544
01:30:02,705 --> 01:30:06,792
‫قبضوا على هذا الرجل
‫بتهمة الاعتداء على الأطفال.

1545
01:30:08,126 --> 01:30:09,294
‫أقسم على أنه لم يفعلها.

1546
01:30:10,087 --> 01:30:13,674
‫قال، "لماذا قد أعاشر الأطفال؟
‫إنهم صغار جداً."

1547
01:30:15,050 --> 01:30:16,343
‫ماذا عساي أن أقول؟

1548
01:30:16,509 --> 01:30:19,429
‫حتى المستذئب اللعين
‫له الحق بتعيين محامي.

1549
01:30:21,056 --> 01:30:22,641
‫لم أجرؤ على رفض ذلك الغريب.

1550
01:30:25,936 --> 01:30:28,647
‫كان بإمكانه أن يمسك بأداة
‫فتح الرسائل ويحاول أن...

1551
01:30:30,190 --> 01:30:31,274
‫ينتزع غدتي الصنوبرية.

1552
01:30:32,818 --> 01:30:34,653
‫- أتعلم؟
‫- أجل.

1553
01:30:34,737 --> 01:30:35,988
‫- مجنون.
‫- ولم لا؟

1554
01:30:37,239 --> 01:30:39,700
‫تباً، يجب أن نحضر بعضها.

1555
01:30:40,618 --> 01:30:43,704
‫نتناول حفنة منها ونرى ما سيحدث.

1556
01:30:44,747 --> 01:30:45,956
‫بعض من ماذا؟

1557
01:30:50,836 --> 01:30:52,170
‫خلاصة الغدة الصنوبرية.

1558
01:30:53,005 --> 01:30:54,089
‫بالطبع، هذه فكرة جيدة.

1559
01:30:55,548 --> 01:30:59,552
‫نفحة واحدة من تلك المادة
‫ستحولك إلى شيء...

1560
01:31:01,346 --> 01:31:03,181
‫في موسوعة طبية يا رجل.

1561
01:31:06,143 --> 01:31:07,603
‫ثديان جميلان!

1562
01:31:08,771 --> 01:31:10,898
‫سيتورم رأسك مثل البطيخة.

1563
01:31:11,481 --> 01:31:15,360
‫- سيزيد وزنك ٢٠٠ باوند خلال ساعتين.
‫- أجل!

1564
01:31:16,069 --> 01:31:19,615
‫- ستنمو مخالبك وبثور تنزف!
‫- أجل.

1565
01:31:20,115 --> 01:31:23,911
‫ثم ستلاحظ الأثداء الـ٦ الضخمة
‫المكسوة بالشعر،

1566
01:31:24,411 --> 01:31:26,038
‫تتورم على ظهرك.

1567
01:31:26,454 --> 01:31:27,706
‫رائع!

1568
01:31:28,707 --> 01:31:29,792
‫ستصبح أعمى!

1569
01:31:32,169 --> 01:31:33,671
‫سيتحول جسدك إلى شمع.

1570
01:31:34,963 --> 01:31:36,423
‫سيتوجب عليهم وضعك على عجلة يدوية.

1571
01:31:37,257 --> 01:31:38,676
‫وعندما تصرخ طلباً للمساعدة،

1572
01:31:39,467 --> 01:31:40,886
‫سيكون صوتك مثل الراكون.

1573
01:31:43,931 --> 01:31:46,308
‫سأجرب أي شيء،

1574
01:31:46,934 --> 01:31:49,352
‫لكنني لن ألمس أبداً غدة صنوبرية.

1575
01:31:50,062 --> 01:31:52,147
‫أكمل القصة!

1576
01:31:53,231 --> 01:31:55,943
‫ماذا حدث؟ ماذا بشأن الغدد؟

1577
01:31:56,484 --> 01:31:59,529
‫لقد أفقدتك تلك المادة صوابك،
‫أليس كذلك؟

1578
01:32:00,155 --> 01:32:02,991
‫انظر إلى وجهك.
‫أنت على وشك الانفجار.

1579
01:32:11,041 --> 01:32:12,459
‫ربما يمكنك أن...

1580
01:32:14,837 --> 01:32:16,504
‫تضعني في بركة السباحة.

1581
01:32:16,964 --> 01:32:19,174
‫إن وضعتك في بركة السباحة الآن،

1582
01:32:19,257 --> 01:32:21,509
‫ستغرق مثل حجر لعين.

1583
01:32:21,927 --> 01:32:24,930
‫تناولت الكثير يا رجل. تناولت الكثير.

1584
01:32:29,101 --> 01:32:30,227
‫لا تحاول المقاومة.

1585
01:32:30,686 --> 01:32:33,563
‫ستصاب بفقاعات في دماغك
‫وجلطات، ومرض أم الدم.

1586
01:32:34,522 --> 01:32:36,399
‫ستتشنج وتموت.

1587
01:32:40,528 --> 01:32:42,364
‫إنهم يستمرون بقتل الأبرياء!

1588
01:32:42,447 --> 01:32:46,243
‫سامحين للآمال من أجل السلام
‫والحرية لملايين الأشخاص،

1589
01:32:46,326 --> 01:32:47,577
‫بأن تتعرض للاختناق.

1590
01:32:48,120 --> 01:32:50,789
‫لذا الليلة، إليكم،

1591
01:32:51,790 --> 01:32:53,876
‫الأغلبية العظمى الصامتة...

1592
01:32:54,334 --> 01:32:56,003
‫التضحية. التضحية.

1593
01:32:56,086 --> 01:32:57,713
‫التضحية. التضحية.

1594
01:32:57,963 --> 01:33:01,091
‫التضحية. التضحية.

1595
01:33:01,424 --> 01:33:02,926
‫التضحية.

1596
01:33:23,864 --> 01:33:25,698
‫أي نوع من الأوغاد المجانين،

1597
01:33:25,783 --> 01:33:28,118
‫يضع هذه الأغنية الآن،
‫في هذه اللحظة؟

1598
01:33:32,748 --> 01:33:34,082
‫عندما أفقت،

1599
01:33:35,000 --> 01:33:37,669
‫كان الجو العام للجناح سيئاً للغاية،

1600
01:33:38,420 --> 01:33:39,963
‫وكريهاً بشكل غير معقول.

1601
01:33:42,424 --> 01:33:44,134
‫منذ متى وأنا ممدد هناك؟

1602
01:33:45,343 --> 01:33:46,887
‫جميع تلك العلامات على العنف.

1603
01:33:48,180 --> 01:33:49,222
‫ماذا حدث؟

1604
01:33:50,598 --> 01:33:52,684
‫كان هناك دليل في هذه الغرفة
‫على الاستهلاك المفرط،

1605
01:33:52,768 --> 01:33:57,689
‫لجميع أنواع المخدرات التي عرفها
‫الانسان المتحضر منذ ١٥٤٤ ميلادي.

1606
01:34:05,072 --> 01:34:06,448
‫"ديبي".

1607
01:34:07,407 --> 01:34:08,575
‫شكراً للرب.

1608
01:34:09,284 --> 01:34:12,245
‫"ديبي"، انظري.

1609
01:34:14,790 --> 01:34:16,792
‫أي نوع من مدمني المخدرات يحتاج
‫إلى كل قشور جوز الهند هذه،

1610
01:34:16,917 --> 01:34:18,210
‫وقشور المادة السكرية
‫النباتية المسحوقة هذه؟

1611
01:34:19,252 --> 01:34:22,005
‫هل لوجود المدمنين علاقة
‫بكل تلك البطاطا المقلية غير المأكوله؟

1612
01:34:22,798 --> 01:34:24,883
‫وهذه الآثار للـ"كاتشاب" على المنضدة؟

1613
01:34:25,968 --> 01:34:27,135
‫ربما.

1614
01:34:28,011 --> 01:34:29,387
‫لكن ما سبب وجود كل هذا الشراب،

1615
01:34:30,347 --> 01:34:31,974
‫وتلك الصور الإباحية،

1616
01:34:32,057 --> 01:34:34,476
‫الملطخة بالخردل الذي تحول
‫إلى طبقة صفراء قاسية؟

1617
01:34:34,977 --> 01:34:37,770
‫هذه لم تكن آثار مدمن طبيعي
‫يخاف الرب.

1618
01:34:38,480 --> 01:34:40,816
‫كانت بربرية للغاية.
‫وعدائية للغاية.

1619
01:34:41,191 --> 01:34:45,403
‫- ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما.
‫- ماذا؟ يا إلهي! تباً يا رجل!

1620
01:34:45,863 --> 01:34:47,697
‫ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما.

1621
01:34:48,365 --> 01:34:49,825
‫ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما!

1622
01:34:51,743 --> 01:34:53,912
‫ذكريات كدرة وارتجاعات سيئة.

1623
01:34:54,997 --> 01:34:56,248
‫سيطر على نفسك.

1624
01:34:56,706 --> 01:34:57,749
‫استمر.

1625
01:34:59,584 --> 01:35:02,337
‫كم ليلة وصباح غريب مر على هذا الهراء؟

1626
01:35:20,147 --> 01:35:22,399
‫حدث شيء بشع.
‫كنت متأكداً من ذلك.

1627
01:35:29,281 --> 01:35:32,659
‫من هذا؟ تباً، هذا أنا!

1628
01:35:37,455 --> 01:35:38,957
‫- النجدة!
‫- تباً!

1629
01:35:39,457 --> 01:35:40,500
‫ماذا هناك؟

1630
01:35:41,877 --> 01:35:42,920
‫تباً!

1631
01:35:46,756 --> 01:35:49,134
‫أنت رهن الاعتقال!
‫لا بد أنها استخدمت مفتاح الدخول.

1632
01:35:49,217 --> 01:35:50,635
‫كنت ألمع حذائي في الخزانة،

1633
01:35:50,718 --> 01:35:52,637
‫عندما رأيتها تتسلل إلى الداخل،
‫لذا أخذتها.

1634
01:35:52,720 --> 01:35:53,889
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫من دفع لك لتفعلي ذلك؟

1635
01:35:53,972 --> 01:35:55,015
‫لا أحد! أنا الخادمة!

1636
01:35:55,515 --> 01:35:57,267
‫أنت شريكة بالأمر مثلهم تماماً.

1637
01:35:57,350 --> 01:35:58,351
‫شريكة بماذا؟

1638
01:35:58,810 --> 01:36:00,145
‫حلقة المخدرات اللعينة!

1639
01:36:00,603 --> 01:36:02,147
‫لا بد أنك تعرفين ما يحدث
‫في هذا الفندق.

1640
01:36:02,314 --> 01:36:03,565
‫لماذا تظنين نحن هنا؟

1641
01:36:03,731 --> 01:36:05,567
‫أعرف أنكما من الشرطة.

1642
01:36:05,817 --> 01:36:08,028
‫لكنني ظننت أنكما هنا
‫من أجل المؤتمر فقط.

1643
01:36:08,361 --> 01:36:11,281
‫أقسم لك.
‫كل ما أردت فعله هو تنظيف الغرفة.

1644
01:36:12,115 --> 01:36:14,076
‫لا أعرف شيئاً عن المخدرات.

1645
01:36:14,201 --> 01:36:15,493
‫هيا يا عزيزتي.

1646
01:36:15,785 --> 01:36:17,955
‫لا تحاولي إخبارنا أنك لم تسمعي أبداً
‫بـ"غراينج غورمان".

1647
01:36:18,038 --> 01:36:20,457
‫أقسم، لم أسمع أبداً عن تلك الأشياء.

1648
01:36:20,873 --> 01:36:22,000
‫ربما تقول الحقيقة.

1649
01:36:22,960 --> 01:36:24,169
‫ربما ليست شريكة بالأمر.

1650
01:36:24,752 --> 01:36:26,754
‫أقسم أنني لست شريكة. أقسم.

1651
01:36:30,800 --> 01:36:32,219
‫في تلك الحالة.
‫ربما يمكنها المساعدة.

1652
01:36:32,510 --> 01:36:34,721
‫أجل، سأساعدكما قدر ما شئتما.

1653
01:36:35,638 --> 01:36:38,308
‫- أكره المخدرات.
‫- ونحن كذلك.

1654
01:36:38,516 --> 01:36:40,393
‫أعتقد أنه علينا
‫إضافتها إلى لائحة الأجور،

1655
01:36:41,144 --> 01:36:42,312
‫ونرى ما يمكنها التوصل إليه.

1656
01:36:42,770 --> 01:36:44,356
‫- أتظنين أنه يمكنك فعل ذلك؟
‫- ماذا؟

1657
01:36:44,731 --> 01:36:45,941
‫مكالمة هاتفية كل يوم.

1658
01:36:47,109 --> 01:36:48,276
‫لا تقلقي إن لم يحصل شيء.

1659
01:36:49,236 --> 01:36:50,403
‫هذه مشكلتنا.

1660
01:36:50,570 --> 01:36:53,073
‫- ستدفعان لي مقابل ذلك؟
‫- بالطبع سنفعل.

1661
01:36:54,616 --> 01:36:56,994
‫لكن أول مرة تقولين بها أي شيء
‫عن هذا لأي أحد،

1662
01:36:57,785 --> 01:37:00,455
‫ستذهبين إلى السجن مباشرة
‫لبقية حياتك.

1663
01:37:00,747 --> 01:37:01,831
‫ما اسمك؟

1664
01:37:01,914 --> 01:37:03,041
‫- "أليس".
‫- أثبتي ذلك.

1665
01:37:04,876 --> 01:37:05,961
‫حسناً.

1666
01:37:06,336 --> 01:37:08,421
‫فقط اتصل بخدمة الشراشف
‫واطلب التحدث إلى "أليس".

1667
01:37:08,505 --> 01:37:09,714
‫حسناً يا "أليس".

1668
01:37:13,635 --> 01:37:17,305
‫سيتصل بك المفتش "روك"،
‫"آرثر روك".

1669
01:37:18,515 --> 01:37:19,891
‫سيتنكر على شكل سياسي،

1670
01:37:19,975 --> 01:37:21,684
‫لكنك لن تواجهي مشكلة بالتعرف عليه.

1671
01:37:21,977 --> 01:37:25,813
‫هذا صحيح، المفتش "روك"
‫سيدفع لك الأجر نقداً.

1672
01:37:26,314 --> 01:37:28,233
‫١٠٠٠ دولار يوم ٩ من كل شهر.

1673
01:37:28,441 --> 01:37:31,236
‫يا إلهي!
‫سأفعل أي شيء مقابل ذلك المبلغ.

1674
01:37:31,444 --> 01:37:32,737
‫أنت وغيرك العديد من الناس.

1675
01:37:33,446 --> 01:37:36,658
‫اقتربي. كلمة السر،
‫"يد واحدة تغسل الأخرى".

1676
01:37:37,367 --> 01:37:40,828
‫حالما تسمعين ذلك تقولين،
‫"أنا لا أخشى شيئاً."

1677
01:37:41,454 --> 01:37:42,580
‫قوليها.

1678
01:37:42,914 --> 01:37:44,207
‫- أنا لا أخشى شيئاً.
‫- قوليها مجدداً!

1679
01:37:44,291 --> 01:37:45,500
‫- أنا لا أخشى شيئاً!
‫- ممتاز!

1680
01:37:46,043 --> 01:37:47,335
‫اخرجي من هنا.

1681
01:37:47,544 --> 01:37:49,087
‫سررت بلقائك.

1682
01:37:51,214 --> 01:37:52,674
‫لا تتكبدي عناء تنظيف الغرفة.

1683
01:37:52,799 --> 01:37:55,760
‫اتركي مجموعة من المناشف والصابون
‫عند الباب منتصف الليلة.

1684
01:37:56,219 --> 01:37:59,889
‫بهذه الطريقة لن نضطر إلى المخاطرة
‫بتكرار ما حدث اليوم، أليس كذلك؟

1685
01:38:00,515 --> 01:38:01,891
‫لك ما تشاء سيدي.

1686
01:38:02,267 --> 01:38:03,851
‫أشكر الرب على الناس المحترمين.

1687
01:38:04,811 --> 01:38:06,771
‫- قوليها مجدداً! جيد!
‫- أنا لا أخشى شيئاً.

1688
01:38:07,439 --> 01:38:08,648
‫كلام غير مفهوم.

1689
01:38:08,940 --> 01:38:11,776
‫ذكريات ممزقة تظهر من غمامة الوقت.

1690
01:38:12,152 --> 01:38:13,820
‫أشغل الشريط فحسب.

1691
01:38:15,030 --> 01:38:16,948
‫ها هو، الحلم الأمريكي.

1692
01:38:17,115 --> 01:38:19,492
‫تباً! إننا نجلس على العصب الرئيسي الآن.

1693
01:38:19,659 --> 01:38:21,494
‫أجل، لا تجعلني أبدأ.

1694
01:38:22,037 --> 01:38:25,540
‫المالك أراد دائماً أن يهرب وينضم
‫إلى السيرك عندما كان طفلاً.

1695
01:38:25,790 --> 01:38:27,709
‫والآن أصبح ذلك السافل يملك سيرك.

1696
01:38:29,211 --> 01:38:32,172
‫رخصة حقيقة من أجل السرقة.

1697
01:38:32,589 --> 01:38:33,715
‫أجل.

1698
01:38:34,049 --> 01:38:35,508
‫الحلم الأمريكي يتحقق يا رجل.

1699
01:38:35,925 --> 01:38:37,177
‫كلام "هوراشيو ألجر".

1700
01:38:38,095 --> 01:38:40,263
‫أجل، أهلاً بك في المكان السعيد.

1701
01:38:42,307 --> 01:38:45,185
‫اسمع، لنركز على التفاصيل المهمة.

1702
01:38:46,394 --> 01:38:47,645
‫ما ثمن القرد؟

1703
01:38:49,021 --> 01:38:50,232
‫كم لديك من المال؟

1704
01:38:50,857 --> 01:38:52,234
‫كم تظن أنك ستأخذ ثمناً للقرد؟

1705
01:38:52,942 --> 01:38:54,486
‫انتظر هنا، سأعود.

1706
01:38:55,362 --> 01:38:57,905
‫جنون. لم يكن منطقياً على الإطلاق.

1707
01:38:58,740 --> 01:39:00,325
‫كنت بحاجة ماسة إلى الحقائق.

1708
01:39:09,084 --> 01:39:10,460
‫ما الذي يحدث؟

1709
01:39:10,960 --> 01:39:12,837
‫أين القرد يا رجل؟

1710
01:39:13,045 --> 01:39:15,257
‫انس أمره! هاجم رجلاً عجوزاً!

1711
01:39:15,590 --> 01:39:18,801
‫أكل رأس الساقي،
‫ثم أتت الشرطة وقبضت عليه!

1712
01:39:21,471 --> 01:39:23,181
‫أهذه سيارتك؟

1713
01:39:28,645 --> 01:39:29,979
‫ليوقفه أحد!

1714
01:39:30,313 --> 01:39:32,064
‫أيها الحمقى المساكين، أنتم لا تفهمون؟

1715
01:39:32,149 --> 01:39:34,692
‫هذه السيارة من ممتلكات البنك العالمي
‫وتلك النقود تذهب إلى "إيطاليا"!

1716
01:39:34,776 --> 01:39:37,195
‫لا يمكنك تأسيس سيرك
‫من دون خيمة!

1717
01:39:37,570 --> 01:39:40,240
‫- إنه عالق!
‫- أنت محق.

1718
01:39:41,199 --> 01:39:42,325
‫يوجد خطب ما في المحرك.

1719
01:39:42,659 --> 01:39:44,244
‫جميعنا راكبون العاصفة!

1720
01:39:44,702 --> 01:39:47,038
‫أين أنت أيها القرد اللعين؟
‫لا يمكنك فعل ذلك!

1721
01:39:50,208 --> 01:39:53,128
‫لقد صوتتم لصالح "هيوبيرت هامفري"!
‫وقتلتم "يسوع"!

1722
01:39:53,461 --> 01:39:55,922
‫كانت هناك كل الأسباب لنصدق
‫أننا كنا نتجه نحو المشاكل،

1723
01:39:56,298 --> 01:39:58,300
‫بالغنا بالاعتماد على حظنا.

1724
01:39:58,883 --> 01:40:01,136
‫تباً! يا إلهي!

1725
01:40:03,805 --> 01:40:04,847
‫أجل.

1726
01:40:05,973 --> 01:40:07,099
‫احتمالية...

1727
01:40:08,059 --> 01:40:10,187
‫...الانهيار الجسدي والعقلي...

1728
01:40:11,396 --> 01:40:12,772
‫...أصبحت حقيقية جداً الآن.

1729
01:40:14,149 --> 01:40:15,525
‫لا تعاطف مع الشيطان.

1730
01:40:16,693 --> 01:40:17,735
‫تذكر ذلك.

1731
01:40:18,778 --> 01:40:19,946
‫اشترِ التذكرة.

1732
01:40:22,782 --> 01:40:23,825
‫وانطلق بالرحلة.

1733
01:40:28,037 --> 01:40:29,080
‫مرحباً.

1734
01:40:29,914 --> 01:40:31,791
‫أتريدون شراء بعض الهيروين؟

1735
01:40:39,466 --> 01:40:41,468
‫أيها الحمقى! تباً!

1736
01:40:41,926 --> 01:40:43,220
‫تابع مسيرك، من فضلك.

1737
01:40:43,928 --> 01:40:46,389
‫أريد أن أبيعكم بعض الهيروين!

1738
01:40:47,724 --> 01:40:49,976
‫رخيصة! المادة الأصلية!

1739
01:40:50,142 --> 01:40:53,271
‫عدت لتوي من "فييتنام"!

1740
01:40:59,236 --> 01:41:00,445
‫هيروين!

1741
01:41:02,239 --> 01:41:05,700
‫أريد أن أبيعكم بعض الهيروين النقي!

1742
01:41:05,992 --> 01:41:07,952
‫تباً! اللعنة!

1743
01:41:09,287 --> 01:41:13,708
‫اسمعني أيها الوغد!
‫توقف! سأقتلك!

1744
01:41:14,083 --> 01:41:15,042
‫توقف! هيا!

1745
01:41:16,544 --> 01:41:18,213
‫تباً!

1746
01:41:26,971 --> 01:41:30,600
‫حسناً، لنرى.

1747
01:41:38,441 --> 01:41:41,736
‫عقلية "لاس فيغاس" متخلفة بشكل مقرف.

1748
01:41:42,445 --> 01:41:45,823
‫لدرجة أن جريمة كبيرة
‫تذهب من دون أن يلاحظها أحد.

1749
01:41:46,073 --> 01:41:48,368
‫"هامبرغر، مشروبات."

1750
01:41:51,371 --> 01:41:53,540
‫شمال "فيغاس"،
‫هي وجهتك عندما تخفق،

1751
01:41:53,623 --> 01:41:54,791
‫كثيراً في شارع "ستريب".

1752
01:41:55,708 --> 01:41:58,378
‫وعندما لا يرحب بك في الأماكن الرخيصة
‫في وسط المدينة.

1753
01:42:04,008 --> 01:42:07,387
‫بدا مقهى "نورث ستار"
‫ملجأ آمناً من عواصفنا التي نواجها.

1754
01:42:08,054 --> 01:42:09,847
‫بلا مشاكل أو كلام.

1755
01:42:10,557 --> 01:42:12,183
‫مجرد مكان للراحة واستجماع قوانا.

1756
01:42:13,100 --> 01:42:14,226
‫لم أكن جائعاً.

1757
01:42:15,728 --> 01:42:18,606
‫لم يكن هناك شيء في مقهى "نورث ستار"
‫يشعرني بالخوف.

1758
01:42:21,067 --> 01:42:22,527
‫كأسين من الماء المثلج مع الثلج.

1759
01:42:24,987 --> 01:42:26,739
‫كأسين من الماء المثلج مع الثلج.

1760
01:42:33,120 --> 01:42:34,163
‫كأسين.

1761
01:42:43,005 --> 01:42:45,342
‫بدأت كأنها رسم كاريكاتوري
‫مهترئ من "جاين راسل".

1762
01:42:46,509 --> 01:42:48,720
‫من المؤكد
‫أنها كانت المسؤولة في المكان.

1763
01:42:53,475 --> 01:42:54,976
‫قام بالأمر بشكل اعتيادي.

1764
01:42:55,727 --> 01:42:58,229
‫لكنني عرفت أن السلام
‫الذي نشعر به على وشك أن ينتهي.

1765
01:42:59,606 --> 01:43:00,982
‫ما كان ذلك؟

1766
01:43:12,827 --> 01:43:14,036
‫ما هذا؟

1767
01:43:15,162 --> 01:43:16,205
‫إنه منديل.

1768
01:43:16,664 --> 01:43:17,832
‫لا تتفوه بهذا الهراء!

1769
01:43:17,915 --> 01:43:20,585
‫أعرف معنى ذلك
‫أيها القواد الوغد!

1770
01:43:22,629 --> 01:43:24,589
‫هذا اسم جواد كنت أملكه سيدتي.

1771
01:43:25,214 --> 01:43:26,257
‫ما مشكلتك؟

1772
01:43:26,341 --> 01:43:27,342
‫"المدخل الخلفي أيتها الجميلة؟"

1773
01:43:27,425 --> 01:43:28,635
‫كانت علامة الاستفهام كبيرة.

1774
01:43:28,843 --> 01:43:30,595
‫اسمعني أيها الوغد.

1775
01:43:30,678 --> 01:43:32,263
‫يتوجب علي احتمال الكثير
‫من الهراء في هذا المكان،

1776
01:43:32,347 --> 01:43:34,766
‫لكن ليس علي
‫أن أعاشر قواد حقير!

1777
01:43:39,937 --> 01:43:42,064
‫أي شخص يعرف أي شيء
‫يعرف ذلك.

1778
01:43:45,860 --> 01:43:47,862
‫هيا! سددا الفاتورة واخرجا من هنا!

1779
01:43:48,363 --> 01:43:50,698
‫أتريد أن أتصل بالشرطة؟
‫سأتصل بالشرطة...

1780
01:43:51,574 --> 01:43:52,784
‫تباً.

1781
01:43:57,705 --> 01:43:58,873
‫تباً.

1782
01:44:02,669 --> 01:44:04,045
‫أتريدين أن أتصل بالشرطة؟

1783
01:44:30,572 --> 01:44:32,364
‫ما ثمن فطيرة الليمون هذه؟

1784
01:44:32,907 --> 01:44:35,702
‫كانت عيناها تظهران الخوف،
‫لكن دماغها كان يعمل،

1785
01:44:35,785 --> 01:44:37,244
‫بشكل تلقائي من أجل النجاة.

1786
01:44:37,704 --> 01:44:38,830
‫٣٥ سنت.

1787
01:44:39,622 --> 01:44:41,916
‫- كم ثمن فطيرة الليمون؟
‫- ٣٥ سنت.

1788
01:44:42,709 --> 01:44:45,252
‫يا له من هدر للموهبة.

1789
01:44:46,087 --> 01:44:49,340
‫كلا يا عزيزتي، أقصد الفطيرة كاملة.

1790
01:44:51,300 --> 01:44:52,384
‫الفطيرة كاملة.

1791
01:44:55,888 --> 01:44:57,139
‫كم؟

1792
01:45:05,314 --> 01:45:07,066
‫ماذا، ٣ دولارات؟

1793
01:45:12,905 --> 01:45:15,575
‫٣؟ ٤؟

1794
01:45:18,285 --> 01:45:19,829
‫٥؟ ماذا؟

1795
01:45:20,705 --> 01:45:21,873
‫٥ دولارات.

1796
01:45:48,149 --> 01:45:49,441
‫سأنتظر في السيارة.

1797
01:46:46,833 --> 01:46:49,376
‫رؤية السكين أنعشت ذكريات سيئة.

1798
01:46:50,294 --> 01:46:52,547
‫النظرة اللامعة في عينيها كانت تقول
‫إنها قتلت.

1799
01:46:53,673 --> 01:46:55,967
‫كانت ما زالت تحت سيطرة الشلل
‫عندما غادرنا.

1800
01:47:06,352 --> 01:47:07,562
‫انتهى كل شيء الآن.

1801
01:47:08,395 --> 01:47:10,857
‫عبثنا مع كل قاعدة
‫موجودة في "فيغاس".

1802
01:47:11,941 --> 01:47:15,111
‫هددنا المحليين، وأسأنا للسياح،

1803
01:47:15,361 --> 01:47:16,738
‫وأخفنا الخادمة.

1804
01:47:17,363 --> 01:47:18,906
‫الفرصة الوحيدة الآن،

1805
01:47:19,281 --> 01:47:21,868
‫هي احتمال أن نكون وصلنا إلى حد،

1806
01:47:22,744 --> 01:47:24,954
‫أنه لا يمكن لأحد ذو منصب
‫يمكنه من معاقبتنا...

1807
01:47:25,496 --> 01:47:26,748
‫أن يصدق الأمر.

1808
01:47:27,874 --> 01:47:30,209
‫١٥ دقيقة حتى أوصل محاميّ إلى المطار.

1809
01:47:31,252 --> 01:47:32,503
‫هل سنتمكن من الوصول في الوقت؟

1810
01:47:33,545 --> 01:47:34,714
‫يا إلهي!

1811
01:47:36,340 --> 01:47:37,466
‫كلا!

1812
01:47:38,801 --> 01:47:41,929
‫- تباً!
‫- اللعنة! تباً!

1813
01:47:42,179 --> 01:47:44,306
‫يا إلهي! أيها الحقير!

1814
01:47:44,724 --> 01:47:45,725
‫يا إلهي!

1815
01:47:48,102 --> 01:47:49,979
‫أنت تسلك الطريق الخطأ!
‫اليسار التالي!

1816
01:47:51,022 --> 01:47:53,983
‫توقف! هيا! اللعنة!

1817
01:47:58,320 --> 01:48:00,531
‫انعطف يميناً هنا!

1818
01:48:09,999 --> 01:48:11,709
‫اللعنة! إننا تائهان!

1819
01:48:13,585 --> 01:48:16,088
‫ماذا نفعل هنا على هذا الطريق المهجور؟

1820
01:48:17,632 --> 01:48:18,925
‫المطار من هناك.

1821
01:48:19,425 --> 01:48:21,593
‫اللعنة! إنه هناك!

1822
01:48:23,179 --> 01:48:24,681
‫لم أفوت رحلة في حياتي بعد.

1823
01:48:48,412 --> 01:48:49,455
‫تمسك!

1824
01:48:55,753 --> 01:48:58,089
‫حسناً، سأنزلك بجانب الطائرة.

1825
01:48:58,339 --> 01:49:00,132
‫تباً لك، سيتوجب علي تحمل اللوم.

1826
01:49:00,216 --> 01:49:02,301
‫سيصلبونني. هنا!

1827
01:49:02,760 --> 01:49:03,803
‫هذا سخف يا رجل.

1828
01:49:03,886 --> 01:49:07,849
‫قل إنك كنت تبحث عن توصيلة للمطار
‫وأنا أخذتك معي.

1829
01:49:07,974 --> 01:49:09,600
‫- أيها الوغد.
‫- اخرج.

1830
01:49:20,778 --> 01:49:22,864
‫اسمع!

1831
01:49:23,655 --> 01:49:24,991
‫لا تقبل أي هراء من أولئك الأوغاد.

1832
01:49:26,158 --> 01:49:27,785
‫وإن واجهت أي مشاكل، تذكر،

1833
01:49:28,953 --> 01:49:30,788
‫يمكنك دائماً ان ترسل برقية
‫للأشخاص المناسبين.

1834
01:49:31,038 --> 01:49:32,289
‫أجل، وأشرح موقفي.

1835
01:49:33,082 --> 01:49:34,917
‫كتب وغد ما قصيدة عن ذلك.

1836
01:49:36,085 --> 01:49:38,212
‫قد تكون نصيحة جيدة
‫إن كان لديك عقل.

1837
01:49:45,970 --> 01:49:49,306
‫ها هو ينطلق. أحد مخلوقات الرب البدائية.

1838
01:49:50,557 --> 01:49:53,644
‫متحول ذو طاقة كبيرة من نوع
‫لم تفكر به شركات الإنتاج الكبرى،

1839
01:49:55,021 --> 01:49:56,188
‫أغرب من أن يعيش،

1840
01:49:56,522 --> 01:49:58,482
‫وأندر من أن يموت.

1841
01:50:34,393 --> 01:50:36,603
‫جميعنا مقيدين برحلة بقاء الآن.

1842
01:50:37,772 --> 01:50:39,816
‫لا مزيد من السرعة
‫التي كانت تدفع الستينات.

1843
01:50:40,858 --> 01:50:42,860
‫كان ذلك الخطأ القاتل
‫في رحلة "تيم ليري".

1844
01:50:44,111 --> 01:50:46,488
‫كان يتجول في "أمريكا"
‫ويبيع "موسعات الوعي"،

1845
01:50:47,281 --> 01:50:48,407
‫من دون أن يفكر يوماً،

1846
01:50:48,490 --> 01:50:50,409
‫بالواقع المر الذي يجلس بانتظار

1847
01:50:50,492 --> 01:50:52,119
‫جميع أولئك الناس
‫الذين أخذوه على محمل الجد.

1848
01:50:54,246 --> 01:50:55,915
‫جميع أولئك المسوخ المحبين
‫للمخدرات الحمضية،

1849
01:50:55,998 --> 01:50:59,001
‫الذين ظنوا أنهم بإمكانهم شراء السلام
‫والفهم مقابل ٣ دولارات للجرعة.

1850
01:51:00,377 --> 01:51:02,546
‫لكن خسارتهم وفشلهم،

1851
01:51:03,255 --> 01:51:04,465
‫هي خسارتنا نحن أيضاً.

1852
01:51:05,716 --> 01:51:08,886
‫ما أخذه "ليري" معه عند انهياره
‫هو الوهم المركزي لنمط حياة كامل،

1853
01:51:08,970 --> 01:51:10,137
‫والذي ساعد على خلقه.

1854
01:51:11,013 --> 01:51:12,890
‫جيل مصاب بالإعاقة الدائمة،

1855
01:51:13,557 --> 01:51:14,725
‫والمطالب الفاشلة،

1856
01:51:15,351 --> 01:51:16,310
‫والذين لم يفهموا يوماً،

1857
01:51:16,393 --> 01:51:18,520
‫المغالطة المهمة القديمة
‫لثقافة المخدرات الحمضية.

1858
01:51:19,897 --> 01:51:20,940
‫الافتراض اليائس،

1859
01:51:21,648 --> 01:51:24,026
‫أن شخصاً ما، أو على الأقل قوة ما...

1860
01:51:24,944 --> 01:51:26,863
‫تحمل النور في نهاية النفق.

1861
01:51:34,999 --> 01:51:36,709
‫كان هناك طريق واحد للعودة
‫إلى "لوس أنجلوس".

1862
01:51:37,335 --> 01:51:38,961
‫الطريق السريع رقم ١٥.

1863
01:51:39,795 --> 01:51:42,757
‫مجرد رحلة سريعة تمر بـ"بيكر"
‫و"بارستو" و"بيردو".

1864
01:51:44,217 --> 01:51:46,677
‫ثم على طريق "هوليوود" السريع
‫إلى النسيان الجنوني،

1865
01:51:47,052 --> 01:51:49,179
‫والأمان، والغموض.

1866
01:51:49,722 --> 01:51:52,267
‫مجرد غريب أطوار آخر
‫في مملكة غريبي الأطوار.

1867
01:52:14,204 --> 01:52:20,210
‫"أنت الآن تغادر الخوف والكراهية."

